英文名称:Music And Lyrics
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | I never thought that I could be so satisfied. | 从未想到我会有如此美妙的感觉 |
[00:58] | Every time that I look in your angel eyes. | 每当我凝视着你那天使般的双眸 |
[01:02] | A shock inside me that words just can’t describe. | 我心中总是激荡无比 那种感觉无法言喻 |
[01:07] | And there’s no explaining. | 没法解释清楚 |
[01:10] | Something in the way you move I can’t deny. | 我总是无法抗拒 你的一举一动 |
[01:13] | Every word from your lips is a lullaby. | 你说的每个字都是我的催眠曲 |
[01:17] | A twist of fate makes life worth while. | 命运的交集让生命变的丰富多彩 |
[01:20] | You are gold and silver. | 你是我的珍爱 |
[01:24] | I said I was not gonna lose my head. | 我说过我不会失去理智 |
[01:28] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[01:32] | I was not gonna fall in love again. | 我说再也不会坠入爱河 |
[01:35] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[01:39] | And I just can’t let you go. | 我不能让你就这样离开 |
[01:45] | I can’t lose this feeling. | 我不想失去这种感觉 |
[01:48] | These precious moments we have so few. | 我们在一起的美好时刻总是那么短暂 |
[01:50] | Let’s go far away where there’s nothing to do but play. | 让我们远走高飞 到个无忧无虑的地方玩耍嬉戏 |
[01:55] | You’ve shown to me that my destiny’s with you. | 你已经让我明白 我命中注定要和你在一起 |
[02:00] | And there’s no explaining. | 无法解释 |
[02:03] | I said I was not gonna lose my head. | 我说过我不会被冲昏头 |
[02:06] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[02:11] | I was not gonna fall in love again. | 我说过我不会失去理智 |
[02:13] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[02:17] | And I just can’t let you go. | 我不能让你就这样离开 |
[02:23] | I can’t lose this feeling. | 我不想失去这种感觉 |
[02:38] | A twist of fate makes life worth while. | 命运的交集让生命变的丰富多彩 |
[02:40] | You are gold and silver. | 你是我的珍爱 |
[02:45] | I said I was not gonna lose my head. | 我说过我不会被冲昏头 |
[02:48] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[02:52] | I was not gonna fall in love again. | 我说再也不会坠入爱河 |
[02:56] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[02:59] | And I just | 我真的 |
[03:01] | Can’t let you go. | 不能让你就那样离开 |
[03:08] | PoP was one of the biggest bands of the ’80s… | PoP乐队曾经是 80年代最知名的乐队之一 |
[03:10] | …but today they’re known as Colin Thompsors old group. | 但是现在人们仅仅知道它是科林·汤普森以前所在的乐队 |
[03:13] | Colin, or as he’s been dubbed by the queen, “Sir Colin”… | 科林 他被女王封为”科林爵士” |
[03:16] | …has gone on to sell millions of records, star in blockbuster films… | 已经出售了数以百万计的唱片 同时也是超级大片中的明星 |
[03:20] | …and create his own cologne, “A Whiff of Colin.” | 他还创造了自己的香水 “科林之味” |
[03:23] | But here’s a question: | 在这里我们就要问了 |
[03:24] | Can you remember the name of the other guy in PoP? | 你还能记得PoP乐队中 其他队员的名字吗 |
[03:28] | Whatever happened to Alex Fletcher? | 这些年亚历克斯·弗莱切尔怎么样了 |
[03:31] | Tonight we find out on Battle of the ’80s Has-Beens. | 今晚的”昔日80年代明星大战”中 一切将得以揭晓 |
[03:37] | We think it’s gonna be bigger than American Idol. | 我们认为这个节目会比 “美国偶像”更流行 |
[03:40] | So, what do you think, Alex? | 亚历克斯 你觉得这个节目怎么样呢 |
[03:42] | Well, I love it. | 唔 我很喜欢它 |
[03:43] | It’s brilliant on so many levels, I don’t even know where to start. | 它在很多方面都很有创意 我甚至不知道从哪开始说好 |
[03:47] | Good for you. | 很好 |
[03:48] | Because some of the people we’ve approached… | 因为在我们已经采访的人当中 |
[03:51] | …have had a little problem with the term “has-been.” | 有很多人对 “昔日巨星”这个群体有点微词 |
[03:55] | Have they? Have they? | 有吗 是吗 |
[03:56] | You see, I don’t share that. I am a happy has-been. Really. | 要知道我和他们可不一样 我是个快乐的”过时人” 真的 |
[04:00] | It’s a very clear statement: “I live in the past. | 这是个很很明显的事实 我生活在过去 |
[04:03] | Everything good I ever did was long ago. | 我所有的丰功伟绩都是过去时了 |
[04:05] | Don’t expect anything new or exciting from me now.” | 别再期望着我现在还会做出新的 或者惊天动地的事了 |
[04:07] | Really takes the pressure off. Especially on a first date. | 那确实能减轻压力 特别是在初次约会的时候 |
[04:10] | Good for you. | 很好 |
[04:13] | So we’ve already taped several shows… | 我们已经录好了几集了 |
[04:15] | …and we’re going to start airing them this week. | 我们准备这周开播 |
[04:18] | And some of the performers include REO Speedwagon… | 演出者有REO快速马车 |
[04:20] | – Speedwagon. …Flock of Seagulls… | -快速马车 -一群海鸥合唱团 |
[04:22] | The Flock? Okay. | 一群海鸥合唱团 好的 |
[04:24] | …Debbie Gibson, Tiffany… – Debbie. | -黛比·吉布森 蒂法尼 -黛比 |
[04:27] | – History there. …and Frankie Goes to Hollywood. | -历史重现了 -还有”弗兰基奔向好莱坞” |
[04:30] | So “Relax.” | 所以 “放松” |
[04:33] | Nice one. | 这个不错 |
[04:35] | Good. Okay. Worthy adversaries, all. | 很好 都是强有力的大敌 |
[04:38] | And how many songs would I actually get to perform? | 那我究竟需要唱几首歌呢 |
[04:41] | I’d like to do two, you know? | 我想两首比较好 |
[04:43] | A ballad and then maybe a more up-tempo number… | 先来个民谣 接着来个稍快节奏的 |
[04:45] | …where I get to shake it a bit. | 那样我就可以跟着扭动两下 |
[04:48] | I can’t promise any of the acts that they’ll be singing. | 我可不能保证 到时所有的人都能有机会唱 |
[04:53] | Sorry? Confused. What would we be doing, then? | 很抱歉 我都糊涂了 那到时要我们干什么呢 |
[04:58] | Boxing. | 拳击 |
[05:01] | That’s why the show is called Battle of the ’80s Has-Beens. | 这就是为什么这个节目叫做 “昔日80年代明星大战”之战 |
[05:05] | Only the winner gets to sing. | 只有获胜者才能一展歌喉 |
[05:16] | Right, right, right. Got you. | 哦 知道了 明白你的意思了 |
[05:25] | – Afternoon, Mr. Fletcher. – Hello, Willy. | -下午好 弗莱切尔先生 -你好 维利 |
[05:27] | Have a good day. | 祝您今天过的愉快 |
[05:28] | Yes, well, enjoyed it so far. | 是啊 愉快 至少现在还算愉快 |
[05:31] | – All right. There he is. – Oh, my manager. | -好极了 你终于回来了 -哦 我亲爱的经理人 |
[05:34] | All right, listen, I had no idea they meant boxing. | 好啦 听我说 我不知道他们是说拳击 |
[05:37] | Nobody said a word to me, I swear. | 根本没有人告诉我 我发誓 |
[05:39] | No, it’s not a problem. I can definitely take Flock of Seagulls. | 不 那没什么 我自信能够拿下一群海鸥合唱团 |
[05:42] | We did a tour with them in ’89 and we beat them severely. | 89年一起巡演时 我们把他们打得一败涂地 |
[05:45] | They cried like little girls. | 他们哭的像小女孩 |
[05:46] | All right, listen. It’s my fault and I hate myself for it, but I’m not upset. | 好了 听我说 这事怪我 我也很内疚 不过我不烦心 |
[05:50] | And do you know why? | 你知道是为什么吗 |
[05:52] | You’ve been at my liquor. | 你刚才喝我的酒了 |
[05:53] | Because of her. | 因为她 |
[05:56] | Cora Corman. Biggest star in the world. | 科拉·考曼 世界上最闪耀的明星 |
[05:59] | Bigger than Britney and Christina put together. | 比布兰妮和克里斯汀娜加起来还出名 |
[06:01] | And guess who she loves. | 你猜猜看她喜欢谁 |
[06:05] | Her country? | 她的祖国 |
[06:07] | You. She’s a huge PoP fan and she wants to meet you, Alex. | 是你 她是PoP乐队的超级粉丝 并且她想见你 亚历克斯 |
[06:12] | Hang on, hang on. | 等会 等会再说 |
[06:16] | Khan, I’ve missed you. | 可汗 我刚想起你呢 |
[06:17] | Alex, I have Sophie here for you. | 亚历克斯 有个苏菲要见你 |
[06:19] | That sounds like fun. Who is she? | 听起来有意思啊 她是谁 |
[06:21] | She’s here to do your plants. | 她是来帮你修整植物的 |
[06:24] | But Jane does my plants. | 但那个是简做的啊 |
[06:25] | She can be in and out in five minutes, and this is really the best time for her. | 她五分钟就能做好 要了她真的不错 |
[06:29] | It seems she cannot be stopped. Send her up. | 看起来她是非来不可了 就让她上来吧 |
[06:32] | So start again. Cora Corman… | 从头说吧 科拉·考曼 |
[06:34] | Why do you have a plant lady? Why do you even have plants? | 你为什么雇了个修剪女工 你为什么要养植物啊 |
[06:38] | Because from time to time… | 因为以前每次 |
[06:40] | …ladies accompany me back to the apartment… | 有些夫人会陪我回到公寓来 |
[06:42] | …and one once mentioned that plants make women comfortable. | 有一次一个提到说 植物可以让女人感觉舒服 |
[06:45] | Is that true? Plants make women comfortable? | 是真的吗 植物能让女人感觉舒服 |
[06:48] | Well, maybe if I had plants I’d still be married. | 唔 如果我也养了植物的话 我现在也就没离婚了 |
[06:51] | Yes, I think that was the problem. | 是吧 我想那就是原因所在了 |
[06:53] | Not Susars affair and raging nymphomania… | 不是因为苏珊的问题 也不关色情狂的事 |
[06:55] | …but your lack of vegetation. | 而是因为你缺少植被 |
[06:59] | Hang on. | 稍等 |
[07:05] | – Hi, I’m Sophie Fisher. – I’m Alex Fletcher. | -你好 我是苏菲·费舍尔 -我是亚历克斯·弗莱切尔 |
[07:08] | – You didn’t get the message from Jane? – No. I haven’t listened to my… | -你没有收到简的留言 -没有 我还没听我的 |
[07:12] | She was supposed to let you know I’d be doing plants. | 她应该告诉你 是我来给修整植物的 |
[07:15] | Very nice. Lovely. Well, come on in. | 很好 是啊 嗯 你进来吧 |
[07:17] | Thank you. | 谢谢 |
[07:18] | I hope you have your own watering can. Jane told me that everyone had their own. | 我希望你有你自己的喷壶 简告诉我每个人都有喷壶的 |
[07:22] | But this last guy, Mr. Werther, about 80, he didn’t have his own watering can… | 但是刚才那个人 维特先生 大概80岁 他就没有自己的喷壶 |
[07:27] | …so he starts yelling at me and screaming at me in German: | 还朝着我用德语大喊大叫的 |
[07:31] | I’m fluent enough to know what he’s saying. | 不过我可很清楚的知道他在说什么 |
[07:33] | You haven’t been cursed at till you’ve been cursed at in German. | 当你被人用德语咒骂过之后 你才算是被咒骂过了 |
[07:37] | I know what you mean. I dated a fraulein once. | 我明白你的意思 我有次和一个德国的小姐约会过 |
[07:40] | Plant stuff is in the kitchen under the sink. And I have my own can. | 整理的用具在厨房的水池下面 同时我有自己的喷壶 |
[07:44] | Oh, well, vielen Dank. | 哦 好 那太好了 |
[07:47] | Hi, I’m Chris Riley, Alex’s manager. | 你好 我是克里斯·莱利 亚历克斯的经纪人 |
[07:49] | Oh, Sophie Fisher. Nice to meet you. | 哦 我是苏菲·费舍尔 很高兴见到你 |
[07:54] | So kitchen? | 那个就是厨房了 |
[07:56] | – Yeah. – Great. | -是的 -好极了 |
[08:00] | So Cora Corman, huh? How great is that? Do you believe it? | 科拉·考曼 怎么样 这个主意不错吧 难以置信吧 |
[08:02] | All right, wait, wait, wait. Is it even a good idea? Pros and cons. | 好了 先等等 那是一个好主意吗 说下利弊吧 |
[08:06] | Pros: She’s a huge star, great publicity, terrific money. | 好处是她是超级大腕 很出名 又很有钱 |
[08:12] | Cons? | 坏处呢 |
[08:13] | No matter what you do, in 40 years we’ll both be dead. | 不管你做什么40年后我们都死了 |
[08:16] | Okay. Huge star, great publicity, terrific money versus eventual death. | 嗯 大腕 出名 有钱 最终都难逃一死 |
[08:20] | I think we have to think about it. | 我觉得我们可以考虑一下 |
[08:22] | Okay, good, because Cora is shooting a video tonight. | 好的 今晚科拉在录像 |
[08:24] | – She wants to meet both of us right after. – Tonight? | -她想录完之后约我们两个见面 -今晚 |
[08:27] | – Tonight? – Yes, tonight. | -今晚 -是的 就今晚 |
[08:30] | You all right? | 你没事吧 |
[08:33] | Do you have a Band-Aid and antibiotic cream? | 你有创可贴和抗生素乳膏吗 |
[08:36] | No, no. And sadly, I think I’ve lent out my iron lung. | 没 没有 并且很不幸 我的人工呼吸器也借出去了 |
[08:40] | Okay. | 那样啊 |
[08:41] | Well, then I’m gonna go because, you know, this could get infected. | 嗯 那我先走了 因为 你知道 这个很可能会感染的 |
[08:44] | And it’s not clotting yet, but, I mean, I’m a little hypochondriacal. | 并且这个也还没有凝结 我总是有点过分担心自己的健康 |
[08:48] | You just… You can never be too careful. | 要知道小心驶得万年船 |
[08:51] | Anyway, I’ll come back and finish. | 不过不管怎样 我会回来把我的事做完的 |
[08:54] | So come again. I mean, you live here. I’ll come again. | 那下次再来 我是说 你是住在这的 我下次再来 |
[08:57] | I’m gonna go get this looked at. | 我要赶去让医生看看了 |
[08:58] | You should really have a first-aid kit. Thank you. Have a good night. I’ll see you. | 你还是应该备个急救箱的 谢谢了 晚上过的愉快 回见 |
[09:05] | Weird. | 怪人 |
[09:06] | – Don’t give her a key. – No. | -千万别给她钥匙 -绝对不会的 |
[09:09] | So you said something about tonight. | 刚才你说今天晚上怎么着来着 |
[09:11] | Tonight we meet Cora. | 今晚我们去见科拉 |
[09:19] | I’ve got to have my Buddha’s delight. | 我定要让我的佛陀欢喜 |
[09:21] | Om shanti, shanti. | 哦 入定 入定 |
[09:24] | I’ve got to have my Buddha’s delight. | 我定要让我的佛陀欢喜 |
[09:26] | Om shanti, shanti. | 哦 入定 入定 |
[09:30] | I want a revelation. | 我想得到佛的点悟 |
[09:33] | And sweet salvation. | 和甜美的超度 |
[09:34] | And the eternal fire. | 还有那永恒的火焰 |
[09:37] | Show me the eternal fire. | 让我看看那永恒的火焰吧 |
[09:41] | Like sitting meditation. | 就像静坐冥想一样 |
[09:43] | You give me elevation Can you take me higher? | 你让我升华 能不能带我进入更高境界 |
[09:46] | She seems like a very spiritual kid. | 她看上去像个很有灵性的孩子 |
[09:48] | Yeah. It’s nice to see a young woman exploring religion. | 是啊 真高兴能见到 一个年轻姑娘如此崇尚信仰 |
[09:58] | I’m not satisfied if I don’t get | 如果得不到 我是不会满足的 |
[10:03] | My Buddha’s delight | 我佛的欢喜啊 |
[10:10] | And cut. | 停 |
[10:12] | Terrific. | 太美妙了 |
[10:15] | – Hey, I’m Ray, Cora’s manager. – Chris Riley. | -嘿 我是雷 科拉的经理人 -克里斯·莱利 |
[10:18] | – Nice to meet you. – Alex Fletcher. | -很高兴叫到你 -这是亚历克斯·弗莱切尔 |
[10:19] | – Great to meet you. – Hi, Ray…? | -很高兴见到你 -你好 你是雷 |
[10:21] | Just Ray. Cora’s this way, come on. Follow me. | 就叫雷吧 科拉在这边 来吧 跟着来 |
[10:26] | C, this is Alex Fletcher and his manager, Chris Riley. | 科拉 这是亚历克斯·弗莱切尔和他经纪人克里斯·莱利 |
[10:30] | – We loved the video. It was unbelievable. – Yeah. | -我们很喜欢那段 太不可思议了 -是啊 |
[10:33] | You know, I wish I brought my daughter. She worships you. | 你知道 我很想把我女儿带来的 她可崇拜了 |
[10:36] | I’m divorced. But that’s another story. | 我离婚了 不过这是另外一回事了 |
[10:43] | Mr. Fletcher, it’s a pleasure. | 弗莱切尔先生 很高兴见到你 |
[10:47] | Your song “Dance With Me Tonight” got me | 你那首”今夜与我共舞”陪我 |
[10:49] | through my parents’ divorce when I was 7. | 度过了七岁时父母离异那段日子 |
[10:51] | Really? Wow. | 是吗 哇 |
[10:53] | Yeah, because I recorded that when I was 9, so… Yeah. | 因为那是在我九岁的时候录制的 |
[10:56] | I want my fans to know the same spiritual uplift that your music gave me. | 我想让歌迷和我一起分享你的音乐给我带来的灵魂上的触动 |
[11:00] | That would be lovely. I have a few tunes it would be nice to update. | 那真是太好了 我还有些曲调 把它们再改进一下就很好了 |
[11:04] | Oh, I don’t live in the past, Mr. Fletcher. It was so long ago. | 我可不会沉湎于过去 弗莱切尔先生 都已经过去那么久了 |
[11:07] | I want you to write a new song. | 我想要你写首新的曲子 |
[11:10] | – Okay. – You see… | -好的 -你知道 |
[11:12] | …I recently broke up with my boyfriend. | 我最近刚刚和我男朋友分手了 |
[11:14] | We had been together for almost two months. | 我们在一起已经都快两个月了 |
[11:17] | It was a terrible experience. | 那真是段不忍回首的经历 |
[11:19] | But then I read a book by Guru Mathashavi called A Way Back Into Love. | 不过幸好我遇到了古鲁玛莎夏维写的 《重新找到爱》 |
[11:24] | And that will be the title of our new song. | 书名也将是我们新歌的歌名 |
[11:26] | And in two weeks when I open my tour at Madison Square Garden… | 在两个星期之后 我的巡演将 从麦迪逊广场花园开始 |
[11:29] | …we’ll perform it together. | 那时我们将同台演绎那首歌 |
[11:31] | Okay. Here’s the snag… | 嗯 这儿有点小麻烦 |
[11:33] | We also wanna put the song on her new CD… | 我们还想把这首歌收录到她的新专辑当中 |
[11:35] | …which is pretty much finished, so we need it by Friday. | 专辑已经差不多完成了 所以你周五就得给我们 |
[11:38] | – This Friday? – Yeah, but don’t feel any pressure. | -这周五 -是的 但是也不用着急 |
[11:40] | We’ve got seven other retro artists working on “Way Back Into Love”… | 我们还有七个老艺人 也在为”重新找到爱”忙着呢 |
[11:44] | …so if you blow it, we’re covered. | 如果你完不成的话 我们也有后备 |
[11:46] | Mr. Fletcher, don’t look at this as a competition. | 弗莱切尔先生 你不要把这个看成是竞争 |
[11:49] | If it’s meant to be, it will be. | 事情该怎样就会怎样 |
[11:52] | It’s destiny. | 这就是命运 |
[11:54] | Yes. | 是啊 |
[11:55] | Or not. | 或者不是 |
[12:02] | Okay. | 好吧 |
[12:03] | I can’t possibly write a song by Friday. What could she be thinking of? | 我周五前是不可能写出歌来的 她到底在想什么呢 |
[12:07] | All right. Look, look, can I be honest with you? | 好了 听着 听好了 我能和你说句实话吗 |
[12:09] | You’re my manager. I would have to fire you. | 你是我的经纪人 我可以把你给炒了 |
[12:11] | We need this. | 我们需要这个机会 |
[12:13] | Let’s not be desperate. We have the state fairs, Knott’s Berry Farm. | 别灰心 我们还有在内次波利农庄演出 |
[12:17] | They’ve canceled. | 已经取消了 |
[12:20] | Knott’s Berry canceled? | 内次波利农庄演出取消了 |
[12:23] | Look. We’re still on for the Indiana State Fair, okay? | 听着 尽管我们还有印第安纳州博览会 |
[12:26] | But Texas and Arkansas dropped us. | 但是德克萨斯和阿肯色州都放弃我们了 |
[12:29] | – The Apple Picking? – The Apple Picking Festival is a go… | -苹果采摘节呢 -苹果采摘节的那个是要去的 |
[12:32] | …but Great Adventure only wants three nights instead of 10. All right? | 但是大冒险乐园只想要你表演 三晚而不是十天 明白了吧 |
[12:36] | My God. I had no idea. Why didn’t you tell me these things? Why…? | 天哪 我不知道办了 你为什么不告诉我呢 为什么 |
[12:39] | I’m telling… I’m telling you now. | 现在不就在和你说吗 |
[12:41] | Alex, it’s been 15 years since PoP. | 亚历克斯 PoP已经是15年前的事情了 |
[12:44] | There’s new old acts coming up all the time. | 随时都有老歌手出来演出 |
[12:47] | Tears for Fears is going on tour. There’s talk of a Spice Girl reunion. | 恐惧之泪乐队已经开始巡演了 辣妹也传闻要再次联合了 |
[12:51] | – That’s not my audience. – Ricky Martin. | -那不是我的歌迷群 -瑞奇·马汀 |
[12:53] | I’m dead. I’m dead. I’m dead. I’m finished. I’m finished. | 我死定了 死定了 完了 我完了 |
[12:56] | – No, you’re not dead. – I’m gonna wind up doing bar mitzvahs. | -不 你还没有完 -我想我只能去主持成年礼 |
[12:59] | No, you’re not. Thirteen-year-old kids have no idea who you are. | 没用的 十三岁的孩子对你一无所知 |
[13:03] | Well, that’s good to know. | 唔 那可是个好消息 |
[13:04] | What about you? You might actually have to take on another client. | 那你怎么办 你不得不去找个新的主顾了 |
[13:07] | Look, don’t worry about me. | 听着 我就不用你操心了 |
[13:09] | What we gotta concentrate on is refreshing your image. | 我们要集中精力来把你重新包装一下 |
[13:11] | Then we’ll get Knott’s Berry and Great Adventure. Who knows? | 那样我们就又能在内次波利农庄和大冒险乐园表演了 |
[13:15] | – We might even get Disneyland. – Don’t tease me. I’m very vulnerable. | -也许还能去迪斯尼乐园呢 -别刺激我了 我现在脆弱的很 |
[13:18] | Tell you something, Alex. You do a song for Cora… | 这样和你说吧 亚历克斯 如果你给科拉写了一首歌 |
[13:21] | …and there is a spot for you in the Magic Kingdom, baby. | 那你就能在奇妙王国有一席之地了 小伙子 |
[13:24] | Writing a song. I thought I was done with that whole nightmare. | 写首歌我感觉就像做场噩梦 |
[13:28] | Just one song. That’s all we need. One song. | 只是一首歌而已 我们就只需要一首歌 |
[13:31] | But it’s so… | 但是那是那么的 |
[13:33] | …time-consuming, you know? | 耗时间 你知道吗 |
[13:37] | And I haven’t written for 10 years. | 并且我已经十年没有动过笔了 |
[13:39] | And I need a lyricist. And it’s never worked with anyone except Colin. | 我还需要一个人来写词 而除了科林我也没和谁合作过 |
[13:43] | Look, I know it’s not easy to get somebody good this fast… | 我知道要在短时间找到一个 合适人选很不容易 |
[13:46] | …but there is this guy. Supposedly he’s very hip, very edgy. | 但确实有这么个人 他很时髦 也很敏锐 |
[13:49] | He just worked with Avril. | 他刚刚和艾薇儿合作过 |
[13:57] | I’m sorry. I’m so sorry. I’m just a bit blocked here. | 对不起 对不起 我在这卡住了 |
[13:59] | If you don’t like the lyrics, be straight with me. | 如果你不喜欢这歌词就直说吧 |
[14:02] | No, no, no, no. The lyrics are very, very powerful. | 不 不是 我喜欢 这歌词有力 |
[14:05] | Maybe you want something more commercial? More PoP-y? | 你也许想要一些更商业化 更流行乐化的东西 |
[14:10] | Just hold that thinly veiled insult for one second. | 先暂停一下您暗藏着的小小侮辱 |
[14:18] | – Hello. – Hey. | -你好 -嗨 |
[14:20] | – Khan said I could just come up? – They were able to save the whole hand. | -可汗说我直接过来就行了 -他们把你整个手都救回来了 |
[14:23] | I know. I made too big a deal out of it. | 我知道 我只是大题小作罢了 |
[14:27] | It’s just that I hate infections. But then again, who likes them? | 我就是害怕感染 但话说回来 谁会喜欢感染啊 |
[14:30] | – Maybe the people who make penicillin. – There’s two sides to every story. | -那些生产盘尼西林的会喜欢的 -任何事情都有两面性 |
[14:34] | True. Except for the Nazis. I can’t really see the other side of that argument. | 是啊 但纳粹除外 我可看不出来它哪里有两方面 |
[14:38] | Excuse me? | 打扰一下 |
[14:39] | I’m sorry. I didn’t even see you there. Hi. I’m Sophie Fisher. | 抱歉 我没有看到你 嗨 我是苏菲·费舍尔 |
[14:42] | Yeah, Sophie, this is Greg Antonsky. He’s a noted lyricist. | 对了 苏菲 这位是格雷格·安东斯基 他可是个著名的词人 |
[14:46] | Really? Well, I don’t wanna get in your way. And I can see that I already have. | 真的吗 唔 我不想打搅你们的 不过我知道我已经打扰了 |
[14:52] | So I’m off to the kitchen. Don’t tell me. | 所以我去厨房了 不用你交代 |
[14:55] | She’s kind of hot. | 她很性感嘛 |
[14:57] | Good. Yeah. I’m glad you enjoyed her. | 嗯 是啊 很高兴你喜欢她 |
[15:01] | She’s coming back in here, right? | 她会再过来的 是吧 |
[15:02] | I would imagine so. Unless she goes directly back to the mother ship. | 是吧 除非她直接回母舰了 |
[15:06] | How about: | 这样如何 |
[15:09] | Give it up, I’m a bad hot witch. | 放弃吧 我是个性感的坏巫婆 |
[15:12] | I look real good, but I’m a nasty bitch. | 我看起来很好 但实际上我是个下贱坯子 |
[15:15] | I can scream and claw and curdle your blood. | 我会尖叫 我会抓破你的皮肤 让你的血都凝固 |
[15:18] | But you’ll die on your way back into love. | 但是你会在找回爱的路上死去 |
[15:23] | No. Start on a minor third. Try that. | 不行 从小三调开始 试试看 |
[15:26] | Right. So: | 好的 那就是这样 |
[15:29] | Give it up, I’m a bad hot witch. | 放弃吧 我是个性感的坏巫婆 |
[15:32] | I look real good, but I’m a nasty… | 我看起来很好 但实际上我是个下贱 |
[15:34] | Come on. You’re missing the point. | 拜托 你都没理解我的意思 |
[15:36] | From the first line. “Give it up, I’m a bad hot witch” is okay. | 第一行句”放弃吧 我是个性感的坏巫婆”很好 |
[15:40] | But then it should be… | 但是然后应该这样 |
[15:41] | But with some magic, I just might switch. | 但是如果有了某种魔法 我就会变身 |
[15:51] | Sorry. What did you say? | 抱歉 你刚才说什么 |
[15:55] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[15:57] | I think it was, “But with some magic, I just might switch.” | 我想你说的是 但是如果有了某种魔法,我就会变身 |
[16:01] | – That is actually quite intriguing. – That’s not my lyric. | -那句真是太有趣了 -可那不是我写的歌词 |
[16:04] | No, I know, but it’s a lovely phrase. | 我知道不是 但那是多好的句子啊 |
[16:06] | Look, if you can’t handle anything except moon and June… | 听着 如果你只能处理风花雪月的话 |
[16:09] | …why don’t we just let plant girl finish the lyrics? | 为什么不让这个植物女孩来写歌词 |
[16:13] | Plant girl. | 植物女孩 |
[16:14] | Give it up, I’m a bad hot witch. | 放弃吧 我是个性感的坏巫婆 |
[16:17] | But with some magic, I just might switch. | 但是如果有了某种魔法 我就会变身 |
[16:19] | – Finish it. – I’m just here to cater to the plants. | -接着说啊 -我只是来照顾植物的 |
[16:23] | And you are doing a fine job, if I may say so. | 你干的很好 请允许我这么说 |
[16:26] | Although that one is plastic. | 但是那株是塑料的 |
[16:30] | This is a waste of time. | 这纯属浪费时间 |
[16:32] | Let’s fly my broom to the stars above. | 让我们骑着扫帚飞到天上的星星那去 |
[16:35] | And we’ll charm our way back into love. | 借着魔法我们就能找回爱 |
[16:43] | What’s the next line, “Feelings, nothing more than feelings”? | 下一句呢 “感觉 除了感觉还是感觉” |
[16:48] | You people disgust me. | 你们可真恶心 |
[16:53] | I’m sorry. I shouldn’t have gotten involved. I have no filtering system. | 对不起 我不应该掺和进来的 我说话就是不经过大脑 |
[16:57] | No. That’s fine, that’s fine. | 不 没事的 没事 |
[16:58] | He had to get back to his job at Hallmark anyway. | 他刚好也该回贺曼公司上班了 |
[17:01] | Listen, have you ever done any writing? | 听我说 你以前写过什么东西吗 |
[17:04] | I mean, everybody’s done some writing, you know? Well, not everybody. | 每个人都写过什么的 是吧 唔 可能不是每个人吧 |
[17:07] | Illiteracy is a growing epidemic in this country. | 文盲在这个国家是越来越常见了 |
[17:09] | I write slogans for Weight-Not… | 我给减肥咨询中心写过宣传语 |
[17:11] | …this weight reduction company that my sister runs. | 这公司是我姐姐经营的 |
[17:14] | Did you ever hear of the band PoP? | 你听说过PoP乐队吗 |
[17:16] | Yeah, of course, everybody has. My sister Rhonda loved them. | 当然听过 谁都知道他们 我姐姐还非常喜欢他们呢 |
[17:21] | They had that ridiculous hair and those ridiculous outfits and… | 他们留着古怪的头发 穿着古怪的衣服 还 |
[17:24] | Oh, my God, you’re one of them. | 哦 天哪 你是他们中的一员 |
[17:27] | That hair was very much in style then. | 那种发型那时很流行呢 |
[17:29] | – I’m very sorry. – Yeah, that’s fine. | -真抱歉 -没关系 没事 |
[17:31] | But I would love to talk to you about maybe writing some lyrics. | 我想和你谈谈关于写歌词的事情 |
[17:34] | But I don’t write lyrics. | 但是我不会写歌词啊 |
[17:36] | Well, we could just kick some ideas around, repot the ficus. | 我们只是就随便找找灵感 改改句子 |
[17:39] | I don’t think so. I appreciate the offer, though. | 我觉得不行 不过还是感谢你的邀请 |
[17:41] | I have to go babysit for my sister now. I mean, her kids. | 我要去当我姐姐的保姆了 我是说 给她的孩子们 |
[17:44] | She’s 38 now, so… Thank you. | 她已经38了 谢谢你了 |
[17:50] | Okay, listen. Do you know who Cora Corman is? | 好了 听着 你知道科拉·考曼是谁吗 |
[17:53] | Oh, yeah. My niece loves her. | 哦 当然 我侄女喜欢她 |
[17:54] | Okay, well, I’m writing a song for her, so if you change your mind… | 我现在就是要为她写曲子 如果你改变主意 |
[17:58] | …and the idea of working with me is of any interest at all, please just call, okay? | 觉得和我合作是个不错的选择的话 就给我电话 好吗 |
[18:02] | Or if you just fancy a good laugh, I am performing at the Hilton tonight. | 我今晚在希尔顿酒店有个演出 你来看看能不能找点乐子 |
[18:05] | Well, thank you. I mean, but I can’t, you know. I’m sorry. | 谢谢你了 不过 我不能去 抱歉了 |
[18:09] | “I just can’t,” she says mysteriously. But I just can’t. | “我真的不能去”她很神秘的说 但是我真的来不了 |
[18:12] | – I’m sorry. Thank you for the offer. – Yes. | -抱歉了 谢谢你的邀请 -没事 |
[18:19] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[18:23] | Go to the next level, weirdo. | 接着下一关 你这个怪人 |
[18:24] | You have to go to the next level. | 你一定要继续下一关 |
[18:27] | It’s your parents. Go get into bed. Get into bed. This is not a drill. | 你们爸妈回来了 上床睡觉去 快上床睡觉去 这可不是演习 |
[18:31] | – But we haven’t even brushed our teeth. – Get in there. Get in there. Get into bed. | -但是我们还没有刷牙呢 -快进去 快点进去 上床 |
[18:35] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[18:37] | – How was the movie? – I enjoyed it. | -电影好看吗 -我很喜欢 |
[18:39] | – He fell asleep. – I enjoy sleeping. | -他看的睡着了 -我喜欢睡觉 |
[18:41] | – How was dinner? – Really nice place. | -晚餐吃得好吗 -那是个好地方 |
[18:43] | It’s really hard to enjoy dinner when you run a weight-loss center. | 当你开了个减肥中心的时候 想要享受一顿晚餐可不太现实 |
[18:46] | – Lf I get fat, there goes my fiscal year. – Honey, you’re not fat. | -如果我变胖了 今年的财政就有问题了 -亲爱的 你可不胖 |
[18:49] | You’re not about to open a branch in Boca. But thank you, sweetie. | 你是不用想着在博卡开分店 但还是谢谢了 甜心 |
[18:52] | – How’d everything go here? – Oh, yeah. Good. Great. | -今天没什么事吧 -恩 还好 好极了 |
[18:55] | The kids ate and went to sleep. | 孩子们吃完了就睡觉了 |
[18:59] | Yeah, it… They’re really bad children. | 唔 那个 他们不像是乖孩子 |
[19:03] | Okay, okay. Everybody goes to bed. I’m sending your father in there. | 好了 别闹了 都睡觉了 我让爸爸过来了 |
[19:06] | Whoa, we’re so scared. | 哇哦 我们好害怕哦 |
[19:11] | And then I’m coming in. | 然后我也过来 |
[19:15] | I’ll just go check to make sure they’re still breathing. | 我过去看看他们是不是还活着 |
[19:18] | Hey, wanna do some stress eating? Just a piece of diet cheesecake. | 嘿 想吃点东西吗 就吃些健怡奶酪饼 |
[19:21] | This thing happened to me today… I don’t know. I’m just gonna go home. | 今天发生了一些事情 我也不清楚 我还是回家吧 |
[19:25] | You seem so jumpy tonight. | 你今天看起来有点不正常 |
[19:26] | You know, I feel a little guilty about something. | 你知道 就是有些事让我有罪恶感 |
[19:29] | How unusual for you. | 这可不像你 |
[19:30] | Okay, listen. I have to tell you. | 好了 听着 我有必要和说 |
[19:32] | I met that guy from that band you used to like. | 我碰到了你喜欢的乐队中一人 |
[19:34] | Alex Fletcher from PoP? | PoP乐队的亚历克斯·弗莱切尔 |
[19:36] | Oh, my God. | 哦 我的天哪 |
[19:38] | Anyway, I do Jane’s plant service. I’m taking over for her while she’s gone. | 我替简去修整植物 她离开了 我就替她做几天 |
[19:41] | And anyway, she does his apartment, so I was there. | 总之 她是给他修整植物 所以我也就会在那了 |
[19:44] | Actually, it was the second time. | 实际上 我已经是第二次去了 |
[19:46] | And he invited me to come see him perform tonight. | 他邀请我去看他今晚的演出 |
[19:48] | Gary, I’m going out! | 加里 我要出去一下 |
[19:50] | Oh, my God. I love him. I love him. I love him. I love him. | 哦 天那 我爱他 我爱他 我爱死他了 我爱死他了 |
[19:55] | – That really was not the end of the story. – Come on. Help me dress. | -看来事情远远没有结束 -过来吧 帮我打扮一下 |
[19:59] | Should I wear the red one? | 我要不要穿红色的那件呢 |
[20:24] | I saw you across the dance floor. | 我看见你穿过舞池 |
[20:27] | Out of the corner of my eye. | 逐渐走进我的视线 |
[20:30] | I felt a connection. | 我有种奇妙的感觉 |
[20:33] | I don’t know how, I don’t know why. | 我不知道是怎么来的 也不知道为什么 |
[20:36] | I shouldn’t have stayed when I saw you there. | 我不应该留下的看到你在那儿 |
[20:40] | with another man. | 和另外一个男人在一起 |
[20:42] | But as we slipped away I thought I heard you say: | 但是当我们一起溜走的时候 我似乎听到你说 |
[20:45] | “This was not part of the plan”. | “这可不像预料的那样” |
[20:50] | Just a meaningless kiss. | 虽然只是无意的一个吻 |
[20:53] | It was not supposed to end up like this. | 但是故事不应该就这样结束 |
[20:57] | Just a meaningless kiss. | 虽然只是无意的一个吻 |
[21:02] | Just a meaningless kiss. | 虽然只是无意的一个吻 |
[21:05] | We knew it was wrong but we couldn’t resist. | 我们都知道我们不该那么做 可是我们无法抗拒 |
[21:08] | Just a meaningless kiss. | 虽然只是无意的一个吻 |
[21:11] | ‘Till I fell in love with you. | 我已经爱上了你 |
[21:15] | Girls, tell me the truth. Are these pants too tight? | 姑娘们 跟我说实话 这裤子是不是太紧了 |
[21:21] | Oh, my God, I gotta get up there. | 哦 天哪 我一定挤进去 |
[21:23] | And here we are two years later. | 两年之后我们又再见了 |
[21:24] | Too late to turn back now. | 但一切都已经无法挽回了 |
[21:27] | We’ve gotta finish what we shouldn’t have started. | 我们应该结束那本不该开始的故事的 |
[21:30] | We gotta walk away somehow. | 我们应该离开彼此的 |
[21:33] | But it’s easier said than done. | 可是要做起来并不容易 |
[21:36] | When two hearts beat as one. | 当两颗心已经紧紧连在一起了 |
[21:39] | And three hearts are one too many. | 第三颗心就显得多余了 |
[21:42] | That’s why we shouldn’t have ever begun. | 这就是为什么我们不应该开始的 |
[21:48] | Just a meaningless kiss. | 只是无意的一个吻 |
[21:50] | We knew it was wrong but we couldn’t resist. | 我们都知道我们不该那么做 可是我们无法抗拒 |
[21:54] | Just a meaningless kiss. | 虽然只是无意的一个吻 |
[21:55] | ‘Till I fell in love with you. | 我已经爱上了你 |
[22:11] | We can’t go on like this forever. | 我们不能永远这样下去 |
[22:14] | When we’re not meant to be together. | 当我们知道我们最终无缘在一起 |
[22:17] | So leave me here on my own. | 所以让我独自面对寂寞吧 |
[22:20] | From now on I guess I’ve gotta dance alone. | 从今以后我想我只会独自跳舞 |
[22:26] | It was not supposed to end up like this. | 故事本来不应该是这个结局的 |
[22:43] | – Alex! – Alex! | -亚历克斯 -亚历克斯 |
[22:45] | – Hello, girls. – Alex, I’m Barbara. | -姑娘们 你们好 -亚历克斯 我是芭芭拉 |
[22:47] | In Boston, in 1989, I came back to your hotel… | 1989年 你在波士顿的时候 我和你一起开过房 |
[22:49] | If you wanna see Alex again, | 如果你还想见亚历克斯的话 |
[22:51] | check his website for the tour schedule. | 到他的个人主页上去查看巡演日程吧 |
[22:53] | And the Knott’s Berry Farm show is temporarily postponed, okay? | 在内次波利农庄的演出 已经暂时性推迟 知道了吧 |
[22:57] | Great show, huh? They love you. They’re hot for you. | 很棒的演出 是吧 她们很喜欢你 她们都为你发狂了 |
[23:00] | Of course, they’re also hot because so many are going through menopause. | 当然 她们那么疯狂也是因为她们当中好多人正经历更年期呢 |
[23:04] | Wait a minute. Barbara from Boston. From Boston. | 等等 波士顿的芭芭拉 |
[23:08] | I do remember that Barbara. I do. I’m going back for one second. | 我记起那个芭芭拉来了 我记起来了 我回去一会 |
[23:11] | No. That’s how we wind up getting chased by angry husbands. | 不行 那样我们会 被那些愤怒的丈夫们追着打的 |
[23:15] | – Not necessarily. She… – Hi. | -不会的 她 -嗨 |
[23:17] | Well, hi. | 唔 嗨 |
[23:18] | Hello. Hello, hello. Very good news. Yes. | 你好 你好 你好 这可是个好消息 |
[23:22] | Chris, you remember Sophie? | 克里斯 你还记得苏菲吧 |
[23:23] | Planted in my memory. | 种在我记忆里了 |
[23:27] | I just wanted to apologize for being so cryptic earlier. | 我想为我早些时候的含糊其辞道歉 |
[23:30] | – This is my sister, Rhonda. – Hi. | -这是我的姐姐 -嗨 |
[23:34] | I’m sorry. I’ve… You were so great tonight. | 抱歉 我 你今晚表演的太棒了 |
[23:39] | We’ve met, haven’t we? Right? We were practically a duet there. | 我们已经见过了 不是吗 刚才我们像是来了个两重奏 |
[23:42] | I know. Anyway, could I get a quick autograph? | 我知道 那个 你能帮我签个名吗 |
[23:44] | You may, Rhonda. | 当然可以了 朗达 |
[23:46] | – Could I get a picture too? – Only if you’re single. | -能再合个影吗 -只要你是单身就行 |
[23:48] | I’ve been married 16 years, but nothing’s written in stone. | 我结婚已经16年了 但是这有什么关系呢 |
[23:51] | Could you scootch? Thanks. | 你能帮我一下吗 谢谢了 |
[23:53] | Also, I really wanted to thank you for your offer. | 另外 我真的想谢谢你的邀请 |
[23:55] | – What offer? – While Greg, the rhyming psychopath… | -什么邀请 -当那个押韵变态的格雷格 |
[23:58] | Thanks again for him. | 还真得谢谢他 |
[23:59] | – Was in my apartment, Sophie spouted some really interesting lyrics. | 在我公寓的时候 苏菲嘴里蹦出了 一些十分有趣的歌词 |
[24:03] | I thought she was doing plants. | 我还以为她只是打理植物呢 |
[24:04] | I’m holding a pose here. | 我摆着姿势呢 |
[24:06] | – I appreciate it… – I need a song by Friday… | -我很感谢你那么说 -我周五就得写好一首歌 |
[24:08] | …and it is amazingly difficult to find a sane lyricist. | 但是很难找到一个合适的词人 |
[24:11] | Why don’t you just write the lyrics yourself? | 你为什么不自己写歌词呢 |
[24:13] | – That’s really not a strength of his. – That’s absolutely right. | -那可不是他的长项 -一点不错 |
[24:16] | I once rhymed “you and me” with “autopsy.” | 我有一次用验尸与你和我押韵 |
[24:19] | Well, that’s not necessarily bad. | 唔 那也不算太坏 |
[24:21] | You could do something with that. You know? | 你可以为曲解为 |
[24:23] | Figuring out you and me Is like doing a love autopsy. | 看成你和我之间就像是在解剖爱情 |
[24:28] | – You see, you see. That’s quite good. – That’s not bad. | -你看 你看 那多好 -不错啊 |
[24:31] | – Go on. More. How does it go? – I have no idea. | -接着说 接下来的词呢 -我不知道 |
[24:35] | Someone could have sculpted us in this time. | 这么久都可以帮我们塑个像了 |
[24:38] | You know what? Let me take it. | 让我来吧 |
[24:39] | They could operate all day long And never figure out what went wrong | 他们整天做着手术 却不知道是哪里出错了 |
[24:43] | My God, you are… You are Cole Porter in panties. | 天那 你是 你简直就是穿女裤的柯尔·波特 |
[24:46] | Of course, having said that, Cole Porter probably did wear panties. | 当然 话说回来 柯尔·波特有可能真的穿过女裤 |
[24:49] | Anyway, thank you for inviting us. | 不管怎样 都谢谢你邀请我们 |
[24:52] | Okay, I’m just gonna take a real quick one. Let me take it. Let me take it, Sophie. | 好了 我就很快的拍张照片 让我照完 让我照完 苏菲 |
[24:57] | – Thank you so much. That was great. – Hang on. | -太谢谢你了 那太棒了 -等一下 |
[24:59] | Nice to meet you guys. Bye-bye. | 很高兴见到你们 再见了 |
[25:07] | So this is where Sophie works, eh? | 苏菲就是在这工作了 是吗 |
[25:09] | Yeah. She is gonna be right out. | 是的 她一会就出来了 |
[25:11] | Excellent. Excellent. Thank you very much. | 很好 好的 太谢谢你了 |
[25:16] | So how much do you weigh? | 你多重啊 |
[25:18] | I fluctuate. Yeah. | 上下波动 说不好 |
[25:23] | Okay, look, I am terribly sorry to barge in like this… | 好的 听我说 我很抱歉这样冒昧的来找你 |
[25:26] | …but I have decided I cannot take no for an answer. | 但是我决定了 你不答应我是不会罢休的 |
[25:29] | – I told you that… – You’re not a writer. | -我已经告诉过你了 -你不是个作家 |
[25:31] | Except when you are writing poems and short stories… | 除了你会写写诗歌和短篇故事 |
[25:33] | …in the New School literary magazine. | 在《街舞》文学杂志上发表 |
[25:35] | I Googled you. And you were good. | 我搜索过你了 你写的真不错 |
[25:37] | Look, I’m flattered. | 唔 我真是受宠若惊啊 |
[25:39] | I mean, you’re one of six people in the world who’s actually read those… | 你是世界上认真读过那些东西的六个人中的一个 |
[25:43] | …but that doesn’t mean I can write a song. | 不过那并不意味着我就能写首歌 |
[25:46] | You already did. Five minutes, that’s all I ask. | 你已经在写了 给我五分钟 我只要五分钟 |
[25:51] | Please, step in. You’ll enjoy this. This is a treat. | 请进来吧 你会喜欢这个的 这可是个好地方 |
[25:55] | Mr. Fletcher. Nice to see you. | 弗莱切尔先生 很高兴见到你 |
[25:57] | – Very nice to see you, Mia, how are you? – Wonderful. | -很高兴见到你 米亚 近况如何 -好极了 |
[25:59] | I just want to get… Can I try the new Mason & Hamlin? | 我能试试那个新的 梅森·汉姆林钢琴吗 |
[26:02] | – Sure, absolutely. Be my guest. – Thank you very much. Thanks. Please. | -可以 当然可以 随意用吧 -太感谢你了 谢谢了 过来吧 |
[26:06] | This is… It’s just a little something that you might possibly recognize. | 这这一小段东西你应该能认出来的 |
[26:11] | Figuring out you and me. | 你和我之间 |
[26:15] | Is like doing a love autopsy. | 就像是在解剖爱情 |
[26:20] | They could operate all day long. | 他们整天做着手术 |
[26:23] | And never figure out what went wrong. | 却从来不知道是哪里出错了 |
[26:28] | Love autopsy. | 解剖爱情 |
[26:31] | Love autopsy. | 解剖爱情 |
[26:42] | What went wrong? | 到底是哪出错了 |
[26:51] | God. That melody is so beautiful. | 天哪 这调子太美了 |
[26:54] | But I’ve never written a song. | 但是我从来就没有写过歌 |
[26:56] | A song. I know, I know. And if I’m wrong, I’m wrong. | 没写过 我知道 我知道 如果我错了 我错了的话 |
[26:58] | I just don’t think I am. I think you may be a born lyricist. | 我觉得我不可能错的 你是一个天生的词人 |
[27:05] | We don’t have very long, but what I’d like to do, in an ideal world… | 我们没有很长的时间 但是我很想 如果可能的话 |
[27:09] | …is continue the “Autopsy” song. | 接着写那首”爱情解剖” |
[27:10] | But I think it’s gonna be very hard to get back from there… | 但是我担心要从这首歌改成 |
[27:13] | …into “Way Back Into Love,” which is the title that Cora demands. | 科拉要的那首”重新找到爱” 可不是很容易 |
[27:16] | What we could do is continue with Greg “the Angel of Death’s” version. | 我们要做就是接着做格雷格的 那个”天使之死” |
[27:20] | That’s plagiarism. | 那是抄袭 |
[27:22] | Yes. Yes, yes. Good. Excellent. | 是吧 说的对 就是这样 |
[27:24] | I would never in a million years use someone else’s work. | 我是不会剽窃别人的作品的 |
[27:27] | I’m very glad you agree. | 很高兴你同意我的看法 |
[27:28] | So, what we need, we need something brand-new. | 那么 我们需要什么呢 我们要作一首全新的曲子 |
[27:35] | – So let’s see. A song for Cora. – Yes. | -那我们讨论一下 给科拉写的歌 -是的 |
[27:39] | – Has to be called “A Way Back Into Love.” – Correct. | -歌名是”重新找到爱” -是的 |
[27:43] | And it has to be something Cora would sing about. | 这首歌要适合科拉 |
[27:45] | Good. | 嗯 |
[27:47] | And it has to be something you would sing about. | 这首歌也要适合你唱 |
[27:49] | Good, yeah. | 嗯 是啊 |
[27:50] | – What would you sing about? – Whatever gets me the job, really. | -你要唱关于什么的歌呢 -只要能让我拿到这份工作就行 |
[27:54] | Oh, that’s inspiring. | 哦 真有启发性 |
[28:02] | Okay. Two people searching for love, for salvation. | 好的 两个人 追寻爱 拯救爱 |
[28:06] | Good, good, I love that. | 很好 很好 我喜欢 |
[28:08] | Love lost, love found. | 爱走了 爱又找到了 |
[28:12] | Love lost again. | 爱又走了 |
[28:13] | Yes, this is starting to sound a little bit like luggage, but good. | 这个开始听起来有点别扭 但还是不错的 |
[28:36] | Thanks. That’s really helpful. | 谢谢了 那个很有帮助 |
[28:38] | It doesn’t have to be perfect. Just spit it out. | 没有必要很完美 大胆的写出来就行了 |
[28:40] | – They’re just lyrics. – “Just lyrics”? | -它们只是歌词而已 -“只是歌词” |
[28:44] | Lyrics are important. They’re just not as important as melody. | 歌词很重要 不过更重要的是曲调 |
[28:49] | I really don’t think you get it. | 我可认为你错了 |
[28:51] | Oh, you look angry. Click your pen. | 哦 你看起来很生气 总是按你的笔 |
[28:53] | A melody is like seeing someone for the first time. | 曲调就像是你第一次见到某人 |
[28:56] | The physical attraction. Sex. | 他给你的身体上的吸引力 比如说性 |
[28:58] | I so get that. | 我能理解 |
[29:00] | But then, as you get to know the person, that’s the lyrics. | 但是 要了解了一个人那就是歌词了 |
[29:04] | Their story. Who they are underneath. | 他们的故事 他们真实的面目 |
[29:07] | It’s the combination of the two that makes it magic. | 正是曲调和歌词的完美结合 使得歌曲有了那种魔力 |
[29:11] | Let’s go for a walk. | 我们出去走走吧 |
[29:13] | – A walk? What, now? – Yeah. | -散步 就现在 -嗯 |
[29:16] | Out on the streets you see things and, you know, hear things and eat things. | 出去了你在大街上能看到很多东西 还能听到和吃很多东西 |
[29:21] | It all sort of unlocks your mind. | 那些能开阔你的思路 |
[29:28] | This is good. This is good. | 这样很好 这样有好处 |
[29:30] | When you hit a wall, you gotta change the subject. | 当你遇到难题的时候 你就需要转移下主题了 |
[29:32] | So why did PoP break up? | PoP为什么会解散呢 |
[29:34] | I mean, Rhonda told me that you guys were friends growing up? | 我是说 朗达告诉我 你们可是从小到大的朋友啊 |
[29:37] | We were, yes, and then Colin met a new manager… | 是啊 我们曾经是 但是科林后来遇到了一个新的经纪人 |
[29:39] | …who convinced him he was the star of the band. | 那个经纪人让科林相信他 是这个乐队的真正的明星 |
[29:42] | Shortly after, he left, taking the last three songs we’d written together… | 很快的 他就离开了 把我们最后一起写的三首歌也带走了 |
[29:45] | …and putting them on his solo album which went on to sell eight million records. | 还收录到他的个人新专辑中去了 那张专辑卖了800万张 |
[29:49] | But how did you deal with that? | 那你是怎么熬过来的啊 |
[29:52] | Oh, with drugs, alcohol… | 哦 吸吸毒啊 喝喝酒啊 |
[29:54] | …and ultimately, my own solo album. | 最终 我出了自己的个人专辑 |
[30:03] | Cool. | 真酷 |
[30:04] | This copy has been in the racks for six years. | 这个摆在架子上已经六年了 |
[30:07] | – Come on. – No, no. I check every week. | -别逗了 -真的 我每周都会来看看的 |
[30:09] | You see, I made a little mark, there on the back. See? | 你看 我做了标记在背面的 看见了吧 |
[30:12] | It sold only 50,000 copies, most of those to my mother. | 这只卖出去5万张 大部分还是我妈妈买的 |
[30:15] | Rolling Stone called it “a crass, contrived effort… | 滚石的评价说 “粗俗的 矫情的作品 |
[30:17] | …not even good enough for a dentist chair.” | 甚至还比不上牙医的椅子” |
[30:21] | Well, I’m sure there were other reviews. | 嗯 我相信还有其它不同的评价的 |
[30:24] | There were, there were. But none as good as that one. | 有啊 有啊 但是那个已经是最好的评价了 |
[30:26] | And they were right, by the way. Yeah. | 顺便说句 他们说的没错 真的 |
[30:31] | To cut a long story short, I gave up trying to write… | 长话短说 之后我就放弃了写歌 |
[30:33] | …lost an incredible amount of money and then my apartment. | 花光了大把的钱 公寓也没了 |
[30:36] | Chris stuck by me, | 不过克里斯没有放弃我 |
[30:37] | booked me an ’80s reunion night on Long Island. | 他帮我在长岛筹办了一个80年代重聚夜 |
[30:40] | And suddenly, they liked me again. | 突然的 他们又喜欢我 |
[30:42] | It was weird. It was like I’d never been away. | 那感觉真怪 好像我出来就没有离开过一样 |
[30:44] | The audience was a tad older, as was I… | 听众都是老小孩了 我也老了 |
[30:46] | …but we were very, very profoundly happy to see each other again. | 但是我们相当相当的高兴能再见面 |
[30:50] | And it went on from there. | 从那时开始 |
[30:53] | Cruises. Reunions. Knott’s Berry Farm, which I’m sure you’re familiar with. | 巡演 再聚会 还有在内次波利农庄演出 我想你应该了解 |
[30:56] | Busch Gardens, that’s one of my big fixtures of the year. | 还有布希公园 那是我每年固定的大节目 |
[31:00] | What else can I tell you? | 我还有什么能告诉你的吗 |
[31:02] | I really appreciate you opening up to me like this. | 我很高兴你能和我说那么多 |
[31:07] | I know what it’s like to live with a shadow overhead. | 我知道头顶着阴影是怎样一种生活 |
[31:14] | What? | 怎么了 |
[31:17] | Shadow. | 阴影 |
[31:19] | I’ve been living with a shadow overhead | 我活在阴影之下 |
[31:25] | Now, that’s a nice melody, isn’t it? | 这可是不错的调子 是吧 |
[31:27] | – It’s good. – Thank you. Thank you. | -很好 -谢谢夸奖 谢谢 |
[31:29] | Mind you, what do you know? You don’t even like melody. | 但是 你知道吗 你可能根本就不喜欢这个调子 |
[31:32] | I never said that. | 我可没那么说 |
[31:34] | You prefer the lyrics. | 你偏爱歌词 |
[31:36] | I don’t trust you. | 我不相信你 |
[31:37] | Your turn, what’s next? | 该你了 下一句是什么 |
[31:39] | I think that we should get some breakfast. | 我想我们应该去吃点早餐了 |
[31:42] | Please, come on, we’re finally on a roll here. Listen again. | 拜托 我们都就要成功了 再听一遍 |
[31:45] | I’ve been living with a shadow overhead | 我活在阴影之下 |
[31:49] | There’ll be no more rhymes until I’m fed | 不吃饭我就想不出新的词来了 |
[31:52] | Please, seriously, seriously. | 摆脱 严肃点 别开玩笑 |
[31:54] | I’ve been living with a shadow overhead | 我活在阴影之下 |
[31:56] | I could be inspired with just a piece of bread | 如果有块面包的话我的灵感就来了 |
[32:00] | – I have the perfect place. – Wait a minute. | -我知道有个好地方 -等等 |
[32:02] | It’s just on the next corner. | 就在下个路口 |
[32:03] | – Keep moving and keep writing. – All right. | -继续走 继续写 -好的 |
[32:05] | I’ve been looking For someone to shed some light | 我一直寻找着让我发光的人 |
[32:09] | – That’s good. That’s good. – Yeah? | -那好极了 棒极了 -真的 |
[32:11] | Shadows and light. You’re deep. | 阴影和光芒 很有内涵 |
[32:13] | Okay, we need two more lines of Cora verse. What’s next? | 好极了 根据的韵律我们还需要 两行 下面是什么 |
[32:16] | Soph? | 苏菲 |
[32:21] | Sophie? | 苏菲 |
[32:23] | What are you doing? | 你怎么了 |
[32:25] | Nothing. | 没什么 |
[32:26] | I thought I saw someone, but it was not him. So it’s fine. | 我想我看见了谁 但所幸不是 所以没事了 |
[32:31] | – Oh, there he is. – What? | -哦 他在那 -什么 |
[32:34] | A very nice picture, though. That’s funny. | 很好的一张照片 但是真是搞笑 |
[32:38] | Interestingly enough, I mean… Well, it is a bookstore. | 是很有趣 我是说 嗯 这是个书店 |
[32:41] | – So, you know, that does happen. – What? | -因此 你知道 他出现在这很正常 -什么 |
[32:45] | Gosh, where were we? Okay. | 哎 我们说到哪了 知道了 |
[32:47] | Shadow overhead | 阴影之下 |
[32:49] | Okay, can I just say, with all due respect, that you are clearly… | 那个 请恕我冒犯 但是我想说很明显刚才你 |
[32:53] | What is the word? Insane at this moment. | 怎么说呢 刚才有点精神错乱 |
[32:55] | And because, according to Chris, we have less than 36 hours… | 按克里斯的要求 我们只有不到36个小时 |
[32:58] | …before Cora goes to do Leno, at which point my career is over… | 科拉就要去做她的那张专辑 那时有可能也是我事业的终结 |
[33:01] | …it would be infinitely better for me if you were sane. So how can I help? | 你保持正常状态对我来说再好不过了 有什么可以帮你吗 |
[33:10] | Do you know this book? | 你知道这本书吗 |
[33:14] | Sally Michaels? Yes, yes. Big bestseller. Yes. | 萨利·迈克尔斯 是的 当然 超级畅销书 当然知道 |
[33:17] | – Have you read it? – No, of course not. | -你看过吗 -没有 当然没有 |
[33:19] | Last book I read was The Alex Fletcher Story | 我看的最后一本书是《青年梦》杂志 |
[33:21] | by the editors of Teen Dream Magazine. | 上的《亚历克斯·弗莱切尔的故事》 |
[33:25] | Why? | 怎么了 |
[33:31] | I’m Sally Michaels. | 我就是那个萨利·迈克尔斯 |
[33:37] | I saw that they were giving these courses on writing at the New School… | 我看到他们在《街舞》 举办写作培训班 |
[33:41] | …so I signed up. | 就报名了 |
[33:43] | And my teacher was Sloan Cates. | 我的老师就是斯隆·盖茨 |
[33:47] | Brilliant, handsome. | 才华横溢 人又帅气 |
[33:49] | The truth is, I was in love with him. | 事实上 我爱上他了 |
[33:53] | And we began spending every minute together. | 我们开始每天黏在一起 |
[33:55] | Which is why I was sort of surprised when his fiancee showed up. | 当他的未婚妻从天而降的时候 我不知所措 |
[34:00] | Yeah, he never mentioned that he was engaged to a history professor… | 他从来就没有提到过 他已经和一个历史教授订婚了 |
[34:04] | …who was on a year-long sabbatical in Spain. | 她只是去西班牙度了一年假 |
[34:06] | And when she popped in for an unexpected visit… | 她突如其来的造访 |
[34:09] | …it sort of turned into a reenactment of the Inquisition. | 变成了宗教法庭的重演 |
[34:13] | And that… And that was that? That was the end of that? | 那样就 就这样了 就这样就结束了 |
[34:16] | Yeah. We never saw each other again. | 是的 我们再也没有见过面了 |
[34:18] | I dropped the class and a year later, his new novel showed up. | 我放弃了他的课 一年之后他的新小说出来了 |
[34:22] | The Sally What’s-it novel. | 那本叫萨利什么的书 |
[34:24] | “The tale of a student with exalted literary aspirations… | “一个有着强烈从事文学创作 激情的学生 |
[34:27] | …who lures a brilliant writer into an affair | 色诱一位才华横溢的作家 |
[34:29] | so she can take advantage of his connections. | 就为了利用他 |
[34:31] | But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life.” | 但当他想结束这段感情时 她又不顾一切去摧毁他的生活” |
[34:36] | Well, I mean, that obviously was not you. | 唔 那个 那个显然不是你 |
[34:39] | Well, she’s a lit major from Long Island, 5’4″, | 她是来自长岛的文学专业学生 身高5.4英寸 |
[34:44] | my color hair, all my habits. | 头发像我 习惯也像 |
[34:45] | You know, talks to herself and asks too many questions. | 你知道的 经常自言自语 又爱提问 |
[34:49] | Her parents founded a weight reduction company… | 她的父母有家减肥中心 |
[34:51] | …that now her sister runs. | 现在是由她的姐姐经营着 |
[34:53] | Well, anyway, I… | 唔 不管怎样 我 |
[34:56] | Since then, every time I pick up a pen… | 从那时开始 每当我提起笔的时候 |
[34:59] | …l’m haunted by those words that he wrote, you know? | 他写的那些东西就阴魂不散的折磨着我 你能理解吗 |
[35:03] | “She was a brilliant mimic.” You know. | 她是个聪明的仿照者 |
[35:06] | “She could ape Dorothy Parker or Emily Dickinson… | 她惟妙惟肖的模仿桃乐茜·帕克和艾米丽·狄更生的作品 |
[35:09] | …but stripped of someone else’s literary clothes… | 但也只是拾人牙慧而已 |
[35:12] | …she was a vacant, empty imitation of a writer.” | 她是个没有思想只会仿造的作家 |
[35:17] | First of all, you can’t listen to some jerk. | 首先 你不要听信蠢人的话 |
[35:21] | He’s not a jerk. He’s a National Book Award winner. | 他不是蠢人 他是国家图书奖的获得者 |
[35:24] | Well, then, get the best revenge, write a hit song. | 那 那你就写首出名的歌吧 那是给他的最好的报复 |
[35:29] | Honestly, I don’t think a pop song is gonna impress Sloan Cates. | 说实话 我可不觉得一首流行歌 就能伤到斯隆·盖茨 |
[35:32] | Oh, no, of course not. Pop is just for morons. Forgot that. | 哦 不会 当然不会 流行乐只适合低能者 当我没说吧 |
[35:35] | – I didn’t mean anything by it. – Brain-dead, or taken too many drugs. | -我不是那个意思 -脑子僵化了 或者吸毒吸多了 |
[35:39] | You know what I’d say to you and Sloan Cates? | 你知道我想对你和说什么吗 |
[35:41] | You can take all the novels in the world… | 你可以把世界上所有的小说都算上 |
[35:43] | …and not one of them will make you feel as good as fast as: | 但是没有一本能像它们一样 让你感觉那么快的变好 |
[35:53] | That is real poetry. Those are real poets. | 这才是真正的诗 他们才是真正的诗人 |
[35:55] | Smokey Robinson, Stevie Wonder, Bob Dylan, the Beatles. | 史摩基·罗宾逊 史蒂夫·旺德 鲍勃·迪伦 甲壳虫 |
[36:00] | Okay. What if one of your heroes came up to you and said… | 那好 如果你崇拜的英雄们当中有个人走过来 然后对你说 |
[36:04] | You know, Smokey, what if he said: | 比如史摩基 假如他说 |
[36:07] | “Alex Fletcher, you are a horrible songwriter”? | “亚历克斯·弗莱切尔 你是个糟糕透顶的曲作者” |
[36:11] | How would you react? | 你会有什么反应 |
[36:12] | I know Smokey a little bit. He’s too nice a gentleman ever to say such a thing. | 我对史摩基略有了解 他是个和蔼的绅士 不会说那种话的 |
[36:16] | Dylan might. Dylan would, actually. In fact, Dylan did. | 迪伦可能会 迪伦会的 真的 实际上迪伦已经那样做了 |
[36:20] | Okay, Dylan walks up to you and he says, “You are a horrible songwriter.” | 那好 迪伦走过来然后对你说 “你是个糟糕透顶的作曲人” |
[36:26] | – How do you react? – I would be horribly depressed. | -你会有什么反应 -我会十分非常的沮丧的 |
[36:29] | Yes. I would. I would. | 是的 我会的 我会很沮丧的 |
[36:31] | But then, after, you know, months of brooding… | 但是 之后 你知道消沉几个月之后 |
[36:35] | …I would find a lyricist… | 我会找到一个词人 |
[36:39] | …and write a song about how horribly depressed I was. | 然后写首关于我是多么沮丧的歌 |
[36:42] | And it would be a big hit, everyone would love me, and I’d make lots of money. | 它会很成功的 大家都会 喜欢它 我也会赚很多钱 |
[36:46] | Suddenly I’d be less depressed than if I just sat around… | 然后忽然我就不那么沮丧了 如果我只是无所事事 |
[36:49] | …being a little bit self-indulgent, letting my misery eat away at me… | 放纵自己 让悲伤逐渐的把我吞噬 |
[36:53] | …until I’d become an emotional wreck and creatively completely moribund. | 直到我变成感情的残骸 最终像行尸走肉一样 |
[37:00] | Yes, moribund. | 是的 行尸走肉 |
[37:06] | – Okay, let’s go. Come on. – All right. | -好了 我们走吧 走啦 -好吧 |
[37:08] | I’ve been living with a shadow overhead | 我活在阴影之下 |
[37:12] | I’ve been sleeping with a clown above my bed | 小丑伴我共枕 |
[37:16] | – “Clown” is not right. What is that word? – It’s “cloud.” | -“小丑”不对 是什么来着 -是”乌云” |
[37:19] | – Write more clearly. How can I…? – Why would you have a clown in your bed? | -没写清楚 我怎么能 -你床上怎么会有小丑呢 |
[37:23] | – It would not be the first time. – Yeah, I’m not surprised. | -这不是第一次了 -是的 我并不惊讶 |
[37:26] | – Write in capital letters. – Why don’t you write it? | -用大写字母 -你为什么不自己写呢 |
[37:28] | I’m sorry, Khan. We’re gonna come back in one second. | 不好意思 可汗 我们一会就回来 |
[37:31] | You dictate, I’ll write. And I will write like a human… | 你来说 我写 我会写的像人写的字 |
[37:34] | …and not like a small Pekingese dog. | 而不是像哈巴狗写的 |
[37:36] | What are you doing, you madwoman? You’re destroying my apartment. | 你在干什么 你这个疯女人 你会毁了我的公寓的 |
[37:39] | I can’t write from across the room. | 在那边我写不出来 |
[37:42] | Well, you’re not writing here. Get back to your corner. | 不行 你不能在这里写 回到你的那个角落去 |
[37:45] | I can’t have you here. | 我不能让你在这 |
[37:46] | – I’ll be blocked. I’ll be completely stuck. – So go out the other side. | -我会被卡住的 我被完全的堵住了 -那就到另外一边去吧 |
[37:50] | I’ve never been the other side. | 我从来就没有挪到那边去过 |
[37:52] | Push, push. Push, push. | 用力 |
[38:01] | Good. Better. | 很好 更好了 |
[38:03] | You’re still a fraction close. Just… Just back off, just one… | 你还是有点太靠近了 靠后点 就一点 |
[38:07] | Just… Just… | 就一点 就一点 |
[38:08] | There, fine, good. | 就这样 很好 |
[38:10] | Okay. | 好的 |
[38:28] | And I don’t think those chords are right. | 我觉得这和音不太对 |
[38:31] | It has to sound different than the verse. | 这个跟歌词不太协调 |
[38:34] | What kind of different did you have in mind? | 你认为要有什么不协调 |
[38:36] | I don’t know. Something sadder, you know? | 我不是清楚 悲伤一点 好吧 |
[38:39] | And I still don’t like my line about “places in my mind.” | 并且我对”内心空间” 这句也不是很满意 |
[38:42] | – It’s fine. – Fine isn’t good. | 那已经不错了 不错不是好 |
[38:46] | We only have time for fine. | 我们只有做到不错的时间了 |
[38:48] | I tell you what. We’ll change “places in my mind”… | 跟你说吧 如果我们要把 “内心空间”改掉 |
[38:50] | …if I can keep the chord sequence into the bridge. | 也要我能把和音部分 顺利的衔接到过渡部份 |
[38:53] | This isn’t a negotiation. | 这可不是妥协 |
[38:54] | It’s either right or wrong, inspired or insipid. | 要不是错 要不是对 要不振奋人心要不索然无味 |
[38:58] | It’s 4 in the morning. | 现在已经是早上4点了 |
[38:59] | We’re not writing the last movement of the “Jupiter Symphony.” | 我们不是在写朱庇特交响曲最后的乐章 |
[39:02] | It’s a song for someone who’s last hit was “Welcome to Bootytown.” | 我们是给一个最近主打歌是 “欢迎来到布迪镇”的人写曲子 |
[39:05] | Please, get back to work. | 拜托 接着工作 |
[39:06] | I still don’t like it. | 我还是不喜欢 |
[39:09] | And it’s “Entering Bootytown.” | 那应该是”进入布迪镇” |
[39:13] | And another thing, the whole top section… | 还有整个前面的章节 |
[39:16] | I mean, it’s so close. We’re just not there yet. | 我是说 时间太紧了 我们还远远没有完成 |
[39:19] | We just… We have to focus and stay, you know… | 我们 我们要着重和坚持 你知道的 |
[39:21] | …completely understanding of what we’re trying to say. | 我们到底想要表达什么东西 |
[39:24] | Okay, you may now start killing the next one. | 好了 你又要开始 谋杀另外一株植物了 |
[39:30] | All I wanna do is find a way back into love. | 我只要找到重新爱的感觉 |
[39:38] | I can’t make it through without a way back into love | 若没有爱的感觉我办不到 |
[39:51] | You know, I’m tone-deaf. | 要知道我是音盲 |
[40:14] | Hey, what do you think of this? | 嘿 你觉得这句怎么样 |
[40:17] | Just keep writing. Cora is leaving in an hour. | 接着写就行了 科拉再有一个小时就要走了 |
[40:46] | Listen, I was thinking that “corners” was such a better word than “spaces.” | 我觉得”角落”比”部分”好多了 |
[40:50] | For “in the mind.” “The corners of my mind,” rather than “the spaces.” | 因为是”心灵的” 所以”心灵的角落”比”地方”好多了 |
[40:54] | It just seems to have a better boundary to it, you know? | 这样比较好的界定它的范围 是吧 |
[40:57] | Should I speak to you about this later? Okay. | 我是不是一会再和你说这个 好吧 |
[41:10] | It sounds so good. I can’t believe it. | 听起来棒极了 我简直不敢相信 |
[41:13] | And now… | 下面就是 |
[41:15] | …vocals. | 录音了 |
[41:17] | No, you see, you have to sing into the microphone. It won’t follow you. | 不 你看 你应该对着麦克风唱 麦克风是不会跟着你的 |
[41:20] | – But I can’t. – It’s a duet for a man and a woman. | -但是我不会啊 -这是一男一女的两重奏 |
[41:23] | We are as close as we’ve got. | 我们要密切合作才行 |
[41:25] | Your headphones and a level. You look nice. You should wear them all the time. | 戴上耳机还有音量 你看起来真不错 你要一直戴着 |
[41:28] | How is that? | 怎么样 |
[41:31] | – Yes? – Okay! | -行吗 -行 |
[41:34] | It’s okay. | 这样很好 |
[41:35] | And… | 那 |
[41:39] | …”Way Back Into Love.” Take one. | “重新找到爱”第一次 |
[41:42] | Oh, God. I’m getting really nervous. | 哦 天哪 我紧张死了 |
[41:45] | You’ll be fine. Just use your normal nice voice… | 你没事的 用你平时美妙的声音唱就行了 |
[41:47] | …that I’ve heard so much of in the last three days. | 这几天你的声音可是一直 在我耳边萦绕 |
[41:50] | It’s like my throat’s closing up. It’s like anaphylactic. | 好像我的嗓子被堵住了的 过敏似的 |
[41:53] | It’s fine. It’s just a three-minute song. | 没事的 只是一首三分钟的歌而已 |
[42:00] | I’ve been living with a shadow overhead. | 我活在阴影之下 |
[42:05] | I’ve been sleeping with a… | 乌云伴我 |
[42:06] | Just a little bit louder. This song is intended for humans. | 大声点这首歌是要唱给人听的 |
[42:09] | “Way Back Into Love.” Take two. | “重新找到爱”第二次 |
[42:15] | I’ve been living with a shadow overhead. | 我活在阴影之下 |
[42:20] | I’ve been sleeping with a cloud above my bed. | 乌云伴我共枕 |
[42:25] | I’ve been lonely for so long. | 一直孤单好久 |
[42:29] | Trapped in the past I just can’t seem to move on. | 困在过去 似乎就是无法往前走 |
[42:34] | I’ve been hiding all my hopes and dreams away. | 我把所有的希望和梦想都藏起来 |
[42:39] | Just in case I ever need ’em again someday. | 只为了有一天可能又需要他们 |
[42:44] | I’ve been setting aside time. | 我总留些时间 |
[42:48] | To clear a little space in the corners of my mind. | 净化心里的小角落 |
[42:54] | All I wanna do is find a way back into love. | 我只要重新找到爱的感觉 |
[43:04] | I can’t make it through without a way back into love. | 若没有爱的感觉我办不到 |
[43:11] | Hey, hey! Taxi! She’s gonna have a baby! | 嘿 嘿 出租车 她就要生了 |
[43:14] | Hey, what if that were true? | 嘿 如果是真的怎么办 |
[43:16] | Another one. | 又来一辆 |
[43:45] | – Oh, my God. It’s Cora. – Okay, stay calm. | -哦 天哪 是科拉 -好了 别紧张 |
[43:48] | – C, you remember Alex Fletcher. – How are you, C? | -科拉 你还记得亚历克斯·弗莱切尔吧 -还好吗 科拉 |
[43:51] | – Hi, Alex. – Sophie Fisher, my lyricist. | -嗨 亚历克斯 -这是苏菲·费舍尔 我的词人 |
[43:53] | Hi. Aspiring lyricist, actually. | 嗨 实际上只是个热情的词人 |
[43:55] | So Ray tells me you have a song. | 雷告诉我说你写好了一首歌 |
[43:57] | We do. A little ditty. It’s just a rough… | 是的 一个小曲子 有点糙 |
[44:01] | Yeah, go ahead, take it. Help yourself. | 好的 听吧 拿去吧 先听一遍 |
[44:04] | Oh, we’re gonna do it now? | 哦 现在就听吗 |
[44:06] | Great, great. No time like the present. | 很好 好极了 现在听最好了 |
[44:09] | Very rough. Just put together in my little studio. Both of us singing. | 很粗糙的 在我的那个小录音棚里合成的 我们两个唱的 |
[44:14] | She’s gonna hear my voice, it’s gonna ruin it. | 她会听到我的声音的 那会搞砸的 |
[44:16] | It’s gonna be fine. | 没事的 |
[44:22] | Anyone see Battle of the ’80s Has-Beens the other night? | 有人看了前几天的 “昔日80年代明星大战”吗 |
[44:25] | That Debbie Gibson, she can take a punch. | 那个黛比·吉布森 她应该挺能打的 哈 |
[44:33] | I didn’t see it. | 我没有看 |
[45:23] | This is the song I’ve been looking for. I can’t wait to work on it. | 这首歌是我一直在寻觅的 我迫不及待的想要唱了 |
[45:27] | Congratulations, guys. We gotta book. | 祝贺你们了 我们要这个歌了 |
[45:29] | Thank you so much. Looking forward to working with you guys. | 非常感谢 期待与你们合作 |
[45:32] | Congratulations. | 恭喜 |
[45:33] | – D Money! – Let’s go home. | -老兄 -回家喽 |
[45:35] | This way, folks. | 这边 伙计们 |
[45:37] | It’s unbelievable. We got the job. | 难以置信 我们得到了工作 |
[45:39] | I thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[45:43] | I thank you, I thank you… | 谢谢你 谢谢你 |
[45:49] | Yes? Chris, she loved it. | 喂 天 她很喜欢 |
[45:52] | Unbelievable! | 难以置信 |
[45:54] | Definitely. Where are you? | 当然了 你在哪里 |
[45:56] | Okay, got it. Got it. | 好的 明白 |
[45:58] | We’re going to dinner. Come on. | 我们去吃饭 快来 |
[46:02] | To Sophie Fisher, the woman who paved my way back to Knott’s Berry Farm. | 敬苏菲·费舍尔 是她帮我重回内次波利农庄 |
[46:07] | Gloria, I love your dress. | 格洛丽亚 我喜欢你的礼服 |
[46:09] | Oh, thank you. It’s nice to clean up after a day of work. | 啊 谢谢 辛勤工作一天后打扮一下真是好极了 |
[46:12] | Where do you work? | 你在哪里上班 |
[46:13] | I’m a therapist at Columbia-Presbyterian. | 我是哥伦比亚大学 长老会医院的临床医学家 |
[46:16] | I’m working on a study examining the relationship… | 我在做一项研究 关于检测 |
[46:18] | Oh, my God. | 啊 我的天 |
[46:19] | That’s a strike against us, right? I mean… | 那对我们来说真是场打击 是吧 我是说 |
[46:22] | What is it? What? | 怎么了 怎么 |
[46:25] | – Sloan. – Sloan? | -斯隆 -斯隆 |
[46:31] | Mr. Cates, good evening. How are you? Nice to see you. | 盖茨先生 晚上好 你近况如何 非常高兴见到你 |
[46:33] | I’d say about two minutes. | 现在还好 |
[46:38] | – Hi, how you doing? – Here it comes. | -嗨 你好吗 -来了 |
[46:42] | Here’s the thing… | 东西来了 |
[46:58] | Is she all right? | 她还好吧 |
[47:01] | Yeah, she always does this. It’s her way of working up an appetite. | 嗯 她经常这样 她总是这样来开胃 |
[47:05] | Hang on. | 稍等 |
[47:12] | Hello? Sophie? | 喂 苏菲 |
[47:15] | He’s at the bar. | 他在吧台 |
[47:16] | I know. I know. I know. I saw him. I saw him. | 我知道 我看见他了 |
[47:19] | He’s not that great, you know. I saw the beginnings of a bald patch. | 要知道他没那么棒的 我看他有要脱发的迹象了 |
[47:22] | – Why, come and have a look. – Oh, he has a great head of hair. | -为什么不出来看看呢 -哎 他有着一头健康的头发 |
[47:26] | Oh, God. | 啊 上帝 |
[47:27] | I think I’ll just stay in here until he leaves. | 除非他走了 否则我不会出来的 |
[47:30] | Maybe you could send in a salad and an iced tea? | 你能叫份沙拉和冰茶来吗 |
[47:32] | Right. I’ll get the waiter. Would you like the dessert can’t as well? | 好吧 我去叫服务生 不要份餐后甜点吗 |
[47:36] | Look, this is ridiculous. | 听着 这真可笑 |
[47:39] | I’ve been dreaming about confronting him too. | 我也一直梦想能直面他 |
[47:41] | I had a speech prepared for over a year. | 我有份准备了一年多的说辞 |
[47:45] | Would you like to hear it? | 你想听听吗 |
[47:48] | Very, very much. | 非常想 |
[47:51] | Hello there. Good evening. | 你好啊 晚上好 |
[47:56] | Sloan, even though Sally Michaels only lives on paper… | 斯隆 即使萨利·迈克尔斯只存活在纸上 |
[48:01] | …I live in the world. | 而我是活生生的人 |
[48:03] | And I can never forgive you for using me as raw material… | 我也永不能原谅你以我为原型 |
[48:06] | …to create a fictional monster. | 来创作虚构的怪物 |
[48:08] | Sally Michaels is my own personal ghost… | 萨利·迈克尔斯就像我的灵魂 |
[48:11] | …a shadow hanging over each phone call and cup of iced tea. | 就像潜伏在每通电话 每杯茶后面的阴影 |
[48:15] | And one cold day, when age has robbed your mind of its fertile phrases… | 终有一天 你所引起的痛苦 |
[48:19] | …and your hand of its dexterity, all the success won’t be able to shield you… | 和你应得的羞辱会令你江郎才尽 |
[48:23] | …from the pain you’ve caused and the shame you deserve. | 写不出华丽的辞藻 手法笨拙 |
[48:26] | Or something like that. | 成功的光环也不会围绕着你 |
[48:28] | But now I know I could never actually say it to him. | 但我知道我永不会这样对他说 |
[48:31] | No. You have to say that. You have to say that. You have to say it now. | 不 你必须说 你必须现在就去说 |
[48:34] | Now is the perfect time. You’re on top of the world. | 现在是完美时机 你意气风发 |
[48:37] | You wrote a song for the biggest act in the universe. | 你为世上最闪耀的明星写歌了 |
[48:39] | – But I can’t. – Yeah, you can. | -但我做不到 -不 你行的 |
[48:41] | People wait to see an ex-lover when things are going well. | 人们都期待在飞黄腾达的时候能跟老情人会面 |
[48:44] | It never happens. You can make relationship history here. | 你还没这样过 但现在有机会来一次了 |
[48:47] | But I can’t. I mean, look at me. I haven’t showered in days. | 但我做不到 我是说 看看我 我好几天没洗澡了 |
[48:50] | I’m covered in songwriting grime. The helicopter flew bugs in my teeth. | 到处都是写歌时留下的墨迹 直升机还把飞虫吹到我牙上 |
[48:53] | Yes, yes, yes. You are a little mangy. | 是啊 你是有点邋遢 |
[48:58] | Wait. Wait. Stay. | 等一下 呆在这里 |
[49:06] | Sorry, Gloria. Can I ask you a great favor? | 对不起 格洛丽亚 能请你帮个大忙吗 |
[49:09] | Could you accompany me to the ladies’ room? | 能跟我去女休息室吗 |
[49:15] | He’s a good guy. Go ahead. | 他是个好人 去吧 |
[49:18] | – Thank you. Thanks. – Sure. Be right back. | -谢谢你 谢谢 -应该的 马上就回来 |
[49:29] | – That’s fantastic. – You look great. | -真是太漂亮了 -你看上去真棒 |
[49:32] | Eleven years of therapy and I finally help someone. Good luck, honey. | 做了11年的医生 终于能帮上人了 好运 甜心 |
[49:36] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[49:37] | Yes, thank you. Thank you, doctor. | 是的 谢谢你 医生 |
[49:40] | It doesn’t really fit. | 不太合身 |
[49:41] | – No, on the contrary. It fits you perfectly. – Really? | -不 恰恰相反 很合身 -真的 |
[49:44] | I’m not saying you should go to confession like that… | 我不是说你必须过去那样子跟他讲 |
[49:46] | …but for what you’re about to do, it’s perfect. | 但你要做的事情 真是棒极了 |
[49:50] | Okay. Are you ready? | 好的 准备了吗 |
[49:53] | I think I’m developing a sudden coronary blockage. | 我想我快得急性冠心病了 |
[49:56] | Those pass very quickly, okay? | 一会儿就没事了 好吗 |
[49:57] | Shortness of breath. Blurred vision. | 呼吸短促 视线模糊 |
[49:59] | – You’re fine. – Scurvy? | -你没事的 -坏血病 |
[50:02] | You’re beautiful. No, it’s fine. | 你很漂亮 不 没事的 |
[50:03] | “I don’t write bestsellers because I despise humanity.” | “我写不出畅销书 因为我不注重人性” |
[50:06] | And I said, “No, John, you don’t write bestsellers because the feeling is mutual.” | 我说 “不 约翰 你写不出 是因为感情是相互的” |
[50:12] | Should I have stopped? Should I have stopped right there? Was it over? | 我该打住吗 我该就此打住吗 就这样结束了吗 |
[50:16] | Hi. Sophie. My God, Sophie. | 嗨 苏菲 我的天 苏菲 |
[50:21] | How are you? | 你好吗 |
[50:26] | I’m fine, yeah. | 很好 |
[50:28] | Good, it’s great to see you. | 嗯 见到你真是太棒了 |
[50:31] | Alex Fletcher. Hi, how are you? | 我是亚历克斯·弗莱切尔 嗨 你好 |
[50:33] | Hey, Alex. Sloan Cates. How are you? | 嗨 亚历克斯 我是斯隆·盖茨 你好 |
[50:35] | Well, it’s been an eternity. You look incredible. | 好久没见了 你看上去真难以置信 |
[50:40] | Then you were always mysteriously seductive, were not you? | 你总是种神秘的诱惑 对吧 |
[50:44] | She is writing a song for Cora Corman. | 她正在给科拉·考曼写歌 |
[50:48] | What? No. Wait. You’re a song writer? | 什么 不 等待 你做词作家了 |
[50:52] | L… I wrote… | 我写 |
[50:55] | Brilliant lyrics. Fantastic lyrics. | 卓越的 奇异的歌词 |
[50:57] | A lot of people are talking about them, actually. | 事实上 有很多人在谈论 |
[51:00] | I had a pen, a paper and wrote… | 我有笔和纸 我写 |
[51:05] | Sloan, the thing is, even though Sally Michaels only lives on paper… | 斯隆, 事情是这样的 即使萨利·迈克尔斯只存活在纸上 |
[51:10] | …Sophie lives in the real world. | 而苏菲是活生生的人 |
[51:11] | She can never forgive you… | 她永不能原谅你 |
[51:13] | – Mr. Cates, your table’s ready. – Great, thanks, Stefan. | -盖茨先生 你的桌子准备好了 -太棒了 谢谢 史特芬 |
[51:16] | Listen, I’ll be right there, guys. I’m sorry. | 我马上就过去 对不起 |
[51:19] | They’re throwing this little dinner thing for me. | 他们总为我准备小小的晚宴 |
[51:22] | It’s crazy how lavish people get no matter how cheap they are… | 为了挤进廉价的好莱坞 人们都疯狂地 |
[51:25] | -…when Hollywood comes calling. – Hollywood. | -一掷千金 -好莱坞 |
[51:27] | I’ve sold out. They’re making a film out of Sally Michaels. | 我忙得不可开交 他们要为萨利·迈克尔斯拍部电影 |
[51:30] | – Really? – Yeah. | -真的 -嗯 |
[51:31] | It’s been crazy. I wrote the script. | 太疯狂了 我写的剧本 |
[51:34] | We’re seeing actresses. It’s been… You know. | 我们在寻找女演员 已经 你知道的 |
[51:37] | But listen, it’s great seeing you. Let’s get together, okay? | 但听着 很高兴见到你 我们有空再聚 好吗 |
[51:43] | Take care of yourself. | 自己多保重 |
[51:47] | Take care, Allen. | 保重 艾伦 |
[51:53] | Well… | 唔 |
[51:56] | …must feel good to get that over with. | 这样子了结一定很棒 |
[52:02] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[52:04] | Okay. Okay. Okay. | 好的 |
[52:07] | Hang on. Just hang on one second. One second. | 稍等 稍等一会儿 就一会儿 |
[52:11] | I’m sorry. I’m so sorry to bother you. | 对不起 很抱歉打搅你 |
[52:13] | It would mean the world if you’d just let her say what she came to say. | 你让她说出她想说的 对她来说太重要了 |
[52:16] | I know what she came here to say, okay? | 我知道她来是想说什么的 好不 |
[52:18] | Some sad little story about how I ruined her life… | 一些关于我如何毁了她生活的小故事 |
[52:21] | …while the truth is… | 而真相是 |
[52:26] | …that she seduced me so that I’d help get her published, okay? | 她诱惑我 好让我帮她出版 明白 |
[52:29] | Come on. You were engaged and you never even told her. | 少来了 你订婚了却一直没告诉她 |
[52:32] | I’d say we’re done talking. | 我们的谈话到此为止 |
[52:35] | Bye-bye. | 再见 |
[52:39] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 我们走 |
[52:42] | Wait. | 等等 |
[52:46] | Do me a favor. Why don’t you just shove off? | 帮我个忙 你为什么不闪人呢 |
[52:49] | I appreciate your request, but why don’t you just shove off? | 我明白你的请求 但你为什么不闪人呢 |
[52:52] | – Take it easy, my friend. – I don’t believe I will take it easy. | -别上火 朋友 -我不认为我能不上火 |
[52:57] | All right. All right! | 好了 好了 |
[53:00] | Don’t hurt his hair. He’s working Adventureland this weekend. | 别伤了他的头发 他这周要在冒险乐园演出 |
[53:04] | I’m giving up. My face is in the butter. | 我投降 我的脸在黄油中了 |
[53:10] | Thank you. | 谢谢 |
[53:12] | – Are you okay? – Yeah, yeah, I’m fine. | -你没事吧 -嗯 我很好 |
[53:14] | It’s just my PoP hip. It comes from years of doing our patented dance move. | 臀部是以前落下的病 跳了多年的独有舞步 |
[53:18] | My God, I’ve suffered for my art. | 我的上帝 我为我的艺术献身了 |
[53:20] | No, the thing that really hurts is my upper gum. | 真正伤到的是我的上牙龈 |
[53:23] | I think I may have impaled myself on a dinner roll. | 我想我是被小餐包硌伤了 |
[53:25] | Good thing they didn’t have breadsticks. I could’ve lost an eye. | 幸运的是他们没点面包棍 要不然我眼睛都没了 |
[53:28] | Well, you should get some ice on that. | 你该敷点冰 |
[53:30] | Only if it’s attached to some whiskey. | 再加上些威士忌 |
[53:33] | Oh, God. I can’t believe you convinced me to do that. | 啊 上帝 不敢相信你说服我那么做 |
[53:36] | Now I’m more of a joke to him than ever. | 现在我对他来说只是个前所未有的笑话了 |
[53:39] | And to top it off… | 要命的是 |
[53:41] | …l’ll have my own personal nightmare playing on 3000 screens. | 我要做难以计数的各类噩梦了 |
[53:44] | And you know what the worst part is? | 你知道最糟的是什么吗 |
[53:47] | You stole some poor womars dress? | 你把某个可怜女人的衣服偷走了 |
[53:49] | The worst part is that he still has some kind of power over me. | 最糟的是他对我还有某种威慑力 |
[53:54] | I still care what he thinks. | 我仍在乎他的想法 |
[53:56] | I’m sorry, but how? | 对不起 但怎么会呢 |
[53:59] | How can that possibly be? The guy is a jerk. | 怎么可能呢 那家伙是个混球 |
[54:04] | Well, that’s easy for you to say, but… | 唔 你说起来简单 但 |
[54:06] | No. He is a jerk. He is a jerk. It’s not a question. He is a jerk. | 不 他是个混球 毫无疑问 |
[54:10] | No, he is, he’s a jerk. He’s a jerk. Okay, here’s what I think. | 他确实是个混球 好的 我是这么想的 |
[54:13] | I think that the truth is that you are terrified of losing Sally Michaels… | 我认为事实是 你害怕失去萨利·迈克尔斯 |
[54:17] | …because you’d have nothing to hide behind | 因为那样你就毫无保留 |
[54:18] | and you’d have to stand on your own feet. | 你就必须学会改头换面了 |
[54:24] | Wow. I didn’t see that coming. | 哇 我没想到这么多 |
[54:28] | No. Well… | 不 唔 |
[54:30] | …I have amazing insight. | 我有着敏锐的见识 |
[54:32] | I would use it on myself, only I don’t have any problems. | 当我有麻烦时我用在我自己身上 |
[54:36] | And I will tell you my other insight. | 我要告诉你我另外一些见识 |
[54:38] | I think you are way too talented and gifted… | 我认为你太才华横溢了 |
[54:42] | …and unusual to let anyone keep you from standing. | 没人能阻止你自立的 |
[54:51] | That’s wonderfully sensitive, Alex. | 真是惊人的洞察力 亚历克斯 |
[54:54] | Especially from a man who wears such tight pants. | 尤其是来自一个穿着紧身裤的男人 |
[54:57] | It forces all the blood to my heart. | 这会把我的血都挤向心脏 |
[55:09] | Listen. | 听着 |
[55:11] | You were amazing tonight. | 你今晚真令人惊讶 |
[55:15] | As were you. | 你也一样 |
[55:16] | The few syllables you got out were absolutely devastating. | 没说几句话 造成的破坏力却极强 |
[55:25] | Does this feel any better? | 这让你感觉好些了吗 |
[55:27] | It would if it was on the right side. | 如果在右边的话感觉会好些 |
[55:42] | And that… | 那 |
[55:45] | …felt much better. | 感觉好多了 |
[56:45] | – Hello? Hello? – Hey, buddy. | -喂 喂 -嘿 伙计 |
[56:48] | How’s my hit songwriter? | 我那位词作家怎么样了 |
[56:50] | Hang on. Just… Just hang on. | 稍等 稍等一会儿 |
[56:53] | You don’t sound right. Maybe it’s the connect… Hello? | 你听上去不大对劲 是不是信号 喂 |
[56:56] | I have a strange situation here. | 我这边情况特殊 |
[56:58] | Oh, you’ve got a strange situation? | 啊 你那边情况特殊 |
[57:01] | I’m at Beth’s soccer game with my ex-wife who’s here with my ex-gardener. | 我在与我前妻和前园丁一起 观看贝丝的的足球比赛 |
[57:05] | They came on a riding mower. | 他们乘着割草机来的 |
[57:08] | I slept with Sophie. | 我跟苏菲上床了 |
[57:09] | You slept with Sophie? | 你跟苏菲上床了 |
[57:12] | Remember your blood pressure. You’re a tall man. You need all you can get. | 注意你的血压 你是个大个子 血压千万不能有问题 |
[57:16] | Are you out of your mind? Alex, this is terrible. | 你没长脑子啊 亚历克斯 这太糟糕了 |
[57:19] | Unless, of course, you’re happy about it, | 除非 当然 你感到开心 |
[57:21] | and then I couldn’t be more pleased for you. | 我也再为你高兴不过了 |
[57:23] | – Should we do pros and cons? – Not necessary. | -我们要分析一下利弊吗 -没必要了 |
[57:27] | – I think she’s up. I gotta go. – We got a show today. | -我想她起床了 该挂了 -我们今天有演出 |
[57:29] | Two o’clock. I’m gonna pick you up in a little while. | 2点整 我待会儿去接你 |
[57:32] | I want you to wear the white shirt with the fan-friendly pants. | 我要你穿上白衬衫 和歌迷最喜欢的那条裤子 |
[57:36] | Too much. Too much. Hanging up on you. Hanging up. | 好啦 好啦 挂了啊 挂了 |
[57:39] | Good morning. | 早上好 |
[57:41] | – Hi. – That was Chris just checking in. | -嗨 -克里斯刚刚打电话过来 |
[57:45] | So I’m gonna help clean up a little bit… | 看上去我们今天没什么事情 |
[57:49] | …seeing as we don’t have any work today. | 我打算清理一下 |
[57:51] | Right. Fine. Thank you. Very nice of you. | 好的 谢谢 你真是太好了 |
[57:54] | I would obviously invite you to stay, it’s just that I have a show today. | 本应该邀你留下来 但实际上我今天有场演出 |
[57:58] | – Oh, really? – Oh, yes. A big one. | -啊 真的 -嗯 是的 场面很大 |
[58:00] | I’m headlining at Adventureland Amusement Park: | 我是冒险乐园的明星 |
[58:03] | Long Island’s family fun center. | 长岛家庭娱乐中心 |
[58:05] | Biggest outdoor amusement center east of Rye Playland. | 罗伊游乐场东边最大的户外娱乐中心 |
[58:08] | – You have my permission to be impressed. – Sounds great. | -你可以表达你的感激了 -听上去不错啊 |
[58:11] | – Okay. – Yeah. | -好的 -嗯 |
[58:13] | – So. – So. | -那么 -那么 |
[58:17] | I mean, you… | 我的意思是 你 |
[58:21] | You could come. | 你可以来 |
[58:32] | I said I was not gonna lose my head. | 我说过我不会失去理智 |
[58:35] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[58:39] | I was not gonna fall in love again. | 我说再也不会坠入爱河 |
[58:42] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[58:46] | And I just can’t let you go. | 我不能让你离开 |
[58:52] | I can’t lose this feeling. | 我不能失去这感觉 |
[58:57] | Okay. Let’s hear everyone clapping. | 好的 让我听到每个人的拍掌 |
[59:00] | Hey, come on. These guys over here on line at the Little Dipper, | 嘿 来啊 那些等着上过山车的伙计 |
[59:03] | let’s hear you clapping. | 让我听到你的拍掌 |
[59:08] | Don’t… Don’t if you don’t want to. | 别 如果你不想拍的话 |
[59:10] | A twist of fate makes life worth while. | 命运的交集让生命变的丰富多彩 |
[59:13] | You are gold and silver. | 你是我的珍爱 |
[59:18] | I said I was not gonna lose my head. | 我说过我不会失去理智 |
[59:20] | – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. | -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心 |
[59:24] | And I just can’t let you go. | 我不能让你离开 |
[59:35] | Thank you very much. Thank you, Adventureland. Thank you. | 非常感谢 谢谢 冒险乐园 谢谢 |
[59:40] | Thank you. | 谢谢 |
[59:43] | That was great. That was great. | 太棒了 太棒了 |
[59:46] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[59:48] | Good show. All right, you gotta do the encore. | 精彩的演出 好了 你要再唱一遍 |
[59:51] | – Do I really have to? – It’s in the contract. | -必须要唱吗 -合同上写明了 |
[59:55] | Wanna do “Meaningless Kiss” or “Dance With Me Tonight”? | 想唱”无意的吻”还是 “今夜与我共舞” |
[59:58] | This is embarrassing. They don’t want it. | 这太令人为难了 他们不想听的 |
[1:00:00] | No, it’s not. These songs, they’re fantastic. | 不 不是这样的 这些歌曲太棒了 |
[1:00:04] | I mean, I’ve never heard most of them before… | 我是说 大部分我以前从未听过 |
[1:00:06] | …but they’re full of wonderful melodic surprises and they’re catchy… | 但它们有着奇异的美妙旋律 朗朗上口 |
[1:00:10] | …and they’re making people happy and they’re just good. | 它们能让人们感到开心 很棒的歌曲 |
[1:00:13] | So you should be incredibly proud to sing them. | 因此你该为能演唱它们感到万分自豪 |
[1:00:17] | You’re not just saying that because you’ve been on the wave ride? | 你不是因为玩了 三次激流勇进才这样说的吧 |
[1:00:20] | They’re good, really good. | 它们很棒 真的很棒 |
[1:00:27] | Okay, then. “Dance With Me Tonight,” please. | 好吧 那就来”今夜与我共舞”吧 |
[1:00:31] | It’s not often one man gets to say that to another with such joy. | 男人可不会经常开心地 跟另外一个男人说这样的话 |
[1:00:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:43] | Okay. PoP face. | 好了 乐队标志性的脸 |
[1:00:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:01:06] | It’s been so long. | 自从我明辨了是非 |
[1:01:09] | Since I’ve known right from wrong | 已经过去很久 |
[1:01:12] | Got no job. | 没有工作 |
[1:01:14] | Sometimes I just sit down and sob. | 有时候我会坐下来哭泣 |
[1:01:17] | Wondering if anything will go right. | 幻想要么一切能步入正轨 |
[1:01:24] | Or will you dance with me tonight. | 要么你今夜与我共舞 |
[1:01:28] | When the sun departs. | 当夕阳西下 |
[1:01:30] | I feel a hole down in my heart. | 我内心感到十分空洞 |
[1:01:34] | Put on some shoes. | 穿上鞋 |
[1:01:35] | Come down here and listen to the blues. | 来到这里 听着蓝调 |
[1:01:39] | Wondering if anything will go right. | 幻想要么一切能步入正轨 |
[1:01:46] | Or will you dance with me tonight. | 要么你今夜与我共舞 |
[1:01:50] | I’m looking at you. | 我看着你 |
[1:01:52] | You’re looking at me. | 你看着我 |
[1:01:55] | We’re the only two off the dance floor. | 我们是舞池外唯一的一对 |
[1:01:58] | Do you see what I see? | 你知道我看见了什么吗 |
[1:02:01] | Two broken lives. | 两个破碎的生命 |
[1:02:03] | working in harmony. | 渐入和谐 |
[1:02:06] | Might make for a decent time. | 寻找着恰当的时机 |
[1:02:09] | So get up and dance with me. | 那么请起来跟我跳舞 |
[1:02:13] | It was a great show. You should be very pleased. | 真是精彩的演出 你应该非常满足 |
[1:02:15] | How much money did we make? | 我们挣了多少钱 |
[1:02:17] | I don’t talk business in front of a non-client. You know that. | 你知道在非客户跟前我从不谈论生意的 |
[1:02:20] | Actually, I’m thinking about signing with you. | 实际上 我正考虑跟你合作 |
[1:02:23] | Well, well, thank you, Sophie. That’s… That’s terrific. | 谢谢你 苏菲 那真是好极了 |
[1:02:27] | In that case, | 既然那样 |
[1:02:28] | I don’t think it’s right to talk about one client’s business affairs… | 我认为在一个客户前谈论另一个客户的生意是不对的 |
[1:02:31] | …in front of another client. I’m discreet that way. | 我总是很小心谨慎的 |
[1:02:34] | You don’t know how much money we made, do you? | 你不知道我们挣了多少钱 是吧 |
[1:02:38] | I have a ballpark figure. | 我知道大概的数目 |
[1:02:39] | Is it enough for a nice dinner? | 够吃顿丰盛的晚餐吗 |
[1:02:41] | Dinner. I’m supposed to go to Rhonda’s for dinner. I’m late. | 晚餐 我该去朗达家吃晚餐的 我迟到了 |
[1:02:44] | Oh, God, help. | 上帝 帮帮我 |
[1:02:46] | You know, she wouldn’t yell at me if you came. | 要是你去的话 她就不会埋怨我了 |
[1:02:52] | Oh, very well. | 啊 真不错 |
[1:02:57] | I can’t go. | 我却不能去 |
[1:03:04] | I’m losing my mind. You’ve got me frazzled. | 我快昏头了 你让我手足无措 |
[1:03:09] | – Oh, there you go. You’re gonna love these. – Thank you. That’s plenty. Honestly. | -给你的 你会喜欢吃的 -谢谢你 老实说太多了 |
[1:03:12] | Trust me, you’re gonna want even more than that. Say when. | 相信我 你会还想要的 够了吗 |
[1:03:15] | When, when, when. Thank you. Thank you. That’s plenty. Thank you. | 够了 够了 够了 谢谢你 太多了 谢谢你 |
[1:03:19] | – One more. Trust me. – No. | -再来点 相信我 -不了 |
[1:03:20] | Listen, now, I don’t wanna be presumptuous… | 听着 恕我冒昧 |
[1:03:23] | …but I’m about to open a new Weight-Not in Boca… | 我想在博卡新开家减肥咨询中心 |
[1:03:26] | …and I was wondering if maybe you’d like to perform. | 我想你是否愿意去演出 |
[1:03:29] | Sounds wonderful. I performed at a fat farm once. They loved me. | 听上去好极了 我曾在家减肥中心演出 人们很喜欢我 |
[1:03:32] | I threw out treats from the stage. They went crazy. | 我从台上扔下去些零食 他们都疯狂了 |
[1:03:34] | It was like a dietetic Altamont. | 就像是食物版的奥尔塔蒙特事件 |
[1:03:38] | That’s funny. | 太有趣了 |
[1:03:39] | – Honey, no cell phones at the table. – Could be Jessie about the meeting. | -亲爱的 吃饭时不准接电话 -可能是杰西关于会议的事情 |
[1:03:43] | If we break the rules, what’ll the kids think? | 如果我们不守信 孩子们会怎么想 |
[1:03:44] | Don’t. Sorry, Alex. Very rude. | 别接 对不起 亚历克斯 太无礼了 |
[1:03:46] | Weirdo, is there a way we could go to the Cora show? | 怪人 我们去能看科拉的演出吗 |
[1:03:50] | – That would be so cool. – We could work that out. | -那样就真是太酷了 -我们能办到的 对吧 |
[1:03:52] | I believe we can. I believe we’ve become close friends. | 我相信能的 我想我们和她已经是亲密朋友了 |
[1:03:55] | Don’t bug him with stuff like that. | 别老那样子烦人家 |
[1:03:57] | Sorry, sorry, sorry. Apologies. I know the rules. Turn it off. | 对不起 我道歉 我知道规矩了 我把它关掉 |
[1:04:00] | Oh, no, honey. You go right ahead. You’re a guest. | 不用 亲爱的 接吧 你是客人 |
[1:04:03] | You sure? You want me to call Jessie back while I’m…? | 你确定 待会儿要我回电话给杰西不 |
[1:04:06] | I’ll be very quick. | 马上就好 |
[1:04:08] | Chris, yes? Say that again. Cora’s people what? | 克里斯 怎么了 再说一遍 科拉的人怎么了 |
[1:04:11] | What? Is it about the song? | 怎么了 是关于歌吗 |
[1:04:13] | Really? | 真的吗 |
[1:04:14] | – What does he say? – It’s Sophie. | -他说什么 -是苏菲 |
[1:04:16] | Really? | 真的 |
[1:04:18] | Okay. Okay, got it. | 好的 明白了 |
[1:04:21] | Cora is back in town tomorrow… | 科拉明天回来 |
[1:04:23] | …and wants to meet us at her studio to work on the song. | 她要我们在录音棚跟她一起录歌 |
[1:04:26] | And she wants to know if we like wheatgrass. | 她想知道我们是否喜欢麦草汁 |
[1:04:30] | – Sounds ominous. – Are you worried? | -听上去不前景不妙啊 -你担心吗 |
[1:04:32] | – Well, I don’t… You know, yeah. – If you’re not worried, I’m not worried. | -唔 我不 真的 -如果你不担心 我也不担心 |
[1:04:35] | You’ve got your worried eyes. You look like a little worried doggy. | 你的眼神出卖了你 你看上去就像条焦虑的小狗狗 |
[1:04:49] | Sophie, bring those dishes in here, hon. | 苏菲 把那些盘子拿过来 亲爱的 |
[1:04:57] | Okay, honey. You lead, I’ll follow. | 好的 亲爱的 你带头 我跟着来 |
[1:05:05] | – There you go. There you go. – What? | -就那样 就那样 -怎么 |
[1:05:08] | Nothing. Just looking. | 没什么 你看吧 |
[1:05:11] | What? What? What, what, what? | 怎么了 |
[1:05:13] | – Well, look. As your older sister… – Seven years older. | -听着 作为你大姐 -大七岁呢 |
[1:05:17] | Now, that’s just uncalled for. | 哎呀 别说那么直白 |
[1:05:19] | Why do you do that? It just… It hurts, you know? | 为什么要那么说 真伤人 知道不 |
[1:05:21] | Look. I like Alex, you know. I mean, he’s Alex Fletcher. So hot. | 听着 我喜欢亚历克斯 他是如此性感的男人 |
[1:05:26] | And he ate my mashed potatoes. | 他吃了我的土豆泥 |
[1:05:27] | Yes. It was a magical evening. | 是啊 真是个不可思议的夜晚 |
[1:05:29] | But look, hon, you don’t fall a lot. | 但亲爱的 你别陷得太深了 |
[1:05:31] | And I’ve seen the way you look at him, so if you are falling for him… | 我见过你看她的神情 如果你爱上他的话 |
[1:05:35] | …just please, please make sure he’s passionate about you. | 拜托你明确一下他是否也对你有感情 |
[1:05:39] | Well, you know, I mean, I’m not falling. We’re just working together, you know? | 要知道我没有爱上他的 我们只是在一起共事 明白吗 |
[1:05:43] | And besides, the one time we slept together, it’s been totally professional. | 除了跟他上过一次床外 其余都是非常正常的关系 |
[1:05:47] | – You did not. – I did. | -不是吧 -真的 |
[1:05:49] | You slept with Alex Fletcher? | 你跟亚历克斯·弗莱切尔上床了 |
[1:05:51] | Oh, my God. | 啊 我的上帝 |
[1:05:53] | Don’t worry about it, all right? | 别担心了 好不好 |
[1:05:58] | Besides, you know, how do you know who’s passionate? | 此外 你怎么知道哪个人对你是有感情的呢 |
[1:06:04] | You know, I think you… I think you just see it in their eyes. | 我想 你从他们的眼神 |
[1:06:08] | And you feel it in their touch. | 还有他们的行动可以看出来 |
[1:06:11] | In Gary’s case, | 拿加里来说 |
[1:06:12] | it was when he said to his mother, “I’m marrying her anyway.” | 当他跟他妈妈说 “无论如何我就是要娶她”时可以看出来 |
[1:06:15] | God, I hate her. | 上帝 我讨厌他妈妈 |
[1:06:18] | I don’t know. I think it’s just when they do something extraordinary. | 我也说不清楚 我想就是当他们 有反常举动时可以看出来 |
[1:06:22] | Soph, just be careful, okay? | 苏菲 慎重点 好吗 |
[1:06:25] | Okay. | 好的 |
[1:06:32] | And bigger. And bigger. And bigger. | 用力 |
[1:06:38] | With claps, and: | 拍手 |
[1:06:42] | Ready to spin. And: | 准备转身 |
[1:06:51] | Well, that was fun. | 啊 太有趣了 |
[1:06:54] | It was, it was, it was. Except for those potatoes. | 的确是 除了那些土豆泥 |
[1:06:56] | What I imagine eating insulation would taste like. | 我想绝缘材料吃起来也就是那味道了 |
[1:07:00] | So Cora tomorrow? | 那么明天去见科拉 |
[1:07:03] | Yes, tomorrow, 10:00, her studio, 19th Street. | 是的 明天上午10点 在第十九大街 她的录音棚内 |
[1:07:07] | – Should I meet you there? – That would be fine. | -我们到时候再见面 -那样也好 |
[1:07:10] | Although I was gonna take a cab. | 不过我打算搭出租车去 |
[1:07:12] | And seeing as I live further uptown than you… | 鉴于我的住处比你远 |
[1:07:14] | …I could, theoretically, pick you up. | 理论上来说 我可以搭你一程 |
[1:07:17] | You could if I was on the street at, say, like, 9:40. | 如果9点40左右我在街上的话就能遇到 |
[1:07:21] | I would probably see you, depending how brightly you were dressed. | 我也许能看见你 这取决于你穿多显眼的衣服了 |
[1:07:24] | I’d wear orange so you couldn’t miss me. | 那我就穿橙色的衣服 这样你就不会看丢我了 |
[1:07:26] | You could get some road work done while you wait. | 那么你等的时候还可以修修路 |
[1:07:34] | Well, goodbye and thank you. Thank you very much for this. I enjoyed it. | 那么再见了 谢谢你 谢谢这一切 我过得很开心 |
[1:07:38] | – And thank you for your support today. – Thank you. Today was great. | -还有谢谢你今天对我的鼓励 -谢谢你 今天真是太棒了 |
[1:07:43] | – It was. – Okay. Bye. | -的确 -好吧 再见 |
[1:07:45] | Goodbye. | 再见 |
[1:07:54] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[1:08:28] | I want you to hear the new intro to “Way Back Into Love.” | 我想让你们听听 “重新找到爱”的新开头 |
[1:08:31] | So imagine this: | 想象一下 |
[1:08:33] | Instead of just starting the song with the piano… | 换掉钢琴曲的开头 |
[1:08:35] | …we get this heavy Indian thing going, very rhythmic. | 以极具节奏感的印度风取而代之 |
[1:08:43] | Derek, give me a beat: Steamy and sticky. | 德里克 给我打个妩媚动人的拍子 |
[1:08:54] | Way back into love. | 重新找到爱 |
[1:08:58] | She’s been living with a shadow overhead. | 她活在阴影之下 |
[1:09:05] | She’s been sleeping with a cloud above her bed. | 乌云伴她共枕 |
[1:09:13] | Go Cora, go Cora. | 来啊 科拉 来啊 科拉 |
[1:09:17] | Cora Corman and Alex Fletcher got a new song that’s gonna get you. | 科拉·考曼和 亚历克斯·弗莱切尔的新歌会让你 |
[1:09:23] | Way back into love. | 重新找到爱 |
[1:09:27] | Way back into love. | 重新找到爱 |
[1:09:32] | Way back into love. | 重新找到爱 |
[1:09:38] | You know, I think that I will get some wheatgrass after all. | 我想我还是去搞点麦草汁吧 |
[1:09:44] | – You don’t like it? – No. No, no, no, it’s not that. | -你不喜欢吗 -不 不是的 |
[1:09:47] | She had her eye on that wheatgrass since we came in. | 我们刚进来时她就看上了那麦草汁 |
[1:09:50] | What you’re doing, that thing there, is great. | 你刚刚表演的太棒了 |
[1:09:52] | It’s steamy and it’s sticky, you know. | 既妩媚又动人 |
[1:09:55] | Which is… One is normally enough, but the combo’s just amazing. | 通常来说一种表演形式就行了 但结合起来效果真是惊人 |
[1:09:59] | C, time for the press shoot. | 科拉 该去拍封面照了 |
[1:10:01] | I really like what we came up with. | 我真的很喜欢我们的新点子 |
[1:10:03] | Oh, and add another verse. It doesn’t feel like the song ends yet. | 对了 再加上一段吧 这歌听上去感觉还没结束 |
[1:10:07] | Another verse? Right. That would be an honor, C. | 再加一段 好极了 真是太荣幸了 科拉 |
[1:10:09] | I’m having a little pre-recording session party at my place. | 我会在我家开一个预录阶段聚会 |
[1:10:12] | I want you both to come. | 我想要你们俩都参加 |
[1:10:14] | Great. | 太好了 |
[1:10:16] | I think though, that… That there… But wait… | 但是我想 那个 但是等等 |
[1:10:19] | Cheers. Thanks a lot, Ray. | 非常感谢 雷 |
[1:10:21] | Thanks, Derek. Nice one. | 谢谢你 德里克 演奏得很棒 |
[1:10:24] | Don’t speak. Don’t say anything. | 别开口 什么都别说 |
[1:10:28] | You didn’t actually like that orgasm set to the Gandhi soundtrack, did you? | 你不是真的想把歌的高潮改成甘地似的风格 是吧 |
[1:10:32] | Well, I thought it was, you know, horrible. | 我不想 那样太恐怖了 |
[1:10:35] | I mean, it simultaneously destroyed two musical cultures in under a minute. | 我觉得那一下子同时破坏了两种音乐艺术风格 |
[1:10:40] | We have to tell her. | 我们得告诉她 |
[1:10:41] | No, no. I don’t think we do. | 不 我想不行 |
[1:10:43] | Honestly, if she wants to dance, let her dance. | 老实说 如果她想跳舞 就让她跳吧 |
[1:10:45] | I don’t understand. Wait. I’m sorry. I don’t understand. | 我不明白 等等 对不起 我不明白 |
[1:10:48] | Your heroes, the Beatles, Smokey, | 你的偶像 甲壳虫乐队和史摩基 |
[1:10:51] | they would never let this happen. | 他们绝不会让这种事情发生的 |
[1:10:53] | That’s a completely different thing. They were geniuses. | 那完全是两码事情 他们是天才 |
[1:10:55] | They wrote dinner. I write dessert. | 他们写的是正餐 我写的是餐后甜点 |
[1:10:58] | No. You’re better than dessert. | 不 你的比餐后甜点要好 |
[1:11:00] | That’s why I’m gonna tell her what I think at the party. | 那也正是我为什么要在聚会上 告诉她我的真实想法 |
[1:11:03] | – You are not gonna do that. – Yes, I am. | -你不会那样做的 -不 我会的 |
[1:11:05] | – No, you are not. – Yes, I am. | -不 你不会的 -不 我会的 |
[1:11:06] | In that case, you are no longer invited. | 如果那样的话 你就不在被邀之列了 |
[1:11:09] | What? She invited me. | 什么 她邀请了我的 |
[1:11:11] | She invited us, as a team. | 我们作为一个团队被她邀请 |
[1:11:13] | Now that we disagree, we no longer present a united front… | 现在我们意见相左 我们就不能作为同一阵营出席了 |
[1:11:16] | …and are thus un-teamed for the purposes of the invitation. | 这也就违背了邀请我们的初衷 |
[1:11:19] | So are you going? | 那么你会去吗 |
[1:11:20] | – I might. I don’t wanna be rude. – I don’t wanna be rude either. | -也许会 我可不想失礼 -我也不想失礼 |
[1:11:23] | You don’t think that telling the hostess… | 你就不觉得告诉女主人 |
[1:11:25] | …that she’s destroyed two musical cultures is rude? | 她破坏了两种不同音乐风格也很无礼吗 |
[1:11:28] | I’m enrolling you in charm school. | 我得帮你报名上礼仪学校了 |
[1:11:30] | I have to say what I think. I can’t work this way. | 我必须说出我的想法 你那样子我做不到 |
[1:11:32] | You can’t work this way? You’ve been a songwriter for six days. | 你做不到 你才做了6天的作词家了 |
[1:11:36] | God created the universe in six days. | 上帝创造万物也只用了6天 |
[1:11:37] | And he never had a hit. Okay, he did. He had “He’s Got the Whole World in…” | 他从未做到过 好吧 他做到了他称”他得到了全世界 “ |
[1:11:42] | I’m going to the party. | 我会去参加聚会的 |
[1:11:44] | You are not going to the party. You, young lady, are grounded. | 你不能去参加聚会 小姐你被关禁闭了 |
[1:11:47] | You’re grounded. Come back here. | 你被关紧闭了 过来 |
[1:11:49] | – Please. I’m a little bit desperate. Please. – I’ll see you there. | -拜托 我有点失态了 拜托了 -在那儿见吧 |
[1:11:53] | You won’t. You won’t because you’re not invited. They won’t let you in. | 不会的 你没有被邀请 他们不会让你进去的 |
[1:12:11] | – Hey, Ray. – Alex, my man. | -嗨 雷 -亚历克斯 我的兄弟 |
[1:12:13] | – How are you? – I’m good, man. How you doing? | -你好吗 -很好 伙计 你好 |
[1:12:16] | So is Sophie here? | 苏菲在吗 |
[1:12:17] | You know what? I haven’t seen her. Yeah. | 我真还没看见她呢 |
[1:12:20] | – Chris? – Who? | -克里斯呢 -谁 |
[1:12:21] | – You know, my manager. – I’m sorry. Have fun. | -我的经纪人 -不好意思 玩得开心 |
[1:12:24] | – Yeah. – Hey, Michelle. Good to see you, babe. | -好吧 -嗨 米歇尔 很高兴见到你 宝贝儿 |
[1:12:27] | Hey, how’s it going? | 嗨 一切都还好吧 |
[1:12:33] | Hey, Ray, what’s up, man? | 嗨 雷 你好啊 伙计 |
[1:12:36] | How’s it going? | 近来如何 |
[1:13:03] | Hey. | 嗨 |
[1:13:04] | – Where’s Sophie? – Hang on. | -苏菲在哪里 -稍等 |
[1:13:06] | Hang on. God, she’s here. Please don’t let her through. Don’t let her through. | 稍等 上帝 她来了 拜托别让她过来 别让她过来 |
[1:13:10] | We cannot let her talk to Cora. She’s gonna ruin everything. | 我们不能让她跟科拉谈话 她会毁了这一切的 |
[1:13:13] | – Who? – Sophie. She hates the song. | -谁 -苏菲 她讨厌那首歌 |
[1:13:14] | – She hates the song you wrote? – Yes. She hates it. | -她讨厌你写的那首歌 -是的 |
[1:13:17] | But she wrote the song. Why does she hate it? | 但是词是她写的啊 她为什么会讨厌呢 |
[1:13:20] | We had a little disagreement. | 我们的意见有了小小的分歧 |
[1:13:23] | Hi there, Soph, how are you? | 嗨 苏菲 你好吗 |
[1:13:25] | – Hey, Sophie. – Good evening. | -嗨 苏菲 -晚上好 |
[1:13:27] | So you brought something, did you, Sophie? | 那么你还带来了些东西 是吗 苏菲 |
[1:13:30] | Yes. My mother told me, “Never go to a party empty-handed”… | 是的 我妈妈告诉我 “千万别空手去参加聚会” |
[1:13:33] | …so I went to the Zen Eatery and got a selection of cookies. No, thank you. | 所以我去真膳堂挑了些甜饼 不用了 谢谢 |
[1:13:38] | Nirvana Nougat. | 涅盘奶油杏仁糖 |
[1:13:44] | Hey. It’s my favorite writers. | 嘿 我最亲爱的作家 |
[1:13:47] | Hi, C. How are you? | 嘿 科拉 你好吗 |
[1:13:48] | We brought you some cookies, from all of us. | 我们给你带来些甜饼 略表我们的心意 |
[1:13:51] | Thank you. Derek. | 谢谢你 德里克 |
[1:13:53] | Cora, I really wanted to talk to you… | 科拉 我真的想跟你谈谈 |
[1:13:55] | About the fact that we’re gonna have to leave early… | 真不幸 我们要早点离开 |
[1:13:58] | …to finish this song which has become important to us… | 以便能早点完成歌曲 不管从艺术上还是精神上 |
[1:14:01] | …in both an artistic and spiritual sense. | 对我们来说都是头等大事 |
[1:14:03] | You can’t leave yet. Come see the house. | 现在还不能走 来参观下我的房子 |
[1:14:05] | I wanna show you the roof. It’s upstairs. | 我要你们来房顶看看 在楼上 |
[1:14:08] | Do you know…? Well… | 你知道吗 唔 |
[1:14:13] | Cora, I definitely see how much you’ve thought about the song and… | 科拉 我很清楚 你为这首歌花了大量心思 |
[1:14:18] | Great roof. In a very interesting place as well, right at the top… | 漂亮的屋顶 即使在顶层也是个非常吸引人的地方 |
[1:14:21] | – Sophie was about to say something. – Was she? I don’t think she was. No. | -苏菲本打算谈些关于歌的事情 -是吗 我没觉得她想 |
[1:14:25] | She looks like she’s about to say something, then just… clams up. | 她看上去是想说些什么 还是保持沉默吧 |
[1:14:28] | What I wanted to say | 我想说的是 |
[1:14:30] | is that I appreciate that you’re bringing thought to the music… | 我很感谢你为歌曲所带来的新点子 |
[1:14:33] | …but I really and honestly feel that we’re pandering. | 但我最真切的感觉是我们在迎合歌迷 |
[1:14:39] | Which means trying to make others like you, which I think is a really nice thing. | 也就是说我们想让别人喜欢上你 我想这是件很棒的事情 |
[1:14:43] | I do a lot of it. “Just going out pandering, be back soon.” | 我可没少做这事 “尽管去迎合吧 又不是真正的我” |
[1:14:46] | The song is about the struggle, you know, to show your true feelings. | 要知道歌曲讲的是内心的挣扎 是展示你自己的真实感受 |
[1:14:50] | And your very confident sexual display… | 你那非常自信的性感表演 |
[1:14:54] | …is, you know, a total contradiction of the fear and insecurity. | 跟内心的恐惧与不安非常矛盾 |
[1:14:58] | No, I don’t think so. And my fans really love it when I dance. | 不 我不这样认为 我的歌迷非常喜欢我的舞姿 |
[1:15:01] | – You’re a wonderful dancer. – That’s a fair point. | -是的 你是个卓越的舞者 -这才是正确的观点 |
[1:15:03] | – My last CD only went to number two. – But in this case, if you trust us… | -我上一张专辑销量排第二 -既然这样 如果你相信我们 |
[1:15:07] | And Shakira is breathing down my neck. So I wanna dance. | 夏奇拉正压得我喘不过气来 所以我想跳舞 |
[1:15:13] | You shall dance. | 你应该跳的 |
[1:15:16] | But thank you for your honesty, Sophie. Cherish your passion. | 但是谢谢你的坦诚 苏菲 珍惜你的激情 |
[1:15:20] | – Well, thank you. – Cora, Timberlake’s here. Wants to say hi. | -唔 谢谢你 -科拉 汀布莱克来了 想跟你打招呼 |
[1:15:24] | Nice to see you, C. Talk to you later. | 非常高兴见到你 科拉 有机会再聊 |
[1:15:26] | And I’m looking forward to the new last verse. | 我很期待你的最后一段新作 |
[1:15:29] | – Cora, wait. – It’s over. | -科拉 等等 -已经结束了 |
[1:15:30] | It was a very nice try, but you have hit the karmic wall. | 非常好的尝试 但你还是碰壁了 |
[1:15:33] | With no help from you. You just stood there. Talk about pandering. | 你什么忙都帮不上 你只是站在那里 谈什么迎合 |
[1:15:37] | I did not pander. I just told her what she wanted to hear. | 我没有迎合 我只是说了些她想听到的话 |
[1:15:40] | – I’m gonna go tell her the truth. – You just did. | -我要去告诉她真相 -你已经做过了 |
[1:15:42] | Are you gonna use flash cards this time? You’re stubborn. | 你这次要用闪存卡吗 你可真固执 |
[1:15:45] | And you’re not stubborn enough to stand up for what’s good. | 你却不够固执来维护正确的事情 |
[1:15:48] | I mean, I just don’t wanna see you do what you did on your solo album. | 我是说 我只是不想看到你 像你在你个人专辑里做的那样 |
[1:15:52] | Yes, yes, yes. | 是啊 |
[1:15:54] | I bought it. The last copy. | 我买了你最后的那张专辑 |
[1:15:58] | All right, well, I insist on paying you back immediately. | 好吧 我会立即把钱退给你的 |
[1:16:01] | 9.99, right? Do you have a penny? | 9.99英镑 是吧 你有一便士吗 |
[1:16:02] | You were trying so hard to get a hit that it was not you. | 你努力想获得的成功完全不像你 |
[1:16:05] | The songs were soulless. | 那些歌曲是没有灵魂的 |
[1:16:07] | I agree. But ours has soul, so… | 我同意 但我们的歌是有灵魂 所以 |
[1:16:10] | But not if we ruin it. And you know that. Why are you so scared to care? | 除非我们毁了它 你为什么如此害怕去维护它呢 |
[1:16:14] | Because it won’t matter. | 因为它无关紧要 |
[1:16:16] | Because behind all her Buddhism-in-a-thong philosophy… | 因为在她所谓的佛教哲学理念后面 |
[1:16:20] | …what she cares about is seats filled and units sold. | 她所真正关心的是上座率和销量 |
[1:16:23] | Nothing’s gonna make her your pal… | 你和她不可能成为知心朋友的 |
[1:16:25] | …any more than years with Colin made him mine. | 至多跟我和科林在一起的岁月一样 |
[1:16:28] | Because in the end, it’s all just business. | 因为到最后都只不过是场交易 |
[1:16:30] | – What is? – All of it. Everything. | -你指什么 -所有这一切都是 |
[1:16:32] | That’s why they call it the music business. | 那也正是人们称之为商业音乐的原因 |
[1:16:35] | It’s a good thing. I wish everything in life was that clear. | 这样挺好 我希望生活中的任何事都能这么直白 |
[1:16:37] | I want something from you, you want something from me. | 我想你那里得到些东西 你也想从我这里得到些东西 |
[1:16:40] | No false promises or expectations. | 没有虚伪的承诺或期待 |
[1:16:45] | Well. | 唔 |
[1:16:47] | Congratulations on your feel-good song. | 恭喜你写出那么漂亮的歌曲 |
[1:16:52] | Can I get you a drink? | 能邀你喝一杯吗 |
[1:17:21] | There’s plenty of time. We have the night, part of the morning… | 还有大量的时间 我们有一整夜还有早上一部分 |
[1:17:24] | …teeniest little bit of the afternoon. | 以及下午的一小部分时间 |
[1:17:56] | I can’t read it. What does that…? What does that say? | 我读不懂 这写的是什么 |
[1:17:59] | “Sorry, I can’t do this.” | “对不起 我做不到” |
[1:18:06] | Sorry, I can’t do this. | 对不起 我做不到 |
[1:18:11] | Not sure about the scansion. What…? What, are you leaving? | 韵律节奏还不太有把握 怎么 怎么 你要走了 |
[1:18:15] | Yeah. I’m sorry. Maybe I’ll think of something later. | 是啊 对不起 也许我以后再想想吧 |
[1:18:19] | There is no later. She needs the song tomorrow. | 没有以后了 她明天早上就要这歌 |
[1:18:22] | If we don’t give it to her, she’s gonna go to someone else. | 如果我们没有给她 她就会去找别人写了 |
[1:18:25] | I will have lost the job. | 我就会丢掉这份工作了 |
[1:18:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:30] | – Okay, look. – No, I want to help. I do. | -好吧 听着 -不 我想帮你忙 真的 |
[1:18:33] | I wanna help you finish, but I can’t. | 我想帮你完成歌曲 但我做不到 |
[1:18:35] | I can’t write when I feel like this. I’m not inspired. | 但我现在这个感觉写不出来 我没有灵感 |
[1:18:39] | I don’t care. I don’t care if you’re inspired. Inspiratiors for amateurs. | 我不管 我才不管你有没有灵感 什么业余爱好者的灵感 |
[1:18:44] | I just want four lines. Please. I just want four lines. | 我只需要四句歌词 拜托了 我只需要四句 |
[1:18:48] | – I can’t. – Oh, but you can and you won’t. | -我办不到 -啊 你能的但是你不愿意 |
[1:18:51] | – Are you saying I wanted this to happen? – I’m saying that’s what you do. | -你是说我愿意搞成这样吗 -我是说你总是这样 |
[1:18:54] | You push and push and move the furniture around… | 你不断的推 推 推 到处搬动家具 |
[1:18:57] | …and talk all the time… | 总是不停地说话 |
[1:18:59] | …and screw everything up just like he said. | 就跟他说的那样 把一切搞得一团糟 |
[1:19:02] | Who’s he? What are you talking about? What are you saying? | 他是指谁 你在说什么 你说什么 |
[1:19:04] | I read the book because I wanted to come to you and say: | 我读了那书 因为我想跟你说 |
[1:19:07] | “You’re not at all like Sally Michaels.” But actually, he’s got you spot on. | 虽然你觉得那本书不对 但事实上作者判断得一点没错 |
[1:19:11] | – What are you saying? – I’m saying Sloan Cates was right. | -你在说什么 -我说斯隆·盖茨是对的 |
[1:19:16] | Oh, my God. Please take that back. | 啊 我的上帝 请收回刚才的话 |
[1:19:20] | The poor, innocent, helpless “‘I can’t write,’ she says to herself” girl… | 可怜的 无辜的 无助的 自言自语”我写不了”的女孩 |
[1:19:24] | …has co-authored three-quarters of a hit… | 已经合作完成了四分之三的进度 |
[1:19:26] | …and is holding it ransom because she can’t get what she wants. | 却以此来要挟 只因为她得不到自己想要的东西 |
[1:19:29] | You think life is this fairy tale. | 你以为生活像童话一样 |
[1:19:33] | When it turns out that everything doesn’t end happily, you can’t deal with it. | 而最终结局并没有那么美好时 你就承受不了了 |
[1:19:58] | Mama says I can’t, Daddy says I can But now my body just wants to slam | 妈妈说我不行 爸爸说我行 但我的身体只想放纵 |
[1:20:04] | Slam | 放纵 |
[1:20:07] | – C, Alex Fletcher is here. – Hey, Alex. | -科拉 亚历克斯·弗莱切尔来了 -嗨 亚历克斯 |
[1:20:11] | C, could l…? Could I have a quick word? Thanks a lot. | 科拉 我能 能跟你说句话吗 非常感谢 |
[1:20:14] | – Derek, how are you? Good to see you. – Alex Fletcher. | -德里克 你还好吗 很高兴见到你 -亚历克斯·弗莱切尔 |
[1:20:20] | Yo, so how’s my girl Sophie, man? | 唷 我的女孩苏菲还好吗 伙计 |
[1:20:22] | Yeah, no, she’s keeping it pretty real. | 她还总想做她自己 |
[1:20:25] | Yeah, what a girl. | 嗯 还真是个女孩 |
[1:20:27] | C, hi. Listen, it’s about the new last verse. | 科拉 你好 听着 是关于最后一段的事情 |
[1:20:31] | It’s not completely formed in the classical sense yet. | 那不是以正统的形式构成的 |
[1:20:34] | It’s more a kind of string of words that you can connect in almost any way. | 而更像是一种可以 以任何方式组合的词列 |
[1:20:38] | – I think it’s quite innovative. – I got the lyrics. | -我想那是相当有创新意义的 -我拿到歌词了 |
[1:20:40] | Sophie faxed them over this morning. They are so beautiful. | 苏菲今天早上传真过来的 真是太美妙了 |
[1:20:44] | It’s what I always wanted to say to my boyfriend. | 就像是我一直想跟我男朋友说的话 |
[1:20:46] | It’s the perfect end to the song. | 以此来收尾真是太棒了 |
[1:20:50] | There are moments when I don’t know if it’s real. | 有时候我不确定它是不是真的 |
[1:20:54] | Or if anybody feels the way I feel. | 或许有人与我心有灵犀 |
[1:21:00] | I need inspiration. | 我需要妙计 |
[1:21:03] | Not just another negotiation. | 而并非又一个妥协 |
[1:21:11] | All I wanna do is find a way back into… | 我只要重新找到爱的感觉 |
[1:21:17] | – Is everything okay? – Yeah, yeah. Sorry, sorry. | -一切都还好吗 -嗯 嗯 对不起 |
[1:21:20] | I just… I just completely, I don’t know, spaced out. | 我刚 我刚刚完全走神了 |
[1:21:23] | That’s okay. Let’s take it from the top with the new intro. | 没关系 我们以新的开头再来一遍 |
[1:21:26] | Yep. Great. | 好的 棒极了 |
[1:21:30] | Yeah, Cora Corman and Alex Fletcher | 耶 科拉·考曼和亚历克斯·弗莱切尔 |
[1:21:34] | Way back into love | 重新找到爱 |
[1:21:42] | Hi. | 嗨 |
[1:21:43] | Hello. | 你好 |
[1:21:46] | I bought these for your children because one should never show up empty-handed. | 我给你的孩子买了些东西 我想我不该空手来 |
[1:21:50] | They’re aliens. Clearly, I have no children. Here. | 他们是异形 毫无疑问 我没有孩子 拿着 |
[1:21:55] | – Here, let me get that for you. – Thank you. | -来 我来帮你拿 -谢谢 |
[1:22:01] | I am gonna go to the office. | 我要去办公室了 |
[1:22:05] | – I am too. Have fun with those. – Bye. | -我也去 玩具玩得开心 -再见 |
[1:22:14] | Put them there, thanks. | 放在那里 谢谢 |
[1:22:18] | You coming to the concert tomorrow? | 你明天晚上去参加音乐会吗 |
[1:22:20] | Can’t disappoint Lucy. | 可不能让露西失望 |
[1:22:22] | Yes, yes, very important. | 是啊 非常重要 |
[1:22:26] | Chris is bringing his daughter as well, so should be fun. | 克里斯也会带他女儿去的 应该会很有意思 |
[1:22:31] | I just wanted to say I thought your last verse was fantastic. | 我想说的是 我觉得你的最后一段真是棒极了 |
[1:22:34] | Thank you, Alex. | 谢谢你 亚历克斯 |
[1:22:36] | And I’m very sorry about what I said. | 关于我所说的话我非常抱歉 |
[1:22:38] | Well, you know, life isn’t a fairy tale and I have to grow up… | 要知道生活并不是童话 我得长大 |
[1:22:42] | …and I’m gonna do that in Florida. | 我会去到佛罗里达州长大的 |
[1:22:45] | Well, that’s just ridiculous. | 那真是太荒唐了 |
[1:22:47] | No one grows up in Florida. Unless they’re an orange. | 除了种在那里的橙子树 没有人会在佛罗里达长大 |
[1:22:50] | Well, I’m managing the new Weight-Not branch in Boca Raton. | 我要去经营减肥咨询中心 在博卡拉顿的分部 |
[1:22:53] | You should be writing, not fighting cellulite. | 你应该写作的 而不是与脂肪作斗争 |
[1:22:56] | Well, I can do both. We need a new marketing campaign. | 我可以两者兼顾 我们要展开新一轮市场营销 |
[1:22:59] | Swimsuit season is coming up. | 泳衣旺季就快来了 |
[1:23:02] | Thing is… | 情况是 |
[1:23:05] | …I can’t… | 离开了你 |
[1:23:11] | …compose without you. | 我就创作不了了 |
[1:23:13] | Thanks, but I don’t think it’s a good idea. | 谢谢 但我不认为这是个好主意 |
[1:23:21] | All right. You’re obviously very busy. | 好吧 你显然非常忙 |
[1:23:28] | Good luck. | 好运 |
[1:23:31] | You too. | 你也是 |
[1:25:19] | Cora! | 科拉 |
[1:25:26] | – Gracie, aren’t you excited? – Let’s go. | -格雷丝 你不兴奋吗 -我们走 |
[1:25:30] | You know what? You guys, just go. I think I’m gonna skip it. | 要知道 还是你们去吧 我要走了 |
[1:25:34] | – No, come on. You can’t skip it. – You know what, kids? | -不 别这样 你不准走 -你们知道什么 孩子们 |
[1:25:37] | I’m gonna talk to your aunt, okay? Gary, take them in. | 我要跟你们姨妈谈谈 好吧 加里 带他们进去 |
[1:25:39] | – Should I meet you…? – Do it. How hard is it? | -我该 -照做就是了 很难吗 |
[1:25:42] | – Go, walk, sit. – Find your seats. | -走过去坐下就是了 -找到自己的座位 |
[1:25:43] | Honey, I need a second. Thank you. Love you. You’re a good man. | 亲爱的 我需要清闲一下 谢谢你 爱你 你是个好人 |
[1:25:46] | Now, listen to me. | 现在 听我说 |
[1:25:48] | Those kids have told all of their friends | 孩子们已经告诉他们的朋友 |
[1:25:50] | that their aunt wrote Cora’s new hit song. | 他们的姨妈写了科拉的最新主打歌 |
[1:25:53] | And they wanna share this with you. You gotta go in. | 他们想跟你分享这一快乐 你必须进去 |
[1:25:55] | Yeah. No, I know. I know. I just… | 我明白的 我只是 |
[1:25:58] | I don’t know how I’m gonna go in there and look at him. | 我不知道进去该怎样面对他 |
[1:26:03] | I know. It’s just one night, though, and I really think you need this. | 我明白 但就这一晚了 我真的认为你该进去 |
[1:26:07] | And then he’ll go his way and you’ll go yours. Okay? | 然后你们就井水不犯河水 好吗 |
[1:26:16] | Do you have her autograph? | 你有她的签名吗 |
[1:26:18] | – Isn’t this exciting? – Yeah. | -是不是很令人激动啊 -嗯 |
[1:26:20] | This is so cool. | 真是太酷了 |
[1:26:22] | – Yeah, weirdo. This is so cool. – It’s great. | -是的 怪人 太酷了 -太棒了 |
[1:26:25] | We’re in the Cora fan club. Can we? Please, Mom? | 我们可以加入科拉歌迷俱乐部吗 拜托了 妈妈 |
[1:26:27] | – Okay. – Cora! | -好的 -科拉 |
[1:26:52] | Cora! | 科拉 |
[1:26:54] | Cora! | 科拉 |
[1:27:06] | Cora! | 科拉 |
[1:27:32] | – Look, there she is! – Is that Cora? | -看 她来了 -那是科拉 |
[1:27:52] | I’m starting to believe, boy. | 我开始相信了 男孩 |
[1:27:55] | That this was meant to be, boy. | 这一切都是天意 男孩 |
[1:27:56] | ‘Cause I believe in karma. | 因为我相信姻缘 |
[1:27:59] | Boy, do you believe in karma? | 男孩 你相信姻缘吗 |
[1:28:04] | Each time you put your lips to mine It’s like a taste of Buddha’s delight | 每次你亲吻我的嘴唇 就像是佛的感觉 |
[1:28:08] | – Hey, Gary. – Come on. I’m just watching. | -嘿 加里 -拜托 我只是看看而已 |
[1:28:15] | Tell me all your fantasies tonight. | 告诉我你今晚所有的幻想 |
[1:28:18] | And I will make them happen ’cause | 我会让之成为现实 |
[1:28:20] | I’m not satisfied if I don’t get. | 因为如果不得到佛的欢喜 |
[1:28:25] | My Buddha’s delight. | 我绝不满足 |
[1:28:28] | Om shanti, shanti. | 哦 入定 入定 |
[1:28:33] | This Tuesday on The CW, it’s Battle of the ’80s Has-Beens… | 本周二联合电视网将上演 昔日80年代明星大战 |
[1:28:39] | …featuring Tiffany battling reigning champion Debbie Gibson… | 重头戏是蒂法尼 挑战卫冕冠军黛比·吉布森 |
[1:28:42] | …followed by a bout between Adam Ant and Billy Idol. | 紧接着一回合是 亚当·安特与比利·爱多尔的较量 |
[1:28:46] | Tuesday night on The CW. | 就在本周二晚联合电视网 |
[1:28:50] | Five minutes, Mr. Fletcher. | 还有5分钟 弗莱切尔先生 |
[1:28:55] | Entering Bootytown So shake my booty now. | 进入布迪镇 抖动我的臀部 |
[1:29:00] | ‘Cause your booty is the way into his heart. | 你的臀部是进入他心灵之路 |
[1:29:19] | New York, I love you! | 纽约 我爱你 |
[1:29:24] | Shanti, shanti. | 入定 入定 |
[1:29:25] | What’s that mean? | 那什么意思 |
[1:29:27] | And now I’d like you to hear something very special. | 现在我要你们听点特别的东西 |
[1:29:30] | – Oh, Soph. – Something very different. | -啊 苏菲 -非常与众不同 |
[1:29:33] | It’s a new song. | 是首新歌 |
[1:29:35] | This is it, weirdo, your song. | 就是了 怪人 你的歌 |
[1:29:38] | – I don’t think I can listen to this. – A song no one has heard before… | -我想我听不下去了 -一首你们从未听过 |
[1:29:41] | …written by Mr. Alex Fletcher. | 由亚历克斯·弗莱切尔先生创作的歌曲 |
[1:29:45] | Wait. | 等等 |
[1:29:52] | What? Alex Fletcher and my sister. | 什么 应该是亚历克斯·弗莱切尔和我妹妹 |
[1:29:56] | How quickly they forget. | 他们这么快就忘了 |
[1:29:58] | Let’s just go and come back when the song’s over. You and me. | 等着首歌结束了你和我一起回去吧 |
[1:30:03] | – Actually, I’m gonna go. – No. What? | -实际上我现在就想走了 -不 怎么了 |
[1:30:05] | – Yeah, no. I’m fine. Just… – Are you sure? | -没事 我很好 只是 -你确定 |
[1:30:07] | Yeah, I’m fine. I just wanna be alone. Just take care of the kids. | 嗯 没事 我只想一个人待会儿 照顾好孩子们 |
[1:30:32] | It’s never been easy for me | 配合旋律填词对我而言 |
[1:30:36] | to find words to go along with a melody. | 向来不是件容易事 |
[1:30:43] | But this time there’s actually something on my mind. | 然而这次我确实有所灵感 |
[1:30:50] | So please forgive these few brief awkward lines. | 所以请原谅那些简拙的词句 |
[1:30:56] | Since I met you my whole life has changed. | 自从遇见你 我的人生全然改变 |
[1:31:03] | It’s not just my furniture you’ve rearranged. | 改变不在于你重新摆设我的家具 |
[1:31:09] | I was living in the past but somehow you’ve brought me back. | 在于你将活在过去的我拉回至现在 |
[1:31:16] | And I haven’t felt like this since before Frankie said, “Relax”. | 自打弗兰基说”放松”后 已经许久没有这种感觉了 |
[1:31:21] | And though I know. | 尽管心里明白 |
[1:31:24] | Based on my track record. | 根据我过去的记录 |
[1:31:27] | I might not seem like the safest bet. | 我或许并非最安全的赌注 |
[1:31:34] | All I’m asking you | 我只想请求你 |
[1:31:36] | is don’t write me off just yet. | 还不要放弃我 |
[1:31:52] | For years I’ve been telling myself the same old story | 多年来 不断老调重弹地告诉自己 |
[1:31:58] | that I’m happy to live off my so called former glories. | 乐于活在我所谓的辉煌历史中 |
[1:32:04] | But you’ve given me a reason to take another chance. | 但你已给予我再冒险的理由 |
[1:32:11] | Now I need you despite the fact that you’ve killed all my plants. | 如今我需要你 尽管你已害死我所有的植物 |
[1:32:17] | And though I know. | 尽管明白 |
[1:32:19] | I’ve already blown more chances. | 我已经错过了 |
[1:32:22] | than anyone should ever get. | 多于任何人所应有的机会 |
[1:32:29] | All I’m asking you | 我只想请求你 |
[1:32:32] | is don’t write me off just yet. | 还不要放弃我 |
[1:32:39] | Don’t write me off just yet. | 别放弃我 |
[1:33:01] | Alex! | 亚历克斯 |
[1:33:25] | – Nobody backstage. – I have to get up there. I know Cora. | -任何人都不准到后台 -我必须上去 我认识科拉 |
[1:33:27] | – I don’t care what you want. – I know Cora. I wrote this song. | -我不管你想干什么 -我认识科拉 歌是我写的 |
[1:33:30] | She’s okay. | 她没事的 |
[1:33:31] | – There’s nobody backstage. – I said she’s okay, right? | -任何人都不准到后台 -我说了她没事 明白 |
[1:33:34] | – Well, you vouch for her, then. – Thank you. | -那好吧 既然你替她做担保 -谢谢 |
[1:33:36] | What’s wrong with you? | 你有什么问题吗 伙计 |
[1:33:38] | As soon as Cora’s done “Slam,” we’ll need you on-stage. | 当科拉唱完”放纵” 你就登台 |
[1:33:40] | Okay, got it. Got it. Thanks very much. Cheers. | 好的 明白了 非常感谢你 |
[1:33:44] | Slam | 放纵 |
[1:33:47] | Mama says I can’t, Daddy says I can But now my body just wants to slam | 妈妈说不行 爸爸说行 但是我的身体只想放纵 |
[1:33:54] | Slam | 放纵 |
[1:33:57] | Come to a concert, don’t bring anything? | 来参加音乐会 你什么都不带吗 |
[1:34:00] | Alex, that song. | 亚历克斯 那首歌 |
[1:34:02] | Yeah, I know. I’m sorry. It’s the best I could do. You could fix it. | 嗯 我知道 对不起 我只能写成这样了 你可以再改改 |
[1:34:06] | No. That song was dinner. | 不 那首歌像是正餐 |
[1:34:12] | Mama says I can’t, Daddy says I can | 妈妈说不行 爸爸说行 |
[1:34:18] | Thank you! | 谢谢你们 |
[1:34:23] | I want you to hear my new single. | 我想要你们听听我的最新单曲 |
[1:34:27] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:34:29] | “Way Back Into Love,” music and lyrics by Sophie Fisher and Alex Fletcher. | “重新找到爱” 词曲 苏菲·费舍尔和亚历克斯·弗莱切尔 |
[1:34:34] | What happened to steamy and sticky? | 这首歌原来妩媚动人的曲风呢 |
[1:34:36] | I explained to Cora that it violated the very core of the lyric… | 我向科拉解释那违背了歌曲的宗旨 |
[1:34:39] | …and corrupted the purity of the song. | 破坏了歌曲的纯净 |
[1:34:42] | When that didn’t work, I told her it would help me win you back. | 但那还不起作用 我就告诉她这样能助我赢你回来 |
[1:34:45] | And that did it. | 然后就奏效了 |
[1:34:46] | Turns out that although she thought the Dalai Lama was, incredibly, a llama… | 尽管令人难以置信的是 她还以为达赖·喇嘛是头骆驼 |
[1:34:51] | …she is, in fact, quite the romantic. | 但她实际上还是相当浪漫的 |
[1:34:54] | – Go. Go. Go. – Okay, Mr. Fletcher. | -去吧 -上吧 弗莱切尔先生 |
[1:34:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:57] | Trapped in the past I just can’t seem to move on. | 困在过去 似乎就是无法往前走 |
[1:35:03] | I’ve been hiding all my hopes and dreams away. | 我把所有的希望和梦想都藏起来 |
[1:35:07] | Just in case I ever need ’em again someday. | 只为了有一天可能又需要他们 |
[1:35:12] | I’ve been setting aside time | 我总留些时间 |
[1:35:16] | to clear a little space in the corners of my mind. | 净化心里的小角落 |
[1:35:22] | All I wanna do is find a way back into love. | 我只要重新找到爱的感觉 |
[1:35:32] | I can’t make it through without a way back into love. | 若没有爱的感觉我办不到 |
[1:35:46] | I’ve been watching but the stars refuse to shine. | 我留心观察然而繁星不愿发亮 |
[1:35:50] | I’ve been searching but I just don’t see the signs. | 我一直搜寻但看不到任何征兆 |
[1:35:55] | I know that it’s out there. | 我知道它不在那里 |
[1:35:59] | There’s gotta be something for my soul somewhere. | 但一定有个为我灵魂而生的东西在某处 |
[1:36:05] | I’ve been looking for someone to shed some light. | 我一直寻找着让我发光的人 |
[1:36:09] | Not somebody just to get me through the night. | 而非只是个陪我过夜的家伙 |
[1:36:14] | I could use some direction. | 我能使用一些指示 |
[1:36:19] | And I’m open to your suggestions. | 而且我可能是你的暗示 |
[1:36:24] | All I wanna do is find a way back into love. | 我只要重新找到爱的感觉 |
[1:36:33] | I can’t make it through without a way back into love. | 若没有爱的感觉我办不到 |
[1:36:41] | And if I open my heart to you. | 若我再次敞开心房 |
[1:36:45] | I’m hoping you’ll show me what to do. | 希望你告诉我该怎么做 |
[1:36:50] | And if you help me to start again. | 若你帮我重新开始 |
[1:36:55] | You know that I’ll be there for you in the end. | 你知道最后我会在那里等你 |