Skip to content

英美剧电影台词站

Mr. & Mrs. Smith(史密斯夫妇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mr. & Mrs. Smith(史密斯夫妇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:史密斯夫妇
英文名称:Mr. & Mrs. Smith
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] -Okay. I’ll go first. Um… -Okay. -好吧 我先说 -好
[00:42] Let me say, uh, we don’t really need to be here. 其实我们不需要来这里
[00:45] -See, we’ve been married five years. -Six. -我们已经结婚五年了 -六年
[00:49] Five, six years. And this is like a checkup for us. 五..六年了 这对我们算是一种检查
[00:55] Um, a chance to poke around the engine maybe change the oil, 看看引擎状况 换个油
[01:00] -replace a seal or two. Yeah. -Very well then. -换一两个零件 -很好
[01:05] Let’s pop the hood. 那我们就打开引擎盖吧
[01:09] On a scale of one to 10, how happy are you as a couple? 以十分标准来看 你们有多快乐?
[01:12] -Eight. -Wait. -八分 -等等
[01:14] Ten being perfectly happy and one being totally miserable? 十分是绝对幸福 一分是悲惨…
[01:18] Or… Just respond instinctively. Okay. 凭直觉回答就是了
[01:23] -Ready? -Ready. -可以了吗? -嗯
[01:24] -Eight. -Eight. -八分 -八分
[01:29] How often do you have sex? 你们的性生活有多频繁?
[01:31] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[01:34] Yeah, I’m lost. Is this a one-to-10 thing? 我也是 这也用十分标准来答?
[01:37] Like, is one very little, or is one nothing? 一分代表很少 还是完全没有?
[01:42] Because, you know, tech-technically speaking the zero would be nothing. 技术上来说 零分才算没有
[01:50] How about this week? 就说这个礼拜吧
[01:56] -Including the weekend? -Sure. -包括周末? -当然
[02:04] Describe how you first met. 说说你们是怎么认识的
[02:07] -Uh, it was… It was in Colombia. -Bogotá. -那是在哥伦比亚 -波哥大
[02:11] Five years ago. 五年前
[02:14] Six. 六年
[02:15] Right. Five or six years ago. 好吧 五或六年前
[03:14] She’s with me. Está bien. 她是跟我一起的
[03:26] I’m Jane. 我是珍
[03:29] -John. -Nice to meet you. -约翰 -幸会
[03:32] Nice to meet you. 幸会
[03:38] -To dodging bullets. -To dodging bullets. -敬死里逃生 -敬死里逃生
[03:47] So, it speaks. 会说话嘛
[03:49] But does it dance? 可是会跳舞吗?
[05:39] Hi, stranger. 你好 陌生人
[05:41] Hi back. 你也好
[05:45] I think room service fled. 服务生都跑了
[05:47] I did what I could. 我设法弄点吃的
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:55] Mm! Oh, that’s good. 很不错
[05:58] I hope so. I had to milk a goat to get it. 希望如此 我还得先去帮羊挤奶
[06:02] Hey! Step right up! 神枪手
[06:38] Ladies and gentlemen, try your lu… 各位女士先生 试试看
[06:42] How about you, little lady? Wanna try your luck? Win a prize. 小姐 试试手气 赢个奖品吧
[06:47] Hmm. Yeah. All right. 好
[06:51] -Two. -We got a two over here. -两位 -两位客人
[06:55] -Do you know how to hold it? -Step right up! Five shots. Five dollars. -你知道怎么拿枪吧? -靠近..射击 五美元一次
[07:04] -You gotta aim. -I am. -你得瞄准 -我有瞄啊
[07:07] Don’t laugh. I’ll kill you. 别笑 我可以杀了你
[07:11] You didn’t blink. 你是认真的
[07:20] Do we still get something? 我们有奖品吗?
[07:23] Beginner’s luck. 初学者的运气
[07:26] -I wanna go again. -We’re going again. -我想再玩一次 -再玩一次
[07:41] Where’d you learn to shoot like that? 你怎么学会的?
[07:44] Beginner’s luck. 初学者的运气
[07:48] Stop. Stop. You’ve only known the girl for six weeks. 停! 你认识这女的才六个月
[07:51] I’m in love. She’s smart, sexy. 我恋爱了 她聪明又性感
[07:55] She’s uninhibited,spontaneous,complicated.She’s the sweetest thing I’ve ever seen! 她大方 潇洒又有深度 我毕生难求
[08:01] I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me. 我求婚前跟葛蕾认识了两年半
[08:04] You have to have a foundation of friendship,brother. The other stuff fades. 没有朋友的基础 其他都是假的
[08:17] So, you don’t think this is all happening a little fast? 你不觉得这太快了吗?
[08:21] You know me. I never do anything without thinking it through. 我从不冲动行事
[08:24] -What does he do? -He’s in construction. He’s a big-time contractor. -他是做什么的? -他从事营造业 是个大包商
[08:29] A server goes down on Wall Street…she’s there anytime, day or night. 华尔街有系统当机 她就去修
[08:38] She’s like Batman for computers. 她就像电脑界的蝙蝠侠
[08:40] He’s gone as much as I am so… it’s perfect. 他跟我一样常出差 所以…这很完美
[08:46] I give the whole thing six months tops. 我估计能撑半年 最多
[08:48] Eddie, 艾迪
[08:50] I asked her to marry me. 我向她求婚
[08:53] What? 什么?
[08:55] -I’m getting married. -What? I can’t hear ya. -我要结婚了 -什么? 我听不见
[09:00] Can you stop hitting him? I think he said something crazy. 你别再打他了 他满嘴疯话
[09:46] -Gotta get these filters changed. -What did you think of Dr. Wexler? -该换滤水器了 -你觉得魏斯勒医师怎样?
[09:49] -His questions were a bit wishy-washy. -Yeah. Sorry. 他的问题有点不着边际
[09:52] -Not the most insightful. -No. 小心手臂 是不太有建设性
[09:57] His office is clear across town. 他的办公室又远
[09:59] You know that 4:00 means we hit rush hour. I’m not crazy about that. 四点刚好碰上塞车 我不喜欢
[10:05] -So, that’s settled then, yeah? -Okay. -那就这么决定了? -嗯
[10:13] Oh, um, dinner’s at 7:00. 七点吃晚餐
[10:15] Yep. I’ll be there…here. 我会到 回家
[10:41] Anybody calls, I’m in with the boss. Okay? 有人找我 就说我去见老板
[10:45] That’s right. Got a call from the man.Big high line assignment.you know how it is. 见老板 有重要任务 你知道的
[10:49] Actually, you probably don’t. Excuse me. Sweetie, Could you grab me a coffee? 其实你根本不知道 甜心 倒杯咖啡给我
[10:53] I like it with lots of sugar. Thanks a lot. 加多些糖 多谢了
[10:55] Hey, there. 嘿
[11:01] -Where do you think you’re going? -Rose. 你要去哪?
[11:03] The boss wants to see me. 老板要见我
[11:07] Well, he sees you. 他看得见你
[11:10] Look, kid, people who have been working here for 25 years… 小子 在这工作25年的人
[11:14] have never seen the inside of that elevator. 都还没进过电梯呢
[11:16] Here. 这里
[11:23] This is the assignment? 这就是任务?
[11:25] Now get outta here. 快滚吧
[12:23] -Hi, babe. -Perfect timing. -宝贝 -真准时
[12:25] It’s passing rain out there. 雨下得真大
[12:29] Gardener left the lawn mower out. 园丁把割草机放在外面了
[12:37] -How was work? -Eh, so-so. -工作还好吗? -马马虎虎
[12:39] Oh, I got new curtains. 我换了新窗帘
[12:41] -Did you? -Uh-huh. 真的?
[12:44] Well? 怎样?
[12:48] -Hmm? -What do you think? 你觉得如何?
[12:55] There was a struggle over the material.This little tea sandwich of a man… 有个矮子也想要这块布 他先拿到它
[13:00] -He got his hands on them first, but I won. -Of course you did. -但我赢了 -当然
[13:02] They’re a bit green. I think we’re gonna have to reupholster the sofas… 这有点绿 我们得换沙发..
[13:05] and definitely get a new rug, maybe a Persian. 地毯..波斯地毯吧
[13:07] Or we can keep the old ones. Then we don’t have to change a thing. 保持原样也行 这样我们就什么都不必换了
[13:13] We talked about this. You remember? 我们谈过了 不是吗?
[13:19] I remember. I remember ’cause we said we’d wait. 我记得 我们说过要等一等的
[13:24] If you don’t like ’em, we can take ’em back. 如果你不喜欢 就退货算了
[13:27] Okay. I don’t like ’em. 好吧 我不喜欢
[13:30] You’ll get used to ’em. 你会习惯的
[14:08] Huh. Zero percent A.P.R. till March. 零利率…直到三月
[14:14] So, part two. Here we are. 第二次会面 来谈吧
[14:16] Only this time, you came back alone. Why did you come back? 就你一个人来 你为何会再来?
[14:20] I’m not sure really. 我不知道
[14:23] Let me clarify. I love my wife. 我先声明 我爱我老婆
[14:27] Um, I want her to be happy. 我要她快乐
[14:29] Uh, I want good things for her. 我要她幸福
[14:33] But there are times… 不过有些时候…
[14:54] -Honey, would you just… -Five more minutes. -亲爱的 拜托 -再五分钟
[14:59] There’s this huge space between us… 我们之间有很大的距离
[15:02] And it just keeps filling up with everything that we don’t say to each other. 这距离越拉越大 我们逐渐不再跟对方谈事情
[15:08] -What is that called? -Marriage. -这算什么? -婚姻
[15:12] What don’t you say to each other? 你们不跟对方谈什么?
[15:21] The GMC Yukon got three stars. “育空之子詹姆士”得了三颗星
[15:25] This looks nice. Did you do something new? 菜色看来不错 你做了新菜?
[15:31] I added peas. 我加了豌豆
[15:37] Yeah, it’s the green. 对喔 绿色的这些
[15:41] Sweetheart, will you pass the salt? 老婆 请你把盐递过来
[15:44] It’s in the middle of the table. 就在桌子中间
[15:47] Oh, is that the middle of the table? Yeah. It’s between you and me. -在中间? -对 就在你跟我之间
[15:55] -How honest are you with him? -Pretty honest. -你对他有多坦诚? -蛮坦诚的
[16:00] I mean, it’s not like I lie to him…or anything. 我不会跟他撒谎 只不过…
[16:04] We just, uh, have little secrets. Everybody has secrets, you know. 我有些小秘密 大家都有秘密
[16:29] Jesus! Honey, you scared me. 天哪!老公 你吓到我了
[16:32] -I’m sorry, hon. -I was lookin’ for the, uh… -对不起 -我是来找…
[16:37] You goin’ out? 你要出门?
[16:39] Yeah. Some clown crashed a server in a law firm downtown… 是啊 律师事务所里有个笨蛋
[16:41] and ended the world as they know it, so, yes. 把伺服器搞挂了
[16:47] We promised the Colemans. 我们跟柯曼夫妇约好了
[16:50] -I know. -Okay. 我知道
[16:51] I’ll be there. In and out. Just a quickie. 我会到的 很快 一下就好
[17:04] It probably feels like you’re the only people going through this. 你也许觉得 自己孤单面对这一切
[17:08] But I’ll tell you something. There are millions of couples that are experiencing the same problems. 其实有无数夫妻面临相同的问题
[17:56] -We got a plane in an hour. -All right. -飞机一小时后起飞 -好的
[18:00] Quotes. 800. Prodded about possible insider trading… -谁是戈尔? 名言题 800元 -涉嫌内线交易被调查时
[18:04] she remarked on national television “I want to focus on my salad. “ 她在全国电视上说”我想专心做沙拉”
[18:08] -Brian. -Martha Stewart. 玛莎史都华
[18:41] -Forty. I’ll match your… -四十元 -好 我也一样…
[18:45] What the hell? What’s this shite? 搞什么? 你进来干嘛?
[18:48] Sorry. Where’s the can around here? -For Chrissakes. 抱歉 厕所在哪? 拜托…
[18:53] Hey, you guys playin’ poker? 你们在玩牌?
[18:55] Private game. Piss off. Hey,could I sit in?You think I can sit in? -私人牌局 滚开 -我能加入吗?
[18:59] What part of” piss off’ do you not understand? 你听不懂人话啊?
[19:02] Guys. Hey, whoa, whoa. Be a little friendly. 各位 友善一点嘛 我有的是钱
[19:05] I got the cash. I got the ca… 好家伙 你够呛
[19:08] That’s cool, man. You’re cool. 没问题 老兄 没问题
[19:11] Lis…Look, see? You see what I’m sayin’? 看吧 明白我的意思了?
[19:14] See what I’m sayin’? Anyone interested? 看到没? 有人有兴趣吗?
[19:18] Anyone interested? No? ‘Cause I’ll clean you out. I understand. Fine. 没有 因为我会赢垮你们 我懂
[19:23] Listen. I want… These are really nice shoes, man. 我要…真不错的鞋
[19:30] Jesus. 天啊
[19:32] Here’s an empty chair. I could sit right here. That is Lucky’s chair. -这里有个空位 我坐这里 -那是洛齐的位子
[19:35] Wh-Where’s Lucky? I don’t see Lucky. 洛齐人呢?我没看到他
[19:38] -Lucky’s not back yet. -Then I’ll sit here. -他还没回来 -那我就坐这里
[19:42] Unless… 除非…
[19:44] I’m too hot for ya. 你们怕输
[20:25] -Solid silver. -Ooh. Raise the socks. -纯银做的 -真正点
[20:30] ” To dodging bullets. Love,Jane.” “敬死里逃生 爱你的珍”
[20:32] In the pot. Put it in the pot. 把这也押上
[20:36] Oh, he’s pulled something. 他拿到好牌了
[20:39] You’re in trouble now. 你们惨了
[20:40] -Sixty dollars, eh? -In! -六十元 -跟了
[20:49] Let’s play some poker.! 来好好玩一把吧
[20:54] -Drat! -You’ve got 14 different tells. -全是五点 -他有十四种不同的姿势
[20:56] You are bleeding William Tell. 你惨了 大佬
[21:04] -What the hell is this? -Sorry, Lucky. -这是在干嘛? -抱歉 洛齐
[21:07] -Looks like you’re done, pal. -Thanks for the memories. 看来你没得玩了
[21:09] -Oh, you Lucky? -Yeah. -No kiddin’. 你就是洛齐? 不会吧
[21:12] What is it, kid? You lookin’ for a job or somethin’? 怎么 你想找差事啊?
[21:14] You are the job. 你就是我的差事
[21:32] Pair of threes. 一对三点
[21:39] -Have you been a bad boy? -Yes. -你是不是坏孩子? -是
[21:47] You know what happens to bad boys? 你知道坏孩子会怎样吗?
[21:51] -They get punished. -Oh,yeah. Punish me. -他们会被惩罚 -惩罚我吧
[21:59] Have you been selling big guns to bad people? 你有没有卖枪给坏人?
[22:10] Mr. Racin. You okay? 雷辛先生? 你还好吧?
[22:17] Oh, Colemans. 糟糕 柯曼夫妇
[22:24] He’s down. 他倒下了
[22:45] Taxi. 计程车
[23:07] -Hey, hon. -Hey, baby. I didn’t hear you downstairs. -老婆 -宝贝 我没听见你回来
[23:12] Yeah. I went to the sports bar. Put some money on the game. 我去酒吧 赌了两把
[23:16] Yeah? How’d you do? 手气如何?
[23:19] I got lucky. 我手气很顺
[23:25] Welcome, neighbors.! 欢迎 好邻居
[23:28] -Hey. Hi, Susan. -Good to see you,John. -你好 苏茜 -见到你真好
[23:30] -There you go. -Oh, this is wonderful. -这给你 -这太棒了
[23:32] Thank you. 谢谢
[23:35] -What a lovely dress. -Thank you very much. So is yours. -你穿得真漂亮 -谢谢 你也是
[23:40] Come on. Let’s go see the girls. Don’t stray too far, guys. -我们去加入她们吧 -别跑太远了
[23:44] You want a Cuban? 要抽雪茄吗?
[23:46] Oh, no, no, no. I don’t smoke. 我不抽烟
[23:48] -Clean body, clean soul. That’s what Suzy says. -Aren’t that the truth? -健康的人 健康的灵魂 -是啊
[23:52] -You guys have any vices? -Well, you know. 你们没坏习惯吗?
[23:54] -Can I get you a drink? -Uh, yes. Chardonnay, please. -我帮你拿杯喝的吧? -白酒 谢谢
[24:00] -Girls? -Chardonnay. -小姐们呢? -白酒
[24:01] -Daddy, Daddy, Daddy! -I’ll be up here at the filling station. -爸爸 -我去加油站
[24:06] Duxbury’s never gonna close that high. I hear their stock’s getting butchered. 道氏的股票被砍头了
[24:09] -Yes, sir. -It’s a bloodbath over there. -是的 -那简直是场大屠杀
[24:11] Johnno. How’d you make out last quarter? You take a beating? 约翰 你上一季赔惨了?
[24:14] Actually, I got all my dough buried under the toolshed. 其实我的钱都藏在工具间里
[24:18] -So, Chuck got the promotion. -My God. That is so great. -查克升官了 -真是太棒了
[24:22] I’m so excited. We can finally put the addition on the kitchen. 我们终于可以改建厨房了
[24:26] Oh, shoot. Not again. 糟糕 别又来了
[24:28] I should wear a raincoat. 我该穿雨衣的
[24:31] You know what? Would… Can you hold her for a second? 你能抱她一下吗?
[24:35] -What? No. I’d rather not. -It’s all over the appliqué. -什么 -拜托 她吐了我满身
[24:37] -Oh, no, I’m… -Please, just… -不行 我… -拜托
[24:44] Oh. Seltzer. 去污剂
[24:49] Oh, she likes you. 她喜欢你
[25:05] I liked your dress tonight. 我喜欢你今晚的打扮
[25:08] It was nice. 很不错
[25:10] Thank you. 谢谢
[26:43] Good morning, Mr. Smith. There’s trouble in Atlanta again. 早 史密斯先生 亚特兰大有麻烦
[26:46] -That’s what I hear.What you got? -I’ve got your boarding pass and taxi receipts. -我听说了 你手上是什么? -你的登机证 计程车收据
[26:51] Get rid of that gun…gum. 把口香糖吐掉
[26:53] -You got a tissue? -And your hotel bill. And don’t lose those. -有面纸吗? -你的旅馆收据
[26:56] Thanks. Keep them in the envelope. You’ll need them for your cover. -谢了 -别弄丢了 你需要这些当掩护
[27:00] We’ve got the new specs for the dam. 还有水坝的新设计图
[27:02] -That’s great, Louis.I’ll check those out. -There you go. -很好 我会仔细看 -在这里
[27:04] -Hey, is Eddie here? -The door’s unlocked. -艾迪在吗? -门没锁
[27:08] -Mornin’, pal. -How you doing? -早 伙伴 -你好吗?
[27:11] Same old same old. People need killing. 老样子 这世界需要杀手
[27:14] Oh,Johnny. I might have a little get-together this weekend… at my house. 这个周末我家有个小聚会
[27:18] Barbecue. No ladies. Dudes only. It’s gonna be awesome. 烤肉 只有男人 一定很赞
[27:22] Yeah. I’ll talk to the missus. 我会跟老婆说
[27:24] You wanna use my cell phone? 要用我的手机吗?
[27:27] Maybe you wanna give her a call in case you wanna decide to scratch your ass… 你待会屁股痒 可以请她帮你抓
[27:30] or use the head later, make sure she thinks it’s okay.You live with your mother. -记得要请她批准 -你跟你妈住一起耶!
[27:34] Why would you bring her into this? She happens to be a first-class lady. 干嘛把她卷进来? 她可得体了
[27:37] I don’t have to check in with her every time I wanna do something. 我不用事事都跟她报告
[27:41] She cooks, cleans, makes me snacks. I’m the dumb guy? 煮饭洗衣 还帮我准备宵夜 我可不是笨蛋
[28:02] John Smith. 约翰·史密斯
[28:08] -Hello, John. -Good morning, Atlanta. -你好 约翰 -早 亚特兰大
[28:11] Quite the body count this week.We have a priority one, so I need your expertise. 这礼拜的成绩真不错 有桩重要任务 需要你的专长
[28:16] The target’s name is Benjamin Danz, A.K.A. ” the Tank.” 目标名为班杰明·丹兹 绰号”坦克”
[28:22] He’s a direct threat to the firm. D.I.A. custody. 他对组织有直接威胁 军情局羁押了他
[28:26] They’re making a ground-to-air handoff to heli 10 miles north of the Mexican border. 他们在墨西哥边界北方十英哩处准备用直升机移囚
[28:32] I need you to make sure the target does not change hands. 请确保目标完全歼灭
[28:36] The Tank? 坦克?
[29:00] -I-Temp Technology Staffing. -Jane Smith confirmed. -煞星科技工作人员 -确认为珍史密斯
[29:03] Stand by for contact. 准备扫瞄
[29:05] Sorry to interrupt, but we have a situation. 抱歉打扰 有状况
[29:08] You know the competition would love to see us burn so I need you to handle this personally. 你知道对手很乐意看我们吃瘪 我要你来处理
[29:13] -Target? -Benjamin Danz. -目标? -班杰明·丹兹
[29:15] I’m rolling the specs now.We need this quick, clean and contained. Yes, sir. -我正在传资料 此事要处理得快..狠..准 -是
[29:29] -Ladies. -Good morning. -小姐们 -早
[29:31] -morning. -Hello,Jane. -早 -珍 你好
[29:35] Yesterday’s op resulted in one kill and one agent in protective custody. 昨天的行动一个死 一个被当局保护性羁留
[29:38] Not good. We’ll get him out tomorrow.Another two cases of the G40’s. -明天要把他弄出来 -这是G-40
[29:41] The grenade launchers are here. Order 10 more. -这些是榴弹枪 -再多买十个
[29:44] All right. Go,Jas. 说吧 洁丝
[29:45] The target’s name is Benjamin Danz, A.K.A. “the Tank” 目标班杰明·丹兹 绰号”坦克”
[29:48] -Are you serious? -Yeah. 不会吧?
[29:51] The target’s being moved across the border to a federal facility. 他要从边界移监到联邦监狱
[29:53] The only point of vulnerability is just south of the border. 唯一的攻击点在此 边界南方
[29:58] I want G.P.S. and S.A.C. of the canyon and the weather report for the last three days. 我要峡谷的卫星定位和空照图 还有气象报告
[30:03] Target will rendezvous with the helicopter here at a deserted airstrip. 目标和直升机在沙漠机场会合
[30:07] We will have one chance to strike. 我们有一个攻击的机会
[30:12] Oh, look. More desert. 快看 又是沙漠
[30:47] -Are we green? -Perimeter is armed. We are up and running. -一切就绪? -周边都部署好了 准备就绪
[31:04] Red team. Red team. This is Broadway Joe.Halftime is approaching. 红队 我是百老汇乔 时间快到了
[31:08] Copy that, Broadway Joe. 知道了
[31:46] Oh, come on. 拜托
[31:56] -You getting this? -Affirmative. Is it a threat? -你看到没? -看到了 是威胁吗?
[32:03] Countdown’s initiated. Convoy is not in the zone yet. 倒数开始 车队尚未进入该区
[32:07] There’s an idiot in the field. He’s gonna blow the charges. 有个蠢蛋闯入 他会引爆炸药
[32:42] You gotta be kidding. 不会吧!
[32:48] Civilians. 死老百姓
[33:03] Let’s see if we can’t get a tune out of this trombone. 来打一炮吧
[33:10] We’re picking up a weapon signature. 有武器的讯号
[33:12] Shit! Not a civilian. 该死 不是老百姓
[33:19] Asshole. 混蛋
[33:31] Convoy is in the zone! Countdown is initiated. 车队进入该区 开始倒数
[33:57] You should not be allowed to buy these things. 他们不该把这玩意卖给你的
[34:08] Abort. Abort. 撤退!
[34:51] I think I got I.D.’d on that hit. You ever been I.D.’d on a hit? 我想我被认出来了 你有被人认出来过吗?
[34:54] -Not that I’m aware of, no -Right. I think I’m in trouble. -据我所知没有 -我想我有麻烦了
[34:57] You get a look at ‘im? Little thing. Buck 10, buck 15 tops. -你有看到他吗? -个子不大 最多五十几公斤
[35:02] Maybe he’s Filipino. 也许他是菲律宾人
[35:05] I’m not even sure it was a him. 我想那是不是个男的
[35:09] Are you saying you had your ass handed to you by some girl? 你被女人逮到了?
[35:12] I think so. A pro. 我想是吧 是专家
[35:16] This shouldn’t be that difficult.I mean, how many chicks are hitters out there? You know what I mean? 这应该不难 这行有多少女杀手?
[35:21] -You guys want any dessert? -What do you have, honey? -要吃甜点吗? -你们有什么?
[35:24] -Ice cream. -Ice cream?That sounds delicious. What flavors do you have? -冰淇淋 -听来不错 什么口味的?
[35:27] -Chocolate and vanilla. I don’t like either of those… separately. -巧克力和香草 -我不喜欢单点任何一种
[35:30] But maybe mixed together, that could be… a nice little dish. 混合口味应该不错
[35:34] You know what I mean? And not just a little pink spoon.I’d like the whole sundae. 别只放个小汤匙 弄成大圣代
[35:38] -That could be arranged. -Perfect. -那应该没问题 -很好
[35:40] Could be arranged. Did you hear that? I’d like to have her kick my ass. 听见没? 我真想让她打一打
[35:45] Did you get any other details on her besides her weight class? -Laptop. -除了她的体重 还有线索吗? -放在腿上的
[35:48] -I’m sorry? You’re in a whole zone right now.I’m having a hard time talking to you.-Laptop. -什么? 你还真冷静 -手提电脑
[35:53] I wanna know who that bitch is!-Get me that tape. Get me that tape. 我要知道那混帐是谁 把带子给我
[35:59] -What? -It’s Father. -干嘛? -是老爹
[36:08] The F.B.I. secured the package. The window’s closed, sir. 联邦调查局带走包裹 机会没了
[36:11] I told you we couldn’t afford any mistakes on this one.There was another player. -我说过 此事不容闪失 -那里还有别的杀手
[36:15] We do not leave witnesses.If this player I.D.’d you…You know the rules. 我们不能留下目击者 要是他认出你…你知道规矩
[36:22] You have 48 hours to clean the scene,Jane. 你有48小时可以清理一切
[36:25] Looking forward to it, sir. 乐意照办
[36:30] All right. We have a new target. Let’s find out who he is. 我们有新目标了 查出他是谁
[36:36] Jesus. What did you do to it? 老天 你把它怎么了
[36:40] Put a campfire out with it? 拿去升营火啊?
[36:42] Buy a new one. 买个新的吧
[36:45] This one has sentimental value for its owner. 它主人对它很有感情
[36:48] Who’s that? Well, Gwen, I’m just hoping you’ll tell me. -它主人是谁? -葛雯 我就是希望你查出这个
[36:54] So, uh, why you gotta know so bad anyway? 你为什么这么想查清楚?
[36:59] You know me. Just trying to return some lost property. 只是想物归原主
[37:02] -Hey, Phil. -Hey, John. -你好 菲尔 -你好 约翰
[37:06] Are you a vegan? 你吃素吗?
[37:08] No. My girlfriend is. 没有 我女朋友吃
[37:12] Here we go. 有了
[37:15] Upgraded RAM module. 升级记忆体模组
[37:21] Chip’s Chinese. Imported by Dynamix. 这晶片产自中国
[37:23] Retailed by, uh… 动力公司进口 经销商是…
[37:30] You know, I might be able to get you a billing address. 我想我能帮你查出帐单地址
[37:35] All right. No name. Just an address. 很好 没名字 只有地址
[37:37] 570 Lexington Avenue. Suite 5003. 莱辛顿大道570号5003室
[37:42] New York. 纽约
[37:44] You know the place? 你知道这地方?
[38:22] Sweet Jesus. Mother of God. 老天爷 我的妈呀
[38:43] Why don’t you both go make some coffee. 你们两个去泡个咖啡吧
[39:07] Jane, it’s your husband. 珍 是你先生
[39:10] He’s back from Atlanta. He wants to know about dinner. 他出差回来 想问晚餐的事
[39:16] Tell him… dinner’s at 7:00. 告诉他…七点吃晚餐
[39:20] Hi,John. Yeah, she says dinner’s at 7:00. 约翰 她说七点吃晚餐
[39:23] It always is. 还是老时间
[40:36] Perfect timing. 真准时
[40:38] As always. 一向如此
[40:45] -This is a nice surprise. -I hope so. -这真是个惊喜 -希望如此
[40:48] -You’re home early. -I missed you. -你提早回来了 -我很想你
[40:52] Mm. I missed you too. 我也是
[40:54] -Shall we? -Yes. -开饭吧? -好啊
[41:11] Thought you only broke these out for special occasions.This is a special occasion. -这些不是特殊日子才用的吗? -今天就是特殊的日子
[41:47] Mm! Pot roast. My favorite. 烤牛肉 我的最爱
[41:54] Allow me, sweetheart. 让我来吧 甜心
[41:56] You’ve been on your feet all day. 你今天已经够累了
[41:59] -Thank you. -Sure. 谢谢 不客气
[42:18] So, how’s work? 工作还好吧?
[42:23] Actually, we had a… a little trouble with a commission. 我们的业务出了点问题
[42:27] -Is that right? -Yeah. 是吗?
[42:30] -Double booking with another firm. -Huh. 有别家公司跟我们抢客户
[42:33] -Green beans? -No, thank you. -吃点豆子? -不 谢了
[42:36] You’ll have some. 吃一点
[42:42] I hope everything works out okay. 希望问题都解决了
[42:45] It hasn’t yet, but it will. 还没解决 但终究会解决的
[42:57] Pot roast is my favorite. 烤牛肉 我的最爱
[43:00] Sweetheart, could you pass the salt? 麻烦把盐递给我
[43:39] -Did you try something new? -Mm-hmm. 你用了新的配料?
[43:59] So, how was Atlanta? 亚特兰大情况如何?
[44:02] Had a few problems ourselves. Some figures didn’t add up. 一样出了问题 有些数字不大对
[44:07] -Big deal? -Life or death. -Wine? -Yeah. -很严重吗? -生死攸关 要喝酒吗?
[44:34] -I got it. -I got it. I’ll get a towel. -我来擦 -我去拿毛巾
[44:54] Honey? 亲爱的?
[45:17] How could I be so stupid? 我怎么会这么蠢?
[45:53] Oh, dear God. 老天爷
[46:03] Wait. No, no, no, no. Accident. 等等 不 这是意外
[46:06] -Honey? Accident. 老婆 这是意外
[46:08] Jane, stop the car! Now! 珍 停车
[46:14] You’ve overreacting! 你反应过度了
[46:17] Let’s not get carried away. 我们别太激动
[46:20] -We don’t wanna go to sleep angry. -God! 床头吵要床尾和嘛 天啊
[46:24] Pull over. 停车
[46:30] -Now, look… 听我说
[46:37] We need to talk! 我们得谈谈
[46:50] Okay, I’m comin’. I’m comin’. -Who is it? -Open up. -来了 是谁? -开门
[46:57] -What the hell happened to you? -My wife. -你怎么了? -我老婆
[47:06] -She tried to kill me. -Yes, she did. And you know what? -她想杀我 -你猜怎么?
[47:08] Gladys tried to kill me, not with a car. 葛蕾也想杀我 但不是用车
[47:10] At least Jane was a man about it. She was up front about it. 至少珍还蛮直截了当的
[47:12] They all try to kill you…slowly,painfully,cripplingly. 女人都会杀夫 慢慢地让你痛苦..残缺
[47:17] And then…wham. They hurt you. 然后就伤害你
[47:19] You know how hurt I used to be over her and I used to beat myself up? 记得她让我有多伤心 自责吧?
[47:21] Now I’m great. 现在可不同了
[47:22] I got dates all the time.I just woke up from a thing. I’m in my robe. 现在我天天有约 我才刚约过会
[47:26] -You live with your mom. -I live with my mom because I choose to. -你跟你妈一起住 -这是我选的
[47:28] Because that’s the only woman I’ve ever trusted. 我只相信她
[47:34] -It’s unbelievable. -I know exactly what you’re thinking. -真不可思议 -我知道你的感觉
[47:38] If she lied about that, what else is it possible that she lied about? 她还撒了什么谎?
[47:41] Her job is to spy, to get information from other people. 她是间谍 到处搜集情报
[47:44] French Riviera, a yacht. An Iranian prince. 里维耶拉海岸..游艇..伊朗王储
[47:49] She’s supposed to get close to him and gain his trust. It’s disgusting. 她接近他..获得他的信任 真恶心
[47:54] What? What are you saying? 什么? 你说什么?
[47:56] What? Your husband is the shooter? 什么? 你老公是杀手?
[48:00] That’s impossible. 不可能
[48:04] Really? 真的?
[48:05] This whole thing was probably planned from the beginning. 整件事都是圈套 监视约翰行动
[48:09] Operation Stake Out Johnny. A six-year stakeout to get information from you. 六年的监视 好从你身上弄情报
[48:12] Mission accomplished. 任务完成
[48:17] Okay. Here’s the upside. 好吧 往好处想
[48:21] -You don’t love him. -No. 你并不爱他
[48:23] You’ll kill him, and nobody’s better at that than you are. 你要杀了他 这点你很行
[48:28] Thank you. And then it’ll be over. -谢谢你 -然后一切就会结束
[48:38] I know you’re embarrassed, but, come on, it’s me. It’s Eddie you’re talking. 我知道你很糗 不过你只是跟我谈
[48:41] The guys we work with, they don’t know. I’m never gonna tell them. 伙伴们不会知道 我不会说的
[48:45] The people she works with probably got a big laugh over this over the last six years. 她的伙伴搞不好笑了她六年
[48:48] But so what? Who cares? That’s not important. 那又怎样?
[48:50] Look it, it’s like 150 pages of a book have been written. 这就像一本写了150页的小说
[48:53] In the first 150 pages, Johnny’s been a clown. 前150页 你是个小丑
[48:57] You can write the last 10 pages.You’ve been smoked, but you can write the last 10 pages. 但你可以写下最后10页 你可以主宰最后10页
[49:04] Great talk,man.We should do it more often.It was a great talk.I’m proud of you. 谈得真好 我们该更常谈! 我以你为荣
[49:08] -I’m gonna borrow this. -I like where your head’s at. -这借我 -我喜欢你的想法
[49:11] -I’ll do it in the morning. 我明天一早就动手
[49:15] -You okay? -Yep. Okay. 你还好吧?
[49:17] -Good night. -Good night. -好吧 晚安 -晚安
[49:34] You don’t love him. 你不爱他
[49:37] -Good night, John. -Good night, Eddie. -晚安 约翰 -晚安 艾迪
[49:40] Good night, Mom. 晚安 妈
[50:30] Okay, girls, let’s go. 好 开始吧
[50:32] Pocket litter, receipts, matchbooks. You know the drill. 任何垃圾杂物都不能放过 知道该怎么办吧
[50:55] This is nice. Who picked this out? 这很不错 是谁挑的?
[51:01] -What is this? -It looks like your wedding. -这是干嘛? -看来这是你的婚礼
[51:04] -I know what it is. What are you doing? -Research. -我知道 你们在干嘛? -研究目标
[51:07] -Background on the target. -This room is wrapped. 这里搜过了
[51:10] to have and to hold, to love and to cherish.Till death do us part. 拥有..把握..相爱..相惜 至死不渝
[51:17] I promise. 我愿意
[51:19] I, John, take you, Jane, for my lawfully wedded wife to have and to hold… 我约翰愿娶珍 做我合法的妻子 一辈子相爱…
[51:33] What’s going on, Mrs. Smith? 这是怎么回事 史密斯太太?
[51:36] Garden party, girls. 花园派对
[51:46] Howdy, neighbor. 你好 邻居
[51:56] Wow. I can’t believe I’ve never been in here before. This is great. 我没进过你家呢 真不错
[52:00] -Let’s start with the living room. -Oh, yeah. 先从客厅开始
[52:04] Oh. I love the floors. What, are they teak? Red oak, Martin. Red oak. -我喜欢这个地板 柚木的? -红橡木 马丁
[52:10] Uh, and you won the Golf Masters’ trophy this year. 你赢了今年的高尔夫大赛
[52:15] Again. Again. It’ll be sitting on your mantel next year. -连庄 -那奖座明年就是你的了
[52:50] Bitch. 这个贱人!
[52:56] Target profile is our main priority. 先取得目标资料
[52:59] Utilize all means necessary. 利用所有必要的东西
[53:02] Phone taps, credit cards. Audio scan civilian frequencies. 窃听电话..信用卡..比对声音
[53:06] Uh, with what,Jane? 用什么比对?
[53:10] You’ve reached the Smiths. We can’t take your call right now, 这里是史密斯家 现在无法接听你的电话
[53:12] but leave a message after the tone and we’ll get back to you. 请在讯号声后留话 我们会回电
[53:17] -And search the database. -For what? John Smith? -搜寻资料库 -找什么?约翰·史密斯?
[53:24] Find him. 找到他
[53:26] Uh, Jane. 珍?
[53:31] -I think I found him. -Where? -我找到他了 -在哪?
[53:32] Here. 在这里
[53:36] Heat sensor breach in the perimeter. 热感应器侦测到动静
[53:39] Commence scanning all floors. 扫瞄所有楼层
[53:45] I thought I told you not to bother me at the office, honey. 我说过别来办公室找我的
[53:48] -Well, you are still Mrs. Smith. -Well, so are a lot of girls. -你还是史密斯太太 -很多女人都是
[53:54] Careful, Jane. I can push the button anytime, anywhere, sweetheart. 小心 我随时随地都能做了你
[53:57] Baby, you couldn’t find the button with both hands and a map. 你就算带着地图也找不到我
[54:02] -Last warning. You need to disappear. -No. 最后通牒 你得消失
[54:05] -Now. -” D” Sector clear. -就是现在 -D区安全
[54:08] You really expect me to roll over and play dead? 你想我会爬过去装死?
[54:11] You should be used to it after five years of marriage. 结婚五年了 你该习惯的
[54:13] Six. And I’m not leaving. “E” Sector clear. -是六年 而且我也不打算走 -E区安全
[54:19] Anywhere, anytime. 不论何时何地
[54:22] Intruder detected. 查获入侵者
[54:24] Evacuate. Plan ” C.” Evacuation in progress. -执行撤退计划C -撤退中
[54:40] Evacuation in progress. 删除硬碟及系统
[55:49] Chickens hit! 胆小鬼
[55:51] Pussy! 娘儿们
[56:00] You’re telling me you had a shot at her and you didn’t take it? 你有机会杀她却没动手?
[56:03] What I’m trying to say is we got all this stuff here… 所有装备都被我们弄来了
[56:05] and you’re trying to tell me you couldn’t take her out? 你却说你没办法干掉她?
[56:07] Well, now she’s a problem for both of us.Now my house is priority one. 现在她成了我们的麻烦 我家成了头号目标
[56:13] Just give me a hand, will ya? 帮我个忙吧
[56:16] You’re driving me crazy with the tongs in the furnace. You’re like an insane man. 你一直翻那炉子快把我搞疯了
[56:20] All right. They gave you 48 hours. What do we got left here? 他们给你48小时 现在还剩多久?
[56:24] Twenty-three? Twenty-two? Eighteen and change. -23? 22? -18小时多
[56:27] -You got 18 hours until they close the book on both of you? -Eddie. 然后他们就要解决掉你们两个?
[56:31] Mom! We’re on high alert here! I almost killed you right then! 妈! 我们在高度警戒 我差点杀了你
[56:35] You do not even realize! Never mind. -你根本不知道 -算了
[56:39] I am so done playing games with this broad. 我不想再跟这个女人玩了
[56:43] You gotta take this bitch out head-on. 你得把她干掉才行
[56:45] Don’t tell me how to handle my wife. 别教我怎么对付我老婆
[56:46] This broad is not your wife. She’s the enemy. And she could be outside right now.! 她是敌人 她现在可能就在外面
[56:50] Got it. 有了
[56:55] Now we’re talking. Only question is how much is it to buy a vowel? 这还差不多 这能看出什么东西?
[57:05] -Blackbow Realty. -Yes. Hi. I’m calling from I-Temp. -黑领结地产 -这是煞星科技
[57:08] Oh, great. How’s that new penthouse working out? 新的顶楼进度如何?
[57:10] Well, just fine. Thank you for asking. 很好 谢谢
[57:42] This is security. There seems to be a problem with your elevator, sir. 你的电梯似乎有问题
[57:44] Do you want an engineer to come up and, uh, see what the problem is? 要不要请工程师去看看?
[57:48] Take your time. I’m really quite comfortable. 慢慢来 我不急
[57:51] Are you really comfortable? 你真的不急?
[57:56] Jane? Is that you, sweetheart? 珍? 是你吗? 甜心?
[57:59] First and last warning, John. Get out of town. 第一次也是最后一次警告 快滚!
[58:03] You know I’m not going anywhere. 我哪都不去
[58:06] Oh, well, so you say. But right now you’re trapped in a steel box, 话虽如此 但你被困在铁盒子里
[58:09] hanging 70 floors over nothing but air. 吊在70楼的高空中
[58:12] Oh, so this is a trap. He’s in car three. -原来这是个陷阱 -他在3号电梯
[58:16] It’s never gonna work, honey. 你不会成功的
[58:18] It’s never gonna work because you constantly underestimate me. 因为你老是低估我
[58:23] -Do I? -You have no idea who I am. -是吗? -你根本不知道我是谁
[58:26] You have no idea what I’m capable of. 你不明白我有多少能耐
[58:30] Well, back at you, baby. Let me guess. -你也一样 -我猜猜看
[58:34] Shaped charge on the counterbalance cable. 平衡缆上装了聚能炸药?
[58:36] Two more on the primary and secondary brakes. 主要及次要制动器上也装了?
[58:40] Maybe? 大概吧
[58:41] -He found them. -Yes. Thank you. -他找到了 -是啊 谢谢你
[58:44] Did you also get the base charge at the principal cable? 你也找到主缆绳上的炸药了?
[58:49] Promise to leave town, or I’ll blow it. 答应我离开 不然我就引爆
[59:00] Okay. I give up. Blow it. 我放弃 你引爆吧
[59:05] -What? -Go on. Blow it. -什么? -动手吧 炸了它
[59:09] -You think I won’t? -I…I think you won’t. -你以为我不敢? -我想你不敢
[59:16] Five, four… 五…四…
[59:19] -Any last words? -The new curtains are hideous. -有遗言吗? -新窗帘丑毙了
[59:23] Good-bye, John. 再见 约翰
[59:36] -What the hell was that? -What? You said good-bye. -你搞什么? -你说了再见的
[59:55] Shut off the gas.! 联邦炸鸡
[1:01:29] Madame. 夫人
[1:01:31] Thought of a number of lines for this moment. 我为此刻想了几句话
[1:01:35] “Thought I’d just drop in.” “Hey, doll. Thanks for givin’ me the shaft.” “我想我要突然出现” “宝贝 多谢你”
[1:01:40] Nice. So, what did you decide? 不错 你的决定是什么?
[1:01:44] I want a divorce. 我要离婚
[1:01:47] I like it. You proposed to me here, so it has agreeable symmetry. 我喜欢 你在这向我求婚 也算有始有终
[1:01:51] Coat,sir? 帮你挂大衣吗?
[1:01:55] -May I sit? -No. -我能坐吗? -不行
[1:02:13] -Champagne, sir? -No. Champagne’s for celebrating. -香槟? -香槟是用来庆祝的
[1:02:16] I’ll have a martini. I’m fine. Thank you. -我喝马爹尼 -我不用
[1:02:24] So, what do you want, John? 你要什么?
[1:02:26] We have an unusual problem, Jane. 我们有个非比寻常的问题
[1:02:30] You obviously want me dead. And I’m less and less concerned of your well-being. 你显然想要我死 而我也不在乎你的幸福了
[1:02:35] So, what do we do? 那我们该怎么办?
[1:02:39] Do we shoot it out here? Hope for the best? 在这里对干? 期望一切顺利?
[1:02:41] Mm. Well, that would be a shame… 那可能不太好 因为你死了
[1:02:43] Because they would probably ask me to leave once you’re dead. 他们就会请我滚蛋
[1:02:51] Dance with me. 跟我跳舞
[1:02:55] You don’t dance. That was just part of my cover, sweetheart. -你不跳舞的 -这也是掩护之一
[1:03:00] Was sloth part of it too? 懒散也是吗?
[1:03:10] You think this story’s gonna have a happy ending? 这故事会有幸福结局吗?
[1:03:12] Happy endings are just stories that haven’t finished yet. 只有未完的故事才有幸福结局
[1:03:37] Satisfied? 满意了?
[1:03:38] Not for years. 这些年来不怎样
[1:03:48] That’s all, John, sweetheart. 那是我天生的 甜心
[1:04:08] Why is it you think we failed? Because we were leading separate lives? 你觉得我们为什么失败? 因为我们各过各的?
[1:04:12] Or was it all the lying that did us in? 还是谎言毁了一切?
[1:04:14] I have a theory. Newly formed. 我有个理论…刚形成的
[1:04:18] -I’m breathless to hear it. -You killed us. -我迫不及待想听 -是你扼杀了我们
[1:04:21] Provocative. 真猛
[1:04:24] You approached our marriage like a job… 你把婚姻当工作…
[1:04:27] something to be reckoned, planned and executed. 侦查…计划 然后执行
[1:04:29] And you avoided it. 而你是逃避它
[1:04:31] What do you care, if I was just a cover? 你在乎什么? 我只是个幌子
[1:04:34] Well, who said you were just a cover? 谁说你是幌子的?
[1:04:37] -Wasn’t I? -Well, wasn’t I? 我不是吗?
[1:04:47] I have to…Excuse me. 我要去…抱歉
[1:04:50] No exits up there, Jane. 上面那里没出口
[1:04:56] Be cold, John. She’s a liar. 冷静 约翰 她是个骗子
[1:05:03] Be super cold. 要很冷静
[1:05:19] Come on, honey! This way! 夫人 这边请
[1:05:37] -Do you know that you’re ticking? 你带闹钟出门啊?
[1:05:45] Get back! Get back! Get back! 退开! 退开!
[1:05:53] Limo, sir? 要坐车吗?
[1:06:12] That’s the second time you tried to kill me. It was just a little bomb. -你试图杀我两次了 -那只是个小炸弹罢了
[1:06:16] I want you to know. I’m going home, and I’m gonna burn everything I ever bought you. 我要回家把我送你的东西都烧了
[1:06:19] I’ll race you there, baby. 看谁先到吧
[1:06:38] You there yet? 到家没?
[1:06:39] The first time we met, what was your first thought? 我们刚认识时 你怎么想的?
[1:06:43] You tell me. 你告诉我啊
[1:06:45] I thought… 我想
[1:06:51] I thought you looked like Christmas morning. 你看起来就像圣诞节的早晨
[1:06:55] I don’t know how else to say it. 我不知道还能怎么形容
[1:06:58] And why are you telling me this now? 为什么现在跟我说这些?
[1:07:01] I guess, in the end, you start thinking about the beginning. 在结束的时候 你会想到开始
[1:07:08] So there it is. I thought you should know. 我想你该知道
[1:07:13] So how about it, Jane? Hmm? 你呢 珍?
[1:07:17] I thought… 我想
[1:07:25] I thought that you were the most beautiful mark I’d ever seen. 你是我看过最帅的目标
[1:07:33] -So it was all business, yeah? -All business. -所以这全是工作 -就是工作
[1:07:36] -From the go. -Cold, hard math. -从一开始就是 -冷酷的计算
[1:07:40] Thank you. That’s what I needed to know. 谢谢 我需要知道实情
[1:08:42] -Uh, are you all right? -Yeah. 你还好吧
[1:08:49] Uh, by the way, uh,John, your car is hanging out over the, uh, sidewalk here. 对了 约翰 你的车挡住人行道了
[1:08:54] -Yeah. Thanks, Bill. -Okay. Have a good night. -谢了 比尔 -祝你今晚愉快
[1:08:57] Good night. 晚安
[1:09:50] Shit. 真该死的
[1:11:38] You still alive, baby? 宝贝 你没死吧?
[1:12:56] Your aim’s as bad as your cooking, sweetheart. 你的枪法跟你的厨艺一样差
[1:13:01] And that’s saying something. 我是说真的
[1:13:38] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[1:13:40] Come to daddy. 来找你老爸吧
[1:13:51] Who’s your daddy now? 老爸吃瘪了吧?
[1:15:23] I …I can’t do it. 我做不到
[1:15:28] Don’t! Come on! 不要! 快开枪!
[1:15:35] You want it? 你想动手?
[1:15:37] It’s yours. 那就让你来吧
[1:16:53] Hiya, stranger. 你好 陌生人
[1:16:56] Hiya back. 你也是
[1:17:09] -Yeah? -Is everything okay? We heard an awful ruckus. 没事吧? 我们听到吵闹声
[1:17:12] No. Everything’s fine here. Yeah. It’s great. So you guys are…You’re fine? -没事 我们很好 -你们没事?
[1:17:17] Yeah. Couldn’t be better. 对 好得不得了
[1:17:21] Oh. Nice. You guys…But are… 很好 不过…
[1:17:24] -Suzy Martin Officers -Have a nice night. -苏茜..马丁..警察先生 -祝你们愉快
[1:17:26] Looks like you’re redecorating. It’s very… Yeah. Shame about that red oak. 看来你们在重新装璜 红橡木地板真可惜
[1:17:37] Five more minutes, Ma. 再五分钟啦 妈
[1:17:51] Tempting. But I don’t get out of bed for less than half a million dollars. 够诱人 但没50万我不会起床
[1:18:59] That left of yours. A thing of beauty. You take it well. -你的左拳真够呛 -你挡得很好
[1:19:02] Thank you. 谢谢
[1:19:07] -That vacation in Aspen… -Mm. 那次在亚斯本渡假?
[1:19:10] You left early. Why? 你提早走了 为什么?
[1:19:14] -Jean-Luc Gasped. -Oh! God! Oh. -尚路·葛斯帕 -天哪
[1:19:17] -Yeah. -I wanted him. -Forget it. -Wow. -我超想要那份任务的 -算了
[1:19:22] You didn’t hear me that night the chopper dropped me off for our anniversary dinner? 结婚四周年时 你没听见直升机把我扔下去?
[1:19:31] Mm. Percussion grenades. I was partially deaf that night. 没有 震撼弹 我那天耳朵有点背
[1:19:40] -I’m slightly color blind. -Mm. 我有点色盲
[1:19:42] -Retinal scarring. -I can’t feel anything in these three fingers. -视网膜受过伤 -我这三只手指头没有感觉
[1:19:56] -Three ribs. Broken eye socket. -Mm. Oh.-Perforated eardrum. Mm. -Mmm. 断过三根肋骨..眼窝裂伤..耳膜穿孔
[1:20:06] You ever have trouble sleeping after? 杀人之后会睡不安稳吗?
[1:20:11] -Nope. -Yeah. Me neither. -没有 -我也没有
[1:20:46] Go, go, go, go, go! Look out! 快..快
[1:20:53] Shoes. 穿鞋子
[1:20:59] I was given 48 hours to take you out. 我奉命48小时内要干掉你
[1:21:02] -Same. 我也一样
[1:21:03] -Jesus. Where’s the trust? 还谈什么信任?
[1:21:06] What do you expect? 你还期望什么?
[1:21:13] Why do I get the girl gun? 为什么给我女人用的枪?
[1:21:19] -Are you kidding me? -No. 你是开玩笑的吧?
[1:22:55] We need a car. 我们需要一辆车
[1:23:02] Coleman. 柯曼家
[1:23:06] Guy’s had my barbecue set for months. 那家伙借了我的烤肉架七个月
[1:23:10] I was never in the Peace Corps. What? -我没参加过维和部队 -不会吧?
[1:23:14] No. I really liked that about you. 我很喜欢你那段经历
[1:23:16] -Well, maybe this honesty thing isn’t such a good idea. -No, no, no. 也许互相坦诚不是个好主意
[1:23:20] -I didn’t go to M.I.T. -Really? -我没念过麻省理工 -真的?
[1:23:22] Notre Dame. Art history major. 是圣母大学 主修艺术史
[1:23:27] -Art? -History. -艺术? -艺术史
[1:23:30] -It’s reputable. -Okay. 很有名的
[1:23:52] Fuckers get younger every year. 这些家伙越来越年轻了
[1:24:01] I have to tell you. I never really liked your cooking. 我得告诉你 我一直都不喜欢你烧的菜
[1:24:06] -It’s not your gift. -Hmm. 你没那个天份
[1:24:08] Baby, I’ve never cooked a day in my life. 我根本没烧过菜
[1:24:12] I-Temp girls cooked. 都是我手下烧的
[1:24:17] Web of lies! 真是谎言充斥
[1:24:32] I like it. Deal with it. 我喜欢 心有戚戚
[1:24:38] -We got company. -What? -有同伴跟来了 -什么?
[1:24:42] Shit. 该死 好吧
[1:24:54] -Baby, hold steady. Now! -It’s called evasive driving, sweetheart. -开稳一点 -这叫防御性驾驶
[1:25:02] Hold still! 稳住!
[1:25:10] This thing’s all over the place. How do you drive these things anyways? 这车好怪 这玩意要怎么开?
[1:25:14] Honey! 老公
[1:25:22] -Honey, let me drive. -I got it. -让我来开 -我好了
[1:25:24] Move over. Move. 让开 让开
[1:25:27] I’m the suburban housewife, sweetheart. 这种车是给主妇开的
[1:25:30] -You move. -Fine. Go. -让开 -好 换手
[1:25:46] They’re bulletproof. 那是防弹的
[1:25:49] They’re bulletproof. 那是防弹的
[1:26:00] You know, honey, I should probably tell you. 也许我该告诉你
[1:26:03] I was married once before. 我之前结过一次婚
[1:26:12] -Are you out of your mind? What is wrong with you? -You’re what’s wrong with me. -你是怎么回事? -是你的问题吧
[1:26:16] -It was a drunken Vegas thing! -Oh, that’s better! -我当时在赌城喝醉了 -这样好多了
[1:26:20] Stop it. 住手
[1:26:29] Go, go, go! 快闪..快闪
[1:26:39] -What’s her name and Social Security number? -她身份证号码是多少?
[1:26:41] No. You’re not gonna kill her. 你不能去杀她
[1:27:11] These doors are handy. 这种门还真方便
[1:27:20] You know, sweetheart, you’re being a bit hypocritical. 亲爱的 你有点虚伪
[1:27:23] It’s not like you’re some beacon of truth. 你也没说实话啊
[1:27:29] John, my parents… 我父母
[1:27:33] They died when I was five. I’m an orphan. 在我五岁时就过世了
[1:27:35] Who…Who was that kindly fella who gave you away at our wedding? 那我们结婚时是谁送你过门?
[1:27:39] Paid actor. 雇来的演员
[1:27:43] I said…I said I saw your dad on Fantasy Island.! 我就说我在电视上看过你爸
[1:27:46] I know. 我知道
[1:27:48] You know, I don’t even want to talk about it. 我不想谈了
[1:28:05] -You got it? -Got it. -你瞄准了? -瞄准了
[1:28:08] -Any time. -I got ’em. -随时动手 -我瞄准他们了
[1:28:52] We’re gonna have to redo every conversation we’ve ever had. 我们得重新谈我们谈过的事
[1:28:58] I’m Jewish. 我是犹太人
[1:29:02] I can’t believe I brought my real parents to our wedding. 我竟然还让我真正的父母去婚礼
[1:29:05] Disgusting. How could you serve this to someone? 真难吃 这是给人吃的吗?
[1:29:07] Excuse me, ma’am. Is it possible to get this reheated? Miss? 可以再拿去热一热吗?
[1:29:10] Miss, I’m talking to you. Excuse me. 小姐? 我在跟你说话
[1:29:14] Jesus, Johnny. 老天 约翰
[1:29:16] -Good morning, Eddie. -Morning. -早 艾迪 -早安
[1:29:19] It’s good to see you’re okay, man. 很高兴看到你没事
[1:29:23] Tell me you got smart and that you killed that lyin’ bitch. 你干掉那个说谎的贱人了?
[1:29:26] Hmm. This lying bitch? 这个说谎的贱人?
[1:29:29] Guess it was just wishful thinking. 看来那只是一厢情愿的想法
[1:29:31] -I’m sorry. -Eddie, we got… 抱歉
[1:29:33] -It’s nice to see you, Jane. -Eddie. Eddie, focus, please.We got problems. -幸会 珍 -专心点! 我们有麻烦了
[1:29:37] You got problems?Crack addicts got problems, my friend. You two are smoked. 吸毒的人才会有麻烦 你们两个死定了
[1:29:41] Maybe. 也许吧
[1:29:42] Maybe?John, you got the entire agency gunning for ya. 也许? 整个组织都在追杀你
[1:29:45] Probably have her agency gunning for you too. 她的人也是
[1:29:47] -What about you? -Me? -Where are you at? Where am I at? -那你呢? 你的立场呢? -什么立场?
[1:29:52] I find myself dragging my feet this morning. 我今天早上发现自己行动迟缓
[1:29:55] I think you owe me a little money anyway. 我想你们欠我一笔钱
[1:30:02] -What do you think? -We don’t understand each other. And I understand that. 我知道我们彼此不欣赏
[1:30:05] But I don’t need those looks from you. 但我不喜欢这种眼光
[1:30:06] I’ve been in his life a long time. I’m pissed off. -我当他朋友很久了 -我气坏了
[1:30:10] They blew up my house. They shot at my wife. My own company. 他们炸毁我家 射杀我老婆 我自己的组织
[1:30:15] If she works for who the street says that she works for… 她老板若真是传说中那个
[1:30:20] You’re Macy’s and Gimbel’s.She would be the WE channel,and you would be… 你们两个就是死对头 她是女性频道 你则是…
[1:30:26] Whatever channel it is that competes against the WE channel. 跟她打对台的频道
[1:30:30] Johnny, the point is simple. Once you guys decide to get off the reservation, that’s it. 这很简单 一旦背离组织就免谈了
[1:30:34] -Then you’re off the reservation. -Eddie, how bad? -你们就完了 -艾迪 情况有多糟?
[1:30:37] -How bad is it? -Mm. 情况有多糟?
[1:30:40] You remember Canada. 记得加拿大的行动吧
[1:30:42] -That was kid stuff next to what you’re up against. -That was you? -跟这比简直是小儿科 -那是你干的?
[1:30:45] -Oh, is that a turn-on? -She tried to kill you with a car. Not my business. 那让你很兴奋吗?她想杀你 这不关我的事
[1:30:48] A good friend stays out of it. I understand. This is the facts. 就算好朋友也不淌这种浑水
[1:30:51] If you two separate from each other, you got a shot. 如果你们两个分开 你就有机会
[1:30:54] Not a great shot, Johnny, but you got a shot. 机会不大 不过有机会
[1:30:57] You two stay together, you’re dead. 要是你们不分 你就死定了
[1:31:01] Unless you can find something that they want more than they want you. 除非你找到他们更感兴趣的东西
[1:31:10] Found him. He’s being held in subbasement “D” of the federal courthouse. 找到他 他在联邦法院地下二楼
[1:31:14] High security. Motion and thermal.Power’s on a city grid. 高度警戒 动作及热感侦测器 供电系统连接市内输电网
[1:31:20] This is as far as we go,Jane. 情报就这么多了 珍
[1:31:23] -Right. Thanks for everything. -Good luck, babe. -好 多谢了 -祝你好运
[1:31:30] We have this northwesterly flow coming down through the middle of the country. 西北方有冷锋来袭…
[1:31:36] Do one of you guys mind changing the channel? 拜托你们换个台吧?
[1:31:38] One is moving in right now. 一个正向本市…
[1:31:40] Nick.Would you please get off your fat ass and change the channel? 尼克 拜托你挪个屁股 换一台吧?
[1:31:46] I know. It’s tough. Thank you. That’s going to make things even colder than they are right now. -我知道这很困难 谢了 -气温将会继续下降
[1:32:18] Thirty-second window. I cut the power, you grab the kid. 只有30秒的机会 我切断电源 你带走那小子
[1:32:23] -Simple and clean. Got it? -Got it. 简单明了 明白否? 明白
[1:32:25] So tell me. How many? 告诉我 总共有多少人?
[1:32:29] Does it matter? 这很重要吗?
[1:32:32] -Should I go first? -Okay. 要我先说吗?
[1:32:35] I don’t exactly keep count, but… 我没有认真数过 不过
[1:32:38] I would say… 我敢说
[1:32:41] -high 50s, low 60s. -Mm-hmm. 介于57到63人之间
[1:32:45] Been around the block, but… 我在这行混了很久 不过…
[1:32:48] -you know, the important thing is… -312. -重要的是… -312人
[1:32:52] 312? 312人?
[1:32:56] -How? -Some were two at a time. -怎么杀的? -有时一次杀两个人
[1:33:05] -Honey. -I’m…I’m…I’m… 老公?
[1:33:14] -Monitoring the perimeter? -I checked the perimeter. -你有监视这周边吗? -我检查过了
[1:33:18] -What about the police bands? -I am on the police bands. -警方的频道呢? -我正在监听
[1:33:21] -Connected to the main… -This is not my first time. -那个… -我又不是新手
[1:33:25] I think we’ve established that. 这点我们已经确认过了
[1:33:31] All right. 好吧
[1:33:34] Turn left. 向左转
[1:33:36] Left, John. 左转 约翰
[1:33:41] You don’t have to talk to me like that. Okay? Be nice. 你不用这样跟我说话 温柔点
[1:33:45] -Left, please? -I can’t go left. You see? -请左转好吗? -我没办法左转
[1:33:48] There is no left. Look. 看到没?这就是我的左边 你看
[1:33:51] I have straight. I have back the way I came. 我只能向前或向后直走
[1:33:54] There’s no left. Which way do you want me to go? 不能左转 我该往哪去?
[1:33:56] -Just stay there and wait for my mark. -See what I’m sitting in? -等待我的指示 -你看到我在哪了吗?
[1:34:00] See that? 看到没?
[1:34:03] -Take your time. -Yeah. All right. Stay. -慢慢来吧 -好吧 待在那里
[1:34:05] Stay there. Wait for my mark. I’ll find it. 待在那里 等我指示 我会查清楚
[1:34:10] Wait for my mark. 等我指示
[1:34:16] Almost there. I don’t know what happened. Just hold on. 就快好了 怎么回事? 再等一等
[1:34:28] What are you…John, what are you doing? What are you doing? 约翰 你在干嘛?
[1:34:32] Kill the lights on my signal. 听我信号 关闭灯光
[1:34:36] Now. Kill the lights. 就是现在 关闭灯光
[1:34:40] Jane, kill the lights. -Hey. Who’s that? -珍 关闭灯光 -那是什么?
[1:34:42] -Where? -No, no. Not now! Turn ’em back on! Idiot! -在哪里? -不是现在 开灯 笨蛋
[1:34:49] -Here they come. -Hey, Nick. Uncuff me. -他们来了 -解开我的手铐
[1:34:51] Turn ’em on! Turn ’em on! 开灯
[1:34:57] -Turn it back on. -All right. -把灯打开 -好啦
[1:35:00] -Give me light. -Shut up. Shut up. Shut up. -我需要照明 -闭嘴
[1:35:05] -Nick. -Shut up. -尼克 -闭嘴
[1:35:12] Give me a gun. 给我一把枪 尼克
[1:35:15] -Nick, give me a gun. -Zip it! 安静
[1:35:35] This guy’s a wily one. I told you to wait for my signal. 这家伙很狡猾
[1:35:48] -You didn’t wait for my signal. -Well, I improvised. -你没等我指示 -我见机行事
[1:35:51] -You deviated from the plan. -The plan was flawed. -你没照计划来 -计划有瑕疵
[1:35:54] -The plan was not flawed. -Anal. -才没有 -偏执狂
[1:35:57] -Organized. -Jane, 90% of this job is instinct. -做事有条理 -这种工作有九成要靠本能
[1:36:00] Your instincts set off every alarm in the building. 你的本能触发了警铃
[1:36:03] My instincts got the job done. May not have been the Jane show. 我成功了 只是没照你的方法
[1:36:05] No. It was the John show. It was half-assed. Like Christmas. Like our anniversary. 是照你的方法瞎搞 就像圣诞节跟结婚周年一样
[1:36:09] Like the time you forgot to bring my mother’s birthday present. 或你忘记我妈的生日礼物时一样
[1:36:12] -Your fake mother’s birthday. -The point is, you are always the first to break team. -你的假老妈 -你老是第一个脱队行动的人
[1:36:17] You don’t want a team. You… You want a servant for hire. 你根本不要队友 你要的是仆人
[1:36:20] I want someone I can count on. 我要一个能倚靠的人
[1:36:23] -Jane, there’s no air around you anymore. -Okay. What is that supposed to mean? -在你身边根本喘不过气 -这话什么意思?
[1:36:27] It means there’s no room for mistakes. No mistakes whatsoever. 没有犯错的空间 完全没有
[1:36:32] No spontaneity. I mean, who can answer to that? Well, you don’t have to. Do you? -谁受得了? -你不用受
[1:36:35] ‘Cause this isn’t even a real marriage. 反正这婚姻也不是真的
[1:36:39] -Who are you people? -Shut up! -你们是谁啊? -闭嘴!
[1:36:48] Okay. So, now I realize… 现在我明白了
[1:36:50] You witnessed the missus and I working through some domestic issues. 你看到这位太太了 我在处理家庭问题
[1:36:54] -Oh. -That’s regrettable. 真遗憾
[1:36:58] But don’t take that as a sign of weakness. That would be a mistake on your part. 把我们当成肉脚你就错了
[1:37:02] Now tell us what you know. 告诉我们你知道什么
[1:37:04] Why do both our bosses want you dead? 为什么我们的老板都要你死?
[1:37:09] -You unders… 老婆 拜托
[1:37:12] Honey, please. 别这样 好吗?
[1:37:15] Wrap it up. 做总结吧
[1:37:17] Maybe it’s not such a good idea to undermine me in front of the hostage. 别在人质面前贬低我
[1:37:21] Sends a mixed message. 这会传递出矛盾的讯息
[1:37:24] Sorry. 对不起
[1:37:25] Girls. 这才对
[1:37:29] Where was I? 我说到哪了?
[1:37:32] -“A mistake on your part.” Shut up. -犯了错误 -闭嘴
[1:37:34] Options. I’m gonna lay out your options for you. Option “A” 你有以下的选择 选择一
[1:37:37] -If I could… -Shut up. -我能不能… -闭嘴!
[1:37:40] Option “A” You talk. We listen. No pain. 选择一 你说…我们听 没有痛苦
[1:37:44] Option “B” You don’t talk. 选择二 你不说
[1:37:46] I remove your thumbs with my pliers. It will hurt. 我就用钳子剪了你拇指 很痛
[1:37:51] Option “C” 选择三
[1:37:53] I like to vary the details a bit, but the punch line is you die. 我想变点花样 但你最终就是死路一条
[1:38:00] -Benjamin. -Okay. -We’re impatient people. -Okay. 班杰明 我们没有耐性
[1:38:10] Can I get a soda? Or a juice or, uh, some… 我能不能喝杯汽水或是果汁
[1:38:15] “A” “A”Option “A” Aaah! 我选一
[1:38:18] -Oh, that hurt. -Okay. That was a nice shot. -好痛 -好 干得不错
[1:38:26] What’s…You got a spasm? 你有癫痫啊?
[1:38:28] I’m tied up. Why don’t you check my back pocket? 我被绑着 在我口袋里
[1:38:41] I’m not the target. You are. Both of you. 我不是目标 你们才是
[1:38:45] They found out you’re married… 他们知道你们结婚了
[1:38:47] so they teamed up and sent you to the same hit to target each other. 所以他们设计让你们对上彼此
[1:38:50] It was a joint task force by both your companies. 你们双方的组织合作出击
[1:38:52] Two competing agents living under the same roof. It’s bad for business. 两个对头共组家庭 有害无益
[1:38:56] -They wanted you to take each other out. -You were bait. -你们得干掉对方 -你是饵
[1:39:01] Well, it’s entry level. Toehold into the company. 这是新人的工作 只是起步
[1:39:04] Couple hits, they bump me up to a desk. It’s pretty cool actually. 杀几个人 我就能有办公室了
[1:39:08] You keep the photo in your back pocket? -What was I supposed to do? Frame it? -你把照片留着? -不然该怎样? 裱起来吗?
[1:39:11] You get rid of it. You burn it. Tradecraft 101 . 丢掉..烧了它 基本守则
[1:39:14] I’m sorry. I guess I skipped that day. 看来我那天没上到课
[1:39:17] Just like I guess you skipped the day about not marrying the enemy. 你们不也没学到不能跟敌人结婚
[1:39:20] You were bait, or you are bait? 你之前是饵 还是现在是?
[1:39:26] Belt. Belt. Belt, dude. 皮带 兄弟
[1:39:37] Two minutes. 两分钟
[1:39:40] One minute. 一分钟
[1:40:07] A little help. -Clear. -Clear. -帮个忙吧? -没人!
[1:40:30] My way out is a boat standing by in La Paz. 拉巴斯有艘船可供我逃亡
[1:40:36] Cargo drop, Atlas Mountains. So what? 搭货机到亚特拉斯山脉 怎样?
[1:40:40] So, at least, apart, we know what the odds are. 分开 你我都知道存活的机率
[1:40:45] Let’s just call this what it is… 我们就面对现实吧
[1:40:48] and what it isn’t. 还有所有的问题
[1:40:55] All right So it’s a crap marriage. 好吧 这桩婚姻的确很糟
[1:40:57] All right. I’m a mess. You’re a disaster. 我很烂..你很糟
[1:41:01] We’re both liars. 我们都是骗子
[1:41:05] But you run, you’ll always be running. 逃 就一辈子都要逃
[1:41:10] I say we stay and we fight. 我说我们留下来奋战
[1:41:13] We finish this thing. 解决这一切
[1:41:16] Then if you wanna go, you can go. 之后你若想走 就走吧
[1:41:18] Oh, thank you. 谢谢你
[1:41:20] What? ” Let’s call this what it is.” Jesus Christ. 面对现实 我的老天
[1:41:25] -Stop. -Don’t. -停 -不要
[1:42:20] This is a really good store. 这家店真的很不错
[1:43:34] -See you in the next life, Jane. -Likewise, John. -下辈子见了 -你也一样
[1:45:21] Sorry. 对不起
[1:45:26] We’ll talk about this later. 我们待会再谈这件事
[1:45:43] Jesus! 天哪!
[1:45:47] -I didn’t touch a thing. -Yes, you did. -我什么都没碰 -你碰了
[1:46:30] -Sorry about the, uh, knife in… -I don’t want to talk about it. -刀子的事很抱歉 -我不想谈
[1:46:39] -I’ll fly. -I’ll be bait. -我去制高点 -我当诱饵
[1:46:43] -I’m going clockwise, so watch my 6:00. -All right. 我依顺时钟方向走 注意我背后
[1:47:34] Go! Move! 快跑!
[1:48:51] How’s it look? 情况如何?
[1:48:57] It’s a piece of cake. 小意思
[1:49:08] Watch these. They tend to jam. 小心 这会卡弹
[1:49:10] So watch ’em. 要注意
[1:49:13] You favor your left, sweetheart, so look out for right. 你爱攻左方 所以我守右边
[1:49:30] Damn. That boat in La Paz is looking pretty good right now, isn’t it? 现在我觉得拉巴斯那艘船很不错
[1:49:38] Well, it rains a lot this time of year. 那里每年此时都会下大雨
[1:49:48] There’s nowhere I’d rather be than right here with you. 我只想跟你一起在这里
[1:49:55] Shut up. 闭嘴啦
[1:51:26] I’m interested in the progress you’ve made in the last few weeks. 谈谈你们最后几周的进展吧
[1:51:30] Uh, doing all right, aren’t we? I mean, listen. I’m not gonna lie to you. 我们很好 我不会撒谎
[1:51:34] There were times I just wanted to… 偶尔 我会想…
[1:51:36] -kill her, but, uh… -Likewise. -杀了她 可是… -我也是
[1:51:38] couldn’t take the shot. -That’s a good sign. -就是下不了手 -这是好迹象
[1:51:41] -Who would’ve… -Sometimes you have to battle through. -Hmm. -谁能料到呢? -你们必须共同奋斗
[1:51:44] -That’s marriage, right? -Yeah. You take your best shot and… -这就是婚姻 -是啊 要全力以赴
[1:51:49] -Oh. We redid the house. -Hmm. We did. Yes, we did. -我们重建房子了 -是啊
[1:51:53] -You know, there will always be challenges.Threats out there. -Yep. 你们永远都要面对挑战和威胁
[1:51:58] But you can handle it together. 但只要携手必能渡过
[1:52:01] -So far. -Yes, we ca…So far? -到目前为止是的 -我们可以…目前为止?
[1:52:05] Oh, what is that? 那算什么?
[1:52:08] I’m leaving room for the unknown. So far. -我这是给未来留点空间 -“到目前为止”
[1:52:12] And do you feel that your relationship styles are more conducive to the free flow… 你们会觉得你们的关系更加…
[1:52:16] Ask us the sex question. 再问我们性生活的问题
[1:52:22] Uh, well, that… 那么…
[1:52:23] Ten. 十分
2005年

Post navigation

Previous Post: Transformers:The Last Knight(变形金刚5:最后的骑士)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Downton Abbey(唐顿庄园)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme