Skip to content

英美剧电影台词站

Mortal Engines(掠食城市)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mortal Engines(掠食城市)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:掠食城市
英文名称:Mortal Engines
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] 60 minutes is all it took 古人仅仅用了六十分钟
[00:28] for the Ancients to bring humanity 就把人类
[00:31] to the brink of extinction. 带到了灭绝的边缘
[00:36] Those who survived mobilized their settlements 那些幸存下来的人换了地方定居
[00:40] to begin life anew upon a poisoned Earth. 在被污染的地球上开始新的生活
[00:47] In the hunt for food and fuel, the weak perished, 在寻找食物和燃料的过程中 弱者死去
[00:53] and the strong grew ever more powerful. 而强者变得愈发强大
[00:58] Until a new age arose, 直到一个新的时代到来
[01:03] the Age of the Great Predator Cities of the West. 西方掠食城市时代
[01:59] Two. 两块
[02:22] Predator! Predator city! 掠食城市 掠食城市来了
[02:24] Six miles and closing! 距离这里六英里 正在接近
[02:31] Leave it behind! Let’s go! 别管了 快走
[02:32] Leaving! 快走
[02:50] Hurry! Fire up the engines! 快点 发动引擎
[02:52] Move it, Dietrich! Fire them up! 快点 迪特里希 发动引擎
[02:56] Crank all engines. 发动所有引擎
[02:57] – Come on! Come on! – Engine one is down! -快 快点 -一号引擎坏了
[03:01] Switch to auxiliaries. 切换到辅助设备
[03:03] Hurry! Hurry! 快 快点
[03:37] – Start them up! – Full throttle! -发动 -全速前进
[04:11] Full power. 推进至全功率
[04:29] London! 伦敦
[04:47] Five, six… 五 六…
[04:50] Lord Mayor on deck. 市长大人驾到
[04:51] – Lord Mayor. – Mr. Valentine. -市长大人 -瓦伦丁先生
[04:53] – What have we got? – Small Bavarian mining town, -什么情况 -巴伐利亚小矿镇
[04:56] powered by C-20 land engines. 由C-20地面发动机提供动力
[04:58] Usual store of brick, coal and iron. 通常存有砖 煤和铁
[05:00] And 75 tons of salt. 还有七十五吨盐
[05:03] Barely enough fuel to last us a week. 燃料勉强够我们用一个星期
[05:06] We’ve left the safety of Britain, 我们离开了安全的英国
[05:07] we’ve crossed the land bridge, for what? 还越过了大陆桥是为了什么
[05:09] To feed upon the scraps of Europe. 以欧洲的残羹冷炙为食
[05:12] – Run it down. – Aye, aye, sir. -碾碎他们 -收到 长官
[05:38] They’re gaining on us. 他们正在逼近我们
[05:40] Empty the silos. 清空储藏处
[05:41] All of them. 全部清空
[05:43] Do it! 快点照做
[05:44] Get down there! 快下去
[06:17] It’s madness out there. 外头闹翻天了
[06:19] You’d think they’ve never seen a chase before. 简直像他们从没见过追击战似的
[06:21] Well, it has been a while, sir. 的确很久没见到了 长官
[06:23] – Morning, Clytie. – Morning, Dr. Pomeroy. -早 克莱蒂 -早上好 波默罗伊博士
[06:26] The news is not good from the Hall of Ceramics. 陶瓷大厅传来的消息并不乐观
[06:29] I’m afraid we’ve suffered some casualties. 恐怕我们出现了伤亡
[06:31] Damn these bloody vibrations. 该死的震动
[06:34] Steady on, Arkie. 悠着点 阿基
[06:35] No, no, no, no, d-don’t worry about me. 不不不 别管我
[06:37] We’re about to lose our American deities. 我们来自美国的神灵要倒了
[06:45] Excuse me, Dr. Pomeroy? 打扰一下 波默罗伊博士
[06:47] Good morning, Miss Valentine. 早上好 瓦伦丁小姐
[06:49] I’ve been waiting outside the Manuscripts Room 我在手稿室外面
[06:51] for quite some time. 等了很久了
[06:52] Your 9:00? 你九点到了
[06:54] I do apologize. 对不起
[06:56] This is not good enough. 这还不够
[06:58] Where the hell is Tom? 汤姆在哪里
[07:00] – Coming through! – London! London! -借过一下 -伦敦 伦敦
[07:02] Watch yourself! 看着点路
[07:03] Watch it! 小心点
[07:11] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[07:13] London! London! London! 伦敦 伦敦 伦敦
[07:31] Give me everything you have. 油门踩到底
[07:41] They’re heading for the foothills. 他们正在向山麓前进
[07:42] – Stay on course. – Sir? -保持路线 -长官
[07:44] Stay on course. 保持路线
[08:17] Take the shot. 开炮
[08:24] Incoming! 敌军来袭
[08:37] Yes! Yes! 好 好极了
[08:41] Well done, everyone. 干得漂亮 各位
[08:43] – Prepare to ingest. – Aye, aye, sir. -准备吸收 -是 长官
[09:27] Ah, Mr. Natsworthy. Nice of you to join us. 纳斯华绥先生 您终于来了
[09:31] I’m so sorry I’m late, sir. 抱歉我来迟了
[09:33] You look nice. Have you had a haircut? 你今天很帅 是剪头发了吗
[09:34] – I don’t want to hear it, Tom. – Is that new cologne? -我不想听你瞎扯 汤姆 -你换了古龙水吗
[09:36] You’re already on your third warning. 这是你第三次警告了
[09:38] This is your last. 最后一次了
[09:41] Citizens of Salzhaken, 萨尔扎肯的市民们
[09:43] welcome to London. 欢迎来到伦敦
[09:45] Bring only your personal possessions with you. 只可携带个人物品
[09:45] 支持圣保罗能源计划 赛迪斯·瓦伦丁 为伦敦的未来贡献力量 上交你的旧科技产品
[09:48] Old tech is to be deposited in the bins provided. 将古科技产品放置到提供的垃圾箱里
[09:53] Citizens of Salzhaken, welcome to London. 萨尔扎肯的市民们 欢迎来到伦敦
[09:57] All right, then. Follow me. 那么 跟我来
[09:57] 《六十分钟战争》 宁录[猎手]·博勒加德·潘尼罗耶
[09:59] So, you’re studying the end of the Ancients? 你在研究古人的末日
[10:01] What I really need are firsthand accounts 我非常需要《六十分钟战争》的
[10:03] of the Sixty Minute War. 第一手资料
[10:05] Journals, books, personal papers. 期刊 书籍 私人文件
[10:07] Very few written records survived during that period. 在那个时期几乎没有书面记录保存下来
[10:12] It may very well be they forgot 他们很可能
[10:13] how to read and write altogether. 完全忘记了如何读写
[10:15] But if it’s the Sixty Minute War you’re after, 但是如果你想要找《六十分钟战争》的资料
[10:18] follow me. 跟我来
[10:21] Just give us a minute. 稍等片刻
[10:25] Strange to think this is what it looked like. 真的很难想象地球以前是这个样子的
[10:30] 21st century? Yep. 21世纪吗 是啊
[10:32] It’s so different. 太不一样了
[10:34] Yeah, well, that’s what happens when the Earth’s crust 的确如此 毕竟地球已经
[10:36] gets shattered into a thousand pieces. 碎成了成千上百快
[10:40] Check this out. 看看这个
[10:42] – Did you make this? – Yeah. -是你做的吗 -对
[10:43] Bits of old scrap tech I found. 用我找到的一些废旧科技做的
[10:45] The power system was a little bit tricky, but luckily, 电力系统弄起来有点棘手 不过还好
[10:49] I got my man Matthew there limbered up and ready to go. 我这位小兄弟马修帮我搞定了
[10:57] This is what I wanted to show you. 我想给你看的是这个
[11:05] It’s a quantum energy weapon. 这是量子能量武器
[11:09] There were dozens of them all over the globe. 当时有几十个 遍布全球
[11:12] My God. 天哪
[11:13] They called it Medusa. 他们称之为美杜莎
[11:16] How can a society so advanced, so scientific, 一个如此先进 科技如此发达的社会
[11:19] be so stupid? 怎么会如此愚蠢
[11:20] Well, no more stupid than people today. 不会比现在的人更蠢
[11:21] They just had far worse weapons 他们只是有更糟糕的武器
[11:23] and far more sophisticated control systems. 和远远更复杂的控制系统
[11:27] What a nightmare. 简直是个噩梦
[11:29] Well, the Ancients felt the same way. 古人也是这么想的
[11:30] That’s why they created this little fella. 这就是为什么他们创造了这个小家伙
[11:34] A crash drive to shut down the weapon. 能关闭这种武器系统崩溃的摧毁驱动
[11:36] Doesn’t this stuff creep you out? 你不会觉得这种东西很可怕吗
[11:39] Let me tell you something. 我来解释给你听
[11:39] We come across dangerous tech 我们经常会经手
[11:42] that’s in way better condition than this junk all the time. 比这破东西保存得更好的危险科技产品
[11:47] Now, I’ve noticed that pieces have started to go missing. 我发现那些东西逐渐神秘失踪了
[11:49] I notified my boss, who notified his boss, 我报告了我的上司 他又报告给了他的上司
[11:52] and of course nothing happened, 果不其然 没有任何回音
[11:54] so I decided to take a few precautions of my own. 所以我决定自己采取一些防范措施
[12:03] All of it is viable weapons-grade tech. 这些都是可用的武器技术
[12:08] – God help us. – The next time we cross the marshlands, -老天保佑 -下次我们穿过沼泽地的时候
[12:11] I’m tossing the entire bloody lot over the side. 我要把这些该死的东西都扔到里面
[12:15] Just let it sink to the bottom of a swamp 把它们沉到沼泽的底部
[12:17] where no one will ever find it. 让谁都找不到
[12:26] Miss Valentine. You should have told me you were coming. 瓦伦丁小姐 你该告诉我你要来的
[12:28] I would have laid something on for you. 我会为你准备点东西
[12:30] Hello, Herbert. 你好 赫伯特
[12:33] What are you still doing here, Natsworthy? 你还在这干什么 纳斯华绥
[12:35] You’re on gut duty. 你是负责粉碎的
[12:37] No, I’m assisting Miss Valentine. 不 我在协助瓦伦丁小姐
[12:39] Not anymore. 用不上你了
[12:40] – You’ve been demoted. – What? -你被降职了 -什么
[12:42] – Uh, by who? – By me. -谁说的 -我说的
[12:45] You’re just a skivvy from the lower tiers 你只是一个底层的仆役
[12:47] with no family and no prospects. 没有家人 没有前途
[12:49] If those dim-witted spanner-heads 如果那些笨蛋
[12:51] beat you to the bins again, 再把你打到垃圾箱里
[12:52] you’ll be back to cleaning the bogs. 你就得回去打扫沼泽了
[12:55] Chop-chop. 快滚吧
[12:57] Well, it’s been lovely chatting. 跟您聊得很愉快
[12:59] I have to go. 我得走了
[13:02] It’s rush hour. He’ll never make it. 现在是高峰期 他赶不上的
[13:06] Wait! Tom! 等等 汤姆
[13:10] Tom, wait! 汤姆 等一下
[13:13] – I can get you down there. – You what? -我可以带你过去 -什么
[13:14] I can get you down there. 我可以带你过去
[13:19] Citizens of Salzhaken, 萨尔扎肯的市民们
[13:22] welcome to London. 欢迎来到伦敦
[13:23] Bring only your personal possessions with you. 只可携带个人物品
[13:27] Old tech is to be deposited in the bins provided. 将古科技产品放置到提供的垃圾箱里
[13:41] Okay. 好吧
[13:43] – Excuse me. – Sorry. -别插队啊 -抱歉
[13:45] 伦敦一级签证 凯瑟琳·瓦伦丁
[13:45] I’m with her. 我跟她一起的
[13:46] I don’t know, I’m with her. 我不知道 我跟她一起的
[13:47] – Come on through. – Really? -过吧 -真的吗
[13:49] On you go. 过去吧
[13:50] Sorry about that. 抱歉
[13:52] And that’s it? We’re through? 这样就行了 我们就这么进来了
[13:54] Just like that. 就这样
[13:56] Stay in your allocated line. 在指定的队伍中排队
[13:59] Possession of any form of weapon is strictly prohibited. 严禁持有任何形式的武器
[14:03] Hold up, hold up. What’s this, then? 慢着 停下 这是什么东西
[14:05] – We’ll have that. – Incomers failing to follow instructions -我们收缴了 -不听从指示的入境者
[14:06] will be detained. 将被扣留
[14:19] So, what’s the rush? 你急着下去做什么
[14:20] Well, got to get down there 我得下去检查
[14:22] and go through all the artifacts taken off the catch. 所有从捕获的城市上收缴的藏品
[14:25] And anything of historical importance goes to the museum. 任何具有历史意义的东西都会被送往博物馆
[14:28] But if I’m late, 但要是我没赶上
[14:29] the gut workers shovel everything into the furnaces. 粉碎工人会把所有的东西都倒进炉子里
[14:32] All they care about is feeding the beast. 他们只关心怎么喂饱机炉
[14:41] …failing to follow instructions 不听从指示的入境者
[14:43] – will be detained. – No, no weapons allowed. -将被扣留 -不得携带任何武器
[14:45] You cannot treat us like this! 你不能这样对我们
[14:45] You stupid? No weapons. 你是白痴吗 说了不准带武器
[14:47] …must be presented for inspection. …必须出示检查
[14:49] Be aware, children may be 注意 孩子可能会
[14:51] temporarily separated from parents. 暂时与父母分开
[14:54] 通缉 反牵引分子 安娜·方
[14:57] Nether Borough Station. 尼瑟尔自治站
[14:59] Disembark here for Digestion Yards, 去消化厂 来料加工厂
[15:01] Incomer Processing and Main Engine Rooms. 以及主发动机室的乘客从这里下车
[15:05] Mind the drop. 小心脚下
[15:07] They still haven’t caught her? 他们还没抓住她
[15:08] Who, Anna Fang? 谁 安娜·方吗
[15:09] 抓捕或处决 悬赏五万
[15:10] Yeah. 对
[15:11] Bloody Anti-Tractionist. 该死的反牵引分子
[15:13] Should be locked up, in my opinion. 要我说必须把她关起来
[15:15] Next one. Move it. 下一个 往前走
[15:16] What about you, eh? What are you hiding? 你呢 你藏了什么东西
[15:19] Yeah, all right. Go through. 好了 过去吧
[15:21] Next. 下一个
[15:22] – You there. – Incomers failing -你 -不听从指示的
[15:24] to follow instructions will be detained. 入境者将被扣留
[15:27] All belongings must be presented for inspection. 所有物品必须出示检查
[15:30] We’re the enemy. 我们是她的敌人
[15:31] Anti-Tractionists loathe everything we stand for. 反牵引分子厌恶我们所代表的一切
[15:33] Yeah, what, like progress? 是啊 厌恶什么 进步吗
[15:34] But it’s not progress, not to them. 但对他们来说 这不是进步
[15:36] To them, our way of life is unsustainable. 对他们来说 我们的生活方式是不可持续的
[15:38] They see Tractionism as a… 他们认为牵引主义是一种…
[15:42] Oh, Bevis, mate. 贝维斯 朋友
[15:43] Your tools are all over the floor. 你的工具掉了一地
[15:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:51] You all right, Tom? 你还好吧 汤姆
[15:52] – On bins again? – Yeah. -又来处理垃圾箱了 -没错
[15:54] – What are you doing down here? – Waste chute maintenance. -你在这里干什么 -垃圾槽维修保养
[15:56] I got it. Just leave it. 我来吧 你别动了
[15:58] I really am sorry. I didn’t see you. 真对不起 我没看到你
[16:00] Why would you? 您怎么会看得到我呢
[16:04] Bevis, this is Katherine… 贝维斯 这是凯瑟琳
[16:05] Yeah, I know who she is. Catch you later. 我知道她是谁 回见
[16:11] No, no, no, you don’t! 不不不 不行
[16:14] Stop! Oh, no, no, no. 住手 不 不要
[16:16] Stop! Stop! 住手 住手
[16:19] That is a Sunbeam TA200. 这是阳光牌TA200型号机器
[16:21] That’s a classic Radiant Control 这是一款经典的辐射控制的
[16:23] double-slice toaster with automatic bread ejection. 双层烤面包机 带有面包弹出功能
[16:27] All right? We have to… 知道吗 我们得…
[16:29] And you’ve lost the knob. 你把旋钮弄丢了
[16:31] Oh, for Quirke’s sake. 老天啊
[16:34] Someone knows their small appliances. 有人很懂小家电
[16:37] Here. 给我吧
[16:39] Very, very nice. 很好 非常好
[16:41] I’ve dug up a few of these in my time, 我当初也淘到过几个这样的东西
[16:43] but none as good as this. 不过没有一个像这般完好
[16:45] Couple of small dents, a little bit of tarnishing. 几个小凹痕 一点点锈蚀
[16:48] Springs gone, but they always are. 弹簧没了 不过都这样
[16:50] Yeah, well… 是啊
[16:52] That is far better than anything 这比博物馆目前里的
[16:54] in the museum’s current collection. 任何藏品都要好
[16:56] Well done. 干得漂亮
[16:57] That’s high praise coming from you, sir. 您过奖了 先生
[17:00] You know, I-I just want to say, I-I’ve read all your books. 我 我只是想说 我读过您所有的书
[17:02] – Oh, don’t encourage him. – I… -别再吹捧他了 -我…
[17:04] His head’s quite big enough. 他已经够膨胀的了
[17:07] Hi, Dad. 你好 爸爸
[17:13] Kate, what are you doing here? 凯特 你来这做什么
[17:17] – I thought you were going to the museum. – I did. -我以为你去博物馆了 -我去了
[17:19] That’s where I bumped into Tom. 我就是在那儿遇到了汤姆
[17:22] Tom. 汤姆
[17:25] Tom Natsworthy, isn’t it? 汤姆·纳斯华绥 对吗
[17:27] Yes, it is. 是的
[17:29] I knew your parents. 我认识你的父母
[17:31] They were lovely people. 他们人很好
[17:32] First-class historians, both. 他们两位都是一流的历史学家
[17:34] I thought you had plans to be an aviator. 我还以为你想当飞行员呢
[17:37] Oh, yeah, I was, but then I gave it all up. 是啊 以前是 不过我放弃了
[17:41] I mean, history’s more my thing, sir. 我对历史更感兴趣 先生
[17:44] I’m surprised they called you 我很惊讶他们让你
[17:45] down here for such a small catch. 到这来做这种鸡毛蒜皮的小事
[17:47] Don’t underestimate what’s buried 不要低估盐碱地里
[17:49] out there in the salt flats. 埋藏的东西
[17:50] These… these mining towns have a way 这些 这些矿业城镇有种能力
[17:52] of digging up really interesting… 能挖掘出那些非常有趣的
[17:55] …old tech. 古科技产品
[17:58] – No way. – What is that? -天啊 -这是什么
[18:02] That is a fusion inverter cell. 这是一个融合逆变电池
[18:06] Incredibly rare and really dangerous. 非常罕见而且非常危险
[18:08] And you know the Guild of Engineers nicked all the ones 你知道工程师协会几个月前偷走了
[18:10] we had in store at the museum just a few months ago? 我们存放在博物馆里的所有东西吗
[18:13] Pomeroy was furious. 波默罗伊勃然大怒
[18:15] Well, they won’t get their hands on this one. 他们绝对别想染指这个
[18:16] I’ll make sure it’s disposed of properly. 我会确保妥善处理好它的
[18:19] Engineers, eh? They think they run the place. 工程师对吧 他们觉得这里是他们的地盘
[18:22] They don’t know what they’re playing with. 他们不知道自己在玩的是什么
[18:24] – Fire. – Sorry? -火 -什么
[18:27] They’re playing with fire. 他们在玩火
[18:33] I said get your hands off! 我说了别碰我
[18:35] Never! 不许碰
[18:42] What’s going on? 怎么回事
[18:45] Take this gentleman to the medics. 带这位先生去医务室
[18:49] I want that man on a charge. 把他带去法庭
[18:51] Move it. 走
[18:52] That should never have happened; 不该发生这种事
[18:54] you all deserve to be treated with dignity and respect. 你们都理应得到尊严和尊重
[18:56] You will be given food, 你们将得到食物
[18:58] shelter and employment. 住所和工作
[19:00] A chance to build a future, 一个创造未来
[19:02] make a new life. 开创新生活的机会
[19:08] Hey! Watch out! 小心
[19:11] Valentine. 瓦伦丁
[19:17] This is for my mother. 这一刀是为了我母亲
[19:21] This is for Pandora Shaw. 是为了潘多拉·肖
[19:25] Dad! 爸爸
[19:33] No! 不
[19:50] – There! – Come on. -在那里 -快
[19:52] – Down here! – Hey, you! -在下面 -你
[19:56] No! Stop her! 不 拦住她
[19:58] Hey, come back here! Stop! 回来 站住
[20:00] Get out of the way! 让开
[20:09] Dad! 爸爸
[20:11] Stay here. 你待着别动
