Skip to content

英美剧电影台词站

Need for Speed(极品飞车)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Need for Speed(极品飞车)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:极品飞车
英文名称:Need for Speed
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] (美国梦工厂影片公司 出品)
[00:39] 极品飞车
[00:51] (基斯科山 纽约)
[01:10] Hey, I’ve been doing some homework 我做了不少功课
[01:11] on this kid Tobey Marshall from Mount Kisco. 基斯科山有个叫托比·马歇尔的小子
[01:13] This kid was a phenom. Used to tear up the local circuits. 他是个人才 曾经称霸当地赛道
[01:17] Him and his dad, man, they campaigned like champions. 他和他老爹还真是很有冠军样儿
[01:20] Of course, Mount Kisco had another great, Dino Brewster. 当然 基斯科山还有个人物 迪诺·布鲁斯特
[01:23] You all know Dino. 你们都知道
[01:24] He went on to race in the big leagues at Indy 他后来进入印地大联盟赛车去了
[01:26] and Tobey just kind of fell through the cracks. 而托比则销声匿迹了
[01:29] Well, here’s some news, cretins. 告诉你们个新消息 傻小子们
[01:31] Tobey’s been running again, and running fast. 托比又开始飞起来了 急速飞驰
[01:34] Real fast, fast as that “Grim Taquito” will take him. 真是超快 把福特GT发挥到了极限
[01:38] Tobey, you wanna fly with the eagles, 托比 你想与鹰比翼翱翔
[01:41] you need bigger wings, son. 那你就得有更大的翅膀 孩子
[01:43] I’m just telling you right now 我现在想跟你们说的是
[01:45] that if Tobey Marshall ever got a car worthy of his talents, 如果托比·马歇尔找到一辆配得上他的赛车
[01:49] he could be toeing the line at De Leon. 他就能去里昂杯上重塑辉煌
[01:55] Give me four clicks of compression. 麻烦给我调成四段压缩
[01:57] All right. 没问题
[01:58] Actually, make it three. 算了 我觉得三段就好
[02:03] No, two. Two is perfect. 不 两段 两段就完美了
[02:06] You wanna make up your mind? What is it, two, three, or four? 你决定好了没有 到底多少 二 三 还是四
[02:09] – Exactly. – Yo, guys! – 这个嘛 – 嗨 哥们儿
[02:10] You know I’m gonna hurt you, right? 你小子找打是不是
[02:12] – Two. – Thank you. – 二吧 – 谢啦
[02:13] Guys. Joe, you gotta check this out, man. 乔 你快看看这个
[02:16] – Yo. – Monarch’s on fire. – 唷 – 帝王火大了
[02:18] Cretin, go ahead. 继续说
[02:19] Monarch, this is Darryl from East Orange. 帝王 东奥兰治的戴瑞
[02:21] Why would you let a redneck trust fund baby into the De Leon? 你竟然会让一个农村信用社资助的乡巴佬进入里昂杯
[02:23] He doesn’t deserve to be in a winner-takes-all race 他根本不配参加这种冠军争霸赛
[02:26] with multi-million-dollar cars! 这种百万豪车赛
[02:28] – Come on, Monarch! – Caller? – 拜托 帝王 – 喂?
[02:29] Do I get to talk? 我说 我能说句话吗
[02:31] Darryl, have your parents ever smacked you upside the head? 戴瑞 你爸妈是不是把你打傻了
[02:34] See, this is a case where sometimes you just need to beat kids. 现在这情况正好说明 有时候小屁孩就是欠打
[02:37] Darryl, Darryl, it’s my show. I get… 戴瑞 戴瑞 这是我的节目 我可以
[02:40] Shut up! Listen to me! 给我闭嘴 听我说
[02:41] Darryl, one important question. 戴瑞 问你个重要的问题
[02:43] Have you ever even driven a race car? 你自己有没有开过赛车
[02:45] That’s what I thought. 果然如此
[02:48] Let me explain to all of you people out there 那我就为你们大家
[02:49] how this works one more time. 把这件事情再解释一遍
[02:52] It’s my race. 这是我的比赛
[02:54] It’s the De Leon. I created it. 这里是里昂杯 我创造了它
[02:57] It’s rarefied air, kids. It’s beautiful. 像太空有了微薄的氧气妙不可言
[03:00] I decide who gets in, 由我决定谁来参加
[03:01] and who does not get in to the race, okay? 谁不能参加这场比赛 懂吗
[03:04] I loved your dad. 我很爱你父亲
[03:06] He was a customer of the bank for 30 years. 他是银行三十年的老顾客了
[03:09] Thirty. 三十年啊
[03:11] What y’all talking about? 你们在聊什么
[03:13] The Flyin’ Hawaiian just took down Steve Heavy Chevy 夏威夷飞人在亚利桑那沙漠赛中干掉了
[03:15] – in the Arizona desert. – What? – 史蒂夫重型雪佛兰 – 什么?
[03:22] * …an invitation as a wild card. Okay? That’s important. *
[03:26] * Wild card. Maybe. *
[03:28] * I’m not saying he’s in, I’m saying he might be. *
[03:32] Who was that? 那人是谁
[03:34] He’s just an old customer of my dad’s. 是我父亲的一个老主顾
[03:38] I didn’t recognize him. 我怎么不认识他
[03:40] Yeah, he might bring his car in on Friday. 他周五可能把他的车送过来
[03:43] What’s wrong with it? 他的车有什么问题
[03:45] Our job to find out. 我们就是找问题的
[03:47] I was thinking about the race tonight. We should get there early. 我在想今晚比赛的事 我们应该早点过去
[03:49] Five cars, the race is full. Pot should be, like, what? 五辆车 选手满员 奖金多少来着
[03:52] Five grand. 五千块
[03:54] 有些人是含着金汤匙出生的
[03:57] (基斯科山汽车影院)
[03:59] 主啊 他们会救自己吗
[04:02] 可当税务员来敲门的时候
[04:06] 天呐 这房子里就像在清仓甩卖
[04:09] 哦 哦 主啊
[04:11] 那不是我 不 那不是我 我可不是百万富翁的儿子
[04:17] 不是 不是 不是
[04:19] 那不是我 那不是我 我可不是什么幸运儿
[04:27] 那不是我 那不是我 我可不是什么幸运儿
[04:34] 不是
[04:37] 不是
[04:40] 我可不是什么幸运儿
[04:45] 我可不是什么幸运儿
[04:49] – Tobey. – Pete. – 托比 – 皮特
[04:52] – You good? – Good. – 你好吗? – 挺好
[04:54] – Are you ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[04:55] You know, Monarch gave you a shout-out. 知道么 帝王说到你了
[04:58] – Then he shit on your car. – Yeah, I know. I heard. – 但他说你的车很烂 – 嗯 我知道 我听说了
[05:01] Never mind that. 别往心里去
[05:02] While Monarch was talking about you, I had a vision. 帝王说到你的时候我就有预感
[05:05] All right, here we go. 好吧 好吧 又来了
[05:06] Quiet, okay? I happen to like his visions. 别吵吵好吗 我还真挺喜欢他的预感
[05:08] Pete, proceed, please. 皮特 请继续说
[05:11] I see water, and the sun, and… 我看见了水 太阳 还有
[05:13] – Your sister in a bikini. – Shut it. – 你姐姐穿着比基尼 – 闭嘴
[05:16] I see Tobey looking at a lighthouse. 我看见托比看着一座灯塔
[05:19] I see you, and you’re gonna win De Leon. 我预感你 一定会赢得里昂杯
[05:23] – Really? – Hey. – 真的吗 – 嗨
[05:24] Thanks for the vote of confidence, Petey, 谢谢你的预感 给了我信心
[05:26] but I got my hands full 不过我首先要全力对付
[05:27] trying to beat Jimmy Macintosh and you tonight, so… 吉米·麦肯塔希 还有你 就今晚
[05:36] Oh, man. 不是吧
[05:40] My sister and Dino are here. 我姐姐和迪诺都来了
[05:42] She didn’t tell me she was coming home, Tobe. 她没告诉我她回来了 托比
[05:43] I’m sorry. 对不起
[05:46] No, it’s fine. 是吗 没事的
[05:50] Coming with Dino isn’t. 跟迪诺来就不行
[05:52] What’s this fool even doing back here, man? 这个白痴又回来想干什么
[05:54] Maybe he just came to watch how a real racer drives. 没准儿他是回来见识下什么是正宗的赛车手
[05:57] The guy raced Indy. 那家伙是印地大联盟的车手
[05:59] It doesn’t get more real than that, Finn. 没什么比那更正宗了
[06:05] Let’s go, Tobey. You don’t need that distraction. 我们走吧 托比 你犯不着看着他心烦
[06:07] No, it’s fine. 不 我没事儿
[06:09] All right, boys, the race is gonna start soon. 好吧 哥们儿 比赛马上就开始了
[06:11] Ben, you should head up. 班尼 你得先出发
[06:12] I just wanna let you know I’m going because I want to 我想告诉你说 我去是因为我自己想去
[06:15] and not because you told me to. 不是因为你叫我去
[06:17] – Just know that. – Okay. – 清楚了吗 – 好吧
[06:19] Way to put your foot down, Benny. 你这回没讲火星语 班尼
[06:21] Nice pleather jacket, homie. 皮夹克不错 哥们儿
[06:23] – Hey. – Hi, guys. Hi, Petey. – 嘿 – 嗨 大家好 嗨 皮特
[06:25] How are you? 还好吗
[06:26] – I’m good. How are you? – Good. – 我还好 你呢 – 挺好
[06:28] – Are you racing tonight? – Yeah. – 你今晚要比赛吗 – 是的
[06:30] – You be careful. – Okay. – 注意安全 – 好的
[06:32] Okay. 好的
[06:39] Hi, Tobey. 嘿 托比
[06:41] Anita. 阿妮塔
[06:43] I’m really sorry to hear about your dad. 你爸爸的事我听说了
[06:49] Did you get my flowers? 收到我送的花了吗
[06:51] Yeah. 收到了
[06:54] Good. 那就好
[06:57] And thank you for watching out for Pete. 谢谢你一直那么关照皮特
[07:01] He’s like a little brother to me. 他就像是我自己的弟弟
[07:04] How’s the shop? 车行怎么样
[07:05] The shop is… It’s good. 车行嘛 还不错吧
[07:08] It’s good. 不错
[07:12] Yeah? 是吗
[07:13] How’s the city? 城里不错吧
[07:17] It’s different than I expected, 跟我想的不太一样
[07:21] but it’s not here. 但总归好过这儿
[07:26] Are you still allergic to Mount Kisco? 你还是不喜欢基斯科山吗
[07:29] Actually, Dino has something he wants to talk to you about. 其实 这次是迪诺有些事情 他想要跟你谈谈
[07:33] I doubt that. 有什么可谈的
[07:35] After the race, though. I don’t wanna distract you. 当然 赛后再谈了 我不想打扰你
[07:39] Then you should have stayed in Manhattan. 想不打扰我就不该来
[07:45] You look beautiful. 你越来越漂亮了
[07:57] – How are you feeling? – Good. – 感觉怎么样 – 不错
[08:00] Have you got the roads locked down? 你把路都封锁好了吗
[08:01] The road is clear. 赛道畅通
[08:03] We are at the finish line and Benny is in the Cessna. 我们在终点线 班尼在飞机上
[08:08] Liar One, you standing by? 骗子一号 你准备好了吗
[08:10] Here we go with this again. 好了 你能别这么呼叫我吗
[08:12] I wouldn’t have to use that handle 我可以不这么呼叫你
[08:13] if you stopped telling people you flew Apache helicopters. 但你也别再说 你是开阿帕奇武装直升机的
[08:15] I took an Apache for a joyride, okay? 我坐过阿帕奇兜风 行吧
[08:17] That’s all I said. 这是我说的原话
[08:18] I know that’s what you said. We just don’t believe you. 我知道你是这么说的 可我们不相信
[08:21] Hey, man, look, just because I’m a crew chief 虽然我是地勤预备役
[08:22] doesn’t mean I don’t know how to fly. 但不代表我不会开飞机
[08:24] You gotta have balls of titanium alloy to do what I do. 我干过的牛事足以亮瞎你的钛合金狗眼
[08:27] So I need a little respect. A little R-E-S-P-E-C-T. 所以请对我放尊重些 尊重的尊 尊重的重
[08:31] All right, enough messing around. What’s the status, 好啦 不和你闲扯了 现在情况如何
[08:34] Liar One? 骗子一号
[08:35] Clear, and this is “Maverick.” 叫我”壮志凌云”怎么样
[08:37] Call me Maverick, 叫我壮志凌云
[08:39] or I will kamikaze this into your nut sack. 不然我直接开飞机撞爆你
[09:03] Mind if I watch? 不介意我旁观吧
[09:48] (基斯科山汽车影院 汽车秀 周六)
[09:50] (晚8点至11点 烤肉 抽奖 奖金10美元 请进)
[10:40] Okay, gentlemen, please be advised, 听着 先生们 请注意
[10:42] I got traffic ahead. 前方有交通状况
[10:43] Repeat, I got traffic ahead. 重复 前方有交通状况
[11:08] That was close. He got lucky. 好惊险 他运气不错
[11:10] It’s not luck. He’s patient. 这不是运气 是本事
[12:42] Sorry, little buddy. 抱歉 小兄弟
[13:12] My house! 我的家 见鬼
[13:18] Benny! 班尼
[13:20] You bodied that guy’s grocery cart. 你把那家伙的推车撞飞啦
[13:23] What’s wrong with you? 你们是不是疯了 人渣
[13:50] Yeah! 耶
[14:16] Yeah! 耶
[14:20] Sweet! 爽歪歪
[14:23] Hey, yo, Father Joseph, make sure you save me a beer, buddy. 嘿 约瑟夫神父 记得给我留一杯啤酒 哥们儿
[14:26] Hello? 回话
[14:31] That’s what we do. That’s right. 这就是我们的本事 我们的本事 对吧
[14:33] Benny, my man. 班尼 我的老兄
[14:35] I thought you had him, brother. 我以为你能赢了他
[14:36] Nah, I had him in the turns. 但我弯道比他牛
[14:39] Where were you? We missed you, brother, we missed you. 你去哪儿了 我们好想你 兄弟
[14:41] What do you mean? 什么叫我去哪儿了
[14:42] I was flying, watching your butts. 我在天上飞着 给你们望风啊
[14:43] – You were flying? – Flying? – 你在天上飞吗 – 天上飞吗
[14:44] – I didn’t see him flying. – Y’all gonna play me like that? – 我可没看见他在天上飞啊 – 好吧 你们就涮着我玩吧
[14:47] – I didn’t see him flying. – Did you see him flying? – 我真的真的没看见他在天上飞 – 他在天上飞了吗
[14:49] Maybe you should ask the shopping cart guy 应该问问那个流浪汉
[14:51] if he saw you flying up there. 是不是看见空中飞人了
[14:54] Shots fired! Boom, boom! 向我开炮吧 砰 呯
[14:55] So I’m supposed to watch out for cops, 我要一边帮你们看有没有警察
[14:57] fly the plane, make sure you got a clear lane 一边开飞机 一边确保前方赛道畅通
[14:59] and look out for homeless people coming out of the shadows? 还要留意有没有流浪汉蹦出来
[15:01] I didn’t get that memo, I’m sorry. 牛人是人不是牛 好不好
[15:19] Nice driving. 开得不错
[15:22] I’m impressed. 我非常欣赏
[15:25] Tobey Marshall. 托比·马歇尔
[15:27] The man to beat in Mount Kisco. 基斯科山赛道之霸
[15:34] Sorry about your old man. 你老爸的事我很难过
[15:38] I know you were close. 我知道你们感情很好
[15:40] You lost, Dino? 你是不是迷路了 迪诺
[15:44] What? 什么
[15:46] I mean, I haven’t seen you around for a long time. 你很久没有回来过了
[15:48] I figured, you know, you must be lost. 所以我说你是不是走错地方了
[15:52] So, nothing has changed. 看来 一切都没改变
[15:55] After 10 years, you wanna just pick up some locker room fight. 十年过去了 你还想准备跟我干上一架吗
[15:59] What do you want? 你有何贵干
[16:00] I wanna see you build a real car. 打造出一辆真正的赛车了吗
[16:02] I got plenty of cars to build, Dino. 何止一辆 数不胜数了 迪诺
[16:06] Yeah. 是嘛
[16:08] How’s that going for you? 看起来不像你说的那样
[16:12] I didn’t come to insult you. 我不是来挑衅你的
[16:15] I came to make a business proposition. 我有一桩生意想跟你谈
[16:18] It could be a game-changer for you. 能够让你起死回生
[16:20] Are you handing out dreams now, Dino? 你改做慈善了 迪诺
[16:22] I’ve seen a hundred custom racing shops since I left this town. 自从我离开这里后 见过数百家改装赛车行
[16:27] I still haven’t seen work as good as yours. 但没见过像你这儿技术这么好的
[16:29] That’s these guys. Not me. 是这些哥们儿的功劳 不是我
[16:32] I have a very special car that needs to be finished. 我有辆非常特别的车需要改装
[16:35] What kind of car are we talking about? 你说的是什么车呢
[16:36] Ford Mustang. 福特野马
[16:39] A Mustang? 野马赛车
[16:42] It’s the one Ford and Carroll Shelby were building 这台是卡罗尔·谢尔比去世时
[16:44] when Carroll died. 正在打造的野马赛车
[16:47] How did you get it? 你怎么弄到手的
[16:49] Mr. Shelby and my uncle, they were close. 谢尔比先生跟我叔叔的关系很铁
[16:51] You finish building my Mustang like you rebuilt that Gran Torino, 你如果能打造好我的野马 就像你重造福特GT一样
[16:57] I’ll give you a quarter of what we get for the car. 我就把那辆车的收入的四分之一给你
[16:59] A quarter? 四分之一?
[17:01] The car is worth 2 million. 那辆车价值200万美元
[17:03] Minimum. 往少说
[17:05] That’s $500,000 in your pocket. 也就是有50万进了你的口袋
[17:10] Forget about the past, Tobey. 忘掉过去吧 托比
[17:13] It’s history. 那是历史了
[17:17] I’m here to make peace. 我是来求和的
[17:20] And money. 顺便求财
[17:24] Don’t answer me now. 不用急着答复我
[17:26] Just think about it. 好好想想
[17:30] I don’t need to think about it. 我不需要再想了
[17:35] I’ll do it. 我干
[17:37] I’ll get the car here tomorrow. 我明天就把车送来
[17:54] Okay, I just wanna be the first to take the floor here and ask you… 我想问问你 代表我们大家来问
[17:58] Have you lost your mind? 你是不是脑子进水了
[18:01] You’re gonna have us work for Dino Brewster? 居然为迪诺那家伙干活
[18:03] Word? 为什么
[18:04] What are you thinking, Tobey? 你怎么想的 托比
[18:06] You don’t wanna have anything to do with that piece of shit. 你不会想跟那个烂人有任何关系吧
[18:08] And, look, if this is about Anita, trying to get her back or something… 如果是因为阿妮塔 想要让她回心转意什么的
[18:11] Do it another way, homie. 用点别的招 哥们儿
[18:13] Write a poem or some shit. Okay? 给她写首诗也行啊
[18:15] I’ll help you out. 不如 我来教你
[18:16] “Dear Anita, Nothing is sweeter than Anita “亲爱的阿妮塔 阿妮塔 我为你歌唱
[18:21] “I really aneeda… Anita” 阿妮塔 我的阿妮塔 阿妮塔”
[18:25] And I just came up with that just now. 这是我的即兴之作
[18:27] Just now! 见笑了
[18:30] Yo, forget about that fool and his turtleneck. 别跟那个穿高领衫的白痴一般见识
[18:32] All right? Just tell him you’re out. 你告诉他不干
[18:34] We’re doing fine without him. 不接他的活我们照样很好
[18:36] We’re not. 我们并不好
[18:42] Okay. We’re not doing fine. 对吗 我们并不好
[18:53] Look… 听着
[18:56] I’m behind on the loan. 我已经好久没有还贷款了
[19:01] That guy from earlier… 之前的那个人
[19:03] That guy is from the bank. 那是银行的人
[19:06] And he’s just gonna keep coming back. 而且 他还会一直来找我要钱
[19:11] Tobey, if you say we need him, 托比 只要你说需要
[19:16] then I’m with you. 我就跟你干
[19:20] Wait. We made five grand tonight. 等等 我们今晚就挣了五千块啊
[19:23] It’s gotta be enough to make the payment. 这些钱够付账单了
[19:26] What about next month? 那下个月怎么办
[19:27] We’ll figure it out. 我们能解决
[19:29] We always do. 不会被难倒
[19:31] This time it’s different, okay? 这次不一样 知道吗
[19:38] If you guys don’t show up tomorrow 如果你们大伙明天不来
[19:41] to work on that car, 跟我造那辆车
[19:45] we’re gonna lose this place. 这车行就完蛋了
[19:52] Hey, come on, guys. 来吧 哥们儿们
[19:53] This is Carroll Shelby. 这可是卡罗尔·谢尔比的车
[19:55] This is an opportunity of a lifetime. 一生中难得的机遇
[19:58] We’re doing this. All right? For Tobey. 我们干吧 为了托比
[20:02] 9:30 tomorrow. Don’t be late. 明早九点半 别迟到
[20:06] (马歇尔改装车行 始于1974年)
[20:11] You’re cheating, man. Quit cheating! 你这是作弊 伙计 不许作弊
[20:13] You just can’t keep up. 你就是跟不上我
[20:14] Shit! 该死
[20:18] Here we go. 干活儿了
[20:27] Yeah. 好
[20:28] All right, all right, all right. 很好 很好 很好
[20:36] Where is the rest of it? 剩下的在哪儿
[20:38] We got a lot of work to do. 我们有不少活要干了
[20:41] Yeah. 没错
[20:43] (曼哈顿岛轮渡)
[22:05] Do you like that car over there? 你喜欢那辆车吗
[22:06] – Yeah, it’s nice. – Yeah. – 当然 真漂亮 – 是吧
[22:09] We built that. 我们打造的
[22:10] So, you’re a mechanic. 那你 是个机械师
[22:16] That was real smooth, bro. 泡妞有两下子 伙计
[22:18] Hey. Do you like that car over there? 嘿 你们喜欢那辆车吗
[22:21] Okay. Excuse me. 行了 先失陪了
[22:23] We built that. 那是我们打造的
[22:26] We’re mechanics. 我们是机械师
[22:28] We’re not afraid to get our hands dirty. 我们的手活儿相当好
[22:32] Do you know what I mean? 懂我的意思吗
[22:36] Do you like that car over there? 你喜欢那辆车吗
[22:55] How fast does it go? 它跑起来能有多快
[22:58] Fast. 很快
[23:00] Very fast. Pete. 非常快 我是皮特
[23:02] Aren’t all Mustangs fast? 所有的野马都很快吧
[23:04] Well, this one was built by Ford and reimagined by Carroll Shelby, 这辆是由福特打造 由卡罗尔·谢尔比重新设计的
[23:08] the greatest performance car builder in American history. 他是美国历史上最伟大的高性能跑车制造者
[23:11] She’s not from around here, Petey, 她可能不是美国人 皮特
[23:13] so she probably has no idea who Carroll Shelby is. 也许她根本不知道卡罗尔·谢尔比是谁
[23:18] But why is it so fast? 为什么它那么快呢
[23:20] It’s 900 horsepower, baby. 因为它有900马力 亲爱的
[23:23] Is that a lot? 算是很多吗
[23:26] – Are you kidding me? – Petey. – 你是在说笑吗 – 皮特
[23:28] Look, miss, this isn’t the kind of car you can just go to the mall and buy. 我说 小姐 这可不是那种你进销售店就能买到的车
[23:31] Trust me when I say, it’s one of a kind. 相信我说的 这是独一无二的
[23:36] Can I see the engine? 我能看看引擎吗
[23:40] Sure. 没问题
[23:53] 5.8 liter, aluminum block, 5.8升排气量 全铝缸体
[23:55] SVT supercharger and racing headers. 福特特种车辆组机械增压和跑车排气管
[24:00] Yeah, it’s quite nice, actually. 确实相当厉害
[24:06] I wasn’t expecting that. 真是万万没想到啊
[24:08] Nor was I. 我也一样
[24:10] Why? 为什么
[24:11] Because I’m a woman? Or because I’m from England? 因为我是个女人吗 还是因为我是从英国来的?
[24:14] Mr. Shelby’s first Cobra was built using an AC body made in England. 谢尔比先生第一辆眼镜蛇跑车用的可是英国制造的AC车身
[24:19] It had a Ford 260 CID V8 engine. 配备了福特260 CID V8引擎
[24:22] Of course, you already knew that. 当然你们都知道这些
[24:24] Life can be full of surprises. 生活真是处处有惊喜
[24:30] I find life to be full of people who think they’re smart 我以为生活中尽是一些看起来很了不起
[24:32] because they have a fancy accent. 实际什么都不懂的人
[24:35] No offense. 不是说你
[24:36] Some taken. 假装不是
[24:39] I really love Piers Morgan. 我很喜欢皮尔斯·摩根的主持
[24:42] So, this is how it goes, is it? 你们都对我有偏见 对吧
[24:44] You’re very quiet, very tough, 你一言不发 假装很酷
[24:45] and then you’re just constantly cracking these hilarious jokes. 然后你就负责一直说些没品味的笑话
[24:49] Hey, Jules. 嘿 朱莉娅
[24:53] Three million is way too much for this car, Dino. 这车三百万美元太多了 迪诺
[24:55] Well, that’s what it costs. 它值这个价钱
[24:57] – Let’s see what Ingram thinks. – I am what Ingram thinks, – 听听英格拉姆的意见 – 我的意见就是他的意见
[25:00] and he thinks two at the most. 他觉得最多二百万
[25:02] Well, three is the number. 三百万一分不能少
[25:03] Three is absurd. That’s why nobody has bid on it. 太离谱了 难怪没人肯出价
[25:05] That’s the best car I’ve driven since Indy. 这是印地赛后我开过最好的车
[25:08] You haven’t driven it, Dino. Tobey’s had the keys the whole time. 你可没开过 迪诺 钥匙一直在托比这儿
[25:14] Do you want me to turn around and plug my ears 要不要我转过身去捂住耳朵
[25:16] while you all get on the same page? 你们先把词儿对一对
[25:19] What’s the top speed? 极速是多少?
[25:20] – 180. – 230. – 290公里 – 370公里
[25:21] 230? 370吗
[25:22] He’s talking about a theoretical top speed. 他说的是理论上的极限速度
[25:25] I know that you don’t really talk, 你不太喜欢说话
[25:26] but maybe Mr. Strong and Silent could be a little less silent. 可是我想沉默的硬汉先生也可以不那么沉默
[25:30] She’ll go 230. 它能开到370公里每小时
[25:32] Top NASCAR speed ever was 228. 纳斯卡车赛的最高时速纪录是367
[25:34] This car is faster. 这辆车更快
[25:43] 8:00 a.m., tomorrow at Shepperton. 明早8点 谢珀顿赛道
[25:45] You get anything close to 230 out of this car, 你的速度如果能接近370公里/小时
[25:47] Ingram is going to buy it on the spot. 英格拉姆当场就把车买走
[25:49] For 3 million. 300万美元
[25:50] Give or take a million. 三百万靠下
[25:53] Mostly take. 二百万靠上
[25:55] Good night, lads. 晚安了 小伙子们
[25:58] Bye. 再见
[26:02] 230? 370公里?
[26:03] Are you crazy? What if I can’t get the car there? 你发疯了吗 如果我没开到这个速度怎么办
[26:06] Well, maybe you can’t, 也许你开不到
[26:09] but I can. 但 我可以
[26:12] I’ll drive. 我来开
[26:14] Don’t even think about driving that car. 你想开这个车 门儿都没有
[26:47] Yeah, Tobey! 嘿 托比
[27:01] What are you guys doing? 你们在干什么
[27:04] Stop! Stop! 停下 停下
[27:10] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[27:12] You don’t own this car! You don’t get to joyride it! 这车不是你的 你别想开着它狂飙
[27:15] Top speed just over 230. 极速刚过370公里/小时
[27:17] 234. 378公里/小时
[27:20] According to this. 用这个测的
[27:23] Hey. 嘿
[27:27] That was some driving, son. 开得可真不赖 孩子
[27:29] And that is one hell of a car. 这车也好得让人受不了
[27:32] It’s going to cost me $3 million? 它要花掉我300万美元吗
[27:35] That’s the price. 货真价实
[27:37] 2.7. 270万
[27:52] 2.7 million? 270万美元?
[27:57] What the hell were you thinking? 你们高兴什么呢
[27:59] We sold the car, Dino. 我们卖掉了这车 迪诺
[28:03] You never could’ve got that car to 230. Even on our track. 你永远也别想把它开到370 哪怕在你的赛道上
[28:06] You think you’re a better driver than me? 你凭什么觉得你比我厉害
[28:11] Everyone knows he’s a better driver. 大家都知道他比你厉害
[28:14] You know, I’m just about done with you, Pete. 告诉你我正打算教训你呢 皮特
[28:15] Hey! Back off, Dino. 嘿 小心点儿 迪诺
[28:18] I’ll beat you on a track, the dirt, 无论是赛道 泥道
[28:20] a road, anywhere else you wanna race. 或是公路 我都能赢你
[28:22] Hey, you’re the man, okay? 嘿 你了不起 好吗
[28:25] You’re the pro. 你是专业车手
[28:26] You got nothing to prove to me. Let’s move on. 没必要向我证明什么
[28:27] No. 不
[28:29] No, let’s race. 不行 我们赛一场
[28:30] If you win, I’ll give you my 75% of the Mustang deal. 如果你赢了 我卖野马的那75%就归你了
[28:34] If you lose, 如果你输了
[28:36] you give me your 25%. 你的25%就归我
[28:44] Well, that makes it interesting. 这可有点儿意思了
[28:56] This is the biggest house I’ve ever seen. 我还从来没有见过这么大的房子
[28:59] It’s my uncle’s place. 这是我叔叔家
[29:01] Don’t worry, he’s in Monaco. 别担心 他人在摩纳哥
[29:04] These aren’t even legal in the United States. 这些在美国都不是合法车辆
[29:07] They’re all Euro-spec cars, 它们是欧洲专供跑车
[29:08] so technically, they don’t even exist here. 理论上讲它们在美国是不存在的
[29:11] Are they some kind of Ferrari? 这些都是法拉利系列吗
[29:13] Koenigsegg Agera R. 科尼塞克的阿格拉R
[29:15] Top speed, 270 miles an hour. 极速每小时435公里
[29:19] But, Dino, I thought you didn’t go faster than 180. 但是 迪诺 我以为你开不过290公里的
[29:24] You got a big mouth for a fan. 你这个外行的话还真多
[29:26] Yeah, well, then let me race. 是吗 有本事让我来赛啊
[29:29] I’ll be happy to have you, Pete. 荣幸之至 皮特
[29:31] – Awesome. I’m in. – Whoa, whoa, whoa. – 太好了 我加入 – 喔喔
[29:32] Hey. Sit this one out. 我说你就别掺和了
[29:34] No. Let him be a big boy. 算了 别把他当小孩子
[29:39] Three identical Ageras. 三台一模一样的阿格拉
[29:41] After you. 你们先挑
[29:52] The finish line is at the end of the bridge, over the 684. 终点线就在桥的尽头 穿过684号公路
[29:56] The first car to get to the other side wins. 最先跑到终点的车获胜
[30:07] Tobey. 托比
[30:13] This is my vision. 这就是我的预感
[30:16] This is how I saw you winning De Leon. 我预感到你开着它赢下里昂杯
[30:18] You beat Dino, take his car and win. 你打败了迪诺 用他的车赢的
[30:41] Wow. 哇
[32:59] Thanks, little buddy! 谢谢啦 小兄弟
[33:03] You got it, man! 别客气 老哥
[33:08] Yeah, Pete. 好样的 皮特
[33:09] (大桥 前方0.5英里)
[33:26] Come on! 快点
[33:29] We got him, Pete. 我们赢了 皮特
[34:23] No! 不
[34:31] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[34:56] Pete! 皮特
[35:01] No! 不
[35:24] No! 不
[35:48] “Fear not, for I am with you. “你不要害怕 因为我与你同在
[35:52] “Be not dismayed, for I am your God. 不要惊惶 因为我是你的神
[35:55] “Behold, all those who were incensed against you 凡向你发怒的
[35:58] “shall be ashamed and disgraced. 必都抱愧蒙羞
[36:01] “They shall be nothing. 与你相争的必如无有
[36:03] “Those who war against you shall be as nothing. 并要灭亡
[36:07] “For I shall hold your right hand, saying to you, 因为我 你的神必搀扶你的右手 对你说
[36:11] “‘Fear not, I will help you.'” 不要害怕 我必帮助你”
[36:16] Let’s go through this again, Mr. Marshall. 我们再来确认一遍 马歇尔先生
[36:20] A couple witnesses say they may have seen three cars, 一对目击证人说 他们应该看到了三辆车
[36:23] but we can’t find the third car. 可我们找不到第三辆车
[36:28] Why don’t you use that diagram there to show us 为什么不画张图告诉我们
[36:30] where you claim the third car to have been. 你说的第三辆车是怎么开的
[36:38] My car was about two car lengths ahead. 我的车大概领先两个车身在前面
[36:45] This is where Pete was, and Dino was right behind him. 这是皮特的位置 迪诺就跟在他后面
[36:50] He tapped his back bumper hard, and at an angle. 他顶了皮特的后保险杠 很用力而且有角度
[36:54] Dino has two witnesses who say they were with him the whole day. 迪诺有两个证人说 他们一整天都跟他在一起
[36:58] And the owner of Brewster Motors 布鲁斯特汽车公司的老板
[37:01] reported two Koenigseggs stolen last week. 报告说上周有两辆柯尼塞格失窃
[37:05] Just seven minutes before police arrived at the scene of the crash. 就在警方抵达车祸现场的七分钟前
[37:10] That’s his uncle, okay? 那人是他叔叔 好吗
[37:13] They’re lying. 他们在撒谎
[37:17] All right? He was there. 他就在 就在现场
[37:22] Dino was there. 迪诺就在现场
[37:26] Mr. Marshall, 马歇尔先生
[37:29] you’re the only one that can place Dino at the scene. 你是唯一一个指认迪诺在现场的人
[37:36] No way is this happening. 这不可能是真的
[37:39] This isn’t happening. 这不是真的
[37:42] Pete… This isn’t happening. 皮特 这不可能
[37:46] (马歇尔性能改装车行)
[37:57] (两年后)
[38:08] – Bill Ingram speaking. – Sign here. – 我是比尔·英格拉姆 – 在这签名
[38:09] Mr. Ingram, Tobey Marshall. 英格拉姆先生 我是托比·马歇尔
[38:11] I need to borrow your Mustang to race De Leon. 我想要借你的野马参加里昂杯
[38:16] Excuse me, son? 我没听错吧 孩子
[38:19] You want to race my Mustang in De Leon? 你想借我的野马去参加里昂杯吗
[38:21] What’s in it for me? 你能给我什么
[38:23] When I win, I will give you half the cars. 我要是赢了 得到的所有赛车价值的一半给你
[38:27] That’s around $4 million for you. 也就是你能得到大概四百万美元
[38:30] I’ll think about it. 我会考虑你说的
[38:32] I’ll call Julia. 我给朱莉娅打电话
[38:34] All right. Step forward. Go. Everybody. 好 继续继续 所有人
[38:44] Come on. Come to me. 来吧 过来吧
[38:46] That’s my boy. 我的好哥们儿
[38:48] Is Joe in? 乔加入吗
[38:49] Already on the road with the Beast. 开着他的野兽在路上了
[38:50] If this thing works, we’re gonna need that head start. 赛事启动了 我们都出发了
[38:52] What about Finn? 芬加入吗
[38:54] We haven’t convinced him yet, but we will. It’s Finn. 我们还没说服他 但你知道芬绝对没问题
[38:57] But more importantly, do we even have a vehicle? 现在当务之急是搞定赛车
[38:59] I’ll know in an hour. 一个小时见分晓
[39:17] (注意 基斯科山治安办公室 已查封 禁止进入)
[39:19] (法院拍卖房屋 禁止租赁 不日将售)
[40:07] Hey, thanks for dropping it off. 嘿 谢谢你亲自送来
[40:10] And thank Ingram for me, please. 替我谢谢英格拉姆先生
[40:14] So, what do you think? 怎么样 感觉好吗
[40:16] First American car to win De Leon? 这将是第一辆赢下里昂杯的美国车
[40:18] Definitely. 当然好了
[40:19] You don’t even have an invite. 你连邀请都没有
[40:23] Monarch is gonna want this car in the race. 帝王会对这辆车感兴趣的
[40:26] Nobody knows where the race is until you get the invite, 接到邀请前没人知道在哪里比赛
[40:30] so exactly where would you be driving off to? 所以 你到底准备把这辆车开到什么地方去呢
[40:34] Well, on the low, we know it’s in California, 这个 最起码我们知道是在加州
[40:36] we just don’t know where. 只是不知道具体位置
[40:38] And we also know that one of the drivers is… 而且我们也知道 其中有一个选手就是
[40:40] – Benny. – Okay, I’ll shut up. – 班尼 – 好 我闭嘴
[40:42] California is quite a big state 加州真是大了去了
[40:44] and you might remember that I’m a numbers girl. 而且你应该还记得 我是个数字至上的女孩
[40:49] Okay, so what are your numbers telling you? 好吧 那你的数字是怎么说的
[40:52] There’s a drivers’ meeting the night before the race. 比赛开始前夜会有一场赛车手大会
[40:54] And that means you have 45 hours or less 也就是说你还有45个小时的时间
[40:58] to get from New York to somewhere in California. 从纽约出发开到加州的某地
[41:03] And your problem is… 所以你想说的是
[41:06] We better get going. 我们最好现在出发
[41:08] It’s 45 hours and counting. 45小时掰着指头数了
[41:10] Whoa, whoa, whoa! Hey, wait, wait! 嘿 等等 等等
[41:13] You’re not going anywhere. 你不能跟我一起去
[41:16] You need a right-seater. 你需要有个副驾驶
[41:18] And Ingram is not going to leave this car 而且英格拉姆也不放心把他的车留给
[41:22] in the hands of an ex-con 有前科的人
[41:25] who is about to leave the state and break parole. 况且这个人还违反假释条例 离开本州
[41:30] 44 hours and 59 minutes left. 还剩44个小时59分钟
[41:35] Let’s go. 快走吧
[41:46] Okay. 好吧
[41:48] Maybe we can just ditch her at a gas station or something. 我们可以把她扔在路上的加油站之类的地方
[41:51] Hey, man. Look, you want her gone? 听着 如果你要她走人
[41:53] I’ll broom her ass out. Okay? 我会让她滚蛋的
[41:55] Just follow me, dude. I’ll have you driving like a bat out of hell. 你跟紧我 把车开得像没头苍蝇一样
[41:57] She’ll be screaming to get out of this car. 她会尖叫着逃跑的
[42:01] She’s just crazy, you know? 你没看出来她已经疯了
[42:04] She talks too much. 话多得不着边际
[42:24] Okay, so you’ve never been a right-seater. 好吧 看你样子从来没当过副驾驶吧
[42:29] Well, if you see something I’m doing wrong, 这个 要是你觉得我做错了什么
[42:31] just point it out. 就直说
[42:33] First of all, you’re wearing high heels. 首先你还穿着恨天高
[42:36] We just call them heels. 我们管这叫高跟鞋
[42:40] But if it’s a real problem, then I can always… 但如果这真的是个问题 我可以换
[42:43] I’ve got a change of shoes in my overnight bag. 我的过夜包里面有替换的鞋
[42:48] Yep, okay. 好吧 好的
[42:52] So, is there anything else 好了 作为副驾驶
[42:54] that right-seaters are supposed to do? 还有其他什么需要做的吗
[42:58] Be quiet. 保持安静
[42:59] Hello, Beauty. This is Maverick speaking, 你好 美女 这里是壮志凌云号
[43:03] the most awesome pilot in the universe. 宇宙最牛的飞行员
[43:05] Just wanted to give you a heads-up 现在要给你个提醒
[43:07] and tell you about a little stop-and-go traffic up ahead. 前方有一点塞车 交通不畅
[43:08] Nothing too serious. 情况并不严重
[43:10] We got traffic up ahead. We’re gonna need to reroute. 前面有点堵车 看来我们得改道了
[43:16] I don’t see any traffic. 我没看到什么堵车呀
[43:18] Well, Benny does, and he sees everything. 但是班尼看到了 他可是什么都看得到
[43:23] All right. Now, give me a dollar on the next exit. 好了 前方出口给我来一个美元
[43:25] What’s a dollar? 什么意思
[43:39] Hard right for lane three. 向右急转进入第三道
[43:42] In three, 倒数三
[43:44] two, 二
[43:45] – one. – Uh, no. – 一 – 噢 不
[43:46] Now. 开始
[43:52] You’re looking a little filthy down there, Beauty. 你们这车看上去脏得不行 美女
[43:54] – It’s time to get you clean. – What? – 得洗洗干净了 – 什么
[43:55] Hard left U in three, two, one. 向左急转 倒数 三 二 一
[44:04] Oh, my God! 哦 我的天哪
[44:13] Go three… 进入第三道
[44:14] Now. 现在
[44:24] You are moving, baby! 干净利索 亲爱的 真棒
[44:37] You do at least see the SUV that we are about to slam into? 你该看到前面那辆SUV了吧 我们快撞上了
[44:45] You meant that one? The green one? 你说哪辆 绿色那辆?
[44:54] Tobey! 托比
[44:59] – You see the bus, right? – What’s that? – 看到公交车了吧 – 你说什么
[45:01] The bus! 公交车
[45:04] The bus! The bus! The bus! 公交 公交 公交车
[45:06] Go two, now. 进入第二道
[45:11] Looks like a scene out of Speed down there. 看上去真像生死时速的场景啊
[45:13] Hard left in three, Keanu. 向左急转进第三道
[45:17] You mean that bus, bus, bus. 原来你口吃啊 公交 公交 哈哈
[45:20] Just so you know, your friend Benny sucks. 我跟你直说了吧 你的朋友班尼 烂人一个
[45:24] Hard left in one. 一秒向左急转
[45:32] My man! 我的老兄
[45:34] You got some skills, boy. You know you bad. 真有两下子 你太牛了
[45:36] You know you bad! 你太牛了
[45:52] Beauty, it looks to me like you’re all clear from here, my friend. 美女 从我这里看 前面似乎都很畅通了 朋友
[45:56] That’s right. 就这样吧
[45:58] I’m just gonna keep doing my thing, and… 我继续做我该做的事了 现在我要
[46:01] Fly like an eagle, to the sea 像鹰一样飞翔 到海洋
[46:05] Fly like an eagle Let my spirit carry me 像鹰一样飞翔 让精神为我领航
[46:09] Go on and fly! 让我飞
[46:21] You know, I get that driving fast is going to be necessary, 我告诉你 我明白开快点是必须的
[46:24] but driving like a complete maniac in order to scare me out of the car 但是像个疯子一样东撞西撞 就想把我赶下车
[46:27] is not going to work. 你趁早断了这念头
[46:29] Are you sure about that? 你真确定吗
[46:33] Is that what you think? 你真是这么想的?
[46:40] Whatever you think about me, 迟早有一天你会对我
[46:43] I’m sure it’s wrong. 刮目相看的
[46:45] Educate me. 敬请赐教
[46:48] So you think just because 如果你以为
[46:51] I make a living buying cars designed to triple the speed limit, 就凭你觉得我是做生意的 靠倒腾超速三倍的跑车挣钱
[46:53] and because I drive a Maserati, and by the way, I’m an awesome driver, 就凭你觉得我开的是玛莎拉蒂 顺便告诉你 我车开得也不错
[46:56] that you have the right to condescend to me? 就凭这些你就小看我是吗
[47:02] Well, this is going to be the longest 44 hours and 11 minutes of your life. 我保证这会是你这辈子最漫长的44个小时再加上11分钟
[47:15] I’m not trying to be an asshole. 我尽力不做卑鄙小人
[47:16] You don’t have to try that hard. 你是尽力了
[47:19] The sound of a guy called the Monarch 一个莫名其妙的男人 自称帝王
[47:21] who hosts a secret race is hard to believe. 办了个神秘的赛事 真不可思议
[47:23] He’s supposedly from an old wealthy family 据说 他来自一个古老富有的大家族
[47:25] that made their money in the Industrial Revolution. 他家在工业革命的时候发的财
[47:28] – And no one knows who he is? – No one. – 没人知道他是谁吗 – 没人
[47:31] Legend is he sponsored a few Formula One teams 传说他赞助了几个一级方程式赛车车队
[47:34] but always campaigned under other names. 但总是以其他的名义参加比赛
[47:37] A man of mystery. 一个神秘的男人
[47:38] Mystery and a bad heart. 神秘 还有一颗坏心脏
[47:41] He had a dalliance as a driver, 他玩过一阵赛车
[47:42] but his heart stopped like a watch one day. 但有一天 他的心脏突然像手表一样停了
[47:45] So he quit. 所以他不玩了
[47:47] So what’s the prize for this De Leon? 那里昂杯的奖品到底是什么
[47:50] Well, 这个嘛
[47:52] big risks come with big rewards. 风险越大回报也越大
[47:55] Maybe that’s why I walked away with $6 million worth of cars. 那年我一次赢得所有车 总价值600万美元
[47:58] – That sounds like a good day’s work. – Yes, it was. – 这回报听上去很值得 – 当然 没错
[48:00] Look, I don’t mean to push you, but I have another interested party. 听着 我不想要逼你 我还有其他感兴趣的投资人
[48:05] I’m not 100% sure about them. You know that feeling? 我只是对他们不是百分百信任而已 你知道这种感觉吗
[48:09] I liked what I saw at your dealership. 在你代理店看到的东西我很喜欢
[48:11] The problem I have is, you haven’t shown a hard profit yet. 可我的问题在于 你好像至今都没赚到什么钱
[48:14] But I thought you said the dealership was in profits last year. 我记得你说去年代理店是赚到钱了
[48:22] Let me be blunt. 我就直说了吧
[48:24] What do I have to do to get a real commitment from you? 我要怎样做才能换来你真心的投资?
[48:27] I’ll be blunt back. What’s a real commitment? 那我也直说了 什么叫真心的投资?
[48:29] Five million. 500万美元
[48:35] Okay, but 好吧 但是
[48:38] you have to win this secret De Leon again. 你必须再次赢下神秘的里昂杯
[48:41] And all those cars that come with it. 还有这次参赛的所有车辆
[49:02] Yo. 喂
[49:04] Checking in. 你的位置
[49:06] Mile marker 417. We’re on schedule. 公路里程碑号417 我们还来得及
[49:11] I know we’re on schedule. I’m checking on you, bro. 我知道我们来得及 就想问一下你怎么样 兄弟
[49:15] I was just sitting here thinking, 我在想皮特要是活着
[49:19] Pete would have loved this trip. 他会爱死这趟旅行的
[49:22] Yeah. 是啊
[49:25] He loved the impossible, huh? 他最爱不可能的事
[49:28] Perfect for Petey. 最适合皮特了
[49:32] Where’s your head at, brother? 你现在心情怎样 兄弟
[49:35] I’ll never forget what I saw that day. 那天看到的事我永远铭记在心
[49:38] Listen, don’t you worry. 我说你别心烦了
[49:40] Dino’s gonna get what’s coming to him. 迪诺他迟早会遭到报应的
[49:43] Just don’t forget why we’re doing this. 别忘了我们是为什么而来
[49:48] I’ll see you in Detroit, brother. Beast out. 我们在底特律见 兄弟 野兽通话完毕
[49:59] I’m sorry about Pete. 皮特的事我也很难过
[50:09] He just left him there. 迪诺就把皮特丢在那儿
[50:13] That’s what I can’t forgive. 我绝不会原谅他
[50:19] That’s what this is really about then, isn’t it? 你参赛的真正的意图就是找他复仇 对吗
[50:48] Good morning. 早上好
[51:07] Dude, stop calling me, okay? We’ve already had this conversation. 老兄 别再打我电话了 这事儿我们已经都谈过了
[51:10] – Just go to the window. – No. – 你到窗边来 – 不
[51:14] Why? 干嘛
[51:16] Just go to the window. Quit being a little bitch. 到窗边就是了 别像个娘们似的啰嗦
[51:21] You’re the bitch. 你才像娘们儿呢
[51:38] Unit 4-Adam, 第四组警员
[51:39] report of noise complaint, Woodward circle. 我接到一份噪音扰民报警 伍德沃德大道
[51:40] Vehicle description, silver Ford… 一辆银色福特
[51:42] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[51:45] – Keeping the engine hot. – Unit 4 responding. – 让引擎保持热度 – 第四组警员回复
[51:47] You’re gonna attract attention to yourself. 你这样招摇会出事的
[51:53] Shit. 哦 该死
[52:01] Is that your car, son? 这是你的车吗 孩子
[52:04] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[52:07] Are you crazy? Do you know how expensive this car is? 你高看我了 你知道这车值多少钱吗
[52:10] Why don’t you just take it around the corner? 你把车开到前面的拐角去
[52:13] Hey, hey, did you see how fast I was going? 嘿 你看到我刚才开多快了吗
[52:16] It must have been, like, 160 on that off-ramp. 下闸道的时候 应该绝对有257公里/小时
[52:20] You should drive this car. It’s amazing! 你也该开开这个车 它太棒了
[52:23] – Officer, I am so sorry. – It’s insane! Insane. – 警官 真的很抱歉 – 真是爽爆了
[52:26] My boyfriend was showing off. He’s trying to impress me. 我的男朋友就是在显摆 他就是想讨好我
[52:29] Why don’t we just take it around the block? Now. 你给我把车开到前面拐角去 马上
[52:36] “Boyfriend”? 男朋友?
[52:39] I’m just trying to keep us out of jail. 我是不想让我俩关进监狱
[52:42] Well, you might wanna fix your hair. 好吧 那你可得打理下头发了
[52:49] For my mug shot? 拍犯罪记录照吗
[52:50] No. 不是
[52:54] Because I’m about to make you famous. 因为我就要让你成为明星了
[52:58] Finn, are you there? 芬 你在听吗
[52:59] – I’m here. – All right. – 我听着呢 – 很好
[53:01] Don’t mind the cop. That’s not the problem. 别理那警察 根本不是事儿
[53:03] Watch how the car leans as he pulls away. 看那辆车起步时候的斜角
[53:05] That’s our problem. 那才是大事儿
[53:08] Go, go! 走 走
[53:24] In pursuit, modified Ford Mustang. 开始追截 福特野马改装车
[53:29] Heading east on Woodward. 伍德沃德大街向东行驶
[53:35] The car is loose. 车有点跑偏
[53:37] Yeah, I know. Thank you for that. 我知道 谢谢了
[53:38] If Tobey runs that setup in De Leon, he won’t finish, let alone win. 托比这车的状态去参加里昂杯 连赛程都跑不完 别说赢了
[53:42] He’s in? 他参赛了吗
[53:44] Maybe. 说不定
[53:45] Look, we have a plan. 听着 我们有计划
[53:46] And what does that mean? 你这是什么意思
[53:48] It means we know what we’re doing. Get your ass down here, bitch. 意思是你干点儿正事 快给我滚下来 贱人
[54:02] 我回来了
[54:06] 我重操旧业
[54:08] Finn! Finn, you okay, buddy? 芬 你没事吧
[54:10] 我回来了
[54:14] 我重操旧业
[54:16] Casual Friday. 周五便装日
[54:18] 脱下长筒靴
[54:19] Finn, man, what’s up? 芬 你怎么了?
[54:20] 我的屁股好疼
[54:22] 以小博大
[54:24] Jacki. 嘿 杰姬
[54:28] 那些女孩儿们全身湿透
[54:30] 我的舌头很干 我将要回来了
[54:33] I’ve always wanted to do that. 我早就想要这么做了
[54:37] Yeah! 耶
[54:38] 我重操旧业
[54:42] Have a nice day, you miserable bastards. 工作愉快 你们这些悲催的上班族
[54:45] 我重操旧业
[54:49] 我重操旧业
[54:51] Finn, call me! 芬 给我打电话
[54:53] 我重操旧业
[55:02] My friend is running the fastest Mustang in the world 我朋友要开着世界上最快的野马
[55:04] at De Leon on Sunday 参加星期天的里昂杯
[55:05] and the setup is all wrong. 可现在车的状况一团糟
[55:09] I’m in accounting. 我是会计部的
[55:12] Don’t you feel like you’re dying inside? 你没觉得自己内心快死了吗
[55:15] Yes. 没错
[55:20] It’s cold in here. 这里太冷了
[55:31] Where’s the Beast? 野兽在哪儿呢
[55:33] What the hell? 真见鬼
[55:34] – Where are your clothes? – Did you miss this? – 你的衣服呢 哥们儿 – 你很怀念这个吧
[55:36] No, I didn’t miss it. Don’t touch me, man. 不 我才不怀念 别碰我 白痴
[55:38] Stay away! We gotta go, let’s go. 离我远点 我们该走了 快走吧
[55:39] You missed me, didn’t you? 你想我了 对不对
[55:41] No. Get off! 不 给我滚
[55:43] I’ve got the shaved bird. We’re jumping in the Beast. 我接到剃毛鸡了 这就上路
[55:46] We’re behind. We got 28 hours to get to Cali. 我们迟了 一定要在28个小时内赶到加州
[55:48] Copy that. 收到
[55:50] – Good morning. – Oh, my God. – 早上好 – 哦 我的天哪
[55:51] So, why the hell are you naked? 你到底为什么要光着?
[55:53] To make sure I’d never come back. 断我回来的后路
[55:55] I’m sure you could’ve done that another way. 你一定还有别的招可以使
[55:56] Let’s be clear, though, you’re not wearing my underwear. 我先说清楚 你不许穿我的内裤
[56:07] There’s a helicopter in the middle of the street. 有架直升机 竟然开在马路的中间了
[56:15] Hello? 喂
[56:16] WNKW with a question for Tobey Marshall. WNKW电台有个问题请教托比·马歇尔
[56:20] On a scale from one to ten, how crazy hot is your passenger? 打分从1到10的话 你给车上的辣妹打几分
[56:25] Like my new wheels? Bitchin’, right? 喜欢我的新座驾吗 超赞吧
[56:30] What happened to the Cessna? 你的塞斯纳飞机呢
[56:31] Flight restrictions in the city, man. 市区那玩意儿限飞 老大
[56:33] But it’s all good. I borrowed my buddy’s little bird. 这个可以 从我小老弟那借的
[56:35] Let me get a hard right. 现在来个右急转吧
[56:48] Y’all lucky, I almost got my hands on that Apache 你们走运了 我差点就能弄到
[56:50] from Great Lakes Army Air Base, 大湖空军基地的阿帕奇直升机了
[56:51] but Colonel Gatins was sweating me hard. 加丁上校看得太紧了
[56:54] Here we go again. 行了吧 你又来了
[56:56] Not talking to you, Beast. 我没跟你说话 野兽
[57:02] Roger that, Liar One. 收到 骗子一号
[57:04] Finn, you’re back in the crew for all of 10 minutes 芬 你归队才刚满十分钟
[57:06] and you’re already up my skirt talking shit. 居然就开始调戏我
[57:08] Man, you’re gonna rue the day you started calling me that. 你再敢这么叫我的话 我一定让你悔不当初
[57:13] What, did you all of a sudden go to college, fool? 几天不见会拽成语了 白痴
[57:16] Wow. What a really ignorant thing to say. 哇哦 你这话真是太无礼了
[57:18] God, are you ignorant. 天哪 无礼之徒
[57:20] Is it gonna be like this the entire way? 这一路上都会是这样的吗
[57:27] A reminder, the Motown Marathon races through town this weekend… 提醒观众 本周末的汽车城马拉松赛正在市中心进行着
[57:32] Romeo, stand by. 罗密欧 准备
[57:33] Standing by. 随时待命
[57:36] But for today’s traffic, we go live to Romeo 关于今日交通 我们将转到
[57:39] in the Channel 10 traffic helicopter. 正在第10频道交通直升机上的记者
[57:41] – How are we looking, Romeo? – Cut to two. – 现在情况如何 罗密欧 – 切到二号
[57:44] Bum 嘭
[57:45] Bum, bum, bum, bum! 嘭 嘭 嘭 嘭
[57:48] Is Romeo in the helicopter? What’s going on? 罗密欧在直升机上吗 这是怎么回事
[57:50] Bum, bum 嘭 嘭
[57:52] Looking good, Beth. 看上去不错 乖乖
[57:54] Real good. 相当不错
[57:56] Commercial! Hey, cut to commercial! 切广告 嘿 快切广告
[57:59] Hey, Liar One, eyes on the road. 嘿 骗子一号 眼睛看路况
[58:01] Wow! 哇哦
[58:04] I did not see that. 哈 刚才眼被闪瞎了
[58:08] 5-Charlie, I got ops on the silver Mustang. 第五组 银色野马进入我的视野
[58:11] I’m in pursuit. Westbound Jefferson. 展开追截 杰斐逊路向西
[58:13] Copy, 7-Charlie. 收到 第七组
[58:15] We’ll stop him before he gets on the 375. 我们在他进入375公路前截住他
[58:39] All right, Beauty, this is gonna sound insane, 好了 美女 这听起来有点疯狂
[58:41] but I need a two-lane grasshopper in order to get these guys off your back. 但你可能要做个双车道蚱蜢跳才能甩掉后面追你的家伙
[58:44] – Roger. – What’s a grasshopper? – 明白 – 什么是蚱蜢跳?
[58:46] You may wanna close your eyes for this. 你最好还是先闭会眼睛吧
[58:49] Is it worse than “Bus, bus, bus”? 我是不是又该”公交公交”了
[58:55] All right. Now, just aim for the trees. 好了 现在对准那些树
[59:00] Spread your wings, Beauty! 张开翅膀吧 美女
[59:32] What just happened? You’re amazing. 刚才是怎么回事 你真厉害
[59:34] I can’t believe we’re alive. 真不敢相信我们还活着
[59:36] Okay, got to go. Time’s up in the bird. 好了 该闪了 小飞机的时间到
[59:39] That was amazing. You’re amazing. 真是太厉害 你们太厉害了
[59:42] We are amazing. 我们太厉害了
[59:43] All units, please be advised, silver Mustang last seen on 375. 所有行动组注意 银色野马最后目击地点375号公路
[59:47] Need to contact State for air support. 需要联系州府取得空中支援
[59:50] State dispatch status on Arrow One. 飞箭一号接受派遣命令
[59:52] Needed for immediate officer assistance. 需要立即给予警官协助
[59:54] Suspect believed to be heading westbound on 94. 嫌犯可能沿94号公路向西行驶
[59:57] Arrow One en route. ETA is in five. 飞箭一号出发 预计五分钟内到达
[1:00:16] (上传)
[1:00:24] Liar One, are you tracking that air bear heading to I-94? 骗子一号 你有没有跟着那架飞去94号州际公路的狗熊机?
[1:00:27] If he spots me, it’s game over. We’re gonna need to switch to plan B. 如果被他找到我就完蛋了 我要转换成B计划了
[1:00:31] Plan B adds an hour to the trip. B计划会增加一个小时的车程
[1:00:32] No choice, we’re gonna have to make up that time. 没办法 只能尽量再找回些时间
[1:00:34] Roger that. Plan B it is. 明白 进行B计划
[1:00:36] Beauty will go bingo on that route, 美女在路上恐怕就要歇菜了
[1:00:37] so we’re gonna have to hot fuel and top off. 所以必须浇满新鲜热油
[1:00:40] Hot fuel, coming up! 新鲜热油 来了
[1:00:43] Get out there, skinny boy. 给我出去 光屁股猴儿
[1:00:44] You were checking me out! 你还惦记我光屁股呢
[1:00:53] What? 怎么了
[1:00:54] “Bingo” and “hot fuel”… “歇菜”和”新鲜热油”是…
[1:00:57] We’re refueling without stopping. 我们要一边行驶一边加油
[1:01:00] So why don’t you just say that? 你就不能直接说吗
[1:01:04] Well, I mean, I guess I could, but… 这个 倒也不是不行 但是
[1:01:11] (密歇根州警察)
[1:01:36] What are you doing? 你要干什么
[1:01:39] Helping. 帮忙
[1:01:40] What? 什么
[1:01:44] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇
[1:01:47] Shit! 哦 见鬼
[1:01:48] Steady! 抓稳
[1:01:58] Closer! 再近点
[1:02:08] – Yeah! – All right! – 我抓住了 – 好
[1:02:16] I got this! 好了 交给我吧
[1:02:18] Go inside! 你快进去
[1:02:23] The hits just keep on coming with you, huh? 你还真是能让人惊喜不断啊
[1:02:25] Never judge a girl by her Gucci boots. 别光凭古驰的靴子来评价一个姑娘
[1:02:28] Her what? 什么意思
[1:02:30] High heels. 高跟鞋
[1:02:33] Why don’t you just say that? 你就不能直接说吗
[1:02:36] Nice. 可以
[1:02:37] Hey, Beast, take the shoulder, I’ll go with you. 怪兽 你走紧急停车带 我跟着你
[1:02:40] Roger that, Beauty. 收到 美女
[1:02:42] All units be advised, 各行动组注意
[1:02:43] we’re on the lookout for a silver Mustang, 我们正在搜寻一辆银色野马
[1:02:45] Adam-David-Tom 4-6-1-9, heading westbound on 94. 车牌号ADT4619 正沿94号公路向西行驶
[1:02:49] Arrow One, 10-4? 飞箭一号 请回答
[1:02:50] I need eyes on that bear in the air, Liar One. 我要你帮我盯着那架狗熊机 骗子一号
[1:02:53] What’s your 20? 你现在什么方位?
[1:02:54] Still on the ground, Beauty. 还在地面 美女
[1:02:58] Come on, Susan. 快点啊 苏珊
[1:03:00] Don’t let me down, baby. Come on… 别让我失望 亲爱的 加油
[1:03:10] Yeah! 耶
[1:03:12] That’s my girl. 我的好姑娘
[1:03:15] Arrow. ETA in one. 飞箭一号 马上到达指定区域 预计一分钟
[1:03:28] You’re good! 搞定了
[1:03:29] We’re clear. 搞定了 我们可以走了
[1:03:31] Yeah, yeah! 耶 耶
[1:03:37] (帕克路 南段)
[1:03:39] Thanks, boys! 谢谢 弟兄们
[1:03:40] Beauty is a redneck. 美女要去当村姑了
[1:03:42] Roger that. Beast loves a redneck. 收到 野兽最爱村姑了
[1:03:55] Yeah! 耶
[1:03:58] Dispatch, this is Arrow One. 10-97 in the area. 调度中心 我是飞箭一号 已到达指定区域
[1:04:02] No visual at this time. 目前尚未发现目标
[1:04:05] Bear in the air is fangs-out down I-94. 狗熊正沿94号公路飞行
[1:04:08] Beauty, you are safe and sound. 美女 你现在非常安全
[1:04:13] “Redneck”? So, we’re heading south. 村姑 所以要去南方乡下吗
[1:04:34] All units be advised, 所有行动组注意
[1:04:35] Ford Mustang, New York plate Adam-David-Tom 4-6-1-9, 福特野马 纽约牌照 ADT4619
[1:04:39] last seen headed westbound on 94. 最后目击时正沿94号公路西行
[1:04:42] Possible named suspect. 嫌犯姓名可能是托比·马歇尔
[1:04:43] Tobey Marshall, wanted on parole violation and GTA. 罪名为违反保释条款和偷车
[1:04:47] Passenger described as a blonde, white female, 同车人员据称为金发白人女性
[1:04:49] identity still unknown. 身份不明
[1:04:54] It was just a matter of time. 查明身份只是时间问题
[1:04:57] Yeah, well, you sped it up with your little stunt in Detroit. 看来你在底特律真闹出名堂来了
[1:05:01] It had to be done. 我必须这么做
[1:05:03] To get Finn? 为了召回芬吗
[1:05:06] No, not just that. 不 不仅仅是这个
[1:05:10] Kids, I’m looking at something that I can’t quite believe. 孩子们 我现在正在关注一件难以置信的事
[1:05:13] I mean, my inbox is white hot. 我的邮箱都快塞爆了
[1:05:16] I got a bunch of trolls sending me footage 一堆粉丝给我发了一些不可思议的画面
[1:05:18] of something that is mind-blowing. 令我很兴奋
[1:05:21] I’m looking at footage of a car that supposedly disappeared. 我正在看的画面上有一辆据传已经消失的汽车
[1:05:29] That’s the same car that Ford and Shelby were building 这辆汽车正是福特和谢尔比联手打造的
[1:05:34] when Carroll died. 但卡罗尔死了
[1:05:36] I’m looking at a gorgeous ghost. 我看见的是一个优雅的鬼魅
[1:05:44] And I think that’s Tobey Marshall inside there, 是的 我相信那就是托比·马歇尔 他就在车里
[1:05:48] driving a chariot of the gods. 驾驶着众神的马车
[1:05:51] So I bow down to Tobey Marshall. 所以向你致敬 托比·马歇尔
[1:05:55] (迪诺·布鲁斯特车行 旧金山)
[1:05:55] Dino Brewster is on the line right now. Dino! 迪诺·布鲁斯特正在跟我通话中 迪诺
[1:05:58] Dino, Dino bambino in San Francisco. 迪诺 迪诺 旧金山之子迪诺
[1:06:01] You need to see what I’m looking at. 你真该看看我看到的画面
[1:06:03] I’m looking at some aerial footage of Tobey Marshall 我在看托比·马歇尔的航拍影像
[1:06:06] flying across the country with the cops in tow, 他在乡间公路上飞驰 把警察甩在身后
[1:06:08] in a phantom Ford that will make your bowels loose. 那辆幽灵福特 让人兴奋得肠子都抽筋了
[1:06:12] Tobey Marshall doing something stupid and reckless again? 托比·马歇尔又在做那些愚蠢又二的事情了吗
[1:06:16] Didn’t that guy just get out of prison for manslaughter? 那家伙不是因为杀人入狱 最近刚刚出来吗
[1:06:19] Whoa! Dino, Dino, bambino. Hey, accidents happen in racing. 迪诺 迪诺 旧金山之子 听着 赛车车祸是常有的事
[1:06:23] Nobody knows that better than you, Dino, remember? 这事没人比你更清楚了 记得吗
[1:06:27] I just don’t wanna see him race at De Leon. 我只是不想看见他出现在里昂杯上
[1:06:30] You know, in fact, 知道吗 事实上
[1:06:32] I’m willing to give up my… 我愿意送出我的
[1:06:36] I’m willing to give up my Elemento 我愿意送出我的第六元素跑车
[1:06:38] to anyone that puts a stop to Tobey Marshall. 给那个阻止托比·马歇尔的人
[1:06:42] Wait a minute. 等等
[1:06:44] Wait a minute, did you just say what I think you said? 稍等一下 你说的我没听错吧
[1:06:46] That car is one of three in the world. 那可是世界上仅有的三辆车之一
[1:06:48] You’re willing to give away your Lamborghini 你愿意栖牲你的兰博基尼
[1:06:51] to stop Tobey Marshall? 来阻止托比·马歇尔吗
[1:06:52] Yes, I am. And I’m gonna post some pictures online 是的 我愿意 而且我会在网上发些照片
[1:06:57] so everybody knows exactly what they’re looking for. 好让大家都明确知道他们要找的人和车到底什么样
[1:07:03] This is too good. 这真是太妙了
[1:07:07] I got star-crossed lovers hauling ass across the country. 一边是一对悲情的恋人 孤骑绝尘横穿美国
[1:07:11] I got Dino Brewster, who just painted a huge bull’s-eye on their ass. 一边是迪诺·布鲁斯特 悬下巨赏要他俩的好看
[1:07:16] Man. Christmas came early, wing nuts. 我的天 圣诞节提前来到了 傻小子们
[1:07:19] The thing you gotta understand is, racing is an art. 有件事情你们必须理解 那就是 赛车就是艺术
[1:07:24] Douchebag is out here, he wants to talk to you. 有个狠角儿来了 他想跟你聊聊
[1:07:27] Racing with passion… 赛车充满激情
[1:07:29] Dude, that’s high art. 老兄 最高雅的艺术
[1:07:35] Man, I can feel love and vengeance 我似乎感受到了爱恨情仇
[1:07:39] and smell motor oil all swirling together out there. 与汽车机油混合在一起的味道
[1:07:42] We got supernatural Mustangs, we got personal vendettas. 这里有神力附体的野马 这里有爱恨情仇的血光
[1:07:44] I have no idea where this is going. I just know I like it. I like it a lot! 我不知道结局会是怎样 我只知道我喜欢这个 超级喜欢
[1:07:49] Call in, defend yourself. 打电话过去 澄清自己
[1:07:51] Everyone knows my story. 我的故事大家都知道
[1:07:55] Go ahead. 请说
[1:07:56] Monarch, this is the blonde female sitting right next to Tobey Marshall. 帝王先生 我是坐在托比·马歇尔身边的那个金发女性
[1:08:01] Really? Okay. 真的吗 好吧
[1:08:03] We got a girl with a fake British accent, 有个假装英国口音的姑娘打进电话
[1:08:06] claiming she’s sitting next to Tobey Marshall. 声称就坐在托比身边
[1:08:07] Having a spot of tea, are you, dove? 你们在喝茶吗 英国小姐
[1:08:19] There were three cars in the race the day that Pete died, that’s a fact. 皮特出事的那天有三辆车在比赛 这是事实
[1:08:22] And anyone that says that Tobey is responsible 所有认为托比对皮特之死
[1:08:24] for Pete’s death, answer this. 负有责任的人 请回答
[1:08:26] Why jump parole in New York 他为什么要违反纽约的保释条例
[1:08:28] knowing that you are going to be re-arrested and do serious time, 明知自己会被再次羁押 并加刑重判
[1:08:31] unless you are innocent and hell-bent to right a wrong? 除非这人是无辜的 而且孤注一掷要纠正这个错误
[1:08:36] He did the time, he paid the debts, why would he risk it? 他已经服了刑 付出了代价 为什么还要铤而走险
[1:08:42] Next time you talk to Dino, you can ask him that question. 下次您再跟迪诺通话时 问问他这个问题
[1:08:53] Thank you. 谢谢
[1:08:56] You’re welcome. 不用客气
[1:09:02] I like this girl. 我喜欢这姑娘
[1:09:04] Yeah! Yeah! 真棒 真不错
[1:09:07] Yeah, the British are coming. I gotta tell you, I’m moved. I am. 英国小妞很给力 我必须承认 我很感动 真的
[1:09:11] The whole thing just went right here to the old ticker. 千头万绪一起涌上了我这个 老心脏
[1:09:14] I gotta pop one of these. 我得吃上一颗
[1:09:17] Yeah. 对
[1:09:18] This is getting good. 这变的更有意思了
[1:09:21] I believe you, you crazy little tart. 我相信你 这个英国小疯妞
[1:09:24] Tobey Marshall versus Dino Brewster. 托比·马歇尔对迪诺·布鲁斯特
[1:09:27] That’s a deep rivalry right there. 这可是一场惊天对决
[1:09:30] Yeah. I hear you, honey. I hear you. 很好 我知道了 亲爱的 我知道了
[1:09:35] The two of you out there, 你们这两个人
[1:09:37] flying across the country at killer speeds to prove something 以生死时速横贯美国而来
[1:09:39] while you’re tearing up the American asphalt. 在证明清白的同时将这个国家的公路撕裂开来
[1:09:42] Born to run, baby. Born to run. 你们为飞车而生 为飞车而战
[1:09:46] Tobey Marshall, 托比·马歇尔
[1:09:48] welcome to the De Leon. 欢迎参加里昂杯
[1:09:59] That’s it, cretins, 好了 傻小子们
[1:10:02] De Leon is full. 里昂杯满员了
[1:10:04] But if you want Dino Brewster’s Lamborghini, 但如果你想要迪诺·布鲁斯特的兰博基尼
[1:10:07] you’re gonna have to chase down that Mustang to get it. 那就自己追上野马去拿吧
[1:10:10] Wow. 哇哦
[1:10:13] The race before the race. 这就是赛前赛
[1:10:15] I love it. 爱死它了
[1:10:31] (帝王 里昂杯参赛登记 明晚8点于旧金山)
[1:10:34] (赛事地点届时公布 赢者所有车入囊)
[1:11:05] (营业费用 人员费用)
[1:11:08] (二手汽车配件 库存和出租)
[1:11:11] (发票总金额 客户授权 迪诺·布鲁斯特)
[1:11:15] (浏览库存)
[1:11:18] (浏览B单位库存 红色科尼塞克阿格拉R)
[1:11:25] Beauty! 美女
[1:11:27] Congrats on the wild card to the rodeo, my friend. 恭喜拿到外卡赛入场券 我的朋友
[1:11:30] Your route is clear to the Nebraska border. 通往内布拉斯加州边境的道路畅通
[1:11:33] Darkness is upon us, 天色渐晚
[1:11:34] so the eyes in the sky will be shut for a while. 天上的眼睛也要稍微闭一会儿了
[1:11:36] But I’m gonna leapfrog ahead and meet you guys at Record Breaker. 但我仍要先走一步 去打破纪录之地与你们碰头
[1:11:38] What’s your 20, Liar One? 你在什么方位 骗子一号
[1:11:40] Flat-hatting you, bitch! 在剃你的头皮 贱人 哈 吓趴了吧
[1:11:47] Special delivery. 特快专递
[1:11:49] I hope you ladies didn’t soil your panties down there. 希望你们这些娘娘腔没有吓得尿裤子
[1:11:51] I hate it when he does that! 烦死了 我真想抽你
[1:11:52] That’s what I thought. Keep talking that shit. 我也是这么想的 有种继续损我试试
[1:11:55] Nice to see you haven’t changed, nimrod. 看到你还是原来的衰样儿真好 傻冒
[1:11:58] Okay, listen. I don’t know who “nimrod” is, 听着 拜托你骂人用点新词
[1:11:59] but I’m pretty sure he lived in the ’50s. “傻冒”这词儿早过时了
[1:12:01] All right? My handle is Maverick. 知道吗 我的代号是壮志凌云
[1:12:05] You better ask somebody. 你们最好去打听打听
[1:12:12] (卡车司机礼拜堂 家庭餐馆)
[1:12:15] (内布拉斯加州旅游中心)
[1:12:23] Hey, make it fast, we’re two hours behind schedule. 快点儿 我们比计划晚了2个小时
[1:12:25] Okay, I got this. 好的 交给我吧
[1:12:31] (内布拉斯加州警察)
[1:13:16] Large coffee, please. 请给我一大杯咖啡
[1:13:17] – Cream and sugar? – No, just black. – 要奶和糖吗 – 不 我要黑咖啡
[1:13:45] Yeah. I can’t talk. I know. 听着 我不方便说话 等会儿
[1:13:48] Excuse me, miss. Can I ask you a few questions? 抱歉 小姐 能问你几个问题吗
[1:13:52] Why, of course you can, 怎么了 当然可以啦
[1:13:54] Officer Lejeune. 勒君警官
[1:13:56] How can I help you? 有什么我能帮你的吗
[1:13:59] Do you live in the area? 你住在本地吗
[1:14:01] No, sir. We’re actually just long hauling. 不 长官 我们其实是在长途旅行
[1:14:04] Where from? 从哪儿来的
[1:14:06] From south to north. 从南部往北去
[1:14:08] So we actually started in Louisiana. 我们的起点其实是在路易斯安那州
[1:14:12] So you are not traveling in that silver Mustang out front? 那么你该不是坐着外面的银色野马在旅行吧
[1:14:16] Mustang? 野马?
[1:14:18] What, like the horse? 那是什么 一种马吗
[1:14:21] No, sir. No. 不 长官 不是的
[1:14:24] I’d like to ask you a few more questions. 我还想问你几个问题
[1:14:27] If you’d step out to my cruiser, shouldn’t take but a minute. 能跟我去我的巡逻车一下吗 不会太久的
[1:14:35] Stop! 站住
[1:14:42] Stop right there! 给我站住
[1:14:52] Tobey? He’s following me. 托比 他在追我
[1:14:54] I know. Where are you? 我知道 你在哪里
[1:14:55] I’m upstairs. I’m in a room. 我在楼上的一个房间里
[1:14:57] All right, is there a window? 很好 那有窗户吗
[1:15:00] It’s on the second floor. 我这是 我是在二楼
[1:15:02] Open up this door! 快把门打开
[1:15:04] Look, just climb out the window. I’ll come get you. 从窗户里爬出来 我来接你
[1:15:07] Okay. 好
[1:15:08] I’m gonna tell you one more time, open up this door! 我再次警告你 赶快把门打开
[1:15:16] Any units in the area? Over. 呼叫其他行动组 完毕
[1:15:19] Ma’am, other units are on their way. 女士 其他警察已经在路上了
[1:15:26] Where are you? 你在哪里
[1:15:37] Hey, you gotta jump. Let’s go. 你快跳下来 快
[1:15:38] No, I can’t jump. I’m afraid of heights. 不行 我不能跳 我有恐高症
[1:15:42] It’s not high. Come on. 一点也不高 跳呀
[1:15:44] No, I can’t. I’m afraid of heights. 不 我做不到 我真的恐高
[1:15:45] – I don’t know what to do! – Just trust me. Sit down. – 托比 我不知道该怎么办了 – 你要相信我 先坐下来
[1:15:48] Okay? Sit down. 好吗 先坐下
[1:15:51] Just close your eyes and count to three. 现在闭上眼睛 数三个数
[1:15:53] All right? On three. 好吗 等我数到三
[1:15:55] One, two… 一 二
[1:16:02] Unit 445, there are no other units available at this time. 445行动组 附近暂时没有增援的警力
[1:16:09] Copy that. In pursuit of the silver Mustang. 收到 开始追截银色野马
[1:16:36] Where is he? 他在哪里
[1:16:37] He’s not coming. 他来不了了
[1:16:40] Are you sure? 你确定吗
[1:16:42] Trust me. 相信我
[1:16:47] Hey, you know… 嘿 你知道吗
[1:16:49] That was really impressive back there. 你刚才做的非常好
[1:16:53] I just thought you should know. 我觉得 应该告诉你
[1:17:01] Hey, do you think you could drive for a few hours? 嘿 你能不能来开几个小时
[1:17:10] Let’s just… Let’s switch. 我们俩 换个座位
[1:17:14] It’s all right. 没事的
[1:17:17] Okay, steady. 好了 稳一点
[1:17:19] There you go. 你过来吧
[1:17:22] All right, don’t kill us. 很好 别撞车了
[1:17:36] That’s nice. 开得不错
[1:17:38] Have you got her? 能掌握了吗
[1:17:40] – Yeah. – All right. – 当然 – 很好
[1:17:43] Good. 很好
[1:17:45] Good, good, good. 很好 很好 很好
[1:18:24] (马歇尔改装车行)
[1:18:42] Jesus! 上帝啊
[1:18:44] That was on purpose. 这肯定是有意的
[1:18:45] Yeah, thanks to Dino’s bounty. 没错 全拜迪诺悬赏所赐
[1:18:49] They’re coming at you. 他们朝着你去了
[1:18:52] Copy that. 收到
[1:18:55] Wait, wait. See? They’re trying to trap us. 等等 他们要困住我们
[1:18:57] Here, just drift onto the shoulder. 漂移到紧急停车带上去
[1:18:58] No, no, no, I’m going for the Hummer. 不 我要冲着悍马过去
[1:19:00] He’s a pavement prowler. 他只是个虚张声势的衰货
[1:19:01] Pavement what? 什么衰货
[1:19:02] It’s a show car with a big lift kit. 那是辆大幅改高车身的臭显摆车
[1:19:05] It makes up for his inferiority complex. 为了掩盖驾驶者的自卑情绪
[1:19:12] Wait. Are you crazy? 等等 你疯了吗
[1:19:16] Wait, wait! Whoa, whoa! 怎么 等一下
[1:19:22] Whoa! Jesus! 上帝啊
[1:19:27] You are crazy! 你真的疯了
[1:19:30] Nice. Nice, nice. 真棒 太棒了 太棒了
[1:19:42] No, keep it straight! 天哪 保持直线开
[1:19:48] Holy shit. 真见鬼
[1:19:50] Okay, Larry, bring it. 好了 拉瑞 该你了
[1:19:51] Got it. We’re moving out. 明白 我们出发了
[1:19:56] Shoot the tires, but don’t kill them. 打爆车胎 但别弄死他们
[1:20:03] All right. Now, when I say, 等我一声令下
[1:20:04] you’re gonna let up on the gas and you’re gonna make a hard left. 你就松开油门 向左边急转
[1:20:07] – Okay? – Okay. – 明白吗 – 明白
[1:20:08] – Okay! – Okay. – 能行吗 – 能行
[1:20:09] Your instincts are gonna say… 你的直觉可能会告诉你 应该…
[1:20:11] Just do it! 别废话了
[1:20:13] Now! 现在
[1:20:23] Don’t let up. 别松油门
[1:20:27] Blast those buggers. We’ll get them on the split. 开枪逼停他们 分头拦截
[1:20:42] Hey, Liar One, you got your ears on? 嘿 骗子一号 你耳朵没聋吧
[1:20:50] Son of a bitch! 该死的畜生
[1:20:53] We need to find another road. 我们得另外找条路
[1:20:57] Liar One, we need you! 骗子一号 我们需要你
[1:21:06] You gotta go faster. 你要开得再快点 稳住
[1:21:10] No, two hands on the wheel! 不 双手扶住方向盘
[1:21:21] Shit! 哦 见鬼
[1:21:30] (美国陆军)
[1:21:34] Liar One, is that you? 骗子一号 是你吗
[1:21:40] Hook up, hook up! 栓起来 栓起来
[1:21:47] Sergeant Jackson, this is not what we discussed. 杰克逊中士 我们之前好像不是这样计划的
[1:21:49] Sir, will you relax? Okay? 先生 你放松点行吗
[1:21:52] I got this. 我能搞定
[1:22:00] We’re good! 我们好了
[1:22:01] You gotta tell me you believe I can fly an Apache helicopter, man. 该相信我会开阿帕奇直升机了吧 哥们儿
[1:22:05] – What? – I’m serious, bro. – 什么 – 我是说真的 老兄
[1:22:07] You’re always trying to play me. 你们别再嘲讽我了
[1:22:09] Tell me you believe I can fly an Apache helicopter. 快说你相信我会开阿帕奇直升机
[1:22:11] Tell him whatever he wants! 他让你说什么你就快说
[1:22:13] Yeah, you can fly an Apache helicopter! 没错 你会开阿帕奇直升机
[1:22:15] And my handle is Maverick. 我的代号是壮志凌云
[1:22:16] Gotta call me Maverick, let me hear it. 以后叫我壮志凌云 让我听听
[1:22:18] Maverick! Maverick! 壮志凌云 壮志凌云
[1:22:20] Maverick! 壮志凌云
[1:22:22] Was that so bad? 真是太爽了
[1:22:24] Shit! 哦 糟糕
[1:22:25] Benny! 班尼
[1:22:31] Holy shit! 哦 我的天哪
[1:22:47] – Oh, my God! Oh, my God! – Julia, hey! – 啊 我的天哪 我的天哪 – 朱莉娅 嘿
[1:22:50] Look at me. 看着我
[1:22:52] Just breathe. Breathe. 深呼吸 呼吸
[1:22:56] Good. 很好
[1:23:03] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[1:23:05] Look into my eyes. Good. 看着我的眼睛 很好
[1:23:08] What color are they? 告诉我 它们是什么颜色
[1:23:12] They’re really blue. 好像是 蓝色的
[1:23:14] They’re really blue. Good, good. 确实是蓝色的 好了 好了
[1:23:16] They’re a lot bluer than yours. 我的眼睛比你的蓝多了
[1:23:19] – No! – Yes, they are. – 没有 – 当然有
[1:23:21] – They’re not! – Yes! – 才没有 – 有的
[1:23:22] They’re not bluer! 根本没有我的蓝
[1:23:24] – Admit it! – Mine are bluer! – 快承认吧 – 我的更蓝
[1:23:28] – Oh, God! – Wow. – 哦 天啊 – 哇哦
[1:23:31] Benny! Don’t drop us! 班尼 别把我们丢下去
[1:23:33] What? 什么
[1:23:35] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[1:23:38] I’m kidding. We’re good, we’re good. 我在开玩笑 我们没事的 没事的
[1:23:46] (邦尼维尔盐湖城 国际快速路)
[1:23:50] What the hell is that? 见鬼 那是什么玩意
[1:24:07] Yeah! 耶
[1:24:09] Yeah! 耶
[1:24:11] Yeah, Tobey! 耶 托比
[1:24:13] Hey, Benny! 嘿 班尼
[1:24:14] We believe you, baby! 我们都信你了 宝贝
[1:24:16] We believe you, Maverick! 我们都信你了 壮志凌云
[1:24:22] Look at me, bitches! 看着我
[1:24:24] We’re good! 我们好了 安全落地
[1:24:26] Yeah! 真棒
[1:24:29] Go! 走吧
[1:24:39] Are you guys okay? 你俩还好吧
[1:24:40] Yeah. 很好
[1:24:47] Major Davis, you are in violation of your flight plan. 戴维斯少校 你违反了既定飞行计划
[1:24:51] My bad. 是我不好
[1:24:52] Return that bird to base immediately. 立即将直升机开回基地
[1:24:57] Looks like I’m gonna have to go away for a while, y’all. 听上去我是要离开一阵子了 伙伴们
[1:24:59] But Benny always comes back. 但是班尼总是会回来的
[1:25:03] Godspeed, boys. Godspeed. 上帝保佑你们 伙伴们 上帝保佑
[1:25:11] (欢迎来到加州)
[1:26:07] You’re 23 minutes late. 你迟到了23分钟
[1:26:14] (马克·霍普金斯洲际酒店)
[1:26:16] – Are you checking in, sir? – I’ll be right back. – 您办理入住吗 先生 – 我马上回来
[1:26:38] I’m surprised you made it. 真是太出乎意料了 你居然来了
[1:26:41] I’m impressed. 我很钦佩
[1:26:45] What’s going on in that head of yours, Tobey? 你现在脑袋里在想什么 托比
[1:26:49] You never went back for him. 你居然没有回去救他
[1:26:53] I wasn’t there, 我根本不在现场
[1:26:56] remember? 忘了吗
[1:26:58] I was there to comfort Anita at the funeral. 我倒是在葬礼上安慰阿妮塔来着
[1:27:02] Such a sweet, innocent girl. 真是个可爱无辜的女孩
[1:27:08] Do you wanna do this here? 想现在就干一架吗
[1:27:12] Because one of us is on parole. 我俩当中有一个还在假释期呢
[1:27:16] But you know that, right? 你应该懂吧
[1:27:27] We’ll settle this behind the wheel. 这事我们用方向盘来解决
[1:27:32] I’m not worried about you behind the wheel. 我才不怕握着方向盘的你
[1:27:34] Really? 是嘛
[1:27:37] Why did you put a bounty on me? 那你为什么要悬赏我
[1:27:41] Tomorrow is gonna be fun. 明天会更有意思
[1:27:43] Yeah. 没错
[1:27:44] When you’re hanging upside down tomorrow, 你就在底盘朝天的车里呆着吧
[1:27:48] I’m not coming back for you. 我绝不会回去救你的
[1:27:52] Watch yourself, Tobey. 我们走着瞧 托比
[1:27:57] See you tomorrow. 明天见吧
[1:28:08] (帝王 欢迎来到里昂杯 赛车手登记已截止)
[1:28:11] (开始时间: 早上9点 比赛地点: 门多西诺市85号高速路)
[1:28:40] You ran into him, didn’t you? 你碰到他了 对吗
[1:28:45] You need to forget about it. 你应该忘掉这件事
[1:28:48] You need to let it go. 你必须把它放下
[1:28:54] I think you need to get out of the car. 我觉得你需要走下车去
[1:28:55] And you need a hot shower, and you need a good meal, 还需要洗个热水澡 还需要大吃一顿
[1:28:59] and some rest, and some food. 然后休息一下 然后再吃一顿
[1:29:04] And I’m going to book you a hotel room. 我会去给你订一间酒店房间
[1:29:10] No, I think it’s best if you just stay with me tonight. 不 我觉得你最好还是今晚跟我呆在一起
[1:29:20] You know, it’s just safer… 我的意思是你会安全一点
[1:29:24] If you stay with me. 如果跟我在一起的话
[1:29:30] Right? Yeah. 对吧 没错
[1:29:47] Look at you. Okay. 你看看你 真是
[1:30:44] Beast, 野兽
[1:30:46] we’ve been hit. 我们被撞了
[1:30:47] All right, we’re on our way. We’re on our way. 好的 我们马上过去
[1:30:49] – Track them. – I’m on it. – 定位他们 – 找到了
[1:30:51] Where is he? 他在哪里
[1:30:52] He’s up on California and Mason. Make a left. 他在加州路和梅森路交又口 左转
[1:30:57] Are you okay? 你还好吧
[1:31:02] Go. Before the cops get here, go. 快走 趁警察还没有来 快走
[1:31:08] God! 上帝啊
[1:31:22] I got you. I got you. 我来帮你 我来帮你
[1:31:25] Units, be advised, getting report of a vehicle roll-over. 各行动组注意 有报警称 诺博山115号
[1:31:28] 115 Nob Hill. 发生翻车事故
[1:31:40] Unit 1-David responding. Code 3. 一号行动组收到 准备出发
[1:31:42] Holy shit. 真见鬼
[1:31:44] Open the door. We gotta let them in. 快开门 让他们进来
[1:31:46] – We gotta make this quick. – All right. – 动作一定要快 – 明白
[1:31:50] Yo, we gotta move. Cops are coming. 快上来 警察在路上了
[1:31:52] Came in over the scanner. We gotta go! 我监听到他们的无线电
[1:31:54] Come on, man. 快点上车 伙计
[1:31:55] We gotta go. 我们快走
[1:31:58] Tobey, you guys good? 你们俩没事吧
[1:32:00] We need a hospital. 我们得去医院
[1:32:01] – Find a hospital. Find a hospital. – I’m working on it. – 快找医院 – 我正在找呢
[1:32:07] All right, I got a hospital on Hill. Make a left. 好了 希尔路有一家 向左转
[1:32:21] Wait! We need your help. 嘿 我们需要帮助
[1:32:30] What’s her name? Did she ever lose consciousness? 她叫什么名字 中途有没有失去知觉过
[1:32:32] Julia. Yeah, she’s been in and out. 朱莉娅 有的 她一会儿清醒一会儿昏迷的
[1:32:36] – You stay with her, all right? – I will. – 你待在她身边 好吗 – 放心吧
[1:32:38] – Take care of her. – Come on. We gotta go. – 一定照顾好她 – 快点 我们赶快走
[1:32:42] – Go, go, go. – We’re here. – 快 快 快 – 到了
[1:32:48] (急救)
[1:33:45] Anita, 阿妮塔
[1:33:49] why don’t you just leave him? 你为什么不离开他呢
[1:34:01] I just did. 已经离开了
[1:34:14] I know that Dino was there the night my brother died. 我知道我弟弟死的那天 迪诺在现场
[1:34:17] Yeah. He was. 是 他确实在
[1:34:22] I wish I could give you those years back. 我真希望能把失去的时光还给你
[1:34:26] Anita, 阿妮塔
[1:34:28] I need a car. 我需要一辆车
[1:34:51] I’m sorry, Tobey. 我对不起你 托比
[1:34:55] So am I. 我也是
[1:35:12] (C&L二手汽车配件)
[1:36:00] Why wouldn’t he destroy it? 为什么他没毁了这辆车
[1:36:03] I have no idea. 我也不知道
[1:36:05] I guess some people just don’t think they’ll ever get caught. 也许某些人就是不相信自己会有被抓住的一天
[1:36:49] How is she? 她怎么样了
[1:36:52] Arm is broke. Waiting on the CAT scan. 胳膊受伤了 正在等拍片的结果
[1:37:46] Hey. 嘿
[1:37:51] How you feeling? 你怎么样了
[1:37:59] Beat up. 很不舒服
[1:38:02] But I’m fine. 但我没事
[1:38:09] You know… 我发现
[1:38:12] You are not the girl I thought you were. 你真不是我之前想的那样
[1:38:15] Well, you learn a lot about a person when they’ve been hit by a truck. 你跟别人一起被卡车撞了之后 你就会变得更了解对方
[1:38:29] What are you gonna do about tomorrow? 明天的比赛你打算怎么办
[1:38:33] I found a car. 我找到了一辆车
[1:38:38] Do I wanna know where you found the car? 想告诉我你从哪儿找到的吗
[1:38:42] No, you don’t. 你先别管这些了
[1:38:44] Is it fast? 车很快吗
[1:38:46] It’s fast enough, yeah. 足够快了 放心
[1:38:59] Do it for Pete. 为了皮特
[1:39:02] What? 什么
[1:39:06] This is for Pete. 要赢 为了皮特
[1:39:17] Yeah. 是的
[1:39:54] This is, by far, the best De Leon I’ve ever put together. 这次是我组织过的有史以来最棒的里昂杯
[1:39:57] This is my David, man. This is my Pieta. 这是我的大卫雕像 是我的圣母怜子像
[1:40:01] This is my Soup Can. 是我的人生杰作
[1:40:11] Is it possible to get a laptop? 能给我弄台笔记本电脑吗
[1:40:13] Sure. I’ll be right back. 没问题 马上给你拿来
[1:40:29] Hey, what’s up, baby? What’s your name? 你好啊 宝贝 你叫什么
[1:40:33] Right. 好吧
[1:40:34] Do you have an iPad I can borrow? Please? 你有没有iPad借我一下 麻烦了
[1:40:41] We’ve got our lineup. 现在车阵已经排好
[1:40:42] Each driver takes his spot at the starting line. 每个赛车手都在起点线准备就位
[1:40:45] In the first row is English Paul in a Bugatti Veyron 在头排的是英伦保罗 他驾驶布加迪威龙
[1:40:48] and Dino Brewster in his Lamborghini Elemento. 和迪诺·布鲁斯特 驾驶兰博基尼第六元素
[1:40:51] Row two is the Gooch in a Saleen S7. 第二排是古奇 驾驶萨林S7
[1:40:54] Texas Mike is in the McLaren P1. 德州麦克 驾驶麦卡伦P1
[1:40:56] The third row has Johnny V in his GTA Spano. 第三排是强尼·威 驾驶他的GTA斯帕诺
[1:41:01] I’m looking at $7 million in cars 眼前是价值700万美元的超跑
[1:41:05] and thousands of horsepower. Winner takes all. 和数以千计的马力 赢了全部拿走
[1:41:08] Losers, y’all can walk home. 输了 就走路回家吧
[1:41:14] No sign of Tobey Marshall. 没看到托比·马歇尔的影子
[1:41:16] I don’t really know what all that’s about, but I… 真不知道出了什么状况
[1:41:19] Hold up. Wait, hold on. 稍等 等一下
[1:41:27] Wait a minute, now. 稍等一下
[1:41:29] A sixth car has just arrived, but I can’t… 第六辆车刚刚开了过来 可我不知道
[1:41:44] Tobey Marshall just stepped out of a red Agera. 托比·马歇尔现在走出了红色阿格拉
[1:41:50] Well! Maybe the little tart was right 好吧 那个小疯妞说对了
[1:41:53] about there being three Koenigseggs the day Pete died. 看来皮特出事那天果然有三辆科尼塞格
[1:42:19] You like the car I brought? Because I know the cops will. 你喜欢我开的车吗 我觉得警察一定喜欢
[1:42:25] And by the way, 顺便告诉你
[1:42:28] I think this belongs to you. 这玩意应该是你的
[1:43:06] (皮特 396)
[1:43:45] Tobey Marshall and Johnny V are battling for fifth. 托比·马歇尔和强尼·威正在争夺第五位
[1:43:47] You got it, you got it, you got it. 你能行 你能行 你能行
[1:43:55] And Johnny V is off the road. 强尼·威被挤出路面了
[1:43:57] Come on, come on, come on! 加油 加油
[1:44:40] Golden Gate, this is H1. I got ops on them. 金门海峡分局 1号机发现他们
[1:44:43] Westbound 128. 沿128号公路西行
[1:44:48] Tobey Marshall’s gonna roll the dice and try to split the Saleen and the P1. 托比·马歇尔要拼一把运气 他想把萨林和P1分开
[1:45:00] – Yo, yo, yo. – And he does it. – 瞧 瞧 瞧 – 他做到了
[1:45:01] Yo, that’s my dude right there. That’s my dude. 那是我哥们儿 我哥们儿
[1:45:02] – Ladies and gentlemen… – Y’all come check this out. – 女士们 先生们 – 你们快来看啊
[1:45:04] Marshall’s balls have just been located 马歇尔这小子长驱直入威猛无比
[1:45:06] and they are very, very large. 真是相当相当的有种
[1:45:09] Texas Mike in the McLaren is now fifth, Tobey is now running fourth. 开麦卡伦的德州麦克现在第五 托比目前排名第四
[1:45:13] Dino Brewster, you better watch your ass, son. 迪诺·布鲁斯特 你最好小心着点儿
[1:45:23] Suspects approaching 150 miles per hour. 嫌犯的时速接近240公里每小时
[1:45:25] H1 will try to stall them. 我尝试截停他们
[1:45:27] All units, 10-3. 所有小组暂停通讯
[1:45:31] I’ve got flying cops. I’ve got flies in the ointment. 空中警察到了 美味浓汤勾来了苍蝇
[1:45:35] I got CHP in the air all over the course. 我看到整个赛段上空都是加州高速巡警
[1:45:38] You add cops to the race and people get… 警察掺和进来 人们只会说
[1:45:40] Racers should race, cops should eat donuts. 车手飙得正爽 警察就袖手旁观吧
[1:46:04] All units, disregard the spike strips. They’re moving too fast. 所有小组 他们速度太快了 放弃设置扎轮胎计划
[1:46:07] They’ll get past the deployment spot. 他们移动太快 马上就要经过设置点
[1:46:08] Let’s try the rolling block instead. 尝试移动拦截方式
[1:46:10] 18-4, roger? 地面4号 收到回答
[1:46:11] 18-2, six on Code 3. 地面2号 在你六点方向响应
[1:46:13] Rolling block in formation, check. 移动拦截方式实施中
[1:46:55] The Gooch in the Saleen has been totally taken out. 开萨林的古奇已经彻底出局了
[1:47:00] I can’t believe what I’m seeing. 真不敢相信我眼前的一切
[1:47:03] British Paul holds first, Dino is still in second, 英伦保罗保持第一 迪诺依然在第二位
[1:47:06] Tobey Marshall moves into third. 托比·马歇尔升至第三位
[1:47:08] Yeah, boy. 加油 兄弟 已经减至五辆车了
[1:47:09] All right, brother, keep it going. 好了 兄弟 继续追吧
[1:47:11] Dispatch, officers involved in TC. I need rescue, now. 调度中心 有警员遭遇车祸 需要立即救援
[1:47:29] All units, they TC’d into two of our officers. 所有小组注意 他们撞击了我们两位警员
[1:47:34] Be advised, five suspect vehicles are entering the tree line. 所有小组注意 五辆嫌疑车辆正在进入森林区
[1:47:38] Consider using lethal force. 我考虑使用杀伤武器
[1:47:41] They’re at mile marker 27. 现在位于27号里程碑
[1:48:03] (校车)
[1:48:43] Dispatch, confirm rescue is rolling. We have another officer down 调度中心 请确认救援是否出动 又有一位警员发生事故
[1:48:46] as well as another suspect. 18-5, are you set up for the pit? 还有一名嫌犯受伤 地面5号 路障设置好了吗
[1:48:49] 18-5 in position. 地面5号已就位
[1:49:07] Suspects approaching on a five count. 嫌犯倒数五秒到达
[1:49:09] 18-5, countdown begins. 地面5号 倒数计时开始
[1:49:13] Five, 五
[1:49:16] four, 四
[1:49:19] three, 三
[1:49:21] two, 二
[1:49:23] one. 一
[1:49:45] 18-5, perfect pit. Lead suspect down. 地面5号 陷阱成功 领跑嫌犯被截停 干得好
[1:49:48] I’m hearing over scanners, the Bugatti has just got taken out. 我刚刚听到电台通讯 布加迪竟然被干掉了吗
[1:49:52] Man. Wait a minute… 天哪 稍等一下
[1:49:54] Wait a minute, Tobey Marshall has somehow just taken the lead. 托比·马歇尔不知怎么正在领跑
[1:49:58] Dino Brewster is running last in third place? 迪诺·布鲁斯特 现在排在最后 第三位
[1:50:02] – Are you kidding me? – Hold that lead! Hold that lead! – 没开玩笑吧 – 干得漂亮 继续加油 保持领先
[1:50:05] And then there were three. 现在还有三辆车
[1:50:07] We need containment set at Navarro Bridge. 在纳瓦罗大桥上设置堵截点
[1:50:21] H1, Mendo PD is Code 3 to Navarro Bridge. 一号机 门多警局接到通知 正在前往纳瓦罗大桥
[1:50:31] They’re coming up to the race marker to the bridge. 他们快到桥上的赛道标记点了
[1:50:33] Tobey is clearly running first. I can’t believe it. 很明显托比正在第一位领跑 我真不敢相信
[1:50:36] The blue collar kid from Mount Kisco is trying to wear Cinderella’s slipper. 基斯科山的蓝领小子 正要穿上灰姑娘的水晶鞋
[1:50:39] That’s my dude! Mount Kisco, let’s go! 这是我的兄弟 基斯科山的 来吧
[1:50:57] By the way, these cop cars, they top out at about 130. 顺便提一句 那些警车时速最高也就209公里
[1:51:01] Hold them back, baby! Hold them back. 把他们甩在后面 宝贝 把它们甩在后面
[1:51:03] Good luck catching up, Smokey. I’ll tell you who wins. 愿你们能追上他们 我会告诉你们谁赢了
[1:51:36] Come on! 快点
[1:52:02] Dispatch, another suspect is down. 调度中心 又有一名嫌犯落网
[1:52:03] Only two remaining. 还剩两名在逃
[1:52:09] The Elemento just flicked the P1 into a roll. 第六元素把P1给掀翻了
[1:52:12] We’re down to Tobey Marshall and Dino Brewster. 我们就剩下托比·马歇尔和迪诺·布鲁斯特了
[1:52:18] This ain’t just about racing. 这已经不单纯是比赛了
[1:52:50] Don’t do it. Tobey, don’t let him do it. 别被他害了 托比 别让他害你
[1:53:19] Tobey Marshall just let the Elemento get by him. 托比·马歇尔刚刚让第六元素超过了自己
[1:53:22] – Nice move. – That kid better wake up. – 干得漂亮 – 这小子得快点醒醒
[1:53:23] Wake up, Tobey! 醒醒吧 托比
[1:53:24] Wake up and smell that $2 million Lambo in your pocket. 闻一下你口袋里那辆价值200万美元的兰博基尼超级跑车
[1:54:01] Don’t do it, brother. It’s not worth it. You can beat him. 别这么做 兄弟 不值得 你能打败他
[1:54:10] Pete… I need you, pal. 皮特 我需要你 兄弟
[1:54:23] Okay, let’s go. 好的 我们上
[1:54:58] Jeez, Dino took a swing and missed and flipped the Elemento. 哦 老天 迪诺想撞过去但没撞到 第六元素翻车了
[1:55:03] Dino Brewster is out. Down goes Dino! 迪诺·布鲁斯特出局 迪诺完蛋了 迪诺完蛋了
[1:55:07] Thank you, thank you, thank you! 太棒了 我们赢了 谢谢
[1:55:09] Tobey is the last man standing! He’s gonna win the De Leon! 托比是唯一剩下的车手 他要赢了
[1:55:12] He’s gonna win the De Leon! 他要赢得里昂杯了
[1:55:14] The Marshall kid from Mount Kisco! He’s gonna make a milk run to victory! 基斯科山那个姓马歇尔的小子正闲庭信步开向胜利
[1:55:17] That’s right! That’s my boy! That’s my dude! 干得好 那是我的好小子 那是我的好兄弟
[1:55:19] That’s right. Give me space. I’m about to twerk it out. 给我让一让 我要爽爽地跳个舞 我左扭扭 我右扭扭
[1:55:21] Tobey is the last man standing! 托比是唯一剩下的车手
[1:55:23] – Get it. Hit it, hit it. – He’s gonna win the De Leon! – 他要赢了 – 他要赢得里昂杯了
[1:55:26] I can’t believe what I’m seeing! 我真不敢相信我的眼睛
[1:55:27] The kid from Mount Kisco! The blue collar kid! 基斯科山的小子 蓝领小子
[1:55:48] Wait! Wait. 等会儿 等会儿
[1:55:50] What are you doing? 你要干什么
[1:55:51] – What are you doing? – Why are you stopping? – 你干嘛 – 为什么停下来了
[1:56:19] Come on. Come on. 出来 出来
[1:56:23] Come on. 出来
[1:56:31] Hey, you okay? 嘿 你没事吧
[1:56:33] Yeah. I’m fine. 没事 我没事
[1:56:39] I’m fine. 我没事
[1:56:40] Good. This is for Pete. 那就好 这一拳是为了皮特
[1:58:10] Let me see your hands! 从车里出来 举起你的双手
[1:58:14] 别哭泣 当你踏上未知的旅途
[1:58:17] Let me see your hands! 举起你的双手
[1:58:19] Now! 快点
[1:58:21] 别难过 当你一人走在孤独的小路
[1:58:28] 我站在每个分岔的路口 前方是茫茫无际的尽头
[1:58:35] 我从不曾体会过那种哀伤
[1:58:43] 放下曾经刻骨的心碎
[1:58:50] 原谅过去所有的错误
[1:58:57] 不要把失去的代价让爱你的人来背负
[1:59:03] Stand up! Keep your hands where I can see them. 起来 让我看清楚你的手
[1:59:06] 18-7, Euro plates Sam-Mary-Harry, 2-2-8, 欧洲牌照 SMH-228
[1:59:10] registered to a Dino Brewster. 登记车主 迪诺·布鲁斯
[1:59:12] Well, now, hold on, cretins. 先等一下 傻小子们
[1:59:15] I’m hearing over the scanners that the Koenigsegg 我听警方电台的通讯里说
[1:59:18] does indeed belong to Dino 科尼塞格确实属于迪诺
[1:59:20] and that’s the missing evidence that killed Pete. 是皮特之死证据链中缺失的一块
[1:59:25] Well, then it looks like Dino, Dino bambino 看起来迪诺 旧金山之子
[1:59:27] is going away for a long, long time. 要离开我们很久很久的时间了
[1:59:30] (高速公路巡警)
[1:59:49] 别哭泣 当你踏上未知的旅途
[1:59:56] 别难过 当你发现风景全是虚无
[2:00:03] 愿你的爱永远不会结束 当你需要个真心的朋友
[2:00:10] 我身边的座位永远为你而留
[2:00:17] Well, kiddos, it looks like Tobey himself 好了 孩子们 看来托比自己也要
[2:00:20] is gonna enjoy three hots and a cot in the pokey 因为非法飙车
[2:00:22] for illegal street racing. 到大墙里面享受牢饭去了
[2:00:26] I don’t know, Tobey. 我真不懂 托比
[2:00:29] A few months in jail to prove your innocence. 为了证明自己的无辜 又去蹲几个月的监狱
[2:00:33] Was it worth it, kid? 值得吗 孩子
[2:01:09] (普莱臣谷州立监狱)
[2:01:11] All right. Step forward. 好 出去吧
[2:01:12] (178天后)
[2:01:23] 愿你的爱永远不会结束 当你需要个真心的朋友
[2:01:30] 我身边的座位永远为你而留
[2:02:00] Get in! 上车啊
[2:02:02] I’ll drive. 我来开
[2:02:03] I’ve seen you drive and it’s terrifying. 我见过你开车 真的很吓人
[2:02:11] Come on, lovebirds. 走吧 小鸳鸯
[2:02:13] We need to get Benny out of the clink. 我们还要去接班尼出牢房呢
[2:02:15] Maverick is getting out for good behavior. 壮志凌云表现好 被提前放出来了
[2:02:17] Yeah, apparently he started some fitness program 据说他为里面的囚犯搞了个
[2:02:19] for the inmates or some shit. 健身项目什么的鬼玩意儿
[2:02:21] We got five hours to get to Utah. 五小时后 我们在犹他州见
[2:02:22] Let’s go. 出发
[2:02:31] 导演 斯科特·沃夫
[2:02:41] 编剧 乔治·盖廷斯
[2:02:43] 故事 乔治·盖廷斯 约翰·盖廷斯
[2:02:46] 影片根据美国艺电原创游戏改编
[2:02:50] 制片人 约翰·盖廷斯 帕特里克·奥布莱恩
[2:02:51] 马克·索瑞安
[2:02:56] Yeah, that’s right, baby. 没错 做得好 宝贝
[2:02:58] You’re rocking with the champ. 跟我一起摇摆
[2:03:00] You’re rocking with the champ. Number one. 跟我一起摇摆 第一条
[2:03:02] Don’t even call me Maverick no more. Call me Benny the Champ. 绝对不要再叫我壮志凌云了 叫我摇摆班尼
[2:03:05] That’s right, baby. That’s good, Jeff. I see you, Jeff. 做得好 宝贝 非常好 杰夫 我看着你呢 杰夫
[2:03:07] What are you doing? What are you doing, Gerald? 你在干嘛呢 你在干嘛呢 杰拉德
[2:03:10] Twerk! 臀舞
[2:03:11] You know what? You got a solo. Come on over here. 你知道吗 你自己来跳 快出列
[2:03:14] Let’s see the solo, bro. Let’s see the solo. 让我们看你跳 兄弟 你单跳给我们看
[2:03:16] Get it, Gerald! Get it, bro! 就这样 杰拉德 就这样
[2:03:22] That’s what I’m talking about, bro! Yes! 就是我说的那样 哥们儿 真棒
[2:04:21] 极品飞车
2014年

Post navigation

Previous Post: Ex Machina(机械姬)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Atomic Blonde(极寒之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme