英文名称:Mr. Turner
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:07] | Do you know what he said to me last time? | 你知道他上次怎么对我说吗 |
[02:10] | I said to him, “Are you the jolliest at home?” | 我问他”你是家里最开心的一个吗” |
[02:13] | And he said, | 他说 |
[02:13] | “Yes, except for the door knob because that gives everyone a handshake.” | “是啊 除了家里的门把手 它跟每个人都握手” |
[04:05] | 导演 迈克·李 | |
[05:15] | Oi! | 喂 |
[05:38] | Aye, aye, me damsel. | 我的姑娘 你在啊 |
[05:42] | Welcome home, Mr Billy. | 欢迎回家 比利先生 |
[05:48] | -We’ve been worried to death about you. -For why? | -我们都担心死你了 -为什么 |
[05:50] | On account of that explosion. | 因为那起爆炸事故 |
[05:52] | -What was that? -At Ostend. | -什么 -在奥斯坦德的[比利时] |
[05:54] | Oh, yes. I heard tell of that at Antwerp. | 噢是 我在安特卫普的时候听说了 |
[05:57] | Dreadful. | 太可怕了 |
[05:59] | Dirty linen. | 这是脏衣服 |
[06:00] | Mr William’s been getting in a stew about it. | 威廉先生特别担心 |
[06:03] | -Is he out and about his business? -That he is. | -他出门办事了 -是的 |
[06:38] | You faring well? | 你最近怎样 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[06:47] | -How was your journey home? -It was execrable. | -回家路上还顺利吗 -糟透了 |
[07:15] | You in need of anything else? | 还需要点什么别的吗 |
[07:18] | Tea? | 有茶吗 |
[07:47] | -Good morning, Signor Grande. -Mr Turner! Buongiorno. | -早上好 老板 -透纳先生 你好啊 |
[07:52] | -Joshua. -Morning, sir. | -乔什亚 -早上好 |
[07:54] | -We have damn rats. -No shortage of them in this city. | -该死 这里有老鼠 -这城市最不缺的就是它们 |
[07:57] | Wretched things! It’s an epidemic. | 讨厌至极 简直是瘟疫 |
[08:01] | -What can I do for you today? -Well, let me see. | -今天要买什么 -我看看 |
[08:03] | -He is back? -We are expecting him any day now. | -他回来了 -这几天随时会到 |
[08:06] | Bravo! The prodigal son. | 真好 他真是四处游历啊 |
[08:09] | -Pronti. What do we need? -An ounce of chrome yellow. | -那是要准备好 买点什么 -一盎司铬黄 |
[08:12] | -Chrome yellow, Joshua. -Chrome yellow, sir. | -拿铬黄来 乔什亚 -铬黄在这 |
[08:14] | -A large packet of flake white. -Flake white. | -一大包铅白 -铅白 |
[08:18] | What is your price for a bladder of ultramarine? | 你们这一小包群青多少钱 |
[08:20] | My price is the best price. | 我们的价格是最公道的 |
[08:22] | And what might that price be? | 那多少钱 |
[08:25] | Blue ultramarine is coming from far, far away: Afghanistan. | 蓝群青产自遥远的阿富汗 |
[08:29] | -What else do you need? -Bottle of poppy oil, some Indian red. | -还需要什么吗 -一瓶罂粟籽油 一点印度红 |
[08:33] | -Poppy oil, Joshua. -Yes, sir. | -拿罂粟油来 乔什亚 -是 |
[09:10] | There’s your prize porker. | 给你的奖品小猪 |
[09:12] | Is he handsome? | 是不是很帅 |
[09:14] | He has a big smile on his face. | 脸上带着灿烂的笑容呢 |
[09:18] | -You’re making the sauce? -It’s all but done, save the brains. | -你在做酱汁吗 -马上就做好了 就等这个 |
[09:21] | Good. Oh…dearie me! | 好 噢 累死我了 |
[09:24] | -Will you take a dish of tea, Mr William? -Oh, thank ye, Hannah. | -要喝茶吗 威廉先生 -好 谢谢 汉娜 |
[09:28] | Shall you be putting those chattels away? I should. | 把买来的东西放下吧 我来 |
[09:31] | -Best do it now. -Yes. | -最好现在就去 -嗯 |
[09:33] | Then I can rest me weary legs. | 然后我可以放松一下疲劳的双腿 |
[09:55] | You’re home, Billy boy! | 你回来啦 比利 儿子 |
[10:01] | Hey, Daddy! | 嘿 老爸 |
[10:05] | I thought you was exploded. | 我以为你被炸死了呢 |
[10:07] | I been down on my knees and praying you was safe. | 还跪下祈祷你平安回来 |
[10:09] | Well, you been chafing your old pedestals for naught, Daddy. | 爸 你这不是瞎忙活嘛 |
[10:13] | I was a hundred miles distant. | 我距离出事地有几百里远啊 |
[10:14] | -Oh, you heard tell of it, then? -I did indeed. | -噢 但是你听说了这事故吧 -听说了 |
[10:16] | Terrible, they pour souls as perished, two score or more. | 可怕啊 那么多人一下子死了 四十多个 |
[10:20] | Took a few brave soldiers with it an’ all. | 还有两个勇敢的士兵也牺牲了 |
[10:23] | I was vexed to learn you been entertaining concerns, old Dadda. | 听说你这么担心 我都有点懊恼了 |
[10:27] | ‘Twas only natural. | 这再正常不过了 |
[10:30] | Oh, Daddy! | 噢 老爸 |
[10:32] | How was your crossing? | 坐船穿过海峡还顺利吗 |
[10:34] | Set fair on departure, lumpy in the middle. | 出发时还好 中途有点晃 |
[10:37] | -Did you sail from Rotterdam? -No, Dieppe. | -是从鹿特丹出发的吗 -不 是从迪耶普[法国] |
[10:42] | Night coach from Brighton proved to be an heinous travail. | 从布莱顿出发的夜班车简直令人发指 |
[10:45] | How so? | 怎么呢 |
[10:46] | It was stuffed full of yacking and cackling females. | 里面坐满了啰嗦又咯咯笑的女人 |
[10:49] | Pox-ridden harridan as broad in | 这些满脸痘的悍妇上了车 |
[10:51] | the beam as the old Victory at Trafalgar. | 就像胜利号登陆特拉法加一样 |
[10:53] | -Were your travels productive? -Exceeding refreshing, old Daddy. | -这次出门收获如何 -非常不错 老爸 |
[10:57] | Yeah, Amsterdam. | 嗯 阿姆斯特丹 |
[10:59] | Had a gander at the Rembrandt. | 看了看伦勃朗的画 |
[11:02] | Militia Company, Antwerp Cathedral. | “夜巡””安特卫普大教堂” |
[11:04] | Rubens, the triptych. | 鲁本斯的三联画 |
[11:06] | Flanders, still as flat as a witch’s tit. | 还有弗兰德斯 仍旧贫瘠得跟巫婆的胸脯一样 |
[11:09] | Thank you, Hannah. You sly girl. | 谢谢你 汉娜 你这狡猾的姑娘 |
[11:14] | Did you find tolerable diggings? | 有找到合适的住处吗 |
[11:16] | Stinking flea pit at Dieppe, then moved to the harbour. | 迪耶普的那个臭死 全是跳蚤 后来搬去了港口 |
[11:19] | Westerly aspect, fine sunset. | 朝西的 可以看到漂亮的日落 |
[11:22] | Oh, Daddy, I’m in need of an eight-by-six. | 爸 我需要一块8尺乘6尺的画布 |
[11:25] | I have a seven by five-and-a-half ready sized and primed. | 我这里已经准备好一块7尺乘5尺半的了 |
[11:30] | -That should suit. -Right you be. | -这个应该也行 -那正好 |
[11:33] | More’s to the point, how you been faring? | 言归正传 你最近好吗 |
[11:35] | In good health, thank the Lord. | 身体不错 感谢上帝 |
[11:37] | -Bronchioles still rattling? -No. | -支气管还是不通畅吗 -没有了 |
[11:40] | He was wheezing last week. | 他上个礼拜还不停喘气 |
[11:42] | October ain’t quite come round the corner yet, has it? | 十月还没这么快到 对吧 |
[11:46] | I’ve been over to Grande’s. | 我去了趟颜料店 |
[11:49] | Ultramarine’s gone up to a guinea a bladder. | 群青涨价了 一包要一个基尼 |
[11:51] | Gawd’s truth! | 天哪 |
[11:52] | That brigand still robbing us, is he? | 这匪徒还在打劫我们呢 |
[11:56] | -You’re in need of a shave. -Yeah, well, be that as it may, Daddy. | -你需要刮个胡子 -是啊 不过随它去吧 |
[12:01] | Presently I’m gonna throw myself into the arms of Morpheus. | 我现在还是先去会周公吧 |
[12:48] | No! | 不要 |
[13:00] | I took a trip down west, Exeter, last week. | 我上礼拜去了躺西边 艾克赛特 |
[13:04] | -How fares the old uncle? -Bearing up, considering. | -老伯怎么样了 -算过得好吧 考虑到他的情况 |
[13:08] | -Considering what? -Well, his age, living alone. | -考虑什么 -他的年纪 并且一个人住 |
[13:17] | Here’s the thing. | 是这样 |
[13:19] | He wants to arrange a family gathering. | 他想组织一次家庭聚会 |
[13:40] | Will you take some more cheek? | 再来点猪脸肉吗 |
[13:42] | Yeah, cast us another morsel. | 嗯 再来一片好了 |
[13:46] | Missing your button, Mr Billy. | 你有个扣子没扣好 比利 |
[14:04] | Be so kind as to enter the vestibule. | 多谢来访 请进到这门厅里 |
[14:15] | The darkness is to a purpose. | 这么暗是我们有意为之 |
[14:19] | I shall return by and by. | 我马上回来 |
[14:49] | Madam. | 夫人 |
[14:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[15:00] | Behold. | 看这边 |
[15:07] | Three steps down. | 往下走三步 |
[15:20] | Pray, view at your leisure. | 请慢慢欣赏 |
[15:56] | -Good day to you, Hannah. -Good day to you, Aunt Sarah. | -你好 汉娜 -您好 萨拉姑姑 |
[15:58] | -And how are you faring? -Very well, thank you. | -你最近好吗 -我很好 谢谢 |
[16:01] | -Are you coming in? -I most certainly am. Is he at home? | -你进来吗 -当然 他在家吗 |
[16:03] | He is. I’ll tell him you’re here. | 他在 我去告诉他你来了 |
[16:05] | I can inform him myself, thank you kindly. | 谢谢 我自己会告诉他 |
[16:09] | -Good day to you, sir. -And a very good day to you, Mrs D. | -你好啊 -您也是 丹比太太 |
[16:13] | And how do we find you on this fair morning? | 你今天早上忙什么呢 |
[16:15] | Exceedingly preoccupied, madam. | 很多事情在忙呢 夫人 |
[16:17] | ‘Twas ever thus. You’ve always been preoccupied. | 永远都是这样 有很多事要忙 |
[16:20] | You’re too preoccupied for your own good, sir. | 永远都是在忙自己的事 |
[16:22] | Nothing comes from nothing, madam. | 没有什么是无中生有的 夫人 |
[16:24] | And we have had nothing from you, sir. | 我们从没在你这里得到过什么 |
[16:28] | Evelina, Georgiana, come and greet your father. | 艾弗琳娜 乔治安娜 过来跟你们父亲问好 |
[16:31] | Good day, Father. May I present my child to you? | 父亲 您好 能给您看看我的孩子吗 |
[16:35] | -Your granddaughter. -Rosalie Adelaide. | -你的外孙女 -罗莎莉·阿德莱德 |
[16:37] | Your only surviving grandchild. | 你唯一的外孙女 |
[16:39] | Georgiana, cease your dithering! | 乔治安娜 别磨蹭了 |
[16:42] | May I suggest, Mrs D, with the utmost respect, | 我提议 丹比夫人 您能不能 |
[16:44] | that you withdraw to the drawing room? | 去客厅呢 |
[16:47] | Good day to you, Mrs Danby. Would you care to step this way? | 丹比夫人 你好啊 这边请吧 |
[16:51] | Good day to you, Mr Turner. | 您好 透纳先生 |
[16:52] | And will you be gracing us with your presence | 那么你是否能赏个脸 |
[16:54] | in the withdrawing room, sir? | 跟我们一起来客厅呢 |
[16:56] | I sincerely hope you will. And, pray, do not keep us waiting. | 希望你能来 并且别让我们等太久 |
[16:59] | We have our own lives to lead. Come along, daughters. | 我们还有自己的生活 过来 女儿们 |
[17:02] | The vapours in this room are most noxious to a child’s lungs. | 这房里的蒸汽对小孩的肺有毒害 |
[17:17] | Ladies, pray, sit yourselves. | 女士们 坐下吧 |
[17:21] | Sarah, if you please. | 萨拉 请坐 |
[17:22] | I shall be seated, William, when it suits me and not before. | 我想坐下自然会坐的 威廉 |
[17:25] | So be it. | 随你 |
[17:28] | -She’s a pretty little thing. -Thank you, Grandfather. | -她是个漂亮的小姑娘 -谢谢您 爷爷 |
[17:31] | -We are most proud of her. -We are indeed. | -我们非常为她骄傲 -没错 |
[17:33] | -Have you been out strolling, Aunt Sarah? -No, niece. | -萨拉姑姑 您今天有出门散步吗 -没有 侄女 |
[17:36] | I’ve been to collect my pension at Leicester Fields, | 我去莱斯特广场领养老金了 |
[17:38] | -it being the first of the month. -Indeed. | -今天是这个月第一天 -的确 |
[17:44] | -Your latest infant? -To be sure, Father. | -最小的孩子吗 -是的 |
[17:46] | -Of robust constitution? -She has an excellent character. | -孩子身体还健康吗 -她很健康 |
[17:48] | One must trust in providence. Colour of eye? | 这个要信天命的 她眼睛是什么颜色 |
[17:51] | -Blue, as yourself. -Splendid. | -蓝色 和你一样 -不错 |
[17:53] | Do not forget your other daughter, sir, | 别忘了你还有另一个女儿 |
[17:55] | whom you have deigned to neglect these past two years. | 你过去两年一直都在忽视她的存在 |
[17:58] | Sit down, Georgiana. | 坐下吧 乔治安娜 |
[18:00] | -She is learning French. -And music. | -她在学法语 -和音乐 |
[18:02] | She is having an education. | 在接受教育 |
[18:04] | Reading, writing, arithmetic and geography with the globe. | 读书 写作 算术 以及世界地理 |
[18:08] | Sit up straight, Georgie! | 坐直了 乔治安娜 |
[18:10] | Say something in French. | 说几句法语听听 |
[18:12] | -Bonjour. -Bonjour, Papa. | -你好 -你好 爸爸 |
[18:14] | -Are you keeping well? -I am. | -你身体怎样 还好吗 -挺好 |
[18:16] | I was not addressing you, sir. | 我没问你 |
[18:18] | I enjoy good health, thank’ee. And yourself? | 我身体不错 谢谢 你呢 |
[18:21] | We are surviving as best we can under the circumstances. | 现在这生活条件 我们只能尽量过得好一点 |
[18:24] | -And what circumstances might they be? -Straightened circumstances, sir. | -你是指什么条件 -穷得捉襟见肘 |
[18:28] | But we manage to keep body and soul together, | 但我们仍旧坚持活下来了 |
[18:30] | no thanks to your ungrateful son. | 当然这跟您那没良心的儿子没有一点关系 |
[18:34] | How dare you take your leave of me, Billy Turner! | 你胆敢就这样走掉 比利·透纳 |
[18:37] | You insult me, as you have always insulted me! | 你这是羞辱我 你一直都在羞辱我 |
[18:41] | Billy! | 比利 |
[19:22] | Good evening, William. | 晚上好 威廉 |
[19:23] | Felicitations of the evening to you, your Lordship. | 您也晚上好 伯爵先生 |
[19:27] | You faring well? | 感觉还好吗 |
[19:29] | Bit breathless. Been up to the farm. | 有点喘气 刚才去了农场 |
[19:36] | Watch the sunset, say goodnight to the milkmaids. | 看了日落 跟挤奶女工们道了晚安 |
[19:40] | Any further consideration to mechanicalising the thresher? | 有打算把脱粒机继续机械化吗 |
[19:46] | You can’t beat the old oxen. | 再好也好不过耕牛啊 |
[19:48] | -Is that so, your Lordship? -Indeed. | -是吗 伯爵 -当然 |
[19:52] | We had a ploughing competition last spring | 去年春天 我们办了一次耕作比赛 |
[19:55] | between teams of horses and teams of oxen. | 双方分别用的是马和牛 |
[19:58] | -And the victor? -The horses. | -谁赢了 -马 |
[20:00] | -Well, the ox is a sluggish beast. -Yes, but strong. | -牛总是慢吞吞的 -是 但它们有力气 |
[20:04] | With the added benefit, when it comes to the end of its working life, | 再说除了耕地 当牛死了以后 |
[20:06] | it makes a very succulent dish. | 还可以做道美味的菜呢 |
[20:10] | Unlike the horse. | 马就不行了 |
[20:12] | Good for glue. | 马可以做胶 |
[20:13] | Ahem…your Lordship! | 嗯 伯爵先生 |
[20:18] | -A very good evening to you, sir. -Evening, Manners. | -晚上好 先生 -晚上好 曼纳斯 |
[20:21] | Mr Turner. | 透纳先生 |
[20:24] | Are we not blessed by the heavens | 真是要感谢上天 |
[20:27] | to witness so glorious a crepuscular time of day? | 让我们看见如此美丽的黄昏 |
[20:35] | Imbecile. | 这笨蛋 |
[20:41] | Continuing satisfaction as to the arrangement, your Lordship? | 这画如此摆设您还满意吗 |
[20:46] | I think we have successfully achieved the correct effect, William. | 我觉得我们成功做到了应有的效果 威廉 |
[20:51] | Thank you. | 谢谢 |
[20:55] | -Good evening, Nat. -Oh, good evening, my Lord. | -晚上好 奈特 -晚上好 伯爵 |
[20:58] | -Good evening, Miss Coggins. -Your Lordship, Turner. | -晚上好 科金斯小姐 -伯爵先生 透纳先生 |
[21:03] | -How’s your father faring, William? -Oh, bearing up, your Lordship. | -你的父亲还好吗 威廉 -他挺好的 |
[21:07] | Very gracious of you to inquire. | 多谢您的问候 |
[21:10] | We thought we’d lost him this last winter, a very harsh one. | 上个严酷的冬天 我们都以为他要挺不过来 |
[21:14] | He came through. He’s a hardy old cove. | 但他挺过来了 真是顽强的老头 |
[21:16] | Excellent. | 很好 |
[21:19] | -See you at dinner. -Indeed. | -晚饭见 -是 |
[22:08] | Exceedingly beautiful. | 弹得很美 |
[22:10] | You are too kind. | 您太客气了 |
[22:13] | I’m familiar with the melody, but… | 这旋律我很熟悉 但 |
[22:16] | Herr Beethoven. | 是贝多芬的 |
[22:18] | “悲怆” The “Path茅tique”. | |
[22:28] | I possess a rare fondness for…Henry Purcell. | 我非常喜欢亨利·珀塞尔 |
[22:33] | As do I. | 我也是 |
[22:40] | Yes. | 好 |
[22:47] | “Dido’s Lament.” | “蒂朵的挽歌” |
[22:56] | May my wrongs create | “愿我犯下的错” |
[23:00] | Create | “不会带来” |
[23:02] | No sorrow… | “悲伤” |
[23:04] | -Trouble. -Trou… | -是”烦恼” |
[23:05] | No trouble | “不会带来烦恼” |
[23:08] | -In thy breast…thy breast…-Thy breast. | -“在你的心中” -“在你的心中” |
[23:11] | In thy brea…breast | “在你的心中” |
[23:20] | Remember me | “记住我” |
[23:27] | Remember me | “记住我” |
[23:33] | But… | “但” |
[23:36] | -Ah! Forget my fate. -Ah! | “啊 请忘了我的命运” |
[23:38] | Forget my fate | “忘了我的命运” |
[23:43] | Remember me | “记住我” |
[23:49] | But ah! | “但是 啊” |
[23:51] | Forget my fa… | “请忘记” |
[23:57] | My fate | “我的命运” |
[24:06] | A song of lost love. | 它唱的是失去的爱情 |
[24:10] | Indeed. | 是的 |
[24:14] | I thank you. | 谢谢 |
[24:16] | Thank you, Mr Turner. | 该谢谢你 透纳先生 |
[24:21] | Madam. | 女士 失陪 |
[25:01] | Mr Turner? | 透纳先生 |
[25:03] | I have often pondered, might there be a distinction | 我一直在思考这二者间的区别 |
[25:06] | between the way you paint a sunrise as opposed to a sunset? | 您画日出和日落这二者之间的 |
[25:10] | Oh, there is indeed, Lady Stuckley. | 当然有 斯塔克利夫人 |
[25:13] | Yeah, cos one is going up whilst the other… | 因为一个是往上的 另一个 |
[25:16] | -The other is going down! -Oh, Eliza, do hush. | -是往下的 -噢 伊莱莎 别说话 |
[25:18] | And might it also be determined by the angle of the light? | 是不是在光线角度方面也有不同 |
[25:22] | Well, it’s weather, | 有天气原因 |
[25:25] | vapour, | 烟雾 |
[25:27] | wind, | 风 |
[25:28] | frangibility and such like. | 场景本身的不稳定 等等 |
[25:30] | Eliza, look at his nails! | 伊莱莎 看他的指甲 |
[25:32] | Whilst you goddesses are languishing in the kingdom of Hypnos, | 当各位女神还在跟睡神普诺斯相会时 |
[25:36] | I am up before the lark to witness | 我在鸟鸣前就已起床 |
[25:38] | Helios popping his head above the parapet, | 等待目睹太阳神的出现 |
[25:40] | with the only benefit that the sunrise is not afflicted… | 唯一的好处是 光线的减少 |
[25:44] | with diminishing light. | 是不会影响到日出本身 |
[25:55] | -Carew. -Oh! | -卡鲁 -噢 |
[25:57] | Turner! | 透纳 |
[25:59] | I’m by way of observing poor Saint Sebastian here. | 我正在欣赏可怜的圣塞巴斯蒂安呢 |
[26:03] | The artist is not known to me. | 我不熟知这个画家 |
[26:05] | -Flemish. -Oh. | -弗拉芒人 -噢 |
[26:06] | Uncommonly capacious rump on the cherub. | 这天使的臀部非同寻常的大啊 |
[26:09] | It might have gained in potency with an increase of arrows. | 如果身上的箭多一点 可能效果更好 |
[26:12] | Well, yon celestial fellow is tugging them all out. | 天使不是正把它们拔出来么 |
[26:15] | I can hardly bear to look upon it. | 我真是欣赏不了 |
[26:16] | The pain on his face, the mark of resignation in it. | 看他脸上的痛苦啊 还带着服从 |
[26:21] | ‘Tis a willing sacrifice, is it not? | 他是自愿牺牲的 不是吗 |
[26:24] | ‘Twas not how the poor soul perished. | 这可怜人又不是这样死的 |
[26:26] | He was brought back to full health by a good Samaritan. | 他被一个好心的撒玛利亚人救起 恢复了健康 |
[26:29] | Then the heathens cudgelled him to death and deposited him in a sewer. | 后来是异教徒把他乱棍打死 丢进了臭水沟 |
[26:33] | I would question the veracity of that telling. | 这说法是否准确 我持怀疑态度 |
[26:36] | No good deed goes unpunished. | 好人都没好报 |
[26:43] | What a curious fate is mine. | 我的生活也真是有意思 |
[26:47] | Last month in the King’s Bench Prison in the company of debtors, | 上个月还和一群负债者一起呆在王座法庭监狱 |
[26:51] | this month a guest of quality, rank and fashion. | 这个月又是上流时尚社会的座上宾了 |
[26:54] | Rejoice, Haydon. You find yourself in a veritable Bacchanalia. | 开心点吧 海顿 你等会就会发现这里是酒神的节日 |
[26:58] | His Lordship keeps a very fine wine cellar. | 伯爵有藏品丰富的酒窖 |
[27:01] | Be sanguine, fill your boots. | 乐观点 在这不用客气 |
[27:03] | Might I ask you to loan me some money, Turner? | 能问你借点钱吗 透纳 |
[27:05] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[27:07] | I am in dire and pressing need of 100 pounds. | 我现在急切地需要100镑 |
[27:10] | Out of the question. | 没可能的 |
[27:11] | My landlord, he’s a good man, a patient man, | 我的房东人很好 很有耐心 |
[27:14] | but he will not wait forever. | 但他不会一直等下去 |
[27:16] | I need to pay the wine merchant, my colour man… | 我要付钱给酒商 颜料店 |
[27:19] | And your dear wife, Mrs Haydon, is she faring well? | 海顿 您的妻子她还好吗 |
[27:22] | Mrs Haydon is presently with child. | 海顿夫人正怀着孩子 |
[27:24] | Well, you have my hearty congratulations, Haydon. | 那么恭喜啊 海顿 |
[27:26] | Congratulations are not in order. I’m in torment. | 现在不适合说什么恭喜吧 我正备受煎熬 |
[27:30] | I am not unsympathetic to your impecunity, Haydon. | 我并不是毫无同情心 海顿 你如此缺钱 |
[27:34] | Therefore I can advance you 50 pounds. | 我可以借给你50镑 |
[27:37] | Turner, if 100 pounds will not spare me from this predicament, | 透纳 如果100镑都无法救我于困境 |
[27:41] | what in Jesu’s name can 50 pounds do? | 看在上帝的份上 50镑能干什么呢 |
[27:43] | Then you are refusing to accept the 50 pounds? | 那你这是拒绝接受这50镑了 |
[27:46] | -It is damned inadequate. -I wish you good day, sir. | -这简直太少了 -那么就这样吧 再见 |
[27:53] | -Turner? -Hey, hey! | -透纳 -嘿 嘿 |
[27:55] | My word is my bond. | 我是言而有信的人 |
[27:58] | I may not yet be an Academician but I am a gentleman. | 我或许还不是皇家艺术研究院的院士 但是个绅士 |
[28:01] | I have a painting presently with the King at Windsor. | 我有一幅画现在正在国王的温莎城堡里 |
[28:04] | I am assured he will buy it from me for 500 guineas or more. | 我敢肯定他会花至少五百基尼买下它 |
[28:08] | Furthermore, I have another fine painting in mind, | 另外 我还在构思的另一幅画 |
[28:10] | a companion piece, | 是同一组的 |
[28:12] | which he is most certain to purchase in addition. | 他几乎肯定会一起买下 |
[28:14] | Who has made these assurances? | 是谁这么保证的 |
[28:16] | -The King’s private secretary, Knighton. -Oh. | -国王的私人秘书 奈顿 -哦 |
[28:19] | Well, I can furnish you with five pounds this morning. | 今天早上我可以先借你5英镑 |
[28:24] | Five pounds? | 5英镑 |
[28:25] | 50 pounds is not sufficient. Five pounds is tantamount to an insult. | 5镑完全不够 这无异于羞辱 |
[28:29] | Sir, I beseech you, brook your ire. | 拜托 你火气这么大干什么 |
[28:32] | If you attend my residence at London, | 如果你来我伦敦的家里拜访 |
[28:35] | I will loan you 50 pounds. | 我可以借你50镑 |
[28:38] | In addition to the five? | 除了刚才说的5镑 |
[28:41] | Mr Haydon, you are exceedingly tiresome. | 海顿先生 你这有点太烦人了啊 |
[28:48] | I am gratified. | 我很满足 |
[28:52] | I humbly accept the 50 pounds. | 我愿意接受这50镑 |
[28:56] | Might I find you at the same address? | 你还住在原来的地方吗 |
[29:02] | I may swim. | 或许我可以游泳过去 |
[29:07] | “And the spirit immediately drove him out into the wilderness.” | “圣灵就这样把耶稣催去了旷野中” |
[29:10] | A tormented soul, for sure. | 他肯定是备受折磨啊 |
[29:13] | I sympathise, but he attributes all of his failures | 我很同情他 但他把自己所有的失败 |
[29:16] | -to anything other than his own behaviour. -Indeed. | -都归结于其他原因 而不是自己的行为 -没错 |
[29:19] | His complaint with life is as absurd as that of a spoke in a wheel, | 他对生活的种种抱怨 就像轮子的辐 |
[29:24] | railing against the motion that it must of necessity partake. | 埋怨轮子的滚动 却不知这是自己参与的结果 |
[29:28] | I concur. He suffers the fate of Tantalus. | 我同意 他就像坦塔罗斯[宙斯之子] |
[29:32] | He reaches for the fruit, the branch moves. | 他伸手摘果子 树枝就会移走 |
[29:35] | When he stoops to drink the water goes down. | 他弯腰喝水 水位就会降低 |
[29:37] | If only he would consider the wishes of his public | 如果他能多考虑观画者的感受 |
[29:40] | rather than pursuing his own peculiar convictions, | 而不是一味追求个人意愿 |
[29:44] | it would be his salvation. | 或许还能得到救赎 |
[29:45] | And yet, my dear Beechey, as his personal troubles increase, | 但是 比奇先生 随着他个人问题变得严重 |
[29:48] | so the quality of his painting suffers. | 他的画作质量也受到影响 |
[29:51] | But still, the man can paint. | 但是 这个人还是很有绘画才能的 |
[29:53] | For sure, he can paint a Haydon. | 当然 画一幅”海顿的画”是没问题 |
[29:55] | The return of one prodigal is worth more than gold. | 浪子回头金不换 |
[29:59] | An essential quality for a prodigal, sir, is humility. | 而一个浪子必须谦卑 |
[30:03] | He is a cracked pot. | 他就是个有裂缝的罐子 |
[30:05] | He’s heading for a fall. | 离破罐破摔不远了 |
[30:08] | Gentlemen, are we as one? | 先生们 我们意见统一吗 |
[30:12] | Sadly…I cannot give him my support. | 很遗憾 我不能资助他 |
[30:16] | He is not of our temper. | 他不太对我们脾气 |
[30:19] | Alas, the Academy does not have need of Haydon | 唉 并且 学院对海顿的需要 |
[30:22] | so much as Haydon has need of the Academy. | 远比不上海顿对学院的需要 |
[30:48] | Here the rose that decks thy door | “玫瑰装点你家门” |
[30:54] | Here the thorn that spreads thy bower | “灌木丛布满你的凉亭” |
[31:01] | Here the willow on the moor | “旷野上的杨柳” |
[31:06] | The birds at rest | “鸟儿们” |
[31:09] | Above thee | “在枝头休憩” |
[31:13] | Had they light of life to see | “它们看见生命的光芒” |
[31:20] | Sense of soul like thee and me | “感受到你和我的灵魂” |
[31:26] | Soon might each a witness be | “它们是我们的见证” |
[31:32] | How dotingly | “我沉溺于爱情” |
[31:34] | I love thee | “我爱你” |
[31:40] | Here we meet too soon to part | “我们相遇 却这么快要分离” |
[31:46] | Here to leave would raise a smart | “分离让我更明白” |
[31:53] | Here I’ll press thee to my heart | “我会把你留在心底” |
[31:58] | Where none have place | “在我心中 我最喜欢的” |
[32:01] | Above thee | “就是你” |
[32:23] | With your Lordship’s permission, | 经伯爵先生的同意 |
[32:25] | ladies and gentlemen, our next offering, we hope, | 女士们 先生们 我们的下一个节目 |
[32:28] | is of a somewhat more playful nature. | 希望更加调皮些 |
[32:31] | -Playful as you wish. -Thank you. | -如你们所愿 -谢谢 |
[32:37] | Oh! No, it isn’t! | 噢 不是吧 |
[32:57] | I’m a poor simple girl so excuse me, sir, pray | “我是个穷苦的姑娘 所以对不起 先生” |
[33:02] | I am just one and twenty the first of next May | “下个五月一日我才满21” |
[33:06] | I never do harm but I tend to my farm | “从不做坏事 专心在农场干活” |
[33:11] | I’m up early and late and though humble my state | “起早贪黑 却满意自己的生活” |
[33:18] | I don’t envy my betters but bear ’em good will | “我不嫉妒别人 但也想过得更好” |
[33:23] | And I’m called Pretty Kitty | “我的名字叫 漂亮凯蒂” |
[33:26] | Pretty Kitty | “漂亮凯蒂” |
[33:28] | Pretty Kitty | “漂亮凯蒂” |
[33:30] | The maid of the mill | “磨坊的女佣” |
[33:38] | I have lovers in plenty come hither to woo… | “我有很多情人 他们来来去去” |
[33:43] | If they will be so teasing, pray, what can I do? | “他们如此挑逗 我该怎么办” |
[33:48] | I’m good-tempered and kind and a youth to my mind | “我脾气这么好 又年轻” |
[33:52] | Who is open and free would be happy with me | “谁愿意和我幸福地在一起” |
[34:00] | But they all are so stupid that none of them will | “但他们都是蠢蛋 没有人愿意” |
[34:05] | Pop the question to Kitty | “把问题留给凯蒂” |
[34:08] | Pretty Kitty | “漂亮凯蒂” |
[34:11] | Pretty Kitty | “漂亮凯蒂” |
[34:13] | The maid of the mill | “磨坊的女佣” |
[36:02] | -Good day to you, sir. -Good day to thee. | -老伯 你好 -你好 |
[36:06] | You be a lodgings, then? | 这里是有客房吗 |
[36:09] | It be. | 是 |
[36:12] | -This chamber, ’tis available? -It is, aye. | -这个房间空着吗 -是的 |
[36:16] | May I peruse it? | 我能看看吗 |
[36:27] | Mrs Booth! | 布斯太太 |
[36:35] | There be a gentleman. | 有位先生找 |
[36:39] | -Good day to you, sir. -Good day to you, madam. | -您好 -夫人 你好 |
[36:42] | -Are you seeking lodgings? -Indeed I am. | -你在找客房吗 -是的 |
[36:44] | Here, Mr Booth. | 拿着 布斯先生 |
[36:47] | -Your top front, ’tis available? -Maybe, sir, yes. | -这前面的房间 可以住吗 -应该吧 |
[36:51] | -May I peruse it? -Indeed, sir, if you’d care to follow me. | -能看看吗 -当然 请跟我来 |
[36:57] | -You just come off the boat? -Indeed. | -您刚从船上下来吗 -是 |
[36:59] | -The Maggie or the Billy? -The Maggie. | -玛吉号还是比利号 -玛吉号 |
[37:01] | -Oh, ’twas early today! -We’d the best of the tide. | -噢 它今天早上刚到的 -我们刚好顺着海浪 |
[37:07] | There. | 到了 |
[37:09] | -This be my better most chamber. -Exceeding homely. | -这是我们最好的一间房 -非常温馨 |
[37:12] | Oh, I do thank you, sir. | 谢谢您 |
[37:14] | You’re looking at the finest view in Margate. | 眼前是最好的马盖特小镇景色 |
[37:18] | They do say this town be the first place in England | 人们都说 这个镇子是英格兰 |
[37:20] | that the sun do reach of a morning. | 清晨第一缕阳光照耀到的地方 |
[37:22] | Now, all my linen is freshly aired, clean and sweet-smelling, | 所有的床具都洗好晒干 味道清新 |
[37:26] | and I can lay a fire for you, should you require. | 如果有需要 我可以帮你生火 |
[37:31] | Now, sir… | 那么 先生 |
[37:33] | my terms is one guinea for the week with no meals | 收费是每礼拜一个基尼 不包餐饮 |
[37:37] | or full board for an extra 15 and sixpence. | 或者吃住全包 另加15先令6便士 |
[37:39] | And I’m afraid I do have to ask for a small deposit and a reference. | 并且 恐怕还需要付小额押金 和推荐人 |
[37:46] | -Five pound. -‘Tis my reference and deposit. | -这是5镑啊 -这是我的推荐信和押金 |
[37:50] | Oh, I can’t take this, sir. It is far too much. | 噢 这我不能收 太多了 |
[37:53] | Refund of balance on departure. That suit you, madam? | 我走的时候把剩余的钱还给我 这样可以吗 夫人 |
[37:58] | I do thank ye, sir. | 非常感谢 |
[38:01] | Well, I should introduce myself. My name is Mrs Booth. | 我该自我介绍一下 我是布斯太太 |
[38:04] | -And you, sir? -Beg your pardon? | -您叫什么 先生 -什么 |
[38:07] | -I was asking your name, sir. -Mallard. | -我问您叫什么名字 -我姓马拉 |
[38:09] | Oh…Mr Mallard. | 噢 马拉先生 |
[38:11] | Well, I do hope you’ll be most comfortable here, Mr Mallard. | 希望您在这里投宿愉快 马拉先生 |
[38:14] | Now, is there anything else I can provide for you? | 那么 还有什么需要吗 |
[38:17] | A small bowl of water, madam, if you’d be so kind. | 一小碗水 麻烦您 |
[38:20] | -Might that be a glass of water? -No, a bowl. | -一杯水可以吗 -不 用碗装 |
[38:24] | Very well, sir. I shall bring that up for you. | 好的 我马上拿来 |
[38:43] | Yes? | 进来 |
[38:47] | I found you a small bowl, sir. I hope this do suit your requirements. | 我找到个小碗 希望这符合您的要求 |
[38:50] | Indeed. | 当然 |
[38:51] | Where would you like I should put it for you? | 想让我放在哪里 |
[38:53] | Upon the window sill, if you’d be so kind. | 麻烦放在窗台上 |
[38:57] | Good. Oh, dear! Do be coming along blowing now. | 好 噢 这风刮得挺大啊 |
[39:01] | Well…I shall serve your supper downstairs in the parlour at six of the clock. | 晚饭会在楼下客厅 晚上六点 |
[39:06] | And if you ever feel the need of a bit of company | 如果您需要人说说话 |
[39:08] | you’d be more than welcome to join Mr Booth and I in our kitchen. | 可以到厨房来找我和布斯先生 |
[39:11] | I would not wish to impose, madam. | 我还是不打扰了 夫人 |
[39:13] | Oh, not at all, Mr Mallard. | 噢 怎么会 马拉先生 |
[39:14] | We should be glad of your company. | 你能来的话我们会很高兴 |
[39:36] | -I’ll top up your ale, Mr Mallard. -Thank you kindly, madam. | -我帮您把麦酒倒满 -非常感谢 夫人 |
[39:39] | I hope you’re enjoying your supper. | 希望您觉得晚餐不错 |
[39:41] | Oh, good. | 噢 很好 |
[39:43] | Some folk do find shackles too salty for their taste. | 有些人觉得这食物太咸了 |
[39:46] | Can never be too salty for me, madam. | 我绝对不会觉得咸 |
[40:10] | There, Mr Mallard. This’ll warm you up. | 马拉先生 这个会让你暖暖身子 |
[40:12] | No, no, you sit yourself down. | 不 你坐着吧 |
[40:14] | I can squeeze around here just about these days. | 我现在还能从这边钻过去 |
[40:17] | So, you had a good walk, then? | 您刚才去散步了 怎么样 |
[40:19] | As far as Broadstairs and back. | 走到布罗德斯泰斯 又走回来 |
[40:20] | Oh, dear! That is a long way. You’ll sleep well tonight. | 天哪 那可真远 今晚好好休息 |
[40:24] | Your very good health, madam, sir. | 先生 太太 祝二位身体健康 |
[40:26] | -Very good health to you too, sir. -Will you not take a drink yourself? | -也祝您身体健康 -您不喝酒吗 |
[40:29] | I ain’t touched a drop this many a long year. | 我已经很多年滴酒未沾了 |
[40:32] | He did used to enjoy a tipple, though that were long before I knew him. | 他以前喜欢喝 但那时我们认识很久以前了 |
[40:34] | -Man of the sea? -He was, weren’t he? | -你也曾在海上工作 -的确呢 对吧 |
[40:37] | -Ship’s carpenter. -Carpenter? Noble craft. | -我是船上的木匠 -木匠 那可是珍贵的手艺 |
[40:41] | What’d you ply? | 是哪种船 |
[40:43] | Whalers? Spicers? | 捕鲸的 运香料的 |
[40:45] | -Traders? -Slavers. | -商船 -是奴隶船 |
[40:48] | -For my sins. -He don’t like to talk about it, though. | -罪过 罪过 -不过他不喜欢聊这个 |
[40:52] | Africa, Zanzibar, the Indies. | 非洲 桑给巴尔 印度 |
[40:56] | Such terrible sufferings I did see. | 我见过太多可怕的事 |
[40:58] | Treated like animals, they was. | 他们被当成牲畜一样对待 |
[41:01] | Worse than. | 甚至更差 |
[41:03] | The howling sound of sorrow. | 那些充满悲哀的嚎叫 |
[41:05] | Yes. | 是 |
[41:07] | -Changed my life, it did. -Oh, it did there. | -改变了我的人生 -噢 的确 |
[41:11] | Led me back to chapel. | 让我重新回到教堂 |
[41:16] | Humans. | 人类啊 |
[41:18] | Humans can be dreadful cruel. | 人类可以是如此可怕的残忍 |
[41:22] | I watch them boys down there in the sands whipping them poor donkeys. | 我看见小孩子们在沙滩上抽打可怜的驴子 |
[41:27] | Mind you, you’re better off being a donkey | 会让人想 还不如做一头驴 |
[41:29] | than them wretched souls on the slave ships. | 都比奴隶船上的那些可怜人要好 |
[41:36] | So, are you familiar with Margate, Mr Mallard? | 你熟悉这马盖特镇吗 马拉先生 |
[41:39] | As a boy. | 小时候来过 |
[41:40] | Oh, there. You come here on your holidays, then? | 噢 这样 是假期的时候过来吗 |
[41:42] | Schooling, two years. | 我在这里上过学 两年 |
[41:44] | Oh, yes, Margate be famous for its schools. | 噢对 马盖特的学校很出名 |
[41:48] | -Coleman’s. -Oh. | -科曼的学校 -噢 |
[41:50] | Mr Coleman? I do remember he. | 科曼先生 我还记得他 |
[41:52] | -Up there by the Dane. -Back of the old town. | -在戴恩路上 -老城区 |
[41:59] | I lost two dear friends. | 在那 我失去了两个很好的朋友 |
[42:01] | -I am sorry. -Scrofula. | -抱歉 请节哀 -肺结核 |
[42:05] | -Oh, yes. Terrible sickness. -Aye. | -没错 是很致命的病 -是啊 |
[42:14] | Long time ago. | 那是很久以前了 |
[42:32] | -Oh! Good afternoon. -Good afternoon, madam. | -噢 下午好 -下午好 夫人 |
[42:36] | -It is Mrs Somerville. -Yes, you are expected. | -我是是苏默维尔夫人 -没错 我们约好的 |
[42:40] | Thank you most kindly. | 非常感谢 |
[42:42] | Oh, what an elegant residence. | 这房子真是雅致 |
[42:46] | Have you come far, Mrs Somerville? | 您从很远过来吗 苏默维尔夫人 |
[42:48] | Oh, yes, indeed. All the way from Chelsea. | 是啊 我从切尔西一路过来 |
[42:52] | I took the steamer to Westminster, about an hour. | 我乘蒸汽船到威斯敏斯特 用了一小时 |
[42:55] | -Was the river busy? -Extremely. | -河道交通繁忙吗 -非常 |
[42:58] | You can see the whole world on the Thames. | 在泰晤士河你可以看到全世界 |
[43:00] | -Mrs Somerville. -Oh, good afternoon, Mr Turner. | -苏默维尔夫人 -噢 下午好 透纳先生 |
[43:03] | My apologies if I have forced you to wait upon me. | 抱歉让你久等了 |
[43:06] | Oh, not at all. I have enjoyed a most pleasant interlude with your father. | 噢 没有 我和您父亲聊得很愉快 |
[43:11] | -You find yourself well? -Passing fair, thank you. And you? | -最近好吗 -还可以 谢谢 你呢 |
[43:14] | Indeed. Dr Somerville likewise? | 也好 苏默维尔医生也是吗 |
[43:16] | Oh, yes, he’s much engaged in administering to the poor veterans. | 是啊 他正积极地给那些可怜的老兵提供治疗 |
[43:22] | Well, now, it’s a beautiful sunny day, | 今天阳光很美 |
[43:24] | just perfect for our experiment. | 做我们的实验正好 |
[43:27] | I have everything I need here in my wee bag. | 我这小包里装了实验所需的一切 |
[43:29] | Are we going to witness an explosion? | 我们会目睹爆炸的发生吗 |
[43:31] | Oh, goodness me! No, I hope not. | 天哪 希望不会 |
[43:33] | I’m astounded you have all your paraphernalia | 我很惊讶 你所有的用具 |
[43:35] | -contained in yon small pouch. -Indeed it is, Mr Turner. | -都装在这个小包里啊 -没错 透纳先生 |
[43:38] | Everything except God’s good sunlight. | 除了上帝美丽的阳光 一切都在这了 |
[43:42] | Daddy, Mrs Somerville is a natural philosopher. | 爸 苏默维尔夫人是自然哲学家 |
[43:44] | -Is she, now? -Mathematician, astronomer, geologist. | -是吗 -数学家 天文学家 地质学家 |
[43:48] | The universe is a wondrous thing, is it not, Mr Turner? | 宇宙多么奇妙啊 对吧 透纳先生 |
[43:51] | It is, to be sure. | 当然 |
[43:53] | The planets and the stars, | 行星与恒星 |
[43:55] | the oceans and the tides, | 海洋与海浪 |
[43:57] | the clouds and the air, | 浮云和空气 |
[43:59] | mountains, volcanoes… | 群峦 火山 |
[44:02] | The tides be subject to the effect of the moon. | 海浪是月球运动的结果 |
[44:04] | Quite so, the mysterious force of gravity. | 没错 是来自引力神秘的力量 |
[44:08] | It is my strong belief | 我确信 |
[44:11] | that all things on this earth are connected. | 地球上万物都是有联系的 |
[44:15] | -Nothing exists in isolation. -Indeed. | -没有哪个是孤立存在的 -的确 |
[44:19] | The rain falls, the sun shines | 雨从天空落下 太阳照耀 |
[44:23] | and the onions grow. | 然后洋葱生长 |
[44:25] | Oh, yes. | 是啊 |
[44:26] | Daddy likes to affect the pretence of being a dunce. | 我爸总是装糊涂人 |
[44:29] | He is in fact a man of high intellect. | 其实他非常聪明的 |
[44:30] | -He taught me how to read and write. -Is that so? | -是他教我读书写字的 -是吗 |
[44:33] | Education is an important thing. | 教育是很重要的 |
[44:35] | It is indeed, most important for everyone. | 没错 对一个人来说这是最重要的事 |
[44:38] | I myself am presently engaged in the tutoring of my children. | 我目前正在教育自己的孩子 |
[44:41] | That is indeed commendable. | 这很不错 |
[44:43] | It is a privilege that was not afforded to me. | 的确 但我自己以前就没有这权利了 |
[44:46] | I am an uneducated, self-taught Scotch woman. | 我这苏格兰妇女 没受过正规教育 都是自学的 |
[44:49] | Mrs Somerville, you are what you are. | 苏默维尔女士 每个人都是独一无二的 |
[44:52] | -As are we, Daddy. -True. | -我们也是如此 老爸 -是 |
[44:54] | Thank you. | 谢谢 |
[44:57] | And what was your profession, Mr Turner? | 您是做什么的 透纳先生 |
[44:59] | Daddy was the finest barber in Covent Garden. | 我爸曾是考文特花园最好的理发师 |
[45:01] | I had some success in the business. | 我以前在这行做得不错 |
[45:04] | Wig maker. | 做假发的 |
[45:05] | He was a master of the razor and the brush. | 他是用剃刀和刷子的大师 |
[45:08] | You’re the master of the brush now, Mr Turner. | 你现在也是用刷子的大师了 透纳先生 |
[45:10] | Well… | 这个 |
[45:11] | My little lad could draw afore he could read and write. | 这孩子在会读书写字之前 就会画画了 |
[45:14] | Sat in the corner of the shop, scratching away with the chalk and charcoal. | 坐在店角落里 拿着粉笔和木炭涂涂画画 |
[45:18] | I’d stick his pictures in the window. | 我会把他的画挂在橱窗里 |
[45:19] | And sell ’em, all of ’em. | 然后全部都卖出去了 |
[45:21] | For two or three shillings apiece on occasion. | 有时候一幅可以卖两三个先令 |
[45:24] | Do you have children yourself, Mr Turner? | 你自己有孩子吗 透纳先生 |
[45:25] | I do not, Mrs Somerville. | 没有 |
[45:32] | Thank you, Mr Turner. | 谢谢您 透纳先生 |
[45:35] | -Have you ever seen a prism? -I have not. | -你以前见过棱镜吗 -没有 |
[45:40] | There it is. | 这个就是了 |
[45:43] | That is a thing of beauty. | 真漂亮啊 |
[45:46] | Shortly you shall witness a rainbow passing through it. | 马上你会见到一条彩虹穿过它 |
[45:50] | Sir Isaac Newton, Daddy. | 是艾萨克·牛顿的实验 老爸 |
[45:53] | Gentlemen, might I request that you close the shutters, please? | 先生们 麻烦把窗关上 |
[45:57] | Daddy. | 爸 |
[46:02] | Tell us when to cease, Mrs Somerville. | 告诉我们什么时候停 苏默维尔夫人 |
[46:06] | We need to create an aperture… | 我们需要制造一个小孔 |
[46:09] | to strengthen the colours. | 加强色彩效果 |
[46:15] | -There. -Daddy! | -好了 -爸 |
[46:16] | -Aha! -Let us put the paper in place. | -啊呀 -我们把纸摆好 |
[46:19] | -Daddy, some tacks for Mrs Somerville. -No, no tacks, Mr Turner. | -爸 拿一些钉子给她 -不 不用钉子 |
[46:23] | The metal could contaminate the experiment. | 金属可能会破坏实验效果 |
[46:28] | A wee nub of wax. | 一点点蜡 |
[46:35] | Paper. | 纸 |
[46:37] | And what is the purpose of the small piece of paper? | 这一小张纸是用来做什么的 |
[46:39] | I shall cover the bottom half of the needle so that it is not exposed. | 要盖住针的下半部分 不能暴露出来 |
[46:49] | And what is it you are about now, Mrs Somerville? | 现在要做的这是什么 |
[46:51] | You’ll have to wait and see, won’t you? | 那么就要等着瞧了 |
[46:58] | Daddy, I wager that is the first time | 爸 我觉得这应该是你第一次 |
[47:01] | you’ve witnessed a hammer being produced from a lady’s reticule. | 看见一位女士从手提包里拿出锤子吧 |
[47:03] | For certain ’tis! | 的确如此 |
[47:13] | You have the arm of a blacksmith, Mrs Somerville. | 您的手臂跟铁匠的一样有力 苏默维尔夫人 |
[47:20] | There, now. | 好了 现在 |
[47:23] | That has thrown all those wee particles into chaos. | 刚才我们把针的细小部分全部打乱了 |
[47:27] | Particles into chaos. | 把小部分打乱 |
[47:31] | What is the element contained within the violet light | 紫色光里包含了什么物质 |
[47:34] | such as magnetises the material? | 可以将物质磁化 |
[47:36] | That is what, as yet, Mr Turner, I do not know. | 透纳先生 这个问题 我也还不知道 |
[47:40] | -The majesty of mystery. -Indeed. | -终极奥秘 -是啊 |
[47:43] | Now, let us allow nature to take its course. | 接下来就交给大自然吧 |
[47:45] | Although we will have to adjust the position of the easel from time to time. | 虽然我们仍需不时调整画架角度 |
[47:49] | Indeed, as mighty Apollo moves across his heavenly tract. | 没错 就像太阳神也在不断移动 |
[47:52] | Yes! | 是啊 |
[47:54] | -Three steps down, Mrs Somerville. -Take care. | -往下走三步 苏默维尔夫人 -当心 |
[47:56] | Oh, my goodness me! | 噢 我的天哪 |
[48:00] | Oh, Mr Turner, I am quite overwhelmed. | 噢 透纳先生 我真是受宠若惊 |
[48:03] | Do as you wish, view as you wish. | 请随意欣赏 |
[48:05] | Oh, my! These are breathtaking, are they not? | 噢 这些画真是美得令人窒息啊 |
[48:09] | My dear late father would have much appreciated them. | 我父亲虽已过世 但他会非常喜欢的 |
[48:12] | -A naval man, I believe. -Indeed, he was a vice admiral. | -他应该也是航海的吧 -是 他是副海军上将 |
[48:15] | -We have the Battle of Trafalgar over here. -Was he there, your father? | -这幅画是画特拉法加海战的 -你父亲当时在吗 |
[48:19] | Er, no, he was at Camperdown. | 不 我父亲打的是坎珀城海战 |
[48:22] | -Lord Nelson’s flagship, the Victory. -Indeed. | -纳尔逊将军的船 胜利号 -是它 |
[48:25] | -It’s a sketch for the painting. -Oh? | -这是画的草稿 -噢 |
[48:28] | -Commissioned by the King. -Is that so? | -是按国王的要求定制的 -是吗 |
[48:30] | Two years in the making. | 画了两年 |
[48:32] | -He didn’t like it. -Did he not? | -他不喜欢 -是吗 |
[48:35] | -No. -Too good for him. | -嗯 -太美了他欣赏不了 |
[48:38] | Two years! | 两年啊 |
[48:40] | It takes me only half an hour to paint a picture. | 我画一幅画只要半小时 |
[48:42] | So you are an artist, Mrs Somerville? | 那么你也是艺术家吗 苏默维尔夫人 |
[48:44] | Oh, I don’t think we can quite use that term in the presence of Mr Turner. | 噢 在透纳先生面前 我们不太好用这个词吧 |
[48:48] | Nevertheless, Daddy, Mrs Somerville is a fine watercolourist. | 爸 苏默维尔夫人是很棒的水彩画家 |
[48:52] | Oh, you flatter me. Oh, what an epic storm scene! | 噢 太客气了 多磅礴的风暴场景 |
[48:55] | Rock crushing a house in Switzerland. | 这是一块巨石摧垮房屋 在瑞士的 |
[48:58] | Calais sands, women digging for bait. | 加莱沙滩上 女人们在挖鱼饵 |
[49:02] | I don’t care for that much. | 我不太喜欢这张 |
[49:08] | Oh, my! What have we here? | 天哪 这是什么 |
[49:11] | Oh, it’s Hannibal crossing the Alps. | 这是汉尼拔·巴尔卡的军队跨越阿尔卑斯山 |
[49:14] | Do you see the elephant? | 你看见大象了吗 |
[49:16] | -An elephant? -He’s in there somewhere. | -大象 -在画里某处 |
[49:21] | -Are you teasing me, Mr Turner? -By no means, madam. | -你这是逗我吗 透纳先生 -怎么会呢 夫人 |
[49:40] | Can you find him? | 找得到吗 |
[49:42] | Well, no, I cannot. | 找不到 |
[49:45] | There he is. | 在这 |
[49:47] | -Oh! Ha, ha! -Daddy’s little jest. | -噢 哈哈 -这是我爸的一个小笑话 |
[49:53] | Oh, it is a terrifying scene! | 真是可怕的场景 |
[49:56] | The elements dwarfing the elephants. | 画面的构成让大象都变得渺小 |
[49:59] | Hubris. | 是傲慢 |
[50:06] | There. | 看哪 |
[50:08] | Shall I make it do a wee dance? | 我让它跳个舞吧 |
[50:12] | So, the end of the needle that was exposed to the violet light | 针的一头经过紫色光的照射 |
[50:15] | has produced a magnetic north pole. | 变成了磁铁的北极 |
[50:17] | -Like a compass? -Exactly so. | -像指南针一样 -没错 |
[50:20] | Whereas, Mr Turner, had I done the same experiment | 然而 透纳先生 我曾做过相同的实验 |
[50:22] | using the red end of the spectrum, | 用光谱中的红色 |
[50:24] | this needle would not have been magnetised. | 针没有被磁化 |
[50:27] | I have, from time to time, attempted it with the green and the blue, | 我还不时地用绿色和蓝色做试验 |
[50:31] | and it has succeeded on occasion but not consistently. | 偶尔会成功 但不是每次 |
[50:34] | Colour is contradictory. | 颜色是互相矛盾的 |
[50:37] | Well, is it, Mr Turner? | 是吗 透纳先生 |
[50:41] | Colour is absolute. | 颜色是绝对的 |
[50:42] | Sublime but contradictory yet harmonious. | 崇高的和谐矛盾共同体 |
[50:46] | You are a man of great vision, Mr Turner. | 您很有远见 透纳先生 |
[50:50] | The universe is chaotic and you make us see it. | 宇宙本是一片混乱 是你让我们看清 |
[50:55] | In natural philosophy | 在自然哲学界 |
[50:57] | nothing can ever be proved, only disproved. | 没有什么是能被证明的 只能被反证 |
[51:00] | The purity of your prism, the contamination of my palette. | 棱镜的纯洁和调色板的污浊 |
[51:03] | Natural light, blackness. | 自然光和黑暗 |
[51:07] | White is the power of good, black is the devil. | 白色代表好 黑色代表邪恶 |
[51:19] | Transparent bodies depend so much upon what is opposed to them, | 透明物体取决于它们对面的东西 |
[51:25] | having no colour, | 本身没有颜色 |
[51:27] | that they take every one offered. | 它们可以让一切光线穿过 |
[51:35] | Water often possesses colour | 水通常是吸收色彩 |
[51:38] | but colour is not imparted to its reflections… | 但色彩是不会传到反射光里 |
[51:42] | or refractions like a coloured glass | 或者折射光 比如彩色玻璃 |
[51:47] | when everything seen is vitiated by that colour. | 彩色玻璃然我们看到的一切都染上那个颜色 |
[51:54] | Even the purest mirror gives a tone to the sky | 就算是最干净的镜子 都会赋予天空颜色 |
[51:58] | and as the colour is increased, | 当这个颜色加强以后 |
[52:00] | it destroys all the colour of nature by its… | 它的单调无趣 |
[52:03] | by its own dullness, | 会破坏自然本身的颜色 |
[52:06] | while water often seems to challenge the sky for… | 然而水 比起天空来说 |
[52:13] | brightness and… | 它更亮 |
[52:16] | and when possessing colour… | 在吸收颜色的时候 |
[52:19] | its reflections of objects appear more possible. | 它对物体的反射显得更真实 |
[52:24] | In short, their effects are like their qualities. | 简单说来 反射效果就跟质量对等 |
[52:29] | One repels the immediate ray. | 一个反射光线 |
[52:33] | The other absorbs it. | 另一个是吸收 |
[52:34] | The one transparent while the mirror… | 这个是透明的 而镜子 |
[52:38] | is opa…is opaque. | 是不透明的 |
[52:47] | How can they appear the same? | 所以它们怎么能是一样呢 |
[53:51] | Daddy, cease your labour. Go and sit in your chair. | 爸 别干活了 去椅子上歇会儿吧 |
[53:54] | I can’t leave this. | 不能做到一半啊 |
[53:56] | It’ll keep for the half-hour. Go and peruse your newspaper. | 它能保持半小时 你去看报纸吧 |
[54:06] | Do not stoop. | 你别弯腰 |
[54:12] | Go and rest your bones. | 去吧 歇一歇身子骨 |
[55:01] | -What’s occurring? -He’s struggling. | -怎么回事 -他在痛苦挣扎 |
[55:05] | Are you rattling? | 还在咳吗 |
[55:07] | Come on, bring it up. | 好了 咳出来 |
[55:24] | No, indeed not, sir. | 不 不是这样的 |
[55:27] | I shall. I shall tell her. I will tell her. | 我应该告诉她的 我会告诉她 |
[55:35] | I ought to have told her afore. | 我该早点告诉她的 |
[55:39] | -Years ago. -Who do you speak of, Daddy? | -几年前 -你在说谁 爸 |
[55:43] | Afore they took her away. | 在他们带走她之前 |
[55:46] | Eastertide, the good Lord took her from us. | 复活节时 老天爷把她带走了 |
[55:53] | We did not do right by her, poor woman. | 我们没能好好待她 可怜的女人 |
[56:00] | She was a lunatic. | 她就是个疯子 |
[56:03] | We didn’t have no choice, Daddy. | 我们当时别无选择 爸 |
[56:08] | She made our life a living hell. | 她让我们过得生不如死 |
[56:12] | She was your mother. Curse her! | 她是你母亲啊 你竟这么说 |
[56:19] | Show her due respect, boy. | 尊重一下她吧 |
[56:24] | The bitch! | 这贱人 |
[56:42] | My little lad. | 我的孩子 |
[56:46] | Daddy. | 爸 |
[58:03] | -Good afternoon, sir. -Good day to you, madam. | -下午好 -下午好 夫人 |
[58:05] | -It’s been a long while, ain’t it? -Yeah. | -好久不见了吧 -是 |
[58:08] | -May I offer you a refreshment? -No, thank you kindly. | -要吃点什么吗 -不用了 谢谢 |
[58:12] | -Champagne? -No, no. | -香槟 -不用 |
[58:15] | No mind, sir, | 那没事 |
[58:17] | I regret all my lovely girls are occupied but we do have young Eliza here | 抱歉 所有的姑娘现在正忙 但年轻的伊莱莎有空 |
[58:21] | who I do not believe you’ve had the pleasure of previous. | 我相信您以前见过她 |
[58:26] | She has a pleasing countenance, when she smiles. | 她笑起来很漂亮 |
[58:31] | -Good day, sir. -Good day to you, miss. | -你好 先生 -你好 |
[58:33] | Show the gentleman to your chamber, dear. | 亲爱的 带这位先生去你房间 |
[58:37] | It’s this way, sir. | 这边请 |
[59:01] | Very fine. | 很好 |
[59:03] | I do extras. | 我还有特别服务 |
[59:06] | No, no, no, no, no. | 不用 不用 |
[59:08] | Remove the bodice. | 把紧身胸衣脱掉 |
[59:17] | Expose your breasts. | 露出胸部 |
[59:20] | No, no…no. | 不是这样 |
[59:22] | Lay upon the bed. | 躺到床上 |
[59:30] | Part your legs. | 两腿分开 |
[59:32] | Crook your knee. | 膝盖弯曲 |
[59:33] | Right arm as thus. | 右臂这样 |
[59:36] | Hand upon the head. No…as in despair. | 手放在头上 惆怅的表情 |
[1:00:18] | Yes. | 好 |
[1:00:35] | Eliza…or Liza? | 伊莱莎 还是莱莎 |
[1:00:39] | Eliza. | 伊莱莎 |
[1:00:42] | Or Liza. | 叫莱莎也行 |
[1:00:45] | -Your age? -Twenty-two, sir. | -你多大了 -二十二岁 |
[1:00:50] | Twenty-two? | 二十二 |
[1:01:51] | Would you like something to drink, sir? | 您想喝点什么吗 |
[1:01:57] | No…thank you, miss. | 不用了 谢谢 |
[1:02:02] | Now… | 现在 |
[1:02:05] | expose your breasts. | 露出胸部 |
[1:06:47] | -Good day, sir. -Madam. | -你好 -夫人 |
[1:06:49] | -You be seeking lodgings? -Indeed. | -您要找客房吗 -是 |
[1:06:51] | Oh…I do know’ee. | 噢 我认识你吧 |
[1:06:53] | Er, Mr Duckworth. | 达科沃斯先生 |
[1:06:56] | -Mallard. -Oh, Mr Mallard. Of course! | -马拉 -噢 是马拉先生 当然 |
[1:07:00] | Well, you be lucky. The room is free. | 您很幸运 房间正好空着 |
[1:07:02] | -Splendid. -Well, do come in. | -很好 -请进吧 |
[1:07:04] | There. Oh, it be most pleasant to see you again. | 来 能再见到您真是太好了 |
[1:07:16] | Oh, Mr Mallard. Everything satisfactory in your chamber? | 马拉先生 房间里一切都满意吗 |
[1:07:20] | Most agreeable. | 很满意 |
[1:07:21] | Good. Well, you sit there and make yourself comfy. | 好 您坐下 别客气 |
[1:07:24] | I expect you’ll be tired after your journey. | 您刚旅途归来 一定十分疲惫 |
[1:07:27] | Now, I have not poured your tea for it is fresh in the pot. | 茶还没倒出来 是新鲜的 在茶壶里 |
[1:07:30] | No matter. Suits me, brewed and stewed. | 无所谓 我都可以 不管酿的还是炖的 |
[1:07:34] | Now, that I do remember, Mr Mallard. And will you take a biscuit? | 这我还记得 马拉先生 你还要饼干吧 |
[1:07:38] | No, thank you, madam. I purchased a potato on the boat. | 不用了 夫人 我在船上买了土豆吃 |
[1:07:41] | I should think that were all you could manage on the steamer. | 在船上应该也只能吃到那个了吧 |
[1:07:44] | It was somewhat turbulent. | 路上十分颠簸 |
[1:07:47] | I shall leave you to take your refreshment. | 那么我先走了 您请用餐 |
[1:07:49] | Madam, may I apprehend you with my condolences? | 夫人 请接收我的致哀 |
[1:07:55] | I do thank you, sir. | 噢 谢谢您 |
[1:07:56] | My sympathies, commiserations, for the loss of your dear departed man. | 您失去丈夫 我十分难过 请节哀 |
[1:08:00] | Well, he were a dear man. | 他的确是个好人 |
[1:08:05] | ‘Tis twice in my life now I have found myself a widow. | 我这辈子已经当了两次寡妇了 |
[1:08:12] | My first husband were taken from me when I was but a young woman. | 我第一任丈夫在我很年轻的时候就去世了 |
[1:08:15] | How was he taken? | 他是怎么去世的 |
[1:08:17] | He were foying over there on Goodwin Sands. | 他在古德温暗沙溺水 |
[1:08:20] | -A life-saver. -Aye. He did save many a life. | -他是救生员 -是 他救过很多人 |
[1:08:25] | But in the end…he could not save his own. | 但最后 却没能救回自己的 |
[1:08:29] | We never did find him, poor soul. | 我们最终都没能找到他的遗体 可怜人 |
[1:08:33] | My boy were eight year old when he did lose his father. | 我儿子失去父亲时候 他才8岁 |
[1:08:37] | I was eight when I lost my little sister. | 我8岁的时候 妹妹去世了 |
[1:08:39] | Oh? Oh, I am sorry. | 是吗 真抱歉 |
[1:08:46] | Well…’tis the way of things. | 人生大抵如此 |
[1:08:56] | You still making your nice little pictures, Mr Mallard? | 马拉先生 您还在作画吗 |
[1:09:05] | There. | 挺好 |
[1:09:27] | Mr Billy. | 比利先生 |
[1:09:33] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:09:36] | Dirty water. | 这水脏了 |
[1:09:48] | Pleasant trip? | 旅途还愉快吗 |
[1:09:53] | Your order came. | 你买的东西到了 |
[1:09:55] | -Did he send the cobalt blue? -I put it in a jar. | -钴蓝色他送来了吗 -我放到罐子里了 |
[1:09:59] | Chrome yellow, scarlet lake, lead white. | 铬黄 猩红 铅白 |
[1:10:02] | -Canvases? -He put ’em downstairs for me. | -画布呢 -他帮我放到楼下了 |
[1:10:05] | Two six-by-fours, three four-by-threes. | 两幅6尺乘4尺的 三幅4尺乘3尺的 |
[1:10:08] | -Megilp? -Next week. | -颜料调色油呢 -要下礼拜 |
[1:10:15] | Was it a pleasant trip? | 旅途还好吗 |
[1:10:50] | -Good morning, Mr Turner. -Martin, Sir Billy, Gussy. | -早上好 透纳先生 -马丁 比利 加西 |
[1:10:53] | -Good day to you, Billy. -Delighted you could join us. | -你好 比利 -很高兴你能过来 |
[1:10:55] | Damn fine spectacle this year, Billy. | 今年选的画作很不错 |
[1:11:00] | A very fine day to you, Mr Stothard! | 你好啊 斯托萨先生 |
[1:11:02] | What? Oh! | 什么 噢 |
[1:11:04] | Mr Turner, sir! | 透纳先生 |
[1:11:13] | -Constable. -Turner. | -康斯特堡 -透纳 |
[1:11:21] | -Jonesy, Carlo. -William. | -琼斯 卡罗 -威廉 |
[1:11:24] | The Hanging Committee. | 挂画委员会 |
[1:11:25] | -You approve? -‘Tis well hung. | -你还满意吗 -布置得很好 |
[1:11:27] | -Grazie. -Prego. | -谢谢 -不客气 |
[1:11:32] | Would everything be to your satisfaction, Mr Turner? | 这里的一切您都还满意吗 透纳先生 |
[1:11:34] | It is indeed, Mr President. | 很好 院长 |
[1:11:36] | -‘Tis a splendid cornucopia. -Cornucopia! | -简直是个聚宝盆 -聚宝盆啊 |
[1:11:40] | -Good morning, Turner. -Good morning to you, Mr Leslie. | -早上好 透纳先生 -早上好 莱斯利先生 |
[1:11:43] | -Rabbie. -Good morning, Mr Turner. | -拉比 -早上好 透纳先生 |
[1:11:45] | My other piece, where is it located? | 我的另一幅画在哪里 |
[1:11:47] | -We placed it in the anteroom. -The anteroom. | -我们放到前厅了 -前厅啊 |
[1:11:53] | -Mr Carew! -Turner! | -卡鲁先生 -透纳 |
[1:11:56] | -Stanny. -Hello, Mr Turner, sir. | -斯坦尼 -你好 透纳先生 |
[1:12:00] | -Is it for His Majesty? -Indeed. | -这是给国王的吗 -是 |
[1:12:03] | -I hope it meets his expectations. -It will. | -希望他会喜欢 -会的 |
[1:12:07] | -Grout. -Mr Turner. | -格拉特 -透纳 |
[1:12:14] | -Sir John Soane! -J.M.W. Turner, esquire! | -约翰·索恩爵士 -J·M·W·透纳先生 |
[1:12:19] | -As I live and breathe. -My dear friend. | -见到你真是意外 -老友 |
[1:12:21] | Find yourself well, John? | 最近怎样 约翰 |
[1:12:23] | -Relishing the day. -Capital. | -一天天过吧 -资本社会啊 |
[1:12:25] | Only now I was admiring your seascape. | 我正在欣赏你的海景画作 |
[1:12:27] | There she is. | 在这呢 |
[1:12:29] | -Mr Pickersgill. -Good morning, William. | -皮克斯基尔先生 -早上好 威廉 |
[1:12:33] | He has the air of despondency upon him. | 他周围的空气都是沮丧的 |
[1:12:35] | -He is slighted. -For why? | -遭轻视了 -为什么 |
[1:12:38] | Yet again in the anteroom. | 又被挂在前厅了 |
[1:12:41] | They hang us where they will, Pickers. Take a guzzle of brown sherry. | 他们总是想挂哪里挂哪里的 喝点雪莉酒吧 |
[1:12:44] | Damn fine storm you have there, Billy. | 这场风暴画得真棒啊 比利 |
[1:12:47] | Nimbus, Sir Billy, nimbus. | 这是积雨云 比利爵士 |
[1:12:55] | Oh, beg your pardon, sir. | 噢 不好意思 |
[1:13:18] | -Carlo the Salamander. -Amico mio. | -卡罗 -老友 |
[1:13:22] | -Harmony and unity, William -Chemise. | -要和谐统一 威廉 -像是女士内衣 |
[1:13:25] | -Chemise? -Lower. | -内衣 -拉低一点 |
[1:13:30] | -Molto bene. -Jonesy! | -挺好 -琼斯 |
[1:13:31] | -I want you to see…-What? | -我想让你看看 -什么 |
[1:13:33] | -Remember? -Remind me. | -还记得吗 -提醒我一下 |
[1:13:35] | -Pisa. -Oh, Pisa! | -比萨 -噢 比萨啊 |
[1:13:37] | -Fine around there, Gussy. -You think so? | -这部分很不错 加西 -你这么想 |
[1:13:39] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:13:43] | -Nelson? -With two arms. | -纳尔逊 -长着两条手臂的呢 |
[1:13:49] | -Mr Leslie. -Turner. | -莱斯利先生 -透纳 |
[1:13:51] | Little maid, gamboge gown, | 那个小女佣 穿着藤黄色礼服的 |
[1:13:54] | left foot instep, touch of highlight. | 左脚的脚背 是全画亮点 |
[1:13:56] | Thank you, Turner. | 谢了 透纳 |
[1:13:58] | Paintings always benefit his remarks. | 画作总是会得益于人们的称赞 |
[1:14:01] | Carew! This your man? | 卡鲁 这是你的雕塑吗 |
[1:14:03] | ‘Tis he. | 就是他了 |
[1:14:05] | Sports an elegant nostril, does he not, Sir John? | 他的鼻孔很漂亮啊 是把 约翰爵士 |
[1:14:08] | -Splendid nostrils. -Thank you kindly. | -鼻孔太完美了 -感谢二位 |
[1:14:11] | What did you say? | 刚才你们说什么 |
[1:14:12] | Elegant pair of nostrils, Mr Stothard! | 斯托萨先生 我们说雕像的鼻孔很漂亮 |
[1:14:15] | Oh, yes. Yes, indeed. | 噢 是啊 没错 |
[1:15:04] | Why on earth would he go and do that? | 他干嘛要在画上这么干 |
[1:15:06] | Oh, I believe Mr Turner knows well enough what he’s doing, Sir Martin. | 我相信透纳先生很明白自己在画什么 马丁爵士 |
[1:15:10] | Do you think so? | 你真这么认为 |
[1:15:12] | -He’s ruined a masterpiece. -I think not. | -他毁了一副杰作 -我看不见得 |
[1:15:16] | That’s too bad. That’s too bad. | 太糟糕了 太糟糕了 |
[1:15:20] | He’s been here and fired a gun. | 他这是对画开了一枪 |
[1:15:22] | Oh, no, no. | 噢 不要这样 |
[1:15:24] | John, you must not upset yourself like this. | 约翰 你别这么不高兴 |
[1:15:29] | The man’s impossible. | 这人简直不可理喻 |
[1:15:31] | I mean, why would he go and destroy a perfectly good painting? | 他为什么要毁了这么完美的一幅画 |
[1:15:34] | Sheer mockery. | 纯粹是嘲笑 |
[1:15:38] | My sympathy is with Constable. | 我很同情康斯特堡 |
[1:15:40] | He’s got a damn fine picture here and he’s made a damn mockery of it. | 这么好的一幅画 他却拿来开玩笑 |
[1:15:44] | There’s method in the madness, gentlemen. | 这种疯狂的举动也是一种方法 |
[1:15:46] | If that is method, it is pure madness. | 如果这也是方法 那完全就是疯了 |
[1:15:49] | But, what is it? Is it… | 但这到底画的是什么 |
[1:15:50] | Oh, do stop that prattling laughter, Mr Carew! | 别再笑个不停了 卡鲁先生 |
[1:15:54] | I wager we’ve not seen the end of this, gentlemen. | 我觉得他还没有画完 先生们 |
[1:15:57] | He may surprise us yet. | 他会让我们大吃一惊的 |
[1:16:00] | Haydon. | 海顿 |
[1:16:03] | Hey! | 嘿 |
[1:16:14] | Mr Turner. We were just wondering if… | 透纳先生 我们刚才还在想 |
[1:16:22] | I said he wasn’t finished. | 我说他还没画完吧 |
[1:16:46] | It’s a buoy! Bravo! | 原来是个浮标 厉害啊 |
[1:16:49] | Bravo! Marvellous! | 厉害 了不起 |
[1:16:56] | Can you explain your rendition? | 能解释一下你的画吗 |
[1:16:58] | It needs no explanation, sir. | 这无须解释 |
[1:17:00] | ‘Tis our Redeemer’s conveyance into Jerusalem, plain as day. | 这是我们通往耶路撒冷救赎之路的交通工具 多么直白啊 |
[1:17:03] | Blasphemy! | 简直是亵渎 |
[1:17:05] | You faring well, Mr Haydon? | 最近怎样 海顿先生 |
[1:17:07] | -This will be the finish of me! -50 pounds! | -这就是我的终结之作了 -那50镑 |
[1:17:20] | Thank you, sir. Thank you, sir, for your charity. | 谢谢您 谢谢您的义举 |
[1:17:22] | -Haydon? -You have been most kind. | -海顿 -你对我非常好 |
[1:17:25] | Most kind in your placement. You have finished me. | 你这布置尤其对我好 让我直接完了 |
[1:17:27] | You might as well have taken my painting and put it in the outhouse. | 你干脆把我的画扔外屋怎么样 |
[1:17:30] | Better yet, taken it out of this building and thrown it in the Fleet. | 要不直接拿到房子外面 扔到弗利特河里去 |
[1:17:33] | Haydon, I am hard…hard set | 海顿 我实在是听不懂 |
[1:17:35] | -to understand your indignation. -And as for you, my pupil… | -你为何这么愤怒 -至于你 还是我的学生 |
[1:17:37] | Your painting, sir, is hanging next-door to that of Mr Turner. | 您的画 在隔壁房间透纳的画旁边 |
[1:17:40] | -It is in fine company. -This is treachery! | -是很好的组合 -简直背信弃义 |
[1:17:43] | And do not talk to me of Turner’s work. | 别跟我提透纳的画 |
[1:17:44] | Please lower your voice, Mr Haydon. | 小声点 海顿先生 |
[1:17:46] | His pictures look as if they were painted by somebody born without hands! | 他的画就像是没有手的人画出来的 |
[1:17:48] | Mr Haydon, what is your quarrel? | 海顿 你这是在吵什么 |
[1:17:50] | What principles have you applied other than those that I gave? | 我告诉你们怎么挂我的画 结果你们没听 |
[1:17:53] | -Mr Haydon, please lower your voice. -I will not, sir! | -海顿先生 请小声点 -不行 |
[1:17:56] | -What is your quarrel here? -I have no respect for you. | -你到底在争什么 -我对你失去了尊重 |
[1:17:58] | I certainly do not acknowledge your presidency. | 我无法认同你当学院的院长 |
[1:18:01] | It should have been Wilkie. | 应该是威尔基当院长的 |
[1:18:03] | Mr Haydon, I will not have personal attacks like this on the Academy floor. | 海顿先生 在学院里我们不允许人身攻击的行为 |
[1:18:06] | You will have what I choose to give you, sir. | 我给你什么你就得接受什么 |
[1:18:08] | This would be one of the many reasons | 这也是为什么你从来 |
[1:18:10] | why you were never accepted here, Mr Haydon. | 不被学院接纳的原因之一 海顿先生 |
[1:18:11] | This man…this man has spent a quarter of a century | 这个人花了25年时间 |
[1:18:14] | doing everything in his power to malign me… | 竭尽所能地诽谤我 |
[1:18:16] | -I have done nothing of the sort. -…and spoil my genius. | -我从没做过这种事 -并毁掉我的才华 |
[1:18:18] | -Refrain from this shouting, Mr Haydon. -I will not! | -不要嚷了 海顿先生 -不 |
[1:18:20] | -I will have you forcibly removed. -Yes, do it! | -我要强行请你出去了 -来啊 |
[1:18:22] | Do it! Remove me from your nest of portrait painters! | 来啊 把我从这群肖像画家中赶出去啊 |
[1:18:25] | Have a care! | 你注意点 |
[1:18:26] | What, sir, is wrong with being a portrait painter? | 怎么 肖像画家有什么不可以吗 |
[1:18:28] | What does it do to elevate the art? | 它们对提升艺术水准有什么贡献吗 |
[1:18:29] | I received the accolade from the King for painting portraits. | 我的肖像画得到了国王的赞许 |
[1:18:32] | -Oh, God! I bow to him! -And damn good ones too, sir! | -天哪 真想给他鞠个躬 -我的画很好 |
[1:18:34] | Haydon, can I point out that I, too, hang in the inferior chamber? | 海顿 我想说我的画也挂在劣质画的房间 |
[1:18:38] | I care not for your work, sir. I care not a fig. | 我才不管你的画 一丁点也不 |
[1:18:41] | At least my work does not represent self-portrait as ass. | 至少我的画没有说肖像画都是放屁 |
[1:18:45] | Give me those… | 给我 |
[1:18:50] | -Unhand me! -Remove this man! | -放开我 -把他赶出去 |
[1:18:53] | You swines! You swines! | 你们这些猪 你们这些猪 |
[1:18:55] | Mr Haydon, sir, with deep regret I must inform you | 海顿先生 我很遗憾地通知您 |
[1:18:58] | that I am on my way to the porters, | 我正打算请工人们来 |
[1:19:01] | unless you feel free to leave of your own volition. | 除非你自愿离开这里 |
[1:19:05] | Please, sir. | 请吧 |
[1:19:09] | Stretch me no longer on this rough world. | 这个粗劣的世界别想再扭曲我了 |
[1:19:13] | I’m done with you. | 永别了 各位 |
[1:21:23] | ‘Tis nice to have a bit of company for a change. | 有人陪着真是不错 |
[1:21:26] | So you had a good walk, then? Weren’t too chippy up there by Reculver? | 今天散步怎么样 在里卡夫村那边冷吗 |
[1:21:29] | Somewhat blowy and the wind did kick up some white horses. | 的确风有点大 卷起了白色海浪 |
[1:21:33] | Can do this time of year. | 每年这个时候的确如此 |
[1:21:34] | In summertime, though, ’tis a lovely calm spot for a picnic | 但是夏天 那里很适合野餐 |
[1:21:37] | up there by the Two Sisters, | 在”两姐妹”塔楼那里 |
[1:21:38] | but in wintertime I have known the whole of Marine Terrace down here | 但冬天 那边整个海边的露台 |
[1:21:42] | without a pane of glass left in the entire place. | 连一块完整的玻璃都没有的 |
[1:21:45] | Oh, the glaziers do get rich. | 玻璃工倒是发财了 |
[1:21:48] | When Mr Booth and I moved in here, we had the whole place polished up, | 布斯先生和我搬来的时候 把所有地方擦得亮堂堂 |
[1:21:51] | spick and span, ready for our first visitors | 收拾得干干净净 等待第一个客人 |
[1:21:54] | and the wind did blow and the sea come up. | 而海风开始刮 海水涨潮 |
[1:21:56] | We had broken glass everywhere. It were terrible. | 到处都是碎玻璃 一片狼藉 |
[1:21:59] | Mrs Booth. | 布斯夫人 |
[1:22:01] | Would you be so kind as to look out of the window? | 你能不能看一看窗外 |
[1:22:05] | Where? What am I looking at? | 哪里 我该看哪里 |
[1:22:08] | From the tip of your nose to the bridge to the curve of your brow | 从你的鼻尖 到那座桥 再到你眉毛的曲线 |
[1:22:12] | you put me in mind of a Greek sculpture I’m familiar with, of Aphrodite, | 您让我想起一座我熟知的希腊雕塑 阿芙洛狄忒 |
[1:22:17] | the goddess of love. | 爱的女神 |
[1:22:20] | Oh, now! | 噢 这 |
[1:22:23] | No one’s ever said that about my nose before. | 从没人这么夸过我的鼻子 |
[1:22:25] | This old snout! | 我这鼻子好难看的 |
[1:22:32] | Truth to tell, my eyes aren’t so good these days | 老实说 我的视力如今已经不太好了 |
[1:22:34] | so when I do look in the looking-glass I be glad I cannot see so well. | 照镜子的时候 我还挺高兴自己看不太清 |
[1:22:38] | When I peruse myself in the looking-glass, I see a gargoyle. | 我照镜子的时候 觉得自己像石雕的怪物 |
[1:22:43] | Now, you be fishing for compliments, | 你现在是在反过来让我夸你吧 |
[1:22:45] | and my old ma used to say, them what fish for compliments don’t get none. | 我妈总是说 渴求赞美的人 反而什么都得不到 |
[1:22:49] | Besides, ’tis what’s within a person that do matter. | 并且 一个人的内在是最重要的 |
[1:22:55] | I do not know you, Mr Mallard, | 我并不了解你 马拉先生 |
[1:22:59] | and I’m sure there be things about you that are beyond my understanding, | 并且我肯定 您的事情 我不一定都能理解 |
[1:23:05] | but I believe you to be… | 但我相信 |
[1:23:07] | a man of great…spirit and fine feeling. | 您有伟大的潜能 善良的内心 |
[1:23:17] | Mrs Booth… | 布斯夫人 |
[1:23:20] | you are a woman of profound beauty. | 您有着深邃的美丽 |
[1:23:27] | Mr Mallard… | 马拉先生 |
[1:23:35] | I am lost for words. | 我不知该说什么 |
[1:24:02] | Good night, Mr Mallard, sir. | 晚安 马拉先生 |
[1:24:05] | I’ve cleaned your boots for’ee. | 我帮你把靴子刷干净了 |
[1:24:07] | They’re by the door here. | 它们放在门口了 |
[1:24:12] | Mrs Booth. | 布斯夫人 |
[1:24:16] | I thank you for a most convivial evening. | 今晚很愉快 谢谢 |
[1:24:20] | I do thank you too, sir. | 我也谢谢您 |
[1:25:57] | If I may be so bold as to say, mate, | 容我大胆说一句 老兄 |
[1:26:02] | as I see it, | 在我看来 |
[1:26:05] | you’re a loose cannon rolling round the deck. | 你就像甲板上没安好的大炮 鲁莽又危险 |
[1:26:54] | And out. | 呼气 |
[1:26:59] | Cover yourself up. | 盖好 |
[1:27:01] | Good man. | 行了 |
[1:27:02] | Well, Mr Mallard is suffering from bronchitis. | 马拉先生得了支气管炎 |
[1:27:06] | Oh…there. | 这样啊 |
[1:27:08] | For which we prescribe the three Bs: | 可以简单用三个词形容 |
[1:27:10] | -bed, balsam and broth. -Oh. | -卧床 软膏 喝肉汤 -噢 |
[1:27:13] | To be administered in this case by the fourth B: the admirable Mrs Booth. | 你们这情况呢 还有第四个词 布斯夫人 |
[1:27:17] | -Oh! -Thank you. | -噢 -谢谢 |
[1:27:18] | Now, Mrs Booth, | 布斯夫人 |
[1:27:19] | if you would be so good as to come up to the house after four, | 如果你能四点后去我那边一趟 |
[1:27:22] | I shall have the balsam prepared. | 我应该可以把软膏准备好了 |
[1:27:24] | -Indeed I shall, sir. -Good day, Mr Mallard. | -我会过去的 -告辞 马拉先生 |
[1:27:26] | Rest the body, sir, and the soul shall find solace. | 休息好身体 精神也能获得慰藉 |
[1:27:29] | I do thank ye, Doctor. Let me show ye out. | 多谢医生了 我送你出门 |
[1:27:32] | -Good day to you, Mrs Booth. -Good day to you, sir. | -告辞 布斯太太 -再见 |
[1:27:59] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:28:00] | Mr Turner. | 透纳先生 |
[1:28:02] | My father and I are marvelling at this glorious work. | 我父亲与我正臣服于这幅伟大的画作 |
[1:28:07] | Er…might I be correct in remembering | 如果我没记错的话 |
[1:28:09] | that we had the good fortune of viewing it at the Academy last summer? | 去年夏天我们是不是在皇家艺术学院见过它 |
[1:28:13] | Indeed. | 是 |
[1:28:14] | Well, I must say, it is no less impressive on its second viewing. | 我必须说 第二次看仍旧非常棒 |
[1:28:18] | Perhaps even more so. Is it not, Father? | 甚至更棒了 对吧 父亲 |
[1:28:22] | Indeed so. | 没错 |
[1:28:23] | I recall it provoked much heated and stimulating discussion | 我记得 在我们看过它很久以后 |
[1:28:26] | long after our viewing. | 大家还在激烈地讨论 |
[1:28:28] | -It did not sell. -Indeed not? | -它没卖出去 -没有吗 |
[1:28:31] | No, Mr Ruskin. | 没有 拉斯金先生 |
[1:28:33] | -I’m astonished. -But it is a masterpiece. | -太令人吃惊了 -但这是一幅杰作啊 |
[1:28:36] | -Thackeray reviles it. -How so? | -萨克雷批评得很难听 -怎么呢 |
[1:28:39] | Sublime or ridiculous, he says. | 他说要么太清高 要么太可笑 |
[1:28:41] | Well, perhaps he should make up his mind. | 那他是不是得先拿定个主意啊 |
[1:28:43] | He has a sharp and cynical tongue. | 他的嘴巴太毒了 尽是讥讽 |
[1:28:44] | There is no place for cynicism in the reviewing of art. | 在欣赏艺术的时候 是不允许讥讽的 |
[1:28:50] | -‘Tis of no consequence. -Quite. | -那毫无意义 -正是 |
[1:28:52] | It is purchasable. | 这画你们可以买 |
[1:28:56] | Enticing. | 诱人啊 |
[1:28:57] | Perhaps. | 或许吧 |
[1:29:01] | Typhus epidemic amongst the cargo, slaves die on board, no insurance. | 船上爆发流行性斑疹伤寒 奴隶们死在那里 没有保险 |
[1:29:07] | Sling ’em in the drink, drowned dead, cash. | 把他们绑起来扔水里淹死 反倒有钱拿 |
[1:29:10] | I am struck by the column of bright white, | 我被这条亮白色的光线迷住了 |
[1:29:13] | placed precisely off centre here, | 在这偏离中心一点点的地方 |
[1:29:17] | applied over the darkened background, impasto, | 在这稍暗的背景上 厚厚一层 |
[1:29:20] | contrasting with the scarlet and ochre hues in the upper left corner, | 和左上角的猩红色 赭石色产生对比 |
[1:29:26] | which in turn contrasts with the presence of God, | 它们同时也对比出了上帝的存在 |
[1:29:29] | revealing to us that hope exists | 向我们展现希望还是存在的 |
[1:29:33] | even in the most turbulent and illimitable of deaths. | 尽管在这动荡不安又无边无际的死亡中 |
[1:29:36] | Bluebottles. | 有青苍蝇 |
[1:29:38] | -Eh? -Up in the muslin. Knock ’em out. | -啊 -在纱网上 快把它们赶出去 |
[1:29:43] | Well, I didn’t put ’em there. | 又不是我放它们进来的 |
[1:29:49] | Would it not sit splendidly above the fireplace in the library, Father? | 这幅画放在我们图书室的壁炉上会很棒啊 父亲 |
[1:29:53] | It would, but I fear it may be beyond our purse, John. | 的确 但恐怕价格太高我们无法承受 约翰 |
[1:29:57] | I’m sure some arrangement can be come to, sir. | 我相信价钱还可以再商量 |
[1:30:01] | Mind your heads. | 当心头 |
[1:30:04] | You’re just…you’re just knocking ’em up and down. | 你这只是顶得它们上下飞 |
[1:30:07] | Scrape ’em out. | 把它们弄下来 |
[1:30:08] | Now you’ve…Now you’ve knocked it over there. | 你又把它们赶到那边去了 |
[1:30:48] | There. ‘Tis a nice day for’ee. | 今天天气真好 |
[1:30:54] | Au revoir, madame. | 再见 夫人 |
[1:31:00] | T’other way. | 是那边 |
[1:31:03] | -Morning, Mrs Stokes. -Morning. | -早上好 斯托克斯太太 -早上好 |
[1:31:36] | Dr Price, Mrs Booth has summoned you here under false pretences. | 普莱斯医生 布斯太太这是故意找借口让你过来 |
[1:31:41] | Let the doctor do his work. | 嘘 医生会帮你检查 |
[1:31:42] | Breathe in. | 吸气 |
[1:31:45] | Breathe out. | 呼气 |
[1:31:48] | Have you been exerting yourself unduly, Mr Mallard? | 您最近是否过度劳累 马拉先生 |
[1:31:50] | No more than is usual, sir. | 跟平时差不多 |
[1:31:52] | Remind me again, what is your profession? | 再告诉我一遍 您的职业是 |
[1:31:56] | -Master of Chancery. -Breathe in. | -大法庭主事官 -吸气 |
[1:31:58] | Forgive me, sir, but I beg to differ. | 不好意思 您这说法我不同意 |
[1:32:01] | Breathe out. | 呼气 |
[1:32:03] | I suggest that you are Mr Turner, the illustrious painter, | 您是透纳先生吧 杰出的画家 |
[1:32:07] | and I am greatly honoured to make your acquaintance. | 很荣幸能认识你 |
[1:32:11] | My apologies to you both, | 抱歉 二位 |
[1:32:13] | but rest assured that my discretion can be relied upon. | 但请放心 我不会把这事说出去 |
[1:32:17] | Now, allow me to examine your eyes. | 让我检查一下眼睛 |
[1:32:20] | The eyes of a master. | 大师的眼睛 |
[1:32:23] | Open wide. | 睁大 |
[1:32:28] | Look up. | 朝上看 |
[1:32:33] | Mr Turner, you are suffering from a disorder of the heart. | 透纳先生 您患的是心脏病 |
[1:32:38] | There is no immediate cause for concern, Mrs Booth. | 布斯夫人 现在不用特别担忧 |
[1:32:41] | -But he will have to be careful. -Oh, dear. | -但他必须小心谨慎 -噢 天哪 |
[1:32:43] | Live moderately, sir, and you shall enjoy a long and fruitful life. | 要适当强度地生活 这样能活得长久 |
[1:32:48] | Exert yourself unduly and you will go to an early grave. | 而太劳累会导致过早去世 |
[1:32:52] | Oh, dear. | 天哪 |
[1:32:56] | There, now. | 知道了吧 |
[1:33:15] | Good day, sir. | 你好 |
[1:33:19] | Have you nothing to say to me? | 你没有什么想对我说的吗 |
[1:33:24] | I am most sorry for your loss. | 你们是去了亲人 我很遗憾 请节哀 |
[1:33:27] | Our loss, Father! | 她也是你的骨肉 父亲 |
[1:33:29] | Your own dear daughter’s funeral. | 你亲生女儿的葬礼 |
[1:33:32] | Indeed. | 没错 |
[1:33:37] | I did not find myself in the city. | 我当时不在市里 |
[1:33:39] | As ever, sir, painting your ridiculous shipwrecks. | 当然 你肯定是在画那些愚蠢的海难 |
[1:33:47] | Have you no feelings? | 你真是铁石心肠吗 |
[1:33:51] | Speak! | 说话啊 |
[1:33:59] | Come, Evelina. | 走 艾芙丽娜 |
[1:34:01] | There is nothing here for us. | 我们没什么好说的了 |
[1:34:53] | You’re tired, my dear. | 你累了 亲爱的 |
[1:34:58] | ‘Tis too much of a strain for you these days, | 最近你是太疲劳了 |
[1:35:01] | trawling back and forth on that old steamer every time you wants to see me. | 每次想来见我 都要坐那颠簸的老蒸汽船 |
[1:35:07] | And even when they’ve finished building that new railway, | 就算将来他们能修好新的铁路 |
[1:35:11] | we none of us do know what lies ahead. | 也没人知道到时候事情会怎样 |
[1:35:17] | I have bethought me of a plan | 我有个计划 |
[1:35:20] | and here is what we must do. | 我们应该这样 |
[1:35:22] | If you will find a little house for us, | 你可以给我俩找一间小屋 |
[1:35:24] | somewhere by your beloved River Thames, but not too far from London Town, | 在你喜欢的泰晤士河边 但离伦敦不要太远 |
[1:35:29] | with good, solid, wooden floors, | 有漂亮结实的木地板 |
[1:35:32] | nice bright light for you to work by… | 明亮美丽的光线 适合工作 |
[1:35:35] | then I will buy the lease. | 然后我会买下来 |
[1:35:41] | I can sell this house. | 我可以把这房子卖了 |
[1:35:45] | I think we would be happy, | 我们会很幸福的 |
[1:35:47] | the two of us. | 就我们俩 |
[1:35:58] | There she is. | 她来了 |
[1:36:00] | -The saucy Temeraire. -Going to her death, I fear. | -勇猛的”无畏号” -恐怕马上就要退休了 |
[1:36:03] | She’s served her time. | 她完成了自己的使命 |
[1:36:05] | The auctioneer’s hammer has struck that final blow. | 拍卖会已经确认了她的最终命运 |
[1:36:08] | Indeed. | 是啊 |
[1:36:09] | If not for her, the Victory might never again have seen our shores. | 如果不是她 胜利号可能根本无法胜利返航 |
[1:36:12] | Aye, nor the body of Lord Nelson. | 是啊 还有纳尔逊将军的遗体 |
[1:36:15] | The little saviour of Trafalgar. | 特拉法加海战的救星 |
[1:36:18] | They say 5,000 oaks went into making that ship. | 据说造这艘船用了五千棵橡树 |
[1:36:22] | Now she’s destined to be reduced to 5,000 tables and chairs. | 现在马上要变成五千张桌椅了 |
[1:36:25] | To be sat on by 5,000 fat arses. | 由五千个胖子坐上面 |
[1:36:30] | Gentlemen, a toast. | 先生们 我想敬一杯酒 |
[1:36:32] | Raise your pot of grog. To the fine, fighting Temeraire! | 举起酒杯 让我们敬英勇伟大的”无畏号” |
[1:36:36] | -The Temeraire! -The Temeraire! | -敬”无畏号” -敬”无畏号” |
[1:36:39] | Here’s to her. | 这杯酒敬她 |
[1:36:43] | -A ghost of the past. -No, Rabbie. | -来自过去的幽灵 -不 拉比 |
[1:36:46] | The past is the past. We’re observing the future. | 过去的已经过去了 我们看到的是未来 |
[1:36:50] | Smoke, iron, steam. | 烟雾 钢铁 蒸汽 |
[1:36:55] | She’d make a fine subject for you to paint, Turner. | 她会是很好的作画素材啊 透纳 |
[1:36:57] | Oh, is that so, Stanny? I shall cogitate upon it. | 是吗 斯坦尼 我会好好考虑的 |
[1:37:02] | Thank you. Yeah, yeah. | 多谢了 |
[1:37:12] | It’s that Mr Haydon. | 是那个海顿先生来了 |
[1:37:18] | He’s brought a cold blast of air in with him. | 带进来一团冷空气 |
[1:37:29] | Mr Haydon, to what do I owe the honour of your presence this morning? | 海顿先生 你今天早上怎么想到来找我 |
[1:37:33] | I trust that this is not an inconvenience to you, Turner. | 我想你今天不会不方便吧 透纳 |
[1:37:36] | Now, will you accept ten pounds? | 现在 您能接受这些英镑吗 |
[1:37:40] | -Ten pounds, sir? -I wish to be free of the debt. | -10镑 -我想偿还债务 |
[1:37:43] | -It weighs heavily upon me. -Sir, you owe me 50 pounds. | -我感到极大的压力 -可你欠我50镑 |
[1:37:47] | Manchester, Leeds, Newcastle. I have been giving my lecture. | 曼彻斯特 利兹 纽卡斯尔 我做了很多讲座 |
[1:37:52] | Edinburgh, fair city. | 爱丁堡 很美的城市 |
[1:37:54] | Only in London is my genius not appreciated. | 只有在伦敦 我的才华不受待见 |
[1:37:58] | Consider this as a statement of intent. | 我想 这能说明我愿意还债 |
[1:38:00] | -Mr Haydon, pray be seated. -I had rather not. | -海顿先生 请坐吧 -还是不用了 |
[1:38:03] | I do not wish to prevail upon your time more than is necessary. | 不想占用你太多时间 |
[1:38:06] | And I prevail upon you, sir, to take a seat. | 是我要求的 请坐吧 |
[1:38:10] | -Where would you have me sit? -Wherever you wish. | -你想让我坐哪 -你想坐哪都行 |
[1:38:15] | -Will this suffice? -Indeed. | -这里可以吗 -行 |
[1:38:17] | Mr Haydon, do you still find yourself in a position of impecuniousness? | 海顿先生 你现在是否仍贫困潦倒 |
[1:38:20] | Impecunity? Turner, that has been my constant state these 30 years. | 贫困潦倒 透纳 我已身处如此状况30年了 |
[1:38:26] | You are most well-appointed here. | 你家还真是豪华富足啊 |
[1:38:30] | I do not recall the last time we had as much coal in our scuttle as that. | 我都不记得自己家上一次有这么多煤是什么时候了 |
[1:38:34] | I fear we shall be burning our furniture this winter. | 我甚至担心这个冬天我们需要烧家具取暖 |
[1:38:37] | Does Mrs Haydon find herself faring well? | 海顿夫人还好吗 |
[1:38:39] | She does not. She has not recovered. | 不 她仍旧没有恢复 |
[1:38:43] | I fear that she may never do so. | 我担心她是不会好了 |
[1:38:45] | What ails her, sir? | 是因为什么 |
[1:38:48] | We have buried five children. | 我们已经有五个孩子先后去世 |
[1:38:52] | -Indeed? -In Paddington old churchyard | -是吗 -在帕丁顿老教堂墓地 |
[1:38:55] | they remove the soil, extract the coffins, | 他们把泥土翻开 把以前的棺木抬出来 |
[1:38:58] | dig the hole deeper, | 再把坑挖深一点 |
[1:38:59] | then reinter the coffins with another atop. | 然后把一具棺木叠在另一具上面 |
[1:39:03] | Five times she has had to suffer that indignity. | 她连续经受了五次这种侮辱 |
[1:39:06] | -‘Tis pitiable. -It is pitiable, Turner. | -可怜啊 -的确可怜 透纳 |
[1:39:10] | You have never had to endure the loss of a child. | 你从未经历过失去孩子的痛苦 |
[1:39:13] | I have not, sir. | 的确没有 |
[1:39:14] | A dying child, | 一个临死的孩子 |
[1:39:16] | ’tis a potent subject for a painting, is it not? | 作为绘画素材 挺有力量的 对吧 |
[1:39:21] | And what is your present endeavour, Turner? | 你现在在忙什么呢 透纳 |
[1:39:23] | -Er…marine piece. -A marine piece? | -呃 一副海洋主题的 -海洋主题的 |
[1:39:29] | Do not you tire of boats and the fiery firmament? | 你还没画够那些船和火烧云吗 |
[1:39:32] | I do not, sir. | 没有 |
[1:39:35] | Sometimes I consider it might make a better course for me | 有时候我会想 要不自己干脆 |
[1:39:38] | were I to set light to the house | 放把火把房子烧了 |
[1:39:41] | with my wife, my surviving children and myself within it. | 跟我的老婆孩子一起 |
[1:39:45] | Then they would no longer be saddled with me. | 这样他们就不用再承受我这个负担了 |
[1:39:48] | Your pain is your own, sir. Do not inflict it upon your loved ones. | 痛苦是自己的 不要把它加于自己所爱之人身上 |
[1:39:54] | Will you take my ten pounds? | 你能接受我这10镑吗 |
[1:39:58] | I will not, sir. You are free of your debt. | 不 你的欠款一笔勾销了 |
[1:40:01] | -Free? How so? -‘Tis expunged. | -一笔勾销 怎么会 -我免除了 |
[1:40:04] | Er…no, sir. I do not come here a seeker after charity or pity. | 不行 我来这里不是寻求你的怜悯和施舍 |
[1:40:07] | You have neither charity nor pity nor debt. | 没有怜悯 施舍 也没有债务了 |
[1:40:10] | I do not wish it in such a circumstance. | 我没有期待是这种结果 |
[1:40:12] | Mr Haydon, I am much preoccupied. | 海顿先生 我还有很多事要忙 |
[1:40:15] | Me damsel, be so kind as to escort the gentleman into the street. | 姑娘 麻烦你送这位先生出门 |
[1:40:18] | Good day to you, sir. | 再见 |
[1:40:20] | This does not sit well with me, Turner. | 你这样我无法接受 透纳 |
[1:40:27] | Damn his eyes. | 让他眼睛瞎掉吧 |
[1:40:46] | -Turner and Jones. -Mr Turner, Captain Jones. | -是透纳和琼斯 -透纳先生 琼斯统帅 |
[1:40:49] | -It’s a pleasure to see you. -Mr Ruskin! | -很高兴见到你 -拉斯金先生 |
[1:40:52] | Good evening to you. | 晚上好 |
[1:40:53] | I trust you had a pleasant journey? | 这次旅途还不错吗 |
[1:40:54] | Indeed. You find yourself well, sir? | 是的 您最近还好吗 |
[1:40:56] | I do indeed, thank you. Pride of place, Mr Turner. | 很好 谢谢 你的画在家里最醒目的地方 透纳先生 |
[1:40:59] | Splendid. | 很好 |
[1:41:01] | As though the house was built around it. | 仿佛这房子是围绕着画盖起来的 |
[1:41:03] | -Please, come through. -Jonesy. | -请进吧 -琼斯 |
[1:41:10] | Er, my good husband is of the opinion | 我丈夫认为 |
[1:41:11] | that the gooseberry prefers the colder climate, | 醋栗的生长更喜欢寒冷的天气 |
[1:41:15] | whereas I consider that all fruits benefit from the warmth. | 但我觉得 温暖的天气对所有的水果都更好 |
[1:41:18] | My dear late mother always insisted that both the gooseberry and the rhubarb | 我已过世的母亲总是坚持说 醋栗和大黄 |
[1:41:23] | favour the colder climes of our victorious isles. | 都适宜在我们本岛的寒冷气候下生长 |
[1:41:26] | I do not doubt that the gooseberry for its preference may enjoy the warm, | 说醋栗可能更适合温暖的气候 我不怀疑 |
[1:41:31] | however I am convinced | 但是 我觉得 |
[1:41:33] | that a cold start promotes the more vigorous specimen. | 由寒冷中开始生长 会令果实更大 |
[1:41:36] | Are we not to take as empirical evidence | 我们必须要提的是 |
[1:41:38] | our many expeditions to the warmer climes of the Mediterranean | 在曾经去地中海地区的远行中 |
[1:41:43] | where we do not exactly encounter an abundance of gooseberries? | 我们在那里并没有发现大量的醋栗 |
[1:41:46] | -Ha! Indeed. -Exactly so. | -哈 的确 -正是 |
[1:41:49] | I did not myself savour many gooseberries in Jerusalem. | 我在耶路撒冷也没有发现有很多醋栗 |
[1:41:52] | The holy city, Mr Turner. | 那里是圣城 透纳先生 |
[1:41:54] | And yet we do enjoy fine gooseberries in Scotland, | 但是在苏格兰 就有很好的醋栗 |
[1:41:58] | do we not, Mr Ruskin? | 是吧 拉斯金先生 |
[1:41:59] | Aye, and no better a cold start | 是啊 它们的生长之初 |
[1:42:00] | than a good Scottish sun. | 没有比苏格兰寒冷的阳光更好的了 |
[1:42:03] | Exactly that. | 没错 |
[1:42:04] | Surely, | 当然 |
[1:42:05] | regardless of how cold the start of the life of the gooseberry might be, | 不管醋栗在生长初期天气有多么寒冷 |
[1:42:09] | it is almost certainly destined for a warm ending. | 在成熟时都是很温暖的 |
[1:42:12] | To which we have all borne witness in Mrs Ruskin’s excellent gooseberry pie. | 这个 大家都熟知拉斯金夫人做的美味醋栗派 |
[1:42:17] | I thank you, Captain Jones. | 谢谢您 琼斯统帅 |
[1:42:19] | May I propose as a topic for discussion | 我建议大家可以聊一聊 |
[1:42:23] | the question as to the depiction of the seas and the oceans | 在绘画艺术中 |
[1:42:27] | in pictorial art? | 对海洋的描写 |
[1:42:30] | Now, I appreciate that I am honoured | 我很荣幸 |
[1:42:33] | to be in the presence of two of our most distinguished marine painters, | 在场有两位最杰出的海洋绘画家 |
[1:42:37] | Mr Turner and Mr Stanfield, | 透纳先生和斯坦菲尔德先生 |
[1:42:41] | not to forget Captain Jones and Mr Roberts, of course, | 当然也不能忘了琼斯统帅和罗伯茨先生 |
[1:42:45] | whose realisations are confined to mere naked terra firma, | 他们的画作都是在陆地上取材的 |
[1:42:50] | exemplary though they are. | 同样非常优秀 |
[1:42:54] | My point being that, alas, | 我想说的是 |
[1:42:56] | I find myself harbouring a perhaps rather controversial opinion | 我有个想法 或许会有点争议 |
[1:43:01] | regarding the long deceased Claude. | 是关于已经去世的克劳德[·洛兰] |
[1:43:04] | -Indeed? -I am afraid so, Captain Jones. | -是吗 -是啊 琼斯统帅 |
[1:43:08] | I must confess | 我必须承认 |
[1:43:10] | that I find his rendering of the sea rather insipid, dull and uninspiring. | 他笔下的大海乏味 平淡 又沉闷 |
[1:43:16] | That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. | 这个说法挺大胆啊 拉斯金先生 |
[1:43:19] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:43:20] | Claude was a man of his time. | 克劳德有过属于自己的时代 |
[1:43:22] | My point exactly, Mr Turner, | 这正是我要说的 透纳先生 |
[1:43:25] | but that time is now long past. | 但那个时代早已过去了 |
[1:43:27] | When I experience a modern masterpiece such as yours, | 当我欣赏一幅当代杰作时 比如你的画 |
[1:43:31] | I am struck by the clarity with which you have captured the moment. | 你捕捉的那个瞬间 十分清晰 给我触动 |
[1:43:35] | Take, for example, your slave ship, | 比如说 你的《奴隶船》 |
[1:43:38] | “Slavers Throwing Overboard the Dead and Dying -Typhoon Coming On”, | 就那幅”奴隶落水身亡 台风即将来临” |
[1:43:42] | by which I have the good fortune to be greeted every morning | 我很有幸 能每天早晨 |
[1:43:45] | on my way into my meagre breakfast. | 在去吃早餐的路上 可以欣赏到 |
[1:43:48] | The impact of the foaming brine incarnadine | 那些泛起泡沫的浅红色海水 |
[1:43:52] | consuming those unfortunate Negro slaves | 将那些可怜的黑人奴隶淹没 |
[1:43:56] | never ceases to quicken the beat of my heart. | 一直都让我心跳加速 |
[1:44:00] | Yet when I gaze upon a work of Claude | 但是 当我欣赏一幅克劳德的画作时 |
[1:44:04] | I find myself enduring nothing more | 感觉自己看到的只是 |
[1:44:06] | than a mere collection of precise brushstrokes | 他精准的笔触 |
[1:44:10] | which instil in me no sense of awe whatsoever, | 怎样都无法震撼到我 |
[1:44:13] | let alone the sea. | 更别提海洋了 |
[1:44:14] | Preposterous! | 简直荒谬 |
[1:44:16] | I do beg your pardon, Mrs Ruskin. | 不好意思 拉斯金夫人 |
[1:44:21] | -Claude Lorrain was a genius. -Quite so. | -克劳德·洛伦是一个天才 -没错 |
[1:44:24] | I sense an excess of modesty in Mr Turner and there | 我感觉透纳先生是过分谦虚了 |
[1:44:27] | is no need for such humility. | 不必如此 |
[1:44:28] | Mr Ruskin, sir, | 拉斯金先生 |
[1:44:30] | to conjecture upon the matter of seascape painting is one thing | 猜测海洋画作的意图是这样 |
[1:44:35] | but to stand amongst the elements | 但真正身处其中 |
[1:44:38] | and to experience and to interpret what one sees | 感受和阐释一个人看到的景象 |
[1:44:43] | is something quite other. | 是完全不同的另一回事 |
[1:44:45] | -Hear, hear. -Quite. | -你听听 -的确 |
[1:44:47] | That is as it may be. | 确实有可能是这样 |
[1:44:48] | Claude painted from the land, looking at the sea becalmed by the harbour. | 克劳德是站在陆地上作画的 看着海港中平静的海面 |
[1:44:53] | -Oh, indeed. -“Bless the Lord, oh my soul | -噢 的确 -“上帝保佑 我的灵魂” |
[1:44:56] | “Who layeth the beams of his chambers in the waters | “把栋梁置于水中的楼阁” |
[1:44:59] | “and walketh upon the wings of the wind.” | “借着风的翅膀而行” |
[1:45:02] | How apt, Mother. | 十分贴切 母亲 |
[1:45:04] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[1:45:06] | When my son was but a small boy, | 当我儿子还小的时候 |
[1:45:10] | he was overheard to remark that… | 不知偷听了谁说 |
[1:45:12] | “waves of sea are indeed lovely to watch | “海浪十分适宜观赏” |
[1:45:15] | “but they are always coming or gone, | “但它们总是来了又去” |
[1:45:18] | “never in any taken shape to be seen…” | “从不会保持在同一个形态” |
[1:45:20] | -For a second. -“…a second.” | -哪怕一秒 -“哪怕一秒” |
[1:45:24] | I find myself marvelling at my own wealth of perception, | 对海洋的感受 我在四岁的时候 |
[1:45:28] | even at the early age of four. | 已经十分好奇了 |
[1:45:30] | Quite so. | 是啊 |
[1:45:31] | Mr Ruskin, can I pose you a somewhat conundrous question? | 拉斯金先生 我有个问题想问你 |
[1:45:36] | Please do, Mr Turner. | 请问吧 透纳先生 |
[1:45:40] | To which do you find yourself the more partial, | 这两者你更喜欢哪个 |
[1:45:43] | a…steak and kidney pie or a veal and ham pie? | 牛排腰子派 还是 牛肉火腿派 |
[1:45:52] | I must confess, Mr Turner, | 我必须承认 透纳先生 |
[1:45:54] | that I find myself quite unable to answer your question | 对于你这个问题 |
[1:45:58] | with the precision that I would wish. | 我无法准确回答 |
[1:47:14] | Your Majesty. | 夫人 |
[1:47:37] | Terribly flat. | 乏味之极 |
[1:47:40] | -Dull. -It’s rather dark, isn’t it? | -无趣 -色调很暗啊 |
[1:47:44] | -Sir Martin. -Sir? | -马丁爵士 -嗯 |
[1:47:46] | -Who is the artist? -I believe, sir, it’s… | -这幅画是谁的 -我想应该是 |
[1:47:56] | Mr John Ferneley, sir. | 约翰·费纳利 |
[1:47:58] | Oh, Mr Ferneley. | 噢 费纳利先生啊 |
[1:48:22] | Turner. | 透纳 |
[1:48:24] | He is clearly losing his eyesight. | 他眼睛显然是快失明了 |
[1:48:30] | And this one is vile. | 这幅简直糟糕透顶 |
[1:48:36] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:48:37] | -What it that? -I don’t know. | -这画的什么 -我不知道 |
[1:48:40] | A dirty, yellow mess. | 一团脏兮兮 乱七八糟的黄色 |
[1:48:53] | It is a truly frightful piece. | 这幅画真是可怕 |
[1:48:56] | It is indicative of mental disease. | 精神病的写照 |
[1:48:59] | It is wretched and abortive. | 凄惨又毫无效果 |
[1:49:05] | Sad. | 悲哀啊 |
[1:49:07] | Mr Turner seems to have taken leave of form altogether. | 透纳似乎完全没有绘画的章法了 |
[1:49:12] | He has on former occasion chosen to paint | 有一次 他画画的时候 |
[1:49:15] | with cream or chocolate, yolk of egg or currant jelly. | 用奶油 巧克力 鸡蛋 和果酱蛋黄 |
[1:49:19] | But here he uses his whole array of kitchen stuff. | 这幅画他是把厨房所有的东西都用上了 |
[1:49:24] | -Eggs and spinach. -No, soap suds and whitewash. | -鸡蛋和菠菜 -不 是肥皂水和刷墙粉 |
[1:49:29] | Jam tarts! Jam tarts! Fresh jam tarts! | 果酱馅饼 新鲜的果酱馅饼 |
[1:49:43] | Where is that wretched baker’s boy? | 那个讨厌的蛋糕店小子去哪了 |
[1:49:45] | His fate, I fear, he won’t enjoy. | 他可是死定了 |
[1:49:47] | He will indeed the lad destroy! | 快去弄死他 |
[1:49:50] | I have an inspiration. | 我有灵感了 |
[1:49:52] | -What’s that? -We’re filled with fascination. | -是什么 -这简直充满魔力 |
[1:49:55] | -What is he doing? -And why is he doing it? | -他在干嘛呢 -为什么要这样呢 |
[1:49:57] | Whatever he’s brewing, we’ll soon be viewing it. | 不管他在折腾什么 我们马上就能看到了 |
[1:50:00] | A masterpiece I here present which Mr Turner has just sent. | 现在我们展示的是透纳先生刚送来的大作 |
[1:50:07] | While mostly blessed with good intent, we have our doubts. | 虽然画作意图是好的 但我们仍有怀疑 |
[1:50:12] | But who’s this gent? | 这位先生是谁 |
[1:50:14] | Ye common throng and hoi polloi, | 你们这些普通的人类 |
[1:50:17] | I am a rich and cultured boy. | 我是个有钱有文化的人 |
[1:50:20] | My wealth derives from tricking knaves | 我靠欺骗恶棍们挣了钱 |
[1:50:23] | and selling coffee, tea and slaves. | 卖点咖啡 茶 还有奴隶 |
[1:50:26] | My house is full of things of beauty, | 我家应有尽有 |
[1:50:29] | paintings, sculpture and other booty. | 有画 雕塑 还有其他赃物 |
[1:50:32] | I like to drink and gourmandise… | 我喜欢喝酒 又贪心 |
[1:50:35] | But what is this that greets my eyes? | 但我眼前这幅是个啥 |
[1:50:37] | It is the latest thing in art. | 这是艺术界最新潮的 |
[1:50:39] | It looks like bits of old jam tart. | 看上去像一堆过期果酱馅饼 |
[1:50:41] | ‘Tis Mr Turner’s latest piece, which placed above your mantelpiece… | 这是透纳先生的新作 放在你家壁炉上 |
[1:50:46] | Oh, cease your costermonger sounds! | 噢 别王婆卖瓜了 |
[1:50:49] | I’ll buy it. | 我买了 |
[1:50:52] | -Here’s 1,000 pounds. -Oh, I thank you in my humble way. | -这里是一千镑 -噢 我十分乐意接受 |
[1:50:56] | -Don’t grovel, send it round today. -I’ll do so, sir, without delay. | -别糊弄 今天就送来 -马上 绝不拖延 |
[1:51:00] | Rejoice! Hurrah! Hip, hip, hooray! | 欢呼吧 雀跃吧 |
[1:51:04] | Though ignorant of art and taste, | 虽然毫无艺术品位 |
[1:51:06] | I’m filled with boundless glee, | 我自己开心得不得了 |
[1:51:08] | for what’s good enough for Turner…is good enough for me! | 因为透纳觉得好的 我也觉得好 |
[1:51:54] | Mr Ruskin, I fail to see wherein lies the charity | 拉斯金先生 我觉得 误导人们 |
[1:51:57] | in misleading people as to the amount of talents they possess. | 认知到自己真正有多少才华 是不妥的 |
[1:52:00] | Talent is something that lies dormant | 一个人的才华是沉睡着的 |
[1:52:02] | and needs to be drawn out in the right circumstances. | 需要在适宜的情形中展现出来 |
[1:52:05] | If one has the opportunity to have it drawn out. | 如果他有机会展现出来的话 |
[1:52:07] | My wife, Effie, | 我的妻子 艾菲 |
[1:52:10] | I am still waiting for her talents to arise and be drawn out. | 我仍在等待她的才华得以显露 |
[1:52:14] | I think talents can be crushed as much as they may be drawn out. | 我觉得才华在显露的时候 同时也会被摧毁 |
[1:52:18] | Precisely. | 的确 |
[1:52:19] | Perhaps it is the duty of the husband… | 或许作为丈夫 有这个义务 |
[1:52:20] | Plutarch said, “Painting is silent poetry.” | 普鲁塔克说过”绘画是无声的诗篇” |
[1:52:40] | Are you interested in poetry, sir? | 您对诗歌感兴趣吗 |
[1:52:43] | Sublime. | 真美 |
[1:52:52] | Loneliness… | 寂寞 |
[1:52:56] | solitude… | 和孤独 |
[1:52:59] | ’tis not the same. | 是不一样的 |
[1:53:03] | Indeed not, Mr Turner. | 的确不同 透纳先生 |
[1:53:07] | It will come. | 它会到来的 |
[1:53:11] | Mrs Ruskin…it will come. | 拉斯金女士 它会到来的 |
[1:53:18] | Love. | 爱情 |
[1:53:34] | What is the hour? | 几点了 |
[1:53:36] | -Five-and-twenty to seven. -Oh. | -6点35 -噢 |
[1:53:38] | Oh, God! | 天哪 |
[1:53:50] | The sun’s up in all its glory. | 太阳照到屁股头了 |
[1:53:54] | I must get on. | 我得起来了 |
[1:54:16] | -Don’t you want your breakfast? -No, thank you kindly. | -不吃早餐了吗 -不用了 谢谢 |
[1:54:24] | Are you faring well? | 最近好吗 |
[1:54:27] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[1:54:30] | -And yourself? -Yes, yes. | -你呢 -嗯 |
[1:54:36] | Will I be seeing you tonight? | 今晚回来吗 |
[1:54:38] | -Unlikely. -Tomorrow? | -应该不 -明天呢 |
[1:54:42] | -No. -Oh. | -不回 -噢 |
[1:54:48] | I might as well stop changing the bed sheets in here. | 那我可以不用经常换床单了 |
[1:55:21] | Mr Booth! | 布斯先生 |
[1:55:46] | Good day to you. | 你好 |
[1:55:59] | -‘Tis warmer now. -Sultry day. | -天气暖和多了 -今天真热 |
[1:56:06] | -Ooh, what d’you have there? -Bit of drift bark. | -这是什么 -一块漂浮的树皮 |
[1:56:11] | Has the look of a fallen angel. | 像坠落凡间的天使 |
[1:56:14] | Pretty colours. | 颜色很漂亮 |
[1:56:20] | Oh! Sticky. | 黏糊糊的 |
[1:56:25] | Horrid parched. | 我很口渴 |
[1:57:01] | -Good morning, sir. -A very good day to you, sir. | -早上好 -你好 |
[1:57:04] | Nice day, sir. | 今天天气不错啊 |
[1:57:13] | Good morning, sir. | 早上好 |
[1:57:15] | Greetings and welcome. | 向您问好了 欢迎欢迎 |
[1:57:17] | A hearty good morning to you, sir. | 你也早上好 |
[1:57:19] | -Now, you would be Mr…-Mr Booth. | -您是叫 -布斯先生 |
[1:57:22] | Booth, yes. Mr Booth. | 没错 布斯先生 |
[1:57:24] | -At the appointed hour, I believe. -Indeed, sir. | -我是按照约定时间来的 对吧 -是的 |
[1:57:27] | Mayall, John Mayall. | 我叫梅尔 约翰·梅尔 |
[1:57:29] | I had made that assumption, sir. | 我也觉得应该就是你 |
[1:57:31] | At your service, Mr Booth. | 为您服务 布斯先生 |
[1:57:33] | Now, if you would be so kind as to make yourself comfortable… | 现在 您可以在这里坐下 |
[1:57:37] | -This is the contraption? -Indeed, sir. | -就是这玩意儿了 -没错 |
[1:57:40] | That is what we call the camera. | 我们称之为照相机 |
[1:57:43] | -The cam-ra? -Yes, sir. | -照相机 -是的 |
[1:57:45] | Not the cam-er? | 是照 机 |
[1:57:47] | Er…no, sir. The camera. | 不 照相机 |
[1:57:50] | -The camera? -Yes, sir. | -照相机 -是的 |
[1:57:52] | As in camera obscura? | 暗箱里面的那种 |
[1:57:54] | Precisely, sir. The camera. | 没错 照相机 |
[1:57:57] | Now, if I may ask you to take a seat, please, here. | 现在 请您在这里坐下 |
[1:58:00] | -Name of manufacturer? -Er… | -是哪个厂家生产的 -呃 |
[1:58:02] | It comes to us from the United States, sir. | 它是美国制造的 |
[1:58:04] | The name eludes you? | 还是名字不方便说 |
[1:58:06] | Oh, no, sir. | 噢 没有 |
[1:58:09] | My name eludes me from time to time. | 我有时候不愿意说自己的名字 |
[1:58:12] | Indeed, sir? | 是吗 |
[1:58:15] | Now… | 那现在 |
[1:58:24] | I denote from your brogue that you hail from the Americas. | 听你的口音 你是从美国来的吧 |
[1:58:29] | From the fine city of Philadelphia, sir. | 我是费城人 |
[1:58:31] | Philadelphia? ‘Tis on the eastern coast, is it not? | 费城 是东海岸那边的吧 |
[1:58:34] | That is correct, sir. | 是的 |
[1:58:37] | You shall have to forgive the whip-crack of my knees. | 原谅我膝盖不太好 |
[1:58:40] | -Hat on or hat off? -Er…may I ask your profession, sir? | -帽子戴上还是拿掉 -请问您是什么职业的 |
[1:58:45] | Master of Chancery. | 大法庭的主事官 |
[1:58:47] | -A man of the law. -Indeed. | -法律界人士 -是 |
[1:58:50] | Then I should recommend the hat on, sir. | 那么我建议帽子戴着 |
[1:58:53] | Now, if I might deploy this device… | 现在让我调试一下这器械 |
[1:58:57] | Hey! | 嘿 |
[1:59:00] | What is this heinous implement? | 这可怕的东西是什么 |
[1:59:01] | Merely a gentle holding brace, sir. | 只是个支撑的架子 |
[1:59:04] | Puts me in mind of a surgical instrument. | 让我想到做手术的器材了 |
[1:59:06] | -Does it hurt? -Not in the slightest, I assure you. | -会痛吗 -一点都不回 我保证 |
[1:59:09] | So, if I may… | 所以 麻烦 |
[1:59:14] | Not too uncomfortable for you, Mr Booth? | 没有不舒服吧 布斯先生 |
[1:59:18] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[1:59:19] | What is the significance of the looking-glass? | 这个镜子是做什么用的 |
[1:59:22] | It is to illuminate your good self, sir. | 把帅气的您照得更亮 |
[1:59:29] | As the sun upon a lake. | 就像湖面上方的太阳 |
[1:59:31] | Oh! Most droll, Mr Booth. | 噢 您说话可真有意思 |
[1:59:34] | Most droll. | 有意思 |
[1:59:38] | What is concealed behind the small brass cap? | 这个铜盖子后面是什么 |
[1:59:42] | -An optic? -Yes, sir, a glass lens. | -视镜吗 -是的 一个玻璃镜片 |
[1:59:46] | As a telescope? | 就像望远镜一样 |
[1:59:49] | Not unlike a telescope, sir. | 的确没有不同 |
[1:59:51] | Thank you, Cornelius. | 谢谢你 科纳里斯 |
[1:59:53] | -It is prismatic? -I fear not, sir. | -是棱柱形的吗 -恐怕不是 |
[1:59:56] | -It is an achromatic lens. -Achromatic. | -是一枚消色差透镜 -消色差啊 |
[1:59:59] | Now, let me peruse you. | 让我仔细看看 |
[2:00:03] | Why are you shrouded in the manner of a condemned monk? | 你怎么像个僧人一样把自己罩着 |
[2:00:06] | I am simply shutting out the light, Mr Booth. | 我只是不想让光进来 |
[2:00:11] | Splendid, sir. | 很好 |
[2:00:13] | The image you create is not of colour. | 你照出来的照片 没有彩色 |
[2:00:16] | For why? | 是为什么 |
[2:00:17] | Er…I am afraid that is a question we have yet to answer, sir. | 这个问题恐怕还没得到解决 |
[2:00:21] | It is a mystery. | 仍是个谜 |
[2:00:23] | Thank you, Cornelius. | 谢谢 科纳里斯 |
[2:00:25] | And long may it remain so. | 希望它一直是谜 |
[2:00:27] | Now, if I may ask you to focus your gaze here, on the flowers, | 现在请您盯着这盆花看 |
[2:00:32] | and we are almost ready. | 我们差不多准备好了 |
[2:00:35] | Thank you, Cornelius. | 谢谢 科纳里斯 |
[2:00:41] | Now… | 现在 |
[2:00:42] | I will require your absolute stillness for the next ten seconds. | 接下来十秒钟 请您保持完全不动 |
[2:00:51] | And…we begin. | 现在 开始 |
[2:01:14] | And there we have it. | 这就照好了 |
[2:01:16] | -‘Tis done? -It is finished, sir. | -这就好了 -照完了 |
[2:01:21] | I fear that I, too, am finished. | 我担心我也完了 |
[2:01:23] | Oh, come, come, sir. | 噢 别这样 |
[2:01:29] | This be one of them there photographs. | 这就是照片啊 |
[2:01:32] | The Queen had one of these taken with Prince Albert. | 皇后和阿尔伯特王子也照过 |
[2:01:34] | -Did she so? -She did. | -是吗 -是啊 |
[2:01:38] | Oh, you do look most handsome. | 你看上去很帅气 |
[2:01:41] | -‘Tis known as a daguerreotype. -Oh. | -这个叫银版照相 -噢 |
[2:01:44] | Whatever next? | 接下来还会有什么呐 |
[2:01:46] | -Where’d you have this done, then? -Up in town on the Strand. | -你这是在哪里照的呢 -镇中心 斯特兰路上 |
[2:01:49] | Fellow with a box. | 有个男的 他有照相盒子 |
[2:01:56] | -We’re going there. -Where? | -我们去吧 -去哪 |
[2:01:58] | -Have our likeness taken. -When? | -去照相啊 -什么时候 |
[2:02:00] | -Thursday. -Oh. | -礼拜四 -噢 |
[2:02:03] | I’ve arranged an appointment. | 我已经预约好了 |
[2:02:05] | -Well, you’ll have to cancel it. -‘Tis painless. | -那你得取消了 -这又不会痛 |
[2:02:07] | Oh, I care not. | 我不管 |
[2:02:09] | You don’t want my old face in one of these. | 我可不想让自己的老脸被照下来 |
[2:02:12] | I do, the two of us together. | 可是我想 我们俩一起 |
[2:02:15] | Forever. | 永远地 |
[2:02:20] | I do thank you for this. | 谢谢你了 |
[2:02:23] | But I ain’t going. | 但我不会去的 |
[2:02:29] | ‘Tis the camera. | 这就是照相机 |
[2:02:32] | Mr Mayall, may I beg your indulgence with a question? | 梅尔先生 我能打扰你一个问题吗 |
[2:02:35] | Why, certainly, sir. | 当然 请问 |
[2:02:36] | Do you take landscapes with your contraption? | 你会用这个照风景吗 |
[2:02:38] | -I do, sir, from time to time. -Such as what? | -会的 时不时会照 -比如什么 |
[2:02:42] | Why, I have recorded the great falls of Niagara, sir. | 我照过尼亚加拉大瀑布 |
[2:02:46] | -The Niagara Falls? -Indeed, sir. | -尼亚加拉大瀑布 -是 |
[2:02:48] | The greatest wonder in nature. | 自然的伟大奇迹啊 |
[2:02:51] | It was there that I was once able to capture a rainbow. | 就是在那里 我照到过彩虹 |
[2:02:56] | I’m green-eyed with envy. | 真是令人羡慕 |
[2:02:59] | The Niagara Falls… | 尼亚加拉大瀑布 |
[2:03:02] | is a natural phenomenon that I have long desired to witness. | 是我一直想要亲眼目睹的自然景观 |
[2:03:05] | Is that so, sir? | 是吗 |
[2:03:07] | Now, madam, sir, if I may ask you to fix your gaze here | 夫人 先生 请盯着这里看 |
[2:03:11] | upon these beautiful flowers. | 看这些美丽的花 |
[2:03:13] | Thank you, Cornelius. | 谢谢 科纳里斯 |
[2:03:15] | Niagara Falls. | 尼亚加拉大瀑布 |
[2:03:18] | Soon painters will go about the world | 很快 画家们会扛着一个盒子 |
[2:03:21] | with a box, like a tinker, | 走遍世界 就像修补匠一样 |
[2:03:24] | instead of a portfolio under their arms. | 而不是手臂下夹着画板 |
[2:03:27] | Well, I’m sure they will, sir. I’m sure they will. | 我相信的确会是这样 |
[2:03:32] | Now, if you are comfortable, madam, sir, | 现在 如果你们感觉合适 |
[2:03:36] | we may proceed. | 我们可以照了 |
[2:04:11] | -Thank you, miss. -Thank you, sir. | -谢谢 -谢谢您 |
[2:04:20] | -Your good health, sir. -And yours, Mr Gillott. | -祝您健康 -你也是 吉略特先生 |
[2:04:27] | -Turner. -Sir. | -透纳 -在 |
[2:04:28] | -I have a proposition to make. -Oh? | -我有个提议 -噢 |
[2:04:31] | -I like your pictures. -Well, thank you, sir. | -我喜欢你的画 -谢谢 |
[2:04:33] | My wife is especially partial | 我的妻子尤其喜欢 |
[2:04:35] | to your companion pieces that grace our drawing room. | 我们家客厅中挂着的您的几幅画 |
[2:04:38] | Please convey my felicitations to your dear lady. | 请向夫人转达我的问候 |
[2:04:41] | I will, thank you. | 我会的 谢谢 |
[2:04:45] | And now I wish to show you one of my pictures. | 现在我想给你看看我的画 |
[2:04:48] | Oh, indeed, sir? I am much intrigued. | 是吗 我很好奇啊 |
[2:04:55] | Five-pound note, exceeding pretty. | 五英镑 很漂亮嘛 |
[2:04:57] | Quite so. | 那是 |
[2:04:58] | For all of your paintings, I will give you 20,000 of these, | 你所有的画 我愿意付两万张这钞票 |
[2:05:01] | 100,000 pounds. | 也就是十万镑 |
[2:05:05] | All your oils, your watercolours, your drawings, your sketchbooks, | 所有的油画 水彩 所有的画和速写 |
[2:05:09] | everything you’ve ever produced. | 你画过的所有的 |
[2:05:11] | 100,000 pounds. What do you say? | 十万镑 你觉得如何 |
[2:05:18] | Turner, I am a man of wealth, | 透纳 我是个有钱人 |
[2:05:21] | a self-made man. | 白手起家 |
[2:05:23] | Throughout the world three quarters of everything that is written | 全世界 四分之三的书写产品 |
[2:05:25] | is written with a Gillott pen nib, one of my nibs. | 都来自吉略特牌笔 我名下的笔 |
[2:05:29] | I enjoy my wealth. | 我很享受自己的财富 |
[2:05:31] | Two things delight me in my life: | 我这人 喜欢两件事 |
[2:05:35] | fashioning a nib from steel and making money, | 由钢铁铸成笔 挣钱 |
[2:05:38] | and I like to spend my money on things that give me pleasure. | 然后把钱花在自己喜欢的东西上 |
[2:05:42] | And your pictures give me much pleasure. | 您的画我很喜欢 |
[2:05:45] | I want them, all of them. | 我想把它们全部买下 |
[2:05:48] | Sir… | 先生 |
[2:05:51] | with a modicum of regret | 虽然会有些后悔 |
[2:05:54] | and somewhat of a heavy heart, | 或许心情还有点沉重 |
[2:05:56] | I’m sorry to say, ’tis out of the question. | 我很遗憾 这是不可能的 |
[2:06:01] | -How so? -They are bequeathed. | -怎么呢 -它们会在我死后被送出去 |
[2:06:04] | Bequeathed? To whom? | 送出去 给谁 |
[2:06:06] | To the British nation, sir. | 送给英国 给国家 |
[2:06:08] | And what will the British nation pay you? | 那么国家会付给你多少钱 |
[2:06:13] | -Nothing. -Nothing? | -一镑都没有 -没有 |
[2:06:16] | Turner, I am offering you a price you will never see again. | 透纳 我开的这个价格 你以后再也见不到的 |
[2:06:19] | Indeed, sir, by which I am much humbled. | 没错 我很感谢您的出价 |
[2:06:22] | -Then accept my offer. -I cannot, sir. | -那么就接受吧 -我不能 |
[2:06:25] | I wish to see my work… | 我希望 以后能见到自己的作品 |
[2:06:29] | displayed in one place, | 在同一个地方展出 |
[2:06:32] | all together, | 所有的画 |
[2:06:34] | viewed by the public, | 被公众欣赏 |
[2:06:36] | gratis. | 并且免费 |
[2:06:39] | Turner, this is perverse. | 透纳 这简直不可理喻 |
[2:06:42] | -So be it. -You cannot give your pictures away. | -那就这样吧 -你不能把画都捐了 |
[2:06:45] | They are too valuable. Don’t be a fool, man. See sense. | 它们太昂贵了 别这么傻了 讲点道理 |
[2:07:07] | -I wish you good day, sir. -I wish you good day, sir. | -再见 -再见 |
[2:07:10] | Me damsel, be so kind as to show the gentleman out? | 姑娘 送这位先生出去 |
[2:07:42] | Oh, there! Oh! | 噢 真是 |
[2:07:44] | Oh, there. | 来 |
[2:07:46] | Oh! Oh, there. Stay there, stay there. | 噢 你别动 躺着 |
[2:07:48] | -Don’t move. -I…slipped. | -不要动 -我 滑倒了 |
[2:07:50] | Oh, Lord. | 天哪 |
[2:07:53] | -Oh, dear. All right? -It’s passing. | -天哪 没事吧 -会好的 |
[2:07:56] | There, stay. | 你别动啊 |
[2:07:57] | Stay there. Oh, my dear. | 别动 亲爱的 |
[2:07:59] | -Oh, there. -No. | -噢 来 -不要 |
[2:08:01] | It’s passed. I’ve got to get on. | 已经没事了 我要继续了 |
[2:08:04] | No, no, no, no. Sit ye down, sit ye down. | 不行不行 你坐下 坐下 |
[2:08:07] | No, no. Got to get on now. Got to get on now. | 不行 我要继续画了 |
[2:08:10] | -No, you must sit down and rest now. -The canvas. | -不行 你得坐下休息了 -我的画布 |
[2:08:13] | -The canvas is damaged. -Oh, that’s all right. | -画布都弄破了 -噢 没关系 |
[2:08:15] | Come and sit down. Sit ye down. | 过来坐下 坐下 |
[2:08:17] | -There. -Now, bustle about. | -来 -你走吧去忙你的 |
[2:08:19] | -Bustle about. -Oh, there! There be no helping you! | -走吧 -行了 真是没法让人帮你 |
[2:08:39] | “Be still, my dear Molly | “不要动 我亲爱的茉莉” |
[2:08:41] | “Dear Molly, be still | “亲爱的茉莉 不要动” |
[2:08:43] | “No more urge that soft sigh to thy will | “别再匆匆忙忙的” |
[2:08:45] | “It is anxious each wish to fulfil | “急着完成每个心愿” |
[2:08:49] | “But I prithee, dear Molly, be still | “但请你 亲爱的茉莉 不要动” |
[2:08:52] | “By thy lips’ quivering motion I ween | “你的嘴唇微颤” |
[2:08:56] | “To the centre of…where love lies between | “嘴唇之间的 是爱情” |
[2:09:03] | “A passport to bliss is thy will | “福佑是你的心愿” |
[2:09:06] | “Yet I prithee, dear Molly, be still” | “但请你 亲爱的茉莉 不要动” |
[2:09:09] | “Dear Molly, be still” | “亲爱的茉莉 不要动” |
[2:09:12] | “By thy eyes when half-closed with delight | “快乐的眼睛 半睁着” |
[2:09:15] | “That so languishing turn from the light | “含情脉脉地注视” |
[2:09:18] | “With my kisses I’ll hide ’em, I will | “我会藏着我的吻” |
[2:09:22] | “Yet, prithee, dear Molly, be still” | “但请你 亲爱的茉莉 不要动” |
[2:09:25] | “Yet, prithee, dear Molly, be still” | “亲爱的茉莉 不要动” |
[2:09:27] | “By thy bosom so throbbing with truth | “内心的悸动” |
[2:09:30] | “Its short heavings to me…speak reproof | “我嫌它还太少” |
[2:09:36] | “By the half-blushing mark on each hill | “你微红的脸” |
[2:09:40] | “Oh, my Molly, dear Molly, be still.” | “但请你 亲爱的茉莉 不要动” |
[2:11:52] | Thank you. How many do you want? | 谢谢 你要多少 |
[2:11:54] | -One, please. -One? | -一瓶 -一瓶 |
[2:11:58] | There you go. | 给 |
[2:12:17] | There. | 来啦 |
[2:12:22] | What ails thee? | 你怎么了 |
[2:12:24] | Let me take your hat. | 我帮你拿帽子 |
[2:12:31] | Here. | 来 |
[2:12:33] | -My sketchbook. -Oh. | -我的速写本 -噢 |
[2:12:36] | -It’s not here. -‘Tis in your other pocket, then? | -不在这 -那在另一个口袋吧 |
[2:12:39] | -No, it’s not. -Don’t ye worry about it now. | -也不在 -现在先别担心这个 |
[2:12:42] | ‘Twill be somewhere. We can look for it later. | 肯定在某处 我们之后再找 |
[2:12:46] | Where is the canvas? | 画布在哪 |
[2:12:49] | ‘Tis behind you, dear, on the chair. | 在你后面呢 椅子上 |
[2:12:56] | -You want I should take it upstairs? -What? | -想要我拿去楼上吗 -什么 |
[2:12:59] | Your canvas. | 你的画布啊 |
[2:13:01] | No, no, no, no, no. | 不用 不用 |
[2:13:07] | I’ll get you a drink. | 我给你倒点喝的 |
[2:13:15] | There. | 来 |
[2:13:24] | So… | 那么 |
[2:13:27] | where have you been today? | 你今天去哪了 |
[2:13:31] | Did you go back to Hyde Park? | 回去海德公园了 |
[2:13:36] | How be it all progressing? | 那里进展如何 |
[2:13:40] | It’s an engineering phenomenon. | 现象级的工程啊 |
[2:13:43] | Crystal pane upon crystal pane, | 水晶面板搭着水晶面板 |
[2:13:47] | reaching up beyond the clouds. | 直通云霄 |
[2:13:50] | ‘Twill be a marvel to behold. | 会是了不起的建筑 |
[2:13:54] | It’s a glass cathedral. | 是个玻璃大教堂 |
[2:13:59] | It’s the one… | 它会是 |
[2:14:03] | Oh, here. | 噢 来 |
[2:14:14] | Oh, there. | 好了 |
[2:14:17] | Oh, there. | 好了 |
[2:14:30] | So bad! Look at your messings. | 坏家伙 看你弄得一团糟 |
[2:14:35] | Naughty pussy. | 调皮的猫 |
[2:14:41] | I don’t know! | 真搞不懂 |
[2:15:23] | Now, dear, here be good Dr Price for ye. | 亲爱的 普莱斯医生来看你了 |
[2:15:27] | He has come all the way from Margate. | 他从马盖特远道过来 |
[2:15:30] | -Dr Price. -Good morning, Turner. | -普莱斯医生 -早上好 透纳 |
[2:15:33] | If there be anything you do need, Doctor… | 如果你有什么需要 医生 |
[2:15:35] | -Thank you, Mrs Booth. -…I shall be downstairs. | -谢谢 布斯夫人 -我就在楼下 |
[2:15:39] | Now, my dear Turner, how are you feeling? | 亲爱的透纳 你感觉如何了 |
[2:15:42] | Somewhat weakened, sir. | 有点虚弱 |
[2:15:46] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[2:15:52] | We all miss you in Margate. | 马盖特的人都很想你 |
[2:15:59] | Margate, yes. | 马盖特 是啊 |
[2:16:01] | Are you in pain? | 感觉痛吗 |
[2:16:03] | Here. | 这里 |
[2:16:05] | -Shortness of breath? -Yes. | -感觉气短 -是 |
[2:16:08] | Now, then… | 现在 |
[2:16:12] | Did you come up on the railway? | 你是坐火车来的吗 |
[2:16:15] | I did, and the truth is, I can never travel by train | 实话说 每次乘火车 |
[2:16:19] | without recalling your miraculous painting. | 都没法不想到你那些了不起的画 |
[2:16:33] | My dear Turner, I am obliged to inform you that your condition is grave. | 透纳 我有义务告诉你 你的病情已经是致命的了 |
[2:16:39] | Your days are numbered | 所剩时日无几 |
[2:16:42] | and if you have affairs to attend to in this world | 如果你还有事情没有办完 |
[2:16:45] | you should do so now and prepare yourself for the next. | 你应该尽量去办 然后准备后事 |
[2:16:50] | Dr Price… | 普莱斯医生 |
[2:16:53] | with the utmost respect, | 我十分尊重你 |
[2:16:56] | may I suggest you take yourself downstairs to Mrs Booth, | 现在能不能请你下楼去找布斯太太 |
[2:17:01] | avail yourself of a large glass of sherry, | 喝一大杯雪莉酒 |
[2:17:04] | come back up here and reassess your opinion? | 然后再上来重新做诊断 |
[2:17:10] | No, sir, I’m afraid I shan’t be doing that. | 不用了 恐怕不用再重新诊断 |
[2:17:18] | So I’m to become a non-entity. | 所以 我马上就是个无足轻重的人了 |
[2:17:23] | I do not understand exactly what you mean by a non-entity. | 我不太明白”无足轻重”的意思 |
[2:17:33] | -Good day to you, Doctor. -Good day, Mrs Booth. Thank you. | -再见 医生 -再见 布斯太太 谢谢你 |
[2:17:36] | Oh, I shall send out for the laudanum directly. | 我应该直接给他买鸦片酊来 |
[2:17:39] | Splendid. He couldn’t be in better hands. | 好 你照顾他是最好的 |
[2:17:41] | I do my best. | 我尽量 |
[2:17:42] | So, will you be taking the boat back from Chelsea Pier there? | 那么您这是去切尔西码头坐船回去 |
[2:17:46] | Indeed. I shall catch the midday train from Charing Cross. | 是 然后从查令十字车站坐火车 |
[2:17:48] | Well, I do wish’ee a safe journey, and I thank you, Doctor. | 希望一路顺风 谢谢您医生 |
[2:17:52] | I shall return shortly. | 我会再来的 |
[2:18:35] | Number six. | 六号 |
[2:18:56] | -I need a rest. -Pardon? | -我要休息一下 -什么 |
[2:18:57] | I need a rest. | 我要休息一下 |
[2:19:06] | Can we help, my dear? | 有需要我们帮忙的吗 |
[2:19:12] | -I’m looking for an old gentleman. -An old gentleman? | -我找一位老先生 -老先生 |
[2:19:16] | -Do you have a name? -There’s a lot of old gentlemen round here. | -您知道他名字吗 -这附近住了很多老先生 |
[2:19:19] | -He lives next door. -Number six. | -他住在隔壁的 -六号 |
[2:19:21] | There is an old gentleman lives next-door with his good lady wife. | 隔壁住了一位老先生 和他妻子一起 |
[2:19:26] | They say he has the sickness. | 他们说 他生病了 |
[2:19:30] | Are you a relative? | 你是他亲戚吗 |
[2:19:37] | No matter. | 无所谓了 |
[2:19:40] | -Good day. -Good day. | -再见 -再见 |
[2:19:42] | Good day. | 再见 |
[2:20:01] | No, ’tis I. ‘Tis I. There! | 是我 是我呀 |
[2:20:04] | ’tis I. | 是我 |
[2:20:11] | Poor, wretched soul. | 可怜人呐 |
[2:20:14] | She be drowned dead. | 她是淹死的 |
[2:20:17] | There. | 那边 |
[2:20:19] | The suffering she must have seen. | 她遭遇了多少痛苦啊 |
[2:20:24] | If there be a God, he be a cruel one. | 如果上帝真的存在 他真的很残忍 |
[2:20:32] | -What are you doing? -I have to sketch her. | 你在干嘛 -我要画下来 |
[2:20:36] | Get back into bed now, Joseph Mallord William Turner! | 快回床上躺着 约瑟夫·马拉·威廉·透纳 |
[2:20:39] | No, no, no, no, no, no. There be no shoes on your feet! | 不 不 不 你还没穿鞋 |
[2:20:54] | Poor creature. | 可怜人啊 |
[2:21:09] | Oh, there. Let me take you in. | 好了 我扶你进去 |
[2:21:11] | There…No! | 来 别这样 |
[2:21:12] | Come in. You can finish that later. | 进来吧 之后再画 |
[2:21:54] | Me damsel… | 我的姑娘 |
[2:22:16] | The sun is God. | 太阳就是上帝 |