[21:15] No! No! 不 不
[21:18] Wait! 等等
[21:23] Come on! 拜托
[21:25] Come on! 拜托
[22:08] No! 不
[22:12] I’ve got you. 我抓住你了
[22:13] Let go of me! 放开我
[22:15] Tom! 汤姆
[22:17] Tom? 汤姆
[22:18] Look at me. Look at me. 看看我 看看我
[22:21] This is what he does when you get in his way. 你挡了他的道 就会是这个下场
[22:25] Ask him why he murdered my mother. 问问他为什么谋害我母亲
[22:29] Ask him about Hester Shaw. 问他记不记得海斯特·肖
[22:35] No. No! 不 不
[22:49] I-I tried. I-I tried to stop her. 我 我尽力了 我想拦住她的
[22:54] It’s not your fault. 这不怪你
[22:55] She was saying the craziest things, 她刚才满嘴胡言乱语
[22:57] – and then she just… – What did she say? -然后她就… -她说了什么
[23:00] – You-you need a doctor. – No, no. -你 你得去找医生 -不 不用
[23:02] What did she say, Tom? 她说了什么 汤姆
[23:06] She said you murdered her mother. 她说你谋害了她的母亲
[23:11] Murder? 谋害
[23:14] That’s an ugly word. 这用词太难听了
[23:17] I’m sorry you had to hear that. 抱歉让你听到这个
[23:23] Well, I should go. 我得走了
[23:26] Yeah, you should. 是啊
[23:37] Dad! 爸爸
[23:43] Dad. 爸爸
[23:45] It’s all right. It’s all right. I’m okay. I’ll be okay. 没事了 没事了 我很好 我会好起来的
[23:48] I’ll be okay. 我会好起来的
[23:52] Kate, I’m sorry. There was nothing I could do. 凯特 对不起 我无能为力
[23:55] What do you mean? 什么意思
[23:57] They were fighting, Tom and the girl. 当时汤姆和那个女孩在打斗
[23:59] The railing broke. 然后栏杆断了
[24:02] Coming through! 过来
[24:29] I’m sorry about Tom. 汤姆的事我很遗憾
[24:31] I really am. 真的
[24:35] We have airships out there looking. 我们派了飞艇在外搜寻
[24:38] If he’s alive, we’ll find him. 要是他还活着 我们会找到他的
[24:44] – What is it? – The girl. -怎么了 -那个女孩
[24:47] Who was she? 她是谁
[24:48] Honestly, I don’t know. 我真的不知道
[24:50] Been wondering about that myself. 我也一直在想这个问题
[24:53] She knew you. 她认识你
[24:54] I’ve never seen her in my life before. 我这辈子从没见过她
[24:57] I thought maybe she was an Anti-Tractionist. 我觉得她可能是反牵引分子
[25:00] God knows they hate us enough. 天知道他们有多恨我们
[25:04] I know you want to believe 我知道你想相信
[25:06] that Traction Cities and static settlements 牵引城市和固定定居者
[25:08] can live together in peace, but it’ll never happen. 能和平共处 但不可能
[25:11] – You don’t know that. – Then why do they hide -那你可说不准 -那为什么他们
[25:13] behind the Shield Wall, hoarding their resources? 要躲在防护墙后囤积资源
[25:16] They mean to see us starve out here, Kate. 他们想眼睁睁看着我们枯竭 凯特
[25:19] Never underestimate their will to destroy us. 永远别低估他们想摧毁我们的决心
[25:23] There will never be peace with Shan Guo. 我们和山国之间永无和平之日
[25:43] This is ruined. I’ll get rid of it. 这个坏了 我去扔掉
[26:41] Ow, my head. 我的脑袋
[26:47] What? 什么
[27:02] Wait. 等等
[27:05] What’s going on? 发生什么事了
[27:10] Hang on, hang on. 等等 等一下
[27:12] You see, you-you can’t just leave me here. 你 你不能把我扔在这里
[27:14] You shouldn’t have followed me. 你就不该跟我跳下来
[27:16] I didn’t follow you. 我没有跟你跳下来
[27:17] I fell. 我摔了下来
[27:20] He pushed me. 他推了我
[27:26] Wait. 等等
[27:28] Oh, for Quirke’s sake. 老天啊
[27:34] I’m talking to you. 我在跟你说话
[27:35] Hello? 喂
[27:37] What am I supposed to do, eh? 你要我怎么做
[27:39] Where am I supposed to go? 我该去哪里
[27:40] – I need to get back on London. – Six months! -我得回伦敦 -六个月
[27:42] – Just take it easy. – Six months it took me to get on that city. -悠着点 -我花了整整六个月才混进去
[27:44] I had one shot at Valentine, and you ruined it. 我好不容易有了杀瓦伦丁的机会 被你毁了
[27:49] Okay. All right. All right. 好吧 好吧
[27:58] I have money. 我有钱
[27:58] No, you don’t. 不 你没钱
[28:04] Please. 求你了
[28:06] Please help me get back on London. 求求你帮我回伦敦
[28:08] Help me find a trading town. You’ll never see me again. 帮我找一个贸易城镇 我保证你再也见不到我了
[28:15] We’re running low on food, fuel, basic resources. 我们的食物 燃料 基本资源都不够了
[28:18] We can’t survive out here much longer. 我们就要支撑不住了
[28:21] We should never have gone into Europe. 我们根本就不该进攻欧洲
[28:23] Biggest mistake we ever made. 这是我们犯过的最大错误
[28:24] Well, we have other options. 我们还有其他选择
[28:26] Ah, yes. Your long-awaited energy project. 没错 你期待已久的能源计划
[28:31] – It’ll work. – I’ve heard that before. -会成功的 -我听你说过了
[28:34] I just need a little more time. 我只是还需要一点点时间
[28:35] Always so sure of yourself. 你总是这么自信
[28:38] Thaddeus Valentine, the great archaeologist. 赛迪斯·瓦伦丁 伟大的考古学家
[28:42] Man of the people. 人民的领袖
[28:44] One of the reasons I took you in, 这是我收留你的一个原因
[28:46] why I allowed an outsider from nowhere 所以我才允许你这样一个不知从哪里来的外人
[28:49] to have power above his station. 拥有超过你阶层该有的权力
[28:51] But my patience is wearing thin. 但我的耐心越来越少了
[28:55] I raised you up. 我一手把你扶上这个位子
[28:57] I can tear you down. 也可以把你扯下来
[29:02] How can you stand him? 你怎么忍受得了他
[29:05] He’s afraid. 他怕了
[29:09] He’s trying to hang on to a way of life 他想要维持的生活方式
[29:11] that doesn’t exist anymore. 已经不存在了
[29:13] Municipal Darwinism. 地方自治达尔文主义
[29:16] It’s a dying system. 这个体制已经没救了
[29:18] Prey has all but gone. 已经没什么猎物了
[29:19] Soon, there’ll be nothing left. 很快就一点也不剩了
[29:21] I’m trying to build this city a future, 我想为这座城市创建一个未来
[29:24] but Crome’s stuck in the past. 但克罗姆还停留在过去
[29:28] Where are you going? 你要去哪里
[29:29] Dad, you can’t go to work. 爸爸 你还不能去工作
[29:31] I’m fine, Kate. 我没事 凯特
[29:33] You’re not fine. You’re injured. 你有事 你受伤了
[29:35] You need to rest. 你需要休息
[29:36] I’ve spent 15 years developing this power system. 我花了十五年的时间开发这个能源系统
[29:40] I’m not having Magnus Crome or Hester Shaw stop me now. 我不会让马格努斯·克罗姆和海斯特·肖阻碍我的
[29:43] Who’s Hester Shaw? 海斯特·肖是谁
[29:48] No one. 谁也不是
[29:51] No one you know. 你不认识的
[30:02] Could you slow down, please? 你能走慢点吗 拜托
[30:04] You want to find a trading town? 你想找贸易城镇吗
[30:06] Keep moving. 那就继续走
[30:08] – My feet hurt. – Get used to it. -我的脚很疼 -忍着
[30:11] That’s what I like about you. 我就喜欢你这点
[30:12] Your boundless sense of empathy. 你无限的同情心
[30:14] – What did you say? – Nothing. I… -你说什么 -没什么 我…
[30:15] You’re right. Look, I-I talk too much. 你说得对 我 我话太多了
[30:17] Especially when I’m nervous. 特别是我紧张的时候容易话多
[30:18] But I’m not gonna talk anymore. 不过我这就闭嘴
[30:20] Zipped. 闭嘴了
[30:22] No more talking. 不说了
[30:30] Don’t worry about me. 不用管我
[30:31] I’m more than capable of looking after myself. 我特别擅长照顾自己
[30:35] Might surprise you to learn that I was gonna be an aviator. 你听到可能会有点惊讶 我以前想当飞行员
[30:38] I have a faultless sense of direction. 我特别有方向感
[30:42] All right. 好吧
[30:45] Which way? 往哪条路走
[30:48] My navigational instincts tell me… 我的导航本能告诉我
[30:57] …we should go… 我们应该走…
[31:03] …that way. 这条路
[31:04] That way, definitely. 这边 当然了
[31:06] Those tracks head south. 这边通向南方
[31:09] Yeah. 没错
[31:11] You never head south in the Outlands. 在外域永远不可以朝南走
[31:14] Not ever. 永远不可以
[31:38] I’ve reconfigured the metrics. 我重新配置了指标
[31:40] You can amplify the magnetic resonance 你可以用手头的材料
[31:42] using materials on hand. 来扩大磁共振
[31:44] – What else do you need? – Several more weeks. -还需要什么 -还需要几个星期时间
[31:48] Unless you can find me more old tech. 除非你帮我再找来更多古科技产品
[31:50] All the old tech comes to you. 古科技产品都送来给你了
[31:54] I’ll need more than one to stabilize the isotopes. 要稳定同位素我需要更多电池
[31:57] Make it work. 想想办法
[31:59] I hear you suffered an injury this morning. 我听说你今早受伤了
[32:03] You never told me Pandora Shaw had a daughter. 你从来没告诉过我潘多拉·肖有个女儿
[32:08] She could be a problem. 她会是个麻烦
[32:12] She won’t stop until I’m dead. 在我死之前她是不会罢休的
[32:15] Unless you kill her first. 除非你先杀了她
[32:19] I received a message from Sharkmoor Prison this morning. 今早我收到一条沙克摩尔监狱来的信息
[32:23] They claim to have captured a Stalker. 他们称抓到了一名追猎者
[32:25] One of the Resurrected. A bounty killer gone rogue. 是一个复生之人 一个叛逃的赏金杀手
[32:28] Well, it’s no use to us. Too hard to control. 对我们没有用处 太难控制了
[32:31] They say it was hunting something. 他们说他在追猎什么东西
[32:33] Or someone. 或是什么人
[32:36] It appears the two of you share a common interest. 看来你们两个的目标一致
[32:39] This thing is so fixated on its prey, 他是如此专注于自己的猎物
[32:42] all it does is pound the walls of its cell, 全身每个细胞都在尖叫
[32:46] shrieking her name. 尖叫着她的名字
[32:50] Hester Shaw. 海斯特·肖
[32:56] – Where to, boss? – Sharkmoor Prison. -去哪里 头儿 -沙克摩尔监狱
[33:07] No fires. 不许点火
[33:09] Unless you want every Scav town 除非你想让从拾荒镇
[33:10] from here to Rustwater to find us. 到锈水街市都能看到我们
[33:18] That, uh… that doesn’t look clean enough to wash in. 那…那看起来很脏不能喝
[33:20] I-I wouldn’t… 要我就不会…
[33:22] Oh, my God, that’s disgusting. 天哪 太恶心了
[33:25] Thirst will kill you before hunger. 你在饿死之前会先渴死
[33:29] It’s either this or you can drink your own urine. 你要不喝这个 要不就喝自己的尿
[33:32] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[34:03] “Best before 2118”? 最佳赏味期 2118年前
[34:07] It’s an Inkie. 这是印奇面包
[34:08] – It’s over a thousand years old. – Doesn’t matter. -保质期差不多是一千年前 -吃不死人
[34:10] The food of the Ancients never goes off. It’s indestructible. 古人的食物坚不可摧 永远不会变质
[34:35] It’s so quiet out here. 这里好安静
[34:38] Doesn’t that bother you? 你不难受吗
[34:40] I like the quiet. 我喜欢安静
[34:41] I grew up with the sound of engines. 我在引擎声中长大
[34:44] I’ve never known anything else. 从不知道还有不吵闹的地方
[34:47] It’s funny, you know. 你知道吗 很可笑的是
[34:48] I’ve spent my whole life dreaming of 我一辈子都在梦想着
[34:49] getting off London, seeing the world, 离开伦敦去看看这个世界
[34:52] and now I’m out here, talking about drinking my own urine. 现在我出来了 结果要喝自己的尿
[34:57] Careful what you wish for, eh? 别轻易许愿
[34:59] I thought you wanted to be an aviator. 我以为你想当飞行员
[35:01] Oh, I did. But then my parents died. 以前是的 但是后来我父母死了
[35:05] Eight years ago now. 八年前的事了
[35:07] When Tier Four collapsed in the Big Tilt. 大倾斜事件摧毁了整个四级层
[35:16] What about you? 你呢
[35:18] Well, how old were you when your mother died? 你母亲去世的时候你几岁
[35:20] – We’re not gonna do this. – Do what? -我们不要这么做 -做什么
[35:23] We’re not gonna tell each other our sad stories. 不要跟对方讲自己的悲惨故事
[35:25] I can’t help you. 我帮不了你
[35:28] And you can’t help me. 你也帮不了我
[36:04] Hello! 喂
[36:07] Hello! Over here! 喂 这里
[36:09] – Tom. – Hey! -汤姆 -喂
[36:11] – Get down! – It’s a trading town. -下来 -是贸易城镇
[36:14] Look, look, look, look. 看 你看 看
[36:15] Look. 快看
[36:19] Oh, God. 天哪
[36:21] They’re Southies. 是南方军
[36:30] – That was close. – Too close. -差一点[很近] -太近了
[36:32] Get off me. 从我身上起来
[36:36] Run! 快跑
[36:47] What the hell are Southies? 什么是见鬼的南方军
[36:48] Scavs on a night hunt. 在晚上捕猎的拾荒者
[36:50] What are they hunting? 他们在捕猎什么
[36:53] Us. 我们
[37:35] I’ve got you. 我抓住你了
[37:38] Come on! 快跑
[37:46] Hester? Hester! 海斯特 海斯特
[38:05] Are you in one piece? 你是完整的吧
[38:06] Yes. 是的
[38:28] Couple more seconds, and you’d have been fender meat. 再晚个几秒 你就变成挡泥板上的肉酱了
[38:30] Lucky for you, we was here. 还好我们来了
[38:36] How bad is it? 情况有多糟
[39:01] She needs a doctor. 她需要治疗
[39:03] No quacks here. Not on Scuttlebutt. 这里没医生 水桶机上没有
[39:05] Could you take us to the nearest town? 你能带我们去最近的城镇吗
[39:08] – What? – Chipping Sodbury. -什么 -切平索德伯里
[39:09] That’d be the nearest, wouldn’t you say, Mr. Wreyland? 那是最近的镇了 不是吗 韦兰德先生
[39:12] – I would, my love. – Well, go on, then. -是的 亲爱的 -那就去吧
[39:14] Set a heading north. We must look after our guests. 向北方行进 我们得照顾好客人
[39:18] Tea? 来杯茶吗
[39:20] Don’t mind if I do. 不好意思我真需要
[39:21] I make it myself. 我自己做的
[39:23] The algae’s fresh. 海藻很新鲜
[39:27] Oh, it’s actually not bad. 其实味道还不错
[39:30] It’s not bad. Bottoms up. 还不错 那就干杯
[39:31] Funny you should say that. 你竟然这么觉得吗
[39:33] We grow it in the runoff under the sewage room. 海藻种在污水处理室的地下
[39:38] Oh, nasty. That’s gonna leave a scar. 这伤口可不太好 会留疤的
[39:43] You don’t need any more of those, do you, Petal? 你不想再留下伤疤了吧 小宝贝
[39:53] Disembark here for Digestion Yards, 去消化厂 来料加工厂
[39:56] Incomer Processing and Main Engine Rooms. 以及主发动机室的乘客从这里下车
[39:59] Bevis. Bevis Pod. I need to speak to you. 贝维斯 贝维斯·波德 我必须跟你谈谈
[40:02] – I can’t help you. – Wha…? -我帮不了你 -什…
[40:03] The-the girl that attacked my father… 那个 那个袭击我父亲的姑娘
[40:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:06] What do you mean? You were there. 什么意思 你当时在场
[40:08] You saw what happened. 你都看到了
[40:11] Nether Borough Station. 尼瑟尔自治站
[40:12] Disembark here for 去消化厂
[40:13] Digestion Yards, Incomer Processing… 来料加工厂的…
[40:15] Are you trying to get me arrested? 你想害我被捕吗
[40:16] The first rule down here is: “Keep your mouth shut.” 这里的第一条规矩就是”闭紧你的嘴”
[40:19] My father’s in some kind of trouble. 我父亲卷进了什么麻烦
[40:20] He’s lying to me. I need to know why. 他骗我 我得知道原因
[40:22] Your father lies to a lot of people. 你父亲骗了很多人
[40:25] What’s that supposed to mean? 那又是什么意思
[40:27] Please. I just want to know the truth. 拜托 我只是想要一个真相
[40:29] – No, you don’t. – I promise you. My father’s a good man. -不 你不想的 -我保证 我父亲是个好人
[40:32] – He would never do… – No, just stop. Stop. -他绝不会 -不 别说了 别说了
[40:33] He pushed him. 他把他推了下去
[40:35] Your father pushed Tom off the city. 你父亲把汤姆推下了城
[40:40] Why? 为什么
[40:41] Why would he do that to Tom? 他为什么要这样对汤姆
[40:43] Because he got in the way. 因为他挡了你父亲的路
[40:50] 支持圣保罗能源计划 赛迪斯·瓦伦丁 为伦敦的未来贡献力量 上交你的旧科技产品
[40:56] It’s a lie. 这是个谎言
[40:58] A cover-up. 一个伪装
[41:00] They’re building something in there. 他们在里面造别的东西
[41:04] Something they don’t want anyone to see. 一个不想让任何人看见的东西
[41:07] Excuse me, ma’am. 抱歉让一下 女士
[41:11] I tried to get inside, 我试过想要进去
[41:13] but there are guards at every entrance. 但是每个入口都有守卫
[41:17] There’s no way in. 不可能进得去
[41:22] What if there was? 如果我说有办法进去呢
[41:36] Here we are, then. 到了
[41:38] It’s not the Lord Mayor’s Suite at the Boggy Regis, 这里虽然不是沼泽里吉斯的市长套房
[41:40] but it’s better than a poke in the eye with a burnt stick. 但总比被棍子戳到眼睛要好
[41:50] Make yourselves at home. 别客气
[41:51] I’ll be back bright and early to empty your slops. 我明天一大早就会回来帮你清创
[41:57] – Thank you. – Not much of a talker, is she? -谢谢 -她不太爱说话 对吧
[41:59] Your girlfriend. 你女朋友
[42:00] Oh, no, no, no, no, she’s not… she’s not my girlfriend. 不不不 她不是 她不是我女朋友
[42:02] Of course not. 当然不是了
[42:03] Handsome boy like you. 你这么英俊的男孩子
[42:05] You can do much better. 完全可以找个更好的
[42:07] All right, well, good night, Mrs. Wreyland. 好吧 晚安了 韦兰德太太
[42:09] Oh, dear. There I go putting me foot in it. 天哪 我不该掺和的
[42:11] – I didn’t mean… – No, I know what you meant. -我不是那个意思… -我知道你什么意思
[42:14] Look, you-you take the bed; I’ll take the… 好了 你睡床 我睡…
[42:19] …floor. 地板
[42:34] This is all my fault. 这一切都怪我
[42:38] I’m sorry. 对不起
[42:43] I was eight. 那年我八岁
[42:47] I was eight years old when my mother died. 我母亲去世的时候我八岁
[42:52] She was an archaeologist. 她是个考古学家
[42:55] She loved traveling the world and digging up the past. 她喜欢游历四方挖掘过去的事
[43:06] They’re beautiful. 花儿很美
[43:16] He used to visit all the time. 他经常来看我们
[43:21] He’d spend hours 他会花好几个小时
[43:22] poring over the things that she had found. 仔细研究她发现的东西
[43:28] Then one day… 然后有一天
[43:30] everything changed. 一切都变了
[43:34] She’d found something 她在她从美国废墟中
[43:36] on one of her digs in Lost America. 挖掘到的一件物品里发现了一个东西
[43:38] Something he wanted. 他想要的东西
[43:44] – Pandora, what are you doing? – No. No. No. -潘多拉 你要干什么 -不 不可以
[43:47] What was it? 是什么东西
[43:50] I don’t know. 我不知道
[43:51] Stop it! Don’t do this! 住手 别这样
[43:53] Let go of me! 放开我
[43:54] – I’m taking it. – No. -给我 -不
[43:59] Mom! 妈妈
[44:02] Mama. 妈妈
[44:03] Hester, take this. 海斯特 拿着
[44:07] Keep it safe. 保护好它
[44:09] Mama! 妈妈
[44:11] But he killed her for it. 他为了那个东西杀了她
[44:18] Mom! Mama! 妈妈 妈妈
[44:30] Run, Hester! 快跑 海斯特
[44:36] Hester! 海斯特
[44:37] He would have killed me, too. 他本来也想杀了我
[44:51] But I got away. 但我逃走了
[45:08] We caught it on the edge of the marshlands. 我们在沼泽地的边缘抓到了他
[45:11] – Please stop! – It had torn apart a whole town. -求你住手 -他毁掉了一个镇
[45:13] – Murdered them all. – Stop it! -把里面的人全杀了 -住手
[45:15] I lost a dozen good men bringing it in. 为了抓住它我牺牲了很多得力手下
[45:18] Hester! 海斯特
[45:19] There’d always been rumors that a few had survived, 一直有传言说有一些幸存了下来
[45:22] the ones that turned rogue after the Nomad Wars. 这些在游牧战争后叛变了
[45:24] Hester! 海斯特
[45:25] But I never thought I’d live to see one in the flesh. 但我从没想过我能亲眼见到
[45:29] Not that there’s much of that left. 现在已经没剩多少了
[45:32] Hester! 海斯特
[45:37] Hester! 海斯特
[46:01] The last of the Lazarus Brigade. 拉撒路旅的最后一支
[46:06] Resurrected from the sleep of death. 从死亡的沉睡中复活
[46:10] I do not sleep. 我从不睡觉
[46:14] No, you’ve been hunting her, haven’t you? 是的 你一直在追捕她 对吗
[46:19] Hunting Hester Shaw. 追捕海斯特·肖
[46:23] Why? 为什么
[46:27] Answer me. 回答我
[46:33] She broke her promise. 她违背了诺言
[46:46] What happens when you find her? 你找到她以后要怎么办
[46:49] What happens when you find Hester Shaw? 你找到她以后要怎么办
[46:53] I will kill her. 我要杀了她
[47:07] Are you sure about this? 你确定吗
[47:10] There’s no telling what that thing might do. 谁知道那东西会做什么
[47:12] I know exactly what it will do. 我很清楚它会做什么
[47:23] Hold it steady. 抓稳了
[48:21] Oh, what-what’s wrong? 怎么…怎么了
[48:23] We’ve changed direction. We’re heading south. 我们转向了 朝南方去了
[48:25] Get the door. 去开门
[48:28] It’s locked. 门锁上了
[48:31] We’re locked in. 我们被锁在里面了
[48:34] Must be something around here. 肯定有什么地方能出去
[48:41] All right. Maybe. 好 这个也许可以
[48:47] You have my knife? 我的刀还在你哪里吗
[49:20] If we climb along that ducting, we can jump from the back. 如果沿着管道爬上去 我们可以从后面跳下去
[49:22] It’s no more than, like, 20 feet. 高度不超过六米
[49:25] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[49:27] No, I can’t. I’ll-I’ll never make the jump. 不 我做不到 我跳不下去的
[49:31] Uh, you will. I’ll help you. 你可以的 我会帮你
[49:38] Head due north. 往正北方
[49:39] There’s a way station called Ramskate. 有个叫拉姆斯盖特的中转站
[49:41] You can catch an airfreighter from there. 你可以去那里乘运输机
[49:44] – Get him out! Move it! – Go. -带他出去 快点 -快去
[49:46] – All right. – Come on, you lot. -好吧 -你们快点
[49:48] Fine. 好吧
[49:49] Ah, stop your sniveling. 别再哭了
[49:54] Help! 救命
[49:59] What are you waiting for? Go. 你还在等什么 快去啊
[50:05] – Come here. – No! -过来 -不
[50:07] – Come here. – Listen to me. -过来 -听我说
[50:12] No! No! 不 不
[50:15] Time to check out, folks. 该下机了 伙计们
[50:23] – Come on, out you come. – No. -快给我出来 -不
[50:25] No. 不
[50:27] Move it! 快点
[50:33] – That was your chance. – Well, I couldn’t do it. -你浪费了大好机会 -我做不到
[50:34] I couldn’t leave you. 我无法丢下你
[50:36] Well, then you’re a fool. I would’ve left you. 那你就是个笨蛋 我肯定会丢下你的
[50:47] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[50:50] Welcome to Rustwater Market. 欢迎来到锈水街市
[50:53] This next item is a vintage piece. 下一件拍品可是个老古董
[50:57] Now, she may look a little tatty around the edges, 她看上去可能有点不中用
[51:00] but she’s a little ripper. 但她可是个狠人
[51:04] So, who’ll give me 12 quirkes? 谁愿意出12夸克
[51:09] Oh, come on. 拜托
[51:11] Last chance to secure this genuine antique. 最后一次拍得这个老古董的机会
[51:15] Ten quirkes, or I’m chucking her in. 十夸克 不然我就把她剁了
[51:17] – Two! – Sold! -两夸克 -成交
[51:20] Next! 下一个
[51:30] Stone the crows. 好家伙
[51:31] Full disclosure to my valued clients at the back: 坐后面的大客户们都听仔细了
[51:35] This one is a real swamp donkey 这可是从沼泽地货真价实地抓来的
[51:38] and priced accordingly. 当然也值她的价
[51:40] Do I have ten quirkes? 有人出十夸克吗
[51:42] – Three. – Oh, you stingy bastard, De Groot. -三夸克 -你这个混蛋 德格鲁特
[51:45] You could do better than that. 你不止出得起这么多吧
[51:46] I’m fully aware of the exorbitant margins 我可是很清楚你的香肠厂
[51:49] currently enjoyed by the sausage-making sector. 现在可是赚的盆满钵满
[51:52] Hester! 海斯特
[51:53] Five quirkes, and she’s yours. 五夸克 她就归你了
[51:55] – Four. – Four quirkes to my left. -四 -四夸克 一次
[51:56] – Do I hear five? – Hester! -有人出五夸克吗 -海斯特
[51:58] Shut up! 闭嘴
[52:00] Cheer up, love. 开心点 亲爱的
[52:02] You’ll look considerably better as a roll of salami. 你做成香肠后会好看多了
[52:05] Going once. 一次
[52:07] – Going twice. – 50! -两次 -五十
[52:14] An unregistered bidder. 中途杀出来的竞拍者
[52:16] Please, approach the stage. 请到台前来
[52:40] 50 quirkes for this soggy dollop is 出50夸克买这个破娃娃
[52:43] an extraordinarily generous offer, madam. 可是出手太大方了点 女士
[52:45] Normally, that would be enough to make me self-pollinate. 一般来说 这么多钱让我表演自干自都行
[52:49] But my problem is this: 但是我的问题是
[52:51] 50 quirkes is not 50,000 quirkes. 50夸克可不是五万夸克
[52:55] Get to the point. 说重点
[52:57] Well, it’s quite simple, really. 其实我要说的很简单
[52:59] There is a bounty on your head, Miss Fang. 你可是被悬赏的 方小姐
[53:03] So, either you pay me 50,000 quirkes for the girlie, 所以 你要么付我五万夸克带走这丫头
[53:06] or I claim it from the authorities when I hand you in. 要么我把你抓起来去领赏金
[53:11] Why don’t we settle this… 我们不如…
[53:14] …with “Buy it now.” “成交”
[53:18] Hester! 海斯特
[53:19] Come! 快过来
[53:23] – Wait! – Hester! -等等 -海斯特
[53:25] Hurry! 快点
[53:35] Anti-Tractionists! 反牵引分子
[53:43] See, I knew you wouldn’t leave me. 看 我就知道你不会丢下我的
[53:44] Shut up and run. 闭嘴 快跑
[53:46] Anti-Tractionists! 反牵引分子
[53:48] Anti-Tractionists! 反牵引分子
[53:58] This way. 这边
[54:33] – That’s a Resurrected Man. – Shrike. -那是个复生之人 -伯劳
[54:37] His name is Shrike. 他叫伯劳
[54:39] You made me a promise, 你向我承诺过
[54:42] Hester Shaw. 海斯特·肖
[54:45] Now you must keep it. 现在你必须信守承诺
[54:50] Go now! Run! 快走 快跑
[54:52] This way! 这边
[54:59] Come on! Come on! 快点 快点
[55:24] Hester! Come on. 海斯特 快来
[55:50] Where did he go? 他跑哪里去了
[55:57] Come on. Come on! 快点 快点
[56:13] Hester! 海斯特
[56:25] Get on! 上来
[56:29] I’ve got you. 我扶你
[56:35] – Wait! – Leave him. -等一下 -别管他了
[56:40] Tom! 汤姆
[57:06] Cut the rope! Do it! 切断绳子 快点
[57:17] Catch! 接住
[58:18] Where are you taking us? 你要带我们去哪里
[58:20] Just stay behind me. I’ll handle this. 躲在我身后 交给我处理
[58:30] How? 怎么做
[58:32] How exactly will you handle it? 你要怎么处理
[58:34] Easy, all right? 冷静点 好吗
[58:36] Just… 你…
[58:47] I’m just messing with you. 我在逗你呢
[58:50] Sit down. Both of you. 你们俩都坐下
[58:58] That means you, too, city boy. 意思是你也坐下 城市小子
[59:00] Sit. 坐下
[59:04] You’re injured. 你受伤了
[59:19] You saved our lives. 你救了我们的命
[59:21] Why? 为什么
[59:26] You don’t trust anybody, do you? 你谁都不信任 对吗
[59:30] Just like your mother. 就像你妈妈
[59:33] You look like her, too. 你看上去也很像她
[59:35] You knew her? 你认识她吗
[59:38] Pandora Shaw was the bravest woman I ever met. 潘多拉·肖是我认识的最勇敢的女人
[59:41] After she died, I looked for you. 她死后 我找过你
[59:46] I looked for a long time. 我找了很久
[59:49] Like everybody else, I thought you were dead. 我和所有人一样 以为你死了
[59:54] When I heard you were alive, made me wonder, 当我听说你还活着 我不禁想
[59:59] how did an eight-year-old girl 一个八岁的小女孩
[1:00:01] survive all alone in the Outlands? 怎么在外域中活下来的
[1:00:07] Now I know. 现在我知道了
[1:00:17] You were raised by that corpse. 你是被那具尸体抚养长大的
[1:00:21] – You don’t know what you’re talking about. – Actually, I do. -你不知道你在说什么 -我其实很清楚
[1:00:24] – No, you don’t. – I’ve studied them. -不 你不知道 -我研究过他们
[1:00:24] – You’ve studied them? – I know a lot about the Resurrected. -你研究过他们 -我对复生之人有很多了解
[1:00:27] You don’t know anything about him. 你一点都不了解他
[1:00:28] The people who created them were insane. 创造他们的人是疯子
[1:00:31] Off-the-charts crazy. They took all the worst parts 彻头彻尾的疯子 他们用自己身上
[1:00:33] – of themselves… – Shut up. -最恶劣的部分 -闭嘴
[1:00:34] …all the savagery and cruelty and hatred, 所有的野蛮 残酷和仇恨
[1:00:36] and poured it into these machines, these monsters. 倾注到这些机器 这些怪兽身上
[1:00:38] Shut up! 闭嘴
[1:00:40] He saved my life. 他救了我的命
[1:00:51] You’re an idiot. 你真是个笨蛋
[1:01:05] Mr. Valentine. 瓦伦丁先生
[1:01:06] – Not now. – I’m sure you know who I am. -没空 -你肯定知道我是谁
[1:01:09] – No, I don’t. – Herbert Melliphant. -我不知道 -赫伯特·梅利芬特
[1:01:11] Your daughter’s a very good friend of mine. 你女儿是我的好朋友
[1:01:13] No, she’s not. 她不是
[1:01:16] Sir, I have something that may be of interest to you. 长官 你可能会对我要说的话感兴趣
[1:01:18] A cache of old tech. 古科技的存储点
[1:01:20] High-quality, military-grade. 军用级别的高质量
[1:01:23] I’m overdue a promotion myself. 我早就该升职了
[1:01:25] I’m thinking a university post or an honorary degree? 我在考虑综合职位或者荣誉职位
[1:01:29] A position with a title. 有头衔的职位
[1:01:32] You have a supply of old tech? 你能搞到古科技
[1:01:38] Where is it? 在哪里
[1:02:12] Shrike saved my life. 伯劳救了我的命
[1:03:03] He took me in. 他收留我
[1:03:06] He looked after me. 他照顾我
[1:03:10] In his own way. 用他的方式
[1:03:12] Eat. 吃
[1:03:14] The living must eat. 活人必须吃
[1:03:24] He liked to collect things. 他喜欢收集东西
[1:03:28] Broken things. 破碎的东西
[1:03:31] Things that others had thrown away. 被别人丢掉的东西
[1:03:40] I think he saw in those strange machines 我觉得他能在那些奇怪的机器中
[1:03:43] a reflection of himself. 看到自己的倒影
[1:03:47] Where is his heart? 他的心在哪里
[1:03:49] It has no heart. 它没有心
[1:03:54] Like me. 和我一样
[1:04:17] I think, somewhere deep inside, 我觉得它的深处
[1:04:20] a memory remained. 还残存着一些记忆
[1:04:26] A memory from another life. 过去的记忆
[1:04:37] I think he had a family once. 我觉得他曾经有个家庭
[1:04:50] You are sad. 你很悲伤
[1:04:53] Always sad, Hester Shaw. 一直很悲伤 海斯特·肖
[1:05:03] Your heart is broken. 你的心破碎了
[1:05:10] I will take away the pain. 我会带走痛苦
[1:05:41] I will remake you, 我会重塑你
[1:05:46] as I was remade. 就像我当初被重塑
[1:05:51] You’re gonna kill me. 你要杀了我
[1:05:53] For a little while. 暂时的
[1:05:57] I made him a promise. 我向他保证
[1:06:00] I would become like him. 我会变得和他一样
[1:06:03] My flesh, steel. 我的骨肉将由钢铁铸造
[1:06:06] My nerves, wire. 我的神经将由电线组成
[1:06:09] My mind wiped clean. 我的思维被完全抹除
[1:06:12] No thoughts. 没有想法
[1:06:13] – No! – No feelings. -不 -没有感觉
[1:06:16] – Mom! – Nothing. -妈妈 -什么都没有
[1:06:21] I would be free. 我会变得自由
[1:06:23] If that’s what you wanted, why did you leave? 如果你想要变成那样 那你为什么要离开
[1:06:27] Because six months ago, London crossed the land bridge, 因为六个月前 伦敦跨过了大陆桥
[1:06:31] and Thaddeus Valentine came within my reach. 赛迪斯·瓦伦丁就在我的咫尺之隔
[1:06:35] Hester…! 海斯特
[1:06:50] That’s it. 就是这样
[1:06:53] That’s my sad story. 我的悲惨故事
[1:07:15] Where are we going? 我们要去哪里
[1:07:16] Have you heard of the Cat’s Cradle? 你听说过猫摇篮吗
[1:07:18] The Cat’s Cradle? I thought it was a myth. 猫摇篮 我以为那只是神话
[1:07:20] It’s not a myth. 那不是神话
[1:07:22] It was built by the Scriven in the first days of London. 是由伦敦初期的抄写员建造的
[1:07:26] It’s the sort of thing historians know about 就是那种只有历史学家会知道
[1:07:28] and everyone else has forgotten. 普通大众会忘记的东西
[1:07:29] You’re too late. 你来得太迟了
[1:07:34] Dr. Pomeroy? 波默罗伊博士
[1:07:36] They came in this morning, 他们今天早上来的
[1:07:37] a couple of thugs from the Guild of Engineers. 工程师工会派来的几个恶棍
[1:07:39] I tried to stop them. They knocked me to the ground. 我想阻止他们的 结果他们把我打倒了
[1:07:43] They knew what they were looking for. 他们很清楚自己要找什么
[1:07:46] They cleaned the place out. 他们洗劫了这个地方
[1:07:48] Took it all to St. Paul’s. 全部带去圣保罗教堂了
[1:08:05] There are over a thousand stairs in the Cradle. 摇篮中有一千多级台阶
[1:08:09] Turn upon turn. 一个一个的弯
[1:08:11] But eventually they lead to the crypt beneath St. Paul’s. 但是终点是圣保罗地下的地窖
[1:08:14] Be careful, child. 小心点 孩子
[1:08:16] Whatever it is they are doing in that church 他们在那个教堂中做的事
[1:08:18] has nothing to do with God. 和上帝大相径庭
[1:08:45] Hold her steady for a second. 帮我稳一会
[1:09:05] Not bad. 还不赖
[1:09:07] You’ve done this before? 你以前开过吗
[1:09:08] Yeah. A bit. 开过一点吧
[1:09:13] Good. You can take her in. 很好 你可以开进去了
[1:09:16] Take her in? Where? 开进去 去哪里
[1:09:31] You are cleared for landing, Jenny Haniver. 你可以着陆了 珍妮·汉弗号
[1:09:34] Dock seven. 七号码头
[1:09:35] Welcome to Airhaven. 欢迎来到空港
[1:10:21] 不得抽烟 关闭所有电子设施 不得有火花
[1:10:38] What are they saying? 他们在说什么
[1:10:40] Captain Khora was just offering to buy you dinner. 霍拉船长刚刚说要请你们吃晚餐
[1:10:43] Weren’t you, Captain? 是吗 船长
[1:10:46] Sure. Why not? 好啊 为什么不呢
[1:10:54] Magnetic resonance is climbing, 电磁共振率在上升
[1:10:56] holding at full capacity. 保持满负荷
[1:11:02] All systems are active. 所有系统都启动了
[1:11:03] She’s ready. 它准备好了
[1:11:06] It will all be for nothing unless we act now. 如果我们现在不行动 那一切都是徒劳
[1:11:09] London must turn east. 伦敦必须往东行
[1:11:17] New bearing confirmed, 90 degrees. 确认新方位 90度
[1:11:19] Coordinates set: 51 degrees north 确认坐标 北纬51度
[1:11:22] by 71 degrees east. 东经71度
[1:11:24] Why are we altering course? 我们为什么要变更路径
[1:11:26] We’re executing the new order, sir. 我们在执行新命令 长官
[1:11:28] Whose order? 谁的命令
[1:11:46] Windflower. 风之花
[1:12:35] Wh-Wh-Whoa, what’s going on? 怎么回事
[1:12:36] They’re the Ruh-shan. 他们是汝山
[1:12:38] The Anti-Traction League of Shan Guo. 山国的反牵引联盟
[1:12:41] This is about my mother, isn’t it? 这是为了我的母亲 是吗
[1:12:45] Before she died, Pandora found something. 潘多拉在死前发现了一些东西
[1:12:49] Something dangerous. 一些危险的东西
[1:12:51] She was afraid of Valentine, of what he might do. 她当初就害怕瓦伦丁会做出一些可怕的事
[1:12:55] She said, if anything should happen to her, 她说 如果她出了什么事
[1:12:57] I was to find you. 我必须找到你
[1:12:59] That you could stop him. 你可以阻止他
[1:13:00] – I don’t know what you’re talking about. – Think. -我不知道你在说什么 -想想
[1:13:02] Think hard. 好好想想
[1:13:04] You must remember. 你肯定记得
[1:13:09] He took something from her. 他拿走了她的什么东西
[1:13:11] What? What did he take? 什么 他拿走了什么
[1:13:14] A piece of old tech. 一件古科技
[1:13:15] – What kind of old tech? – I don’t know. -哪种古科技 -我不知道
[1:13:17] She was eight years old. She doesn’t remember. 她当初才八岁 她不记得了
[1:13:19] Then perhaps you can help us, Londoner. 那也许你能帮我们 伦敦人
[1:13:23] Get off me! Get off! 放开我 放开
[1:13:26] What are they building in that cathedral? 他们在那个大教堂里造什么
[1:13:41] Six months ago, 六个月前
[1:13:41] Valentine started buying up fusion inverter cells 瓦伦丁开始从拾荒者商人的手中
[1:13:43] – from Scav traders. – Wait, wait, wait, wait. -买融合交变电池 -等等 等等
[1:13:45] – Fusion inverters? – You know something? -融合逆变 -你知道些什么吗
[1:13:48] No, that’s… 不 那…
[1:13:49] that’s impossible. 那不可能
[1:13:50] He’d have had to have found… 那他就必须找到…
[1:14:03] That piece of old tech that Valentine took from your mother, 瓦伦丁从你妈妈手上夺走的古科技
[1:14:06] did it have a symbol on it? 上面有没有什么标志
[1:14:08] Like… 像
[1:14:13] Like this? 像这样的
[1:14:24] Yes. 有
[1:14:26] Your mother found a computer core. 你母亲找到了一个电脑核心
[1:14:30] The control system of a quantum energy weapon. 一个量子能量武器的控制系统
[1:14:34] 输入序列 启动 选择 菜单
[1:14:40] Medusa is live. 美杜莎启动
[1:14:45] Go, go, go. 快走 快走
[1:14:48] – How do we shut it down? – You don’t. -我们要怎么关掉 -你关不掉
[1:14:50] Well, not without the crash drive. 除非你有摧毁驱动
[1:14:51] – Anglish, halviti. – It’s a type of key. -说人话 小子 -那是一种钥匙
[1:14:54] A kill switch that overrides the firing sequence. 一种能够覆盖启动序列的开关
[1:14:57] Once it’s initiated, the weapon would self-destruct. 启动后那武器就会开始自毁
[1:15:00] This key, does London have it? 伦敦有这个钥匙吗
[1:15:02] No, it would be long gone, lost. 不 早就没了 不见了
[1:15:03] Why should we care about those barbarians? 我们为什么要在意那些野蛮人
[1:15:05] Let Valentine burn every Traction City 让瓦伦丁烧毁每个牵引都市吧
[1:15:07] from here to the Ice Wastes. 从这里到冰冻荒野
[1:15:09] He didn’t come here looking for prey. 他不是来寻找捕猎的目标的
[1:15:12] Valentine has another target in mind. 瓦伦丁有别的目标
[1:15:16] You dare countermand an order of Lord Mayor? 你胆敢违抗市长大人的命令
[1:15:26] My God. 天啊
[1:15:30] Nothing can stand in the face of this. 什么都挡不住这个
[1:15:33] Not the battle hammers of Arkangel, 天使方舟的战锤不行
[1:15:34] not the howitzers of Panzerstadt. 潘泽尔斯塔特的榴弹炮不行
[1:15:37] Not even the guns of the Anti-Tractionists. 连反牵引组织的枪都不行
[1:15:40] In the great game of survival, this is checkmate. 在生存的大棋盘中 这就是将军
[1:15:45] London’s heading east. 伦敦正在往东走
[1:15:47] They are moving at speed towards Shan Guo. 他们正在全速前往山国
[1:15:50] I last saw them near the Tannhauser Mountains. 最后一次看到他们是在坦纳豪斯山脉附近
[1:15:53] They will have reached the Eastern Plateau by now. 他们现在应该已经到达东部高原了
[1:15:54] – How much time do we have? – A few hours, at most. -我们还有多少时间 -最多还有几小时
[1:15:59] You mean to go to war? 你是说要开战
[1:16:02] You cannot ignore the lessons of the past 你不能无视过去的教训
[1:16:05] as if they count for nothing. 当做一切都不存在
[1:16:07] There are no lessons to be learned from the past. 过去没有什么要学的教训
[1:16:10] History doesn’t care. 历史并不在乎
[1:16:12] It is dead. 历史早就死了
[1:16:14] This is the future. 这是未来
[1:16:16] The man who controls this controls the world. 控制这个的人才能控制世界
[1:16:20] Is there no end to your ambition? 你的野心没有尽头吗
[1:16:24] You control nothing. 你什么都控制不了
[1:16:28] Shut this down. 关掉这个东西
[1:16:31] I want all codes and operational controls 马上把所有输入码和操作控制
[1:16:34] handed in to my office immediately. 送到我的办公室
[1:16:38] Didn’t you hear me? 你们没听到吗
[1:16:40] I said… 我说
[1:16:47] You cling to the past as if it can save you. 你死守过去 好像过去能拯救你似的
[1:16:50] You’re a relic of a dying age. 你就是一个将死年代留下的老古董
[1:16:52] A dinosaur. 一头老恐龙
[1:16:55] What does that make you? 那你呢
[1:16:58] Me? I’m the meteor. 我 我是那颗陨石
[1:17:04] Katherine, come on. Come on. 凯瑟琳 快 快
[1:17:08] No, no. Katherine. 不 不 凯瑟琳
[1:17:12] You can’t go back. 你不能回去
[1:17:15] I know he’s your father. 我知道他是你父亲
[1:17:17] You have to let him go. 你只能放手了
[1:17:25] He’s not my father. 他不是我父亲
[1:17:27] Not anymore. 不再是了
[1:17:38] They’re gonna attack the Shield Wall. 他们要攻击防护墙
[1:17:40] Get word to Governor Kwan. 赶紧去禀报昆州长
[1:17:47] Check the fuel line! 去检查供油线
[1:17:48] Power’s out everywhere. 全部没电了
[1:17:50] What is it? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[1:17:52] It’s a diversion. 声东击西
[1:17:53] Fire! 开火
[1:17:55] To create chaos. 为了创造混乱
[1:17:56] Fire! 开火
[1:17:59] What the hell is that?! 那是什么
[1:18:00] Shrike is here. 伯劳来了
[1:18:08] Hester Shaw. 海斯特·肖
[1:18:11] No! 不
[1:18:13] – Get back! – Stop! Don’t shoot! -回退 -住手 别开枪
[1:18:15] Shrike, get out! 伯劳 出去
[1:18:16] No! Stop shooting! 不 别开枪了
[1:18:19] Anna! Get off! 安娜 放开我
[1:18:21] Listen to me! Stop! Stop! 听我说 停下 停下
[1:18:25] Shrike, no! Anna, no! 伯劳 不 安娜 不
[1:18:37] Nils! 尼尔斯
[1:18:48] No! 不
[1:18:49] Listen to me, Shrike! 听我说 伯劳
[1:19:08] Get to the Jenny now! 快去珍妮号上
[1:19:10] Go! Go! 快去 快去
[1:19:12] Hester! 海斯特
[1:19:21] Watch out. 小心
[1:19:56] Nils! 尼尔斯
[1:19:57] Get down! 趴下
[1:20:12] Everybody, move! 大家快离开这里
[1:20:15] All aviators, evacuate now! 所有飞行员立刻撤离
[1:20:18] I repeat, evacuate now! 重复 立刻撤离
[1:20:36] Come on! 走了
[1:20:42] This way! 这边
[1:20:56] Hester. 海斯特
[1:21:09] No! 不
[1:21:14] No. 不
[1:21:16] Tom! No! 汤姆 不
[1:21:17] No! Stop! 不 住手
[1:21:18] Stop, Shrike! 住手 伯劳
[1:21:20] Stop. You’re gonna kill him. 住手 你会杀死他的
[1:21:22] You will not remember him. 你不会记得他的
[1:21:27] No. I’m the one. 不 是我
[1:21:30] I’m the one you came for. 你是来找我的
[1:21:32] Let him go. 放了他
[1:21:34] Let him live. 让他活下来
[1:21:38] You are crying. 你在哭
[1:21:43] – He hurt you! – No. -他伤害了你 -不
[1:21:45] He can’t die. 他不能死
[1:21:47] He can’t. 不能
[1:21:48] He can’t! 他不能
[1:21:55] He can’t. 他不能
[1:22:04] You… 你…
[1:22:07] You… 你…
[1:22:10] You love him? 你爱他
[1:22:29] Shrike? 伯劳
[1:22:36] No! 不
[1:22:38] No, Shrike! 不 伯劳
[1:22:56] This belongs to you. 这是你的
[1:23:10] I release you 我解除
[1:23:14] from your promise, 你的诺言
[1:23:18] Hester Shaw. 海斯特·肖
[1:23:35] Shrike. 伯劳
[1:23:44] Shrike! 伯劳
[1:24:33] Stop it. 别闹
[1:25:41] The world is changing. 这个世界在改变
[1:25:43] London must now look beyond Municipal Darwinism 伦敦现在必须将目光拓至地方自治达尔文主义之外
[1:25:47] and move into a new age. 并迈入新的纪元
[1:25:56] Tonight, we set a course 今晚 我们要前往
[1:25:58] for the savage heartland 被反牵引联盟占据的
[1:25:59] of the Anti-Traction League. 荒芜的中心地带
[1:26:01] The Shield Wall of Shan Guo and the lands beyond 山国的防护墙以及墙面上的土地
[1:26:06] will become our new hunting ground. 将成为我们新的捕猎场
[1:26:35] For centuries, Traction Cities 不少牵引城市几个世纪来
[1:26:37] have attempted to breach the wall. 都想尝试突破那堵墙
[1:26:40] Their rotting carcasses lie at its base. 它们的残骸都躺在防护墙底
[1:26:44] But that will not be our fate. 但这将不会是我们的归宿
[1:26:47] Tonight, London 今晚 伦敦
[1:26:50] is going to demonstrate its new power, 将会展示它的新力量
[1:26:53] a power that will sweep all before it. 一种能横扫一切的力量
[1:26:58] Tonight, we take the fight to Shan Guo. 今晚 我们要向山国宣战
[1:27:17] Hold your formation on approach, Jenny Haniver. 准备对接 珍妮·汉弗号
[1:27:20] Welcome home, Windflower. 欢迎回家 风之花
[1:27:23] Windflower? 风之花
[1:27:25] I was once kept as a slave on the Ice City of Arkangel. 我曾经是天使方舟冰城的一名奴隶
[1:27:29] I vowed never to be owned by another again. 我发誓不会在成为任何人的所属品
[1:27:35] I made my friends swear an oath. 我让我的朋友们发誓
[1:27:37] “When this body is done, “当这具身躯终将倒下
[1:27:39] “Throw my ashes to the wind. “将我的骨灰撒到风中
[1:27:43] “I can face anything, even death, “只要我拥有自由的意志
[1:27:48] as long as my spirit is free.” 就算死去也所向睥睨”
[1:28:29] The Allied Fleet, 盟军舰队
[1:28:31] the great defenders of the East. 东方的伟大守护者
[1:28:54] Governor Kwan is waiting. 昆州长在等你们了
[1:29:09] London is fast approaching. 伦敦正在全速逼近
[1:29:11] Governor… 州长
[1:29:13] launch the fleet. 发射舰队
[1:29:15] – We cannot wait. – What are you suggesting? -我们等不了了 -你建议怎么做
[1:29:17] A preemptive strike? 先发制人吗
[1:29:18] Destroy Medusa before it destroys us. 在美杜莎毁灭我们之前先行将其毁灭
[1:29:21] No, no, no. You-you… you can’t do that. 不不不 你们…你们不能这么做
[1:29:23] What choice do we have? 我们还有什么选择
[1:29:24] We didn’t start this, but we will finish it. 这不是我们挑起的 但这将由我们来终结
[1:29:27] Hang on a minute, all right? 等等
[1:29:29] Listen to me. There has to be another way. 听我说 肯定还有别的办法
[1:29:32] There are thousands of innocent people on that city. 那座城市里还有好几千无辜的人
[1:29:34] They don’t deserve to die. 他们不该死
[1:29:35] No, they do not. 是的 的确不该死
[1:29:38] Nor do we seek to harm the innocent. 我们也不想伤害无辜的人
[1:29:41] Understand, life is precious to the Shan Guonese. 你要明白 山国人很珍惜生命
[1:29:46] So believe me when I say this: 请你相信我
[1:29:49] If there was another way, I would take it. 如果真的有别的办法 我绝不会这么做
[1:29:53] No. It’s my home. 不 那是我的家
[1:29:56] Summon Fleet Command. 传召舰队指挥官
[1:30:05] We strike first. 我们先制出击
[1:30:10] Tom. 汤姆
[1:30:13] What’s happening? 怎么回事
[1:30:21] Go, go, go, go, go, go! 上上上上
[1:30:33] Entering enemy kill zone 还有6分39秒
[1:30:35] in six minutes and 39 seconds. 进入击杀敌军范围
[1:30:38] Raise it up. 升空
[1:30:48] We target the searchlights. 我们要瞄准探照灯
[1:30:50] Take out their forward defenses. 干掉他们的前方防御军
[1:30:51] London’s gun turrets are deadly. 伦敦的塔炮火力非常强
[1:30:52] Don’t underestimate them. 不要低估了他们
[1:30:54] We’ll have to destroy 我们需要摧毁
[1:30:55] all fixed artillery to access the cathedral. 所有和大教堂相连的火力
[1:30:58] Take them out. Hit them hard and fast. 干掉他们 快速重创他们
[1:31:04] Get them into the air. 让他们马上升空
[1:31:07] Now! 快点
[1:31:24] Tom! 汤姆
[1:31:26] Tom! Wait! 汤姆 等等
[1:31:54] London! 伦敦
[1:32:16] What have they done? 他们都做了什么
[1:32:36] – Confirm target coordinates. – Coordinates confirmed. -确认目标坐标 -坐标已确认
[1:32:41] Target is locked. 目标已锁定
[1:33:34] Tom! 汤姆
[1:33:45] Initiate firing sequence. 启动点火序列
[1:33:53] Tom! 汤姆
[1:33:56] I have it. 在我手上
[1:34:00] Is that…? 那是
[1:34:05] Where did you get this? 你从哪里得到的
[1:34:08] Go dark. 灭灯
[1:34:14] They’re preparing to fire. 他们准备开火了
[1:34:16] Sound the alarm. 拉响警报
[1:34:18] Everybody off the wall! 所有墙上人员马上撤离
[1:34:19] Run! 快跑
[1:34:21] Get inside now! 赶紧进去
[1:34:26] We need to find Anna. 我们得去找安娜
[1:34:34] Now, Twix. 就是现在 特威克斯
[1:35:44] London! London! London! 伦敦 伦敦 伦敦
[1:35:46] London! London! London! London! 伦敦 伦敦 伦敦 伦敦
[1:35:59] – Hit them again. – Recharging accumulators. -再次开炮 -蓄能器正在充能
[1:36:03] They’re coming through! 他们过来了
[1:36:09] Anna! 安娜
[1:36:12] – We have to get to London! – Are you crazy?! -我们得去伦敦 -你们疯了吗
[1:36:14] They’re gonna fire that weapon again! 他们还会用那个武器开火的
[1:36:15] Not if we shut it down. 除非我们关掉它
[1:36:19] The crash drive. 摧毁驱动
[1:36:20] My mother gave it to me. 我妈妈给了我
[1:36:22] Come on, we have to go. 快点 我们要走了
[1:36:23] They destroyed the Allied Fleet. 他们摧毁了联盟舰队
[1:36:27] They didn’t destroy us. 他们没有摧毁我们
[1:36:31] Nils, you lead. 尼尔斯 你领头
[1:36:33] Yasmina, stay on his wing. 雅丝米娜 和他一起
[1:36:35] Khora. 霍拉
[1:36:40] We’re gonna be under heavy fire. 我们会面对非常密集的火力
[1:36:43] I’ll need you to clear a path for me. 我需要你为我清出一条路
[1:36:45] – Anna. – Go. -安娜 -快去
[1:36:59] Where’s Tom? 汤姆呢
[1:37:01] Tom? 汤姆
[1:37:17] Tom? 汤姆
[1:37:25] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[1:37:27] Once we go in, there’s no going back. 一旦去了 就没有回头路了
[1:37:30] I have to. 我必须去
[1:37:32] For my mom. 为了我妈妈
[1:37:34] For Pandora. 为了潘多拉
[1:37:38] Let’s go. 出发
[1:38:26] They’re gonna fire again! 他们又要开炮了
[1:38:28] Pull up! Pull up! 往上 往上
[1:38:44] Recharge! 充能
[1:39:09] Khora. 霍拉
[1:39:14] Khora! 霍拉
[1:39:33] Stay low, Windflower. 保持低空前进 风之花
[1:39:35] We’ll draw their fire. 我们会吸引他们的火力
[1:39:37] Let’s do this! 上吧
[1:40:25] Anna, leave it to me. 安娜 交给我吧
[1:40:31] Nils, watch out! 尼尔斯 小心
[1:40:36] Nils! No! 尼尔斯 不
[1:40:47] Toa, cover Yasmina! 托亚 掩护雅丝米娜
[1:41:15] I got this one. 这个交给我
[1:41:38] We’re hit, Anna! We’re hit! 我们中弹了 安娜 我们中弹了
[1:41:47] Yasmina, take out the last one! 雅丝米娜 干掉最后一个
[1:41:51] We’re going down! Hang on! 我们要掉下去了 抓稳
[1:42:18] Toa! 托亚
[1:42:19] Toa, come on. 托亚 醒醒
[1:42:20] Come on. Come on, get up. 醒醒 醒醒 起来
[1:42:24] Hey, get up. 醒醒
[1:42:27] Okay. 好吧
[1:42:42] Hester! 海斯特
[1:42:43] Take this, and stay out of sight 带上这个 在我给你信号之前
[1:42:45] – until I give you the signal. – What signal? -不要出现 -什么信号
[1:42:47] – How will I know? – Trust me, you’ll know. -我怎么知道 -相信我 你会知道的
[1:42:50] I’m not that subtle. 我可不是含蓄的人
[1:43:13] Warning. 警告
[1:43:14] Core temperature rising. 核心温度攀升中
[1:43:16] Increase the coolant! Recharge! 增加冷却液 充能
[1:43:24] Over there! 那边
[1:43:39] Okay, city boy, take her from here. 好了 城市小子 接下来交给你了
[1:43:41] – What? – I got to go. -什么 -我要走了
[1:43:43] I’m late for church. 我上教堂要迟到了
[1:43:52] Look after her. 照顾好她
[1:44:07] Lock target coordinates. 锁定目标坐标
[1:44:10] Target is locked. 目标已锁定
[1:44:12] Wait! Temperatures have to stabilize. 等等 必须先稳定温度
[1:44:14] Prepare to fire. 准备开火
[1:44:15] Firing sequence initiated. 点火序列已启动
[1:44:18] Do it, Twix! 快点 特威克斯
[1:44:24] Watch out! 小心
[1:44:37] Warning. 警告
[1:44:38] Core temperature critical. 核心温度到达临界值
[1:44:41] Deploy system override. 部署超控系统
[1:44:43] Fire again! One more strike, that wall comes down. 再次开火 那堵墙再来一下就倒了
[1:44:52] Take cover! 寻找掩体
[1:45:05] System override initiated. 启动超控系统
[1:45:08] Firing will commence in 59 seconds. 将在59秒以后开火
[1:45:31] She’s gonna blow! 要爆炸了
[1:45:40] Firing will commence in 45 seconds. 将在45秒以后开火
[1:46:15] Firing will commence in 30 seconds. 将在30秒以后开火
[1:46:18] Come on, come on. 拜托 拜托
[1:46:37] Firing will commence in 15 seconds. 将在15秒以后开火
[1:46:44] Ten. Nine. 十 九
[1:46:47] – Come on. – Eight. -拜托 -八
[1:46:49] – Come on. Come on, come on. – Seven. -拜托 拜托 -七
[1:46:51] – Six. – Just let go. -六 -放手吧
[1:46:53] Five. Four. 五 四
[1:46:55] It’s over. 结束了
[1:46:57] – Three. Two. – Not yet. -三 二 -还没有
[1:46:59] Come on. 快啊
[1:47:00] One. 一
[1:47:07] Firing sequence terminated. 点火序列终止
[1:47:19] Go. 快走
[1:47:28] System overload. Unstable. 系统超载 系统不稳定
[1:47:31] Unstable. 系统不稳定
[1:47:33] Now it’s over. 现在才是结束了
[1:48:23] Kate. 凯特
[1:48:25] Thank God you’re safe. 还好你没事
[1:48:26] – We need to go. – How could you? -我们该走了 -你怎么能这样
[1:48:30] How many lives have you taken? 你杀了多少人
[1:48:34] And for what? 为什么
[1:48:35] I did what I had to. This city was dying. 我做了我该做的事 这座城市快要死去了
[1:48:38] – I tried to save it. – Stop lying to me. -我是想拯救这里 -不要再骗我了
[1:48:40] You didn’t do this for any noble cause. 你做这些根本没有什么高尚的理由
[1:48:42] You did it for yourself, for the power that it gave you. 你就是为了你自己 为了这一切带来的权力
[1:48:45] That’s not true. 不是这样的
[1:48:46] Kate, we have to go. 凯特 我们该走了
[1:48:48] We have to go now. 我们得赶紧走了
[1:48:49] Trust me as you once did. 想你以前一样信任我吧
[1:48:52] I can save us both. 我可以拯救我们两个
[1:48:54] Save us from what? 拯救我们什么
[1:48:56] The weapon’s destroyed. The wall is still standing. 武器已经被摧毁了 防护墙依然矗立
[1:49:00] – You’ve failed. – Failed? -你失败了 -失败
[1:49:04] You really don’t know me, do you? 你真的一点都不了解我 对吗
[1:49:09] That wall is coming down. 那堵墙将会倒下
[1:49:16] – What have you done? – Don’t go up there. -你做了什么 -别上去
[1:49:19] Katherine! 凯瑟琳
[1:49:50] – Let’s go, Gench! – Roger that. -出发 亨奇 -收到
[1:50:00] We must be tethered, boss! 我们被拉住了 老大
[1:50:10] Come in, London Wheelhouse! 伦敦操舵室
[1:50:11] London Wheelhouse, do you read me? 伦敦操舵室 能听到我说话吗
[1:50:14] Come in, London Wheelhouse! 操舵室
[1:50:16] Tom? 汤姆
[1:50:18] – Tom, is that you? – Katherine? -汤姆 是你吗 -凯瑟琳
[1:50:20] What the hell’s going on down there? 上面到底发生了什么
[1:50:22] We’re on a collision course. 我们正在往前撞去、
[1:50:23] He’s driving the city into the wall. 他要让整座城市撞上墙壁
[1:50:25] The brakes are gone. They’re dead. 制动没了 不能用了
[1:50:27] You’re gonna have to cut London’s engines. 你必须切断伦敦的引擎
[1:50:29] I can’t. The controls are shot to hell. 我不行 控制板都被打烂了
[1:50:39] Katherine, I need you to do something. 凯瑟琳 我需要你帮我做一些事
[1:50:41] Are you listening? 你在听吗
[1:50:52] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[1:50:58] You’re not gonna hurt anyone else ever again. 你永远没法再伤害任何人了
[1:51:09] Tom, are you sure about this? 汤姆 你确定吗
[1:51:12] Do it! 动手
[1:51:23] I will kill you. 我会杀了你
[1:51:25] I know you will. 我知道你会的
[1:51:28] Whatever the world throws at you, 不管世界对你施加什么苦难
[1:51:30] you fight it, claw your way back. 你都会反抗 杀出一条路来
[1:51:34] You don’t give up. 你不会放弃
[1:51:36] You are so like me. 你和我那么像
[1:51:40] Your mother never told you, did she? 你妈妈从来没告诉过你 对吗
[1:51:47] But then, I guess she didn’t need to, because… 但我想她也不需要告诉你了 因为
[1:51:52] you already knew. 你早就知道了
[1:51:58] Hester. 海斯特
[1:52:08] You let your guard down. 你松懈了
[1:53:44] Is this what you want? You want to die? 这就是你想要的吗 你想死
[1:53:47] Come on, let’s finish it. 来吧 结束这一切
[1:53:53] No. 不
[1:54:01] I’m gonna live. 我会活下来
[1:54:14] Hold on! 抓稳了
[1:54:17] Come on. 拜托
[1:54:25] You’re history. 你会成为历史
[1:54:42] Gench! 亨奇
[1:57:36] So, what happens now? 那现在怎么办
[1:57:39] We go where the wind takes us. 风带我们去哪里 我们就去哪里
[1:57:43] See the world. 去看看世界
[1:57:45] What do you say? 怎么样
[1:57:52] I’m coming with you. 我和你一起
2018年

Post navigation

Previous Post: Adopt a Highway(捡来的孩子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Witness for the Prosecution(控方证人)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme