Skip to content

英美剧电影台词站

Mr. Turner(透纳先生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mr. Turner(透纳先生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:透纳先生
英文名称:Mr. Turner
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] Do you know what he said to me last time? 你知道他上次怎么对我说吗
[02:10] I said to him, “Are you the jolliest at home?” 我问他”你是家里最开心的一个吗”
[02:13] And he said, 他说
[02:13] “Yes, except for the door knob because that gives everyone a handshake.” “是啊 除了家里的门把手 它跟每个人都握手”
[04:05] 导演 迈克·李
[05:15] Oi! 喂
[05:38] Aye, aye, me damsel. 我的姑娘 你在啊
[05:42] Welcome home, Mr Billy. 欢迎回家 比利先生
[05:48] -We’ve been worried to death about you. -For why? -我们都担心死你了 -为什么
[05:50] On account of that explosion. 因为那起爆炸事故
[05:52] -What was that? -At Ostend. -什么 -在奥斯坦德的[比利时]
[05:54] Oh, yes. I heard tell of that at Antwerp. 噢是 我在安特卫普的时候听说了
[05:57] Dreadful. 太可怕了
[05:59] Dirty linen. 这是脏衣服
[06:00] Mr William’s been getting in a stew about it. 威廉先生特别担心
[06:03] -Is he out and about his business? -That he is. -他出门办事了 -是的
[06:38] You faring well? 你最近怎样
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:47] -How was your journey home? -It was execrable. -回家路上还顺利吗 -糟透了
[07:15] You in need of anything else? 还需要点什么别的吗
[07:18] Tea? 有茶吗
[07:47] -Good morning, Signor Grande. -Mr Turner! Buongiorno. -早上好 老板 -透纳先生 你好啊
[07:52] -Joshua. -Morning, sir. -乔什亚 -早上好
[07:54] -We have damn rats. -No shortage of them in this city. -该死 这里有老鼠 -这城市最不缺的就是它们
[07:57] Wretched things! It’s an epidemic. 讨厌至极 简直是瘟疫
[08:01] -What can I do for you today? -Well, let me see. -今天要买什么 -我看看
[08:03] -He is back? -We are expecting him any day now. -他回来了 -这几天随时会到
[08:06] Bravo! The prodigal son. 真好 他真是四处游历啊
[08:09] -Pronti. What do we need? -An ounce of chrome yellow. -那是要准备好 买点什么 -一盎司铬黄
[08:12] -Chrome yellow, Joshua. -Chrome yellow, sir. -拿铬黄来 乔什亚 -铬黄在这
[08:14] -A large packet of flake white. -Flake white. -一大包铅白 -铅白
[08:18] What is your price for a bladder of ultramarine? 你们这一小包群青多少钱
[08:20] My price is the best price. 我们的价格是最公道的
[08:22] And what might that price be? 那多少钱
[08:25] Blue ultramarine is coming from far, far away: Afghanistan. 蓝群青产自遥远的阿富汗
[08:29] -What else do you need? -Bottle of poppy oil, some Indian red. -还需要什么吗 -一瓶罂粟籽油 一点印度红
[08:33] -Poppy oil, Joshua. -Yes, sir. -拿罂粟油来 乔什亚 -是
[09:10] There’s your prize porker. 给你的奖品小猪
[09:12] Is he handsome? 是不是很帅
[09:14] He has a big smile on his face. 脸上带着灿烂的笑容呢
[09:18] -You’re making the sauce? -It’s all but done, save the brains. -你在做酱汁吗 -马上就做好了 就等这个
[09:21] Good. Oh…dearie me! 好 噢 累死我了
[09:24] -Will you take a dish of tea, Mr William? -Oh, thank ye, Hannah. -要喝茶吗 威廉先生 -好 谢谢 汉娜
[09:28] Shall you be putting those chattels away? I should. 把买来的东西放下吧 我来
[09:31] -Best do it now. -Yes. -最好现在就去 -嗯
[09:33] Then I can rest me weary legs. 然后我可以放松一下疲劳的双腿
[09:55] You’re home, Billy boy! 你回来啦 比利 儿子
[10:01] Hey, Daddy! 嘿 老爸
[10:05] I thought you was exploded. 我以为你被炸死了呢
[10:07] I been down on my knees and praying you was safe. 还跪下祈祷你平安回来
[10:09] Well, you been chafing your old pedestals for naught, Daddy. 爸 你这不是瞎忙活嘛
[10:13] I was a hundred miles distant. 我距离出事地有几百里远啊
[10:14] -Oh, you heard tell of it, then? -I did indeed. -噢 但是你听说了这事故吧 -听说了
[10:16] Terrible, they pour souls as perished, two score or more. 可怕啊 那么多人一下子死了 四十多个
[10:20] Took a few brave soldiers with it an’ all. 还有两个勇敢的士兵也牺牲了
[10:23] I was vexed to learn you been entertaining concerns, old Dadda. 听说你这么担心 我都有点懊恼了
[10:27] ‘Twas only natural. 这再正常不过了
[10:30] Oh, Daddy! 噢 老爸
[10:32] How was your crossing? 坐船穿过海峡还顺利吗
[10:34] Set fair on departure, lumpy in the middle. 出发时还好 中途有点晃
[10:37] -Did you sail from Rotterdam? -No, Dieppe. -是从鹿特丹出发的吗 -不 是从迪耶普[法国]
[10:42] Night coach from Brighton proved to be an heinous travail. 从布莱顿出发的夜班车简直令人发指
[10:45] How so? 怎么呢
[10:46] It was stuffed full of yacking and cackling females. 里面坐满了啰嗦又咯咯笑的女人
[10:49] Pox-ridden harridan as broad in 这些满脸痘的悍妇上了车
[10:51] the beam as the old Victory at Trafalgar. 就像胜利号登陆特拉法加一样
[10:53] -Were your travels productive? -Exceeding refreshing, old Daddy. -这次出门收获如何 -非常不错 老爸
[10:57] Yeah, Amsterdam. 嗯 阿姆斯特丹
[10:59] Had a gander at the Rembrandt. 看了看伦勃朗的画
[11:02] Militia Company, Antwerp Cathedral. “夜巡””安特卫普大教堂”
[11:04] Rubens, the triptych. 鲁本斯的三联画
[11:06] Flanders, still as flat as a witch’s tit. 还有弗兰德斯 仍旧贫瘠得跟巫婆的胸脯一样
[11:09] Thank you, Hannah. You sly girl. 谢谢你 汉娜 你这狡猾的姑娘
[11:14] Did you find tolerable diggings? 有找到合适的住处吗
[11:16] Stinking flea pit at Dieppe, then moved to the harbour. 迪耶普的那个臭死 全是跳蚤 后来搬去了港口
[11:19] Westerly aspect, fine sunset. 朝西的 可以看到漂亮的日落
[11:22] Oh, Daddy, I’m in need of an eight-by-six. 爸 我需要一块8尺乘6尺的画布
[11:25] I have a seven by five-and-a-half ready sized and primed. 我这里已经准备好一块7尺乘5尺半的了
[11:30] -That should suit. -Right you be. -这个应该也行 -那正好
[11:33] More’s to the point, how you been faring? 言归正传 你最近好吗
[11:35] In good health, thank the Lord. 身体不错 感谢上帝
[11:37] -Bronchioles still rattling? -No. -支气管还是不通畅吗 -没有了
[11:40] He was wheezing last week. 他上个礼拜还不停喘气
[11:42] October ain’t quite come round the corner yet, has it? 十月还没这么快到 对吧
[11:46] I’ve been over to Grande’s. 我去了趟颜料店
[11:49] Ultramarine’s gone up to a guinea a bladder. 群青涨价了 一包要一个基尼
[11:51] Gawd’s truth! 天哪
[11:52] That brigand still robbing us, is he? 这匪徒还在打劫我们呢
[11:56] -You’re in need of a shave. -Yeah, well, be that as it may, Daddy. -你需要刮个胡子 -是啊 不过随它去吧
[12:01] Presently I’m gonna throw myself into the arms of Morpheus. 我现在还是先去会周公吧
[12:48] No! 不要
[13:00] I took a trip down west, Exeter, last week. 我上礼拜去了躺西边 艾克赛特
[13:04] -How fares the old uncle? -Bearing up, considering. -老伯怎么样了 -算过得好吧 考虑到他的情况
[13:08] -Considering what? -Well, his age, living alone. -考虑什么 -他的年纪 并且一个人住
[13:17] Here’s the thing. 是这样
[13:19] He wants to arrange a family gathering. 他想组织一次家庭聚会
[13:40] Will you take some more cheek? 再来点猪脸肉吗
[13:42] Yeah, cast us another morsel. 嗯 再来一片好了
[13:46] Missing your button, Mr Billy. 你有个扣子没扣好 比利
[14:04] Be so kind as to enter the vestibule. 多谢来访 请进到这门厅里
[14:15] The darkness is to a purpose. 这么暗是我们有意为之
[14:19] I shall return by and by. 我马上回来
[14:49] Madam. 夫人
[14:52] Gentlemen. 先生们
[15:00] Behold. 看这边
[15:07] Three steps down. 往下走三步
[15:20] Pray, view at your leisure. 请慢慢欣赏
[15:56] -Good day to you, Hannah. -Good day to you, Aunt Sarah. -你好 汉娜 -您好 萨拉姑姑
[15:58] -And how are you faring? -Very well, thank you. -你最近好吗 -我很好 谢谢
[16:01] -Are you coming in? -I most certainly am. Is he at home? -你进来吗 -当然 他在家吗
[16:03] He is. I’ll tell him you’re here. 他在 我去告诉他你来了
[16:05] I can inform him myself, thank you kindly. 谢谢 我自己会告诉他
[16:09] -Good day to you, sir. -And a very good day to you, Mrs D. -你好啊 -您也是 丹比太太
[16:13] And how do we find you on this fair morning? 你今天早上忙什么呢
[16:15] Exceedingly preoccupied, madam. 很多事情在忙呢 夫人
[16:17] ‘Twas ever thus. You’ve always been preoccupied. 永远都是这样 有很多事要忙
[16:20] You’re too preoccupied for your own good, sir. 永远都是在忙自己的事
[16:22] Nothing comes from nothing, madam. 没有什么是无中生有的 夫人
[16:24] And we have had nothing from you, sir. 我们从没在你这里得到过什么
[16:28] Evelina, Georgiana, come and greet your father. 艾弗琳娜 乔治安娜 过来跟你们父亲问好
[16:31] Good day, Father. May I present my child to you? 父亲 您好 能给您看看我的孩子吗
[16:35] -Your granddaughter. -Rosalie Adelaide. -你的外孙女 -罗莎莉·阿德莱德
[16:37] Your only surviving grandchild. 你唯一的外孙女
[16:39] Georgiana, cease your dithering! 乔治安娜 别磨蹭了
[16:42] May I suggest, Mrs D, with the utmost respect, 我提议 丹比夫人 您能不能
[16:44] that you withdraw to the drawing room? 去客厅呢
[16:47] Good day to you, Mrs Danby. Would you care to step this way? 丹比夫人 你好啊 这边请吧
[16:51] Good day to you, Mr Turner. 您好 透纳先生
[16:52] And will you be gracing us with your presence 那么你是否能赏个脸
[16:54] in the withdrawing room, sir? 跟我们一起来客厅呢
[16:56] I sincerely hope you will. And, pray, do not keep us waiting. 希望你能来 并且别让我们等太久
[16:59] We have our own lives to lead. Come along, daughters. 我们还有自己的生活 过来 女儿们
[17:02] The vapours in this room are most noxious to a child’s lungs. 这房里的蒸汽对小孩的肺有毒害
[17:17] Ladies, pray, sit yourselves. 女士们 坐下吧
[17:21] Sarah, if you please. 萨拉 请坐
[17:22] I shall be seated, William, when it suits me and not before. 我想坐下自然会坐的 威廉
[17:25] So be it. 随你
[17:28] -She’s a pretty little thing. -Thank you, Grandfather. -她是个漂亮的小姑娘 -谢谢您 爷爷
[17:31] -We are most proud of her. -We are indeed. -我们非常为她骄傲 -没错
[17:33] -Have you been out strolling, Aunt Sarah? -No, niece. -萨拉姑姑 您今天有出门散步吗 -没有 侄女
[17:36] I’ve been to collect my pension at Leicester Fields, 我去莱斯特广场领养老金了
[17:38] -it being the first of the month. -Indeed. -今天是这个月第一天 -的确
[17:44] -Your latest infant? -To be sure, Father. -最小的孩子吗 -是的
[17:46] -Of robust constitution? -She has an excellent character. -孩子身体还健康吗 -她很健康
[17:48] One must trust in providence. Colour of eye? 这个要信天命的 她眼睛是什么颜色
[17:51] -Blue, as yourself. -Splendid. -蓝色 和你一样 -不错
[17:53] Do not forget your other daughter, sir, 别忘了你还有另一个女儿
[17:55] whom you have deigned to neglect these past two years. 你过去两年一直都在忽视她的存在
[17:58] Sit down, Georgiana. 坐下吧 乔治安娜
[18:00] -She is learning French. -And music. -她在学法语 -和音乐
[18:02] She is having an education. 在接受教育
[18:04] Reading, writing, arithmetic and geography with the globe. 读书 写作 算术 以及世界地理
[18:08] Sit up straight, Georgie! 坐直了 乔治安娜
[18:10] Say something in French. 说几句法语听听
[18:12] -Bonjour. -Bonjour, Papa. -你好 -你好 爸爸
[18:14] -Are you keeping well? -I am. -你身体怎样 还好吗 -挺好
[18:16] I was not addressing you, sir. 我没问你
[18:18] I enjoy good health, thank’ee. And yourself? 我身体不错 谢谢 你呢
[18:21] We are surviving as best we can under the circumstances. 现在这生活条件 我们只能尽量过得好一点
[18:24] -And what circumstances might they be? -Straightened circumstances, sir. -你是指什么条件 -穷得捉襟见肘
[18:28] But we manage to keep body and soul together, 但我们仍旧坚持活下来了
[18:30] no thanks to your ungrateful son. 当然这跟您那没良心的儿子没有一点关系
[18:34] How dare you take your leave of me, Billy Turner! 你胆敢就这样走掉 比利·透纳
[18:37] You insult me, as you have always insulted me! 你这是羞辱我 你一直都在羞辱我
[18:41] Billy! 比利
[19:22] Good evening, William. 晚上好 威廉
[19:23] Felicitations of the evening to you, your Lordship. 您也晚上好 伯爵先生
[19:27] You faring well? 感觉还好吗
[19:29] Bit breathless. Been up to the farm. 有点喘气 刚才去了农场
[19:36] Watch the sunset, say goodnight to the milkmaids. 看了日落 跟挤奶女工们道了晚安
[19:40] Any further consideration to mechanicalising the thresher? 有打算把脱粒机继续机械化吗
[19:46] You can’t beat the old oxen. 再好也好不过耕牛啊
[19:48] -Is that so, your Lordship? -Indeed. -是吗 伯爵 -当然
[19:52] We had a ploughing competition last spring 去年春天 我们办了一次耕作比赛
[19:55] between teams of horses and teams of oxen. 双方分别用的是马和牛
[19:58] -And the victor? -The horses. -谁赢了 -马
[20:00] -Well, the ox is a sluggish beast. -Yes, but strong. -牛总是慢吞吞的 -是 但它们有力气
[20:04] With the added benefit, when it comes to the end of its working life, 再说除了耕地 当牛死了以后
[20:06] it makes a very succulent dish. 还可以做道美味的菜呢
[20:10] Unlike the horse. 马就不行了
[20:12] Good for glue. 马可以做胶
[20:13] Ahem…your Lordship! 嗯 伯爵先生
[20:18] -A very good evening to you, sir. -Evening, Manners. -晚上好 先生 -晚上好 曼纳斯
[20:21] Mr Turner. 透纳先生
[20:24] Are we not blessed by the heavens 真是要感谢上天
[20:27] to witness so glorious a crepuscular time of day? 让我们看见如此美丽的黄昏
[20:35] Imbecile. 这笨蛋
[20:41] Continuing satisfaction as to the arrangement, your Lordship? 这画如此摆设您还满意吗
[20:46] I think we have successfully achieved the correct effect, William. 我觉得我们成功做到了应有的效果 威廉
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:55] -Good evening, Nat. -Oh, good evening, my Lord. -晚上好 奈特 -晚上好 伯爵
[20:58] -Good evening, Miss Coggins. -Your Lordship, Turner. -晚上好 科金斯小姐 -伯爵先生 透纳先生
[21:03] -How’s your father faring, William? -Oh, bearing up, your Lordship. -你的父亲还好吗 威廉 -他挺好的
[21:07] Very gracious of you to inquire. 多谢您的问候
[21:10] We thought we’d lost him this last winter, a very harsh one. 上个严酷的冬天 我们都以为他要挺不过来
[21:14] He came through. He’s a hardy old cove. 但他挺过来了 真是顽强的老头
[21:16] Excellent. 很好
[21:19] -See you at dinner. -Indeed. -晚饭见 -是
[22:08] Exceedingly beautiful. 弹得很美
[22:10] You are too kind. 您太客气了
[22:13] I’m familiar with the melody, but… 这旋律我很熟悉 但
[22:16] Herr Beethoven. 是贝多芬的
[22:18] “悲怆” The “Path茅tique”.
[22:28] I possess a rare fondness for…Henry Purcell. 我非常喜欢亨利·珀塞尔
[22:33] As do I. 我也是
[22:40] Yes. 好
[22:47] “Dido’s Lament.” “蒂朵的挽歌”
[22:56] May my wrongs create “愿我犯下的错”
[23:00] Create “不会带来”
[23:02] No sorrow… “悲伤”
[23:04] -Trouble. -Trou… -是”烦恼”
[23:05] No trouble “不会带来烦恼”
[23:08] -In thy breast…thy breast…-Thy breast. -“在你的心中” -“在你的心中”
[23:11] In thy brea…breast “在你的心中”
[23:20] Remember me “记住我”
[23:27] Remember me “记住我”
[23:33] But… “但”
[23:36] -Ah! Forget my fate. -Ah! “啊 请忘了我的命运”
[23:38] Forget my fate “忘了我的命运”
[23:43] Remember me “记住我”
[23:49] But ah! “但是 啊”
[23:51] Forget my fa… “请忘记”
[23:57] My fate “我的命运”
[24:06] A song of lost love. 它唱的是失去的爱情
[24:10] Indeed. 是的
[24:14] I thank you. 谢谢
[24:16] Thank you, Mr Turner. 该谢谢你 透纳先生
[24:21] Madam. 女士 失陪
[25:01] Mr Turner? 透纳先生
[25:03] I have often pondered, might there be a distinction 我一直在思考这二者间的区别
[25:06] between the way you paint a sunrise as opposed to a sunset? 您画日出和日落这二者之间的
[25:10] Oh, there is indeed, Lady Stuckley. 当然有 斯塔克利夫人
[25:13] Yeah, cos one is going up whilst the other… 因为一个是往上的 另一个
[25:16] -The other is going down! -Oh, Eliza, do hush. -是往下的 -噢 伊莱莎 别说话
[25:18] And might it also be determined by the angle of the light? 是不是在光线角度方面也有不同
[25:22] Well, it’s weather, 有天气原因
[25:25] vapour, 烟雾
[25:27] wind, 风
[25:28] frangibility and such like. 场景本身的不稳定 等等
[25:30] Eliza, look at his nails! 伊莱莎 看他的指甲
[25:32] Whilst you goddesses are languishing in the kingdom of Hypnos, 当各位女神还在跟睡神普诺斯相会时
[25:36] I am up before the lark to witness 我在鸟鸣前就已起床
[25:38] Helios popping his head above the parapet, 等待目睹太阳神的出现
[25:40] with the only benefit that the sunrise is not afflicted… 唯一的好处是 光线的减少
[25:44] with diminishing light. 是不会影响到日出本身
[25:55] -Carew. -Oh! -卡鲁 -噢
[25:57] Turner! 透纳
[25:59] I’m by way of observing poor Saint Sebastian here. 我正在欣赏可怜的圣塞巴斯蒂安呢
[26:03] The artist is not known to me. 我不熟知这个画家
[26:05] -Flemish. -Oh. -弗拉芒人 -噢
[26:06] Uncommonly capacious rump on the cherub. 这天使的臀部非同寻常的大啊
[26:09] It might have gained in potency with an increase of arrows. 如果身上的箭多一点 可能效果更好
[26:12] Well, yon celestial fellow is tugging them all out. 天使不是正把它们拔出来么
[26:15] I can hardly bear to look upon it. 我真是欣赏不了
[26:16] The pain on his face, the mark of resignation in it. 看他脸上的痛苦啊 还带着服从
[26:21] ‘Tis a willing sacrifice, is it not? 他是自愿牺牲的 不是吗
[26:24] ‘Twas not how the poor soul perished. 这可怜人又不是这样死的
[26:26] He was brought back to full health by a good Samaritan. 他被一个好心的撒玛利亚人救起 恢复了健康
[26:29] Then the heathens cudgelled him to death and deposited him in a sewer. 后来是异教徒把他乱棍打死 丢进了臭水沟
[26:33] I would question the veracity of that telling. 这说法是否准确 我持怀疑态度
[26:36] No good deed goes unpunished. 好人都没好报
[26:43] What a curious fate is mine. 我的生活也真是有意思
[26:47] Last month in the King’s Bench Prison in the company of debtors, 上个月还和一群负债者一起呆在王座法庭监狱
[26:51] this month a guest of quality, rank and fashion. 这个月又是上流时尚社会的座上宾了
[26:54] Rejoice, Haydon. You find yourself in a veritable Bacchanalia. 开心点吧 海顿 你等会就会发现这里是酒神的节日
[26:58] His Lordship keeps a very fine wine cellar. 伯爵有藏品丰富的酒窖
[27:01] Be sanguine, fill your boots. 乐观点 在这不用客气
[27:03] Might I ask you to loan me some money, Turner? 能问你借点钱吗 透纳
[27:05] I beg your pardon? 你说什么
[27:07] I am in dire and pressing need of 100 pounds. 我现在急切地需要100镑
[27:10] Out of the question. 没可能的
[27:11] My landlord, he’s a good man, a patient man, 我的房东人很好 很有耐心
[27:14] but he will not wait forever. 但他不会一直等下去
[27:16] I need to pay the wine merchant, my colour man… 我要付钱给酒商 颜料店
[27:19] And your dear wife, Mrs Haydon, is she faring well? 海顿 您的妻子她还好吗
[27:22] Mrs Haydon is presently with child. 海顿夫人正怀着孩子
[27:24] Well, you have my hearty congratulations, Haydon. 那么恭喜啊 海顿
[27:26] Congratulations are not in order. I’m in torment. 现在不适合说什么恭喜吧 我正备受煎熬
[27:30] I am not unsympathetic to your impecunity, Haydon. 我并不是毫无同情心 海顿 你如此缺钱
[27:34] Therefore I can advance you 50 pounds. 我可以借给你50镑
[27:37] Turner, if 100 pounds will not spare me from this predicament, 透纳 如果100镑都无法救我于困境
[27:41] what in Jesu’s name can 50 pounds do? 看在上帝的份上 50镑能干什么呢
[27:43] Then you are refusing to accept the 50 pounds? 那你这是拒绝接受这50镑了
[27:46] -It is damned inadequate. -I wish you good day, sir. -这简直太少了 -那么就这样吧 再见
[27:53] -Turner? -Hey, hey! -透纳 -嘿 嘿
[27:55] My word is my bond. 我是言而有信的人
[27:58] I may not yet be an Academician but I am a gentleman. 我或许还不是皇家艺术研究院的院士 但是个绅士
[28:01] I have a painting presently with the King at Windsor. 我有一幅画现在正在国王的温莎城堡里
[28:04] I am assured he will buy it from me for 500 guineas or more. 我敢肯定他会花至少五百基尼买下它
[28:08] Furthermore, I have another fine painting in mind, 另外 我还在构思的另一幅画
[28:10] a companion piece, 是同一组的
[28:12] which he is most certain to purchase in addition. 他几乎肯定会一起买下
[28:14] Who has made these assurances? 是谁这么保证的
[28:16] -The King’s private secretary, Knighton. -Oh. -国王的私人秘书 奈顿 -哦
[28:19] Well, I can furnish you with five pounds this morning. 今天早上我可以先借你5英镑
[28:24] Five pounds? 5英镑
[28:25] 50 pounds is not sufficient. Five pounds is tantamount to an insult. 5镑完全不够 这无异于羞辱
[28:29] Sir, I beseech you, brook your ire. 拜托 你火气这么大干什么
[28:32] If you attend my residence at London, 如果你来我伦敦的家里拜访
[28:35] I will loan you 50 pounds. 我可以借你50镑
[28:38] In addition to the five? 除了刚才说的5镑
[28:41] Mr Haydon, you are exceedingly tiresome. 海顿先生 你这有点太烦人了啊
[28:48] I am gratified. 我很满足
[28:52] I humbly accept the 50 pounds. 我愿意接受这50镑
[28:56] Might I find you at the same address? 你还住在原来的地方吗
[29:02] I may swim. 或许我可以游泳过去
[29:07] “And the spirit immediately drove him out into the wilderness.” “圣灵就这样把耶稣催去了旷野中”
[29:10] A tormented soul, for sure. 他肯定是备受折磨啊
[29:13] I sympathise, but he attributes all of his failures 我很同情他 但他把自己所有的失败
[29:16] -to anything other than his own behaviour. -Indeed. -都归结于其他原因 而不是自己的行为 -没错
[29:19] His complaint with life is as absurd as that of a spoke in a wheel, 他对生活的种种抱怨 就像轮子的辐
[29:24] railing against the motion that it must of necessity partake. 埋怨轮子的滚动 却不知这是自己参与的结果
[29:28] I concur. He suffers the fate of Tantalus. 我同意 他就像坦塔罗斯[宙斯之子]
[29:32] He reaches for the fruit, the branch moves. 他伸手摘果子 树枝就会移走
[29:35] When he stoops to drink the water goes down. 他弯腰喝水 水位就会降低
[29:37] If only he would consider the wishes of his public 如果他能多考虑观画者的感受
[29:40] rather than pursuing his own peculiar convictions, 而不是一味追求个人意愿
[29:44] it would be his salvation. 或许还能得到救赎
[29:45] And yet, my dear Beechey, as his personal troubles increase, 但是 比奇先生 随着他个人问题变得严重
[29:48] so the quality of his painting suffers. 他的画作质量也受到影响
[29:51] But still, the man can paint. 但是 这个人还是很有绘画才能的
[29:53] For sure, he can paint a Haydon. 当然 画一幅”海顿的画”是没问题
[29:55] The return of one prodigal is worth more than gold. 浪子回头金不换
[29:59] An essential quality for a prodigal, sir, is humility. 而一个浪子必须谦卑
[30:03] He is a cracked pot. 他就是个有裂缝的罐子
[30:05] He’s heading for a fall. 离破罐破摔不远了
[30:08] Gentlemen, are we as one? 先生们 我们意见统一吗
[30:12] Sadly…I cannot give him my support. 很遗憾 我不能资助他
[30:16] He is not of our temper. 他不太对我们脾气
[30:19] Alas, the Academy does not have need of Haydon 唉 并且 学院对海顿的需要
[30:22] so much as Haydon has need of the Academy. 远比不上海顿对学院的需要
[30:48] Here the rose that decks thy door “玫瑰装点你家门”
[30:54] Here the thorn that spreads thy bower “灌木丛布满你的凉亭”
[31:01] Here the willow on the moor “旷野上的杨柳”
[31:06] The birds at rest “鸟儿们”
[31:09] Above thee “在枝头休憩”
[31:13] Had they light of life to see “它们看见生命的光芒”
[31:20] Sense of soul like thee and me “感受到你和我的灵魂”
[31:26] Soon might each a witness be “它们是我们的见证”
[31:32] How dotingly “我沉溺于爱情”
[31:34] I love thee “我爱你”
[31:40] Here we meet too soon to part “我们相遇 却这么快要分离”
[31:46] Here to leave would raise a smart “分离让我更明白”
[31:53] Here I’ll press thee to my heart “我会把你留在心底”
[31:58] Where none have place “在我心中 我最喜欢的”
[32:01] Above thee “就是你”
[32:23] With your Lordship’s permission, 经伯爵先生的同意
[32:25] ladies and gentlemen, our next offering, we hope, 女士们 先生们 我们的下一个节目
[32:28] is of a somewhat more playful nature. 希望更加调皮些
[32:31] -Playful as you wish. -Thank you. -如你们所愿 -谢谢
[32:37] Oh! No, it isn’t! 噢 不是吧
[32:57] I’m a poor simple girl so excuse me, sir, pray “我是个穷苦的姑娘 所以对不起 先生”
[33:02] I am just one and twenty the first of next May “下个五月一日我才满21”
[33:06] I never do harm but I tend to my farm “从不做坏事 专心在农场干活”
[33:11] I’m up early and late and though humble my state “起早贪黑 却满意自己的生活”
[33:18] I don’t envy my betters but bear ’em good will “我不嫉妒别人 但也想过得更好”
[33:23] And I’m called Pretty Kitty “我的名字叫 漂亮凯蒂”
[33:26] Pretty Kitty “漂亮凯蒂”
[33:28] Pretty Kitty “漂亮凯蒂”
[33:30] The maid of the mill “磨坊的女佣”
[33:38] I have lovers in plenty come hither to woo… “我有很多情人 他们来来去去”
[33:43] If they will be so teasing, pray, what can I do? “他们如此挑逗 我该怎么办”
[33:48] I’m good-tempered and kind and a youth to my mind “我脾气这么好 又年轻”
[33:52] Who is open and free would be happy with me “谁愿意和我幸福地在一起”
[34:00] But they all are so stupid that none of them will “但他们都是蠢蛋 没有人愿意”
[34:05] Pop the question to Kitty “把问题留给凯蒂”
[34:08] Pretty Kitty “漂亮凯蒂”
[34:11] Pretty Kitty “漂亮凯蒂”
[34:13] The maid of the mill “磨坊的女佣”
[36:02] -Good day to you, sir. -Good day to thee. -老伯 你好 -你好
[36:06] You be a lodgings, then? 这里是有客房吗
[36:09] It be. 是
[36:12] -This chamber, ’tis available? -It is, aye. -这个房间空着吗 -是的
[36:16] May I peruse it? 我能看看吗
[36:27] Mrs Booth! 布斯太太
[36:35] There be a gentleman. 有位先生找
[36:39] -Good day to you, sir. -Good day to you, madam. -您好 -夫人 你好
[36:42] -Are you seeking lodgings? -Indeed I am. -你在找客房吗 -是的
[36:44] Here, Mr Booth. 拿着 布斯先生
[36:47] -Your top front, ’tis available? -Maybe, sir, yes. -这前面的房间 可以住吗 -应该吧
[36:51] -May I peruse it? -Indeed, sir, if you’d care to follow me. -能看看吗 -当然 请跟我来
[36:57] -You just come off the boat? -Indeed. -您刚从船上下来吗 -是
[36:59] -The Maggie or the Billy? -The Maggie. -玛吉号还是比利号 -玛吉号
[37:01] -Oh, ’twas early today! -We’d the best of the tide. -噢 它今天早上刚到的 -我们刚好顺着海浪
[37:07] There. 到了
[37:09] -This be my better most chamber. -Exceeding homely. -这是我们最好的一间房 -非常温馨
[37:12] Oh, I do thank you, sir. 谢谢您
[37:14] You’re looking at the finest view in Margate. 眼前是最好的马盖特小镇景色
[37:18] They do say this town be the first place in England 人们都说 这个镇子是英格兰
[37:20] that the sun do reach of a morning. 清晨第一缕阳光照耀到的地方
[37:22] Now, all my linen is freshly aired, clean and sweet-smelling, 所有的床具都洗好晒干 味道清新
[37:26] and I can lay a fire for you, should you require. 如果有需要 我可以帮你生火
[37:31] Now, sir… 那么 先生
[37:33] my terms is one guinea for the week with no meals 收费是每礼拜一个基尼 不包餐饮
[37:37] or full board for an extra 15 and sixpence. 或者吃住全包 另加15先令6便士
[37:39] And I’m afraid I do have to ask for a small deposit and a reference. 并且 恐怕还需要付小额押金 和推荐人
[37:46] -Five pound. -‘Tis my reference and deposit. -这是5镑啊 -这是我的推荐信和押金
[37:50] Oh, I can’t take this, sir. It is far too much. 噢 这我不能收 太多了
[37:53] Refund of balance on departure. That suit you, madam? 我走的时候把剩余的钱还给我 这样可以吗 夫人
[37:58] I do thank ye, sir. 非常感谢
[38:01] Well, I should introduce myself. My name is Mrs Booth. 我该自我介绍一下 我是布斯太太
[38:04] -And you, sir? -Beg your pardon? -您叫什么 先生 -什么
[38:07] -I was asking your name, sir. -Mallard. -我问您叫什么名字 -我姓马拉
[38:09] Oh…Mr Mallard. 噢 马拉先生
[38:11] Well, I do hope you’ll be most comfortable here, Mr Mallard. 希望您在这里投宿愉快 马拉先生
[38:14] Now, is there anything else I can provide for you? 那么 还有什么需要吗
[38:17] A small bowl of water, madam, if you’d be so kind. 一小碗水 麻烦您
[38:20] -Might that be a glass of water? -No, a bowl. -一杯水可以吗 -不 用碗装
[38:24] Very well, sir. I shall bring that up for you. 好的 我马上拿来
[38:43] Yes? 进来
[38:47] I found you a small bowl, sir. I hope this do suit your requirements. 我找到个小碗 希望这符合您的要求
[38:50] Indeed. 当然
[38:51] Where would you like I should put it for you? 想让我放在哪里
[38:53] Upon the window sill, if you’d be so kind. 麻烦放在窗台上
[38:57] Good. Oh, dear! Do be coming along blowing now. 好 噢 这风刮得挺大啊
[39:01] Well…I shall serve your supper downstairs in the parlour at six of the clock. 晚饭会在楼下客厅 晚上六点
[39:06] And if you ever feel the need of a bit of company 如果您需要人说说话
[39:08] you’d be more than welcome to join Mr Booth and I in our kitchen. 可以到厨房来找我和布斯先生
[39:11] I would not wish to impose, madam. 我还是不打扰了 夫人
[39:13] Oh, not at all, Mr Mallard. 噢 怎么会 马拉先生
[39:14] We should be glad of your company. 你能来的话我们会很高兴
[39:36] -I’ll top up your ale, Mr Mallard. -Thank you kindly, madam. -我帮您把麦酒倒满 -非常感谢 夫人
[39:39] I hope you’re enjoying your supper. 希望您觉得晚餐不错
[39:41] Oh, good. 噢 很好
[39:43] Some folk do find shackles too salty for their taste. 有些人觉得这食物太咸了
[39:46] Can never be too salty for me, madam. 我绝对不会觉得咸
[40:10] There, Mr Mallard. This’ll warm you up. 马拉先生 这个会让你暖暖身子
[40:12] No, no, you sit yourself down. 不 你坐着吧
[40:14] I can squeeze around here just about these days. 我现在还能从这边钻过去
[40:17] So, you had a good walk, then? 您刚才去散步了 怎么样
[40:19] As far as Broadstairs and back. 走到布罗德斯泰斯 又走回来
[40:20] Oh, dear! That is a long way. You’ll sleep well tonight. 天哪 那可真远 今晚好好休息
[40:24] Your very good health, madam, sir. 先生 太太 祝二位身体健康
[40:26] -Very good health to you too, sir. -Will you not take a drink yourself? -也祝您身体健康 -您不喝酒吗
[40:29] I ain’t touched a drop this many a long year. 我已经很多年滴酒未沾了
[40:32] He did used to enjoy a tipple, though that were long before I knew him. 他以前喜欢喝 但那时我们认识很久以前了
[40:34] -Man of the sea? -He was, weren’t he? -你也曾在海上工作 -的确呢 对吧
[40:37] -Ship’s carpenter. -Carpenter? Noble craft. -我是船上的木匠 -木匠 那可是珍贵的手艺
[40:41] What’d you ply? 是哪种船
[40:43] Whalers? Spicers? 捕鲸的 运香料的
[40:45] -Traders? -Slavers. -商船 -是奴隶船
[40:48] -For my sins. -He don’t like to talk about it, though. -罪过 罪过 -不过他不喜欢聊这个
[40:52] Africa, Zanzibar, the Indies. 非洲 桑给巴尔 印度
[40:56] Such terrible sufferings I did see. 我见过太多可怕的事
[40:58] Treated like animals, they was. 他们被当成牲畜一样对待
[41:01] Worse than. 甚至更差
[41:03] The howling sound of sorrow. 那些充满悲哀的嚎叫
[41:05] Yes. 是
[41:07] -Changed my life, it did. -Oh, it did there. -改变了我的人生 -噢 的确
[41:11] Led me back to chapel. 让我重新回到教堂
[41:16] Humans. 人类啊
[41:18] Humans can be dreadful cruel. 人类可以是如此可怕的残忍
[41:22] I watch them boys down there in the sands whipping them poor donkeys. 我看见小孩子们在沙滩上抽打可怜的驴子
[41:27] Mind you, you’re better off being a donkey 会让人想 还不如做一头驴
[41:29] than them wretched souls on the slave ships. 都比奴隶船上的那些可怜人要好
[41:36] So, are you familiar with Margate, Mr Mallard? 你熟悉这马盖特镇吗 马拉先生
[41:39] As a boy. 小时候来过
[41:40] Oh, there. You come here on your holidays, then? 噢 这样 是假期的时候过来吗
[41:42] Schooling, two years. 我在这里上过学 两年
[41:44] Oh, yes, Margate be famous for its schools. 噢对 马盖特的学校很出名
[41:48] -Coleman’s. -Oh. -科曼的学校 -噢
[41:50] Mr Coleman? I do remember he. 科曼先生 我还记得他
[41:52] -Up there by the Dane. -Back of the old town. -在戴恩路上 -老城区
[41:59] I lost two dear friends. 在那 我失去了两个很好的朋友
[42:01] -I am sorry. -Scrofula. -抱歉 请节哀 -肺结核
[42:05] -Oh, yes. Terrible sickness. -Aye. -没错 是很致命的病 -是啊
[42:14] Long time ago. 那是很久以前了
[42:32] -Oh! Good afternoon. -Good afternoon, madam. -噢 下午好 -下午好 夫人
[42:36] -It is Mrs Somerville. -Yes, you are expected. -我是是苏默维尔夫人 -没错 我们约好的
[42:40] Thank you most kindly. 非常感谢
[42:42] Oh, what an elegant residence. 这房子真是雅致
[42:46] Have you come far, Mrs Somerville? 您从很远过来吗 苏默维尔夫人
[42:48] Oh, yes, indeed. All the way from Chelsea. 是啊 我从切尔西一路过来
[42:52] I took the steamer to Westminster, about an hour. 我乘蒸汽船到威斯敏斯特 用了一小时
[42:55] -Was the river busy? -Extremely. -河道交通繁忙吗 -非常
[42:58] You can see the whole world on the Thames. 在泰晤士河你可以看到全世界
[43:00] -Mrs Somerville. -Oh, good afternoon, Mr Turner. -苏默维尔夫人 -噢 下午好 透纳先生
[43:03] My apologies if I have forced you to wait upon me. 抱歉让你久等了
[43:06] Oh, not at all. I have enjoyed a most pleasant interlude with your father. 噢 没有 我和您父亲聊得很愉快
[43:11] -You find yourself well? -Passing fair, thank you. And you? -最近好吗 -还可以 谢谢 你呢
[43:14] Indeed. Dr Somerville likewise? 也好 苏默维尔医生也是吗
[43:16] Oh, yes, he’s much engaged in administering to the poor veterans. 是啊 他正积极地给那些可怜的老兵提供治疗
[43:22] Well, now, it’s a beautiful sunny day, 今天阳光很美
[43:24] just perfect for our experiment. 做我们的实验正好
[43:27] I have everything I need here in my wee bag. 我这小包里装了实验所需的一切
[43:29] Are we going to witness an explosion? 我们会目睹爆炸的发生吗
[43:31] Oh, goodness me! No, I hope not. 天哪 希望不会
[43:33] I’m astounded you have all your paraphernalia 我很惊讶 你所有的用具
[43:35] -contained in yon small pouch. -Indeed it is, Mr Turner. -都装在这个小包里啊 -没错 透纳先生
[43:38] Everything except God’s good sunlight. 除了上帝美丽的阳光 一切都在这了
[43:42] Daddy, Mrs Somerville is a natural philosopher. 爸 苏默维尔夫人是自然哲学家
[43:44] -Is she, now? -Mathematician, astronomer, geologist. -是吗 -数学家 天文学家 地质学家
[43:48] The universe is a wondrous thing, is it not, Mr Turner? 宇宙多么奇妙啊 对吧 透纳先生
[43:51] It is, to be sure. 当然
[43:53] The planets and the stars, 行星与恒星
[43:55] the oceans and the tides, 海洋与海浪
[43:57] the clouds and the air, 浮云和空气
[43:59] mountains, volcanoes… 群峦 火山
[44:02] The tides be subject to the effect of the moon. 海浪是月球运动的结果
[44:04] Quite so, the mysterious force of gravity. 没错 是来自引力神秘的力量
[44:08] It is my strong belief 我确信
[44:11] that all things on this earth are connected. 地球上万物都是有联系的
[44:15] -Nothing exists in isolation. -Indeed. -没有哪个是孤立存在的 -的确
[44:19] The rain falls, the sun shines 雨从天空落下 太阳照耀
[44:23] and the onions grow. 然后洋葱生长
[44:25] Oh, yes. 是啊
[44:26] Daddy likes to affect the pretence of being a dunce. 我爸总是装糊涂人
[44:29] He is in fact a man of high intellect. 其实他非常聪明的
[44:30] -He taught me how to read and write. -Is that so? -是他教我读书写字的 -是吗
[44:33] Education is an important thing. 教育是很重要的
[44:35] It is indeed, most important for everyone. 没错 对一个人来说这是最重要的事
[44:38] I myself am presently engaged in the tutoring of my children. 我目前正在教育自己的孩子
[44:41] That is indeed commendable. 这很不错
[44:43] It is a privilege that was not afforded to me. 的确 但我自己以前就没有这权利了
[44:46] I am an uneducated, self-taught Scotch woman. 我这苏格兰妇女 没受过正规教育 都是自学的
[44:49] Mrs Somerville, you are what you are. 苏默维尔女士 每个人都是独一无二的
[44:52] -As are we, Daddy. -True. -我们也是如此 老爸 -是
[44:54] Thank you. 谢谢
[44:57] And what was your profession, Mr Turner? 您是做什么的 透纳先生
[44:59] Daddy was the finest barber in Covent Garden. 我爸曾是考文特花园最好的理发师
[45:01] I had some success in the business. 我以前在这行做得不错
[45:04] Wig maker. 做假发的
[45:05] He was a master of the razor and the brush. 他是用剃刀和刷子的大师
[45:08] You’re the master of the brush now, Mr Turner. 你现在也是用刷子的大师了 透纳先生
[45:10] Well… 这个
[45:11] My little lad could draw afore he could read and write. 这孩子在会读书写字之前 就会画画了
[45:14] Sat in the corner of the shop, scratching away with the chalk and charcoal. 坐在店角落里 拿着粉笔和木炭涂涂画画
[45:18] I’d stick his pictures in the window. 我会把他的画挂在橱窗里
[45:19] And sell ’em, all of ’em. 然后全部都卖出去了
[45:21] For two or three shillings apiece on occasion. 有时候一幅可以卖两三个先令
[45:24] Do you have children yourself, Mr Turner? 你自己有孩子吗 透纳先生
[45:25] I do not, Mrs Somerville. 没有
[45:32] Thank you, Mr Turner. 谢谢您 透纳先生
[45:35] -Have you ever seen a prism? -I have not. -你以前见过棱镜吗 -没有
[45:40] There it is. 这个就是了
[45:43] That is a thing of beauty. 真漂亮啊
[45:46] Shortly you shall witness a rainbow passing through it. 马上你会见到一条彩虹穿过它
[45:50] Sir Isaac Newton, Daddy. 是艾萨克·牛顿的实验 老爸
[45:53] Gentlemen, might I request that you close the shutters, please? 先生们 麻烦把窗关上
[45:57] Daddy. 爸
[46:02] Tell us when to cease, Mrs Somerville. 告诉我们什么时候停 苏默维尔夫人
[46:06] We need to create an aperture… 我们需要制造一个小孔
[46:09] to strengthen the colours. 加强色彩效果
[46:15] -There. -Daddy! -好了 -爸
[46:16] -Aha! -Let us put the paper in place. -啊呀 -我们把纸摆好
[46:19] -Daddy, some tacks for Mrs Somerville. -No, no tacks, Mr Turner. -爸 拿一些钉子给她 -不 不用钉子
[46:23] The metal could contaminate the experiment. 金属可能会破坏实验效果
[46:28] A wee nub of wax. 一点点蜡
[46:35] Paper. 纸
[46:37] And what is the purpose of the small piece of paper? 这一小张纸是用来做什么的
[46:39] I shall cover the bottom half of the needle so that it is not exposed. 要盖住针的下半部分 不能暴露出来
[46:49] And what is it you are about now, Mrs Somerville? 现在要做的这是什么
[46:51] You’ll have to wait and see, won’t you? 那么就要等着瞧了
[46:58] Daddy, I wager that is the first time 爸 我觉得这应该是你第一次
[47:01] you’ve witnessed a hammer being produced from a lady’s reticule. 看见一位女士从手提包里拿出锤子吧
[47:03] For certain ’tis! 的确如此
[47:13] You have the arm of a blacksmith, Mrs Somerville. 您的手臂跟铁匠的一样有力 苏默维尔夫人
[47:20] There, now. 好了 现在
[47:23] That has thrown all those wee particles into chaos. 刚才我们把针的细小部分全部打乱了
[47:27] Particles into chaos. 把小部分打乱
[47:31] What is the element contained within the violet light 紫色光里包含了什么物质
[47:34] such as magnetises the material? 可以将物质磁化
[47:36] That is what, as yet, Mr Turner, I do not know. 透纳先生 这个问题 我也还不知道
[47:40] -The majesty of mystery. -Indeed. -终极奥秘 -是啊
[47:43] Now, let us allow nature to take its course. 接下来就交给大自然吧
[47:45] Although we will have to adjust the position of the easel from time to time. 虽然我们仍需不时调整画架角度
[47:49] Indeed, as mighty Apollo moves across his heavenly tract. 没错 就像太阳神也在不断移动
[47:52] Yes! 是啊
[47:54] -Three steps down, Mrs Somerville. -Take care. -往下走三步 苏默维尔夫人 -当心
[47:56] Oh, my goodness me! 噢 我的天哪
[48:00] Oh, Mr Turner, I am quite overwhelmed. 噢 透纳先生 我真是受宠若惊
[48:03] Do as you wish, view as you wish. 请随意欣赏
[48:05] Oh, my! These are breathtaking, are they not? 噢 这些画真是美得令人窒息啊
[48:09] My dear late father would have much appreciated them. 我父亲虽已过世 但他会非常喜欢的
[48:12] -A naval man, I believe. -Indeed, he was a vice admiral. -他应该也是航海的吧 -是 他是副海军上将
[48:15] -We have the Battle of Trafalgar over here. -Was he there, your father? -这幅画是画特拉法加海战的 -你父亲当时在吗
[48:19] Er, no, he was at Camperdown. 不 我父亲打的是坎珀城海战
[48:22] -Lord Nelson’s flagship, the Victory. -Indeed. -纳尔逊将军的船 胜利号 -是它
[48:25] -It’s a sketch for the painting. -Oh? -这是画的草稿 -噢
[48:28] -Commissioned by the King. -Is that so? -是按国王的要求定制的 -是吗
[48:30] Two years in the making. 画了两年
[48:32] -He didn’t like it. -Did he not? -他不喜欢 -是吗
[48:35] -No. -Too good for him. -嗯 -太美了他欣赏不了
[48:38] Two years! 两年啊
[48:40] It takes me only half an hour to paint a picture. 我画一幅画只要半小时
[48:42] So you are an artist, Mrs Somerville? 那么你也是艺术家吗 苏默维尔夫人
[48:44] Oh, I don’t think we can quite use that term in the presence of Mr Turner. 噢 在透纳先生面前 我们不太好用这个词吧
[48:48] Nevertheless, Daddy, Mrs Somerville is a fine watercolourist. 爸 苏默维尔夫人是很棒的水彩画家
[48:52] Oh, you flatter me. Oh, what an epic storm scene! 噢 太客气了 多磅礴的风暴场景
[48:55] Rock crushing a house in Switzerland. 这是一块巨石摧垮房屋 在瑞士的
[48:58] Calais sands, women digging for bait. 加莱沙滩上 女人们在挖鱼饵
[49:02] I don’t care for that much. 我不太喜欢这张
[49:08] Oh, my! What have we here? 天哪 这是什么
[49:11] Oh, it’s Hannibal crossing the Alps. 这是汉尼拔·巴尔卡的军队跨越阿尔卑斯山
[49:14] Do you see the elephant? 你看见大象了吗
[49:16] -An elephant? -He’s in there somewhere. -大象 -在画里某处
[49:21] -Are you teasing me, Mr Turner? -By no means, madam. -你这是逗我吗 透纳先生 -怎么会呢 夫人
[49:40] Can you find him? 找得到吗
[49:42] Well, no, I cannot. 找不到
[49:45] There he is. 在这
[49:47] -Oh! Ha, ha! -Daddy’s little jest. -噢 哈哈 -这是我爸的一个小笑话
[49:53] Oh, it is a terrifying scene! 真是可怕的场景
[49:56] The elements dwarfing the elephants. 画面的构成让大象都变得渺小
[49:59] Hubris. 是傲慢
[50:06] There. 看哪
[50:08] Shall I make it do a wee dance? 我让它跳个舞吧
[50:12] So, the end of the needle that was exposed to the violet light 针的一头经过紫色光的照射
[50:15] has produced a magnetic north pole. 变成了磁铁的北极
[50:17] -Like a compass? -Exactly so. -像指南针一样 -没错
[50:20] Whereas, Mr Turner, had I done the same experiment 然而 透纳先生 我曾做过相同的实验
[50:22] using the red end of the spectrum, 用光谱中的红色
[50:24] this needle would not have been magnetised. 针没有被磁化
[50:27] I have, from time to time, attempted it with the green and the blue, 我还不时地用绿色和蓝色做试验
[50:31] and it has succeeded on occasion but not consistently. 偶尔会成功 但不是每次
[50:34] Colour is contradictory. 颜色是互相矛盾的
[50:37] Well, is it, Mr Turner? 是吗 透纳先生
[50:41] Colour is absolute. 颜色是绝对的
[50:42] Sublime but contradictory yet harmonious. 崇高的和谐矛盾共同体
[50:46] You are a man of great vision, Mr Turner. 您很有远见 透纳先生
[50:50] The universe is chaotic and you make us see it. 宇宙本是一片混乱 是你让我们看清
[50:55] In natural philosophy 在自然哲学界
[50:57] nothing can ever be proved, only disproved. 没有什么是能被证明的 只能被反证
[51:00] The purity of your prism, the contamination of my palette. 棱镜的纯洁和调色板的污浊
[51:03] Natural light, blackness. 自然光和黑暗
[51:07] White is the power of good, black is the devil. 白色代表好 黑色代表邪恶
[51:19] Transparent bodies depend so much upon what is opposed to them, 透明物体取决于它们对面的东西
[51:25] having no colour, 本身没有颜色
[51:27] that they take every one offered. 它们可以让一切光线穿过
[51:35] Water often possesses colour 水通常是吸收色彩
[51:38] but colour is not imparted to its reflections… 但色彩是不会传到反射光里
[51:42] or refractions like a coloured glass 或者折射光 比如彩色玻璃
[51:47] when everything seen is vitiated by that colour. 彩色玻璃然我们看到的一切都染上那个颜色
[51:54] Even the purest mirror gives a tone to the sky 就算是最干净的镜子 都会赋予天空颜色
[51:58] and as the colour is increased, 当这个颜色加强以后
[52:00] it destroys all the colour of nature by its… 它的单调无趣
[52:03] by its own dullness, 会破坏自然本身的颜色
[52:06] while water often seems to challenge the sky for… 然而水 比起天空来说
[52:13] brightness and… 它更亮
[52:16] and when possessing colour… 在吸收颜色的时候
[52:19] its reflections of objects appear more possible. 它对物体的反射显得更真实
[52:24] In short, their effects are like their qualities. 简单说来 反射效果就跟质量对等
[52:29] One repels the immediate ray. 一个反射光线
[52:33] The other absorbs it. 另一个是吸收
[52:34] The one transparent while the mirror… 这个是透明的 而镜子
[52:38] is opa…is opaque. 是不透明的
[52:47] How can they appear the same? 所以它们怎么能是一样呢
[53:51] Daddy, cease your labour. Go and sit in your chair. 爸 别干活了 去椅子上歇会儿吧
[53:54] I can’t leave this. 不能做到一半啊
[53:56] It’ll keep for the half-hour. Go and peruse your newspaper. 它能保持半小时 你去看报纸吧
[54:06] Do not stoop. 你别弯腰
[54:12] Go and rest your bones. 去吧 歇一歇身子骨
[55:01] -What’s occurring? -He’s struggling. -怎么回事 -他在痛苦挣扎
[55:05] Are you rattling? 还在咳吗
[55:07] Come on, bring it up. 好了 咳出来
[55:24] No, indeed not, sir. 不 不是这样的
[55:27] I shall. I shall tell her. I will tell her. 我应该告诉她的 我会告诉她
[55:35] I ought to have told her afore. 我该早点告诉她的
[55:39] -Years ago. -Who do you speak of, Daddy? -几年前 -你在说谁 爸
[55:43] Afore they took her away. 在他们带走她之前
[55:46] Eastertide, the good Lord took her from us. 复活节时 老天爷把她带走了
[55:53] We did not do right by her, poor woman. 我们没能好好待她 可怜的女人
[56:00] She was a lunatic. 她就是个疯子
[56:03] We didn’t have no choice, Daddy. 我们当时别无选择 爸
[56:08] She made our life a living hell. 她让我们过得生不如死
[56:12] She was your mother. Curse her! 她是你母亲啊 你竟这么说
[56:19] Show her due respect, boy. 尊重一下她吧
[56:24] The bitch! 这贱人
[56:42] My little lad. 我的孩子
[56:46] Daddy. 爸
[58:03] -Good afternoon, sir. -Good day to you, madam. -下午好 -下午好 夫人
[58:05] -It’s been a long while, ain’t it? -Yeah. -好久不见了吧 -是
[58:08] -May I offer you a refreshment? -No, thank you kindly. -要吃点什么吗 -不用了 谢谢
[58:12] -Champagne? -No, no. -香槟 -不用
[58:15] No mind, sir, 那没事
[58:17] I regret all my lovely girls are occupied but we do have young Eliza here 抱歉 所有的姑娘现在正忙 但年轻的伊莱莎有空
[58:21] who I do not believe you’ve had the pleasure of previous. 我相信您以前见过她
[58:26] She has a pleasing countenance, when she smiles. 她笑起来很漂亮
[58:31] -Good day, sir. -Good day to you, miss. -你好 先生 -你好
[58:33] Show the gentleman to your chamber, dear. 亲爱的 带这位先生去你房间
[58:37] It’s this way, sir. 这边请
[59:01] Very fine. 很好
[59:03] I do extras. 我还有特别服务
[59:06] No, no, no, no, no. 不用 不用
[59:08] Remove the bodice. 把紧身胸衣脱掉
[59:17] Expose your breasts. 露出胸部
[59:20] No, no…no. 不是这样
[59:22] Lay upon the bed. 躺到床上
[59:30] Part your legs. 两腿分开
[59:32] Crook your knee. 膝盖弯曲
[59:33] Right arm as thus. 右臂这样
[59:36] Hand upon the head. No…as in despair. 手放在头上 惆怅的表情
[1:00:18] Yes. 好
[1:00:35] Eliza…or Liza? 伊莱莎 还是莱莎
[1:00:39] Eliza. 伊莱莎
[1:00:42] Or Liza. 叫莱莎也行
[1:00:45] -Your age? -Twenty-two, sir. -你多大了 -二十二岁
[1:00:50] Twenty-two? 二十二
[1:01:51] Would you like something to drink, sir? 您想喝点什么吗
[1:01:57] No…thank you, miss. 不用了 谢谢
[1:02:02] Now… 现在
[1:02:05] expose your breasts. 露出胸部
[1:06:47] -Good day, sir. -Madam. -你好 -夫人
[1:06:49] -You be seeking lodgings? -Indeed. -您要找客房吗 -是
[1:06:51] Oh…I do know’ee. 噢 我认识你吧
[1:06:53] Er, Mr Duckworth. 达科沃斯先生
[1:06:56] -Mallard. -Oh, Mr Mallard. Of course! -马拉 -噢 是马拉先生 当然
[1:07:00] Well, you be lucky. The room is free. 您很幸运 房间正好空着
[1:07:02] -Splendid. -Well, do come in. -很好 -请进吧
[1:07:04] There. Oh, it be most pleasant to see you again. 来 能再见到您真是太好了
[1:07:16] Oh, Mr Mallard. Everything satisfactory in your chamber? 马拉先生 房间里一切都满意吗
[1:07:20] Most agreeable. 很满意
[1:07:21] Good. Well, you sit there and make yourself comfy. 好 您坐下 别客气
[1:07:24] I expect you’ll be tired after your journey. 您刚旅途归来 一定十分疲惫
[1:07:27] Now, I have not poured your tea for it is fresh in the pot. 茶还没倒出来 是新鲜的 在茶壶里
[1:07:30] No matter. Suits me, brewed and stewed. 无所谓 我都可以 不管酿的还是炖的
[1:07:34] Now, that I do remember, Mr Mallard. And will you take a biscuit? 这我还记得 马拉先生 你还要饼干吧
[1:07:38] No, thank you, madam. I purchased a potato on the boat. 不用了 夫人 我在船上买了土豆吃
[1:07:41] I should think that were all you could manage on the steamer. 在船上应该也只能吃到那个了吧
[1:07:44] It was somewhat turbulent. 路上十分颠簸
[1:07:47] I shall leave you to take your refreshment. 那么我先走了 您请用餐
[1:07:49] Madam, may I apprehend you with my condolences? 夫人 请接收我的致哀
[1:07:55] I do thank you, sir. 噢 谢谢您
[1:07:56] My sympathies, commiserations, for the loss of your dear departed man. 您失去丈夫 我十分难过 请节哀
[1:08:00] Well, he were a dear man. 他的确是个好人
[1:08:05] ‘Tis twice in my life now I have found myself a widow. 我这辈子已经当了两次寡妇了
[1:08:12] My first husband were taken from me when I was but a young woman. 我第一任丈夫在我很年轻的时候就去世了
[1:08:15] How was he taken? 他是怎么去世的
[1:08:17] He were foying over there on Goodwin Sands. 他在古德温暗沙溺水
[1:08:20] -A life-saver. -Aye. He did save many a life. -他是救生员 -是 他救过很多人
[1:08:25] But in the end…he could not save his own. 但最后 却没能救回自己的
[1:08:29] We never did find him, poor soul. 我们最终都没能找到他的遗体 可怜人
[1:08:33] My boy were eight year old when he did lose his father. 我儿子失去父亲时候 他才8岁
[1:08:37] I was eight when I lost my little sister. 我8岁的时候 妹妹去世了
[1:08:39] Oh? Oh, I am sorry. 是吗 真抱歉
[1:08:46] Well…’tis the way of things. 人生大抵如此
[1:08:56] You still making your nice little pictures, Mr Mallard? 马拉先生 您还在作画吗
[1:09:05] There. 挺好
[1:09:27] Mr Billy. 比利先生
[1:09:33] Welcome home. 欢迎回家
[1:09:36] Dirty water. 这水脏了
[1:09:48] Pleasant trip? 旅途还愉快吗
[1:09:53] Your order came. 你买的东西到了
[1:09:55] -Did he send the cobalt blue? -I put it in a jar. -钴蓝色他送来了吗 -我放到罐子里了
[1:09:59] Chrome yellow, scarlet lake, lead white. 铬黄 猩红 铅白
[1:10:02] -Canvases? -He put ’em downstairs for me. -画布呢 -他帮我放到楼下了
[1:10:05] Two six-by-fours, three four-by-threes. 两幅6尺乘4尺的 三幅4尺乘3尺的
[1:10:08] -Megilp? -Next week. -颜料调色油呢 -要下礼拜
[1:10:15] Was it a pleasant trip? 旅途还好吗
[1:10:50] -Good morning, Mr Turner. -Martin, Sir Billy, Gussy. -早上好 透纳先生 -马丁 比利 加西
[1:10:53] -Good day to you, Billy. -Delighted you could join us. -你好 比利 -很高兴你能过来
[1:10:55] Damn fine spectacle this year, Billy. 今年选的画作很不错
[1:11:00] A very fine day to you, Mr Stothard! 你好啊 斯托萨先生
[1:11:02] What? Oh! 什么 噢
[1:11:04] Mr Turner, sir! 透纳先生
[1:11:13] -Constable. -Turner. -康斯特堡 -透纳
[1:11:21] -Jonesy, Carlo. -William. -琼斯 卡罗 -威廉
[1:11:24] The Hanging Committee. 挂画委员会
[1:11:25] -You approve? -‘Tis well hung. -你还满意吗 -布置得很好
[1:11:27] -Grazie. -Prego. -谢谢 -不客气
[1:11:32] Would everything be to your satisfaction, Mr Turner? 这里的一切您都还满意吗 透纳先生
[1:11:34] It is indeed, Mr President. 很好 院长
[1:11:36] -‘Tis a splendid cornucopia. -Cornucopia! -简直是个聚宝盆 -聚宝盆啊
[1:11:40] -Good morning, Turner. -Good morning to you, Mr Leslie. -早上好 透纳先生 -早上好 莱斯利先生
[1:11:43] -Rabbie. -Good morning, Mr Turner. -拉比 -早上好 透纳先生
[1:11:45] My other piece, where is it located? 我的另一幅画在哪里
[1:11:47] -We placed it in the anteroom. -The anteroom. -我们放到前厅了 -前厅啊
[1:11:53] -Mr Carew! -Turner! -卡鲁先生 -透纳
[1:11:56] -Stanny. -Hello, Mr Turner, sir. -斯坦尼 -你好 透纳先生
[1:12:00] -Is it for His Majesty? -Indeed. -这是给国王的吗 -是
[1:12:03] -I hope it meets his expectations. -It will. -希望他会喜欢 -会的
[1:12:07] -Grout. -Mr Turner. -格拉特 -透纳
[1:12:14] -Sir John Soane! -J.M.W. Turner, esquire! -约翰·索恩爵士 -J·M·W·透纳先生
[1:12:19] -As I live and breathe. -My dear friend. -见到你真是意外 -老友
[1:12:21] Find yourself well, John? 最近怎样 约翰
[1:12:23] -Relishing the day. -Capital. -一天天过吧 -资本社会啊
[1:12:25] Only now I was admiring your seascape. 我正在欣赏你的海景画作
[1:12:27] There she is. 在这呢
[1:12:29] -Mr Pickersgill. -Good morning, William. -皮克斯基尔先生 -早上好 威廉
[1:12:33] He has the air of despondency upon him. 他周围的空气都是沮丧的
[1:12:35] -He is slighted. -For why? -遭轻视了 -为什么
[1:12:38] Yet again in the anteroom. 又被挂在前厅了
[1:12:41] They hang us where they will, Pickers. Take a guzzle of brown sherry. 他们总是想挂哪里挂哪里的 喝点雪莉酒吧
[1:12:44] Damn fine storm you have there, Billy. 这场风暴画得真棒啊 比利
[1:12:47] Nimbus, Sir Billy, nimbus. 这是积雨云 比利爵士
[1:12:55] Oh, beg your pardon, sir. 噢 不好意思
[1:13:18] -Carlo the Salamander. -Amico mio. -卡罗 -老友
[1:13:22] -Harmony and unity, William -Chemise. -要和谐统一 威廉 -像是女士内衣
[1:13:25] -Chemise? -Lower. -内衣 -拉低一点
[1:13:30] -Molto bene. -Jonesy! -挺好 -琼斯
[1:13:31] -I want you to see…-What? -我想让你看看 -什么
[1:13:33] -Remember? -Remind me. -还记得吗 -提醒我一下
[1:13:35] -Pisa. -Oh, Pisa! -比萨 -噢 比萨啊
[1:13:37] -Fine around there, Gussy. -You think so? -这部分很不错 加西 -你这么想
[1:13:39] Oh, yeah. 是啊
[1:13:43] -Nelson? -With two arms. -纳尔逊 -长着两条手臂的呢
[1:13:49] -Mr Leslie. -Turner. -莱斯利先生 -透纳
[1:13:51] Little maid, gamboge gown, 那个小女佣 穿着藤黄色礼服的
[1:13:54] left foot instep, touch of highlight. 左脚的脚背 是全画亮点
[1:13:56] Thank you, Turner. 谢了 透纳
[1:13:58] Paintings always benefit his remarks. 画作总是会得益于人们的称赞
[1:14:01] Carew! This your man? 卡鲁 这是你的雕塑吗
[1:14:03] ‘Tis he. 就是他了
[1:14:05] Sports an elegant nostril, does he not, Sir John? 他的鼻孔很漂亮啊 是把 约翰爵士
[1:14:08] -Splendid nostrils. -Thank you kindly. -鼻孔太完美了 -感谢二位
[1:14:11] What did you say? 刚才你们说什么
[1:14:12] Elegant pair of nostrils, Mr Stothard! 斯托萨先生 我们说雕像的鼻孔很漂亮
[1:14:15] Oh, yes. Yes, indeed. 噢 是啊 没错
[1:15:04] Why on earth would he go and do that? 他干嘛要在画上这么干
[1:15:06] Oh, I believe Mr Turner knows well enough what he’s doing, Sir Martin. 我相信透纳先生很明白自己在画什么 马丁爵士
[1:15:10] Do you think so? 你真这么认为
[1:15:12] -He’s ruined a masterpiece. -I think not. -他毁了一副杰作 -我看不见得
[1:15:16] That’s too bad. That’s too bad. 太糟糕了 太糟糕了
[1:15:20] He’s been here and fired a gun. 他这是对画开了一枪
[1:15:22] Oh, no, no. 噢 不要这样
[1:15:24] John, you must not upset yourself like this. 约翰 你别这么不高兴
[1:15:29] The man’s impossible. 这人简直不可理喻
[1:15:31] I mean, why would he go and destroy a perfectly good painting? 他为什么要毁了这么完美的一幅画
[1:15:34] Sheer mockery. 纯粹是嘲笑
[1:15:38] My sympathy is with Constable. 我很同情康斯特堡
[1:15:40] He’s got a damn fine picture here and he’s made a damn mockery of it. 这么好的一幅画 他却拿来开玩笑
[1:15:44] There’s method in the madness, gentlemen. 这种疯狂的举动也是一种方法
[1:15:46] If that is method, it is pure madness. 如果这也是方法 那完全就是疯了
[1:15:49] But, what is it? Is it… 但这到底画的是什么
[1:15:50] Oh, do stop that prattling laughter, Mr Carew! 别再笑个不停了 卡鲁先生
[1:15:54] I wager we’ve not seen the end of this, gentlemen. 我觉得他还没有画完 先生们
[1:15:57] He may surprise us yet. 他会让我们大吃一惊的
[1:16:00] Haydon. 海顿
[1:16:03] Hey! 嘿
[1:16:14] Mr Turner. We were just wondering if… 透纳先生 我们刚才还在想
[1:16:22] I said he wasn’t finished. 我说他还没画完吧
[1:16:46] It’s a buoy! Bravo! 原来是个浮标 厉害啊
[1:16:49] Bravo! Marvellous! 厉害 了不起
[1:16:56] Can you explain your rendition? 能解释一下你的画吗
[1:16:58] It needs no explanation, sir. 这无须解释
[1:17:00] ‘Tis our Redeemer’s conveyance into Jerusalem, plain as day. 这是我们通往耶路撒冷救赎之路的交通工具 多么直白啊
[1:17:03] Blasphemy! 简直是亵渎
[1:17:05] You faring well, Mr Haydon? 最近怎样 海顿先生
[1:17:07] -This will be the finish of me! -50 pounds! -这就是我的终结之作了 -那50镑
[1:17:20] Thank you, sir. Thank you, sir, for your charity. 谢谢您 谢谢您的义举
[1:17:22] -Haydon? -You have been most kind. -海顿 -你对我非常好
[1:17:25] Most kind in your placement. You have finished me. 你这布置尤其对我好 让我直接完了
[1:17:27] You might as well have taken my painting and put it in the outhouse. 你干脆把我的画扔外屋怎么样
[1:17:30] Better yet, taken it out of this building and thrown it in the Fleet. 要不直接拿到房子外面 扔到弗利特河里去
[1:17:33] Haydon, I am hard…hard set 海顿 我实在是听不懂
[1:17:35] -to understand your indignation. -And as for you, my pupil… -你为何这么愤怒 -至于你 还是我的学生
[1:17:37] Your painting, sir, is hanging next-door to that of Mr Turner. 您的画 在隔壁房间透纳的画旁边
[1:17:40] -It is in fine company. -This is treachery! -是很好的组合 -简直背信弃义
[1:17:43] And do not talk to me of Turner’s work. 别跟我提透纳的画
[1:17:44] Please lower your voice, Mr Haydon. 小声点 海顿先生
[1:17:46] His pictures look as if they were painted by somebody born without hands! 他的画就像是没有手的人画出来的
[1:17:48] Mr Haydon, what is your quarrel? 海顿 你这是在吵什么
[1:17:50] What principles have you applied other than those that I gave? 我告诉你们怎么挂我的画 结果你们没听
[1:17:53] -Mr Haydon, please lower your voice. -I will not, sir! -海顿先生 请小声点 -不行
[1:17:56] -What is your quarrel here? -I have no respect for you. -你到底在争什么 -我对你失去了尊重
[1:17:58] I certainly do not acknowledge your presidency. 我无法认同你当学院的院长
[1:18:01] It should have been Wilkie. 应该是威尔基当院长的
[1:18:03] Mr Haydon, I will not have personal attacks like this on the Academy floor. 海顿先生 在学院里我们不允许人身攻击的行为
[1:18:06] You will have what I choose to give you, sir. 我给你什么你就得接受什么
[1:18:08] This would be one of the many reasons 这也是为什么你从来
[1:18:10] why you were never accepted here, Mr Haydon. 不被学院接纳的原因之一 海顿先生
[1:18:11] This man…this man has spent a quarter of a century 这个人花了25年时间
[1:18:14] doing everything in his power to malign me… 竭尽所能地诽谤我
[1:18:16] -I have done nothing of the sort. -…and spoil my genius. -我从没做过这种事 -并毁掉我的才华
[1:18:18] -Refrain from this shouting, Mr Haydon. -I will not! -不要嚷了 海顿先生 -不
[1:18:20] -I will have you forcibly removed. -Yes, do it! -我要强行请你出去了 -来啊
[1:18:22] Do it! Remove me from your nest of portrait painters! 来啊 把我从这群肖像画家中赶出去啊
[1:18:25] Have a care! 你注意点
[1:18:26] What, sir, is wrong with being a portrait painter? 怎么 肖像画家有什么不可以吗
[1:18:28] What does it do to elevate the art? 它们对提升艺术水准有什么贡献吗
[1:18:29] I received the accolade from the King for painting portraits. 我的肖像画得到了国王的赞许
[1:18:32] -Oh, God! I bow to him! -And damn good ones too, sir! -天哪 真想给他鞠个躬 -我的画很好
[1:18:34] Haydon, can I point out that I, too, hang in the inferior chamber? 海顿 我想说我的画也挂在劣质画的房间
[1:18:38] I care not for your work, sir. I care not a fig. 我才不管你的画 一丁点也不
[1:18:41] At least my work does not represent self-portrait as ass. 至少我的画没有说肖像画都是放屁
[1:18:45] Give me those… 给我
[1:18:50] -Unhand me! -Remove this man! -放开我 -把他赶出去
[1:18:53] You swines! You swines! 你们这些猪 你们这些猪
[1:18:55] Mr Haydon, sir, with deep regret I must inform you 海顿先生 我很遗憾地通知您
[1:18:58] that I am on my way to the porters, 我正打算请工人们来
[1:19:01] unless you feel free to leave of your own volition. 除非你自愿离开这里
[1:19:05] Please, sir. 请吧
[1:19:09] Stretch me no longer on this rough world. 这个粗劣的世界别想再扭曲我了
[1:19:13] I’m done with you. 永别了 各位
[1:21:23] ‘Tis nice to have a bit of company for a change. 有人陪着真是不错
[1:21:26] So you had a good walk, then? Weren’t too chippy up there by Reculver? 今天散步怎么样 在里卡夫村那边冷吗
[1:21:29] Somewhat blowy and the wind did kick up some white horses. 的确风有点大 卷起了白色海浪
[1:21:33] Can do this time of year. 每年这个时候的确如此
[1:21:34] In summertime, though, ’tis a lovely calm spot for a picnic 但是夏天 那里很适合野餐
[1:21:37] up there by the Two Sisters, 在”两姐妹”塔楼那里
[1:21:38] but in wintertime I have known the whole of Marine Terrace down here 但冬天 那边整个海边的露台
[1:21:42] without a pane of glass left in the entire place. 连一块完整的玻璃都没有的
[1:21:45] Oh, the glaziers do get rich. 玻璃工倒是发财了
[1:21:48] When Mr Booth and I moved in here, we had the whole place polished up, 布斯先生和我搬来的时候 把所有地方擦得亮堂堂
[1:21:51] spick and span, ready for our first visitors 收拾得干干净净 等待第一个客人
[1:21:54] and the wind did blow and the sea come up. 而海风开始刮 海水涨潮
[1:21:56] We had broken glass everywhere. It were terrible. 到处都是碎玻璃 一片狼藉
[1:21:59] Mrs Booth. 布斯夫人
[1:22:01] Would you be so kind as to look out of the window? 你能不能看一看窗外
[1:22:05] Where? What am I looking at? 哪里 我该看哪里
[1:22:08] From the tip of your nose to the bridge to the curve of your brow 从你的鼻尖 到那座桥 再到你眉毛的曲线
[1:22:12] you put me in mind of a Greek sculpture I’m familiar with, of Aphrodite, 您让我想起一座我熟知的希腊雕塑 阿芙洛狄忒
[1:22:17] the goddess of love. 爱的女神
[1:22:20] Oh, now! 噢 这
[1:22:23] No one’s ever said that about my nose before. 从没人这么夸过我的鼻子
[1:22:25] This old snout! 我这鼻子好难看的
[1:22:32] Truth to tell, my eyes aren’t so good these days 老实说 我的视力如今已经不太好了
[1:22:34] so when I do look in the looking-glass I be glad I cannot see so well. 照镜子的时候 我还挺高兴自己看不太清
[1:22:38] When I peruse myself in the looking-glass, I see a gargoyle. 我照镜子的时候 觉得自己像石雕的怪物
[1:22:43] Now, you be fishing for compliments, 你现在是在反过来让我夸你吧
[1:22:45] and my old ma used to say, them what fish for compliments don’t get none. 我妈总是说 渴求赞美的人 反而什么都得不到
[1:22:49] Besides, ’tis what’s within a person that do matter. 并且 一个人的内在是最重要的
[1:22:55] I do not know you, Mr Mallard, 我并不了解你 马拉先生
[1:22:59] and I’m sure there be things about you that are beyond my understanding, 并且我肯定 您的事情 我不一定都能理解
[1:23:05] but I believe you to be… 但我相信
[1:23:07] a man of great…spirit and fine feeling. 您有伟大的潜能 善良的内心
[1:23:17] Mrs Booth… 布斯夫人
[1:23:20] you are a woman of profound beauty. 您有着深邃的美丽
[1:23:27] Mr Mallard… 马拉先生
[1:23:35] I am lost for words. 我不知该说什么
[1:24:02] Good night, Mr Mallard, sir. 晚安 马拉先生
[1:24:05] I’ve cleaned your boots for’ee. 我帮你把靴子刷干净了
[1:24:07] They’re by the door here. 它们放在门口了
[1:24:12] Mrs Booth. 布斯夫人
[1:24:16] I thank you for a most convivial evening. 今晚很愉快 谢谢
[1:24:20] I do thank you too, sir. 我也谢谢您
[1:25:57] If I may be so bold as to say, mate, 容我大胆说一句 老兄
[1:26:02] as I see it, 在我看来
[1:26:05] you’re a loose cannon rolling round the deck. 你就像甲板上没安好的大炮 鲁莽又危险
[1:26:54] And out. 呼气
[1:26:59] Cover yourself up. 盖好
[1:27:01] Good man. 行了
[1:27:02] Well, Mr Mallard is suffering from bronchitis. 马拉先生得了支气管炎
[1:27:06] Oh…there. 这样啊
[1:27:08] For which we prescribe the three Bs: 可以简单用三个词形容
[1:27:10] -bed, balsam and broth. -Oh. -卧床 软膏 喝肉汤 -噢
[1:27:13] To be administered in this case by the fourth B: the admirable Mrs Booth. 你们这情况呢 还有第四个词 布斯夫人
[1:27:17] -Oh! -Thank you. -噢 -谢谢
[1:27:18] Now, Mrs Booth, 布斯夫人
[1:27:19] if you would be so good as to come up to the house after four, 如果你能四点后去我那边一趟
[1:27:22] I shall have the balsam prepared. 我应该可以把软膏准备好了
[1:27:24] -Indeed I shall, sir. -Good day, Mr Mallard. -我会过去的 -告辞 马拉先生
[1:27:26] Rest the body, sir, and the soul shall find solace. 休息好身体 精神也能获得慰藉
[1:27:29] I do thank ye, Doctor. Let me show ye out. 多谢医生了 我送你出门
[1:27:32] -Good day to you, Mrs Booth. -Good day to you, sir. -告辞 布斯太太 -再见
[1:27:59] Gentlemen. 先生们
[1:28:00] Mr Turner. 透纳先生
[1:28:02] My father and I are marvelling at this glorious work. 我父亲与我正臣服于这幅伟大的画作
[1:28:07] Er…might I be correct in remembering 如果我没记错的话
[1:28:09] that we had the good fortune of viewing it at the Academy last summer? 去年夏天我们是不是在皇家艺术学院见过它
[1:28:13] Indeed. 是
[1:28:14] Well, I must say, it is no less impressive on its second viewing. 我必须说 第二次看仍旧非常棒
[1:28:18] Perhaps even more so. Is it not, Father? 甚至更棒了 对吧 父亲
[1:28:22] Indeed so. 没错
[1:28:23] I recall it provoked much heated and stimulating discussion 我记得 在我们看过它很久以后
[1:28:26] long after our viewing. 大家还在激烈地讨论
[1:28:28] -It did not sell. -Indeed not? -它没卖出去 -没有吗
[1:28:31] No, Mr Ruskin. 没有 拉斯金先生
[1:28:33] -I’m astonished. -But it is a masterpiece. -太令人吃惊了 -但这是一幅杰作啊
[1:28:36] -Thackeray reviles it. -How so? -萨克雷批评得很难听 -怎么呢
[1:28:39] Sublime or ridiculous, he says. 他说要么太清高 要么太可笑
[1:28:41] Well, perhaps he should make up his mind. 那他是不是得先拿定个主意啊
[1:28:43] He has a sharp and cynical tongue. 他的嘴巴太毒了 尽是讥讽
[1:28:44] There is no place for cynicism in the reviewing of art. 在欣赏艺术的时候 是不允许讥讽的
[1:28:50] -‘Tis of no consequence. -Quite. -那毫无意义 -正是
[1:28:52] It is purchasable. 这画你们可以买
[1:28:56] Enticing. 诱人啊
[1:28:57] Perhaps. 或许吧
[1:29:01] Typhus epidemic amongst the cargo, slaves die on board, no insurance. 船上爆发流行性斑疹伤寒 奴隶们死在那里 没有保险
[1:29:07] Sling ’em in the drink, drowned dead, cash. 把他们绑起来扔水里淹死 反倒有钱拿
[1:29:10] I am struck by the column of bright white, 我被这条亮白色的光线迷住了
[1:29:13] placed precisely off centre here, 在这偏离中心一点点的地方
[1:29:17] applied over the darkened background, impasto, 在这稍暗的背景上 厚厚一层
[1:29:20] contrasting with the scarlet and ochre hues in the upper left corner, 和左上角的猩红色 赭石色产生对比
[1:29:26] which in turn contrasts with the presence of God, 它们同时也对比出了上帝的存在
[1:29:29] revealing to us that hope exists 向我们展现希望还是存在的
[1:29:33] even in the most turbulent and illimitable of deaths. 尽管在这动荡不安又无边无际的死亡中
[1:29:36] Bluebottles. 有青苍蝇
[1:29:38] -Eh? -Up in the muslin. Knock ’em out. -啊 -在纱网上 快把它们赶出去
[1:29:43] Well, I didn’t put ’em there. 又不是我放它们进来的
[1:29:49] Would it not sit splendidly above the fireplace in the library, Father? 这幅画放在我们图书室的壁炉上会很棒啊 父亲
[1:29:53] It would, but I fear it may be beyond our purse, John. 的确 但恐怕价格太高我们无法承受 约翰
[1:29:57] I’m sure some arrangement can be come to, sir. 我相信价钱还可以再商量
[1:30:01] Mind your heads. 当心头
[1:30:04] You’re just…you’re just knocking ’em up and down. 你这只是顶得它们上下飞
[1:30:07] Scrape ’em out. 把它们弄下来
[1:30:08] Now you’ve…Now you’ve knocked it over there. 你又把它们赶到那边去了
[1:30:48] There. ‘Tis a nice day for’ee. 今天天气真好
[1:30:54] Au revoir, madame. 再见 夫人
[1:31:00] T’other way. 是那边
[1:31:03] -Morning, Mrs Stokes. -Morning. -早上好 斯托克斯太太 -早上好
[1:31:36] Dr Price, Mrs Booth has summoned you here under false pretences. 普莱斯医生 布斯太太这是故意找借口让你过来
[1:31:41] Let the doctor do his work. 嘘 医生会帮你检查
[1:31:42] Breathe in. 吸气
[1:31:45] Breathe out. 呼气
[1:31:48] Have you been exerting yourself unduly, Mr Mallard? 您最近是否过度劳累 马拉先生
[1:31:50] No more than is usual, sir. 跟平时差不多
[1:31:52] Remind me again, what is your profession? 再告诉我一遍 您的职业是
[1:31:56] -Master of Chancery. -Breathe in. -大法庭主事官 -吸气
[1:31:58] Forgive me, sir, but I beg to differ. 不好意思 您这说法我不同意
[1:32:01] Breathe out. 呼气
[1:32:03] I suggest that you are Mr Turner, the illustrious painter, 您是透纳先生吧 杰出的画家
[1:32:07] and I am greatly honoured to make your acquaintance. 很荣幸能认识你
[1:32:11] My apologies to you both, 抱歉 二位
[1:32:13] but rest assured that my discretion can be relied upon. 但请放心 我不会把这事说出去
[1:32:17] Now, allow me to examine your eyes. 让我检查一下眼睛
[1:32:20] The eyes of a master. 大师的眼睛
[1:32:23] Open wide. 睁大
[1:32:28] Look up. 朝上看
[1:32:33] Mr Turner, you are suffering from a disorder of the heart. 透纳先生 您患的是心脏病
[1:32:38] There is no immediate cause for concern, Mrs Booth. 布斯夫人 现在不用特别担忧
[1:32:41] -But he will have to be careful. -Oh, dear. -但他必须小心谨慎 -噢 天哪
[1:32:43] Live moderately, sir, and you shall enjoy a long and fruitful life. 要适当强度地生活 这样能活得长久
[1:32:48] Exert yourself unduly and you will go to an early grave. 而太劳累会导致过早去世
[1:32:52] Oh, dear. 天哪
[1:32:56] There, now. 知道了吧
[1:33:15] Good day, sir. 你好
[1:33:19] Have you nothing to say to me? 你没有什么想对我说的吗
[1:33:24] I am most sorry for your loss. 你们是去了亲人 我很遗憾 请节哀
[1:33:27] Our loss, Father! 她也是你的骨肉 父亲
[1:33:29] Your own dear daughter’s funeral. 你亲生女儿的葬礼
[1:33:32] Indeed. 没错
[1:33:37] I did not find myself in the city. 我当时不在市里
[1:33:39] As ever, sir, painting your ridiculous shipwrecks. 当然 你肯定是在画那些愚蠢的海难
[1:33:47] Have you no feelings? 你真是铁石心肠吗
[1:33:51] Speak! 说话啊
[1:33:59] Come, Evelina. 走 艾芙丽娜
[1:34:01] There is nothing here for us. 我们没什么好说的了
[1:34:53] You’re tired, my dear. 你累了 亲爱的
[1:34:58] ‘Tis too much of a strain for you these days, 最近你是太疲劳了
[1:35:01] trawling back and forth on that old steamer every time you wants to see me. 每次想来见我 都要坐那颠簸的老蒸汽船
[1:35:07] And even when they’ve finished building that new railway, 就算将来他们能修好新的铁路
[1:35:11] we none of us do know what lies ahead. 也没人知道到时候事情会怎样
[1:35:17] I have bethought me of a plan 我有个计划
[1:35:20] and here is what we must do. 我们应该这样
[1:35:22] If you will find a little house for us, 你可以给我俩找一间小屋
[1:35:24] somewhere by your beloved River Thames, but not too far from London Town, 在你喜欢的泰晤士河边 但离伦敦不要太远
[1:35:29] with good, solid, wooden floors, 有漂亮结实的木地板
[1:35:32] nice bright light for you to work by… 明亮美丽的光线 适合工作
[1:35:35] then I will buy the lease. 然后我会买下来
[1:35:41] I can sell this house. 我可以把这房子卖了
[1:35:45] I think we would be happy, 我们会很幸福的
[1:35:47] the two of us. 就我们俩
[1:35:58] There she is. 她来了
[1:36:00] -The saucy Temeraire. -Going to her death, I fear. -勇猛的”无畏号” -恐怕马上就要退休了
[1:36:03] She’s served her time. 她完成了自己的使命
[1:36:05] The auctioneer’s hammer has struck that final blow. 拍卖会已经确认了她的最终命运
[1:36:08] Indeed. 是啊
[1:36:09] If not for her, the Victory might never again have seen our shores. 如果不是她 胜利号可能根本无法胜利返航
[1:36:12] Aye, nor the body of Lord Nelson. 是啊 还有纳尔逊将军的遗体
[1:36:15] The little saviour of Trafalgar. 特拉法加海战的救星
[1:36:18] They say 5,000 oaks went into making that ship. 据说造这艘船用了五千棵橡树
[1:36:22] Now she’s destined to be reduced to 5,000 tables and chairs. 现在马上要变成五千张桌椅了
[1:36:25] To be sat on by 5,000 fat arses. 由五千个胖子坐上面
[1:36:30] Gentlemen, a toast. 先生们 我想敬一杯酒
[1:36:32] Raise your pot of grog. To the fine, fighting Temeraire! 举起酒杯 让我们敬英勇伟大的”无畏号”
[1:36:36] -The Temeraire! -The Temeraire! -敬”无畏号” -敬”无畏号”
[1:36:39] Here’s to her. 这杯酒敬她
[1:36:43] -A ghost of the past. -No, Rabbie. -来自过去的幽灵 -不 拉比
[1:36:46] The past is the past. We’re observing the future. 过去的已经过去了 我们看到的是未来
[1:36:50] Smoke, iron, steam. 烟雾 钢铁 蒸汽
[1:36:55] She’d make a fine subject for you to paint, Turner. 她会是很好的作画素材啊 透纳
[1:36:57] Oh, is that so, Stanny? I shall cogitate upon it. 是吗 斯坦尼 我会好好考虑的
[1:37:02] Thank you. Yeah, yeah. 多谢了
[1:37:12] It’s that Mr Haydon. 是那个海顿先生来了
[1:37:18] He’s brought a cold blast of air in with him. 带进来一团冷空气
[1:37:29] Mr Haydon, to what do I owe the honour of your presence this morning? 海顿先生 你今天早上怎么想到来找我
[1:37:33] I trust that this is not an inconvenience to you, Turner. 我想你今天不会不方便吧 透纳
[1:37:36] Now, will you accept ten pounds? 现在 您能接受这些英镑吗
[1:37:40] -Ten pounds, sir? -I wish to be free of the debt. -10镑 -我想偿还债务
[1:37:43] -It weighs heavily upon me. -Sir, you owe me 50 pounds. -我感到极大的压力 -可你欠我50镑
[1:37:47] Manchester, Leeds, Newcastle. I have been giving my lecture. 曼彻斯特 利兹 纽卡斯尔 我做了很多讲座
[1:37:52] Edinburgh, fair city. 爱丁堡 很美的城市
[1:37:54] Only in London is my genius not appreciated. 只有在伦敦 我的才华不受待见
[1:37:58] Consider this as a statement of intent. 我想 这能说明我愿意还债
[1:38:00] -Mr Haydon, pray be seated. -I had rather not. -海顿先生 请坐吧 -还是不用了
[1:38:03] I do not wish to prevail upon your time more than is necessary. 不想占用你太多时间
[1:38:06] And I prevail upon you, sir, to take a seat. 是我要求的 请坐吧
[1:38:10] -Where would you have me sit? -Wherever you wish. -你想让我坐哪 -你想坐哪都行
[1:38:15] -Will this suffice? -Indeed. -这里可以吗 -行
[1:38:17] Mr Haydon, do you still find yourself in a position of impecuniousness? 海顿先生 你现在是否仍贫困潦倒
[1:38:20] Impecunity? Turner, that has been my constant state these 30 years. 贫困潦倒 透纳 我已身处如此状况30年了
[1:38:26] You are most well-appointed here. 你家还真是豪华富足啊
[1:38:30] I do not recall the last time we had as much coal in our scuttle as that. 我都不记得自己家上一次有这么多煤是什么时候了
[1:38:34] I fear we shall be burning our furniture this winter. 我甚至担心这个冬天我们需要烧家具取暖
[1:38:37] Does Mrs Haydon find herself faring well? 海顿夫人还好吗
[1:38:39] She does not. She has not recovered. 不 她仍旧没有恢复
[1:38:43] I fear that she may never do so. 我担心她是不会好了
[1:38:45] What ails her, sir? 是因为什么
[1:38:48] We have buried five children. 我们已经有五个孩子先后去世
[1:38:52] -Indeed? -In Paddington old churchyard -是吗 -在帕丁顿老教堂墓地
[1:38:55] they remove the soil, extract the coffins, 他们把泥土翻开 把以前的棺木抬出来
[1:38:58] dig the hole deeper, 再把坑挖深一点
[1:38:59] then reinter the coffins with another atop. 然后把一具棺木叠在另一具上面
[1:39:03] Five times she has had to suffer that indignity. 她连续经受了五次这种侮辱
[1:39:06] -‘Tis pitiable. -It is pitiable, Turner. -可怜啊 -的确可怜 透纳
[1:39:10] You have never had to endure the loss of a child. 你从未经历过失去孩子的痛苦
[1:39:13] I have not, sir. 的确没有
[1:39:14] A dying child, 一个临死的孩子
[1:39:16] ’tis a potent subject for a painting, is it not? 作为绘画素材 挺有力量的 对吧
[1:39:21] And what is your present endeavour, Turner? 你现在在忙什么呢 透纳
[1:39:23] -Er…marine piece. -A marine piece? -呃 一副海洋主题的 -海洋主题的
[1:39:29] Do not you tire of boats and the fiery firmament? 你还没画够那些船和火烧云吗
[1:39:32] I do not, sir. 没有
[1:39:35] Sometimes I consider it might make a better course for me 有时候我会想 要不自己干脆
[1:39:38] were I to set light to the house 放把火把房子烧了
[1:39:41] with my wife, my surviving children and myself within it. 跟我的老婆孩子一起
[1:39:45] Then they would no longer be saddled with me. 这样他们就不用再承受我这个负担了
[1:39:48] Your pain is your own, sir. Do not inflict it upon your loved ones. 痛苦是自己的 不要把它加于自己所爱之人身上
[1:39:54] Will you take my ten pounds? 你能接受我这10镑吗
[1:39:58] I will not, sir. You are free of your debt. 不 你的欠款一笔勾销了
[1:40:01] -Free? How so? -‘Tis expunged. -一笔勾销 怎么会 -我免除了
[1:40:04] Er…no, sir. I do not come here a seeker after charity or pity. 不行 我来这里不是寻求你的怜悯和施舍
[1:40:07] You have neither charity nor pity nor debt. 没有怜悯 施舍 也没有债务了
[1:40:10] I do not wish it in such a circumstance. 我没有期待是这种结果
[1:40:12] Mr Haydon, I am much preoccupied. 海顿先生 我还有很多事要忙
[1:40:15] Me damsel, be so kind as to escort the gentleman into the street. 姑娘 麻烦你送这位先生出门
[1:40:18] Good day to you, sir. 再见
[1:40:20] This does not sit well with me, Turner. 你这样我无法接受 透纳
[1:40:27] Damn his eyes. 让他眼睛瞎掉吧
[1:40:46] -Turner and Jones. -Mr Turner, Captain Jones. -是透纳和琼斯 -透纳先生 琼斯统帅
[1:40:49] -It’s a pleasure to see you. -Mr Ruskin! -很高兴见到你 -拉斯金先生
[1:40:52] Good evening to you. 晚上好
[1:40:53] I trust you had a pleasant journey? 这次旅途还不错吗
[1:40:54] Indeed. You find yourself well, sir? 是的 您最近还好吗
[1:40:56] I do indeed, thank you. Pride of place, Mr Turner. 很好 谢谢 你的画在家里最醒目的地方 透纳先生
[1:40:59] Splendid. 很好
[1:41:01] As though the house was built around it. 仿佛这房子是围绕着画盖起来的
[1:41:03] -Please, come through. -Jonesy. -请进吧 -琼斯
[1:41:10] Er, my good husband is of the opinion 我丈夫认为
[1:41:11] that the gooseberry prefers the colder climate, 醋栗的生长更喜欢寒冷的天气
[1:41:15] whereas I consider that all fruits benefit from the warmth. 但我觉得 温暖的天气对所有的水果都更好
[1:41:18] My dear late mother always insisted that both the gooseberry and the rhubarb 我已过世的母亲总是坚持说 醋栗和大黄
[1:41:23] favour the colder climes of our victorious isles. 都适宜在我们本岛的寒冷气候下生长
[1:41:26] I do not doubt that the gooseberry for its preference may enjoy the warm, 说醋栗可能更适合温暖的气候 我不怀疑
[1:41:31] however I am convinced 但是 我觉得
[1:41:33] that a cold start promotes the more vigorous specimen. 由寒冷中开始生长 会令果实更大
[1:41:36] Are we not to take as empirical evidence 我们必须要提的是
[1:41:38] our many expeditions to the warmer climes of the Mediterranean 在曾经去地中海地区的远行中
[1:41:43] where we do not exactly encounter an abundance of gooseberries? 我们在那里并没有发现大量的醋栗
[1:41:46] -Ha! Indeed. -Exactly so. -哈 的确 -正是
[1:41:49] I did not myself savour many gooseberries in Jerusalem. 我在耶路撒冷也没有发现有很多醋栗
[1:41:52] The holy city, Mr Turner. 那里是圣城 透纳先生
[1:41:54] And yet we do enjoy fine gooseberries in Scotland, 但是在苏格兰 就有很好的醋栗
[1:41:58] do we not, Mr Ruskin? 是吧 拉斯金先生
[1:41:59] Aye, and no better a cold start 是啊 它们的生长之初
[1:42:00] than a good Scottish sun. 没有比苏格兰寒冷的阳光更好的了
[1:42:03] Exactly that. 没错
[1:42:04] Surely, 当然
[1:42:05] regardless of how cold the start of the life of the gooseberry might be, 不管醋栗在生长初期天气有多么寒冷
[1:42:09] it is almost certainly destined for a warm ending. 在成熟时都是很温暖的
[1:42:12] To which we have all borne witness in Mrs Ruskin’s excellent gooseberry pie. 这个 大家都熟知拉斯金夫人做的美味醋栗派
[1:42:17] I thank you, Captain Jones. 谢谢您 琼斯统帅
[1:42:19] May I propose as a topic for discussion 我建议大家可以聊一聊
[1:42:23] the question as to the depiction of the seas and the oceans 在绘画艺术中
[1:42:27] in pictorial art? 对海洋的描写
[1:42:30] Now, I appreciate that I am honoured 我很荣幸
[1:42:33] to be in the presence of two of our most distinguished marine painters, 在场有两位最杰出的海洋绘画家
[1:42:37] Mr Turner and Mr Stanfield, 透纳先生和斯坦菲尔德先生
[1:42:41] not to forget Captain Jones and Mr Roberts, of course, 当然也不能忘了琼斯统帅和罗伯茨先生
[1:42:45] whose realisations are confined to mere naked terra firma, 他们的画作都是在陆地上取材的
[1:42:50] exemplary though they are. 同样非常优秀
[1:42:54] My point being that, alas, 我想说的是
[1:42:56] I find myself harbouring a perhaps rather controversial opinion 我有个想法 或许会有点争议
[1:43:01] regarding the long deceased Claude. 是关于已经去世的克劳德[·洛兰]
[1:43:04] -Indeed? -I am afraid so, Captain Jones. -是吗 -是啊 琼斯统帅
[1:43:08] I must confess 我必须承认
[1:43:10] that I find his rendering of the sea rather insipid, dull and uninspiring. 他笔下的大海乏味 平淡 又沉闷
[1:43:16] That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin. 这个说法挺大胆啊 拉斯金先生
[1:43:19] Thank you very much. 非常感谢
[1:43:20] Claude was a man of his time. 克劳德有过属于自己的时代
[1:43:22] My point exactly, Mr Turner, 这正是我要说的 透纳先生
[1:43:25] but that time is now long past. 但那个时代早已过去了
[1:43:27] When I experience a modern masterpiece such as yours, 当我欣赏一幅当代杰作时 比如你的画
[1:43:31] I am struck by the clarity with which you have captured the moment. 你捕捉的那个瞬间 十分清晰 给我触动
[1:43:35] Take, for example, your slave ship, 比如说 你的《奴隶船》
[1:43:38] “Slavers Throwing Overboard the Dead and Dying -Typhoon Coming On”, 就那幅”奴隶落水身亡 台风即将来临”
[1:43:42] by which I have the good fortune to be greeted every morning 我很有幸 能每天早晨
[1:43:45] on my way into my meagre breakfast. 在去吃早餐的路上 可以欣赏到
[1:43:48] The impact of the foaming brine incarnadine 那些泛起泡沫的浅红色海水
[1:43:52] consuming those unfortunate Negro slaves 将那些可怜的黑人奴隶淹没
[1:43:56] never ceases to quicken the beat of my heart. 一直都让我心跳加速
[1:44:00] Yet when I gaze upon a work of Claude 但是 当我欣赏一幅克劳德的画作时
[1:44:04] I find myself enduring nothing more 感觉自己看到的只是
[1:44:06] than a mere collection of precise brushstrokes 他精准的笔触
[1:44:10] which instil in me no sense of awe whatsoever, 怎样都无法震撼到我
[1:44:13] let alone the sea. 更别提海洋了
[1:44:14] Preposterous! 简直荒谬
[1:44:16] I do beg your pardon, Mrs Ruskin. 不好意思 拉斯金夫人
[1:44:21] -Claude Lorrain was a genius. -Quite so. -克劳德·洛伦是一个天才 -没错
[1:44:24] I sense an excess of modesty in Mr Turner and there 我感觉透纳先生是过分谦虚了
[1:44:27] is no need for such humility. 不必如此
[1:44:28] Mr Ruskin, sir, 拉斯金先生
[1:44:30] to conjecture upon the matter of seascape painting is one thing 猜测海洋画作的意图是这样
[1:44:35] but to stand amongst the elements 但真正身处其中
[1:44:38] and to experience and to interpret what one sees 感受和阐释一个人看到的景象
[1:44:43] is something quite other. 是完全不同的另一回事
[1:44:45] -Hear, hear. -Quite. -你听听 -的确
[1:44:47] That is as it may be. 确实有可能是这样
[1:44:48] Claude painted from the land, looking at the sea becalmed by the harbour. 克劳德是站在陆地上作画的 看着海港中平静的海面
[1:44:53] -Oh, indeed. -“Bless the Lord, oh my soul -噢 的确 -“上帝保佑 我的灵魂”
[1:44:56] “Who layeth the beams of his chambers in the waters “把栋梁置于水中的楼阁”
[1:44:59] “and walketh upon the wings of the wind.” “借着风的翅膀而行”
[1:45:02] How apt, Mother. 十分贴切 母亲
[1:45:04] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[1:45:06] When my son was but a small boy, 当我儿子还小的时候
[1:45:10] he was overheard to remark that… 不知偷听了谁说
[1:45:12] “waves of sea are indeed lovely to watch “海浪十分适宜观赏”
[1:45:15] “but they are always coming or gone, “但它们总是来了又去”
[1:45:18] “never in any taken shape to be seen…” “从不会保持在同一个形态”
[1:45:20] -For a second. -“…a second.” -哪怕一秒 -“哪怕一秒”
[1:45:24] I find myself marvelling at my own wealth of perception, 对海洋的感受 我在四岁的时候
[1:45:28] even at the early age of four. 已经十分好奇了
[1:45:30] Quite so. 是啊
[1:45:31] Mr Ruskin, can I pose you a somewhat conundrous question? 拉斯金先生 我有个问题想问你
[1:45:36] Please do, Mr Turner. 请问吧 透纳先生
[1:45:40] To which do you find yourself the more partial, 这两者你更喜欢哪个
[1:45:43] a…steak and kidney pie or a veal and ham pie? 牛排腰子派 还是 牛肉火腿派
[1:45:52] I must confess, Mr Turner, 我必须承认 透纳先生
[1:45:54] that I find myself quite unable to answer your question 对于你这个问题
[1:45:58] with the precision that I would wish. 我无法准确回答
[1:47:14] Your Majesty. 夫人
[1:47:37] Terribly flat. 乏味之极
[1:47:40] -Dull. -It’s rather dark, isn’t it? -无趣 -色调很暗啊
[1:47:44] -Sir Martin. -Sir? -马丁爵士 -嗯
[1:47:46] -Who is the artist? -I believe, sir, it’s… -这幅画是谁的 -我想应该是
[1:47:56] Mr John Ferneley, sir. 约翰·费纳利
[1:47:58] Oh, Mr Ferneley. 噢 费纳利先生啊
[1:48:22] Turner. 透纳
[1:48:24] He is clearly losing his eyesight. 他眼睛显然是快失明了
[1:48:30] And this one is vile. 这幅简直糟糕透顶
[1:48:36] Unbelievable. 难以置信
[1:48:37] -What it that? -I don’t know. -这画的什么 -我不知道
[1:48:40] A dirty, yellow mess. 一团脏兮兮 乱七八糟的黄色
[1:48:53] It is a truly frightful piece. 这幅画真是可怕
[1:48:56] It is indicative of mental disease. 精神病的写照
[1:48:59] It is wretched and abortive. 凄惨又毫无效果
[1:49:05] Sad. 悲哀啊
[1:49:07] Mr Turner seems to have taken leave of form altogether. 透纳似乎完全没有绘画的章法了
[1:49:12] He has on former occasion chosen to paint 有一次 他画画的时候
[1:49:15] with cream or chocolate, yolk of egg or currant jelly. 用奶油 巧克力 鸡蛋 和果酱蛋黄
[1:49:19] But here he uses his whole array of kitchen stuff. 这幅画他是把厨房所有的东西都用上了
[1:49:24] -Eggs and spinach. -No, soap suds and whitewash. -鸡蛋和菠菜 -不 是肥皂水和刷墙粉
[1:49:29] Jam tarts! Jam tarts! Fresh jam tarts! 果酱馅饼 新鲜的果酱馅饼
[1:49:43] Where is that wretched baker’s boy? 那个讨厌的蛋糕店小子去哪了
[1:49:45] His fate, I fear, he won’t enjoy. 他可是死定了
[1:49:47] He will indeed the lad destroy! 快去弄死他
[1:49:50] I have an inspiration. 我有灵感了
[1:49:52] -What’s that? -We’re filled with fascination. -是什么 -这简直充满魔力
[1:49:55] -What is he doing? -And why is he doing it? -他在干嘛呢 -为什么要这样呢
[1:49:57] Whatever he’s brewing, we’ll soon be viewing it. 不管他在折腾什么 我们马上就能看到了
[1:50:00] A masterpiece I here present which Mr Turner has just sent. 现在我们展示的是透纳先生刚送来的大作
[1:50:07] While mostly blessed with good intent, we have our doubts. 虽然画作意图是好的 但我们仍有怀疑
[1:50:12] But who’s this gent? 这位先生是谁
[1:50:14] Ye common throng and hoi polloi, 你们这些普通的人类
[1:50:17] I am a rich and cultured boy. 我是个有钱有文化的人
[1:50:20] My wealth derives from tricking knaves 我靠欺骗恶棍们挣了钱
[1:50:23] and selling coffee, tea and slaves. 卖点咖啡 茶 还有奴隶
[1:50:26] My house is full of things of beauty, 我家应有尽有
[1:50:29] paintings, sculpture and other booty. 有画 雕塑 还有其他赃物
[1:50:32] I like to drink and gourmandise… 我喜欢喝酒 又贪心
[1:50:35] But what is this that greets my eyes? 但我眼前这幅是个啥
[1:50:37] It is the latest thing in art. 这是艺术界最新潮的
[1:50:39] It looks like bits of old jam tart. 看上去像一堆过期果酱馅饼
[1:50:41] ‘Tis Mr Turner’s latest piece, which placed above your mantelpiece… 这是透纳先生的新作 放在你家壁炉上
[1:50:46] Oh, cease your costermonger sounds! 噢 别王婆卖瓜了
[1:50:49] I’ll buy it. 我买了
[1:50:52] -Here’s 1,000 pounds. -Oh, I thank you in my humble way. -这里是一千镑 -噢 我十分乐意接受
[1:50:56] -Don’t grovel, send it round today. -I’ll do so, sir, without delay. -别糊弄 今天就送来 -马上 绝不拖延
[1:51:00] Rejoice! Hurrah! Hip, hip, hooray! 欢呼吧 雀跃吧
[1:51:04] Though ignorant of art and taste, 虽然毫无艺术品位
[1:51:06] I’m filled with boundless glee, 我自己开心得不得了
[1:51:08] for what’s good enough for Turner…is good enough for me! 因为透纳觉得好的 我也觉得好
[1:51:54] Mr Ruskin, I fail to see wherein lies the charity 拉斯金先生 我觉得 误导人们
[1:51:57] in misleading people as to the amount of talents they possess. 认知到自己真正有多少才华 是不妥的
[1:52:00] Talent is something that lies dormant 一个人的才华是沉睡着的
[1:52:02] and needs to be drawn out in the right circumstances. 需要在适宜的情形中展现出来
[1:52:05] If one has the opportunity to have it drawn out. 如果他有机会展现出来的话
[1:52:07] My wife, Effie, 我的妻子 艾菲
[1:52:10] I am still waiting for her talents to arise and be drawn out. 我仍在等待她的才华得以显露
[1:52:14] I think talents can be crushed as much as they may be drawn out. 我觉得才华在显露的时候 同时也会被摧毁
[1:52:18] Precisely. 的确
[1:52:19] Perhaps it is the duty of the husband… 或许作为丈夫 有这个义务
[1:52:20] Plutarch said, “Painting is silent poetry.” 普鲁塔克说过”绘画是无声的诗篇”
[1:52:40] Are you interested in poetry, sir? 您对诗歌感兴趣吗
[1:52:43] Sublime. 真美
[1:52:52] Loneliness… 寂寞
[1:52:56] solitude… 和孤独
[1:52:59] ’tis not the same. 是不一样的
[1:53:03] Indeed not, Mr Turner. 的确不同 透纳先生
[1:53:07] It will come. 它会到来的
[1:53:11] Mrs Ruskin…it will come. 拉斯金女士 它会到来的
[1:53:18] Love. 爱情
[1:53:34] What is the hour? 几点了
[1:53:36] -Five-and-twenty to seven. -Oh. -6点35 -噢
[1:53:38] Oh, God! 天哪
[1:53:50] The sun’s up in all its glory. 太阳照到屁股头了
[1:53:54] I must get on. 我得起来了
[1:54:16] -Don’t you want your breakfast? -No, thank you kindly. -不吃早餐了吗 -不用了 谢谢
[1:54:24] Are you faring well? 最近好吗
[1:54:27] Yes, thank you. 好 谢谢
[1:54:30] -And yourself? -Yes, yes. -你呢 -嗯
[1:54:36] Will I be seeing you tonight? 今晚回来吗
[1:54:38] -Unlikely. -Tomorrow? -应该不 -明天呢
[1:54:42] -No. -Oh. -不回 -噢
[1:54:48] I might as well stop changing the bed sheets in here. 那我可以不用经常换床单了
[1:55:21] Mr Booth! 布斯先生
[1:55:46] Good day to you. 你好
[1:55:59] -‘Tis warmer now. -Sultry day. -天气暖和多了 -今天真热
[1:56:06] -Ooh, what d’you have there? -Bit of drift bark. -这是什么 -一块漂浮的树皮
[1:56:11] Has the look of a fallen angel. 像坠落凡间的天使
[1:56:14] Pretty colours. 颜色很漂亮
[1:56:20] Oh! Sticky. 黏糊糊的
[1:56:25] Horrid parched. 我很口渴
[1:57:01] -Good morning, sir. -A very good day to you, sir. -早上好 -你好
[1:57:04] Nice day, sir. 今天天气不错啊
[1:57:13] Good morning, sir. 早上好
[1:57:15] Greetings and welcome. 向您问好了 欢迎欢迎
[1:57:17] A hearty good morning to you, sir. 你也早上好
[1:57:19] -Now, you would be Mr…-Mr Booth. -您是叫 -布斯先生
[1:57:22] Booth, yes. Mr Booth. 没错 布斯先生
[1:57:24] -At the appointed hour, I believe. -Indeed, sir. -我是按照约定时间来的 对吧 -是的
[1:57:27] Mayall, John Mayall. 我叫梅尔 约翰·梅尔
[1:57:29] I had made that assumption, sir. 我也觉得应该就是你
[1:57:31] At your service, Mr Booth. 为您服务 布斯先生
[1:57:33] Now, if you would be so kind as to make yourself comfortable… 现在 您可以在这里坐下
[1:57:37] -This is the contraption? -Indeed, sir. -就是这玩意儿了 -没错
[1:57:40] That is what we call the camera. 我们称之为照相机
[1:57:43] -The cam-ra? -Yes, sir. -照相机 -是的
[1:57:45] Not the cam-er? 是照 机
[1:57:47] Er…no, sir. The camera. 不 照相机
[1:57:50] -The camera? -Yes, sir. -照相机 -是的
[1:57:52] As in camera obscura? 暗箱里面的那种
[1:57:54] Precisely, sir. The camera. 没错 照相机
[1:57:57] Now, if I may ask you to take a seat, please, here. 现在 请您在这里坐下
[1:58:00] -Name of manufacturer? -Er… -是哪个厂家生产的 -呃
[1:58:02] It comes to us from the United States, sir. 它是美国制造的
[1:58:04] The name eludes you? 还是名字不方便说
[1:58:06] Oh, no, sir. 噢 没有
[1:58:09] My name eludes me from time to time. 我有时候不愿意说自己的名字
[1:58:12] Indeed, sir? 是吗
[1:58:15] Now… 那现在
[1:58:24] I denote from your brogue that you hail from the Americas. 听你的口音 你是从美国来的吧
[1:58:29] From the fine city of Philadelphia, sir. 我是费城人
[1:58:31] Philadelphia? ‘Tis on the eastern coast, is it not? 费城 是东海岸那边的吧
[1:58:34] That is correct, sir. 是的
[1:58:37] You shall have to forgive the whip-crack of my knees. 原谅我膝盖不太好
[1:58:40] -Hat on or hat off? -Er…may I ask your profession, sir? -帽子戴上还是拿掉 -请问您是什么职业的
[1:58:45] Master of Chancery. 大法庭的主事官
[1:58:47] -A man of the law. -Indeed. -法律界人士 -是
[1:58:50] Then I should recommend the hat on, sir. 那么我建议帽子戴着
[1:58:53] Now, if I might deploy this device… 现在让我调试一下这器械
[1:58:57] Hey! 嘿
[1:59:00] What is this heinous implement? 这可怕的东西是什么
[1:59:01] Merely a gentle holding brace, sir. 只是个支撑的架子
[1:59:04] Puts me in mind of a surgical instrument. 让我想到做手术的器材了
[1:59:06] -Does it hurt? -Not in the slightest, I assure you. -会痛吗 -一点都不回 我保证
[1:59:09] So, if I may… 所以 麻烦
[1:59:14] Not too uncomfortable for you, Mr Booth? 没有不舒服吧 布斯先生
[1:59:18] Thank you, sir. 谢谢您
[1:59:19] What is the significance of the looking-glass? 这个镜子是做什么用的
[1:59:22] It is to illuminate your good self, sir. 把帅气的您照得更亮
[1:59:29] As the sun upon a lake. 就像湖面上方的太阳
[1:59:31] Oh! Most droll, Mr Booth. 噢 您说话可真有意思
[1:59:34] Most droll. 有意思
[1:59:38] What is concealed behind the small brass cap? 这个铜盖子后面是什么
[1:59:42] -An optic? -Yes, sir, a glass lens. -视镜吗 -是的 一个玻璃镜片
[1:59:46] As a telescope? 就像望远镜一样
[1:59:49] Not unlike a telescope, sir. 的确没有不同
[1:59:51] Thank you, Cornelius. 谢谢你 科纳里斯
[1:59:53] -It is prismatic? -I fear not, sir. -是棱柱形的吗 -恐怕不是
[1:59:56] -It is an achromatic lens. -Achromatic. -是一枚消色差透镜 -消色差啊
[1:59:59] Now, let me peruse you. 让我仔细看看
[2:00:03] Why are you shrouded in the manner of a condemned monk? 你怎么像个僧人一样把自己罩着
[2:00:06] I am simply shutting out the light, Mr Booth. 我只是不想让光进来
[2:00:11] Splendid, sir. 很好
[2:00:13] The image you create is not of colour. 你照出来的照片 没有彩色
[2:00:16] For why? 是为什么
[2:00:17] Er…I am afraid that is a question we have yet to answer, sir. 这个问题恐怕还没得到解决
[2:00:21] It is a mystery. 仍是个谜
[2:00:23] Thank you, Cornelius. 谢谢 科纳里斯
[2:00:25] And long may it remain so. 希望它一直是谜
[2:00:27] Now, if I may ask you to focus your gaze here, on the flowers, 现在请您盯着这盆花看
[2:00:32] and we are almost ready. 我们差不多准备好了
[2:00:35] Thank you, Cornelius. 谢谢 科纳里斯
[2:00:41] Now… 现在
[2:00:42] I will require your absolute stillness for the next ten seconds. 接下来十秒钟 请您保持完全不动
[2:00:51] And…we begin. 现在 开始
[2:01:14] And there we have it. 这就照好了
[2:01:16] -‘Tis done? -It is finished, sir. -这就好了 -照完了
[2:01:21] I fear that I, too, am finished. 我担心我也完了
[2:01:23] Oh, come, come, sir. 噢 别这样
[2:01:29] This be one of them there photographs. 这就是照片啊
[2:01:32] The Queen had one of these taken with Prince Albert. 皇后和阿尔伯特王子也照过
[2:01:34] -Did she so? -She did. -是吗 -是啊
[2:01:38] Oh, you do look most handsome. 你看上去很帅气
[2:01:41] -‘Tis known as a daguerreotype. -Oh. -这个叫银版照相 -噢
[2:01:44] Whatever next? 接下来还会有什么呐
[2:01:46] -Where’d you have this done, then? -Up in town on the Strand. -你这是在哪里照的呢 -镇中心 斯特兰路上
[2:01:49] Fellow with a box. 有个男的 他有照相盒子
[2:01:56] -We’re going there. -Where? -我们去吧 -去哪
[2:01:58] -Have our likeness taken. -When? -去照相啊 -什么时候
[2:02:00] -Thursday. -Oh. -礼拜四 -噢
[2:02:03] I’ve arranged an appointment. 我已经预约好了
[2:02:05] -Well, you’ll have to cancel it. -‘Tis painless. -那你得取消了 -这又不会痛
[2:02:07] Oh, I care not. 我不管
[2:02:09] You don’t want my old face in one of these. 我可不想让自己的老脸被照下来
[2:02:12] I do, the two of us together. 可是我想 我们俩一起
[2:02:15] Forever. 永远地
[2:02:20] I do thank you for this. 谢谢你了
[2:02:23] But I ain’t going. 但我不会去的
[2:02:29] ‘Tis the camera. 这就是照相机
[2:02:32] Mr Mayall, may I beg your indulgence with a question? 梅尔先生 我能打扰你一个问题吗
[2:02:35] Why, certainly, sir. 当然 请问
[2:02:36] Do you take landscapes with your contraption? 你会用这个照风景吗
[2:02:38] -I do, sir, from time to time. -Such as what? -会的 时不时会照 -比如什么
[2:02:42] Why, I have recorded the great falls of Niagara, sir. 我照过尼亚加拉大瀑布
[2:02:46] -The Niagara Falls? -Indeed, sir. -尼亚加拉大瀑布 -是
[2:02:48] The greatest wonder in nature. 自然的伟大奇迹啊
[2:02:51] It was there that I was once able to capture a rainbow. 就是在那里 我照到过彩虹
[2:02:56] I’m green-eyed with envy. 真是令人羡慕
[2:02:59] The Niagara Falls… 尼亚加拉大瀑布
[2:03:02] is a natural phenomenon that I have long desired to witness. 是我一直想要亲眼目睹的自然景观
[2:03:05] Is that so, sir? 是吗
[2:03:07] Now, madam, sir, if I may ask you to fix your gaze here 夫人 先生 请盯着这里看
[2:03:11] upon these beautiful flowers. 看这些美丽的花
[2:03:13] Thank you, Cornelius. 谢谢 科纳里斯
[2:03:15] Niagara Falls. 尼亚加拉大瀑布
[2:03:18] Soon painters will go about the world 很快 画家们会扛着一个盒子
[2:03:21] with a box, like a tinker, 走遍世界 就像修补匠一样
[2:03:24] instead of a portfolio under their arms. 而不是手臂下夹着画板
[2:03:27] Well, I’m sure they will, sir. I’m sure they will. 我相信的确会是这样
[2:03:32] Now, if you are comfortable, madam, sir, 现在 如果你们感觉合适
[2:03:36] we may proceed. 我们可以照了
[2:04:11] -Thank you, miss. -Thank you, sir. -谢谢 -谢谢您
[2:04:20] -Your good health, sir. -And yours, Mr Gillott. -祝您健康 -你也是 吉略特先生
[2:04:27] -Turner. -Sir. -透纳 -在
[2:04:28] -I have a proposition to make. -Oh? -我有个提议 -噢
[2:04:31] -I like your pictures. -Well, thank you, sir. -我喜欢你的画 -谢谢
[2:04:33] My wife is especially partial 我的妻子尤其喜欢
[2:04:35] to your companion pieces that grace our drawing room. 我们家客厅中挂着的您的几幅画
[2:04:38] Please convey my felicitations to your dear lady. 请向夫人转达我的问候
[2:04:41] I will, thank you. 我会的 谢谢
[2:04:45] And now I wish to show you one of my pictures. 现在我想给你看看我的画
[2:04:48] Oh, indeed, sir? I am much intrigued. 是吗 我很好奇啊
[2:04:55] Five-pound note, exceeding pretty. 五英镑 很漂亮嘛
[2:04:57] Quite so. 那是
[2:04:58] For all of your paintings, I will give you 20,000 of these, 你所有的画 我愿意付两万张这钞票
[2:05:01] 100,000 pounds. 也就是十万镑
[2:05:05] All your oils, your watercolours, your drawings, your sketchbooks, 所有的油画 水彩 所有的画和速写
[2:05:09] everything you’ve ever produced. 你画过的所有的
[2:05:11] 100,000 pounds. What do you say? 十万镑 你觉得如何
[2:05:18] Turner, I am a man of wealth, 透纳 我是个有钱人
[2:05:21] a self-made man. 白手起家
[2:05:23] Throughout the world three quarters of everything that is written 全世界 四分之三的书写产品
[2:05:25] is written with a Gillott pen nib, one of my nibs. 都来自吉略特牌笔 我名下的笔
[2:05:29] I enjoy my wealth. 我很享受自己的财富
[2:05:31] Two things delight me in my life: 我这人 喜欢两件事
[2:05:35] fashioning a nib from steel and making money, 由钢铁铸成笔 挣钱
[2:05:38] and I like to spend my money on things that give me pleasure. 然后把钱花在自己喜欢的东西上
[2:05:42] And your pictures give me much pleasure. 您的画我很喜欢
[2:05:45] I want them, all of them. 我想把它们全部买下
[2:05:48] Sir… 先生
[2:05:51] with a modicum of regret 虽然会有些后悔
[2:05:54] and somewhat of a heavy heart, 或许心情还有点沉重
[2:05:56] I’m sorry to say, ’tis out of the question. 我很遗憾 这是不可能的
[2:06:01] -How so? -They are bequeathed. -怎么呢 -它们会在我死后被送出去
[2:06:04] Bequeathed? To whom? 送出去 给谁
[2:06:06] To the British nation, sir. 送给英国 给国家
[2:06:08] And what will the British nation pay you? 那么国家会付给你多少钱
[2:06:13] -Nothing. -Nothing? -一镑都没有 -没有
[2:06:16] Turner, I am offering you a price you will never see again. 透纳 我开的这个价格 你以后再也见不到的
[2:06:19] Indeed, sir, by which I am much humbled. 没错 我很感谢您的出价
[2:06:22] -Then accept my offer. -I cannot, sir. -那么就接受吧 -我不能
[2:06:25] I wish to see my work… 我希望 以后能见到自己的作品
[2:06:29] displayed in one place, 在同一个地方展出
[2:06:32] all together, 所有的画
[2:06:34] viewed by the public, 被公众欣赏
[2:06:36] gratis. 并且免费
[2:06:39] Turner, this is perverse. 透纳 这简直不可理喻
[2:06:42] -So be it. -You cannot give your pictures away. -那就这样吧 -你不能把画都捐了
[2:06:45] They are too valuable. Don’t be a fool, man. See sense. 它们太昂贵了 别这么傻了 讲点道理
[2:07:07] -I wish you good day, sir. -I wish you good day, sir. -再见 -再见
[2:07:10] Me damsel, be so kind as to show the gentleman out? 姑娘 送这位先生出去
[2:07:42] Oh, there! Oh! 噢 真是
[2:07:44] Oh, there. 来
[2:07:46] Oh! Oh, there. Stay there, stay there. 噢 你别动 躺着
[2:07:48] -Don’t move. -I…slipped. -不要动 -我 滑倒了
[2:07:50] Oh, Lord. 天哪
[2:07:53] -Oh, dear. All right? -It’s passing. -天哪 没事吧 -会好的
[2:07:56] There, stay. 你别动啊
[2:07:57] Stay there. Oh, my dear. 别动 亲爱的
[2:07:59] -Oh, there. -No. -噢 来 -不要
[2:08:01] It’s passed. I’ve got to get on. 已经没事了 我要继续了
[2:08:04] No, no, no, no. Sit ye down, sit ye down. 不行不行 你坐下 坐下
[2:08:07] No, no. Got to get on now. Got to get on now. 不行 我要继续画了
[2:08:10] -No, you must sit down and rest now. -The canvas. -不行 你得坐下休息了 -我的画布
[2:08:13] -The canvas is damaged. -Oh, that’s all right. -画布都弄破了 -噢 没关系
[2:08:15] Come and sit down. Sit ye down. 过来坐下 坐下
[2:08:17] -There. -Now, bustle about. -来 -你走吧去忙你的
[2:08:19] -Bustle about. -Oh, there! There be no helping you! -走吧 -行了 真是没法让人帮你
[2:08:39] “Be still, my dear Molly “不要动 我亲爱的茉莉”
[2:08:41] “Dear Molly, be still “亲爱的茉莉 不要动”
[2:08:43] “No more urge that soft sigh to thy will “别再匆匆忙忙的”
[2:08:45] “It is anxious each wish to fulfil “急着完成每个心愿”
[2:08:49] “But I prithee, dear Molly, be still “但请你 亲爱的茉莉 不要动”
[2:08:52] “By thy lips’ quivering motion I ween “你的嘴唇微颤”
[2:08:56] “To the centre of…where love lies between “嘴唇之间的 是爱情”
[2:09:03] “A passport to bliss is thy will “福佑是你的心愿”
[2:09:06] “Yet I prithee, dear Molly, be still” “但请你 亲爱的茉莉 不要动”
[2:09:09] “Dear Molly, be still” “亲爱的茉莉 不要动”
[2:09:12] “By thy eyes when half-closed with delight “快乐的眼睛 半睁着”
[2:09:15] “That so languishing turn from the light “含情脉脉地注视”
[2:09:18] “With my kisses I’ll hide ’em, I will “我会藏着我的吻”
[2:09:22] “Yet, prithee, dear Molly, be still” “但请你 亲爱的茉莉 不要动”
[2:09:25] “Yet, prithee, dear Molly, be still” “亲爱的茉莉 不要动”
[2:09:27] “By thy bosom so throbbing with truth “内心的悸动”
[2:09:30] “Its short heavings to me…speak reproof “我嫌它还太少”
[2:09:36] “By the half-blushing mark on each hill “你微红的脸”
[2:09:40] “Oh, my Molly, dear Molly, be still.” “但请你 亲爱的茉莉 不要动”
[2:11:52] Thank you. How many do you want? 谢谢 你要多少
[2:11:54] -One, please. -One? -一瓶 -一瓶
[2:11:58] There you go. 给
[2:12:17] There. 来啦
[2:12:22] What ails thee? 你怎么了
[2:12:24] Let me take your hat. 我帮你拿帽子
[2:12:31] Here. 来
[2:12:33] -My sketchbook. -Oh. -我的速写本 -噢
[2:12:36] -It’s not here. -‘Tis in your other pocket, then? -不在这 -那在另一个口袋吧
[2:12:39] -No, it’s not. -Don’t ye worry about it now. -也不在 -现在先别担心这个
[2:12:42] ‘Twill be somewhere. We can look for it later. 肯定在某处 我们之后再找
[2:12:46] Where is the canvas? 画布在哪
[2:12:49] ‘Tis behind you, dear, on the chair. 在你后面呢 椅子上
[2:12:56] -You want I should take it upstairs? -What? -想要我拿去楼上吗 -什么
[2:12:59] Your canvas. 你的画布啊
[2:13:01] No, no, no, no, no. 不用 不用
[2:13:07] I’ll get you a drink. 我给你倒点喝的
[2:13:15] There. 来
[2:13:24] So… 那么
[2:13:27] where have you been today? 你今天去哪了
[2:13:31] Did you go back to Hyde Park? 回去海德公园了
[2:13:36] How be it all progressing? 那里进展如何
[2:13:40] It’s an engineering phenomenon. 现象级的工程啊
[2:13:43] Crystal pane upon crystal pane, 水晶面板搭着水晶面板
[2:13:47] reaching up beyond the clouds. 直通云霄
[2:13:50] ‘Twill be a marvel to behold. 会是了不起的建筑
[2:13:54] It’s a glass cathedral. 是个玻璃大教堂
[2:13:59] It’s the one… 它会是
[2:14:03] Oh, here. 噢 来
[2:14:14] Oh, there. 好了
[2:14:17] Oh, there. 好了
[2:14:30] So bad! Look at your messings. 坏家伙 看你弄得一团糟
[2:14:35] Naughty pussy. 调皮的猫
[2:14:41] I don’t know! 真搞不懂
[2:15:23] Now, dear, here be good Dr Price for ye. 亲爱的 普莱斯医生来看你了
[2:15:27] He has come all the way from Margate. 他从马盖特远道过来
[2:15:30] -Dr Price. -Good morning, Turner. -普莱斯医生 -早上好 透纳
[2:15:33] If there be anything you do need, Doctor… 如果你有什么需要 医生
[2:15:35] -Thank you, Mrs Booth. -…I shall be downstairs. -谢谢 布斯夫人 -我就在楼下
[2:15:39] Now, my dear Turner, how are you feeling? 亲爱的透纳 你感觉如何了
[2:15:42] Somewhat weakened, sir. 有点虚弱
[2:15:46] I’m so sorry. 真遗憾
[2:15:52] We all miss you in Margate. 马盖特的人都很想你
[2:15:59] Margate, yes. 马盖特 是啊
[2:16:01] Are you in pain? 感觉痛吗
[2:16:03] Here. 这里
[2:16:05] -Shortness of breath? -Yes. -感觉气短 -是
[2:16:08] Now, then… 现在
[2:16:12] Did you come up on the railway? 你是坐火车来的吗
[2:16:15] I did, and the truth is, I can never travel by train 实话说 每次乘火车
[2:16:19] without recalling your miraculous painting. 都没法不想到你那些了不起的画
[2:16:33] My dear Turner, I am obliged to inform you that your condition is grave. 透纳 我有义务告诉你 你的病情已经是致命的了
[2:16:39] Your days are numbered 所剩时日无几
[2:16:42] and if you have affairs to attend to in this world 如果你还有事情没有办完
[2:16:45] you should do so now and prepare yourself for the next. 你应该尽量去办 然后准备后事
[2:16:50] Dr Price… 普莱斯医生
[2:16:53] with the utmost respect, 我十分尊重你
[2:16:56] may I suggest you take yourself downstairs to Mrs Booth, 现在能不能请你下楼去找布斯太太
[2:17:01] avail yourself of a large glass of sherry, 喝一大杯雪莉酒
[2:17:04] come back up here and reassess your opinion? 然后再上来重新做诊断
[2:17:10] No, sir, I’m afraid I shan’t be doing that. 不用了 恐怕不用再重新诊断
[2:17:18] So I’m to become a non-entity. 所以 我马上就是个无足轻重的人了
[2:17:23] I do not understand exactly what you mean by a non-entity. 我不太明白”无足轻重”的意思
[2:17:33] -Good day to you, Doctor. -Good day, Mrs Booth. Thank you. -再见 医生 -再见 布斯太太 谢谢你
[2:17:36] Oh, I shall send out for the laudanum directly. 我应该直接给他买鸦片酊来
[2:17:39] Splendid. He couldn’t be in better hands. 好 你照顾他是最好的
[2:17:41] I do my best. 我尽量
[2:17:42] So, will you be taking the boat back from Chelsea Pier there? 那么您这是去切尔西码头坐船回去
[2:17:46] Indeed. I shall catch the midday train from Charing Cross. 是 然后从查令十字车站坐火车
[2:17:48] Well, I do wish’ee a safe journey, and I thank you, Doctor. 希望一路顺风 谢谢您医生
[2:17:52] I shall return shortly. 我会再来的
[2:18:35] Number six. 六号
[2:18:56] -I need a rest. -Pardon? -我要休息一下 -什么
[2:18:57] I need a rest. 我要休息一下
[2:19:06] Can we help, my dear? 有需要我们帮忙的吗
[2:19:12] -I’m looking for an old gentleman. -An old gentleman? -我找一位老先生 -老先生
[2:19:16] -Do you have a name? -There’s a lot of old gentlemen round here. -您知道他名字吗 -这附近住了很多老先生
[2:19:19] -He lives next door. -Number six. -他住在隔壁的 -六号
[2:19:21] There is an old gentleman lives next-door with his good lady wife. 隔壁住了一位老先生 和他妻子一起
[2:19:26] They say he has the sickness. 他们说 他生病了
[2:19:30] Are you a relative? 你是他亲戚吗
[2:19:37] No matter. 无所谓了
[2:19:40] -Good day. -Good day. -再见 -再见
[2:19:42] Good day. 再见
[2:20:01] No, ’tis I. ‘Tis I. There! 是我 是我呀
[2:20:04] ’tis I. 是我
[2:20:11] Poor, wretched soul. 可怜人呐
[2:20:14] She be drowned dead. 她是淹死的
[2:20:17] There. 那边
[2:20:19] The suffering she must have seen. 她遭遇了多少痛苦啊
[2:20:24] If there be a God, he be a cruel one. 如果上帝真的存在 他真的很残忍
[2:20:32] -What are you doing? -I have to sketch her. 你在干嘛 -我要画下来
[2:20:36] Get back into bed now, Joseph Mallord William Turner! 快回床上躺着 约瑟夫·马拉·威廉·透纳
[2:20:39] No, no, no, no, no, no. There be no shoes on your feet! 不 不 不 你还没穿鞋
[2:20:54] Poor creature. 可怜人啊
[2:21:09] Oh, there. Let me take you in. 好了 我扶你进去
[2:21:11] There…No! 来 别这样
[2:21:12] Come in. You can finish that later. 进来吧 之后再画
[2:21:54] Me damsel… 我的姑娘
[2:22:16] The sun is God. 太阳就是上帝
2014年

Post navigation

Previous Post: Jason Bourne(谍影重重5)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wanted(通缉令)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme