Skip to content

英美剧电影台词站

Monty Python and the Holy Grail(蒙迪佩登与圣杯)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Monty Python and the Holy Grail(蒙迪佩登与圣杯)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蒙迪佩登与圣杯
英文名称:Monty Python and the Holy Grail
年代:1974

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:16] Whoa, there! 遏!
[04:36] Halt! 停下!
[04:38] Who goes there? 你是谁?
[04:40] It is I, Arthur, Son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. 我是从卡米洛特城堡来的 尤瑟王的儿子亚瑟
[04:45] King of the Britons, defeater of the Saxons. 我是不列颠人的国王! 我击败了萨克逊人!
[04:48] Sovereign of all England! 我是全英格兰的统治者!
[04:52] Pull the other one. 那个人是谁?
[04:53] I am, and this is my trusty servant, Patsy. 这是我忠实的仆人帕特斯
[04:57] We have ridden the length of the land in search of knights 我们走遍了全国寻找愿意加入
[05:00] who will join me in my court at Camelot. I must speak with your lord and master. 我卡米洛特宫的骑士 我要和你的主人谈谈
[05:06] -What? Ridden on a horse? -Yes. -什么 你是在骑着马? -是的
[05:09] -You’re using coconuts! -What? -你用椰子 -什么?
[05:11] You’ve got two empty halves of coconut, and you’re banging them together. -你用两个椰子壳的敲击声模拟骑马
[05:15] So? We have ridden since the snows of winter covered this land. 怎么了? 我们从冰雪覆盖的时候就开始这么骑了
[05:19] -Through the Kingdom of Mercia. -Where did you get the coconuts? -我们穿过了麦西亚王国 -你的从哪儿弄来椰子的?
[05:23] We found them. 我们找到的
[05:24] Found them? In Mercia? The coconut is tropical. 在麦西亚? 椰子是在热带生长的
[05:28] -What do you mean? -Well, this is a temperate zone. -你是什么意思? -这里是温带
[05:31] The swallow may fly south with the sun, or the house martin or the plover 燕子向南顺时针方向飞行 不论是家燕还是鸻
[05:34] may seek warmer climes in winter, yet these are not strangers to our land. 都在冬天寻找温暖的栖息地 它们是这里的常客
[05:40] -Are you suggesting coconuts migrate? -Not at all. They could be carried. -你是说椰子自己能迁徙? -不是的 它们可以被带走
[05:45] What? A swallow carrying a coconut? 什么? 一只燕子可以带走一只椰子?
[05:48] It could grip it by the husk. 燕子可以抓住果壳
[05:50] It’s not a question of where he grips it. It’s a simple question of weight ratio. 这不是它抓住哪儿的问题 这是个简单的重量比例问题
[05:55] A five-ounce bird could not carry a one-pound coconut. 一只五磅重的鸟不可能带走一只一磅重的椰子
[06:00] It doesn’t matter. Go tell your master that 那不重要 告诉你的主人
[06:02] Arthur from Camelot is here. 从卡米洛特城堡来的亚瑟来了
[06:06] In order to maintain air-speed velocity, 听着 为了维持在空气中的速度
[06:09] a swallow needs to beat its wings 43 times every second, right? 一只燕子每秒钟需要拍动翅膀四十三次 不是吗?
[06:14] -Please! -Am I right? -拜托! -我说得对吗?
[06:17] -I’m not interested. -It could be carried by an African swallow. -我不感兴趣 -可能是非洲燕子带来的
[06:22] Oh, yes! An African swallow, maybe. Not a European swallow. That’s my point. 或许是非洲燕子 但不会是欧洲燕子 我是那么认为的
[06:26] I agree with that. 哦 是的 我同意
[06:28] Will you ask your master if he wants to join my court at Camelot? 你问问你的主人 他是否愿意加入到我的卡米洛特宫?
[06:33] But then, of course, African swallows are non-migratory. 但是非洲的燕子肯定不是候鸟
[06:36] -Oh, yes. -They couldn’t bring a coconut, anyway. -哦 是的 -所以它们不能把椰子带过来
[06:40] Wait a minute! Supposing two swallows carried it together? 等一下 可能是两只燕子一起带来的!
[06:44] No, they’d have to have it on a line. 不行 它们要排成一条直线飞行
[06:46] Simple. They’d use a strand of creeper. 这很简单 只要用一条蔓草就可以了
[06:49] -Held under the dorsal guiding feathers? -Why not? -吊在背部的导向羽毛下? -为什么不可以呢?
[06:55] Bring out your dead! 把死人抬出来!
[07:28] Ninepence. 九便士
[07:49] -Bring out your dead. -Here’s one. -把死人抬出来! -这儿有一个
[07:52] Ninepence. 九便士
[07:53] -I’m not dead! -What? -我没有死! -什么?
[07:54] -Nothing. Here’s your ninepence. -I’m not dead! -没什么 这是你的九便士 -我没有死!
[07:57] -He says he’s not dead. -Yes, he is. -听到了吗 他说他没死 -他死了
[07:59] -I’m not! -He isn’t? -我没有死 -他没有死?
[08:01] -He will be soon. He’s very ill. -I’m getting better! -他很快就会死 他得了重病 -我感觉好些了!
[08:04] You’ll be stone dead in a moment. 不 你没有 你一会儿就要死了
[08:06] I can’t take him like that. It’s against regulations. 我不能就这么把他带走 这不符合规定
[08:08] -I don’t want to go on the cart. -Don’t be such a baby. -我不想坐到手推车上! -别耍孩子脾气了
[08:12] -I can’t take him. -I feel fine. -我不能带他走 -我感觉很好
[08:14] -Well, do us a favor. -I can’t. -帮我个忙 -我不能那么做
[08:16] Can you hang around a few minutes? He won’t be long. 你能再待一会儿吗? 他活不长了
[08:19] Got to go to the Robinsons’. They’ve lost nine today. 我要去罗宾逊那儿 他们今天死了九个人
[08:22] -When’s your next round? -Thursday. -你下次什么时候来? -星期四
[08:24] -I think I’ll go for a walk. -You’re not fooling anyone, you know. -我要下来散个步 -你别糊弄别人了
[08:27] -Isn’t there something you can do? -I feel happy. -看 你不能帮个忙吗? -我感觉很好
[08:34] -Thanks very much. -Not at all. See you on Thursday. -非常感谢 -不用谢 星期四见
[08:37] Right. 好的
[08:42] -Who’s that, then? -I don’t know. Must be a king. -那是谁? -我不知道 一定是个国王
[08:45] -Why? -He hasn’t got shit all over him. -为什么? -他身上没有大粪
[09:11] -Old woman! -Man! -老太婆! -我是男的!
[09:14] Man. Sorry. What knight lives in that castle over there? 男人 对不起 这是哪位骑士的城堡?
[09:17] -I’m 37. -What? -我三十七岁 -怎么了?
[09:20] -I’m 37. I’m not old. -I can’t just call you “man.” -我三十七岁 我不老 -我不能就叫你”男人”
[09:24] -You could say “Dennis.” -I didn’t know you were called Dennis. -你可以叫我丹尼斯 -我不知道你叫丹尼斯
[09:27] You didn’t bother to find out. 你没有用心去查
[09:28] I did say sorry about the “old woman,” but from behind… 我已经对喊你老太婆道过歉了 但是从后面看你…
[09:31] What I object to is that you treat me like an inferior. 我反对你把我当下人看待
[09:35] -Well, I am king. -King? Very nice. -我是国王 -哦 国王 嗯 很好
[09:38] How did you get that? By exploiting the workers! 你是怎么当上国王的? 通过剥削劳动人民吧
[09:41] By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates 坚持实行过时的帝国主义
[09:45] the economic and social differences in our society! 来维系我们这个社会中 经济和社会的差别
[09:48] If there’s ever going to be any progress… 如果这里曾经准备进步…
[09:50] There’s some lovely filth down here. 丹尼斯! 这里有个好玩的脏东西
[09:53] How do you do? 你好?
[09:55] How do you do, good lady? I am Arthur, King of the Britons. 夫人 你好? 我是不列颠人的国王亚瑟
[09:58] -Whose castle is that? -King of the who? -那是谁的城堡? -哪儿的国王?
[10:00] -The Britons. -Who are the Britons? -不列颠人的国王 -不列颠人是什么?
[10:03] We all are. We’re all Britons. And I am your king. 我们都是… 我们都是不列颠人 我是你们的国王
[10:07] Didn’t know we had a king. I thought we were an autonomous collective. 我不知道我们有个国王 我以为我们是自治的团体
[10:10] You’re fooling yourself. We’re living in a dictatorship. 你别和自己开玩笑了 我们生活在独裁统治下
[10:13] A self-perpetuating autocracy in which the working class… 一个自给自足的独裁政府 是劳动阶级…
[10:16] There you go. Bringing class into it again. 你又谈到社会等级了
[10:18] That’s what it’s all about. If only people… 这就是它的所有内容 如果人民…
[10:21] Please, good people. I am in haste. 请别说了 我有急事
[10:23] Who lives in that castle? 是谁生活在城堡里?
[10:26] -No one lives there. -Who is your lord? -没人住在那里 -你们的领主是谁?
[10:28] -We don’t have a lord. -What? -我们没有领主 -什么?
[10:30] I told you. We’re an anarcho-syndicalist commune. 我告诉你了 我们是工会团体
[10:33] We take turns to act as a sort of executive officer for the week. 我们每个星期轮流当行政官
[10:37] -Yes. -But all the decisions of that officer -是的 -但是行政官的决定都要
[10:40] -are ratified at a biweekly meeting. -Yes, I see. -在两周一次的特别会议上 -哦 我知道
[10:43] -By a majority in the case of internal affairs. -Be quiet! -超过一定比例的选票才能被通过 -别说了!
[10:46] -By a two-thirds majority in the case of… -Be quiet! I order you to be quiet. -超过三分之二… -闭嘴! 我命令你别说了!
[10:51] “Order.” Who does he think he is? 命令? 他以为他是谁?
[10:53] -I am your king! -I didn’t vote for you. -我是你们的国王 -我没有选你当国王
[10:56] -You don’t vote for kings. -How did you become king then? -你们不用选举国王 -那你是怎么当上国王的?
[11:00] The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, 湖中女神 肩披着圣洁耀眼的锦缎
[11:05] held aloft Excalibur from the bosom of the water, 在水中高高举起圣剑
[11:09] signifying, by divine providence, that I, Arthur, was to carry Excalibur. 象征着被上帝保佑我 亚瑟 就是手持圣剑的人
[11:14] That is why I’m your king! 我就是这么成为国王的
[11:16] Listen. Strange women lying in ponds, distributing swords, is no basis 给我听着 古怪的女人躺在池塘里 分发宝剑
[11:20] for a system of government. Supreme executive power 这不是政府依赖的基础 最高权力的执行者
[11:24] derives from a mandate from the masses. Not from some farcical aquatic ceremony. 是被人民群众选出来的 而不是通过滑稽的水中仪式
[11:28] Be quiet! 闭嘴!
[11:29] You can’t expect to wield supreme executive power 你不能因为 一个身上湿淋淋的婊子扔给你一把剑
[11:33] ’cause some watery tart threw a sword at you. 就成为了最高权力的执行者
[11:35] -Shut up! -If I went around saying I was an emperor -闭嘴! -我的意思是 如果我说我是皇帝
[11:39] because some moistened bint had lobbed a scimitar at me, 就是因为一个湿漉漉的女人给了我一把弯刀
[11:41] they’d put me away! 他们是会把我赶走的!
[11:43] Will you shut up? 闭嘴 听到了吗? 闭嘴!
[11:45] See the violence inherent in the system. 现在我们看到了这种体制下固有的暴政
[11:47] -Shut up! -See the violence inherent in the system! 闭嘴! -哦… 快来看这种体制下固有的暴政
[11:51] -Help, I’m being repressed! -Bloody peasant! -救命 救命 我被压迫了! -该死的土包子!
[11:54] What a giveaway. Did you hear that? 哦 这是他内心的表白 你们听到了 是吗?
[11:57] That’s what I’m on about. 那就是我说的 你们看到他压迫我了吗?
[11:59] Did you see him repressing me? 你们看到了 是吗?
[13:37] You fight with the strength of many men, Sir Knight. 勇敢的骑士 你在独自和那么多人抗衡
[13:43] I am Arthur, King of the Britons. 我是不列颠人的国王亚瑟
[13:49] I seek the finest and bravest knights in the land to 我在寻找这个国家里 最杰出勇敢的骑士
[13:52] join me in Camelot. 加入卡米洛特吧
[13:59] You have proved yourself worthy. Will you join me? 你已经证明了你的价值 你愿意加入吗?
[14:08] You make me sad. So be it. Come, Patsy. 你让我失望了 就这样吧 帕特斯 走吧
[14:12] None shall pass. 谁也不能过去
[14:14] -What? -None shall pass. -什么? -谁也不能通过
[14:16] I have no quarrel with you, good Sir Knight, but I must cross this bridge. 我不跟你吵 尊贵的骑士 但是我要过这座桥
[14:20] Then you shall die. 那你就是死路一条
[14:23] I command you, as King of the Britons, to stand aside. 我作为不列颠人的国王命令你 给我让开!
[14:28] I move for no man. 谁也不能叫我让开
[14:33] So be it! 好罢!
[15:01] Now, stand aside, worthy adversary. 可敬的对手 你让开吧
[15:03] -‘Tis but a scratch. -“A scratch”? Your arm’s off. -这只是挠痒痒 -挠痒痒? 你的胳膊掉了
[15:06] -No, it isn’t. -Well, what’s that, then? -不 这不是 -那是什么呢?
[15:10] -I’ve had worse. -You liar. -我的情况越来越糟了 -你这个骗子!
[15:11] Come on, you pansy! 算了吧 你这个娘娘腔!
[15:21] Victory is mine. 我赢了
[15:24] We thank thee, Lord, that in thy… 仁慈的主啊 谢谢你…
[15:28] -Come on, then. -What? -来呀 -什么?
[15:30] Have at you. 我要揍你!
[15:33] You are brave, Sir Knight, but the fight is mine. 你确实很勇敢 但是我赢了
[15:35] Had enough, eh? 哦 你受够了 不是吗?
[15:38] Look, you stupid bastard. You’ve got no arms left. 你看看 你这个蠢货 你没有胳膊了
[15:40] -Yes, I have. -Look! -不 我有 -你看!
[15:42] Just a flesh wound. 这只是皮肉之伤
[15:45] -Look, stop that. -Chicken! -别打了! -胆小鬼!
[15:47] I’ll have your leg. Right! 我要砍下你的腿! 右腿!
[15:53] -Right! I’ll do you for that. -You’ll what? -好呀! 我也要砍掉你的腿 -你要干什么?
[15:55] -Come here. -What are you going to do? Bleed on me? -过来 -你要干什么 放我的血?
[15:58] -I am invincible! -You’re a loony. -我是不可战胜的! -你疯了
[16:02] The Black Knight always triumphs. Have at you! 黑武士是无往不胜的!
[16:06] Come on, then. 我要揍你! 来呀
[16:13] All right, we’ll call it a draw. 好的 我们打了个平手
[16:16] -Come, Patsy. -Oh, I see. -帕特斯 走吧 -哦 哦 我看到了
[16:19] Running away? You yellow bastard! 你逃跑了 不是吗? 你这个黄衣服的杂种!
[16:23] Come back here and take what’s coming to you! I’ll bite your legs off! 回来受死吧! 我要把你的腿咬掉!
[16:30] Pie Jesu Domine 耶稣仁慈的主
[16:35] Dona eis requiem 赐他们安息吧
[16:42] Pie Jesu Domine 耶稣仁慈的主
[16:47] Dona eis requiem 赐他们安息吧
[17:05] -A witch! -We found a witch. -女巫! -我们找到了一个女巫!
[17:09] -We got a witch. -We found a witch. -我们抓到一个女巫! -我们找到了一个女巫!
[17:14] We’ve got a witch. 我们抓到一个女巫!
[17:16] Burn her! 烧死她!
[17:27] We have found a witch. May we burn her? 我们找到了一个女巫 我们能把她烧死吗?
[17:30] Burn her! 烧死她!
[17:32] -How do you know she is a witch? -She looks like one. -你怎么知道他是女巫? -她看上去像个女巫
[17:38] Bring her forward. 把她带过来
[17:40] -I am not a witch. -But you are dressed as one. -我不是女巫! -但你的装束像女巫
[17:45] -They dressed me up like this. -We didn’t! -是他们把我打扮成这样的 -不 我们没有
[17:47] And this isn’t my nose. It’s a false one. 这不是我的鼻子 这是个假鼻子
[17:54] -Well? -Well, we did do the nose. -什么? -我们做了这个鼻子
[17:57] -The nose? -And the hat. But she is a witch. -鼻子? -还有帽子 但她是个女巫!
[18:00] Burn her! 烧死她!
[18:04] Did you dress her up like this? 是你们把她打扮成这样的?
[18:06] No. Yes. 没有… 没有… 没有
[18:08] Yes, a bit. She has got a wart. 是的… 是的 稍微打扮了一下 她让人讨厌
[18:13] What makes you think she is a witch? 为什么你们认为她是个女巫?
[18:15] Well, she turned me into a newt. 他把我变成了一只蝾螈!
[18:19] A newt? 一只蝾螈?
[18:24] I got better. 我变回来了
[18:26] -Burn her anyway. -Burn her! -总之要烧死她! -烧死她!
[18:32] Quiet! There are ways of telling whether she is a witch. 安静! 安静! 有很多分辨女巫的方法
[18:38] Are there? What are they? Tell us. 有吗? 是哪些方法? 告诉我们
[18:39] Do they hurt? 使用这些方法疼吗?
[18:41] Tell me, what do you do with witches? 告诉我 你们怎么处置女巫?
[18:44] Burn them! 烧死她们!
[18:48] -What do you burn apart from witches? -More witches! -除了女巫 你们还能烧什么? -更多的女巫!
[18:53] -Wood. -So, why do witches burn? -木头! -那么女巫为什么能烧着?
[19:08] -‘Cause they’re made of wood? -Good. -因为他们是木头做的? -很好!
[19:13] So, how do we tell whether she is made of wood? 我们怎么知道她是木头做的?
[19:17] -Build a bridge out of her. -Can you not also make bridges of stone? -把她造成一座桥 -但是石头也可以造桥呀?
[19:23] Oh, yeah. 噢 是的
[19:25] Does wood sink in water? 木头沉到水里吗?
[19:28] -No. -It floats. -不 -木头漂在水上
[19:31] Throw her into the pond! 把她扔到池塘里!
[19:35] -What also floats in water? -Bread. -还有什么东西可以漂在水上? -面包
[19:39] -Apples. -Very small rocks. -苹果 -很小的石头
[19:42] -Cider. Cherries. -Gravy. Mud. -苹果汁! 肉汤
[19:45] -Churches. -Lead. -樱桃 泥巴 -石墨
[19:47] A duck! 鸭子!
[19:50] Exactly. 正确
[19:53] So, logically… 所以理所当然的
[19:55] If she 如果她
[19:58] weighs the same as a duck… 和鸭子一样重…
[20:03] She’s made of wood. 她就是木头做的
[20:04] And, therefore… 所以?
[20:08] -A witch! -A witch! -她就是女巫! -女巫!
[20:14] We shall use my largest scales. 我们应该用我最大的天平
[20:37] Right. Remove the supports! 好的! 移走支撑物!
[20:45] -A witch! -A witch! -她是女巫! -女巫!
[20:47] -It’s a fair cop. -Burn her! -真是个公正的警察 -烧死她!
[20:57] Who are you, who are so wise in the ways of science? 你是谁 怎么知道这么科学的方法?
[21:01] -I am Arthur, King of the Britons. -My liege. -我是不列颠人的国王亚瑟 -我的陛下!
[21:05] Good Sir Knight, will you come to Camelot, 尊贵的骑士 你愿意和我一起去卡米洛特
[21:08] and join us at the Round Table? 成为一名圆桌骑士吗?
[21:11] My liege, I would be honored. 我的陛下 这是我的荣誉!
[21:14] -What is your name? -Bedevere, my liege. -你叫什么名字? -我的陛下 我叫彼德维热
[21:17] Then I dub you Sir Bedevere, 我授予你 彼德维热爵士
[21:20] knight of the Round Table. 圆桌骑士的称号
[21:24] The wise Sir Bedevere was the first to join King Arthur’s knights. 智慧之士彼德维热爵士 是亚瑟王的第一个骑士
[21:28] But other illustrious names were soon to follow. 其它光辉的名字也鱼贯而出
[21:31] Sir Lancelot the Brave. 勇敢之士兰斯洛特爵士
[21:34] Sir Galahad the Pure. 圣洁之士加拉哈德爵士
[21:36] And Sir Robin, the Not-quite-so-brave-as-Sir-Lancelot, 以及不如兰斯洛特爵士那么勇敢的罗宾爵士
[21:39] who had nearly fought the Dragon of Angnor, 他差一点和安格那之龙战斗
[21:42] who had nearly stood up to the vicious Chicken of Bristol, 差一点和布里斯托尔之鸡对抗
[21:45] and who had personally wet himself at the Battle of Badon Hill. 还在班顿山之战中把自己搞成了落汤鸡
[21:49] And the aptly named Sir Not-appearing-in-this-film. 还有那个爵士的名号也没有出现在影片中
[21:54] Together they formed a band 他们一起组成了一个名字和功绩
[21:56] whose names and deeds were to be retold throughout the centuries. 流传了几个世纪的团体!
[21:59] The Knights of the Round Table. 圆桌骑士
[22:03] That, my liege, is how we know the Earth to be banana-shaped. 那么 我的陛下 我们是怎么知道地球的形状像个香蕉
[22:06] This new learning amazes me, Sir Bedevere. 彼德维热爵士 这门新的知识让我困惑
[22:09] Explain again how sheep’s bladders may be employed to prevent earthquakes. 再解释一下 羊尿泡是如何用来预报地震的
[22:13] -Certainly, sir. -Look, my liege. -陛下 是的 -我的陛下 您看!
[22:19] -Camelot. -Camelot. -卡米洛特! -卡米洛特!
[22:21] -Camelot. -It’s only a model. -卡米洛特! -这只是个拍电影用的模型
[22:24] Knights, I bid you welcome to your new home. 骑士们 恭喜你们来到新家
[22:27] Let us ride to Camelot! 让我们骑进卡米洛特吧!
[22:32] We’re knights of the Round Table We dance whene’er we’re able 我们是圆桌骑士 我们一有机会就跳舞
[22:35] We do routines and chorus scenes With footwork impeccable 我们迈着整齐划一的步伐 去工作 去赞美上帝
[22:38] We dine well here in Camelot We eat ham 我们在卡米洛特大块朵颐 无数的火腿
[22:40] and jam and Spam a lot 果酱和午餐肉吃得不亦乐乎
[22:48] We’re knights of the Round Table Our shows are formidable 我们是圆桌骑士 我们的表现令人敬畏
[22:53] But many times We’re given rhymes 但是很多次派给我们的诗歌 却无法歌唱
[22:55] That are quite unsingable We’re opera mad in Camelot 我们在卡米洛特疯狂的歌唱 发自内心地歌唱
[22:58] We sing from the diaphragm a lot 我们顽强和勇猛地战斗 而且不知疲倦
[23:15] In war we’re tough and able 在任务的间隙
[23:19] Quite indefatigable 我们穿上闪光背心
[23:22] Between our quests We sequin vests 模仿克拉克·盖博
[23:23] And impersonate Clark Gable It’s a busy life in Camelot 在卡米洛特真是忙碌
[23:27] I have to push the pram a lot 我得推一大堆婴儿车
[23:36] No, on second thoughts, let’s not go to Camelot. It is a silly place. 考虑再三 还是别去卡米洛特 它是个无聊的地方
[23:40] Right. 对
[23:50] Arthur. 亚瑟! 亚瑟!
[23:54] King of the Britons. 不列颠人的国王!
[23:57] Don’t grovel. If there’s one thing I can’t stand, it’s people groveling. 不要跪拜 我承受不起的就是人民的跪拜
[24:01] -Sorry. -And don’t apologize. -对不起 -也不要道歉!
[24:03] Every time I talk to someone it’s “sorry this,” and, “forgive me that,” 每次我和人讲话 就是”对不起”和”宽恕我”
[24:07] and, “I’m not worthy.” 还有”我徒有虚名”
[24:09] -What are you doing now? -I’m averting my eyes, O Lord. -你们在干什么? -上帝 我在朝别处看
[24:11] Don’t. It’s like those miserable psalms. They’re so depressing. 别那样 就像悲惨的圣歌一样 它们是那么压抑
[24:16] -Now, knock it off! -Yes, Lord. -现在停下来! -上帝 是!
[24:18] Right. Arthur, King of the Britons. 好的 不列颠人的国王亚瑟
[24:22] Your knights of the Round Table shall have a task 你的圆桌骑士有一项
[24:25] to make them an example in these dark times. 在这个黑暗时代做出表率的任务
[24:28] -Good idea, O Lord! -Course it’s a good idea. -上帝 这是个好主意! -当然是个好主意!
[24:31] Behold, Arthur, this is the Holy Grail. 亚瑟 看 这是圣杯
[24:35] Look well, Arthur, for it is your sacred task to seek this grail. 亚瑟 注意 因为这是你寻找圣杯的神圣任务
[24:40] That is your purpose, Arthur. 亚瑟 这是你的目标
[24:43] The quest for the Holy Grail. 圣杯之任务
[24:50] -A blessing from the Lord. -God be praised! -这是祝福 这是上帝的祝福! -赞美上帝!
[25:52] Halt! 停下!
[26:05] Hello! 有人吗!
[26:16] Hello. Who is it? 你好? 你是谁?
[26:18] It is King Arthur, and these are my knights of the Round Table. 我是亚瑟国王 这是我的圆桌武士
[26:22] Whose castle is this? 这是谁的城堡?
[26:23] This is the castle of my master, Guy de Loimbard. 这是我的主人盖·伊迪·罗益博得的城堡
[26:27] Go and tell your master that we have been charged by God 去告诉你的主人 上帝赋予我们一项神圣的任务
[26:31] with a sacred quest. If he will give us food and shelter for the night, 如果他给我们提供食物 而且留我们过夜的话
[26:36] he can join us in our quest for the Holy Grail. 他可以加入到我们 神圣的圣杯之任务里
[26:39] Well, I’ll ask him, but I don’t think he’ll be very keen. 我会问他的 但我想他可能不会这么热心
[26:43] He’s already got one, you see. 你要知道 他已经有一只了
[26:46] -What? -He says they’ve already got one! -什么? -他说他们已经有一只圣杯了
[26:50] -Are you sure he’s got one? -Oh, yes. It’s very nice. -你肯定他已经有一只了? -是的 非常漂亮
[26:54] I told him we’ve already got one. 我告诉他 我们已经有一只了
[27:00] -Can we come up and have a look? -Of course not! You are English-types. -我们能上去看一下吗? -当然不能! 你们是英格兰人
[27:06] -Well, what are you then? -I’m French. -那你是什么? -我是法国人!
[27:08] Why do you think I have this outrageous accent, you silly king? 你这个笨蛋国王 为什么你认为我的口音那么野蛮?
[27:13] -What are you doing in England? -Mind your own business. -你们在英格兰干什么? -不用你管!
[27:17] If you will not show us the Grail, we shall take your castle by force. 如果你不给我们看圣杯 我们要强行占领城堡
[27:21] You don’t frighten us, English pig-dogs! 少吓我们了 英格兰杂碎们!
[27:25] Go and boil your bottoms, sons of a silly person. 滚一边儿去吧 笨蛋们!
[27:29] I blow my nose at you, so-called Arthur King. 你只配让我对你嗤之以鼻 所谓的亚瑟王!
[27:33] You and all your silly English knights. 你和你的愚蠢的英格兰
[27:44] -What a strange person. -Now look here, my good man… -真是个奇怪的人 -你听着…
[27:48] I don’t want to talk to you no more, 我不想再和你说话
[27:50] you empty-headed, animal food-trough wiper. 你这个头脑简单 吃了就拉的动物!
[27:54] I fart in your general direction. 我骂你的祖宗
[27:57] Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries. 你妈妈是只仓鼠 你爸爸有一股接骨木果的味道!
[28:04] Is there someone else up there we could talk to? 我们还能和其他人谈谈吗?
[28:07] No. Now go away, or I shall taunt you a second time. 不行 赶紧滚吧 不然我就接着骂你
[28:14] Now, this is your last chance. I’ve been more than reasonable… 这是你最后的机会 我是讲道理的
[28:17] -Fetchez la vache! -Quoi? -把牛拉出来! -什么?
[28:19] Fetchez la vache! 把牛拉出来!
[28:23] If you do not agree to my commands, then I shall… 如果你不听命令 我就要…
[28:28] Jesus Christ! 我的天呀!
[28:30] Crikey! 哎呀!
[28:34] Right! Charge! 冲呀! 冲呀!
[28:51] Run away! Run away! 撤退! 撤退!
[29:04] -Fiends! I’ll tear them apart. -No, no. -这群魔鬼! 我要撕碎他们 -不 不!
[29:06] Sir, I have a plan, sir. 陛下 我有个计划
[30:45] -Un cadeau. -What? -一件礼物 -什么?
[30:46] -A present. -Un cadeau. -一件礼物 -一件礼物
[30:47] Oui, allons-y. Let’s go. 快 我们去
[31:14] What happens now? 现在该怎么办?
[31:15] Well, now, Lancelot, Galahad, and I wait until nightfall, 现在兰斯洛特 加拉哈德和我
[31:20] and then leap out of the rabbit, taking the French by surprise. 会等到黄昏 然后突然出击 突袭法国人
[31:25] Not only by surprise, but totally unarmed! 不是一般的突袭 我们可以做到兵不血刃
[31:29] Who leaps out? 谁跳出去?
[31:31] Lancelot, Galahad, and I 兰斯洛特 加拉哈德和我
[31:34] leap out of the rabbit. 跳出去…
[31:42] Look. If we built this large, wooden badger… 你看如果我们做个大的木头獾…
[31:49] Run away! 逃呀!
[32:01] -History for Schools. Take 8. -Action! -学术历史 第八个镜头 -开拍
[32:04] Defeat at the castle seems to have utterly disheartened King Arthur. 城堡一役的失败似乎使 亚瑟王完全失去了信心
[32:09] The ferocity of the French taunting took him completely by surprise. 法国人的凶暴辱骂使他震惊了
[32:13] Arthur became convinced that a new strategy was required 亚瑟确信如果要完成 圣杯之任务的话
[32:18] if the quest for the Holy Grail were to be brought to a successful conclusion. 就得使用一种新的策略
[32:22] Arthur, having consulted his closest knights 亚瑟和最亲近的骑士商量过了
[32:26] decided that they should separate, and search for the Grail individually. 决定分散开来各自去寻找圣杯
[32:30] Now, this is what they did… 现在他们就是这么做的
[32:35] Frank! 弗兰克!
[32:48] So, each of the knights went their separate ways. 每个骑士都单独行动
[32:51] Sir Robin rode north, through the dark forest of Ewing, 罗宾爵士带着他最喜欢的吟游诗人
[32:55] accompanied by his favorite minstrels. 向北穿过了黑暗的尤因森林
[32:59] Bravely bold Sir Robin Rode forth from Camelot 勇敢无畏的罗宾爵士 从卡米洛特向北进发
[33:03] He was not afraid to die O, Brave Sir Robin 他不惧死亡 勇敢的罗宾爵士啊
[33:07] He was not at all afraid To be killed in nasty ways 他一点也不怕被残忍的杀死
[33:12] Brave, brave, brave, brave Sir Robin 勇敢 勇敢 勇敢 勇敢的罗宾爵士
[33:16] He was not in the least bit scared To be mashed into a pulp 他一点不怕被捣成肉酱
[33:21] Or to have his eyes gouged out And his elbows broken 还是双眼被挖出 而且肘子骨折
[33:25] To have his kneecaps split And his body burned away 膝盖被劈碎 还是身子被火烧
[33:29] And his limbs all hacked and mangled Brave Sir Robin 四肢被砍掉 勇敢的罗宾爵士
[33:34] His head smashed in And his heart cut out 他的头被打碎 他的心脏被切掉
[33:36] His liver removed And his bowels unplugged 他的肝被割掉 他的肠子被扯掉
[33:38] His nostrils raped, his bottom burned off 他的鼻子被挖掉 他的屁股被烧掉
[33:40] And his penis… 还有他的老二…
[33:41] That’s enough music for now, lads. 伙计们 现在就别再唱了
[33:45] Looks like there’s dirty work afoot. 看起来徒步行走是一项苦差事
[33:50] Anarcho-syndicalism is a way of preserving freedom. 工团主义是一种确保自由的方法
[33:53] Dennis, forget about freedom. Don’t drop that mud. 哦 丹尼斯 别再想自由了! 也别再扔泥巴
[34:00] Halt! Who art thou? 停下! 你是谁?
[34:02] He is brave Sir Robin, brave Sir Robin… 他是勇敢的罗宾爵士 勇敢的罗宾爵士
[34:05] Shut up! 闭嘴!
[34:07] Nobody, really. I was just passing through. 谁也不是 我只是路过
[34:11] What do you want? 你要干什么?
[34:12] To fight and… 去战斗和…
[34:14] Shut up! 闭嘴!
[34:16] Nothing. Nothing, really. 没什么事
[34:19] -Just to pass through, good Sir Knight. -I’m afraid not. -尊敬的爵士 我只是路过 -我想不是吧
[34:24] -Actually, I am a knight of the Round Table. -You’re a knight of the Round Table? -实际上我是一名圆桌骑士 -你是一名圆桌骑士?
[34:29] I am. 是的
[34:30] -In that case, I have to kill you. -Shall I? -那样的话我就要杀了你 -我要杀了他吗?
[34:33] -I don’t think so. -What do I think? -不要杀他了 -你怎么看?
[34:35] -Kill him. -Let’s be nice to him. -杀了他 -好好招待他
[34:37] -Shut up. -But… -闭嘴! -但…
[34:38] And you! 你也闭嘴!
[34:39] Get the sword out. I want to cut his head off! 拔出剑 我要割下他的脑袋!
[34:41] -Cut your own head off. -Yes, do us all a favor. -割下你的脑袋 -是的 帮我们大家一个忙
[34:44] -What? -Yapping on all the time. -啥? -你一直在乱嚷嚷
[34:46] -You’re lucky you’re not next to him. -What do you mean? -你很幸运没挨着他 -你是什么意思?
[34:49] -You snore. -I don’t. -你打呼噜 -我没有
[34:51] You’ve got bad breath. 不过 你有一股臭味
[34:52] Only because you don’t brush my teeth. 这只是因为你没有刷我的牙…
[34:55] Stop bitching, and let’s go and have tea! 别发牢骚了 我们去喝茶吧!
[34:57] All right! We’ll kill him first, and then have tea and biscuits. 好的! 好的! 我们先宰了他 再喝茶吃点心
[35:01] -Yes. -Not biscuits. -不要吃点心 -好的 不吃点心
[35:03] All right! Not biscuits. But let’s kill him anyway. 不论如何我们要宰了他
[35:06] Right. 好
[35:10] -He’s buggered off! -So he has! He’s scarpered. -他跑了 -是呀 他逃跑了!
[35:12] Brave Sir Robin ran away 勇敢罗宾爵士逃跑了
[35:14] No! 没有
[35:15] Bravely ran away, away 勇敢罗宾爵士逃跑了
[35:17] I didn’t. 我没有逃跑!
[35:19] When danger reared its ugly head He bravely turned his tail and fled 当危险出现 他勇敢的夹着尾巴逃跑了
[35:23] Yes, Brave Sir Robin turned about And gallantly he chickened out 勇敢的罗宾爵士转头…
[35:27] Bravely taking to his feet He beat a very brave retreat 勇敢的临阵退缩
[35:31] Bravest of the brave, Sir Robin 勇敢的欺骗他的双脚
[35:33] I never! 我从没这样过!
[35:36] Pie Jesu Domine 耶稣仁慈的主
[35:41] Dona eis requiem 愿他们安息吧
[37:02] Open the door. 开门!
[37:06] In the name of King Arthur, open the door! 以亚瑟王的名义 开门吧!
[37:18] Hello! 你好
[37:20] Welcome, gentle Sir Knight. Welcome to the Castle Anthrax. 高贵的爵士 欢迎你来到炭疽城堡
[37:25] -The Castle Anthrax? -Yes. 炭疽城堡?
[37:28] It’s not a very good name, is it? 是的 名字不太好听 不是吗?
[37:30] But we are nice, and we will attend to your every, every need! 但我们是好人 我们会满足你任何任何的要求!
[37:36] You are the keepers of the Holy Grail? 你们是圣杯的守护者?
[37:38] -The what? -The Grail. It is here? -是什么? -圣杯 不在这儿吗?
[37:42] But you are tired, and you must rest awhile. 哦 你累了 你必须休息一会儿
[37:45] Midget! Crapper! 米至特! 克日泊!
[37:47] -Yes, O Zoot? -Prepare a bed for our guest. -是的 祖特吗? -为我们的客人准备一张床
[37:50] -Thank you, Zoot. -Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[37:53] Away, away, varletesses! 去吧 去吧 仆人
[37:57] The beds here are warm and soft, and very, very big. 我们这儿的床暖和 柔软而且很宽大
[38:01] -Look, I… -What is your name, handsome knight? -这 我… -英俊的骑士 你叫什么名字?
[38:04] Sir Galahad the Chaste. 圣洁之士加拉哈德爵士
[38:08] Mine is Zoot. Just Zoot. 我叫祖特 就是祖特
[38:11] -But come. -Please, in God’s name, 过来 -不 不要! 以上帝的名义
[38:14] show me the Grail. 给我看看圣杯吧
[38:17] You have suffered much. You are delirious. 你吃苦了 你在说胡话
[38:20] -Look, I have seen it. It is here. -Sir Galahad! -我看到了 就在这儿 -加拉哈德武士
[38:23] You would not be so ungallant as to refuse our hospitality. 你不能这样笨拙的拒绝我们的盛情
[38:30] I’m afraid our life must seem very dull and quiet, compared to yours. 我们的生活与你相比是这么的沉闷和悠闲
[38:36] We’re eight score blondes and brunettes, 我们十六岁到十九岁半之间
[38:38] all between 16 and 19 and a half, 一百六十名各种肤色的年轻姑娘
[38:41] cut off in this castle, with no one to protect us. 被隔绝在这个没有人保护的城堡里
[38:45] It is a lonely life. 这是寂寞的生活
[38:48] Bathing, dressing, undressing, making exciting underwear. 洗澡 穿衣服 脱衣服 制作情趣内衣
[38:54] We are just not used to handsome knights. 我们只是不习惯见到英俊的骑士
[38:57] Nay. Come. You may lie here. 内 过来 过来 你睡在这儿
[39:02] -But you are wounded! -No, it’s nothing! -哦 你受伤了! -不 这没什么
[39:05] You must see the doctors immediately. Please, lie down. 你必须立即看医生 请你躺下
[39:12] -Well, what seems to be the trouble? -They’re doctors? -有什么毛病? -她们是医生?
[39:17] They have a basic medical training. 是的 她们受过基本医学训练的
[39:20] Come, come, you must try to rest. 快 快 你必须要休息
[39:23] Dr. Piglet! Dr. Winston! Practice your art. 皮戈里特医生 温斯顿医生 开始工作吧
[39:34] -Try to relax. -Are you sure that’s absolutely necessary? -试着放松 -你们认为这有必要吗?
[39:37] We must examine you. 我们必须给你做检查
[39:42] -There’s nothing wrong with that. -Please. We are doctors. -那儿没有毛病 -让我们查吧 我们是医生
[39:48] Look, this cannot be. 不! 不能这样
[39:50] -I am sworn to chastity! -Back to your bed! -我要保持圣洁 -立刻回到床上
[39:52] Torment me no longer. I have seen the Grail. 别再折磨我了 我看到这里有圣杯
[39:55] -There’s no Grail here. -I have seen it. -这儿没有圣杯 -我看到了!
[39:59] -I have seen… -Hello. -我看到了… -你好
[40:06] Hello. 你好
[40:27] -Zoot! -I am Zoot’s identical twin sister, Dingo. -祖特 -我是祖特的孪生姐妹丁格
[40:33] -Where are you going? -I seek the Grail. -你要干什么? -我要找圣杯
[40:35] I have seen it here in this castle! 我看到它在这座城堡里!
[40:39] Oh, no. Bad, bad Zoot! 不! 哦 不! 讨厌的祖特!
[40:43] -What is it? -Wicked, bad, naughty Zoot! -怎么了? -淘气 讨厌 没规矩的祖特!
[40:47] She has been setting light to our beacon, which is Grail-shaped. 她点燃了灯塔 我想起来那灯塔是圣杯的形状
[40:52] It’s not the first time we’ve had this problem. 这不是第一次了
[40:54] It’s not the real Grail? 那不是真正的圣杯?
[40:56] Wicked, bad, naughty, evil Zoot. 淘气 讨厌 没规矩的祖特!
[40:59] She is a bad person, and must pay the penalty. 她太没规矩了 必须受到处罚
[41:04] Do you think this scene should have been cut? 你们认为这个场景该被删掉么?
[41:07] We were so worried when the boys were writing it. 我们担心孩子们会看到
[41:10] But now we’re glad. It’s better than 但是现在 我们是很开心的
[41:11] some previous scenes, I think. 我认为起码比前面的一些场景强
[41:13] Ours was better visually. 起码我们的真实些
[41:15] Ours was committed. It wasn’t a string of pussy jokes. 起码我们的不仅仅是一些无聊的笑话
[41:18] -Get on with it. -Yes. Get on with it! -继续下去 -对 继续下去!
[41:20] Get on with it! 继续下去!
[41:23] -I am enjoying this scene. -Get on with it! -哦 我爱死这个场景了 -继续下去!
[41:31] Wicked, wicked Zoot! 淘气 讨厌 没规矩的祖特!
[41:35] She must pay the penalty. 她必须受到处罚
[41:37] In Castle Anthrax, we have one punishment for setting alight the Grail-shaped beacon. 在炭疽城堡 点燃圣杯形灯塔的人要受到一种惩罚
[41:43] You must tie her down on a bed, and spank her. 你必须把她绑到床上进行性虐待
[41:46] A spanking! A spanking! 性虐待她!
[41:48] You must spank her, and after you’ve spanked her, deal with her as you like. 好好地性虐待她 性虐待以后 她随你处置
[41:52] -And, then, spank me. -And me! -然后性虐待我 -还有我
[41:54] -And me. -And me. -还有我 -还有我
[41:56] Yes. You must give us all a good spanking! 是的 对我们都进行性虐待
[41:58] A spanking! 性虐待
[42:02] -And, after the spanking, the oral sex. -The oral sex! -性虐待以后 还要口交 -口交!
[42:08] Well, I could stay a bit longer. 好的 我可以在这儿多待一段时间
[42:10] -Sir Galahad! -Hello. -加拉哈德爵士! -你好
[42:12] -Quick! You are in great peril. -Why? 快点! 快点! 你身处险境!
[42:15] -No, he isn’t! -Silence, foul temptress! -不 他不危险! -狐狸精 别吵!
[42:17] -She’s got a point. -We’ll cover your escape! -她说得很对 -我们来掩护你逃走
[42:20] -Look, I’m fine! -Wait, Sir Galahad! -我很好! -等等 加拉哈德
[42:22] -I can tackle this lot single-handed! -Yes, let him tackle us single-handed! -我能自己应付她们 -让他自己应付我们
[42:28] No, Sir Galahad. Come! 不 加拉哈德爵士 走
[42:29] Honestly, I can handle this lot easily! 我可以轻易的应付她们
[42:32] -Yes, let him handle us easily. -Go! Quick! -让他轻易的应付我们 -走 快点!
[42:34] Wait! Please! I can defeat them! There’s only 150 of them! 等一下 我能搞定她们 她们只有一百五十个
[42:38] He’ll beat us easily. We haven’t a chance. 是的! 他能轻易的打败我们! 我们根本就没有机会赢
[42:45] Oh, shit! 哦 见鬼!
[42:47] -You were in great peril. -I don’t think I was. -你身处险境 -我认为没有
[42:50] You were in terrible peril. 你很危险
[42:51] -Let me go back, and face the peril. -No, it’s too perilous. -明知山有虎 我偏向虎山行 -这太危险了
[42:54] It’s my duty to sample as much peril as I can. 我的任务就是尝试危险
[42:57] We’ve got to find the Holy Grail. 我们去找圣杯
[42:59] -Let me have just a bit of peril? -No. It’s unhealthy. -我们去面对危险吧 -不 这样对身体不好
[43:02] -I bet you’re gay. -No, I’m not. -我打赌你是个同性恋 -我不是
[43:05] Sir Lancelot had saved Sir Galahad from almost certain temptation. 兰斯洛特爵士救下了 差一点就被诱惑的加拉哈德爵士
[43:09] But, they were still no nearer the Grail. 但他们离圣杯还是很远
[43:12] King Arthur and Sir Bedevere, not more than a swallow’s flight away, 同时亚瑟王和彼德维热爵士 除了燕子的迁徙
[43:16] had discovered something. 什么都没发现
[43:19] That’s an unladen swallow’s flight, obviously. 那显然是一只轻装燕子的迁徙
[43:21] They were more than two laden swallow’s flights away. 那比两个满载燕子的迁徙还要远
[43:24] Four, with a coconut on a line between them. 如果它们中间有一只椰子
[43:26] If the birds were… 我的意思说如果这些鸟…
[43:28] Get on with it! 别打岔!
[43:30] Oh, anyway, 不管怎么样
[43:31] on to Scene 24, which is a smashing scene, with some lovely acting, 在二十四场景中 一个突发场景的有趣表演中
[43:35] in which Arthur discovers a vital clue. 亚瑟发现了一个重要的线索
[43:37] There aren’t any swallows, but I think you can hear a… 尽管我认为那儿没有燕子…
[43:42] And this enchanter of whom you speak, he has seen the Grail? 你说的那个巫师他见过圣杯?
[43:51] Where does he live? 他住在哪儿?
[43:52] Old man, where does he live? 老家伙 他住在哪儿?
[43:55] He knows of a cave. A cave which no man has entered. 他知道一个山洞 一个谁也没有进去过的山洞
[44:01] -And the Grail. The Grail is there? -There is much danger. -圣杯在那个山洞里? -山洞旁边非常危险
[44:05] For beyond the cave lies the Gorge of Eternal Peril, 有一个没有人能通过的
[44:10] which no man has ever crossed. 无尽危险之谷
[44:12] But the Grail. Where is the Grail? 但是圣杯! 圣杯在哪儿?
[44:15] Seek you the Bridge of Death. 找到死亡之桥!
[44:20] The Bridge of Death? Which leads to the Grail? 死亡之桥通向圣杯?
[45:08] -Who are you? -We are the knights who say “Ni”! -你们是谁? -我们是说”涅”的骑士
[45:13] -No! Not the knights who say “Ni”? -The same! -不 不要是说”涅”的骑士 -一样的
[45:16] -Who are they? -We are the keepers of the sacred words. -他们是谁? -我们是神喻的守护者:
[45:20] “Ni,” “Peng,” and “Neee Wom”! “涅” “澎”和”尼沃姆”!
[45:24] Those who hear them seldom live to tell the tale. 遇见他们的人很难生还
[45:27] The knights who say “Ni” demand a sacrifice. 说”涅”的骑士需要一件祭品
[45:31] Knights of Ni, we are but simple travelers 涅骑士 我们是普通旅行者
[45:34] who seek the enchanter who lives beyond these woods. 在寻找住在树林旁边的巫师
[45:37] Ni! Ni! 涅!
[45:44] We shall say “Ni” again to you, if you do not appease us. 如果你们不满足我们的要求 我们就再会对你说”涅”
[45:49] -What is it you want? -We want -好的 你们想要什么? -我们要…
[45:53] a shrubbery. 一根灌木!
[45:56] A what? 一根什么?
[45:57] -Ni! Ni! -Please! No more! -涅! -请别再说了!
[46:01] -We will find you a shrubbery. -You must return with a shrubbery, -我们会给你找到一根灌木 -你们必须带一根灌木回来
[46:05] or else you will never pass through this wood 不然你们就别想
[46:09] alive. 活着穿过这片树林
[46:11] Knights of Ni, you are just and fair. 哦 涅骑士们! 你们公正无私
[46:13] -We will return with a shrubbery. -One that looks nice. -我们会带回灌木来的 -要漂亮的
[46:16] -Of course. -And not too expensive. -当然 -要不是很贵的
[46:18] -Yes. -Now go! -是的 -现在就去吧!
[47:05] Stop that! Stop that! 停下来 停下来
[47:08] Go on, clear off! Go away. 快走开 走开
[47:14] And you, clear off! 你也走开!
[47:21] Bloody weather. 这鬼天气
[47:23] The tale of Sir Lancelot. “兰斯洛特爵士的故事”
[47:31] One day, lad, all this will be yours. 年轻人 有一天这些都会属于你
[47:34] -What, the curtains? -No, not the curtains. -窗帘? -年轻人 不是窗帘
[47:37] All that you can see, stretched out over the hills and valleys. 是你放眼望去 能看到的大地上的山川和河流
[47:41] That’ll be your kingdom, lad. 这会是你的王国
[47:43] -But, Mother. -Father, lad. -但是妈妈… -我是爸爸
[47:45] -But, Father, I don’t want any of that. -Listen, lad. -但是爸爸 我不想要那些东西 -听着
[47:49] I built this kingdom up from nothing. 我白手起家建立了这个王国
[47:51] When I started here, it was a swamp. 当我开始造的时候 这里都是沼泽
[47:54] Other kings said I was daft to build a castle on the swamp. 所有的国王都认为 我在沼泽上造城堡是愚蠢的行为
[47:57] But I built it all the same to show them. 但是我仍然造了 给他们看看
[48:01] It sank into the swamp. 城堡沉到了沼泽里
[48:03] So, I built a second one. That sank into the swamp. 所以我造了第二座 第二座也沉到了沼泽里
[48:06] So, I built a third one. That burned down, fell over, 所以我造了第三座 第三座被烧毁了
[48:08] then sank in the swamp. 也沉到了沼泽里!
[48:10] But the fourth one stayed up. 但是第四座建起来了!
[48:13] And that’s what you’ll get, lad. 就是你现在要拥有的
[48:15] -The strongest castle in these isles. -But I don’t want any of that. -这是岛上最坚固的城堡 -我不想要那些东西
[48:20] -I’d rather… -Rather what? -我想… -想干什么?
[48:22] I’d rather just 我只想
[48:25] -sing. -Stop that. -唱歌! -打住!
[48:28] You’re not going into a song while I’m here! 我在这儿你就别想唱歌
[48:31] In 20 minutes, you’re marrying a girl 听着 过二十分钟 你就要娶…
[48:33] whose father owns the biggest tracts of open land in Britain. 在不列颠拥有最辽阔的土地的人的女儿
[48:38] -But I don’t want land. -Listen, Alice. 但是我不想要土地 -听着 爱丽丝…
[48:41] -Herbert. -Herbert. -我叫赫伯特 -赫伯特
[48:42] We live on a bloody swamp, we need all the land we can get. 我们住在该死的沼泽地 我们要我们能得到的所有土地!
[48:46] -But I don’t like her. -Don’t like her? -但是我不喜欢她 -你不喜欢她?
[48:50] What’s wrong with her? 她有什么不好的?
[48:51] She’s beautiful, she’s rich. She’s got huge 她美丽 她富有 她有…
[48:56] tracts of land. 辽阔的土地
[48:59] I know, but I want the girl that I marry to have 我知道 但是我要娶一个
[49:05] a certain special something. 与众不同的女孩
[49:09] Cut that out! 打住!
[49:13] You’re marrying Princess Lucky, so you’d better get used to the idea! 你要娶拉克公主 所以你最好别再想其它的
[49:18] Guards! 卫兵!
[49:20] Make sure the Prince doesn’t leave the room until I get him. 除非我来带他走 否则你们不能让王子离开这个房间
[49:23] Not to leave the room, even if you come and get him. 就是你来 也不能让他离开这间房间
[49:26] No. Until I come and get him. 不 不 除非我把他带走
[49:29] Until you come and get him, we’re not to enter the room. 除非你把他带走 我们是不进这间房间的
[49:32] No, you stay in the room and make sure he doesn’t leave. 不 不 你们在房间里保证他不离开
[49:37] -And you’ll come and get him. -Right. -然后你会来把他带走 -是的
[49:40] We don’t need to do anything, apart from stop him entering the room. 我们只管不让他进这间房间
[49:44] No. Leaving the room. 不 不 让他呆在房间里
[49:45] Leaving the room, yes. 是的 让他呆在房间里
[49:47] -All right? -Right. If… -明白了吗? -明白 如果
[49:49] -lf we’re… -Yes? -如果… -什么?
[49:53] Look, it’s quite simple. 这很简单
[49:56] You stay here and make sure he doesn’t leave the room. 你们就呆在这儿 保证他不离开这间房间
[50:01] -All right? -I remember. -懂了吗? -我想起来了
[50:03] Can he leave the room with us? 他能和我们一起离开这儿吗?
[50:06] No, you just keep him in here, and make sure… 不 不 你们就呆在这儿 保证…
[50:10] Yes! We’ll keep him in here, obviously. 哦 是的! 显然我们是要保证他不离开这间房间
[50:12] -But if he had to leave… -No. Keep him in here! -但是如果他不得不离开 -就是别让他出去
[50:16] Until you, or anyone… 除了你或者别人…
[50:17] Not anyone, just me. 不 不是别人 只是除了我
[50:18] -Just you… -Get back. -只是除了你 -回来
[50:21] -Right? -Right. -明白没? -知道了
[50:22] We’ll stay here until you get back. 我们在这儿等到你回来
[50:24] -And make sure he doesn’t leave. -What? -而且保证他不离开这儿 -什么?
[50:28] -Make sure he doesn’t leave. -The Prince? -保证他不离开这儿 -你指王子?
[50:32] Yes, make sure he doesn’t leave. 是的 保证他不离开这儿…
[50:34] Yes, of course! 哦 是的 当然
[50:35] I thought you meant him! 我以为你指他
[50:37] It seemed a bit daft me having to guard him when he’s a guard. 真有够愚蠢的 当他当班的时候 我还要守卫他
[50:41] -Is that clear? -Quite clear. No problems. -明白了吗? -哦 非常明白 没问题
[50:44] Right. 好的
[50:47] -Where are you going? -We’re coming with you. -你们去哪儿? -我们跟着你
[50:50] No, I want you to stay here, and make sure he doesn’t leave. 不 不 我要你们呆在这儿保证他不离开
[50:54] I see, right. 哦 我知道了 好的
[50:56] -But, Father… -Shut it, and get that suit on. -爸爸! -你别吵了! 换上那套衣服!
[51:08] And no singing! 也别唱歌!
[51:10] Go and get a glass of water. 去喝一杯水吧
[52:01] -Well taken, Concorde! -Thank you, sir, most kind. -康科德 干得不错 -爵士 谢谢您 您真好
[52:04] And again! 再来
[52:05] Over we go! Good, steady! 走啦! 很好 稳一些
[52:09] Now, the big one! 现在是个大跳!
[52:12] Come on, Concorde! 康科德 快点
[52:15] Message for you, sir. 爵士 这是给你的消息
[52:19] Concorde, speak to me! 康科德, 康科德 说话!
[52:31] “To whoever finds this note. “捡到纸条的人
[52:33] “I have been imprisoned by my father, 我被我的爸爸囚禁起来
[52:37] “who wishes me to marry against my will. 他违背我的意愿让我结婚
[52:40] “Please, please come and rescue me. 请来帮帮我
[52:43] “I am in the tall tower of Swamp Castle.” 我在沼泽城堡的高塔里”
[52:46] At last! A call! A cry of distress! 最后的求救! 痛苦的哀号!
[52:50] This could be the sign that leads us to the Holy Grail! 这可能是引导我们向圣杯的征兆
[52:53] Brave Concorde, you shall not have died in vain! 勇敢的康科德 你不能这么白白的就死了
[52:58] I’m not quite dead, sir. 爵士 我还没死
[53:02] You shall not have been mortally wounded in vain! 那么 你不能就这么白白的受重伤
[53:05] I think I could pull through, sir. 爵士 我认为我已经恢复了
[53:08] -I see. -I think I’m all right to come with you. -哦 我知道 -我觉得我确实要跟着您
[53:11] No, sweet Concorde! Stay here. 我的好康科德 不! 你待在这儿
[53:12] I will send help as soon as I have accomplished a daring and 我在进行大无畏的援救时
[53:16] heroic rescue in my own particular… 表现我独有的…
[53:22] -Idiom, sir? -Idiom! -爵士 是特色? -特色!
[53:24] -No, I feel fine, actually, sir. -Farewell, sweet Concorde! -爵士 实际上我感觉很好 -我的好康科德 再见
[53:28] I’ll just stay here, shall I, sir? 爵士 我… 我就待在这儿 是吗?
[53:33] Yeah. 是的
[54:14] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[55:52] You’re not allowed to enter the room… 你不准进来…
[55:56] Fair one, behold your humble servant, 美丽的公主啊 您卑微的仆人
[55:58] Sir Lancelot of Camelot. 卡米洛特的兰斯洛特爵士
[56:00] I have come to take… I’m terribly sorry. 来这儿… 哦 我非常抱歉
[56:02] You got my note! 你看到我的求救信了!
[56:04] -I got a note. -You’ve come to rescue me? -是的 我看到了 -你是来救我的?
[56:08] -Well, no, you see… -I knew someone would. -你要知道… -我知道会有人来救我的
[56:11] I knew that somewhere out there, there must be someone… 我知道有人在外面 一定会有人…
[56:17] Stop that! Stop it! 打住! 打住!
[56:20] Who are you? 你是谁?
[56:21] -I’m your son. -No, not you. -我是你儿子! -不是问你
[56:23] -I’m Sir Lancelot, sir. -He’s come to rescue me, Father. -爵士 我是兰斯洛特爵士 -爸爸 他是来救我的
[56:26] -Let’s not jump to conclusions. -Did you kill all those guards? -别这么快就得出结论 -你把卫兵都杀了?
[56:31] Yes. Sorry. 哦 是的 对不起
[56:33] -They cost 50 pounds each. -I’m awfully sorry. -他们一个人要付五十英磅! -对不起 我来解释一下
[56:35] Don’t be afraid of him, Sir Lancelot. I’ve got a rope ready. 别怕他 我准备好了绳子
[56:40] You killed eight wedding guests and all! 你一共杀了八位来参加婚礼的客人!
[56:43] Well, you see, I thought your son was a lady. 你要知道… 事实是… 我以为你儿子是位小姐
[56:45] I can understand that. 我能理解
[56:46] -Hurry, Sir Lancelot! Hurry! -Shut up! -快点 兰斯洛特爵士 快点! -闭嘴
[56:49] You only killed the bride’s father! 光是杀死了新娘的爸爸 这就足够了!
[56:51] I didn’t mean to. 我是不想那样的
[56:52] Didn’t mean to? You put your sword through his head! 你用宝剑洞穿了他的头!
[56:55] -Oh dear, is he all right? -You kicked the bride in the chest! -老天 他还好吗? -你甚至把新娘踢到柜子里!
[56:58] -It’s going to cost me a fortune! -I can explain. -让我损失了一件家具! -我来解释一下
[57:01] I was in the forest, riding north from Camelot, when I got this note. 我从卡米洛特向北进发 我得到一个消息…
[57:05] -Are you from Camelot? -Hurry, Sir Lancelot! -你是从卡米洛特来的? -兰斯洛特爵士快点!
[57:08] I’m a knight of King Arthur, sir. 我是亚瑟王的一名骑士
[57:10] Very nice castle, Camelot. Very good pig country. 卡米洛特是个很好的城堡 富饶的地方
[57:13] -Is it? -I am ready! -是吗? -我准备好了
[57:17] -Would you like to come have a drink? -That’s awfully nice of you. -去喝杯酒吧? -你真是太好了
[57:21] -I am ready! -I mean, to be so understanding. 我准备好了! -我是说 您这么通情达理
[57:24] You see, when I’m in this idiom, I sometimes get a bit carried away. 您要知道 我一旦进入状态 有时会控制不住
[57:34] Now, this is the main hall. We’ll have all this knocked through… 这是大厅 我们要把它造成一个大的起居室
[57:38] -There he is! -Bloody hell. -他在那儿! -哦 真见鬼
[57:51] -Hold it, please! -See what I mean? I get carried away. -住手! -知道我是什么意思了吧? 我控制不住
[57:55] I’m really most awfully sorry. Sorry, everyone. 我真的要道歉 对不起
[57:58] He’s killed the best man! 他杀了伴郎!
[58:01] Hold it, please, hold it. This is Sir Lancelot 住手 住手 快住手 这是卡米洛特宫的
[58:06] from the Court of Camelot, a brave and influential knight. 兰斯洛特爵士 他是勇敢的 有影响力的骑士
[58:11] -And my special guest here today. -Hello. -是今天来这儿的一位特殊客人 -你们好
[58:14] He killed my auntie! 他杀了我的姑妈!
[58:17] No, please! This is supposed to be a happy occasion! 快住手! 这原本是个欢乐的场合
[58:21] Let’s not bicker and argue about who killed who. 我们别再争执是谁杀了谁了
[58:26] We are here today to witness the union of two young people 在这欢乐和神圣的婚礼上
[58:31] in the joyful bond of holy wedlock. 我们来到这里见证两个年轻人的结合
[58:35] Unfortunately, one of them, my son Herbert, 不幸的是 他们中的一个 我的儿子赫伯特
[58:39] has just fallen to his death. 刚刚摔死了
[58:42] But I don’t want to think I’ve lost a son, so much as 但我不认为我失去了一个儿子
[58:46] gained a daughter. 甚至觉得得到了一个女儿
[58:48] For, since the tragic death of her father… 既然她的爸爸悲惨的死去了…
[58:52] He’s not quite dead! 他还没死
[58:55] Since the near fatal wounding of her father… 既然她的爸爸受了重伤…
[58:58] He’s getting better! 他好转了
[59:02] For, since her own father 既然她的亲爸爸
[59:06] who, when he seemed about to recover, 看起来要复原了
[59:09] suddenly felt the icy hand of death upon him. 突然又死了…
[59:14] He’s died! 哦 他死了
[59:15] I want his only daughter to look upon me 我希望他的独女真正合法地
[59:19] as her own dad, in a very real, and legally binding sense. 把我当作他的父亲
[59:25] And I feel sure that the merger, the union between the Princess 同时我确信在公主和
[59:31] and the brave but dangerous Sir Lancelot of Camelot… 勇敢却危险的卡米洛特的兰斯洛特爵士之间的结合…
[59:35] -What? -Look, the dead Prince! -什么? -看! 死去的王子!
[59:41] -He’s not quite dead! -I feel much better. -他没有死 -不 我感觉好多了
[59:44] You fell out of the tall tower, you creep! 你掉下了高塔 你这个笨蛋!
[59:48] -No, I was saved at the last minute. -How? -不 我在最后得救了 -是怎么回事?
[59:52] I’ll tell you. 好的 我来告诉你们
[59:55] Not like that! Not like that. 别那样! 别那样 不!
[59:57] He’s going to tell He’s going to tell 他就要说了 他就要说了
[1:00:05] Quickly, sir, come this way! 快点 爵士 这里走!
[1:00:07] No, it’s not right for my idiom. I must escape more… 不 这不是我的作风 我的逃走应该更具有…
[1:00:13] -Dramatically, sir? -Dramatically. -戏剧性? -戏剧性
[1:00:29] Excuse me, could somebody give me a push, please? 打扰了 谁能来推我一把?
[1:00:47] Old crone! 老妖婆
[1:00:50] Is there anywhere in this town where we could buy a shrubbery? 这镇子里有卖灌木的吗?
[1:00:55] -Who sent you? -The knights who say “Ni”! -谁让你来的? -说”涅”的骑士们
[1:00:58] No! We have no shrubberies here. 没有 这里没有灌木
[1:01:01] If you do not tell us where we can buy a shrubbery, my friend and I 如果你不告诉我们哪儿能买到灌木
[1:01:06] will say… 我和我的朋友会说…
[1:01:08] We will say “Ni.” 我们会说”涅”
[1:01:12] Do your worst! 随你的便
[1:01:13] Very well. If you will not assist us voluntarily… 很好 如果你不愿意帮助我们…
[1:01:21] -Ni! -No! -涅 -没
[1:01:23] Never. No shrubberies. 没有! 没有灌木!
[1:01:25] -Ni! -Noo! 怒! -不
[1:01:27] No, it’s not that, it’s “Ni.” 不 不是那么说 是”涅”
[1:01:31] No, you’re not doing it properly. 不 涅 你读得不正确
[1:01:33] -Ni. -You’ve got it. -涅 -就是那么说
[1:01:35] -Ni! -Ni! -涅 -涅
[1:01:38] Are you saying “Ni” to that old woman? 你们对那个老太婆说”涅”了吗?
[1:01:42] Yes. 嗯 是的
[1:01:43] What sad times are these when passing ruffians can say “Ni” at will to old ladies. 现在路过的流氓对老妇人随便地说”涅” 真是可悲
[1:01:49] There is a pestilence upon this land. Nothing is sacred. 这里流行瘟疫 没有什么神圣的东西
[1:01:52] Even those who arrange shrubberies are under considerable economic stress 在历史上的这个时期 甚至种植 设计灌木的
[1:01:56] at this period in history. 也是经济的重要组成部分
[1:01:58] -Did you say “shrubberies”? -Yes. -你是说灌木? -是的
[1:02:01] Shrubberies are my trade. I am a shrubber. 我是做灌木生意的 我是一名灌木工人
[1:02:04] My name is Roger the Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies. 我叫灌木工人罗杰 我种植 设计及销售灌木
[1:02:10] -Ni! -No! -涅 -不
[1:02:13] Knights of Ni, we have brought you your shrubbery. 涅之骑士 我们把灌木给你带来了
[1:02:16] -May we go? -It is a good shrubbery. -我们可以走了吗? -真是根不错的灌木
[1:02:18] I like the laurels particularly. But there is one small problem. 我特别喜欢月桂树 但是还有一个小问题
[1:02:23] What is that? 什么问题?
[1:02:24] We are now no longer the knights who say “Ni.” 我们不再是说”涅”的骑士
[1:02:30] We are now the knights who say, 我们现在是 说
[1:02:32] “Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing”! “艾基 艾基 艾基 帕冈 阻姆炳”的骑士
[1:02:36] Therefore, we must give you a test. 因此我们必须对你考验一下
[1:02:38] What is this test, knights who until recently said “Ni”? 以前说”涅”的骑士啊 测试是什么?
[1:02:43] Firstly, you must find 首先 你必须
[1:02:46] another shrubbery! 再找一根灌木
[1:02:49] Not another shrubbery! 我不想找了!
[1:02:51] Then you must bring it here beside this shrubbery. 你找到那根灌木后 就把它放到这根灌木上
[1:02:55] Higher, so you get the two-level effect with a path going down the middle. 这样就排成了两层 在中间要留一条小路
[1:02:59] A path! A path! 一条小路!
[1:03:01] Then, when you have found the shrubberies, 找到灌木后
[1:03:04] you must cut down the mightiest tree in the forest 你还必须砍倒森林里最高大的树
[1:03:08] with a herring! 工具是一条鲱鱼!
[1:03:13] -We shall do no such thing. -Please. -我们做不了这件事 -哦 去做吧!
[1:03:16] Cut down a tree with a herring? It can’t be done. 用一条鲱鱼砍倒一棵树? 这不可能
[1:03:21] -Don’t say that word. -What word? -别说那个单词 -什么单词?
[1:03:23] I cannot tell. Suffice to say, 我不能说 这是涅之骑士
[1:03:25] it’s one of the words the knights of Ni cannot hear. 不能听见的一个单词之一
[1:03:28] How can we not say the word 如果你不告诉我们那是什么单词
[1:03:29] if you don’t tell us what it is? 我们怎么能做到不说呢?
[1:03:31] -He did it again. -What? “Is”? -你又说了! -什么 是”是”吗?
[1:03:33] No, not “is”! You wouldn’t get very far in life not saying “is.” 不是”是” 一辈子不说”是” 是不可能的
[1:03:37] My liege, it’s Robin. 我的陛下 那是罗宾爵士!
[1:03:39] He’s jacking it in and packing it up And sneaking away and buggering off 收拾好行装 偷偷摸摸的逃走了
[1:03:44] And chickening out and pissing a pot Yes, bravely he is throwing in the sponge 他落荒而逃 是的 他已不再勇敢了
[1:03:48] -Robin. -My liege. -罗宾 -陛下
[1:03:50] -It’s good to see you. -Now he’s said the word! -见到你们真高兴 -现在他说了那个单词
[1:03:51] You haven’t given up your quest for the Holy Grail? 你们一定没有放弃寻找圣杯的任务
[1:03:54] He is sneaking away and… 他偷偷地逃跑
[1:03:55] Shut up! 闭嘴
[1:03:57] -No, far from it. -You said the word again. 不 还没找到 -他又说了那个单词
[1:04:00] I was looking for it here in this forest. 我在这个森林里寻找圣杯
[1:04:04] -No, it is far from this place. -Stop saying the word! -不在这里 离这儿还很远 -别说那个单词了!
[1:04:09] -The word we cannot hear! -Stop it! -那个单词我们听不清 -别吵了!
[1:04:11] -He said “it” again! -That’s it! -你又说了那个单词 -就是嘛
[1:04:13] I’ve said “it.” I’ve said “it.” I’ve said “it” again! 我说”它”了! 我说”它”了! 我又说”它”了!
[1:04:17] That’s three “its”! 我说了三个”它”
[1:04:25] And so Arthur and Bedevere and Sir Robin set out on their search to find 亚瑟 彼德维热还有罗宾爵士
[1:04:30] the enchanter of whom the old man had spoken in Scene 24. 出发去寻找二十四场景中的老人
[1:04:35] Beyond the forest they met Lancelot and Galahad, 在森林旁边 他们遇到了兰斯洛特和加拉哈德
[1:04:38] and there was much rejoicing. 他们都很高兴
[1:04:52] In the frozen land of Nador, 在纳德的冰地
[1:04:54] they were forced to eat Robin’s minstrels. 他们把罗宾的吟游诗人给吃了
[1:04:58] And there was much rejoicing. 他们都很高兴
[1:05:01] A year passed. 一年过去了
[1:05:07] Winter changed into spring. 冬天变成了春天
[1:05:10] Spring changed into summer. 春天变成了夏天
[1:05:13] Summer changed back into winter, 夏天又变回了冬天
[1:05:15] and winter gave spring and summer a miss and went straight on into autumn. 然后冬天错过了春天和夏天 直接变成了秋天
[1:05:21] Until one day. 直到有一天…
[1:05:44] Knights, 骑士们
[1:05:47] forward! 前进
[1:06:25] What manner of man are you that can summon up fire 你是什么人 可以不用
[1:06:28] -without flint or tinder? -I am an enchanter. -打火石和火绒点火? -我是一个巫师
[1:06:35] -By what name are you known? -There are some who call me… -我们怎么称呼您? -他们都叫我…
[1:06:41] -Tim. -Greetings, Tim the enchanter! -蒂姆 -蒂姆巫师 你好
[1:06:44] Greetings, King Arthur. 亚瑟王 你好
[1:06:47] -You know my name? -I do. -你知道我的名字? -我知道!
[1:06:57] You seek the Holy Grail. 你在寻找圣杯
[1:07:00] That is our quest. You know much that is hidden, Tim. 那是我们的任务 蒂姆啊 你知道这么多内情
[1:07:04] Quite. 很正确
[1:07:13] Yes, we are looking for the Holy Grail. 是的 我们在寻找圣杯
[1:07:16] -Our quest is to find the Holy Grail. -Yes, it is. -我们的任务就是找到圣杯 -是的
[1:07:23] -And so we’re looking for it. -Yes, we are. -我们是在寻找圣杯 -是的
[1:07:26] -We have been for some time. -Ages. -我们找了好一段时间了 -好久了
[1:07:32] So, anything you could do to help would be 所以你的任何帮助
[1:07:39] very 都将会
[1:07:41] -helpful. -Look, can you tell us where… -非常有用的 -听着 你能告诉我们…
[1:07:48] Fine, I don’t want to waste any more of your time, 很好 我不想浪费你的时间
[1:07:51] but I don’t suppose you could tell us where we might find a… 但是我希望你能 告诉我们哪儿能找到…
[1:07:58] A what? 什么?
[1:08:02] A grail? 圣杯?
[1:08:03] Yes, I think so. 是的 我想是的
[1:08:06] Yes. 是的
[1:08:08] Yes! 是的
[1:08:12] -Thank you. -Splendid! -谢谢 -棒极了
[1:08:18] Look, you’re a busy man… 看起来你很忙…
[1:08:21] Yes, I can help you find the Holy Grail. 是的 我能帮你们找到圣杯
[1:08:26] To the north, there lies a cave. The Cave of Caerbannog. 在北面有一座山洞 叫卡那巴诺格之洞
[1:08:31] Wherein, carved in mystic runes, upon the very living rock, 里面的活石上刻着神秘的文字
[1:08:36] the last words of Olfin Bedwere of Rheged 上面有瑞德的奥夫林·彼得维最后的遗言
[1:08:41] make plain the last resting place of the most Holy Grail. 道出了放置圣杯的地点
[1:08:47] -Where could we find this cave, Tim? -Follow! -蒂姆 那个洞在哪儿? -跟我来!
[1:08:52] But follow only if ye be men of valor. 但是只有勇敢的人才能跟着我!
[1:08:56] For the entrance to this cave is guarded by a creature 有一个守卫在山洞的入口
[1:09:00] so foul, so cruel, 它是那么邪恶 那么残忍
[1:09:03] that no man yet has fought with it and lived. 还没有人战胜它活下来!
[1:09:08] Bones of full 50 men lie strewn about its lair. 五十个人的骷髅散布在它窝的周围!
[1:09:14] So, brave knights, if you do doubt your courage 所以勇敢的骑士们 如果你们怀疑你们的勇气和力量
[1:09:19] or your strength, come no further, 就不要再前往了 因为肮脏的大尖牙
[1:09:22] for death awaits you all with nasty, big, pointy teeth. 会杀死你们所有的人
[1:09:29] What an eccentric performance! 他的表演真古怪
[1:09:45] They’re nervous, sire. 陛下 他们紧张了
[1:09:46] Then we’d best leave them here and carry on, on foot. 我们自己走下去吧
[1:09:49] Dismount! 下马!
[1:10:03] Behold the Cave of Caerbannog! 看着卡那巴诺格之洞
[1:10:10] -Right, keep me covered. -What with? -好的 掩护我 -用什么?
[1:10:14] -Just keep me covered. -Too late. -就是掩护我 -太迟了!
[1:10:17] There he is! 就是他!
[1:10:22] -Where? -There. -在哪儿? -在这儿!
[1:10:25] -What, behind the rabbit? -It is the rabbit. -在兔子后面? -就是那只兔子
[1:10:30] -You silly sod! -What? -你这个蠢货! -什么?
[1:10:33] You got us all worked up. 你惹怒了我们!
[1:10:34] That’s no ordinary rabbit. 那不是只普通的兔子
[1:10:36] That’s the most foul, cruel and bad-tempered rodent you ever set eyes on. 那是你见到的 最邪恶 残忍和暴虐的啮齿动物
[1:10:41] You tit! I soiled my armor I was so scared! 你这个胆小鬼! 这玷污了我的盔甲
[1:10:45] Look, that rabbit’s got a vicious streak a mile wide. 这只兔子行动快如闪电
[1:10:48] -It’s a killer! -Get stuffed. -它是个刽子手 -够了!
[1:10:50] He’ll do you up a treat, mate! 伙计 它会好好教训你的
[1:10:53] -You manky Scots git! -I’m warning you. -你这个苏格兰饭桶! -我警告你
[1:10:56] -What’s he do? Nibble your bum? -He’s got huge, sharp… -它能干什么 咬你的屁股? -它有巨大锋利的
[1:11:00] It can leap about… 它可以高高跃起
[1:11:02] -Look at the bones! -Go on, Bors, chop its head off. -看那些骷髅! -鲍斯 去吧 剁下他的头
[1:11:06] Right. Silly little bleeder. One rabbit stew coming right up. 好的 愚蠢的胆小鬼 待会儿给你做一道焖兔子尝尝
[1:11:12] Look! 看!
[1:11:16] -Jesus Christ! -I warned you! -我的天呀! -我警告过你们了
[1:11:20] -I’ve done it again. -I warned you. -我说过了 -我警告过你们了
[1:11:22] But did you listen to me? No, you knew it all, didn’t you? 但你们听我的了吗? 不 你们什么都知道 不是吗?
[1:11:25] It’s just a harmless little bunny, isn’t it? Well, it’s always the same. 这只是一只温顺的小兔子 不是吗?
[1:11:30] -I always… -Shut up! -我总是… -闭嘴!
[1:11:34] Charge! 好的 冲呀!
[1:11:53] Run away! 跑呀! 跑呀!
[1:12:04] -How many did we lose? -Gawain. -我们损失了几个? -高文
[1:12:07] -Ector. -And Bors. That’s five. -艾科特 -还有鲍斯 那是五个人
[1:12:09] -Three. -Three. -是三个人 -是三个
[1:12:11] We better not risk another frontal assault, that rabbit’s dynamite. 我们不要再正面进攻了 这只兔子绝非善类
[1:12:15] Would it help to confuse it if we run away more? 如果我们跑得更远 是不是可以迷惑它?
[1:12:18] -Shut up and change your armor. -Let us taunt it. -闭嘴 到一边去 -我们来骂他
[1:12:21] It may become so cross that it will make a mistake. 或许能使它生气而露出破绽
[1:12:24] Like what? 骂什么呢?
[1:12:26] Well… 这个…
[1:12:30] -Have we got bows? -No. -我们带弓箭了吗? -没
[1:12:33] -We have the Holy Hand Grenade. -Yes, of course! -我们有神圣手榴弹 -是的 当然!
[1:12:35] The Holy Hand Grenade of Antioch. 安提阿之神圣手榴弹
[1:12:37] It’s one of the sacred relics Brother Maynard carries. 那是梅纳德教友带的圣物 梅纳德教友!
[1:12:40] Brother Maynard! Bring up the Holy Hand Grenade. 把神圣手榴弹拿来
[1:13:14] How does it… 怎么…
[1:13:16] How does it work? 怎么用它?
[1:13:18] -I know not, my liege. -Consult the Book of Armaments. -我的陛下 我不知道 -参考一下装备手册
[1:13:20] Armaments 2 9-21. 装备 第二章 九到二十一篇
[1:13:28] “And St. Attila raised the hand grenade up on high, saying, 圣·阿提拉高高举起手榴弹说
[1:13:32] “‘O Lord, bless this thy hand grenade, that with it thou mayest 仁慈的主啊 保佑这枚手榴弹
[1:13:36] “‘blow thine enemies to tiny bits, in thy mercy.’ 把您的敌人炸得粉身碎骨吧
[1:13:41] “And the Lord did grin and the people did feast upon 宽恕他们吧 上帝答应了
[1:13:44] “the lambs and sloths and carp and anchovies and orangutans 人们供奉上羔羊 树懒 鲤鱼
[1:13:49] “and breakfast cereals and fruit bats and…” 凤尾鱼 猩猩 谷子 果蝠…
[1:13:52] Skip a bit, Brother. 省略一些 教友
[1:13:55] “The Lord spake, saying, ‘First shalt thou take out the Holy Pin, 上帝说 首先取下栓
[1:14:01] “‘then shalt thou count to three, no more, no less. 然后不多不少
[1:14:06] “‘Three shalt be the number thou shalt count, 数到三 应该数到三
[1:14:09] “‘and the number of the counting shalt be three. 你数到的数字是三
[1:14:13] “‘Four shalt thou not count, neither count thou two, 你除了数到三
[1:14:17] “‘excepting that thou then proceed to three. 既不要数到四 也不要数到二
[1:14:21] “‘Five is right out. 五是数多了
[1:14:24] “‘Once the number three, being the third number be reached, “三”一旦被数到
[1:14:28] “‘then lobbest thou thy Holy Hand Grenade of Antioch 成为被数到的第三个数字
[1:14:32] “‘towards thy foe, who, being naughty in my sight, 就高高地向敌人扔出
[1:14:36] “‘shall snuff it.”‘ 安提阿之神圣手榴弹
[1:14:38] Amen. 阿门
[1:14:41] Right. 好的
[1:14:42] One, two, five! 一 二 五
[1:14:45] -Three, sir! -Three! -陛下 是三! -三!
[1:15:33] There! Look! 那儿! 看呀!
[1:15:35] -What does it say? -What language is that? -那是什么意思? -那是什么语言?
[1:15:38] Brother Maynard, you’re our scholar. 梅纳德教友 你是我们中最有学问的
[1:15:40] It is Aramaic! 这是阿拉姆语
[1:15:42] Of course. Joseph of Arimathea! 当然 亚利马太的约瑟
[1:15:45] -Of course. -What does it say? -当然 -是什么意思?
[1:15:47] It reads, “Here may be found 上面写道 这儿可以找到
[1:15:51] “the last words of Joseph of Arimathea. 亚利马太的约瑟最后说过的话
[1:15:55] “‘He who is valiant and pure of spirit 勇敢圣洁的人
[1:15:59] “‘may find the Holy Grail 可以在阿夫城堡
[1:16:02] “‘in the Castle of Aaargh.”‘ 找到圣杯
[1:16:08] What? 什么?
[1:16:10] “The Castle of Aaargh.” 阿夫城堡
[1:16:14] What is that? 那是什么?
[1:16:16] He must have died while carving it. 他一定是死的时候刻的
[1:16:18] -Come on! -That’s what it says. -哦 快说! -它就是那个意思
[1:16:21] Look, if he was dying, he wouldn’t bother to carve “Aaargh.” 如果他快死了 就不会刻意刻”阿…夫”的
[1:16:25] -He’d just say it. -That’s what’s carved in the rock. -他就是这么说的 -石头上就是这么刻的
[1:16:29] -Perhaps he was dictating it. -Shut up! -或许这是他口述的 -闭嘴
[1:16:31] -Does it say anything else? -No! -还写有什么吗? -没
[1:16:33] Just “Aaargh.” 只有”阿…夫”
[1:16:39] Aaargh. 阿夫
[1:16:41] Do you suppose he meant the Camargue? 你认为他是指卡马格?
[1:16:45] -Where’s that? -In France, I think. -那是什么? -我想是在法国
[1:16:47] -Isn’t there a St. Aaargh’s in Cornwall? -No, that’s St. Ives. -圣·阿夫在康沃尔吗? -那是圣·艾夫斯
[1:16:52] St. Ives. 圣·艾夫斯
[1:16:56] No, “Aaargh.” At the back of the throat. 不 “阿…夫” 是咽喉的后部发音?
[1:16:59] No, “Ooh,” in surprise and alarm! 不 “哦”是惊讶和警报的意思
[1:17:02] -You mean a sort of an “Ah!” -Yes, that’s right. -你意思是”啊”! -是呀 对的
[1:17:07] My God! 哦 我的天!
[1:17:11] It’s the legendary Black Beast of… 这就是传说中的黑暗之兽…
[1:17:16] That’s it! Run away! 就是它! 逃呀!
[1:17:28] Keep running. 别停下!
[1:17:35] We’ve lost him. 我们把它甩了
[1:17:38] As the horrendous Black Beast lunged forward, 正当可怕的黑暗之兽 吼叫着冲过去
[1:17:41] escape for Arthur and his knights seemed hopeless. 亚瑟和他的骑士看上去绝望的时候
[1:17:44] When, suddenly, the animator suffered a fatal heart attack. 动画师突发心脏病了
[1:17:48] The cartoon peril was no more. 卡通的危险消除了
[1:17:52] The quest for the Holy Grail could continue. 圣杯之任务得以延续下去
[1:18:07] There it is! 在那儿!
[1:18:09] -The Bridge of Death. -Great. -死亡之桥 -太好了
[1:18:13] Look! There’s the old man from Scene 24. 看! 那是二十四场景中的那个老头
[1:18:16] -What’s he doing here? -He is the keeper of the Bridge of Death. -他在那儿干什么? -他是死亡之桥守护者
[1:18:20] He asks each traveler five questions. 他问每个旅行者五个问题
[1:18:23] -Three questions. -Three questions. -三个问题 -三个问题
[1:18:25] -He who answers the five questions… -Three questions. -回答出来五个问题的人 -三个问题
[1:18:29] -three questions, may cross in safety. -What if you get a question wrong? -三个问题 就可以安全的通过 -如果答错了呢?
[1:18:33] Then you are cast into the Gorge of Eternal Peril. 那你就会被扔到无尽危险之谷
[1:18:37] -Oh, wacko. -Who’s going to answer the questions? -我不去 -谁来回答问题?
[1:18:40] Brave Sir Robin, you go. 罗宾爵士 你来
[1:18:44] I’ve got a great idea. 我有个好主意
[1:18:46] Why doesn’t Lancelot go? 为什么不叫兰斯洛特去?
[1:18:48] Yes, let me go, my liege. I will take him single-handed. 好的 让我去 我自己来搞定
[1:18:51] -I shall make a feint to the northeast… -Hang on! -我从东北佯攻… -站住
[1:18:55] -Just answer the five questions… -Three questions. -只要回答五个问题… -三个问题
[1:18:57] three questions, as best you can. And we shall watch and pray. 回答好那三个问题 我们在这儿看着为你祝福
[1:19:02] I understand, my liege. 我的陛下 我明白了
[1:19:04] Good luck, brave Sir Lancelot. God be with you. 勇敢的兰斯洛特爵士 祝你好运 上帝与你同在
[1:19:12] Stop! 站住!
[1:19:14] Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题
[1:19:19] Ere the other side he see. 不然就把你扔下去
[1:19:22] Ask me the questions, bridgekeeper. I’m not afraid. 守护者 问我问题吧 我不怕
[1:19:25] -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -你叫什么名字? -我是卡米洛特的兰斯洛特爵士
[1:19:30] What is your quest? 你的任务是什么?
[1:19:32] To seek the Holy Grail. 寻找圣杯
[1:19:34] What is your favorite color? 你最喜欢什么颜色?
[1:19:37] -Blue. -Right. Off you go. -蓝色 -好的 你去吧
[1:19:40] Well, thank you very much. 好地 谢谢你 非常感谢
[1:19:47] That’s easy. 太简单了!
[1:19:51] Stop. 站住!
[1:19:53] Who approacheth the Bridge of Death, must answer me these questions three. 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题
[1:19:58] Ere the other side he see. 不然就把你扔下去
[1:20:01] Ask me the questions, bridgekeeper. I’m not afraid. 问我问题吧 我不害怕
[1:20:04] -What is your name? -Sir Robin of Camelot. -你叫什么名字? -卡米洛特的罗宾爵士
[1:20:08] -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -你的任务是什么? -寻找圣杯
[1:20:11] What is the capital of Assyria? 亚述国的首都是哪儿?
[1:20:16] I don’t know that! 我不知道!
[1:20:26] Stop! 站住!
[1:20:28] -What is your name? -Sir Galahad of Camelot. -你叫什么名字? -卡米洛特的加拉哈德爵士
[1:20:32] -What is your quest? -I seek the Grail. -你的任务是什么? -寻找圣杯
[1:20:36] -What is your favorite color? -Blue. -你最喜欢什么颜色? -蓝色
[1:20:40] No! Yellow! 不 黄色
[1:20:49] Stop! 站住!
[1:20:50] -What is your name? -It is Arthur, King of the Britons. -你叫什么名字? -我是不列颠人的国王 亚瑟
[1:20:55] -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -你的任务是什么? -寻找圣杯
[1:20:59] What is the air-speed velocity of an unladen swallow? 一只空载燕子的飞行速度是多少?
[1:21:03] What do you mean? An African or European swallow? 你是指非洲的燕子还是欧洲的燕子?
[1:21:07] I don’t know that! 我不知道
[1:21:15] How do you know so much about swallows? 你怎么那么了解燕子?
[1:21:17] You have to know these things when you’re a king. 作为一个国王 你必须知道这些
[1:22:00] Lancelot! 兰斯洛特!
[1:24:08] The Castle Aaargh. Our quest is at an end. 阿夫城堡 我们的任务完成了
[1:24:31] God be praised. 赞美上帝!
[1:24:36] Almighty God, 万能的上帝
[1:24:38] we thank thee, that thou hast vouchsafed to us the most holy… 感谢您 安全的把我们引领到最神圣的…
[1:24:44] Jesus Christ! 我的天啊!
[1:24:47] Hello, stuffy English knights 你们好 愚蠢的英格兰骑士
[1:24:50] and Monsieur Arthur King, who has the brain of a duck, you know. 还有鸭脑子的亚瑟王
[1:24:53] So, we French fellows outwit you a second time. 我们法国人比你更聪明
[1:24:56] How dare you profane this place with your presence? 你竟然敢亵渎这个地方!
[1:24:59] I command you, in the name of the knights of Camelot, 我以卡米洛特骑士的名义命令你
[1:25:04] to open the doors of this sacred castle, 打开神圣城堡的大门
[1:25:07] to which God himself has guided us. 是主亲自引领我们来的!
[1:25:10] How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, 你们英语是怎么说的 你这个化妆师的儿子
[1:25:16] sons of a window-dresser! 我要对你嗤之以鼻
[1:25:17] So, you think you could out-clever us French folk 你以为拖着你那罗圈儿腿跑来跑去
[1:25:20] with your silly knees-bent, running about, advancing behavior. 就是比我们法国人聪明吗!
[1:25:24] I wave my private parts at your aunties. 你这个低劣的电驴子屁股
[1:25:27] You cheesy lot of second-hand, electric donkey-bottom biters! 我干你老母!
[1:25:31] In the name of the Lord, 以主的名义
[1:25:34] we demand entrance to this sacred castle! 我们要进入这神圣的城堡!
[1:25:37] No chance, English bed-wetting types. 英格兰尿床鬼 你们别想进来
[1:25:40] I burst my pimples at you, and call your door-opening request a silly thing! 我要向你挤我的脓包 而且对你要开门的要求不屑一顾
[1:25:45] You tiny-brained wipers of other people’s bottoms. 你的脑子还不如别人的屁股聪明!
[1:25:48] If you’ll not open this door, we shall take this castle by force! 如果你不开门 我们要强行占领城堡
[1:25:54] In the name of God and the glory of our… 以上帝的名义和我们的荣誉…
[1:25:58] Right! That settles it! 好的! 你们等着吧!
[1:26:01] Depart at this time, and don’t be approaching any more, 好呀! 赶紧夹着尾巴滚吧
[1:26:04] or we fire arrows into your heads, and make castanets out of your testicles. 不然我们会用把火箭钉到你的头上 用你的老二做响板
[1:26:09] Walk away, just ignore them. 走吧 别管他们
[1:26:11] And now remain gone, illegitimate-faced bugger-folk! 现在跑吧 你这狗杂种!
[1:26:15] And, if you think you got a nasty taunting this time, you ain’t heard 我下一次会变本加厉地侮辱你
[1:26:20] nothing yet, stuffy English knights! 愚蠢的英格兰”骑…士”!
[1:26:45] -We shall attack at once. -Yes, my liege. -我们现在就进攻! -是的 我的陛下
[1:26:48] Stand by for attack! 准备进攻!
[1:27:50] French persons! 法国佬!
[1:27:52] Today the blood of many a valiant knight shall be avenged. 今天勇敢的骑士要以血还血!
[1:27:56] In the name of God, we shall not stop our fight 以主的名义 我们
[1:28:00] till each one of you lies dead, and the Holy Grail 要把你们全部杀光
[1:28:05] returns to those whom God has chosen. 而且圣杯也会回到上帝的选民那儿!
[1:28:10] Charge! 冲呀!
[1:28:38] Yes, they’re the ones, I’m sure. 对 就是他们 我肯定
[1:28:47] -Come on. -Put this man in the van. 这个人 快点把他关到车子里
[1:28:53] -Put him in the van. -Get a blanket over that one. -把他关到车子里 -把他用毯子盖起来
[1:28:56] Come on, back! Right back! 快点后退 后退 快点
[1:29:01] That’s an offensive weapon, that is. 把它放下来 它是管制刀具
[1:29:07] All right, sonny, that’s enough. Pack that in. 好的 宝贝 别拍了 把它收起来
1974年

Post navigation

Previous Post: Savage(萨维奇)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Let Them All Talk(让他们说吧)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme