Skip to content

英美剧电影台词站

Mr Nice(好心先生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mr Nice(好心先生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好心先生
英文名称:Mr Nice
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] – Judy? – Yeah. – 朱迪? -是
[00:02] Morning, Jim. 早上好啊 吉姆
[00:05] Woo hoo! Hey hey! 喔哦!嘿哈!
[00:07] I’ll show you what we used to do when we were wee kids. Look at this. 给你看看我们小时候是怎么做的 看着
[00:10] – Oh, fucking hell. – It’s great fun. Look look, look. -哦 他妈的 -太有趣了 看看看
[00:13] Look. Hang about, look. Just a little wee eye there. 看好了 放上去 画上小眼睛
[00:16] Oh, Jim! 拜托 吉姆!
[00:18] There’s the wee mouth. Judy? 小嘴巴 朱迪?
[00:21] Give the wee Kid a kiss! 来 亲一个!
[00:24] – Give the wee little Fox a kiss! – Fuck off, man. -亲一个 – 滚你妈的
[00:29] – Ah, you wee shite! – Wipe that smile off your cock. -靠! – 别这么淫荡
[00:32] I can’t fucking swim, you fucking cunt! 我不会游泳 你妈的!
[00:34] – Fucking wanker. – He’s all right, man. He’s having a laugh. -贱人 – 他说得没错 伙计 他还在笑呢
[00:39] My grandfather, Patrick Murphy, 我爷爷 帕特里克・莫非
[00:41] was a Catholic policeman in Belfast. 在贝尔法斯特是个天主教派的警察
[00:43] – He was murdered by the fucking lRA. – Well, he shouldn’t have joined the police. -被他妈的伊法谋杀了 -那他就不该当警察
[00:47] He doesn’t mean any harm, Patrick. 他又没做什么伤天害理的事 帕特里克
[00:50] He’s a sociopathic liar. 他反社会
[00:50] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:50] Look, it doesn’t matter if you lie all the time. Just take it into account. 关键是说者无心 听者有意
[00:52] please welcome on stage Mr Nice himself, Howard Marks. 让我们大家欢迎好心先生 霍华德・马克思
[00:55] I just wish there was another way. Listen, I’ve been thinking. 我只是想有没有别的办法 我一直在想
[00:58] Thank you. 谢谢大家
[00:59] We should ditch all this small-time shit 我们其实可以甩掉这些小单
[01:01] and get into the American market. 然后打进美国市场
[01:02] – Why? – The numbers. -为什么?-数量的问题
[01:05] Listen to me. 听着
[01:06] Consumption of hashish and marijuana in the UK is about three tons a day. 英国每天的毒品交易大概是三吨
[01:10] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[01:11] In the USA, they smoke 28 tons every day of the year. 但在美国 他们每天消费28吨
[01:14] Any, erm… 请问 呃…
[01:15] Now, most of it is cheap Mexican weed that sells 现在在市场上的都是廉价的墨西哥货
[01:16] Any plain-clothes policemen in tonight? 请问今晚有便衣警察吗?
[01:19] for 200 bucks a pound. 两百一磅
[01:19] But good hash, like ours, it costs one thousand bucks a pound. 而好货 我们这样的 可以卖到上千
[01:21] No, seriously, are there any plain-clothes policemen in tonight? 不 我很认真地问 今晚这里有便衣警察吗?
[01:24] No! 没有!
[01:25] – Wow! – No. -喔!-不行
[01:26] Are you sure? 你们确定?
[01:26] No. No way. 没门
[01:29] No way. No fucking way. 想都别想
[01:30] Are there any dope smokers in tonight? 今晚这里有吸毒者吗?
[01:31] What’s the difference? – The Yanks. 有什么区别? -那是美国佬
[01:33] They’ll come after you, Howard. 他们不会放过你的 霍华德
[01:35] – They’re not gonna come after me. 他们不能把我怎么样
[01:36] Patrick, don’t encourage him. 帕特里克 别怂恿他
[01:40] It doesn’t make any difference anyway. 反正又没什么区别
[01:42] I can’t figure out how you’d get it across the Atlantic. 我在想你怎么把它带到美国去
[01:44] I came from Kenfig Hill in the Welsh valleys. 我来自威尔士谷的肯菲格山
[01:45] You’d need a fucking huge crate. 你得用个大箱子
[01:47] There were more pubs than chapels, 那里酒吧比教堂多
[01:49] You see, when a band tours America with their gear, they’re not importing it. 如果乐队提着行李去美国 就不是走私了
[01:49] more coal mines than schools. 煤矿比学校多
[01:53] They get this thing called a carnet. 这只是个箱子而已
[01:55] A sum of money that’s deposited with Customs, 海关是截留了那么多钱
[01:56] 16 percent. 十六分
[01:57] which is retrieved again when the equipment leaves the country. 但只要等这些音响离境 钱都能回来了
[01:59] Marks, very good. 马克思 很好
[02:01] 98 percent. 九十八分
[02:01] Customs tear the docket off the paperwork and wave it through. 海关把记录撕掉 说声拜拜
[02:04] Swot! 书呆子!
[02:04] – Do the band know? – Who gives a fuck? -乐队知道吗? -谁他妈的会这么做?
[02:07] Sissy boy! 胆小鬼!
[02:15] Hello. Hi. 嗨
[02:16] Are you all right, love? 亲爱的 你还好吗?
[02:16] Hello. Welcome. Welcome to California. 嗨 欢迎来到加利福尼亚
[02:20] – Thank you. – You found us. -谢谢 -你找到我们了
[02:22] – Ernie Combs. Good to meet you. – Howard. – 厄尼・康布斯 幸会 – 霍华德
[02:25] Welcome to the Brotherhood of Eternal Love. 欢迎来到永恒兄弟情
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:30] We will, uh… Well, 我们要 额… 额
[02:32] we’ll keep the west coast, uh, stoned. 打算就这样飘飘欲仙地待在这儿
[02:33] Howard, bach, you’re not well at all, man. 霍华德 你一点都不好 小子
[02:34] I was wondering when you were gonna introduce me. 我还想着你什么时候介绍我呢
[02:37] – Here we are. – Hello, there. -这不是来了 -你好
[02:39] – Hey. – Nice to meet you. I’m Howard. -嗨 -幸会 霍华德
[02:41] It was 104 five minutes ago. I took it myself. 五分钟前还是一百零四华氏度 我自己量的
[02:42] Patti. It’s great to meet you. 帕蒂 见到你真好
[02:45] You’re a very lucky man, Ernie. 你真有运气 厄尼
[02:46] Well, it could be undulant fever. 那么 这有可能是波状热
[02:47] Well, you know, we’re, uh… we’re all lucky here. 我们 额…这儿的每个人都有运气
[02:49] No more rugby for you this term, boyo. 这学期不要玩橄榄球了 男孩
[02:50] We don’t dig any of this, like, possession jealousy vibe. 我们可不会投入这些 就像 嫉妒的情绪
[02:53] I’ll make sure there’s a prescription down the chemist for him. 我要确定药剂师给他开处方了
[03:00] – How are you? – I’m well. How are you? -还好吧 -好 你呢?
[03:01] Do you know what a scalar field is? – No. 你知道标量场是什么吗? -不知道
[03:04] No? – No. 不知道? -不知道
[03:04] Hey. 嘿
[03:05] Do you know what a… vector is? 你知道矢量是什么吗?
[03:05] I’ll be right back. 马上就回来
[03:07] Mmm. Don’t be long. 别太久哦
[03:09] No idea. 不知道
[03:12] They sound like monsters, don’t they? – Yeah. 他们听起来像怪兽 是吗? -是的
[03:14] – Ernie. – Oh. Uh, Howard, – 厄尼 -哦 霍华德
[03:14] I learned a few things and I got grade As in all my subjects. 我没学到什么东西但我所有科目都及格了
[03:16] your load should hit Vegas at some point this evening, 你的货今晚应该到拉斯维加斯了吧
[03:19] To my overwhelming surprise, 大大出乎我的预料的是
[03:19] so then you can come on by and pick up the dough, man. 那你也能继续赚些大钱
[03:20] the headmaster took me aside one day and said he wanted me to sit 有一天校长把我拉到一旁说他想要我
[03:23] I was rather hoping I’d get the money upfront, you know? 我到是希望能光明正大地赚钱
[03:24] the Oxford University entrance scholarship examination. 参加牛津大学的入学奖学金考试
[03:27] – Right. – So I can get going. -也好 -那我就能解脱了
[03:28] Oxford is the most traumatic experience England has to offer its young. 牛津大学是英格兰年轻人最惨痛的经验
[03:31] Yeah. Um… 是啊 恩…
[03:31] I was there between 1945 and ’48 1945年到1948年我在那里度过
[03:33] I… Look, I’m… I’m sorry, but… 我…我…很抱歉 但是…
[03:35] and I’ve had to live ever since with the conviction 我必须活着从有这样的信念起
[03:37] This… 这个…
[03:38] I-It has to be… 要…
[03:39] that nothing in my after life has in any way topped 那就是我当时觉得的我余生没有什么
[03:42] You show me… 你给我看
[03:44] the exhilaration, the privilege that I felt then. 比享乐 特权更重要了
[03:46] the dope… and I show you the money. 货…我让你拿钱
[03:47] To my even greater surprise, I was called up for an interview. 更大的惊喜是我被告知去面试
[03:48] It’s all right, it’ll work out. 那样就行
[03:50] The load transited in John F Kennedy Airport, New York. 货被送到纽约肯尼迪机场
[03:59] Where are you from, then? 你从哪里来?
[03:59] Hey, man, I love the Floyd. 我爱死弗洛伊的了
[04:01] When the airport loaders put it on the plane to Vegas, 当机场装卸工把它送上去拉斯维加斯的飞机
[04:02] Garw. – What? 加鲁 -什么?
[04:03] they fucked up and left one speaker behind. 他们就真的远走高飞了
[04:08] Garw. 加鲁
[04:10] I’m sorry? I can’t understand you. 抱歉 我不明白
[04:11] What we got here? 出什么事了?
[04:16] Garw, I said. It’s in Wales. – Mr Locke. 我说的是加鲁 它位于威尔士 -洛克先生
[04:21] Where are you from? 你来自哪里?
[04:23] Eton. 伊顿
[04:34] – Hello, guys. – Hello. -嗨 -嗨
[04:35] What have you got? – No prints, no suspects, 进展如何? -没有书面材料 没有嫌疑人
[04:39] nothing. Just dope. 什么都没有 只有毒品
[04:41] You open it. 你来打开它
[04:41] The load was headed to Las Vegas. 货被送到拉斯维加斯了
[04:45] Send this puppy on to Vegas. 把缉毒犬送到拉斯维加斯
[04:47] I’ll go along for the ride and we’ll see if anyone comes to pick it up. 我会开车沿途巡查 看看到底是谁去提货
[04:49] Howard, 霍华德
[04:52] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[04:56] You’ve done it, son! You’ve done it! 你做到了 儿子! 你成功了
[04:58] – No, no, no! 不 不 不!
[05:00] Yes! Well done. 是的! 做得好
[05:01] The speaker’s that case. 小心音响
[05:01] – I knew it, Dad. I knew I’d do it. 我知道了 爸爸 我知道我做到了
[05:02] Mum! Mum! Where’s Mum? 妈妈! 妈妈! 妈妈在哪里?
[05:05] Come on, we’re late. 快点 我们要迟到了
[05:07] Ten minutes. We’ve got ten minutes. 十分钟 我们只有十分钟了
[05:10] Cocksuckers. 操
[05:11] Come on, Mum. 快点 妈妈
[05:13] My success went completely to my head 我完全是靠我的头脑才成功的
[05:16] Let’s go and bust it. 赶上去 拦住他
[05:16] and I’ve been living off it, to some extent, ever since. 并且从某种程度上说从以后我就以此为生了
[05:26] Who’s got the ticket? – Don’t be stupid. 谁买到票了? -不要傻了
[05:28] Well, sir, you gonna help me? 先生 你合作吧?
[05:29] I… You’ve got the ticket. 我…你买到票了
[05:30] sorry, pig, I’m just a dude picking up speakers. 抱歉 我只是负责运音响的
[05:31] He’s got the ticket. 他买到票了
[05:32] All right, darling? Can I be of assistance, gentlemen? 好了 亲爱的? 搭把手怎么样 先生?
[05:35] – Police! Get down! – For fuck’s sake! -警察!趴下! -去你妈的!
[05:37] Get off! Get off! 滚开!滚开!
[05:41] # You walked out of my life… # # 你从我的生活里走出去… #
[05:45] And of course, the year starts with a parade. 当然 从一场游行开始的岁月
[05:55] Hey, one of you guys out there has just lost five million bucks. 嘿 你的那些兄弟刚丢了五个亿
[05:59] Today, law enforcement officers seized 今天 内华达的警官们捣毁了有史以来
[06:02] Nevada’s biggest ever haul of illegal drugs. 最大的毒品交易集团
[06:03] Hashish, highly concentrated cannabis from the Middle East, 印度大麻 一种从中东来的纯度极高的制品
[06:07] almost half a ton of it, was discovered, hidden in speaker cabinets. 总共五百千克 被发现藏在音响箱里
[06:10] Oh, hello. – All right? 哦 你好 -怎么了?
[06:10] In the movies, the crook, usually a fugitive, 电影里 那些坏人 通常都是亡命之徒
[06:12] I’m your scout, George. 我是你的侦察员 乔治
[06:13] always immediately switches off the radio or television when the bulletin finishes. 总是在新闻播完时就立刻关掉收音机或电视
[06:15] I… I make the beds and do the dishes and clean up the room. 我…我整理床铺洗碗和清理房间
[06:19] I didn’t. I stared at it blankly for at least an hour. 我没有 至少一个小时我都蒙了
[06:19] Oh, you don’t have to do that, man… 哦 你不必做这些 伙计…
[06:21] – Oh, I do, Mr…? 哦 这是我的职责 先生贵姓?
[06:23] Marks. Howard. Call me Howard. 霍华德・马克思 叫我霍华德
[06:23] This was Hollywood. It probably wasn’t even happening. 这是好莱坞 也许跟本就不会那样
[06:26] No ladies in here after dinner. 晚饭后这里就不能有女士
[06:29] Oh, no. No, no. 哦 不 不 不会的
[06:32] Right, OK. 好的 很好
[06:33] I’ve never had anyone do anything for me before, you know. 我从未让人为我做任何事 你知道的
[06:38] I’ve never… had a porter carry my bags. 我从没…要侍者为我提包
[06:42] Never had waiter service in a restaurant. Never stayed in a hotel. 从没在餐厅里要过侍者服务 从没在宾馆待过
[06:43] – Would you like red or white wine? – Oh, I’ll have red, please. Thank you. -要红的还是白的? -红的吧 谢谢
[06:46] Smart lad like you, Howard, 你那么聪明 霍华德
[06:49] time you got used to it! 你已经习惯了!
[06:49] Lovely. I just went to a party last night. Left the keys at home. 好的 我昨晚去了宴会 没带家里的钥匙
[06:52] Yeah. – Bye. 是的 -拜
[06:54] Here, Scotland Yard detectives say they expect to make more arrests today 伦敦警方说他们预计在国际性的抓捕行动中
[06:59] on an international police operation 逮捕更多的嫌犯
[07:00] which is said to have smashed a major drugs ring. 他们要粉碎重要的毒品交易网
[07:03] In all, 22 people have been arrested in the United States, Britain and Spain. 总共有22人在美国 英国 西班牙被逮捕
[07:05] Come on. Come on. 过来 拜托
[07:08] At least four of the arrests were made here. 至少有四位都是在这被发现的
[07:10] Come on. – Hello? 过来 -有事吗?
[07:10] A report from home affairs correspondent Bill Hamilton. 国内新闻比尔・汉密尔敦报道
[07:11] Come on! – Come on, what? 快点! -快点什么?
[07:13] Open! 开窗!
[07:13] Your Honour, bail is out of the question for the defendant. 法官大人 假释根本不予考虑
[07:15] Oh, sorry. 哦 对不起
[07:16] He has money stashed in foreign bank accounts. 被告把钱都藏在国外银行里
[07:16] What are you doing? I don’t wanna get caught. 你在做什么? 我不想被抓到
[07:18] He is likely to abscond. 他有足够的嫌疑潜逃
[07:18] Oh, fuck. 哦 他妈的
[07:20] He is facing a possible 14 years 根据1971年的不当使用
[07:20] Let me, erm… help you. – Just… OK. 让我 呃…帮你 -正好…很好
[07:22] under Section 20 药物法案的第20条
[07:22] Careful. – Yeah, that’s it. OK. 小心 -好的 就这样 很好
[07:24] of the Misuse Of Drugs Act 1971. 他将面临14年监禁
[07:25] Just ssh! OK? – Right. 嘘! 好吗? -好
[07:25] Your Honour, 法官大人
[07:26] there’s something I can’t reveal in open court. 有些事情我不能在首次开庭就展示出来
[07:28] Put the bar back. – Right. 把铁棒装回去 -对
[07:35] Er… 呃…
[07:37] Hello? 请问?
[07:48] Come on. 开门
[07:51] We know you’ve been meeting a member of the Provisional lRA 我们已经掌握你一直在和伊法接触
[07:53] who supplies arms. 他们提供给你武器
[07:55] And we know why you’ve been meeting him. 我们也知道你这么做的原因
[07:57] We’d like you to carry on meeting with him. 我们想让你继续和他接触
[07:59] We’ve had a lot of difficulty infiltrating the lRA. You’ve done a pretty amazing job. 我们和伊法接触有很多困难 而你做得很好
[08:05] This business with the Yanks. 和美国佬打交道的事
[08:09] It’s a bit too much, though, Howard. 这很困难 霍华德
[08:11] I’m afraid they’ve got their knickers in a twist. 我估计他们在反复调整
[08:13] Who the fuck are you? – He’s the new doorkeeper. 你他妈是谁? -他是新的看门人
[08:14] Well, what should I do? 我该怎么做?
[08:15] Well, we can try and pull a few strings 我们可以试试 找到新线索
[08:18] and perhaps let them know quite how important you are to us. 也许让他们知道你对我们有多重要
[08:21] Are you in room 1-11? 你是在1-11房间吗?
[08:22] But you will, of course, owe the office a substantial debt of gratitude, 但你会 当然 会对我们感恩戴德
[08:25] Come in. 进来
[08:26] if you know what I mean? 知道我们什么意思吧?
[08:29] Close the door. 关门
[08:29] When are you next going to see McCann? 你下次见麦肯是什么时候?
[08:32] Dig this. 听这个
[08:33] – Mac. – Hmm? – 迈克 -是
[08:34] “The soft vibrations of desire,” “柔软的颤动的欲望”
[08:36] The lRA don’t know he’s been involved with dope. 伊法其实不知道他和毒品交易有关
[08:39] “given with meat hand and cock.” “伴随着软软的手和下体的律动”
[08:41] They’ll execute him if they find out. 他们要是知道了会杀了他的
[08:43] C’est la guerre, Howard. 现在就开战吧 霍华德
[08:44] People ask me… 人们都问我…
[08:45] “Desire taken with mouth and ass.” “欲望被唇和臀所带动”
[08:46] They say, “It looks like a glamorous life, being a drug dealer.” “作为毒贩 生活一定刺激”
[08:49] “It looks like a lot of fun.” “充满乐趣”
[08:51] And I reply, “Don’t do it 我总是回答”别做那一行
[08:52] “Desire returned to the last sigh!” “欲望在最后的叹息中”
[08:53] unless you are prepared never to be a grass.” 除非你永远不碰毒品”
[08:56] Quid pro quo. 代替品
[08:57] “And the happy laugh of innocent babies.” “和无辜婴儿的快乐笑声消失”
[08:59] However, appearing to cooperate is another matter. 但是 合作又是另一个问题
[09:03] Bail is granted for sureties totalling 50,000. 保释金五万
[09:08] Mam and I will do what we can to put up the bail, 你妈和我会尽一切凑齐保释金
[09:10] whatever you did. 不管你做没做
[09:13] But, erm… 但是
[09:14] did you have anything to do with hard drugs and guns? 你到底和毒品 枪支有没有干系?
[09:15] Have a toke. – A what? 吸一口 -吸一口什么?
[09:18] A drag. 毒品
[09:19] No, Dad. Course not. 没有 爸爸 当然没有
[09:20] I don’t take drugs. I mean, I… I’ve never tried it. 我不吸毒 我是说 我…我从没试过
[09:24] I’m not gonna get hooked now, am I? 我现在不会上瘾 是吗?
[09:35] Keep it deep in your lungs. 深深地吸入你的肺里
[09:44] OK? 还好吧?
[09:49] Let it go. 吐出来
[09:56] Good. 很好
[09:59] Don’t feel anything. 没有什么感觉
[10:32] – Who is it, Mam? – I don’t know. Can I help you? -那是谁 妈妈? -不知道 能帮你吗?
[10:35] Now, the thing is, I didn’t set out to be a dope dealer. 现在 问题是 我并没打算成为毒品经销商
[10:38] I think you better come with us. 我想你最好跟我们走
[10:39] It’s not something I’m proud of. 这不是什么值得自豪的事
[10:40] – Tell Judy I’ll be back, OK? – Where are you going? -告诉朱迪我很快回来 -去哪儿?
[10:42] But a dealer is really just 但经销商其实是那种
[10:43] – Where are you going? – I’ve gotta go. -你去哪儿? -得走了
[10:44] someone who buys more dope than he can smoke, 购买买超过自己能吸的毒品的人
[10:45] – What about your coat, love? – Who’s this bloke? -拿件外套吧? -他是谁?
[10:47] and I have to say I’m ashamed, I tried to smoke it all. 并且我必须说我很惭愧 我试着只是吸毒
[10:49] – How long will you be, Howard? – I’ve gotta go, Mam. -去多长时间 霍华德? -我得走了 妈妈
[10:52] There was just too fucking much of it. 但他妈的比这个更多
[10:53] I’d staged my own abduction 我得自己导演一场绑架案
[10:55] so my dad wouldn’t forfeit the bail. 那样我爸就不会被没收保释金
[10:57] You don’t forfeit bail if you’ve been kidnapped. 如果你被绑架了 你就不会被没收保释金
[11:00] I’m Chief Superintendent Fairweather from ClD 我是CID的检察官
[11:03] and I’m looking for Howard Marks. 我正在找霍华德・马克思
[11:06] – This is the room. – Ah. Thank you. -这是他的房间 -哦 谢谢
[11:11] Please, no. No, don’t touch that. That is my son’s private writing. 请别碰那个 那是我儿子的私人物品
[11:15] The person who came to the door, the way you’ve described him, 从门口进来的人 你描述他的方式
[11:19] it sounds very much to me like, erm, 都很像erm
[11:22] an image that we’ve seen on the television. 我们在电视上看到的样子
[11:24] – Is it? – Balaclava, you know. Yes. The lRA. -是吗? -巴氏帽 就是伊法
[11:29] So now Eddie Laxton, 现在 艾迪・拉克斯顿
[11:31] intrepid reporter for the Daily Mirror, is onto the story. 镜报的记者 一个不速之客 开始了故事
[11:35] What I don’t want you to do is, I don’t want you to sensationalise it. 我不想让你们做的是 不要太感情化
[11:36] Hold it in. Hold it in. – That’s good. 留在里面 不要吐出来 -很好
[11:37] See, I’ve heard that hash makes you sex mad. 看 我听说大麻使你性狂热
[11:38] – No, no, no, no, no. – We’re talking about our son here. -不 不 不 -我们在谈的是我们的儿子
[11:41] We’re talking about our son, you know. 我们谈的是我们的儿子
[11:43] – Your son’s more like a Robin Hood. 你们的儿子更像是罗宾汉
[11:46] Read all about it! LRA abduction! 看看这些!LRA绑架案!
[11:48] The next morning, I woke up famous. 第二天早晨 我就出名了
[11:53] Hello, mate. 嗨 伙计
[11:57] I was now being pursued by the lRA, the DEA, 我被伊拉・迪追杀
[12:01] Customs and Excise, the police 海关 税务局 警察
[12:03] and the press. 还有舆论
[12:10] Well, that’s one thing they’re right about. 好吧 这是他们所说的唯一正确的事
[12:12] This is a British black propaganda exercise. 这是英式的黑色下三烂
[12:15] Hey, Howard, you barbarian! 嘿 霍华德 你这个野蛮人!
[12:16] I admit I’ve been running guns to the North, 我承认我走私军火到北方
[12:18] but I’ve never touched dope. 但是我从没有碰过毒品
[12:20] I don’t approve of it. 从没碰过
[12:20] That’s my girlfriend. – Sorry, Mac. 那是我的女朋友 -对不起 迈克
[12:22] Give me a kiss. 给我一个吻
[12:24] Oi, it’s you! That’s you! 哦 是你! 是你!
[12:26] Oi, oi, it’s Howard Marks. He’s here. 哦 霍华德・马克思 他在这儿
[12:28] He’s here. This is him. 在这儿 是他
[12:31] It’s the man! 是他!
[12:33] – The man! – Cheers, everyone. -英雄! -欢呼吧 大家
[12:36] Yes! 耶!
[12:37] – Thank you. – Cheers, mate. -谢谢 –欢呼吧 大家
[12:40] – Cheers, mate. – Shh, now, right? -欢呼吧 大家 -嘘
[12:42] Don’t tell anyone I’m here. I’m on the run, see. 别告诉别人我在这儿 我还在逃
[12:54] Smoking kif gets a bit pathetic. 吸毒麻醉的感觉有点乏味了
[12:59] Not when you’ve got some opium. 不像麻醉剂的那种感觉
[13:04] It’s the great absolver. 这是很好的脱罪
[13:07] Is that LSD? – The power… 那是迷幻药吗? -它的威力…
[13:10] Mmm, I love you so much. 我好爱你
[13:12] The voltage of the city running through your mind. Try it. 像这个城市的电压穿过你的大脑 试试
[13:14] I love you. 我爱你
[13:15] Here we go. 我们开始吧
[13:17] I love you so, so much. 我太爱你了
[13:17] Do you chew it or suck it? – Suck it. 是咀嚼还是吸吮? -吸
[13:20] I love my girls. 我爱死你了
[13:21] All right. I’m sucking. 好的 我在吸
[13:24] Oh, baby. Oh, baby. For ever! 亲爱的 亲爱的 永远!
[13:29] For ever. 永远
[13:29] I can’t feel a fucking thing. – Give your head a rub, man. 我他妈的没感觉 -给你的头按摩 伙计
[13:34] Get it clean into your brain. 让它进入你的大脑
[13:35] We got a beaten-up old camper van 我们弄了辆老旧的拖车
[13:38] and our life became a perpetual holiday, 我们的生活从此就成了假日
[13:43] though Judy often complained 虽然朱迪总是抱怨我们应该
[13:44] that we had to park too near the camp site’s toilets, 停得离露营地的厕所再近点儿
[13:47] because the telephone box was invariably in the vicinity. 因为电话亭总在附近
[13:50] Oh, fucking hell! 哦 他妈的!
[13:54] Howard? 霍华德?
[13:54] It’s fucking mental! 该死的神经病!
[13:56] Y-Yes, I am… I am relieved to hear from you now. 是 我…又听见你就放心了
[14:01] And I can get the goods in from anywhere, 我可以把东西带进来
[14:02] Help me! Somebody help me! 帮我! 快来帮帮我!
[14:05] provided that it’s smell-proof, 只要是有味道的
[14:08] and, uh… 然后 额…
[14:10] Help me, somebody! 帮帮我 快来人!
[14:12] on that particular ltalian airline. 在那个特别的意大利航线上
[14:17] So can you do it? 你能做吗?
[14:18] I need to be paid, DH Marks. 我的钱 DH 马克思
[14:20] I’ve only got a hundred quid, Malik. 我只拿到一百个 马利克
[14:22] – That’s nowhere near enough. – A hundred quid is all I’ve got right now. -差远了 -一百个是我现在能拿到的全部
[14:26] But there’ll be more, Malik. Much more. 但还会有的 马利克 会有的
[14:26] Argh! 哦!
[14:28] We’re gonna be rich, Malik, all right? I promise you. 我们会有钱的 马利克 我保证
[14:31] Look, we’re spending now, but the more you spend, the more you get. 我们现在在花钱 但是花的越多 得的越多
[14:35] You see, if you wanna keep the rivers of money flowing, 如果你想要钱动起来
[14:38] you’ve got to encourage it to, you know, froth and bubble and ebb… 你就得鼓起劲 尽管潮起潮落…
[14:40] Oh, fuck! 哦 他妈的!
[14:43] What shit are you talking, DH Marks? Get me the money. 妈的你到底在说什么DH 马克思? 给我钱
[14:46] All right! I fucking can’t even harm my foot! 好! 我他妈的甚至还伤到了我的脚!
[14:49] My fucking foot! Ow, my fucking foot! 我该死的脚! 呀哟 我该死的脚!
[14:52] My fucking foot! 我该死的脚!
[14:52] Ever had your tarot read? 从来没玩过塔罗牌?
[14:55] – No. – Sit down. -没有 -请坐
[15:00] The Dean got the charges dropped 院长撤销了起诉
[15:01] as all they could find on me 因为他们在我身上只能找到
[15:03] What’s your date of birth? 你的生日?
[15:04] was a roach. 一根大麻制卷烟的烟蒂
[15:05] – Fifth of September, 1947. – And where were you born? -1947年9月5日 -出生地?
[15:06] But I was warned, knuckle down and study. 但我被警告了 开始认真工作和学习
[15:10] – Norwich. – I see a woman. -诺维奇 -我看见了一个女人
[15:11] So I stopped smoking marijuana, read as much as I could, 所以我戒了大麻 尽量多读书
[15:12] – That must be Mother. – Yes. -是妈妈 -是的
[15:16] and graduated from Oxford University with a second-class degree. 并毕业于牛津大学的二等学位
[15:17] – Is she called Margaret? – No. Anne. -她叫马格拉特 -不是 安
[15:20] Hmm. Well, before she was married, was her maiden name… 她结婚之前 她娘家名字是…
[15:23] Brown. Her maiden name was Brown. 布朗 娘家名字是布朗
[15:25] With this information, I could apply for a provisional driving licence, 有了这些信息 我可以去申请临时驾照
[15:29] Although we revelled in each other’s company, 虽然我们醉心于彼此的公司里
[15:30] join a library. 去图书馆
[15:31] Do you travel much? Ever been abroad? 喜欢旅游吗?国外?
[15:31] I have no idea why Ilze 但我不知道为什么爱滋
[15:33] and I took the extraordinarily impractical step 和我踏上了非常不切实际的
[15:34] No. I don’t trust foreign beer. 没有 我不相信国外的啤酒
[15:36] of getting married. 结婚这一步
[15:37] I could even get a British passport from the post office. 我甚至可以从邮局弄个英国护照
[15:38] We moved to London. 我们搬到了伦敦
[15:40] We had no money, and our prospects were as two poorly paid teachers. 我们没钱 而且我们是两个低薪的老师
[15:41] I’m sorry. I can’t see you. 抱歉 我看不见你
[15:44] Will it help if I tell you my name? I-It’s Donald. 告诉你我的名字会有帮助吧? 我叫唐纳德
[15:46] We must set a good example. 我们必须树立好的榜样
[15:48] My name’s Donald Nice. 我叫唐纳德・尼斯
[15:50] N-I-C-E, like the place in France. N-I-C-E 像法国的什么地方
[15:52] Long hair and colourful clothes do not. 不能留长头发 不能穿五颜六色的衣服
[15:53] On the Riviera? 在里维埃拉旁边?
[15:54] It was up to Donald how he pronounced his name, 就看唐纳德怎么说他的名字了
[15:56] I think a three-piece suit should be worn under the gown… 我认为三件套的衣服应该穿在长大衣里…
[15:57] but I was about to become… 但是我就要成为…
[15:59] I had gone straight just when the rest of the country had started to swing. 我在国家其他地方开始动荡的时候改过自新了
[16:00] Mr Nice. 尼斯先生
[16:02] Three days later, 500 kilos of Afghan black, 三天后 五百公里的阿富汗之旅
[16:05] I’ve put acid in the punch, so… 我把迷幻药丢到冲压机里了 所以…
[16:06] some of the best hashish in the world, 世上最好的大麻
[16:07] Oh fuck, I’ve got to be careful. 哦 他妈的 我得小心点
[16:08] was flown from Kabul, via Frankfurt and Shannon, 从喀布尔起飞 途径法兰克福和香农
[16:09] You know? 你知道?
[16:11] We’re not smoking weed. 我们不吸毒了
[16:12] to New York. 再到纽约
[16:12] How long? – Six months. 多久了? -六个月
[16:13] It was being smoked in Greenwich Village the next day. 然后格林威治在第二天就能抽上烟了
[16:14] Six fucking months? – I’m teaching now. I can’t smoke. 他妈的六个月了? -我在教书 我不能吸
[16:16] Did you start freaking out, or… 你开始兴奋了 或者…
[16:17] I was very rich. 我当时很富
[16:18] – No. No, no. 不 不 没有
[16:19] Yes! 好!
[16:19] You see the world the way it is. 你这样看这个世界
[16:21] – Don’t blame it all on the world. 不要把所有归咎于这世界
[16:22] I’m not. That’s your idea, to stop smoking. All right? 我没有 那是你的想法 戒毒 是吧?
[16:25] Isn’t it great? 这不很好吗?
[16:27] – At times like this, I could murder a joint. 像这样的时刻 我可以干掉大麻烟卷
[16:29] You should have some. – No, come on! Stop! 你应该吸点 -不 别这样! 不要说了!
[16:32] All right, OK! 好吧 行了吧!
[16:33] Oh, no, it’s… Listen… 哦 不 这是… 听着…
[16:34] # God is a concept # # 上帝就是信仰 #
[16:35] This is not fair. – I feel good, I feel good. 那不公平 -我感觉很好 我很好
[16:38] How do you afford a place like this, Graham? 你怎么买的起这样一个地方呢 格雷汉姆?
[16:40] # By which we measure # # 我们用来体会 #
[16:40] I’m shifting 50 pounds of the 我他妈的每个月运送50英镑
[16:42] finest Pakistani black every fucking month. 给最好的黑色巴基斯坦
[16:43] # Our pain # # 伤感的度量 #
[16:43] Fucking hell. – Fucking hell! 他妈的 -他妈的!
[16:47] Lot of money. – Lot of money. 很大笔钱 -很大笔钱
[16:50] Well done. Is it… You know… 做得好 它是…你明白的…
[16:52] It’s got to be risky, isn’t it? 是很危险的 不是吗?
[16:52] # I’ll say it again # # 我将会再说 #
[16:53] If you get stopped, you’re fucked. 如果你被抓了 你就完了
[16:54] I’ve never been stopped. I’ve done it hundreds of times. 我从未被抓 我做过上百次了
[16:57] So you put it in the panels, do you? 所以你把它放在嵌板下 是吗?
[16:59] # God is a concept # # 上帝就是信仰 #
[16:59] The side panels. We take the fucking car apart 侧板 我们他妈的把车拆开了
[17:02] and we stuff it everywhere we can get it. 我们把可以塞得地方全塞满了
[17:04] Fucking hell, man. 该死的 伙计
[17:05] # By which we measure # # 我们用来体会 #
[17:06] But you know what, it pays for all this. 但你知道吗 这里的一切都是它支付的
[17:08] I know, man! Jesus! 我知道 兄弟! 耶稣!
[17:08] # Our pain # # 伤感的度量 #
[17:09] Yeah, man. Fucking hell. – Beautiful. 是的 兄弟 他妈的 -漂亮
[17:11] # Yeah # # 是的 #
[17:13] # Pain, yeah # # 伤感 是的 #
[17:13] Graham? Gonna have a look upstairs. 格雷汉姆? 我上楼看看
[17:16] – Yeah, yeah, whatever. 好的 好的 随你去哪里
[17:20] # I don’t believe in magic # # 我从不相信奇迹 #
[17:20] All right? 还好吗?
[17:26] # I don’t believe in I Ching # # 我从不相信狂欢 #
[17:32] # I don’t believe in Bible # # 我从不相信圣经 #
[17:38] What’s that? – Go. 那是什么? -古围棋
[17:38] # I don’t believe in tarot # # 我从不相信塔罗牌 #
[17:40] Sorry. – No, stay. 抱歉 -不 留下
[17:44] Go, an ancient Japanese game. Wanna play? 古围棋 日本的一种古老的游戏 想玩吗?
[17:44] # I don’t believe in Hitler # # 我从不相信希特勒 #
[17:47] The next six years were the best of my life. 接下来的六年是我生活中最美好的时代
[17:47] Yeah. – Here, roll me a joint. 想 -那么 和我玩玩
[17:50] We take it in turns placing stones on the board. Black goes first. 我们依次把棋子放到棋盘上 黑子先走
[17:51] Apart from the preoccupation with false identity, 除了那些假冒的身份
[17:54] there was little to indicate I was Britain’s most wanted fugitive from justice. 把我是英国最重要的通缉犯这件事掩盖无疑
[17:54] Right. Erm… I put it anywhere, right? 是这样 嗯…任何地方都可放吗?
[17:57] As long as it’s on an intersection. – OK. 只要是交叉点就可以放 -好的
[17:58] I was very popular and had a lot of friends. 我当时很受欢迎 有很多朋友
[18:01] They knew who I was 他们都知道我的过去
[18:02] There. 这儿
[18:03] and I was aware that any one could turn me in at any time. 我也知道他们也会在某个时间把我供出来
[18:05] Now, I play here. 现在 我放在这
[18:06] I just bigheadedly assumed that anyone who knew me liked me, 我权当他们都很喜欢我
[18:10] Er… No, thanks. 额… 不 谢谢
[18:10] and wouldn’t do such a thing. 不会做这种事
[18:11] – It’s a great game to play stoned. 这是个伟大的石子游戏
[18:12] I’ve got money. I’ve got real money. 我有的是钱 我有很多钱
[18:14] I’m one of the shakers and the movers in the film business now, 我就是娱乐圈的大佬
[18:15] I had to give it up. – Why? 我不得不放弃 -为什么?
[18:17] I’m a teacher. 我是教师
[18:18] living life in the fast lane! 过着快车道的生活!
[18:19] What’s it about, then, the film? 讲的是什么 那电影?
[18:20] And what about sex? 那么做爱怎样?
[18:21] It’s about a wee lad who falls in love with a horse. 小男孩爱上了个妓女
[18:25] Gets a little boner for a fucking pony, eh? 为了他妈的一只野马犯了个大错 恩?
[18:25] I’m married. 我结婚了
[18:28] – What’s the film called? – Equus. -那电影叫什么?-《马属》
[18:31] You see, in the game of Go, 你看 在古围棋中
[18:32] ? I don’t believe in Elvis #我不看好埃尔维斯#
[18:33] when a stone has no free space next to it, 当棋子旁边没有空闲空间
[18:36] it is captured and taken off the board. 它就被困死并且会被拿下来
[18:38] ? I don’t believe in Zimmerman #我不看好兹波尔曼#
[18:43] Bit like life, really. 很像生活 真的
[18:44] ? I don’t believe in Beatles… #我不看好披头士…#
[18:47] Will you marry me? 你会嫁给我吗?
[18:49] You don’t look like a teacher. 你不像一名教师
[18:50] Will I marry… 我会嫁给…
[18:53] What do I look like, then? 那我像什么?
[18:54] …Donald Nice? Or one of your other aliases? …唐纳德・尼斯?还是你其他的假身份?
[18:57] Like a drug smuggler. 像毒品走私贩
[19:00] You choose, love. 你定 甜心
[19:00] Hmm. 嗯哼
[19:04] Are you serious? 你认真吗?
[19:07] Yes, I am. 当然了
[19:14] I’d only want to marry you as you. 我只想嫁给作为你自己的你
[19:19] You know I can’t do that right now. 你知道我现在办不到
[19:23] Hello. – Llze, it’s Mandy. Is Howard there, 喂 -利兹 我是曼迪・霍华德在那吗?
[19:25] please? 拜托了
[19:26] Uh… Mandy. Uhh… 嗯啊…曼迪 嗯…
[19:29] He… He’s sleeping. 他… 他还在睡
[19:30] Then I can’t marry you. 那我不能嫁给你
[19:30] Graham’s disappeared, OK? 格雷汉姆失踪了 知道吗?
[19:32] ? …The dream weaver, but now… #…那个织梦人 但现在…#
[19:32] I think he’s been busted. 我觉得是他被抓了
[19:34] Mandy? It’s Howard. 曼迪? 我是霍华德
[19:36] Where is he? – In Germany. Can you go there? 他在哪里? -在德国 你能去那里吗?
[19:36] You’re doing well. Just breathe deeply. 你做得很好 深呼吸
[19:39] I can’t. I mean… 我不能 我是说…
[19:39] Keep your breathing up. 保持深呼吸
[19:40] You’re the only straight person Graham knows. Please. 你是格雷汉姆认识的唯一正直的人 求你了
[19:42] ? I was the walrus #我曾是那个海象#
[19:43] I’ve never been out of the country… I haven’t got a passport. 我从没出过国… 我没有护照
[19:46] Look, I… I’ll call you back, all right? 听着 我… 我会打给你的 好吗?
[19:47] ? But now I’m John #但现在我是约翰#
[19:54] ? And so, dear friends… #所以 我亲爱的朋友…#
[19:58] I can’t go. – Howard… 我不能去 -霍华德…
[20:00] Can I take your name? 我能知道你们的名字吗?
[20:01] What? 什么事?
[20:02] – Mr and Mrs Nice. Booked a double room. 尼斯夫妇 订了双人间
[20:04] I’ve fallen in love with someone else. 我爱上别人了
[20:07] ? The dream is over #梦已经结束#
[20:10] I’d just imported enough Colombian marijuana into the UK 我那时进口到英国的哥伦比亚大麻足够
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:15] to get every inhabitant of the British lsles stoned. 让全不列颠的居民醉生梦死
[20:18] Bitte. 请吧
[20:18] Would you go down to the bar? 你要去下面的酒吧吗?
[20:19] She won’t settle with you hovering. 她不会静下来如果你来回走在这儿
[20:20] I was just crossing the Swiss-German border, 我正穿过瑞士和德国的交界
[20:21] Are you going to leave them here alone? 你要留她们自己在这儿?
[20:22] like I’d done a hundred times before. 像之前的上百次那样
[20:23] – No, the hotel gave me an intercom. 不 酒店给我一部对讲机
[20:24] You know, they always just waved me through. 你知道 他们经常挥手让我通过
[20:25] – We can finally have a quiet dinner. – See you down there. -我们终于可以安静地吃顿晚饭了-下面见
[20:26] This time, the German Nazis 这次 那该死的德国纳税党人
[20:28] fucking pulled me over and took the car apart. 拦下并我把车子拆开
[20:30] Found 100 pounds of Lebanese black 发现100磅的黑色黎巴嫩人
[20:31] in the back seat and the panels. 藏在后座和嵌板下
[20:32] Probably just wanted to smoke it. 或许只是想抽它
[20:33] Keep the change. 不用找了
[20:34] What else would they fucking do with it? 他们该死的还能怎么处理它
[20:34] Thank you, sir. 谢谢先生
[20:37] And we’ve got a second batch 我们还有第二批毒品藏在
[20:39] in a warehouse in Wiesbaden. 威斯巴登的一个仓库里
[20:41] It’s in a Mercedes. Keys in the station. 在一辆梅塞德斯汽车里 钥匙在操作台上
[20:43] I’ve never driven on the wrong side of the road. 我从没在道路的错误的一边驾驶
[20:45] That’s why you’re perfect for it. 那就是为什么你是最合适的
[20:46] You’ll sail through, they don’t know your face. 你可以轻松的过去 他们没见过你
[20:48] Look, I’ve done it too many fucking times. 听着 我他妈的做过太多次了
[20:52] Now, you get it back to London and you make a ton of money. 现在 把它带回伦敦你就可以赚很多钱
[20:56] That’s a nice watch. Can I see it? 那是块好表 我能看看吗?
[20:56] How much? 多少?
[20:58] We are Customs officers and we’re arresting you. 我们是海关官员 现在要逮捕你
[21:00] All right. 好吧
[21:01] Judy! 朱迪!
[21:03] Jude. 犹太人
[21:05] Donald Nice. Is that your name, sir? 唐纳德・尼斯 这是你名字吗 先生?
[21:07] Yeah. 是的
[21:08] What do you do for a living, Mr Nice? 你做什么养家糊口呢 尼斯先生?
[21:11] I’m training to be a customs officer. 我在训练成为一名海关官员
[21:37] Howard, 霍华德
[21:42] will you marry me? 你会娶我吗?
[21:44] You wanna marry me now? 你现在想嫁给我了?
[21:49] I could be banged up for 14 years. 我可能会被关上十四年
[21:52] I’ll wait. 我会等
[22:08] Howard and Judy… 霍华德和朱迪…
[22:23] – We’ll be right outside. – Thank you, boys. -我们就在外面-谢谢 伙计
[22:24] Every time I crossed the border, 每次我通过交界
[22:26] I’d get a religious flash and an asexual orgasm. 我会得到一个宗教闪光和无性高潮
[22:43] Howard. I can’t talk to you. 霍华德 我不能和你打电话
[22:45] We cannot liaise with criminals. 我们不能和罪犯联络
[22:47] Dope smuggling is hardly a crime. 毒品走私算不上罪
[22:49] Of course it is. Don’t talk rot. It’s illegal. 当然是 别胡说了 违法的
[22:51] I thought we agreed 我原以为我们都认为
[22:52] hashish shouldn’t be illegal. 走私哈希什不该是违法的
[22:54] It’s the law that’s wrong. 是法律错了
[22:55] Goodbye. 挂了
[23:00] Passeport. 护照
[23:02] C’est bon, merci. 很好 谢谢
[23:19] With your leave, my Lord, I’d like to call the defendant. 法官大人 承蒙俯允 我希望传唤被告
[23:24] Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? 你发誓句句属实 不隐瞒 不编造吗?
[23:27] I do. 我发誓
[23:29] I’d like to ask you, if I may, 若我可以 我想请你对庭解释
[23:32] to explain to the court your involvement with MI6. 你和军情六处的关系
[23:34] In 1972, I was recruited by MI6 一九七二年我被招入军情六处
[23:38] to catch lRA arms smuggler James McCann, 去抓爱尔兰共和军军火走私商詹姆斯・麦肯
[23:42] by sucking him into dope deals. 我试图让他卷入毒品交易
[23:45] I was doing rather well until Her Majesty’s Customs and Excise 我一直干得不错直到海关与货物税务署
[23:49] messed up the secret service’s plans by arresting me. 逮捕了我而把特勤局的计划弄糟
[23:52] Bail was arranged. I skipped, as arranged. 保释已经安排好了 依安排我悄悄离开
[23:57] The media, however, had procured confidential information 但媒体却搞到了机密的信息
[24:00] that I was an MI6 agent, and my cover was blown. 表明我是军情六处的特工 我的身份随之暴露
[24:03] Judy. 朱迪
[24:05] And knowing no other life than that of a spy, 除了做过间谍 啥经验没有
[24:07] Judy! 朱迪!
[24:08] I was instructed by MI6 to work for the Mexican secret services, 我被军情六处派去为墨西哥特勤局效力
[24:12] who, strangely enough, were also interested in 奇怪的是他们也对詹姆斯・麦肯
[24:13] Oh, shit! 哦 狗屎!
[24:15] James McCann, due to their belief 感兴趣 因为他们相信
[24:16] Sorry. 对不起
[24:17] Sorry, sorry. Sorry. 对不起 对不起 抱歉
[24:18] that he was aiding Mexican terrorist group September 23rd League 他在协助墨西哥恐怖组织九月二十三号联盟
[24:19] Come down. 下来
[24:22] It’s the middle of the night. – What? 现在是半夜 -什么?
[24:22] in arms acquisition, fundraising through dope deals. 获得军备武装且通过毒品交易筹资
[24:24] It’s the middle of the night. – I know. Bring some fags. 现在是午夜了 -我知道 带一些香烟来
[24:26] I have a friend over. – Come on, please, Judy. 我有个朋友在这 -下来 拜托了 朱迪
[24:28] And in order to fulfil my dangerous mission, 为了完成我危险的使命
[24:29] I got something amazing to show you. 我有惊人的东西给你看
[24:33] I involved myself in dope deals. 我参与到毒品交易中来
[24:33] OK… 好吧…
[24:35] Mr Marks, you are using a little bit of the truth and then glossing it. 马克思先生 你避重就轻捏造故事混淆是非
[24:35] Trouble is, I need somewhere to stash it. 问题是 我需要地方藏匿它
[24:38] Right. 没错
[24:40] Get the bags out. Keep an eye out, yeah, for people? 把袋子拿出去 留心别人 是的
[24:41] It is conceded that Marks was recruited by MI6 我们承认马克思一九七三年确实加入军情六处
[24:44] I got it. 我来拿
[24:46] for three months in 1973, 有三个月的时间
[24:47] He’s up there, is he? 他在上面 是吧? 晚上我在这过夜
[24:49] by someone who was indiscreet enough to ask for his assistance. 任用他的人冒失糊涂才至此
[24:50] Don’t suppose he’d mind if I stayed the night, would he? 他不会介意吧?
[24:53] But the rest is a myth, 但剩下的全是个谜
[24:56] mounted by him as a smokescreen, 是他放出的烟幕弹
[24:59] while he was indulging in very high-level drug trafficking. 而他却沉迷于超大宗毒品贩卖之中
[25:03] Am I a criminal now? 我现在是在犯法吗?
[25:05] Let me challenge you to produce 我要求你请出这位你说招收了你的
[25:06] When you break a law that’s wrong, that can’t be a crime. 当你在打破错的法律时 那就不是犯法
[25:09] this member of the Mexican secret services, 墨西哥情报官
[25:10] Not in the moral sense. 不在道德观念领域的
[25:11] who you say recruited you. 来证明你的身份
[25:13] Why is it against the law? 为什么它是违法的?
[25:15] Why make something illegal that expands your consciousness, 为什么让一些违法的事充满你的意识
[25:18] makes you think? 主宰你的思维?
[25:20] Makes you wanna fuck. 主宰你的行动
[25:25] Is what is written on this paper your name? 写在这张纸上的是你的名字吗?
[25:28] Yes, your Honour. 是的 法官大人
[25:30] My Lord, 法官大人
[25:31] What the fuck… 真他妈…
[25:31] should the jury not see that document? 难道陪审团不应该看看那份文件吗?
[25:35] He would rather they did not. 他不希望陪审团看
[25:37] So what opportunity will you give me to check on your credentials? 那么你能让我怎样去检查你的证件呢?
[25:41] You’re lazy, you just stay in bed #你一身慵懒 躺在床上#
[25:42] None, your Honour. It’s a matter of national security. 没有办法 法官大人 事关国家安全
[25:45] Your Lordship will recognise 法官大人您应该清楚关系到如此明显假的
[25:45] You’re lazy, just stay in bed #你一身慵懒 躺在床上#
[25:50] that matters of quite clearly spurious national security 的国家安全的事情
[25:51] You don’t want no money, you don’t want no bread #你不愿做个穷鬼 不想饿肚子#
[25:52] cannot be permitted to intervene on the prosecution’s case. 不能被允许干预起诉
[25:55] My Lord, the defendant was challenged to produce this witness and he has done so. 法官大人 被告被要求提供证人而他已经完成
[25:55] If you’re drowning, you don’t clutch no straw, no, no #如果你要溺水了 可要抓紧稻草#
[26:00] If you’re drowning… #如果你要溺水了
[26:01] – Did you try to recruit this man here? – Yes, I did. -你曾试图招纳过这个男人吗?-是的
[26:01] Yes? – My name is Howard Marks. 什么事? – 我是霍华德・马克思
[26:03] I’m a friend of Graham Plinston’s. 我是格雷汉姆・普林森的朋友
[26:05] You don’t wanna live, don’t wanna cry no more, no more #你不想活了 不愿再哭泣#
[26:06] I gave him $150,000. 我给了他十五万美元
[26:09] I can’t tell you why, your Honour. 但我不能告诉您原因 法官大人
[26:12] It’s a matter of national security. 事关国家安全
[26:15] What nobody knew was that the Mexican was, in fact, a real cop 不为人知的是那个墨西哥人事实上是名警察
[26:16] Hello, I’m Howard Marks. 您好 我是霍华德・马克思
[26:18] You must be… Mr Durrani? 您一定是杜拉尼先生吧
[26:19] who was a buddy of Ernie Combs. 是厄尼・康布斯的哥们
[26:21] This was committing perjury on a grand scale. 这是华丽丽的托人作伪证
[26:21] Take a step forward. Hands to the side. 往前走一步 双手放两边
[26:25] Was anyone really gonna buy all this? 会有人真的相信这一切吗?
[26:31] Howard what? 你叫霍华德什么?
[26:32] Marks. Howard Marks. 马克思. 霍华德・马克思
[26:33] Stay there. One second. 在那儿等会儿
[26:37] Chap here says, er, he’s Howard Marks. 有个家伙说他是霍华德・马克思
[26:40] Bring him in. 带他进来
[26:43] Come in. – Thank you. 进来吧 – 谢谢
[26:43] Has the jury reached a verdict upon which you are all agreed? 陪审团已达成一致的裁决了吗?
[26:45] My Name’s Malik. This is Mr Durrani. 我叫马利克 这位是杜拉尼先生
[26:46] Yes. 是的
[26:47] Mr Durrani. Hello. – Good afternoon. 你好杜拉尼先生 – 下午好
[26:50] Mohammed Durrani. – Nice to meet you. 我是穆罕默德・杜拉尼- 很高兴见到您
[26:52] Take a seat. – Thank you. 请坐吧 – 谢谢
[26:54] Will the defendant please stand? 被告人请起立
[26:54] Would you like a drink? 想喝点什么?
[26:56] Yes, please. I’ll have a… I’ll have a whisky. Thank you. 请给我杯威士忌 谢谢
[26:58] Members of the jury, how do you find the defendant? 陪审团的成员们 你们怎么裁决被告?
[27:02] Guilty or not guilty? 有罪还是无罪?
[27:03] Not guilty. 无罪
[27:04] Cheers. – Cheers. 干杯 – 干杯
[27:05] You saw Plinston? 你见过普林森?
[27:05] Mr Marks, you are free to go. 马克思先生 你自由了
[27:07] I did. I… I… 是的 我见过
[27:09] So, I got a call from him and I drove out to see him in Germany. Erm… 我接到他的电话 我开车到德国去见他
[27:13] Did he talk? – No, he won’t squeal. 他没和你谈谈吗? – 没有
[27:15] So he very kindly asked me to 他只是非常友好的邀请我
[27:18] Thank you. 谢谢
[27:19] run a little errand on your behalf. And, erm… 以您的名义做点小差事 嗯
[27:21] – Hey! – This way, sir. -嘿!-看这边 先生
[27:22] I think you’ll be pleased. 我想您会满意的
[27:24] Whoa! 哇欧!
[27:29] – Promise me you’ll never deal drugs again. – I promise. -答应我你不再进行毒品交易了-我答应
[27:32] Very impressive! 真是令人印象深刻!
[27:33] – Look me in the eye and say it. – I promise. -看着我的眼睛再说一次 -我答应
[27:34] Ah, well, I can see you’ve been, er, very efficient. 啊 我能看出你是个 非常有效率的人
[27:37] The city of Palma is a delightful 帕尔马这座城市赏心悦目地融合了
[27:37] Well, I wish I had more to sell, 那个 我希望能有更多货能卖
[27:40] you know. I got rid of it all in a day, so… yeah. 你知道 我能一天把所有的货卖光
[27:40] mixture of medieval, ltalian and Moorish architecture. 中世纪意大利和摩尔的建筑风格
[27:42] How much do you charge per pound? – 40 quid. 你每磅卖多少钱? – 四十磅
[27:43] People smoke hash in the streets, the weather is perfect. 人们在大街上抽着哈希什 天气也棒极了
[27:47] We figured we could live here. 我们觉得可以住在这里
[27:47] Forty? 四十?
[27:50] That’s very good. Have you counted it? 那很好啊 你计算过没有?
[27:52] Yeah, it’s all there, boys. It’s all there. 算了 都在这儿啦 伙计们 都在这儿啦
[27:54] How much is it? 总共有多少呢?
[27:56] In the papers they call people who sell drugs pushers, 报纸上他们把毒品贩子称为推销员
[27:59] like you’ve got to try really hard to get rid of it. 就好像我们卖不出去一样
[28:00] I set up a wine import business. 我创立了一个进口葡萄酒的公司
[28:02] Doesn’t really work like that, does it? – No, it doesn’t. 实际上可不是那样 对吗? – 当然不是
[28:02] Meticulous accounts were maintained, 账目一如既往地缜密
[28:05] and national insurance, income tax, graduated pensions, 国家保险 收入税 分级养老金
[28:05] Well… – I tell you, Howard, 额 – 听我说 霍华德
[28:07] I can get any amount of merchandise up into the air from Karachi Airport. 我能把任何商品送上克拉奇机场
[28:09] corporation tax and value-added tax were most conscientiously paid. 公司税 增值税 基本上都循规蹈矩地上缴
[28:12] The problem is how to get it onto the ground. 问题在于怎么让它着陆
[28:14] I was very busy and very straight. 我非常忙碌地做着正经生意
[28:14] Uh-huh. 啊哈
[28:16] James McCann, the people’s hero from the Provisional lRA, 詹姆斯・麦肯 对抗不列颠政府的
[28:18] I was also very bored. 但我也非常厌烦了
[28:20] in their struggle against the British government. 的抵抗英雄
[28:22] Aw, flip. 啊 跳
[28:23] They’ve arrested him and charged him with terrorism. 他们把他逮捕了 说他是恐怖分子
[28:24] Was that wrong? 那错了吗?
[28:25] What should you do when someone offers you drugs? 当别人给你毒品的时候你应该怎么做?
[28:26] He wouldn’t recognise court, turned his back on the proceedings. 他可不会向法院承认 不理睬诉讼
[28:29] Just say no! 坚决说不!
[28:29] Crazy cat! 真是蠢猫!
[28:31] What will you do when someone offers you drugs? 当别人给你毒品的时候你会怎么做?
[28:31] They’ve thrown him in jail, 他们把他扔进监狱里
[28:33] he’s escaped, sawed through the bars. 可他锯开铁栏跑了
[28:33] Just say no! 坚决说不!
[28:35] The nutter’s got every policeman in lreland looking for him. 这疯子搞得全爱尔兰的警察都在找他
[28:36] – I can’t hear you. – Just say no! -我听不见-坚决说不!
[28:39] Then out of the blue, he comes into the office, 出人意料的是 他居然自己跑到我们办公室
[28:41] gives us an interview for the magazine. 让我们杂志给做了个采访
[28:43] Yeah, he’s a… He’s a real revolutionary. 是啊 他是个真正的革命者
[28:47] Welcome to paradise. – Paradise? 欢迎来到天堂 – 天堂?
[28:53] Jim? 吉姆?
[28:57] Jim? 吉姆?
[28:59] Where’s your man McCann? – Hello? 你的人跑哪儿去啦? – 喂!
[29:04] Likes his porn. 看他的黄色杂志
[29:07] Hey, your mam’s in here. 嘿 看你妈妈
[29:09] Let’s have a look. – Doesn’t she look like your mum? 让我看看 – 这位长得不像你妈妈吗?
[29:12] Shut up. 真扯!
[29:15] Ah, DH Marks! How are you, my friend? 啊 DH 马克思! 你好吗 我的朋友?
[29:15] Hashish should be illegal. 印度大麻可是非法的
[29:17] Gives us a means of living. 却给了我们一种谋生手段
[29:18] Are you all right? 你好吗?
[29:19] A new currency to overthrow the fascist overlords. 一种推翻法西斯霸权的新货币
[29:19] – Good to see you. – Enjoy the flight? -见到你真高兴-飞机上愉快吗?
[29:21] – Ah, it was OK. – Yeah? Tired? -啊 挺好-是吗?累吗?
[29:22] I don’t think it should be illegal. 我觉得它应该合法化
[29:23] I am a bit tired, actually. 其实有点
[29:23] I can’t condone the punishing of people who smoke it. 我无法宽恕那些对人们吸食大麻的惩罚
[29:25] Bit thirsty and hungry as well. 还有点渴和饿
[29:27] Oh. Hello. – Hello, Jim. 哦 你好啊 – 你好 吉姆
[29:27] Oi! 喂!
[29:29] Are you waiting for me? Yeah? 你们在等我吗?啊?
[29:32] Uh… Howard. 啊 我叫霍华德
[29:32] Did you get the picture? 你们拍到照片了吗?
[29:35] – DH Marks, you are the absolute limit. – Don’t panic. -DH 马克思 你真让人忍无可忍 -别慌
[29:39] You’re from Kabul, are you? 你是从喀布尔来的吗?
[29:41] – I’m Welsh, actually. 实际上 我是威尔士人
[29:43] Welsh? Fucking Welsh! 威尔士人?
[29:44] What the fuck can you do? 该死的威尔士人! 你他妈能做什么?
[29:46] well, I’m here to decide whether you can help us or not. 哦 我是来看看你是不是对我们有用的
[29:48] We just got some coordinates. 我们只得到些坐标
[29:50] We have latitude North 063504. 北纬六度三十五分四秒
[29:50] Help you? I’m the Kid. 对你们有用? 我才是基德(怪盗)!
[29:53] The Fox! I decide if you’re any fucking use to me. 我才狐狸!该我来决定你们是不是有用
[29:55] Longitude, we have West 1525302. 西经一百五十二度五十三分零二秒
[29:56] And you’d better be some fucking use! 而且你们最好对我有点用处
[29:58] You were followed from the airport by my boys. 你们在机场已经被我的手下跟踪了
[30:00] This place is surrounded by the lRA. 这里已经被抵抗军包围了
[30:03] Any fucking around and you’re gone, 被他妈包围后 你们就溜走了
[30:04] brother, gone! 兄弟 肯定的!
[30:05] Right? 对吧?
[30:10] Alan, why have you brought me this wimp? 艾伦 你怎么给我带来个软骨头?
[30:12] You was gonna get me someone who could bring me arms from Kabul. 你不是要给我带喀布尔的武器吗?
[30:13] – Hey! – Ernie. -嘿!-厄尼
[30:15] – Hey! – Ernie boy. -嘿!-厄尼
[30:15] I told you, Kabul’s not a place that sells arms. 我跟你说过 喀布尔不是个卖武器的地方
[30:18] What the fuck do you mean, sell arms? 卖武器 你他妈什么意思?
[30:19] I just got tickets for this play tonight. 我刚拿到了今晚演出的票
[30:21] I don’t buy fucking arms. 我他妈不买武器!
[30:21] I just got them right now. 我刚拿到它们
[30:22] I get given them by people 当我们把你们这些该死的英国佬
[30:23] – It’s the first, you know. It’s the first. – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. -这是第一张 你知道的 第一张-耶耶耶
[30:24] who want to ensure their future 踢出我们国家的时候
[30:25] when we finally kick you fucking Brits out of my country! 自有人会送上门!
[30:27] The first! The first! The first! Fuck it, the first! 第一张!第一张!第一张!他妈的 第一张!
[30:28] Sell arms… 还卖武器呢
[30:30] Unfortunately, I can’t… 但不幸的是 我不能…
[30:32] go to the… show tonight, 去看今晚的演出…
[30:33] Smoke, Jim? 抽根烟吗 吉姆?
[30:35] because of this testing thing. 因为要测试
[30:37] We’re dope smugglers. 我们是走私毒品的
[30:38] We wanted to know if you could help us bring it into the country. 我们想知道你能不能帮我们把它搞进国内
[30:41] Pay you a lot of money for doing it. 我们会付足够多的钱
[30:43] OK. 好吧
[30:44] – Talk to Patti. – Howard. -和帕蒂讲 -霍华德.
[30:44] Did nobody tell you what the boys do to drug dealers? 难道没人告诉过你我们怎么对待贩毒者吗?
[30:46] Hey, Patti! 嘿 帕蒂!
[30:48] We’re revolutionaries, not fucking drug pushers. 我们是革命分子 不是他妈该死的毒贩子
[30:49] So I can open the champagne? 那我可以开香槟了吗?
[30:51] – Here, in my room. 可以 来我的房间
[30:52] Out! 滚出去!
[30:54] Walk! Now! You, come on. – OK. 现在就滚! 你也是! 快点吧 – 好吧
[30:56] God bless Afghanistan. 上帝保佑阿富汗
[30:56] Out! – All right, Jim. All right. 滚啊! – 好的 吉姆 好的
[30:57] Full house. Stellar reviews. Get here for the next matinee. 那演出满座 评价一流 下个日场来这儿吧
[30:58] Come on! 动作快点!
[31:01] Adios. Thank you. Enjoy yourself. 再见 谢谢 尽情享受
[31:04] Down there. Come on! 到那儿去 快点!
[31:05] Afghanistan! 阿富汗!
[31:07] Hey. 嘿
[31:10] Hey. Me Joseph, you Mary. 嘿 让我当约瑟夫 你就是玛丽
[31:10] We’ve done nothing wrong. 我们没做错什么啊
[31:15] – Baby Jesus. – All right. -宝宝就是耶稣 -好了
[31:17] Jim, please! 吉姆 别这样!
[31:18] Baby. Hey, come here. 宝宝 嘿 快来
[31:18] Hey, hey! What the fuck are you doing? 嘿!嘿! 你他妈想干什么?
[31:20] Joint? Last request? 让我抽口大麻 算我们最后的请求好吗?
[31:22] You’re not fucking listening, are ya? 你他妈听不明白吗 啊?
[31:24] We don’t want that filth here. 我们这儿不许有肮脏的东西
[31:26] – Freeze! – Raise your hands. Don’t move. -不许动! -把手举起来 不许动
[31:28] Stand back. I’m gonna kneecap Soppy Bollocks. 退后 我要射穿你的膝盖和你湿淋淋的小弟弟
[31:28] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[31:30] No. No, no, man, listen. 别 别 别 伙计 听着
[31:32] I’ll go first. He’s shitting himself. 我先来吧 他都快尿裤子了
[31:32] Hello, hello #你好 你好#
[31:34] Do me. – Good man. 我来吧 – 好的
[31:36] You might wanna sit down first, 也许你想先坐下
[31:37] so you don’t crack your head when you fall. 那样倒下去时就不会撞烂你的脑袋
[31:39] Take your trousers down. – What? 把裤子脱了 – 什么?
[31:41] It’s for your own good. 这是为你好
[31:43] If I shoot you through the trousers, 当我的子弹射穿你的裤子
[31:44] a bit of cloth could get in the wound and infect it 还有块布能帮你包扎避免感染
[31:46] and you’d have to lose the leg. Come on. 然后你就失去你的腿了 来吧
[31:47] Fuck. 操
[31:49] Howard, answer the phone. 霍华德 接电话
[31:50] All right. 好吧
[31:51] Let it ring. 让它响吧
[31:55] That’s very gracious of you. – Will you be wanting that smoke now? 您可真高尚啊 – 你现在想抽一口吗?
[31:57] – Hola. – Howard? -你好 -是霍华德吗?
[31:59] Hey, Patrick! Here, 嘿 帕特里克! 在这儿
[32:00] you wanna speak to your new nephew? 你想和你的新外甥说话吗?
[32:02] – A friend of yours has a little problem. – Oh, really? -你的一个朋友有麻烦了 -哦 真的?
[32:04] Yeah. 是的
[32:06] A medical problem, Howard. 他病了 霍华德
[32:07] What’s a Welsh prat like you doing selling hash, anyway? 你真是个卖大麻的威尔士傻瓜!
[32:08] Erm… The ambulance came and got him, 额…救护车来接他
[32:11] You should’ve stuck to painting road signs. 你真该遵守马路上禁烟的标志
[32:11] and hauled him off to the hospital, him and his wife. 然后把他和他老婆都拖去医院了
[32:13] – Are you OK? – I don’t know. -你还好吧?-我不知道
[32:16] Look, the thing is, Howard, 你看啊 这事是这样的 霍华德
[32:16] Give me that fucking joint. 把该死的大麻烟卷给我
[32:19] he was bitten by the dog. 他被狗咬了
[32:21] – Your dog. – M-my… My dog is sick? -你的狗 – 我 我的狗病了?
[32:25] – Your dog has rabies. – OK, erm… -你的狗得了狂犬病 -好吧 额…
[32:28] He’s not getting a fucking penny. That’s my first condition. 他一分钱也得不到 这是我第一个条件
[32:30] Patrick, I-I’m gonna… I’m gonna call you back, 帕特里克 我 …我之后回打给你
[32:32] Condition number two. I want ?00 cash now for setting everything up 我第二个条件是 我要五百英镑现金来准备
[32:33] right? 好吧?
[32:33] In a couple of hours. I’ll call you back, OK? 几个小时后 我回打给你 好吗?
[32:36] – Howard, call me. – OK. -霍华德 打给我 -好
[32:36] and 1000 for doing it. OK? 要做还要另加一千英镑 同不同意?
[32:41] All right. 没问题
[32:46] He was joking you. 他跟你开玩笑呢
[33:01] The Provos can’t be involved in any of this shite. 普罗沃党不能被牵扯进这些该死的事里
[33:05] If they find out, I’ll be shot. 要是被他们发现了 我就没命了
[33:09] You’ll be shot, we’ll all be fucking shot. 你也会没命 我们都会他妈没命的
[33:10] Are you Patrick Lane? You’re under arrest. 你是帕特里克・雷恩吗?你被逮捕了
[33:13] So, we don’t sell the stuff in lreland. 那么 我们不在爱尔兰卖这些
[33:15] You’d better not be selling anything here. 你最好别在这儿卖
[33:15] The girls don’t wanna go. Nor do I. 女孩们都不想走 我也不想
[33:17] Listen, we’ll enjoy it when we get there. 听着 我们到了那儿会喜欢的
[33:20] – I’m tired. – You like curry. You love it. -我累了 -你喜欢咖喱 你的最爱
[33:20] Could you get us some filthy films? 能给我们弄点下流电影吗?
[33:23] Yes, you do. We can do a poppadom smash. 对 你的最爱 我们可以砸印度咖喱薄饼
[33:23] Condoms? Priests have made them illegal. 还有避孕套? 教士让他们非法化了
[33:26] You’ll spend ten minutes eating curry. 你可以用十分钟吃咖喱
[33:27] They wanna charge us a kid a fuck. 他们里都懒得理我们
[33:27] Then you’ll be in Taki’s bar and I’ll be stuck with the kids. 然后就去奇奇的酒吧 而我跟孩子们粘一块儿
[33:32] One, two, three… 一 二 三…
[33:36] Poppadom smash up! Cornflakes! 砸印度薄饼!脆玉米!
[33:39] Our favourite bit! 我们最喜欢的!
[33:42] It’s a fucking emergency. I’m picking up my boss’s luggage. 这事很他妈紧急 我在收拾我老板行李呢
[33:43] War on drugs. What the fuck is a war? 毒品之争 他妈的战争是什么?
[33:45] That’ll be grand. I’ll keep my eye on it. 我知道很重要 我会帮你留意的
[33:47] How can you declare war on a fucking drug? 你怎么能对他妈的毒品宣战呢?
[33:47] See, Howard, I fucking own this place. 看到没 霍华德 这地方归我管
[33:51] It’s a plant. Most drugs are derivatives of plants. 它是植物 大多毒品都是植物的衍生物
[33:52] Hey, watch yourself there. 嘿 你好自为之吧
[33:54] You see your man there? That’s Eamonn. 看到那边那个人了吗? 他是爱蒙
[33:55] How can you declare war on fucking plants? 你怎么能对他妈的植物宣战呢?
[33:57] Right. – He examines all the papers. 嗯 – 他检查所有的报纸
[33:58] – Howard, why don’t you stop? – Stop what? -霍华德 你为什么不停手? -停手什么?
[33:59] Now, if he values his Guinness, he’ll pass the fucking lot. 要是他看中他的才华 他就会放弃他的份额
[34:00] – Just stop. – I’m feeding my family, right? – 别干了 -我在养家糊口 不是么?
[34:02] He thinks you’re bringing in guns for the cause, 他认为你会给我们带来枪
[34:03] I’m scared. Scared they’re gonna bust you. 我很害怕 害怕他们会抓走你
[34:04] so make sure those cases fucking rattle, OK? 所以装点像一点 明白吗?
[34:06] They’re not gonna bust me here. 他们不会在这儿抓我走
[34:07] You see what I mean, Howard? This place is wide open. 我说对了吧 霍华德?这里是完全开放的
[34:10] Don’t be scared. Listen, listen. 别怕 听 听着
[34:11] How’s about you, big man? Keeping busy? 你怎么样 大个子? 在忙吗?
[34:13] This is Howard. – Nice to meet you. 这位是霍华德 – 很高兴见到你
[34:14] Look at this. I don’t wanna lose this. 看这儿 我不想失去这些
[34:15] See you later, OK? Right, this way. 待会见啦 好吧 这边走
[34:17] It’s a brilliant plan, Jim. 这是个聪明的计划 吉姆
[34:18] When can we start? 我们什么时候开始呢?
[34:18] I wanna be a husband and a father. 我想当一个丈夫和父亲
[34:20] Fucking now. We’ve got it all together. Bring in as much as you want. 就现在 一切准备就绪 你想引进多少就多少
[34:23] I don’t wanna miss out on that. 我不想错过这些
[34:25] How soon can you send the nordle? 你能多快把诺德送进来?
[34:27] You know, I was gonna slow up. 你知道 我当时就想慢下来
[34:28] What the fuck’s nordle? 诺德是什么玩意儿?
[34:29] Now I’m… Already I’m a middle man now. 现在 我…我现在已经是个中间人了
[34:30] Wise up. You have to use codes, 学聪明点儿 你必须得用代号
[34:32] codes and false names. Nordle is hashish. 代号和假名 诺德就是印度大麻
[34:33] You know? In two years’ time we’ll be… 你知道吗? 两年内我们就…
[34:35] Nordle? – OK? 诺德? – 明白了吗?
[34:36] we’ll be legit. 我们就可以合法了
[34:37] Right. – Listen, a word of advice, Howard. 明白啦 – 听着 给你个忠告 霍华德
[34:38] Really? 真的?
[34:41] Really. 真的
[34:41] When you come back, don’t fly here. Fly somewhere else. 你回来的时候 别飞到这儿来 飞到别的地方
[34:43] Angel, my angel. 你是天使 我的天使
[34:43] Do the last bit by train or bus or car, whatever. 最后坐火车 巴士或者汽车回来都行
[34:47] Gus, this is Howard. – Y’all right, Howard? 格斯 他是霍华德 – 你好吗 霍华德?
[34:48] I love you. 我爱你
[34:50] Hello, Gus. – Howard. 你好格斯 – 霍华德
[34:51] I love you so much. 我非常爱你
[34:55] Hey! 嘿!
[34:56] That was Gus. He’s a member of the Belfast Brigade’s assassination squad. 他是格斯 他是巴尔法斯特旅暗杀组的一员
[34:58] Stop… that. 停下…
[35:01] I wanted him to know your face, 我让他记住你的样子
[35:03] so no fucking games now, you understand me? 所以现在别玩花样 懂了吗?
[35:05] I’ve got to make a phone call. 我得打个电话
[35:09] So you really think I can pass for a native? 你真觉得我能当本地人混过去?
[35:13] DH Marks, this is the perfect look for you. DH 马克思你的装扮太适合你了
[35:15] Remember, many Afridi have blonde hair and blue eyes. 记住很多阿弗里迪都有金发和蓝眼睛
[35:20] Just look stoned and say nothing. 让自己看起来冷酷 什么都别说
[35:22] What if they don’t buy it? 要是他们不买账呢?
[35:24] Then they’ll probably rob you and kill you. 他们很可能略杀你
[35:35] Hello. 喂
[35:38] Hello? 喂?
[35:43] Amber, pour me the juice. I can’t get it. 爱博 给我倒点橙汁 我够不到
[35:45] – Come on, girls. 快点 孩子们
[35:46] Amber, pass the orange juice. 爱博 把橙汁递给她
[35:54] Hey, don’t touch Daddy’s box, OK? 嘿 别碰爸爸的盒子 好吗?
[36:01] Hello? 喂?
[36:03] Ibrahim! 伊普拉西!
[36:04] Oh, Dave. Yeah, yeah, I’ll buzz you in. 哦 戴夫 好的好的 我给你开门
[36:12] Oi, oi! 喂 喂!
[36:16] It’s not exactly tennis weather, is it? 这天不适合打网球 对吧?
[36:17] As-salaam alaikum As-salaam alaikum.
[36:18] Well, you never know, it might brighten up a bit. 恩 谁知道呢 也许一会儿天会晴点儿
[36:21] Yeah. Mmm. 耶 嗯
[36:23] But if not, I’ll get something warmer on… 如果不转晴 我得再穿暖和点
[36:25] – Put something on and come in for a spliff. 回去多穿点再来抽颗烟
[36:26] When you’re making hash, this is your loot. 这是你做大麻的战利品
[36:28] See you in a minute. 马上回来
[36:29] It’s in three different goatskins. 它放在三个不同的山羊皮里
[36:30] Black, white, brown. 分别是黑 白 咖啡色
[36:31] See you in a minute, girls. 待会见 孩子们
[36:31] Three different qualities. 三种不同的质量
[36:33] See these herbs? – Uh-huh. 看到那些草药了吗? – 嗯
[36:35] When the flower comes up first, you cut off the top, 当花第一次长出来时 你把顶部砍下来
[36:37] chop it up and put that into the white goatskin. 把它剁碎放进白色山羊皮里
[36:40] Then when the second flower comes through, 当第二朵花长出来时
[36:42] you chop that up, put those in the brown bags. 也把它剁碎 放进咖啡色袋子里
[36:44] This is what you call medium quality, 这属于中等质量的货
[36:45] but we use a lot. You see? 但我们用的很多 对吧?
[36:47] Oh, man! – That’s not the top quality. 哦 老兄! – 那可不是品质最好的货
[36:48] Hello. Can I help you? 你们好 有需要帮忙的吗?
[36:49] The top stuff we put in the white bag, 品质最好的我们放进白袋子
[36:52] and we only use a little bit of it. 我们通常只用一点点
[36:53] Then this third flower that comes through, 第三朵花长好之后 你把它剁碎
[36:56] Tranquillo. Tranquillo. 安静点 别出声
[36:56] you chop it up, put those into black bags. 放进黑色包里
[36:58] This is the one we use the most of. 这种是我们用的最多的
[37:00] Be careful, because when we make hash we have to mix up the three, 当心点! 我们在做大麻时要把三种混合起来
[37:00] – OK. – Stop, stop, stop, stop. Stop, stop. -好的 -停下 不许动
[37:03] because if you only use the top quality, 因为要是你只用最好质量的
[37:05] you blow your head off. 你就没命了
[37:13] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[37:24] Should I say it’s fantastic or say it’s not bad, 我该说它极好呢还是说不错呢
[37:27] say it’s worth every penny or say it’s camel shit 说他物有所值呢还是说像骆驼屎呢
[37:30] and they’d better come up with something better? 最好有点更好的形容词
[37:32] I need to roll a joint. 我要卷根大麻了
[37:35] It’s what I’m used to, see? It’s the, er… 这就是我过去 你看
[37:35] Let’s have him now. Come on, bring him to the car. 现在逮捕他 来 把他带到车里
[37:38] Vamos. 快走
[37:39] It’s the only way I can make a fair assessment. 这是最公正的评价了
[37:40] – Judy. – Vamos. -朱迪 -快走
[37:42] I wanna see my wife and children before I go. 走之前我想看看我老婆和孩子
[37:45] – I wanna see my wife and children. – Later. -我想看看我老婆和孩子 -以后吧
[37:53] – Dave. -What’s going on here? -戴夫 -你那儿怎么了?
[37:56] What’s going on? 怎么回事?
[37:57] Just see the kids are OK, and Judy, OK? 看看孩子们可好 还有朱迪 好吗?
[38:07] Mr Marks? – That’s right. 你是马克思先生吗? – 是的
[38:10] Patrick Lane, Judy’s brother. 我是帕特里克・雷恩 是朱迪的兄弟
[38:11] No! 不!
[38:12] Nice to meet you. 很高兴见到你
[38:13] I’m the square one of the family. 我是家里最守法的
[38:15] Shall we? 我们走吧?
[38:17] So, erm… I wanna open a business, a shop, in Oxford. 我想做点生意 在牛津开个店
[38:18] In Britain, the United States, Spain 在英国 美国 西班牙
[38:20] and other countries spanning three continents, 还有分布于三大洲的其他国家
[38:21] And, erm… Well, I don’t know quite how to go about it. 但是我不太了解该怎么做
[38:23] the men who wage war against the drug traffickers 缉毒战警们
[38:25] Well, yes. I’m a chartered accountant. 哦 是的 我是个注册会计师
[38:25] have been celebrating the success of Operation Lynx. 正在庆祝林克斯行动的成功
[38:28] Um… How much do you have to invest in the business? 你要里面投资多少?
[38:28] After more than two years of undercover work, 在秘密活动两年多后
[38:30] it’s culminated in a series of arrests 该行动以一系列毒枭的被捕而告终
[38:31] A lot. – Five thousand? 不少 – 五千?
[38:33] A lot. A lot. – You don’t really need more than five… 更多点 – 五千就够了
[38:33] and the smashing of what’s being called one of the world’s biggest drugs rings, 一并粉碎了被称为世界最长的贩毒链
[38:36] I need someone to help me understand how to put a lot of money in… 我需要有人教我如何把钱投入进去
[38:37] a ring allegedly masterminded by a Britan, 据传该团伙由一名叫丹尼斯・马克思的
[38:40] And how to take it out. – Yeah. 如何收获 – 对
[38:41] Dennis Marks, who is aged 43. 43岁的英国人掌控
[38:42] This afternoon, he, his wife and another British citizen 今天下午 他 他妻子和另一名英国公民
[38:43] You need to explain this big lot of money. – Yeah. 你得把你这大笔钱解释清楚 – 是的
[38:45] appeared in court in Palma, Majorca, where they’ve been living. 出现在他们的居住马略卡岛帕尔马的法庭上
[38:48] Sounds like you need a bent accountant. 听起来你好像需要一个抽多了大麻的会计
[38:48] They face extradition to the United States. 他们面临着被引渡到美国
[38:51] We’re an innocent couple with a family. 我们夫妇一家是无辜的
[38:53] Everyone smile. 大家都微笑啊
[38:54] All we want… We just wanna be with our children. 我们只想…我们只想和我们的孩子
[38:55] I declare this shop open. 我宣布你的小店开张啦
[38:57] We wanna be with our children. 在一起 陪伴着孩子们
[38:57] Anna and Belinda had no idea what I was up to. 安娜和布琳达不知道我在忙什么
[38:58] There is no reason in the world why my wife should be locked up in this establishment. 当局拘禁我的妻子毫无理由
[39:01] The shop became a successful little dress 这家店凭借自身的条件变成了
[39:03] emporium in its own right. 相当成功的服装商场
[39:03] She has committed no crime. The children are with their aunt at the moment. 她没有罪 现在孩子们和她们的姨妈们在一起
[39:04] Cheers. – Cheers! 干杯 – 干杯!
[39:07] Of course, we’re both desperate to see them. 当然 我们不顾一切地想见到她们
[39:07] It was now that my story took a bizarre twist. 不是我想把故事故作玄虚
[39:11] It looks as if Marks and the others 看来马克思和其他人
[39:11] Quite out of the blue, my old friend Mac walked into my shop. 出乎意料的是我的老朋友迈克走进我的商店
[39:13] will be extradited to Miami within days. 要在近日被引渡到迈阿密了
[39:15] Mac, man! 迈克 天啊!
[39:16] Spanish police have cooperated 西班牙警方在调查和逮捕阶段
[39:16] Cheers. She’s had to take a clerical job in a bank, 干杯 她得去银行做办事员
[39:18] fully with both the investigation and the arrests. 都给予了高度配合
[39:19] Spain is unlikely to act as a haven. 西班牙不可能是罪犯的避难所
[39:20] which she finds monumentally tedious. 这让她觉得相当乏味
[39:23] You could do with a bit of money, then? 你们赚得很少吗?
[39:25] Well, we’re OK. 哦 我们还好吧
[39:28] It’s just that I’ll probably get a foreign posting again, so it’s… 我可能会到国外出差 所以
[39:28] – Please state your name for the record. – Patrick Lane. -请你说出姓名以备案 -帕特里克・雷恩
[39:32] No way can I become a snitch, a grass, 我不能成为一个告发者 大麻
[39:32] not really worth putting down roots right now. 我最近不会在这儿扎根
[39:34] Thank you. – Cheers. 谢啦 – 干杯
[39:36] a chivato, a stool pigeon, a squealer, 奇瓦托 信鸽 告密者
[39:37] Are you sure? You know, erm…. 你肯定? 你知道 呃…
[39:40] do a bit of work for me? 能为我做点事吗?
[39:40] a rat, a traitor, a wrong ‘un, 老鼠 卖国贼 没有道德的东西
[39:43] What? – Well, you know, a bit of driving. 做什么? – 开车
[39:44] a betrayer, a Judas. 叛徒 犹大
[39:48] How would you describe your function in the Marks cartel? 你如何描述你在马克思的企业中履行的职位?
[39:49] Two thousand pounds. – Howard, don’t be naughty. 两千磅 – 霍华德 别开玩笑了
[39:52] Guilty. 有罪
[39:52] I work for the government. 我为政府工作
[39:53] In your witness statement, Mr Malik, 马利克先生 在你的证词中
[39:54] They don’t really approve of that sort of thing. 他们可不赞成那类事情
[39:55] you suggested that you were responsible for creating in factories in Afghanistan 你说你负责替马克思先生在阿富汗的工厂
[39:58] Are you selling drugs, Howard? 你在卖毒品吗 霍华德?
[40:00] hashish that was distributed by Mr Marks. Is that true? 生产大麻 这是真的吗?
[40:04] – Guilty. – Mr Malik, please. -有罪 -马利克先生
[40:04] Who? Me? – Well, you seem to be doing very well. 谁?我吗? – 哦 你看起来做的很好啊
[40:06] Look, it’s the shop, man. 瞧 我说的是商店啊 伙计
[40:07] We expect that you will answer the question to the best of your ability. 我们希望你能尽可能完善地回答问题
[40:09] It is. It’s really taken off. 是啊 商店的生意起步了
[40:10] Please answer the question. 请回答这个问题
[40:11] I’m opening branches in Dublin, Amsterdam. 我正准备在都柏林和阿姆斯特丹都开了分店
[40:12] – Could you repeat the question, please? – Yes. -您能重复一遍问题吗? -好的
[40:13] Still the same old Howard. 我还是过去的霍华德
[40:15] – Now we’re getting somewhere. – Mr Malik, -我们现在有些进展 -马利克先生
[40:17] How about the ladies? Still having the old success? 女士们都怎么样了? 还是那么成功吗?
[40:18] what was your role in the Marks cartel? 你在马克思的企业里干什么?
[40:19] Look, I’m with Judy now. She’s pregnant. 瞧 我现在和朱迪在一起 她怀孕了
[40:21] But that wouldn’t inhibit you, would it? 那可拴不住你 对吧?
[40:23] What, chatting up other women? 什么?和别的女人调情?
[40:25] – Guilty. – Who did you take your orders from? -有罪 -谁负责下达命令给你?
[40:25] Not for narcissistic pleasure. 并不是为了自己的快乐
[40:28] – Guilty. – Your Honour… -有罪 -法官大人…
[40:29] What the fuck for, then, Mac? 那到底是为了什么迈克?
[40:30] This behaviour will not be tolerated in my court. 在我的法庭上这种行为不能被容忍
[40:33] For Queen and country. 为了女王和国家
[40:34] In your opinion, Mr Lane, would you say 雷恩先生 您认为
[40:36] that this business constituted a drugs organisation with a hierarchy? 这个交易是否构成了有组织的毒品集团?
[40:37] Are you… asking me to be a spy? 你是…想让我做间谍?
[40:40] Howard, I haven’t just turned up on your doorstep without doing my research. 霍华德 我可不是无缘无故的出现在你家门口
[40:42] Most definitely. 毋庸置疑
[40:43] And was there somebody at the top of this hierarchy? 那么在这个集团的顶端有人在操控一切么?
[40:45] Will you help us? 你会帮我们吗?
[40:46] – Yes. – Who would that be, Mr Lane? -有 -那人是谁呢 雷恩先生?
[40:47] How can I help you? 我要怎么帮?
[40:49] It would be Howard Marks. 是霍华德・马克思
[40:49] We need people to… 我们需要人手去…
[40:51] Could you please point to the head of this cartel? 你能指出这个集团的头目吗?
[40:51] gather information for us. 为我们搜集情报
[40:53] Bloody hell, you are! 你这该死的家伙!
[40:55] You’re a fucking spy! – Howard, keep it down. 你是该死的间谍! – 霍华德 别嚷嚷
[40:57] This is not a James Bond movie. 这可不是在演零零七
[40:58] For the record, I’d just like to point out that he’s addressing Mr Marks. 我再强调一下以便记录 他指的是马克思先生
[40:59] Well, it certainly feels like it. 哦 感觉就是啊
[41:01] You’re recruiting me. You’re asking me to be a member of Ml6. 你是招募的我 是你让我加入Ml6的
[41:02] Yes, we have that on the record, thank you. 好的 我们已经记下了 谢谢
[41:04] And in your understanding, Mr Combs, 康布斯先生 你认为在马克思的集团中
[41:05] The Government doesn’t ever officially acknowledge the existence 政府压根儿不知道你所说的M16
[41:06] who was it you were actually dealing with in the Marks cartel? 谁是你实际交易的对象呢?
[41:08] of what you call Ml6. 的存在
[41:11] That would be Howard Marks. 是霍华德・马克思
[41:11] However, we do need to keep abreast of things, 无论如何 我们需要及时了解周围的一切
[41:13] Would you mind pointing to Mr Marks, Mr Howard Marks? 你能指出马克思 霍华德・马克思先生吗?
[41:14] and we do employ a loose network of people who do things for us. 而且我们雇了一批松散的人为我们做事
[41:19] For the record, your Honour, 法官大人 为了记录方便
[41:19] You travel in circles we can’t penetrate, 别兜圈子了 我们无法深入
[41:21] I’d like to point out who he’s pointing to. 我再次确认他指的那个人
[41:22] which is why I need your help. 这就是我需要你的原因
[41:22] Yes, we have that on the record, thank you. 好了 我们已经记下了 谢谢
[41:24] Would you mind pointing to Mr Marks? 你能指出马克思先生吗?
[41:25] Sort of a… 某种
[41:26] patriotic thing, old chap. 爱国主义 老兄
[41:28] Uhh… does the defence have any questions for this witness? 辩护律师还有问题吗?
[41:32] No. 没有
[41:34] And I imagine this would give me… 而且这会给我带来
[41:38] you know, a certain amount of… protection. 某种程度的保护 你懂的
[41:41] We can’t possibly condone any criminal activity 我们根本不可能赦免任何犯罪活动
[41:44] or grant immunity. 或者授予任何奖励
[41:45] No physical contact. 除了握手以外
[41:45] However, if you’re ever in trouble… 但是 要是你遇到麻烦…
[41:47] You may hold hands. You have 20 minutes. 不可以有身体接触 你有二十分钟
[41:48] call this number. 就打这个电话
[41:51] Hello, love. 嗨 亲爱的
[41:54] What’s wrong with your hands? 你的手怎么了?
[41:55] I’m fat and ugly. 我现在又肥又难看
[41:57] It’s just… It’s just an allergy or something. Stress. 只是…过敏什么的吧 有些紧张
[41:57] I hate it here. Let’s go to Ibiza. 我讨厌这儿 我们去伊维萨吧
[42:02] I love it when you’re brown. 我喜欢你被晒黑的样子
[42:05] So we’ll go? 那我们去吧?
[42:07] Yeah, Judy, look, I’ve gotta go to Ireland. 听着 朱迪 我得去趟爱尔兰
[42:07] Are you OK? 你还好吧?
[42:09] Bullshit. Dealing’s supposed to support us, 屁话 大麻生意只是为了挣点钱过日子
[42:12] not become your life. 又不是你的全部生活
[42:13] Judy, I hate it, too. You know I hate it. 朱迪 我也不想这样 你知道的
[42:14] There’s a problem. With the kids. 孩子们不太好
[42:16] Come to lbiza with me, Howie. 那就和我去伊维萨吧 豪伊
[42:18] Wh… 唔…
[42:20] Oh, shit. 噢 妈的
[42:22] Asha’s boyfriend’s become a junkie. 爱莎的男友有了毒瘾
[42:24] OK, love, I’ve gotta go. OK? 亲爱的 我要走了 好吗?
[42:25] – He spends his time beating them. – No. -他时常打她们 -不
[42:28] I love you. – Come straight back. 我爱你 -完事了直接回家
[42:28] They’ve left little Patrick locked in his room. 他们把小帕特里克锁在房间里
[42:30] I promise. 我保证
[42:31] No. No. No. 不 不 不
[42:36] Love you. 我爱你
[42:38] Amber said he threatened her if she opened the door. 爱博说他威胁不让她打开门
[42:41] – No, no. – She screamed and screamed. -不 不 -她一直尖叫
[42:43] Aw, fuck. 噢 他妈的
[42:45] No, no, no. 不 不 不
[42:50] But it’s all right now. It’s all right. 不过现在好了 现在没事了
[42:56] – But I need to be with them. – I know. I know you do. -可我必须和她们在一起 -我知道
[43:00] You gonna be long? – Fuck off. 你还要谈很久么? -滚开
[43:01] All right! 好吧
[43:02] Please. 求你了
[43:03] – They need me. – I know, Judy. I know. -她们需要我 -我知道 朱迪
[43:04] Do you mind if I jump the queue? It’s an emergency. 插个队介意吗? 有急事
[43:07] There’s a queue! 到后面排队去!
[43:10] Come on, Howard. 来吧 霍华德
[43:10] I changed my plans and everything! 我把计划和所有的事情都改了!
[43:12] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! Fuck! Fuck! 妈的 他妈的 真是他妈的!
[43:16] Come on, plead guilty. 来服罪吧
[43:21] Plead guilty and we’ll let Judy go home. 你一服罪我们就放朱迪回家
[43:23] Operator. 我是接线员
[43:24] Can you connect me to Ballinskelligs 1, please? 能帮我转到巴林斯凯利格斯一号么?
[43:27] Irish Republic. 爱尔兰共和国
[43:27] You’ve gotta stop using her like this. 别这样利用她了
[43:29] Please insert 50 pence. 请置入五十便士
[43:31] Think of your children. 为你的孩子着想
[43:33] Come on. 快点
[43:33] The pain…. they’re suffering. 他们经受的…痛苦
[43:34] Come on. 快点
[43:44] Then again, I could always appear to cooperate. 和以前一样 我一直表现得很合作
[43:48] Have you heard of a man named James McCann? 你听说过一个叫詹姆斯・麦肯的人吗?
[43:50] Fucking Christ. 该死的上帝
[43:53] Stop my fucking car? 想让我停车?
[43:56] Hello. Ballinskelligs 1. 喂 这里是巴林斯凯利格斯一号
[43:59] Who would you be wanting? 你找哪位?
[43:59] Michael Murphy’s, the shop, the farm, 迈克・莫非酒馆 商店 农场
[44:00] You don’t know who you’re fucking dealing with! 不知道你们对付的是谁吗!
[44:03] or the strangers that arrived last night? 还是昨晚刚到的陌生人?
[44:03] I’m the Kid! Look at the Kid go! 我是车王!看我的车技!
[44:05] Ahh… I… I…. I… Th-Th-The strangers. 呃 我找…找那些陌生人
[44:06] Got you covered. 你无路可逃了
[44:09] Well, do you know, I don’t think they’re at home, 这样啊 我觉得他们可能不在家
[44:10] – Hands in the air! – Don’t make a move. -把手举起来! -别动
[44:12] so I’ll put you through to the pub. 帮你接到那家酒馆吧
[44:14] I am Captain James McCann 我是爱尔兰共和军的
[44:17] of the Provisional lrish Republican Army. 临时首领詹姆斯・麦肯
[44:20] And I am surrendering to tools of the British Empire, 我现在向大英帝国的爪牙们投降
[44:24] and I demand the status of prisoner of war. 并且要求获得战俘的待遇
[44:25] Hello? – Hello. 喂? -喂
[44:27] Is Jim McCann there? – Who wants to know? 吉姆・麦肯在么? -你是哪位?
[44:28] This’ll be a grand story in the bars 这在圣帕特里克节的监狱里
[44:29] on St Paddy’s Day, 会是个重大的事迹
[44:30] Mr McCarthy. The nordle man. 我是麦卡锡 买卖诺德的人(接头暗号)
[44:30] fellas, eh? 你们说是吧?
[44:31] How you helped out the fucking Brits! 你们怎么帮了英国人!
[44:33] What? – Nordle! 什么? -诺德!
[44:35] What the fuck is nordle? 诺德他妈什么意思?
[44:37] I’m the Emerald Pimpernel! 尝尝我绿色烟雾的滋味吧!
[44:37] Jim, do you know anything about some fucker called Nordle? 吉姆 你认不认识一个叫诺德的家伙?
[44:46] Fucking eejit! 我靠!
[44:48] Are you trying to blow my cover, eh? 你差点让老子穿帮了 知道么?
[44:50] What the fuck are you doing? And why don’t you ever answer the phone? 他妈在干嘛? 怎么不吭声了?
[44:50] This is the case of the United States versus Howard Marks, 这是美国对霍华德・马克思的指控
[44:54] I see that Mr Marks is present. 马克思先生出庭了
[44:54] I’m sorry, right? It was vandalised. 对不起 电话有点不好使
[44:55] Would the defendant please rise? 被告方请起立
[44:56] Why hasn’t Plinston sent the nordle? 普林森怎么还没把货送出来?
[44:58] I’ve got things to do here. I’m fighting a fucking war. 我这儿都安排好了 跟打仗似的
[44:59] Mr Marks, federal statutes prohibit trafficking in marijuana. 马克思先生 联邦法禁止大麻交易
[45:00] It’s coming in tomorrow on the Frankfurt flight. 货明天从法兰克福飞过来
[45:04] Make sure it gets there before 5 p.m. 确保在下午五点前到达
[45:05] I have taken an oath to administer justice, 我宣过誓要伸张正义
[45:06] It has to be on the first Aer Lingus flight 它必须在第一班爱尔兰航空公司
[45:08] to Shannon. OK? 飞往香农的航班上 知道吗?
[45:08] and to perform all duties agreeable to the laws of the United States. 还要依照美国法律履行职责
[45:10] I’ve got problems with a shift change. 不然轮班的就不是我了
[45:11] – Jim, Jim, Jim, Jim, that’s impossible. 吉姆 吉姆 等等 那是办不到的
[45:14] Just make it happen, brother! 那你就去办到它 哥们
[45:14] So, even if I were, uh, to agree 因此 就算我认为
[45:16] Fuck! Fuck, fuck, fuck it! 妈的 妈的 他妈的!
[45:19] that the laws concerning the use and sale of marijuana 这项关于使用和销售大麻的法律
[45:23] were inappropriate, even foolish, 是不适当的 甚至是愚蠢的
[45:27] I would have to abide by them until Congress has repealed them. 但是到议会废除它们之前 我都必须遵守
[45:29] Taxi! 出租车!
[45:31] I impose the following sentence. 我采取以下判决
[45:34] As to Count One of the indictment, for a term of ten years. 对于第一项控告 判决有期徒刑十年
[45:34] Lazy! #懒鬼!#
[45:37] Could have stayed in bed #就知道窝在床上#
[45:38] As to Count Two of the indictment, 第二项控告
[45:40] You don’t want no money You don’t want no bread #钱也不要 面包也不要#
[45:41] a term of fifteen years. 判决十五年有期徒刑
[45:44] Sentences to run consecutively, 判决连续执行
[45:47] for a total of twenty-five years. 总共二十五年时间
[45:54] Case is dismissed. 本案已结
[45:59] Doing time began to get hard. 坐牢越来越辛苦了
[46:01] I’d been down for four years 我已经蹲了四年牢
[46:02] and I had more than another twelve to do, 由于不能被假释是毫无疑问的
[46:05] as seemed certain I would be denied parole. 因此我还有十二年以上的服刑期
[46:08] Judy couldn’t wait for me that long. No one could. 朱迪不可能等我那么长的时间 没人能
[46:12] Get him an ambulance. Don’t you move now. 快叫救护车 你先别动
[46:13] At the age of 60, I would re-enter the world, 六十岁的时候 我将重返社会
[46:15] We’ll have an ambulance and tow truck down here for you in no time. 我们叫了救护车和拖车 马上就到
[46:15] skint, full of hate, and completely unemployable 身无分文又充满仇恨
[46:17] Ssh, just relax there now, boyo. 嘘 放松点 小伙子
[46:18] and useless. 成了没人肯雇佣能力的废物
[46:21] I would be old and ugly. No one would want to shag me. 我会变得又老又丑 没有人会看得上我
[46:21] Can’t believe he’s all right. 真不敢相信他居然没伤着
[46:24] I’m all right. I’m all right. I’m all right. 我没事 居然没事 我没事
[46:26] I caught shingles and had several bouts of flu. 我患过缠腰龙也得了好几回流感
[46:29] I’m all right, I’m all right. 我没事 我没事
[46:31] Smoke and phlegm filled my lungs. 烟尘和粘液填满我的肺部
[46:31] I’m all right. I’m all right. I’m OK. 我没事 我没事 我好好的
[46:33] I couldn’t piss properly. I couldn’t bend my left leg. 我小便不能正常 左膝不能弯曲
[46:35] Come on there, boy. Come on. – I’m all right! 过来吧 小伙子 爬起来 -我好好的!
[46:36] I had pains everywhere. 浑身都痛
[46:38] Come on, boy. – Look at me, man. I’m standing! 起来吧 小伙子 -看那 我真命大!
[46:39] Abscesses filled my gums. 牙龈长满脓疮
[46:41] Jesus Christ! 我的上帝!
[46:43] God! Make it fucking stop! 天呐!停下!
[46:52] Please. 求你们了
[46:54] Sorry, what’s this pub called? 不好意思 这家酒馆叫什么?
[46:56] Bernard Murphy’s! 波尔纳的・莫非!
[46:56] Please help me. Please help me. Please help me. 帮帮我吧 帮帮我吧 帮帮我吧
[47:00] Shh! 嘘!
[47:03] Hello. – Jim, it’s Howard. 喂 -吉姆 我是霍华德
[47:04] I’m at Bernard Murphy’s. I’ve had an accident. 我在波尔纳的・莫非酒馆 我出车祸了
[47:07] Oh, fucking hell. 哦 该死
[47:08] Can you come and get me? 你能过来接我吗?
[47:10] I can’t feel a fucking thing. 我什么也感觉不到了
[47:10] Some fucking operator you are. You can’t even drive a fucking car. 你也太矬了 他妈的连个车都开不来
[47:17] Hey, hey, my porno! 等等 我还没拿小黄书呢!
[47:21] Wahey! 噢!
[47:23] Whoa. 哇噢
[47:25] I need a drink. Can I get a drink? 我想喝一杯 能给我杯喝的吗?
[47:27] Daddy… 爸爸…
[47:30] Daddy’s coming… 爸爸来了…
[47:31] Whoa. 哇噢
[47:36] Daddy… 爸爸…
[47:49] Hello? Hello? 喂? 喂?
[47:51] Anybody here wanting a call from Archie? 有个从阿拉其打来的电话 谁的?
[47:54] Karachi. Yeah, me. 是卡拉奇 我的
[47:54] I was given the job of teaching English grammar 我被安排了工作 交那些打算获得
[47:56] Thanks. 谢了
[47:57] to prisoners studying their General Education Diploma. 高中同等学历的囚犯英语语法
[47:58] Please insert 5 pounds 50. 请投入五磅五十便士
[48:00] Karachi? That’s in Pakistan, isn’t it? 卡拉奇? 那可是在巴基斯塔啊 不是吗?
[48:01] Most of my pupils were looking at the rest of their life behind bars. 我的大部分学生都将在铁窗内度过余生
[48:05] An inmates’ teacher, if not cautious, 如果一个同室教师不够谨慎
[48:07] could find himself regarded as a semi-hack or jailhouse snitch. 就会被视作内奸或者监狱告密者
[48:11] Malik? – The same. 马利克? -是的
[48:11] I was scared, but I applied the usual rule. 我很害怕 不过我按照惯例
[48:12] Has the nordle left? – No. 货发出来了 -还没
[48:14] They don’t eat spaghetti. 他们不吃意大利面 想用筷子
[48:16] Never show your fear. 从不表露我的恐惧
[48:17] They’d like to use chopsticks (说的是暗语)
[48:18] or they’d like to eat wurst or smorgasbord. 或者他们想吃香肠或者大杂烩
[48:18] 41526004 41526004,
[48:20] Is the curry house still open? 咖喱饭馆还开着么?
[48:21] you can call me Howard. 你们可以叫我霍华德
[48:22] Closed due to uninvited guests. 由于一些不俗之客而关闭了
[48:24] And so I became the jailhouse lawyer. 然后我成为了监狱律师
[48:25] We have to shift it to the coats. 我们改卖大衣了
[48:26] I wrote to congressmen, judges, lawyers, 我给国会 法官和律师写信
[48:27] The hairy coats. I just can’t get them to go for spaghetti. 毛绒大衣 我没办法让它们吃意大利面
[48:29] had some successes, got convictions overturned. 成功地推翻了一些罪名
[48:30] When can I serve the wurst? 那我什么时候能上香肠?
[48:32] Oh, Christ! Malik, I’m out of change. 快说啊 酋长 我没零钱了
[48:34] To whom it may concern… 尊敬的收信人…
[48:36] US lmmigration would not allow Judy back into the country to visit me 美国移民局不允许朱迪入境来探访我
[48:38] OK, OK! – Put ’em in, put ’em in! 好了 够了 -放进去吧 快放进去!
[48:40] because she had a conviction. 因为她有前科
[48:41] Shit, he’s gone! 妈的 断线了!
[48:43] What Malik meant was 马利克的意思是
[48:43] But that could not stop the kids. 可是我的孩子们就不同了
[48:45] that the shipment would have to come from Kabul in Afghanistan 那批货只能从阿富汗的喀布尔运过来
[48:48] as Karachi in Pakistan was blocked, due to a war. 因为巴基斯坦的卡拉奇由于战乱关闭了
[48:53] Jim! – Hey, Howard, take one of these. 吉姆! -嘿 霍华德 把这拿好
[48:56] We’re gonna do this with military precision, 我们这次行动要执行得严密点
[48:59] I thought Amber was Judy. 我把爱博当成朱迪了
[48:59] with the grace of a Mozart concerto. 用这个保持通话
[49:01] When I pick up the nordle from Shannon, 我去香农取货的时候
[49:03] I want you to wait here alone in the farmhouse 我要你带着这个单独在农舍里等我
[49:06] with one of these, OK? 知道了吗?
[49:06] Now, when I’m on my way I’m going to send you a coded message, 回来的路上我会给你发句暗号
[49:07] When I finally saw Francesca, 最终我见到弗朗西斯卡的时候
[49:09] she looked like my memory of Myfanwy. 她让我想起了麦凡伟
[49:10] something like, uh, “I’ve got the nordle.” 就像 “我拿到诺德了” 之类
[49:11] Myfanwy wanted to share her sixteenth birthday with me. 麦凡伟曾想要我陪她过她十六岁生日
[49:13] What’s the point of that? 干嘛这么麻烦?
[49:14] So you’ll know precisely what time I’m delivering the nordle, you stupid Welsh prat. 这样你就能准确得知我何时把货运到了 笨蛋
[49:16] I had five days of heavenly visits. 我享受了五天宛如天堂的探访时光
[49:18] Why do I need to know precisely? 我为什么要知道准确时间?
[49:19] I loved them so much. 我太爱她们了
[49:19] Do as you’re fucking told. 你他妈按我说的去做就是了
[49:21] I’ve got no time for games. You know that. 我没时间和你躲猫猫 知道吗
[49:22] – There’s a war on in Pakistan… 巴基斯坦那边爆发了战乱…
[49:24] There’s a fucking war here. 这儿他妈也有战乱
[49:24] Since he joined the education programme, these kids, some got out. 由于他加入了教育项目 这些囚犯有些出狱了
[49:27] Last Sunday, youse Brits killed 上周日 你们不列颠人残忍地杀害了
[49:28] Even those that are staying have learned to read, to write… 就连那些留下的都学会了读写…
[49:29] 13 innocent Irishmen in cold blood. 十三个无辜的爱尔兰人
[49:30] You think you’ve got problems… 你觉得就你遇到了麻烦…
[49:30] There was no reason whatsoever to think that anything had changed 就算这个毒品商人永远都得不到假释
[49:34] with respect to the big dope dealers never being granted parole. 今后的生活也不会有什么改变
[49:36] I got you the cock films. 我给你带了些毛片儿
[49:37] But I went through the motions 可是我还是提出了好几次申请
[49:39] and turned up in the prison parole hearing rooms 终于出现在监狱假释的听讼室里
[49:39] About fucking time. 蛮给力的
[49:41] Let’s watch one now. – All right. 我们弄一部来看看先 -好啊
[49:42] to present my case on the last day of January 1995. 在一九九五年一月的最后一天呈示了我的讼案
[49:44] Got a projector? 放映机有么?
[49:46] Mr Marks, 马克思先生
[49:47] due to evidence that the recommendation you spend 由于缉毒局的要求将你关押在特雷霍特
[49:47] Patrick! 帕特里克!
[49:49] the majority of your sentence in the UK was ignored, 让你在英国度过大部分服刑期的安排
[49:50] Get your fucking arse in there. 你他妈快给我钻进去
[49:52] because of pleadings by the DEA for you to remain in Terre Haute 受到了忽视
[49:56] your sentence has turned out harsher than the court originally intended. 因此你接受的处罚超过了起初法庭对你的判定
[49:57] Shh! 嘘!
[49:59] In light of this, I am recommending to the United States Regional Parole Commission 鉴于此 我向美国地方假释委员会推荐
[50:03] Try this one. 进去看看
[50:03] for you to be released on parole on March 20th. 批准你于三月二十日获得假释
[50:07] Phwah! Sure, that’s the fucking lavvy. 臭死了 那他妈是厕所
[50:09] Telegram for Ballinskelligs. 发往巴林斯凯利格斯的电报
[50:12] Nordle served late with wurst. 货近期由香肠带出
[50:15] Go on! 快点
[50:17] Thank you. 谢谢
[50:17] It’s in here somewhere. 就在这儿的某个地方
[50:20] N-O-R-D-L-E N-O-R-D-L-E.
[50:21] C-Can I call home please? 我能给家打电话吗?
[50:23] There it is. There. Now, careful. 找到了 就在这儿 轻点儿
[50:24] It’s OK. 没问题
[50:33] ..Wurst: W-U-R-S-T. …香肠 W-U-R-S-T
[50:43] Come on. Go on. 大点力 别停
[50:54] Go on. 就这样
[51:00] I’ve got a telegram for you, sir. 先生 有一封您的电报
[51:02] Howard, you’re letting in the light. Shut the fucking door. 霍华德 你把光放进来了 快他妈把门关上
[51:06] Go on! Oh! 别停 噢
[51:10] There’s a problem. 我们有麻烦了
[51:11] The nordle’s not going to be in Frankfurt on time 货不能及时到达法兰克福
[51:14] to be loaded onto our flight. 上不了我们的航班了
[51:15] It has to, Howard. I’ve told you a dozen times, 它必须得上 霍华德 跟你说多少次了
[51:18] Eamonn’s got shift changes. 不然就是爱蒙当班了
[51:18] Like I said, are there any plain-clothes policemen in the audience tonight? 就像我说的 今晚的观众里有便衣警察吗?
[51:20] We’re gonna have to write this one off. – Shut the fuck up. 我们取消这次行动吧 -他妈给我闭嘴
[51:23] I’m trying to watch the wee lass. Go on. 我正在看毛片呢 你别停
[51:25] Thank fuck for that. 这太好了
[51:32] Oh! Oh, no, stop. 噢 好了 停下吧
[51:33] OK, OK, that’s it. Get a beer. 好了 好了 我好了 喝点啤酒吧
[51:39] OK, I’ll get the fucking nordle, 好吧 我去取那批他妈的货
[51:40] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[51:40] but I want 50 quid a pound, given the extra hassle. 但我要五十英镑一磅 怎么样
[51:42] Forget it, Jim. – Put it this way. 想都别想 吉姆 -那这么说吧
[51:44] You pay me 50 quid a pound 要么你付我五十英镑一磅
[51:46] Pass it over to me #把它递给我吧#
[51:46] or I rip off the whole fucking lot and become a legend. 要么我把整批货都吞了 扬名立万
[51:51] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[51:56] Aer Lingus. 帮我接爱尔兰航空公司
[51:57] Pass it over to me #把它递给我吧#
[51:58] This is your man Jim McCann of the Provisional IRA. 我是临时爱尔兰共和军的吉姆・麦肯
[52:03] Roll another one #再卷一枝烟给我#
[52:03] The boys just put a bomb 有不法分子在飞往香农的
[52:05] on the next flight to Shannon. 下一班飞机上安置了炸弹
[52:06] You have 20 minutes. 还有二十分钟就要爆炸了
[52:08] Just like the other one #就像之前那样#
[52:10] That’ll slow the fuckers down. 这能耽误他们一会
[52:13] You’ve been holding onto it #你拿着它#
[52:19] And I sure would like a hit #我也要抽上一口#
[52:24] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[52:27] Howard, are you there? 霍华德 你在么?
[52:29] Howard, come in. 霍华德 快加入通话
[52:30] Pass it over to me #把它递给我吧#
[52:34] Howard! 霍华德!
[52:35] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[52:37] Pull up the aerial, ya prick! 把天线拉出来 你这个蠢货
[52:40] Howard! – Hello? 霍华德! -喂?
[52:41] Pass it over to me #把它递给我吧#
[52:41] What are you fucking doing?! 你他妈在干嘛?!
[52:44] Come here! 来这儿
[52:45] Press the button. – Jim. Jim. 按那个按钮 -吉姆 吉姆
[52:49] Jim! – I’ve got the nordle. I’ve got… 吉姆! -我拿到货了 我拿到…
[52:53] I’ve got… – Come in. Jim? 我拿到了… -听见没 吉姆?
[52:56] Listen… – What are you doing? 听我说… -你在干嘛?
[52:58] I can hear you the other end of the field. 刚刚在那头我直接就可以听见你说话
[52:58] Roll #再卷#
[53:00] You fucking idiot! 你个白痴!
[53:03] It’s on, the aerial’s up. 我开机了 天线也拉出来了啊
[53:05] – Piece of fucking shite! 什么破玩意儿!
[53:06] Look. It’s not even on, Jim. 看那 它根本就打不开 吉姆
[53:10] Another one #再卷一枝烟吧#
[53:12] Why the fuck is my name on the boxes? 他妈的 盒子上怎么会有我名字?
[53:15] Just like the other one #就像之前那样#
[53:15] It’s not. It says… No, it’s Juma Khan. 不是的 上面写的是朱玛・汗
[53:18] Juma means Mister or something in the Middle East, 在中东地区 朱玛是先生的意思
[53:20] That one’s just about done to the end #那一枝快抽完了#
[53:20] and Friday means… No, Khan means Friday. 星期五…Khan是星期五的意思
[53:24] Look, Juma Khan might mean Man Friday in Kabul, 在喀布尔 朱玛・汗可能是忠实的仆人的意思
[53:25] So come on, be a real friend #所以来吧 做个真哥们#
[53:28] but here in Ireland, Jim McCann means 但在爱尔兰这儿 吉姆・麦肯
[53:29] it’s fucking me, the Kid! 就是它惹恼我了的意思 那帮小子!
[53:30] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[53:36] Pass it over to me #把它递给我吧#
[53:40] OK. – Come on. You wee beauty. 好了 -我来了 宝贝儿
[53:42] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[53:47] Pass it over to me #把它递给我吧#
[53:53] Come on, everybody, now. Sing along now #来吧 大家一起唱吧#
[53:55] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[53:57] Right. 出来了
[53:59] You see, Howard, 看那 霍华德
[54:01] Pass it over to me #把它递给我吧#
[54:01] the Kid’s done it. 他们真送过来了
[54:03] I’ve done it. The Kid has done it! 我成功了 他们真送过来了
[54:06] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[54:09] Right. 就这样
[54:12] Pass it over to me #把它递给我吧#
[54:17] Don’t bogart that joint, my friend #朋友 别独占那卷烟#
[54:19] Well? – Hang on. 如何? -等会儿
[54:21] Oh, Jesus. 天哪
[54:23] Pass it over to me? #把它递给我吧#
[54:32] Come on. 快点
[54:34] Come on, come on, come on, come on. 快 快 给我试试
[54:46] What do you think? – It’s… 觉得怎么样? -它也…
[54:50] It’s shite. 它也太给力了
[54:56] No, no, no, no, no. Careful, careful, careful! 不不不 小心 小心!
[54:59] Oh, shit. It’s fucking explosives. 妈的 这可是他妈的炸药啊
[55:02] Oh, fucking hell, Jim. 噢 得了吧 吉姆
[55:04] What about the peace and love thing? 那和平与爱呢?
[55:06] You only deal in nordle. Nordle is fiction. 你只知道大麻 大麻只是玩玩的
[55:08] Arms and explosives are non-fiction. That’s reality. 军火和炸药可不是闹着玩的 那是要命的
[55:11] I deal in non-fiction, 我平日对付的就是这些要命的东西
[55:13] not this fucking hippy shite. 而不是大麻这些鬼玩意儿
[55:40] Pull over here, please, sir. Thank you. – Yes. 请停到这边 先生 谢谢 -好的
[55:47] Thank you. Can I see your passport, please, sir? 谢谢配合 请出示您的护照 先生
[55:51] It’s not my passport. It’s your passport. 我的护照 拿去吧
[55:53] So are you Dennis Howard Marks? 你是丹尼斯霍华德・马克思?
[55:56] I am. 是的
[55:58] Will you step out of the car, please? 请下车
[56:02] Hello, boy. – Stand over there, please, sir. 你好啊 小子 -先生 请站到那边
[56:04] Get Major in there, in the front. 把警犬带上来 搜下前面
[56:06] Round the back there. Go on. 还有后座 快
[56:08] So, what was the purpose of your visit? 你入境的目的是什么
[56:11] Erm… Studying beneficial herbs. 嗯…来学习一些有用的草药
[56:14] Trying to take the piss or what? 你在消遣我 是吧?
[56:15] I’ve a huge respect for customs officers. 哪有 我对海关人员可是尊敬有加
[56:18] Course you have. 那可不
[56:20] Boys, get on with it. 弟兄们 去查查看
[56:42] Hope you’re gonna pay for the damage, boys. 希望你们会为损害我的车买单
[57:16] Passport, sir. 护照 先生
[57:23] I never went through Customs any more 从那以后 我再也不敢
[57:26] with anything I didn’t want them to find. 带着违禁物品通过海关了
[58:11] Gentlemen, 先生们
[58:14] this is what banking is all about. 这才像是在开银行嘛
[58:21] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[58:47] Fuck off! You’re driving me, both, fucking crazy! 滚开 你们两个真让我抓狂!
[58:50] It’s supposed to be a fucking holiday. 本想好好度个假的
[58:52] What’s the fucking problem? I told you about her. 他妈的有什么问题吗? 我早跟你说过她了
[58:55] I told you everything about her 关于她 我什么都告诉过你
[58:57] and you said it was fine for her to fucking come. 你也说过不介意她过来
[58:59] Come here! Fuck! Don’t fucking walk away from me. 给老子过来 妈的 别他妈走开
[59:03] Take the fucking sulk off your face, you fucking wee bitch! 别他妈拉长个脸 这个臭婊子
[59:06] Get in the pool. Have some fucking fun! Come on! 滚到游泳池里去 给老子开心点
[59:10] We’re on holiday. Come on! 我们可是在度假 倒是给点力啊!
[59:12] Fuck you! Howard? 妈的 霍华德
[59:14] Morning. – Do you have a pen? 早上好 -有笔么?
[59:16] Judy? 朱迪?
2010年

Post navigation

Previous Post: Good Boys(好小子们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Good Guy(好男孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme