Skip to content

英美剧电影台词站

Mulan(花木兰)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mulan(花木兰)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:花木兰
英文名称:Mulan
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] 花木兰
[01:35] We’re under attack! Light the signal! 匈奴入侵 快点烽火
[02:05] Now all of China knows you’re here. 现在全中国的人都知道你来了
[02:15] Perfect. 好极了
[02:23] Your Majesty, the Huns have crossed our northern border. 启票皇上 匈奴已越过北方边界
[02:27] lmpossible. No one can get through the Great Wall. 不可能 无人能越过长城
[02:30] Shan-Yu is leading them. 他们由单于领军
[02:34] We’ll set up defenses around your palace immediately. 我们会进京保卫皇上
[02:37] No. Send your troops to protect my people. 不 派军队保护朕的子民
[02:41] – Chi Fu. – Yes, Your Highness? -赐福 -臣在
[02:43] Deliver conscription notices throughout all the provinces. 通令全国各地征召壮丁
[02:47] Call up reserves and as many new recruits as possible. 紧急召集所有军人回营服役
[02:50] Forgive me, Your Majesty, 皇上 恕臣直言
[02:52] but I believe my troops can stop him. 京城军队就能阻挡单于
[02:55] I won’t take any chances, General. 朕不能冒这个险 将军
[02:57] A single grain of rice can tip the scale. 小兵也会立大功
[03:00] One man may be the difference between victory and defeat. 有时候 一个人就是胜败关键
[03:06] “Quiet and demure. 文静 娴淑
[03:09] “Graceful. Polite. 优雅 礼貌
[03:12] “Delicate. 坦然
[03:14] Refined. Poised. 还有
[03:19] Punctual.” 准时
[03:23] Ai-yah! Little Brother! 糟了 小白
[03:27] Little Brother. Lit… 小白 小
[03:30] Ah! There you are. 你在这儿啊
[03:33] Who’s the smartest doggy in the world? 你是世上最聪明的小狗
[03:35] Come on, smart boy. 来吧 小家伙
[03:37] Can you help me with my chores today? 你能帮我喂鸡吗
[04:12] Honorable ancestors, 列祖列宗
[04:15] please help Mulan impress the matchmaker today. 让木兰今天给媒婆一个好印象
[04:25] Please. 求求您
[04:27] Please help her. 帮助她吧
[04:36] Father, I brought your… 爹爹 我给您带来
[04:38] – Mulan. – I brought a spare. -木兰 -我多准备了一个
[04:40] The doctor said three cups of tea in the morning… 要记得大夫说清早三杯茶
[04:43] – Mulan. – and three at night. 木兰 还有晚上上三杯哦
[04:45] Mulan, you should already be in town. 木兰 你早该进城了
[04:47] We are counting on you… 我们都指望你
[04:49] to uphold the family honor. 替花家光宗耀祖啊
[04:52] Don’t worry, Father. I won’t let you down. 别担心 爹爹 我不会让您失望
[04:55] – Wish me luck. – Hurry! -祝我好运 -快去吧
[05:00] I’m going to… pray some more. 我要回词堂 求祖宗保佑木兰
[05:08] Fa Li, is your daughter here yet? 夫人 你女儿来了没
[05:11] The matchmaker is not a patient woman. 媒婆可没那么好耐性啊
[05:14] Of all days to be late. 早约好了 她又忘了
[05:16] I should have prayed to the ancestors for luck. 我早该求祖宗保佑的
[05:19] How lucky can they be? They’re dead. 他们能保佑什么 他们早就上西天了
[05:22] Besides, I’ve got all the luck we’ll need. 我已经有了这个幸运符
[05:27] This is your chance to prove yourself. 你该有点用处了
[05:33] Grandma, no! 奶奶 小心啊
[05:46] Yep, this cricket’s a lucky one! 这只蟋蟀真是幸运
[05:57] I’m here. 我来了
[06:00] What? But, Mama, I had to… 怎么了 娘 我赶来了
[06:03] None of your excuses. Now, let’s get you cleaned up. 别说了 你先要打扮一下
[06:09] # This is what you give me to work with 这是我要装扮的女孩吗
[06:12] # Well, honey, I’ve seen worse 别担心 我见过更糟的
[06:16] # We are gonna turn this sow’s ear 我要将这平凡的女孩
[06:19] # Into a silk purse 蜕变成窃宛淑女
[06:20] lt’s freezing. 好冷哦
[06:22] lt would have been warm if you were here on time. 你不迟到 水也不会凉了
[06:26] # We’ll have you washed and dried 得先把你洗干净
[06:28] # Primped and polished Til you glow with pride 容光焕发才会人人爱
[06:31] # Trust my recipe for instant bride 经我细心装扮的新娘
[06:34] # You’ll bring honor to us all 我们都会以你为荣
[06:36] Mulan, what’s this? 木兰 这是什么
[06:38] Uh, notes. 小抄
[06:40] In case I forget something. 我怕会临时出糗
[06:42] Hold this. We’ll need more luck than I thought. 拿着 你比我更需要好运
[06:45] # Wait and see when we’re through 先别急 装扮后
[06:48] # Boys will gladly go to war for you 所有男孩都会被你迷惑
[06:51] # – With good fortune – And a great hairdo -加上美貌 -和高耸云鬓
[06:54] # You’ll bring honor To us all 我们都会以你为荣
[06:57] # A girl can bring her family 想让自己为家族
[07:00] # Great honor in one way 带来荣耀
[07:04] # By striking a good match 就应该要端庄
[07:06] # And this could be the day 才会有光采
[07:09] # Men want girls with good taste 要稳重有教养
[07:12] – Calm. – Obedient. -要听话 -孝顺
[07:14] # Who work fast – paced 还要勤快
[07:15] # With good breeding 端庄容貌
[07:16] # And a tiny waist 和纤纤细腰
[07:18] # You’ll bring honor to us all 我们都会以你为荣
[07:22] # We all must serve our emperor 人们要为皇上尽忠
[07:26] # Who guards us from the Huns 因为他至高无上
[07:28] # A man by bearing arms 男人出征沙场
[07:31] # A girl by bearing sons 女人扶养孩子
[07:33] # When we’re through you can’t fail 要把你 装扮好
[07:38] # Like a lotus blossom soft and pale 像那美丽莲花柔又白
[07:42] # How could any fellow say no sale 没有男人能够拒绝你
[07:46] # You’ll bring honor to us all 我们都会以你为荣
[07:50] There. You’re ready. 装备好了
[07:52] Not yet. An apple for serenity. 还差一点 苹果让人心静
[07:55] A pendant for balance. 玉坠子平衡你身段
[07:58] # Beads ofjade 玉珠
[08:01] # For beauty 代表美丽
[08:04] # You must proudly 衬托
[08:07] # Show it 你的妖艳
[08:09] # Now add a cricket 让蟋蟀
[08:12] # Just for luck 为你带来好运
[08:14] # And even you can’t blow it 相信你一定会赢
[08:18] # Ancestors, hear my plea 老祖宗 保佑我
[08:21] # Help me not to make a fool of me 不要让我失礼仪
[08:24] # And to not uproot my family tree 为我家族争取好光荣
[08:27] # Keep my father standing tall 家父会以我为荣
[08:31] # Scarier than the undertaker 每个人心里七上八下
[08:34] # We are meeting our matchmaker 皆为了木兰终身大事
[08:37] # Destiny guard our girls 老祖宗 保佑她
[08:40] # And our future as it fast unfurls 能够找到好婆家
[08:43] # Please look kindly On these cultured pearls 她的心地善良又大方
[08:46] # Each a perfect porcelain doll 是个可爱的姑娘家
[08:50] # Please bring honor to us 请将荣耀归于
[08:51] # Please bring honor to us 请将荣耀归于
[08:53] # Please bring honor to us 请将荣耀归于
