英文名称:My Secret Valentine
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Now remember | 现在请记住 |
[00:32] | Mr. Pike likes a chilled bottle of pinot grigio | 派克先生喜欢在他的位置旁边 |
[00:35] | at the table right as he sits. Thank you! | 放一瓶冰镇的灰皮诺葡萄酒 谢谢你 |
[00:43] | – Hi, Laurie. – Hey there! | -嗨 劳瑞 -你好 |
[00:45] | Hey, things are looking great! | 看起来一切都还不错 |
[00:47] | You know, I was thinking, maybe we should back off | 我刚刚在想 或许我们应该再多准备 |
[00:49] | of the Napa Chardonnay a little. | 一点纳帕霞多丽酒 |
[00:50] | It’s Oregon! | 这里可是欧勒根 |
[00:51] | We have beautiful wines here that need to be experienced. | 我们这儿也有很多不错的酒给客人品尝 |
[00:56] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[00:57] | Well, this is a nice surprise. You never call. | 真惊喜 你不是从不打电话吗 |
[00:59] | I hope I’m not bothering you. | 我希望我没有打扰到你 |
[01:02] | Is everything OK? | 一切都好吗 |
[01:03] | Yeah, yeah, yeah. I just, uh… | 没错 我只是 |
[01:05] | Look, I don’t wanna take too much of your time. | 我不想占用你太多时间 |
[01:07] | I know you’re busy at work. | 我知道你工作很忙 |
[01:09] | But I was wondering, is there any chance | 但是我想知道这周 |
[01:12] | you could get some time off this week? | 你有没有可能空出一点时间来 |
[01:14] | I’ve got some news I want to talk to you about in person. | 我有点事得亲自告诉你 |
[01:17] | Dad, it’s gonna be hard for me to get away right now. | 爸爸 我现在很难走开 |
[01:19] | Oh, OK. That’s all right. | 好吧 没关系的 |
[01:21] | I knew it was a long shot, but I thought I’d take a chance. | 我知道不容易 但我还是想试一把 |
[01:23] | Well, can you tell me the news over the phone | 好吧 你能在电话里 |
[01:25] | instead of in person? | 直接说吗 |
[01:26] | Ah, I’d rather wait ’til you’re off work. | 我宁愿等你下班 |
[01:29] | OK. I’ll call you later, Dad. | 那好 我之后再打给你 爸爸 |
[01:30] | – OK, hon. Bye. – Bye. | -好的 亲爱的 再见 -再见 |
[01:33] | News? | 什么消息 |
[01:35] | Hi, sorry. I was just, um… | 抱歉 我刚刚 |
[01:38] | just talking to my dad. | 在和我爸爸打电话 |
[01:39] | Oh, how is he? | 他最近怎么样 |
[01:40] | You know, he wanted me to come home but he didn’t say why. | 他想让我回家但是没说理由 |
[01:44] | Well, when’s the last time you were home? | 你上次回家是什么时候 |
[01:47] | It’s… it’s been a little while. | 已经 已经有一段时间了 |
[01:49] | You must miss him. | 你一定很想他 |
[01:51] | I do. How can I help? | 确实 有什么我能帮你的吗 |
[01:54] | In two ways: | 我需要你帮我两个忙 |
[01:56] | firstly, I need you to give me your honest opinion | 第一 我需要你针对这个酱汁 |
[01:58] | on this sauce. | 给出一个诚实的评价 |
[01:59] | It’s for the Valentine’s menu, | 这是为了情人节菜单准备的 |
[02:01] | so it has to be perfect. | 所以它必须得完美 |
[02:06] | Maybe a pinch of salt. | 或许你可以再加一撮盐 |
[02:08] | But it’s delicious. Really. | 但是它也很美味了 真的 |
[02:10] | You’ve got the best taste in the house after me. | 在这儿除了我自己就数你的味觉最准 |
[02:15] | Now, the next thing is… you know the old steakhouse | 下一件事情是 你知道街上的那家 |
[02:18] | up the street? | 老牛排餐馆吗 |
[02:18] | Yeah, I heard it was for sale. | 知道 我听说那家店准备出售 |
[02:20] | – Not anymore. I bought it. – What?! | -现在不了 我买下了 -什么 |
[02:23] | I’m opening a second restaurant! | 我要开第二家餐馆啦 |
[02:25] | That is… that is so fantastic. | 这 这简直太棒了 |
[02:28] | What do you think about… running it for me? | 你帮我经营怎么样 |
[02:31] | Really? As your partner? | 真的吗 作为你的合伙人吗 |
[02:34] | As my general manager. | 作为我的总经理 |
[02:36] | You know, you’ve done such a great job here, | 你在这里真的做的很棒 |
[02:39] | I would be crazy not to have you manage the new place. | 如果你不能帮我管理新店的话我会疯的 |
[02:42] | And there would be a raise involved. | 而且还能加薪 |
[02:44] | Maggie, I… | 麦琪 我 |
[02:47] | thank you for thinking of me, but… | 很感谢你考虑了我 但是 |
[02:49] | I’ve been your GM here for five years. | 我在这里做总经理已经五年了 |
[02:52] | I’ve gone as high as I can go in this business | 在这一行我已经尽可能走得更远了 |
[02:54] | outside of… having something of my own. | 但还没有做我自己的事 |
[02:58] | I just don’t know if the investors will go | 我也不知道投资人会不会 |
[03:00] | for me bringing in a partner. | 找一个合伙人给我 |
[03:01] | Right. | 好吧 |
[03:02] | No, I… I… I… I understand. | 不是 我理解的 |
[03:05] | Listen, why don’t you take some time, go and see | 你为什么不花点时间去看看 |
[03:08] | your dad and think about my offer? | 你爸爸然后考虑一下录用你的事呢 |
[03:19] | – Good morning, team! – Good morning! | -大家早上好啊 -早上好 |
[03:23] | Stratosphere Beverages trounces the competition | 里奥 饮料公司在发放 |
[03:25] | when it comes to distributing hip, inexpensive wine. | 时尚廉价酒方面独占鳌头 |
[03:28] | But now, it’s time to prove that we’re more | 但是现在 是时候证明我们的产品 |
[03:31] | than trendy wine… | 比那些流行酒更棒了 |
[03:32] | and this is how we’re going to do it. | 我会展示我们要怎么实现这个目标 |
[03:36] | Grange Family Wines. They’ve turned down | 品丽珠家族酒庄 他们拒绝了 |
[03:38] | every company who’s approached them in the past, | 之前和他们接触过的每家公司 |
[03:40] | but we just scored a meeting with them. | 但是我们得到了一个和他们面谈的机会 |
[03:43] | Grange is an award-winning boutique winery | 品丽珠是一个屡获殊荣的精品酒庄 |
[03:46] | that can bring us a new level of respect. | 它能帮助我们获得更多行业尊重 |
[03:48] | Between their potential and our marketing muscle, | 介于他们的潜力以及我们的营销人脉 |
[03:51] | we can make them a global name… | 我们能让他们成为家喻户晓的全球化品牌 |
[03:53] | if… we can get them to say yes. | 前提是 我们得让他们点头 |
[03:57] | What we need is a sales rep | 我们需要一名推销员 |
[03:59] | to go there and do the unthinkable: | 去那里做些非凡的事 |
[04:02] | convince GFW to sign with us. | 说服GFW和我们签约 |
[04:05] | – Who’s in? – I’m in. | -谁去 -我去 |
[04:07] | And that’s why Seth is our number one guy. | 这就是塞斯成为我们组第一名的原因 |
[04:10] | Any other volunteers? – Taylor… I got this. | -还有其他人吗 -南希 我可以办好这件事 |
[04:14] | Looks like it’s all yours. | 看起来这些事都得你来了 |
[04:15] | This meeting’s adjourned, I guess. | 我想我们可以休会了 |
[04:17] | Seth Oh, Seth? | |
[04:21] | A prestige winery like Grange | 像品丽珠这样有威望的酒庄 |
[04:24] | will boost our public profile | 能够帮我们树立比那些卖派对酒的品牌 |
[04:25] | beyond party wines. We need this. | 更好的公众形象 我们很需要他们 |
[04:28] | Yeah. | 明白 |
[04:29] | I’ll lock it down in three days. | 我三天内就搞定它 |
[04:31] | You know there’s a VP position opening soon? | 你知道副总职位快开放申请了吗 |
[04:33] | You nail this deal and it could be yours. | 如果你能搞定这单有就有可能成为副总 |
[04:35] | Did I say three? I meant two. | 我有说三天完成吗 我认为两天没问题 |
[04:38] | Your flight leaves this afternoon. | 你的航班下午起飞 |
[04:39] | The sooner the better. | 越快越好 |
[04:57] | 品丽珠家族 葡萄园以及酒庄 私人入口 员工通道 | |
[05:21] | Grange is one of the only wineries in the Valley | 品丽珠是这座山谷中仍为 |
[05:25] | that is still owned by the original family. | 原家族所有的酒庄之一 |
[05:27] | In fact, Truman Grange continues to work with the same vines | 其实 特鲁曼·品丽珠还在和他祖父 |
[05:30] | first planted by his grandfather. | 当年种的葡萄藤一起工作 |
[05:32] | Now, here at Grange | 现在 在品丽珠 |
[05:33] | we like to focus on single batches | 我们喜欢关注单批次生产 |
[05:35] | to ensure that every bottle is made | 以确保每一瓶酒在加工时都能 |
[05:37] | with thoughtfulness and care. Chloe?! | 被悉心关注到 克洛伊 |
[05:41] | Ah! You’re home! | 你回家啦 |
[05:44] | Everyone, this is Truman’s daughter Chloe. | 介绍一下 这位是特鲁曼的女儿克洛伊 |
[05:46] | Hi. Welcome. | 欢迎你们 |
[05:48] | If you all want to head over to the tasting room, | 如果你们都想去品酒室尝点酒的话 |
[05:51] | the other tour guide will | 另一位导游 |
[05:52] | set you up with some complimentary tastings. | 会带你们过去品尝的 |
[05:54] | – Hi! – Ah! What a surprise! | -你好 -太惊喜了 |
[05:56] | Are you here for the Valentine’s Day Winefest? | 你是过来参加情人葡萄酒节吗 |
[05:59] | Wait, is that already happening? That’s right, that’s this week. | 等等 真的有吗 对啊 就在这周 |
[06:01] | How could you forget? | 你怎么能忘了呢 |
[06:03] | I mean, it’s only the biggest Valley event all year. | 这是全年山谷里唯一最大的盛会 |
[06:05] | Well, I’ve been working 24/7. | 一天中我已经不间断工作七小时了 |
[06:07] | I hardly remember what day it is anymore. | 我很难再记住今天是什么日子 |
[06:08] | Well, the important thing is you’re here. | 重要的是你在这里 |
[06:10] | I can’t believe your dad didn’t say anything! | 不敢相信你爸爸什么都没告诉你 |
[06:12] | No, actually, I’m surprising my dad. | 不 事实上 我想给他个惊喜 |
[06:14] | You know, he said he wanted to tell me something in person. | 他说他想当面告诉我些事 |
[06:16] | Do you know what it’s about? | 你知道是关于什么的吗 |
[06:17] | No, he didn’t mention anything | 不知道 他在管理者见面会上 |
[06:18] | to me at the managers meeting. | 什么都没对我说 |
[06:19] | Manager meeting? Wait, are you | 管理者见面会吗 等等 你现在 |
[06:20] | managing the winery now? | 在管理酒庄吗 |
[06:22] | Yeah. Your dad promoted me right after harvest. | 是的 你父亲在秋收过后提拔了我 |
[06:24] | That’s amazing! I’m so happy for you. | 这太棒了 我为你高兴 |
[06:27] | Thank you! | 谢谢啦 |
[06:29] | You’re managing a fancy restaurant in Portland | 你在波特兰管理着一个很棒的餐厅 |
[06:31] | and I’m running my favourite winery. | 我也在经营着我最爱的酒庄 |
[06:34] | Just two old friends living the dream! | 我们两个老朋友都实现了梦想 |
[06:36] | Oh yeah, living the dream. | 没错 实现了梦想 |
[06:38] | We have so much to catch up on! What are you doing right now? | 我们还有很多事要做 你现在在忙什么 |
[06:40] | I was gonna go see my dad. | 我刚刚想去看看我爸爸 |
[06:41] | That was really the extent of my plans. | 计划就是这样 |
[06:42] | Oh, well, he’s gonna be out on runs all afternoon. | 他整个下午都要出去跑步 |
[06:44] | If you wanna come with me, I was gonna | 如果你想和我一起的话 我打算去 |
[06:46] | go check out the cabin. We could catch up on the way. | 检查一下木屋 我们路上应该能赶上他 |
[06:48] | Yeah, I haven’t, uh… | 对 我还没有 |
[06:51] | I haven’t been out there since my mom died. | 我妈妈去世后我还没有去过那里 |
[06:53] | Oh, that was so thoughtless of me. | 我太粗心了 |
[06:54] | No, it’s OK. It’s silly of me to pretend | 不 没关系 我觉得我一直当它 |
[06:57] | like it doesn’t exist. I’ll drive. | 不存在真是太傻了 我会开车过去的 |
[07:00] | I’m so glad to see you! | 见到你好高兴 |
[07:03] | What’s it been, like– – Almost a year. | 好像已经快一年了 |
[07:05] | – Yeah! – I know. I’m so glad | -没错 -我知道 见到你 |
[07:07] | to see you too. | 我也很高兴 |
[07:08] | Wow. Well, we have a whole drive for you | 我们有一整段路能让你追到 |
[07:10] | to catch me up on all the handsome men | 你人生当中 |
[07:12] | in your life. | 所有的帅哥 |
[07:13] | Oh, OK. Well, that’s gonna take us to the end of the driveway | 好的 那我们就得一直开到路的尽头 |
[07:15] | because there are none. | 因为一个帅哥都没有 |
[07:20] | Here we are. | 我们到了 |
[07:24] | Just like you remember it? | 还和你记忆中的一样吗 |
[07:26] | Yeah, it was my mom’s favourite place. | 是的 这是我妈妈最喜欢的地方 |
[07:39] | We had a repairman start work on the cabin, | 我们原来有一个修理工负责修木屋 |
[07:41] | but he got called away on another job. | 但是他去做其他工作了 |
[07:43] | So it’s not perfect | 所以木屋不再完美了 |
[07:44] | but… it’s getting there. | 但是它就这样到了今天 |
[07:53] | Wow. We used to spend | 我们过去 |
[07:56] | so much time out here. | 在这里度过了很长时间 |
[07:58] | She liked to call it “our mother-daughter retreat.” | 妈妈喜欢叫它母女俩的休息所 |
[08:01] | Well, if it makes you feel better, | 如果这木屋让你心情好一点了 |
[08:04] | it won’t be sitting empty. | 它就不会空着的 |
[08:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:06] | Well, with everyone coming in for the Festival | 由于每个人都会来参加葡萄酒节 |
[08:08] | and this place being so cute, | 而且这个地方很可爱 |
[08:10] | your dad suggested we post it on a home rental site. | 你爸爸让我们把它挂在房屋租赁网站上 |
[08:12] | Really? Huh. I guess he didn’t | 真的吗 我想他也不喜欢 |
[08:15] | like the idea of it sitting empty either. | 木屋一直闲置着 |
[08:17] | I advertised it as rustic and | 我发广告说这是乡村田园风格 |
[08:19] | someone snapped it up. | 现在也已经有人拍下来了 |
[08:20] | Even though it needs repairs? | 即使它现在还需要修缮吗 |
[08:22] | Yeah. I sent the tenant a message through the rental site, | 是的 我在网上给房客发了一条信息 |
[08:24] | telling them that it still needed a little bit of work, | 跟他说这房子还需要再修理一下 |
[08:27] | but they were fine with it. | 但是他们没有什么意见 |
[08:29] | I hope you’re OK with someone staying here? | 但愿别人住在这里你没有意见 |
[08:32] | No, you know what, Leanne? | 不会 约其 |
[08:34] | It’s a good idea. I’ll grab a bag. | 这个想法很棒 我去拿个包 |
[08:36] | Look, I’ll take care of everything so you won’t have to be bothered at all. | 我会打理好一切 不会给你带来麻烦 |
[08:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:40] | I’m glad someone else can enjoy it. | 我很欣慰其他人喜欢这个木屋 |
[08:44] | We’ll add that to the list. | 我们会把它列到待做事项里的 |
[08:48] | Now, it’s… broken. | 现在 它坏掉了 |
[09:04] | Welcome… to… | 欢迎来到 |
[09:07] | our cabin. | 我们的木屋 |
[09:09] | Things will get repaired soon. | 这里很快就会修好的 |
[09:12] | I promise. In the meantime, enjoy! | 我保证 但同时也请尽情享受吧 |
[09:15] | It may not be perfect, but it’s home. | 它可能不那么完美 但它是家 |
[09:28] | Chloe! | 克洛伊 |
[09:31] | I heard you were here. | 我听说你在这儿 |
[09:33] | Hi, Daddy! Oh! | 你好 爸爸 |
[09:35] | – Hi, sweetheart! – Hi. | -你好 小甜心 -你好 |
[09:37] | Was your boss OK with you leaving? | 你这样离开你老板没问题吗 |
[09:39] | Yeah, she actually insisted on it. | 没事 事实上她也很支持 |
[09:41] | Well, I’m glad to hear it. You should work somewhere | 听到这个我很高兴 你应该在一个 |
[09:43] | where you’re valued. | 自我价值能得到肯定的地方工作 |
[09:45] | I should. | 我会的 |
[09:45] | – How’s the car running? – It’s running fine, Dad. | -车开起来怎么样 -它很好 爸爸 |
[09:47] | Good, good. You’re just in time | 不错 不错 你刚好过来 |
[09:49] | to help me set up for dinner. | 和我一起准备晚餐 |
[09:51] | Everyone’s gonna be so excited to see you. | 所有人见到你都会很高兴的 |
[09:53] | You are staying for dinner, right? You don’t have | 你会留下吃晚饭的 对吧 你不用 |
[09:56] | to turn around and rush back to work? | 转身飞奔回去工作吧 |
[09:58] | I’m here for the whole week. | 我会在这儿待一整周 |
[10:00] | I wanna hear your big news. What’s going on? | 我想听听你的大新闻 发生了什么 |
[10:02] | Well, I’ll get to it, | 我会说的 |
[10:04] | but you have to give a dad a chance to enjoy | 但是你得先给爸爸享受女儿 |
[10:06] | having his daughter home for a moment. | 在家陪伴的机会 |
[10:08] | – It’ good to see you. – Good to see you. | -见到你我真的很开心 -我也是 |
[10:10] | Many years ago, my lovely wife Linda | 很多年前 我敬爱的妻子琳达 |
[10:13] | started this friends and family dinner | 举办了朋友和家人间的晚宴 |
[10:16] | to kick off the week of the Valentine’s Day Wine Festival. | 在情人葡萄酒节狂欢周脱身 |
[10:20] | So, raise your glass to Linda. | 所以 让我们举杯向琳达致敬 |
[10:22] | And let’s give | 再让我们热烈欢迎 |
[10:24] | a big welcome home to Chloe. | 克洛伊归家 |
[10:26] | You are the family in Grange Family Wines. | 你是品丽珠家族酒庄的一员 |
[10:29] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[10:31] | -Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[10:35] | To a lovely night. | 敬此良夜一杯 |
[10:39] | I suppose that this is the best time | 我想现在就是最佳时机 |
[10:41] | to tell you | 我得告诉你们 |
[10:42] | that this will be my last Festival. | 这是我的最后一个节日 |
[10:44] | It’s time for me to retire and turn the winery | 我是时候退休了 |
[10:48] | over to some new blood. | 以便让新鲜血液进入这个酒庄 |
[10:52] | Don’t look shocked. It’s time. | 别那么惊讶 我的时间到了 |
[10:54] | Way to bury the lead, Truman. | 去将领袖埋葬 特鲁曼 |
[10:56] | Ignore my husband. Congratulations. | 别听我丈夫胡说 恭喜您 |
[10:59] | – Thank you. – So, what are your plans? | -谢谢 -那么 你打算怎么做 |
[11:01] | There’s plenty of time to talk about that. | 我们有大把的时间讨论这个 |
[11:03] | Let’s just eat while it’s still hot. | 现在趁饭菜还没凉就好好吃吧 |
[11:05] | Dig in, everyone. | 尽情享受 各位 |
[11:10] | – Carrots? – Thanks. | -要萝卜吗 -谢谢 |
[11:23] | So, when did you decide to retire? | 所以 你什么时候决定要退休的 |
[11:26] | Actually… | 事实上 |
[11:27] | it was your mom’s idea. | 这是你妈妈的想法 |
[11:29] | She didn’t want me here alone. | 她不想我一人独自待在这 |
[11:31] | – But I thought you loved it. – I do! | -可我曾以为你深爱着这里 -没错 |
[11:34] | But it’s not the same without her, and… well, | 但是少了你妈妈很多事都不同了 而且 |
[11:38] | I’m not getting any younger. | 我已青春不再 |
[11:41] | So, what’s gonna happen to the winery? | 那么 酒庄要怎么处置 |
[11:47] | have you tried this chard? | 你尝过这甜菜酒吗 |
[11:49] | It’s young, but the pear notes | 没放多久 但是香味 |
[11:51] | Dad. | 爸爸 |
[11:57] | I may have agreed to a meeting | 我可能会同意 |
[11:59] | with a wine company. | 和一家公司举行会谈 |
[12:00] | You what?! | 什么 |
[12:02] | You were always the one | 你不是一直说 |
[12:04] | that said we shouldn’t sell out, that we’d | 我们不应该出售股权 |
[12:05] | lose our integrity. | 因为这样会失去酒庄的完整性 |
[12:07] | Dad, I’m sure there are other options. | 爸 一定还有其他方法 |
[12:09] | Leanne! | 约其 |
[12:11] | Sell the winery to Leanne, | 把酒庄卖给约其吧 |
[12:12] | not just some random company! | 只要不是随便哪个公司就行 |
[12:13] | We don’t have to sell, but… | 我们不是一定要卖 但是 |
[12:15] | we should hear them out. | 我们该听听他们的想法 |
[12:17] | Dad, please let me be a part of this at least. | 爸,至少让我也加入进来 |
[12:20] | I just don’t want some slick salesman | 我只是不想那些狡猾的销售员 |
[12:22] | coming in here and taking advantage of you. | 跑到这里 利用你 |
[12:24] | Sure, of course. | 当然可以 |
[12:26] | Thanks. | 谢谢 |
[12:28] | So, what’s the name of this… | 所以 这家我们得言听计从的公司 |
[12:30] | this company that we have to hear out? | 到底叫什么 |
[12:33] | – Stratosphere. – Stratosphere?! | -里奥 -里奥 |
[12:38] | Dad, the boxed wine people? | 爸 那些卖盒装葡萄酒的人 |
[12:40] | Oh, this is the worst. | 没有比这更差的了 |
[12:45] | 欢迎来到 情人葡萄酒节 | |
[12:47] | This is the worst. | 没有比这更糟的了 |
[12:49] | Where’s a guy supposed to eat around here? | 附近哪里可以找到东西吃 |
[12:52] | Everything’s closed. | 店铺都关门了 |
[12:54] | This is a bad idea. | 这不是一个好主意 |
[12:56] | ♪♪ I’ll follow you when you change directions ♪ | ♪ 你若变了方向我将矢志不渝 ♪ |
[12:59] | ♪ You’ll make up a song because we both agree ♪ | ♪ 你将写一首歌因为 ♪ |
[13:02] | ♪ It seems today ♪ | ♪ 恍若今日 ♪ |
[13:03] | ♪ Was made for you and I ♪♪ | ♪ 是因我们而生 ♪ |
[13:06] | I can help you with that. | 我来帮你 |
[13:08] | There you go. | 给你 |
[13:10] | – Thanks. – Looks like we both found | -谢谢 -看来我们都找到了这 |
[13:12] | the only place that’s open. What brings you here? | 唯一开门的地方 你为什么会来这儿 |
[13:16] | It’s the only place that’s open. | 这是唯一还在营业的店铺 |
[13:18] | And I’m… | 而且我 |
[13:20] | I’m stress-snacking. Yeah. You? | 我用吃零食缓解压力 对 你呢 |
[13:22] | I’m starving-snacking. | 我是因为饿 |
[13:24] | Well, I mean, if you… | 嗯 我想说 如果 |
[13:26] | if you need some suggestions, I do highly recommend | 我可以提些建议 我高度推荐 |
[13:28] | the popcorn, ’cause it… | 这款爆米花 因为它 |
[13:30] | it just pairs so great with– | 它的味道太棒了搭配上 |
[13:31] | – Chocolate. – Yes. | -巧克力 -对 |
[13:33] | Yeah! It’s a perfect combination of sweet and salty. | 对 甜和咸二者完美融合 |
[13:36] | That’s what I always say. | 我一直都这样认为的 |
[13:39] | – That’s a subtle hint, huh? – It’s probably | -这是个微妙的暗示 -可能 |
[13:42] | past their bedtime. Me too. | 他们就寝时间已经过了 我也要回去了 |
[13:44] | maybe I’ll see you in the popcorn aisle some other time. | 或许以后在爆米花货架间我们还能碰面 |
[13:48] | I hope so. | 期望再会 |
[13:50] | Happy snacking. | 祝你零食吃得开心 |
[13:52] | You too. | 你也一样 |
[13:56] | -Thanks. – Did you find everything? | -谢谢 -你要的都在这儿了吗 |
[13:59] | That’s gonna be…$3.75. | 总共3点75美元 |
[14:04] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[14:05] | Got a bag? | 需要袋子吗 |
[14:12] | OK, you guys make loading cases actually look fun. | 你们搬箱子的样子实在是搞笑 |
[14:15] | Every day here is different. | 这儿的每一天不尽相同 |
[14:16] | What could be more fun than that? | 还有什么能比这更有趣的 |
[14:20] | – What’s your hurry? – What? Why are you… | -你急着去哪儿 -什么 为什么你 |
[14:23] | What are you… what are you… what are you doing? | 你在 你在 你在干嘛 |
[14:26] | You just got into town. Why don’t you take | 你才刚刚到小镇 为什么不去享受一下 |
[14:28] | a “me” day, hmm? Maybe check out | 给自己放一个假 或许可以去 |
[14:29] | that mud spa down the road,uh… get some shopping in? | 这路边的泥浆温泉买些东西 |
[14:32] | Why are you acting so weird? | 为什么你看起来这么奇怪 |
[14:33] | The wine rep is here. | 那个葡萄酒推销员就在这儿 |
[14:35] | – Wait, now? – He’s with your dad. | -等等 现在 -正和你爸爸在一起 |
[14:39] | Then I… | 那我 |
[14:40] | I guess I… I should go meet him. | 我想我应该去见见他 |
[14:43] | You don’t mind him being here? | 你不介意他在这儿吗 |
[14:46] | No. My dad feels strongly about taking this meeting. | 不 我爸爸把这次会谈看得很重要 |
[14:48] | I want to respect that. Hey, what was that look? | 我想尊重他 你这是什么表情 |
[14:52] | Um, nothing! I just… | 没有 我只是 |
[14:54] | thought you’d be bothered by a company taking over. | 以为你会为别的公司接管酒庄烦心呢 |
[14:56] | Nothing’s been decided. | 什么都还没决定呢 |
[14:58] | It’s just a meeting. | 只是见个面罢了 |
[15:15] | You know, when you said | 当你说 |
[15:17] | you were meeting with a wine company, I didn’t know | 你正和一家葡萄酒公司见面 我不知道 |
[15:18] | you meant right now. Where is this sales guy? | 你指的是现在 那个销售员在哪儿 |
[15:21] | He’s right here. | 他就在这儿 |
[15:24] | Snack guy? | 那个买零食的男人 |
[15:26] | Also known as Seth Anderson. | 也叫塞斯 安德森 |
[15:29] | Chloe Grange, but you probably guessed that. | 我叫克洛伊 品丽珠 但可能你已经猜到了 |
[15:33] | It’s good to see you again. | 再见到你真好 |
[15:37] | – Do you two know each other? – Kind of. | -你们俩认识 -一面之缘 |
[15:40] | – No. – Well, that cleared things up. | -不认识 -这样事情就简单易行了 |
[15:44] | So your dad was just saying how you want to protect him | 你父亲刚刚还说你是如何想他远离 |
[15:48] | from people like me. | 我这样的人 |
[15:50] | She thinks I’m a little too old to make decisions on my own. | 她觉得我年纪太大很难独自做决定 |
[15:53] | No, Dad, I don’t think that. | 没有 爸 我没这样想 |
[15:55] | This is a big deal and I just… | 这是一项重大的事 我只是 |
[15:56] | I do think that two opinions are better than one. | 我确实认为集思广益比较好 |
[15:59] | And you think I’m gonna take advantage. I get it. | 你还认为我会占便宜 我知道了 |
[16:02] | I guess you play the bad cop to your dad’s good cop? | 我想是你来唱白脸 你父亲唱红脸 |
[16:04] | Uh, no, I’m not the bad cop. | 不 我没有唱白脸 |
[16:07] | Is that part of your sales pitch? | 这是你推销语的一部分吗 |
[16:09] | What, there’s no… “Your wine is so special. | 什么 没有说 您的葡萄酒口味独特 |
[16:13] | The world should know you. | 它应享誉世界 |
[16:14] | We’re the only ones who get you.” | 我们是唯一能帮您做到的人 |
[16:16] | I was… I was gonna get to that. | 我 我刚刚正打算这么说 |
[16:18] | I know your type. | 我知道你的把戏 |
[16:20] | You’re gonna swoop in here and think you can just dazzle | 你突然降临到这儿 认为可以 |
[16:22] | the small town folks with your confidence and your… | 凭借你的自信和虚假的迎合 |
[16:25] | false flattery. Let me guess. You gave yourself | 来迷惑小镇里的人们 我猜你给了自己 |
[16:28] | three days to close this deal. Am I right? | 三天的期限完成这笔单子 对吗 |
[16:31] | – Two! – Wow. Does that work | -两天 -在你那儿 |
[16:34] | where you’re from? | 这招有用吗 |
[16:36] | New York. And sometimes. | 我是纽约的 有时候有用 |
[16:38] | Well, Mr. Anderson, you are gonna have to work | 安德森先生 如果你想被我们看重的话 |
[16:42] | a whole lot harder if you wanna be taken seriously here. | 以后得更加努力才行 |
[16:49] | Ahem. It’s good to see you too. | 见到你我也很开心 |
[16:51] | I think that went really well. | 我想一切进行得很好 |
[16:53] | I’ll show you around. | 我再带你四处看看 |
[16:55] | – I was coming to save you. – Go, go, go, go, go! | -我是来救你的 -走 走 走 |
[17:00] | – He’s handsome. – He is not handsome! | -他长得很帅 -一点也不 |
[17:02] | He is the enemy! Not that I noticed his looks. | 他是我的敌人 根本就没注意他的长相 |
[17:04] | Sure you didn’t. So listen, I need a favour. | 当然没用 听着 我想请你帮个忙 |
[17:06] | He practically admitted that his just showing up | 他差不多已经肯定他的表现已经好到 |
[17:08] | would be enough to make us sell. | 能让我们交出酒庄了 |
[17:09] | I got an email | 我收到一封邮件 |
[17:10] | on the house rental site from the new tenant– | 是新房客发给房屋租赁网站的 |
[17:12] | You know what? I bet he doesn’t even like wine. | 我敢打赌他甚至都不喜欢酒 |
[17:14] | Wait, I’m sorry. Email? | 等一下 对不起 邮件 |
[17:15] | What were you saying? | 你刚刚说什么 |
[17:16] | About some repairs that are needed on the cabin. | 内容是关于小屋里要修补的一些东西 |
[17:18] | Yeah, but I thought | 对 但我以为你打着乡村风的招牌 |
[17:19] | you sold it as “rustic.” | 把它租出去了 |
[17:20] | I did, but I guess the tenant found it a little too rustic. | 确实 但我想这位房客是觉得太乡了 |
[17:23] | So if you wanna fill in for me in the tasting room, | 所以如果你愿意在品酒室替我一下 |
[17:25] | I could head over to the cabin, see what the problem is? | 我就可以直接去小屋里 可以吗 |
[17:27] | You know what? No. Let me go to the cabin. | 不 我去小屋 |
[17:29] | Are you sure? | 你确定 |
[17:29] | Yeah, yeah, yeah. I don’t want | 对 对 对 我不想 |
[17:31] | this sales guy thinking I’m too available. I wanna let him | 让这销售员觉得一切太顺利了 |
[17:34] | sweat it out a little. Ugh! | 我想让他尝点苦头 |
[17:42] | Hello? | 有人吗 |
[17:44] | It’s it’s… | 我是 我是 |
[17:47] | your landlord, I guess. | 你的房东 我想 |
[17:51] | Hello? | 在吗 |
[17:53] | I’m inside, so… | 我进来了 所以 |
[17:55] | I just didn’t wanna surprise you if you’re here. | 如果你在这儿我不想吓到你 |
[17:57] | And if you’re not, then I’m talking to myself, | 如果你不在 那我就是在自言自语 |
[18:00] | so never mind. | 所以请别介意 |
[18:08] | “There’s a lot of downtime in the country, | 在乡下我会有很多闲暇时光 |
[18:10] | “so I decided to help out and fix stuff. | 所以我决定帮忙修理些用具 |
[18:13] | “I hope that’s OK. | 希望不要见怪 |
[18:15] | Handyman.” | -杂活工 |
[18:45] | – Thank you. – Do you need a bag? | -谢谢 -需要袋子吗 |
[18:47] | – I don’t need a bag for that. – All right. Bye bye! | -这个用不着袋子 -好的 再见 |
[18:59] | Great. | 好了 |
[19:10] | All right. | 好吧 |
[19:25] | Taylor! Hey, reception is pretty bad here. | 泰勒 这里的招待环境相当差 |
[19:28] | So, I met with the family today. | 我今天见到那家人了 |
[19:30] | Look… | 其实 |
[19:32] | it’s… | 这件事 |
[19:34] | gonna be a bit trickier than I thought, | 比我原先想的要棘手一点 |
[19:37] | but, uh… | 但是 |
[19:38] | I’m confident we’ll make the sale. | 我有自信这单会成功的 |
[19:40] | You should probably start getting my VP plaque ready. | 你可以开始准备我的副总裁铭牌了 |
[19:44] | Look, I don’t know if you’re getting any of this, so… | 我不知道你能不能办到 |
[19:47] | I’m gonna let you go. | 那我先挂了 |
[19:49] | Bye bye. | 再见 |
[20:04] | What’s this? | 这是什么 |
[20:06] | Oh, yeah! Love these. | 真好 我喜欢这些 |
[20:09] | This is great! | 太棒了 |
[20:35] | You are my hero, handyman. | 你是我的英雄 -杂活工 |
[20:38] | Thank you! In Need of Repairs. | 谢谢 这个需要修理 |
[20:43] | I’m your hero, huh? | 我是你的英雄吗 |
[20:49] | Ok. | 好吧 |
[20:52] | Well, then… | 那么 |
[20:54] | I’ll be your hero. | 我就做你的英雄吧 |
[21:00] | Hey, Dad. | 你好 爸 |
[21:01] | Hey. | 你好 |
[21:03] | Boy, you sure weren’t easy on Seth today. | 你今天对塞斯可不太友好 |
[21:07] | Yeah, well, he needs to know that we aren’t pushovers. | 对 得让他知道我们没那么好说话 |
[21:12] | I think he got that. | 我想他已经知道了 |
[21:14] | So, how’s everything at work? | 工作怎么样 |
[21:19] | It’s fine. | 还行 |
[21:20] | It’s fine. You used to say, | 还行 你过去可是说 |
[21:25] | “It’s great! It’s awesome! | 特别好 特别棒 |
[21:27] | It’s the best job in the world, Dad!” | 爸 这是世界上最好的工作 |
[21:29] | I don’t know. I’ve just been feeling like… | 我不知道 我只是觉得 |
[21:31] | maybe there’s something else out there. | 除那以外也许还有别的什么 |
[21:33] | Maybe I need a change. You know what I mean? | 也许我需要改变 你明白我的意思吗 |
[21:37] | You’re talking to a future retiree. | 你在和一个要退休的人聊天 |
[21:41] | Look what I found. | 看我找到了什么 |
[21:46] | This was our first Wine Festival! | 这是我们第一届葡萄酒节 |
[21:49] | Dad, what if… what if we recreated | 爸 我们为庆典 |
[21:52] | the original Grange booth for the festival? | 重建原来的节日品丽珠摊位怎么样 |
[21:54] | I mean, this might be our last festival, | 这可能是我们最后一届庆典了 |
[21:56] | so what if we… what if we did this again? | 所以我们 我们重建这个怎么样 |
[21:58] | I don’t know if people would appreciate | 我不知道人们会不会喜欢 |
[22:00] | something so simple. | 这么简陋的东西 |
[22:02] | Come on! | 拜托 |
[22:02] | I wanna do this. Let me do this for you. | 我想做 让我为你完成这件事吧 |
[22:09] | I’d be honoured. | 我很荣幸 |
[22:11] | Great. | 太好了 |
[22:13] | It’ll be the best booth at the festival. | 这会是庆典中最好的摊位 |
[22:15] | – Promise. – OK. | -我保证 -好吧 |
[23:00] | All right, In Need of Repairs… | 好吧 需要修理 |
[23:03] | any suggestions on how to entertain myself? | 有自我放松的建议吗 |
[23:14] | That’s right. | 好吧 |
[23:16] | Suggestion taken. | 接受你的建议 |
[23:26] | Morning! | 早上好 |
[23:29] | Bear claw? | 吃熊爪面包吗 |
[23:30] | I know it’s not popcorn and chocolate, but… | 我知道这不是爆米花和巧克力 |
[23:32] | it’s a close second. | 但是现在商店还没开门 |
[23:34] | What are you really doing here? | 你在这里干嘛 |
[23:36] | I knew you were an early riser, so I thought I’d join you. | 我知道你起得早 所以我也早点起来 |
[23:38] | No, I mean what are you doing here. | 不 我是问你在这里干什么 |
[23:40] | Do you… do you realize that this winery | 你知道我家开这个酒庄 |
[23:43] | has been in my family for 60 years? | 已经60年了吗 |
[23:45] | Do you have any idea what this means to us, | 你知道它对我们意味着什么吗 |
[23:47] | or is this just another deal you have to close? | 还是说你只把它当成一笔交易 |
[23:50] | Don’t judge me so quickly! | 别这么快对我下定论 |
[23:53] | I might surprise you. | 我可能会让你大吃一惊 |
[23:55] | Really? Then surprise me. | 真的吗 那就给我个惊喜 |
[23:57] | OK. How about this? | 好吧 这个怎么样 |
[23:59] | See that tall tree over there? | 看到那边那棵大树了吗 |
[24:01] | That’s an Oregon white oak. | 那是棵俄勒冈白橡树 |
[24:03] | Right next to it, that’s a western white pine. | 它旁边那棵是山白松 |
[24:06] | Great for Christmas trees. | 都很适合做圣诞树 |
[24:07] | Are you reading this off of some sort of tree app? | 你是在某些有关树的应用上看到的吧 |
[24:10] | I was a divorce kid. | 我小时候父母离婚了 |
[24:13] | My mom moved to the city | 我妈搬去了城里 |
[24:14] | and my dad stayed in the country. | 我爸待在乡下 |
[24:16] | We used to go camping all the time. | 我们过去常去野营 |
[24:18] | All right, all right. I’ll… | 行 好吧 我 |
[24:21] | I’ll give you that. | 我相信你 |
[24:22] | Look, I might not know much about high-end wines, all right? | 也许我不太懂高端葡萄酒 |
[24:25] | – Yeah, that’s shocking. – But I know a good story | -对 真令人吃惊 -但当我看到 |
[24:27] | when I see one, and… | 一瓶酒的时候 我懂的也很多 |
[24:30] | I’m really good at my job. | 我工作能力很强 |
[24:31] | You know what? Being charming | 知道吗 长得帅 |
[24:33] | is not the same thing as being good at your job. | 不代表工作能力强 |
[24:35] | You think I’m charming? | 你觉得我长得帅吗 |
[24:38] | I… | 我 |
[24:44] | Don’t forget your bear claw. | 别忘了你的熊爪面包 |
[24:51] | I’m taking this as breakfast… | 我就当成早餐收下了 |
[24:53] | not a bribe. | 别想贿赂我 |
[24:56] | And you know what? | 还有 |
[24:57] | I’m not your tour guide. Stop following me around. | 我不是你的导游 别跟着我 |
[25:10] | Hey. | 你好 |
[25:12] | I saw you and Seth in the vineyard earlier. | 我之前在葡萄园看到你和塞斯了 |
[25:14] | – Do you need to talk? – Uh, nope. | -你想聊聊吗 -不想 |
[25:16] | Nope, neither do I. Talking is so overrated. | 我也不想 可能是我小题大做了 |
[25:20] | Hey, do you mind helping me with the booth for the festival? | 你能帮我建庆典用的小摊位吗 |
[25:23] | Of course! It’ll be like old times. | 当然 就像以前一样 |
[25:25] | – Yeah. – Knock knock. | -对 -我来了 |
[25:27] | Are you still following me? | 你还在跟着我吗 |
[25:29] | Thanks for the coffee, Seth. | 谢谢你的咖啡 塞斯 |
[25:31] | – Thank you. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[25:34] | Hmm. You look like you could use this more than I could. | 看起来你比我更需要这个 |
[25:36] | No. No, thank you. | 不 不了 谢谢 |
[25:38] | It’s all the quiet. I can’t sleep at night. | 太安静了 我晚上睡不着 |
[25:43] | I need to show you something. Come with me. | 我想给你看点东西 跟我来 |
[25:46] | I think we’re supposed to follow. | 我觉得我们应该跟着去 |
[25:49] | Ok. | 好吧 |
[25:57] | So, since my charm isn’t working, | 那么 既然我长得帅没什么用 |
[25:59] | I figured I’d show you how your business would grow | 我想让你知道 一旦我们的公司接管了 |
[26:02] | once our company took over. | 你们的生意 你们的事业将会飞速发展 |
[26:05] | We did a five-year forecast with in-depth analytics. | 我们深度分析后做了五年预测 |
[26:08] | We have an amazing team in place | 我们有很棒的团队 |
[26:10] | that will take over all day-to-day operations from your dad, | 可以接管你爸所有的日常工作 |
[26:12] | and your current employees can stay on board if they like. | 你们现在员工如果愿意 可以留下来 |
[26:15] | This includes an enhanced benefits package and a pay increase. | 包括增加福利和加薪 |
[26:20] | This is… | 这个 |
[26:22] | this is a really great deal. | 这真是笔不错的买卖 |
[26:24] | This is a family winery. | 这是个家族酒庄 |
[26:26] | It’s not about daily operations | 与日常运作无关 |
[26:28] | and honestly, my dad would be very unhappy | 老实说 如果这里有人根本不懂 |
[26:31] | with someone here who doesn’t understand what we do. | 我们在干什么 我爸会很不高兴 |
[26:33] | You know what? You’re right. | 知道吗 你是对的 |
[26:35] | You’re right. That’s why… I get to know people | 对的 这就是为什么在和别人做生意前 |
[26:38] | on a personal level before going into business with them. | 我会在私人层面去了解对方 |
[26:41] | I mean, we wanna build something special. | 我们想打造某种特别的东西 |
[26:43] | Grow together. | 与之一起成长 |
[26:47] | This is… this is my, uh… my boss. | 这是我老板打来的 |
[26:49] | – I should probably get this. – Yeah. | -我得接一下 -好 |
[26:51] | Taylor. Hey. | 喂 泰勒 |
[26:59] | Wow. This is a really good deal. | 这真是笔好买卖 |
[27:01] | Mm-hmm. Someone’s gonna have to give your dad | 某人得找个好理由 |
[27:03] | a really good reason to turn this down. | 才能让你爸拒绝这笔买卖 |
[27:08] | – Hey, Taylor. – Are you any closer to this deal yet? | -泰勒 -你快签合同了吗 |
[27:12] | Uh… the dad’s warming up to it, | 父亲倒是打算签了 |
[27:15] | but the daughter is playing hardball. | 但女儿态度有点强硬 |
[27:18] | Listen, you need to figure this out | 如果想当副总裁 |
[27:20] | if you wanna be considered for VP. | 你就得搞定这个 |
[27:22] | I know I do. | 我知道 |
[27:24] | Well then, do what you do best. | 那就去完成你最擅长的事吧 |
[27:26] | Convince Grange to sell. | 说服品丽珠卖掉酒庄 |
[27:28] | Hey, don’t worry. I got this. | 别担心 我能搞定 |
[28:15] | What is he doing out there? | 他在那里干嘛 |
[28:20] | Do you think he’s posing the cane? | 他是在打理藤条吗 |
[28:25] | He’s pruning the vines. | 他在修剪葡萄藤 |
[28:27] | Oh, he’s good. | 他真不错 |
[28:29] | Oh, he’s good all right. | 好吧 他很不错 |
[28:39] | We wondered where you’d gone. | 我们还在想 你去哪里了 |
[28:42] | Are you pursuing a new career path now? | 你现在是在开辟新职业吗 |
[28:45] | Why don’t you join in? | 来和我们一起吧 |
[28:46] | Start pruning? | 一起修剪葡萄藤 |
[28:49] | You’re having fun with this, huh? | 你干得很开心 是吗 |
[28:51] | Well, you said you wouldn’t sell to somebody | 你说过 你不会把酒庄卖给 |
[28:53] | that didn’t know the business. | 不了解葡萄酒行业的人 |
[28:55] | So, I’m getting to know the business… | 所以 我要了解这个行业 |
[28:57] | from the ground up. | 从基础做起 |
[29:02] | Oh, look at this! | 看这个 |
[29:05] | Oh, I wouldn’t do that if I were you. | 如果我是你 我不会吃的 |
[29:10] | It’s OK. I love my grapes… tart. | 没事 我喜欢吃 好酸 |
[29:13] | You can spit it out. | 你可以吐了 |
[29:20] | Looks like I’m the tour guide now. | 看来我现在才是导游 |
[29:23] | Uh, that’s highly unlikely. | 那不可能 |
[29:27] | Better watch out, you’re getting your shoes dirty. | 你最好注意点 你把自己的鞋弄脏了 |
[29:34] | It’s OK. I love the dirt. | 没事 我喜欢泥土 |
[29:36] | I embrace the earth. | 我在拥抱大地 |
[29:38] | I’m at one with the vines! | 我与葡萄藤同在 |
[29:45] | So, uh… how’s your buddy doing? | 所以 你的朋友怎么样 |
[29:48] | Seth is fine. | 塞斯还行 |
[29:50] | Come on, this sign isn’t gonna paint itself. | 来吧 这个告示不会自己动手画 |
[30:00] | – All right. – OK, the manual labour’s a little overkill. | -好了 -体力活已经干得够多的了 |
[30:04] | It reminds me of when I was back in college, | 这让我想起了大学时 |
[30:06] | working on the construction site. | 在建筑工地的工作 |
[30:08] | You know, the more you do, the more I kind of just wanna | 你干得越多 我就越想故意 |
[30:10] | say no to you out of spite. | 对你说不 |
[30:12] | I can’t help it. | 我控制不了自己 |
[30:13] | I’ve got a blue collar underneath this white one. | 在白领精英的外表下我有颗蓝领工人的心 |
[30:15] | Really? That’s weird. | 真的吗 太奇怪了 |
[30:16] | All I see is a stuffed shirt. | 我只看到一个妄自尊大的人 |
[30:19] | Excuse me. I’m trying to work here. | 对不起 我正在这里工作 |
[30:20] | – Yeah, you can go there. – OK. Thank you. Thank you. | -行 你过去吧 -谢谢 谢谢了 |
[30:34] | Oh, come on. | 得了吧 |
[30:38] | He’s just… unbelievable. | 他真是 让人受不了 |
[30:46] | You know what? I don’t think he even wants to buy the winery. | 我觉得他根本不是来买酒庄的 |
[30:49] | I think he just wants to drive me crazy. | 他来是想把我逼疯的 |
[30:51] | He’s out there on a tractor with my dad, Leanne. | 约其 他和我爸在外面那辆拖拉机上 |
[30:53] | Well, you gotta give him points for trying. | 你总得给他机会试试 |
[30:55] | Uh, no. I don’t have to give him anything. | 不 我不必给他任何东西 |
[30:58] | What’s your dad gonna do? Do you think he should sell? | 你爸打算怎么办 你觉得他会卖吗 |
[31:02] | I don’t know. Maybe it’s the right thing to do, | 我不知道 也许应该卖 |
[31:05] | ’cause who else is gonna run this place? | 因为还会有其他人来管理这个地方吗 |
[31:06] | But… there’s just something about it doesn’t feel right. | 但 就是感觉哪里有点不太对 |
[31:09] | – You’re talking about Seth? – No, he’s just… | -你是说塞斯 -不 他只是 |
[31:11] | doing his job in the most aggravating way possible. | 在尽最大努力干好自己的工作 |
[31:14] | It’s made a real impression on you. | 这让你对他印象不错 |
[31:16] | What? No! Nuh-uh. No way. | 什么 没有 不可能 |
[31:19] | No impressions are being made…whatsoever… on me. | 不管怎样我对他都没有好感 |
[31:22] | Excuse me? | 打扰一下 |
[31:23] | – I’ll get this. – Oh, no. I’ll do it. | -我来吧 -不用 我来 |
[31:26] | – Hello. – Hi. Oh, what a great choice. | -你好 -你们好 很棒的选择 |
[31:29] | This is our five-year-old cab franc. | 这是我们的五年窖酿杂活工 |
[31:32] | The medium body and high acidity make it a beautiful wine to pair | 适中的酒体和高酸度让这酒配上 |
[31:35] | with tomato and barbecue sauces. | 番茄和烧烤酱很不错 |
[31:37] | I love this wine because the more you drink it, | 我喜欢这酒 因为你们喝得越多 |
[31:40] | the more it reveals itself to you. | 越能尝出更多的层次感 |
[31:42] | You’ll notice the plum | 刚开始你们能尝出一点 |
[31:44] | and strawberry notes upfront, followed by | 李子和草莓的味道 接下来 |
[31:47] | a slightly spicy side, | 会有一点辛辣感 |
[31:49] | but you can’t give up on it, because… | 但你们不能退缩 否则 |
[31:51] | you’ll miss the chocolate finish. | 你们就尝不到最后的巧克力味了 |
[31:53] | This wine is definitely not | 这酒绝对不适合 |
[31:55] | for the impatient. You really have to… | 没有耐心的人喝 你们真的需要 |
[31:57] | to work to fully appreciate it, | 花点心思来充分品尝它 |
[31:59] | which is why it’s one of my absolute favourites. | 也正因如此 它绝对是我最爱的酒之一 |
[32:03] | You should try it with the cheese. | 你们可以搭配奶酪试试 |
[32:04] | Thank you! | 谢谢 |
[32:08] | I forgot how good you are at this. | 我都不记得你还很擅长这事了 |
[32:10] | No. I’m rusty. | 没有啦 我生疏了 |
[32:11] | It didn’t sound that way. | 听起来并没有生疏啊 |
[32:12] | Thanks. It was kind of fun, actually, | 谢谢 能再一次谈起我们的酒 |
[32:15] | to talk about our wine again. | 确实挺有乐趣的 |
[32:17] | You ever thought about taking over the winery? | 你有考虑过接管这酒庄吗 |
[32:20] | Me? No. | 我 不 |
[32:22] | No, my… my dad would never go for that. | 不行 我 我爸爸绝对不会这么做的 |
[32:25] | Growing up, he was always… | 我长大后 他总是 |
[32:27] | pushing me to go out and find what I love. | 催促我离开家去寻找我的所爱 |
[32:29] | What if what you love is right here? | 假如你的所爱就在这里呢 |
[32:35] | Oh. The plumber’s on his way to the cabin. | 水管工马上要到小木屋了 |
[32:37] | – Is everything OK? – Yeah, I just gotta go | -一切都好吗 -是的 只是我得去 |
[32:39] | let him in. The tenant left a message about a leak. | 帮他开个门 房客留言说有个地方漏水 |
[32:41] | – Well, I’ll go. – Really? | -我去吧 -你确定吗 |
[32:43] | Yeah. Yeah, I’ll go. Otherwise, I have to stay here | 是的 我去 否则我就得留在这里 |
[32:46] | and hang out with my new best friend, Seth. | 和我新交的好朋友塞斯一起出去玩了 |
[32:49] | – Point taken. – Yeah. I’ll be back. | -懂了 -好的 我去去就回 |
[32:53] | Have fun. | 玩得开心 |
[32:59] | OK, so the kitchen’s just here. | 好了 厨房就在这里 |
[33:09] | “There’s something comforting | 这个老房子里总能 |
[33:12] | about a creaky house. You never feel alone.” | 找到一些慰藉 你绝不会感到孤独 |
[33:17] | It’s like you’re in my head. | 你就像是我肚子里的蛔虫 |
[33:19] | Did you say something? | 你说什么了吗 |
[33:21] | Oh, uh, no. Sorry. | 没有 抱歉 |
[33:23] | Sorry. So, what’s the damage down there? | 不好意思 那里面出什么问题了 |
[33:25] | Nothing major. Just a loose-fitting. | 没什么大问题 只是零件松动了 |
[33:28] | – I’ll be done here in a second. – Oh, great. | -我这马上就修好了 -太好了 |
[33:36] | I did find this… tucked way back behind the sink. | 不过我找到了这个 卡在了水池后面 |
[33:41] | My mom made this clock. | 这个钟是我妈妈做的 |
[33:43] | I’d wondered where it’d gone. | 我一直在想它到哪去了 |
[33:46] | It’s got a little water damage, but with some luck, | 它有点进水了 不过运气好的话 |
[33:48] | you’ll get it working again. | 它能重新运转起来 |
[33:51] | Thanks. | 谢谢 |
[34:02] | “Have you thought more about my offer? Enjoy your break.” | 你仔细考虑过我的提议吗 休假愉快 |
[34:07] | I’m all done. Any more problems, | 我干完了 还有问题的话 |
[34:10] | – give me a call. – Great. Thank you so much. | -随时打电话给我 -好的 非常感谢 |
[34:51] | – Hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[34:53] | What can I get for you? | 你想点些什么 |
[34:59] | I’ll do the… the rib dinner, please. | 我要点 一份肋排套餐 谢谢 |
[35:01] | – OK. – And could you switch out | -好的 -还有 你能把 |
[35:04] | the mashed potatoes for a kale salad? | 土豆泥换成甘蓝沙拉吗 |
[35:06] | I could, but not here. | 我可以 但这里不行 |
[35:09] | Oh, ok. Uh… | 好吧 |
[35:12] | I guess I’ll just take it as it comes. | 有什么就吃什么吧 |
[35:14] | – Excellent. – And do you have a microbrew list? | -很好 -你这有啤酒单吗 |
[35:17] | This is wine country, honey. | 这是葡萄酒乡 宝贝 |
[35:19] | There’s no microbeer here. | 这里没有啤酒 |
[35:20] | We have wine and more wine. | 我们这除了葡萄酒还是葡萄酒 |
[35:22] | All right. Well, then I… I guess I’ll… | 好吧 那么我要 |
[35:25] | I’ll do the Grange pinot noir. | 我要点品丽珠黑皮诺葡萄酒 |
[35:27] | Well, I think that’s a good choice. | 我觉得这是个不错的选择 |
[35:29] | Welcome to town. | 欢迎来到小镇 |
[35:31] | – It’s that obvious, huh? – Yeah. | -我是外地人就这么明显吗 -是的 |
[35:51] | I hear you’ve been going out to the cabin. | 我听说你最近经常去小木屋 |
[35:53] | Well, Leanne sure is… | 约其今天确实 |
[35:55] | chatty today. | 话有点多 |
[35:57] | You know, that was your mom’s happy place. | 那是你妈妈的幸福小屋 |
[36:02] | I know she wanted it to be the same for you. | 我知道她想让它也带给你幸福 |
[36:07] | I miss her. | 我想她了 |
[36:09] | I do too. | 我也是 |
[36:12] | I see her in you | 我在你身上越来越能 |
[36:14] | more and more every day. | 看到她的影子了 |
[36:16] | You have her eyes. | 你有和她一样的眼睛 |
[36:18] | You’ve always… always said that. | 你总是提到这一点 |
[36:21] | And her feisty streak. | 还有她要强的性格 |
[36:23] | And that. | 以及这点 |
[36:26] | You know… | 你知道吗 |
[36:27] | she made me want to be a better man | 她让我每天都渴望变成一个 |
[36:31] | every single day. | 更好的人 |
[36:33] | I know you’ll find that in someone too. | 我知道你也会找到那样的人 |
[36:38] | Is Valentine’s Day making you sappy, Dad? | 爸爸 情人节让你变得多愁善感了吗 |
[36:41] | I’d just like everyone to be happy. | 我只是希望每个人都能开心 |
[36:46] | Seth wants to work alongside you tomorrow. | 塞斯明天想跟着你一起工作 |
[36:48] | You have gotta stop giving him attention. | 你不能再这么关注他了 |
[36:50] | You’re making him so much worse. | 你让他得寸进尺了 |
[36:52] | I had fun with him today. | 我今天和他玩得很开心 |
[36:54] | And… | 还有 |
[36:56] | it’s been a long time since I got to show someone the ropes. | 我很久没给别人传授诀窍了 |
[36:59] | He’s actually a fast learner. | 他学得还挺快的 |
[37:02] | Dad, I think you’re forgetting | 爸爸 我想你是不是忘了 |
[37:04] | he wants to buy the winery. | 他想收购我们的酒庄 |
[37:06] | Chloe… I’m not making | 克洛伊 我没打算 |
[37:09] | this decision lightly. | 草率地做这个决定 |
[37:12] | Dad, I know you’re not, but… | 爸爸 我知道 但是 |
[37:13] | And I do appreciate that he’s making an effort | 而且我确实欣赏他努力去了解酒庄 |
[37:16] | to get to know the winery. And I need you | 的做法 而我希望你也能 |
[37:19] | to at least pretend | 至少假装 |
[37:21] | to appreciate that too. | 欣赏他 |
[37:23] | Believe it or not… I do. | 信不信由你 我确实是这样的 |
[37:26] | Good. | 很好 |
[37:30] | You should, uh… you should tell | 你应该 你应该跟 |
[37:33] | your tractor buddy to wear different clothes tomorrow. | 你的拖拉机车友讲一声明天换件衣服 |
[37:37] | Ok. | 好的 |
[37:41] | Thanks Nancy. | 谢谢你 南希 |
[37:44] | I’ll see you tomorrow. Save me a piece of that pie, OK? | 明天见 给我留一小块馅饼 好吗 |
[37:46] | What, just a piece? | 什么 就一小块吗? |
[37:47] | I’m gonna make a whole pie just for you. | 我要为你一个人做一整块馅饼 |
[37:49] | You’re the best. | 你最好了 |
[38:03] | “Any chance you know how to make | 你知道怎样才能让一只 |
[38:06] | “a sentimental cuckoo clock cuckoo once more? | 伤感的布谷鸟钟再一次鸣叫起来吗 |
[38:09] | Thanks, In Need of Repairs.” | 谢谢 需要修理 |
[38:23] | Yeah… yeah, I can do that. | 是啊 我确实可以 |
[38:36] | Let me get that for you! | 我来帮你搬东西吧 |
[38:38] | You weren’t gonna leave without me, were you? | 你不会丢下我一个人去的 对吧 |
[38:40] | What? No. Why would I do that? | 什么 不 我怎么会一个人去 |
[38:42] | Your companionship is all I dream about. | 我可是梦寐以求和你同行 |
[38:45] | Oh, so you’re dreaming of me now? | 所以你现在都能梦见我了吗 |
[38:47] | What? No. | 什么 不是 |
[38:49] | No, that… No. | 不 那啥 没有 |
[38:53] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[38:55] | Um, like you… | 你看上去像是 |
[38:58] | you robbed a mannequin at the Boot Barn. | 在平流层抢劫了人体模型的衣服 |
[39:00] | I’ll pretend that’s a compliment. | 我就当这是在夸我吧 |
[39:03] | OK, listen. I’m delivering cases | 好了 听着 今天我要去 |
[39:04] | to our loyal customers today, so just… | 给我们的老客户送几箱酒 所以 |
[39:06] | please stay out of my way and let me do my job. | 请你别插手 让我单独完成工作 |
[39:10] | You won’t even know I’m here. | 你甚至不会感觉到我的存在 |
[39:11] | Really? | 真的吗 |
[39:12] | – Yeah! – OK. | -是的 -好的 |
[39:25] | Does GFW always hand-deliver? | GFW总是当面交付货物吗 |
[39:28] | You know, there’s companies | 有很多公司 |
[39:30] | – that do this for you. – Wait, GFW? | -可以帮你送吧 -等等 GFW |
[39:34] | Grange Family Winery, GFW? | 品丽珠家族酒庄 GFW |
[39:36] | – OK. Don’t ever say that again. – Say what? | -好了 别再提那个词了 -哪个词 |
[39:39] | GFW GF W Gfw? Gf… w? | |
[39:41] | OK. I will pull this truck over! | 好了 我要靠边停车把你赶下去了 |
[39:46] | To answer your question, | 回答一下你刚刚的问题 |
[39:49] | the vendors are more likely to sell our wine | 如果能和卖主建立私人关系 |
[39:51] | if a personal relationship is established. | 卖主就更有可能卖我们的酒 |
[39:53] | You know, it’s something called customer service. | 你懂的 这就是所谓的客户服务 |
[39:55] | Maybe they don’t have that where you’re from. | 也许你们公司没有这一套 |
[39:57] | You can’t resist a jab, can you? | 你听不得别人说你不好 是吧 |
[40:00] | It’s not personal. I’d be like this | 不是针对你 是你们公司 |
[40:02] | with anyone from your business. | 那儿的任何人来了我都会这么说 |
[40:09] | Oh, here! Oh, no, let me get that for you! | 我来 不 让我来帮你拿 |
[40:11] | Oh, no, I got it. Thanks. | 不 你的好意我领了 谢谢 |
[40:12] | Now listen, these are long-time customers, so there is no need | 听着 他们是常客了 所以不需要你 |
[40:14] | – for you to say a word. – Never crossed my mind. | -插话 -我没想那么做 |
[40:21] | – Hi! – Chloe Grange! | -你好 -克洛伊 品丽珠 |
[40:24] | God, I haven’t seen you in ages! | 天哪 我好几年没见过你了 |
[40:26] | Hey, I hear your dad might be selling the winery? | 我听说你爸爸在出售酒庄吗 |
[40:28] | Well, we’ll see. | 到时候再说吧 |
[40:30] | I thought you might want a bonus case for Festival week. | 我觉得你可能要为庆典周额外来一箱酒 |
[40:32] | Oh, you’re a mind reader! | 你简直是会读心术啊 |
[40:33] | Your pinot is the best seller | 你的黑皮诺葡萄酒是这里 |
[40:35] | – in the house. – That’s great news! | -最畅销的 -真是个好消息 |
[40:37] | – Who’s your friend? – Oh, uh, him? | -你这位朋友是谁 -他 |
[40:40] | He’s a… he’s an exchange student… | 他是 他是个交换生 |
[40:43] | from Finland. Yeah. Doesn’t speak English. | 从芬兰来的 对 不会说英语 |
[40:55] | Good job! Yeah. He’s new. | 干得漂亮 他是新来的 |
[40:58] | Let’s go. We’re gonna go now, Seth. | 走吧 我们现在要走了 塞斯 |
[41:00] | OK. Take care! | 好了 保重 |
[41:03] | Danke! | [德语]谢谢 |
[41:05] | You speak Finnish? | 你会说芬兰语吗 |
[41:06] | No! But neither did she. | 不 但她也不会 |
[41:14] | All right, what’s next? | 好了 接下来去哪 |
[41:24] | Ok. | 好 |
[41:28] | Wait, wait, wait. No, wait. Where is his order? | 等等 不 他的订单在哪里 |
[41:31] | – Need some help? – No. I have a system. | -需要帮助吗 -不 我有一套系统 |
[41:33] | You wouldn’t understand it. | 你搞不懂的 |
[41:35] | I’ve got a system too. It’s called a smartphone. | 我也有一套系统 它叫做智能手机 |
[41:38] | I like to write stuff down | 我喜欢把事情写下来 |
[41:39] | because it actually helps me remember it better. | 因为这样确实有助于我的记忆 |
[41:41] | Plus, I don’t wanna have my head in my phone all day. | 另外 我不想整天埋头看手机 |
[41:45] | I’m sorry, what? What? What did you say? | 不好意思 你刚刚说了什么 |
[41:48] | That’s very funny. | 你真搞笑 |
[41:51] | Oh! Here it is. | 找到了 |
[41:54] | Ok. | 好了 |
[41:56] | Yeah. OK. | 好了 |
[42:06] | You know, you have a product he needs. | 你手里有他想要的货 |
[42:09] | He needs you more than you need him. | 是他有求于你而不是你有求于他 |
[42:11] | You have a product he needs, | 你手里有他想要的货 |
[42:12] | and he needs you more than you need him. | 他有求于你而不是你有求于他 |
[42:14] | What’s wrong? You OK? | 怎么了 你还好吗 |
[42:16] | No, it’s… it’s this owner. | 不太好 因为这个卖主 |
[42:19] | He has the most successful restaurant in town. | 他是镇上最成功的餐馆的老板 |
[42:21] | He never buys from us. My dad has tried for years. | 他从不买我们的酒 我爸试过很多年了 |
[42:24] | Wait here. | 等一会 |
[42:45] | This is our special edition blend. | 这是我们特别推出的酒 |
[42:47] | You’ll be the first restaurant in the Valley to have it. | 你们将是山谷上第一家拥有它的餐厅 |
[42:50] | My customers expect something nuanced. | 我的顾客期待稍作变化的产品 |
[42:52] | Oh, it’s a complex blend. It’s a… cab franc, | 这是一种复杂的混合物 叫杂活工 |
[42:55] | petite Bordeaux. | 比特波尔多 |
[42:56] | Well, I’ll be! Is this | 我要喝 这是 |
[42:59] | the Grange blend? | 品丽珠酒庄产的酒吗 |
[43:02] | I’ve been huntin’ this down ever since the blind tasting | 自从在里昂偶然品尝过它之后 |
[43:04] | – in Lyon. – Uh… Lyon? | -我一直在找它 -里昂吗 |
[43:06] | You know, some people prefer Paris, but… | 有一些人更喜欢巴黎 但是 |
[43:09] | you give me Lyon any day. | 我更喜欢里昂 |
[43:11] | What blind tasting? I was just there | 什么偶然品尝 我上个月 |
[43:13] | last month. I didn’t hear about this. | 就在那 我没听到任何关于这酒的消息 |
[43:15] | It was invite only. You know, for top collectors. | 只是受邀前往为顶级收藏家举行的宴会 |
[43:18] | – Yeah. – You’re a collector? | -对 -你是个收藏家吗 |
[43:21] | I’m a buyer for private collections only. Yeah, there’s | 只是个私人收藏品买手 得克萨斯州的 |
[43:23] | a lot of money in Texas oil. They just need a little help | 石油大户们不差钱 他们只是需要一点 |
[43:25] | with taste… if you know what I mean, pretty lady? | 味觉上的帮助 你懂吧 美丽的女士 |
[43:28] | – Yeah. Sure. – Yeah. So who are you? | -当然 -那你是谁 |
[43:31] | I own this restaurant. | 我是这家餐厅的主人 |
[43:38] | Well,in that glass sits the wine | 酒杯里放着酒 |
[43:41] | that beat out wines from Bordeaux | 还是从波尔多和罗纳地区 |
[43:43] | and the Rhone region. My top collector friends | 来的好酒 我的收藏家朋友们 |
[43:45] | would flock to any place that carries it. | 肯定会为它蜂拥而至的 |
[43:48] | Yeah. You know, maybe now that it’s had a little time | 是啊 既然它现在已经花了 |
[43:51] | to breathe, you could give it another taste. | 一点时间呼吸了一下 你可以再尝尝 |
[44:05] | It does have the complexity of a Bordeaux. | 确实有波尔多葡萄酒的复杂风味 |
[44:08] | It just needed to breathe. | 只是需要呼吸呼吸 |
[44:09] | – You’re absolutely right. – Well, you know, | -你绝对是对的 -是吧 |
[44:12] | let’s cut to the chase here. How do I get | 咱们直奔主题吧 我怎么才能得到 |
[44:13] | – an entire case of this? – Oh, you know… | -一整箱酒 -不好意思 |
[44:16] | I’m so sorry. I think you’re out of luck, | 抱歉 我认为你很不走运 |
[44:18] | ’cause he was just about to buy both of the cases I have with me. | 因为他把我有的全买了 |
[44:21] | Oh, come on, buddy! | 别这样 兄弟 |
[44:23] | I mean, you can’t spare a few bottles? | 你就不能留几瓶给我吗 |
[44:25] | I have a long-running relationship | 我跟克洛伊父亲的酒庄 |
[44:27] | with Chloe’s father’s winery. I wouldn’t | 有着长期合作 我可不想 |
[44:29] | – want to do that to her. – All right, all right. | -这么对她 -好吧 |
[44:32] | – I know when I’ve been beat. – So sorry. | -我知道我输了 -很抱歉 |
[44:35] | Well, you know… you win some, you lose some. | 胜败乃兵家常事 |
[44:38] | Look, your place might need a little help with the décor, | 你这地方可能需要些小小的装饰 |
[44:41] | but… I’ll be back | 但是 我和我的朋友们 |
[44:43] | with some of my friends, all right? Have a few | 一会就回来 好吗 喝几瓶这种酒 |
[44:45] | of these bottles. You have a good one, pal. | 你眼光真好 朋友 |
[44:48] | Bye. Take care. OK. | 拜 保重 |
[44:50] | OK, good. | 好的 谢谢 |
[44:56] | Thanks again! | 再次感谢 |
[45:06] | That was amazing. That was amazing! | 太棒了 真是太棒了 |
[45:13] | Wait, a blind tasting? | 等会 偶然尝到 |
[45:16] | Where do you come up with this stuff? | 你从哪学来的这个 |
[45:17] | I read about it online. | 网上看的 |
[45:23] | I didn’t do anything. I just set you up. | 我啥都没做 只是一直在给你挖坑 |
[45:25] | You closed it. Two cases! | 你搞定了 两箱 |
[45:27] | I know, right? Two cases! | 我知道 厉害吧 两箱啊 |
[45:29] | I didn’t think he’d buy a bottle, not to mention | 我以为他一瓶都不会买 更别说 |
[45:31] | two cases! Thank you! | 两箱了 谢谢你 |
[45:33] | Really, thank you so, so much. | 真的 非常感谢你 |
[45:44] | No problem. | 小意思 |
[45:47] | Your accent was overkill, though. | 不过你的口音太有杀伤力了 |
[45:50] | What?! | 是吗 |
[45:51] | I’ve been working on that accent, OK? | 我可是练过的 好吗 |
[45:55] | I thought my Texas accent | 我认为我的德克萨斯口音 |
[45:56] | was actually better than my Finnish. | 真的比我的芬兰语还要好 |
[46:15] | Ok. | 好了 |
[46:19] | You hungry? | 你饿吗 |
[46:21] | Uh, yeah, I kind of am. | 有一点 |
[46:23] | Yeah, me too. | 我也是 |
[46:27] | I got an idea. Why don’t you | 我有个主意 你继续工作 |
[46:29] | keep working and I’ll go grab us something, OK? | 我去买点吃的回来 怎么样 |
[46:31] | – Really? – Yeah! | -真的吗 -真的 |
[46:32] | – OK, great! – Yeah, it looks like | -很好啊 -是啊 那边 |
[46:34] | a good place over there. All right? | 看起来就挺不错 是吧 |
[46:35] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[46:39] | Any requests? | 有什么要求吗 |
[46:41] | Oh, I’m… I’m not picky. Anything. | 我从来不挑食 什么都吃 |
[46:46] | You’re not gonna leave me, are you? | 你不会丢下我的 对吧 |
[46:48] | I would never. | 绝对不会 |
[46:51] | Maybe. | 可能吧 |
[46:53] | I might. | 我或许会哦 |
[46:55] | I’m watching you! | 我可看着你呢 |
[47:01] | No, I won’t. | 不 我不会 |
[47:06] | Hey,how are you? | 你好吗 |
[47:07] | Oh, the festival?We’ll be there, | 过节吗 我们都会去的 |
[47:08] | – Right? – Looking forward to it. | -是吗 -我很期待哦 |
[47:10] | See you then. | 到时候见 |
[47:31] | That place was great. | 那地方太棒了 |
[47:33] | I got some awesome stuff to eat. | 我买了一点特别好吃的食物 |
[47:34] | Thank you so much for doing that. | 谢谢你这么做 |
[47:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[47:38] | I just got the text form Leanne | 我刚收到了约其的短信 |
[47:40] | and it looks like they’re putting us in the… | 看来我们被安置到 |
[47:42] | in s-some corner at the festival. | 某个角落了 |
[47:44] | I’ve just been working so hard to make it specialy for my dad. | 我这么努力是为了给爸爸一个特别的回忆 |
[47:47] | and they wanna just tuck us away. | 但他们却想把我们藏起来 |
[47:49] | Well, where would you wanna be? | 你想让它在哪里 |
[47:50] | Well, I wanna be the center of it all, I mean, | 成为一切的中心 |
[47:52] | this might be our last year and I… | 这或许是我们最后一次过节了 |
[47:54] | I don’t know, I don’t wanna be tucked away by the garbage cans. | 不清楚 我可不想被安排在垃圾桶旁边 |
[47:58] | Okay, let’s fix it. | 那好 我们来解决它 |
[48:03] | Really? | 真的吗 |
[48:05] | What are you planning? | 你的计划是什么 |
[48:06] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[48:20] | Okay, Leanne said we were in the back | 约其说我们在后面 |
[48:22] | Okay | 好的 |
[48:26] | Let’s see where you are. | 看看你在哪儿 |
[48:28] | Oh, here it is. | 在这 |
[48:30] | This is terrible, | 太糟了 |
[48:31] | no one is going to be able to see us back here. | 在这里没人能看到我们 |
[48:34] | You know what, I got an idea. | 我有个主意 |
[48:37] | – Here, let’s bring this over here. – Yeah, but people are gonna know. | -我们把它拿过来 -但别人会发现的 |
[48:41] | Not until tomorrow you just casually set up. | 你可以随便布置一下 明天才会被发现 |
[48:45] | like you’re supposed to be on this spot. | 就像你本来就在这儿 |
[48:47] | You are a bad influence. | 这影响不好 |
[48:49] | It’s for a good cause. | 我们的理由很好 |
[48:51] | Okay, that’s so much better, thank you. | 现在我感觉好多了 谢谢你 |
[48:54] | Alright, now I am hungry, let’s eat. | 好吧 现在我饿了 去吃点东西吧 |
[48:58] | When is the last time you went on the picnic? | 你上次去野餐是什么时候 |
[49:00] | A picnic? Honestly I can’t remember the last time I had the picnic | 野餐 老实说 我早都不记得了 |
[49:04] | It’s kind of cold though, maybe we should do something else. | 有点冷了 咱们应该做点别的 |
[49:07] | We have to celebrate the two cases. | 我们得为了那两箱酒庆祝一下 |
[49:10] | Oh yeah, we have to. | 对 是得庆祝 |
[49:11] | You know, we have all of that good food in the car, why don’t we… | 车里有那么多好吃的 我们为什么不 |
[49:17] | Follow me, I have an idea. | 跟我来 我有个想法 |
[49:26] | And this is much more fun than a picnic, and a lot less windy. | 这比野餐有趣得多 风也小了很多 |
[49:31] | You’re in for a treat. | 你请客了 |
[49:33] | This is the perfect bite. | 这是最好的吃食 |
[49:42] | What do you think? | 怎么样 |
[49:46] | That it’s delicious. | 还不错 |
[49:51] | Who are you? | 你是谁 |
[49:53] | What do you mean? | 你什么意思 |
[49:56] | You blow into town with your… | 你大摇大摆地来到这座城市 |
[49:58] | your city swagger and your car salesman ways | 用销售汽车的方法贩卖酒水 |
[50:01] | and then… and then you do all this. | 而且你还都做到了 |
[50:04] | I can’t figure you out. | 我不明白你到底是什么人 |
[50:09] | Why don’t we stop talking about business? All right? | 我们不谈生意 好吗 |
[50:11] | I just, I never get a chance to relax. | 我只是 还没机会放松一下 |
[50:15] | You know what? You’re right. Neither do I. | 你说对了 我也是 |
[50:21] | This little picnic would be delicious with a… | 野餐配一瓶杂活工 |
[50:23] | a bottle of our cab franc. | 再好不过了 |
[50:25] | Have you tried it? | 你试过吗 |
[50:27] | Yeah. It’s good. | 当然 挺不错 |
[50:29] | “It’s good”? “Good”? | 很不错 真的不错吗 |
[50:31] | Yeah, it’s really… it’s really good. | 当然 是真的很不错 |
[50:33] | It’s… fruity. | 水果味的 |
[50:36] | “Fruity”? | 水果味 |
[50:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:40] | How do you… | 你是怎么做到的 |
[50:42] | how do you actually work for a wine company and not know wine? | 明明不了解酒却还在酒厂工作 |
[50:45] | I focus on the entire wine experience. | 我专注于体验酒本身 |
[50:48] | – OK? Not just the taste. – Mm-hmm. Right. | -不只是品尝 -好吧 |
[50:51] | For example, at Stratosphere, | 比如 在里奥 |
[50:53] | we’re known for making boxed wine cool again. | 我们以冰镇盒装酒出名 |
[50:56] | Boxed wine was never cool. | 盒装酒从不用来冰镇 |
[51:00] | That’s just… | 只是 |
[51:01] | That’s very funny. | 很好笑 |
[51:05] | You might be Truman’s daughter… | 你可能是特鲁曼的女儿 |
[51:08] | but… | 只是 |
[51:10] | I think there’s a lot more to you. | 我想你还有很多特质 |
[51:16] | Who wouldn’t wanna live here, | 谁不想住在这儿 |
[51:18] | honestly, and talk about wine all day? | 说实话 整天讨论酒 |
[51:20] | I’m jealous. | 我很嫉妒 |
[51:23] | I grew up with crowded sidewalks | 我的成长记忆伴随着拥挤的人行道 |
[51:25] | and concrete parks. | 和混凝土公园 |
[51:28] | Yeah, but what about your camping trips? | 你的野营旅行怎么样 |
[51:30] | Those stopped when I was 15, after my dad died. | 在我15岁时父亲去世之后都没了 |
[51:34] | I traded… | 我以一个老男孩的生命 |
[51:36] | life in as a good old boy | 换取了孩童年代 |
[51:38] | to be a full-time city kid. | 只能在城市流浪的结局 |
[51:41] | Seth, I’m sorry. I didn’t know about your dad. | 塞斯 对不起 我不知道你爸的事 |
[51:44] | Oh, no. It made me | 没事 这也成就了 |
[51:45] | who I am today. | 现在的我 |
[51:47] | Now I just work as hard as I can | 现在我就是拼尽全力地工作 |
[51:49] | to be as successful as I can possibly be. | 尽全力变得成功 |
[51:52] | Success can… | 变得成功可以 |
[51:55] | can be protective, | 保护自己 |
[51:57] | but is it really fulfilling? | 但这真的有意义吗 |
[52:02] | Well… what do you think fulfilling is? | 你认为什么叫有意义 |
[52:05] | Being passionate | 充满激情地 |
[52:07] | about what you create and not selling out. | 去创造你想要的东西而不是把它卖出去 |
[52:11] | you know, I just never had a… | 我想自己从来没有能够 |
[52:16] | …family business to fall back on, I guess. | 支持我的家族企业 |
[52:19] | I… | 我 |
[52:21] | you know, just because my family started this, | 我的家人创造了这项事业 |
[52:24] | it doesn’t mean I haven’t had to work incredibly hard. | 并不意味着我不需要非常努力地工作 |
[52:27] | And… don’t you ever… | 你难道不会 |
[52:30] | doesn’t it ever bother you that… | 你难道不会感到烦恼吗 |
[52:34] | you come in and you just buy out the thing that people | 你仅仅是进入商店之后直接买下别人 |
[52:36] | have put their heart and souls into? | 为之付出心和灵魂的事物 |
[52:39] | Actually, people… | 实际上 人们 |
[52:41] | thank me for allowing them | 感谢我让他们 |
[52:43] | to grow far more than they ever could have imagined. | 成长得比他们想象的还要多 |
[52:50] | Chloe, do you think I’m… | 克洛伊 你认为我 |
[52:52] | I’m coming in and trying to take everything away from you? | 是在进入你的生活然后带走你的一切吗 |
[52:59] | Because I’m… | 因为我 |
[53:03] | I’m just doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[53:04] | See, that’s what… | 看吧 那就是 |
[53:08] | That’s what worries me. | 那就是我所担心的 |
[53:15] | We should probably… | 我们最好还是 |
[53:16] | Sorry, we should probably go. | 对不起 我们最好还是离开吧 |
[53:19] | Yeah. | 好 |
[53:24] | I love it here. | 我喜欢这儿 |
[53:42] | Hey… are you OK? | 你还好吗 |
[53:44] | Yeah. Yeah, everything’s fine. | 嗯 嗯 一切都好 |
[53:46] | Thanks for today. | 今天谢谢你 |
[53:49] | No problem. | 没关系的 |
[53:56] | – Let me. – No, I… I got it. | -我来吧 -不用 我可以的 |
[53:58] | Really, I’m fine. | 真的 我可以拿 |
[54:03] | No problem. | 行吧 |
[54:05] | See you after. | 待会见 |
[54:08] | Ok. | 好 |
[54:55] | “Your bill is racking up.” | 正在结账 |
[55:06] | Ok. | 好的 |
[55:16] | “Does your handyman experience cover advice | 你做杂活的经验是否包括 |
[55:19] | on dealing with a jerk at work?” | 处理工作中的混蛋的建议 |
[55:32] | “Hello. I find that the best jerk repellant “ | 你好 我发现驱赶混蛋最好的办法 |
[55:35] | is doing the unexpected. | 是做出令他出乎意料的事情 |
[55:37] | “Instead of fighting back, smile” | 不要去反击 而是用微笑来对待 |
[55:40] | “The jerk is only a jerk” | 混蛋只会是个混蛋 |
[55:42] | “if you let him get to you.” | 如果你让他接近的话 |
[55:47] | Chloe, I need your opinion. | 克洛伊 我需要你的意见 |
[55:50] | I was thinking two reds and | 我们的节日摊位我想做两个红酒摊 |
[55:52] | a white for our Festival booth, | 和一个白酒摊 |
[55:54] | – but… which ones? – I think– | -但是哪种更好呢 -我认为 |
[55:56] | Well, here’s a thought. | 我是这样想的 |
[55:58] | For the launch of our new canned spritzer, | 为了推出我们新的罐装雪碧 |
[56:00] | we would do “freefills.” | 我们会做“自由灌装” |
[56:01] | So, for every two cases we sold, | 所以 每售出两箱 |
[56:03] | we’d give one for free. | 我们就免费赠送一箱 |
[56:05] | Or we’re so confident the product would sell, | 或者我们对产品的销售很有信心 |
[56:07] | we’d just give it on consignment. | 那我们放在那里卖就行了 |
[56:12] | Or not? | 或者不这样也可以 |
[56:14] | Yeah… | 嗯 |
[56:16] | You know, to answer your question, | 我来回答你的问题 |
[56:17] | I was thinking that we should do a cab, | 我刚刚在想我们应该打一辆出租车 |
[56:19] | a pinot noir for the red, | 红酒选黑比诺葡萄酒 |
[56:20] | and then a… and then for the white– | 然后 然后就是白色的 |
[56:22] | Why don’t we do rose? | 我们为什么不做玫瑰呢 |
[56:24] | Do a rose for the white. | 为白酒做一朵玫瑰 |
[56:26] | Yeah, that’s just what I was gonna say. | 对 这就是我刚刚想说的 |
[56:28] | – Good! – Good idea. | -很好 -好主意 |
[56:30] | – Thank you. – I need to talk to you. | -谢谢你 -我需要和你谈谈 |
[56:31] | – Come here. – Yeah. So good. | -到这来 -去吧 挺好的 |
[56:35] | Are you, uh, feeling OK? | 你还 你还好吗 |
[56:38] | What’s with this smile? | 这个微笑是怎么回事 |
[56:40] | Yeah. I just, I read that, | 我只是读到 |
[56:42] | you know, when dealing with someone like Seth, | 说想要对付像塞斯这样的人 |
[56:44] | it just helps to smile. | 微笑是最有用的 |
[56:46] | It makes you seem a little crazy, but… | 这让你看起来有点疯狂 但 |
[56:48] | Eh, it’s OK. Why don’t we cover this up | 没关系 我们为什么不把这个盖起来呢 |
[56:50] | and if you don’t mind, I’m gonna go, um… | 然后你不介意的话 我就先走了 |
[56:52] | drop something off at the cabin. | 放点东西到木屋里去 |
[56:53] | OK. Don’t forget we’re having dinner tonight. | 好 别忘记了我们晚上的聚餐 |
[56:57] | OK. | 好 |
[56:59] | “I smiled… | 我微笑着 |
[57:01] | “until… | 直到 |
[57:06] | …my cheeks hurt.” | 我的脸说它累了 |
[57:17] | Is it just me, or have your cabin visits made you extra giddy? | 是我 还是你的木屋之旅让你特别头疼 |
[57:21] | – I don’t know what you’re talking about. – You’re blushing! | -我不懂你在说什么 -你脸红了 |
[57:26] | What’s going on? | 怎么回事 |
[57:28] | It’s handyman. | 是-杂活工 |
[57:29] | that’s what the tenant calls himself. | 房客自己这样称呼他自己的 |
[57:31] | – You’ve met him? – No, | -你已经见过他了吗 -不 |
[57:32] | not in person. | 没有当面见过 |
[57:33] | – OK. Explain please? – OK, so he just | -请解释一下 -好吧 他只是 |
[57:35] | took it upon himself to start fixing things around the cabin | 自己开始动手整理木屋的东西 |
[57:37] | and that led to us leaving these messages for each other. | 于是我们会给对方留一些信息 |
[57:40] | Like… flirty messages? | 像是 暧昧信息吗 |
[57:42] | Kind of… | 算是吧 |
[57:45] | And you know nothing about him? | 而且你对他一无所知 |
[57:47] | Nothing. I was hoping you did, | 对啊 我还觉得你会知道 |
[57:48] | since you handled the reservation and the emails. | 因为是你处理的预定信息和邮件 |
[57:50] | I don’t even have a name. All the details | 我甚至都不知道名字 所有的信息 |
[57:52] | went through the home rental site. | 都由房屋租赁网站经手 |
[57:54] | Does anyone else know about your cabin crush? | 还有别人知道你的木屋情缘吗 |
[57:56] | It’s not a crush, it’s just… entertainment. | 这都不算是感情 只是 一种娱乐 |
[58:00] | Although, I was thinking that maybe it’s someone | 但是 我觉得可能是某个因为这个节日 |
[58:02] | that’s in town for the Festival, ’cause all the locals | 才来到镇子上的人 因为这里的当地人 |
[58:05] | know about the cabin. | 都知道木屋 |
[58:06] | It’s a small town and the tourists are easy to spot, | 这是个小镇 游客很容易被发现 |
[58:09] | so our list of potential Handymen | 所以我们手上-杂活工的潜在名单 |
[58:11] | – is already narrowed down. – So if we wanted | -的范围已经缩小了 -所以如果我们 |
[58:13] | to maybe figure out who it was… | 想把他找出来的话 |
[58:15] | If we did… | 如果我们想的话 |
[58:17] | you know who’s new in town? | 你知道镇子上谁是新来的吗 |
[58:19] | Seth. | 塞斯 |
[58:22] | No. | 不 |
[58:24] | This guy is… is… is helpful | 这个家伙还挺有用的 |
[58:26] | and funny and fixes things. It’s definitely not Seth. | 又幽默又会修东西 绝对不是塞斯 |
[58:28] | Dinner’s almost ready, girls! | 晚餐就要好了 姑娘们 |
[58:30] | OK. We search the emails? | 好 我们找下邮件 |
[58:31] | Yes. First thing tomorrow morning. | 对 明天一起床我们就开始 |
[58:40] | OK. Now, most people post their own profile picture, | 好 现在 大多数人会发自己的照片 |
[58:42] | while other people post pictures of their dogs | 而另一些人发布他们狗狗的照片 |
[58:44] | or maybe a movie character. | 或者一些电影人物 |
[58:46] | Our profile picture is of wine grapes. | 我们的个人资料图片是葡萄酒 |
[58:48] | – Oh. Makes sense. – I thought so. | -也有道理 -我也觉得 |
[58:51] | – Who’s Leo? – That’s us. | -谁是里奥 -我们 |
[58:53] | Leanne, Chloe. Leo. | 约其 克洛伊 里奥 |
[58:55] | I know you like to keep things private, | 我知道你喜欢保密 |
[58:57] | so I didn’t use our real names. | 所以我没有用我们的真名 |
[58:58] | Oh, very clever, Leo. | 很聪明 里奥 |
[58:59] | I thought so, Leo. | 我也觉得了 里奥 |
[59:01] | Now, our tenant went with the more elusive | 现在 我们的房客带着难以捉摸的 |
[59:03] | sunset photo, and for their profile name, | 落日照片 还有他们的用户名 |
[59:06] | the cryptic T and S. | 神秘的T和S |
[59:08] | And there’s nothing in the emails they sent? | 他们发的邮件里什么都没有吗 |
[59:10] | There’s no clues there? | 难道没有任何线索吗 |
[59:12] | – There’s a phone number. – Call it. | -有个电话号码 -打过去 |
[59:18] | Hello? | 你好 |
[59:20] | A woman?! | 一个女人 |
[59:23] | – Hello? – I’m away from my desk | -你好 -我现在不在我桌子旁边 |
[59:24] | right now. Please leave a message and I’ll get back | 请留言 我会回复你的 |
[59:26] | to you. Have a nice day. – We can’t leave a message. | -祝你今天愉快 -我们不能留言 |
[59:30] | What would we possibly say? I thought Handyman was a guy. | 我们要怎么说 我以为-杂活工是男的 |
[59:34] | I mean, Handyman has to be a guy! | 我是说 -杂活工必须是个男的 |
[59:35] | There… I’ve seen his man’s deodorant. | 在那里 我见过他的男性除臭剂 |
[59:38] | There’s nothing lying around the cabin that says female. | 小屋周围没有任何东西表明房客是女性 |
[59:40] | Maybe he’s got a wife or a girlfriend. | 说不定他有妻子或者女朋友呢 |
[59:43] | And he didn’t bring her to the adorable, rustic cabin | 然后在情人节的周末他没有把她带到 |
[59:45] | on Valentine’s day weekend? | 这个可爱又质朴的小屋来吗 |
[59:47] | There’s nothing there, | 这儿与她有关的什么都没有 |
[59:48] | I’m telling you, that says romantic getaway. | 就是想浪漫地远离尘嚣 |
[59:50] | Maybe he’s so important he has his assistant book everything. | 也许他太忙了所以助手帮他安排一切 |
[59:54] | Well, there’s only one way for us to find out. | 好吧 我们只剩一个方法能找到他了 |
[1:00:10] | Ok. | 好 |
[1:00:21] | Fruity? No, that’s not specific enough. | 果香味 不 这不够特别 |
[1:00:30] | Raspberry… Man! | 覆盆子 兄弟 |
[1:00:42] | How does she know the difference between black pepper and white | 她怎么知道黑胡椒和白胡椒的区别 |
[1:00:45] | pepper? | 胡椒 |
[1:00:46] | I didn’t even know there was a difference! | 我都不知道有什么不同 |
[1:01:10] | “Some thoughts on your jerk co-worker. | 我有一些关于你那混蛋同事的想法 |
[1:01:13] | “First impressions don’t have to be last impressions. Sometimes, | 第一印象不一定是最后印象 有时 |
[1:01:17] | we try too hard when we are outside of our comfort zone.” | 当我们在舒适区之外才会更加努力 |
[1:01:25] | This is an emergency! | 紧急情况 |
[1:01:29] | I told Handyman we should meet. | 我要告诉-杂活工我们应该见个面 |
[1:01:32] | Ok. Um… | 嗯 |
[1:01:35] | Where to begin? You… | 从哪里开始的呢 你 |
[1:01:37] | you want to meet Handyman because… | 你想见-杂活工因为 |
[1:01:39] | Because I… I… | 因为我 我 |
[1:01:42] | because there’s a reason I have a crush on this complete | 因为我迷恋上了一个自称 |
[1:01:44] | stranger who calls himself Handyman. | -杂活工的陌生人 |
[1:01:46] | I just… I have to meet him and figure it out. | 我只是 我必须见到他然后弄清楚 |
[1:01:49] | Ok… | 好 |
[1:01:50] | makes sense, considering. | 有点道理 可以考虑 |
[1:01:53] | So, what’s the plan? | 所以 计划是什么 |
[1:01:54] | I asked him if we could meet tomorrow | 我问他我们能否明天下午两点在 |
[1:01:57] | at the Main Street Tavern at 2PM. | 品丽珠 品丽珠见 |
[1:02:00] | How romance-novel of you. | 你的小说情节还真是浪漫啊 |
[1:02:02] | Mm-hmm. It’s really corny, | 真的很老土 |
[1:02:04] | I know, but… I blame the messages. Yeah. | 我知道 不过 怪这些留言 对 |
[1:02:07] | Well… good luck. | 好吧 祝你好运 |
[1:02:12] | “I think it’s time we meet. | 我想是时候见个面了 |
[1:02:14] | “I’d like to thank you in person for all you’ve done. | 我想亲自感谢你所做的一切 |
[1:02:17] | “Main Street Tavern, 2PM tomorrow. | 品丽珠 品丽珠 明天下午两点 |
[1:02:21] | I’ll be the one ordering the Grange cab franc.” | 我将会点一杯品丽珠 品丽珠 |
[1:02:37] | Ok. | 好了 |
[1:02:46] | – Are you going in here? – Uh… I am. | -你要进去吗 -对 |
[1:02:50] | – Oh, OK. Go ahead. – Please, go in. | -好 走吧 -请进 |
[1:02:54] | No, you go ahead. Go. No, no. | 不 你先走 去吧 不 |
[1:02:55] | Really, I insist, you should. | 真的 我坚持 你应该先进 |
[1:02:57] | I’m sure. Please, go ahead. | 我想好了的 请进吧 |
[1:02:58] | I’m gonna go, otherwise we’re gonna be here forever. | 我要走了 不然我们要一直耗在这里 |
[1:03:00] | All right. | 好吧 |
[1:03:08] | So, I’m, um, I’m just gonna go sit over here now. | 那我就坐在这儿了 |
[1:03:10] | – Ok? – ok. Yeah. I’m… | -行吗 -行 行 我 |
[1:03:13] | – I’m gonna sit right here. – Great. | -那我坐那儿去了 -好 |
[1:03:15] | – See you later, I guess. – OK. | -待会见 -好 |
[1:03:29] | – Hi. Something to drink? – Hi. I’ll have a glass | -喝点什么 -我要一杯 |
[1:03:31] | of the Grange cab franc, please. | 品丽珠 品丽珠 谢谢 |
[1:03:33] | Right away. | 马上来 |
[1:03:36] | It can’t be… | 不可能吧 |
[1:03:39] | – And here we are. – Thank you so much. | -你点的酒 -非常谢谢你 |
[1:03:41] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:03:52] | – Hi. – Late lunch? | -你好 -这么迟才吃午餐吗 |
[1:03:54] | No, I’m meeting someone. | 没有 我在等人 |
[1:03:56] | A… secret valentine? | 一个 秘密情人吗 |
[1:03:59] | Hold on. Wait, wait. Don’t tell me. You… | 等会 别告诉我 你 |
[1:04:02] | You’re meeting with another buyer? | 你要和另一个买家见面吗 |
[1:04:04] | – ‘Cause that’d hurt my feelings. – Very funny. | -那也太伤人了 -真有趣 |
[1:04:07] | Why don’t I keep you company while you wait? | 我可以陪你等他过来 |
[1:04:10] | No, no, no! How about you | 不 你何不让我一个人 |
[1:04:10] | just let me sit here in peace? | 静静地这里坐一会儿呢 |
[1:04:13] | Hi. Something to drink? | 你好 要喝点什么 |
[1:04:14] | Hi. Yeah, I’ll do the… what are you drinking? | 你好 我要点那个 你喝什么来着 |
[1:04:16] | – The Grange cab franc. – The Grange | -The 品丽珠 品丽珠. -The 品丽珠 |
[1:04:18] | cab franc, that sounds perfect. | 品丽珠 听起来不错 |
[1:04:21] | I will do that, please. – Great choice. | -我要这个 谢谢 -选得好 |
[1:04:25] | This must be a pretty important person | 鉴于你一直回头往门那边看 |
[1:04:28] | by the way you keep looking back at the door. | 那一定是个很重要的人吧 |
[1:04:30] | Why do you care? Why are you here? | 关你什么事呢 你为什么在这儿 |
[1:04:32] | I’m here because… | 我在这是因为 |
[1:04:34] | I’ve eaten at all the restaurants in town, | 这个镇上所有的餐厅我都吃遍了 |
[1:04:36] | and I haven’t tried this place yet. | 就剩这家没吃了 |
[1:04:37] | – Heard it was good. – OK, look. | -听说这里挺不错的 -行吧 听着 |
[1:04:40] | My guest is… is expecting to meet me alone, | 我的客人希望单独见我 |
[1:04:43] | so if you could just eat your food at the bar, | 所以你能不能坐到吧台那里用餐呢 |
[1:04:44] | – or maybe another restaurant? – You know, | -或者换个餐厅呢 -你知道的 |
[1:04:46] | it’s so comfortable here. | 这里很舒服啊 |
[1:04:48] | – And here we are. – Thank you very much. | -你们的酒来了 -谢谢 |
[1:04:49] | – You’re welcome. – Very comfortable. | -不客气 -非常舒服 |
[1:04:52] | You’re really enjoying this, aren’t you? | 你很享受这样做 是吧 |
[1:04:57] | This person must be pretty interesting | 你这样精心打扮 |
[1:04:59] | for you to be dressed up like that. | 说明这个人一定很有趣 |
[1:05:01] | – You look really nice. – Thank you. | -你今天真的很好看 -谢谢 |
[1:05:04] | You too. | 你也是 |
[1:05:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:08] | Interesting, but… | 有趣 但是 |
[1:05:10] | not punctual. | 不太守时 |
[1:05:14] | So you’re not meeting a secret valentine, and you’re | 所以你不是要见秘密情人 |
[1:05:17] | not meeting another buyer so, uh… | 也不是要见另一个买家 所以 |
[1:05:20] | who… who are you meeting? | 你 你是要见谁呢 |
[1:05:23] | Fine. If I tell you, will you just go away? | 好吧 如果我告诉你了 你会走吗 |
[1:05:26] | Cross my heart. | 我发誓 |
[1:05:28] | Ok. | 好吧 |
[1:05:30] | I can’t believe this. | 我都不敢相信 |
[1:05:31] | My family has a cabin. It’s… actually a place | 我家有一个小屋 它其实是一个 |
[1:05:35] | that my mom spent a lot of time before she… before she passed. | 我妈妈在去世之前 住了很久的地方 |
[1:05:39] | I’m so sorry to hear that. | 听到你说这些我很抱歉 |
[1:05:41] | I had no idea. | 我之前不知道 |
[1:05:42] | And here I was going on about my dad. | 然后我还一直说我爸爸的事 |
[1:05:44] | No, I’m glad you told me that. | 不 你能跟我说那些我很开心 |
[1:05:50] | Anyway, um… | 先不说这些 |
[1:05:52] | I have this pen-pal friendship | 我有一个笔友 |
[1:05:54] | with the tenant who’s staying there. | 也是房客 他就住在那里 |
[1:05:56] | He calls himself Handyman. | 他说自己叫杂活工 |
[1:05:59] | That’s all I know. | 我就知道这些了 |
[1:06:00] | – “Handyman”? – Mm-hmm. | -杂活工吗 -嗯 |
[1:06:03] | OK. What do you call yourself? | 好吧 那你叫自己什么 |
[1:06:04] | Um… In Need of Repairs. | 需要修理 |
[1:06:14] | OK. So you and Handyman, | 好吧 所以你和杂活工 |
[1:06:17] | you’re, uh… you’re exchanging notes? | 你们 你们在交换信息吗 |
[1:06:19] | Yes, but it’s no big deal! I just want to meet him | 是的 但也没什么 我只是想见见他 |
[1:06:22] | so I can say thank you for everything he’s done around the cabin. | 这样我就可以感谢他为那个小屋所做的事 |
[1:06:24] | Mm-hmm. Yeah. I hope he’s getting a discount. | 希望他能拿到点折扣 |
[1:06:28] | OK, fine. Go ahead and make fun. | 行吧 你继续嘲笑我吧 |
[1:06:30] | I’m not making fun! I… | 我没有在嘲笑你 我 |
[1:06:32] | I think… I think it’s nice. | 我觉得 我觉得这样挺好的 |
[1:06:34] | He’s lucky. | 他很幸运 |
[1:06:37] | Well… it obviously doesn’t matter, | 好吧 很明显这已经无所谓了 |
[1:06:39] | because he’s… | 因为他 |
[1:06:41] | he’s clearly not showing up. | 他明显不会出现了 |
[1:06:47] | You know, maybe he, um… | 也许他 |
[1:06:49] | maybe he doesn’t think he’s good enough, and he backed out. | 也许他觉得自己不够好 所以退缩了 |
[1:06:53] | You know? Or… | 或者 |
[1:06:55] | maybe he’s hiding in plain sight. | 或者他就在我们眼前呢 |
[1:06:59] | You know? He, um… | 他 |
[1:07:03] | What if he’s that guy, right there? | 万一就是那个人呢 那边那个 |
[1:07:05] | He just needed some courage, you know? | 他只是需要一点勇气 对吧 |
[1:07:08] | Like, a lot of courage. Four glasses of courage. | 很多很多的勇气 四大杯勇气 |
[1:07:12] | What are you doing? | 你在干啥呢 |
[1:07:14] | I’m being your wingman. | 我在当你的边锋呢 |
[1:07:16] | What about that guy? | 或者是那个人呢 |
[1:07:19] | Oh, no. That guy clearly builds | 算了 那个人明显是那种 |
[1:07:22] | robot sculptures from objects found in his kitchen. | 会用冰箱里的东西做机器人雕塑的那种 |
[1:07:24] | That’s oddly specific. And what about that guy? | 真是够详细的 那个人呢 |
[1:07:28] | He lives with his mom. | 他和他妈妈一起住 |
[1:07:31] | Oh, what about that guy? | 那个人呢 |
[1:07:36] | A hipster?! Really? | 时尚达人吗 真的假的 |
[1:07:38] | You deserve better than that. | 你值得比这更好的 |
[1:07:45] | Listen, I… I just have to say thank you | 我 我必须得谢谢你 |
[1:07:48] | for making being stood up so much fun. | 能把被鸽变得这么有意思 |
[1:07:51] | That’s what a wingman is for. | 这就是边锋该做的事情 |
[1:07:58] | Thanks. | 谢谢 |
[1:08:00] | I should probably go | 我可能得走了 |
[1:08:01] | ’cause I gotta make sure everything’s set for the Festival. | 因为我得确保节日上的所有东西都没问题 |
[1:08:04] | But will I see you there? | 但你会去吗 |
[1:08:06] | I… I wouldn’t miss it. | 我肯定会去的 |
[1:08:10] | Take care. | 保重 |
[1:08:22] | So, how’d it go? | 所以 怎么样 |
[1:08:23] | Is he cute? Tell me everything. | 他可爱吗 跟我讲讲 |
[1:08:25] | He didn’t show. | 他没来 |
[1:08:27] | – Then why are you smiling? – Oh, I… | -那你为什么笑 -我 |
[1:08:29] | I didn’t realize I was. Um… | 我都没注意到 |
[1:08:32] | You were gone for a long time. What were you doing instead? | 你去了挺久的 那你都在干嘛呢 |
[1:08:35] | I ran into Seth. | 我碰到塞斯了 |
[1:08:37] | Seth? Like, the Seth you hate, Seth? | 塞斯吗 那个你很讨厌的塞斯吗 |
[1:08:40] | Like the Seth I… | 那个 我 |
[1:08:42] | I may hate a little less than before. | 可能没有之前那么讨厌塞斯了 |
[1:08:45] | No. No “huh.” | 不 别这样 |
[1:08:48] | There’s no “huh.” There’s nothing to “huh” about. | 没什么好说的 |
[1:08:51] | And you’re not at all curious about what happened to Handyman? | 你一点都不好奇-杂活工怎么样了吗 |
[1:08:53] | Why? Was there another message? | 怎么了 又有信息了吗 |
[1:08:55] | Nothing today. | 今天没有 |
[1:08:57] | Well, then, I guess there’s really nothing to be curious about. | 好吧 那就真的没什么可好奇的了 |
[1:09:02] | Taylor Hey, Taylor. | |
[1:09:04] | You gonna come join us? | 你要来加入我们吗 |
[1:09:05] | I got a chocolate meringue pie with your name on it. | 我有一个写着你名字的巧克力蛋白派 |
[1:09:08] | You’re just trying to fatten me up, Nancy. | 你就是想让我长胖 南希 |
[1:09:10] | – Hi, Seth! – Hey. Hi. How are you? | -你好 塞斯 -你好 你怎么样 |
[1:09:11] | Seth… Seth? Are you still there? | 塞斯 塞斯 你还在吗 |
[1:09:14] | Yes. Yeah, I am still here. | 对 对 我还在 |
[1:09:15] | Sorry. I just found a place with reception. | 不好意思 我刚找到预留的位置 |
[1:09:18] | And… pie, apparently. | 很明显 还有派 |
[1:09:19] | What’s the holdup, Seth? | 到底什么把你拦住了 塞斯 |
[1:09:21] | We need you back here with those contracts signed. | 我们需要你回来签这些文件 |
[1:09:24] | Well, I… I gotta stay one more day. | 我得多待一天 |
[1:09:27] | The Valentine’s Wine Festival is tomorrow. | 明天是情人葡萄酒节 |
[1:09:29] | It’s the biggest event in town. | 这是镇上最大的节日 |
[1:09:30] | If we’re gonna buy the company, | 如果我们要买下这个公司 |
[1:09:31] | we need to to understand all aspects of the business, right? | 就需要全方位了解它 对吧 |
[1:09:33] | What happened to two days? | 这两天发生了什么 |
[1:09:34] | It isn’t like you to take so long. | 拖了这么久 一点都不像你了 |
[1:09:35] | She’s just been more challenging than expected. | 她只是比想象中更有挑战性而已 |
[1:09:39] | “She”? | 她 |
[1:09:41] | I meant Grange. | 我是说 品丽珠 |
[1:09:43] | We need this winery, | 我们需要这个酿酒厂 |
[1:09:44] | and if you want that promotion, | 并且如果你想要晋升 |
[1:09:46] | you need this winery, Seth. | 你就需要这个酿酒厂 塞斯 |
[1:09:48] | So… get it done. | 所以 把它搞定 |
[1:09:50] | All right, Taylor. | 好吧 泰勒 |
[1:09:51] | I’ll let you get back to what you were doing. | 我得让你回去做你的事情了 |
[1:09:51] | Nice chatting with you. | 跟你聊得很开心 |
[1:10:00] | OK, close your eyes. | 好了 闭上眼睛 |
[1:10:03] | Come on, cover your eyes! I want it to be a surprise. | 快点 蒙上眼睛 我想给你个惊喜 |
[1:10:05] | – OK, OK. – OK. Just walk straight. | -好 好 -好的 就往前走 |
[1:10:07] | – Hi, Chloe! – Hey! How are you? | -你好 克洛伊 -你好 你怎么样 |
[1:10:09] | Good to see you. OK. Keep walking straight. | 很开心见到你 好 继续往前走 |
[1:10:11] | No peeking, Dad! No peeking. | 别偷看 爸 别偷看 |
[1:10:13] | Are you peeking? – No, I’m not peeking! | -你在偷看吗 -没有 我没有偷看 |
[1:10:15] | I can’t see anything! – Right. Sorry about that. OK. | -我什么都看不到 -对不起 好了 |
[1:10:17] | To the right! To the right! Go straight! | 右转 右转 直走 |
[1:10:19] | OK, you can open your eyes. | 好了 你可以睁开眼睛了 |
[1:10:21] | Oh, Chloe! | 克洛伊 |
[1:10:31] | Don’t you think Mom would’ve loved it? | 你不觉得妈妈也会喜欢吗 |
[1:10:35] | Mom would be so happy. | 妈妈会非常开心的 |
[1:10:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:10:57] | Oh! Hi, Maggie. How was dinner service? | 你好 麦琪 晚餐服务怎么样 |
[1:11:00] | Super smooth! The menu was a hit, | 非常好 菜单惊艳到我了 |
[1:11:02] | but that is not why I’m calling. Guess what? | 但我不是为这个打过来的 你猜是什么 |
[1:11:04] | I thought about what you said | 我想了想你说的话 |
[1:11:06] | and I talked to my investors, | 也跟我的投资人说了 |
[1:11:08] | and they agreed | 然后他们同意 |
[1:11:09] | to back me with you on board as a partner! | 让你作为我的搭档一起工作了 |
[1:11:10] | – Wait, they did? – I told them | -等等 他们同意了吗 -我说了 |
[1:11:13] | how invaluable you are! | 你是个无价之宝 |
[1:11:15] | It’s yours if you still want it. | 如果你还想要 这就是你的 |
[1:11:17] | Wow. That happened fast. | 这发生得有点快 |
[1:11:20] | Hey, listen. I gotta jump off. | 我得挂了 |
[1:11:22] | I’ll email you the details tomorrow. Bye! | 我明天会把细节发邮件给你 拜 |
[1:11:25] | All right. Bye. | 好吧 拜 |
[1:12:16] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[1:12:22] | How are you? | 你怎么样 |
[1:12:24] | I’m good. Good. | 我挺好的 |
[1:12:26] | It’s that time, huh? | 是时候了吧 |
[1:12:30] | Yeah… | 是 |
[1:12:32] | I guess so. | 我想是的 |
[1:12:37] | You ever been fishing, Seth? | 你钓过鱼吗 塞斯 |
[1:12:43] | You know, I never make an important decision | 我没有一次做重大决定 |
[1:12:47] | without coming out in the water first. | 不是在水源旁边 |
[1:12:51] | I even proposed to Chloe’s mother on a fishing trip. | 我甚至在钓鱼旅游时向克洛伊的妈妈求婚 |
[1:13:00] | You’re a natural. | 你是个热爱自然的人 |
[1:13:02] | I never expected that from you. | 我没想过你也是这样的人 |
[1:13:05] | I’ve been getting in touch with my country boy side | 自从我来了这里就一直在跟我的 |
[1:13:07] | ever since I got here. | 乡村小男孩人格接触 |
[1:13:10] | There doesn’t seem to be anything biting today. | 看起来今天没什么鱼咬钩 |
[1:13:13] | I think they can smell the city on you. | 我想他们能闻到你身上来自城市的味道 |
[1:13:17] | Why don’t you leave those contracts with me, | 你为什么不把那些合同留给我 |
[1:13:20] | and I’ll give you my decision by the end of the day? | 然后我会在今天结束之前告诉你我的决定 |
[1:13:24] | You don’t need a little more time? | 你不需要多点时间吗 |
[1:13:26] | “More time”? Ha! | 多点时间吗 |
[1:13:31] | I took you as a dealmaker with a sharper right hook than that. | 我认为你是一个有着更锋利的钓钩的商人 |
[1:13:38] | You know, I used to have one… | 我曾经有的 |
[1:13:43] | Lately, I don’t know where that guy went. | 最近 我不知道我的那一面去哪了 |
[1:13:45] | You shouldn’t be spending Valentine’s Day with an old man. | 你不应该跟一个老人家过情人节的 |
[1:13:48] | Let’s get you out of here so you can check out the Festival. | 我们离开这吧 你可以去看看节日现场 |
[1:13:51] | Chloe’s there, in case you were wondering. | 克洛伊在那 以防你在想着这件事 |
[1:14:13] | – Let us know what you think. – OK. | -让我们知道你怎么想 -好 |
[1:14:15] | – We will. Thank you. – Take care. | -我们会的 谢谢 -保重 |
[1:14:17] | Oh, wow! Look at this. | 看这个 |
[1:14:20] | – Hey, guys! – Hello. | -你们好 朋友们 -你好 |
[1:14:22] | Hi! What do you think of our little Festival? | 你觉得我们的小节日怎么样 |
[1:14:24] | Does it stack up to your big city events? | 能跟你们大城市的节日相比吗 |
[1:14:26] | Well, I just got here, | 我才刚到这儿 |
[1:14:27] | but, uh… it looks like it stacks up | 但是 它看上去比得过 |
[1:14:30] | – to all the big city festivals. – Thanks. | -所有大城市的节日 -谢谢 |
[1:14:31] | Chloe, you should show Seth around. | 克洛伊 你应该带塞斯转转 |
[1:14:33] | Oh, I can’t leave you! We’re too busy. | 我不能丢下你一个人 我们太忙了 |
[1:14:35] | Jeff? Why don’t you | 杰夫 你为什么不 |
[1:14:38] | tag Chloe out so she can take a break? | 换下克洛伊让她休息会儿 |
[1:14:41] | – Anything for you, Leanne. – Aww. My Romeo! | -甘愿效劳 约其 -亲爱的 |
[1:14:44] | Go ahead. Have fun, guys. We got this. | 去吧 玩的开心 这边有我们 |
[1:14:47] | – Are you sure? – All right. | -你可以吗 -好吧 |
[1:14:48] | Let’s go. Thanks, Jeff. | 咱们走吧 谢了 杰夫 |
[1:14:54] | So, I was wondering if you were gonna show up tonight. | 其实 我在想你今晚会不会来 |
[1:14:57] | Why, did you miss me? | 怎么 你想我了 |
[1:15:00] | Like you miss a yapping Yorkie | 像想念一只吵嚷嚷的约其 |
[1:15:02] | circling your feet when you get home. | 一回家就围着你脚边转 |
[1:15:04] | Oh, a Yorkie! | 一只约其 |
[1:15:06] | I thought you would think of me more as a Doberman: | 我以为你会觉得我更像一只杜伯曼 |
[1:15:09] | fearless and well-groomed. | 勇敢又整洁 |
[1:15:11] | Either way, you’re still a dog. | 不管怎样 你还是一只狗 |
[1:15:13] | Last call for participants to join us for the wine | 中心舞台的酒食配对活动 |
[1:15:17] | and food pairing event happening on the main stage. | 最后一次召集参赛者 |
[1:15:19] | The wine tasting competition! | 葡萄酒测试赛 |
[1:15:21] | We have to do this. Come on, Doberman Anderson. | 我们一定要参加 来吧 杜伯曼·安德森 |
[1:15:24] | You gotta help me win this thing! | 你可得帮我赢 |
[1:15:25] | I doubt that but, uh, what is this? | 不好说 这是个什么活动 |
[1:15:28] | It’s a competition that tests your senses and determines | 这是个测试你感官鉴赏力的比赛 |
[1:15:30] | which couple has the most knowledgeable palate. | 能评选出拥有最强大品味能力的一对 |
[1:15:32] | Oh, is that it? | 就是那个吗 |
[1:15:34] | Is the big city boy like, what, are you chickening out? | 像你这样的都市男孩 怎么 怂了 |
[1:15:37] | Hello. Here you go. | 你好 给你 |
[1:15:39] | – All right. – Thank you. Come on! | -好吧 -谢谢 来吧 |
[1:15:42] | We can do this. Hi. | 我们可以的 你好 |
[1:15:44] | Hi. Next person. There you go. | 你好 下一位 给你 |
[1:15:49] | Cabernet sauvignon. | 热棕榈酒. |
[1:15:59] | Merlot! | 热棕榈酒! |
[1:16:06] | We won?! | 我们赢了 |
[1:16:08] | Thank you, guys. | 谢谢你们 |
[1:16:11] | – Thanks! – Congratulations, Chloe. | -谢谢 -祝贺 克洛伊 |
[1:16:13] | – Hey, Seth! Welcome. – How are you? | -你好 塞斯 欢迎 -你好吗 |
[1:16:15] | Hi! | 你好 |
[1:16:17] | – How are you? Thank you. – Hi. Congratulations. | -你好吗 谢谢你 -你好 祝贺 |
[1:16:20] | -Dad! – Hey! | -爸 -你好 |
[1:16:22] | – Hey, it’s my dad! – Why don’t you take him some champagne? | -这是我爸 -为什么不给他来杯香槟 |
[1:16:24] | All right. | 好的 |
[1:16:26] | – I’ll be there in a sec, all right? – OK. | -我会在这呆一会 可以吗 -好 |
[1:16:27] | Dad! Congratulations are in order. | 爸 到处是祝词一片 |
[1:16:31] | Did Seth say something? | 塞斯有没有说什么 |
[1:16:34] | Did he say what? | 他说什么 |
[1:16:36] | What… what are we talking about? | 什么 我们要说什么 |
[1:16:38] | We won the tasting competition. We won! | 我们赢了测试赛 我们赢了 |
[1:16:41] | Oh, great! Congratulations! | 太棒了 祝贺你 |
[1:16:44] | Thank you! | 谢谢 |
[1:16:48] | Wait. What were you talking about? | 等等 你想说什么 |
[1:16:53] | Look, I… | 我 |
[1:17:01] | Chloe… | 克洛伊 |
[1:17:03] | I… I wanted to put this off until tomorrow. | 我 我本想明天再说 |
[1:17:08] | OK. Dad, you’re scaring me. What’s going on? | 好 爸 你吓到我了 发生什么了 |
[1:17:11] | I’ve been thinking about the sale. | 我考虑过这一次的交易 |
[1:17:17] | I don’t think I have another option. | 我觉得我没有其他选择 |
[1:17:19] | Maybe you do. | 或许你有 |
[1:17:23] | Dad, what if I took over the winery? | 爸 我接手酒庄怎么样 |
[1:17:26] | What would you think about that? | 你觉得怎么样 |
[1:17:27] | Chloe, I don’t want you to give up | 克洛伊 我不想让你放弃 |
[1:17:29] | everything you’ve been working towards. | 你曾为之打拼的一切 |
[1:17:32] | You have a good job in Portland. | 你在波特兰有个很好的工作 |
[1:17:34] | Maggie just offered me a partnership. | 麦琪邀请我做她的合伙人 |
[1:17:36] | There you go. You can’t do both. | 那就去吧 鱼和熊掌不可兼得 |
[1:17:39] | You should do the thing that… | 你该做的事 |
[1:17:41] | makes you wanna spring out of bed, excited to start the day. | 能让你从床上跃起 朝气地开启一天 |
[1:17:44] | That is exactly how I feel here. | 这正是我在这里所感受到的 |
[1:17:47] | I think I had to go away | 我觉得我得逃离我的舒适区 |
[1:17:49] | and experience all that other stuff | 经历完全不一样的事物 |
[1:17:51] | so that I could come back and I could appreciate all of this. | 这样我才能够回来并感恩这里的一切 |
[1:17:55] | I want to run the winery. | 我想要经营酒庄 |
[1:17:58] | Give it to me, not some company! | 把它给我 而不是什么公司 |
[1:18:02] | I know I haven’t always been present, but Dad, | 我知道我从前常常不在 但是爸爸 |
[1:18:04] | I’m here now. This is a part of me. | 现在我回来了 这里是我的一部分 |
[1:18:07] | Chloe… | 克洛伊 |
[1:18:09] | you have no idea | 你不知道 |
[1:18:11] | how happy it makes me to hear you say this. | 你这些话我听了多高兴 |
[1:18:16] | If you’d only said it a little earlier… | 要是你能早点和我说 |
[1:18:20] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:18:23] | I signed the contracts. | 合同我已经签了 |
[1:18:25] | What? | 什么 |
[1:18:27] | Hey, guys! | 朋友们 |
[1:18:29] | Free hot toddies for the winners! | 赢家的免费基石咖啡馆 |
[1:18:31] | Why wouldn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[1:18:34] | – What? – No. It’s… | -什么 -不 这 |
[1:18:37] | it’s not his fault, Chloe. I… I wanted | 这不是他的错 克洛伊 我本想 |
[1:18:40] | to tell you, but this wasn’t the right time or place. | 告诉你 但这不是合适的时间和地点 |
[1:18:42] | “Not his fault”?! If you hadn’t come into town, | 不是他的错 如果你没有来到这里 |
[1:18:44] | none of this would have happened! | 这一切都不会发生 |
[1:18:46] | Chloe, why are you so upset? This is great for everyone. | 克洛伊 你怎么这么沮丧 这是共赢 |
[1:18:49] | You know what? If you don’t understand it by now, I… | 如果到现在你还不懂 我 |
[1:18:51] | You are just… | 你可真是 |
[1:18:54] | You are an even better salesman than I thought. | 我真是严重低估了你这个商人 |
[1:18:58] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:19:00] | You got everything you wanted. | 你得到你想要的了 |
[1:19:02] | Chloe… | 克洛伊 |
[1:19:05] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:19:13] | I’m sorry, Truman. | 对不起 特鲁曼 |
[1:19:22] | Hi Maggie, it’s Chloe. | 你好 麦琪 我是克洛伊 |
[1:19:24] | Listen, I just wanted to s… | 我想 |
[1:19:27] | I wanted to say thank you for your offer, but… | 我想说谢谢你的邀请 但 |
[1:19:30] | I’m gonna have to say no. | 我还是得拒绝你 |
[1:19:33] | You need someone who’s gonna give you 100%, | 你需要的是一个全身心投入的人 |
[1:19:36] | and… that’s not me. | 但 那不是我 |
[1:19:41] | My place is here in the Valley. | 我属于这山谷 |
[1:19:45] | I… I don’t belong in Portland, | 我 我不属于波特兰 |
[1:19:47] | so… I hope you can understand, | 所以 我希望你可以理解 |
[1:19:49] | and… thank you for everything. | 然后 谢谢你所做的一切 |
[1:20:04] | I was just | 我刚刚 |
[1:20:06] | I just turned down the job offer. | 我刚刚拒绝了那个工作邀请 |
[1:20:10] | I’m sure you can | 我觉得你可以 |
[1:20:11] | call her back and explain. | 打回去向她解释 |
[1:20:13] | I don’t want to. | 我不想 |
[1:20:21] | I’ll… | 我会 |
[1:20:23] | work here, or get a… | 在这里工作 或者 |
[1:20:26] | a job at another winery. I… | 在其它酒庄找一个工作 |
[1:20:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:20:31] | But I do know… | 但我知道的是 |
[1:20:36] | I do know this is where I belong. | 我知道这里是我的归属 |
[1:20:40] | This… | 这里 |
[1:20:44] | This is my home. | 这里是我的家 |
[1:20:47] | I’m sorry if… | 如果我让你失望了 |
[1:20:50] | if I let you down. | 对不起 |
[1:20:54] | You didn’t. | 你没有 |
[1:20:58] | You just… | 你只是 |
[1:21:00] | You pushed me to be honest with myself. | 你只是逼着我面对真实的自己 |
[1:21:06] | Will I always feel this way? | 我会总是如此难过吗 |
[1:21:19] | Finding what makes you happy | 找到令自己喜悦的 |
[1:21:22] | isn’t always easy. | 总是不易 |
[1:22:42] | He’s Handyman. | 他就是-杂活工 |
[1:22:47] | Hello? | 喂 |
[1:22:48] | OK, Chloe, you’re never gonna believe it. | 好 克洛伊 你肯定不会相信 |
[1:22:51] | I was hungry but I was sick of all the food | 我很饿但是不想吃宴会上的食物 |
[1:22:52] | at the festival, so I stopped by that little cafe… | 所以我去了那个小咖啡馆 |
[1:22:54] | – I want you to have it. – What? | -我想把这个给你 -什么 |
[1:22:55] | Yeah, we have to keep it in town. | 对 我们必须把这个留在这里 |
[1:22:56] | I can’t take it with me. | 我带不走它 |
[1:22:59] | I was talking to Nancy, | 我在和南希讲话 |
[1:23:00] | the waitress at the Cornerstone Cafe. | 基石咖啡馆的服务员 |
[1:23:02] | I know who Handyman is! | 我知道-杂活工是谁了 |
[1:23:04] | In fact… I’m with him right now. | 其实 我现在正和他在一起 |
[1:23:08] | – You are?! Where? – Right here at the cafe! | -真的吗 在哪 -就在这个咖啡馆 |
[1:23:10] | OK. Stall him. Just… | 好 拖住他 |
[1:23:13] | do whatever you have to do. I’m on my way. | 做你一切能做的 我马上到 |
[1:23:15] | Don’t you wanna know who he is? | 你就不想知道他是谁吗 |
[1:23:25] | I blocked Seth’s car! | 我挡了塞斯的车 |
[1:23:27] | You said “stall”! | 你说让我拖住 |
[1:23:30] | Good job. | 做的好 |
[1:23:35] | – Chloe? – Hey, Handyman! | -克洛伊 -你好 -杂活工 |
[1:23:37] | You forgot something. | 你忘了个东西 |
[1:23:42] | I left it on purpose. | 我故意留它在那的 |
[1:23:44] | But… I thought | 可是 我以为 |
[1:23:46] | this contract was your purpose. | 这个合同就是你的目的 |
[1:23:50] | It was… | 它曾经是 |
[1:23:52] | until I found something more important than business. | 直到我发现比生意更重要的东西 |
[1:23:55] | You did? | 真的吗 |
[1:24:02] | You, Chloe. | 是你 克洛伊 |
[1:24:05] | Your passion | 你的热情 |
[1:24:07] | is infectious. | 富有感染力 |
[1:24:09] | You make me wanna be a better person, | 你让我想要变得更好 |
[1:24:11] | find something more fulfilling. | 想发现更有价值的事 |
[1:24:13] | I had more fun being your Handyman | 在你的荒凉小木屋里当-杂活工 |
[1:24:16] | in your middle-of-nowhere quiet cabin | 所获得的快乐 远超我在城市中 |
[1:24:17] | than I ever did in the city. | 所得到的 |
[1:24:21] | Don’t sell to Stratosphere… | 别卖给里奥 |
[1:24:24] | or to anyone else, for that matter. You should | 或是其他人 就此而言 |
[1:24:27] | run the winery. You know it better than anybody else. | 你应该来经营酒庄 你比任何人都懂 |
[1:24:32] | That’s… | 那 |
[1:24:34] | that’s, of course, if you… | 那当然 如果你 |
[1:24:36] | if you want to. | 如果你想的话 |
[1:24:38] | That’s one | 这是我想做的事 |
[1:24:40] | of the things I want. | 中的一件 |
[1:24:42] | So… | 那 |
[1:24:44] | what’s the other thing? | 第二件是什么 |
[1:24:47] | Well, maybe it’s a good question for Handyman. | 这个问题应该去问-杂活工 |
[1:24:52] | What do you think Handyman would advise us to do right now? | 你觉得-杂活工会建议我们此刻做什么 |
[1:24:59] | This. | 这个 |
[1:25:19] | I was secretly hoping it was you all along. | 我一直在偷偷幻想他就是你 |
[1:25:35] | Okay. | 好了 |
[1:25:40] | It’s feisty at first, and it’s smoother and | 一开始有点粗涩 但尝完就会 |
[1:25:44] | more mature by the finish. | 觉得是丝滑佳酿 |
[1:25:47] | Sounds like us. | 听起来就像我们 |
[1:25:53] | What do you get? | 你尝到了什么 |
[1:26:05] | I have to say, fruity. | 水果味 |
[1:26:10] | Fruity? | 水果味吗 |
[1:26:11] | This is our first batch as a winery owning couple, | 这是我们第一次做一对酒庄夫妇 |
[1:26:14] | and you get fruity? | 但你却只尝到了水果味 |
[1:26:16] | Come on, you can do better than that, try again. | 你一定可以做得更好 再试试 |
[1:26:18] | Okay | 好吧 |
[1:26:22] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:26:39] | Now what do you get? | 现在你尝到了什么 |
[1:26:46] | Happiness, laughter, and… | 快乐 欢笑和 |
[1:26:53] | a lot of love. | 爱情 |
[1:26:56] | It’s just became my new favorite wine. | 它刚刚成了我最爱的酒 |
[1:27:10] | – To… – To us. | -致 -致我们 |
[1:27:15] | To us. | 致我们 |