英文名称:Monty Python and the Holy Grail
年代:1974
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:16] | Whoa, there! | 遏! |
[04:36] | Halt! | 停下! |
[04:38] | Who goes there? | 你是谁? |
[04:40] | It is I, Arthur, Son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. | 我是从卡米洛特城堡来的 尤瑟王的儿子亚瑟 |
[04:45] | King of the Britons, defeater of the Saxons. | 我是不列颠人的国王! 我击败了萨克逊人! |
[04:48] | Sovereign of all England! | 我是全英格兰的统治者! |
[04:52] | Pull the other one. | 那个人是谁? |
[04:53] | I am, and this is my trusty servant, Patsy. | 这是我忠实的仆人帕特斯 |
[04:57] | We have ridden the length of the land in search of knights | 我们走遍了全国寻找愿意加入 |
[05:00] | who will join me in my court at Camelot. I must speak with your lord and master. | 我卡米洛特宫的骑士 我要和你的主人谈谈 |
[05:06] | -What? Ridden on a horse? -Yes. | -什么 你是在骑着马? -是的 |
[05:09] | -You’re using coconuts! -What? | -你用椰子 -什么? |
[05:11] | You’ve got two empty halves of coconut, and you’re banging them together. | -你用两个椰子壳的敲击声模拟骑马 |
[05:15] | So? We have ridden since the snows of winter covered this land. | 怎么了? 我们从冰雪覆盖的时候就开始这么骑了 |
[05:19] | -Through the Kingdom of Mercia. -Where did you get the coconuts? | -我们穿过了麦西亚王国 -你的从哪儿弄来椰子的? |
[05:23] | We found them. | 我们找到的 |
[05:24] | Found them? In Mercia? The coconut is tropical. | 在麦西亚? 椰子是在热带生长的 |
[05:28] | -What do you mean? -Well, this is a temperate zone. | -你是什么意思? -这里是温带 |
[05:31] | The swallow may fly south with the sun, or the house martin or the plover | 燕子向南顺时针方向飞行 不论是家燕还是鸻 |
[05:34] | may seek warmer climes in winter, yet these are not strangers to our land. | 都在冬天寻找温暖的栖息地 它们是这里的常客 |
[05:40] | -Are you suggesting coconuts migrate? -Not at all. They could be carried. | -你是说椰子自己能迁徙? -不是的 它们可以被带走 |
[05:45] | What? A swallow carrying a coconut? | 什么? 一只燕子可以带走一只椰子? |
[05:48] | It could grip it by the husk. | 燕子可以抓住果壳 |
[05:50] | It’s not a question of where he grips it. It’s a simple question of weight ratio. | 这不是它抓住哪儿的问题 这是个简单的重量比例问题 |
[05:55] | A five-ounce bird could not carry a one-pound coconut. | 一只五磅重的鸟不可能带走一只一磅重的椰子 |
[06:00] | It doesn’t matter. Go tell your master that | 那不重要 告诉你的主人 |
[06:02] | Arthur from Camelot is here. | 从卡米洛特城堡来的亚瑟来了 |
[06:06] | In order to maintain air-speed velocity, | 听着 为了维持在空气中的速度 |
[06:09] | a swallow needs to beat its wings 43 times every second, right? | 一只燕子每秒钟需要拍动翅膀四十三次 不是吗? |
[06:14] | -Please! -Am I right? | -拜托! -我说得对吗? |
[06:17] | -I’m not interested. -It could be carried by an African swallow. | -我不感兴趣 -可能是非洲燕子带来的 |
[06:22] | Oh, yes! An African swallow, maybe. Not a European swallow. That’s my point. | 或许是非洲燕子 但不会是欧洲燕子 我是那么认为的 |
[06:26] | I agree with that. | 哦 是的 我同意 |
[06:28] | Will you ask your master if he wants to join my court at Camelot? | 你问问你的主人 他是否愿意加入到我的卡米洛特宫? |
[06:33] | But then, of course, African swallows are non-migratory. | 但是非洲的燕子肯定不是候鸟 |
[06:36] | -Oh, yes. -They couldn’t bring a coconut, anyway. | -哦 是的 -所以它们不能把椰子带过来 |
[06:40] | Wait a minute! Supposing two swallows carried it together? | 等一下 可能是两只燕子一起带来的! |
[06:44] | No, they’d have to have it on a line. | 不行 它们要排成一条直线飞行 |
[06:46] | Simple. They’d use a strand of creeper. | 这很简单 只要用一条蔓草就可以了 |
[06:49] | -Held under the dorsal guiding feathers? -Why not? | -吊在背部的导向羽毛下? -为什么不可以呢? |
[06:55] | Bring out your dead! | 把死人抬出来! |
[07:28] | Ninepence. | 九便士 |
[07:49] | -Bring out your dead. -Here’s one. | -把死人抬出来! -这儿有一个 |
[07:52] | Ninepence. | 九便士 |
[07:53] | -I’m not dead! -What? | -我没有死! -什么? |
[07:54] | -Nothing. Here’s your ninepence. -I’m not dead! | -没什么 这是你的九便士 -我没有死! |
[07:57] | -He says he’s not dead. -Yes, he is. | -听到了吗 他说他没死 -他死了 |
[07:59] | -I’m not! -He isn’t? | -我没有死 -他没有死? |
[08:01] | -He will be soon. He’s very ill. -I’m getting better! | -他很快就会死 他得了重病 -我感觉好些了! |
[08:04] | You’ll be stone dead in a moment. | 不 你没有 你一会儿就要死了 |
[08:06] | I can’t take him like that. It’s against regulations. | 我不能就这么把他带走 这不符合规定 |
[08:08] | -I don’t want to go on the cart. -Don’t be such a baby. | -我不想坐到手推车上! -别耍孩子脾气了 |
[08:12] | -I can’t take him. -I feel fine. | -我不能带他走 -我感觉很好 |
[08:14] | -Well, do us a favor. -I can’t. | -帮我个忙 -我不能那么做 |
[08:16] | Can you hang around a few minutes? He won’t be long. | 你能再待一会儿吗? 他活不长了 |
[08:19] | Got to go to the Robinsons’. They’ve lost nine today. | 我要去罗宾逊那儿 他们今天死了九个人 |
[08:22] | -When’s your next round? -Thursday. | -你下次什么时候来? -星期四 |
[08:24] | -I think I’ll go for a walk. -You’re not fooling anyone, you know. | -我要下来散个步 -你别糊弄别人了 |
[08:27] | -Isn’t there something you can do? -I feel happy. | -看 你不能帮个忙吗? -我感觉很好 |
[08:34] | -Thanks very much. -Not at all. See you on Thursday. | -非常感谢 -不用谢 星期四见 |
[08:37] | Right. | 好的 |
[08:42] | -Who’s that, then? -I don’t know. Must be a king. | -那是谁? -我不知道 一定是个国王 |
[08:45] | -Why? -He hasn’t got shit all over him. | -为什么? -他身上没有大粪 |
[09:11] | -Old woman! -Man! | -老太婆! -我是男的! |
[09:14] | Man. Sorry. What knight lives in that castle over there? | 男人 对不起 这是哪位骑士的城堡? |
[09:17] | -I’m 37. -What? | -我三十七岁 -怎么了? |
[09:20] | -I’m 37. I’m not old. -I can’t just call you “man.” | -我三十七岁 我不老 -我不能就叫你”男人” |
[09:24] | -You could say “Dennis.” -I didn’t know you were called Dennis. | -你可以叫我丹尼斯 -我不知道你叫丹尼斯 |
[09:27] | You didn’t bother to find out. | 你没有用心去查 |
[09:28] | I did say sorry about the “old woman,” but from behind… | 我已经对喊你老太婆道过歉了 但是从后面看你… |
[09:31] | What I object to is that you treat me like an inferior. | 我反对你把我当下人看待 |
[09:35] | -Well, I am king. -King? Very nice. | -我是国王 -哦 国王 嗯 很好 |
[09:38] | How did you get that? By exploiting the workers! | 你是怎么当上国王的? 通过剥削劳动人民吧 |
[09:41] | By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates | 坚持实行过时的帝国主义 |
[09:45] | the economic and social differences in our society! | 来维系我们这个社会中 经济和社会的差别 |
[09:48] | If there’s ever going to be any progress… | 如果这里曾经准备进步… |
[09:50] | There’s some lovely filth down here. | 丹尼斯! 这里有个好玩的脏东西 |
[09:53] | How do you do? | 你好? |
[09:55] | How do you do, good lady? I am Arthur, King of the Britons. | 夫人 你好? 我是不列颠人的国王亚瑟 |
[09:58] | -Whose castle is that? -King of the who? | -那是谁的城堡? -哪儿的国王? |
[10:00] | -The Britons. -Who are the Britons? | -不列颠人的国王 -不列颠人是什么? |
[10:03] | We all are. We’re all Britons. And I am your king. | 我们都是… 我们都是不列颠人 我是你们的国王 |
[10:07] | Didn’t know we had a king. I thought we were an autonomous collective. | 我不知道我们有个国王 我以为我们是自治的团体 |
[10:10] | You’re fooling yourself. We’re living in a dictatorship. | 你别和自己开玩笑了 我们生活在独裁统治下 |
[10:13] | A self-perpetuating autocracy in which the working class… | 一个自给自足的独裁政府 是劳动阶级… |
[10:16] | There you go. Bringing class into it again. | 你又谈到社会等级了 |
[10:18] | That’s what it’s all about. If only people… | 这就是它的所有内容 如果人民… |
[10:21] | Please, good people. I am in haste. | 请别说了 我有急事 |
[10:23] | Who lives in that castle? | 是谁生活在城堡里? |
[10:26] | -No one lives there. -Who is your lord? | -没人住在那里 -你们的领主是谁? |
[10:28] | -We don’t have a lord. -What? | -我们没有领主 -什么? |
[10:30] | I told you. We’re an anarcho-syndicalist commune. | 我告诉你了 我们是工会团体 |
[10:33] | We take turns to act as a sort of executive officer for the week. | 我们每个星期轮流当行政官 |
[10:37] | -Yes. -But all the decisions of that officer | -是的 -但是行政官的决定都要 |
[10:40] | -are ratified at a biweekly meeting. -Yes, I see. | -在两周一次的特别会议上 -哦 我知道 |
[10:43] | -By a majority in the case of internal affairs. -Be quiet! | -超过一定比例的选票才能被通过 -别说了! |
[10:46] | -By a two-thirds majority in the case of… -Be quiet! I order you to be quiet. | -超过三分之二… -闭嘴! 我命令你别说了! |
[10:51] | “Order.” Who does he think he is? | 命令? 他以为他是谁? |
[10:53] | -I am your king! -I didn’t vote for you. | -我是你们的国王 -我没有选你当国王 |
[10:56] | -You don’t vote for kings. -How did you become king then? | -你们不用选举国王 -那你是怎么当上国王的? |
[11:00] | The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, | 湖中女神 肩披着圣洁耀眼的锦缎 |
[11:05] | held aloft Excalibur from the bosom of the water, | 在水中高高举起圣剑 |
[11:09] | signifying, by divine providence, that I, Arthur, was to carry Excalibur. | 象征着被上帝保佑我 亚瑟 就是手持圣剑的人 |
[11:14] | That is why I’m your king! | 我就是这么成为国王的 |
[11:16] | Listen. Strange women lying in ponds, distributing swords, is no basis | 给我听着 古怪的女人躺在池塘里 分发宝剑 |
[11:20] | for a system of government. Supreme executive power | 这不是政府依赖的基础 最高权力的执行者 |
[11:24] | derives from a mandate from the masses. Not from some farcical aquatic ceremony. | 是被人民群众选出来的 而不是通过滑稽的水中仪式 |
[11:28] | Be quiet! | 闭嘴! |
[11:29] | You can’t expect to wield supreme executive power | 你不能因为 一个身上湿淋淋的婊子扔给你一把剑 |
[11:33] | ’cause some watery tart threw a sword at you. | 就成为了最高权力的执行者 |
[11:35] | -Shut up! -If I went around saying I was an emperor | -闭嘴! -我的意思是 如果我说我是皇帝 |
[11:39] | because some moistened bint had lobbed a scimitar at me, | 就是因为一个湿漉漉的女人给了我一把弯刀 |
[11:41] | they’d put me away! | 他们是会把我赶走的! |
[11:43] | Will you shut up? | 闭嘴 听到了吗? 闭嘴! |
[11:45] | See the violence inherent in the system. | 现在我们看到了这种体制下固有的暴政 |
[11:47] | -Shut up! -See the violence inherent in the system! | 闭嘴! -哦… 快来看这种体制下固有的暴政 |
[11:51] | -Help, I’m being repressed! -Bloody peasant! | -救命 救命 我被压迫了! -该死的土包子! |
[11:54] | What a giveaway. Did you hear that? | 哦 这是他内心的表白 你们听到了 是吗? |
[11:57] | That’s what I’m on about. | 那就是我说的 你们看到他压迫我了吗? |
[11:59] | Did you see him repressing me? | 你们看到了 是吗? |
[13:37] | You fight with the strength of many men, Sir Knight. | 勇敢的骑士 你在独自和那么多人抗衡 |
[13:43] | I am Arthur, King of the Britons. | 我是不列颠人的国王亚瑟 |
[13:49] | I seek the finest and bravest knights in the land to | 我在寻找这个国家里 最杰出勇敢的骑士 |
[13:52] | join me in Camelot. | 加入卡米洛特吧 |
[13:59] | You have proved yourself worthy. Will you join me? | 你已经证明了你的价值 你愿意加入吗? |
[14:08] | You make me sad. So be it. Come, Patsy. | 你让我失望了 就这样吧 帕特斯 走吧 |
[14:12] | None shall pass. | 谁也不能过去 |
[14:14] | -What? -None shall pass. | -什么? -谁也不能通过 |
[14:16] | I have no quarrel with you, good Sir Knight, but I must cross this bridge. | 我不跟你吵 尊贵的骑士 但是我要过这座桥 |
[14:20] | Then you shall die. | 那你就是死路一条 |
[14:23] | I command you, as King of the Britons, to stand aside. | 我作为不列颠人的国王命令你 给我让开! |
[14:28] | I move for no man. | 谁也不能叫我让开 |
[14:33] | So be it! | 好罢! |
[15:01] | Now, stand aside, worthy adversary. | 可敬的对手 你让开吧 |
[15:03] | -‘Tis but a scratch. -“A scratch”? Your arm’s off. | -这只是挠痒痒 -挠痒痒? 你的胳膊掉了 |
[15:06] | -No, it isn’t. -Well, what’s that, then? | -不 这不是 -那是什么呢? |
[15:10] | -I’ve had worse. -You liar. | -我的情况越来越糟了 -你这个骗子! |
[15:11] | Come on, you pansy! | 算了吧 你这个娘娘腔! |
[15:21] | Victory is mine. | 我赢了 |
[15:24] | We thank thee, Lord, that in thy… | 仁慈的主啊 谢谢你… |
[15:28] | -Come on, then. -What? | -来呀 -什么? |
[15:30] | Have at you. | 我要揍你! |
[15:33] | You are brave, Sir Knight, but the fight is mine. | 你确实很勇敢 但是我赢了 |
[15:35] | Had enough, eh? | 哦 你受够了 不是吗? |
[15:38] | Look, you stupid bastard. You’ve got no arms left. | 你看看 你这个蠢货 你没有胳膊了 |
[15:40] | -Yes, I have. -Look! | -不 我有 -你看! |
[15:42] | Just a flesh wound. | 这只是皮肉之伤 |
[15:45] | -Look, stop that. -Chicken! | -别打了! -胆小鬼! |
[15:47] | I’ll have your leg. Right! | 我要砍下你的腿! 右腿! |
[15:53] | -Right! I’ll do you for that. -You’ll what? | -好呀! 我也要砍掉你的腿 -你要干什么? |
[15:55] | -Come here. -What are you going to do? Bleed on me? | -过来 -你要干什么 放我的血? |
[15:58] | -I am invincible! -You’re a loony. | -我是不可战胜的! -你疯了 |
[16:02] | The Black Knight always triumphs. Have at you! | 黑武士是无往不胜的! |
[16:06] | Come on, then. | 我要揍你! 来呀 |
[16:13] | All right, we’ll call it a draw. | 好的 我们打了个平手 |
[16:16] | -Come, Patsy. -Oh, I see. | -帕特斯 走吧 -哦 哦 我看到了 |
[16:19] | Running away? You yellow bastard! | 你逃跑了 不是吗? 你这个黄衣服的杂种! |
[16:23] | Come back here and take what’s coming to you! I’ll bite your legs off! | 回来受死吧! 我要把你的腿咬掉! |
[16:30] | Pie Jesu Domine | 耶稣仁慈的主 |
[16:35] | Dona eis requiem | 赐他们安息吧 |
[16:42] | Pie Jesu Domine | 耶稣仁慈的主 |
[16:47] | Dona eis requiem | 赐他们安息吧 |
[17:05] | -A witch! -We found a witch. | -女巫! -我们找到了一个女巫! |
[17:09] | -We got a witch. -We found a witch. | -我们抓到一个女巫! -我们找到了一个女巫! |
[17:14] | We’ve got a witch. | 我们抓到一个女巫! |
[17:16] | Burn her! | 烧死她! |
[17:27] | We have found a witch. May we burn her? | 我们找到了一个女巫 我们能把她烧死吗? |
[17:30] | Burn her! | 烧死她! |
[17:32] | -How do you know she is a witch? -She looks like one. | -你怎么知道他是女巫? -她看上去像个女巫 |
[17:38] | Bring her forward. | 把她带过来 |
[17:40] | -I am not a witch. -But you are dressed as one. | -我不是女巫! -但你的装束像女巫 |
[17:45] | -They dressed me up like this. -We didn’t! | -是他们把我打扮成这样的 -不 我们没有 |
[17:47] | And this isn’t my nose. It’s a false one. | 这不是我的鼻子 这是个假鼻子 |
[17:54] | -Well? -Well, we did do the nose. | -什么? -我们做了这个鼻子 |
[17:57] | -The nose? -And the hat. But she is a witch. | -鼻子? -还有帽子 但她是个女巫! |
[18:00] | Burn her! | 烧死她! |
[18:04] | Did you dress her up like this? | 是你们把她打扮成这样的? |
[18:06] | No. Yes. | 没有… 没有… 没有 |
[18:08] | Yes, a bit. She has got a wart. | 是的… 是的 稍微打扮了一下 她让人讨厌 |
[18:13] | What makes you think she is a witch? | 为什么你们认为她是个女巫? |
[18:15] | Well, she turned me into a newt. | 他把我变成了一只蝾螈! |
[18:19] | A newt? | 一只蝾螈? |
[18:24] | I got better. | 我变回来了 |
[18:26] | -Burn her anyway. -Burn her! | -总之要烧死她! -烧死她! |
[18:32] | Quiet! There are ways of telling whether she is a witch. | 安静! 安静! 有很多分辨女巫的方法 |
[18:38] | Are there? What are they? Tell us. | 有吗? 是哪些方法? 告诉我们 |
[18:39] | Do they hurt? | 使用这些方法疼吗? |
[18:41] | Tell me, what do you do with witches? | 告诉我 你们怎么处置女巫? |
[18:44] | Burn them! | 烧死她们! |
[18:48] | -What do you burn apart from witches? -More witches! | -除了女巫 你们还能烧什么? -更多的女巫! |
[18:53] | -Wood. -So, why do witches burn? | -木头! -那么女巫为什么能烧着? |
[19:08] | -‘Cause they’re made of wood? -Good. | -因为他们是木头做的? -很好! |
[19:13] | So, how do we tell whether she is made of wood? | 我们怎么知道她是木头做的? |
[19:17] | -Build a bridge out of her. -Can you not also make bridges of stone? | -把她造成一座桥 -但是石头也可以造桥呀? |
[19:23] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[19:25] | Does wood sink in water? | 木头沉到水里吗? |
[19:28] | -No. -It floats. | -不 -木头漂在水上 |
[19:31] | Throw her into the pond! | 把她扔到池塘里! |
[19:35] | -What also floats in water? -Bread. | -还有什么东西可以漂在水上? -面包 |
[19:39] | -Apples. -Very small rocks. | -苹果 -很小的石头 |
[19:42] | -Cider. Cherries. -Gravy. Mud. | -苹果汁! 肉汤 |
[19:45] | -Churches. -Lead. | -樱桃 泥巴 -石墨 |
[19:47] | A duck! | 鸭子! |
[19:50] | Exactly. | 正确 |
[19:53] | So, logically… | 所以理所当然的 |
[19:55] | If she | 如果她 |
[19:58] | weighs the same as a duck… | 和鸭子一样重… |
[20:03] | She’s made of wood. | 她就是木头做的 |
[20:04] | And, therefore… | 所以? |
[20:08] | -A witch! -A witch! | -她就是女巫! -女巫! |
[20:14] | We shall use my largest scales. | 我们应该用我最大的天平 |
[20:37] | Right. Remove the supports! | 好的! 移走支撑物! |
[20:45] | -A witch! -A witch! | -她是女巫! -女巫! |
[20:47] | -It’s a fair cop. -Burn her! | -真是个公正的警察 -烧死她! |
[20:57] | Who are you, who are so wise in the ways of science? | 你是谁 怎么知道这么科学的方法? |
[21:01] | -I am Arthur, King of the Britons. -My liege. | -我是不列颠人的国王亚瑟 -我的陛下! |
[21:05] | Good Sir Knight, will you come to Camelot, | 尊贵的骑士 你愿意和我一起去卡米洛特 |
[21:08] | and join us at the Round Table? | 成为一名圆桌骑士吗? |
[21:11] | My liege, I would be honored. | 我的陛下 这是我的荣誉! |
[21:14] | -What is your name? -Bedevere, my liege. | -你叫什么名字? -我的陛下 我叫彼德维热 |
[21:17] | Then I dub you Sir Bedevere, | 我授予你 彼德维热爵士 |
[21:20] | knight of the Round Table. | 圆桌骑士的称号 |
[21:24] | The wise Sir Bedevere was the first to join King Arthur’s knights. | 智慧之士彼德维热爵士 是亚瑟王的第一个骑士 |
[21:28] | But other illustrious names were soon to follow. | 其它光辉的名字也鱼贯而出 |
[21:31] | Sir Lancelot the Brave. | 勇敢之士兰斯洛特爵士 |
[21:34] | Sir Galahad the Pure. | 圣洁之士加拉哈德爵士 |
[21:36] | And Sir Robin, the Not-quite-so-brave-as-Sir-Lancelot, | 以及不如兰斯洛特爵士那么勇敢的罗宾爵士 |
[21:39] | who had nearly fought the Dragon of Angnor, | 他差一点和安格那之龙战斗 |
[21:42] | who had nearly stood up to the vicious Chicken of Bristol, | 差一点和布里斯托尔之鸡对抗 |
[21:45] | and who had personally wet himself at the Battle of Badon Hill. | 还在班顿山之战中把自己搞成了落汤鸡 |
[21:49] | And the aptly named Sir Not-appearing-in-this-film. | 还有那个爵士的名号也没有出现在影片中 |
[21:54] | Together they formed a band | 他们一起组成了一个名字和功绩 |
[21:56] | whose names and deeds were to be retold throughout the centuries. | 流传了几个世纪的团体! |
[21:59] | The Knights of the Round Table. | 圆桌骑士 |
[22:03] | That, my liege, is how we know the Earth to be banana-shaped. | 那么 我的陛下 我们是怎么知道地球的形状像个香蕉 |
[22:06] | This new learning amazes me, Sir Bedevere. | 彼德维热爵士 这门新的知识让我困惑 |
[22:09] | Explain again how sheep’s bladders may be employed to prevent earthquakes. | 再解释一下 羊尿泡是如何用来预报地震的 |
[22:13] | -Certainly, sir. -Look, my liege. | -陛下 是的 -我的陛下 您看! |
[22:19] | -Camelot. -Camelot. | -卡米洛特! -卡米洛特! |
[22:21] | -Camelot. -It’s only a model. | -卡米洛特! -这只是个拍电影用的模型 |
[22:24] | Knights, I bid you welcome to your new home. | 骑士们 恭喜你们来到新家 |
[22:27] | Let us ride to Camelot! | 让我们骑进卡米洛特吧! |
[22:32] | We’re knights of the Round Table We dance whene’er we’re able | 我们是圆桌骑士 我们一有机会就跳舞 |
[22:35] | We do routines and chorus scenes With footwork impeccable | 我们迈着整齐划一的步伐 去工作 去赞美上帝 |
[22:38] | We dine well here in Camelot We eat ham | 我们在卡米洛特大块朵颐 无数的火腿 |
[22:40] | and jam and Spam a lot | 果酱和午餐肉吃得不亦乐乎 |
[22:48] | We’re knights of the Round Table Our shows are formidable | 我们是圆桌骑士 我们的表现令人敬畏 |
[22:53] | But many times We’re given rhymes | 但是很多次派给我们的诗歌 却无法歌唱 |
[22:55] | That are quite unsingable We’re opera mad in Camelot | 我们在卡米洛特疯狂的歌唱 发自内心地歌唱 |
[22:58] | We sing from the diaphragm a lot | 我们顽强和勇猛地战斗 而且不知疲倦 |
[23:15] | In war we’re tough and able | 在任务的间隙 |
[23:19] | Quite indefatigable | 我们穿上闪光背心 |
[23:22] | Between our quests We sequin vests | 模仿克拉克·盖博 |
[23:23] | And impersonate Clark Gable It’s a busy life in Camelot | 在卡米洛特真是忙碌 |
[23:27] | I have to push the pram a lot | 我得推一大堆婴儿车 |
[23:36] | No, on second thoughts, let’s not go to Camelot. It is a silly place. | 考虑再三 还是别去卡米洛特 它是个无聊的地方 |
[23:40] | Right. | 对 |
[23:50] | Arthur. | 亚瑟! 亚瑟! |
[23:54] | King of the Britons. | 不列颠人的国王! |
[23:57] | Don’t grovel. If there’s one thing I can’t stand, it’s people groveling. | 不要跪拜 我承受不起的就是人民的跪拜 |
[24:01] | -Sorry. -And don’t apologize. | -对不起 -也不要道歉! |
[24:03] | Every time I talk to someone it’s “sorry this,” and, “forgive me that,” | 每次我和人讲话 就是”对不起”和”宽恕我” |
[24:07] | and, “I’m not worthy.” | 还有”我徒有虚名” |
[24:09] | -What are you doing now? -I’m averting my eyes, O Lord. | -你们在干什么? -上帝 我在朝别处看 |
[24:11] | Don’t. It’s like those miserable psalms. They’re so depressing. | 别那样 就像悲惨的圣歌一样 它们是那么压抑 |
[24:16] | -Now, knock it off! -Yes, Lord. | -现在停下来! -上帝 是! |
[24:18] | Right. Arthur, King of the Britons. | 好的 不列颠人的国王亚瑟 |
[24:22] | Your knights of the Round Table shall have a task | 你的圆桌骑士有一项 |
[24:25] | to make them an example in these dark times. | 在这个黑暗时代做出表率的任务 |
[24:28] | -Good idea, O Lord! -Course it’s a good idea. | -上帝 这是个好主意! -当然是个好主意! |
[24:31] | Behold, Arthur, this is the Holy Grail. | 亚瑟 看 这是圣杯 |
[24:35] | Look well, Arthur, for it is your sacred task to seek this grail. | 亚瑟 注意 因为这是你寻找圣杯的神圣任务 |
[24:40] | That is your purpose, Arthur. | 亚瑟 这是你的目标 |
[24:43] | The quest for the Holy Grail. | 圣杯之任务 |
[24:50] | -A blessing from the Lord. -God be praised! | -这是祝福 这是上帝的祝福! -赞美上帝! |
[25:52] | Halt! | 停下! |
[26:05] | Hello! | 有人吗! |
[26:16] | Hello. Who is it? | 你好? 你是谁? |
[26:18] | It is King Arthur, and these are my knights of the Round Table. | 我是亚瑟国王 这是我的圆桌武士 |
[26:22] | Whose castle is this? | 这是谁的城堡? |
[26:23] | This is the castle of my master, Guy de Loimbard. | 这是我的主人盖·伊迪·罗益博得的城堡 |
[26:27] | Go and tell your master that we have been charged by God | 去告诉你的主人 上帝赋予我们一项神圣的任务 |
[26:31] | with a sacred quest. If he will give us food and shelter for the night, | 如果他给我们提供食物 而且留我们过夜的话 |
[26:36] | he can join us in our quest for the Holy Grail. | 他可以加入到我们 神圣的圣杯之任务里 |
[26:39] | Well, I’ll ask him, but I don’t think he’ll be very keen. | 我会问他的 但我想他可能不会这么热心 |
[26:43] | He’s already got one, you see. | 你要知道 他已经有一只了 |
[26:46] | -What? -He says they’ve already got one! | -什么? -他说他们已经有一只圣杯了 |
[26:50] | -Are you sure he’s got one? -Oh, yes. It’s very nice. | -你肯定他已经有一只了? -是的 非常漂亮 |
[26:54] | I told him we’ve already got one. | 我告诉他 我们已经有一只了 |
[27:00] | -Can we come up and have a look? -Of course not! You are English-types. | -我们能上去看一下吗? -当然不能! 你们是英格兰人 |
[27:06] | -Well, what are you then? -I’m French. | -那你是什么? -我是法国人! |
[27:08] | Why do you think I have this outrageous accent, you silly king? | 你这个笨蛋国王 为什么你认为我的口音那么野蛮? |
[27:13] | -What are you doing in England? -Mind your own business. | -你们在英格兰干什么? -不用你管! |
[27:17] | If you will not show us the Grail, we shall take your castle by force. | 如果你不给我们看圣杯 我们要强行占领城堡 |
[27:21] | You don’t frighten us, English pig-dogs! | 少吓我们了 英格兰杂碎们! |
[27:25] | Go and boil your bottoms, sons of a silly person. | 滚一边儿去吧 笨蛋们! |
[27:29] | I blow my nose at you, so-called Arthur King. | 你只配让我对你嗤之以鼻 所谓的亚瑟王! |
[27:33] | You and all your silly English knights. | 你和你的愚蠢的英格兰 |
[27:44] | -What a strange person. -Now look here, my good man… | -真是个奇怪的人 -你听着… |
[27:48] | I don’t want to talk to you no more, | 我不想再和你说话 |
[27:50] | you empty-headed, animal food-trough wiper. | 你这个头脑简单 吃了就拉的动物! |
[27:54] | I fart in your general direction. | 我骂你的祖宗 |
[27:57] | Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries. | 你妈妈是只仓鼠 你爸爸有一股接骨木果的味道! |
[28:04] | Is there someone else up there we could talk to? | 我们还能和其他人谈谈吗? |
[28:07] | No. Now go away, or I shall taunt you a second time. | 不行 赶紧滚吧 不然我就接着骂你 |
[28:14] | Now, this is your last chance. I’ve been more than reasonable… | 这是你最后的机会 我是讲道理的 |
[28:17] | -Fetchez la vache! -Quoi? | -把牛拉出来! -什么? |
[28:19] | Fetchez la vache! | 把牛拉出来! |
[28:23] | If you do not agree to my commands, then I shall… | 如果你不听命令 我就要… |
[28:28] | Jesus Christ! | 我的天呀! |
[28:30] | Crikey! | 哎呀! |
[28:34] | Right! Charge! | 冲呀! 冲呀! |
[28:51] | Run away! Run away! | 撤退! 撤退! |
[29:04] | -Fiends! I’ll tear them apart. -No, no. | -这群魔鬼! 我要撕碎他们 -不 不! |
[29:06] | Sir, I have a plan, sir. | 陛下 我有个计划 |
[30:45] | -Un cadeau. -What? | -一件礼物 -什么? |
[30:46] | -A present. -Un cadeau. | -一件礼物 -一件礼物 |
[30:47] | Oui, allons-y. Let’s go. | 快 我们去 |
[31:14] | What happens now? | 现在该怎么办? |
[31:15] | Well, now, Lancelot, Galahad, and I wait until nightfall, | 现在兰斯洛特 加拉哈德和我 |
[31:20] | and then leap out of the rabbit, taking the French by surprise. | 会等到黄昏 然后突然出击 突袭法国人 |
[31:25] | Not only by surprise, but totally unarmed! | 不是一般的突袭 我们可以做到兵不血刃 |
[31:29] | Who leaps out? | 谁跳出去? |
[31:31] | Lancelot, Galahad, and I | 兰斯洛特 加拉哈德和我 |
[31:34] | leap out of the rabbit. | 跳出去… |
[31:42] | Look. If we built this large, wooden badger… | 你看如果我们做个大的木头獾… |
[31:49] | Run away! | 逃呀! |
[32:01] | -History for Schools. Take 8. -Action! | -学术历史 第八个镜头 -开拍 |
[32:04] | Defeat at the castle seems to have utterly disheartened King Arthur. | 城堡一役的失败似乎使 亚瑟王完全失去了信心 |
[32:09] | The ferocity of the French taunting took him completely by surprise. | 法国人的凶暴辱骂使他震惊了 |
[32:13] | Arthur became convinced that a new strategy was required | 亚瑟确信如果要完成 圣杯之任务的话 |
[32:18] | if the quest for the Holy Grail were to be brought to a successful conclusion. | 就得使用一种新的策略 |
[32:22] | Arthur, having consulted his closest knights | 亚瑟和最亲近的骑士商量过了 |
[32:26] | decided that they should separate, and search for the Grail individually. | 决定分散开来各自去寻找圣杯 |
[32:30] | Now, this is what they did… | 现在他们就是这么做的 |
[32:35] | Frank! | 弗兰克! |
[32:48] | So, each of the knights went their separate ways. | 每个骑士都单独行动 |
[32:51] | Sir Robin rode north, through the dark forest of Ewing, | 罗宾爵士带着他最喜欢的吟游诗人 |
[32:55] | accompanied by his favorite minstrels. | 向北穿过了黑暗的尤因森林 |
[32:59] | Bravely bold Sir Robin Rode forth from Camelot | 勇敢无畏的罗宾爵士 从卡米洛特向北进发 |
[33:03] | He was not afraid to die O, Brave Sir Robin | 他不惧死亡 勇敢的罗宾爵士啊 |
[33:07] | He was not at all afraid To be killed in nasty ways | 他一点也不怕被残忍的杀死 |
[33:12] | Brave, brave, brave, brave Sir Robin | 勇敢 勇敢 勇敢 勇敢的罗宾爵士 |
[33:16] | He was not in the least bit scared To be mashed into a pulp | 他一点不怕被捣成肉酱 |
[33:21] | Or to have his eyes gouged out And his elbows broken | 还是双眼被挖出 而且肘子骨折 |
[33:25] | To have his kneecaps split And his body burned away | 膝盖被劈碎 还是身子被火烧 |
[33:29] | And his limbs all hacked and mangled Brave Sir Robin | 四肢被砍掉 勇敢的罗宾爵士 |
[33:34] | His head smashed in And his heart cut out | 他的头被打碎 他的心脏被切掉 |
[33:36] | His liver removed And his bowels unplugged | 他的肝被割掉 他的肠子被扯掉 |
[33:38] | His nostrils raped, his bottom burned off | 他的鼻子被挖掉 他的屁股被烧掉 |
[33:40] | And his penis… | 还有他的老二… |
[33:41] | That’s enough music for now, lads. | 伙计们 现在就别再唱了 |
[33:45] | Looks like there’s dirty work afoot. | 看起来徒步行走是一项苦差事 |
[33:50] | Anarcho-syndicalism is a way of preserving freedom. | 工团主义是一种确保自由的方法 |
[33:53] | Dennis, forget about freedom. Don’t drop that mud. | 哦 丹尼斯 别再想自由了! 也别再扔泥巴 |
[34:00] | Halt! Who art thou? | 停下! 你是谁? |
[34:02] | He is brave Sir Robin, brave Sir Robin… | 他是勇敢的罗宾爵士 勇敢的罗宾爵士 |
[34:05] | Shut up! | 闭嘴! |
[34:07] | Nobody, really. I was just passing through. | 谁也不是 我只是路过 |
[34:11] | What do you want? | 你要干什么? |
[34:12] | To fight and… | 去战斗和… |
[34:14] | Shut up! | 闭嘴! |
[34:16] | Nothing. Nothing, really. | 没什么事 |
[34:19] | -Just to pass through, good Sir Knight. -I’m afraid not. | -尊敬的爵士 我只是路过 -我想不是吧 |
[34:24] | -Actually, I am a knight of the Round Table. -You’re a knight of the Round Table? | -实际上我是一名圆桌骑士 -你是一名圆桌骑士? |
[34:29] | I am. | 是的 |
[34:30] | -In that case, I have to kill you. -Shall I? | -那样的话我就要杀了你 -我要杀了他吗? |
[34:33] | -I don’t think so. -What do I think? | -不要杀他了 -你怎么看? |
[34:35] | -Kill him. -Let’s be nice to him. | -杀了他 -好好招待他 |
[34:37] | -Shut up. -But… | -闭嘴! -但… |
[34:38] | And you! | 你也闭嘴! |
[34:39] | Get the sword out. I want to cut his head off! | 拔出剑 我要割下他的脑袋! |
[34:41] | -Cut your own head off. -Yes, do us all a favor. | -割下你的脑袋 -是的 帮我们大家一个忙 |
[34:44] | -What? -Yapping on all the time. | -啥? -你一直在乱嚷嚷 |
[34:46] | -You’re lucky you’re not next to him. -What do you mean? | -你很幸运没挨着他 -你是什么意思? |
[34:49] | -You snore. -I don’t. | -你打呼噜 -我没有 |
[34:51] | You’ve got bad breath. | 不过 你有一股臭味 |
[34:52] | Only because you don’t brush my teeth. | 这只是因为你没有刷我的牙… |
[34:55] | Stop bitching, and let’s go and have tea! | 别发牢骚了 我们去喝茶吧! |
[34:57] | All right! We’ll kill him first, and then have tea and biscuits. | 好的! 好的! 我们先宰了他 再喝茶吃点心 |
[35:01] | -Yes. -Not biscuits. | -不要吃点心 -好的 不吃点心 |
[35:03] | All right! Not biscuits. But let’s kill him anyway. | 不论如何我们要宰了他 |
[35:06] | Right. | 好 |
[35:10] | -He’s buggered off! -So he has! He’s scarpered. | -他跑了 -是呀 他逃跑了! |
[35:12] | Brave Sir Robin ran away | 勇敢罗宾爵士逃跑了 |
[35:14] | No! | 没有 |
[35:15] | Bravely ran away, away | 勇敢罗宾爵士逃跑了 |
[35:17] | I didn’t. | 我没有逃跑! |
[35:19] | When danger reared its ugly head He bravely turned his tail and fled | 当危险出现 他勇敢的夹着尾巴逃跑了 |
[35:23] | Yes, Brave Sir Robin turned about And gallantly he chickened out | 勇敢的罗宾爵士转头… |
[35:27] | Bravely taking to his feet He beat a very brave retreat | 勇敢的临阵退缩 |
[35:31] | Bravest of the brave, Sir Robin | 勇敢的欺骗他的双脚 |
[35:33] | I never! | 我从没这样过! |
[35:36] | Pie Jesu Domine | 耶稣仁慈的主 |
[35:41] | Dona eis requiem | 愿他们安息吧 |
[37:02] | Open the door. | 开门! |
[37:06] | In the name of King Arthur, open the door! | 以亚瑟王的名义 开门吧! |
[37:18] | Hello! | 你好 |
[37:20] | Welcome, gentle Sir Knight. Welcome to the Castle Anthrax. | 高贵的爵士 欢迎你来到炭疽城堡 |
[37:25] | -The Castle Anthrax? -Yes. | 炭疽城堡? |
[37:28] | It’s not a very good name, is it? | 是的 名字不太好听 不是吗? |
[37:30] | But we are nice, and we will attend to your every, every need! | 但我们是好人 我们会满足你任何任何的要求! |
[37:36] | You are the keepers of the Holy Grail? | 你们是圣杯的守护者? |
[37:38] | -The what? -The Grail. It is here? | -是什么? -圣杯 不在这儿吗? |
[37:42] | But you are tired, and you must rest awhile. | 哦 你累了 你必须休息一会儿 |
[37:45] | Midget! Crapper! | 米至特! 克日泊! |
[37:47] | -Yes, O Zoot? -Prepare a bed for our guest. | -是的 祖特吗? -为我们的客人准备一张床 |
[37:50] | -Thank you, Zoot. -Thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[37:53] | Away, away, varletesses! | 去吧 去吧 仆人 |
[37:57] | The beds here are warm and soft, and very, very big. | 我们这儿的床暖和 柔软而且很宽大 |
[38:01] | -Look, I… -What is your name, handsome knight? | -这 我… -英俊的骑士 你叫什么名字? |
[38:04] | Sir Galahad the Chaste. | 圣洁之士加拉哈德爵士 |
[38:08] | Mine is Zoot. Just Zoot. | 我叫祖特 就是祖特 |
[38:11] | -But come. -Please, in God’s name, | 过来 -不 不要! 以上帝的名义 |
[38:14] | show me the Grail. | 给我看看圣杯吧 |
[38:17] | You have suffered much. You are delirious. | 你吃苦了 你在说胡话 |
[38:20] | -Look, I have seen it. It is here. -Sir Galahad! | -我看到了 就在这儿 -加拉哈德武士 |
[38:23] | You would not be so ungallant as to refuse our hospitality. | 你不能这样笨拙的拒绝我们的盛情 |
[38:30] | I’m afraid our life must seem very dull and quiet, compared to yours. | 我们的生活与你相比是这么的沉闷和悠闲 |
[38:36] | We’re eight score blondes and brunettes, | 我们十六岁到十九岁半之间 |
[38:38] | all between 16 and 19 and a half, | 一百六十名各种肤色的年轻姑娘 |
[38:41] | cut off in this castle, with no one to protect us. | 被隔绝在这个没有人保护的城堡里 |
[38:45] | It is a lonely life. | 这是寂寞的生活 |
[38:48] | Bathing, dressing, undressing, making exciting underwear. | 洗澡 穿衣服 脱衣服 制作情趣内衣 |
[38:54] | We are just not used to handsome knights. | 我们只是不习惯见到英俊的骑士 |
[38:57] | Nay. Come. You may lie here. | 内 过来 过来 你睡在这儿 |
[39:02] | -But you are wounded! -No, it’s nothing! | -哦 你受伤了! -不 这没什么 |
[39:05] | You must see the doctors immediately. Please, lie down. | 你必须立即看医生 请你躺下 |
[39:12] | -Well, what seems to be the trouble? -They’re doctors? | -有什么毛病? -她们是医生? |
[39:17] | They have a basic medical training. | 是的 她们受过基本医学训练的 |
[39:20] | Come, come, you must try to rest. | 快 快 你必须要休息 |
[39:23] | Dr. Piglet! Dr. Winston! Practice your art. | 皮戈里特医生 温斯顿医生 开始工作吧 |
[39:34] | -Try to relax. -Are you sure that’s absolutely necessary? | -试着放松 -你们认为这有必要吗? |
[39:37] | We must examine you. | 我们必须给你做检查 |
[39:42] | -There’s nothing wrong with that. -Please. We are doctors. | -那儿没有毛病 -让我们查吧 我们是医生 |
[39:48] | Look, this cannot be. | 不! 不能这样 |
[39:50] | -I am sworn to chastity! -Back to your bed! | -我要保持圣洁 -立刻回到床上 |
[39:52] | Torment me no longer. I have seen the Grail. | 别再折磨我了 我看到这里有圣杯 |
[39:55] | -There’s no Grail here. -I have seen it. | -这儿没有圣杯 -我看到了! |
[39:59] | -I have seen… -Hello. | -我看到了… -你好 |
[40:06] | Hello. | 你好 |
[40:27] | -Zoot! -I am Zoot’s identical twin sister, Dingo. | -祖特 -我是祖特的孪生姐妹丁格 |
[40:33] | -Where are you going? -I seek the Grail. | -你要干什么? -我要找圣杯 |
[40:35] | I have seen it here in this castle! | 我看到它在这座城堡里! |
[40:39] | Oh, no. Bad, bad Zoot! | 不! 哦 不! 讨厌的祖特! |
[40:43] | -What is it? -Wicked, bad, naughty Zoot! | -怎么了? -淘气 讨厌 没规矩的祖特! |
[40:47] | She has been setting light to our beacon, which is Grail-shaped. | 她点燃了灯塔 我想起来那灯塔是圣杯的形状 |
[40:52] | It’s not the first time we’ve had this problem. | 这不是第一次了 |
[40:54] | It’s not the real Grail? | 那不是真正的圣杯? |
[40:56] | Wicked, bad, naughty, evil Zoot. | 淘气 讨厌 没规矩的祖特! |
[40:59] | She is a bad person, and must pay the penalty. | 她太没规矩了 必须受到处罚 |
[41:04] | Do you think this scene should have been cut? | 你们认为这个场景该被删掉么? |
[41:07] | We were so worried when the boys were writing it. | 我们担心孩子们会看到 |
[41:10] | But now we’re glad. It’s better than | 但是现在 我们是很开心的 |
[41:11] | some previous scenes, I think. | 我认为起码比前面的一些场景强 |
[41:13] | Ours was better visually. | 起码我们的真实些 |
[41:15] | Ours was committed. It wasn’t a string of pussy jokes. | 起码我们的不仅仅是一些无聊的笑话 |
[41:18] | -Get on with it. -Yes. Get on with it! | -继续下去 -对 继续下去! |
[41:20] | Get on with it! | 继续下去! |
[41:23] | -I am enjoying this scene. -Get on with it! | -哦 我爱死这个场景了 -继续下去! |
[41:31] | Wicked, wicked Zoot! | 淘气 讨厌 没规矩的祖特! |
[41:35] | She must pay the penalty. | 她必须受到处罚 |
[41:37] | In Castle Anthrax, we have one punishment for setting alight the Grail-shaped beacon. | 在炭疽城堡 点燃圣杯形灯塔的人要受到一种惩罚 |
[41:43] | You must tie her down on a bed, and spank her. | 你必须把她绑到床上进行性虐待 |
[41:46] | A spanking! A spanking! | 性虐待她! |
[41:48] | You must spank her, and after you’ve spanked her, deal with her as you like. | 好好地性虐待她 性虐待以后 她随你处置 |
[41:52] | -And, then, spank me. -And me! | -然后性虐待我 -还有我 |
[41:54] | -And me. -And me. | -还有我 -还有我 |
[41:56] | Yes. You must give us all a good spanking! | 是的 对我们都进行性虐待 |
[41:58] | A spanking! | 性虐待 |
[42:02] | -And, after the spanking, the oral sex. -The oral sex! | -性虐待以后 还要口交 -口交! |
[42:08] | Well, I could stay a bit longer. | 好的 我可以在这儿多待一段时间 |
[42:10] | -Sir Galahad! -Hello. | -加拉哈德爵士! -你好 |
[42:12] | -Quick! You are in great peril. -Why? | 快点! 快点! 你身处险境! |
[42:15] | -No, he isn’t! -Silence, foul temptress! | -不 他不危险! -狐狸精 别吵! |
[42:17] | -She’s got a point. -We’ll cover your escape! | -她说得很对 -我们来掩护你逃走 |
[42:20] | -Look, I’m fine! -Wait, Sir Galahad! | -我很好! -等等 加拉哈德 |
[42:22] | -I can tackle this lot single-handed! -Yes, let him tackle us single-handed! | -我能自己应付她们 -让他自己应付我们 |
[42:28] | No, Sir Galahad. Come! | 不 加拉哈德爵士 走 |
[42:29] | Honestly, I can handle this lot easily! | 我可以轻易的应付她们 |
[42:32] | -Yes, let him handle us easily. -Go! Quick! | -让他轻易的应付我们 -走 快点! |
[42:34] | Wait! Please! I can defeat them! There’s only 150 of them! | 等一下 我能搞定她们 她们只有一百五十个 |
[42:38] | He’ll beat us easily. We haven’t a chance. | 是的! 他能轻易的打败我们! 我们根本就没有机会赢 |
[42:45] | Oh, shit! | 哦 见鬼! |
[42:47] | -You were in great peril. -I don’t think I was. | -你身处险境 -我认为没有 |
[42:50] | You were in terrible peril. | 你很危险 |
[42:51] | -Let me go back, and face the peril. -No, it’s too perilous. | -明知山有虎 我偏向虎山行 -这太危险了 |
[42:54] | It’s my duty to sample as much peril as I can. | 我的任务就是尝试危险 |
[42:57] | We’ve got to find the Holy Grail. | 我们去找圣杯 |
[42:59] | -Let me have just a bit of peril? -No. It’s unhealthy. | -我们去面对危险吧 -不 这样对身体不好 |
[43:02] | -I bet you’re gay. -No, I’m not. | -我打赌你是个同性恋 -我不是 |
[43:05] | Sir Lancelot had saved Sir Galahad from almost certain temptation. | 兰斯洛特爵士救下了 差一点就被诱惑的加拉哈德爵士 |
[43:09] | But, they were still no nearer the Grail. | 但他们离圣杯还是很远 |
[43:12] | King Arthur and Sir Bedevere, not more than a swallow’s flight away, | 同时亚瑟王和彼德维热爵士 除了燕子的迁徙 |
[43:16] | had discovered something. | 什么都没发现 |
[43:19] | That’s an unladen swallow’s flight, obviously. | 那显然是一只轻装燕子的迁徙 |
[43:21] | They were more than two laden swallow’s flights away. | 那比两个满载燕子的迁徙还要远 |
[43:24] | Four, with a coconut on a line between them. | 如果它们中间有一只椰子 |
[43:26] | If the birds were… | 我的意思说如果这些鸟… |
[43:28] | Get on with it! | 别打岔! |
[43:30] | Oh, anyway, | 不管怎么样 |
[43:31] | on to Scene 24, which is a smashing scene, with some lovely acting, | 在二十四场景中 一个突发场景的有趣表演中 |
[43:35] | in which Arthur discovers a vital clue. | 亚瑟发现了一个重要的线索 |
[43:37] | There aren’t any swallows, but I think you can hear a… | 尽管我认为那儿没有燕子… |
[43:42] | And this enchanter of whom you speak, he has seen the Grail? | 你说的那个巫师他见过圣杯? |
[43:51] | Where does he live? | 他住在哪儿? |
[43:52] | Old man, where does he live? | 老家伙 他住在哪儿? |
[43:55] | He knows of a cave. A cave which no man has entered. | 他知道一个山洞 一个谁也没有进去过的山洞 |
[44:01] | -And the Grail. The Grail is there? -There is much danger. | -圣杯在那个山洞里? -山洞旁边非常危险 |
[44:05] | For beyond the cave lies the Gorge of Eternal Peril, | 有一个没有人能通过的 |
[44:10] | which no man has ever crossed. | 无尽危险之谷 |
[44:12] | But the Grail. Where is the Grail? | 但是圣杯! 圣杯在哪儿? |
[44:15] | Seek you the Bridge of Death. | 找到死亡之桥! |
[44:20] | The Bridge of Death? Which leads to the Grail? | 死亡之桥通向圣杯? |
[45:08] | -Who are you? -We are the knights who say “Ni”! | -你们是谁? -我们是说”涅”的骑士 |
[45:13] | -No! Not the knights who say “Ni”? -The same! | -不 不要是说”涅”的骑士 -一样的 |
[45:16] | -Who are they? -We are the keepers of the sacred words. | -他们是谁? -我们是神喻的守护者: |
[45:20] | “Ni,” “Peng,” and “Neee Wom”! | “涅” “澎”和”尼沃姆”! |
[45:24] | Those who hear them seldom live to tell the tale. | 遇见他们的人很难生还 |
[45:27] | The knights who say “Ni” demand a sacrifice. | 说”涅”的骑士需要一件祭品 |
[45:31] | Knights of Ni, we are but simple travelers | 涅骑士 我们是普通旅行者 |
[45:34] | who seek the enchanter who lives beyond these woods. | 在寻找住在树林旁边的巫师 |
[45:37] | Ni! Ni! | 涅! |
[45:44] | We shall say “Ni” again to you, if you do not appease us. | 如果你们不满足我们的要求 我们就再会对你说”涅” |
[45:49] | -What is it you want? -We want | -好的 你们想要什么? -我们要… |
[45:53] | a shrubbery. | 一根灌木! |
[45:56] | A what? | 一根什么? |
[45:57] | -Ni! Ni! -Please! No more! | -涅! -请别再说了! |
[46:01] | -We will find you a shrubbery. -You must return with a shrubbery, | -我们会给你找到一根灌木 -你们必须带一根灌木回来 |
[46:05] | or else you will never pass through this wood | 不然你们就别想 |
[46:09] | alive. | 活着穿过这片树林 |
[46:11] | Knights of Ni, you are just and fair. | 哦 涅骑士们! 你们公正无私 |
[46:13] | -We will return with a shrubbery. -One that looks nice. | -我们会带回灌木来的 -要漂亮的 |
[46:16] | -Of course. -And not too expensive. | -当然 -要不是很贵的 |
[46:18] | -Yes. -Now go! | -是的 -现在就去吧! |
[47:05] | Stop that! Stop that! | 停下来 停下来 |
[47:08] | Go on, clear off! Go away. | 快走开 走开 |
[47:14] | And you, clear off! | 你也走开! |
[47:21] | Bloody weather. | 这鬼天气 |
[47:23] | The tale of Sir Lancelot. | “兰斯洛特爵士的故事” |
[47:31] | One day, lad, all this will be yours. | 年轻人 有一天这些都会属于你 |
[47:34] | -What, the curtains? -No, not the curtains. | -窗帘? -年轻人 不是窗帘 |
[47:37] | All that you can see, stretched out over the hills and valleys. | 是你放眼望去 能看到的大地上的山川和河流 |
[47:41] | That’ll be your kingdom, lad. | 这会是你的王国 |
[47:43] | -But, Mother. -Father, lad. | -但是妈妈… -我是爸爸 |
[47:45] | -But, Father, I don’t want any of that. -Listen, lad. | -但是爸爸 我不想要那些东西 -听着 |
[47:49] | I built this kingdom up from nothing. | 我白手起家建立了这个王国 |
[47:51] | When I started here, it was a swamp. | 当我开始造的时候 这里都是沼泽 |
[47:54] | Other kings said I was daft to build a castle on the swamp. | 所有的国王都认为 我在沼泽上造城堡是愚蠢的行为 |
[47:57] | But I built it all the same to show them. | 但是我仍然造了 给他们看看 |
[48:01] | It sank into the swamp. | 城堡沉到了沼泽里 |
[48:03] | So, I built a second one. That sank into the swamp. | 所以我造了第二座 第二座也沉到了沼泽里 |
[48:06] | So, I built a third one. That burned down, fell over, | 所以我造了第三座 第三座被烧毁了 |
[48:08] | then sank in the swamp. | 也沉到了沼泽里! |
[48:10] | But the fourth one stayed up. | 但是第四座建起来了! |
[48:13] | And that’s what you’ll get, lad. | 就是你现在要拥有的 |
[48:15] | -The strongest castle in these isles. -But I don’t want any of that. | -这是岛上最坚固的城堡 -我不想要那些东西 |
[48:20] | -I’d rather… -Rather what? | -我想… -想干什么? |
[48:22] | I’d rather just | 我只想 |
[48:25] | -sing. -Stop that. | -唱歌! -打住! |
[48:28] | You’re not going into a song while I’m here! | 我在这儿你就别想唱歌 |
[48:31] | In 20 minutes, you’re marrying a girl | 听着 过二十分钟 你就要娶… |
[48:33] | whose father owns the biggest tracts of open land in Britain. | 在不列颠拥有最辽阔的土地的人的女儿 |
[48:38] | -But I don’t want land. -Listen, Alice. | 但是我不想要土地 -听着 爱丽丝… |
[48:41] | -Herbert. -Herbert. | -我叫赫伯特 -赫伯特 |
[48:42] | We live on a bloody swamp, we need all the land we can get. | 我们住在该死的沼泽地 我们要我们能得到的所有土地! |
[48:46] | -But I don’t like her. -Don’t like her? | -但是我不喜欢她 -你不喜欢她? |
[48:50] | What’s wrong with her? | 她有什么不好的? |
[48:51] | She’s beautiful, she’s rich. She’s got huge | 她美丽 她富有 她有… |
[48:56] | tracts of land. | 辽阔的土地 |
[48:59] | I know, but I want the girl that I marry to have | 我知道 但是我要娶一个 |
[49:05] | a certain special something. | 与众不同的女孩 |
[49:09] | Cut that out! | 打住! |
[49:13] | You’re marrying Princess Lucky, so you’d better get used to the idea! | 你要娶拉克公主 所以你最好别再想其它的 |
[49:18] | Guards! | 卫兵! |
[49:20] | Make sure the Prince doesn’t leave the room until I get him. | 除非我来带他走 否则你们不能让王子离开这个房间 |
[49:23] | Not to leave the room, even if you come and get him. | 就是你来 也不能让他离开这间房间 |
[49:26] | No. Until I come and get him. | 不 不 除非我把他带走 |
[49:29] | Until you come and get him, we’re not to enter the room. | 除非你把他带走 我们是不进这间房间的 |
[49:32] | No, you stay in the room and make sure he doesn’t leave. | 不 不 你们在房间里保证他不离开 |
[49:37] | -And you’ll come and get him. -Right. | -然后你会来把他带走 -是的 |
[49:40] | We don’t need to do anything, apart from stop him entering the room. | 我们只管不让他进这间房间 |
[49:44] | No. Leaving the room. | 不 不 让他呆在房间里 |
[49:45] | Leaving the room, yes. | 是的 让他呆在房间里 |
[49:47] | -All right? -Right. If… | -明白了吗? -明白 如果 |
[49:49] | -lf we’re… -Yes? | -如果… -什么? |
[49:53] | Look, it’s quite simple. | 这很简单 |
[49:56] | You stay here and make sure he doesn’t leave the room. | 你们就呆在这儿 保证他不离开这间房间 |
[50:01] | -All right? -I remember. | -懂了吗? -我想起来了 |
[50:03] | Can he leave the room with us? | 他能和我们一起离开这儿吗? |
[50:06] | No, you just keep him in here, and make sure… | 不 不 你们就呆在这儿 保证… |
[50:10] | Yes! We’ll keep him in here, obviously. | 哦 是的! 显然我们是要保证他不离开这间房间 |
[50:12] | -But if he had to leave… -No. Keep him in here! | -但是如果他不得不离开 -就是别让他出去 |
[50:16] | Until you, or anyone… | 除了你或者别人… |
[50:17] | Not anyone, just me. | 不 不是别人 只是除了我 |
[50:18] | -Just you… -Get back. | -只是除了你 -回来 |
[50:21] | -Right? -Right. | -明白没? -知道了 |
[50:22] | We’ll stay here until you get back. | 我们在这儿等到你回来 |
[50:24] | -And make sure he doesn’t leave. -What? | -而且保证他不离开这儿 -什么? |
[50:28] | -Make sure he doesn’t leave. -The Prince? | -保证他不离开这儿 -你指王子? |
[50:32] | Yes, make sure he doesn’t leave. | 是的 保证他不离开这儿… |
[50:34] | Yes, of course! | 哦 是的 当然 |
[50:35] | I thought you meant him! | 我以为你指他 |
[50:37] | It seemed a bit daft me having to guard him when he’s a guard. | 真有够愚蠢的 当他当班的时候 我还要守卫他 |
[50:41] | -Is that clear? -Quite clear. No problems. | -明白了吗? -哦 非常明白 没问题 |
[50:44] | Right. | 好的 |
[50:47] | -Where are you going? -We’re coming with you. | -你们去哪儿? -我们跟着你 |
[50:50] | No, I want you to stay here, and make sure he doesn’t leave. | 不 不 我要你们呆在这儿保证他不离开 |
[50:54] | I see, right. | 哦 我知道了 好的 |
[50:56] | -But, Father… -Shut it, and get that suit on. | -爸爸! -你别吵了! 换上那套衣服! |
[51:08] | And no singing! | 也别唱歌! |
[51:10] | Go and get a glass of water. | 去喝一杯水吧 |
[52:01] | -Well taken, Concorde! -Thank you, sir, most kind. | -康科德 干得不错 -爵士 谢谢您 您真好 |
[52:04] | And again! | 再来 |
[52:05] | Over we go! Good, steady! | 走啦! 很好 稳一些 |
[52:09] | Now, the big one! | 现在是个大跳! |
[52:12] | Come on, Concorde! | 康科德 快点 |
[52:15] | Message for you, sir. | 爵士 这是给你的消息 |
[52:19] | Concorde, speak to me! | 康科德, 康科德 说话! |
[52:31] | “To whoever finds this note. | “捡到纸条的人 |
[52:33] | “I have been imprisoned by my father, | 我被我的爸爸囚禁起来 |
[52:37] | “who wishes me to marry against my will. | 他违背我的意愿让我结婚 |
[52:40] | “Please, please come and rescue me. | 请来帮帮我 |
[52:43] | “I am in the tall tower of Swamp Castle.” | 我在沼泽城堡的高塔里” |
[52:46] | At last! A call! A cry of distress! | 最后的求救! 痛苦的哀号! |
[52:50] | This could be the sign that leads us to the Holy Grail! | 这可能是引导我们向圣杯的征兆 |
[52:53] | Brave Concorde, you shall not have died in vain! | 勇敢的康科德 你不能这么白白的就死了 |
[52:58] | I’m not quite dead, sir. | 爵士 我还没死 |
[53:02] | You shall not have been mortally wounded in vain! | 那么 你不能就这么白白的受重伤 |
[53:05] | I think I could pull through, sir. | 爵士 我认为我已经恢复了 |
[53:08] | -I see. -I think I’m all right to come with you. | -哦 我知道 -我觉得我确实要跟着您 |
[53:11] | No, sweet Concorde! Stay here. | 我的好康科德 不! 你待在这儿 |
[53:12] | I will send help as soon as I have accomplished a daring and | 我在进行大无畏的援救时 |
[53:16] | heroic rescue in my own particular… | 表现我独有的… |
[53:22] | -Idiom, sir? -Idiom! | -爵士 是特色? -特色! |
[53:24] | -No, I feel fine, actually, sir. -Farewell, sweet Concorde! | -爵士 实际上我感觉很好 -我的好康科德 再见 |
[53:28] | I’ll just stay here, shall I, sir? | 爵士 我… 我就待在这儿 是吗? |
[53:33] | Yeah. | 是的 |
[54:14] | -Morning. -Morning. | -早上好 -早上好 |
[55:52] | You’re not allowed to enter the room… | 你不准进来… |
[55:56] | Fair one, behold your humble servant, | 美丽的公主啊 您卑微的仆人 |
[55:58] | Sir Lancelot of Camelot. | 卡米洛特的兰斯洛特爵士 |
[56:00] | I have come to take… I’m terribly sorry. | 来这儿… 哦 我非常抱歉 |
[56:02] | You got my note! | 你看到我的求救信了! |
[56:04] | -I got a note. -You’ve come to rescue me? | -是的 我看到了 -你是来救我的? |
[56:08] | -Well, no, you see… -I knew someone would. | -你要知道… -我知道会有人来救我的 |
[56:11] | I knew that somewhere out there, there must be someone… | 我知道有人在外面 一定会有人… |
[56:17] | Stop that! Stop it! | 打住! 打住! |
[56:20] | Who are you? | 你是谁? |
[56:21] | -I’m your son. -No, not you. | -我是你儿子! -不是问你 |
[56:23] | -I’m Sir Lancelot, sir. -He’s come to rescue me, Father. | -爵士 我是兰斯洛特爵士 -爸爸 他是来救我的 |
[56:26] | -Let’s not jump to conclusions. -Did you kill all those guards? | -别这么快就得出结论 -你把卫兵都杀了? |
[56:31] | Yes. Sorry. | 哦 是的 对不起 |
[56:33] | -They cost 50 pounds each. -I’m awfully sorry. | -他们一个人要付五十英磅! -对不起 我来解释一下 |
[56:35] | Don’t be afraid of him, Sir Lancelot. I’ve got a rope ready. | 别怕他 我准备好了绳子 |
[56:40] | You killed eight wedding guests and all! | 你一共杀了八位来参加婚礼的客人! |
[56:43] | Well, you see, I thought your son was a lady. | 你要知道… 事实是… 我以为你儿子是位小姐 |
[56:45] | I can understand that. | 我能理解 |
[56:46] | -Hurry, Sir Lancelot! Hurry! -Shut up! | -快点 兰斯洛特爵士 快点! -闭嘴 |
[56:49] | You only killed the bride’s father! | 光是杀死了新娘的爸爸 这就足够了! |
[56:51] | I didn’t mean to. | 我是不想那样的 |
[56:52] | Didn’t mean to? You put your sword through his head! | 你用宝剑洞穿了他的头! |
[56:55] | -Oh dear, is he all right? -You kicked the bride in the chest! | -老天 他还好吗? -你甚至把新娘踢到柜子里! |
[56:58] | -It’s going to cost me a fortune! -I can explain. | -让我损失了一件家具! -我来解释一下 |
[57:01] | I was in the forest, riding north from Camelot, when I got this note. | 我从卡米洛特向北进发 我得到一个消息… |
[57:05] | -Are you from Camelot? -Hurry, Sir Lancelot! | -你是从卡米洛特来的? -兰斯洛特爵士快点! |
[57:08] | I’m a knight of King Arthur, sir. | 我是亚瑟王的一名骑士 |
[57:10] | Very nice castle, Camelot. Very good pig country. | 卡米洛特是个很好的城堡 富饶的地方 |
[57:13] | -Is it? -I am ready! | -是吗? -我准备好了 |
[57:17] | -Would you like to come have a drink? -That’s awfully nice of you. | -去喝杯酒吧? -你真是太好了 |
[57:21] | -I am ready! -I mean, to be so understanding. | 我准备好了! -我是说 您这么通情达理 |
[57:24] | You see, when I’m in this idiom, I sometimes get a bit carried away. | 您要知道 我一旦进入状态 有时会控制不住 |
[57:34] | Now, this is the main hall. We’ll have all this knocked through… | 这是大厅 我们要把它造成一个大的起居室 |
[57:38] | -There he is! -Bloody hell. | -他在那儿! -哦 真见鬼 |
[57:51] | -Hold it, please! -See what I mean? I get carried away. | -住手! -知道我是什么意思了吧? 我控制不住 |
[57:55] | I’m really most awfully sorry. Sorry, everyone. | 我真的要道歉 对不起 |
[57:58] | He’s killed the best man! | 他杀了伴郎! |
[58:01] | Hold it, please, hold it. This is Sir Lancelot | 住手 住手 快住手 这是卡米洛特宫的 |
[58:06] | from the Court of Camelot, a brave and influential knight. | 兰斯洛特爵士 他是勇敢的 有影响力的骑士 |
[58:11] | -And my special guest here today. -Hello. | -是今天来这儿的一位特殊客人 -你们好 |
[58:14] | He killed my auntie! | 他杀了我的姑妈! |
[58:17] | No, please! This is supposed to be a happy occasion! | 快住手! 这原本是个欢乐的场合 |
[58:21] | Let’s not bicker and argue about who killed who. | 我们别再争执是谁杀了谁了 |
[58:26] | We are here today to witness the union of two young people | 在这欢乐和神圣的婚礼上 |
[58:31] | in the joyful bond of holy wedlock. | 我们来到这里见证两个年轻人的结合 |
[58:35] | Unfortunately, one of them, my son Herbert, | 不幸的是 他们中的一个 我的儿子赫伯特 |
[58:39] | has just fallen to his death. | 刚刚摔死了 |
[58:42] | But I don’t want to think I’ve lost a son, so much as | 但我不认为我失去了一个儿子 |
[58:46] | gained a daughter. | 甚至觉得得到了一个女儿 |
[58:48] | For, since the tragic death of her father… | 既然她的爸爸悲惨的死去了… |
[58:52] | He’s not quite dead! | 他还没死 |
[58:55] | Since the near fatal wounding of her father… | 既然她的爸爸受了重伤… |
[58:58] | He’s getting better! | 他好转了 |
[59:02] | For, since her own father | 既然她的亲爸爸 |
[59:06] | who, when he seemed about to recover, | 看起来要复原了 |
[59:09] | suddenly felt the icy hand of death upon him. | 突然又死了… |
[59:14] | He’s died! | 哦 他死了 |
[59:15] | I want his only daughter to look upon me | 我希望他的独女真正合法地 |
[59:19] | as her own dad, in a very real, and legally binding sense. | 把我当作他的父亲 |
[59:25] | And I feel sure that the merger, the union between the Princess | 同时我确信在公主和 |
[59:31] | and the brave but dangerous Sir Lancelot of Camelot… | 勇敢却危险的卡米洛特的兰斯洛特爵士之间的结合… |
[59:35] | -What? -Look, the dead Prince! | -什么? -看! 死去的王子! |
[59:41] | -He’s not quite dead! -I feel much better. | -他没有死 -不 我感觉好多了 |
[59:44] | You fell out of the tall tower, you creep! | 你掉下了高塔 你这个笨蛋! |
[59:48] | -No, I was saved at the last minute. -How? | -不 我在最后得救了 -是怎么回事? |
[59:52] | I’ll tell you. | 好的 我来告诉你们 |
[59:55] | Not like that! Not like that. | 别那样! 别那样 不! |
[59:57] | He’s going to tell He’s going to tell | 他就要说了 他就要说了 |
[1:00:05] | Quickly, sir, come this way! | 快点 爵士 这里走! |
[1:00:07] | No, it’s not right for my idiom. I must escape more… | 不 这不是我的作风 我的逃走应该更具有… |
[1:00:13] | -Dramatically, sir? -Dramatically. | -戏剧性? -戏剧性 |
[1:00:29] | Excuse me, could somebody give me a push, please? | 打扰了 谁能来推我一把? |
[1:00:47] | Old crone! | 老妖婆 |
[1:00:50] | Is there anywhere in this town where we could buy a shrubbery? | 这镇子里有卖灌木的吗? |
[1:00:55] | -Who sent you? -The knights who say “Ni”! | -谁让你来的? -说”涅”的骑士们 |
[1:00:58] | No! We have no shrubberies here. | 没有 这里没有灌木 |
[1:01:01] | If you do not tell us where we can buy a shrubbery, my friend and I | 如果你不告诉我们哪儿能买到灌木 |
[1:01:06] | will say… | 我和我的朋友会说… |
[1:01:08] | We will say “Ni.” | 我们会说”涅” |
[1:01:12] | Do your worst! | 随你的便 |
[1:01:13] | Very well. If you will not assist us voluntarily… | 很好 如果你不愿意帮助我们… |
[1:01:21] | -Ni! -No! | -涅 -没 |
[1:01:23] | Never. No shrubberies. | 没有! 没有灌木! |
[1:01:25] | -Ni! -Noo! | 怒! -不 |
[1:01:27] | No, it’s not that, it’s “Ni.” | 不 不是那么说 是”涅” |
[1:01:31] | No, you’re not doing it properly. | 不 涅 你读得不正确 |
[1:01:33] | -Ni. -You’ve got it. | -涅 -就是那么说 |
[1:01:35] | -Ni! -Ni! | -涅 -涅 |
[1:01:38] | Are you saying “Ni” to that old woman? | 你们对那个老太婆说”涅”了吗? |
[1:01:42] | Yes. | 嗯 是的 |
[1:01:43] | What sad times are these when passing ruffians can say “Ni” at will to old ladies. | 现在路过的流氓对老妇人随便地说”涅” 真是可悲 |
[1:01:49] | There is a pestilence upon this land. Nothing is sacred. | 这里流行瘟疫 没有什么神圣的东西 |
[1:01:52] | Even those who arrange shrubberies are under considerable economic stress | 在历史上的这个时期 甚至种植 设计灌木的 |
[1:01:56] | at this period in history. | 也是经济的重要组成部分 |
[1:01:58] | -Did you say “shrubberies”? -Yes. | -你是说灌木? -是的 |
[1:02:01] | Shrubberies are my trade. I am a shrubber. | 我是做灌木生意的 我是一名灌木工人 |
[1:02:04] | My name is Roger the Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies. | 我叫灌木工人罗杰 我种植 设计及销售灌木 |
[1:02:10] | -Ni! -No! | -涅 -不 |
[1:02:13] | Knights of Ni, we have brought you your shrubbery. | 涅之骑士 我们把灌木给你带来了 |
[1:02:16] | -May we go? -It is a good shrubbery. | -我们可以走了吗? -真是根不错的灌木 |
[1:02:18] | I like the laurels particularly. But there is one small problem. | 我特别喜欢月桂树 但是还有一个小问题 |
[1:02:23] | What is that? | 什么问题? |
[1:02:24] | We are now no longer the knights who say “Ni.” | 我们不再是说”涅”的骑士 |
[1:02:30] | We are now the knights who say, | 我们现在是 说 |
[1:02:32] | “Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing”! | “艾基 艾基 艾基 帕冈 阻姆炳”的骑士 |
[1:02:36] | Therefore, we must give you a test. | 因此我们必须对你考验一下 |
[1:02:38] | What is this test, knights who until recently said “Ni”? | 以前说”涅”的骑士啊 测试是什么? |
[1:02:43] | Firstly, you must find | 首先 你必须 |
[1:02:46] | another shrubbery! | 再找一根灌木 |
[1:02:49] | Not another shrubbery! | 我不想找了! |
[1:02:51] | Then you must bring it here beside this shrubbery. | 你找到那根灌木后 就把它放到这根灌木上 |
[1:02:55] | Higher, so you get the two-level effect with a path going down the middle. | 这样就排成了两层 在中间要留一条小路 |
[1:02:59] | A path! A path! | 一条小路! |
[1:03:01] | Then, when you have found the shrubberies, | 找到灌木后 |
[1:03:04] | you must cut down the mightiest tree in the forest | 你还必须砍倒森林里最高大的树 |
[1:03:08] | with a herring! | 工具是一条鲱鱼! |
[1:03:13] | -We shall do no such thing. -Please. | -我们做不了这件事 -哦 去做吧! |
[1:03:16] | Cut down a tree with a herring? It can’t be done. | 用一条鲱鱼砍倒一棵树? 这不可能 |
[1:03:21] | -Don’t say that word. -What word? | -别说那个单词 -什么单词? |
[1:03:23] | I cannot tell. Suffice to say, | 我不能说 这是涅之骑士 |
[1:03:25] | it’s one of the words the knights of Ni cannot hear. | 不能听见的一个单词之一 |
[1:03:28] | How can we not say the word | 如果你不告诉我们那是什么单词 |
[1:03:29] | if you don’t tell us what it is? | 我们怎么能做到不说呢? |
[1:03:31] | -He did it again. -What? “Is”? | -你又说了! -什么 是”是”吗? |
[1:03:33] | No, not “is”! You wouldn’t get very far in life not saying “is.” | 不是”是” 一辈子不说”是” 是不可能的 |
[1:03:37] | My liege, it’s Robin. | 我的陛下 那是罗宾爵士! |
[1:03:39] | He’s jacking it in and packing it up And sneaking away and buggering off | 收拾好行装 偷偷摸摸的逃走了 |
[1:03:44] | And chickening out and pissing a pot Yes, bravely he is throwing in the sponge | 他落荒而逃 是的 他已不再勇敢了 |
[1:03:48] | -Robin. -My liege. | -罗宾 -陛下 |
[1:03:50] | -It’s good to see you. -Now he’s said the word! | -见到你们真高兴 -现在他说了那个单词 |
[1:03:51] | You haven’t given up your quest for the Holy Grail? | 你们一定没有放弃寻找圣杯的任务 |
[1:03:54] | He is sneaking away and… | 他偷偷地逃跑 |
[1:03:55] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:03:57] | -No, far from it. -You said the word again. | 不 还没找到 -他又说了那个单词 |
[1:04:00] | I was looking for it here in this forest. | 我在这个森林里寻找圣杯 |
[1:04:04] | -No, it is far from this place. -Stop saying the word! | -不在这里 离这儿还很远 -别说那个单词了! |
[1:04:09] | -The word we cannot hear! -Stop it! | -那个单词我们听不清 -别吵了! |
[1:04:11] | -He said “it” again! -That’s it! | -你又说了那个单词 -就是嘛 |
[1:04:13] | I’ve said “it.” I’ve said “it.” I’ve said “it” again! | 我说”它”了! 我说”它”了! 我又说”它”了! |
[1:04:17] | That’s three “its”! | 我说了三个”它” |
[1:04:25] | And so Arthur and Bedevere and Sir Robin set out on their search to find | 亚瑟 彼德维热还有罗宾爵士 |
[1:04:30] | the enchanter of whom the old man had spoken in Scene 24. | 出发去寻找二十四场景中的老人 |
[1:04:35] | Beyond the forest they met Lancelot and Galahad, | 在森林旁边 他们遇到了兰斯洛特和加拉哈德 |
[1:04:38] | and there was much rejoicing. | 他们都很高兴 |
[1:04:52] | In the frozen land of Nador, | 在纳德的冰地 |
[1:04:54] | they were forced to eat Robin’s minstrels. | 他们把罗宾的吟游诗人给吃了 |
[1:04:58] | And there was much rejoicing. | 他们都很高兴 |
[1:05:01] | A year passed. | 一年过去了 |
[1:05:07] | Winter changed into spring. | 冬天变成了春天 |
[1:05:10] | Spring changed into summer. | 春天变成了夏天 |
[1:05:13] | Summer changed back into winter, | 夏天又变回了冬天 |
[1:05:15] | and winter gave spring and summer a miss and went straight on into autumn. | 然后冬天错过了春天和夏天 直接变成了秋天 |
[1:05:21] | Until one day. | 直到有一天… |
[1:05:44] | Knights, | 骑士们 |
[1:05:47] | forward! | 前进 |
[1:06:25] | What manner of man are you that can summon up fire | 你是什么人 可以不用 |
[1:06:28] | -without flint or tinder? -I am an enchanter. | -打火石和火绒点火? -我是一个巫师 |
[1:06:35] | -By what name are you known? -There are some who call me… | -我们怎么称呼您? -他们都叫我… |
[1:06:41] | -Tim. -Greetings, Tim the enchanter! | -蒂姆 -蒂姆巫师 你好 |
[1:06:44] | Greetings, King Arthur. | 亚瑟王 你好 |
[1:06:47] | -You know my name? -I do. | -你知道我的名字? -我知道! |
[1:06:57] | You seek the Holy Grail. | 你在寻找圣杯 |
[1:07:00] | That is our quest. You know much that is hidden, Tim. | 那是我们的任务 蒂姆啊 你知道这么多内情 |
[1:07:04] | Quite. | 很正确 |
[1:07:13] | Yes, we are looking for the Holy Grail. | 是的 我们在寻找圣杯 |
[1:07:16] | -Our quest is to find the Holy Grail. -Yes, it is. | -我们的任务就是找到圣杯 -是的 |
[1:07:23] | -And so we’re looking for it. -Yes, we are. | -我们是在寻找圣杯 -是的 |
[1:07:26] | -We have been for some time. -Ages. | -我们找了好一段时间了 -好久了 |
[1:07:32] | So, anything you could do to help would be | 所以你的任何帮助 |
[1:07:39] | very | 都将会 |
[1:07:41] | -helpful. -Look, can you tell us where… | -非常有用的 -听着 你能告诉我们… |
[1:07:48] | Fine, I don’t want to waste any more of your time, | 很好 我不想浪费你的时间 |
[1:07:51] | but I don’t suppose you could tell us where we might find a… | 但是我希望你能 告诉我们哪儿能找到… |
[1:07:58] | A what? | 什么? |
[1:08:02] | A grail? | 圣杯? |
[1:08:03] | Yes, I think so. | 是的 我想是的 |
[1:08:06] | Yes. | 是的 |
[1:08:08] | Yes! | 是的 |
[1:08:12] | -Thank you. -Splendid! | -谢谢 -棒极了 |
[1:08:18] | Look, you’re a busy man… | 看起来你很忙… |
[1:08:21] | Yes, I can help you find the Holy Grail. | 是的 我能帮你们找到圣杯 |
[1:08:26] | To the north, there lies a cave. The Cave of Caerbannog. | 在北面有一座山洞 叫卡那巴诺格之洞 |
[1:08:31] | Wherein, carved in mystic runes, upon the very living rock, | 里面的活石上刻着神秘的文字 |
[1:08:36] | the last words of Olfin Bedwere of Rheged | 上面有瑞德的奥夫林·彼得维最后的遗言 |
[1:08:41] | make plain the last resting place of the most Holy Grail. | 道出了放置圣杯的地点 |
[1:08:47] | -Where could we find this cave, Tim? -Follow! | -蒂姆 那个洞在哪儿? -跟我来! |
[1:08:52] | But follow only if ye be men of valor. | 但是只有勇敢的人才能跟着我! |
[1:08:56] | For the entrance to this cave is guarded by a creature | 有一个守卫在山洞的入口 |
[1:09:00] | so foul, so cruel, | 它是那么邪恶 那么残忍 |
[1:09:03] | that no man yet has fought with it and lived. | 还没有人战胜它活下来! |
[1:09:08] | Bones of full 50 men lie strewn about its lair. | 五十个人的骷髅散布在它窝的周围! |
[1:09:14] | So, brave knights, if you do doubt your courage | 所以勇敢的骑士们 如果你们怀疑你们的勇气和力量 |
[1:09:19] | or your strength, come no further, | 就不要再前往了 因为肮脏的大尖牙 |
[1:09:22] | for death awaits you all with nasty, big, pointy teeth. | 会杀死你们所有的人 |
[1:09:29] | What an eccentric performance! | 他的表演真古怪 |
[1:09:45] | They’re nervous, sire. | 陛下 他们紧张了 |
[1:09:46] | Then we’d best leave them here and carry on, on foot. | 我们自己走下去吧 |
[1:09:49] | Dismount! | 下马! |
[1:10:03] | Behold the Cave of Caerbannog! | 看着卡那巴诺格之洞 |
[1:10:10] | -Right, keep me covered. -What with? | -好的 掩护我 -用什么? |
[1:10:14] | -Just keep me covered. -Too late. | -就是掩护我 -太迟了! |
[1:10:17] | There he is! | 就是他! |
[1:10:22] | -Where? -There. | -在哪儿? -在这儿! |
[1:10:25] | -What, behind the rabbit? -It is the rabbit. | -在兔子后面? -就是那只兔子 |
[1:10:30] | -You silly sod! -What? | -你这个蠢货! -什么? |
[1:10:33] | You got us all worked up. | 你惹怒了我们! |
[1:10:34] | That’s no ordinary rabbit. | 那不是只普通的兔子 |
[1:10:36] | That’s the most foul, cruel and bad-tempered rodent you ever set eyes on. | 那是你见到的 最邪恶 残忍和暴虐的啮齿动物 |
[1:10:41] | You tit! I soiled my armor I was so scared! | 你这个胆小鬼! 这玷污了我的盔甲 |
[1:10:45] | Look, that rabbit’s got a vicious streak a mile wide. | 这只兔子行动快如闪电 |
[1:10:48] | -It’s a killer! -Get stuffed. | -它是个刽子手 -够了! |
[1:10:50] | He’ll do you up a treat, mate! | 伙计 它会好好教训你的 |
[1:10:53] | -You manky Scots git! -I’m warning you. | -你这个苏格兰饭桶! -我警告你 |
[1:10:56] | -What’s he do? Nibble your bum? -He’s got huge, sharp… | -它能干什么 咬你的屁股? -它有巨大锋利的 |
[1:11:00] | It can leap about… | 它可以高高跃起 |
[1:11:02] | -Look at the bones! -Go on, Bors, chop its head off. | -看那些骷髅! -鲍斯 去吧 剁下他的头 |
[1:11:06] | Right. Silly little bleeder. One rabbit stew coming right up. | 好的 愚蠢的胆小鬼 待会儿给你做一道焖兔子尝尝 |
[1:11:12] | Look! | 看! |
[1:11:16] | -Jesus Christ! -I warned you! | -我的天呀! -我警告过你们了 |
[1:11:20] | -I’ve done it again. -I warned you. | -我说过了 -我警告过你们了 |
[1:11:22] | But did you listen to me? No, you knew it all, didn’t you? | 但你们听我的了吗? 不 你们什么都知道 不是吗? |
[1:11:25] | It’s just a harmless little bunny, isn’t it? Well, it’s always the same. | 这只是一只温顺的小兔子 不是吗? |
[1:11:30] | -I always… -Shut up! | -我总是… -闭嘴! |
[1:11:34] | Charge! | 好的 冲呀! |
[1:11:53] | Run away! | 跑呀! 跑呀! |
[1:12:04] | -How many did we lose? -Gawain. | -我们损失了几个? -高文 |
[1:12:07] | -Ector. -And Bors. That’s five. | -艾科特 -还有鲍斯 那是五个人 |
[1:12:09] | -Three. -Three. | -是三个人 -是三个 |
[1:12:11] | We better not risk another frontal assault, that rabbit’s dynamite. | 我们不要再正面进攻了 这只兔子绝非善类 |
[1:12:15] | Would it help to confuse it if we run away more? | 如果我们跑得更远 是不是可以迷惑它? |
[1:12:18] | -Shut up and change your armor. -Let us taunt it. | -闭嘴 到一边去 -我们来骂他 |
[1:12:21] | It may become so cross that it will make a mistake. | 或许能使它生气而露出破绽 |
[1:12:24] | Like what? | 骂什么呢? |
[1:12:26] | Well… | 这个… |
[1:12:30] | -Have we got bows? -No. | -我们带弓箭了吗? -没 |
[1:12:33] | -We have the Holy Hand Grenade. -Yes, of course! | -我们有神圣手榴弹 -是的 当然! |
[1:12:35] | The Holy Hand Grenade of Antioch. | 安提阿之神圣手榴弹 |
[1:12:37] | It’s one of the sacred relics Brother Maynard carries. | 那是梅纳德教友带的圣物 梅纳德教友! |
[1:12:40] | Brother Maynard! Bring up the Holy Hand Grenade. | 把神圣手榴弹拿来 |
[1:13:14] | How does it… | 怎么… |
[1:13:16] | How does it work? | 怎么用它? |
[1:13:18] | -I know not, my liege. -Consult the Book of Armaments. | -我的陛下 我不知道 -参考一下装备手册 |
[1:13:20] | Armaments 2 9-21. | 装备 第二章 九到二十一篇 |
[1:13:28] | “And St. Attila raised the hand grenade up on high, saying, | 圣·阿提拉高高举起手榴弹说 |
[1:13:32] | “‘O Lord, bless this thy hand grenade, that with it thou mayest | 仁慈的主啊 保佑这枚手榴弹 |
[1:13:36] | “‘blow thine enemies to tiny bits, in thy mercy.’ | 把您的敌人炸得粉身碎骨吧 |
[1:13:41] | “And the Lord did grin and the people did feast upon | 宽恕他们吧 上帝答应了 |
[1:13:44] | “the lambs and sloths and carp and anchovies and orangutans | 人们供奉上羔羊 树懒 鲤鱼 |
[1:13:49] | “and breakfast cereals and fruit bats and…” | 凤尾鱼 猩猩 谷子 果蝠… |
[1:13:52] | Skip a bit, Brother. | 省略一些 教友 |
[1:13:55] | “The Lord spake, saying, ‘First shalt thou take out the Holy Pin, | 上帝说 首先取下栓 |
[1:14:01] | “‘then shalt thou count to three, no more, no less. | 然后不多不少 |
[1:14:06] | “‘Three shalt be the number thou shalt count, | 数到三 应该数到三 |
[1:14:09] | “‘and the number of the counting shalt be three. | 你数到的数字是三 |
[1:14:13] | “‘Four shalt thou not count, neither count thou two, | 你除了数到三 |
[1:14:17] | “‘excepting that thou then proceed to three. | 既不要数到四 也不要数到二 |
[1:14:21] | “‘Five is right out. | 五是数多了 |
[1:14:24] | “‘Once the number three, being the third number be reached, | “三”一旦被数到 |
[1:14:28] | “‘then lobbest thou thy Holy Hand Grenade of Antioch | 成为被数到的第三个数字 |
[1:14:32] | “‘towards thy foe, who, being naughty in my sight, | 就高高地向敌人扔出 |
[1:14:36] | “‘shall snuff it.”‘ | 安提阿之神圣手榴弹 |
[1:14:38] | Amen. | 阿门 |
[1:14:41] | Right. | 好的 |
[1:14:42] | One, two, five! | 一 二 五 |
[1:14:45] | -Three, sir! -Three! | -陛下 是三! -三! |
[1:15:33] | There! Look! | 那儿! 看呀! |
[1:15:35] | -What does it say? -What language is that? | -那是什么意思? -那是什么语言? |
[1:15:38] | Brother Maynard, you’re our scholar. | 梅纳德教友 你是我们中最有学问的 |
[1:15:40] | It is Aramaic! | 这是阿拉姆语 |
[1:15:42] | Of course. Joseph of Arimathea! | 当然 亚利马太的约瑟 |
[1:15:45] | -Of course. -What does it say? | -当然 -是什么意思? |
[1:15:47] | It reads, “Here may be found | 上面写道 这儿可以找到 |
[1:15:51] | “the last words of Joseph of Arimathea. | 亚利马太的约瑟最后说过的话 |
[1:15:55] | “‘He who is valiant and pure of spirit | 勇敢圣洁的人 |
[1:15:59] | “‘may find the Holy Grail | 可以在阿夫城堡 |
[1:16:02] | “‘in the Castle of Aaargh.”‘ | 找到圣杯 |
[1:16:08] | What? | 什么? |
[1:16:10] | “The Castle of Aaargh.” | 阿夫城堡 |
[1:16:14] | What is that? | 那是什么? |
[1:16:16] | He must have died while carving it. | 他一定是死的时候刻的 |
[1:16:18] | -Come on! -That’s what it says. | -哦 快说! -它就是那个意思 |
[1:16:21] | Look, if he was dying, he wouldn’t bother to carve “Aaargh.” | 如果他快死了 就不会刻意刻”阿…夫”的 |
[1:16:25] | -He’d just say it. -That’s what’s carved in the rock. | -他就是这么说的 -石头上就是这么刻的 |
[1:16:29] | -Perhaps he was dictating it. -Shut up! | -或许这是他口述的 -闭嘴 |
[1:16:31] | -Does it say anything else? -No! | -还写有什么吗? -没 |
[1:16:33] | Just “Aaargh.” | 只有”阿…夫” |
[1:16:39] | Aaargh. | 阿夫 |
[1:16:41] | Do you suppose he meant the Camargue? | 你认为他是指卡马格? |
[1:16:45] | -Where’s that? -In France, I think. | -那是什么? -我想是在法国 |
[1:16:47] | -Isn’t there a St. Aaargh’s in Cornwall? -No, that’s St. Ives. | -圣·阿夫在康沃尔吗? -那是圣·艾夫斯 |
[1:16:52] | St. Ives. | 圣·艾夫斯 |
[1:16:56] | No, “Aaargh.” At the back of the throat. | 不 “阿…夫” 是咽喉的后部发音? |
[1:16:59] | No, “Ooh,” in surprise and alarm! | 不 “哦”是惊讶和警报的意思 |
[1:17:02] | -You mean a sort of an “Ah!” -Yes, that’s right. | -你意思是”啊”! -是呀 对的 |
[1:17:07] | My God! | 哦 我的天! |
[1:17:11] | It’s the legendary Black Beast of… | 这就是传说中的黑暗之兽… |
[1:17:16] | That’s it! Run away! | 就是它! 逃呀! |
[1:17:28] | Keep running. | 别停下! |
[1:17:35] | We’ve lost him. | 我们把它甩了 |
[1:17:38] | As the horrendous Black Beast lunged forward, | 正当可怕的黑暗之兽 吼叫着冲过去 |
[1:17:41] | escape for Arthur and his knights seemed hopeless. | 亚瑟和他的骑士看上去绝望的时候 |
[1:17:44] | When, suddenly, the animator suffered a fatal heart attack. | 动画师突发心脏病了 |
[1:17:48] | The cartoon peril was no more. | 卡通的危险消除了 |
[1:17:52] | The quest for the Holy Grail could continue. | 圣杯之任务得以延续下去 |
[1:18:07] | There it is! | 在那儿! |
[1:18:09] | -The Bridge of Death. -Great. | -死亡之桥 -太好了 |
[1:18:13] | Look! There’s the old man from Scene 24. | 看! 那是二十四场景中的那个老头 |
[1:18:16] | -What’s he doing here? -He is the keeper of the Bridge of Death. | -他在那儿干什么? -他是死亡之桥守护者 |
[1:18:20] | He asks each traveler five questions. | 他问每个旅行者五个问题 |
[1:18:23] | -Three questions. -Three questions. | -三个问题 -三个问题 |
[1:18:25] | -He who answers the five questions… -Three questions. | -回答出来五个问题的人 -三个问题 |
[1:18:29] | -three questions, may cross in safety. -What if you get a question wrong? | -三个问题 就可以安全的通过 -如果答错了呢? |
[1:18:33] | Then you are cast into the Gorge of Eternal Peril. | 那你就会被扔到无尽危险之谷 |
[1:18:37] | -Oh, wacko. -Who’s going to answer the questions? | -我不去 -谁来回答问题? |
[1:18:40] | Brave Sir Robin, you go. | 罗宾爵士 你来 |
[1:18:44] | I’ve got a great idea. | 我有个好主意 |
[1:18:46] | Why doesn’t Lancelot go? | 为什么不叫兰斯洛特去? |
[1:18:48] | Yes, let me go, my liege. I will take him single-handed. | 好的 让我去 我自己来搞定 |
[1:18:51] | -I shall make a feint to the northeast… -Hang on! | -我从东北佯攻… -站住 |
[1:18:55] | -Just answer the five questions… -Three questions. | -只要回答五个问题… -三个问题 |
[1:18:57] | three questions, as best you can. And we shall watch and pray. | 回答好那三个问题 我们在这儿看着为你祝福 |
[1:19:02] | I understand, my liege. | 我的陛下 我明白了 |
[1:19:04] | Good luck, brave Sir Lancelot. God be with you. | 勇敢的兰斯洛特爵士 祝你好运 上帝与你同在 |
[1:19:12] | Stop! | 站住! |
[1:19:14] | Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. | 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题 |
[1:19:19] | Ere the other side he see. | 不然就把你扔下去 |
[1:19:22] | Ask me the questions, bridgekeeper. I’m not afraid. | 守护者 问我问题吧 我不怕 |
[1:19:25] | -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. | -你叫什么名字? -我是卡米洛特的兰斯洛特爵士 |
[1:19:30] | What is your quest? | 你的任务是什么? |
[1:19:32] | To seek the Holy Grail. | 寻找圣杯 |
[1:19:34] | What is your favorite color? | 你最喜欢什么颜色? |
[1:19:37] | -Blue. -Right. Off you go. | -蓝色 -好的 你去吧 |
[1:19:40] | Well, thank you very much. | 好地 谢谢你 非常感谢 |
[1:19:47] | That’s easy. | 太简单了! |
[1:19:51] | Stop. | 站住! |
[1:19:53] | Who approacheth the Bridge of Death, must answer me these questions three. | 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题 |
[1:19:58] | Ere the other side he see. | 不然就把你扔下去 |
[1:20:01] | Ask me the questions, bridgekeeper. I’m not afraid. | 问我问题吧 我不害怕 |
[1:20:04] | -What is your name? -Sir Robin of Camelot. | -你叫什么名字? -卡米洛特的罗宾爵士 |
[1:20:08] | -What is your quest? -To seek the Holy Grail. | -你的任务是什么? -寻找圣杯 |
[1:20:11] | What is the capital of Assyria? | 亚述国的首都是哪儿? |
[1:20:16] | I don’t know that! | 我不知道! |
[1:20:26] | Stop! | 站住! |
[1:20:28] | -What is your name? -Sir Galahad of Camelot. | -你叫什么名字? -卡米洛特的加拉哈德爵士 |
[1:20:32] | -What is your quest? -I seek the Grail. | -你的任务是什么? -寻找圣杯 |
[1:20:36] | -What is your favorite color? -Blue. | -你最喜欢什么颜色? -蓝色 |
[1:20:40] | No! Yellow! | 不 黄色 |
[1:20:49] | Stop! | 站住! |
[1:20:50] | -What is your name? -It is Arthur, King of the Britons. | -你叫什么名字? -我是不列颠人的国王 亚瑟 |
[1:20:55] | -What is your quest? -To seek the Holy Grail. | -你的任务是什么? -寻找圣杯 |
[1:20:59] | What is the air-speed velocity of an unladen swallow? | 一只空载燕子的飞行速度是多少? |
[1:21:03] | What do you mean? An African or European swallow? | 你是指非洲的燕子还是欧洲的燕子? |
[1:21:07] | I don’t know that! | 我不知道 |
[1:21:15] | How do you know so much about swallows? | 你怎么那么了解燕子? |
[1:21:17] | You have to know these things when you’re a king. | 作为一个国王 你必须知道这些 |
[1:22:00] | Lancelot! | 兰斯洛特! |
[1:24:08] | The Castle Aaargh. Our quest is at an end. | 阿夫城堡 我们的任务完成了 |
[1:24:31] | God be praised. | 赞美上帝! |
[1:24:36] | Almighty God, | 万能的上帝 |
[1:24:38] | we thank thee, that thou hast vouchsafed to us the most holy… | 感谢您 安全的把我们引领到最神圣的… |
[1:24:44] | Jesus Christ! | 我的天啊! |
[1:24:47] | Hello, stuffy English knights | 你们好 愚蠢的英格兰骑士 |
[1:24:50] | and Monsieur Arthur King, who has the brain of a duck, you know. | 还有鸭脑子的亚瑟王 |
[1:24:53] | So, we French fellows outwit you a second time. | 我们法国人比你更聪明 |
[1:24:56] | How dare you profane this place with your presence? | 你竟然敢亵渎这个地方! |
[1:24:59] | I command you, in the name of the knights of Camelot, | 我以卡米洛特骑士的名义命令你 |
[1:25:04] | to open the doors of this sacred castle, | 打开神圣城堡的大门 |
[1:25:07] | to which God himself has guided us. | 是主亲自引领我们来的! |
[1:25:10] | How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, | 你们英语是怎么说的 你这个化妆师的儿子 |
[1:25:16] | sons of a window-dresser! | 我要对你嗤之以鼻 |
[1:25:17] | So, you think you could out-clever us French folk | 你以为拖着你那罗圈儿腿跑来跑去 |
[1:25:20] | with your silly knees-bent, running about, advancing behavior. | 就是比我们法国人聪明吗! |
[1:25:24] | I wave my private parts at your aunties. | 你这个低劣的电驴子屁股 |
[1:25:27] | You cheesy lot of second-hand, electric donkey-bottom biters! | 我干你老母! |
[1:25:31] | In the name of the Lord, | 以主的名义 |
[1:25:34] | we demand entrance to this sacred castle! | 我们要进入这神圣的城堡! |
[1:25:37] | No chance, English bed-wetting types. | 英格兰尿床鬼 你们别想进来 |
[1:25:40] | I burst my pimples at you, and call your door-opening request a silly thing! | 我要向你挤我的脓包 而且对你要开门的要求不屑一顾 |
[1:25:45] | You tiny-brained wipers of other people’s bottoms. | 你的脑子还不如别人的屁股聪明! |
[1:25:48] | If you’ll not open this door, we shall take this castle by force! | 如果你不开门 我们要强行占领城堡 |
[1:25:54] | In the name of God and the glory of our… | 以上帝的名义和我们的荣誉… |
[1:25:58] | Right! That settles it! | 好的! 你们等着吧! |
[1:26:01] | Depart at this time, and don’t be approaching any more, | 好呀! 赶紧夹着尾巴滚吧 |
[1:26:04] | or we fire arrows into your heads, and make castanets out of your testicles. | 不然我们会用把火箭钉到你的头上 用你的老二做响板 |
[1:26:09] | Walk away, just ignore them. | 走吧 别管他们 |
[1:26:11] | And now remain gone, illegitimate-faced bugger-folk! | 现在跑吧 你这狗杂种! |
[1:26:15] | And, if you think you got a nasty taunting this time, you ain’t heard | 我下一次会变本加厉地侮辱你 |
[1:26:20] | nothing yet, stuffy English knights! | 愚蠢的英格兰”骑…士”! |
[1:26:45] | -We shall attack at once. -Yes, my liege. | -我们现在就进攻! -是的 我的陛下 |
[1:26:48] | Stand by for attack! | 准备进攻! |
[1:27:50] | French persons! | 法国佬! |
[1:27:52] | Today the blood of many a valiant knight shall be avenged. | 今天勇敢的骑士要以血还血! |
[1:27:56] | In the name of God, we shall not stop our fight | 以主的名义 我们 |
[1:28:00] | till each one of you lies dead, and the Holy Grail | 要把你们全部杀光 |
[1:28:05] | returns to those whom God has chosen. | 而且圣杯也会回到上帝的选民那儿! |
[1:28:10] | Charge! | 冲呀! |
[1:28:38] | Yes, they’re the ones, I’m sure. | 对 就是他们 我肯定 |
[1:28:47] | -Come on. -Put this man in the van. | 这个人 快点把他关到车子里 |
[1:28:53] | -Put him in the van. -Get a blanket over that one. | -把他关到车子里 -把他用毯子盖起来 |
[1:28:56] | Come on, back! Right back! | 快点后退 后退 快点 |
[1:29:01] | That’s an offensive weapon, that is. | 把它放下来 它是管制刀具 |
[1:29:07] | All right, sonny, that’s enough. Pack that in. | 好的 宝贝 别拍了 把它收起来 |