[08:54] # Please bring honor to us 请将荣耀归于
[08:56] # Please bring honor to us all 请将荣耀 归于她
[09:07] “Fa Mulan.” 花木兰
[09:09] – Present. – Speaking without permission. -在 -不要随便开口
[09:12] Oops. 是
[09:13] Who spit in her bean curd? 她火气这么大干嘛
[09:23] Too skinny. 太瘦了
[09:27] Not good for bearing sons. 不容易生出儿子
[09:37] Recite the final admonition. 妇有四德指的是什么
[09:42] Well? 说呀
[09:45] Fulfill your duties calmly and… respectfully. 妇德指导的是谦虚 而妇言是少说话
[09:50] Um, reflect before you snack… 妇容是和悦 还有妇力
[09:54] Act! This shall bring you honor and glory. 是妇功 妇功意思是服从
[10:01] Hmm. This way. 跟我来
[10:09] Now, pour the tea. 现在呢 倒茶
[10:12] To please your future in – laws, 取悦你来来的公婆
[10:15] you must demonstrate a sense of dignity… 一定要谨慎 端庄 优雅
[10:19] …and refinement. 还要心存恭敬
[10:22] You must also be poised. 注意礼仪和姿势
[10:28] Um, pardon me. 对不起
[10:29] And silent! 还要安静
[10:34] Could I just take that back? 能不能还我一下
[10:38] One moment. 等一下
[10:40] Why, you clumsy… 你真是笨手笨脚
[10:58] I think it’s going well, don’t you? 进行得好像很顺利 对吧
[11:01] Put it out! Put it out! Put it out! 快给我水 浇水呀
[11:14] You are a disgrace! 你实在是太不像话
[11:17] You may look like a bride, 你虽看起来像新娘
[11:19] but you will never bring your family honor! 可是永远不会为你们家争光
[11:56] # Look at me 看看我
[11:59] # I will never pass 我不能成为
[12:01] # For a perfect bride 好新娘
[12:04] # Or a perfect daughter 甚至不是好女儿
[12:07] # Can it be 这难道
[12:09] # I’m not meant to play this part 我不是为了扮演这个角色
[12:14] # Now I see 我知道
[12:16] # That if I were truly to be myself 如果我再执意做我自己
[12:22] # I would break my family’s heart 我会让家人伤心
[12:30] # Who is that girl I see 我见到的那女孩是谁
[12:36] # Staring straight 两眼直直地
[12:38] # Back at me 望着我
[12:41] # Why is my reflection 为何我自己的倒影
[12:45] # Someone I don’t know 我自己却都不认识
[12:52] # Somehow I cannot hide 为何我无法隐藏
[12:57] # Who I am 我是谁
[12:59] # Though I’ve tried 尽管我努力了
[13:02] # When will my reflection show 何时我的倒影
[13:07] # Who I am inside 才能显现出真正的自我
[13:16] # When will my reflection show 何时我的倒影
[13:21] # Who I am 才能显现出
[13:25] # Inside 真正的自我
[13:46] My, my. 天啊
[13:48] What beautiful blossoms we have this year. 今年院子里花开得真好
[13:53] But look. This one’s late. 可是你看 这朵迟了
[13:57] But I’ll bet that when it blooms, 但等到它开花的时候
[14:01] it will be the most beautiful of all. 一定会比其它的花更美丽
[14:11] What is it? 什么事
[14:25] Mulan. 木兰
[14:26] Stay inside. 你别出去
[14:34] Citizens, I bring a proclamation 乡亲们 我从京城
[14:36] from the imperial city. 带来皇上谕令
[14:39] The Huns have invaded China. 匈奴已侵犯中原
[14:42] By order of the emperor, 皇上亲下招书
[14:44] one man from every family must serve in the lmperial army. 每家都要选出一名壮丁从军
[14:49] The Hsiao family. 萧家接旨
[14:53] The Yi family. 易家接旨
[14:55] I will serve the emperor in my father’s place. 我替我爹爹为国出征
[14:58] The Fa family. 花家接旨
[15:00] No! 不
[15:16] I am ready to serve the emperor. 草民已准备为国效劳
[15:20] – Father, you can’t go. – Mulan! -爹爹 你不能去 -木兰
[15:22] Please, sir, my father has already fought bravely… 官爷 求求你 我爹年事已高
[15:25] Silence! You would do well to teach your daughter 住嘴 你该教教你女儿
[15:28] to hold her tongue in a man’s presence. 男人说话 哪有她插嘴的份
[15:31] Mulan, you dishonor me. 木兰 你让爹丢尽颜面
[15:37] Report tomorrow to the Wu Zhong camp. 明日午时 军营报到
[15:40] Yes, sir. 是
[15:43] The Chu family! 楚家接旨
[16:58] – You shouldn’t have to go! – Mulan… -你不该去的 -木兰
[17:00] There are plenty of young men to fight for China. 有足够的壮丁打仗啊
[17:03] lt is an honor to protect my country and my family. 能够保家卫国 是我的荣耀
[17:07] So, you’ll die for honor. 就为了荣耀 连命都不要
[17:09] I will die doing what’s right. 我为国拐躯 死而无憾
[17:11] – But if you… – I know my place! -可是如果 -我自有分寸
[17:13] lt is time you learned yours. 倒是你该管管自己
[19:37] Mulan is gone! 木兰走了
[19:38] What? 什么
[19:43] lt can’t be. 怎么可能
[19:52] Mulan! 木兰
[19:58] No. 不
[20:02] You must go after her. She could be killed. 得快追她回来 这要杀头的
[20:05] lf I reveal her, 只有我们不说
[20:07] she will be. 她才能活命
[20:19] Ancestors, hear our prayer. 列祖列宗 求求你们
[20:23] Watch over Mulan. 保佑木兰
[20:45] Mushu, awaken! 木须 醒来吧
[20:54] I live! 我复活了
[20:58] So, tell me what mortal needs my protection, Great Ancestor. 告诉我哪个凡人要我保护
[21:01] – Just say the word and I’m there. – Mushu… -只要老祖宗开口 -木须
[21:04] Let me say somethin’. 听我说
[21:04] Anybody who’s foolish enough to threaten our family, 要是谁敢找我们花家的麻烦
[21:07] vengeance will be mine! 看我如何收拾他
[21:12] Mushu! 木须
[21:13] These are the family guardians. 它们才是守护神
[21:16] They… 它们
[21:18] protect the family. 保护这个家
[21:20] And you, o demoted one? 而你这降了级的
[21:23] l… ring the gong. 我 是负责敲锣
[21:26] That’s right. Now, wake up the ancestors. 说对了 去叫醒大家吧
[21:31] One family reunion comin’ right up. 我这就去叫醒大家
[21:35] Okay, people, look alive. Let’s go. Come on. Get up. 大家起来
[21:37] Let’s move it. Rise and shine. 快起来 别偷懒了
[21:39] Y’all way past the beauty sleep thing, trust me. 要办正事罗 别睡美容觉了
[21:46] I knew it. I knew it! 我就知道
[21:48] That Mulan was a troublemaker from the start! 木兰一定会给我们添麻烦
[21:50] Don’t look at me. She gets it from your side of the family. 别看我 她可是你家那边的人
[21:53] She’s trying to help her father. 她只想帮助她父亲
[21:56] lf she’s discovered, Fa Zhou will be forever shamed. 要是她被人发现 一辈子都会抬不起头
[21:58] Dishonor will come to the family. 花家祠堂会声望全无
[22:00] Traditional values will disintegrate. 千百年传统沦丧
[22:02] Not to mention, they’ll lose the farm. 家产全得没收
[22:04] My children never caused such trouble. 我家孩子从没惹过麻烦
[22:06] They all became acupuncturists. 他们全是针灸师傅
[22:08] Well, we can’t all be acupuncturists. 总不能全都当针灸师啊
[22:10] No! Your great-granddaughter had to be a cross-dresser! 是啊 你的曾孙女还女扮男装哩
[22:16] Let a guardian bring her back. 派守护神带她回来
[22:18] Yes, awaken the most cunning. 是啊 叫醒最精明的
[22:20] No, the swiftest. 不 拿行动最快的
[22:22] – No, send the wisest. – Silence! -不 最有智慧的 -安静
[22:25] We must send the most powerful of all. 我们得派能力最强的
[22:28] Okay, okay, I get the drift. I’ll go. 好啦 我了解 我去找
[22:36] Y’all don’t think I can do it. Watch this here. 你们以为我不行 看我的
[22:40] Aha! Jump back. I’m pretty hot, huh? 我不错吧
[22:42] Don’t make me singe nobody to prove no point. 谁敢让我试试看啊
[22:45] You had your chance to protect the Fa family. 你想保护花家门楣
[22:47] Your misguidance led Fa Deng to disaster. 结果却把花嶝害得很惨
[22:50] Yeah, thanks a lot. 对呀 多亏你了
[22:52] And your point is? 什么意思
[22:53] The point is 意思是
[22:55] we will be sending a real dragon to retrieve Mulan. 我们要派真正的龙去找木兰
[22:59] What? What? I’m a real dragon! 什么 我也是真正的龙啊
[23:01] You are not worthy of this spot. 你根本就不够格
[23:04] Now, awaken the great stone dragon. 现在快叫醒石像神龙吧
[23:08] So you’ll get back to me on the job thing? 那你会考虑录用我吗
[23:14] Just one chance. ls that too much to ask? 我只是要个机会嘛
[23:16] lt’s not like it’ll kill ya. 又不是要你老命
[23:20] Yo, Rocky, wake up! 石头 醒醒啊
[23:21] Ya gotta go fetch Mulan! 你得去追木兰
[23:26] Come on, boy! Go get her! Go on! 快起来 去追她 去呀
[23:29] Come on. 来呀
[23:40] Hello? 有人在吗
[23:42] Hel-lo! 有人在吗
[23:44] Hello! 有人在吗
[23:55] Uh, Stony? 石头
[23:58] Stony? Oh, man, they’re gonna kill me. 石头 他们会杀我
[24:01] Great stone dragon, 石像神龙
[24:03] have you awakened? 你醒了吗
[24:06] Uh, uh, uh, uh… Yes, I just woke up! 我 我刚醒
[24:10] I’m… I am the great stone dragon. Good morning! 我是伟大的石像神龙 早安
[24:14] I will go forth and fetch Mulan. 我立刻去追回木兰
[24:16] Did… Did I mention that I was the great stone dragon? 我有说我是石像神龙吗
[24:20] Go! The fate of the Fa family 去吧 花家未来的命运
[24:23] rests in your claws. 都交在你的手中了
[24:25] Don’t even worry about it. I will not lose face. 别担心 我不会丢脸的
[24:32] Oh. My elbow! 糟糕
[24:34] I know I twisted somethin’. 我好像扭到筋骨了
[24:39] That’s just great. Now what? 这下可好 现在该怎么办
[24:41] I’m doomed, and all ’cause Miss Man 我惨了 都是那个男人婆
[24:43] decides to take her little drag show on the road. 干嘛要女扮男装惹祸
[24:50] Go get her? What’s the matter with you? 去找她 你有毛病吗
[24:52] After this great stone, Humpty-Dumpty mess, 石像神龙已裂成两半
[24:55] I’d have to bring her home with a medal to get back in the temple. 除非她是英雄 我才能回来
[24:59] That’s it! I’ll make Mulan a war hero. 这就对了 我让她变成英雄就能凯放归来
[25:01] They’ll be begging me to come back to work. 就这么办
[25:04] That’s the master plan. Ah, you done it now, man. 我真聪明
[25:10] Hey, what makes you think you’re comin’? 谁说你能来的
[25:15] Do I look like a sucker to you? 你运气好吗
[25:18] What you mean, “a loser”? 我长得像呆子吗
[25:20] How ’bout I pop one of your antennas off? 看我拔掉你的胡须扔到院子里
[25:22] Then who’s the loser? 再看看谁比较衰
[25:57] lmperial scouts. 京城来的探子
[26:10] Shan-Yu. 单于
[26:16] Nice work, gentlemen. You found the Hun army. 两位 干得好 你们找到匈奴军队了
[26:23] The emperor will stop you. 皇上会阻止你们
[26:25] Stop me? He invited me. 阻止我 是他开大门请我来的
[26:30] By building his wall, he challenged my strength. 他不断修筑长城向我挑战
[26:34] Well, I’m here to play his game. 我只是来陪他玩玩
[26:38] Go! Tell your emperor to send his strongest armies. 滚 叫你们皇上派最强的军队来
[26:43] I’m ready. 我等着
[26:48] How many men does it take to deliver a message? 送个信要多少人
[26:52] One. 一个
[26:58] Okay, okay, how about this? 好嘛 这样呢
[27:00] Excuse me. 对不起
[27:03] Where do I sign in? 该在哪里报到
[27:05] Ha, I see you have a sword. I have one, too. 我看见你有把剑 我也有
[27:09] They’re very manly and… tough. 它们可是不让须眉的
[27:15] I’m working on it! 我很努力在学哎
[27:17] Oh. Who am I fooling? 我骗得了谁
[27:20] lt’s going to take a miracle to get me into the army. 除非奇迹出现 我才能从军
[27:24] Did I hear someone ask for a miracle? 是不是有人希望奇迹出现
[27:27] – Let me hear you say “aaah”! – Aaah! -让我听你大声喊吧 -啊
[27:29] – That’s close enough. – A ghost. -很接近了 -鬼
[27:31] Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand! 你的贴身护卫龙来了
[27:35] For I have been sent by your ancestors 你的祖先派我来
[27:38] to guide you through your masquerade. 完成你代父从军的愿望
[27:41] lf you’re gonna stay, you’re gonna work. 快点 你想跟来就快扇呀
[27:43] So heed my word! ‘Cause if the army finds out you’re a girl, 听清楚了 如你被发现是女儿身
[27:47] the penalty is death! 就只有死路一亲
[27:51] Who are you? 你是谁
[27:52] Who am l? Who am l? 你问我是谁 我是谁
[27:55] I am the guardian of lost souls. 我是迷失灵魂的守护神
[27:58] I am the powerful, the pleasurable, 威力无比 欢乐无限
[28:01] the indestructible Mushu. 且无坚不摧的木须
[28:05] Oh. Ha, ha. Pretty hot, huh? 火烧完啦
[28:13] Uh, my ancestors sent a little lizard to help me? 我的祖先派只蜥蜴来帮我
[28:17] Hey, dragon, dragon, not lizard. 拜托 我是龙 不是蜥蜴
[28:20] I don’t do that tongue thing. 我不来吐舌头那套
[28:23] You’re, um… 你很
[28:25] Intimidating? Awe-inspiring? 很吓人 还是很威风
[28:27] – Tiny. – Of course. -很小 -当然
[28:29] I’m travel-size for your convenience. 这是为了让你携带方便
[28:31] lf I was my real size, your cow here would die of fright. 如果我的本尊现身 会吓死你的牛
[28:34] Down, Bessie. My powers are beyond your mortal imagination. 走开 母牛 我的威力无可匹敌
[28:38] For instance, my eyes can see straight through your armor. Oooh! 首先 我能看透你的盔甲哦
[28:45] All right, that’s it! Dishonor! 好了 够了
[28:47] Dishonor on your whole family. 你会害你家没面子
[28:49] Make a note of this. 记下来
[28:50] Dishonor on you, dishonor on your cow, dis… 你跟你的牛会没面子
[28:52] Stop. I’m sorry. I’m sorry. 慢点 对不起
[28:55] I’m just nervous. I’ve never done this before. 我没扮过男生 太紧张了
[28:58] Then you’re gonna have to trust me. And don’t slap me no more. 那你得相信我 别再打我了
[29:02] We clear on that? All right. 懂不懂 好吧
[29:04] Let’s get this show on the road! Cri-Kee, get the bags. 咱们上路吧 蟋蟀 拿袋子
[29:07] Let’s move it, heifer. 我们走罗
[29:13] Okay, this is it. Time to show ’em your man walk. 行了 我们到了 学学男人走路
[29:16] Shoulders back, chest high, 肩膀打平 挺胸
[29:18] feet apart, head up and strut. 叉开脚 抬头 开步走
[29:20] Two, three. Break it down. Hup, two, three. And work it! 一 二 神气点 一 二 就这样
[29:28] – Beautiful, isn’t it? – They’re disgusting. -很帅吧 -好恶心
[29:31] No, they’re men. You have to act like them, so pay attention. 他们可是男人 你得学他们 注意看
[29:34] Look. This tattoo will protect me from harm. 看 这刺青能保护我不受伤
[29:42] I hope you can get your money back! 你的刺青根本不管用
[29:45] I don’t think I can do this. 我想我做不了男人
[29:47] lt’s all attitude. Be tough, like this guy here. 你要有信心 学这个人耍狠
[29:50] What are you lookin’ at? 看什么看
[29:53] Punch him. lt’s how men say hello. 扁他 男人都这样打招呼
[29:57] Oh, Yao, you’ve made a friend. 阿尧 你交了朋友哦
[30:00] Good. Slap him on the behind. They like that. 打他屁股 他们最爱这套
[30:05] I’m gonna hit you so hard, it’ll make your ancestors dizzy. 我要给你一巴掌 包你老祖宗都叫头昏
[30:08] Yao, relax and chant with me. 阿尧 放轻松 跟我念
[30:21] Feel better? 好点了吗
[30:23] Yeah. Ahh, you ain’t worth my time. 有 你不值得我浪费时间
[30:27] – Chicken boy. – Chicken boy? -胆小鬼 -胆小鬼
[30:29] Say that to my face, ya limp noodle! 有种当我面说 低能儒夫
[30:35] Oh. Sorry, Ling. 对不起 阿宁
[30:40] Whoa! You’re dead! 你 你死定了
[30:47] Oh, there he goes! 他在那儿
[31:07] Hey, guys. 弟兄们
[31:09] The Huns have struck here, here and here. 匈奴攻下这儿 这儿和这儿
[31:13] I will take the main troops up to the Tung Shao Pass… 我要带主力军到同萧关
[31:16] and stop Shan-Yu before he destroys this village. 阻止单于摧毁这个村庄
[31:19] Excellent strategy, sir. 好高明的战术
[31:22] I do love surprises. 我很喜欢这份惊喜
[31:26] You will stay and train the new recruits. 你留下来训练新兵
[31:28] When Chi Fu believes you’re ready, 等赐福的命令
[31:31] you will join us, Captain. 再赶来�校尉
[31:33] Captain? 校尉
[31:35] This is an enormous responsibility, General. 这是重要的职位啊 将军
[31:39] Perhaps a soldier with more experience… 应该找有经验的
[31:41] Number one in his class, 全班第一名
[31:43] extensive knowledge of training techniques, 熟知战术兵法
[31:46] an impressive military lineage. 优良军事家庭出身
[31:49] I believe Li Shang will do an excellent job. 我相信李翔不会让我失望
[31:51] Oh, I will. I won’t let you down. 放心 我不会让你失望
[31:53] This is… I mean… 这真是 我是说
[31:56] – Yes, sir. – Very good then. -遵命 -好极了
[31:58] We’ll toast China’s victory at the imperial city. 战胜后会在京城庆功
[32:02] I’ll expect a full report in three weeks. 三个礼拜后给我报告
[32:06] And I won’t leave anything out. 我的报告会很详尽
[32:11] Captain Li Shang. 李翔校尉
[32:16] Leader of China’s finest troops. 统领中原最好的军队
[32:19] No. The greatest troops of all time. 不 是有史以来最棒的军队
[32:31] Most impressive. 还真不是普通的逊
[32:37] Good luck, Captain. 祝你好运了 校尉
[32:46] Good luck, Father. 你也一样 父亲
[32:57] Day one. 第一天啊
[33:01] Soldiers! 弟兄们
[33:04] He started it! 是他惹起的
[33:13] I don’t need anyone causing trouble in my camp. 别在我的军营惹麻烦
[33:16] Sorry. Uh… 对不起
[33:18] I mean, uh… sorry you had to see that. 我是说抱歉 给你制造麻烦
[33:22] But you know how it is when you get those manly urges 不过你也知道男人就是这样
[33:25] and you just gotta kill something, 行动起来非得动手打架不可
[33:27] Fix things, cook outdoors… 修理东西啦 出出气啦
[33:30] What’s your name? 你叫什么名字
[33:34] Your commanding officer just asked you a question. 校尉在问你话呢
[33:38] Uh, I’ve got a name. Ha! And it’s a boy’s name, too. 我有名字啊 而且很具男子气概
[33:42] – Ling. How ’bout Ling? – His name is Ling. -阿宁 好不好 -他才叫阿宁
[33:45] I didn’t ask for his name. I asked for yours! 我不是问他 我问的是你的名字
[33:48] – Try, uh, uh, ah, Chu. – Ah Chu. -就叫 哈啾 -哈啾
[33:51] Ah Chu? 哈啾
[33:53] Ha, ha. I kill myself. 我真坏
[33:55] – Mushu. – Mushu? -木须 -木须
[33:56] – No. – Then what is it? -不 -那到底叫什么
[33:58] Ping was my best friend growin’ up. 叫平 平是我的好友
[34:00] – lt’s Ping. – Ping? -是花平 -花平
[34:02] Of course, Ping did steal my… 不过平抢走我女友
[34:04] Yes, my name is Ping. 是我 我叫花平
[34:07] Let me see your conscription notice. 把征召令拿给我看
[34:09] Fa Zhou? The Fa Zhou? 花弧 有名的花弧
[34:12] I didn’t know Fa Zhou had a son. 花弧儿时有这么大的儿子
[34:15] Um, he doesn’t talk about me much. 我爹很少提起我
[34:23] I can see why. The boy’s an absolute lunatic. 我有这种儿子也不会说出来
[34:30] Okay, gentlemen, thanks to your new friend, Ping, 好了 大伙儿 多亏你们的新朋友花平
[34:33] you’ll spend tonight picking up every single grain of rice. 今晚大家要把每一粒米捡干净
[34:38] And tomorrow, the real work begins. 明天 我们正式展开训练
[34:44] You know, we have to work on your people skills. 你得在人缘这方面多下工夫
[35:08] Rise and shine, sleeping beauty. 太阳晒屁股了 睡美人
[35:10] Come on. Hup, hup, hup. 起来 快
[35:15] Get your clothes on. Get ready. Got breakfast for ya. 快穿好衣服 早饭好了
[35:19] Look, you get porridge, and it’s happy to see you. 看 有稀饭哟 它在对你笑耶
[35:24] Hey, get outta there! You gonna make people sick. 滚出来 你会害人生病的
[35:26] – Am I late? – No time to talk. -我迟到了吗 -别罗唆了
[35:28] lt’s your first day of training. 今天是第一天
[35:29] Listen to your teacher and no fightin’. 要听老师话 别打架
[35:31] Play nice, unless one of the other kids wanna fight. 你要乖乖的 若被别人欺负时
[35:34] Then you have to kick the other kid’s butt. 才能踢他屁股
[35:36] I don’t wanna kick the other kid’s butt. 我不想踢人家屁股
[35:38] Don’t talk with your mouth full. Let’s see your war face. 吃饭别说话 快装狠给我看
[35:42] I think my bunny slippers just ran for cover. 这样吓不了人的
[35:44] Come on! Scare me, girl. 求求你 吓吓我吧
[35:48] That’s my tough-lookin’ warrior. 这才是挠勇的战士
[35:50] Get out there and make me proud. 去好好表现吧
[35:55] – The troops just left? – They what? -你说军队出发了 -什么
[36:00] Wait! You forgot your sword. 你忘了带剑了
[36:05] My little baby, off to destroy people. 我的小宝贝要上战场了
[36:13] Order. People, order. 吵 你们吵什么
[36:15] – I’d like a pan-fried noodle. – Oh! Sweet and pungent shrimp. -我要炒一盘葱花蛋 -我要炒宫保虾仁
[36:18] – Moo goo gai pan. – That’s not funny! -炒着肚丝啦 -不好笑
[36:23] Looks like our new friend slept in this morning. 看那小子好像睡过头了
[36:26] Hello, Ping. Are ya hungry? 你好啊 花平 肚子饿不饿
[36:30] Yeah, ’cause I owe you a knuckle sandwich. 是啊 我要赏你饱拳一顿
[36:34] Soldiers! 弟兄们
[36:40] You will assemble swiftly and silently every morning. 每天破晓就要迅速整装集合
[36:45] Anyone who acts otherwise 不从命者
[36:47] will answer to me. 绝不宽贷
[36:49] Ooh. Tough guy. 好狠哦
[36:52] Yao. 阿尧
[36:59] Thank you for volunteering. Retrieve the arrow. 谢谢你的自愿 去把箭拿回来
[37:04] I’ll get that arrow, pretty boy, 我去拿回来 小白脸
[37:07] and I’ll do it with my shirt on. 不用脱衣服也能拿回来
[37:12] One moment. You seem to be missing something. 等一下 你还少了点东西
[37:19] This represents discipline, 这代表纪律
[37:23] and this represents strength. 这代表勇气
[37:28] You need both to reach the arrow. 带着它们把箭取回吧
[37:53] We’ve got a long way to go. 看来还有得训练呢
[38:04] # Let’s get down to business 大家同心作战
[38:08] # To defeat the Huns 让匈奴绝望
[38:11] # Did they send me daughters 为何这群士兵们
[38:16] # When I asked for sons 都像个大姑娘
[38:20] # You’re the saddest bunch I ever met 你们笨拙散漫又扭捏
[38:24] # But you can bet before we’re through 但我会改变你们的前途
[38:29] # Mister, I’ll make a man 成为男子汉
[38:33] # Out of you 不认输
[38:38] # Tranquil as a forest 扎稳你的马步
[38:41] # But on fire within 内心要坚定
[38:46] # Once you find your center 开阔你的胸襟
[38:50] # You are sure to win 求胜要有决心
[38:54] # You’re a spineless, pale, pathetic lot 胆小害怕 心乱如麻
[38:58] # And you haven’t got a clue 既惊慌又茫然无助
[39:02] # Somehow I’ll make a man 要努力成为男子汉
[39:07] # Out of you 不认输
[39:12] # I’m never gonna catch my breath 我气喘如牛快断气
[39:14] # Say good-bye to those who knew me 西方极乐等我光临
[39:16] # Boy, was I a fool in school For cutting gym 大家全被他吓傻了
[39:20] # This guy’s got ’em Scared to death 他们胆颤心又惊
[39:22] # Hope he doesn’t see Right through me 我的身份还是谜
[39:24] # Now I really wish That I knew how to swim 掉到水里就没命
[39:28] # Be a man 男子汉
[39:30] # We must be swift as a coursing river 行动快速像那江河湍急
[39:33] # Be a man 男子汉
[39:34] # With all the force of a great typhoon 破坏力像那风暴无情
[39:36] # Be a man 男子汉
[39:38] # With all the strength of a raging fire 满腔热血像那野火压境
[39:42] # Mysterious as the dark side Of the moon 神出鬼没像那暗夜的恶梦
[39:50] # Time is racing toward us 时光毫不留情
[39:53] # Till the Huns arrive 匈奴快逼近
[39:58] # Heed my every order 唯有听从我的命今
[40:02] # And you might survive 你才能够活命
[40:06] # You’re unsuited for the rage of war 沙场残酷 血光杀戮
[40:11] # So pack up, go home you’re through 若害怕就踏上归途路
[40:14] # How could I make a man 要成为男子汉
[40:18] # Out of you 就必须不认输
[40:23] # Be a man 男子汉
[40:24] # We must be swift as a coursing river 行动快速像那江河湍急
[40:27] # Be a man 男子汉
[40:28] # With all the force of a great typhoon 破坏力像那风暴无情
[40:31] # Be a man 男子汉
[40:32] # With all the strength of a raging fire 满腔热血像那野火压境
[40:36] # Mysterious as the dark side 神出鬼没像那暗夜的
[40:39] # Of the moon 恶梦
[40:44] # Be a man 男子汉
[40:45] # We must be swift as a coursing river 行动快速像那江河湍急
[40:48] # Be a man 男子汉
[40:49] # With all the force of a great typhoon 破坏力像那风暴无情
[40:52] # Be a man 男子汉
[40:54] # With all the strength of a raging fire 满腔热血像那野火压境
[40:57] # Mysterious as the dark side 神出鬼没像那暗夜的
[41:00] # Of the moon 恶梦
[41:29] What do you see? 你们看到什么
[41:32] Black pine, from the high mountains. 来自高山的 黑松木
[41:37] White horse hair. lmperial stallions. 一匹白马 京城的良马
[41:40] Sulfur, from cannons. 硫磺 是大炮
[41:43] This doll came from a village in the Tung Shao Pass, 这娃娃来自同萧关的村子
[41:47] where the imperial army is waiting for us. 京城士兵在那儿埋伏
[41:49] We can avoid them easily. 我们能避开他们
[41:52] No. 不
[41:54] The quickest way to the emperor is through that pass. 进京城走那儿最近
[41:58] And besides, the little girl will be missing her doll. 再说 小女孩想要回这娃娃
[42:03] We should return it to her. 我们该还给她
[42:12] No, this is not a good idea. 这不太好啦
[42:14] What if somebody sees you? 万一被人看到怎么办
[42:16] Just because I look like a man 就算要学男人
[42:17] doesn’t mean I have to smell like one. 也不必弄得浑身发臭
[42:19] So a couple of guys don’t rinse out their socks. 只是有些人没洗袜子啊
[42:22] Picky, picky, picky. 别鸡蛋里挑骨头
[42:23] Well, myself, I kind of like that corn chip smell. 我倒很喜欢那股怪味道
[42:29] All right. That’s enough. 够了
[42:30] Get out before you get all pruny and stuff. 你再泡就要脱皮了
[42:33] Mushu, if you’re so worried, go stand watch. 木须 如果你这么担心 就帮我守着啊
[42:36] Yeah, yeah. “Stand watch, Mushu, 是啊 帮我守着
[42:39] while I blow our secret with my stupid girlie habits.” 别让我被人揭穿
[42:42] Pfft! Hygiene! 受不了
[42:48] We’re doomed! 完蛋了
[42:49] There are a couple of things I know they’re bound to notice! 他们一定会发现有两点不同
[43:08] Hey, Ping! 花平
[43:12] Oh, hi, guys. I didn’t know you were here. 嗨 哥儿们 我不知道你们来了
[43:15] I was just washing. So now I’m clean, and I’m gonna go. Bye-bye. 我洗好了 我要走了 再见
[43:19] Come back here. 回来嘛
[43:20] I know we were jerks to you before, 我知道我们以前很差劲
[43:23] so let’s start over. 真是不好意思
[43:25] Hi. I’m Ling. 嗨 我叫阿宁
[43:29] – And I’m Chien-Po. – Hello, Chien-Po. -我叫金宝 -嗨 金宝
[43:32] And I am Yao! 我 叫阿尧
[43:35] King of the rock! 世界之王
[43:37] And there’s nothin’ you girls can do about it. 你们这些娘娘腔绝撂不到我
[43:41] Oh, yeah? Well, I think Ping and I can take you. 是吗 我和花平就对付得了你
[43:45] I really don’t wanna take him anywhere. 我不想对付他
[43:47] Ping, we have to fight! 花平 我们得打呀
[43:48] No, we don’t. 不 不需要
[43:50] We could just close our eyes and swim around. 我们可以闭上眼晴 并且游远一点
[43:54] Come on. Don’t be such a gir… 来啦 别像个小妞
[43:56] Ouch! Something bit me! 有东西咬我
[43:57] What a nasty flavor. 味道真恶心
[44:00] Snake! 蛇
[44:06] Oooh, snake! Snake! 有蛇
[44:08] Snake! Snake! 蛇 有蛇
[44:12] Some king of the rock. Aah! 好逊的世界之王天
[44:16] Boy, that was close. 天啊 好险
[44:18] No. That was vile. 才怪 真下流
[44:21] You owe me big. 你害我咬他屁股
[44:23] I never want to see a naked man again. 我不想再看到脱光的男人
[44:32] Hey, don’t look at me. 别看我
[44:34] I ain’t bitin’ no more butts. 我不咬屁股了
[44:36] You think your troops are ready to fight? 你以为你们真能上战场吗
[44:39] Ha! They would not last a minute against the Huns! 没两下就会被匈奴打垮
[44:43] They completed their training. 他们完成了训练
[44:45] Those boys are no more fit to be soldiers 那些小兵
[44:48] than you are to be captain. 跟你这校尉一样逊
[44:50] Once the general reads my report, 等将军看到我的报告
[44:53] your troops will never see battle. 你们就别想上战场
[44:55] Oh, no, you don’t! 你休想
[44:56] I’ve worked too hard to get Mulan into this war. 我一定要让木兰上战场
[44:59] This guy’s messin’ with my plan. 那家伙坏了我的计划哎
[45:01] We’re not finished! 我还没说完
[45:03] Be careful, Captain. 客气点 校尉
[45:04] The general may be your father, 虽然将军是你父亲
[45:06] but I am the emperor’s counsel. 可我是皇上身边的宰相
[45:09] And, oh, by the way, 而且
[45:12] I got that job on my own. 我是靠自己努力挣来的
[45:14] You’re dismissed. 退下吧
[45:18] Hey. I’ll hold him, and you punch. 我抓着他让你打
[45:22] Or not. 当我没说
[45:26] For what it’s worth, I think you’re a great captain. 我觉得 你是了不起的校尉
[45:35] – I saw that. – What? -我看得出来 -什么
[45:38] You like him, don’t you? 你喜欢他 对吧
[45:40] – No! I .. – Yeah, right, sure. -不 我 -别否认了
[45:43] Go to your tent! 回帐篷吧
[45:49] I think it’s time we took this war 现在该我们
[45:51] into our own hands. 掌控战局了
[46:12] Let me see what you got. 让我看看李将军书
[46:13] “From General Li. Dear son, we’re waiting for Huns at the pass. 大军在关口防御
[46:17] lt would mean a lot if you’d come back us up.” 请你来帮忙
[46:19] That’s great. Except you forgot, “Since we’re out of potpourri, 逊毙了 你不如写花粉不够做香包
[46:22] perhaps you wouldn’t mind bringing some.” 送一点来
[46:24] Hello! This is the army! Make it sound more urgent! 拜托 这是军书哎 要更紧急一点
[46:27] Know what I’m talkin’ about? 请清楚状况
[46:34] That’s better. Much better. Let’s go. 这还差不多 走吧
[46:37] Khanny, baby. Hey, we need a ride. 阿汗小亲亲 搭个便车吧
[46:47] Insubordinate ruffians! 不知羞耻的无赖
[46:50] You men owe me a new pair of slippers! 你们欠我一双拖鞋
[46:54] And I do not squeal like a girl. 我才不会像娘儿们乱叫
[46:58] Urgent news from the general. 将军府有今
[47:02] What’s the matter? You’ve never seen a black and white before? 怎么 没见过特殊快递吗
[47:08] Who are you? 你是谁
[47:10] Excuse me? I think the question is, who are you? 你说什么 这该是我问的吧 你谁啊
[47:14] We’re in a war, man! There’s no time for stupid questions! 我们正在打仗哎 老兄 别问蠢问题
[47:17] I should have your hat for that. Snatch it right off your head. 我应该摘下你的乌沙帽
[47:20] But I’m feeling gracious today, 但我暂时饶了你
[47:21] so carry on before I report you. 就不参你一本了
[47:29] Captain, urgent news from the general! 校尉 将军府来急今
[47:31] We’re needed at the front. 要我们支援
[47:33] Pack your bags, Cri-Kee. We’re movin’ out. 收拾行李 咱们走人
[47:37] # For a long time We’ve been marching off to battle 辛苦训练只为保卫美丽山河
[47:42] # In our thundering herd We feel a lot like cattle 像头大黄牛拉车耕田眼来阖
[47:48] # Like a pounding beat our aching feet 昂首迈大步
[47:51] # Aren’t easy to ignore 汗水不停流
[47:54] # Hey! Think of instead 待凯旋归来
[47:56] # A girl worth fighting for 佳人等着我
[47:59] That’s what I said. 你没听错
[48:02] # A girl worth fighting for 正是佳人等着我
[48:05] # I want her paler than the moon 我的她皎白像月亮
[48:08] # With eyes that shine like stars 眼眸赛星光
[48:11] # My girl will marvel At my strength 我的她欣赏我健壮
[48:14] # Adore my battle scars 羡慕我满身伤
[48:17] # I couldn’t care less What she’ll wear 不管她穿啥衣裳
[48:19] # Or what she looks like 或长啥模样
[48:22] # It all depends on what she cooks like 我只希望她是好厨娘
[48:25] # Beef, pork, chicken, mmm 牛肉 猪肉 鸡肉
[48:32] # Bet the local girls thought You were quite the charmer 这里的姑娘以为你是个大帅哥
[48:38] # And I’ll bet the ladies Love a man in armor 世上美女迷恋盔甲戎装的男子
[48:42] # You can guess What we have missed the most 离家万里 空虚寂寞心底
[48:46] # Since we went off to war 充满渴望
[48:48] # – What do we want – A girl worth fighting for -什么渴望 -正是佳人等着我
[48:53] # My girl will think I have no faults 我的她认为我不错
[48:57] # That I’m a major find 伟大又不凡
[48:59] # Uh, how ’bout a girl who’s got a brain 我喜欢她聪明有智慧
[49:03] # Who always speaks her mind 还有自己的主张
[49:07] # My manly ways and turn of phrase 我为人风趣
[49:10] # Are sure to thrill her 逗她乐弯腰
[49:13] # He thinks he’s such a lady-killer 他痴心妄想 自得其乐
[49:18] # I’ve a girl back home Who’s unlike any other 在我故乡有魂萦梦系的爱人
[49:23] # Yeah, the only girl Who’d love him is his mother 痴痴想念他的 是他老妈
[49:28] # But when we come home In victory 我们打胜仗重回故里
[49:31] # They’ll line up at the door 父老乡亲倚门而望
[49:34] # – What do we want – A girl worth fighting for -盼望什么 -正是佳人等着我
[49:39] # Wish that I had 我多么盼望
[49:41] # A girl worth fighting for 佳人等着我
[49:45] # A girl worth fighting… 佳人等着
[50:17] Search for survivors. 寻找生还者
[50:48] I don’t understand. My father should’ve been here. 我不懂 父亲应该在这里啊
[50:53] Captain! 校尉
[51:06] The general. 将军的头盔
[51:49] I’m sorry. 不要难过
[52:09] The Huns are moving quickly. 匈奴来势汹汹
[52:12] We’ll make better time to the lmperial city 我们从同萧关
[52:14] through the Tung Shao Pass. 抄近路赶上去
[52:16] We’re the only hope for the emperor now. 我们现在是皇上唯一的希望
[52:19] Move out! 出发
[53:11] What happened? 怎么回事
[53:14] You gave away our position! 你暴露了我们的行踪
[53:23] Get out of range! 大家散开
[53:37] Save the cannons! 保护大炮
[54:00] Oh, sure. Save the horse. 她居然先救马
[54:08] Fire! 开火
[54:20] Fire! 开火
[54:28] Hold the last cannon. 留下最后一颗炮弹
[54:56] Prepare to fight. 准备进攻
[54:57] lf we die, we die with honor. 死也要死得光荣
[55:17] Yao, aim the cannon at Shan-Yu. 阿尧 大炮对准单于
[55:33] Ping! Come back! 花平 回来
[55:34] Ping! 花平
[55:51] Stop! 快回来
[55:59] You might want to light that right about now. 你最好快点火
[56:01] Quickly. Quickly! 快点
[56:05] Come on! We gotta help! 来吧 我们去救人
[56:17] You missed! 射歪啦
[56:19] How could you miss? He was three feet in front of you! 这么近 你居然会射不中
[57:25] Mulan! 木兰
[57:30] Mulan! 木兰
[57:33] Mulan? 木兰
[57:34] No. 不是你
[57:36] Mulan! 木兰
[57:40] Man, you are one lucky bug. 你还喜幸运哎
[57:51] Shang! 李翔
[57:59] – Do you see them? – Yes. -看到他们了吗 -看到了
[58:06] Perfect. Now we’ll pull them to safe… ty. 太好了 把他们拉上来
[58:13] Hey, Mulan! I found the lucky cricket! 木兰 我找到幸运蟋蟀了
[58:16] We need help. 我们需要帮忙
[58:19] Ooh, nice. 正点
[58:20] Very nice. You can sit by me. 你坐我旁边吧
[58:24] We’re gonna die! We are definitely gonna die. 死定了 这下死定了
[58:28] No way we survive this. Death is coming! 一切都结束了 肯定活不了
[58:33] I let them slip through my fingers. 要命呀 我竟让绳子从我手上溜走
[58:41] Pull! 拉呀
[58:54] I knew we could do it. You the man! 成功了 你真是男子汉
[58:57] Well, sort of. 差不多啦
[59:03] Step back, guys. Give him some air. 退后 给他点空气
[59:05] Ping? 花平
[59:10] You are the craziest man I’ve ever met. 我没见过你这么疯狂的人
[59:14] And for that, I owe you my life. 但你救了我一命
[59:16] From now on, you have my trust. 从现在起 你是我的亲信
[59:20] Let’s hear it for Ping! The bravest of us all! 为花平欢呼 他最勇敢
[59:24] – You’re king of the mountain! – Yes, yes, yes! -你是世界之王 -对
[59:30] Ping! What’s wrong? 花平 你怎么了
[59:36] He’s wounded! Get help! 他受伤了 快叫大夫
[59:38] Ping. 花平
[59:42] Hold on. 撑着点
[1:00:15] I can explain. 请听我解释
[1:00:17] So it’s true! 原来是真的
[1:00:20] Shang! 李翔
[1:00:22] I knew there was something wrong with you. 我早就觉得你怪怪的
[1:00:25] A woman! 一个娘儿们
[1:00:28] Treacherous snake! 最毒妇人心
[1:00:31] My name is Mulan. 我叫花木兰
[1:00:33] – I did it to save my father. – High treason! -我是为了救父亲 -滔天大罪
[1:00:37] I didn’t mean for it to go this far. 我并不想骗人
[1:00:39] Ultimate dishonor! 你还敢狡辩
[1:00:41] lt was the only way. Please, believe me. 我没别的办法 请相信我
[1:00:45] Captain? 校尉
[1:00:55] Restrain him! 抓住他
[1:01:01] You know the law. 国有国法
[1:01:15] A life for a life. 我欠你一命
[1:01:18] My debt is repaid. 现在扯平了
[1:01:22] – Move out! – But you can’t just… -出发 -你不能就这样啊
[1:01:25] I said move out. 我说了 出发
[1:02:04] I was this close. 差一点
[1:02:06] This close to impressin’ the ancestors, 就差这么一丁点 就能扬眉吐气
[1:02:10] gettin’ the top shelf, an entourage. 让老祖宗对我刮目相看
[1:02:12] Man. All my fine work. Pfft. 这下全完了
[1:02:22] I should never have left home. 我不该离家的
[1:02:25] Hey, come on. You went to save your father’s life. 得了 你是为了救老父一命
[1:02:28] Who knew you’d end up shamin’ him, disgracing your ancestors 没想到却让他丢尽颜面
[1:02:31] and losin’ all your friends? You know, you just gotta… 连朋友也没了 你得
[1:02:35] you gotta learn to let these things go. 学着把事情看开点
[1:02:39] Maybe I didn’t go for my father. 也许我不是为了我爹
[1:02:42] Maybe what I really wanted 也许我只想
[1:02:44] was to prove I could do things right. 证明自己的能力
[1:02:48] So when I looked in the mirror, 希望当我揽镜自照时
[1:02:51] I’d see someone worthwhile. 就会觉得对得起自己
[1:02:56] But I was wrong. 可是我错了
[1:02:59] I see nothing. 我什么都看不到
[1:03:10] That’s just ’cause this needs a little spit, that’s all. 这头盔脏了 该洗洗了
[1:03:13] Let me shine this up for ya. 我帮你擦亮它
[1:03:17] I can see you. Look at you. You look so pretty. 你看 你好漂亮
[1:03:25] The truth is, we’re both frauds. 其实我们都是冒牌货
[1:03:27] Your ancestors never sent me. They don’t even like me. 你老祖宗根本没派我来
[1:03:31] I mean, you risked your life to help people you love. 你牺牲自己去救人
[1:03:33] I risked your life to help myself. 我却利用你救我自己
[1:03:35] At least you had good intentions. 起码你的心肠比我好
[1:03:41] What? What do you mean you’re not lucky? 什么 你也不是幸运符
[1:03:44] You lied to me? 你骗了我
[1:03:47] And what are you, a sheep? 那你是什么 羊吗
[1:03:51] I’ll have to face my father sooner or later. 我早晚都得面对我父亲
[1:03:57] Let’s go home. 回家吧
[1:03:58] Yeah. This ain’t gonna be pretty. 是啊 一定会很惨
[1:04:02] But don’t you worry, okay? Things will work out. 不过你别担心 船到桥头自然直
[1:04:06] We started this thing together, and that’s how we’ll finish it. 我们要同甘共苦 同心协力
[1:04:11] I promise. 我保证
[1:05:35] Uh, home is that way. 回家的路在那边
[1:05:38] – I have to do something. – Did you see those Huns? -我还有事要做 -看见那些匈奴没
[1:05:41] They popped out of the snow! Like daisies! 从雪堆爬出来 居然没事
[1:05:44] Are we in this together or not? 我们是不是同心协力
[1:05:51] Well, let’s go kick some Hunny buns! 咱们去教训那些匈奴吧
[1:06:16] Make way for the heroes of China. 让路 我们的英雄回来了
[1:06:34] – Shang! – Mulan? -李翔 -木兰
[1:06:36] The Huns are alive! They’re in the city! 匈奴没死 他们混进京城
[1:06:39] You don’t belong here, Mulan. Go home. 你不该来这的 回家去吧
[1:06:44] I saw them in the mountains. You have to believe me. 我在山上看到他们 你得相信我
[1:06:48] Why should l? 为什么
[1:06:53] Why else would I come back? 我不是回来了吗
[1:06:56] You said you’d trust Ping. Why is Mulan any different? 你说你相信花平 为什么不能相信木兰
[1:07:08] Keep your eyes open. I know they’re here. Yah! 大家小心 我知道他们在这儿
[1:07:22] Now where are you going? 你上哪儿
[1:07:23] To find someone who will believe me. 找一个肯相信我的人
[1:07:58] My children, heaven smiles down 我的子民们 感谢老天爷保佑
[1:08:01] upon the Middle Kingdom. 照顾京城
[1:08:03] China will sleep safely tonight 多亏我们的勇土
[1:08:07] thanks to our brave warriors. 今晚大家才能高枕无忧
[1:08:13] Sir, the emperor’s in danger. 皇上有难了
[1:08:15] But the Huns are here. 匈奴进京了
[1:08:17] Please, you have to help. 你们得帮忙
[1:08:22] No one will listen. 没人肯听
[1:08:24] Huh? I’m sorry. Did you say something? 抱歉 你说什么
[1:08:26] – Mushu. – You’re a girl again, remember? -木须 -因为你现在是女儿身啊
[1:08:30] Your Majesty, 启票皇上
[1:08:32] I present to you the sword of Shan-Yu. 这是匈奴首领 单于的剑
[1:08:35] I know what this means to you, Captain Li. 我知道它对你的意义
[1:08:39] Your father would have been very proud. 你父亲会以你为荣
[1:09:09] – No! – Come on! -不 -来吧
[1:09:30] They’ll never reach the emperor in time. 这样来不及救皇上
[1:09:36] Hey, guys! 弟兄们
[1:09:39] I’ve got an idea. 我有个主意
[1:09:55] # Be a man 男子汉
[1:09:57] # We must be swift as a coursing river 行动快速像那江河湍急
[1:10:00] # Be a man 男子汉
[1:10:01] # With all the force of a great typhoon 破坏力像那风暴无情
[1:10:03] # Be a man 男子汉
[1:10:05] # With all the strength of a raging fire 满腔热血像那野火压境
[1:10:09] # Mysterious as the dark side Of the moon 神出鬼没像那暗夜的恶梦
[1:10:26] Boo. 如何
[1:10:29] Guard the door. 守着门口
[1:10:36] Your walls and armies have fallen, 你的长城和军队都垮了
[1:10:39] and now it’s your turn. 现在轮到你了
[1:10:41] Bow to me. 下跪吧
[1:10:48] Okay. Any questions? 行了 还有问题吗
[1:10:50] Does this dress make me look fat? 我这样穿会不会很胖
[1:10:54] Who’s there? 是谁
[1:10:59] – Concubines. – Ugly concubines. -是宫里的嫔妃 -好丑的嫔妃
[1:11:02] Oh, he’s so cute! 他好可爱哦
[1:11:17] Now, that’s what I call Mongolian barbecue. 这才叫蒙古烤肉
[1:11:37] Shang, go! 李翔 快去
[1:11:41] I tire of your arrogance, old man. 我讨厌你这样子 老头子
[1:11:44] Bow to me! 你还不向我下跪
[1:11:46] No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it. 不管暴徒有多狂妄 皇上是永不低头的
[1:11:52] Then you will kneel in pieces! 那就别怪我把你碎尸万段
[1:12:08] Chien-Po, get the emperor! 金宝 快救皇上
[1:12:10] Sorry, Your Majesty. 对不起了 陛下
[1:12:16] No! 不
[1:12:27] Come on! 快下来
[1:12:45] No. 不
[1:12:57] You! 你
[1:13:01] You took away my victory! 是你坏了我的大事
[1:13:03] No! 不
[1:13:05] I did. 是我
[1:13:10] The soldier from the mountains. 轰掉雪山的小兵
[1:13:23] So what’s the plan? 现在怎么办
[1:13:25] You don’t have a plan? 你不知道吗
[1:13:27] Hey, I’m making this up as l… go. 我边打边想不行吗 有了
[1:13:31] – Mushu! – Way ahead of you, sister. -木须 -有了 姐妹
[1:13:34] Come on, Cri-Kee. 蟋蟀 咱们走
[1:13:55] – Citizens, I need firepower. – Who are you? -子民们 我需要火药 -你是谁
[1:13:58] Your worst nightmare! 本大爷是你的恶梦
[1:14:05] – On the roof! – Look! -在屋顶上 -快看
[1:14:24] lt looks like you’re out of ideas. 这下你无路可逃了
[1:14:29] Not quite. 不见得
[1:14:31] Ready, Mushu? 好了吗 木须
[1:14:33] I am ready, baby! Light me. 我来了 宝贝 点火吧
[1:14:51] Get off the roof, get off the roof. 快跑呀 快跑呀
[1:15:13] You are a lucky bug. 你这幸运的小虫
[1:15:23] That was a deliberate attempt on my life! 你们看这还像话吗
[1:15:25] Where is she? Now she’s done it. 她人呢 她死定了
[1:15:28] What a mess! Stand aside! 她闯了大祸 给我让开
[1:15:31] That creature’s not worth protecting. 别护着那女人
[1:15:34] – She’s a hero. – ‘Tis a woman. -她是英雄 -她是个女流之辈
[1:15:36] She’ll never be worth anything. 女人怎么样都还是女人 一无是处
[1:15:38] Listen, you pompous… 给我听着 你这自大的
[1:15:39] That is enough. 都给我安静
[1:15:47] Your Majesty, I can explain. 皇上 请听我解释
[1:15:58] I’ve heard a great deal about you, Fa Mulan. 朕听说过你的事 花木兰
[1:16:03] You stole your father’s armor, 你偷走你爹的盔甲
[1:16:05] ran away from home, 不告而别
[1:16:07] impersonated a soldier, 女扮男装 代父从军
[1:16:09] deceived your commanding officer, 欺骗军营长宫
[1:16:12] dishonored the Chinese army, destroyed my palace… 让军人蒙羞 毁了朕的皇宫
[1:16:16] and… 还有
[1:16:18] you have saved us all. 你救了我们大家
[1:16:52] My little baby is all grown up and… and savin’ China. 小姑娘长大了 而且还救了大家
[1:16:56] You have a tissue? 借张面纸
[1:17:01] – Chi Fu. – Your Excellency? -赐福 -皇上 臣在
[1:17:04] See to it that this woman is made a member of my council. 让这女子当个宰相
[1:17:07] Member… what? But… 让这女子当个 什么 可是
[1:17:10] There are no council positions open, Your Majesty. 启禀皇上 没有宰相的空缺
[1:17:15] Very well. You can have his job. 好吧 那你就接替他的工作
[1:17:18] What? I .. Oh. 什么 我
[1:17:23] With all due respect, Your Excellency, 木兰无意做官任职
[1:17:26] I think I’ve been away from home long enough. 我只想尽快返回故乡
[1:17:28] Then… take this, 那么 这个赐给你
[1:17:31] so your family will know what you have done for me. 让你家人知道你救了朕
[1:17:35] And this, 还有这个
[1:17:38] so the world will know what you have done for China. 让全世界知道 你救了国家
[1:17:48] ls she allowed to do that? 她可以这样抱皇上吗
[1:18:05] Um… you… 呃 你
[1:18:09] You fight good. 你非常勇敢
[1:18:11] Oh. Thank you. 喔 谢谢
[1:18:23] Khan, let’s go home. 阿汗 我们回家吧
[1:18:33] The flower that blooms in adversity 逆境中盛开的花朵
[1:18:36] is the most rare and beautiful of all. 才是最美丽的花朵
[1:18:40] Sir? 皇上
[1:18:41] You don’t meet a girl like that every dynasty. 这么好的姑娘可不是每天都有
[1:19:16] Mulan! 木兰
[1:19:17] Father, I brought you the sword of Shan-Yu. 爹爹 我给您带来单于的剑
[1:19:23] And the crest of the emperor. 和皇上赐的信物
[1:19:27] They’re gifts, to honor the Fa family. 全是赐给花家光宗耀祖
[1:19:37] The greatest gift and honor is having you for a daughter. 花家最大的荣耀 就是有你这个好女儿
[1:19:43] I’ve missed you so. 爹爹好想你
[1:19:46] I’ve missed you, too, Baba. 我也想念您 爹爹
[1:19:54] Great. She brings a sword. 真是的 她只带回一把剑
[1:19:57] lf you ask me, she should’ve brought home a man. 她应该带回一个男人
[1:20:00] Excuse me. 对不起
[1:20:01] Does Fa Mulan live here? 请问花木兰住这儿吗
[1:20:06] Thank you. 谢谢
[1:20:07] Whoo! Sign me up for the next war! 下次我也要上战场
[1:20:13] Honorable Fa Zhou, l… Mulan! 花弧大人 我 木兰
[1:20:16] Uh… you forgot your helmet. 喔 你忘了头盔
[1:20:20] W-well, actually, it’s your helmet, isn’t it? 不 事实上应该是您的盔甲 是吧
[1:20:23] I mean… 我是说
[1:20:24] Would you like to stay for dinner? 你想留下来吃晚饭吗
[1:20:27] Would you like to stay forever? 你想永远留下来吗
[1:20:30] Dinner would be great. 吃晚饭很好
[1:20:36] Come on. Who did a good job? 说啦 我算不算成功啊
[1:20:38] Come on. Tell me. Who did a good job? 说嘛 算不算成功
[1:20:41] Oh, all right! You can be a guardian again. 好吧 你可以升格当守护种
[1:20:55] Take it, Cri-Kee! 敲吧 蟋蟀
[1:20:59] You know, she gets it from my side of the family. 她可是我家这边的人哟
[1:21:07] Call out for egg rolls! 一起来庆祝吧
[1:21:11] Guardians. 什么守护神嘛
[1:21:14] Thanks, Mushu. 谢谢你 木须
[1:21:22] Mushu! 木须
1998年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Joy Ride(致命玩笑)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gladiator(角斗士)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme