Skip to content

英美剧电影台词站

My Secret Valentine(秘密情人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on My Secret Valentine(秘密情人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:秘密情人
英文名称:My Secret Valentine
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Now remember 现在请记住
[00:32] Mr. Pike likes a chilled bottle of pinot grigio 派克先生喜欢在他的位置旁边
[00:35] at the table right as he sits. Thank you! 放一瓶冰镇的灰皮诺葡萄酒 谢谢你
[00:43] – Hi, Laurie. – Hey there! -嗨 劳瑞 -你好
[00:45] Hey, things are looking great! 看起来一切都还不错
[00:47] You know, I was thinking, maybe we should back off 我刚刚在想 或许我们应该再多准备
[00:49] of the Napa Chardonnay a little. 一点纳帕霞多丽酒
[00:50] It’s Oregon! 这里可是欧勒根
[00:51] We have beautiful wines here that need to be experienced. 我们这儿也有很多不错的酒给客人品尝
[00:56] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[00:57] Well, this is a nice surprise. You never call. 真惊喜 你不是从不打电话吗
[00:59] I hope I’m not bothering you. 我希望我没有打扰到你
[01:02] Is everything OK? 一切都好吗
[01:03] Yeah, yeah, yeah. I just, uh… 没错 我只是
[01:05] Look, I don’t wanna take too much of your time. 我不想占用你太多时间
[01:07] I know you’re busy at work. 我知道你工作很忙
[01:09] But I was wondering, is there any chance 但是我想知道这周
[01:12] you could get some time off this week? 你有没有可能空出一点时间来
[01:14] I’ve got some news I want to talk to you about in person. 我有点事得亲自告诉你
[01:17] Dad, it’s gonna be hard for me to get away right now. 爸爸 我现在很难走开
[01:19] Oh, OK. That’s all right. 好吧 没关系的
[01:21] I knew it was a long shot, but I thought I’d take a chance. 我知道不容易 但我还是想试一把
[01:23] Well, can you tell me the news over the phone 好吧 你能在电话里
[01:25] instead of in person? 直接说吗
[01:26] Ah, I’d rather wait ’til you’re off work. 我宁愿等你下班
[01:29] OK. I’ll call you later, Dad. 那好 我之后再打给你 爸爸
[01:30] – OK, hon. Bye. – Bye. -好的 亲爱的 再见 -再见
[01:33] News? 什么消息
[01:35] Hi, sorry. I was just, um… 抱歉 我刚刚
[01:38] just talking to my dad. 在和我爸爸打电话
[01:39] Oh, how is he? 他最近怎么样
[01:40] You know, he wanted me to come home but he didn’t say why. 他想让我回家但是没说理由
[01:44] Well, when’s the last time you were home? 你上次回家是什么时候
[01:47] It’s… it’s been a little while. 已经 已经有一段时间了
[01:49] You must miss him. 你一定很想他
[01:51] I do. How can I help? 确实 有什么我能帮你的吗
[01:54] In two ways: 我需要你帮我两个忙
[01:56] firstly, I need you to give me your honest opinion 第一 我需要你针对这个酱汁
[01:58] on this sauce. 给出一个诚实的评价
[01:59] It’s for the Valentine’s menu, 这是为了情人节菜单准备的
[02:01] so it has to be perfect. 所以它必须得完美
[02:06] Maybe a pinch of salt. 或许你可以再加一撮盐
[02:08] But it’s delicious. Really. 但是它也很美味了 真的
[02:10] You’ve got the best taste in the house after me. 在这儿除了我自己就数你的味觉最准
[02:15] Now, the next thing is… you know the old steakhouse 下一件事情是 你知道街上的那家
[02:18] up the street? 老牛排餐馆吗
[02:18] Yeah, I heard it was for sale. 知道 我听说那家店准备出售
[02:20] – Not anymore. I bought it. – What?! -现在不了 我买下了 -什么
[02:23] I’m opening a second restaurant! 我要开第二家餐馆啦
[02:25] That is… that is so fantastic. 这 这简直太棒了
[02:28] What do you think about… running it for me? 你帮我经营怎么样
[02:31] Really? As your partner? 真的吗 作为你的合伙人吗
[02:34] As my general manager. 作为我的总经理
[02:36] You know, you’ve done such a great job here, 你在这里真的做的很棒
[02:39] I would be crazy not to have you manage the new place. 如果你不能帮我管理新店的话我会疯的
[02:42] And there would be a raise involved. 而且还能加薪
[02:44] Maggie, I… 麦琪 我
[02:47] thank you for thinking of me, but… 很感谢你考虑了我 但是
[02:49] I’ve been your GM here for five years. 我在这里做总经理已经五年了
[02:52] I’ve gone as high as I can go in this business 在这一行我已经尽可能走得更远了
[02:54] outside of… having something of my own. 但还没有做我自己的事
[02:58] I just don’t know if the investors will go 我也不知道投资人会不会
[03:00] for me bringing in a partner. 找一个合伙人给我
[03:01] Right. 好吧
[03:02] No, I… I… I… I understand. 不是 我理解的
[03:05] Listen, why don’t you take some time, go and see 你为什么不花点时间去看看
[03:08] your dad and think about my offer? 你爸爸然后考虑一下录用你的事呢
[03:19] – Good morning, team! – Good morning! -大家早上好啊 -早上好
[03:23] Stratosphere Beverages trounces the competition 里奥 饮料公司在发放
[03:25] when it comes to distributing hip, inexpensive wine. 时尚廉价酒方面独占鳌头
[03:28] But now, it’s time to prove that we’re more 但是现在 是时候证明我们的产品
[03:31] than trendy wine… 比那些流行酒更棒了
[03:32] and this is how we’re going to do it. 我会展示我们要怎么实现这个目标
[03:36] Grange Family Wines. They’ve turned down 品丽珠家族酒庄 他们拒绝了
[03:38] every company who’s approached them in the past, 之前和他们接触过的每家公司
[03:40] but we just scored a meeting with them. 但是我们得到了一个和他们面谈的机会
[03:43] Grange is an award-winning boutique winery 品丽珠是一个屡获殊荣的精品酒庄
[03:46] that can bring us a new level of respect. 它能帮助我们获得更多行业尊重
[03:48] Between their potential and our marketing muscle, 介于他们的潜力以及我们的营销人脉
[03:51] we can make them a global name… 我们能让他们成为家喻户晓的全球化品牌
[03:53] if… we can get them to say yes. 前提是 我们得让他们点头
[03:57] What we need is a sales rep 我们需要一名推销员
[03:59] to go there and do the unthinkable: 去那里做些非凡的事
[04:02] convince GFW to sign with us. 说服GFW和我们签约
[04:05] – Who’s in? – I’m in. -谁去 -我去
[04:07] And that’s why Seth is our number one guy. 这就是塞斯成为我们组第一名的原因
[04:10] Any other volunteers? – Taylor… I got this. -还有其他人吗 -南希 我可以办好这件事
[04:14] Looks like it’s all yours. 看起来这些事都得你来了
[04:15] This meeting’s adjourned, I guess. 我想我们可以休会了
[04:17] Seth Oh, Seth?
[04:21] A prestige winery like Grange 像品丽珠这样有威望的酒庄
[04:24] will boost our public profile 能够帮我们树立比那些卖派对酒的品牌
[04:25] beyond party wines. We need this. 更好的公众形象 我们很需要他们
[04:28] Yeah. 明白
[04:29] I’ll lock it down in three days. 我三天内就搞定它
[04:31] You know there’s a VP position opening soon? 你知道副总职位快开放申请了吗
[04:33] You nail this deal and it could be yours. 如果你能搞定这单有就有可能成为副总
[04:35] Did I say three? I meant two. 我有说三天完成吗 我认为两天没问题
[04:38] Your flight leaves this afternoon. 你的航班下午起飞
[04:39] The sooner the better. 越快越好
[04:57] 品丽珠家族 葡萄园以及酒庄 私人入口 员工通道
[05:21] Grange is one of the only wineries in the Valley 品丽珠是这座山谷中仍为
[05:25] that is still owned by the original family. 原家族所有的酒庄之一
[05:27] In fact, Truman Grange continues to work with the same vines 其实 特鲁曼·品丽珠还在和他祖父
[05:30] first planted by his grandfather. 当年种的葡萄藤一起工作
[05:32] Now, here at Grange 现在 在品丽珠
[05:33] we like to focus on single batches 我们喜欢关注单批次生产
[05:35] to ensure that every bottle is made 以确保每一瓶酒在加工时都能
[05:37] with thoughtfulness and care. Chloe?! 被悉心关注到 克洛伊
[05:41] Ah! You’re home! 你回家啦
[05:44] Everyone, this is Truman’s daughter Chloe. 介绍一下 这位是特鲁曼的女儿克洛伊
[05:46] Hi. Welcome. 欢迎你们
[05:48] If you all want to head over to the tasting room, 如果你们都想去品酒室尝点酒的话
[05:51] the other tour guide will 另一位导游
[05:52] set you up with some complimentary tastings. 会带你们过去品尝的
[05:54] – Hi! – Ah! What a surprise! -你好 -太惊喜了
[05:56] Are you here for the Valentine’s Day Winefest? 你是过来参加情人葡萄酒节吗
[05:59] Wait, is that already happening? That’s right, that’s this week. 等等 真的有吗 对啊 就在这周
[06:01] How could you forget? 你怎么能忘了呢
[06:03] I mean, it’s only the biggest Valley event all year. 这是全年山谷里唯一最大的盛会
[06:05] Well, I’ve been working 24/7. 一天中我已经不间断工作七小时了
[06:07] I hardly remember what day it is anymore. 我很难再记住今天是什么日子
[06:08] Well, the important thing is you’re here. 重要的是你在这里
[06:10] I can’t believe your dad didn’t say anything! 不敢相信你爸爸什么都没告诉你
[06:12] No, actually, I’m surprising my dad. 不 事实上 我想给他个惊喜
[06:14] You know, he said he wanted to tell me something in person. 他说他想当面告诉我些事
[06:16] Do you know what it’s about? 你知道是关于什么的吗
[06:17] No, he didn’t mention anything 不知道 他在管理者见面会上
[06:18] to me at the managers meeting. 什么都没对我说
[06:19] Manager meeting? Wait, are you 管理者见面会吗 等等 你现在
[06:20] managing the winery now? 在管理酒庄吗
[06:22] Yeah. Your dad promoted me right after harvest. 是的 你父亲在秋收过后提拔了我
[06:24] That’s amazing! I’m so happy for you. 这太棒了 我为你高兴
[06:27] Thank you! 谢谢啦
[06:29] You’re managing a fancy restaurant in Portland 你在波特兰管理着一个很棒的餐厅
[06:31] and I’m running my favourite winery. 我也在经营着我最爱的酒庄
[06:34] Just two old friends living the dream! 我们两个老朋友都实现了梦想
[06:36] Oh yeah, living the dream. 没错 实现了梦想
[06:38] We have so much to catch up on! What are you doing right now? 我们还有很多事要做 你现在在忙什么
[06:40] I was gonna go see my dad. 我刚刚想去看看我爸爸
[06:41] That was really the extent of my plans. 计划就是这样
[06:42] Oh, well, he’s gonna be out on runs all afternoon. 他整个下午都要出去跑步
[06:44] If you wanna come with me, I was gonna 如果你想和我一起的话 我打算去
[06:46] go check out the cabin. We could catch up on the way. 检查一下木屋 我们路上应该能赶上他
[06:48] Yeah, I haven’t, uh… 对 我还没有
[06:51] I haven’t been out there since my mom died. 我妈妈去世后我还没有去过那里
[06:53] Oh, that was so thoughtless of me. 我太粗心了
[06:54] No, it’s OK. It’s silly of me to pretend 不 没关系 我觉得我一直当它
[06:57] like it doesn’t exist. I’ll drive. 不存在真是太傻了 我会开车过去的
[07:00] I’m so glad to see you! 见到你好高兴
[07:03] What’s it been, like– – Almost a year. 好像已经快一年了
[07:05] – Yeah! – I know. I’m so glad -没错 -我知道 见到你
[07:07] to see you too. 我也很高兴
[07:08] Wow. Well, we have a whole drive for you 我们有一整段路能让你追到
[07:10] to catch me up on all the handsome men 你人生当中
[07:12] in your life. 所有的帅哥
[07:13] Oh, OK. Well, that’s gonna take us to the end of the driveway 好的 那我们就得一直开到路的尽头
[07:15] because there are none. 因为一个帅哥都没有
[07:20] Here we are. 我们到了
[07:24] Just like you remember it? 还和你记忆中的一样吗
[07:26] Yeah, it was my mom’s favourite place. 是的 这是我妈妈最喜欢的地方
[07:39] We had a repairman start work on the cabin, 我们原来有一个修理工负责修木屋
[07:41] but he got called away on another job. 但是他去做其他工作了
[07:43] So it’s not perfect 所以木屋不再完美了
[07:44] but… it’s getting there. 但是它就这样到了今天
[07:53] Wow. We used to spend 我们过去
[07:56] so much time out here. 在这里度过了很长时间
[07:58] She liked to call it “our mother-daughter retreat.” 妈妈喜欢叫它母女俩的休息所
[08:01] Well, if it makes you feel better, 如果这木屋让你心情好一点了
[08:04] it won’t be sitting empty. 它就不会空着的
[08:05] What do you mean? 什么意思
[08:06] Well, with everyone coming in for the Festival 由于每个人都会来参加葡萄酒节
[08:08] and this place being so cute, 而且这个地方很可爱
[08:10] your dad suggested we post it on a home rental site. 你爸爸让我们把它挂在房屋租赁网站上
[08:12] Really? Huh. I guess he didn’t 真的吗 我想他也不喜欢
[08:15] like the idea of it sitting empty either. 木屋一直闲置着
[08:17] I advertised it as rustic and 我发广告说这是乡村田园风格
[08:19] someone snapped it up. 现在也已经有人拍下来了
[08:20] Even though it needs repairs? 即使它现在还需要修缮吗
[08:22] Yeah. I sent the tenant a message through the rental site, 是的 我在网上给房客发了一条信息
[08:24] telling them that it still needed a little bit of work, 跟他说这房子还需要再修理一下
[08:27] but they were fine with it. 但是他们没有什么意见
[08:29] I hope you’re OK with someone staying here? 但愿别人住在这里你没有意见
[08:32] No, you know what, Leanne? 不会 约其
[08:34] It’s a good idea. I’ll grab a bag. 这个想法很棒 我去拿个包
[08:36] Look, I’ll take care of everything so you won’t have to be bothered at all. 我会打理好一切 不会给你带来麻烦
[08:39] Thank you. 谢谢你
[08:40] I’m glad someone else can enjoy it. 我很欣慰其他人喜欢这个木屋
[08:44] We’ll add that to the list. 我们会把它列到待做事项里的
[08:48] Now, it’s… broken. 现在 它坏掉了
[09:04] Welcome… to… 欢迎来到
[09:07] our cabin. 我们的木屋
[09:09] Things will get repaired soon. 这里很快就会修好的
[09:12] I promise. In the meantime, enjoy! 我保证 但同时也请尽情享受吧
[09:15] It may not be perfect, but it’s home. 它可能不那么完美 但它是家
[09:28] Chloe! 克洛伊
[09:31] I heard you were here. 我听说你在这儿
[09:33] Hi, Daddy! Oh! 你好 爸爸
[09:35] – Hi, sweetheart! – Hi. -你好 小甜心 -你好
[09:37] Was your boss OK with you leaving? 你这样离开你老板没问题吗
[09:39] Yeah, she actually insisted on it. 没事 事实上她也很支持
[09:41] Well, I’m glad to hear it. You should work somewhere 听到这个我很高兴 你应该在一个
[09:43] where you’re valued. 自我价值能得到肯定的地方工作
[09:45] I should. 我会的
[09:45] – How’s the car running? – It’s running fine, Dad. -车开起来怎么样 -它很好 爸爸
[09:47] Good, good. You’re just in time 不错 不错 你刚好过来
[09:49] to help me set up for dinner. 和我一起准备晚餐
[09:51] Everyone’s gonna be so excited to see you. 所有人见到你都会很高兴的
[09:53] You are staying for dinner, right? You don’t have 你会留下吃晚饭的 对吧 你不用
[09:56] to turn around and rush back to work? 转身飞奔回去工作吧
[09:58] I’m here for the whole week. 我会在这儿待一整周
[10:00] I wanna hear your big news. What’s going on? 我想听听你的大新闻 发生了什么
[10:02] Well, I’ll get to it, 我会说的
[10:04] but you have to give a dad a chance to enjoy 但是你得先给爸爸享受女儿
[10:06] having his daughter home for a moment. 在家陪伴的机会
[10:08] – It’ good to see you. – Good to see you. -见到你我真的很开心 -我也是
[10:10] Many years ago, my lovely wife Linda 很多年前 我敬爱的妻子琳达
[10:13] started this friends and family dinner 举办了朋友和家人间的晚宴
[10:16] to kick off the week of the Valentine’s Day Wine Festival. 在情人葡萄酒节狂欢周脱身
[10:20] So, raise your glass to Linda. 所以 让我们举杯向琳达致敬
[10:22] And let’s give 再让我们热烈欢迎
[10:24] a big welcome home to Chloe. 克洛伊归家
[10:26] You are the family in Grange Family Wines. 你是品丽珠家族酒庄的一员
[10:29] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[10:31] -Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[10:35] To a lovely night. 敬此良夜一杯
[10:39] I suppose that this is the best time 我想现在就是最佳时机
[10:41] to tell you 我得告诉你们
[10:42] that this will be my last Festival. 这是我的最后一个节日
[10:44] It’s time for me to retire and turn the winery 我是时候退休了
[10:48] over to some new blood. 以便让新鲜血液进入这个酒庄
[10:52] Don’t look shocked. It’s time. 别那么惊讶 我的时间到了
[10:54] Way to bury the lead, Truman. 去将领袖埋葬 特鲁曼
[10:56] Ignore my husband. Congratulations. 别听我丈夫胡说 恭喜您
[10:59] – Thank you. – So, what are your plans? -谢谢 -那么 你打算怎么做
[11:01] There’s plenty of time to talk about that. 我们有大把的时间讨论这个
[11:03] Let’s just eat while it’s still hot. 现在趁饭菜还没凉就好好吃吧
[11:05] Dig in, everyone. 尽情享受 各位
[11:10] – Carrots? – Thanks. -要萝卜吗 -谢谢
[11:23] So, when did you decide to retire? 所以 你什么时候决定要退休的
[11:26] Actually… 事实上
[11:27] it was your mom’s idea. 这是你妈妈的想法
[11:29] She didn’t want me here alone. 她不想我一人独自待在这
[11:31] – But I thought you loved it. – I do! -可我曾以为你深爱着这里 -没错
[11:34] But it’s not the same without her, and… well, 但是少了你妈妈很多事都不同了 而且
[11:38] I’m not getting any younger. 我已青春不再
[11:41] So, what’s gonna happen to the winery? 那么 酒庄要怎么处置
[11:47] have you tried this chard? 你尝过这甜菜酒吗
[11:49] It’s young, but the pear notes 没放多久 但是香味
[11:51] Dad. 爸爸
[11:57] I may have agreed to a meeting 我可能会同意
[11:59] with a wine company. 和一家公司举行会谈
[12:00] You what?! 什么
[12:02] You were always the one 你不是一直说
[12:04] that said we shouldn’t sell out, that we’d 我们不应该出售股权
[12:05] lose our integrity. 因为这样会失去酒庄的完整性
[12:07] Dad, I’m sure there are other options. 爸 一定还有其他方法
[12:09] Leanne! 约其
[12:11] Sell the winery to Leanne, 把酒庄卖给约其吧
[12:12] not just some random company! 只要不是随便哪个公司就行
[12:13] We don’t have to sell, but… 我们不是一定要卖 但是
[12:15] we should hear them out. 我们该听听他们的想法
[12:17] Dad, please let me be a part of this at least. 爸,至少让我也加入进来
[12:20] I just don’t want some slick salesman 我只是不想那些狡猾的销售员
[12:22] coming in here and taking advantage of you. 跑到这里 利用你
[12:24] Sure, of course. 当然可以
[12:26] Thanks. 谢谢
[12:28] So, what’s the name of this… 所以 这家我们得言听计从的公司
[12:30] this company that we have to hear out? 到底叫什么
[12:33] – Stratosphere. – Stratosphere?! -里奥 -里奥
[12:38] Dad, the boxed wine people? 爸 那些卖盒装葡萄酒的人
[12:40] Oh, this is the worst. 没有比这更差的了
[12:45] 欢迎来到 情人葡萄酒节
[12:47] This is the worst. 没有比这更糟的了
[12:49] Where’s a guy supposed to eat around here? 附近哪里可以找到东西吃
[12:52] Everything’s closed. 店铺都关门了
[12:54] This is a bad idea. 这不是一个好主意
[12:56] ♪♪ I’ll follow you when you change directions ♪ ♪ 你若变了方向我将矢志不渝 ♪
[12:59] ♪ You’ll make up a song because we both agree ♪ ♪ 你将写一首歌因为 ♪
[13:02] ♪ It seems today ♪ ♪ 恍若今日 ♪
[13:03] ♪ Was made for you and I ♪♪ ♪ 是因我们而生 ♪
[13:06] I can help you with that. 我来帮你
[13:08] There you go. 给你
[13:10] – Thanks. – Looks like we both found -谢谢 -看来我们都找到了这
[13:12] the only place that’s open. What brings you here? 唯一开门的地方 你为什么会来这儿
[13:16] It’s the only place that’s open. 这是唯一还在营业的店铺
[13:18] And I’m… 而且我
[13:20] I’m stress-snacking. Yeah. You? 我用吃零食缓解压力 对 你呢
[13:22] I’m starving-snacking. 我是因为饿
[13:24] Well, I mean, if you… 嗯 我想说 如果
[13:26] if you need some suggestions, I do highly recommend 我可以提些建议 我高度推荐
[13:28] the popcorn, ’cause it… 这款爆米花 因为它
[13:30] it just pairs so great with– 它的味道太棒了搭配上
[13:31] – Chocolate. – Yes. -巧克力 -对
[13:33] Yeah! It’s a perfect combination of sweet and salty. 对 甜和咸二者完美融合
[13:36] That’s what I always say. 我一直都这样认为的
[13:39] – That’s a subtle hint, huh? – It’s probably -这是个微妙的暗示 -可能
[13:42] past their bedtime. Me too. 他们就寝时间已经过了 我也要回去了
[13:44] maybe I’ll see you in the popcorn aisle some other time. 或许以后在爆米花货架间我们还能碰面
[13:48] I hope so. 期望再会
[13:50] Happy snacking. 祝你零食吃得开心
[13:52] You too. 你也一样
[13:56] -Thanks. – Did you find everything? -谢谢 -你要的都在这儿了吗
[13:59] That’s gonna be…$3.75. 总共3点75美元
[14:04] Great. Thank you. 好的 谢谢
[14:05] Got a bag? 需要袋子吗
[14:12] OK, you guys make loading cases actually look fun. 你们搬箱子的样子实在是搞笑
[14:15] Every day here is different. 这儿的每一天不尽相同
[14:16] What could be more fun than that? 还有什么能比这更有趣的
[14:20] – What’s your hurry? – What? Why are you… -你急着去哪儿 -什么 为什么你
[14:23] What are you… what are you… what are you doing? 你在 你在 你在干嘛
[14:26] You just got into town. Why don’t you take 你才刚刚到小镇 为什么不去享受一下
[14:28] a “me” day, hmm? Maybe check out 给自己放一个假 或许可以去
[14:29] that mud spa down the road,uh… get some shopping in? 这路边的泥浆温泉买些东西
[14:32] Why are you acting so weird? 为什么你看起来这么奇怪
[14:33] The wine rep is here. 那个葡萄酒推销员就在这儿
[14:35] – Wait, now? – He’s with your dad. -等等 现在 -正和你爸爸在一起
[14:39] Then I… 那我
[14:40] I guess I… I should go meet him. 我想我应该去见见他
[14:43] You don’t mind him being here? 你不介意他在这儿吗
[14:46] No. My dad feels strongly about taking this meeting. 不 我爸爸把这次会谈看得很重要
[14:48] I want to respect that. Hey, what was that look? 我想尊重他 你这是什么表情
[14:52] Um, nothing! I just… 没有 我只是
[14:54] thought you’d be bothered by a company taking over. 以为你会为别的公司接管酒庄烦心呢
[14:56] Nothing’s been decided. 什么都还没决定呢
[14:58] It’s just a meeting. 只是见个面罢了
[15:15] You know, when you said 当你说
[15:17] you were meeting with a wine company, I didn’t know 你正和一家葡萄酒公司见面 我不知道
[15:18] you meant right now. Where is this sales guy? 你指的是现在 那个销售员在哪儿
[15:21] He’s right here. 他就在这儿
[15:24] Snack guy? 那个买零食的男人
[15:26] Also known as Seth Anderson. 也叫塞斯 安德森
[15:29] Chloe Grange, but you probably guessed that. 我叫克洛伊 品丽珠 但可能你已经猜到了
[15:33] It’s good to see you again. 再见到你真好
[15:37] – Do you two know each other? – Kind of. -你们俩认识 -一面之缘
[15:40] – No. – Well, that cleared things up. -不认识 -这样事情就简单易行了
[15:44] So your dad was just saying how you want to protect him 你父亲刚刚还说你是如何想他远离
[15:48] from people like me. 我这样的人
[15:50] She thinks I’m a little too old to make decisions on my own. 她觉得我年纪太大很难独自做决定
[15:53] No, Dad, I don’t think that. 没有 爸 我没这样想
[15:55] This is a big deal and I just… 这是一项重大的事 我只是
[15:56] I do think that two opinions are better than one. 我确实认为集思广益比较好
[15:59] And you think I’m gonna take advantage. I get it. 你还认为我会占便宜 我知道了
[16:02] I guess you play the bad cop to your dad’s good cop? 我想是你来唱白脸 你父亲唱红脸
[16:04] Uh, no, I’m not the bad cop. 不 我没有唱白脸
[16:07] Is that part of your sales pitch? 这是你推销语的一部分吗
[16:09] What, there’s no… “Your wine is so special. 什么 没有说 您的葡萄酒口味独特
[16:13] The world should know you. 它应享誉世界
[16:14] We’re the only ones who get you.” 我们是唯一能帮您做到的人
[16:16] I was… I was gonna get to that. 我 我刚刚正打算这么说
[16:18] I know your type. 我知道你的把戏
[16:20] You’re gonna swoop in here and think you can just dazzle 你突然降临到这儿 认为可以
[16:22] the small town folks with your confidence and your… 凭借你的自信和虚假的迎合
[16:25] false flattery. Let me guess. You gave yourself 来迷惑小镇里的人们 我猜你给了自己
[16:28] three days to close this deal. Am I right? 三天的期限完成这笔单子 对吗
[16:31] – Two! – Wow. Does that work -两天 -在你那儿
[16:34] where you’re from? 这招有用吗
[16:36] New York. And sometimes. 我是纽约的 有时候有用
[16:38] Well, Mr. Anderson, you are gonna have to work 安德森先生 如果你想被我们看重的话
[16:42] a whole lot harder if you wanna be taken seriously here. 以后得更加努力才行
[16:49] Ahem. It’s good to see you too. 见到你我也很开心
[16:51] I think that went really well. 我想一切进行得很好
[16:53] I’ll show you around. 我再带你四处看看
[16:55] – I was coming to save you. – Go, go, go, go, go! -我是来救你的 -走 走 走
[17:00] – He’s handsome. – He is not handsome! -他长得很帅 -一点也不
[17:02] He is the enemy! Not that I noticed his looks. 他是我的敌人 根本就没注意他的长相
[17:04] Sure you didn’t. So listen, I need a favour. 当然没用 听着 我想请你帮个忙
[17:06] He practically admitted that his just showing up 他差不多已经肯定他的表现已经好到
[17:08] would be enough to make us sell. 能让我们交出酒庄了
[17:09] I got an email 我收到一封邮件
[17:10] on the house rental site from the new tenant– 是新房客发给房屋租赁网站的
[17:12] You know what? I bet he doesn’t even like wine. 我敢打赌他甚至都不喜欢酒
[17:14] Wait, I’m sorry. Email? 等一下 对不起 邮件
[17:15] What were you saying? 你刚刚说什么
[17:16] About some repairs that are needed on the cabin. 内容是关于小屋里要修补的一些东西
[17:18] Yeah, but I thought 对 但我以为你打着乡村风的招牌
[17:19] you sold it as “rustic.” 把它租出去了
[17:20] I did, but I guess the tenant found it a little too rustic. 确实 但我想这位房客是觉得太乡了
[17:23] So if you wanna fill in for me in the tasting room, 所以如果你愿意在品酒室替我一下
[17:25] I could head over to the cabin, see what the problem is? 我就可以直接去小屋里 可以吗
[17:27] You know what? No. Let me go to the cabin. 不 我去小屋
[17:29] Are you sure? 你确定
[17:29] Yeah, yeah, yeah. I don’t want 对 对 对 我不想
[17:31] this sales guy thinking I’m too available. I wanna let him 让这销售员觉得一切太顺利了
[17:34] sweat it out a little. Ugh! 我想让他尝点苦头
[17:42] Hello? 有人吗
[17:44] It’s it’s… 我是 我是
[17:47] your landlord, I guess. 你的房东 我想
[17:51] Hello? 在吗
[17:53] I’m inside, so… 我进来了 所以
[17:55] I just didn’t wanna surprise you if you’re here. 如果你在这儿我不想吓到你
[17:57] And if you’re not, then I’m talking to myself, 如果你不在 那我就是在自言自语
[18:00] so never mind. 所以请别介意
[18:08] “There’s a lot of downtime in the country, 在乡下我会有很多闲暇时光
[18:10] “so I decided to help out and fix stuff. 所以我决定帮忙修理些用具
[18:13] “I hope that’s OK. 希望不要见怪
[18:15] Handyman.” -杂活工
[18:45] – Thank you. – Do you need a bag? -谢谢 -需要袋子吗
[18:47] – I don’t need a bag for that. – All right. Bye bye! -这个用不着袋子 -好的 再见
[18:59] Great. 好了
[19:10] All right. 好吧
[19:25] Taylor! Hey, reception is pretty bad here. 泰勒 这里的招待环境相当差
[19:28] So, I met with the family today. 我今天见到那家人了
[19:30] Look… 其实
[19:32] it’s… 这件事
[19:34] gonna be a bit trickier than I thought, 比我原先想的要棘手一点
[19:37] but, uh… 但是
[19:38] I’m confident we’ll make the sale. 我有自信这单会成功的
[19:40] You should probably start getting my VP plaque ready. 你可以开始准备我的副总裁铭牌了
[19:44] Look, I don’t know if you’re getting any of this, so… 我不知道你能不能办到
[19:47] I’m gonna let you go. 那我先挂了
[19:49] Bye bye. 再见
[20:04] What’s this? 这是什么
[20:06] Oh, yeah! Love these. 真好 我喜欢这些
[20:09] This is great! 太棒了
[20:35] You are my hero, handyman. 你是我的英雄 -杂活工
[20:38] Thank you! In Need of Repairs. 谢谢 这个需要修理
[20:43] I’m your hero, huh? 我是你的英雄吗
[20:49] Ok. 好吧
[20:52] Well, then… 那么
[20:54] I’ll be your hero. 我就做你的英雄吧
[21:00] Hey, Dad. 你好 爸
[21:01] Hey. 你好
[21:03] Boy, you sure weren’t easy on Seth today. 你今天对塞斯可不太友好
[21:07] Yeah, well, he needs to know that we aren’t pushovers. 对 得让他知道我们没那么好说话
[21:12] I think he got that. 我想他已经知道了
[21:14] So, how’s everything at work? 工作怎么样
[21:19] It’s fine. 还行
[21:20] It’s fine. You used to say, 还行 你过去可是说
[21:25] “It’s great! It’s awesome! 特别好 特别棒
[21:27] It’s the best job in the world, Dad!” 爸 这是世界上最好的工作
[21:29] I don’t know. I’ve just been feeling like… 我不知道 我只是觉得
[21:31] maybe there’s something else out there. 除那以外也许还有别的什么
[21:33] Maybe I need a change. You know what I mean? 也许我需要改变 你明白我的意思吗
[21:37] You’re talking to a future retiree. 你在和一个要退休的人聊天
[21:41] Look what I found. 看我找到了什么
[21:46] This was our first Wine Festival! 这是我们第一届葡萄酒节
[21:49] Dad, what if… what if we recreated 爸 我们为庆典
[21:52] the original Grange booth for the festival? 重建原来的节日品丽珠摊位怎么样
[21:54] I mean, this might be our last festival, 这可能是我们最后一届庆典了
[21:56] so what if we… what if we did this again? 所以我们 我们重建这个怎么样
[21:58] I don’t know if people would appreciate 我不知道人们会不会喜欢
[22:00] something so simple. 这么简陋的东西
[22:02] Come on! 拜托
[22:02] I wanna do this. Let me do this for you. 我想做 让我为你完成这件事吧
[22:09] I’d be honoured. 我很荣幸
[22:11] Great. 太好了
[22:13] It’ll be the best booth at the festival. 这会是庆典中最好的摊位
[22:15] – Promise. – OK. -我保证 -好吧
[23:00] All right, In Need of Repairs… 好吧 需要修理
[23:03] any suggestions on how to entertain myself? 有自我放松的建议吗
[23:14] That’s right. 好吧
[23:16] Suggestion taken. 接受你的建议
[23:26] Morning! 早上好
[23:29] Bear claw? 吃熊爪面包吗
[23:30] I know it’s not popcorn and chocolate, but… 我知道这不是爆米花和巧克力
[23:32] it’s a close second. 但是现在商店还没开门
[23:34] What are you really doing here? 你在这里干嘛
[23:36] I knew you were an early riser, so I thought I’d join you. 我知道你起得早 所以我也早点起来
[23:38] No, I mean what are you doing here. 不 我是问你在这里干什么
[23:40] Do you… do you realize that this winery 你知道我家开这个酒庄
[23:43] has been in my family for 60 years? 已经60年了吗
[23:45] Do you have any idea what this means to us, 你知道它对我们意味着什么吗
[23:47] or is this just another deal you have to close? 还是说你只把它当成一笔交易
[23:50] Don’t judge me so quickly! 别这么快对我下定论
[23:53] I might surprise you. 我可能会让你大吃一惊
[23:55] Really? Then surprise me. 真的吗 那就给我个惊喜
[23:57] OK. How about this? 好吧 这个怎么样
[23:59] See that tall tree over there? 看到那边那棵大树了吗
[24:01] That’s an Oregon white oak. 那是棵俄勒冈白橡树
[24:03] Right next to it, that’s a western white pine. 它旁边那棵是山白松
[24:06] Great for Christmas trees. 都很适合做圣诞树
[24:07] Are you reading this off of some sort of tree app? 你是在某些有关树的应用上看到的吧
[24:10] I was a divorce kid. 我小时候父母离婚了
[24:13] My mom moved to the city 我妈搬去了城里
[24:14] and my dad stayed in the country. 我爸待在乡下
[24:16] We used to go camping all the time. 我们过去常去野营
[24:18] All right, all right. I’ll… 行 好吧 我
[24:21] I’ll give you that. 我相信你
[24:22] Look, I might not know much about high-end wines, all right? 也许我不太懂高端葡萄酒
[24:25] – Yeah, that’s shocking. – But I know a good story -对 真令人吃惊 -但当我看到
[24:27] when I see one, and… 一瓶酒的时候 我懂的也很多
[24:30] I’m really good at my job. 我工作能力很强
[24:31] You know what? Being charming 知道吗 长得帅
[24:33] is not the same thing as being good at your job. 不代表工作能力强
[24:35] You think I’m charming? 你觉得我长得帅吗
[24:38] I… 我
[24:44] Don’t forget your bear claw. 别忘了你的熊爪面包
[24:51] I’m taking this as breakfast… 我就当成早餐收下了
[24:53] not a bribe. 别想贿赂我
[24:56] And you know what? 还有
[24:57] I’m not your tour guide. Stop following me around. 我不是你的导游 别跟着我
[25:10] Hey. 你好
[25:12] I saw you and Seth in the vineyard earlier. 我之前在葡萄园看到你和塞斯了
[25:14] – Do you need to talk? – Uh, nope. -你想聊聊吗 -不想
[25:16] Nope, neither do I. Talking is so overrated. 我也不想 可能是我小题大做了
[25:20] Hey, do you mind helping me with the booth for the festival? 你能帮我建庆典用的小摊位吗
[25:23] Of course! It’ll be like old times. 当然 就像以前一样
[25:25] – Yeah. – Knock knock. -对 -我来了
[25:27] Are you still following me? 你还在跟着我吗
[25:29] Thanks for the coffee, Seth. 谢谢你的咖啡 塞斯
[25:31] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[25:34] Hmm. You look like you could use this more than I could. 看起来你比我更需要这个
[25:36] No. No, thank you. 不 不了 谢谢
[25:38] It’s all the quiet. I can’t sleep at night. 太安静了 我晚上睡不着
[25:43] I need to show you something. Come with me. 我想给你看点东西 跟我来
[25:46] I think we’re supposed to follow. 我觉得我们应该跟着去
[25:49] Ok. 好吧
[25:57] So, since my charm isn’t working, 那么 既然我长得帅没什么用
[25:59] I figured I’d show you how your business would grow 我想让你知道 一旦我们的公司接管了
[26:02] once our company took over. 你们的生意 你们的事业将会飞速发展
[26:05] We did a five-year forecast with in-depth analytics. 我们深度分析后做了五年预测
[26:08] We have an amazing team in place 我们有很棒的团队
[26:10] that will take over all day-to-day operations from your dad, 可以接管你爸所有的日常工作
[26:12] and your current employees can stay on board if they like. 你们现在员工如果愿意 可以留下来
[26:15] This includes an enhanced benefits package and a pay increase. 包括增加福利和加薪
[26:20] This is… 这个
[26:22] this is a really great deal. 这真是笔不错的买卖
[26:24] This is a family winery. 这是个家族酒庄
[26:26] It’s not about daily operations 与日常运作无关
[26:28] and honestly, my dad would be very unhappy 老实说 如果这里有人根本不懂
[26:31] with someone here who doesn’t understand what we do. 我们在干什么 我爸会很不高兴
[26:33] You know what? You’re right. 知道吗 你是对的
[26:35] You’re right. That’s why… I get to know people 对的 这就是为什么在和别人做生意前
[26:38] on a personal level before going into business with them. 我会在私人层面去了解对方
[26:41] I mean, we wanna build something special. 我们想打造某种特别的东西
[26:43] Grow together. 与之一起成长
[26:47] This is… this is my, uh… my boss. 这是我老板打来的
[26:49] – I should probably get this. – Yeah. -我得接一下 -好
[26:51] Taylor. Hey. 喂 泰勒
[26:59] Wow. This is a really good deal. 这真是笔好买卖
[27:01] Mm-hmm. Someone’s gonna have to give your dad 某人得找个好理由
[27:03] a really good reason to turn this down. 才能让你爸拒绝这笔买卖
[27:08] – Hey, Taylor. – Are you any closer to this deal yet? -泰勒 -你快签合同了吗
[27:12] Uh… the dad’s warming up to it, 父亲倒是打算签了
[27:15] but the daughter is playing hardball. 但女儿态度有点强硬
[27:18] Listen, you need to figure this out 如果想当副总裁
[27:20] if you wanna be considered for VP. 你就得搞定这个
[27:22] I know I do. 我知道
[27:24] Well then, do what you do best. 那就去完成你最擅长的事吧
[27:26] Convince Grange to sell. 说服品丽珠卖掉酒庄
[27:28] Hey, don’t worry. I got this. 别担心 我能搞定
[28:15] What is he doing out there? 他在那里干嘛
[28:20] Do you think he’s posing the cane? 他是在打理藤条吗
[28:25] He’s pruning the vines. 他在修剪葡萄藤
[28:27] Oh, he’s good. 他真不错
[28:29] Oh, he’s good all right. 好吧 他很不错
[28:39] We wondered where you’d gone. 我们还在想 你去哪里了
[28:42] Are you pursuing a new career path now? 你现在是在开辟新职业吗
[28:45] Why don’t you join in? 来和我们一起吧
[28:46] Start pruning? 一起修剪葡萄藤
[28:49] You’re having fun with this, huh? 你干得很开心 是吗
[28:51] Well, you said you wouldn’t sell to somebody 你说过 你不会把酒庄卖给
[28:53] that didn’t know the business. 不了解葡萄酒行业的人
[28:55] So, I’m getting to know the business… 所以 我要了解这个行业
[28:57] from the ground up. 从基础做起
[29:02] Oh, look at this! 看这个
[29:05] Oh, I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我不会吃的
[29:10] It’s OK. I love my grapes… tart. 没事 我喜欢吃 好酸
[29:13] You can spit it out. 你可以吐了
[29:20] Looks like I’m the tour guide now. 看来我现在才是导游
[29:23] Uh, that’s highly unlikely. 那不可能
[29:27] Better watch out, you’re getting your shoes dirty. 你最好注意点 你把自己的鞋弄脏了
[29:34] It’s OK. I love the dirt. 没事 我喜欢泥土
[29:36] I embrace the earth. 我在拥抱大地
[29:38] I’m at one with the vines! 我与葡萄藤同在
[29:45] So, uh… how’s your buddy doing? 所以 你的朋友怎么样
[29:48] Seth is fine. 塞斯还行
[29:50] Come on, this sign isn’t gonna paint itself. 来吧 这个告示不会自己动手画
[30:00] – All right. – OK, the manual labour’s a little overkill. -好了 -体力活已经干得够多的了
[30:04] It reminds me of when I was back in college, 这让我想起了大学时
[30:06] working on the construction site. 在建筑工地的工作
[30:08] You know, the more you do, the more I kind of just wanna 你干得越多 我就越想故意
[30:10] say no to you out of spite. 对你说不
[30:12] I can’t help it. 我控制不了自己
[30:13] I’ve got a blue collar underneath this white one. 在白领精英的外表下我有颗蓝领工人的心
[30:15] Really? That’s weird. 真的吗 太奇怪了
[30:16] All I see is a stuffed shirt. 我只看到一个妄自尊大的人
[30:19] Excuse me. I’m trying to work here. 对不起 我正在这里工作
[30:20] – Yeah, you can go there. – OK. Thank you. Thank you. -行 你过去吧 -谢谢 谢谢了
[30:34] Oh, come on. 得了吧
[30:38] He’s just… unbelievable. 他真是 让人受不了
[30:46] You know what? I don’t think he even wants to buy the winery. 我觉得他根本不是来买酒庄的
[30:49] I think he just wants to drive me crazy. 他来是想把我逼疯的
[30:51] He’s out there on a tractor with my dad, Leanne. 约其 他和我爸在外面那辆拖拉机上
[30:53] Well, you gotta give him points for trying. 你总得给他机会试试
[30:55] Uh, no. I don’t have to give him anything. 不 我不必给他任何东西
[30:58] What’s your dad gonna do? Do you think he should sell? 你爸打算怎么办 你觉得他会卖吗
[31:02] I don’t know. Maybe it’s the right thing to do, 我不知道 也许应该卖
[31:05] ’cause who else is gonna run this place? 因为还会有其他人来管理这个地方吗
[31:06] But… there’s just something about it doesn’t feel right. 但 就是感觉哪里有点不太对
[31:09] – You’re talking about Seth? – No, he’s just… -你是说塞斯 -不 他只是
[31:11] doing his job in the most aggravating way possible. 在尽最大努力干好自己的工作
[31:14] It’s made a real impression on you. 这让你对他印象不错
[31:16] What? No! Nuh-uh. No way. 什么 没有 不可能
[31:19] No impressions are being made…whatsoever… on me. 不管怎样我对他都没有好感
[31:22] Excuse me? 打扰一下
[31:23] – I’ll get this. – Oh, no. I’ll do it. -我来吧 -不用 我来
[31:26] – Hello. – Hi. Oh, what a great choice. -你好 -你们好 很棒的选择
[31:29] This is our five-year-old cab franc. 这是我们的五年窖酿杂活工
[31:32] The medium body and high acidity make it a beautiful wine to pair 适中的酒体和高酸度让这酒配上
[31:35] with tomato and barbecue sauces. 番茄和烧烤酱很不错
[31:37] I love this wine because the more you drink it, 我喜欢这酒 因为你们喝得越多
[31:40] the more it reveals itself to you. 越能尝出更多的层次感
[31:42] You’ll notice the plum 刚开始你们能尝出一点
[31:44] and strawberry notes upfront, followed by 李子和草莓的味道 接下来
[31:47] a slightly spicy side, 会有一点辛辣感
[31:49] but you can’t give up on it, because… 但你们不能退缩 否则
[31:51] you’ll miss the chocolate finish. 你们就尝不到最后的巧克力味了
[31:53] This wine is definitely not 这酒绝对不适合
[31:55] for the impatient. You really have to… 没有耐心的人喝 你们真的需要
[31:57] to work to fully appreciate it, 花点心思来充分品尝它
[31:59] which is why it’s one of my absolute favourites. 也正因如此 它绝对是我最爱的酒之一
[32:03] You should try it with the cheese. 你们可以搭配奶酪试试
[32:04] Thank you! 谢谢
[32:08] I forgot how good you are at this. 我都不记得你还很擅长这事了
[32:10] No. I’m rusty. 没有啦 我生疏了
[32:11] It didn’t sound that way. 听起来并没有生疏啊
[32:12] Thanks. It was kind of fun, actually, 谢谢 能再一次谈起我们的酒
[32:15] to talk about our wine again. 确实挺有乐趣的
[32:17] You ever thought about taking over the winery? 你有考虑过接管这酒庄吗
[32:20] Me? No. 我 不
[32:22] No, my… my dad would never go for that. 不行 我 我爸爸绝对不会这么做的
[32:25] Growing up, he was always… 我长大后 他总是
[32:27] pushing me to go out and find what I love. 催促我离开家去寻找我的所爱
[32:29] What if what you love is right here? 假如你的所爱就在这里呢
[32:35] Oh. The plumber’s on his way to the cabin. 水管工马上要到小木屋了
[32:37] – Is everything OK? – Yeah, I just gotta go -一切都好吗 -是的 只是我得去
[32:39] let him in. The tenant left a message about a leak. 帮他开个门 房客留言说有个地方漏水
[32:41] – Well, I’ll go. – Really? -我去吧 -你确定吗
[32:43] Yeah. Yeah, I’ll go. Otherwise, I have to stay here 是的 我去 否则我就得留在这里
[32:46] and hang out with my new best friend, Seth. 和我新交的好朋友塞斯一起出去玩了
[32:49] – Point taken. – Yeah. I’ll be back. -懂了 -好的 我去去就回
[32:53] Have fun. 玩得开心
[32:59] OK, so the kitchen’s just here. 好了 厨房就在这里
[33:09] “There’s something comforting 这个老房子里总能
[33:12] about a creaky house. You never feel alone.” 找到一些慰藉 你绝不会感到孤独
[33:17] It’s like you’re in my head. 你就像是我肚子里的蛔虫
[33:19] Did you say something? 你说什么了吗
[33:21] Oh, uh, no. Sorry. 没有 抱歉
[33:23] Sorry. So, what’s the damage down there? 不好意思 那里面出什么问题了
[33:25] Nothing major. Just a loose-fitting. 没什么大问题 只是零件松动了
[33:28] – I’ll be done here in a second. – Oh, great. -我这马上就修好了 -太好了
[33:36] I did find this… tucked way back behind the sink. 不过我找到了这个 卡在了水池后面
[33:41] My mom made this clock. 这个钟是我妈妈做的
[33:43] I’d wondered where it’d gone. 我一直在想它到哪去了
[33:46] It’s got a little water damage, but with some luck, 它有点进水了 不过运气好的话
[33:48] you’ll get it working again. 它能重新运转起来
[33:51] Thanks. 谢谢
[34:02] “Have you thought more about my offer? Enjoy your break.” 你仔细考虑过我的提议吗 休假愉快
[34:07] I’m all done. Any more problems, 我干完了 还有问题的话
[34:10] – give me a call. – Great. Thank you so much. -随时打电话给我 -好的 非常感谢
[34:51] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[34:53] What can I get for you? 你想点些什么
[34:59] I’ll do the… the rib dinner, please. 我要点 一份肋排套餐 谢谢
[35:01] – OK. – And could you switch out -好的 -还有 你能把
[35:04] the mashed potatoes for a kale salad? 土豆泥换成甘蓝沙拉吗
[35:06] I could, but not here. 我可以 但这里不行
[35:09] Oh, ok. Uh… 好吧
[35:12] I guess I’ll just take it as it comes. 有什么就吃什么吧
[35:14] – Excellent. – And do you have a microbrew list? -很好 -你这有啤酒单吗
[35:17] This is wine country, honey. 这是葡萄酒乡 宝贝
[35:19] There’s no microbeer here. 这里没有啤酒
[35:20] We have wine and more wine. 我们这除了葡萄酒还是葡萄酒
[35:22] All right. Well, then I… I guess I’ll… 好吧 那么我要
[35:25] I’ll do the Grange pinot noir. 我要点品丽珠黑皮诺葡萄酒
[35:27] Well, I think that’s a good choice. 我觉得这是个不错的选择
[35:29] Welcome to town. 欢迎来到小镇
[35:31] – It’s that obvious, huh? – Yeah. -我是外地人就这么明显吗 -是的
[35:51] I hear you’ve been going out to the cabin. 我听说你最近经常去小木屋
[35:53] Well, Leanne sure is… 约其今天确实
[35:55] chatty today. 话有点多
[35:57] You know, that was your mom’s happy place. 那是你妈妈的幸福小屋
[36:02] I know she wanted it to be the same for you. 我知道她想让它也带给你幸福
[36:07] I miss her. 我想她了
[36:09] I do too. 我也是
[36:12] I see her in you 我在你身上越来越能
[36:14] more and more every day. 看到她的影子了
[36:16] You have her eyes. 你有和她一样的眼睛
[36:18] You’ve always… always said that. 你总是提到这一点
[36:21] And her feisty streak. 还有她要强的性格
[36:23] And that. 以及这点
[36:26] You know… 你知道吗
[36:27] she made me want to be a better man 她让我每天都渴望变成一个
[36:31] every single day. 更好的人
[36:33] I know you’ll find that in someone too. 我知道你也会找到那样的人
[36:38] Is Valentine’s Day making you sappy, Dad? 爸爸 情人节让你变得多愁善感了吗
[36:41] I’d just like everyone to be happy. 我只是希望每个人都能开心
[36:46] Seth wants to work alongside you tomorrow. 塞斯明天想跟着你一起工作
[36:48] You have gotta stop giving him attention. 你不能再这么关注他了
[36:50] You’re making him so much worse. 你让他得寸进尺了
[36:52] I had fun with him today. 我今天和他玩得很开心
[36:54] And… 还有
[36:56] it’s been a long time since I got to show someone the ropes. 我很久没给别人传授诀窍了
[36:59] He’s actually a fast learner. 他学得还挺快的
[37:02] Dad, I think you’re forgetting 爸爸 我想你是不是忘了
[37:04] he wants to buy the winery. 他想收购我们的酒庄
[37:06] Chloe… I’m not making 克洛伊 我没打算
[37:09] this decision lightly. 草率地做这个决定
[37:12] Dad, I know you’re not, but… 爸爸 我知道 但是
[37:13] And I do appreciate that he’s making an effort 而且我确实欣赏他努力去了解酒庄
[37:16] to get to know the winery. And I need you 的做法 而我希望你也能
[37:19] to at least pretend 至少假装
[37:21] to appreciate that too. 欣赏他
[37:23] Believe it or not… I do. 信不信由你 我确实是这样的
[37:26] Good. 很好
[37:30] You should, uh… you should tell 你应该 你应该跟
[37:33] your tractor buddy to wear different clothes tomorrow. 你的拖拉机车友讲一声明天换件衣服
[37:37] Ok. 好的
[37:41] Thanks Nancy. 谢谢你 南希
[37:44] I’ll see you tomorrow. Save me a piece of that pie, OK? 明天见 给我留一小块馅饼 好吗
[37:46] What, just a piece? 什么 就一小块吗?
[37:47] I’m gonna make a whole pie just for you. 我要为你一个人做一整块馅饼
[37:49] You’re the best. 你最好了
[38:03] “Any chance you know how to make 你知道怎样才能让一只
[38:06] “a sentimental cuckoo clock cuckoo once more? 伤感的布谷鸟钟再一次鸣叫起来吗
[38:09] Thanks, In Need of Repairs.” 谢谢 需要修理
[38:23] Yeah… yeah, I can do that. 是啊 我确实可以
[38:36] Let me get that for you! 我来帮你搬东西吧
[38:38] You weren’t gonna leave without me, were you? 你不会丢下我一个人去的 对吧
[38:40] What? No. Why would I do that? 什么 不 我怎么会一个人去
[38:42] Your companionship is all I dream about. 我可是梦寐以求和你同行
[38:45] Oh, so you’re dreaming of me now? 所以你现在都能梦见我了吗
[38:47] What? No. 什么 不是
[38:49] No, that… No. 不 那啥 没有
[38:53] How do I look? 我看起来怎么样
[38:55] Um, like you… 你看上去像是
[38:58] you robbed a mannequin at the Boot Barn. 在平流层抢劫了人体模型的衣服
[39:00] I’ll pretend that’s a compliment. 我就当这是在夸我吧
[39:03] OK, listen. I’m delivering cases 好了 听着 今天我要去
[39:04] to our loyal customers today, so just… 给我们的老客户送几箱酒 所以
[39:06] please stay out of my way and let me do my job. 请你别插手 让我单独完成工作
[39:10] You won’t even know I’m here. 你甚至不会感觉到我的存在
[39:11] Really? 真的吗
[39:12] – Yeah! – OK. -是的 -好的
[39:25] Does GFW always hand-deliver? GFW总是当面交付货物吗
[39:28] You know, there’s companies 有很多公司
[39:30] – that do this for you. – Wait, GFW? -可以帮你送吧 -等等 GFW
[39:34] Grange Family Winery, GFW? 品丽珠家族酒庄 GFW
[39:36] – OK. Don’t ever say that again. – Say what? -好了 别再提那个词了 -哪个词
[39:39] GFW GF W Gfw? Gf… w?
[39:41] OK. I will pull this truck over! 好了 我要靠边停车把你赶下去了
[39:46] To answer your question, 回答一下你刚刚的问题
[39:49] the vendors are more likely to sell our wine 如果能和卖主建立私人关系
[39:51] if a personal relationship is established. 卖主就更有可能卖我们的酒
[39:53] You know, it’s something called customer service. 你懂的 这就是所谓的客户服务
[39:55] Maybe they don’t have that where you’re from. 也许你们公司没有这一套
[39:57] You can’t resist a jab, can you? 你听不得别人说你不好 是吧
[40:00] It’s not personal. I’d be like this 不是针对你 是你们公司
[40:02] with anyone from your business. 那儿的任何人来了我都会这么说
[40:09] Oh, here! Oh, no, let me get that for you! 我来 不 让我来帮你拿
[40:11] Oh, no, I got it. Thanks. 不 你的好意我领了 谢谢
[40:12] Now listen, these are long-time customers, so there is no need 听着 他们是常客了 所以不需要你
[40:14] – for you to say a word. – Never crossed my mind. -插话 -我没想那么做
[40:21] – Hi! – Chloe Grange! -你好 -克洛伊 品丽珠
[40:24] God, I haven’t seen you in ages! 天哪 我好几年没见过你了
[40:26] Hey, I hear your dad might be selling the winery? 我听说你爸爸在出售酒庄吗
[40:28] Well, we’ll see. 到时候再说吧
[40:30] I thought you might want a bonus case for Festival week. 我觉得你可能要为庆典周额外来一箱酒
[40:32] Oh, you’re a mind reader! 你简直是会读心术啊
[40:33] Your pinot is the best seller 你的黑皮诺葡萄酒是这里
[40:35] – in the house. – That’s great news! -最畅销的 -真是个好消息
[40:37] – Who’s your friend? – Oh, uh, him? -你这位朋友是谁 -他
[40:40] He’s a… he’s an exchange student… 他是 他是个交换生
[40:43] from Finland. Yeah. Doesn’t speak English. 从芬兰来的 对 不会说英语
[40:55] Good job! Yeah. He’s new. 干得漂亮 他是新来的
[40:58] Let’s go. We’re gonna go now, Seth. 走吧 我们现在要走了 塞斯
[41:00] OK. Take care! 好了 保重
[41:03] Danke! [德语]谢谢
[41:05] You speak Finnish? 你会说芬兰语吗
[41:06] No! But neither did she. 不 但她也不会
[41:14] All right, what’s next? 好了 接下来去哪
[41:24] Ok. 好
[41:28] Wait, wait, wait. No, wait. Where is his order? 等等 不 他的订单在哪里
[41:31] – Need some help? – No. I have a system. -需要帮助吗 -不 我有一套系统
[41:33] You wouldn’t understand it. 你搞不懂的
[41:35] I’ve got a system too. It’s called a smartphone. 我也有一套系统 它叫做智能手机
[41:38] I like to write stuff down 我喜欢把事情写下来
[41:39] because it actually helps me remember it better. 因为这样确实有助于我的记忆
[41:41] Plus, I don’t wanna have my head in my phone all day. 另外 我不想整天埋头看手机
[41:45] I’m sorry, what? What? What did you say? 不好意思 你刚刚说了什么
[41:48] That’s very funny. 你真搞笑
[41:51] Oh! Here it is. 找到了
[41:54] Ok. 好了
[41:56] Yeah. OK. 好了
[42:06] You know, you have a product he needs. 你手里有他想要的货
[42:09] He needs you more than you need him. 是他有求于你而不是你有求于他
[42:11] You have a product he needs, 你手里有他想要的货
[42:12] and he needs you more than you need him. 他有求于你而不是你有求于他
[42:14] What’s wrong? You OK? 怎么了 你还好吗
[42:16] No, it’s… it’s this owner. 不太好 因为这个卖主
[42:19] He has the most successful restaurant in town. 他是镇上最成功的餐馆的老板
[42:21] He never buys from us. My dad has tried for years. 他从不买我们的酒 我爸试过很多年了
[42:24] Wait here. 等一会
[42:45] This is our special edition blend. 这是我们特别推出的酒
[42:47] You’ll be the first restaurant in the Valley to have it. 你们将是山谷上第一家拥有它的餐厅
[42:50] My customers expect something nuanced. 我的顾客期待稍作变化的产品
[42:52] Oh, it’s a complex blend. It’s a… cab franc, 这是一种复杂的混合物 叫杂活工
[42:55] petite Bordeaux. 比特波尔多
[42:56] Well, I’ll be! Is this 我要喝 这是
[42:59] the Grange blend? 品丽珠酒庄产的酒吗
[43:02] I’ve been huntin’ this down ever since the blind tasting 自从在里昂偶然品尝过它之后
[43:04] – in Lyon. – Uh… Lyon? -我一直在找它 -里昂吗
[43:06] You know, some people prefer Paris, but… 有一些人更喜欢巴黎 但是
[43:09] you give me Lyon any day. 我更喜欢里昂
[43:11] What blind tasting? I was just there 什么偶然品尝 我上个月
[43:13] last month. I didn’t hear about this. 就在那 我没听到任何关于这酒的消息
[43:15] It was invite only. You know, for top collectors. 只是受邀前往为顶级收藏家举行的宴会
[43:18] – Yeah. – You’re a collector? -对 -你是个收藏家吗
[43:21] I’m a buyer for private collections only. Yeah, there’s 只是个私人收藏品买手 得克萨斯州的
[43:23] a lot of money in Texas oil. They just need a little help 石油大户们不差钱 他们只是需要一点
[43:25] with taste… if you know what I mean, pretty lady? 味觉上的帮助 你懂吧 美丽的女士
[43:28] – Yeah. Sure. – Yeah. So who are you? -当然 -那你是谁
[43:31] I own this restaurant. 我是这家餐厅的主人
[43:38] Well,in that glass sits the wine 酒杯里放着酒
[43:41] that beat out wines from Bordeaux 还是从波尔多和罗纳地区
[43:43] and the Rhone region. My top collector friends 来的好酒 我的收藏家朋友们
[43:45] would flock to any place that carries it. 肯定会为它蜂拥而至的
[43:48] Yeah. You know, maybe now that it’s had a little time 是啊 既然它现在已经花了
[43:51] to breathe, you could give it another taste. 一点时间呼吸了一下 你可以再尝尝
[44:05] It does have the complexity of a Bordeaux. 确实有波尔多葡萄酒的复杂风味
[44:08] It just needed to breathe. 只是需要呼吸呼吸
[44:09] – You’re absolutely right. – Well, you know, -你绝对是对的 -是吧
[44:12] let’s cut to the chase here. How do I get 咱们直奔主题吧 我怎么才能得到
[44:13] – an entire case of this? – Oh, you know… -一整箱酒 -不好意思
[44:16] I’m so sorry. I think you’re out of luck, 抱歉 我认为你很不走运
[44:18] ’cause he was just about to buy both of the cases I have with me. 因为他把我有的全买了
[44:21] Oh, come on, buddy! 别这样 兄弟
[44:23] I mean, you can’t spare a few bottles? 你就不能留几瓶给我吗
[44:25] I have a long-running relationship 我跟克洛伊父亲的酒庄
[44:27] with Chloe’s father’s winery. I wouldn’t 有着长期合作 我可不想
[44:29] – want to do that to her. – All right, all right. -这么对她 -好吧
[44:32] – I know when I’ve been beat. – So sorry. -我知道我输了 -很抱歉
[44:35] Well, you know… you win some, you lose some. 胜败乃兵家常事
[44:38] Look, your place might need a little help with the décor, 你这地方可能需要些小小的装饰
[44:41] but… I’ll be back 但是 我和我的朋友们
[44:43] with some of my friends, all right? Have a few 一会就回来 好吗 喝几瓶这种酒
[44:45] of these bottles. You have a good one, pal. 你眼光真好 朋友
[44:48] Bye. Take care. OK. 拜 保重
[44:50] OK, good. 好的 谢谢
[44:56] Thanks again! 再次感谢
[45:06] That was amazing. That was amazing! 太棒了 真是太棒了
[45:13] Wait, a blind tasting? 等会 偶然尝到
[45:16] Where do you come up with this stuff? 你从哪学来的这个
[45:17] I read about it online. 网上看的
[45:23] I didn’t do anything. I just set you up. 我啥都没做 只是一直在给你挖坑
[45:25] You closed it. Two cases! 你搞定了 两箱
[45:27] I know, right? Two cases! 我知道 厉害吧 两箱啊
[45:29] I didn’t think he’d buy a bottle, not to mention 我以为他一瓶都不会买 更别说
[45:31] two cases! Thank you! 两箱了 谢谢你
[45:33] Really, thank you so, so much. 真的 非常感谢你
[45:44] No problem. 小意思
[45:47] Your accent was overkill, though. 不过你的口音太有杀伤力了
[45:50] What?! 是吗
[45:51] I’ve been working on that accent, OK? 我可是练过的 好吗
[45:55] I thought my Texas accent 我认为我的德克萨斯口音
[45:56] was actually better than my Finnish. 真的比我的芬兰语还要好
[46:15] Ok. 好了
[46:19] You hungry? 你饿吗
[46:21] Uh, yeah, I kind of am. 有一点
[46:23] Yeah, me too. 我也是
[46:27] I got an idea. Why don’t you 我有个主意 你继续工作
[46:29] keep working and I’ll go grab us something, OK? 我去买点吃的回来 怎么样
[46:31] – Really? – Yeah! -真的吗 -真的
[46:32] – OK, great! – Yeah, it looks like -很好啊 -是啊 那边
[46:34] a good place over there. All right? 看起来就挺不错 是吧
[46:35] All right. Thanks. 好的 谢谢
[46:39] Any requests? 有什么要求吗
[46:41] Oh, I’m… I’m not picky. Anything. 我从来不挑食 什么都吃
[46:46] You’re not gonna leave me, are you? 你不会丢下我的 对吧
[46:48] I would never. 绝对不会
[46:51] Maybe. 可能吧
[46:53] I might. 我或许会哦
[46:55] I’m watching you! 我可看着你呢
[47:01] No, I won’t. 不 我不会
[47:06] Hey,how are you? 你好吗
[47:07] Oh, the festival?We’ll be there, 过节吗 我们都会去的
[47:08] – Right? – Looking forward to it. -是吗 -我很期待哦
[47:10] See you then. 到时候见
[47:31] That place was great. 那地方太棒了
[47:33] I got some awesome stuff to eat. 我买了一点特别好吃的食物
[47:34] Thank you so much for doing that. 谢谢你这么做
[47:37] What’s going on? 怎么了
[47:38] I just got the text form Leanne 我刚收到了约其的短信
[47:40] and it looks like they’re putting us in the… 看来我们被安置到
[47:42] in s-some corner at the festival. 某个角落了
[47:44] I’ve just been working so hard to make it specialy for my dad. 我这么努力是为了给爸爸一个特别的回忆
[47:47] and they wanna just tuck us away. 但他们却想把我们藏起来
[47:49] Well, where would you wanna be? 你想让它在哪里
[47:50] Well, I wanna be the center of it all, I mean, 成为一切的中心
[47:52] this might be our last year and I… 这或许是我们最后一次过节了
[47:54] I don’t know, I don’t wanna be tucked away by the garbage cans. 不清楚 我可不想被安排在垃圾桶旁边
[47:58] Okay, let’s fix it. 那好 我们来解决它
[48:03] Really? 真的吗
[48:05] What are you planning? 你的计划是什么
[48:06] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[48:20] Okay, Leanne said we were in the back 约其说我们在后面
[48:22] Okay 好的
[48:26] Let’s see where you are. 看看你在哪儿
[48:28] Oh, here it is. 在这
[48:30] This is terrible, 太糟了
[48:31] no one is going to be able to see us back here. 在这里没人能看到我们
[48:34] You know what, I got an idea. 我有个主意
[48:37] – Here, let’s bring this over here. – Yeah, but people are gonna know. -我们把它拿过来 -但别人会发现的
[48:41] Not until tomorrow you just casually set up. 你可以随便布置一下 明天才会被发现
[48:45] like you’re supposed to be on this spot. 就像你本来就在这儿
[48:47] You are a bad influence. 这影响不好
[48:49] It’s for a good cause. 我们的理由很好
[48:51] Okay, that’s so much better, thank you. 现在我感觉好多了 谢谢你
[48:54] Alright, now I am hungry, let’s eat. 好吧 现在我饿了 去吃点东西吧
[48:58] When is the last time you went on the picnic? 你上次去野餐是什么时候
[49:00] A picnic? Honestly I can’t remember the last time I had the picnic 野餐 老实说 我早都不记得了
[49:04] It’s kind of cold though, maybe we should do something else. 有点冷了 咱们应该做点别的
[49:07] We have to celebrate the two cases. 我们得为了那两箱酒庆祝一下
[49:10] Oh yeah, we have to. 对 是得庆祝
[49:11] You know, we have all of that good food in the car, why don’t we… 车里有那么多好吃的 我们为什么不
[49:17] Follow me, I have an idea. 跟我来 我有个想法
[49:26] And this is much more fun than a picnic, and a lot less windy. 这比野餐有趣得多 风也小了很多
[49:31] You’re in for a treat. 你请客了
[49:33] This is the perfect bite. 这是最好的吃食
[49:42] What do you think? 怎么样
[49:46] That it’s delicious. 还不错
[49:51] Who are you? 你是谁
[49:53] What do you mean? 你什么意思
[49:56] You blow into town with your… 你大摇大摆地来到这座城市
[49:58] your city swagger and your car salesman ways 用销售汽车的方法贩卖酒水
[50:01] and then… and then you do all this. 而且你还都做到了
[50:04] I can’t figure you out. 我不明白你到底是什么人
[50:09] Why don’t we stop talking about business? All right? 我们不谈生意 好吗
[50:11] I just, I never get a chance to relax. 我只是 还没机会放松一下
[50:15] You know what? You’re right. Neither do I. 你说对了 我也是
[50:21] This little picnic would be delicious with a… 野餐配一瓶杂活工
[50:23] a bottle of our cab franc. 再好不过了
[50:25] Have you tried it? 你试过吗
[50:27] Yeah. It’s good. 当然 挺不错
[50:29] “It’s good”? “Good”? 很不错 真的不错吗
[50:31] Yeah, it’s really… it’s really good. 当然 是真的很不错
[50:33] It’s… fruity. 水果味的
[50:36] “Fruity”? 水果味
[50:38] I’m sorry. 对不起
[50:40] How do you… 你是怎么做到的
[50:42] how do you actually work for a wine company and not know wine? 明明不了解酒却还在酒厂工作
[50:45] I focus on the entire wine experience. 我专注于体验酒本身
[50:48] – OK? Not just the taste. – Mm-hmm. Right. -不只是品尝 -好吧
[50:51] For example, at Stratosphere, 比如 在里奥
[50:53] we’re known for making boxed wine cool again. 我们以冰镇盒装酒出名
[50:56] Boxed wine was never cool. 盒装酒从不用来冰镇
[51:00] That’s just… 只是
[51:01] That’s very funny. 很好笑
[51:05] You might be Truman’s daughter… 你可能是特鲁曼的女儿
[51:08] but… 只是
[51:10] I think there’s a lot more to you. 我想你还有很多特质
[51:16] Who wouldn’t wanna live here, 谁不想住在这儿
[51:18] honestly, and talk about wine all day? 说实话 整天讨论酒
[51:20] I’m jealous. 我很嫉妒
[51:23] I grew up with crowded sidewalks 我的成长记忆伴随着拥挤的人行道
[51:25] and concrete parks. 和混凝土公园
[51:28] Yeah, but what about your camping trips? 你的野营旅行怎么样
[51:30] Those stopped when I was 15, after my dad died. 在我15岁时父亲去世之后都没了
[51:34] I traded… 我以一个老男孩的生命
[51:36] life in as a good old boy 换取了孩童年代
[51:38] to be a full-time city kid. 只能在城市流浪的结局
[51:41] Seth, I’m sorry. I didn’t know about your dad. 塞斯 对不起 我不知道你爸的事
[51:44] Oh, no. It made me 没事 这也成就了
[51:45] who I am today. 现在的我
[51:47] Now I just work as hard as I can 现在我就是拼尽全力地工作
[51:49] to be as successful as I can possibly be. 尽全力变得成功
[51:52] Success can… 变得成功可以
[51:55] can be protective, 保护自己
[51:57] but is it really fulfilling? 但这真的有意义吗
[52:02] Well… what do you think fulfilling is? 你认为什么叫有意义
[52:05] Being passionate 充满激情地
[52:07] about what you create and not selling out. 去创造你想要的东西而不是把它卖出去
[52:11] you know, I just never had a… 我想自己从来没有能够
[52:16] …family business to fall back on, I guess. 支持我的家族企业
[52:19] I… 我
[52:21] you know, just because my family started this, 我的家人创造了这项事业
[52:24] it doesn’t mean I haven’t had to work incredibly hard. 并不意味着我不需要非常努力地工作
[52:27] And… don’t you ever… 你难道不会
[52:30] doesn’t it ever bother you that… 你难道不会感到烦恼吗
[52:34] you come in and you just buy out the thing that people 你仅仅是进入商店之后直接买下别人
[52:36] have put their heart and souls into? 为之付出心和灵魂的事物
[52:39] Actually, people… 实际上 人们
[52:41] thank me for allowing them 感谢我让他们
[52:43] to grow far more than they ever could have imagined. 成长得比他们想象的还要多
[52:50] Chloe, do you think I’m… 克洛伊 你认为我
[52:52] I’m coming in and trying to take everything away from you? 是在进入你的生活然后带走你的一切吗
[52:59] Because I’m… 因为我
[53:03] I’m just doing my job. 我只是在做我的工作
[53:04] See, that’s what… 看吧 那就是
[53:08] That’s what worries me. 那就是我所担心的
[53:15] We should probably… 我们最好还是
[53:16] Sorry, we should probably go. 对不起 我们最好还是离开吧
[53:19] Yeah. 好
[53:24] I love it here. 我喜欢这儿
[53:42] Hey… are you OK? 你还好吗
[53:44] Yeah. Yeah, everything’s fine. 嗯 嗯 一切都好
[53:46] Thanks for today. 今天谢谢你
[53:49] No problem. 没关系的
[53:56] – Let me. – No, I… I got it. -我来吧 -不用 我可以的
[53:58] Really, I’m fine. 真的 我可以拿
[54:03] No problem. 行吧
[54:05] See you after. 待会见
[54:08] Ok. 好
[54:55] “Your bill is racking up.” 正在结账
[55:06] Ok. 好的
[55:16] “Does your handyman experience cover advice 你做杂活的经验是否包括
[55:19] on dealing with a jerk at work?” 处理工作中的混蛋的建议
[55:32] “Hello. I find that the best jerk repellant “ 你好 我发现驱赶混蛋最好的办法
[55:35] is doing the unexpected. 是做出令他出乎意料的事情
[55:37] “Instead of fighting back, smile” 不要去反击 而是用微笑来对待
[55:40] “The jerk is only a jerk” 混蛋只会是个混蛋
[55:42] “if you let him get to you.” 如果你让他接近的话
[55:47] Chloe, I need your opinion. 克洛伊 我需要你的意见
[55:50] I was thinking two reds and 我们的节日摊位我想做两个红酒摊
[55:52] a white for our Festival booth, 和一个白酒摊
[55:54] – but… which ones? – I think– -但是哪种更好呢 -我认为
[55:56] Well, here’s a thought. 我是这样想的
[55:58] For the launch of our new canned spritzer, 为了推出我们新的罐装雪碧
[56:00] we would do “freefills.” 我们会做“自由灌装”
[56:01] So, for every two cases we sold, 所以 每售出两箱
[56:03] we’d give one for free. 我们就免费赠送一箱
[56:05] Or we’re so confident the product would sell, 或者我们对产品的销售很有信心
[56:07] we’d just give it on consignment. 那我们放在那里卖就行了
[56:12] Or not? 或者不这样也可以
[56:14] Yeah… 嗯
[56:16] You know, to answer your question, 我来回答你的问题
[56:17] I was thinking that we should do a cab, 我刚刚在想我们应该打一辆出租车
[56:19] a pinot noir for the red, 红酒选黑比诺葡萄酒
[56:20] and then a… and then for the white– 然后 然后就是白色的
[56:22] Why don’t we do rose? 我们为什么不做玫瑰呢
[56:24] Do a rose for the white. 为白酒做一朵玫瑰
[56:26] Yeah, that’s just what I was gonna say. 对 这就是我刚刚想说的
[56:28] – Good! – Good idea. -很好 -好主意
[56:30] – Thank you. – I need to talk to you. -谢谢你 -我需要和你谈谈
[56:31] – Come here. – Yeah. So good. -到这来 -去吧 挺好的
[56:35] Are you, uh, feeling OK? 你还 你还好吗
[56:38] What’s with this smile? 这个微笑是怎么回事
[56:40] Yeah. I just, I read that, 我只是读到
[56:42] you know, when dealing with someone like Seth, 说想要对付像塞斯这样的人
[56:44] it just helps to smile. 微笑是最有用的
[56:46] It makes you seem a little crazy, but… 这让你看起来有点疯狂 但
[56:48] Eh, it’s OK. Why don’t we cover this up 没关系 我们为什么不把这个盖起来呢
[56:50] and if you don’t mind, I’m gonna go, um… 然后你不介意的话 我就先走了
[56:52] drop something off at the cabin. 放点东西到木屋里去
[56:53] OK. Don’t forget we’re having dinner tonight. 好 别忘记了我们晚上的聚餐
[56:57] OK. 好
[56:59] “I smiled… 我微笑着
[57:01] “until… 直到
[57:06] …my cheeks hurt.” 我的脸说它累了
[57:17] Is it just me, or have your cabin visits made you extra giddy? 是我 还是你的木屋之旅让你特别头疼
[57:21] – I don’t know what you’re talking about. – You’re blushing! -我不懂你在说什么 -你脸红了
[57:26] What’s going on? 怎么回事
[57:28] It’s handyman. 是-杂活工
[57:29] that’s what the tenant calls himself. 房客自己这样称呼他自己的
[57:31] – You’ve met him? – No, -你已经见过他了吗 -不
[57:32] not in person. 没有当面见过
[57:33] – OK. Explain please? – OK, so he just -请解释一下 -好吧 他只是
[57:35] took it upon himself to start fixing things around the cabin 自己开始动手整理木屋的东西
[57:37] and that led to us leaving these messages for each other. 于是我们会给对方留一些信息
[57:40] Like… flirty messages? 像是 暧昧信息吗
[57:42] Kind of… 算是吧
[57:45] And you know nothing about him? 而且你对他一无所知
[57:47] Nothing. I was hoping you did, 对啊 我还觉得你会知道
[57:48] since you handled the reservation and the emails. 因为是你处理的预定信息和邮件
[57:50] I don’t even have a name. All the details 我甚至都不知道名字 所有的信息
[57:52] went through the home rental site. 都由房屋租赁网站经手
[57:54] Does anyone else know about your cabin crush? 还有别人知道你的木屋情缘吗
[57:56] It’s not a crush, it’s just… entertainment. 这都不算是感情 只是 一种娱乐
[58:00] Although, I was thinking that maybe it’s someone 但是 我觉得可能是某个因为这个节日
[58:02] that’s in town for the Festival, ’cause all the locals 才来到镇子上的人 因为这里的当地人
[58:05] know about the cabin. 都知道木屋
[58:06] It’s a small town and the tourists are easy to spot, 这是个小镇 游客很容易被发现
[58:09] so our list of potential Handymen 所以我们手上-杂活工的潜在名单
[58:11] – is already narrowed down. – So if we wanted -的范围已经缩小了 -所以如果我们
[58:13] to maybe figure out who it was… 想把他找出来的话
[58:15] If we did… 如果我们想的话
[58:17] you know who’s new in town? 你知道镇子上谁是新来的吗
[58:19] Seth. 塞斯
[58:22] No. 不
[58:24] This guy is… is… is helpful 这个家伙还挺有用的
[58:26] and funny and fixes things. It’s definitely not Seth. 又幽默又会修东西 绝对不是塞斯
[58:28] Dinner’s almost ready, girls! 晚餐就要好了 姑娘们
[58:30] OK. We search the emails? 好 我们找下邮件
[58:31] Yes. First thing tomorrow morning. 对 明天一起床我们就开始
[58:40] OK. Now, most people post their own profile picture, 好 现在 大多数人会发自己的照片
[58:42] while other people post pictures of their dogs 而另一些人发布他们狗狗的照片
[58:44] or maybe a movie character. 或者一些电影人物
[58:46] Our profile picture is of wine grapes. 我们的个人资料图片是葡萄酒
[58:48] – Oh. Makes sense. – I thought so. -也有道理 -我也觉得
[58:51] – Who’s Leo? – That’s us. -谁是里奥 -我们
[58:53] Leanne, Chloe. Leo. 约其 克洛伊 里奥
[58:55] I know you like to keep things private, 我知道你喜欢保密
[58:57] so I didn’t use our real names. 所以我没有用我们的真名
[58:58] Oh, very clever, Leo. 很聪明 里奥
[58:59] I thought so, Leo. 我也觉得了 里奥
[59:01] Now, our tenant went with the more elusive 现在 我们的房客带着难以捉摸的
[59:03] sunset photo, and for their profile name, 落日照片 还有他们的用户名
[59:06] the cryptic T and S. 神秘的T和S
[59:08] And there’s nothing in the emails they sent? 他们发的邮件里什么都没有吗
[59:10] There’s no clues there? 难道没有任何线索吗
[59:12] – There’s a phone number. – Call it. -有个电话号码 -打过去
[59:18] Hello? 你好
[59:20] A woman?! 一个女人
[59:23] – Hello? – I’m away from my desk -你好 -我现在不在我桌子旁边
[59:24] right now. Please leave a message and I’ll get back 请留言 我会回复你的
[59:26] to you. Have a nice day. – We can’t leave a message. -祝你今天愉快 -我们不能留言
[59:30] What would we possibly say? I thought Handyman was a guy. 我们要怎么说 我以为-杂活工是男的
[59:34] I mean, Handyman has to be a guy! 我是说 -杂活工必须是个男的
[59:35] There… I’ve seen his man’s deodorant. 在那里 我见过他的男性除臭剂
[59:38] There’s nothing lying around the cabin that says female. 小屋周围没有任何东西表明房客是女性
[59:40] Maybe he’s got a wife or a girlfriend. 说不定他有妻子或者女朋友呢
[59:43] And he didn’t bring her to the adorable, rustic cabin 然后在情人节的周末他没有把她带到
[59:45] on Valentine’s day weekend? 这个可爱又质朴的小屋来吗
[59:47] There’s nothing there, 这儿与她有关的什么都没有
[59:48] I’m telling you, that says romantic getaway. 就是想浪漫地远离尘嚣
[59:50] Maybe he’s so important he has his assistant book everything. 也许他太忙了所以助手帮他安排一切
[59:54] Well, there’s only one way for us to find out. 好吧 我们只剩一个方法能找到他了
[1:00:10] Ok. 好
[1:00:21] Fruity? No, that’s not specific enough. 果香味 不 这不够特别
[1:00:30] Raspberry… Man! 覆盆子 兄弟
[1:00:42] How does she know the difference between black pepper and white 她怎么知道黑胡椒和白胡椒的区别
[1:00:45] pepper? 胡椒
[1:00:46] I didn’t even know there was a difference! 我都不知道有什么不同
[1:01:10] “Some thoughts on your jerk co-worker. 我有一些关于你那混蛋同事的想法
[1:01:13] “First impressions don’t have to be last impressions. Sometimes, 第一印象不一定是最后印象 有时
[1:01:17] we try too hard when we are outside of our comfort zone.” 当我们在舒适区之外才会更加努力
[1:01:25] This is an emergency! 紧急情况
[1:01:29] I told Handyman we should meet. 我要告诉-杂活工我们应该见个面
[1:01:32] Ok. Um… 嗯
[1:01:35] Where to begin? You… 从哪里开始的呢 你
[1:01:37] you want to meet Handyman because… 你想见-杂活工因为
[1:01:39] Because I… I… 因为我 我
[1:01:42] because there’s a reason I have a crush on this complete 因为我迷恋上了一个自称
[1:01:44] stranger who calls himself Handyman. -杂活工的陌生人
[1:01:46] I just… I have to meet him and figure it out. 我只是 我必须见到他然后弄清楚
[1:01:49] Ok… 好
[1:01:50] makes sense, considering. 有点道理 可以考虑
[1:01:53] So, what’s the plan? 所以 计划是什么
[1:01:54] I asked him if we could meet tomorrow 我问他我们能否明天下午两点在
[1:01:57] at the Main Street Tavern at 2PM. 品丽珠 品丽珠见
[1:02:00] How romance-novel of you. 你的小说情节还真是浪漫啊
[1:02:02] Mm-hmm. It’s really corny, 真的很老土
[1:02:04] I know, but… I blame the messages. Yeah. 我知道 不过 怪这些留言 对
[1:02:07] Well… good luck. 好吧 祝你好运
[1:02:12] “I think it’s time we meet. 我想是时候见个面了
[1:02:14] “I’d like to thank you in person for all you’ve done. 我想亲自感谢你所做的一切
[1:02:17] “Main Street Tavern, 2PM tomorrow. 品丽珠 品丽珠 明天下午两点
[1:02:21] I’ll be the one ordering the Grange cab franc.” 我将会点一杯品丽珠 品丽珠
[1:02:37] Ok. 好了
[1:02:46] – Are you going in here? – Uh… I am. -你要进去吗 -对
[1:02:50] – Oh, OK. Go ahead. – Please, go in. -好 走吧 -请进
[1:02:54] No, you go ahead. Go. No, no. 不 你先走 去吧 不
[1:02:55] Really, I insist, you should. 真的 我坚持 你应该先进
[1:02:57] I’m sure. Please, go ahead. 我想好了的 请进吧
[1:02:58] I’m gonna go, otherwise we’re gonna be here forever. 我要走了 不然我们要一直耗在这里
[1:03:00] All right. 好吧
[1:03:08] So, I’m, um, I’m just gonna go sit over here now. 那我就坐在这儿了
[1:03:10] – Ok? – ok. Yeah. I’m… -行吗 -行 行 我
[1:03:13] – I’m gonna sit right here. – Great. -那我坐那儿去了 -好
[1:03:15] – See you later, I guess. – OK. -待会见 -好
[1:03:29] – Hi. Something to drink? – Hi. I’ll have a glass -喝点什么 -我要一杯
[1:03:31] of the Grange cab franc, please. 品丽珠 品丽珠 谢谢
[1:03:33] Right away. 马上来
[1:03:36] It can’t be… 不可能吧
[1:03:39] – And here we are. – Thank you so much. -你点的酒 -非常谢谢你
[1:03:41] You’re welcome. 不用谢
[1:03:52] – Hi. – Late lunch? -你好 -这么迟才吃午餐吗
[1:03:54] No, I’m meeting someone. 没有 我在等人
[1:03:56] A… secret valentine? 一个 秘密情人吗
[1:03:59] Hold on. Wait, wait. Don’t tell me. You… 等会 别告诉我 你
[1:04:02] You’re meeting with another buyer? 你要和另一个买家见面吗
[1:04:04] – ‘Cause that’d hurt my feelings. – Very funny. -那也太伤人了 -真有趣
[1:04:07] Why don’t I keep you company while you wait? 我可以陪你等他过来
[1:04:10] No, no, no! How about you 不 你何不让我一个人
[1:04:10] just let me sit here in peace? 静静地这里坐一会儿呢
[1:04:13] Hi. Something to drink? 你好 要喝点什么
[1:04:14] Hi. Yeah, I’ll do the… what are you drinking? 你好 我要点那个 你喝什么来着
[1:04:16] – The Grange cab franc. – The Grange -The 品丽珠 品丽珠. -The 品丽珠
[1:04:18] cab franc, that sounds perfect. 品丽珠 听起来不错
[1:04:21] I will do that, please. – Great choice. -我要这个 谢谢 -选得好
[1:04:25] This must be a pretty important person 鉴于你一直回头往门那边看
[1:04:28] by the way you keep looking back at the door. 那一定是个很重要的人吧
[1:04:30] Why do you care? Why are you here? 关你什么事呢 你为什么在这儿
[1:04:32] I’m here because… 我在这是因为
[1:04:34] I’ve eaten at all the restaurants in town, 这个镇上所有的餐厅我都吃遍了
[1:04:36] and I haven’t tried this place yet. 就剩这家没吃了
[1:04:37] – Heard it was good. – OK, look. -听说这里挺不错的 -行吧 听着
[1:04:40] My guest is… is expecting to meet me alone, 我的客人希望单独见我
[1:04:43] so if you could just eat your food at the bar, 所以你能不能坐到吧台那里用餐呢
[1:04:44] – or maybe another restaurant? – You know, -或者换个餐厅呢 -你知道的
[1:04:46] it’s so comfortable here. 这里很舒服啊
[1:04:48] – And here we are. – Thank you very much. -你们的酒来了 -谢谢
[1:04:49] – You’re welcome. – Very comfortable. -不客气 -非常舒服
[1:04:52] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很享受这样做 是吧
[1:04:57] This person must be pretty interesting 你这样精心打扮
[1:04:59] for you to be dressed up like that. 说明这个人一定很有趣
[1:05:01] – You look really nice. – Thank you. -你今天真的很好看 -谢谢
[1:05:04] You too. 你也是
[1:05:06] Thank you. 谢谢
[1:05:08] Interesting, but… 有趣 但是
[1:05:10] not punctual. 不太守时
[1:05:14] So you’re not meeting a secret valentine, and you’re 所以你不是要见秘密情人
[1:05:17] not meeting another buyer so, uh… 也不是要见另一个买家 所以
[1:05:20] who… who are you meeting? 你 你是要见谁呢
[1:05:23] Fine. If I tell you, will you just go away? 好吧 如果我告诉你了 你会走吗
[1:05:26] Cross my heart. 我发誓
[1:05:28] Ok. 好吧
[1:05:30] I can’t believe this. 我都不敢相信
[1:05:31] My family has a cabin. It’s… actually a place 我家有一个小屋 它其实是一个
[1:05:35] that my mom spent a lot of time before she… before she passed. 我妈妈在去世之前 住了很久的地方
[1:05:39] I’m so sorry to hear that. 听到你说这些我很抱歉
[1:05:41] I had no idea. 我之前不知道
[1:05:42] And here I was going on about my dad. 然后我还一直说我爸爸的事
[1:05:44] No, I’m glad you told me that. 不 你能跟我说那些我很开心
[1:05:50] Anyway, um… 先不说这些
[1:05:52] I have this pen-pal friendship 我有一个笔友
[1:05:54] with the tenant who’s staying there. 也是房客 他就住在那里
[1:05:56] He calls himself Handyman. 他说自己叫杂活工
[1:05:59] That’s all I know. 我就知道这些了
[1:06:00] – “Handyman”? – Mm-hmm. -杂活工吗 -嗯
[1:06:03] OK. What do you call yourself? 好吧 那你叫自己什么
[1:06:04] Um… In Need of Repairs. 需要修理
[1:06:14] OK. So you and Handyman, 好吧 所以你和杂活工
[1:06:17] you’re, uh… you’re exchanging notes? 你们 你们在交换信息吗
[1:06:19] Yes, but it’s no big deal! I just want to meet him 是的 但也没什么 我只是想见见他
[1:06:22] so I can say thank you for everything he’s done around the cabin. 这样我就可以感谢他为那个小屋所做的事
[1:06:24] Mm-hmm. Yeah. I hope he’s getting a discount. 希望他能拿到点折扣
[1:06:28] OK, fine. Go ahead and make fun. 行吧 你继续嘲笑我吧
[1:06:30] I’m not making fun! I… 我没有在嘲笑你 我
[1:06:32] I think… I think it’s nice. 我觉得 我觉得这样挺好的
[1:06:34] He’s lucky. 他很幸运
[1:06:37] Well… it obviously doesn’t matter, 好吧 很明显这已经无所谓了
[1:06:39] because he’s… 因为他
[1:06:41] he’s clearly not showing up. 他明显不会出现了
[1:06:47] You know, maybe he, um… 也许他
[1:06:49] maybe he doesn’t think he’s good enough, and he backed out. 也许他觉得自己不够好 所以退缩了
[1:06:53] You know? Or… 或者
[1:06:55] maybe he’s hiding in plain sight. 或者他就在我们眼前呢
[1:06:59] You know? He, um… 他
[1:07:03] What if he’s that guy, right there? 万一就是那个人呢 那边那个
[1:07:05] He just needed some courage, you know? 他只是需要一点勇气 对吧
[1:07:08] Like, a lot of courage. Four glasses of courage. 很多很多的勇气 四大杯勇气
[1:07:12] What are you doing? 你在干啥呢
[1:07:14] I’m being your wingman. 我在当你的边锋呢
[1:07:16] What about that guy? 或者是那个人呢
[1:07:19] Oh, no. That guy clearly builds 算了 那个人明显是那种
[1:07:22] robot sculptures from objects found in his kitchen. 会用冰箱里的东西做机器人雕塑的那种
[1:07:24] That’s oddly specific. And what about that guy? 真是够详细的 那个人呢
[1:07:28] He lives with his mom. 他和他妈妈一起住
[1:07:31] Oh, what about that guy? 那个人呢
[1:07:36] A hipster?! Really? 时尚达人吗 真的假的
[1:07:38] You deserve better than that. 你值得比这更好的
[1:07:45] Listen, I… I just have to say thank you 我 我必须得谢谢你
[1:07:48] for making being stood up so much fun. 能把被鸽变得这么有意思
[1:07:51] That’s what a wingman is for. 这就是边锋该做的事情
[1:07:58] Thanks. 谢谢
[1:08:00] I should probably go 我可能得走了
[1:08:01] ’cause I gotta make sure everything’s set for the Festival. 因为我得确保节日上的所有东西都没问题
[1:08:04] But will I see you there? 但你会去吗
[1:08:06] I… I wouldn’t miss it. 我肯定会去的
[1:08:10] Take care. 保重
[1:08:22] So, how’d it go? 所以 怎么样
[1:08:23] Is he cute? Tell me everything. 他可爱吗 跟我讲讲
[1:08:25] He didn’t show. 他没来
[1:08:27] – Then why are you smiling? – Oh, I… -那你为什么笑 -我
[1:08:29] I didn’t realize I was. Um… 我都没注意到
[1:08:32] You were gone for a long time. What were you doing instead? 你去了挺久的 那你都在干嘛呢
[1:08:35] I ran into Seth. 我碰到塞斯了
[1:08:37] Seth? Like, the Seth you hate, Seth? 塞斯吗 那个你很讨厌的塞斯吗
[1:08:40] Like the Seth I… 那个 我
[1:08:42] I may hate a little less than before. 可能没有之前那么讨厌塞斯了
[1:08:45] No. No “huh.” 不 别这样
[1:08:48] There’s no “huh.” There’s nothing to “huh” about. 没什么好说的
[1:08:51] And you’re not at all curious about what happened to Handyman? 你一点都不好奇-杂活工怎么样了吗
[1:08:53] Why? Was there another message? 怎么了 又有信息了吗
[1:08:55] Nothing today. 今天没有
[1:08:57] Well, then, I guess there’s really nothing to be curious about. 好吧 那就真的没什么可好奇的了
[1:09:02] Taylor Hey, Taylor.
[1:09:04] You gonna come join us? 你要来加入我们吗
[1:09:05] I got a chocolate meringue pie with your name on it. 我有一个写着你名字的巧克力蛋白派
[1:09:08] You’re just trying to fatten me up, Nancy. 你就是想让我长胖 南希
[1:09:10] – Hi, Seth! – Hey. Hi. How are you? -你好 塞斯 -你好 你怎么样
[1:09:11] Seth… Seth? Are you still there? 塞斯 塞斯 你还在吗
[1:09:14] Yes. Yeah, I am still here. 对 对 我还在
[1:09:15] Sorry. I just found a place with reception. 不好意思 我刚找到预留的位置
[1:09:18] And… pie, apparently. 很明显 还有派
[1:09:19] What’s the holdup, Seth? 到底什么把你拦住了 塞斯
[1:09:21] We need you back here with those contracts signed. 我们需要你回来签这些文件
[1:09:24] Well, I… I gotta stay one more day. 我得多待一天
[1:09:27] The Valentine’s Wine Festival is tomorrow. 明天是情人葡萄酒节
[1:09:29] It’s the biggest event in town. 这是镇上最大的节日
[1:09:30] If we’re gonna buy the company, 如果我们要买下这个公司
[1:09:31] we need to to understand all aspects of the business, right? 就需要全方位了解它 对吧
[1:09:33] What happened to two days? 这两天发生了什么
[1:09:34] It isn’t like you to take so long. 拖了这么久 一点都不像你了
[1:09:35] She’s just been more challenging than expected. 她只是比想象中更有挑战性而已
[1:09:39] “She”? 她
[1:09:41] I meant Grange. 我是说 品丽珠
[1:09:43] We need this winery, 我们需要这个酿酒厂
[1:09:44] and if you want that promotion, 并且如果你想要晋升
[1:09:46] you need this winery, Seth. 你就需要这个酿酒厂 塞斯
[1:09:48] So… get it done. 所以 把它搞定
[1:09:50] All right, Taylor. 好吧 泰勒
[1:09:51] I’ll let you get back to what you were doing. 我得让你回去做你的事情了
[1:09:51] Nice chatting with you. 跟你聊得很开心
[1:10:00] OK, close your eyes. 好了 闭上眼睛
[1:10:03] Come on, cover your eyes! I want it to be a surprise. 快点 蒙上眼睛 我想给你个惊喜
[1:10:05] – OK, OK. – OK. Just walk straight. -好 好 -好的 就往前走
[1:10:07] – Hi, Chloe! – Hey! How are you? -你好 克洛伊 -你好 你怎么样
[1:10:09] Good to see you. OK. Keep walking straight. 很开心见到你 好 继续往前走
[1:10:11] No peeking, Dad! No peeking. 别偷看 爸 别偷看
[1:10:13] Are you peeking? – No, I’m not peeking! -你在偷看吗 -没有 我没有偷看
[1:10:15] I can’t see anything! – Right. Sorry about that. OK. -我什么都看不到 -对不起 好了
[1:10:17] To the right! To the right! Go straight! 右转 右转 直走
[1:10:19] OK, you can open your eyes. 好了 你可以睁开眼睛了
[1:10:21] Oh, Chloe! 克洛伊
[1:10:31] Don’t you think Mom would’ve loved it? 你不觉得妈妈也会喜欢吗
[1:10:35] Mom would be so happy. 妈妈会非常开心的
[1:10:37] Thank you. 谢谢你
[1:10:57] Oh! Hi, Maggie. How was dinner service? 你好 麦琪 晚餐服务怎么样
[1:11:00] Super smooth! The menu was a hit, 非常好 菜单惊艳到我了
[1:11:02] but that is not why I’m calling. Guess what? 但我不是为这个打过来的 你猜是什么
[1:11:04] I thought about what you said 我想了想你说的话
[1:11:06] and I talked to my investors, 也跟我的投资人说了
[1:11:08] and they agreed 然后他们同意
[1:11:09] to back me with you on board as a partner! 让你作为我的搭档一起工作了
[1:11:10] – Wait, they did? – I told them -等等 他们同意了吗 -我说了
[1:11:13] how invaluable you are! 你是个无价之宝
[1:11:15] It’s yours if you still want it. 如果你还想要 这就是你的
[1:11:17] Wow. That happened fast. 这发生得有点快
[1:11:20] Hey, listen. I gotta jump off. 我得挂了
[1:11:22] I’ll email you the details tomorrow. Bye! 我明天会把细节发邮件给你 拜
[1:11:25] All right. Bye. 好吧 拜
[1:12:16] – Morning. – Morning. -早 -早
[1:12:22] How are you? 你怎么样
[1:12:24] I’m good. Good. 我挺好的
[1:12:26] It’s that time, huh? 是时候了吧
[1:12:30] Yeah… 是
[1:12:32] I guess so. 我想是的
[1:12:37] You ever been fishing, Seth? 你钓过鱼吗 塞斯
[1:12:43] You know, I never make an important decision 我没有一次做重大决定
[1:12:47] without coming out in the water first. 不是在水源旁边
[1:12:51] I even proposed to Chloe’s mother on a fishing trip. 我甚至在钓鱼旅游时向克洛伊的妈妈求婚
[1:13:00] You’re a natural. 你是个热爱自然的人
[1:13:02] I never expected that from you. 我没想过你也是这样的人
[1:13:05] I’ve been getting in touch with my country boy side 自从我来了这里就一直在跟我的
[1:13:07] ever since I got here. 乡村小男孩人格接触
[1:13:10] There doesn’t seem to be anything biting today. 看起来今天没什么鱼咬钩
[1:13:13] I think they can smell the city on you. 我想他们能闻到你身上来自城市的味道
[1:13:17] Why don’t you leave those contracts with me, 你为什么不把那些合同留给我
[1:13:20] and I’ll give you my decision by the end of the day? 然后我会在今天结束之前告诉你我的决定
[1:13:24] You don’t need a little more time? 你不需要多点时间吗
[1:13:26] “More time”? Ha! 多点时间吗
[1:13:31] I took you as a dealmaker with a sharper right hook than that. 我认为你是一个有着更锋利的钓钩的商人
[1:13:38] You know, I used to have one… 我曾经有的
[1:13:43] Lately, I don’t know where that guy went. 最近 我不知道我的那一面去哪了
[1:13:45] You shouldn’t be spending Valentine’s Day with an old man. 你不应该跟一个老人家过情人节的
[1:13:48] Let’s get you out of here so you can check out the Festival. 我们离开这吧 你可以去看看节日现场
[1:13:51] Chloe’s there, in case you were wondering. 克洛伊在那 以防你在想着这件事
[1:14:13] – Let us know what you think. – OK. -让我们知道你怎么想 -好
[1:14:15] – We will. Thank you. – Take care. -我们会的 谢谢 -保重
[1:14:17] Oh, wow! Look at this. 看这个
[1:14:20] – Hey, guys! – Hello. -你们好 朋友们 -你好
[1:14:22] Hi! What do you think of our little Festival? 你觉得我们的小节日怎么样
[1:14:24] Does it stack up to your big city events? 能跟你们大城市的节日相比吗
[1:14:26] Well, I just got here, 我才刚到这儿
[1:14:27] but, uh… it looks like it stacks up 但是 它看上去比得过
[1:14:30] – to all the big city festivals. – Thanks. -所有大城市的节日 -谢谢
[1:14:31] Chloe, you should show Seth around. 克洛伊 你应该带塞斯转转
[1:14:33] Oh, I can’t leave you! We’re too busy. 我不能丢下你一个人 我们太忙了
[1:14:35] Jeff? Why don’t you 杰夫 你为什么不
[1:14:38] tag Chloe out so she can take a break? 换下克洛伊让她休息会儿
[1:14:41] – Anything for you, Leanne. – Aww. My Romeo! -甘愿效劳 约其 -亲爱的
[1:14:44] Go ahead. Have fun, guys. We got this. 去吧 玩的开心 这边有我们
[1:14:47] – Are you sure? – All right. -你可以吗 -好吧
[1:14:48] Let’s go. Thanks, Jeff. 咱们走吧 谢了 杰夫
[1:14:54] So, I was wondering if you were gonna show up tonight. 其实 我在想你今晚会不会来
[1:14:57] Why, did you miss me? 怎么 你想我了
[1:15:00] Like you miss a yapping Yorkie 像想念一只吵嚷嚷的约其
[1:15:02] circling your feet when you get home. 一回家就围着你脚边转
[1:15:04] Oh, a Yorkie! 一只约其
[1:15:06] I thought you would think of me more as a Doberman: 我以为你会觉得我更像一只杜伯曼
[1:15:09] fearless and well-groomed. 勇敢又整洁
[1:15:11] Either way, you’re still a dog. 不管怎样 你还是一只狗
[1:15:13] Last call for participants to join us for the wine 中心舞台的酒食配对活动
[1:15:17] and food pairing event happening on the main stage. 最后一次召集参赛者
[1:15:19] The wine tasting competition! 葡萄酒测试赛
[1:15:21] We have to do this. Come on, Doberman Anderson. 我们一定要参加 来吧 杜伯曼·安德森
[1:15:24] You gotta help me win this thing! 你可得帮我赢
[1:15:25] I doubt that but, uh, what is this? 不好说 这是个什么活动
[1:15:28] It’s a competition that tests your senses and determines 这是个测试你感官鉴赏力的比赛
[1:15:30] which couple has the most knowledgeable palate. 能评选出拥有最强大品味能力的一对
[1:15:32] Oh, is that it? 就是那个吗
[1:15:34] Is the big city boy like, what, are you chickening out? 像你这样的都市男孩 怎么 怂了
[1:15:37] Hello. Here you go. 你好 给你
[1:15:39] – All right. – Thank you. Come on! -好吧 -谢谢 来吧
[1:15:42] We can do this. Hi. 我们可以的 你好
[1:15:44] Hi. Next person. There you go. 你好 下一位 给你
[1:15:49] Cabernet sauvignon. 热棕榈酒.
[1:15:59] Merlot! 热棕榈酒!
[1:16:06] We won?! 我们赢了
[1:16:08] Thank you, guys. 谢谢你们
[1:16:11] – Thanks! – Congratulations, Chloe. -谢谢 -祝贺 克洛伊
[1:16:13] – Hey, Seth! Welcome. – How are you? -你好 塞斯 欢迎 -你好吗
[1:16:15] Hi! 你好
[1:16:17] – How are you? Thank you. – Hi. Congratulations. -你好吗 谢谢你 -你好 祝贺
[1:16:20] -Dad! – Hey! -爸 -你好
[1:16:22] – Hey, it’s my dad! – Why don’t you take him some champagne? -这是我爸 -为什么不给他来杯香槟
[1:16:24] All right. 好的
[1:16:26] – I’ll be there in a sec, all right? – OK. -我会在这呆一会 可以吗 -好
[1:16:27] Dad! Congratulations are in order. 爸 到处是祝词一片
[1:16:31] Did Seth say something? 塞斯有没有说什么
[1:16:34] Did he say what? 他说什么
[1:16:36] What… what are we talking about? 什么 我们要说什么
[1:16:38] We won the tasting competition. We won! 我们赢了测试赛 我们赢了
[1:16:41] Oh, great! Congratulations! 太棒了 祝贺你
[1:16:44] Thank you! 谢谢
[1:16:48] Wait. What were you talking about? 等等 你想说什么
[1:16:53] Look, I… 我
[1:17:01] Chloe… 克洛伊
[1:17:03] I… I wanted to put this off until tomorrow. 我 我本想明天再说
[1:17:08] OK. Dad, you’re scaring me. What’s going on? 好 爸 你吓到我了 发生什么了
[1:17:11] I’ve been thinking about the sale. 我考虑过这一次的交易
[1:17:17] I don’t think I have another option. 我觉得我没有其他选择
[1:17:19] Maybe you do. 或许你有
[1:17:23] Dad, what if I took over the winery? 爸 我接手酒庄怎么样
[1:17:26] What would you think about that? 你觉得怎么样
[1:17:27] Chloe, I don’t want you to give up 克洛伊 我不想让你放弃
[1:17:29] everything you’ve been working towards. 你曾为之打拼的一切
[1:17:32] You have a good job in Portland. 你在波特兰有个很好的工作
[1:17:34] Maggie just offered me a partnership. 麦琪邀请我做她的合伙人
[1:17:36] There you go. You can’t do both. 那就去吧 鱼和熊掌不可兼得
[1:17:39] You should do the thing that… 你该做的事
[1:17:41] makes you wanna spring out of bed, excited to start the day. 能让你从床上跃起 朝气地开启一天
[1:17:44] That is exactly how I feel here. 这正是我在这里所感受到的
[1:17:47] I think I had to go away 我觉得我得逃离我的舒适区
[1:17:49] and experience all that other stuff 经历完全不一样的事物
[1:17:51] so that I could come back and I could appreciate all of this. 这样我才能够回来并感恩这里的一切
[1:17:55] I want to run the winery. 我想要经营酒庄
[1:17:58] Give it to me, not some company! 把它给我 而不是什么公司
[1:18:02] I know I haven’t always been present, but Dad, 我知道我从前常常不在 但是爸爸
[1:18:04] I’m here now. This is a part of me. 现在我回来了 这里是我的一部分
[1:18:07] Chloe… 克洛伊
[1:18:09] you have no idea 你不知道
[1:18:11] how happy it makes me to hear you say this. 你这些话我听了多高兴
[1:18:16] If you’d only said it a little earlier… 要是你能早点和我说
[1:18:20] Don’t say that. 别这么说
[1:18:23] I signed the contracts. 合同我已经签了
[1:18:25] What? 什么
[1:18:27] Hey, guys! 朋友们
[1:18:29] Free hot toddies for the winners! 赢家的免费基石咖啡馆
[1:18:31] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:18:34] – What? – No. It’s… -什么 -不 这
[1:18:37] it’s not his fault, Chloe. I… I wanted 这不是他的错 克洛伊 我本想
[1:18:40] to tell you, but this wasn’t the right time or place. 告诉你 但这不是合适的时间和地点
[1:18:42] “Not his fault”?! If you hadn’t come into town, 不是他的错 如果你没有来到这里
[1:18:44] none of this would have happened! 这一切都不会发生
[1:18:46] Chloe, why are you so upset? This is great for everyone. 克洛伊 你怎么这么沮丧 这是共赢
[1:18:49] You know what? If you don’t understand it by now, I… 如果到现在你还不懂 我
[1:18:51] You are just… 你可真是
[1:18:54] You are an even better salesman than I thought. 我真是严重低估了你这个商人
[1:18:58] Congratulations. 恭喜
[1:19:00] You got everything you wanted. 你得到你想要的了
[1:19:02] Chloe… 克洛伊
[1:19:05] Chloe! 克洛伊
[1:19:13] I’m sorry, Truman. 对不起 特鲁曼
[1:19:22] Hi Maggie, it’s Chloe. 你好 麦琪 我是克洛伊
[1:19:24] Listen, I just wanted to s… 我想
[1:19:27] I wanted to say thank you for your offer, but… 我想说谢谢你的邀请 但
[1:19:30] I’m gonna have to say no. 我还是得拒绝你
[1:19:33] You need someone who’s gonna give you 100%, 你需要的是一个全身心投入的人
[1:19:36] and… that’s not me. 但 那不是我
[1:19:41] My place is here in the Valley. 我属于这山谷
[1:19:45] I… I don’t belong in Portland, 我 我不属于波特兰
[1:19:47] so… I hope you can understand, 所以 我希望你可以理解
[1:19:49] and… thank you for everything. 然后 谢谢你所做的一切
[1:20:04] I was just 我刚刚
[1:20:06] I just turned down the job offer. 我刚刚拒绝了那个工作邀请
[1:20:10] I’m sure you can 我觉得你可以
[1:20:11] call her back and explain. 打回去向她解释
[1:20:13] I don’t want to. 我不想
[1:20:21] I’ll… 我会
[1:20:23] work here, or get a… 在这里工作 或者
[1:20:26] a job at another winery. I… 在其它酒庄找一个工作
[1:20:29] I don’t know. 我也不知道
[1:20:31] But I do know… 但我知道的是
[1:20:36] I do know this is where I belong. 我知道这里是我的归属
[1:20:40] This… 这里
[1:20:44] This is my home. 这里是我的家
[1:20:47] I’m sorry if… 如果我让你失望了
[1:20:50] if I let you down. 对不起
[1:20:54] You didn’t. 你没有
[1:20:58] You just… 你只是
[1:21:00] You pushed me to be honest with myself. 你只是逼着我面对真实的自己
[1:21:06] Will I always feel this way? 我会总是如此难过吗
[1:21:19] Finding what makes you happy 找到令自己喜悦的
[1:21:22] isn’t always easy. 总是不易
[1:22:42] He’s Handyman. 他就是-杂活工
[1:22:47] Hello? 喂
[1:22:48] OK, Chloe, you’re never gonna believe it. 好 克洛伊 你肯定不会相信
[1:22:51] I was hungry but I was sick of all the food 我很饿但是不想吃宴会上的食物
[1:22:52] at the festival, so I stopped by that little cafe… 所以我去了那个小咖啡馆
[1:22:54] – I want you to have it. – What? -我想把这个给你 -什么
[1:22:55] Yeah, we have to keep it in town. 对 我们必须把这个留在这里
[1:22:56] I can’t take it with me. 我带不走它
[1:22:59] I was talking to Nancy, 我在和南希讲话
[1:23:00] the waitress at the Cornerstone Cafe. 基石咖啡馆的服务员
[1:23:02] I know who Handyman is! 我知道-杂活工是谁了
[1:23:04] In fact… I’m with him right now. 其实 我现在正和他在一起
[1:23:08] – You are?! Where? – Right here at the cafe! -真的吗 在哪 -就在这个咖啡馆
[1:23:10] OK. Stall him. Just… 好 拖住他
[1:23:13] do whatever you have to do. I’m on my way. 做你一切能做的 我马上到
[1:23:15] Don’t you wanna know who he is? 你就不想知道他是谁吗
[1:23:25] I blocked Seth’s car! 我挡了塞斯的车
[1:23:27] You said “stall”! 你说让我拖住
[1:23:30] Good job. 做的好
[1:23:35] – Chloe? – Hey, Handyman! -克洛伊 -你好 -杂活工
[1:23:37] You forgot something. 你忘了个东西
[1:23:42] I left it on purpose. 我故意留它在那的
[1:23:44] But… I thought 可是 我以为
[1:23:46] this contract was your purpose. 这个合同就是你的目的
[1:23:50] It was… 它曾经是
[1:23:52] until I found something more important than business. 直到我发现比生意更重要的东西
[1:23:55] You did? 真的吗
[1:24:02] You, Chloe. 是你 克洛伊
[1:24:05] Your passion 你的热情
[1:24:07] is infectious. 富有感染力
[1:24:09] You make me wanna be a better person, 你让我想要变得更好
[1:24:11] find something more fulfilling. 想发现更有价值的事
[1:24:13] I had more fun being your Handyman 在你的荒凉小木屋里当-杂活工
[1:24:16] in your middle-of-nowhere quiet cabin 所获得的快乐 远超我在城市中
[1:24:17] than I ever did in the city. 所得到的
[1:24:21] Don’t sell to Stratosphere… 别卖给里奥
[1:24:24] or to anyone else, for that matter. You should 或是其他人 就此而言
[1:24:27] run the winery. You know it better than anybody else. 你应该来经营酒庄 你比任何人都懂
[1:24:32] That’s… 那
[1:24:34] that’s, of course, if you… 那当然 如果你
[1:24:36] if you want to. 如果你想的话
[1:24:38] That’s one 这是我想做的事
[1:24:40] of the things I want. 中的一件
[1:24:42] So… 那
[1:24:44] what’s the other thing? 第二件是什么
[1:24:47] Well, maybe it’s a good question for Handyman. 这个问题应该去问-杂活工
[1:24:52] What do you think Handyman would advise us to do right now? 你觉得-杂活工会建议我们此刻做什么
[1:24:59] This. 这个
[1:25:19] I was secretly hoping it was you all along. 我一直在偷偷幻想他就是你
[1:25:35] Okay. 好了
[1:25:40] It’s feisty at first, and it’s smoother and 一开始有点粗涩 但尝完就会
[1:25:44] more mature by the finish. 觉得是丝滑佳酿
[1:25:47] Sounds like us. 听起来就像我们
[1:25:53] What do you get? 你尝到了什么
[1:26:05] I have to say, fruity. 水果味
[1:26:10] Fruity? 水果味吗
[1:26:11] This is our first batch as a winery owning couple, 这是我们第一次做一对酒庄夫妇
[1:26:14] and you get fruity? 但你却只尝到了水果味
[1:26:16] Come on, you can do better than that, try again. 你一定可以做得更好 再试试
[1:26:18] Okay 好吧
[1:26:22] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:26:39] Now what do you get? 现在你尝到了什么
[1:26:46] Happiness, laughter, and… 快乐 欢笑和
[1:26:53] a lot of love. 爱情
[1:26:56] It’s just became my new favorite wine. 它刚刚成了我最爱的酒
[1:27:10] – To… – To us. -致 -致我们
[1:27:15] To us. 致我们
2018年

Post navigation

Previous Post: Cash(票子钞票现金至尊对决)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Man from U N C L E(秘密特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme