Skip to content

英美剧电影台词站

Nebraska(内布拉斯加)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nebraska(内布拉斯加)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:内布拉斯加
英文名称:Nebraska
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Hey, partner. 喂 伙计
[01:06] Hold on there, just a second. 站住别动 等一下
[01:11] Where are you headed, there? 你要去哪儿啊
[01:14] Where are you headed up to? 你这是要去哪
[01:15] How are you doing there, bud? 你这是干嘛呢 哥们
[01:17] Are you okay? Where are you headed? 你没事吧 你要去哪
[01:19] You headed down the road, there, huh? 你是要一直往前走吗
[01:22] Where are you coming from? 你从哪里来的
[01:25] Yeah? 是吗
[03:15] There he is. 他在那边
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:26] Well, there’s the man of the hour. 大红人原来在这里
[03:30] The what? 什么
[03:31] The man of the hour. 大红人
[03:33] I… I don’t know. 我…我没明白
[03:37] So, you told the sheriff that you were walking to Nebraska? 你跟警长说你要走路去内布拉斯加是吧
[03:41] That’s right. 没错
[03:42] To get my million dollars. 去拿我的百万奖金
[03:45] What million dollars? 什么百万奖金
[03:56] “We are now authorized to pay one million dollars 我们现将一百万美元授予
[04:00] to Woodrow T. Grant of Billings, Montana.” 蒙大拿州比林斯市的伍德罗·T·格兰特
[04:03] Let me see that. 让我瞧瞧
[04:06] And your mother won’t take me. 但你妈不带我去
[04:08] “Mega Sweepstakes Marketing.” 百万大奖营销部
[04:10] Dad, this is a total come-on. 爸 这根本就是个钓鱼骗术
[04:12] It’s… It’s one of the oldest gimmicks in the book. 这是最老掉牙的一种花招了
[04:15] I didn’t even know they still did it anymore. 我都不知道现在有人还在用
[04:17] Well, they can’t say it if it’s not true. 如果不是真的 他们不会随便说啊
[04:19] They’re just trying to sell you magazines. 他们只想卖杂志
[04:22] It says I won. 上面说我得奖了嘛
[04:23] So, mail it in. I’ll help you. 那就寄过去 我帮你
[04:26] I’m not trusting the mail with a million dollars. 邮寄一百万美元 我信不过
[04:55] You dumb cluck. 你这个老白痴
[04:56] You pretty near gave me a heart attack! 你差点把我吓出心脏病
[04:59] Just cool your jets. 冷静一下就好
[05:01] This is the second time he’s tried to sneak out. 这已经是他第二次偷偷溜出家门了
[05:04] I never knew the son of a bitch 我从来不知道这个老混蛋
[05:06] even wanted to be a millionaire. 居然想当百万富翁
[05:09] He should have thought about that years ago 他几十年前就应该这么想想
[05:10] and worked for it. 然后努力工作
[05:20] What would you do with a million dollars anyway, Dad? 你有了一百万美元要怎么用呢 爸
[05:23] Buy a new truck. 买辆新卡车
[05:25] You can’t drive. 你又不能开车
[05:26] I’ll get my license back. 我会考回驾照的
[05:28] Tell me when you do, so I can stay off the road. 到时候别忘了告诉我 我得离马路远点
[05:32] I need an air compressor, too. 我还要买一台空气压缩机
[05:34] Are you still harping on that? 你还对那玩意念念不忘啊
[05:36] Ed Pegram still has mine. 我那台还在艾德·佩格莱姆那呢
[05:38] That’s because he’s a thief. 因为他就是个小偷
[05:40] He’s not a thief. 他不是小偷
[05:41] I lent it to him. 是我借给他的
[05:43] Who’s Ed Pegram? 艾德·佩格莱姆是谁
[05:44] A guy I knew back in Hawthorne. 我原来在霍桑认识的一个家伙
[05:47] And when did he borrow it? 他是什么时候借的
[05:48] ’74. 74年
[05:50] That’s almost 40 years. 都快四十年了
[05:51] He lives two states away. 他住的地方离我们两个州
[05:53] I’d say he stole it. 我看他这就是偷
[05:55] That’s why I need a new one. 所以我才要再买一台
[05:58] Where are you off to now? 你现在又要去哪
[06:00] Sitting down. 坐下歇歇
[06:02] He even sleeps with that stupid letter. 他甚至抱着那封愚蠢的信一起睡觉
[06:05] He’s memorized it word for word. 一字一句都背下来了
[06:07] I didn’t think he could memorize anything anymore. 我还以为他再也记不住事了
[06:14] Hey, what’s with this casserole? 这砂锅里做的是什么
[06:16] Oh, it’s lasagna. It’s still good, take it. 是烤宽面条 还很好吃 吃吧
[06:22] You know what I’d do with a million dollars? 知道我要是有一百万会干什么吗
[06:25] I’d put him in a home. 我就送他去养老院
[06:58] But that’s not to say that I can’t set you up 我也可以给你们
[07:00] with a whole lot more reasonable speakers 找一组便宜一点的音响
[07:02] that’ll still blow your mind 效果也还不错
[07:03] if you’re worried that 如果你们觉得
[07:05] the Wilsons or Paradigms are going to set you back too much. 威信和百里登太贵的话
[07:07] You know, the way they design speakers anymore… 要知道 这两家目前的音响设计
[07:09] You can’t make a mistake. 你们买了一定不会后悔
[07:11] Okay. 好
[07:13] All right, well, yeah, let’s… 好吧 没错 我们…
[07:15] We need to discuss it and we’ll get back to you. 我们商量一下 然后再来找你
[07:17] I’ll let you know. 之后会告诉你的
[07:18] Let me, uh, give you a card. 那让我…给你张名片
[07:21] Give me a call any time if you have any more questions. 如果还有问题 可以随时给我打电话
[07:23] – All right, thank you. – Excellent. -好的 谢谢 -太好了
[07:24] Mark, Janice, a pleasure. 马克 詹妮丝 很荣幸为你们服务
[07:26] “Janice.” 我叫珍妮丝
[07:27] “Janice.” Sorry. 珍妮丝 抱歉
[07:31] David. Call, line one. 戴维 有电话 1号线
[07:33] David Grant. Call, line one. 戴维·格兰特 有电话 1号线
[07:47] Where did they find him this time? 这次人家在哪里找到他的
[07:48] Way the hell out on King Avenue by the Albertsons. 在艾伯森超市外面的国王大道上
[07:52] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[07:54] Ross is in there, trying to talk some sense into him. 罗尔斯在里面 正在努力跟他讲道理
[08:02] Ross. 罗尔斯
[08:03] Hi, David. 戴维
[08:06] What’s going on, Dad? 发生什么了 爸
[08:07] Ask Ma and Ross. 去问你妈和罗尔斯吧
[08:09] They seem to know it all. 他俩好像全都知道了
[08:11] I’m asking you. 我在问你
[08:13] Can’t get her to turn over. 它翻不过来
[08:16] That’s because its been sitting there for 10 years. 因为它已经在这里十年没动了
[08:18] Oh, I’ll get it running. 我会让它跑起来的
[08:20] He still thinks he’s going to Lincoln to get his money. 他还想着要去林肯市拿他的钱
[08:25] Hey, Dad, how come you didn’t 爸 你为什么不事先修好车
[08:26] fix the truck first or take a bus? 也不坐巴士
[08:28] Why did you just start walking? 你为什么非走路不可
[08:31] Don’t pull his chain like that. 别那么数落他
[08:33] The poor guy doesn’t know what’s going on half the time. 这个老可怜半数时间里都在犯糊涂
[08:36] I cut the solenoid wire and stuck it back in 我把螺线管割断了 重新塞了回去
[08:39] so that’ll slow him down. 能拖延一下他
[08:40] And Mom’s right. 而且妈说得对
[08:41] It’s time to think about a home. 是该考虑送他去养老院了
[08:43] She can’t handle him anymore. It’s not fair to her. 她没能力再管他了 这对她不公平
[08:46] No. He doesn’t need a nursing home. 不 他不需要去养老院
[08:48] He just… 他只是…
[08:48] The guy just needs something to live for. 这家伙只是需要找点生活目标
[08:51] That’s all this is about. 就这么点事
[08:52] Yeah, and it’s pathetic. 没错 很让人同情
[08:54] Seems like drinking always gave him 看样子迄今为止
[08:56] more than enough to live for until now. 酗酒就是他的生活目标
[08:59] Mom and I are looking at reality, 我和妈妈都面对现实了
[09:00] and you’d better start, too. 你最好也开始吧
[09:02] A home is in his best interests. 养老院对他来说最合适
[09:04] Which, let’s face it, is a hell of a lot more 看看清楚吧 我们给他的关心
[09:06] than he ever thought about with us. 比他给我们的要多多了
[09:08] He never gave a shit about you or me. 他从来就不在乎咱们
[09:14] I saw you anchoring the other night. 我前几天晚上看到你播音了
[09:17] – Nice job. – Thanks. -干得漂亮 -谢了
[09:19] It’s your first time in the chair, right? 你是第一次坐那个位置 对吧
[09:21] Yeah, Kelly Ann Castillo called in sick, 对 凯丽·安·卡斯蒂略打电话请了病假
[09:23] so they let me fill in. 所以就让我补缺了
[09:24] And apparently I didn’t stink the place up too bad, so… 显然我在上面发挥得还不错 所以
[09:28] Tom Brokaw. 汤姆·布罗考
[09:30] The new Tom Brokaw of Billings. 比林斯市的汤姆·布罗考第二
[09:32] I don’t know about “Tom Brokaw” exactly, 我不是很了解汤姆·布罗考
[09:35] but, yeah, its looking pretty good. 但是 对 看样子很不错
[09:37] I’ve paid my dues. 付出终于有回报了
[09:38] Plus, Kelly Ann’s got a pretty bad infection, 而且 凯丽·安得了很严重的传染病
[09:41] so… 所以…
[09:48] But Opponents, 但反对者们
[09:49] led by Councilman Barry Tilden, 以巴里·蒂尔登为代表
[09:51] claim the plan is a “Pie in the Big Sky idea” 声称此项计划纯粹是空中楼阁
[09:55] that will cost taxpayers more than it’s worth. 将让纳税人们付出不必要的代价
[09:58] The Council is expected to debate the proposal 委员会预计将在周一的会议上
[10:01] in Monday’s session. 讨论该提案
[10:03] Coming up next, in sports… 接下来是体育方面的新闻
[10:04] Carter brings us the story 卡特给我们带来
[10:06] of a Hardin snowmobiler 摩托雪橇手哈丁的消息
[10:08] who may have lost his legs, 虽然失去了一条腿
[10:09] but not his will to compete. 他并没有失去比赛的决心
[10:13] That, and more, after the break. Stay with us. 广告之后更精彩 请不要走开
[10:22] Hi. 你好
[10:23] Hi. 你好啊
[10:26] Are you moving back in? 你是要搬回来吗
[10:28] No, these are yours. I’m just returning them. 不 这些是你的东西 我就是还给你
[10:31] Oh, right. Thanks. 好吧 谢谢
[10:38] You want to come in? 进来坐坐吗
[10:51] David, you need to water these plants. 戴维 你得给它们浇浇水
[10:53] These are plants. 它们是植物
[11:11] I’d like you to change your mind. 我希望你能改改主意
[11:13] What does that mean? 什么意思
[11:18] You know what it means. 你知道我是什么意思
[11:20] I want you to move back in. 我想让你搬回来
[11:22] But I just moved out. 但我才刚刚搬走
[11:24] So, two years and we’re back to dating? 所以花了两年 我们又回到约会上了
[11:27] I don’t know yet. We’ll find out in a while. 我还不知道 我们过一段时间就明白了
[11:34] Are we still having sex? 我们还会上床吗
[11:37] I’ve got to go. 我得走了
[11:39] Wait, wait. Wait, wait, wait. Come on. 等等 等等 别这样
[11:40] Are you saying that we can’t be together again 你是说只要我们不结婚
[11:42] unless we get married? 就不能在一起吗
[11:44] Get married, break up… I don’t know. 结婚还是分手 我也不知道
[11:48] Let’s do both. 两个同时做吧
[11:49] Let’s… Let’s do something. 我们…我们得做点什么
[11:53] Pick up or call me back, 立刻给我接电话
[11:55] – right now. – Shit. -或者回电话 -靠
[11:57] I don’t know what I’m going to do with him. 我不知道要拿他怎么办了
[11:59] I’m going to put him in a… 我要送他去…
[12:00] Hi, Mom. I’m here. 喂 妈 是我
[12:22] Dad. 爸
[12:24] Dad! 爸
[12:26] Leave me alone. 别管我
[12:43] Come on, let me take you home. 来吧 我带你回家
[12:44] I’m going to Lincoln if it’s the last thing I do. 我只想去林肯市
[12:46] I don’t care what you people think. 我才不在乎你们这些人怎么想
[12:48] Listen to me. You didn’t win anything. 听我说 你没中什么奖
[12:50] It’s a complete scam. 那纯粹就是一场骗局
[12:52] So you’ve got to stop this, okay? 所以你就别再闹了 好吗
[12:53] I’m running out of time. 我就要没时间了
[12:55] You don’t even have a suitcase. 你连旅行箱都没有
[12:56] I’m not staying there. 我不在那边过夜
[12:58] Dad. 爸
[12:59] I can’t let you go. 我不能让你走
[13:01] It’s none of your business. 这不关你的事
[13:02] Yes, it is. I’m your son. 必须有关 我是你的儿子
[13:04] Well, then why don’t you take me? 那你干嘛不带我去
[13:06] I can’t just drop everything 我不能把手边事情一扔
[13:07] and drive to Lincoln, Nebraska. 就送你去内布拉斯加的林肯
[13:10] What else you got going on? 你还有什么要紧事啊
[13:19] Have you lost your marbles, too? 你是不是也疯了
[13:22] Get your father out of your car 让你爸下车
[13:24] this goddamned instant. 就他妈现在
[13:26] You need to help me. 你要帮的是我
[13:29] I’m the one who does all the work around here. 里里外外忙活的人是我
[13:31] Your father just sits there. 你爸只会坐在那
[13:33] Look at him. He’s useless. 看看他啊 一点用没有
[13:35] His mother spoiled him. 他妈把他宠坏了
[13:36] Mom, don’t worry, okay? 妈 别担心 好吗
[13:38] We’ll only be gone a couple of days. 我们就去几天
[13:40] Why don’t you just enjoy the time alone? 你干嘛不享受一下独自在家的时光呢
[13:42] You always complain about having him around. 你一直抱怨他在身边很烦人
[13:44] What about your job? 你的工作怎么办
[13:46] Well, I told them I was sick. 我说我病了
[13:47] Sick in the head. 你是脑袋出毛病了
[13:49] I’m going to tell Ross to call you. 我会让罗尔斯给你打电话的
[13:51] He’ll back me up. 他会支持我的
[13:52] Right. Sounds great. Bye, Mom. 好 听起来不错 拜拜 妈
[13:57] You’re just like your father. 你和你爸一个德行
[13:59] Stubborn as a mule! 像驴一样倔
[14:23] Let me know when you get tired. I’ll drive. 累了跟我说一声 换我开
[14:27] You can’t drive. 你不能开车
[14:29] I can drive a hell of a lot better than that moron. 我开得比那个白痴好多了
[14:32] All right, Dad. 好吧 爸
[14:34] I can drive a hell of a lot better than that moron. 我开得比那个白痴好多了
[15:45] Shit. 完了
[16:13] Jesus Christ, Dad, what are you doing here? 上帝啊 爸 你在这里干嘛呢
[16:17] I got thirsty. 我渴了
[16:19] Well, good to see you’re not drinking. 没见你喝酒我真是高兴
[16:21] Beer ain’t “Drinking.” 啤酒可不算酒
[16:26] Let’s go. 走吧
[17:19] – Hey, Dad. – Yeah? -喂 爸 -怎么
[17:21] How about we go see Mount Rushmore? 我们去看看总统山怎么样
[17:24] We don’t have time for that. 我们没时间干这个
[17:26] It’s just 30 minutes off the Interstate. 下了州际高速只要30分钟
[17:27] We’re right here. 我们来都来了
[17:29] It’s just a bunch of rocks. 只不过是一堆石头而已嘛
[17:33] 请前往收费站 了解出口信息
[17:33] 全天候 禁止停车
[17:42] So, what do you think, Dad? 你觉得怎么样 爸
[17:44] It doesn’t look finished to me. 我觉得还没完工
[17:46] How do you mean? 怎么会
[17:48] Well, looks like somebody got bored doing it. 看起来像是雕刻的人不耐烦了
[17:52] Washington’s the only one with any clothes, 这里面只有华盛顿穿着衣服
[17:55] and they’re just kind of roughed in. 他们都只有个大致轮廓
[17:59] Lincoln doesn’t even have an ear. 林肯连耳朵都没有
[18:03] Okay, we’ve seen it. 好啦 我们已经看过了
[18:47] Dad? 爸
[18:53] Dad? 爸
[18:54] Come here. Oh, Jesus. 翻过来 老天爷啊
[19:07] Oh, Dad. 爸
[19:09] I’m fine. 我没事
[19:11] Go back to bed. 回床上去吧
[19:17] All right, sir. 好了 先生
[19:18] Are you hanging with me? 能受了吗
[19:26] Let me know if I’m hurting you, bud. 如果我弄疼你了就说话 伙计
[19:34] Don’t worry about it. Almost done. 别担心 马上就好
[19:46] All right, sir. That ought to pretty much do it. 好了 先生 那应该就没问题了
[19:49] You did great. 你配合得很好
[19:55] Give me a second. 稍等一下
[20:03] Where’s my teeth? 我的假牙去哪了
[20:06] You lost your teeth? 你把假牙丢了吗
[20:12] Did you leave them at the motel? 你是不是把它落在旅馆了
[20:14] No. 没有
[20:15] The tavern? 酒馆里呢
[20:17] I wasn’t in no tavern. 我没去过酒馆
[20:19] Did you leave them at the place where they serve alcohol 你是不是把假牙落在供应酒水
[20:22] that you don’t call a tavern? 但是你不称之为酒馆的地方了
[20:25] Must have been when I fell by the tracks. 肯定是我在铁轨旁摔倒的时候丢了
[20:30] Gentlemen, 先生们
[20:31] thank you for your patience. 谢谢你们的耐心等待
[20:33] Considering it’s a pretty bad head wound, 考虑到头部的伤口相当严重
[20:35] his age, his confusion, 加上他年龄大 神智不清
[20:37] and his history of drinking, 还有酗酒史
[20:39] I really think we should keep him in the hospital 我真心觉得我们得让他
[20:40] a day or so for observation. 留院观察一天左右
[20:42] I don’t drink. 我不喝酒
[20:43] You hear that, Dad? 听到没有 爸
[20:45] We won’t be making Lincoln by Friday. 我们周五前到不了林肯市了
[20:48] We have until Monday. 我们周一之前到都行
[20:49] We’re going to take you back home. 我要带你回家
[20:51] I’m not going home. 我不要回家
[20:52] No, I can’t wait until Monday. 不行 我不能等到周一
[20:55] That means I wouldn’t be back at work until Wednesday. 不然我直到周三都没法回去工作了
[20:57] Selling record players. 你不就是卖留声机嘛
[21:00] I won a million dollars. 我可是得了一百万美元
[21:03] Congratulations. 恭喜了
[21:04] That will just about pay for a day in the hospital. 刚好够你在医院里住一天的费用
[21:12] Dad. 爸
[21:16] Dad. 爸
[21:18] Dad. 爸
[21:21] Hey, I looked, but I couldn’t find your teeth anywhere. 我找了 但是到处都找不到你的牙
[21:24] They’re by the tracks. 在铁路旁边
[21:26] Listen, Mom talked to Uncle Ray and Aunt Martha, 妈跟雷叔叔和玛莎婶婶说过了
[21:29] and they’re going to put us up in Hawthorne over the weekend. 他们会在霍桑招待我们过周末
[21:32] I don’t want to go to Hawthorne. 我不想去霍桑
[21:35] There’s no sense going to Lincoln over the weekend. 周末去林肯 太天方夜谭了
[21:37] I will get you there Monday morning. 我周一早上送你过去
[21:39] Anyway, Aunt Martha said 反正玛莎婶婶说
[21:40] she’d invite all your brothers over 她会邀请你所有兄弟过去
[21:42] and have a little get-together on Sunday. 周日的时候小团圆一下
[21:44] Mom’s coming down on the bus, 妈会坐大巴过来
[21:45] maybe Ross and Marcie, too. 可能罗尔斯和玛西也来
[21:47] It’ll be nice. 肯定很不错
[21:49] I don’t want to go to Hawthorne. 我不想去霍桑
[22:11] Oh! Okay! Dad, I found it! 好啦 爸 我找到了
[22:15] Here it is! 在这里
[22:20] Oh, wait. This isn’t yours. 等一下 这不是你的
[22:26] I was kidding. Here. 我开玩笑的 给你
[22:33] These ain’t mine. 这不是我的
[22:35] Of course they’re yours. 肯定是你的
[22:36] No. 不
[22:37] Whose else is it going to be? 还能是谁的呢
[22:39] – See if it fits. – They’re not my teeth. -看看合不合适 -这不是我的牙
[22:41] They have to be. 肯定是你的
[22:42] I ought to know my own teeth. 我认得自己的牙齿
[22:53] Of course they’re my teeth. 当然是我的牙齿啦
[22:55] Don’t be a moron. 逗你呢 傻瓜
[23:38] 内布拉斯加州 好生活 植树节之乡
[24:59] Well, hello there, boys! 你们好 小伙子们
[25:01] – Hey, Aunt Martha. – Hi. -玛莎婶婶好 -你们好
[25:04] Woody! 伍迪
[25:05] Martha. 玛莎
[25:11] Davey! 戴维
[25:14] Look at you, Davey. 看看你 戴维
[25:16] You couldn’t have been more than 15 上一次在这里看到你
[25:17] the last time you were here. 你还不到十五岁
[25:19] That was what I was saying to dad. 我刚也这样跟爸爸说
[25:20] It’s been a long time. 时间飞逝啊
[25:22] Well, what do you got to say for yourself, Woody? 你有什么新鲜事要说吗 伍迪
[25:24] Nothing. 没有
[25:25] What did you do to your head? 你的头怎么了
[25:27] Fell. 摔的
[25:29] You Grant brothers sure are men of few words. 你们格兰特家的人还真是惜字如金啊
[25:32] Come on in. 快进来
[25:39] Look who I found hanging around out front, Ray. 看看谁来了 雷
[25:42] Your little brother, Woody. 你的小弟弟 伍迪
[25:48] What’s up, Woody? 你好吗 伍迪
[25:51] Nothing. 老样子
[25:52] How about you? 你呢
[25:55] Not much. 不咋样
[25:57] Hi, Uncle Ray. 你好 雷叔叔
[26:00] You have a latrine? 厕所在哪里
[26:02] Uh, around the corner, to your left. 在你左手边拐角处
[26:07] You boys remember your cousin David? 你们还记得戴维表弟吗
[26:10] – Bart. – Hey. -巴特 -你好
[26:12] – Cole. – Hey. -科尔 -你好
[26:14] It’s been a long time since we all met as kids. 我们很久都没见面了
[26:16] What are you guys up to? 你们咋样
[26:18] Not much. 不咋样
[26:21] This economy has just tore up Hawthorne, Davey. 霍桑被这经济搞垮了 戴维
[26:24] Things are hard for young men. 年轻人太不容易了
[26:26] Yeah, I’m in the home theater 是啊 我现在销售
[26:27] and electronics business myself. 家庭影院和电子产品
[26:29] It’s a rough time, I’ll tell you that. 我只能说 世道艰难
[26:36] Cole, here, did some jail. 科尔在牢里蹲了一段时间
[26:38] Don’t bring that up. 别提那件事
[26:41] Bitch lied through her teeth. 臭婊子满嘴胡话
[26:43] I will not have that language in my house. 在我家不许讲脏话
[26:45] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[26:46] Now, Davey, you sit down. You must be starving. 戴维 坐下吧 你肯定饿极了
[26:49] I made sandwiches. 我做了三明治
[27:00] So, how long did it take you to get here? 你们到这里用了多长时间
[27:03] I don’t know. 我不知道
[27:04] We got sort of waylaid in Rapid City. 我们在拉皮德城耽搁了
[27:06] That’s where dad had his little accident. 爸爸就是在那里出了点事
[27:08] But how long, total? 那一共花了多长时间
[27:11] A couple of days, I guess. 几天时间吧 我想
[27:13] – From Billings? – Yeah. -从比林斯吗 -是的
[27:15] How far is that? 那有多远
[27:17] It’s probably about, uh, 750 miles. 大概就七百五十英里
[27:21] It took you two days to drive 750 miles? 七百五十英里开车要两天吗
[27:25] What were you driving, a dump truck or something? 你开的啥车 自卸卡车还是啥
[27:29] It’s a Subaru. Outback. 是一辆斯巴鲁傲虎
[27:31] Hell, I drove up from Dallas one time. 我有一次从达拉斯开车过来
[27:33] That’s 850 miles. 大约八百五十英里
[27:35] I done that in eight hours. 我八小时就到了
[27:38] That’s, like, over 100 miles an hour. 时速大概是一百英里
[27:41] Oh, Bart was moving. 巴特那才是开车
[27:44] Here you go, Davey. Dig in. 来吧 戴维 吃吧
[27:47] Thank you. 谢谢
[27:49] Shit, two days from Montana. 该死 从蒙大拿来要两天
[27:51] Son of a bitch must have been driving in reverse. 狗娘养的肯定是走反方向了
[28:04] Ray’s foot’s been bothering him. 雷的脚一直困扰着他
[28:07] Ain’t that right, Ray? 对吧 雷
[28:09] It’s okay. Just hurts. 没事 有点痛而已
[28:13] Did you get that, Dad? 你听到了吗 爸爸
[28:16] – Dad? – Huh? -爸爸 -咋了
[28:18] Uncle Ray’s foot hurts. 雷叔叔的脚痛
[28:20] I know. 我知道
[28:23] Everything else good, though? 别的一切还顺利吗
[28:26] Uncle Ray? 雷叔叔
[28:28] Not really. 不咋样
[28:32] Kate says they got Ross on the news out there. 凯特说他们在新闻里看到罗尔斯了
[28:35] Says he’s doing real good. 听说他发展得不错
[28:36] Yup. Yeah, he’s doing great. 是的 是啊 他发展不错
[28:38] Well, good for him. 真为他感到高兴
[28:40] He always was a go-getter, wasn’t he? 他总是很能干 对吧
[28:43] Yup. 是的
[28:47] Two goddamn days from Billings! 从比林斯来要两天
[29:13] 162号英童军 [美国童子军年龄最高的一级组织] 内布拉斯加霍桑市
[29:13] 联合卫理公会 距此两个街区 欢迎前来
[29:13] 共济会教堂 北行两个街区 西行一个街区
[29:44] 为 您 提 供 住 房 贷 款
[30:01] I used to own this garage. 这汽修厂以前是我的
[30:03] Own it? I thought the air compressor guy did. 你的 我以为是借你空压机那家伙的
[30:07] Ed Pegram? 艾德·佩格莱姆
[30:08] Yeah, I thought he owned it. 是的 我以为是他的
[30:09] We were partners. 我们以前是合伙人
[30:13] What happened? 后来怎么了
[30:14] Sold it to him. 我卖给他了
[30:16] For how much? 卖了多少钱
[30:17] $800. 八百美金
[30:28] – You need something? – Oh, hi, yeah. -你需要点啥 -你好
[30:30] My dad, here, used to own this place. 这个地方以前是我爸爸的
[30:32] Oh, yeah? 是吗
[30:38] What you fellows got going on, here? 你们在干啥
[30:40] Oh, we’re just replacing a transmission cooler line. 我们在更换变速箱冷却器
[30:45] – You know Ed Pegram? – Who? -你认识艾德·佩格莱姆吗 -谁
[30:47] Ed Pegram. 艾德·佩格莱姆
[30:48] Used to own this place with me. 以前跟我一起管这里
[31:00] We don’t know him. 我们不认识
[31:03] Hey, bud. 伙计
[31:07] You’re using the wrong wrench. 你扳手拿错了
[31:08] Come on, Dad. Let’s get going. 来吧 爸爸 我们该走了
[31:11] Good talking to you. 很高兴和你们聊天
[31:13] Moron was using the wrong wrench. 那笨蛋用错扳手了
[31:20] Let’s see if I know anyone in here. 去看看那里面有没我认识的人
[31:36] It’s pretty quiet in here. 这里真安静
[31:50] Hi, fellas. What can I get for you today? 伙计们 你们今天想喝点啥
[31:54] Beer. 啤酒
[31:55] Okay, what kind of beer would you like? 好的 要哪种啤酒
[31:58] Anything’s fine. Coors, if you got it. 什么都行 要是有就来康胜
[32:00] I’ll have a Mountain Dew. 我要激浪
[32:02] Okay, we’re out of Coors. 好的 康胜卖完了
[32:03] The truck doesn’t come in until Monday. 货车要周一才能到
[32:06] Bud’s good. 那就要百威
[32:07] Bud and a Dew, coming up. 百威和激浪 马上就来
[32:09] Tom Varnik still own this place? 这地方还归汤姆·瓦尔尼克管吗
[32:12] I don’t remember that name. 我不记得有这么个人
[32:14] It must have been before my time. 肯定是我来之前的事情了
[32:23] Here we go, guys. 来了 伙计们
[32:24] Anything else I can get for you right now? 别的还要点啥吗
[32:26] No, ma’am. 不需要 女士
[32:27] Okay, holler if you need something. 好的 有需要就叫我
[32:31] I used to know everyone in here. 以前这里的人我都认识
[32:34] It’s where you had your first drink? 你喝第一杯酒就是在这里吗
[32:36] No. 不
[32:37] Dad used to let me sip his beer. 爸爸以前喝啤酒总让我尝一口
[32:40] So, I guess you kept up 所以我猜这个家族传统
[32:41] that fine family tradition with Ross and me. 也延续到了我和罗尔斯身上
[32:45] You liked it, as I recall. 我记得你很喜欢这样
[32:47] I was, like, six. 那时我才六岁
[32:50] A sip of beer ain’t going to kill you 你都六岁了 尝一口啤酒
[32:51] when you’re six years old. 又不会要你的命
[32:53] I thought you drank. 我以为你要喝酒呢
[32:55] Come on. Have a beer with your old man. 来吧 跟你的老爹来喝一杯
[32:59] Be somebody. 像个男人
[33:01] I’ve been trying to give it up. 我一直想戒掉它
[33:04] What for? 为什么
[33:07] It was starting to… 它开始…
[33:09] It just wasn’t helping. 它一点帮助都没有
[33:11] And now you’re all right. 你现在也挺好啊
[33:18] – Excuse me. – Yeah. -打扰一下 -什么
[33:19] Can I have a beer, too, please? 我能要杯啤酒吗
[33:21] You betcha. 那还用说
[33:22] I’m going to drink with my dad. 我要跟我爸爸一起喝
[33:52] I didn’t tell you that Noel and I broke up. 我还没跟你说我和诺埃尔分手了
[33:57] Who? 谁
[33:58] Noel. 诺埃尔
[33:59] The girl I’ve been living with for the past two years. 过去两年和我生活在一起的女孩
[34:04] She moved out. We broke up. 她搬出去了 我们分手了
[34:10] Maybe I should have asked her to get married. I don’t know. 也许我该向她求婚的 我也不知道
[34:13] I just… 我只是…
[34:15] I just never felt sure, you know what I mean? 我只是没法确定 你明白我的意思吗
[34:22] How are you supposed to know when you’re sure? 怎么才能知道是不是确定呢
[34:26] Were you sure? 你那时候确定吗
[34:28] Huh? 啥
[34:29] How did you and mom end up getting married? 你和妈妈是怎么结的婚
[34:33] Oh, she wanted to. 她想结婚了
[34:35] And you didn’t? 那你不想吗
[34:38] I figured, what the hell. 我想着 管它呢
[34:42] Were you ever sorry you married her? 跟她结婚你后悔过吗
[34:44] All the time. 一直都是
[34:47] Could have been worse. 本来会更糟糕
[34:49] You must have been in love. At least, at first. 肯定得相爱吧 至少最初是这样
[34:53] Never came up. 从没觉得
[35:01] Did you ever talk about having kids? 你们讨论过要孩子的事情吗
[35:03] How many you wanted and stuff like that? 想要多少个之类的
[35:06] Nope. 没
[35:08] Then why did you have us? 那你们为什么生了我们
[35:10] Because I like to screw. 因为我喜欢做爱
[35:12] And your mother is a Catholic. 而你们妈妈又是天主教徒[反对堕胎]
[35:13] So, you figure it out. 所以 你明白的
[35:16] So, you and mom never actually talked about 那么 你跟妈妈从来都没真正讨论过
[35:18] whether you wanted kids or not? 到底要不要孩子的事
[35:20] I figured if we kept on screwing, 我想只要我们一直做爱
[35:22] we would end up with a couple of you. 最后就会生一堆孩子
[35:27] Did you ever think about leaving her? 你想过离开她吗
[35:29] Oh, I would just end up with somebody else 那我说不定最后会跟一个
[35:31] who would give me shit all the time. 对我漠不关心的人在一起
[35:33] Yeah, you would. 是啊 肯定会
[35:35] Yeah. 是啊
[35:36] I’d say she’s put up with your drinking all these years. 我觉得这些年来她一直容忍你酗酒
[35:39] I don’t drink that much. 我喝得没那么多
[35:41] – You’re an alcoholic. – Bullshit. -你是个酒鬼 -胡说
[35:44] Oh, what do you mean, “bullshit”? 怎么就胡说了
[35:46] I knew you had a problem when I was eight. 我八岁的时候就知道你有问题
[35:48] I used to watch you hide your booze in the garage. 我看到过你把酒藏在汽修厂里
[35:51] Yeah, you stole it, too. 是啊 你把它偷走了
[35:53] I figured it was you. 我就知道是你
[35:54] You cost me a lot of money. 你让我损失一大笔钱
[35:56] Yeah, I poured it out 是啊 我把它们都倒了
[35:58] because I was sick of seeing you drunk all the time. 因为我受够了你醉醺醺的模样
[36:01] I figured it was you. 我就知道是你
[36:02] You would never catch your brother sneaking around like that. 你哥哥永远不会做这种偷偷摸摸的事
[36:05] I served my country. 我为祖国服务
[36:07] I pay my taxes. 我依法交税
[36:09] And I got a right to do 我有权利
[36:10] whatever the goddamn hell I want. 做我自己想做的事
[36:12] So, I guess you do drink. 所以我猜你想做的就是喝酒
[36:15] – A little bit. – A lot. -喝一点 -喝得不少吧
[36:17] All right. 好吧
[36:19] So, I drink a lot! 我喝酒很多
[36:20] God damn it, so what? 该死的 那又怎样
[36:22] You do what you want to do, and so do I. 你想做啥做啥 我也一样
[36:25] You would drink, too, if you were married to your mother. 要是你娶了你妈 你也会酗酒的
[36:30] And it ain’t your job to tell me what to do, 你没资格跟我说该做什么
[36:32] you little cocksucker. 你个小杂碎
[36:43] Dad. 爸爸
[36:45] Dad. 爸爸
[36:47] Dad! 爸爸
[36:48] What? 干啥
[36:53] Should I take you back to Ray and Martha’s? 要我带你回雷和玛莎家吗
[36:57] I don’t know. 我不知道
[37:44] Say, don’t you owe me a couple of bucks? 你不是还欠我钱吗
[37:48] Christ Almighty, it’s Woody Grant. 我的天哪 是伍迪·格兰特
[37:52] I don’t believe it! How the hell are you, Woody? 真不敢相信 你怎么样 伍迪
[37:56] God, I never thought I’d see you back in Hawthorne. 天哪 我从没想到会在霍桑看到你
[38:01] Fellas, say hello to my old friend Woody. 伙计们 来给我老朋友伍迪问个好
[38:04] Hello, Woody. 你好 伍迪
[38:06] Yeah! 太好了
[38:07] Move over. Move over. Sit down, sit down. 坐过去点 过去点 坐下 坐下
[38:10] I don’t believe this. Jesus Christ, Woody. 真不敢相信 天哪 伍迪
[38:14] So, how you been? 你过得咋样
[38:16] – Pretty good. – Yeah? -还不错 -是吗
[38:18] Me, too. I can’t complain. 我也是 没啥可抱怨的
[38:20] Boy, it’s been a long time, Woody. 天哪 真是好久不见 伍迪
[38:22] A long time. 确实很久了
[38:24] Hi, I’m David, Woody’s son. 你好 我叫戴维 是伍迪的儿子
[38:26] Oh. Ed Pegram. 我是艾德·佩格莱姆
[38:28] Ed Pegram? 艾德·佩格莱姆
[38:29] Davey? Oh, no shit. 戴维 该死 不是吧
[38:33] How you doing, guy? 你过的咋样
[38:34] You know, the last time I saw you, 上次见你的时候
[38:35] you was just a little shaver. 你还只是个小孩子
[38:36] I used to give you candy bars down at the garage 以前你大概这么高的时候
[38:39] when you were about this high. 我还在汽修厂给过你糖块呢
[38:41] Thank you. 谢谢
[38:42] And apparently, my dad used to give you air compressors. 我爸爸好像还给过你空压机呢
[38:45] How’s that? 怎么会
[38:47] Nothing. 没事
[38:48] Hey, Dad, I’m going to the bathroom. 爸爸 我去一下洗手间
[38:50] Don’t say anything about the money. 别提钱的事
[38:52] Huh? 啥
[38:53] Don’t say anything about the money. 别提钱的事
[38:58] You still living up in Billings? 你还住在比林斯吗
[38:59] Yeah. 是的
[39:01] What brings you down here? 什么风把你吹到这里来了
[39:03] I’m just passing through. 我只是路过
[39:26] Goddamn, Woody Grant is a millionaire! 该死 伍迪·格兰特现在是百万富翁了
[39:28] Who would have thought it, huh? 有谁会想得到呢
[39:31] The next round is on Woody. 下一轮伍迪来请
[39:58] Come on, Dad. 慢点 爸爸
[40:14] Did you see the look on their faces? 你看到他们脸上的表情了吗
[40:17] Yeah, I saw. 是的 我看到了
[40:21] Did you see the look on those fellas’ faces? 你看到那些人脸上的表情了吗
[40:54] 麦迪逊 县立银行
[41:22] Well, good morning, boys. 早上好 小伙子们
[41:27] Slept in a little late, did you? 昨晚睡得很晚 对吧
[41:29] Morning. 早
[41:30] Davey, get yourself a chair from over there. 戴维 自己找把椅子坐
[41:33] And Woody, you sit right on down here. 伍迪 你坐到这里来
[41:36] Right there, yeah. 就在那里 对了
[41:44] Hungry? 饿了吗
[41:45] Yeah, but it would be great if you have some, uh… 是的 要是你这里有…
[41:50] some coffee. 咖啡就好了
[41:53] Got a call from Lowell Meyerson this morning. 我早上接到洛厄尔·迈耶森的电话
[41:56] And Mary Jurak. 还有玛丽·约拉克的
[41:58] Woody, here, is the talk of the town. 伍迪现在可是全镇的话题
[42:02] Is that right? 是吗
[42:03] Why didn’t you tell us you was rich, Woody? 为啥你不跟我们说你发财了 伍迪
[42:07] David said not to. 戴维不让我说
[42:08] He’s not rich. 他没发财
[42:09] You could have told us the real reason 你本来可以跟我们说说
[42:11] you were coming through town. 你来镇上的真正原因
[42:12] We’re just tickled for you. 我们为你高兴
[42:15] You got it on you? 你带了吗
[42:16] Yeah, we sure would like to see 我们当然想看看
[42:17] what a million dollars looks like. 一百万美元是啥样的
[42:20] We still got to go to Lincoln to get it. 我们还要到林肯才能拿到钱
[42:23] Goddamn, you hit the Powerball! 该死的 你中威力球了
[42:27] Show us the ticket, Uncle Woody. 把彩票给我们看看 伍迪叔叔
[42:29] Honestly, he didn’t win anything. 说真的 他没中奖
[42:31] I didn’t win anything. 我没中奖
[42:33] I don’t blame you, Woody. 我不是怪你 伍迪
[42:34] I wouldn’t broadcast it either, 换了是我 也不想搞得尽人皆知
[42:37] not until I had it in the bank. 除非我把钱存到银行
[42:40] You have to watch out for buzzards, too. 你还得小心不要被坏人惦记上
[42:43] Bart and me, we can drive you. 我和巴特 我们可以送你们过去
[42:45] Sure. 当然
[42:46] We could get you to Lincoln in an hour. 我们可以一小时把你们送到林肯
[42:48] Lincoln is over 200 miles. 林肯离这有200多英里呢
[42:51] Okay, an hour-and-a-half. How long would it take you? 好吧 一个半小时 你去的话要多久
[42:55] A day-and-a-half. 一天半
[42:56] Must be nice, winning that kind of scratch. 能中这种大奖真是太棒了
[42:59] We’re real proud of you, Woody. 我们真为你骄傲 伍迪
[43:01] And I know Ma and Pa would’ve been real proud, too. 我相信爸爸妈妈也一定会为你感到骄傲的
[43:08] Hell, yeah, it must be nice. 对啊 真是太好了
[43:11] Is it nice, Dad? 爸 你觉得好吗
[43:14] Is what nice? 什么好不好
[43:15] Winning all that money? 中了那个奖
[43:18] Yeah, pretty nice. 好 好极了
[43:36] Hey there, Woody. Remember me? 你好啊 伍迪 还记得我吗
[43:39] Bernie Bowen, how you doing? 我是伯尼·博文 你最近还好吗
[43:43] Pretty good. 很好
[43:44] That’s what I hear. 我也听说你过得不错
[43:46] Everybody’s saying how Woody Grant’s a millionaire. 大家都在说伍迪·格兰特成了百万富翁
[43:49] Well, that’s the most exciting news 这大概是多年来
[43:51] around here for ages! 这里最振奋人心的消息了
[43:53] It’s no big deal. 其实没什么
[43:54] No big deal? 没什么?
[43:56] Jeez! There’s a guy living the life of Reilly. 天哪 你就要过上赖利一样的生活了
[43:59] A million here, a million there. 左手一百万 右手一百万
[44:01] Oh, the newspaper’s gonna do a big write-up on you. 你就要上报纸头条了
[44:05] I’m gonna get my picture in the paper? 我的照片会登报吗
[44:06] You bet you will. 当然了
[44:09] Dad, here’s the bus. 爸爸 车来了
[44:11] Okay. Well, good seeing you then, Woody. 好了 很高兴见到你 伍迪
[44:15] We’re all real happy for you, 我们都为你感到高兴
[44:16] and real pleased you thought to stop back home 真高兴你还能想着回来
[44:19] and share the big news. 和我们分享这个喜讯
[44:20] Thanks, Bernie. 谢谢 伯尼
[44:22] Hey, watch your wallet! 看好你的钱包
[44:46] Thank you. 谢谢
[44:48] You’re welcome. 不客气
[44:51] You both look like hell. 你们两个看起来糟透了
[44:53] I’m fine. 我还好
[44:54] Like hell, you are. You look like an old drunk. 看看你像什么样子 一副老醉鬼的德行
[44:57] You’re lucky you’re not dead. 你到现在还没死真是太走运了
[44:59] I haven’t been drinking! 我没喝酒
[45:00] That’s what you said 我们第一次约会的时候
[45:02] on our first date! 你就是这么说的
[45:04] And you. Have you gone bananas? 还有你 你也疯了吗
[45:07] Almost getting your father killed 你差点儿害死你爸爸
[45:08] over some cockamamie pot of gold. 就为了那笔根本不存在的奖金
[45:11] Mom, come here, please. 妈 你过来一下
[45:15] Mom, look. Go easy on the guy, okay? 妈 别生气了 好吗
[45:18] I mean, you and I both know 我们都知道
[45:19] that this is not about the money. 这不是钱的问题
[45:21] It’s about, you know, how much longer is he going to be around? 你想想 爸爸他还能活多久
[45:25] At least, semi-coherently. 至少已经过了大半辈子了
[45:27] What’s the harm in letting him have his little fantasy 让他多做几天小美梦
[45:29] for just a couple more days? 又有什么不好呢
[45:31] You and Ross, always fretting over your father. 你和罗尔斯总是在为你爸爸操心
[45:34] What about me? 那我呢
[45:36] What about taking me out to see my sister in Eau Claire? 怎么不带我去欧克莱尔看看我的姐妹
[45:40] Your father doesn’t even know 你爸爸他有一半的时间
[45:42] what the hell’s going on around him half the time. 都是迷迷糊糊的
[45:44] Do you, Woody? 你说是吧 伍迪
[45:46] Do I what? 我怎么了
[45:47] Know what’s going on around you? 你知道自己在做什么吗
[45:51] You watch it, or that’s what you’re gonna turn into. 省省吧 小心你也变成他那样
[45:55] Now, take me out to the cemetery. 现在带我去墓地
[45:57] I want to pay my respects. 我想去看看他们
[45:59] Martha said she’d have lunch ready. 玛莎说她已经做好午饭了
[46:01] Martha can wait. 让她等等
[46:05] Mom. 妈
[46:07] Car’s over there. 车在那儿
[46:40] There’s Woody’s mother, Sara. 这是伍迪他妈 莎拉
[46:43] She hated me. 她不喜欢我
[46:45] She wanted him to marry someone 她希望他能娶一个
[46:46] who would milk the cows. 会挤牛奶的女人
[46:47] I said, “I ain’t fiddling with no cow titties.” 我跟她说 “我可不会挤牛奶”
[46:50] “I’m a city girl.” ”我是城里的姑娘”
[46:53] The good Lord did not do Sara any favors 上帝并没有赐给莎拉
[46:56] in the looks department. 一张漂亮脸蛋
[46:58] More a man’s face than a woman’s, really. 她长得像个男人 真的
[47:04] How did she die? 她是怎么死的
[47:05] Saw herself in the mirror one day. 有一天照镜子的时候死的
[47:09] No. 不是啦
[47:11] Cancer! 得了癌症
[47:13] And there’s the old Swede, Tolf. 这是那个瑞典老头 托夫
[47:17] Good man, your grandpa. Never said much. 他是个好人 你的祖父 话不多
[47:20] That farm just ruined him. 就是那个农场毁了他
[47:25] You’re lucky I took you away from there. 你该庆幸 我带你离开了那儿
[47:29] And there’s Woody’s brother, David. 这是伍迪的哥哥 戴维
[47:31] You were named after him. 你的名字就是跟他起的
[47:35] He died of scarlet fever when he was only two. 他两岁的时候就夭折了 死于猩红热
[47:40] Woody slept in the same bed with him and never got it. 伍迪和他睡在一张床上却没被传染
[47:47] There’s Woody’s little sister, Rose. 这是伍迪的妹妹罗斯
[47:51] She was only 19 她在19岁的时候
[47:52] when she was killed in a car wreck near Wausa. 死于瓦萨附近的一场交通事故
[47:57] – What a whore. – Mom… -真是个贱人 -妈
[47:58] No, I liked Rose. But, my God, she was a slut. 其实我挺喜欢罗斯的 可她就是个骚货
[48:02] – Come on. – I’m just telling you the truth. -别这样 -我只是实话实说
[48:05] She was screwing guys in the back of Hawthorne Creamery 她才15岁的时候
[48:08] when she was only 15. 就和男人在霍桑奶油厂后面乱搞
[48:10] Come on, Mom. Jesus. 妈 别这么说
[48:15] Where’s your family? 那你的家人呢
[48:16] Oh. They’re over in the Catholic cemetery. 他们都被葬在天主教墓地里
[48:18] Catholics wouldn’t be caught dead 天主教徒才不会
[48:20] around all these damn Lutherans. 和这些路德教徒葬在一起
[48:23] Here’s Delmer, Woody’s cousin. 这是戴尔玛 伍迪的表兄
[48:27] He was a drunk. 他也是个酒鬼
[48:29] One time, we were wrestling, 有一次我们摔跤的时候
[48:31] and he felt me up, 他对我动手动脚
[48:33] grabbed a handful of boob. 抓住了我的乳房
[48:34] And Woody was right there and didn’t have a clue. 伍迪当时在场 可他什么都不知道
[48:37] – Did you, Woody? – Jesus, Mom. -是吧 伍迪 -天哪 妈妈
[48:43] Well, my goodness. 天哪
[48:45] I didn’t know Keith White was here. 我不知道基斯·怀特也在这儿
[48:49] When did he die? 他是什么时候死的
[48:51] Keith White. 基斯·怀特
[48:53] He wanted in my pants, too, but he was so boring. 他也想勾搭我 可他这个人太无聊了
[49:01] See what you could’ve had, Keith, 要是你不是整天只谈小麦 基斯
[49:03] if you hadn’t talked about wheat all the time? 看看你会得到什么
[49:14] Peggy Huntsucker is pregnant. 佩吉·亨斯塔克怀孕了
[49:17] Peggy got knocked up again? 佩吉的肚子又被搞大了啊
[49:19] – Yeah. – At her age? -是啊 -一把年纪了还行?
[49:21] That old cow must be 50. 那老女人有五十了吧
[49:23] She just looks 50. 她只是看起来像五十
[49:25] That’s what pig farming will do to you. 养猪场会把你也摧残成她那样
[49:39] So, you got any other cars? 你还有别的车吗
[49:42] No, just that one. 没有 就那一辆
[49:44] What’s the engine? 什么发动机
[49:46] It’s a four-cylinder. 四缸的
[49:49] Yeah, but what size? 我是问你什么型号
[49:52] Oh, I don’t really know. 我不知道
[49:55] What’s your brother drive? 你哥哥开什么车
[49:56] Who, Ross? 谁 罗尔斯吗
[49:58] Yeah. What does he… What does he drive? 对 他…他开什么车
[50:00] Ross has a Kia Rondo, 他开的是起亚回旋曲
[50:03] and Marcie has a Nissan Pathfinder, 玛西开的是尼桑探路者
[50:06] because she carts the kids around a lot. 因为她经常要带孩子
[50:09] So, you all got Jap cars? 你们都开日本车吗
[50:12] Actually, Kia is Korean. 其实起亚是韩国的
[50:28] Hey, is this where I can find Mr. Woody Grant? 伍迪·格兰特先生在这儿吗
[50:31] Who wants to know? 谁叫你来的
[50:34] Um, I was sent by Mrs. Nagy 霍桑共和党报的纳吉太太
[50:35] at the Hawthorne Republican to take his picture. 叫我来给他拍张照片
[50:40] Yeah, he’s here. 没错 他在这儿呢
[50:42] And they want him to be sure 他们希望他可以抽时间
[50:43] to drop by the office for an interview. 去办公室做个采访
[51:27] Hello? 有人吗
[51:29] Hello! 有人吗
[51:34] Yes? 怎么了
[51:36] Hi, are you Mrs. Nagy? 您好 您是纳吉太太吗
[51:37] Yes. 是的
[51:38] I’m David Grant, 我是戴维·格兰特
[51:39] Woody Grant’s son. 伍迪·格兰特的儿子
[51:41] Oh! I’m very pleased to meet you. 很高兴见到你
[51:44] Your father is certainly quite the celebrity around here. 你爸爸现在可是这儿的名人
[51:48] That’s what I came to tell you about. 我就是为这件事来找您的
[51:50] Dad didn’t win any lottery, or sweepstakes, or anything. 我爸他既没中乐透 也没赢博彩
[51:53] He’s a little confused about something he got in the mail, 他只是误解了他收到的一封信
[51:56] and it’s gotten way out of hand. 结果一发不可收拾
[51:58] So, he didn’t win a million dollars? 所以他并没有中一百万美元是吗
[52:00] No, ma’am. 没有 夫人
[52:02] It just goes to show you, some things never change. 也就是说 有些东西一直没有变
[52:05] He was always a little confused. 他总是迷迷糊糊的
[52:08] Oh. You knew my dad? 您认识我爸爸?
[52:10] It’s ancient history now, 都是以前的事儿了
[52:12] and I don’t want to speak out of turn, 我不想乱说
[52:14] but Woody and I used to go together. 可是 伍迪和我曾经在一起过
[52:17] You were his girlfriend? 您是他以前的女朋友?
[52:18] That’s right. 没错
[52:20] What happened? 后来呢
[52:21] Your mother is what happened. 后来出现了你妈
[52:23] How is Kate? 凯特现在怎么样
[52:25] Fine. She’s here, too. 她很好 她也来了
[52:27] You tell her Peg Bender says hello. 告诉你妈妈 佩格·本德尔跟她问好
[52:30] Okay. She won’t slap me, will she? 好的 她不会生我气吧
[52:33] Why would she? She won. 怎么会 她赢了
[52:37] It’s water under the bridge. 过去的一切都不重要了
[52:39] Don’t get me wrong, I married a wonderful man. 别误会 我嫁给了一个很好的男人
[52:42] We ran this newspaper together until he died. 我们一起经营这家报社 直到他去世
[52:46] Had three children, eight grandchildren. 我们有三个儿子 八个孙子
[52:49] I’ve got no complaints. 我没有什么可遗憾的了
[52:54] Was Woody drinking back then? 伍迪那时也酗酒吗
[52:56] Of course he was. It happens early around here. 当然了 之前他就有这个毛病
[53:00] There’s really not much else to do. 那时候确实没有别的消遣
[53:03] Nowadays, of course, if is not just the booze, 现在 就算不喝酒
[53:05] but all the other stuff. 也可以找到别的乐子
[53:07] For Woody, it got bad after Korea. 其实伍迪是从朝鲜回来后才酗酒的
[53:10] He had a hard time over there. 他在那儿遭了不少罪
[53:13] I thought he was just a mechanic. 我以为他只是个机修工
[53:14] He was, for the army planes. 没错 不过他修理的是军用飞机
[53:17] But he was shot down, being transferred. 可是他中了弹 被调走了
[53:20] You knew that, right? 你应该知道吧
[53:52] Thank you. 谢谢
[54:10] Oh. Here it is. 在这儿
[54:12] Woody, Ray and Albert. 伍迪 雷 艾伯特
[54:13] 格兰特三兄弟战地返乡 三兄弟从朝鲜战场上回到本市
[54:18] Wow, they look like kids. 他们那时候还是孩子呢
[54:20] Your dad was never much of a talker, 你爸爸不怎么爱说话
[54:23] and when he came back, he hardly said a word, 他回来后话更少了
[54:27] but always very kind. 但是人还是很好
[54:30] People took advantage of him. 人们总爱占他便宜
[54:32] He just couldn’t turn down a favor. 他不会拒绝别人
[54:36] Now that everyone thinks he’s a millionaire, 现在大家都以为他成了百万富翁
[54:38] he’s a big hero around here. 他在这儿成了大英雄
[54:40] Well, I’m sorry I can’t print that he is, 抱歉 我不会在报纸上说他一夜暴富
[54:42] but I won’t print that he isn’t, either. 但我也不会否认的
[54:45] I’ll just do a little story 我只是想写写
[54:48] on him and Kate stopping through town. 他和凯特来镇上的事
[54:50] It’s hard to imagine 真无法想象
[54:52] you and my mother fighting over the same man. 你会和我妈去抢同一个男人
[54:54] I knew I didn’t have a chance, anyway. 总之我知道我没有机会
[54:56] Yeah? 为什么
[54:57] I wouldn’t let him round the bases. 因为我不让他突破底线
[55:22] You say go slow 你说慢点走
[55:26] I fall behind 我走在你身后
[55:30] What are you having, old man? 老头 你吃什么
[55:32] Meatloaf. 烘肉卷
[55:33] You’ve been staring at that menu for 10 minutes. 你看了十分钟菜单
[55:37] Where does it say “Meatloaf”? 在哪儿看见有烘肉卷了
[55:39] They ought to have meatloaf. 这儿应该有烘肉卷啊
[55:41] Well, they don’t, so pick something else. 显然这儿没有 点别的吧
[55:44] Are we ready to order? 我们能点餐了吗
[55:46] Oh, I knew it. 知道了
[55:47] Dad, do you know what you want? 爸爸 你点好了吗
[55:50] Do you have meatloaf? 你们有烘肉卷吗
[55:52] No, I’m sorry, we don’t. 对不起 没有
[55:53] That’s only on the lunch buffet. 只有自助午餐才会有
[55:56] Chicken, then. 那就鸡肉吧
[55:57] Do you want the fried chicken, 您想吃炸鸡
[55:59] or the flame-broiled chicken breast? 还是熏烤鸡胸
[56:01] – Fried. – He’ll have the flame-broiled. -炸鸡 -给他来熏烤的
[56:04] And for you, ma’am? 您呢 夫人
[56:05] I was thinking about having the roast beef, 我本想点烤牛肉的
[56:08] but now I’m not sure. 现在我也不知道该吃什么了
[56:09] What do you recommend? 你有什么推荐吗
[56:10] What’s good here? 这里的招牌菜是什么
[56:12] It’s all good, 这里的菜都不错
[56:13] but I’m kind of partial to the tilapia. 我个人比较推荐罗非鱼
[56:16] No, I want the roast beef. 不了 我还是要烤牛肉吧
[56:19] I’ll have the tilapia. 给我来份罗非鱼
[56:21] Don’t forget to help yourselves 您还可以去餐台那边
[56:23] to the soup and salad bar. 选取汤和沙拉
[56:28] On a cold and gray Chicago morning 芝加哥一个阴冷的早晨
[56:31] A poor little baby child is born in the ghetto 一个可怜的孩子在贫民窟降生
[56:37] That’s Ed Pegram singing. 那是艾德·佩格莱姆在唱歌
[56:39] And his mamma cries 他的母亲在哭泣
[56:44] ‘Cause if there’s one thing that she don’t need 因为她最不需要的
[56:47] It’s another hungry mouth to feed 就是家里多一张吃饭的嘴
[56:50] In the ghetto 贫民窟
[56:55] People don’t you understand 你无法体会
[56:58] He always did have a nice voice. 他真是有一副好嗓子
[57:00] It was the only nice thing about that bastard. 那王八蛋也就这一点拿得出手了
[57:03] – He’s all right. – “All right”? -其实他还不错 -不错?
[57:05] Did you know that 你知不知道
[57:07] he was always trying to get in my bloomers? 他总想把手伸进我的裤裆
[57:09] Jesus, Mom. 天哪 妈妈
[57:10] Was the whole town trying to seduce you? 整个镇上的人都想勾引你吗
[57:12] These boys grow up 男孩子们长大了
[57:14] staring at the rear ends of cows and pigs. 就一个劲儿地盯着牛和猪的屁股
[57:16] It’s only natural that 女人想让男人摸下体
[57:18] a real woman will get them chafing their pants. 这也是正常的天性使然
[57:20] Mom, please don’t talk about that kind of stuff 妈 拜托别说这些了
[57:22] right before we eat. 马上就吃饭了
[57:24] You were always such a sensitive boy, 你一直是个敏感的小家伙
[57:28] and such a beautiful boy. 长得又好看
[57:31] Why, when you were a baby, 你小的时候
[57:32] people used to stop me on the street 大家总是在街上拦住我
[57:34] and tell me how beautiful you were. 夸你长得漂亮
[57:37] A lot of them thought you were a girl. 还有很多人以为你是女孩儿
[57:40] Isn’t that right, Woody? 对不对 伍迪
[57:42] I don’t know. 我不知道
[57:43] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[57:44] I have an announcement to make. 我要宣布一件事情
[57:46] We have a celebrity in our midst this evening. 今晚 在座的各位当中有一位名人
[57:49] My good friend and the rich man 我亲爱的朋友 大富翁
[57:50] you’ve all been hearing about, 你们一定已经听说了
[57:52] Mr. Woody Grant! 他就是伍迪·格兰特
[57:54] Stand up and take a bow, Woody. 站起来 鞠个躬 伍迪
[57:59] Stand up, Dad. 站起来 爸爸
[58:00] Don’t encourage this nonsense. 别理这些胡话
[58:03] Dad, stand up. Stand up, it’s for you. 爸爸 站起来 叫你呢
[58:05] Just do it and get it over with. 快站起来 照他说的做算了
[58:14] Take a bow, Woody! 鞠个躬 伍迪
[58:35] Okay, you ham, that’s enough. 好了 你有点过了 够了
[58:39] Roslyn, you’re going to be getting a big tip 罗斯林 今晚你会从那桌
[58:40] from that table tonight. 拿到一大笔小费
[58:50] Hey, little Davey! 小戴维
[58:51] Hello, Mr. Pegram. 佩格莱姆先生
[58:52] I was hoping I’d run into you. 我刚想着找你呢
[58:54] Oh, yeah? 怎么了
[58:57] What can I do for you? 有什么要我帮忙的吗
[58:59] I just wanted you to know, 我只是想告诉你
[59:00] I think the world of Woody always a good man. 我心目中的伍迪一直是个好人
[59:04] Thank you. 谢谢
[59:05] Heart of gold. 他有一颗金子般的心
[59:07] Uh, it’s no secret, though… 当然了 尽管如此…
[59:09] he drank quite a bit when we had the garage, 我们开修理厂的时候 他就总是酗酒
[59:12] and he messed up a lot of jobs, 还搞砸了一堆工作
[59:13] and let lots of money walk. 损失了大笔钱
[59:16] He was older than me. Kind of like a big brother. 他年纪比我大 就像大哥一样
[59:19] Korea vet, the whole nine yards. 在朝鲜战场上身经百战
[59:21] And I wanted to show him some respect, 为了向他表示尊重
[59:24] so I loaned him a ton of dough, 我借了一大笔钱给他
[59:26] and I never saw it again. 但他一直没还我
[59:30] So, seeing as how he’s come into some cash lately, 既然最近他发了财
[59:33] some no-fooling-around cash 而且是笔不劳而获的
[59:34] that he didn’t even have to work for, 飞来横财
[59:36] it seems to me only fair if we settled up. 我也该把账要回来了
[59:41] So, you want your $800 back. 你想要回你的八百美元是吗
[59:45] Woody owes me a lot more than that. 伍迪欠我的钱比那多得多
[59:48] I’m sorry to break it to you, 很抱歉 我要打破你的幻想了
[59:49] but my dad didn’t win anything. 我父亲没有捞到一分钱
[59:52] It’s all a big misunderstanding. 一切都是误会
[59:54] You know Woody, you can understand that. 你了解伍迪 你懂的
[59:56] Right, so you’re all headed down to Lincoln 你们一路去林肯
[59:58] to visit the roller skating museum, huh? 难道只是为了参观轮滑博物馆吗
[1:00:01] Look, Davey, I really don’t want to 听着 戴维 我真心不想
[1:00:03] have to bring a lawyer into this. 在这事儿上找律师
[1:00:05] Lawyer? 律师
[1:00:08] What’s the statute of limitations on bullshit? 胡说八道也受法律保护吗
[1:00:11] Davey, Davey. 戴维 戴维
[1:00:14] I’m a man with a real strong sense of right and wrong. 我是个明辨是非的人
[1:00:19] And if Woody hit it rich 要是伍迪一夜暴富
[1:00:20] and I don’t see any of it, 而我一个子儿都没看到
[1:00:22] that would be wrong. 那可不对啊
[1:00:24] And I will make it right. 我可就要出手纠正了
[1:00:29] Are you threatening my family? 你在威胁我的家人吗
[1:00:32] Threatening? No, that would be wrong. 威胁 那倒不是 威胁是不对的
[1:00:37] Hey, I’m the victim, here. 在这件事上我是受害者
[1:00:40] It’s just food for thought. 好好想想吧
[1:00:44] Now, if you’ll excuse me, 那个 实在不好意思
[1:00:46] I’ve got to take a leak real bad. 我要憋不住了
[1:00:48] You know beer, you just rent the stuff. 你知道 啤酒这东西在肚里存不住的
[1:01:02] Great to see you again, Woody. 伍迪 很高兴又见到你
[1:01:04] We’re real happy for you. 真替你高兴
[1:01:06] Buy a boat and go fishing. That’s what I’d do. 买艘船去钓鱼 我要是你就这么做
[1:01:09] I just might. 可能会吧
[1:01:11] David, you probably don’t remember 戴维 你可能忘记
[1:01:13] Kathy and Dale Slaasted. 凯西和戴尔·斯莱斯提德了
[1:01:16] – Oh, David. – Hi. How are you? -戴维 -你好
[1:01:18] David Grant. 戴维·格兰特
[1:01:19] I never would’ve recognized you in a million years. 这么多年 我根本认不出你了
[1:01:23] You were such a beautiful little boy. 你小时候长得太好看了
[1:01:25] I keep telling him. You see? 我一直这么说 没错吧
[1:01:28] Like a little prince made out of porcelain. 像个陶瓷小王子
[1:01:30] Thank you. 谢谢
[1:01:31] Well, you all take care. 你们几位保重
[1:01:33] Oh, and enjoy spending the loot. 尽情挥霍享受吧
[1:01:35] Enjoy. 享受吧
[1:01:41] I just had an interesting conversation 我刚在厕所遇到艾德·佩格莱姆
[1:01:43] with Ed Pegram in the men’s room. 聊了几句 真有意思
[1:01:45] What did he want? 他要干什么
[1:01:46] Some of dad’s money. 分爸爸的钱
[1:01:48] I can loan him a couple bucks 要是他日子不好过
[1:01:49] if he’s hard up. 我可以借他一些钱
[1:01:51] Like hell, you will. 你还真大方啊
[1:02:24] Hey, you. Wake up! 醒醒
[1:02:28] Wake up. Now. 醒醒 快点
[1:02:31] What’s up, Dad? What’s wrong? 怎么了 爸爸 有什么事吗
[1:02:33] Are we going to Lincoln today? 我们今天要去林肯吗
[1:02:35] Tomorrow. 明天
[1:02:36] Why not today? 为什么今天不去
[1:02:38] Today is Sunday. Lincoln is closed. 今天是周日 林肯市进不去
[1:02:41] And all your brothers are coming over today. Remember? 今天你的兄弟们都要过来 记得吗
[1:02:44] Some of them are dead. 有几个已经死了
[1:02:46] The dead ones won’t be here. 死了的不会来
[1:02:51] But God damn it. 可是该死的
[1:02:53] If I don’t get to that money, 如果我不拿到钱
[1:02:54] they’re gonna give it to somebody else. 他们会把钱给别人
[1:02:59] Hey, Dad. 爸爸
[1:03:01] Do you remember a gal you used to go out with 你记得有个叫佩格·本德尔的女孩吗
[1:03:03] named Peg Bender? 你以前还跟她约会过
[1:03:05] – Who? – Peg Bender. -谁 -佩格·本德尔
[1:03:08] I don’t know. When? 我不知道 什么时候
[1:03:10] Last week. What do you mean, “When”? 上周 什么时候是什么意思
[1:03:12] Years ago, before you were married. 很多年前 在你还没结婚的时候
[1:03:17] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[1:03:19] What are you bringing that up for? 你提这事儿干嘛
[1:03:30] Snap to Cutler. 向后传给卡特勒
[1:03:31] Back on five, tight pocket. 后退5码 收紧保护圈
[1:03:31] Throws it over the middle, 球传过了中场
[1:03:33] batted up in the air by Aromashodu. 阿拉玛肖杜在空中接到了球
[1:03:34] He makes the grab 他接住了球
[1:03:34] and a first down to midfield. 向中场区发起了第一次进攻
[1:03:36] Left to the 45. Leaping to the 40. 左边冲向45码线 冲向40码线
[1:03:38] Hit hard from behind to the Lion 38-yard-line. 从雄狮队38码线后猛然出击
[1:03:42] Great hands! 干得漂亮
[1:03:43] Devin Aromashodu batted it to himself, 德温·阿拉玛肖杜抢到了球
[1:03:45] and it’s a first down to the Bears. 向熊队发起第一次进攻
[1:03:47] I didn’t see your boys out there, Martha. 玛莎 怎么没看到你的儿子们
[1:03:50] Where are Cole and Ban? 科尔和巴恩去哪儿了
[1:03:52] Oh, they’re out volunteering today. 他们今天去当志愿者了
[1:03:56] Picking up trash, out on the highway. 去高速公路上捡垃圾
[1:03:58] They’ll be home in time for supper. 他们晚饭时候会回来的
[1:04:00] That’s nice. 不错啊
[1:04:02] It’s community service, on account of Cold’s rape. 社区服务 因为科尔犯了强奸罪
[1:04:05] Sexual assault, not rape. 性侵 不是强奸
[1:04:08] Well, what’s the difference? 有什么区别呢
[1:04:09] There’s a big difference. 区别大了
[1:04:11] Cole can explain it better than I can. 科尔能解释得比我明白
[1:04:13] And Bart doesn’t have to be there. 巴特根本不用去
[1:04:15] He’s volunteering. 他是志愿者
[1:04:16] Oh, that’s nice! 不错啊
[1:04:19] Bears come out for their third possession. 熊队第三次控球
[1:04:21] Hey, for a limited time, 茹丝葵牛排餐厅
[1:04:22] Ruth’s Chris Steak House is offering Ruth’s Classic. 限时供应茹丝经典牛排
[1:04:25] Verne, do you still drive a Chevy? 威恩 你还开雪佛兰吗
[1:04:28] A what? 开什么
[1:04:31] A Chevy. That Impala you used to have. 雪佛兰 你原来的那辆黑斑羚车
[1:04:35] I never had an Impala. 我从没开过黑斑羚
[1:04:38] Well, hell, I don’t know what it was, then. 好吧 我不知道那是什么车
[1:04:48] I had a Buick. 我有过一辆别克
[1:04:50] That’s what it was. 那就是它了
[1:04:53] Are you still driving that? 你还开那车吗
[1:04:54] I haven’t had that for years. 那辆车早就没了
[1:04:57] I thought you still had it. 我以为你还开呢
[1:05:04] It was a ’78, wasn’t it? 那是78年产的 是吗
[1:05:06] ’79. 79年的
[1:05:09] ’79. Those were good cars. 79年的都是好车啊
[1:05:13] It was okay. 还行吧
[1:05:15] They don’t make them like that anymore. 再也造不出那样的好车了
[1:05:18] Those cars will run forever. 那些车永远不会坏
[1:05:23] Whatever happened to it? 你那辆车哪去了
[1:05:25] It stopped running. 坏了
[1:05:28] Well, they’ll do that. 好吧 有时也会坏的
[1:05:32] Hello! 有人吗
[1:05:34] Come in! 进来
[1:05:38] Oh. Hey, everybody. 大家好
[1:05:40] Hi, Ross. 你好 罗尔斯
[1:05:42] How about Marcie and the kids? 玛西和孩子们呢
[1:05:44] Uh… Dance recital. 去看舞蹈表演了
[1:05:49] Who’s playing? 什么队的比赛
[1:05:51] Chicago and Detroit. 芝加哥和底特律
[1:05:54] How long did it take you to drive? 你开了多久过来的
[1:06:09] So, Uncle Woody, 伍迪叔叔
[1:06:10] did you get over and talk to the newspaper yet? 你去跟报社谈了吗
[1:06:13] Not yet. 还没
[1:06:14] They sent a kid around to take my picture. 他们派了个孩子过来给我拍照
[1:06:17] I went by the office 我经过报社
[1:06:18] and gave them the lowdown. 就顺便告诉了他们你中奖的消息
[1:06:23] What’s it like being a millionaire, Woody? 伍迪 当百万富翁是什么感觉
[1:06:28] It’s okay. 还不错
[1:06:30] A million dollars. Can you beat that? 一百万美元 你能数过来吗
[1:06:34] Let’s raise a glass to Kate and Woody, here. 我们敬凯特和伍迪一杯
[1:06:37] To Kate and Woody! 敬凯特和伍迪
[1:06:42] Not to be a spoilsport, 不是要扫大家的兴
[1:06:44] but you all know this is bull. 但你们知道这是扯淡
[1:06:47] I mean, Dad didn’t win anything. 我爸没中什么奖
[1:06:50] Nice try, Ross. 得了吧 罗尔斯
[1:06:51] Yeah, we’re way beyond that. 我们没那么好糊弄
[1:06:53] Ross is right. He didn’t. 罗尔斯没撒谎 他确实没中奖
[1:06:55] Trying to keep it quiet, 凯特 你是想保密
[1:06:57] so everybody don’t come around 免得有人前来
[1:06:58] looking for a handout, huh, Kate? 占你的便宜 是吗
[1:07:00] That’s good thinking. 这想法不错啊
[1:07:01] No, that’s right. 不过说的也是
[1:07:02] Woody ain’t no millionaire yet. 伍迪现在还不是百万富翁
[1:07:04] We all got to remember that. 这也是事实
[1:07:06] But come tomorrow, that’s a different story. 不过明天就不一样了
[1:07:09] What’s the first thing you’re going to do 你想用这笔钱做的第一件事是什么
[1:07:12] with the money, Woody? 伍迪
[1:07:13] The very first thing. 头一件事
[1:07:16] Get a truck. And a compressor. 买辆卡车 再买个空气压缩机
[1:07:20] What the hell are you gonna do with a compressor? 你要空气压缩机干什么
[1:07:23] I need it to paint. 用来喷漆
[1:07:24] Are you still working, Woody? 你还在工作吗 伍迪
[1:07:28] No. 没有
[1:07:29] He just needs to replace the compressor 他只是想代替那个
[1:07:30] that Ed Pegram stole. 被艾德·佩格莱姆偷走的压缩机罢了
[1:07:32] Why don’t you just go down and get it from him 你为什么不趁着还在镇上
[1:07:34] while you’re in town? 去找他把压缩机要回来呢
[1:07:38] David, let’s go get it. 戴维 我们去要回来吧
[1:07:39] You boys will do no such thing. 你们别闹了
[1:07:42] Get yourselves shot for an old piece of garbage? 为了一块垃圾冒着被射伤的危险值得吗
[1:07:45] Am I the only sane one in this family? 难道这一大家子人里只有我脑子清楚吗
[1:07:48] Okay, Mom. Fine. 好 妈妈 听你的
[1:07:50] But, hey, Ross, 不过 罗尔斯
[1:07:51] I was thinking we could take a drive later, 我在想我们一会可以开车
[1:07:53] and see Dad’s old house. 去看看爸爸的老宅子
[1:07:55] The old Grant house. 格兰特家的老宅子
[1:07:56] Do you think it’s still there? 你说房子还在吗
[1:07:58] Dan Conway farms the place, 丹·康威在院子里种了庄稼
[1:08:00] but he never tore it down. 但没拆掉房子
[1:08:01] It’s still sitting there. 房子还在
[1:08:03] Why would you want to waste your time seeing that? 为什么要浪费时间去看它呢
[1:08:06] Must be filled with rats. 里面可能全是老鼠
[1:08:08] Dad, want to take a drive later 爸爸 一会想坐车去
[1:08:10] and see the old homestead? 看看老宅子吗
[1:08:12] The what? 看什么
[1:08:13] David and I want to go see where you grew up. 我和戴维想去看看你长大的地方
[1:08:17] What for? 为什么
[1:08:38] What’s Uncle Albert doing? 艾伯特叔叔在干什么
[1:08:42] He’s watching cars go by. 在看经过的汽车
[1:08:45] Remember when they came out to visit when we were kids, 还记不记得小时候他们来看我们的时候
[1:08:46] and he’d take a chair out in the front yard 他每天晚上就会搬个椅子
[1:08:48] every evening to watch the road? 坐在前院看着马路
[1:08:51] Oh, yeah. 记得
[1:08:52] Hi, David. Hi, Ross. 你好 戴维 你好 罗尔斯
[1:08:56] It sure is good to see you boys again. 跟你们重聚非常开心
[1:08:59] We just can’t let this much time pass again. 我们得珍惜这些时光
[1:09:02] – Yeah. – Yeah, thanks, Aunt Betty. -是啊 -谢谢 贝蒂阿姨
[1:09:04] It’s great seeing you again, too. 跟你们团聚也非常开心
[1:09:06] But you know there is something, 但是有件事
[1:09:08] and it’s kind of hard to bring up. 有些难以启齿
[1:09:10] We feel it deserves mentioning. 不过我们觉得有必要提一下
[1:09:13] What’s that? 什么事
[1:09:15] Well… 这个
[1:09:17] Well, you may not know it, 你们可能不知道
[1:09:18] but Woody always had a lot of money problems, 伍迪过去总缺钱
[1:09:21] and the family would help him out from time to time. 我们家时不时会救济他
[1:09:25] So, in light of his good fortune, 所以 既然现在他发了财
[1:09:27] well, we thought your family might want 我们觉得你们家应该要
[1:09:31] to make things right. 做些什么补偿
[1:09:33] I’ve been hearing that a lot lately. 最近总是听到这种说法
[1:09:35] You know, Cole’s and my folks 科尔和我的父母
[1:09:36] would never say nothing if it was just for them, 是不会开这个口的
[1:09:39] but they’re gonna need in on this deal, too. 但他们也很需要钱
[1:09:41] Are you saying you want money from us? 你是在跟我们要钱吗
[1:09:44] Oh, we just figured, 我们只是让你知道
[1:09:46] seeing as how the family took care of Woody and all, 咱家人都对伍迪和你们伸出过援手
[1:09:48] and kept him on his feet. 他才能有今天
[1:09:50] Verne and I loaned Woody quite a bit, 我和威恩曾借过很多钱给伍迪
[1:09:52] and it wasn’t like we was rich. 那时我们也不富裕
[1:09:54] But he was my brother-in-law, 但他是我的小叔子
[1:09:56] and we couldn’t stand to see the family suffer. 我们不能眼睁睁地看着你们一家受苦
[1:09:58] Look, Aunt Betty, 贝蒂阿姨
[1:10:00] and, guys, hey, for real, honestly, right? 还有大伙 听我说句实话 好吗
[1:10:04] Woody didn’t win anything. 伍迪根本没中奖
[1:10:05] This is a total sham. 这是个弥天大谎
[1:10:08] You’re a damn liar! 你这个死骗子
[1:10:09] Don’t feed us any of your bullshit, Ross. 别想就这样把我们糊弄过去 罗尔斯
[1:10:12] You want to go? 你要动手吗
[1:10:14] Let’s do it! 怕你不成
[1:10:20] Hey, watch my face, okay? I’m on TV. 别打我的脸 我还要上电视
[1:10:24] Get him, Bart! 抓住他 巴特
[1:10:30] What’s going on? 怎么回事
[1:10:31] Have you boys lost your minds? 你们疯了吗
[1:10:35] Aunt Betty and her henchmen here 贝蒂阿姨和她的亲信
[1:10:38] are asking for reparations. 在索要补偿呢
[1:10:39] For what? 要的哪门子补偿
[1:10:40] They’re after Dad’s “Winnings.” Right? 他们想分点爸爸的”奖” 对吧
[1:10:42] They say we owe them money. 他们说我们欠他们钱
[1:10:44] See? There is money. 看见了吧 确实有钱
[1:10:45] “Owe them money?” 欠他们钱
[1:10:47] What on earth are you talking about, Betty? 你到底在说什么疯话 贝蒂
[1:10:50] Now, Kate, you know we helped you and Woody out 凯特 伍迪花光所有钱买酒喝的时候
[1:10:52] when he was drinking up everything he earned. 我们资助过你们 这你总记得
[1:10:55] You know as well as I do it was the other way around. 你跟我一样心知肚明 事实可不是这样
[1:10:58] You were always having him work on your cars for free, 你总是让他给你免费修车
[1:11:01] getting free gas. 免费加油
[1:11:02] Aunt Kate, we’re not asking for much. 凯特婶婶 我们要的并不多
[1:11:04] Just a token. 象征性地要一点而已
[1:11:06] I kept records. 我有记录
[1:11:07] The money you gave him 你给他的钱
[1:11:09] didn’t come close to what you owed. 要比你欠他的钱少得多
[1:11:11] He couldn’t say “No” to anybody, 他从来不懂拒绝
[1:11:14] and it ruined him. 就是这一点毁了他
[1:11:15] I think you’re having a senior moment, here, Kate. 凯特 你是不是老糊涂了
[1:11:18] Just where do you think that money come from 你当年脑子一热
[1:11:20] when you got a bee in your bonnet 就搬去比林斯开发廊
[1:11:22] to move up to Billings and open up that salon? 你以为那钱是哪儿来的
[1:11:24] From my folks when they croaked, that’s where! 我父母去世的时候留给我的
[1:11:28] I don’t believe the nerve of you people. 你们这帮人真是疯了
[1:11:31] Usually a person has to die 就算是秃鹫
[1:11:33] before the vultures start circling. 也得等人死了再分食尸体
[1:11:35] Calm down, Aunt Katie. We didn’t mean nothing by it. 凯蒂婶婶 别激动 我们没别的意思
[1:11:38] We was just doing you a courtesy 我们只是出于礼貌
[1:11:40] before we go talk to Woody direct. 才在跟伍迪直接商量之前知会你一声
[1:11:42] Don’t you dare think about 向那穷老头子要钱
[1:11:44] asking that poor man for money. 你们想都别想
[1:11:46] He ain’t poor. He’s rich. 他可不穷 他富着呢
[1:11:48] Even if he was, 就算他很有钱
[1:11:49] he wouldn’t give you a blessed penny. 也不会施舍你们一分的
[1:11:51] I’d put my foot down! 我就把话撂这儿了
[1:11:53] Maybe it ain’t up to you, Aunt Kate. 凯特婶婶 恐怕你说了不算
[1:11:55] That’s enough. 够了
[1:11:57] You listen real good. 你们给我听好
[1:11:59] You can all just go fuck yourselves! 你们都去死吧
[1:12:04] Boys, get your dad. 孩子们 叫你爸走
[1:13:42] What do you think, old man? 怎么样 老头子
[1:13:44] Looks about the same. 看起来和以前一样
[1:13:46] That’s true. 确实
[1:13:47] This is about how your mother kept it. 你妈在的时候就是这个样子
[1:13:54] My dad built this place. 我爸建的这所房子
[1:13:57] Really? 是吗
[1:13:59] Wait. You don’t mean, by himself? 等等 你的意思是他自己修的
[1:14:02] Yeah. Before I was born. 是的 在我还没出生的时候
[1:14:06] His brothers helped. 他的兄弟们帮过忙
[1:14:43] I got it, I got it. 可以了 可以了
[1:14:53] This was my room. 这以前是我的房间
[1:14:56] That’s where Woody’s brother David died. 伍迪的哥哥戴维就死在那儿
[1:15:02] Do you remember that, Dad? 你还记得吗 爸爸
[1:15:05] I was there. 我当时在场
[1:15:42] This was my parents’ room. 这里是我父母的房间
[1:15:47] I’d get whipped if they found me in here. 要是他们发现我在这里 就会揍我
[1:15:53] I guess nobody’s gonna whip me now. 现在该不会再有人揍我了
[1:16:08] The barn is still standing. 谷仓还在
[1:16:37] Have you seen enough? 看够了吗
[1:16:40] I suppose. 差不多
[1:16:42] It’s just a bunch of old wood and some weeds. 只不过是些老树和杂草罢了
[1:16:53] Did you ever want a farm like your dad? 你有想过要一个农场吗 像爷爷一样
[1:16:59] I don’t remember. 我不记得了
[1:17:02] And it doesn’t matter. 而且也不重要了
[1:17:23] Oh, there’s the O’Hara farm. 这不是欧哈拉家的农场嘛
[1:17:27] She’s dead. 女主人已经死了
[1:17:28] He’s in a nursing home in Valentine. 她老公在瓦伦汀的养老院里
[1:17:30] And one of their little brats still lives there. 他们生的一个小崽子还住在那儿
[1:17:38] Oh, and there’s Ed Pegram’s place on the right. 看啊 右边是艾德·佩格莱姆家
[1:17:47] What are you doing? 你要干什么
[1:17:49] Let’s do it. 行动吧
[1:17:50] We’re right here. 反正都到这儿了
[1:17:52] What are you boys up to now? 你们俩孩子想什么呢
[1:17:55] Hey, Dad, don’t you want to see 爸 想不想看看
[1:17:56] if he still has your compressor? 你的压缩机还在不在他那儿
[1:18:49] Will you two knock off this foolishness? 你俩别犯傻了好吗
[1:19:48] Hey, Dad, you finally got your compressor back. 爸 你终于把压缩机拿回来了
[1:19:53] That’s not my compressor. 那不是我的压缩机
[1:19:55] Sure it is. 当然是你的
[1:19:58] Mine didn’t look anything like that. 我的和这个一点都不像
[1:20:00] It… It has to be yours. 它必须是你的
[1:20:02] It’s an old compressor we found 艾德·佩格莱姆谷仓里的旧压缩机
[1:20:04] in Ed Pegram’s barn. 还能是谁的
[1:20:06] That wasn’t Ed’s barn. 那不是艾德的谷仓
[1:20:08] What are you talking about? 你说什么
[1:20:11] That’s the Westendorf place. 那是维斯滕多夫家
[1:20:13] Oh, that’s right. 没错
[1:20:15] Right, the Westendorfs. 没错 是维斯滕多夫家
[1:20:17] The Pegrams live closer to town. 佩格莱姆家离镇里更近一点
[1:20:20] Oh, I got confused. 我弄混了
[1:20:23] Ed and his wife Dorothy. 艾德和他老婆桃乐茜
[1:20:25] God, what a pig she was. 天啊 她真是头蠢猪
[1:20:27] Anything you want to say about the Westendorfs? 你不说说维斯滕多夫家的坏话吗
[1:20:30] No, they’re good folks. 不 他们是好人
[1:20:32] They had some tough times. 他们历经艰辛
[1:20:35] They lost a child, 孩子死了
[1:20:37] almost went broke, 又差点破产
[1:20:38] but they worked hard and saved the farm. 但他们努力工作 保住了农场
[1:20:41] Salt of the Earth, the Westendorfs. 维斯滕多夫家真是社会楷模
[1:20:43] They really didn’t deserve what you boys did to them. 你们不该这样对他们
[1:20:47] Dad, why didn’t you tell us that wasn’t Ed’s house? 爸 你干嘛不说那不是艾德家
[1:20:50] I didn’t know what the hell you were doing. 我没弄清你们俩想干嘛
[1:20:53] Have you ever seen us steal machinery before? 你以前见过我们偷机器吗
[1:20:55] Well, I never know what you boys are up to. 我从来都搞不懂你们想做啥
[1:20:58] Well, why didn’t you say it wasn’t yours? 那你干嘛不说压缩机不是你的
[1:21:01] I thought you wanted it. 我以为是你们想要呢
[1:21:03] What do we want an old compressor for? 我们干嘛要一个破压缩机
[1:21:06] That’s what I couldn’t figure out. 我也纳闷呢
[1:22:21] Hi, George. 你好啊 乔治
[1:22:23] Hi, Jean. 你好 珍
[1:22:24] Remember us? Kate and Woody Grant? 记得我们吗 凯特和伍迪·格兰特
[1:22:27] Oh, sure. How you doing? 当然了 你们还好吗
[1:22:29] Just fine. 很好
[1:22:30] We were passing by and thought we’d stop in. 我们刚好路过 就想来打个招呼
[1:22:34] Haven’t been in Hawthorne for a long time. 已经好久没回霍桑了
[1:22:37] Well, what are you doing in the back seat? 你俩在后座干啥呢
[1:22:43] We were just resting back here until you showed up. 我们在后面休息 等你们回来呢
[1:22:48] You want to come in for a visit? 想进来坐坐吗
[1:22:50] Sorry, we just have time to say hi and get going. 抱歉 我们只有空打个招呼就得走了
[1:22:56] Hi there, Woody. How you doing? 你好啊 伍迪 怎么样啊
[1:22:58] Good, George. How about yourself? 挺好 乔治 你呢
[1:23:01] Getting by. 凑合吧
[1:23:03] You still up there in Montana? 还住在蒙大拿吗
[1:23:05] Yep. 对
[1:23:06] Billings, isn’t it? 比林斯对吧
[1:23:08] That’s right. 没错
[1:23:09] You still fixing hair out there, Kate? 你还在那干发廊吗 凯特
[1:23:12] No, I let that go. 不了 我不干了
[1:23:15] Oh, you did. 是吗
[1:23:25] Well, good to see you folks. 那…很高兴见到你们
[1:23:27] I’d better get up front and drive us back to town. 我该到前座去了 还得开车回镇里呢
[1:23:33] – It’s so good to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -彼此彼此
[1:23:35] Call us sometime. 有空打电话
[1:23:36] I will. Bye-bye. 会的 拜拜
[1:23:53] Bye-bye. 拜拜
[1:24:27] You were right, Mom. 妈 你说得对
[1:24:29] The Westendorfs look like real nice people. 维斯滕多夫一家确实挺好的
[1:24:30] I tried to tell you. 我就说吧
[1:24:32] What do you want to do now, 现在你有什么打算
[1:24:34] bust into a silo and steal some corn? 找个筒仓去偷玉米吗
[1:24:38] – Let me drive. – No, I’ll drive. -我来开吧 -别 我来
[1:25:03] What time do you figure we’ll be shoving off in the morning? 明天早上几点出发啊
[1:25:07] 8 sounds about right. 八点吧
[1:25:10] You want another beer? 要再来一瓶吗
[1:25:12] I suppose. 好啊
[1:25:14] Hey there, Davey-boy, make some room. 你好啊 戴维臭小子 让一下
[1:25:17] How’s it going, cowboy? 还好吗 小牛仔
[1:25:19] Well, it was going fine. 挺不错的
[1:25:22] Woody. 伍迪
[1:25:24] Ed. 艾德
[1:25:26] Well, enough of this chit-chat, 咱就别寒暄了
[1:25:28] it’s time to get down to business. 直接说正事吧
[1:25:30] Woody, I tried to tell your boy 伍迪 我跟你儿子说过了
[1:25:32] that you wouldn’t mind using some of your winnings 你不介意从你的奖金里拿一点
[1:25:36] to even the score with your old pal Ed. 还清你和老友艾德的旧账吧
[1:25:40] Well, how much you need? 你要多少
[1:25:42] I got a 20. 我这儿有二十
[1:25:44] A 20? No, no, no. 二十 不不不
[1:25:46] No, no. I was thinking more along the lines of, say… 不 我大概需要…
[1:25:50] 10 grand. 一万吧
[1:25:51] Give him 10 grand, Dad. 给他一万呗 爸
[1:25:53] I don’t got it yet. 我还没拿到钱呢
[1:25:55] Woody, 伍迪
[1:25:57] I always thought we was friends. 我一直把你当朋友的
[1:25:59] Remember, I was the one that convinced you to stay with Kate. 记得吗 是我劝你不要离开凯特的
[1:26:03] Oh, yeah, Davey. Your dad wanted to get a divorce 没错 戴维 你老爸想过离婚
[1:26:06] because he was screwing some half-breed down at the reservation. 因为他和保留地的一个混血儿乱搞
[1:26:09] He thought he was in love. 还觉得自己爱上她了
[1:26:11] Ain’t that right, Woody? 对吧 伍迪
[1:26:20] When was this, Dad? 这是什么时候的事 爸
[1:26:22] After Ross was born. Before you. 罗尔斯出生以后 你出生以前
[1:26:25] You know, if I hadn’t been around, 你看 要是没有我的话
[1:26:26] you might not even be here. 说不定就没有你了
[1:26:28] Back then, divorce was a sin. 那年头离婚可是触犯天条的
[1:26:30] Nowadays, I guess it’s okay. 现在好像没什么大不了的
[1:26:32] God must have changed his mind or something. 估计是上帝改主意了吧
[1:26:36] Although, I really didn’t blame you, Woody, 不过我倒是不怪你 伍迪
[1:26:38] because Kate was… was always a bitch. 因为凯特一直都…挺贱的
[1:26:43] Get the hell away from us. 你给我滚
[1:26:45] I want that money. 把钱给我
[1:26:46] Move. 滚
[1:26:48] Okay, little Davey. 好吧 小戴维
[1:26:50] Have it your way. 随你的便
[1:26:52] But, uh, this is the last time 不过这可是老艾迪
[1:26:56] that old Eddie-boy is gonna play nice. 最后一次给你们面子了
[1:27:33] I got it! I got it! 我拿到了 我拿到了
[1:27:37] Dad, are you okay? 爸 你还好吗
[1:27:38] They took my letter. 他们把信抢走了
[1:28:05] Hey, David. 嗨 戴维
[1:28:07] Where is it? 东西在哪儿
[1:28:08] Where’s what? 什么东西
[1:28:10] Just give it back. 还给我
[1:28:11] I don’t know what you’re talking about, buddy. 我不懂你在说什么 伙计
[1:28:14] Cole, do you know? 科尔 你懂吗
[1:28:16] Of course not. 当然不懂
[1:28:20] Where is it? 东西在哪儿
[1:28:23] We don’t got it. 不在我们这儿
[1:28:25] Shut the fuck up, Cole! 你他妈闭嘴 科尔
[1:28:27] We tossed it when we saw how bogus it was. 我们一看内容太扯淡就给扔了
[1:28:31] A millionaire? What a joke. 还百万富翁呢 笑话
[1:28:33] You people are pathetic. 你们真是可悲
[1:29:03] I won’t mention any of this to Mom or Ross. 我不会告诉妈和罗尔斯的
[1:29:07] We’ll just tell them that you came to your senses, 我们就说你突然想明白了
[1:29:09] and we’ll head back home. 然后咱就回家
[1:29:11] Sound good? 怎么样
[1:29:14] It’s okay. 别伤心了
[1:29:15] At least we had a little change of scenery. 至少我们出来换了个环境
[1:29:18] And I’m happy that we got this time together. 我们能一起相处几天我还挺高兴的
[1:29:21] Aren’t you? 你不觉得吗
[1:29:30] Maybe they dropped it. 也许他们扔在地上了
[1:29:31] Should we go have a look? 我们去找找吗
[1:29:52] I think it was easier to find your teeth. 这可比找假牙难多了
[1:30:05] Hey, Dad. 爸
[1:30:07] Let’s take a break. 我们休息一下吧
[1:30:25] Now, just imagine what you could do 想象一下你要是有一百万
[1:30:28] with one million dollars, Woodrow. 你会怎么花 伍德罗
[1:30:31] But we all know what the son of a bitch would do. 我们倒是知道那个傻瓜会怎么花
[1:30:33] He’d buy a truck. 他会买辆卡车
[1:30:37] “To collect your prize 要领取您的奖金
[1:30:39] “You just have to return this letter to our office 您只需将这封信寄回我们的办公室
[1:30:41] “Along with your winning prize number 附上您的获奖号码
[1:30:44] “And a list of the magazine subscriptions you would like.” 以及您想订阅的杂志清单
[1:30:50] Oh, hey there, Woody! I was just looking for you. 你好啊 伍迪 我正找你呢
[1:30:53] Somebody found your precious sweepstakes notice 有人找到了你那宝贵的奖券
[1:30:55] out on the street. 被丢在外面大街上
[1:30:57] You better take better care of this, Woody. 你最好好保管 伍迪
[1:30:59] You wouldn’t want to lose it again. 别再弄丢了
[1:32:34] Dad, what’s the matter? 爸 你怎么了
[1:32:36] I’m dizzy. 我头晕
[1:32:37] Okay. Let’s get you to a doctor. Come on. 我带你去看医生 来吧
[1:32:40] Get me back to the house. 送我回去
[1:32:42] We’re going to Lincoln in the morning. 我们早上还要去林肯呢
[1:32:44] No, we’re not going to Lincoln. 不 我们不去林肯了
[1:32:46] – Yes, we are. – I need to get you in the car. -要去的 -先上车吧
[1:32:47] No. Come on. 别这样
[1:32:49] Let me sit down a minute. 让我坐一会儿
[1:32:55] Okay. 好了
[1:33:02] Dad, this is it, okay? 爸 该结束了 好吗
[1:33:05] This is where it stops. 这事儿到此为止
[1:33:08] Your head is busted open, 你先是撞破了头
[1:33:09] and now you can barely stand up. 现在都站不稳了
[1:33:12] You promised. 你答应我的
[1:33:13] You didn’t win! 你根本没中奖
[1:33:15] Okay? Can’t you get that through your head? 你就不能动脑想想吗
[1:33:17] And we’re not driving down to Lincoln 我们不会大老远的开车去林肯
[1:33:20] over a stupid fantasy! 就为了一个愚蠢的幻想
[1:33:22] It’s my own damn fault for taking you this far. 带你走这么远都是我的错
[1:33:31] You’ve got enough money to get by. 你不缺钱养老
[1:33:33] You can’t drive. 又不能开车
[1:33:35] What’s the point? 干嘛这么想要这钱
[1:33:38] I want a new truck. 我想要辆新卡车
[1:33:40] Why do you need a truck so bad? 你为什么这么想要卡车
[1:33:42] Just to have it. 就是想要
[1:33:45] I always wanted a brand-new truck. 我一直都想要辆新卡车
[1:33:48] Well, what about the rest of the money? 好吧 那剩下的钱呢
[1:33:49] You don’t need a million dollars for a damn pickup truck. 买辆皮卡又不用一百万
[1:33:57] It’s for you boys. 是给你们的
[1:34:00] I wanted to leave you something. 我想要留点什么给你们
[1:34:09] We’re fine, Dad. 我们挺好的 爸
[1:34:10] We don’t need it. 不需要这样
[1:34:14] I just wanted to leave you something. 我就是想留点什么给你们
[1:34:27] You know if there was any chance you won, I’d take you. 如果你真的中奖了 我会带你去的
[1:34:31] You know that, right? 你知道的对吧
[1:34:34] I wouldn’t lie to you. 我不会骗你的
[1:34:36] I know. 我知道
[1:34:38] Look, the only reason I agreed to take you to Lincoln 我答应带你去林肯
[1:34:41] was to get out of Billings for a while, 只是为了能离开比林斯一段时间
[1:34:44] and maybe have some time with you. 花点时间陪陪你
[1:34:46] And to get you to shut up. 顺便让你闭嘴
[1:34:50] All right. 好吧
[1:34:51] All right, what? 什么好吧
[1:34:53] I’ll shut up. 我闭嘴
[1:34:57] And what about Lincoln? 那林肯的事怎么办
[1:35:01] We don’t have to go. 我们不去也行
[1:35:04] Good. 很好
[1:35:07] Dad! Dad. 爸 爸
[1:35:48] So, they can keep him here 他们可以让他住院
[1:35:50] until tomorrow afternoon or so. 一直到明天下午
[1:35:53] And then I guess we’ll just start driving home. 然后我们大概就上路回家了
[1:35:56] We’ll probably see you Tuesday night. 大概星期二晚上到
[1:35:58] Okay. Thanks, David. 好的 谢谢你 戴维
[1:36:01] Mom and I will head out early tomorrow morning. 我和妈妈明天一早就得走了
[1:36:03] I have to get back, so… 我必须赶回去 所以…
[1:36:04] And I’m gonna have to listen to him 我得一直听他抱怨丢掉奖金的事
[1:36:07] harp about losing his fortune for the rest of his life, 一直到他死为止
[1:36:10] or my life. 或者是我死
[1:36:12] He’s gonna bury me at this rate. 那样的话他就要给我下葬了
[1:36:30] You big idiot. 你这个大傻瓜
[1:36:45] You want this open or closed? 要我把门关上吗
[1:36:47] Might as well close it. 关上吧
[1:37:13] Dad? 爸
[1:39:25] Wait, Dad. Dad. You can’t go in like that. 等下 爸 你不能穿成这样进去
[1:39:28] Come on, you have to get your robe off. 过来 你得把病服脱了
[1:39:30] Here. Come back here. 来 到这边来
[1:39:48] Hi. Can I help you? 您好 需要帮助吗
[1:39:50] Hi. 你好
[1:39:51] My father is here to collect his million dollars. 我爸爸是来领他的一百万奖金的
[1:39:55] Dad, give me the letter. 爸 把信给我
[1:40:17] I’m sorry, your number wasn’t one of the winning numbers. 抱歉 您的号码没中奖
[1:40:21] Looks like you didn’t win. 看来你没中奖
[1:40:23] But it says I won. 但是上面说我中奖了
[1:40:25] It says you won if your number is one of the winning numbers. 上面是说如果你拿到中奖号码
[1:40:32] I’m sorry, sir. 很抱歉 先生
[1:40:34] I hope you guys didn’t have to come too far. 希望你们没有走很远的路
[1:40:36] Montana. 我们从蒙大拿来的
[1:40:37] Oh, my. 天啊
[1:40:40] Well, Dad, I guess that’s it. 爸 看来只能这样了
[1:40:45] I can give you a free gift, 我可以给你们一个礼品
[1:40:47] like a hat or a seat cushion. 帽子或者坐垫之类的
[1:40:50] You want a hat or a seat cushion? 你要帽子还是坐垫
[1:40:52] Huh? 啥
[1:40:54] Do you want a hat or a seat cushion? 你想要帽子还是坐垫
[1:40:58] A hat. 帽子
[1:41:00] He’ll take the hat. 给他一顶帽子吧
[1:41:26] Does this happen a lot? 这种事常发生吗
[1:41:28] Yeah. Every once in a while. 是啊 时常会有
[1:41:31] Usually older people like your father. 一般都是像你爸一样的老人
[1:41:34] Does he have Alzheimer’s? 他有老年痴呆症吗
[1:41:36] He just believes stuff that people tell him. 他只是总相信别人的话
[1:41:39] Oh. That’s too bad. 太可怜了
[1:41:41] Yeah. 是啊
[1:41:44] Thank you. 谢谢
[1:41:59] Dad? 爸
[1:42:01] Dad. 爸
[1:42:04] I’m here. 听着呢
[1:42:07] We’re going back to Billings, okay? 我们要回比林斯了 好吗
[1:42:09] Okay. 好的
[1:42:18] We might make a couple quick stops first. 我们可能会先停几站
[1:42:22] Whatever you want. 随便你
[1:42:49] I don’t understand what’s happening with your car. 我没明白你的车怎么了
[1:42:53] Well, they made me a real good offer for it. 这个嘛 他们给的条件很划算
[1:43:00] It’s not much of a car. 这都不是辆轿车啊
[1:43:02] Yeah, this truck is a real step up. 对 这卡车比原来那辆好多了
[1:43:06] It’s only five years old. It’s practically brand-new. 只用了五年 基本上是全新的
[1:43:11] Oh, and I hope you don’t mind 还有 希望你别介意
[1:43:16] I put your name on the title. 我把车记在你名下了
[1:43:23] My name is on the title, you say? 你说这车是我的
[1:43:26] Yeah, but you’re gonna have to let me drive it. 对 但是你得让我来开
[1:43:30] You work out something with the prize people? 你说服领奖处的人了吗
[1:43:34] Yeah. 对
[1:43:36] They were willing to go as far as the truck. 他们最多也只能给卡车了
[1:43:39] Come on, get in. 来吧 上车
[1:45:18] Okay, Dad, it’s your turn to drive. 好了 爸 现在轮到你开了
[1:45:24] You said I couldn’t. 你说我不能开的
[1:45:26] Just drive it down Locust Street. 就在洛卡斯特街上开
[1:45:28] It’s only a few blocks. There’s no traffic. 只有几个街区 也没什么车
[1:45:33] Come on. 来吧
[1:45:35] It’s your truck. 这是你的卡车
[1:47:08] Hey, there! Looking good, Woody! 你好啊 挺不错的嘛 伍迪
[1:47:11] Get down. 趴下
[1:47:12] – What? – God damn it! Get down! -什么 -该死 快趴下
[1:47:16] Looking good! 挺不错哈
[1:48:41] So long, Albert. 再会 艾伯特
[1:48:44] So long, Woody. 再会 伍迪
2013年

Post navigation

Previous Post: In Your Eyes(你眼中的世界)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beasts of the Southern Wild(南国野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme