Skip to content

英美剧电影台词站

Mulholland Dr.(穆赫兰道)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mulholland Dr.(穆赫兰道)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穆赫兰道
英文名称:Mulholland Dr.
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:54] What are you doing? We don’t stop here! 你在干吗?我们不该在这停呀!
[05:09] Get out of the car. 下车
[08:51] The boys found this… 那些家伙
[08:53] on the floor in back of the Caddy. 在车后找到的
[08:56] Yeah, they showed me. 你给我看过
[09:01] Could be unrelated. 可能和案子没关系
[09:03] Could be. 可能吧
[09:06] Any of those dead kids wearin’ pearl earrings? 死者中有戴珍珠项链的吗?
[09:12] No. Could be someone’s missin’ maybe. 没有 可能是其他人落下的
[09:16] That’s what I’m thinkin’. 我也是这么想
[09:56] Just one more bag after that. 就剩一个包了
[11:44] I just wanted to come here. 我只想来这
[11:47] To Winkie’s? 来维奇斯餐馆?
[11:50] This Winkie’s. 只是这间
[11:55] Okay. Why this Winkie’s? 为什么偏认准这间?
[12:00] It’s kind of embarrassing… 有点难以启齿
[12:05] Go ahead. 说吧
[12:08] I had a dream about this place. 我做了个与此地有关的梦
[12:10] Oh boy. 是吗?
[12:12] You see what I mean? 明白我的意思吗?
[12:17] Okay, so you had a dream about this place. 是的 你做了个与此地有关的梦
[12:21] Tell me. 然后呢?
[12:27] Well… 唔
[12:30] it’s the second one I’ve had… 我是第二次做这个梦了
[12:32] but they are both the same… 两次都是一样的
[12:36] they start out that I’m in here but… 梦的开始是我来到这儿
[12:38] it’s not day or night. 当时既不是白天也不是晚上
[12:42] It’s kinda half night, you know?… 半黑半白的 明白吗?
[12:46] but it looks just like this… 周围环境就象现在
[12:48] except for the light. 除了这些灯光外
[12:52] And I’m scared like I can’t tell ya. 我说不出来的害怕
[12:57] Of all people, 在所有人当中
[12:59] you’re standing right over there… 你就站在那边
[13:06] by that counter. 站在柜台旁
[13:10] You’re in both dreams and you’re scared. 两次梦里都有你 而且你都是一副受惊吓的样子
[13:15] I get even more frightened when I see how afraid you are and… 看到你吓成那样 我更害怕
[13:23] then I realize what it is. 然后我意识到是怎么回事了
[13:29] There’s a man… 有一个男人
[13:32] in back of this place. 在这个地方后面
[13:37] He’s the one who’s doing it. 就是被他吓的
[13:41] I can see him through the wall. 我可以透过墙看见他
[13:44] I can see his face… 我可以看见他的脸
[13:52] I hope that I never see that face ever… 我希望永远不会看见那张脸
[13:54] outside of the dream. 在现实中
[14:07] That’s it. 就是这样了
[14:09] So… 所以…
[14:11] you came to see if it’s out there? 你想来这看看这人是否存在
[14:17] To get rid of this god-awful feeling. 为了消除这种恐惧感
[14:23] Right thing. 好的
[15:12] It’s around here. 他就在这附近
[16:24] Dan? You all right? Dan? Dan? 丹 你没事吧? 丹?
[16:54] Hello? 喂
[16:58] The girl is still missing. 那女孩还没找到
[17:21] Talk to me. 说吧
[17:23] The same. 没什么变化
[18:03] Oh… I can’t believe it! 真不敢相信
[18:35] It’s time to say goodbye, Betty. 该说再见了 贝蒂
[18:39] It’s been so nice travelling with you. 旅途中有你做伴真不错
[18:41] Thank you, Irene. I was so excited and nervous. 谢谢 我好兴奋好紧张
[18:44] It was sure great to have you to talk to. 和你聊天真的很开心
[18:46] Remember I’ll be watching for you on the big screen. 记住 我要在大荧幕上看到你
[18:48] Okay Irene. Won’t that be the day. 好的 会有那么一天吗
[18:52] Good luck, Betty dear. 祝你好运 亲爱的贝蒂
[18:55] Take care of yourself and be careful. 保重
[18:58] I will. Thanks again. 我会的 谢谢你 亲爱的
[19:00] Thanks again. 谢谢你
[19:02] Betty, it was so nice meeting you. All the luck in the world. 贝蒂 很高兴见到你 祝你好运
[19:05] Bye. 再见
[19:16] My bags! 我的包呢?
[19:18] Where to? 要去哪
[19:20] 1612 Havenhurst. 哈文赫特1612号
[19:25] Got it! 知道
[20:44] Ten bucks says you’re Betty. 我打赌你就是贝蒂
[20:46] Yes, I am, Mrs. Lenoix. 是的
[20:49] It is Mrs. Lenoix isn’t it? 你是莲露莉斯夫人吧?
[20:51] Oh, in all my living glory, baby. 是的 宝贝
[20:54] Pleased to meet you. – Just call me Coco. – 很高兴见到你 – 叫我可可就行了
[20:57] Everybody else does. Wait there, and I’ll go get the key. 其他人都这么叫我 在这等等 我要去拿钥匙
[21:00] OK, Coco. 好的 可可
[21:07] Wilkins?! Wilkins?!?! 维金斯
[21:09] If that damned dog craps in the courtyard one more time… 如果那该死的狗再在大院里拉屎的话
[21:13] I’m just gonna bake his little butt for breakfast. 我就把它烤来做早餐
[21:17] You don’t have pets do you? – No, I don’t. – 你没养宠物吧? – 没有
[21:19] They’re allowed, I just don’t like ’em here… for obvious reasons. 虽然是合法的 但我真的不喜欢这儿有宠物
[21:23] You know, there was a man that lived here once… 这儿曾经住过一个男人
[21:26] that had a prize fighting kangaroo. 他养了一只袋鼠
[21:28] Well, You just wouldn’t believe… 你想象不到…
[21:31] what that kangaroo did to this courtyard. 那只袋鼠在这个院子里都做了些什么
[21:35] Let’s see your Aunt’s apartment … it’s a good one. 一起去看看你姨妈的房子吧 挺不错的
[21:38] I can hardly wait! 我等不及了
[21:47] It’s unbelievable! 真难以置信!
[21:49] I told ya. – Wow! 我告诉过你
[21:53] Well, you and your Aunt probably have an understanding, so here’s the key. 你姨妈事先应该交待清楚了 这是钥匙
[21:57] And if you need anything, just give a holler. – 需要什么尽管跟我说 – 好的
[22:00] Everybody in this building’s pretty much okay with me… 这儿的人和我关系融洽
[22:03] or they wouldn’t be here. 否则他们也不会住这儿了
[22:06] If you want, later on I’ll introduce you around. 如果你愿意 迟点会介绍你们认识
[22:09] No hard feelings if you don’t. 如果不愿意的话也别勉强
[23:38] Oh my! I’m sorry. My Aunt … Ruth didn’t tell me someone was going to be here. 噢 对不起 露丝姨妈没说过这还有人
[23:42] – I’m so sorry. – It’s OK – 很对不起 – 没关系
[23:45] I’m Ruth’s niece. My name’s Betty. I’m sure she told you I was coming. 我是露丝的侄女 我叫贝蒂
[23:47] I’m sure she told you I was coming. 她应该说过我会来吧?
[23:51] There was an accident. 出了点意外
[23:53] I came here. 我才在这的
[23:55] I understand. I saw the dress. 我明白 我看到衣服了
[23:58] Sorry. Are you all right? 对不起 你没事吧?
[24:02] What happened? 发生什么事了?
[24:05] A car… 一起车…
[24:08] a car accident. 车祸
[24:12] Oh… You OK? 你没事吧?
[24:16] I think so. 没事
[24:19] I was just… 我只是…
[24:21] taking a shower. 在洗澡
[24:23] Oh my god. I’m sorry. I’ll let you get back to that. I’m going to get unpacked. 不好意思
[24:25] I’ll let you get back to that. I’m going to get unpacked. 你继续洗吧 我去整理行李
[24:33] What’s your name? 你叫什么名字?
[24:39] I’m sorry. I’ll get out of here and we can talk later. 不好意思 我还是出去吧 稍后再谈
[25:20] My name’s… Rita. 我叫…丽塔
[25:23] Hi… 嗨
[25:26] do you work with my Aunt? 你是我姨妈的同事吗?
[25:29] No… I… – Sorry… – 不 我… – 不好意思
[25:32] it’s none of my business. 是我多事了 我…
[25:39] She has pretty red hair… 她那头红发真漂亮
[25:41] She’s letting me stay here while she’s working on a movie… 她叫我来这住 她正拍电影…
[25:43] that’s being made in Canada… 在加拿大…
[25:45] but I guess you already know that. 不过…估计你都知道的
[25:49] I couldn’t afford a place like this in a million years. 我一辈子也买不起这种地方
[25:52] Unless of course I’m discovered and become a movie star. 除非我能成为电影明星
[25:56] Of course, I’d rather be known as a great actress than a movie star, 当然 我更愿意做个演技派 而不是靠脸蛋
[25:59] but sometimes people end up being both and so that is, 不过有些人是两者兼备的
[26:01] I guess you’d say, sort of why I came here. 这就是我来这儿的目的
[26:10] I’m sorry, I’m just so excited to be here… 不好意思 我太兴奋了
[26:13] I mean I just came here from Deep River, Ontario… 我刚从多伦多的深河镇来
[26:16] now I’m in this… 现在我终于来到这个…
[26:19] dream place. 梦一般的地方
[26:21] You can imagine how I feel. 能体会我的感受吗?
[26:29] Oh… What? Sit down… 怎么啦 坐下吧
[26:37] Where were you hurt? 你哪里受伤了?
[26:41] We should call a doctor. – No – 我们得叫个医生来 – 不要
[26:44] But, this could be serious. – No, I… – 可能挺严重的 – 不 我…
[26:46] I need to sleep. 我想睡觉
[26:48] If you have a concussion you shouldn’t sleep. 如果是脑震荡 你不能睡觉的
[26:50] It will feel okay if I sleep. 我睡会就没事了
[26:53] I just need to lie down here and sleep. 我只想躺下睡觉
[27:54] You see Adam… there are some suggestions 亚当… 这些建议
[27:58] that are to be brought forward … 就是我们想提的…
[28:00] and I know you said you would entertain suggestions 你说过愿意接受意见的
[28:03] and that’s all anybody here is asking you to do. 大家都希望你能这么做
[28:08] What are you talking about? 你在说什么?
[28:10] An open mind… 思路要开放一些
[28:13] You’re in the process of re-casting your lead actress and 你在重新挑选女主角
[28:16] I’m… 因此我们…
[28:18] We’re asking you to keep an open mind. 我们希望你思路能开放一些
[28:33] What was it last time? 上次的是什么?
[28:38] OK. Let’s try the next one. 好的 试试下一位
[28:40] He’s not gonna like it. 他不会喜欢的
[28:43] We’ll see. 走着瞧吧
[28:51] Ah… Castigliane brothers. 嗨 卡氏兄弟
[28:54] Let me introduce you around… 我给你们引见一下
[28:57] please … take a seat. 请坐吧
[29:00] this is Mr. Darby, whom you know 这是达比先生 你知道的
[29:03] and this is the director Adam Kesher… 这是导演亚当·克什尔
[29:06] and his manager Robert Smith. 经理人罗伯特·斯密斯
[29:45] She’s very pretty. 她很漂亮
[29:48] May I offer you, gentlemen… anything? 先生们 想喝点什么吗?
[29:54] – spresso. – Nothing. – 蒸馏咖啡 – 什么都不要
[29:57] – What’s the photo for? – An espresso. – 这相是拿来做什么的? – 一杯蒸馏咖啡
[30:02] No, that’s it. 就这些
[30:04] I think you’re gonna enjoy your espresso this time. 相信这次的咖啡你会满意的
[30:06] I’ve done quite a bit of a research knowing how hard you are to please. 我之前做过一些调查 知道你很挑剔
[30:10] This one comes highly recommended. 这咖啡重点推荐给你试试
[30:13] What’s the photo for? 这相是拿来做什么的?
[30:16] It’s a recommendation… 推荐给你啊
[30:18] a recommendation to you, Adam, 向你推荐的 亚当
[30:22] – It’s not a recommendation. – This is the girl. 这不是推荐 就要这个女孩
[30:26] What girl?. For what?. What is this, Ray?. 什么女孩 为什么? 这是怎么一回事 瑞恩?
[30:30] We’d be happy to put her on the list for consideration. 我们很乐意把她列为候选
[30:35] You’d be pleased to know there’s quite a lot of interest in this role. 你应该知道许多人对这个角色有兴趣
[30:40] Interest?. No. 兴趣?不!
[30:43] There’s six of the top actresses that want this thing. 有六名顶尖的女演员争夺这个角色
[30:45] This is the girl. 就要这个女孩子
[30:47] – Ray, take care of this. – Hold on, Adam. – 瑞恩 这事你来处理 – 别急 别急 亚当
[30:50] Hold on?. 别急
[30:52] There’s no way. There’s no way! 没门 没门
[31:10] Napkin. 餐巾
[31:13] – Pardon? – Napkin. – 对不起? – 餐巾
[31:16] Of course. 好的
[31:19] Excuse me. 失陪
[31:38] Is that all sir?. 还需要什么吗?
[32:36] Shit. 狗屎
[32:38] Sorry! That was a highly recommended… 对不起 这可是别人重点推荐…
[32:40] That’s considered one of the finest espressos in the world, Sir. 这是公认最好的蒸馏咖啡之一
[32:43] What’s going on here? There’s no way that girl is in my movie. 发生什么事了? 这个女孩是不可能演我的电影
[32:47] HELP ME!!! 帮帮我
[32:50] This is the girl. 就要这个女孩
[32:52] Hey! That girl is not in my film! 这个女孩不能演我的电影
[32:58] It’s no longer your film. 那就不再是你的电影了
[33:05] This is the girl. 就要这个女孩
[33:46] Did the Castigliane brothers get out of that limo? 卡氏兄弟上了那辆轿车没有?
[33:50] – They two guys in dark suits? – Yeah. – 是那两个穿黑西服的人吗? – 是的
[33:52] – Yes. – Keep that door open. – 是的 – 把车门开着
[34:05] Castigliane brothers? 卡氏兄弟?
[34:07] Beat it, pal. 滚开
[34:54] Good afternoon, Mr. Roque. 下午好 罗科先生
[34:58] Her name’s Camilla Rhodes. 她的名字叫卡米拉·罗丝
[35:02] The director doesn’t want her. 导演不想要她
[35:08] Do you want him replaced?. 你想换掉他吗?
[35:13] I know they said… 我知道他们说…
[35:17] Then? 然后
[35:20] Then… 然后
[35:22] that means we should… 那意味着我们应该
[35:28] Yes?. 什么
[35:31] Shut everything down … 停止一切事情
[35:33] Is that something that… 那个就是…
[35:37] do you want us… 你要我们…
[35:39] to shut everything down? 停止一切事情吗?
[35:46] Then we’ll shut everything down. 那么我们会停止一切事情的
[36:19] Oh man, that’s unheard of … 哥们 真是闻所未闻
[36:22] an accident like that … who could have foreseen that? 这样的情况…真是出人意料
[36:28] That’s unreal, right? 这不是真的吧?
[36:30] Hell, right. 该死
[36:33] Unbelievable. 难以置信
[36:41] So, bro, God you’re good! 兄弟 瞧着挺风光的
[36:44] What have you been doin’? 你一直在做什么?
[36:46] Just doin’ some stuff for this guy. 也就是给那家伙做点事
[36:49] Yeah?. Making ends meet, huh? 是吗?日子还过得去吗?
[36:53] Hardly. 挺艰苦的
[36:56] I know, man. 我知道的
[36:58] Look at my digs. 看看我呆的地方
[37:01] Times are tough, bro. 这世道真不好混 兄弟
[37:04] Hey, man, it’s not that bad. 没那么惨的
[37:09] I hope you’re not goin’ to get in any trouble. 希望你别惹什么麻烦
[37:11] It was just a thing. 也就是那件事而已
[37:13] The story made you laugh. 你就是笑那事吧?
[37:15] – It was a funny story. – Fucking car accident. – 那故事可真逗 – 该死的车祸
[37:22] It’s it?… 嘿 那是…就是它了
[37:25] It’s the famous black book. 那是埃德著名的黑名册
[37:30] The history of the world in phone numbers. 以电话号码书写的世界历史
[38:19] Something bit me BAD! 我被什么东西咬了一口
[38:57] God! 天哪
[39:12] Hey man! 嘿 哥们!
[39:13] She’s hurt bad! Could you come here and call on the phone. Please I need you! 她受了重伤 可以过来打个电话吗? 来帮个忙
[39:18] She’s hurt bad! You gotta call the hospital 她受了重伤 过来给医院打个电话
[39:23] Come on man! I’m serious about this! 过来 我是说真的
[39:25] I can’t do everything by myself! 我一个人应付不过来
[39:48] Hey man!. 嘿 哥们
[40:49] …okay Aunt Ruth… I’ll try. 好的 姨妈 我会尽力的
[40:52] I’m gonna study those lines until I know them inside out. 我会将台词记得滚瓜烂熟的
[40:57] Yep, either here on this fabulous leather couch… 要么就在这张豪华皮沙发上
[41:00] or I’ll take them with a coffee in the courtyard… 要么我会在后院边喝咖啡边记…
[41:02] like a regular movie star. 电影明星通常都这样
[41:05] Oh! I got a real shock to find your friend Rita here. 在这见到你的朋友丽塔 真让我大吃一惊
[41:08] She was in the shower and I opened the door … 我进门时她正在洗澡
[41:14] … what do you mean? 什么意思?
[41:16] … She was in an accident. 她碰到了车祸
[41:20] … Rita, your friend. 丽塔 你的朋友
[41:24] No, Coco unlocked the door. 不是的 可可开的门
[41:28] … No, she didn’t see her. 没有 可可没见到她
[41:31] … She’s sleeping. 她正在睡觉
[41:34] I’m sure there’s some explanation for this Aunt Ruth, 我相信这事可以搞清楚的
[41:36] I don’t think we have to do that. 我们不必这么做的
[41:41] Please don’t worry… we don’t need the police. 别担心 姨妈 没必要报警的
[41:59] You’re awake… 你醒了
[42:04] I think I misunderstood. 我刚才搞错了
[42:06] I thought you knew my Aunt and that’s why you were here. 本来以为你跟我姨妈认识
[42:10] I just talked to my Aunt on the phone and she wants me to call the police. 我刚和姨妈通过电话 她想让我报警
[42:25] I’m… sorry. I … 很抱歉 我…
[42:28] What is it Rita? 怎么了 丽塔
[42:33] I thought when I woke up… 我以为睡一觉醒来…
[42:36] I thought sleep would do it… 我以为睡一觉就没事了
[42:39] What’s wrong? 怎么了?
[42:43] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁
[42:46] What do you mean? You’re Rita. 你是什么意思?你叫丽塔呀
[42:48] I’m not. I don’t know what my name is. 不 我不是 我不知道自己的名字
[42:52] I don’t know who I am!! 我不知道自己是谁
[43:05] This is your purse. Your name must be in your purse. 这是你的挂包
[43:11] You want to know, don’t you? 你也想知道的 对吗?
[43:15] I … yes, but … I … – Open it! 是的 但…打开它吧
[44:52] You sure you don’t want anything? – Not here…no thanks. – 什么都不想要? – 不在这儿 不 谢谢
[44:56] Not a coke or something? 喝点什么?
[44:58] No… thanks though… 不… 谢谢…
[45:00] I’ll take a cigarette if you have one. 有烟的话给我一根
[45:06] Sure, reach inside my shirt pocket there. 我衬衣口袋里有
[45:13] Any new girls on the street lately? 最近街上有没有新的女孩?
[45:20] No. I haven’t seen any. 没有 没见过
[45:24] A brunette? 黑头发的白人女孩?
[45:26] … maybe a little beat up? 可能有点蓬头垢面
[45:34] You’ll keep your eyes open for me won’t you baby? 好好的帮我看着点 宝贝
[45:37] – Sure. – You bet you will. – 没问题 – 你保证过的
[45:43] That money. 这些钱…
[45:47] You don’t know where it came from? 你不知道是怎么来的吗?
[45:53] When you think of them… the money… the key… 你看到这些东西 这些钱和钥匙…
[45:59] does it make you remember anything? 能不能让你想起点什么来?
[46:04] something … 有一些…
[46:08] …something there is. 一些…那儿
[46:23] What did you say? 你说什么?
[46:25] They fired everyone. 他们把所有人都炒了
[46:27] Who fired everyone? 谁把所有人都炒了?
[46:29] Ray did! Please I’m talking on the phone, 是瑞恩 等等 我正在打电话
[46:34] and then they closed the set… everybody’s gone. 他们关闭了拍摄场 大家都走了
[46:37] You’d better get down here Adam! 你最好来一下
[46:41] You’ve got to talk to Ray you’ve got to fix this. 你得跟瑞恩谈谈 这事你得搞定
[46:44] I’m going home. 我正要回家
[46:46] Home?! 回家?
[46:48] Meet me at the office. We’ve got to do something… 在办公室碰面 我们得有所动作
[46:50] … you’ve got to do something Adam! 你得做点什么
[46:52] I’m going home, Cynthia. 我要回家 辛西娅
[46:54] Adam, this isn’t like you. 亚当 听我说 这不象你的风格
[46:56] Please come to the office. 拜托你到办公室来
[46:57] – There must be something we can do. – I’m going home. – 我们肯定能做些什么的 – 我要回家
[47:11] I wonder where you were going. 我在想你要去哪
[47:18] Mulholland drive. 穆赫兰道
[47:26] Mulholland drive? 穆赫兰道
[47:30] That’s where I was going… 那就是我要去的地方…
[47:32] Mulholland Drive. 穆赫兰道
[47:36] Maybe that’s where the accident was. 也许车祸就发生在那
[47:40] There must be a police report. We could call… 警察局一定会有记录的 我们打个电话问问
[47:44] We could call anonymously from a pay phone… – 不行 – 我们可以到外面用公用电话
[47:46] just to see if there was an accident. 只是确定一下是否出过车祸
[47:49] Come on. It’ll be just like in the movies. 来吧 就象电影里的桥段
[47:52] We’ll pretend to be someone else. 我们也象电影里的角色一样
[47:56] I want to walk around anyway. 反正我也想出去走走
[47:58] I’m in Hollywood and I haven’t even seen any of it. 身在好莱坞 却没好好看过它呢
[48:01] Come on Rita. Do you feel up to it? 别说不了 丽塔 这你能做到的
[48:14] Okay… but just 好的 但 只是…
[48:18] …just to see. 只是去搞清楚
[48:20] Just to see if there was an accident… 只是去搞清楚…
[48:25] on Mulholland Drive. 在穆赫兰道是否出过车祸
[49:10] Lorraine? 洛琳
[49:13] Lorraine… you home? 洛琳 你在家吗
[49:17] Lorraine… 洛琳
[49:40] Now, you’ve done it! 现在你都看到了
[49:44] Just forget you ever saw. It’s better that way. 忘了吧 这样比较明智
[49:50] What the hell are you even doing here? 你到底想干什么?
[50:05] What are you doing? 你干什么?
[50:11] THAT’S MY JEWELRY!!! 那是我的珠宝
[50:30] That bastard You bastard! 你这杂种
[50:33] He’s probably upset Lorraine. 他很郁闷 洛琳
[50:42] WHAT.. ARE … YOU … DOING!!!??? 你干什么?
[50:45] STOP IT!!! STOP IT!!! 住手 住手
[50:49] Adam, STOP IT!!! 亚当 住手
[50:51] STOP IT!!! STOP IT!!! 住手 住手
[50:54] Adam, STOP IT!!! 亚当 住手
[50:59] What’re you doin’ You’re hurting me! 你弄痛我了 杰瑞
[51:08] That’s not a way to treat your wife, buddy. I don’t care what she’s done. 别这么对你老婆 伙计 我就不在乎我老婆怎么做
[51:12] Throw him out! 把他扔出去
[51:17] Throw him out! 去你的 亚当
[51:28] Get out! 滚
[52:09] Let’s hide it. 我们先把它藏起来
[52:56] There’s one. 那有一个
[53:14] Hollywood Police Department 好莱坞警察局
[53:16] I’m inquiring about an accident that happened last night on Mulholland Drive. 我想询问一下 昨晚在穆赫兰道上发生的车祸
[53:20] Hold please. I’ll connect you to traffic. 请稍等 我帮你转到交通科
[53:24] – Sergeant Baxter, – Hi. I’m inquiring… – 我是白斯特警官 – 我想问一下…
[53:29] well, I heard a sound last night that sounded sort of like a carcrash and 昨晚我听到了点声音 好象是撞车
[53:33] I want to know if there was an accident on Mulholland Drive. 穆赫兰道上是否发生了车祸?
[53:37] Yes, there was. 是的 是发生了车祸
[53:39] – Can you tell me what happened? – No. I can’t. – 能告诉我出了什么事吗? – 不行
[53:42] – Was anyone hurt? – May I have your name please? – 有人受伤吗? – 能把名字告诉我吗?
[53:52] There was an accident. 是有一起车祸
[53:54] He wouldn’t tell me anything else, but that was your accident Rita. 他不肯多说 应该就是你遇到的那起
[53:56] I just know it was. 我知道是的
[54:00] Maybe there’s something about it in the papers. 或许报纸上会有相关的报道
[54:02] Come on we’ll buy a cup of coffee and we can see. 来吧 我们一边喝咖啡 一边看报纸去
[54:09] Maybe it happened so late it’s not going to be in today’s paper. 可能发生得太晚了 今天的报纸没有报道
[54:13] There’s nothing? 什么都没有吗?
[54:16] Not that I can see. 我没找到
[54:20] That’s Ok. 没关系的
[54:26] Thanks… 谢谢
[54:27] … Diane. 戴安
[54:36] That’d be all? You want your check? 就这些了吗?可以下单了吗?
[54:39] Rita, you want something? 丽塔 还要点什么吗?
[54:43] – No. Just the coffee. – I’ll take our check. – 不 咖啡就行了 – 可以下单了
[54:55] What is it Rita? 怎么了?丽塔
[55:05] I remember something… 我想起点东西
[55:13] – What is it? – Diane Selwyn. – 想起什么了? – 戴安·塞尔温
[55:16] Maybe that’s my name. 我好象就叫这名字
[55:24] D.Selwyn … it’s the only one. D·塞尔温 只有一个
[55:28] I’m gonna call. 打个电话过去
[55:38] It’s strange to be calling yourself. 给自己打电话很奇怪
[55:40] Maybe it’s not me. 不一定是我
[55:51] Hello… this is me. 你好 是我
[55:53] Leave me a message. 请留言
[55:57] It’s not my voice… 那不是我的声音
[56:00] but I know her. 但我认识她
[56:04] Maybe that isn’t Diane Selwyn’s voice. 可能这不是戴安·塞尔温的声音
[56:08] Maybe that’s your roommate… 可能是你的室友
[56:10] or if it is Diane Selwyn… 如果她是戴安·塞尔温的话
[56:13] she can tell you who you are. 应该知道你是谁
[56:16] Maybe. Maybe. Maybe. 也许吧 也许 也许
[56:55] Adam Kesher 亚当·克什尔
[57:01] – Yeah, right … get lost! – Is this Adam Kesher’s house? – 嗯 是的…走开! – 这是亚当·克什尔的房子?
[57:04] Like hell it is! Get out … NOW!! 见鬼给我滚出去 马上!
[57:05] Get out! 滚出去
[57:09] Adam Kesher 亚当·克什尔
[57:16] Get out of here! He’s never coming back! Ever! 滚开 他再也不会回来的了
[57:22] I guess you don’t understand English. She said to leave. 估计你听不懂英语吧!她叫你离开
[57:25] Here’s the door. 门在那
[57:28] OUT! 滚开
[57:35] Adam Kesher 亚当·克什尔
[58:00] – Yeah…what is it, Cookie? – I’m sorry Mr. Kesher… – 什么事?科基 – 很抱歉 克什尔先生
[58:03] but there seems tobe some problem with your credit cards. 你的信用卡似乎有点问题
[58:07] What??… I pay you cash, Cookie. 什么?我给你现金吧 科基
[58:13] Fact is two guys from your bank came by. 银行的两个家伙来过这
[58:17] My bank? 我的银行?
[58:19] – How’d they know I was here? – I don’t know. – 他们怎么知道我在这 – 我不知道
[58:24] What did they say? 他们说了些什么?
[58:25] I’m afraid they said you’re maxed out at your bank… 他们说你的帐户已经没钱了
[58:30] and your line of credit has been cancelled. 你的信用卡被取消了
[58:35] It’s unbelievable. 真难以置信
[58:38] Look… 瞧
[58:42] I don’t know what’s going on. 我…我不知道发生了什么事
[58:46] That’s so much baloney. 一群胡说八道的家伙
[58:50] I’ve got enough cash for you Cookie. 我有现金够付帐 科基
[58:52] I known… I known… 我知道 我知道
[58:55] Don’t worry… 不要担心
[58:57] I’m sorry. 我很抱歉
[59:00] It was my duty to inform you. 我有责任提醒你
[59:05] People you’re hiding from, they know where you are. 不管你躲在哪 他们都能找到你
[59:11] Right. 好的
[59:14] I’m sorry 我很抱歉
[59:40] Hello? 喂
[59:41] Someone’s maybe shut off my money! 有人冻结了我的银行帐户
[59:43] I know. Where are you Adam? 我已经知道了 你在哪?亚当
[59:45] What do you mean you know? 抱歉搞不懂你什么意思 你已经知道了?
[59:47] Somebody called. When they couldn’t get you… 有人打电话找过你
[59:49] they told me you were as good as broke. 他们告诉我 你已破产了
[59:52] I didn’t believe them, so I made a few calls. 我不信 因此我打了几个电话
[59:54] – And? – You’re broke! – 然后呢? – 你确实破产了
[59:57] But I’m not broke! 我没破产
[59:58] I know, but you’re broke. Where are you? 但你确实破产了 你在哪?
[1:00:03] I’m at Cookie’s Downtown. 我在市区 科基这儿
[1:00:05] Do you know somebody called the “The Cowboy”? 你认识一个叫“牛仔”的人吗?
[1:00:10] – “The Cowboy”? – Yes – 牛仔? – 是的
[1:00:12] Yeah, the Cowboy. 牛仔
[1:00:14] This guy, the Cowboy, wants to see you. 这个人想见你
[1:00:17] Jason said he thought it would be a good idea. 杰森觉得应该去见他
[1:00:21] Oh, Jason thought it would be a good idea for me to go to see the Cowboy. 杰森认为我该去见牛仔吗?
[1:00:25] Should I wear my ten gallon hat and my six shooters? 我是不是要带上 高顶宽边呢帽和左轮手枪?
[1:00:28] Listen. Something tells me this guy is connected to what’s happening, 听着 某些迹象表明 他与所发生的事有联系
[1:00:33] and I think you should do it and I think you should do it right away. 亚当 你应该去见他 应该马上去
[1:00:37] What’s going on, Cynthia? 出了什么事?辛西娅
[1:00:39] It’s been a very strange day… 真是怪异的一天
[1:00:43] and getting stranger. 而且越来越奇怪
[1:00:47] Where do I meet this Cowboy? I mean… do I have to ride out to the range? 好吧 我到哪和这位牛仔碰头? 要不要我骑着马去?
[1:00:51] Sort of, funny boy. 你真搞笑
[1:00:54] If I tell him the meeting’s on… 如果要找他的话
[1:00:56] you have to go to the top of Beachwood Canyon. 去到比奇伍德峡谷的顶上
[1:00:59] There’s a corral up there where he’ll be. 那里有个围栏 他在那等你
[1:01:03] You’ve got to be kidding me! 你在讲笑吧?
[1:01:05] Will you meet with him? 你去不去?
[1:01:08] Yeah, sure. 当然去
[1:01:10] It’s been that kind of a day. When? 今天真不是什么吉日 什么时候?
[1:01:13] I’ll call him, right away… 我马上致电他
[1:01:16] then I’ll call you back. 然后再通知你
[1:01:18] You could stay at my place, if you want it. 如果你愿意 可以来我这里
[1:01:24] Cynthia… I don’t think it’ll be a good idea. 不 辛妮娅 我觉得不妥
[1:01:26] I’m just offering a place to stay. 只是让你落落脚而已
[1:01:28] And I appreciate the offer, Cynthia. I’ll find a place. 非常感激 我自己会找地方的
[1:01:31] Now go on and give the Cowboy a yodel and get back to me. 快去给牛仔打电话 然后答复我
[1:01:35] Okay, but you don’t know what you’re missing. 好 我怕你什么地方可能会疏忽
[1:01:39] Just get along little dowgie and call me back. 别管了 小亲亲 我等你电话
[1:01:54] It’s right about here on Sierra Bonita. 大概就在这附近了 塞丽亚泊尼塔
[1:01:56] That’s not too far away. 不是很远
[1:01:59] What’s wrong with that? 有什么问题吗?
[1:02:02] I’m not sure about this. 我不能肯定是这儿
[1:02:06] I know you’re afraid of something. 我知道你有点害怕
[1:02:10] We’ll be careful. Promise. 我保证一定小心行事
[1:02:13] Tomorrow we’ll go over there… 等明天我们去了…
[1:02:17] and we’ll find out. 就知道是不是那了
[1:02:32] It’ll be okay. 没事的
[1:02:37] It’s probabily Coco 可能是可可
[1:02:42] Yes? 什么事?
[1:02:44] May I help you? 需要帮忙吗?
[1:02:45] Someone is in trouble. 有人要倒霉了
[1:02:49] Who are you? 你是谁?
[1:02:52] What are you doing in Ruth’s apartment? 你在露丝的家里做什么?
[1:02:55] She’s letting me stay here. 她让我呆在这的
[1:02:57] I’m her niece. My name’s Betty. 我是她的侄女 我叫贝蒂
[1:03:00] No it’s not. 不 不是的
[1:03:02] That’s not what she said. 她不是这样说的
[1:03:04] Someone is in trouble. Something bad is happening! 有人倒霉了 大事不好了
[1:03:09] I’m sorry, but I don’t know who you are and… 抱歉我不认识你 而且…
[1:03:13] Louise… What are you doing Louise? 露易斯 你在干什么?露易斯
[1:03:18] Oh, Coco! I’ve been trying to find you all afternoon since 3:00 o’clock. 可可 我下午3点一直在找你
[1:03:22] That one is in my room and she won’t leave. 那人在我房间 她不肯走
[1:03:25] I want you to get her out. I want you to get her out now. 我要你赶她走 马上赶她走
[1:03:29] This is Louise Bonner. I’m sure she meant well. 这位是露易斯·波尼尔 她没有恶意的
[1:03:32] Louise, this is Betty, this is Ruth’s niece. 露易斯 这位是贝蒂 露丝的侄女
[1:03:36] In fact and fortunately I was just on my way here to see Betty. 正好我要来看贝蒂
[1:03:39] Betty’s a young actress and I was just delivering… 贝蒂是演电影的 我来给她送…
[1:03:42] some faxed pages of a scene for a big audition tomorrow. 一些明天试镜台词
[1:03:45] – Well, here they are honey. – Oh, thank you. – 给你 甜心 – 谢谢
[1:03:48] Now come along Louise and I’ll take you home. 走吧 露易斯 我带你回家
[1:03:51] I’m sorry. It happens sometimes. Come on. – 我很抱歉 这种事时有发生 – 没关系
[1:03:54] No, she said it was someone else who was in trouble. – 快点 – 不 她说了有人要倒霉
[1:03:56] Stop it, Louise. I’m taking you home… 住口 我带你回家
[1:03:59] Come on. 快点 我…
[1:04:02] – Goodnight Betty. – Goodnight. – 晚安 贝蒂 – 晚安
[1:04:04] Goodnight. 晚安
[1:04:45] Cowboy! 牛仔
[1:05:55] – Howdy! – Howdy to you. – 您好 – 您好
[1:06:00] Beautiful evening. – 很美的夜晚 – 是的
[1:06:06] Sure want to thank ya for coming all theway up to see me… 麻烦你大老远跑来见我…
[1:06:09] from that nice hotel Downtown. 从那个美丽的乡村旅馆
[1:06:14] No problem. What’s on your mind?. 不要紧 你想怎么样?
[1:06:17] Well now, here’s a man who wants to get right down to it. 来了个直肠直肚的人
[1:06:21] Kinda anxious to get to it are ya? 很好奇 对吗?
[1:06:24] Whatever. 随你怎么说吧
[1:06:28] A man’s attitude… 一个人的态度
[1:06:30] … a man’s attitude goes some ways …一个人的态度决定了
[1:06:33] the way his life will be. 他的一生命运
[1:06:36] Is that somethin’ you might agree with? 你同意吗?
[1:06:39] Sure. 当然
[1:06:41] Now… did you answer because you thought that’s what I wanted to hear… 那么…你是为了讨我欢心而言不由衷…
[1:06:45] or did you think about what I said… 还是你认为我所说的…
[1:06:47] and answer cause you truly believe that to be right? 确实是你这么认为的?
[1:06:53] I agree with what you said… truly. 真心同意您的观点
[1:06:58] What did I say? 我的什么观点?
[1:07:03] That a man’s attitude determines to a large extent how his life will be. 态度很大程度上决定人生
[1:07:09] So since you agree… 根据我的观点
[1:07:11] you must be a person who does not care about the good life. 你一定是个不在乎自己过的好不好的人
[1:07:16] How’s that? 怎么讲?
[1:07:20] Well, stop for a little second and think about it. 停下来反省一下吧
[1:07:24] Can you do that for me? 拜托你这么做吧
[1:07:29] Okay, I’m thinking. 好的 我正在反省
[1:07:35] No. You’re not thinkin’ 你根本没在反省
[1:07:37] You’re too busy being a smart aleck to be thinkin’. 你真的太自以为是了
[1:07:42] Now I want ya to think and stop bein’ a smart aleck. 现在 我希望你反省 不要再自以为是了
[1:07:46] Can you try that for me? 拜托你尝试一下
[1:07:49] Look … where’s this going? What do you want me to do? 到底怎么回事?你到底要我怎么做?
[1:07:53] There’s sometimes a buggy. 假定有一辆双座车
[1:07:56] How many drivers does a buggy have? 一辆双座车需要几个司机?
[1:07:59] One. 一个
[1:08:01] So let’s just say I’m drivin’ this buggy… 假设我已经是那个唯一的司机了
[1:08:05] and you if fix your attitude you can ride along with me. 如果你态度端正的话 你可以一起乘我的车
[1:08:10] Okay. 好的
[1:08:11] I want you to go back to work tomorrow. 我希望你明天回去上班
[1:08:15] You were re-casting the lead actress anyway… 无论如何女主角得重选…
[1:08:18] audition many girls for the part. 你要让许多女孩为角色试镜
[1:08:22] When you see the girl that was shown to you earlier today, you will say: 而当试到那个女孩时 你得说
[1:08:27] This is the girl. 就是她了
[1:08:30] The rest of the cast can stay. 其他角色人选
[1:08:33] That is up to you. 仍然由你定
[1:08:36] But that lead girl is not up to you. 但女主角不由你定
[1:08:41] Now, you will see me one more time… 你还能再见我一次…
[1:08:44] if you do good. 如果表现出色的话
[1:08:46] You will see me two more times… 你还会再见我两次…
[1:08:49] if you do bad. 如果干的不好
[1:08:52] Good night. 晚安
[1:09:18] You’re still here? 你还没走
[1:09:20] I came back. I thought that’s what you wanted. 我又回来了 这不正如你所愿吗?
[1:09:23] Nobody wants you here! 没人想看见你
[1:09:26] Really? 真的吗?
[1:09:28] My parents are right upstairs! They think you’ve left. 我父母就在楼上 他们以为你已经走了
[1:09:31] – So… surprise… – I can call them… I can call my dad… – 那又怎样?很吃惊罢了 – 我要叫他们下来 我要叫我父亲下来
[1:09:35] But you won’t… 你不会的
[1:09:37] If you’re trying to blackmail me… it’s not going to work. 你威胁我是没有用的
[1:09:41] You’re playing a dangerous game here. 你玩的游戏很危险
[1:09:43] You know what I want… it’s not that difficult. 你知道我想怎么样的 也不是很难满足的
[1:09:45] Get out! Get out before I call my dad … 出去 否则我把父亲叫下来
[1:09:49] he trusts you… you’re his best friend. 他很信任你 把你当最好的朋友
[1:09:52] This will be the end of everything. 一切都将结束
[1:09:54] What about you? What will your dad think about you? 你呢?你父亲会怎么看你?
[1:09:58] Stop! Just stop! That’s what you said from the beginning. 不要说了 你一开始就这样说
[1:10:02] If I tell what happened… they’ll arrest you and put you in jail. 如果我把实情告诉他们 他们会把你送进监狱
[1:10:06] so get out of here before… 请马上离开这 免得我…
[1:10:08] Before what? 免得你什么?
[1:10:11] Before I kill you. 免得…我宰了你
[1:10:14] Then they’d put you in jail. 那他们会把你扔进监狱
[1:10:20] Then I cry, cry, cry, and then I say with big emotion: 然后我会哭 哭 哭 接着很动情地说
[1:10:24] I hate you… I hate us both! 我恨你 我恨我们俩个
[1:10:30] Such a lame scene. 好蹩脚的剧本
[1:10:32] But you are really good. 不过你真的很棒
[1:10:35] Thank you dahling! [英国口音]谢谢你 亲爱的
[1:10:52] Hi there! 嘿
[1:10:53] Who are you? 你是谁?
[1:11:07] Betty, can I see you outside for a minute? 贝蒂 能到外面聊几句吗?
[1:11:24] – What is it Coco? – Your aunt called – 什么事?可可 – 你姨妈打电话给我
[1:11:29] I was afraid of that. 我就担心会这样
[1:11:30] She wants to know who’s staying in her apartment. 她想弄清楚 到底是谁在她家里
[1:11:35] It’s just for a night or two, until she finds her own place. 她不过呆一两个晚上就会走的
[1:11:38] I tried to explain that to Aunt Ruth, but the connection was bad… 我向姨妈解释过的 但电话线路不是很好…
[1:11:40] and her plane was leaving, and she got it all mixed up. 当时飞机正在起飞 她可能有点误会
[1:11:43] I kept telling her it was my friend Rita… 我说过这是我的朋友丽塔
[1:11:46] and she kept saying she didn’t know any Ritas… 可她说不认识什么丽塔
[1:11:49] Look at me straight, sweetie. – 看着我 甜心 – 可可
[1:11:52] Coco… she’s very nice. 她人很好的
[1:11:54] Honey… you’re a good kid. 甜心 你是个好孩子
[1:11:56] What you’re telling me is a load of horse-pucky 你的话听起来不错
[1:11:59] even though it comes from a good place. 我却总觉的不是很踏实
[1:12:02] Now, I’m gonna trust you to sort this thing out 不过 我相信你会处理好这事的
[1:12:05] – Thank you. – Don’t make me out to be a sucker. – 谢谢 – 别让我失望
[1:12:09] Louise Bonner says there’s trouble in there. 露易斯·波尼尔说过这里要出事
[1:12:11] Remember last night? 记得吗?就是昨晚
[1:12:13] Well, sometimes she’s wrong, 她说的不一定对
[1:12:17] but if there is trouble get rid of it. 但如果真有什么麻烦 就得马上解决掉
[1:12:31] Is everything all right? 没事吧?
[1:12:33] Is it bad for you that I’m here? 我在这给你添麻烦了吧
[1:12:35] No, no, everything is A-okay. 没有 一切都挺好的
[1:12:38] Now, I’ve gotta fix that sandwich! 我要去把三文治弄好
[1:12:41] And my audition is in one hour. 还有一个小时就要试镜了
[1:13:04] I hope I’m back in a couple of hours. 两小时后应该能回来
[1:13:07] – Don’t drink all the coke. – Good luck! – 别把可乐都喝光了 – 祝你好运
[1:13:10] When I get back I’ll have the cab waiting, so be ready to go. 等我回来后会叫车在外面等着 你做好出门准备
[1:13:13] – Okay. – Okay? – 好吗? – 好的
[1:13:44] Come in. 进来
[1:13:46] Betty Elms, I’d like you to meet… 贝蒂·艾姆斯 给你介绍一下…
[1:13:49] Jack Tuptman, my assistant, 杰克·土特曼 我的助手
[1:13:52] Woody Katz who we’ve cast in the part… 伍迪·卡特滋
[1:13:54] of “Chuck”. He’ll do the scene with you. 他会和你一起表演
[1:13:59] Bob Brooker, the director 鲍勃·布鲁克 我们的导演
[1:14:00] and Julie Chadwick… 还有朱丽叶·查德威克
[1:14:03] Now, our surprise guest is: 以及让人惊喜的嘉宾
[1:14:06] Linney James. 里尼·詹姆斯
[1:14:08] Alas we can’t afford her to cast our show, 唉 我们请不起她演戏
[1:14:10] but as casting agents go… 不过挑选演员…
[1:14:13] she’s the best. 她也是最有眼光的
[1:14:16] Why thank you, Wally. Hello Betty. 谢谢 沃利…你好 贝蒂
[1:14:19] Very pleased to meet you. 幸会
[1:14:21] This is my assistant, Nicki. 这是我的助手 尼奇
[1:14:25] Oh, and the ever lovely Martha, 还有可爱的马莎
[1:14:27] Martha Johnson, who you met out front. 马莎·约翰逊 以前你见过的
[1:14:31] Hi. 你好
[1:14:34] So shall we get it to go? 可以开始了吗?
[1:14:38] Would you like a water or a coffee before we begin? 要不要先来杯水或是咖啡?
[1:14:42] No, no, I’m fine. 不要了
[1:14:44] Well then, let’s everyone take a seat. 好的 那么大家各就各位
[1:14:51] Betty, why don’t you join Woody over there and we’ll play the scene. 贝蒂 到伍迪那边去 准备开始了
[1:14:57] Bob, do you have anything you wish to say… 鲍勃 你有什么话想要说给…
[1:15:00] something to Betty before we begin? 在我们走前交待贝蒂的?
[1:15:03] No… it’s not a contest, 注意 不是争论
[1:15:07] the two of them with themselves, 两个人之间的
[1:15:13] so don’t play it for real… 所以不要试图去演…
[1:15:17] until it gets real. 要自然一点
[1:15:25] Okay. 好的
[1:15:27] Just tell me where it hurts, baby. 告诉我哪受伤了 宝贝
[1:15:29] What? 什么?
[1:15:31] Hey Bobby, I want to play this one nice and close, 嘿 波比 我看应该演得亲热点
[1:15:33] like we did with that other girl, 就像和其他女孩试镜一样
[1:15:35] what’s her name? The one with the black hair. That felt kinda good. 她叫什么名字来着? 黑头发的那个 感觉挺好的
[1:15:38] – Whaddya think? – That’s good, Woody. – 你认为怎么样? – 很好 伍迪
[1:15:39] Just don’t rush that line again. 说那句台词别太快了
[1:15:42] I told you… the line where you say, “Before what?” 你说的是那句台词吧?“免得什么?” 告诉你吧
[1:15:47] Bobby, acting is reacting… 波比 演戏其实是相互影响的
[1:15:49] I just play off ’em. They all say: 我只是配合而已 她们都说的很快
[1:15:53] They’re gonna arrest you like that… “他们会逮捕你的”象这么快
[1:15:55] put you in jail… They all say it the same way, 或者“他们要把你扔进监狱” 她们说的都很快
[1:15:57] so I react like that. 她们说的很快 我也自然说得快
[1:16:00] What’s your name? – Betty – 你叫什么名字? – 贝蒂
[1:16:02] Yeah… Betty, look… You don’t rush it. I don’t rush it. 听着 你说台词如果能慢一点 我也会慢一点的 好吗?
[1:16:07] We’re gonna play it nice and close… 我们亲热一点
[1:16:10] just like in the movies. OK? 就像是在电影里 好吗?
[1:16:15] Dad’s best friend goes to work. 父亲最好的朋友上班去了
[1:16:19] Bob? 鲍勃?
[1:16:23] And … ACTION!!!! 开始
[1:16:31] You’re still here? 你还没走
[1:16:35] I came back. I thought that’s what you wanted. 我回来了 这不正如你所愿吗?
[1:16:38] – Nobody wants you here. – Really? – 没人想看见你 – 真的吗?
[1:16:41] My parents are right upstairs! They think you’ve left. 我父母就在楼上 他们以为你已经走了
[1:16:46] So … surprise! 那又怎样?很惊讶吧
[1:16:48] I can call them… I can call my dad… 我要叫他们下来 我要叫我父亲下来
[1:16:52] But you won’t… 你不会的
[1:17:09] You’re playing a dangerous game here… 你会玩死自己的
[1:17:14] if you’re trying to blackmail me… 如果你想要恐吓我…
[1:17:17] it’s not gonna work. 那是没有用的
[1:17:21] You know what I want.. 你知道我想怎么样的…
[1:17:23] it’s not that difficult. 也不是很难满足的
[1:17:28] Get out… 出去…
[1:17:32] Get out before I call my dad. 要不我把父亲叫下来
[1:17:35] He trusts you… 他很信任你…
[1:17:38] You’re… 你是
[1:17:40] his best friend. 他最好的朋友
[1:17:46] This will be the end of everything. 一切都将结束
[1:17:51] What about you? What will your dad think about you? 你呢?你父亲会怎么看你?
[1:17:55] Stop… 别说了
[1:17:58] stop it! 别说了
[1:18:01] That’s what you said from the beginning. 你从一开始就这么说
[1:18:05] If I tell them what happened… they’ll arrest you… 如果我把实情告诉他们
[1:18:08] and put you in jail, 他们会把你送进监狱
[1:18:17] so get out of here… 请马上离开这…
[1:18:19] before… 免得我
[1:18:24] Before what? 免得你什么?
[1:18:45] Before… 免得…
[1:18:47] I kill you. 我宰了你
[1:19:04] Then they’d put you in jail. 那他们会把你扔进监狱
[1:19:16] I hate you… 我恨你
[1:19:19] I hate us both! 我恨我们俩个
[1:19:37] – I’m going to take her over there. – Yeah big time! – 我要把她带到那边 – 演的很好
[1:19:44] Wow! Well, there it was. 就是这样了
[1:19:47] There it was all right! 对 就这样了 不错
[1:19:49] Baby, you got away with it! 宝贝 你演戏挺有一套 真的
[1:19:56] Very good. Really. 真的很好
[1:19:59] I mean it was forced maybe… 略有点造作
[1:20:02] but still humanistic. 不过 还是挺动情的
[1:20:06] Yeah, 是的
[1:20:07] very good, 非常好
[1:20:09] really. 真的
[1:20:18] Oh I thank you Betty… 谢谢 贝蒂
[1:20:20] and I really mean that sincerely. 我是真心的
[1:20:23] I mean, it was extraordinary. 我是说 太优秀了
[1:20:27] You’ve done your Aunt proud… 你的姨妈会为你骄傲的
[1:20:29] and I’m going to tell her the first chance I get. 一有机会我就会告诉她
[1:20:33] Now, you and I… 现在 你和我
[1:20:36] are gonna speak again soon. 很快又要谈谈了
[1:20:38] Thank you Mr. Brown. 谢谢你 布朗先生
[1:20:40] Thank you, Wally. 谢谢 沃利
[1:20:42] I’m sure you all have a lot to talk about. We’ll walk Betty out. 你们肯定有不少话要谈 我们带贝蒂出去了
[1:20:45] Well, yes indeed. And it was our pleasure, Linney. 你能来是我们的荣幸 里尼
[1:20:49] Don’t you be a stranger around here. 别把自己当外人
[1:20:52] – We’d love to have you here. – Come on, Betty. – 我们很高兴你能来 – 走吧 贝蒂
[1:20:55] Thank you again, Mr. Brown. 再次感谢 布朗先生
[1:20:57] It was nice meeting all of you. Bye… 很高兴见到大家 再见
[1:21:04] Bye. 再见
[1:21:08] Wow! 她真是太棒了
[1:21:11] How do you find her… 你究竟是从哪发掘她的?
[1:21:13] God, that was awful! 天哪 真的太烂了
[1:21:17] Not you Betty. You were stellar and I mean that 不是说你 贝蒂 你演技一流
[1:21:19] But poor Wally. 但可怜的沃利
[1:21:21] – He’ll never get that picture made. – Why? – 他永远演不好戏 – 为何?
[1:21:23] Wally’s days were up twenty years ago. 他已经是20年前的人物了
[1:21:26] You know Woody Katz is only doing it for a favor? 伍迪·卡特滋做这些只是兴趣
[1:21:29] And the cast is terrible… 至于演技 我听说非常烂
[1:21:31] Oh, God, terrible 是的 很烂
[1:21:33] Poor old fool Wally… 沃利这个可怜的蠢老头
[1:21:36] It was very nice and he seems so sweet. 他很好 他看起来很和蔼
[1:21:40] and Wally… Mr. Brown… is a very close friendof my Aunt’s, so… 而且沃利… 布朗先生是我姨妈一位很亲密的朋友
[1:21:43] Settle down, Betty. Don’t get me wrong. I love Wally. 冷静点 贝蒂 别误会了 我爱沃利
[1:21:46] I ought to. I was married to him for ten years. 本应如此 我和他结婚10年了
[1:21:49] And I love actors, all actors. 我喜欢演员 所有的演员
[1:21:52] We just get a little catty sometimes. 我们只是有点油罢了
[1:21:56] Now we want to take you across and introduce you to a director… 我们想要给你介绍一位导演
[1:21:58] who’s a head above the rest 他是出类拔萃的
[1:22:00] He’s got a project that you would kill! 他那部电影很适合你
[1:22:03] Knock it right out of the park. 一炮而红
[1:23:59] Cut it! Thank you very much, Carol. I’m coming back. 停 非常感谢 卡罗 我很快就回来
[1:24:02] Check it again? Check it again! – 检查镜头 – 检查镜头
[1:24:04] Thank you! Will tell you what happens next! 谢谢 我们会给你个结果的
[1:24:06] Thank you very much, for coming in I know how busy you are. 非常感谢你的光临 我知道你很忙
[1:24:10] Oh, are you kidding me? I love this script! Show me where to sign! 和我开玩笑? 我喜欢这个剧本 你告诉我在哪签字吧
[1:24:13] Look… I love you… 瞧…我喜欢你
[1:24:15] but there’s no way they’re gonna let me cast this thing until I’ve seen everyone. 不过我要见完所有人选后再决定
[1:24:18] – I’ll let you know as soon as I can. – I know you will. – 我会尽快通知你的 – 我知道你肯定会的
[1:24:20] cause my manager’s gonna be bugging you day and night. … and me. 因为我的经纪人会日夜骚扰你 我也会
[1:24:24] – It’ll be my pleasure. Now, get out of here. – Oh, you’re just so cruel to me… – 这是我的荣幸 离开这儿 – 你对我太冷淡了
[1:24:26] don’t forget me. I’m the girl that’s going to play this part. 别把我忘了 我演定了这角色
[1:24:28] See ya later. 再会
[1:24:32] Hank… where’s Hank? 汉克 汉克在哪
[1:24:34] – Who’s next, Hank? – Camilla Rhodes. – 下一位是谁 汉克 – 是卡米拉·罗丝
[1:24:38] – Is she ready? – Already. – 她准备好了吗? – 都准备好了
[1:24:41] – Bring her in. – Camilla Rhodes next. – 带她进来 – 下一位卡米拉·罗丝
[1:24:50] Sylvia North’s story, Camilla Rhodes, take one. 西尔维亚诺兹故事 卡米拉·罗丝
[1:24:55] Ok, here we go… Let’s lock it up, please! 好了 开始了 锁定镜头
[1:24:58] – Roll sound please… – That’s it! – 请放音乐 – 就是这样!
[1:25:00] Playback! ACTION! 重放!开始!
[1:25:34] Get Jason over here. 叫杰森来这
[1:25:36] Cindy … Adam wants to see Jason. # I’ve told ripples in a brook # 辛迪 亚当想见杰森
[1:26:19] Did you want to tell me something, Adam? 你有事找我吗?亚当
[1:26:31] This is the girl! 就是这个女孩了
[1:26:38] Excellent choice, Adam. 真有眼光 亚当
[1:26:52] Oh… my goodness. 天啊
[1:27:04] I have to be somewhere. 我得走了
[1:27:06] I promised a friend. 我约了朋友 对不起
[1:27:09] I’m sorry. I must go… 我得走了
[1:27:37] It should be around here… 应该就在这附近了
[1:27:40] 2590… That’s it. 2-5-9-0 就是它
[1:27:43] Up there! 在那边!
[1:27:44] – Does it look familiar? – No. – 眼熟吗? – 不
[1:27:55] – Don’t stop! – What is it? What do you see?! – 别停车 – 怎么了?你看到什么了?
[1:27:57] – Those men in front, in the car. – Do you know them?! – 坐在那辆车前面的人 – 你认识他们吗?
[1:28:02] – No… but… – Keep going. – 不认识 – 继续开
[1:28:03] Go around to the back. 绕到他们后面去
[1:28:54] Selwyn… number 12. 塞尔温 12号
[1:29:20] Now, you’ve got me scared. 你吓死我了
[1:29:47] See, I told you there was nothing to be afraid of! 看到没?都说过没什么可怕的了
[1:30:54] Betty wait… wait 贝蒂 等等
[1:30:57] Oh no… don’t. 别 不要
[1:31:25] No one’s home. 没人在家
[1:31:26] Yes? 什么事?
[1:31:31] Diane. 戴安
[1:31:34] Number 17. 她在17号
[1:31:38] But it said number 12. 但那上面写着是12号
[1:31:43] I switched apartments with her. She’s in 17. 我和她换了房子 她在17号
[1:31:47] It’s down in the end on the left. 在左边的最尽头
[1:31:54] She hasn’t been around for a few days… 不过她好几天没露面了
[1:31:59] – Oh… we’ll leave her a note. – I’ll go with you. – 我们可以给她留个条 – 我和你们一起去
[1:32:05] She’s still got some of my stuff. 我还有东西在她那里
[1:32:13] You go ahead. I’ve got to get that. 你们去吧 我要接个电话
[1:32:31] I guess you’re not Diane Selwyn. 估计你不是戴安·塞尔温
[1:32:33] Guess I’m not. 我也不觉得是
[1:33:12] Still no one’s home I guess. 可能还是没人在家
[1:33:44] C’mon do it. 你在干什么?
[1:33:45] C’mon help me in. Come on. 来吧 帮我一把 来吧
[1:33:48] I’ll open the front door. 我要把前门打开
[1:33:57] C’mon. 帮帮我
[1:34:02] C’mon. 帮帮我
[1:36:30] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[1:36:54] I know what you have to do, 我知道你要做什么
[1:36:59] but let me do it. 还是让我来吧
[1:37:10] Let me do it. 让我来吧
[1:37:35] You look like someone else. 看着已经不象你了
[1:37:59] Good night, Betty. 晚安 贝蒂
[1:38:02] You don’t wear it in the house. 在屋里你不需要戴的
[1:38:04] What? 什么?
[1:38:06] The wig. 假发
[1:38:09] Just I’m looking at myself again… 只是想多看会现在的样子
[1:38:12] I’ll take it off to sleep. 睡觉时我会脱下的
[1:38:14] And you don’t have to sleep on that couch. 别睡在沙发上了
[1:38:17] No, it’s okay. 没关系的
[1:38:19] No it’s not. This is a huge bed. 不要紧的 这张床大的很
[1:38:22] C’mon, just get in and get a good night sleep. 来吧 上来睡个好觉吧
[1:38:57] It’s more confortable than the couch, isn’t it? 比睡沙发舒服多了 是吗?
[1:39:00] Yes. 是的
[1:39:09] Thank you, Betty. 谢谢你 贝蒂
[1:39:12] It’s nothing. 没什么
[1:39:14] I shouldn’t have let you sleep on the couch last night. 昨晚不该让你睡在沙发上的
[1:39:17] No… I mean… 不 我是指
[1:39:19] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[1:39:26] You’re welcome. 你太客气了
[1:39:38] Good night, sweet Betty. 晚安 亲爱的贝蒂
[1:39:50] Good night. 晚安
[1:40:34] Have you ever done this before? 你以前这么做过吗?
[1:40:38] I don’t known! 我不知道
[1:40:40] Have you? 你呢?
[1:40:55] I want to with you… 我想和你在一起
[1:41:24] I’m in love with you. 我爱上你了
[1:41:41] I’m in love with you. 我爱上你了
[1:42:11] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:14] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:18] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:22] No hay banda. [西班牙语]没有乐队
[1:42:25] No hay banda. [西班牙语]没有乐队
[1:42:29] No hay orquestra. [西班牙语]没有乐队
[1:42:33] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:35] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:36] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:43] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:47] Silencio. [西班牙语]寂静
[1:42:51] Rita? – No hay banda. – 丽塔 丽塔 – [西班牙语]没有乐队
[1:42:53] Rita, wake up 丽塔 醒醒
[1:42:58] – No, no… – It’s ok, it’s ok. – 不 不 – 没事的 没事的
[1:43:02] No it’s not ok. 不妥 不妥
[1:43:05] What’s wrong? 怎么?
[1:43:08] Go with me somewhere… 跟我到一个地方去
[1:43:12] It’s 2 o’clock It’s 2 o’clock in the morning. 现在是2点 凌晨2点
[1:43:19] Go with me somewhere… 跟我到一个地方去
[1:43:22] Sure. Now? 可以 现在吗?
[1:43:28] Right now! 马上就去
[1:45:04] No hay banda! [西班牙语]没有乐队
[1:45:08] There is no band! 没有乐队
[1:45:11] Il n’est pas de orquestra! [西班牙语]这些全是录音
[1:45:16] This is all… 这全是…
[1:45:18] a tape-recording. 录音
[1:45:21] No hay banda! [西班牙语]寂静 然而
[1:45:23] and yet we hear a band. 我们可以听到乐声
[1:45:28] If we want to hear a clarinette… 如果我们想听竖笛…
[1:45:31] listen… 听着
[1:45:39] Un trombon “?coulisse”. [西班牙语]请听长号声
[1:45:47] Un trombon “con sordina”. [西班牙语]请听喇叭
[1:45:51] Sient le son du trombon in sourdine. [西班牙语]动人的喇叭声
[1:46:01] Hear le son… [法语]
[1:46:04] and mute it… drop it… 减弱的喇叭声
[1:46:26] It’s all recorded. 这全是录音
[1:46:31] No hay banda! [西班牙语]没有乐队
[1:46:35] It’s all a tape. 这全是…一盒录音带
[1:46:49] Il n’est pas de orquestra. [西班牙语]这全是幻觉
[1:46:52] It is… 这全是…
[1:46:55] an illusion. 幻觉
[1:47:02] Listen… 听着
[1:48:18] Senoras y senores… [西班牙语]女士们 先生们
[1:48:20] el club Silencio les presenta la llorona de Los Angeles: [西班牙语]欢迎光临寂静酒吧
[1:48:27] Rebekah del Rio. [西班牙语]下面丽贝卡·德里奥为我们演唱
[1:53:10] Betty? 贝蒂
[1:53:15] Betty? 贝蒂
[1:53:29] Donde estas? [西班牙语]你在哪?
[1:53:44] Betty? 贝蒂
[1:56:14] Hey, pretty little girl… 嘿 靓女
[1:56:17] time to wake up. 该起床了
[1:57:56] – Where have you been? – What do you want? – 你去哪了? – 你要干嘛?
[1:58:00] My lamp and dishes… 来拿我的灯和盘子
[1:58:05] C’mon Diane, it’s been three weeks. 戴安 已经三个星期了
[1:58:10] I put your dishes in that box. 盘子放到那个箱子里了
[1:58:33] – That’s my ashtray. – Take it. – 那是我的烟灰缸 – 拿走吧
[1:58:48] Anytime… 什么时候都行
[1:58:50] I’m just making sure, Diane. 我只是想确认一下 戴安
[1:59:02] – That is it? – Yeah – 就这些了吗? – 是的
[1:59:10] Ah, by the way, those two detectives came by again, looking for you. 顺便说一下 那两个探员又来找过你
[2:00:07] Camilla! 卡米拉
[2:00:12] You’ve come back! 你终于回来了
[2:01:56] What was that you were saying, beautiful? 刚才你说什么?美人
[2:01:59] I said: 我说
[2:02:02] You drive me wild. 你令我疯狂
[2:02:17] We shouldn’t do this anymore… 我们不该再这样做
[2:02:26] Don’t say that… 不要这样说
[2:02:33] Don’t ever say that! 永远不要这样说
[2:02:36] Don’t Diane, 不要 戴安
[2:02:38] Stop it… Diane STOP! 住手 戴安 住手
[2:02:42] I’ve tried to tell you this before. 我以前已经跟你说过
[2:02:54] It’s him, isn’t it? 因为他 对吗?
[2:03:07] I’m not trying to show you how to do the scene. 我不是教怎么演这出戏
[2:03:10] Just watch me… 你只需要…看着我做
[2:03:12] and I think you’ll understand what I’m getting at. 相信你会明白我的意思
[2:03:19] Don’t seat so rigid… 不要坐得那么拘谨
[2:03:22] just, just relax… 放松
[2:03:25] You two are here alone… 现在是二人世界
[2:03:27] and it’s real comfortable… 非常的惬意
[2:03:31] like you’ve known each other forever… 就像你们以前认识
[2:03:34] ven if you don’t say anything… It’s real comfortable. 即使什么也不说也很惬意
[2:03:39] Hank, can you just clear the set… 汉克 可以清一下场吗?
[2:03:41] there’s too many people around here… Let’s get this worked out… 这里太多人了 让我们把这演完
[2:03:44] Clear the set! Clear the set! 清场 请清场
[2:03:46] Everyone get another cup of coffee. 大家都喝咖啡去
[2:03:49] – Everyone please! – Can Diane stay? – 请! – 戴安可以留下吗?
[2:03:53] Yes, true. Diane can stay. Hank, let Diane stay. 当然可以 汉克 让戴安留下
[2:04:04] Now when she starts to cry… 当她开始哭的时候
[2:04:06] don’t pull her toward you. 不要拉她过来
[2:04:09] Let her fall in to you… 让她自己靠过来
[2:04:12] Let her fall. 让她靠过来
[2:04:18] When you kiss her… 当你吻她时
[2:04:22] It’s just a continuation of that move. 这是个连贯的动作
[2:04:27] There is no break… 中间是没有停顿的
[2:04:54] Kill the lights! 熄灯
[2:05:06] Don’t be mad! 卡米拉 别发癫了
[2:05:08] – Don’t make it be like this! – Oh, sure. – 不要这样 – 当然不会
[2:05:11] You want me to make this easy for you? No! 你想让我视而不见吗?不!
[2:05:14] No-fucking-way it’s not gonna be! 没门 不会的
[2:05:17] It’s not easy for me!!! – 我可不是好糊弄的 – 戴安
[2:06:44] Hello, it’s me… 喂 是我
[2:06:46] leave a message… 请留言
[2:06:56] Hello? – 喂 – 戴安?
[2:07:02] Diane, the car is waiting. – 卡米拉 – 戴安 车正在等着
[2:07:05] Are you ok? 你没事吧?
[2:07:07] You comin’? 你来吗?
[2:07:15] Good… 好的
[2:07:17] It means so much to me. 这对我来说太有意义了
[2:07:20] Go on… the car is right outside the house.. 快点吧 车就在你门外等着
[2:07:24] It’s been waiting, ok ? 一直在等你 知道吗?
[2:07:31] Ok. 好的
[2:07:33] It’s 6980, Mulholland drive. 穆赫兰道6980号
[2:07:38] Mulholland drive. 穆赫兰道
[2:08:49] What are you doing? We don’t stop here… 你要做什么?我们不是在这停的呀!
[2:08:57] A surprise… 让你惊喜一下
[2:09:22] Shortcut. 捷径
[2:09:26] C’mon sweetheart. 来吧 甜心
[2:09:34] It’s beautiful. 很美
[2:09:37] A secret path. 一条秘道
[2:10:47] Ah, perfect timing! 时间正好
[2:10:50] Welcome, Diane. 欢迎你 戴安
[2:10:57] Well… 那么
[2:11:00] Here’s to love… 为爱干杯
[2:11:11] Here’s to love… 为爱干杯
[2:11:18] Ah, here she is… 她来了
[2:11:30] I don’t believe you met my mother… 你没见过我母亲吧
[2:11:33] Hi, I’m Diane Selwyn. 嗨 我是戴安·塞尔温
[2:11:36] Just call me Coco, everybody does… 叫我可可就行了 大家都这样叫我
[2:11:38] – Pleased to meet you… – Let’s eat… 幸会 去吃东西吧
[2:11:41] I’m starving… 我饿了
[2:11:49] I’m sorry, I was late. 抱歉我迟到了
[2:12:12] I’m from Deep River, Ontario… 我来自安大略的深湖镇
[2:12:15] a small town. 一个小镇
[2:12:17] So, you rolled in here from Canada. 你从加拿大远道而来
[2:12:22] I’ve always wanted to come here. 我一直想来这里
[2:12:25] I won this ballet contest… 因为一场吉特巴舞的比赛的胜利
[2:12:29] that sort of led to acting… 让我有了演戏的欲望
[2:12:33] you know, wanting to act. 你知道 是想演戏
[2:12:37] When my aunt died… 我姨妈死的时候
[2:12:40] anyway, she left me so money… she worked here… 留了些钱给我
[2:12:45] In the movies? – 她在这工作过 – 和电影有关吗?
[2:12:48] Yes. 是的
[2:12:51] How did you meet Camilla? 你怎么认识卡米拉的?
[2:12:55] On a “Sylvia North Story”. 通过“西尔维亚诺兹故事”
[2:12:57] Camilla was great in that. 卡米拉演的很好
[2:13:11] Yeah. 是的
[2:13:14] Yeah, I wanted the lead so bad. 我是很想做女主角
[2:13:19] Anyway, Camilla got the part. 不过卡米拉得到了这个角色
[2:13:25] The director… 导演…
[2:13:27] Bob Brooker? 鲍勃·布鲁克
[2:13:30] Yes. 是的
[2:13:34] Hadn’t so much of me… 他没怎么考虑过我
[2:13:41] anyway, that’s when we became friends. 我们就在那时成为朋友的
[2:13:45] She helped me… 她帮过我
[2:13:47] getting some parts in some of her films. 让我在她的电影里演一些角色
[2:13:53] I see. 我明白
[2:14:09] So, I got the pool… 因此我有物资
[2:14:12] and she got the pool-man. 她有人才
[2:14:16] I couldn’t believe it. I wanted to buy that judge a Rolls-Royce. 简直不能相信 我想给法官买一辆劳斯莱斯
[2:14:27] Sometimes good things happen. 有时奇迹会出现
[2:15:23] So, I guess we saved the best for last… 最精彩的总是留到最后
[2:15:29] Do you want to tell them? 你来和大家说吧
[2:15:30] No, you to tell them. 不 还是你来吧
[2:15:36] Camilla and I… 卡米拉和我…
[2:15:51] are going to be… 准备…
[2:16:05] Sorry about that. 不好意思
[2:16:15] No, I’m fine. 我不要了
[2:16:23] This is the girl. 就是这个女孩了
[2:16:27] Don’t show me this photothing here. 别在这给我看
[2:16:30] It’s just an actress’ photo, everybody’s got one. 不过是张明星照 人人都可以有的
[2:16:35] You got the money? 带钱了吗?
[2:16:38] Sure do. 当然
[2:16:51] Ok, once you hand that over to me, it’s a done deal. 好的 把钱给我 我们就算成交了
[2:16:58] Are you sure you want this? 你真想这么做吗?
[2:17:05] More than anything in this world. 做梦都想
[2:17:19] When it’s finished, you’ll find this where I told you. 事成后 你会在我告诉你的地方找到这个
[2:17:36] What’s it open? 用来开什么的?
[2:22:11] Silencio [西班牙语]寂静
2001年

Post navigation

Previous Post: Boys Don’t Cry(男孩别哭)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Minari(米纳里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme