Skip to content

英美剧电影台词站

My Blueberry Nights(蓝莓之夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on My Blueberry Nights(蓝莓之夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蓝莓之夜
英文名称:My Blueberry Nights
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Hello? Who!? 喂?谁?
[01:25] No. I’m sorry, I don’t know anyone by that name 对不起,没听过这个人
[01:27] No, listen, I get about a hundred customers a night 每晚有成百个顾客
[01:29] I can’t keep track of them all. 不可能全都记得
[01:30] Do you know… well tell me what he likes to eat 或者你可以告诉我他爱吃什么
[01:32] Cause I remember people by what they order 因为我记得的是他们吃什么
[01:34] Not by their names 不是他们的名字
[01:36] “Meat Loaf? “ 肉饼?
[01:38] Well, I know a Meat Loaf with Mashed Potatoes. 我认识肉饼配薯蓉的
[01:42] Well, with Cheese Fries, Pouched Egg, Onion Rings 配芝士薯条、煮蛋或洋葱圈的
[01:46] What? He doesn’t like potatoes? 什么?他不喜欢马铃薯?
[01:49] Why don’t you, well, yeah give me your number 不如你把电话号码给我
[01:52] And if I see him, I’ll tell him to call you 我见到他就请他打给你
[01:54] Yeah, I promise. I will. Ok bye 好,一言为定…我会的,再见
[02:00] He’s 5’11 with dark brown hair 他五尺十一寸、深啡色头发
[02:02] Sorry, I can’t think of any Meat Loafs with Cheese Fries 抱歉,爱吃肉饼的客人都不长那样子
[02:05] or Onion Rings or Pouched Eggs 不管配菜是薯条
[02:07] Or Fried Fillet of Fish that match that description 煮蛋还是什么
[02:10] Last time we were here, I think he had the pork chops 我们上次来,他点猪扒
[02:12] Oh why didn’t you say so? 怎么不早说?
[02:13] That’s because we supposedly have the best pork chops in the city 我们的猪扒号称全城第一
[02:16] You ever tried them? 你吃过吗?
[02:17] No, I haven’t 不,我没吃过…
[02:18] Why not? What, are you religious or something? 为什么?因为宗教信仰或什么?
[02:21] Listen, have you seen him or not? 你到底有没有见过他?
[02:24] 5’11 “. Dark brown hair. Pork chops 五尺十一寸、深啡头发、猪扒
[02:28] I have actually. He came in here for dinner last night 见过,他昨晚来吃饭
[02:31] He ordered two pork chops 点了两客猪扒
[02:32] One with mashed potatoes and one with string beans. 分别配薯蓉和青豆
[02:36] I guess he was hungry 他大概很饿吧
[02:37] No, he didn’t eat both of them. 不,他不是吃两客
[02:39] Our portions are too big for a person to eat two 我们的餐很大份,一人吃不了两客
[02:41] No, one was for him and one was for his girlfriend 一客他吃,一客他女朋友吃
[02:44] Look! Just get to the point… 有话不妨直说
[02:46] Don’t… Don’t change the subject! 不,不要转话题!
[02:50] Are you seeing someone else? 你另外有人?
[02:53] Who is she? 她是谁?
[02:57] I hope you both drop dead! 你们两个都去死吧!
[03:19] If someone comes in here looking for me 要是有人来这里找我
[03:21] give him these keys 把这串锁匙给他
[03:23] What do I tell him? 我应该怎么说?
[03:24] Tell him he’s an asshole! 就说他是混蛋!
[03:30] Taxi! 的士!
[03:55] Hey, did he pick up the keys? 他有来拿锁匙吗?
[03:57] No, not yet 还没有
[04:10] Do you have an extra cigarette? 你还有烟吗?
[04:11] Sure 当然
[04:15] Rolled it myself 自己卷的
[04:16] Thanks 谢谢
[04:27] You okay? 你没事?
[04:29] Yeah 没事
[04:31] I haven’t had one in a while 很久没有抽了
[04:33] I only smoke when I get stressed out 我压力大才抽烟
[04:35] Well, you shouldn’t worry so much 那么你不应该太担忧
[04:36] That way you’ll avoid lung cancer 可以避免得肺癌
[04:41] Do you think she’s pretty? 你觉得她漂亮吗?
[04:44] Who? 谁?
[04:45] The girl he was in here with 跟他一起的女人
[04:47] Oh, she was okay I guess… I mean 过得去吧…
[04:50] Not the type I would prefer to have my pork chops with 不是我想和她一起吃猪扒那种
[04:53] but “each man to his own”, right? 所谓各花入各眼,对吗?
[04:57] Yeah right 对
[05:36] Hello 喂
[05:37] Hey 嗨
[05:46] I need someone to talk to 我需要找人说说话
[05:52] Do you think he’ll pick up the keys? 你想他会来拿锁匙吗?
[05:54] I don’t know 不知道
[05:56] I’ve had customers leaving keys here for years 我让客人寄放锁匙好几年了
[05:58] Sometimes they pick them up in a few days 有时过几天就拿走
[06:00] Sometimes it takes a few weeks 有时几星期
[06:03] Well, what about most of the time? 大部份时候呢?
[06:04] Most of the time, the keys stay in the jar 大部份时候,锁匙留在瓶里
[06:13] Well why do you keep them? 为什么留着它们?
[06:15] You should just throw them out 应该扔掉算了
[06:17] No 不行
[06:19] No I couldn’t do that 我不能那么做
[06:22] Why not? 为什么?
[06:24] If I threw these keys away 要是我把它们扔掉
[06:26] then those doors will be closed forever 那些门就会永远锁着
[06:29] And that shouldn’t be up to me to decide 这点不应该由我作主
[06:32] Should it? 对不对?
[06:39] Guess I’m just looking for a reason 我猜我只是在找理由
[06:43] Well, from my observations 根据我的观察
[06:46] sometimes it’s better off not knowing 不知道反倒更好
[06:50] and other times there’s no reason to be found 有时根本就没有理由
[06:54] Everything has a reason 凡事都有理由
[06:59] It’s like these pies and cakes 就像这些批和蛋糕
[07:02] At the end of every night 每晚打烊的时候
[07:04] the cheesecake and the apple pie are always completely gone 芝士蛋糕和苹果批总是卖清
[07:08] The peach cobbler 桃馅饼
[07:09] and the chocolate mousse cake are nearly finished 和朱古力慕斯蛋糕也接近卖完
[07:12] But there’s always a whole blueberry pie left untouched 但总有一个蓝莓批没人碰
[07:19] So what’s wrong with the blueberry pie? 蓝莓批有什么不妥?
[07:21] There’s nothing’s wrong with the blueberry pie 蓝莓批没什么不妥
[07:23] It’s just people make other choices 只是人们选了其他
[07:24] You can’t blame the blueberry pie 你不能怪蓝莓批
[07:26] It’s just no one wants it 只不过没人要它
[07:30] Wait! 等等!
[07:33] I want a piece 我要一块
[07:34] With ice cream? 加雪糕吗?
[07:38] Leave it to me 让我效劳
[07:47] Here we go 批来了
[07:49] I hope you enjoy it 希望你喜欢
[07:50] Thanks 谢谢
[08:09] It’s not bad 不错啊
[08:10] Really? 真的?
[08:14] You should try some 你应该试试看
[08:15] No, I’m alright. I have my own 不用了,我有别的
[09:12] Will you tell me the stories behind those other keys? 说说其他锁匙的故事好吗?
[09:17] What for? 为什么?
[09:21] I just wondered how they all ended up here 我只是好奇它们的来历
[09:27] Pick one 挑一串
[09:34] Those belonged to a young couple a few years ago. 那是几年前一对年青情侣的
[09:38] They were naive enough to believe 他们竟天真地相信
[09:39] that they were gonna spend the rest of their lives together 他们会共度余生
[09:42] Well, what happened? 后来怎样?
[09:44] Life happened 后来人生变迁
[09:46] Things happened. Yeah, time happened 世事变迁,光阴变迁
[09:50] It’s pretty much always the case more or less 几乎一切都不外如是
[09:54] Or maybe one of them ran off with someone else 又或者其中一个跟别人跑了
[09:57] Maybe the feelings just went away 或者感情淡了
[10:05] What about these? 这一串呢?
[10:07] Those belonged to a little old lady 那是一位老婆婆的
[10:10] Her best friend would pick them up and come to visit her 她的好朋友探访她时会来拿
[10:12] She dropped them off and I never saw her again 她留下锁匙后我就没再见过她
[10:14] I presumed, I mean, she was pretty old 我猜…我的意思是,她很老了
[10:15] I presumed she passed away or something 我猜可能已经过世
[10:21] What about these? 这一串呢?
[10:25] These keys used to belong to a young lad 这一串是一个小伙子的
[10:28] from Manchester England 来自英国曼曼彻斯特
[10:31] who made plans and had dreams 有抱负,有梦想
[10:33] of running every marathon in this country 想从纽约开始
[10:36] starting in New York 跑遍美国的马拉松
[10:38] He was going to write a journal about his experiences 他打算把经历写成日志
[10:41] and ended up running a cafe. 结果却开了家小餐室
[10:46] Later they were given to a Russian girl 后来锁匙交给一个俄国少女
[10:49] who loved collecting keys 她喜欢收集锁匙
[10:52] and watching sunsets 和看夕阳
[10:55] Unfortunately, she loved sunsets more than the keys 可惜她爱夕阳多过爱这串锁匙
[10:58] and ended up disappearing into one 最后消失在夕阳中
[11:02] Why didn’t you go looking for her? 你为什么不去找她?
[11:11] When I was little 小时候
[11:12] me mum used to take me to the park on weekends 我妈周末会带我去公园
[11:15] She said if I ever got lost 她说要是我迷路
[11:17] I had to stay in one place so that she’d find me 就站定在一个地方,她会回来找我
[11:21] Does that work? 行得通吗?
[11:23] Not really 不大通
[11:25] She got lost once looking for me 有一次她找我找到迷了路
[11:27] Eh, you want some more ice cream? 要不要加点雪糕?
[11:30] No thanks 不要了
[11:30] You sure? 肯定?
[11:31] Yeah I’m fine. Thanks 是,谢谢
[12:14] You’re late 你来晚了
[12:18] Same as usual? 照常?
[12:31] No thanks 不,谢谢
[12:39] Can I have my keys back? 我可以拿回锁匙吗?
[12:41] Yeah, sure 当然
[12:47] So… 那么…
[12:49] You two have patched things up then? 你们两个重修与好了?
[12:54] Thanks 谢谢
[13:28] Lousy bloody camera 很糟的监视器
[13:34] Hey! 喂!
[13:35] Alright. Come on. Break it… Alright! 好了,快放手!够了!
[13:38] Take it outside. Take it out… 有事外面解决
[13:40] None of your business cupcake! 关你什么事!
[13:41] Don’t start with me mate! 别惹起我把火!
[13:42] Don’t you start… Come here! 别惹我!过来!
[13:43] Right you come here 你过来
[13:45] Get out of my place! 滚出我的餐厅!
[13:48] Don’t start with me! 别惹我!
[13:50] Get out! 滚出去!
[13:51] Hey you haven’t paid yet! 喂,你还 未付钱!
[14:16] Can I have a tissue? 可否给我一张纸巾?
[14:17] What happened? 怎么了?
[14:18] Did he hit you? 他打你?
[14:19] No! 不!
[14:21] Well what? 究竟怎么了?
[14:23] I got mugged on the subway 我在地铁被抢劫
[14:25] I thought Pork Chop lived around here? 猪扒男不就住在附近吗?
[14:29] He does 是
[14:31] What were you doing on the subway? 那你为什么搭地铁?
[14:33] Well… 嗯…
[14:35] I just needed some time to prepare myself 我需要时间做好准备
[14:40] I was gonna get off in a few stops 打算搭几个站就下车
[14:43] I don’t know, I just 我不知道…我
[14:45] The next thing I knew, I ended up in the Bronx 一回神已经到了红番区
[14:48] That’s a very interesting way to prepare yourself 这种方法准备真有趣
[14:56] I’ve never been very good at confrontation 我一向不太精于摊牌
[15:01] Some people enjoy it 有些人喜欢来这一套
[15:04] Not me 但我不
[15:09] Hey, are you alright? 你没事吧?
[15:11] Should we call the police or something? 要不要报警?
[15:16] No 不要
[15:19] No, he didn’t get away with very much 他没抢到什么
[15:23] Especially after I kicked him in the balls 尤其被我踢了蛋蛋之后
[15:26] You didn’t 你不是吧
[15:36] Wait, what happened to you? 咦,你怎么了?
[15:41] I ate too much chocolate today 我今天吃了太多朱古力
[15:52] What’s wrong with your camera? 你的监视器怎么了?
[15:54] Oh, I don’t know 不知道
[15:55] It’s been in a lousy mood these past few days 它这几天心情很差
[15:59] It doesn’t really keep people from stealing, does it? 它对小偷没有阻喝作用吧?
[16:03] No 没有
[16:06] Not really 没什么用
[16:08] But I like having it around, ’cause 但我喜欢有它在,因为…
[16:13] for me it’s like my diary 它就像我的日记
[16:15] You know? 明白吗?
[16:23] Some nights, I watch the tapes back and 有时晚上我会翻带来看
[16:27] I’m amazed at how much I’ve missed 惊讶那么多事在我面前发生
[16:31] That’s going on right in front of me 而我居然什么都没看见
[16:36] You must have a lot of tapes 你一定有一大堆录影带
[16:39] I don’t keep them all 我没有全部留着
[16:41] I’m not that weird 不至于那么变态
[16:44] Only the highlights 只留精彩片段
[16:58] Can I take a look? 可以让我看看吗?
[17:00] Sure 当然
[17:03] Come around 到后面来
[21:17] She left behind her set of keys and disappeared that night 那晚她留下锁匙后就消失了
[21:58] How do you say goodbye to someone you can’t imagine living without? 该如何跟你不想失去的人说再见?
[22:03] I didn’t say goodbye 我没说再见
[22:08] I didn’t say anything 我什么也没说
[22:14] I just walked away 就这样走了
[22:18] At the end of that night 那一夜结束时
[22:20] I decided to take the longest way to cross the street 我决定用最长的方式过马路
[22:32] Dear Jeremy 亲爱的谢洛米
[22:34] As you can see by this postcard 看见这张明信片你当会知道
[22:37] I’m now in Memphis, Tennessee 此刻我人在田纳西的曼菲斯
[22:38] Hey Lizzy, hurry up with those damn pick-ups will ya! 莉丝,手脚快些好不好?
[22:41] Coming! 来了!
[22:42] Come on hustle it! 动作快些!
[22:42] It took me a long time to get here 我花了很长时间才来到这里
[22:45] And I’m not sure how long I’ll be staying 不肯定会逗留多久
[22:48] During the day, I work at a diner downtown 白天在市区的餐馆工作
[22:52] I haven’t been able to sleep at night 晚上老是失眠
[22:54] so I’ve also taken a waitressing job at a bar 所以干脆在酒吧当侍应生
[22:58] It’s kind of a dive, but the tips are pretty good 虽然有点地痞,但小费很可观
[23:03] Working two jobs is exhausting 打两份工很累
[23:05] But at least it keeps me busy 但起码令我忙着
[23:07] and most importantly, it keeps my mind away from him 更重要的是令我没时间想他
[23:43] Hi girl 小妹妹
[23:44] Hey Sandy 珊蒂
[23:45] You going home? 你回家了?
[23:47] Let me put it this way 这么说吧
[23:49] I’m getting up out of here 我准备离开
[23:52] I wish I could go 我也巴不得离开
[23:54] What’s wrong? 怎么了?
[23:56] That guy at the bar 吧壹那家伙
[23:57] I don’t think he’s ever gonna leave 我觉得他会坐到地老天荒
[24:00] Oh you’re talking about Arnie? 你说阿尼?
[24:03] Child, don’t worry about him. 别为他担心
[24:04] He probably just lost track of time 他很可能只是忘了时间
[24:06] But now if you need to get going 如果你要走
[24:07] You just bring his check to him, have him sign it 拿账单给他签个名就行了
[24:09] Travis runs a tab for him 崔维斯让他记账
[24:11] Well, does he always stay this late? 他总是留到这么晚吗?
[24:13] Always 经常
[24:15] You stick around here you see for yourself 你做久了就见怪不怪
[24:17] Have a good night darlin’ 晚安,亲爱的
[24:18] You too. Good night 晚安
[24:31] Here’s your check 这是你的账单
[24:50] Just eight? 才八杯?
[24:53] I coulda sworn I had at least nine 我敢发誓我起码喝了九杯
[24:56] No, just eight 没有,只喝了八杯
[25:00] Do you have a pen? 有笔吗?
[25:02] Yeah 有
[25:07] I don’t recognize you 我不认得你
[25:10] You new around here or something? 你是新来的?
[25:12] I just started a few nights ago 我前几晚开始上班
[25:14] Oh 噢
[25:21] Have you got a name? 你名字呢?
[25:24] Lizzie 莉丝
[25:26] Lizzie 莉丝
[25:29] Well, it’s been a pleasure getting to know you Lizzie 很高兴曾经认识你,莉丝
[25:35] What do you mean? 什么意思?
[25:37] You won’t be seeing much more of me from now on 你以后不会再见到我了
[25:41] Why’s that? 为什么?
[25:44] Well I don’t have much reason to come back here anymore 我没什么理由再来这里
[25:51] Tonight was my last night of drinking 今晚是我最后一晚喝酒
[25:54] Oh 噢
[25:57] Yeah 是的
[26:00] So, you just give that to Travis 这个你拿给崔维斯
[26:04] Tell him I’ll cut him a check 跟他说我会开支票给他
[26:08] Ok 好
[26:15] That’s for you 这是给你的
[26:17] Thank you 谢谢
[26:23] Bye 再见
[26:40] Oh, hi 嗨
[26:43] Do you have a twin sister? 你有学生妹妹吗?
[26:45] No 没有
[26:46] I wish I did 有就好了
[26:48] Yeah? Well, I’m glad I don’t have a twin 是吗?我庆幸没有学生兄弟
[26:51] One of me’s plenty 一个我已太多了
[26:55] Well, let’s see I’m just gonna have the chicken fried steak 我要一客炸鸡扒
[26:59] and a side of string beans 配青豆
[27:01] Ok 好
[27:02] Coming right up 马上来
[27:08] Hey! Knock that crap off over there! 喂!你们别胡来!
[27:11] This is a restaurant, not a damn dancehall! 这里是餐厅,不是舞厅!
[27:22] How come you’re working so hard, Lizzie? 你为什么这么动力,莉丝?
[27:25] I’m trying to save up for a car 我想储钱买车
[27:28] Where are you going? 要去哪里?
[27:31] Well, I don’t have any specific destination in mind, but 没有特定目的地,不过…
[27:35] I’m just gonna go until I run out of places to go 我要到处去,直到没地方可去
[27:38] I wish I could do that 真希望我也可以那样
[27:39] Here’s your change 你的找零
[27:42] You put that towards a Buick 留下来买架大车吧
[27:44] Thank you 谢谢
[27:51] Hi 嗨
[27:53] Wait what are you doing here? 你怎么来了?
[27:54] What? 什么?
[27:55] What are you doing here? 怎么又来了?
[27:56] Oh, I’m celebrating 我来庆祝
[27:59] What are you celebrating? 庆祝什么?
[28:00] My last night of drinking! 我最后一晚喝酒!
[28:04] He’s not giving you a hard time, is he? 他没为难你吧,有吗?
[28:07] I think he just wants to talk 他不过想找人聊天吧
[28:09] That’s funny, ’cause he almost never wants to talk 奇怪,他一向不太爱说话
[28:13] He’s not hitting on you, is he? 他不是在追求你吧,是吗?
[28:15] No. I don’t think it’s like that 不,没有这样的事
[28:19] It’s too bad 可惜
[28:20] Be nice to see him take an interest in a woman 他对女人有兴趣倒是好事
[28:22] I thought he was married 我以为他已结婚
[28:23] Yeah, that’s precisely the problem. He still thinks he is 这正是症结:他仍以为自己已婚
[28:35] Holy shit 妈的!
[28:49] Travis, how’s it hanging? 崔维斯,近来好吗?
[28:51] Always a pleasure, Sue Lynne 无任欢迎,苏琳
[28:53] You always say that to me 每次都这么说
[28:55] and I never know whether you mean it 从不知道是真是假
[28:57] I’m just dropping in to use the ladies’ room 我只是来借厕所用用
[29:00] Do I have to buy a beer first? 我需要先叫杯啤酒吗?
[29:01] Your money’s no good here, Sue Lynne 你的钱在这里没有用,苏琳
[29:40] Have you got a moment? 你有空吗?
[29:42] I got nothing to say to you 我没有话要跟你说
[30:09] Arnie? 阿尼?
[30:14] Arnie? 阿尼?
[30:18] Yeah? 怎么了?
[30:26] I know its none of my business 我知道不关我事
[30:31] but have you ever thought about cutting back. 但你有没有想过少喝两杯?
[30:35] Have I thought about it? 我有没有想过?
[30:55] What are these? 这些是什么?
[30:59] A group I go to sometimes, Lizzie, 我偶尔参加的戒酒团
[31:04] has this system. 他们有个制度
[31:10] After a meeting, 聚会之后
[31:13] they invite the new people to come down and 他们会邀请新成员过去
[31:17] pick up a white chip. 拿一个白筹码
[31:24] You take it as a symbol of your intention 它象征你有决心
[31:29] to stay sober. 不会喝醉
[31:35] And if you 要是你
[31:38] slip up and drink again 不小心又喝了
[31:44] you got to come back and pick up another chip. 就必需回去再拿一个筹码
[31:56] This one is for ninety days. 这一个是九十天的
[32:01] I got that far. 我撑了那么久
[32:03] Once. 就那么一次
[32:18] See all those white chips, Lizzie? 看到这些白筹码吗,莉丝?
[32:24] I am the king of the white chip. 我是白筹码之王
[33:04] Dear Jeremy. 亲爱的谢洛米
[33:06] I thought about what Arnie said about the sobriety chips, 我想起阿尼说的不醉筹码
[33:10] how to focus your attention on something else 如何把注意力集中在其他事情上
[33:13] in order to cure your addiction. 以便戒瘾
[33:17] If I was an addict, I’d choose blueberry pie as my chip. 如果我有瘾,我会选择蓝莓批当筹码
[33:27] Writing to your boyfriend? 写信给男朋友?
[33:30] No, just someone I know. 不是,只是普通朋友
[33:33] Why not pick up the phone? 为什么不打电话?
[33:37] Some things are better on paper. 有些事写出来比较好
[33:40] Oh you think so? 是吗?
[33:58] What are you doing? 你在干什么?
[34:01] Well, you know 这个嘛
[34:03] I listened to what you said the other day. 听了你那天说的话
[34:06] So I’m trying to write a letter to my wife. 我想写封信给我老婆
[34:11] We don’t talk to each other much anymore 我们早就不再说话了
[34:13] so I thought maybe I’d try your method. 我想试试你的方法
[34:47] Randy! 蓝迪!
[34:49] Oh my God! 我的天!
[35:02] Arnie! Arnie! Stop! Arnie! 阿尼!阿尼!停手!阿尼!
[35:17] Okay I got. Easy now, watch your back. 好,没事了,注意后面
[35:19] You’ll be alright, man! 你不会有事
[35:36] Hello, is that the Memphis Bar and Grill? 请问是曼菲斯烤肉酒吧吗?
[35:39] It is! Great. 是!太好了!
[35:40] Listen, I wonder if you could help me please. 不知道你能不能帮帮忙
[35:42] I’m looking for a young woman called Elizabeth. 我在找一个叫伊莉莎白的少女
[35:46] Yes. I realize that. I’m not calling to order your food. 我明,我不是想买外卖
[35:49] I’m sure it’s delicious. 我相信一定很好吃
[35:50] I wonder, does a woman called Elizabeth work there? 你们那里有一位伊莉莎白吗?
[35:54] Elizabeth! 伊莉莎白!
[35:56] Elizabeth. 伊莉莎白
[35:57] That’s what I said, Elizabeth. 是的…伊莉莎白
[35:58] E-L-I-Z-A-B… E- L-I-Z-A-B-
[36:01] No, alright, thank you. 没有?没关系,谢谢
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:04] Good God, it’s Jeremy! 天哪,我是谢洛米!
[36:07] Yeah it’s me! 对,是我!
[36:08] I never thought I’d hear your voice again. 想不到能再听到你的声音
[36:10] Well, you see I got your postcard and… 我收到你的明信片
[36:12] This sounds ridiculous but… 说来荒谬,不过…
[36:14] Well I traced every Memphis bar and grill. 我找遍了曼菲斯的烤肉酒吧
[36:16] There must be at least ninety. 起码九十家
[36:17] I know its crazy and… 我知道很疯…
[36:19] I just wanted to say thanks for staying in touch. 我只是想谢谢你跟我保持联络
[36:22] I miss you. I miss your company. 我挂着你,挂着有你作伴
[36:24] I never thought I’d hear from you again! 想不到会再收到你的消息!
[36:28] It’s not really you is it? 其实不是你,对吧?
[36:30] No I know you don’t know me. 我知道你不认识我
[36:32] But your name’s Elizabeth. 但你叫伊莉莎白
[36:35] Well, I just… I just wanted 我只是想…
[36:37] I just wanted to say hello really, and… 只是想打声招呼,真的
[36:40] I wanted to speak to my friend. 我想跟我朋友说话
[36:42] Yeah. 是…
[36:44] No no, I don’t want to order any fried chicken. 不…不…我不想叫炸鸡
[36:47] Thanks. 谢谢
[36:49] Thanks for listening. 谢谢你聆听
[36:52] Bye. 再见
[36:56] Goddamn son of a bitch… 该死狗养的…
[36:59] I need to talk to you! 我有话跟你说!
[37:01] Not in here. Let’s take this outside. 别在这里,我们出去说
[37:02] No! I want to talk about it right here! 不!我要在这里说!
[37:06] So you feel more like a man now do you? 你现在觉得像个真男人了吗?
[37:09] You feel all big and strong. 又高大又威猛
[37:12] I mean you could have killed him! 你差点打死他!
[37:14] Yeah, no body ever said sleeping with someone else’s wife 对,没有人说跟别人老婆上床
[37:17] was a safe vocation. 是安全的勾当
[37:18] Oh goddammit Arnie! 妈的,阿尼!
[37:20] We’re, we’re separated! 我们已经分居了!
[37:22] I don’t live with you anymore! 我不再跟你住了!
[37:24] I don’t talk to you anymore! 不再跟你说话了!
[37:25] You are my goddamn wife! 你是我妈的老婆!
[37:26] And I am still your goddamn husband! 我还是你妈的老公!
[37:29] No, no you’re not… 不,你不是…
[37:31] Not anymore. 不再是了
[37:33] Well then what am I? 那么我是谁?
[37:36] You’re nothing. 你谁也不是
[37:38] Nothing to me. 对我来说谁都不是
[37:40] Sue Lynne, please, please, please baby. 苏琳,求求你,求求你宝贝
[37:43] Don’t do this, don’t do this to me. 别这样,别这样对我
[37:45] I love you, I love you so much. 我爱你,我很爱你
[37:48] I just, I just need a little more time. 我只是,只是需要一点时间
[37:50] Goddammit Arnie! 妈的,阿尼!
[37:52] No, no you gotta let me go. 你该放手了
[37:55] I can’t do it anymore. You gotta let me go now. 我再也受不了,你必需让我走
[37:58] I’m gonna go, I’m restart my life 我必需离开,重新开始
[38:00] and I’m gonna get me a job. 我要找份工作
[38:02] You’re gonna get a job, right? 你要找工作?
[38:04] Yes I am. 没错
[38:05] You don’t need a job… 你不需要工作
[38:07] What with all those boyfriends of yours. 有那么多男朋友
[38:09] All you gotta do is just start charging. 每次向他们收钱就行了
[38:12] You bastard! 你这混蛋!
[38:15] YOU GODDAMN BASTARD! 妈的混蛋!
[38:18] You bastard Arnie! 阿尼,你这混蛋!
[38:19] I’m through with you! 我跟你完了!
[38:22] You hear me? I’m through! 听见没有?完了!
[38:24] I’m through with you! It is over! It is over! 我跟你完了!一切结束了!
[38:27] You understand me? 明不明白?
[38:43] Sue Lynne, 苏琳
[38:45] I swear to god, if you walk out of here, 我发誓,要是你出了这门口
[38:48] I’ll kill you. 我就杀了你
[38:58] Then what? 然后怎样?
[39:02] Arnie, be calm now… 阿尼,冷静些
[39:04] you don’t want to do this. 别乱来
[39:06] It’s over! 完了!
[40:32] It’s too much. 太多了
[40:34] Nuh uh. 不
[40:36] No no no… 不多
[40:42] You’re saving up to buy a car, right? 你不是要储钱买车吗?
[40:48] Well, I… I don’t want you driving around in some 我不希望你开部破与车
[40:53] junker. 到处跑
[40:56] So some cop can pull you over for a failed inspection. 让警察截停验车不合格
[41:04] Thank you. 谢谢你
[41:43] Wait. 等等
[41:47] You forgot these. 你忘了这些
[42:02] Yeah… you can just get rid of those. 你都拿去扔掉吧
[42:29] The police said it was an accident. 警方说是意外
[42:31] He couldn’t see where he was going 他看不清楚前路
[42:33] and he skidded off the road. 滑出了路面
[43:33] Can you give me a vodka? 来!给我一杯伏特加
[43:54] This is my first drink in six years. 我六年来第一杯酒
[43:58] Haven’t touched the stuff for six years. 六年没碰过这东西了
[44:14] Hey everybody! 大家好!
[44:16] Let’s all drink to Arnie Copeland. 我们敬阿尼高伯兰一杯
[44:19] He was guardian of our highways 他是我们公路的守护神
[44:22] and defender of our freedom! 自由的捍卫者!
[44:36] Well, this stuff tastes pretty darn awful. 这东西真难喝
[44:41] But I guess nobody drinks it for the taste, right? 大概没人在意它的味道,对吗?
[44:45] Give me another one. 再来一杯
[45:49] Cheeseburgers? 芝士汉堡包?
[45:55] Whiskey? 威士忌?
[45:59] This isn’t mine. 这不是我的
[46:01] It’s Arnie’s tab. 这是阿尼挂的账
[46:19] What am I supposed to do with this? 给我干嘛?
[46:23] Put it in a frame and hang it on my wall? 裱起来挂在墙上吗?
[46:31] Travis wants you to settle it. 崔维斯想你结账
[46:37] Travis! 崔维斯!
[46:43] What are you giving this to me for!? 你给我这东西干嘛?!
[46:48] This is Arnie’s tab, not mine! 这是阿尼的账,不是我的!
[46:51] Why are you giving this to me!? 你拿给我干嘛?!
[46:54] He was your husband. 他是你老公
[46:56] Or does that matter at all? 不过那有关系吗?
[46:57] He’s dead! 他死了!
[47:00] So if you want your money, you better call his lawyer. 你想收钱应该找他的律师
[47:04] Don’t give this to me! 不要拿给我!
[47:06] Oh God, what a piece of work you are… 我的天,你真够讨厌
[47:08] God only knows what Arnie saw in you. 天知道阿尼怎会看上你
[47:11] I hate you Travis! 崔维斯,我恨你!
[47:17] I hate you… 我恨你…
[47:23] Lizzie! 莉丝!
[47:25] Make sure she gets home safe. 护送她回家
[47:27] Go on now. 立即去
[47:28] Go on! 去呀!
[47:44] Hey Sue Lynne? 苏琳?
[47:50] Sue Lynne? 苏琳?
[47:53] It’s late. 很晚了
[47:56] Come on let me take you home. 让我送你回家吧
[48:14] I was 那一年…
[48:17] seventeen when he pulled me over. 他截停我时我十七岁
[48:23] High as a kite. 醉得一塌糊涂
[48:29] “You been drinking, Miss? “ 小姐,你喝酒了?,
[48:34] So I smiled. 我微微一笑…
[48:37] Bat my eyes. 挤眉弄眼
[48:43] Who’d have thought we’d be married. 谁想到我们会结婚?
[48:49] In love with a cop, 爱上一个警察
[48:53] and stuck in this godforesaken town. 困在这了无人烟的地方
[49:00] He was so crazy about me. 他疯狂地爱我
[49:06] I couldn’t breathe. 我简直喘不过气
[49:12] So we tried 于是我们.尝试…
[49:16] drinking our way back into love. 以喝酒来找回爱情
[49:22] But it never made sense in the morning. 但早上醒来总觉得没意思
[49:29] So I ran. 于是我玩失踪
[49:34] And every time I came back, 每次回来
[49:38] he was here. 他仍然在
[49:41] And he was still crazy about me. 仍然为我疯狂
[49:49] You know, 你知道
[49:54] I used to daydream about him dying. 我以前会幻想他死了
[50:02] I thought it was the 我觉得…
[50:06] only way I’d get clear of him. 只有那样才能摆脱他
[50:15] You must have hated him. 你一定很恨他
[50:21] I didn’t hate him. 我不恨他
[50:27] I just wanted him to 我只是希望他…
[50:32] let go of me. 放开我
[50:36] And… 结果…
[50:41] now that he has, 现在他放手了
[50:49] it hurts me more than 我只感到痛…
[50:55] anything else in the whole world. 痛得肝肠寸断
[51:10] This is where we met. 我们在这里认识
[51:22] Right here. 就在这里
[52:27] Well, I heard you had a day job 听说你白天也上班
[52:31] I’m saving for a car 我在储钱买车
[52:32] Well, I’m leaving town for good so 我准备永远离开这里
[52:36] I wanted to take care of a few things 有几件事必需处理
[52:38] Arnie’s tab came out to eight hundred dollars 阿尼总共记了八百元的账
[52:43] I guess you can give it to Travis and 你拿去给崔维斯
[52:46] he can mark the debt paid 让他把账消了
[52:49] I’ll give it to Travis tonight 我今晚拿给他
[52:52] Shock might give him a heart attack 他可能会喝得心脏病发
[53:10] I have a favor to ask you 我想请你帮帮忙
[53:15] Could you keep his bill hanging? 可以继续贴起他的账单吗?
[53:21] So they don’t forget him too soon? 以免大家太快忘记他?
[53:27] OK 好
[53:59] I guess for Sue Lynne, leaving this town was like dying 对苏琳来说,离开这镇就像死去
[54:06] I wonder how people would remember Arnie 不知道人们会记得阿尼什么
[54:11] When you’re gone, all that’s left behind are the memories 人一旦离开,就只留下
[54:14] you created in other people’s lives 为别人制造的回忆
[54:19] or just a couple of items on a bill 或是账单上的几道餐点
[54:30] I began receiving postcards from her regularly 我开始定期收到她的明信片
[54:33] Instead of calling strangers, I decided to change my strategy 与其不断地打电话给陌生人, 我改为写信
[54:39] It was tiring writing the same words over and over again 重复写着同样的字很疲累
[54:43] but all worth it if only one of them reached her 但只要她能收到一张就值得了
[55:04] I always had the feeling I could say anything to you. 我总觉得能跟你畅所欲言
[55:09] Enclosed is a bill I’ve created for you 附上我为你特制的账单
[55:11] in memory of our time together 纪念我们共处的时光
[55:16] I wonder how you remember me 不知道你会记得我的什么
[55:21] As the girl who liked blueberry pies 一个爱吃蓝莓批的女孩
[55:27] or the girl with the broken heart? 还是一个心碎的女孩?
[56:53] Still rolling your own cigarettes? 还是自己卷烟?
[57:01] You want one? 你要吗?
[57:03] Yeah 好
[57:19] Tastes different 味道不一样
[57:22] It’s probably just been in my pocket too long 也许在袋里放得太久
[57:29] It’s a shame you can’t smoke in cafes anymore 可惜餐馆全面禁烟
[57:32] You can’t smoke anywhere anymore 现在哪里都不能抽了
[57:36] You should’ve changed the place 你应该换换布置
[57:39] It’s not that much different 这里跟以前差不多
[57:41] I’ve been meaning to buy new chairs 我一直想买新椅子
[57:43] but I couldn’t never find any that match 就是找不到
[57:45] the tables and the tiles 跟苔和瓷砖合亲的
[57:48] Shouldn’t be hard 应该不难找
[57:50] Maybe you’re just looking in the wrong places or 也许你找错地方了
[57:53] maybe you’re just sentimental 或者太感情用事
[58:00] You look lovely 你很好看
[58:01] I’m starting to look like my mom 我开始变得像我妈
[58:04] It’s better than looking like your dad 总好过像你爸
[58:05] I’ve seen photos of him 我看过他的照片
[58:16] You still have the keys? 那串锁匙还在吗?
[58:20] Yeah… I always remember what you said 在,我记得你说过
[58:24] about never throwing them away, about never 千万不要扔掉
[58:26] closing those doors forever. I remember 永远不要把门关上,我还记得
[58:30] Sometimes, even if you have the keys 有时就算你手上有锁匙
[58:34] those doors still 门还是打不开
[58:37] can’t be opened, can they? 不是吗?
[58:42] Even if the door is open 就算门没锁
[58:44] the person you’re looking for may not be there, Katya 你要找的人也可能不在了,卡雅
[58:54] A few years ago, I had a dream 几年前,我做了个梦
[58:58] It began in the summer 梦始于夏天
[59:00] and was over by the following spring 终结于次年春天
[59:05] In between, there was as many unhappy nights 当中有许多不开心的晚上
[59:08] as there were happy days 也有很多快乐的日子
[59:10] Most of them took place in this cafe 大多数发生在这家餐室
[59:16] And then one night 然后有一晚
[59:18] a door slammed and the dream was over 那扇门被大力关上,梦醒了
[59:37] I should be going 我该走了
[59:40] I have to catch a flight in the morning 早上要赶飞机
[59:43] Thanks for the smoke. 谢谢你的烟
[59:53] You know, I didn’t even think you’d still be here 我根本没想过你仍然会在这里
[59:57] Why’d you come? 那你为什么来?
[1:00:02] I guess I just wanted to see if I could remember 大概是想看看我还记不记得…
[1:00:07] what it felt like 当时的感觉
[1:00:21] Goodbye, Jeremy 再见,谢洛米
[1:00:31] Bye, Katya 再见,卡雅
[1:00:49] Cocktails? 鸡尾酒?
[1:00:50] A screwdriver, please 橙汁加伏特加,谢谢
[1:00:51] Here you go 你的
[1:00:52] Dear Jeremy 亲爱的谢洛米
[1:00:55] I’ve always been fascinated by card players 我总是被玩啤牌的人吸引
[1:00:59] They risk everything on their instincts and their luck 他们靠直觉与运气赌上一切
[1:01:03] I wonder if I would be able to make the same moves 如果我也在牌桌上
[1:01:06] in their position 不晓得能不能有同样的豪举
[1:01:08] Or would I just fold? 还是会摊牌?
[1:01:12] Sweetheart, do you mind? 甜心,你干嘛?
[1:01:18] Uh-oh look at that 看看
[1:01:21] She gets another one this kid 这小女子又赢了
[1:01:22] You know Leslie you got that fancy Jag 莱丝莉,你已经有部积架了
[1:01:24] you working on a Rolls Royce now? 还要买部劳斯莱斯?
[1:01:27] Aloha, you forgot to tip the waitress 阿箩哈,你忘了打赏
[1:01:30] Actually I didn’t forget dick 其实我没忘记
[1:01:32] Because I never tip 因为我从来不打赏
[1:01:33] What do you mean you never tip? 什么叫从来不打赏?
[1:01:35] I mean Harlan can afford to pay his own people 哈兰已经付他们人工
[1:01:37] I don’t know why I have to 我为什么还要打赏
[1:01:38] You can be cheap or you can be lucky 小气的人不走运
[1:01:40] but you can’t be both. Not in the long run 走运的人不小气
[1:01:42] Here ya go, toots 拿去吧,小妹
[1:01:44] That is from Mr. Aloha over there 这是那位阿箩哈先生给的
[1:01:47] He’s gonna pay me back, he doesn’t know it yet 他还 未知道他会还给我
[1:01:50] Thanks 谢谢
[1:01:52] Your luck just went south 你的运气跑了
[1:01:54] Who’s blinds? 该谁下盲注?
[1:01:57] Working long hours in the casino makes you lose track of the time 在赌场工作时间太长会失去时间感
[1:02:02] And I’m never sure whether it’s day or night 我总分不清白天和黑夜
[1:02:06] But at least I don’t have to worry about my sleeping problem anymore 不过起码不必担心失眠问题了
[1:02:11] Somehow it’s gone away 它不知怎的消失了
[1:02:23] How much you got left, sweet cheeks? 你还剩多少,甜姐儿?
[1:02:25] Because that’s what I bet 我赌你剩下全部筹码
[1:02:31] Eighteen-twenty 一千八百二十
[1:02:35] You on a big draw, Aloha? 阿箩哈,你有好牌?
[1:02:37] Because otherwise you’re just about dead 否则你死定了
[1:02:51] You are on a big draw 你确实有好牌
[1:02:53] Twelve outs twice 赢面很大
[1:02:55] You wanna do business? 我们谈谈生意如何?
[1:02:56] Make me an offer 你开个盘口
[1:02:58] How about you take six hundred and I take a thousand 你拿六百,我拿一千
[1:03:00] and we gamble for the rest? 就赌剩下的
[1:03:02] I say I need more than that 我要的不只这个数
[1:03:04] Doesn’t seem fair to you? 觉得不公平?
[1:03:05] I feel like gambling 我想大赌
[1:03:07] So what do you want me to do? 你们想我怎么做?
[1:03:08] You heard the man. 你都听见了
[1:03:10] He wants to gamble. Deal 他想赌,派牌
[1:03:16] Bet you wish you took that six hundred now,huh Aloha? 你早知道收下那六百算了,是吧?
[1:03:20] Don’t get too cocky little girl 别太神气,小妹妹
[1:03:22] Five of hearts still in that deck 红心5还没出呢
[1:03:24] Oh come on 不要这样吧
[1:03:26] We can all dream, Aloha 人人都可以做梦
[1:03:30] I wish you luck 祝你好运
[1:03:32] Why don’t you deal the card? 还不派牌?
[1:03:33] Fine 好
[1:03:38] Wait, wait, how did you do that? 等等,你怎么有这本事?
[1:03:41] Ok I swear I wasn’t cheating 我可没出千
[1:03:43] I had the deck in my hand 牌在我手上
[1:03:46] Pass it to the sugardaddy here 都拿来给契爷吧
[1:03:48] I’m telling my grandkids about that one 以后我要告诉儿孙这铺牌
[1:03:55] Maybe 或者
[1:03:58] A salad. That’d be healthy, right? 一份沙律,沙律有益,对吗?
[1:04:01] I don’t think I could get it down though 不过我应该吃不下
[1:04:03] All that chewing and swallowing 又要嚼又要吞
[1:04:07] Maybe I’ll get some eggs 还是吃蛋好了
[1:04:10] Protein, right? 有蛋白质,对吗?
[1:04:11] How would you like them? 要怎样的蛋?
[1:04:13] Tied in a knot and nailed to the floor 绑着往地上扔
[1:04:15] Or maybe you can just crack ’em over my head 或者直接往我头上砸
[1:04:18] and let ’em trickle down my cheeks 让蛋汁流到脸上
[1:04:23] Beth 白丝
[1:04:26] Why don’t I just go ask them right now? 不如我现在去问他们好了?
[1:04:32] So who is gonna lend me a grand so I can get back in? 谁会借我一千,让我翻本?
[1:04:36] Sam, come on, this is me we’re talking about 阿森,是我要借
[1:04:40] Why can’t you just advance me the cash 你先垫支现金给我
[1:04:44] and I will wire you back the money within 24 hours 我二十四小时内电汇还给你
[1:04:47] You won’t even have a chance to miss it 快到你不知道借过给我
[1:04:51] Yeah? 好吗?
[1:04:52] Well fuck you very much! 妈的多谢了!
[1:04:58] Rough night, huh? 今晚不顺心?
[1:05:00] You could say that 可以这么说
[1:05:05] How did you wind up in this hellhole? 你怎会来到这鬼地方?
[1:05:07] The bus just dropped me off here 巴士在这里放我下车
[1:05:09] Where’d you come from? 你从哪里来?
[1:05:10] New York 纽约
[1:05:11] You came all the way here from New York on a bus? 山长水远从纽约搭巴士来?
[1:05:14] Sounds awful 真可怕
[1:05:16] Actually, I was on quite a few of them 其实我搭了好几次巴士
[1:05:20] You must love buses 你一定很爱搭巴士
[1:05:22] I wanna get a car but 我想买车,但是…
[1:05:25] it’s not easy saving money 储钱不容易
[1:05:27] How much you got? 你储了多少?
[1:05:29] About twenty-one, twenty-two hundred 大约二千一二
[1:05:37] Hey Beth 白丝
[1:05:41] I’ve got a proposition for you 我有个提议
[1:05:43] What kind of proposition? 什么提议?
[1:05:45] See, I need a stake 我需要赌本
[1:05:48] There’s a man I could call in Vegas 拉斯维加斯有个人能帮我
[1:05:50] but I don’t want to do that 但我不想找他
[1:05:52] I’m gonna win that game 这一局我会赢
[1:05:54] I’m a stronger player than any of them 我比他们都强
[1:05:57] If you give me a chance I’m gonna clean their clocks. 你给我机会,他们会输得落花流水
[1:06:03] How much do you need? 需要多少?
[1:06:05] Well your twenty two hundred would get me back in 你的二千二能让我重回赌局
[1:06:09] And then, once I cash out 我一赢
[1:06:12] you’ll get your money back plus a third of my winnings 就连本带我赢的三份之一还你
[1:06:16] But what if you lose? 要是你输呢?
[1:06:19] If I lose, you get my car 要是我输,你拿我的车
[1:06:24] It’s a brand new Jag 是全新的积架
[1:06:26] This way 这样的话
[1:06:28] whatever happens 无论如何
[1:06:29] you’ve got your ass covered from here to Houston 你都可以一路平安去到休斯顿
[1:06:36] You got to give me a minute here 给我一点时间
[1:06:38] It’s been a long night 我忙了一整晚
[1:06:45] I got an empty stomach. Just give me a minute 肚子空空如也,给我一点时间
[1:06:48] You take your time 你慢慢来
[1:06:49] I wouldn’t want you choking on your food 我不希望你被食物呛死
[1:06:54] Shit it’s cold! 妈的,好冷!
[1:06:55] I know 我知道
[1:07:31] I’ll do it 我去马
[1:07:33] Oh my, look who’s back 哎呀,看谁回来了
[1:07:36] I thought you’d be halfway to Vegas in that fancy ass Jag of yours 还以为你已经飞车去赌城了
[1:07:39] I figure why not let you pay for my gas 我打算劳烦你付汽油费
[1:08:06] Gotta raise again 又得加注了
[1:08:09] Five hundred 五百
[1:08:15] Oh one of these days one of us is going to have 你这样加下去
[1:08:17] something when you raise! 迟早有人出事!
[1:08:19] Listen, why don’t you just wink at me when that happens 到时记得跟我眨眨眼
[1:08:21] so I know, alright? 以便我知道,好吗?
[1:09:12] Raise 加
[1:09:16] I’m all in 我赌全部
[1:09:26] You want to give me a count on that? 现在总共多少?
[1:09:29] Fifteen… Fifteen thirty-five 千五…一千五百三十五
[1:09:37] Too rich for me 我跟不起
[1:09:51] I don’t know what’s worse 不知道哪一样比较糟
[1:09:52] That cute smile or that ugly shirt 那可爱微笑还是那件瑰亲衣
[1:09:58] I’ll give you some action 我就跟你玩
[1:10:09] Hey 嗨
[1:10:13] Hey, what happened? 结果怎样?
[1:10:15] The car’s yours 车是你的了
[1:10:18] You’ve got to give me a ride though 但你必需载我一程
[1:10:32] So where we going? 去哪里?
[1:10:33] Vegas 赌城
[1:10:41] She said she knew some people in Vegas who could stake her 她说赌城有人能给她赌本
[1:10:44] get her started again 让她再起炉灶
[1:10:46] But she didn’t seem to be in a hurry to get there 但她似乎不急着到那里
[1:10:55] Hey Leslie, are you asleep? 莱丝莉,你睡着了?
[1:10:59] No 没有
[1:11:01] I keep playing old poker hands in my head 我念念不忘以前的好牌
[1:11:05] You? 你呢?
[1:11:07] Same 也念念不忘…
[1:11:09] Except for the poker 但不是想啤牌
[1:11:11] What are you replaying? 那你想什么?
[1:11:14] Just some stuff that happened back in New York 一些在纽约发生的事
[1:11:20] Hey, the man you told me about in Vegas 你说的赌城那个人
[1:11:23] that could give you the money 可以给你钱的那个人
[1:11:25] Yeah? 怎样?
[1:11:27] Is he a boyfriend? 是你男朋友吗?
[1:11:30] No 不是
[1:11:32] I haven’t had very much luck with boyfriends 我没什么男人运
[1:11:34] I’ve had a few but 以前交过几个
[1:11:36] none that I could ever ask for anything, let alone money 可依靠的都没有,更别提借钱
[1:11:42] Now you want to know who the man in Vegas is 你想知道那个人是谁
[1:11:46] but you’re too polite to ask 却不好意思开口
[1:11:47] No 不
[1:11:50] It’s not important 那不重要
[1:11:53] He’s my father 他是我爸
[1:11:55] Taught me how to play poker 是他教我打牌的
[1:12:00] He had me figuring odds around the same time 其他小孩还在学数手指
[1:12:02] other kids were learning how to count 他已经教我赔率了
[1:12:05] He used to tell people 他老是跟人说
[1:12:06] that I thought the number that came after ten 我以为10后面的数字
[1:12:09] was Jack 是J
[1:12:13] So I can ask him for money or anything, but 我可以跟他要钱,但是…
[1:12:20] I won’t 我不会
[1:12:35] Trust everyone but always cut the cards 相信别人,但一定要切牌
[1:12:39] Best thing my father ever taught me 这是我爸教落最有用的真理
[1:12:42] You know what that means? 你知道什么意思吗?
[1:12:43] It means never trust anybody 就是不要相信任何人
[1:12:47] If you’re so good at reading people 你那么会观察别人…
[1:12:49] Then why did I lose? 为什么还会输?
[1:12:50] Yeah 对啊
[1:12:51] Because you can’t always win 因为你不可能永远都赢
[1:12:53] You can beat players but you can’t beat luck 你能击败对手,但不能击败运气
[1:12:57] Sometimes your rhythm’s off 如果运势不佳
[1:12:59] you read the person right but still do the wrong thing 看透别人还是会出差错
[1:13:02] Because you trust them? 因为你信任他们?
[1:13:03] Because you can’t even trust yourself 因为你连自己都信不过
[1:13:06] Shit 妈的
[1:13:10] Nobody I want to hear from 我谁都不想接听
[1:13:12] Nobody? 谁都不想?
[1:13:13] Nobody! 谁都不想!
[1:13:29] How did you get this number? 你怎么会有这个号码?
[1:13:31] You know this is the third time this month I’ve have change it? 这个月我已经换了三次号码
[1:13:34] Just leave me the hell alone! Stop calling! 不要烦我!别再打来了!
[1:13:40] Dammit! 可恶!
[1:13:41] Beth, answer it for me 白丝,替我接听
[1:13:44] What do you want me to say? 你要我说什么?
[1:13:45] Tell them its the wrong number and not to call again 就说打错了,叫他们别再打来
[1:13:47] Okay 好
[1:13:50] Hello? 喂?
[1:13:52] Sorry, you have- 抱歉,你打…
[1:13:54] From where? 哪里打来?
[1:13:57] Okay 好的
[1:14:00] Okay… you sure? 好…你肯定?
[1:14:03] Okay, thank you… bye 好的,谢谢你,再见
[1:14:09] It was someone from a hospital in Vegas 是赌城一间医院打来的
[1:14:12] They said your dad’s there 他们说你爸爸入了院
[1:14:15] And they said he’s dying 说他快死了
[1:14:20] Son of a bitch 王八蛋
[1:14:22] That man… always dying 那个男人,老是快死了
[1:14:34] It’s a trick, okay? 骗人的,知道吗?
[1:14:37] He’s pulled this on me before 之前已经玩过我
[1:14:39] Says he has to see me, he’s dying 说他必需见我,他快死了
[1:14:41] And then 结果…
[1:14:42] you know how many times I’ve fallen for that? 知道我上过多少次当吗?
[1:14:44] But it was someone from the hospital that called it wasn’t him 但那是院方打来的,不是他本人
[1:14:47] So what Beth? 那又怎样?
[1:14:49] You think he couldn’t pay someone 他不能付钱
[1:14:50] to make the phone call for him? 找人打电话吗?
[1:14:53] I swear, is there anyone you don’t trust? 这世上你有不信任的人吗?
[1:14:58] Well he must really want to see you to make up a story like that 他一定很想见你才编这种故事
[1:15:26] Geez, you are just dying to ask me something 哎呀!你有话很想问我
[1:15:29] What? 是什么?
[1:15:30] I didn’t say anything 我什么都没说
[1:15:31] You didn’t have to. I can read you 你不必说,我看得出来
[1:15:33] I can even guess what you wanna ask 我甚至猜得到你想问什么
[1:15:36] You wanna ask 你想问
[1:15:39] “What if he is dying? ” “What if the message is legit? “ 如果他快死了呢?如果口信是真的呢?
[1:15:42] Well what if he is? 如果真的又怎样?
[1:15:47] The thing is Beth 问题是,白丝
[1:15:49] I don’t care 我不在乎
[1:15:51] He lives, he dies 他是死是活
[1:15:53] whatever 都无所谓
[1:15:55] I don’t fucking care 我他妈的不在乎
[1:16:06] You’re lying 你说谎
[1:16:30] I’m not going in there 我不会进去
[1:16:31] What? 什么?
[1:16:32] I can’t. What- what if I go in there 我不能去,如果我进去一看
[1:16:35] and he’s just sitting up in his room 他就坐在病房里
[1:16:38] with his dead beat friends playing gin rummy 和几个猪朋狗友打牌
[1:16:40] or, I dunno, detoxing, getting a mole removed 或者只不过来排毒,或者脱痣
[1:16:45] You know it’s more serious than that 你明知事态严重得多
[1:16:46] No, I don’t know that and neither do you 我不知道,你也不知道
[1:16:52] Listen, you do me a favor. You go in there for me 帮帮忙,你进去看看
[1:16:55] Me? 我?
[1:16:57] Why me? 为什么是我?
[1:16:59] Because you are safe. There’s no way he can hurt you 因为你安全,他不能伤害你
[1:17:03] Go, c’mon 去啊!
[1:17:13] Fine 好吧
[1:17:25] I am sorry 非常遗憾
[1:17:27] You know we tried to phone a couple days 我们打了两天电话
[1:17:29] but couldn’t seem to reach you 却联络不到你
[1:17:32] He was- 他已经…
[1:17:33] You should’ve come earlier 你应该早点来
[1:17:44] He put you up to this!? 他串同你来骗我?
[1:17:47] How much he pay you huh!? 他给你多少钱?吓!
[1:17:49] Jesus 老天…
[1:17:50] You’re so good at reading people? 你这么会看人
[1:17:52] Can’t you see it in my face!? 难道从我的表情看不出?!
[1:17:56] Leslie, he’s gone! 莱丝莉,他走了!
[1:18:03] You’re lying 你骗人!
[1:19:13] Beth 白丝…
[1:19:16] I can’t give you the car 这部车不能给你
[1:19:20] Why? 为什么?
[1:19:22] Because the car 因为这部车…
[1:19:27] the car belonged to my father 是我爸爸的
[1:19:32] Look, he won big one day in a Hold’em game at the Riviera, and 他有一次在里维耶拉大赢特赢
[1:19:38] went out and bought the next day 第二天就买了这部车
[1:19:40] It was his pride and joy 他引以为傲的车
[1:19:45] Til one day I stole his keys, and an hour later I stole his car 后来我偷了锁匙,跟着偷了车
[1:19:50] I don’t know why I did it 我也不明白为什么这么做
[1:19:52] Maybe I just 也许我只是
[1:19:53] wanted to see what he would do, you know? 想看看他的反应
[1:19:56] Was he gonna report it? 他会不会报警
[1:19:57] Get his daughter arrested? 捉他的女儿呢?
[1:20:03] He did something better than that 他做得更漂亮
[1:20:06] He waited until he found out where I wound up 他等到查到我的下落
[1:20:09] One morning 有天早上
[1:20:10] a FedEx guy comes with an envelope for me 我收到一份速递文件
[1:20:13] Inside the envelope’s the title and registration of the car 里面是车辆授权书和登记证
[1:20:20] Son of a bitch signed it over to me 那混蛋把车转了给我
[1:20:26] So 所以…
[1:20:27] I’m gonna drive this car until it falls apart 这部车我要开到它破烂为止
[1:20:31] At least until I do 起码开到我死
[1:20:38] So what am I supposed to? 那我怎么办?
[1:20:41] Well, Beth 这个嘛
[1:20:45] I told you I lost everything back at Harlan’s, didn’t I? 我说我输清光,对吧?
[1:20:48] Yeah 对
[1:20:49] Well, that’s not exactly how it went down 其实与事实有点出入
[1:20:54] See, I beat that game on its ass, Beth 那场赌局我大获全胜
[1:20:58] I knocked them off their feet 把他们打得落花流水
[1:21:01] The cards turned just like I knew they would 牌开得跟我预料的一样
[1:21:04] I read the other players just right 我完全看准我的对手
[1:21:09] I walked away with all their money 我把他们的钱都赢光了
[1:21:12] So you lied to me 那么你骗了我
[1:21:16] Maybe I didn’t want to share 或者我不想分给你
[1:21:18] Maybe I just wanted to see how trusting and gullible you were 或者我想看你多易信人、多易呃
[1:21:23] Maybe I just wanted company. You know? 或者我只是想找个伴
[1:21:27] It’s a long ride, Beth 路程很长,白丝
[1:21:30] I didn’t want to go alone 我不想一个人走
[1:22:11] Can’t do it. Thirty-five hundred’s the best I can give ya 抱歉,三千五是最低价
[1:22:14] Three thousand. That’s my top 三千,最多了
[1:22:16] Can’t. Gotta have thirty-five hundred. Sorry 不行,一定要三千五,对不起
[1:22:19] Thirty-two hundred. Take it or leave it 三千二,一口价
[1:22:21] You know what? 照我看?
[1:22:21] I’m sure we can find a better deal someplace else. Let’s go 别家一定有更便宜的,走吧
[1:22:24] I don’t think you will, ladies. Suit yourselves 我看很难,随便你们
[1:22:27] Thank you! 谢谢你!
[1:22:29] Don’t look back 别望回头
[1:22:31] Beth, where are you going? 白丝,你去哪里?
[1:22:32] I want that car 我想要那部车
[1:22:33] Beth not at that price! 价钱太贵了!
[1:22:34] We can get it for three grand by the time we get to my car 我们上车前他就会减到三千
[1:22:38] I don’t think he’s gonna come down 我觉得他不会减
[1:22:40] And I think that’s the car I want 那部车是我想要的
[1:22:43] Have you learned nothing from your time with me? 你跟着我竟然没学会吗?
[1:22:46] You have to stop taking people at their word! 别再相信别人的话了!
[1:22:50] Maybe you should start 也许你应该开始相信
[1:22:54] You’re hopeless 你真是无药可救
[1:22:56] You’re hopeless too 你也是
[1:23:14] Dear Jeremy 亲爱的谢洛米
[1:23:16] In the last few days, I’ve been learning how to not trust people 这几天我在学习不信任别人
[1:23:20] and I’m glad I failed 幸好没有学会
[1:23:32] Sometimes we depend on other people as a mirror 有时我们以他人作镜子
[1:23:35] To define us and tell us who we are 来界定自我,认识自我
[1:23:40] And each reflection makes me like myself a little more 每个反影都令我喜欢自己多一点
[1:23:45] Elizabeth 依莉莎白
[1:24:12] Hello, Cafe Klyuch 喂,锁匙餐室
[1:24:53] Rent 出租
[1:25:41] You still open? 仍然营业?
[1:25:43] No reason for me to still be here if I wasn’t 打烊我就不会在这里了
[1:25:47] I heard this place has the best coffee and pie in town 听说这里的咖啡和批全城第一
[1:25:50] Where’d you hear that? 哪里听来的?
[1:25:52] I get around 我见多识广
[1:25:57] You wanna come inside? 要进去吗?
[1:26:00] It’s cold 好冷
[1:26:02] What are you doing out here? It’s freezing 你在外面干什么?冷死了
[1:26:04] It’s a beautiful night. I wanted to get some fresh air 夜色很美,我想吸点新鲜空气
[1:26:07] Have a seat 坐吧
[1:26:13] Isn’t this reserved? 不是留了座吗?
[1:26:16] Reserved for you 为你留的
[1:26:23] Want something to eat? 要吃什么吗?
[1:26:27] Yeah, I’m starving 要,快饿死了
[1:26:30] What’s good tonight? 今晚有什么好吃的?
[1:26:32] What about a steak? 牛扒如何?
[1:26:35] That sounds good 听起来不错
[1:26:38] Does it come with home fries? 配炸薯条
[1:26:39] Or mashed 或者薯蓉?
[1:26:40] They both sound good 两样似乎都不错
[1:26:42] Half an order of both? 一半一半如何?
[1:26:45] I’ll get the home fries with the steak, medium rare 我要炸薯条,牛扒半生
[1:26:48] and a side of mashed potatoes 和一客薯蓉
[1:26:50] Coming right up 马上就来
[1:27:04] Learning something about me? 在研究我吗?
[1:27:08] There’s something different about you 你有点不一样
[1:27:10] Or maybe it’s me that’s changed 又或者是我变了
[1:27:14] Where are the keys? 那些锁匙呢?
[1:27:16] You don’t keep them anymore? 你不再保留了?
[1:27:19] Been trying to give them back to their owners 我一直设法物归原主
[1:27:22] Do you want yours? 你要你的吗?
[1:27:23] No. I don’t need them anymore 不,我不再需要了
[1:27:28] What about your keys? 你那串呢?
[1:27:32] I got rid of them 我扔掉了
[1:27:37] Good night, Jeremy 晚安,谢洛米
[1:27:38] I’ll see you tomorrow 明天见
[1:27:54] You know I came here the night I left 我离开那晚有来过这里
[1:27:57] but I didn’t make it past the front door 但是没有走进门
[1:28:03] I almost walked in but I knew that if I did 差一点便进来,但如果我一进来
[1:28:06] I would just be the same old Elizabeth 我就还是依与的伊莉莎白
[1:28:10] I didn’t want to be that person anymore 我不想再当那个人了
[1:28:27] Hope you enjoy it 希望你喜欢
[1:28:39] Are they still left untouched at the end of the night? 仍然是打烊都没人点吗?
[1:28:41] Yep, more or less 可以这么说
[1:28:45] Then why do you keep making them? 为什么还要做呢?
[1:28:51] Well I always like having one around just in case 我喜欢烘一个摆着
[1:28:53] you pop in and fancy a slice 以备你随时出现想吃一件
[1:29:02] Do you remember that last night you were here? 记得你最后来的那一晚吗?
[1:29:06] When you practically ate an entire pie all by yourself? 几乎一个人吃掉整个批
[1:29:09] Really? 真的?
[1:29:12] I remember getting really drunk and 我记得我喝得很醉
[1:29:15] having a god awful hangover the next day 第二天宿醉得厉害
[1:29:19] Nothing else? 不记得别的?
[1:29:23] No, nothing else 不记得
[1:29:31] Or don’t you have a tape I can watch? 不是有监视录影带可看吗?
[1:29:35] I do… but… 有是有,不过…
[1:29:37] I’ve watched it so many times 我看了太多次
[1:29:39] that the picture started fading to black and white 画面开始褪成黑白
[1:29:41] And now it’s completely unwatchable 现在已经完全不能看了
[1:29:44] Must have been an interesting night 那一夜一定很有趣
[1:29:45] It was 的确是
[1:29:52] Never seen a girl eat so much in all my life 我这辈子没见过女子这么大食
[1:29:58] Like this? 像这样吗?
[1:30:03] No, it was more like this 不,是这样
[1:30:12] It’s good pie 很好吃的批
[1:31:41] It took me nearly a year to get here 我花了将近一年才来到这里
[1:31:47] It wasn’t so hard to cross that street afterall 其实要过那条马路并不难
[1:31:51] It all depends on who’s waiting for you on the other side 就看谁在对面等你
2007年

Post navigation

Previous Post: Blue Eyelids(蓝色眼影)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Blue Butterfly(蓝蝴蝶)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme