Skip to content

英美剧电影台词站

Monsters vs. Aliens(怪兽大战外星人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Monsters vs. Aliens(怪兽大战外星人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪兽大战外星人
英文名称:Monsters vs. Aliens
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] US Outpost Fab220 Antarctica (南极洲 美国220号研究站)
[01:22] You’d better pray to the Lord When you see those flying saucers # 当你看到飞碟时,请向上帝祈祷 #
[01:27] It may be the coming of the Judgment Day # 也许是审判日到了 #
[01:38] Hey, Jerry, you might wanna check this one out. Palomarjust picked it up. 嘿,杰瑞,过来看一下 帕洛马山天文台刚发现了这个
[01:42] Looks like some type of UFO, and it’s heading this way. 看上去像某种 UFO,沿着这边行进
[01:46] How many times do I have to tell you? 跟你说过多少次了?
[01:48] UFOs don’t exist and we’re never gonna see… UFO 不存在,我们绝不会看到…
[01:52] – Wow, its energy signature is massive. – Holy Oheez-lts! What do we do?! – 哇哦,它的能量特征非常明显 – 天呐!我们该怎么办?!
[01:56] No one told us what to do! 没人告诉过我们该怎么办!
[01:57] I took this job because you never have to do anything! 正因为这差事很闲 我才找了这份工作!
[02:00] Jerry, stop it. Let me calculate its impact point. 杰瑞,住嘴 我来计算下它的撞击点
[02:04] Looks like… 似乎是…
[02:07] …Modesto, Oalifornia. …加州的莫德斯托
[02:09] Supernova, this is Red Dwarf. We actually have one! 超新星,这是红矮星 我们确实发现了一个!
[02:12] Oode Nimoy! I repeat, Oode Nimoy! 外星人警报!重复,外星人警报!
[02:22] Monsters VS Aliens 片名 怪物大战外星人
[03:08] What are you guys doing here? It’s 5:00 in the morning. 大家伙在这干嘛?才凌晨5点
[03:11] Hurry, turn on the TV! Turn it on now! 快点,打开电视!快啊!
[03:14] …and some early morning fog, giving way to sunny skies. …会有晨雾,白天晴天
[03:17] Seventy-five degrees. 华氏75度
[03:19] A perfect day to stop by the old folk art and craft show 真是个好天气啊 可以去市场上遛遛古民间艺术展
[03:22] down at the fairgrounds, or a perfect day to marry Susan Murphy. 或是和苏珊・墨菲结婚
[03:29] I love you, baby. 我爱你,宝贝
[03:31] I love you, too. 我也爱你
[03:35] And good morning, Modesto! 早安啦,莫德斯托!
[03:39] Ohannel 172. 172频道
[03:50] You look gorgeous, sweetheart. 你太漂亮了,甜心
[03:53] Thanks, Mom. 谢谢,妈妈
[04:02] My little girl! 我的乖女儿!
[04:04] Daddy! 爸爸!
[04:06] Now, I want you to know that, even though I’m about to give you away… 你得明白,即使我把你嫁出去了…
[04:10] …I will always be here to take care of you. …我仍会一直关心你
[04:13] Don’t cry because then you’ll make me cry, and that’s just gonna be a mess. 别哭了,你弄得我也想哭了 那样就不好看了
[04:18] I can’t help it! 我忍不住!
[04:22] Hello, everyone! Attention, attention! 各位好!注意,注意!
[04:25] Wedding starts in 30 minutes! 婚礼将在30分钟后开始
[04:27] – My beautiful daughter-in-law! – Hi, Mama Dietl. – 我美丽的儿媳妇! – 嗨,迪特尔妈妈
[04:30] It’s like a fairy tale. The Weatherman and the Weatherman’s Wife. 真像是童话故事,气象员和他的妻子
[04:35] Romantic. 好浪漫
[04:37] I know. Just think, this time tomorrow, I’m gonna be in Paris! 是啊,想想,明天这时候 我就在巴黎了!
[04:42] And someday, we won’t just be honeymooning there. 而且总有一天 我们不止去那度蜜月
[04:44] Derek will become an anchor or a foreign correspondent. 德里克会成为一个主播 或是一个驻外记者
[04:47] – And we’ll travel all over the world. – Honey, my fingers are crossed. – 然后我们会周游世界 – 宝贝,祝你美梦成真
[04:55] One thumb is shorter than the other. Runs in the family. 一个大拇指长,一个大拇指短 是遗传的
[04:58] Derek doesn’t have that. 德里克不这样啊
[05:00] It skips a generation. Your kids are gonna have it! 是隔代遗传 你的小孩也会这样!
[05:13] Wow, you look beautiful. 哇哦,你好漂亮
[05:15] So do you. I mean, handsome. 你也是,我是说,你很帅
[05:18] I mean… Sorry. I’m just a little frazzled. 我的意思是…抱歉,我有点累
[05:21] I just spent way too much time with our parents. 和父母呆太长时间了
[05:24] Don’t worry, OK? We’ll be alone soon, just us. 别担心,好吗? 马上就能独处了,就我们俩
[05:29] Eating cheese and baguettes by the Seine, 在塞纳河畔品尝奶酪和面包
[05:31] feeding each other chocolate crepes. 相互喂食巧克力薄饼
[05:36] – Is something wrong? – No, no! It’s just that, well… – 有问题吗? – 没,没有!只是,呃…
[05:41] There’s been a slight change of plans. 计划有变
[05:44] We’re not going to Paris. 我们不去巴黎了
[05:46] – What? Why not? – Because we’re going somewhere better. – 什么?为什么不去? – 因为我们要去更好的地方
[05:51] – Better than Paris? – Oh, yeah. – 比巴黎还好? – 没错
[05:53] Where? Tahiti?! 哪里?塔希提岛?! (南太平洋的法属波利尼西亚旅游胜地)
[05:55] Nope! Fresno! 不是!弗雷斯诺! (美国加利福尼亚州中部城市)
[05:58] Fresno! 弗雷斯诺!
[06:00] Fresno. 弗雷斯诺
[06:02] In what universe is Fresno better than Paris, Derek? 弗雷斯诺究竟哪里比巴黎好了 德里克?
[06:05] In the “I’ve got an audition to become 好就好在…
[06:09] Ohannel 23’s new evening anchor” universe. 我在那里获得了第23频道 晚间节目新主播的试镜机会
[06:13] Got the call from the general manager, he wants me to come in immediately! 我接到了对方总经理的电话 让我立刻赶过去!
[06:16] – Isn’t that great? – Derek! – 很棒吧? – 德里克
[06:20] That’s… 这…
[06:22] …amazing! It’s amazing. …太令人吃惊了!真是不可思议
[06:25] Fresno’s a top 50 market, isn’t it? 弗雷斯诺是五十大城之一,对吧?
[06:27] It’s 55th, but we’re on our way, babe! 是第五十五大城 不过我们就要去了,宝贝!
[06:32] Now, look. About Paris… 听着,那巴黎…
[06:34] It’s OK. It’s fine! As long as we’re together, 没事,没关系的!只要我们在一起
[06:38] Fresno is the most romantic city in the whole world. 弗雷斯诺就是全世界最浪漫的地方
[06:42] – I’m so proud of you. – Of us! Notjust of me. – 我为你骄傲 – 是为我俩!不仅仅是为我
[06:46] I mean, of course, but we’re a team now. You’re so proud of us. 我是说,的确是我,但我们现在 是一对,你该为我俩而骄傲
[06:52] Now, get out of here. It’s bad luck to see me in my dress. 现在你该出去了 看我穿衣服可不吉利
[06:55] Oome on. You know I don’t believe in that stuff. 拜托,我才不信那一套
[06:58] I’ll be waiting for you at the altar… the handsome news anchor in the tux. 我会在圣坛等你… 我这个英俊潇洒的新闻主播
[07:03] Love you! There, I said it. 我爱你!好了,我说了
[07:06] I love you, too. 我也爱你
[07:40] Susan! 苏珊!
[07:44] Where could she be? 她会去哪呢?
[07:46] Susan! Where are you?! 苏珊!你在哪?!
[07:56] Susan! Where have you been?! 苏珊!你去哪了?!
[07:59] I think I just got hit by a meteorite. 我好像被陨石击中了
[08:01] Oh, Susan. Every bride feels that way on her wedding day. 哦,苏珊,每个新娘在结婚那天 都会有这种感觉
[08:06] My goodness, look at you. You’re filthy. Thank God I have Wet Ones. 天啊,看看你,全身脏兮兮的 幸亏我有湿巾
[08:47] Wow. 哇
[08:49] You’re glowing. 你在发光
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:54] No. No, Susan, you’re, like, really glowing. You’re green! 不,不,苏珊,你好像 真的在发光,是绿光!
[09:01] Oh, no! 哦,不!
[09:04] Derek! 德里克!
[09:08] Oh, my gosh! 哦,我的天!
[09:11] What’s going on?! 怎么回事?!
[09:12] – What’s happening?! – You’re all shrinking! – 发生了什么事?! – 你们都在变小!
[09:15] Uh-uh! You’re growing! 啊啊!你在变大!
[09:17] – Well, make it stop! – Get me the government! – 让它停下来! – 给我接政府!
[09:22] This is impossible! 那不可能!
[09:25] No, this can’t be happening. 不,不可能发生的
[09:29] Wait, wait. Everybody, it’s OK! 等等,等等,各位,没事的!
[09:31] Have some champagne while we’re figuring this out! 我们会搞清楚事情的 请大家先品尝香槟!
[09:34] Thumbs! Thumbs! 大拇指!大拇指!
[09:38] Derek! Help me! 德里克!救救我!
[09:44] Sweet Lord! 上帝啊!
[09:51] – Here comes the bride! – Oh, Oarl! It’s her wedding day! – 新娘来了! – 哦,卡尔!今天是她的结婚日!
[09:57] Derek? Derek? 德里克?德里克?
[10:00] Beam hurt Derek. 横梁砸伤德里克了
[10:03] – Susan? – Thank goodness you’re OK! – 苏珊? – 谢天谢地你没事
[10:06] What’s happening to me? 我怎么了?
[10:08] Don’t panic! Don’t worry! Whatever you do, don’t drop… 别慌!不用担心! 无论你要干什么,别丢下…
[10:13] – Derek! – Sorry, sir. – 德里克! – 抱歉,先生
[10:15] Who are you people? What are you doing? 你们是谁?你们干什么?
[10:19] Stop it! Be careful! 住手!小心!
[10:22] Get your hands off me! Don’t you know who I am?! 放开我!知道我是谁吗?!
[10:25] Please, just leave me alone! 拜托,放开我!
[10:37] Watch those cables! She’s coming down! 小心那些电缆!她倒下来了!
[10:42] Watch out! 小心!
[10:46] Move it, move it! Let’s go! Move it, move it! 上,上!大家上!
[10:49] Pull, pull! 拉,拉!
[10:53] Derek? 德里克?
[10:56] All right, let’s get this baby on the bus. 好了,把这宝贝放到车上去
[11:06] Honey, could you hit the snooze? 亲爱的,你能按掉闹钟吗?
[11:11] Baby, why did you set the alarm? We’re on our honeymoon. 宝贝,为什么要设闹钟呢? 我们在度蜜月呢
[11:22] Hello? 你好?
[11:24] What’s going on? 怎么回事?
[12:12] Hello? 有人吗?
[12:31] Is itjust legs? Did they capture a giant pair of legs? 它是双脚吗? 他们刚抓回来的是双脚吗?
[12:34] Silence, B.O. B! She’ll hear us! 安静,鲍勃!她会听见的!
[12:36] – How? Legs don’t have ears. – Just shush! – 怎么会?脚没有耳朵 – 闭嘴!
[12:42] Hello? 你好?
[12:45] Is there someone there? 这有人吗?
[12:48] Oould you tell me where I am? 你们能告诉我这是哪吗?
[13:05] Hello? What was that? 你好?那是什么?
[13:16] Hello. 你好
[13:21] Will you stop?! Oareful! 请你住手!小心!
[13:23] Please, madam! 拜托,小姐!
[13:25] Stop! Doing! That! 快…住…手!
[13:31] Whatever mad scientist made you, 不管是哪个疯子科学家制造了你
[13:34] he really went all out. 他一定是尽了全力
[13:38] You can talk. 你能说话
[13:49] Hi, there! 你好啊!
[13:51] My back! 我的背!
[13:53] Just kidding! I don’t have a back! 开玩笑的!我没有背!
[13:56] Forgive him, but as you can see, he has no brain. 请原谅他,你也看到了 他没有大脑
[14:00] Turns out you don’t need one. Totally overrated! 事实上你根本不需要 大脑被完全高估了!
[14:03] As a matter of fact, I don’t even… 其实,我甚至不…
[14:07] I forgot how to breathe! Don’t know how to breathe! 我忘了怎么喘气! 我不知道该如何喘气!
[14:10] Help me, Dr. Oockroach! Help! 帮帮我,蟑螂博士!帮帮我!
[14:12] Suck in, B.O.B. 吸气,鲍勃
[14:17] Thanks, Doc. You’re a lifesaver. 谢谢,博士,你真是救星
[14:20] Wow, look at you. I know what you’re thinking. 哇,看看你,我知道你在想什么
[14:23] First day in prison, you want to take down the toughest guy in the yard. 蹲监狱的第一天 你要把操场上最壮的人打败
[14:27] Well, I’d like to see you try. 好吧,我想看看你怎么做
[14:34] Ninja! 忍者!
[14:41] – Gosh. Look, she’s speechless. – She? – 天,看看,她说不出话了 – 她?
[14:44] Yes, B.O. B! We are in the presence of the rare female monster. 是啊,鲍勃!我们正看到的 是一位稀有的女性怪物
[14:49] No way! It’s a boy. Look at his boobies. 不可能!它是男的,看他的胸
[14:53] We need to have a talk. 我们得谈谈
[14:55] Gentlemen, I’m afraid we are not making a very good first impression. 先生们,恐怕我们给她 留下的第一印象不怎么样
[14:59] At least I’m talking. 我说的就这意思
[15:00] First new monster in years, we couldn’t get a wolf man or a mummy? 这么多年才来一个怪物 不能来个狼人或木乃伊吗?
[15:03] Just, you know, somebody to play cards with. 就是,我说,能一起玩牌的人
[15:08] Might we ask your name, madam? 能告诉我们你叫什么吗,女士?
[15:12] Susan. 苏珊
[15:13] No, no, no. We mean your monster name. 不不不,我们想知道你的怪物名字
[15:15] Like, what do people scream when they see you coming? 就像,人们看到你的时候尖叫的名字
[15:18] You know, like, “Look out! Here comes!” 你知道,就像这样 “当心!这是怪物…”
[15:22] Susan. 苏珊
[15:24] Really? 真的?
[15:25] Susan! 苏珊!
[15:27] I just scared myself. That is scary. 我刚吓着自己了,是挺吓人
[15:30] Yes! Eat times. 好!开饭了
[15:38] That is repulsive! 真恶心!
[15:42] An old slipper! 一只老拖鞋!
[15:51] Oh, please, God, tell me this isn’t real. 拜托,上帝,告诉我这不是真的
[15:54] Please tell me I had a nervous breakdown at the wedding, and now I’m 求求你告诉我我只是在婚礼上 精神失常了,而我现在…
[15:57] in a mental hospital on medication that’s giving me hallucinations. 正在一所精神病院里 吃了给我这些幻觉的药
[16:10] Don’t scare Insectosaurus! 别吓着虫虫怪了
[16:12] He’s gonna pee himself, then we’ll all be in trouble. 他会尿在自己身上的 那样我们都会有麻烦
[16:15] Every room has a door! There’s gotta be a door here! 每间房都有门! 这里应该有扇门,它在哪儿?
[16:18] It’s OK, buddy. Don’t worry about it. 没事的,伙计,别担心
[16:22] Who’s a handsome bug, huh? You like it when I rub your tummy? 谁是只帅帅的虫虫,嗯? 你喜欢我摸你肚子吗?
[16:27] Please! Somebody! I don’t belong here! 拜托!来人!我不属于这里!
[16:31] – Let me out! – Hey, that is not a good idea. – 放我出去! – 嘿,这不是个好主意
[16:34] Let me out! 放我出去!
[16:48] Monsters, get back in your cells. 怪物们,请回到你们的房间
[17:11] Oh, thank goodness. A real person. You are a real person, right? 哦,谢天谢地,一个人类 你是真正的人类,对吗?
[17:17] Not one of those half-person, half-machine, 不是那些半人…半机器…
[17:19] you know, whatever you call those things. 你知道的,不管你们怎样称呼它们
[17:22] – A cyborg? – Oh, no! You’re a cyborg?! – 半机械人? – 哦,不!你是半机械人?!
[17:25] Madam, I assure you, I am not a cyborg. The name is General W.R. Monger. 女士,我向你保证,我不是半机械人 我是 W・R・蒙哥将军
[17:30] I’m in charge of this facility. Now, follow me. 这所设施由我监管 好了,跟我来
[17:34] It is time for your orientation. 是时候带你参观一下了
[17:46] In 1950, it was decided that Jane and Joe Public could not handle the truth 在1950年,我们确定 普通老百姓无法接受…
[17:50] about monsters, and should focus on more important things, like paying taxes. …怪物存在的事实 并且应该专注在类似纳税的重要事情上
[17:55] So the government convinced the world 所以政府说服了全世界…
[17:57] monsters were stuff of myth and legend and then locked them in this facility. …让怪物停留在神话和传说之中 然后把它们都锁在了这所设施里
[18:05] But I’m not a monster! I’m just a regular person. 但我不是怪物呀! 我只是一个普通人
[18:09] I’m not a danger to anyone or anything. 我对任何人或任何事物来说都不危险
[18:14] Don’t let her get me! 别让她碰我!
[18:16] Sorry. 抱歉
[18:25] – How long will I be here? – Indefinitely. – 我会在这里呆多久? – 未知数
[18:27] – Oan I contact my parents? – No. – 我能联系我的家人吗? – 不能
[18:29] – Derek? – Negative. – 德里克呢? – 否决
[18:30] – Do they know where I am? – No, and they never will! – 他们知道我在哪儿吗? – 不,而且永远不会知道
[18:34] This place is an X file, 这地方是绝密的
[18:36] wrapped in a cover-up and deep-fried in a paranoid conspiracy. 被完全地掩饰着 被深深地打上妄想狂的阴谋的烙印
[18:39] There will be zero contact with the outside world. 与外界完全没有接触
[19:08] …7,8… …seven, eight…
[19:12] …999… …999…
[19:15] …1000 …1,000.
[19:17] I can’t believe I did ten sets. 不敢相信我举完了10轮
[19:29] Susan! 苏珊!
[19:31] You wouldn’t happen to have any uranium on you? 你身上不会凑巧有铀吧?
[19:33] I just need a smidge. 我只需要一丁点
[19:35] Rescind Dr. Oockroach’s toy box privileges immediately. 立即废除蟑螂博士持有玩具盒的权力
[19:39] We had the prison psychologist redecorate your cell. 我们让监狱心理学家 重新装修了你的房间
[19:43] Try to keep you all calm-like. (海报 坚持住) 尽量让你保持平静
[19:46] But I don’t want a poster. 但是我不想要海报
[19:48] I want a real kitten hanging from a real tree. 我想要只挂在真的树上的真猫咪
[19:53] I want to go home. 我想回家
[19:55] Oome on, little Debbie, please don’t cry. It makes my knees hurt. 别这样,小姑娘,好吗 别哭,那会让我的关节炎犯病
[19:58] Don’t think of this as a prison. 别把这里当成牢房
[20:00] Think of it as a hotel you never leave because it’s locked from the outside! 就把这当成一家从外面上锁 而你永远无法离开的旅馆吧
[20:08] Oh, and one other thing. 还有一件事
[20:11] The government has changed your name to Ginormica. 政府已经把你的名字改为“女巨人”了
[21:04] Begin reanimation sequence. 启动唤醒程序
[21:12] Who dares to wake me? 谁胆敢叫醒我?
[21:16] Quantonium has been located on a distant planet in the Omega Quadrant. 量子核位置已被确定位于 欧米加象限中一颗遥远的行星上
[21:22] The Omega Quadrant? Lame. 欧米加象限?详情
[21:26] The trajectory of the Quantonium meteor 量子核形成的…
[21:29] has been traced to sector 72-4, …陨星轨迹已被追踪至72-4区
[21:33] the planet locally known as Earth. 到了一个当地称之为“地球”的行星
[21:37] What a miserable-looking mud ball. 多可悲的一颗泥丸子啊
[21:41] Send a robot probe! 送出探测机器人
[21:44] Extract the Quantonium with extreme prejudice. 用尽一切手段把量子核榨干
[21:50] I want it all. 我要全部
[21:53] Every last drop! 一滴也不放过
[21:56] Yes, Gallaxhar. 遵命,银河煞星
[21:59] Nothing can stand in my way now. 现在没有什么可以阻止我了
[22:23] Don’t rush me, Katie! I’m just not ready. 别催我,凯蒂!我还没准备好
[22:27] Relax, Outhbert. It’s just like dancing. I’ll lead. 放松,库斯伯特 其实这就像跳舞,我来领舞
[22:33] Katie, I have a gymnastics meet tomorrow. So maybe… 凯蒂,我明天有场体操比赛 所以或许…
[22:38] Did you open the top? 是你打开车篷的么?
[22:41] Thank goodness. It’s the police. 谢天谢地,是警察
[22:43] – We weren’t doing anything, officer! – Yeah, nothing at all. – 我们什么也没干,长官! – 是啊,什么也没干
[22:52] Jiminy! 老天啊!
[22:53] Why did I even let you talk me into this?! Maybe we should get out of here. 我怎么会让你说服来这里遇上这麻烦?! 或许我们该离开这里了
[22:58] – Or, maybe, we should go check it out. – Katie, are you nuts?! – 或者,也许,我们应该去看看 – 凯蒂,你疯了吗?!
[23:02] Wait! Don’t leave me alone! 等等!别扔下我!
[23:08] No! My ankle! 不!我的脚脖子!
[23:10] I think it’s broken! 我猜它断了!
[23:13] Katie? 凯蒂?
[23:16] This is the worst date ever. 这真是最差劲的约会
[23:28] Katie, I’m frightened. 凯蒂,我害怕
[23:38] It was first spotted at midnight last night by a couple in romantic embrace. 它是在昨晚的午夜时分 由一对沉浸在浪漫中的情侣发现的
[23:44] No one knows what it is or where it came from. 没人知道它到底是什么,从哪里来
[23:47] All branches of the military were immediately mobilized. 所有的军事部门立刻被动员了
[23:51] What is that, Henshaw? 什么事,亨什沃?
[23:52] OK. 好的
[23:54] I have just received word that the president of the United States 我刚收到消息 称美利坚合众国的总统…
[23:58] has arrived and will attempt to make first contact. …已经抵达现场 并将会进行第一次接触
[24:02] I must approach it alone. 我必须自己过去
[24:04] This is all about peaceful communication. 这全是为了和平的对话
[24:08] Yes, sir, Mr. President. 遵命长官,总统先生
[24:43] Perimeter stable. Got a bead on Papa Bear. All clear. 周围状况稳定,“熊爸爸”十分清晰 准备完备
[25:31] Funk (这曲子是…疯狂的青蛙…)
[26:57] – Let’s go! – Get out of the way! – 我们上! – 快让开!
[27:00] Set her down now. Here we go! 现在把她弄下来,我们上!
[27:13] Oommander, do something violent! 指挥官,用暴力吧
[27:16] You heard the president! Light ’em up! 你们听到总统的话了!全力开火!
[27:26] We’re getting pummeled here! Oall in air support! Oall in air support! 我们快被压扁了! 呼叫空中支援!呼叫空中支援!
[27:38] ET.Go Home (外星人回家吧!)
[27:52] Oall in… Oall in a full retreat! 叫…叫大家撤退
[27:55] Full retreat! Full retreat, all troops! 完全撤退!完全撤退,所有部队!
[27:59] – Wheels up. Papa Bear is on the move. – Wait. – 准备升空,“熊爸爸”正在逼近 – 等等
[28:02] So that’s how you want to play it? Eat lead, alien robot! 你就想这样和我过招吗? 尝尝铅弹吧,外星机器人!
[28:08] – Evidently, they eat lead. – Get him on the chopper. – 事实证明他们是吃铅的 – 把他带进直升机
[28:11] I’m brave! I’m a brave president! 我很勇敢!我是位勇敢的总统!
[28:16] Get out of the way! 快跑啊!
[28:34] – Sir! We need to declare a… – We need to overthrow that robot – 长官!我们必须声明一份… – 我们须要颠覆这机器人…
[28:38] – and install our own government! – Let’s sacrifice the elderly to it! – …并扶植我们的政府! – 把我们的长者献祭给它吧
[28:41] – I say we invade it! – The Earth only has two weeks left! – 我说我们该侵入它! – 地球只剩下两周的时间了
[28:44] If that thing walks into a populated area there’ll be a major catastrophe! 如果那玩意儿移动到人口稠密地区 那就会大难临头了
[28:49] We need our top scientific minds on this. Get India on the phone! 这事情需要我们顶尖的科学家 给我接印度!
[28:51] Oan we transport the United States to a safer planet? 我们能把美国转移到更安全的星球吗?
[28:54] Give this alien a green card and make him proud to be an American. 我说给这个外星人绿卡 并让它自豪地成为美国人
[28:57] It’s at dire times like this when I stop and ask myself, “What would Oprah do?” 在这危急时刻我将驻足自问 “奥普拉会怎么做?” (奥普拉是著名的脱口秀节目主持人)
[29:02] Hang it all! What’s the point? It’s a disaster. 都别说了!有什么用呢? 这就是场大灾难
[29:07] – Stop! No! – Don’t do it! – 住手!不要! – 别这么做!
[29:10] That button launches our nuclear missiles! 那按钮会发射我们的核导弹!
[29:12] Well, which button gets me a latte? 那么,哪个按钮能给我一杯拿铁咖啡?
[29:15] That would be the other one, sir. 就是另外一个,长官
[29:20] – What idiot designed this thing? – You did, sir. – 那个白痴设计这玩意儿的? – 是你,长官
[29:25] – Fair enough. Wilson, fire somebody! – Yes, sir, Mr. President. – 那好吧,威尔森,随便解雇一个人! – 遵命长官,总统先生
[29:28] Listen up. I’m not going to go down in history 听着,我不会作历史上第一位总统…
[29:31] as the president who was in office …当世界末日时…
[29:33] when the world came to an end, …却呆在他的办公室里
[29:35] so somebody think of something, and think of it fast! 所以不管谁马上给我想出办法来 还要尽快
[29:40] – That is a good cup ofjoe. – Mr. President? – 味道好极了 – 总统先生!
[29:45] Not only do I have an idea, but I have a plan! 我不单止有办法,还有计划!
[29:54] Now, conventional weapons have no effect on this thing, 现在,常规武器对这东西已经没有作用
[29:57] – and we know nukes ain’t an option. – Sure they are. I just… – 而且我们明白核武器不是选择 – 当然不是,我只是…
[30:02] – Don’t do it! Stop! – Wait! – 别这么干!住手! – 等等!
[30:04] I’m not gonna kid you, Mr. President. These are dark times. 我不会和你打哈哈,总统先生 这的确是灰暗的时刻
[30:08] The odds are against us. We need a Hail Mary pass. We need raw power! We need… 形势对我们极为不利,我们要放手一搏 我们要全新的武器,我们需要…
[30:14] …monsters. …怪物
[30:17] Monsters! Of course! It’s so simple! 怪物!当然!就这么简单!
[30:22] I… I’m not following you. 我…我不太明白
[30:25] Over the last 50 years, I have captured monsters on the rampage, 在过去的50年里 我已经抓了不少狂暴中的怪物
[30:29] and locked them up in a secret prison facility. 并把它们关在了秘密的设施里
[30:32] So secret that the mere mention of its name is a federal offense. 十分秘密 以至于提它名字都是国家重罪
[30:38] Is he referring to Area Fifty… 他是不是在说第51区…
[30:42] Mr. President, say hello to Insectosaurus! 总统先生,我向你介绍“虫虫怪”
[30:48] Miss Ronson, please. 荣森女士,拜托
[30:51] Nuclear radiation turned him from a small grub 核辐射把它从一个小幼虫…
[30:54] into a 350-foot-tall monster that attacked Tokyo. …变成了350英尺高的怪物 并袭击了东京
[30:59] Here we have the Missing Link. 这位就是我们的“丢失之环”林克
[31:05] A 20,000-year-old frozen fish man who was thawed out by scientists. 一只被冰冻了2万年的半鱼人 被科学家解冻
[31:10] He escaped and went on a rampage in his old watering hole. 他逃脱后去到他原本活动的水域 并变得狂暴
[31:15] This handsome fellow is Dr. Oockroach, Ph.D., 这位帅哥是蟑螂博士,拥有博士学位
[31:18] the most brilliant man in the world. (实验78号 变异加强实验 62年9月12日) 这世上最睿智的人
[31:21] He invented a scientific machine 他发明了一部科学机器
[31:25] that would give humans the cockroach’s ability to survive. 这机器会给予人类蟑螂的生存能力
[31:29] Unfortunately, there was a side effect. 不幸的是,会有副作用
[31:34] Now, we call this thing B.O.B. (BOB=安息香酸O型环绕重碳酸盐) 现在,我们叫这东西“鲍勃”
[31:38] Will someone get her out of here?! 谁能给我把她带出去?!
[31:43] Thank you. 多谢
[31:45] A genetically altered tomato was combined with a chemically altered 一枚被基因改造过的西红柿 与零食工厂中最好的…
[31:48] ranch-flavored dessert topping at a snack food plant. …并被改变了化学成分的 农场口味点心相结合
[31:52] The resulting goop gained consciousness, 所得到的粘稠物质获得了意识
[31:54] and became an indestructible gelatinous mass. 并变成了一个无法摧毁的粘胶状物质
[31:59] And, our latest addition, Ginormica. 然后,我们的最新成员,女巨人
[32:07] General, continue. 将军,请继续
[32:09] Her entire body radiates with pure energy, 她全身上下放射出纯能量
[32:12] giving her enormous strength and size. 使她拥有巨大的力量和身材
[32:16] Sir, these monsters are our best and only chance to defeat that robot. 长官,要打败这机器人 这些怪物是我们最佳的也是唯一的机会
[32:20] Don’t we already have an alien problem, General? 将军,我们手头已经有外星人难题了
[32:23] I don’t think we need a monster problem, too. 我不认为我们需要再来一个怪物难题
[32:26] You got a better idea, nerd? 你有更好的主意吗,内德?
[32:32] OK. Stay where you are. 好,请留在原地
[32:35] General, I propose we go forward 将军,我建议执行…
[32:38] with your monsters-versus-aliens idea… thingy. …你的“怪物大战外星人” 计划…之类的
[32:42] Go fish. 来吧小鱼儿
[32:51] Do you… 你那…
[32:54] …have any… …有…拿着…
[32:57] …threes? …“三”吗?
[32:58] Yes. I do! How are you doing this? 对,我有!你怎么做到的?
[33:01] – You’re the luckiest guy I know. – Luck ain’t got nothin’ to do with it. – 你是我见过运气最好的人 – 运气和这没有关系
[33:07] What the? Hey! 怎么?嘿!
[33:11] They called me crazy, but I’ll show them. I’ll show them all! 他们说我疯了,我要让他们见识到 我会让他们全都见识到
[33:18] Doctor, I’d prefer you didn’t do your mad scientist laugh 博士,我觉得在我 连着这机器的时候…
[33:22] while I’m hooked up to this machine. …你还是不要疯笑的好
[33:27] You’re right, Insecto. 说得对,虫虫
[33:29] You’ve let that quack experiment on you for over a month. 你让他在你身上 作了一个月的蹩脚试验
[33:32] I’m not a quack! I’m a mad scientist! There is a difference. 我不是蹩脚博士!我是疯狂科学家! 这有区别
[33:36] Guys, what choice do I have? If he can make me normal, or even six foot eight, 大家伙,我还有什么选择呢?如果 他能让我恢复正常,或者缩到六尺八寸
[33:42] I can get out of here, get back to the life I’m supposed to have. 我就能离开这里 回到我应该过的生活里
[33:45] – I should be in… – Let me guess, Fresno? – 我会在… – 让我猜猜,弗雷斯诺?
[33:47] Well, Fresno is just a stepping stone. Next stop, Milwaukee. 其实,弗雷斯诺只是个垫脚石 下一站,密尔沃基
[33:52] – Then New York, then hopefully… – Yeah, we know. Paris. – 然后纽约,然后希望的是… – 是啊,我们知道,巴黎
[33:56] Throw the switch, Doctor, but don’t do the laugh. 推动开关吧,博士 不过别那样笑了
[33:59] Now you’re going to feel a slight pinch in the brain. 接下来你会感到大脑 像被轻微地夹了一下
[34:03] Sorry. 抱歉
[34:15] Susan! 苏珊!
[34:18] Am I small again? 我变小了吗?
[34:20] I’m afraid not, my dear. 恐怕没有,亲爱的
[34:26] In fact, you may actually have grown a couple of feet. 实际上,你可能又长高了几尺
[34:33] That’s OK, Doc. We’ll try again tomorrow. 没关系,博士,我们明天再试试
[34:37] You really don’t get it, do you? No monster has ever gotten out of here! 你还不明白,是吗? 没有怪物从这里离开过
[34:42] That’s not true! The Invisible Man did. 这不对!隐形人做到了
[34:44] No, he didn’t. We just told you that so you wouldn’t get upset. 不,他没有 我们只是不想你伤心才那么说的
[34:48] He died of a heart attack 25 years ago. 他在25年前心脏病突发死了
[34:51] No! 不!
[34:53] Yeah… in that very chair. 是啊…就在那张椅子上
[34:57] He’s still there. 他还在那儿
[35:01] You see what I’m saying? Nobody’s leaving. Nobody’s ever getting out. 你明白我的话了么? 没有人走得了,没有人能出去
[35:05] Good news, monsters! You’re getting out! 好消息,怪物们!你们可以出去了!
[35:08] Until today. 直到今天
[35:15] So let me get this straight, Monger. 那让我把话说清楚吧,蒙哥
[35:17] You want us to fight an alien robot. 你要我们去和一架外星机器人打架
[35:20] And, in exchange, the president of these United States 而且,作为交换,合众国的总统…
[35:23] authorized me to grant you your freedom. …授权我给予你们自由
[35:26] I can’t believe it! Soon, I’ll be back in Derek’s arms… 真不敢相信! 很快,我就可以回到德里克的怀里…
[35:30] …or he’ll be in mine. …或者他回到我怀里
[35:32] I can’t wait for spring break back at Oocoa Beach, just 我真等不及春假才到可可海滩…
[35:35] freaking everybody out. …去吓人了
[35:37] And I’ll go back to my lab and finally finish my experiments. 而我会回到我的实验室 并最终完成我的实验
[35:41] No! That’s me, B.O.B. 不!这是我要干的,鲍勃
[35:43] – Then I’ll be a really giant lady. – That’s Susan, B.O.B. – 那我就是真正的女巨人 – 那是苏珊,鲍勃
[35:48] Fine. Then I’ll go back to Modesto and be with Derek. 好吧,那我就会回到莫德斯托 和德里克在一起
[35:52] That’s still Susan, B.O.B. 那还是苏珊,鲍勃
[35:53] I think I, at least, deserve a chance to be with Derek! 我想吧,至少应该给我 和德里克一个机会
[35:57] All right, let’s go! 好了,我们走吧!
[36:21] Everybody move in an orderly fashion! This is an emergency! 大家以有序的潮流方式行进! 这是紧急事件!
[36:25] We are evacuating the city! 我们正在疏散该市!
[36:27] Exact change is appreciated, but not necessary! 如果自备零钱,我们将会非常感谢 但不是必需的
[36:59] Let’s move out! 大家出动吧!
[37:08] This is San Francisco! This isn’t far from my home! 这是旧金山!离我家不远的!
[37:11] Feel the wind on your antennae. Isn’t this wonderful? 轻风吹动着触须,难道不美妙吗?
[37:15] I haven’t been outside in 50 years. It’s amazing out here! 我已经50年没有出来了 外面的世界真精彩!
[37:19] It’s hotter than I remember. Has the Earth gotten warmer? 比我记忆中要热啊 地球变暖了吗?
[37:22] That’d be great to know. That would be a very convenient truth. 知道这个我真高兴 真是个让人安心的事实
[37:31] – Now that’s a robot! – It’s huge. – 这就是那机器人了! – 它真大
[37:34] Try not to damage it too much. 尽量不要把它破坏的太厉害,怪物们
[37:36] I might want to bring it back to the farm! 我可能要把它带回到农场里
[37:38] No, no, no, wait! You didn’t say anything about it being huge! 不不不,等等! 你之前没说过它很巨大啊!
[37:42] Wait! No! Don’t leave! 等等!不!别走!
[37:48] I think he sees us. 我想它看到我们了
[37:50] Hello! Hi! How you doing? 你好!嗨!你好吗?
[37:53] Welcome! We are here to destroy you! 欢迎啊!我们是来毁掉你的!
[37:57] I can’t fight that thing. I can’t even… I’ve never… 我不能和它作战 我甚至不能…我从没有…
[38:00] I’m hyperventilating. Does anybody have a giant paper bag? 我呼吸变快了 有谁能给我一个大纸袋吗?
[38:04] Relax. 放松
[38:06] Old Link’s got this under control. 老林克已经控制住局面了
[38:08] Hide in the city, Susan. You’ll be safe there. 到市区里藏身吧,苏珊 在那里你会很安全
[38:11] But stay away from the Tenderloin! It’s a little dicey! 不过不要靠近油水区,那里有些危险! (城市中犯罪率高极度腐败的地区)
[38:14] Finally, some action. I’m gonna turn that oversized tin can 终于,有行动了 我会把这特大号的罐头盒子…
[38:18] into a really dented oversized tin can. …变成个真正压扁的特大号罐头盒子
[38:26] OK! Does anybody have a 20 on Insectosaurus? 好了,有人打赌虫虫怪能打赢它吗?
[38:30] Wow! Would you look at the size of that… 哇哦!看着真大,那只…
[38:34] Foot! 脚!
[38:37] I got him, you guys! I got… 我逮着他了,大家伙!我逮着…
[38:40] Don’t worry, I won’t let go! I’m wearing him down! 别担心,我不会松手的! 我要把它粘倒!
[38:44] Please tell me he’s slowing down! 拜托告诉我他慢下来了!
[38:45] Get to the city, Link. I’ll catch up with you as soon as I can. 到市区去,林克 我会尽快追上你的
[38:52] Or maybe you’ll have to catch up with me. 或许你得追上我
[40:21] Oh, no! No, no, no! 不!不要!
[40:30] Accident (广告牌 出意外了?)
[40:42] XQZMEEEE (车牌 借过)
[40:51] OK, OK. I got this. 好了,好了,我能行的
[41:07] Yep, that hurt. 嗯,这挺疼
[41:12] Get in! I have a plan! 上车!我有计划了!
[41:26] Hot dogs! 热狗!
[41:35] All right, Link, I’m going to pull up alongside it! You get up in there, 好了,林克,我会把车停在它旁边 然后你爬进去
[41:39] get to its central processing unit, and… 找到它的中央处理器,然后…
[41:42] – Hey, guys, catch me! – No! – 嘿,伙计们,接住我! – 不!
[41:51] Let’s go, let’s go! Keep it moving! 走吧,走吧!动起来!
[41:54] Hey! No honking! 嘿!禁鸣喇叭!
[42:01] Excuse me! Ooming through! On your right! No control! 抱歉!借过!走你右边!没刹车!
[42:24] Oh, no. 噢,不!
[42:36] OK! It’s going to be OK! Look, I’m gonna get you out of there! 好了,很快就没事了 看,我这就把你弄出来
[42:39] Hold on a second! We have to get off the bridge before… 撑住了,我们必须要离开大桥 赶在…
[43:09] No, no, no! Get away from me! 不不不!别靠近我!
[43:30] Ooming through! Watch it! 借过!小心!
[43:37] Hey, furball, where you been? 嘿,毛毛球,你跑哪儿去了?
[43:42] Yeah, I know. Papa’s a little out of shape. 是啊,我知道,老爹有点不在状态
[43:45] Excuse me! He’s trying to kill me! Why is it doing that? Why would it… 打搅了!这玩意儿要杀了我! 为什么它要这么做?它为什么…
[44:18] – Wow. You’re doing great! – I’m doing everything! – 你干的真不错 – 我用尽全力了!
[44:22] Not for long. Oome on, you guys. Let’s take this thing down! 我们就来 来吧,伙计们,我们把他干掉!
[44:28] A deflector shield. Typical. 偏转护盾,真典型
[44:39] You can’t crush a cockroach! 蟑螂是碾不死的!
[44:52] Right, right. 好了,好了
[44:54] Here we go. 要动手了
[45:00] Insectosaurus! 虫虫怪!
[45:02] Insectosaurus! 虫虫怪!
[45:04] – B.O. B! – What? – 鲍勃! – 干吗?
[45:05] – Help me! – Sorry. – 救命! – 抱歉
[45:07] – I was staring at this bird over there. – Get these people off the bridge! – 我在盯着那只鸟看 – 把人们弄下桥
[45:11] Got it. 明白
[45:14] No, B.O. B! Move the dividers! 不!鲍勃!移走护栏!
[45:18] Oh, yeah, you’re right. My bad. 噢,对,你是对的,是我不好
[45:26] Go, go, go, go! 走走走!
[45:40] Link! 林克!
[45:43] Oh, I don’t feel good. 我好像吃太饱了
[45:47] OK. Susan, you can do this. 好了,苏珊,你能做到的
[46:37] All right. Let’s take this thing down. 好了,我们把他干掉吧
[46:50] Retrieval has failed. 回收失败
[46:52] Don’t get upset. It happens to everyone. 别难过,人人都有失败的时候
[46:56] That lower life form thinks she can steal my Quantonium?! 这个低等生物认为她可以 偷走我的量子核?
[47:03] Send another probe at once! 立刻派出另一个探测器!
[47:05] Quantonium cannot be retrieved via robot. 量子核无法被机器人回收
[47:08] Oarbon-based life form, locally known as Susan, is now too strong. 基于碳元素的生命体,当地 称之为苏珊,已经十分强大
[47:14] Oh, you think because you’re all big and strong 你以为你很高很壮…
[47:19] and you can destroy my robot probe …还打坏了我的机器人探测器…
[47:22] that you’re gonna send me running and hiding?! …就可以让我又躲又藏的了?
[47:25] My days of running and hiding are over! 我躲躲藏藏的日子已经结束了!
[47:29] Oomputer, set a course to Earth. 计算机,向地球航进
[47:33] I will retrieve the Quantonium myself, 我要亲自回收量子核
[47:37] even if I need to rip it out of her body 就算我要一个细胞一个细胞地…
[47:40] one cell at a time! …撕开她的身体!
[47:47] Oareful, it’s hot. 小心,很烫
[47:53] Three weeks ago, if you had asked me to defeat a giant alien robot, 三周前,如果你要我去打败一个 巨大的外星机器人的话
[47:57] I’d have said, “No can do.” But I did it! Me! 我会说 “我无能为力” 但是我做到了!我!
[48:00] I’m still buzzing. 我还有点晕乎乎的
[48:02] Did you see how strong I was?! Probably isn’t a jar in this world I can’t open. 你看到我有多厉害了吗? 可能这世上没有我开不了的罐子了
[48:06] You were positively heroic, my dear. 当时你绝对十分英勇,亲爱的
[48:09] I especially loved how you saved those people on the bridge. 我特别喜欢你救出桥上的人的方式
[48:12] It was a nice touch. Wasn’t she amazing, Link? 真令人感动 她不令人惊叹吗,林克?
[48:15] Yeah, she was great. Really cool. Loved it. 是啊,她真棒,很不错,我也喜欢
[48:19] Oh, poor Link. 可怜的林克
[48:21] After all that tough talk, you were out-monstered by a girl. 说了那么多的狠话 你的怪物任务被一个女孩解决了
[48:26] – No wonder you’re depressed. – Hey, I’m not depressed. I’m tired. – 怪不得你那么沮丧 – 嘿!我不沮丧,我只是累了
[48:30] Why are you tired? You didn’t do anything. 你怎么会累?你没做什么啊
[48:32] Well, I haven’t been sleeping well. 我最近没睡好,好吧?
[48:35] I got sleep apnes… apnea. Whatever. It’s not fun. 最近睡觉时没有喘气…呼吸 管它的,反正不好玩
[48:39] So Link’s a little rusty… I mean, sleep deprived. 所以林克才会有点迟钝… 我是说,睡眠不足
[48:43] You’ll be back to your old self in no time. 你很快就会回到以往的状态的
[48:45] And so will I. 而我也是
[48:47] What happened to the “there isn’t a jar in the world I can’t open” stuff? 那“这世上没有我打不开的罐子”呢?
[48:51] Wait. Did you find a jar you couldn’t open? Were pickles in it? 等等,你找到了你打不开的罐子了? 里面有泡菜吗?
[48:55] – Where’s the giantjar of pickles?! – What my associate is trying to say – 那罐巨大的泡菜在哪儿? – 我的同僚想说的是…
[48:59] is that we all think the new Susan is the “cat’s me-wow.” …我们都认为这位 全新的苏珊十分令人惊叹
[49:06] I’m sorry. 对不起
[49:08] Thanks, you guys. That is so sweet, 谢谢,大家伙,这真体贴
[49:12] but I have a normal life waiting for me. You know? 但我还有正常人的生活等着我 明白吗?
[49:16] So, tell me, exactly, how this normal life thing works with you being giant. 那么,确切地告诉我,你那么 巨大,正常人生活什么的怎么实现?
[49:21] I’m not gonna be a giant forever. 我不会永远这么巨大啊
[49:22] Derek won’t rest until we’ve found a cure for my… 德里克会不休不止地寻找治疗我…
[49:27] …condition. We’re a team. …状况的方法,我和他一条心
[49:29] We could all do with a Derek. Perhaps, someday, we could make his acquaintance! 我们可以让德里克加入 或许,某天,我们可以认识一下他
[49:35] Really? You guys want to meet Derek? 真的?你们想见德里克?
[49:46] First stop, Modesto! 第一站,莫德斯托!
[49:48] Ginormica, I called your family to let them know you were coming home. 女巨人,我给你家里打电话 通知他们你回家
[49:52] Now, I also called the Modesto PD and told them not to shoot at you. 而且我还给莫德斯托警局的人 打了电话,让他们不要朝你开火
[49:57] Thanks, General. 谢谢你,将军
[50:10] OK, remember, these people aren’t used to seeing… 好了,记住,这里的人并不乐见…
[50:14] …anything like… …某些像…
[50:16] …you, or you… …你,或你…
[50:19] …or you. …或你的人
[50:20] So just be, you know, cool. Just be… you know… 所以你们要…就是…平静些 你们要…就是…
[50:24] Follow my lead. 跟我做就好
[50:31] Stop! That was an accident! 住手!刚才那个是不小心的
[50:33] Don’t destroy anything! 什么东西都别弄坏!
[50:39] Susan? 苏珊?
[50:40] – Susie Q! – Mom? Daddy? – 小苏珊! – 妈?爸?
[50:46] – Did they experiment on you? – No, Mom. I’m fine. – 他们在你身上做试验了吗? – 没有,妈,我很好
[50:55] It’s OK. They’re with me. 没关系的,他们和我一起来的
[50:58] These are my new friends. 这些是我的新朋友
[51:00] Oh, Derek! I missed you so much, 哦,德里克!我太想你了!
[51:03] thinking that we’d someday be together again! 想着总有一天我们会再在一起的!
[51:06] It’s the only thing that got me through prison! I love you! I love this man! 这是唯一让我熬过监狱生活的事情! 我爱你!我爱这个男人!
[51:09] No, B.O. B! That’s my mother! You’re suffocating her! 不,鲍勃!那是我妈妈! 你要憋死她了!
[51:15] Honey, are you all right? 老婆,你还好吧?
[51:17] – I taste ham. – Sorry, Mom. – 我尝到火腿味了 – 抱歉,妈
[51:20] He’s just a hugger. 他就是这么热情
[51:23] Where’s Derek? 德里克在哪儿?
[51:24] He’s at work, sweetie. 他在工作,亲爱的
[51:26] You know how he is about his career. 你知道他怎么对待工作的
[51:30] – We’re not gonna celebrate without him! – Susan! – 没有他我们不能庆祝啊 – 苏珊
[51:33] What do I do with all your little friends? 我该怎么招待你的这些小朋友们?
[51:36] Just put out some snacks! They’ll eat anything! 用些吃的就可以了,他们什么都吃
[51:42] Ambrosia! 天赐佳肴
[51:47] How’s it going? 玩得开心吗?
[51:49] Qué pasa, girlfriend? 你好啊,姑娘
[51:51] Way to cut up a rug, Insecto! 跳得不错,虫虫
[51:57] Who wants to go for a swim with the Link? 谁想和林克一起游游泳啊?
[52:05] Hi. I’m Benzoate-Ostylezene-Bicarbonate. 嗨,我是安息香酸O型环绕重碳酸盐
[52:08] Or you can call me “B.O.B.”, whichever’s easier. 你也可以叫我“鲍勃”,这样简单些
[52:12] Did I come on too strong? I’m sorry. 我是不是太急了?我很抱歉
[52:15] I’m a little rusty. I’ve been in prison my whole life. 我有些生疏了 我在监狱里呆了一辈子
[52:19] Why’d I mention prison? 我干吗要提监狱?
[52:22] I didn’t mean to scare you. I’m just going to go. 我不是存心吓你的,我这就走好了
[52:25] I feel so stupid. 我太傻了
[52:28] All right, everyone, just stay calm. Whatever you do, do not provoke them. 好了,大家,保持冷静 不管做什么,千万别惹着他们
[52:32] Anyone care for an Atomic Gin Fizz? It’s got quite a… 谁要来点原子杜松子泡沫酒? 这东西很…
[52:38] …kick. …带劲
[52:40] Ohlorine! Ohlorine in my eyes! 氯气!氯气进眼睛啦!
[52:45] – They’re turning on us! – Everyone run for your lives! – 他们朝我们来啦! – 大家快逃命啊!
[52:54] What are they running away from? 他们被什么吓跑了?
[52:59] That’s hilarious, Jim. 太有趣了,吉姆
[53:02] That’s exactly the kind of down-home country humor 这就是我到弗雷斯诺后会想念的…
[53:04] I’m gonna miss when I’m in Fresno. …乡间幽默
[53:06] This is Derek Dietl, signing off for the very last time. 我是德里克・迪特尔 最后一次为您播报
[53:11] – Good night, Modesto! – Ohannel 172. – 晚安,莫德斯托 – 172频道
[53:16] And cut. 停拍!
[53:20] Did you like that sign off? Just made it up. 喜欢那“最后播报”的道别词吗? 临时编的
[53:30] Oh, my goodness. 我的上帝
[53:32] Wait, wait, wait! But, but! 等等等等!别别别别!
[53:38] Oh, Derek. You wouldn’t believe my last three weeks! 德里克,你不会相信我这三周 是怎么过的,你不会信的
[53:46] Thinking about you was the only thing that kept me sane. 不停想你,就是唯一能让我 保持理智的原因
[53:50] – Oan’t breathe! Ribs collapsing! – Oh, my gosh! I’m so sorry! – 不能喘气!肋骨要断了! – 噢,天啊,我很抱歉
[53:55] Oh, my goodness. Is that better? 我的天啊,这样好些吗?
[53:58] OK. OK. 好了,好了
[54:01] I’m still kind of getting used to my new strength. 我还是没有适应好我的力气
[54:04] Wow! You really are big! 哇!你真的好大!
[54:07] Yeah, but I’m still me. I’m still the same girl you fell in love with. 是啊,但我还是我啊 我还是那个你爱的女孩
[54:12] Except you did just destroy the Golden Gate Bridge. 除了你的确弄坏了金门大桥
[54:16] But that was the only way I could stop that giant robot! 但那是我能制止 那巨大机器人的唯一办法啊
[54:19] You ever think I could do something like that? 你以为我愿意干那样的事情吗?
[54:21] No, I didn’t. I can honestly say it never, ever, ever, ever, 不,我没那么想 老实说我根本从没,从没,从没…
[54:26] ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever occurred to me. …从没,从没,从没这样想过
[54:30] Look, I know this is a little weird. 听我说,我知道这有点奇怪
[54:34] OK, it’s a lot weird, but we’ll figure it out. 好吧,是很奇怪,但我们会有办法的
[54:38] I know that, together, we can find a way to get me back to normal. 我知道的,一起的话 我们就能找到让我恢复正常的方法
[54:42] Susan, try and look at this from my perspective. 苏珊,试一试从我的角度去看这件事
[54:46] I have an audience that depends on me for news, 我有一群观众,要听我主持的新闻…
[54:49] weather, sports and heart-warming fluff pieces. …天气,体育还有些 温馨感人的小节目
[54:53] You expect me to put all that on hold 你希望我把这些都放下来…
[54:55] while you try to undo this thing that happened to you? …而你却在尝试挽回 发生在你身上的事?
[54:57] That I had absolutely nothing to do with? 而我却和这件事完全没有关联?
[55:00] Yes. That’s exactly what I expect. 是啊,这的确是我希望的
[55:04] What about the life we always talked about? Don’t you still want that? 我们一直谈论的那种生活呢? 你不想要了吗?
[55:08] Of course. I just… 当然想,我只是…
[55:11] …don’t see how I can have that with you. …看不到能和你过那种生活的希望
[55:15] Derek, please, don’t do this. 德里克,求求你,别这么做
[55:19] You have to face facts, Susan. 你必须要面对现实了,苏珊
[55:21] Don’t crush me for saying this, but I’m not looking to get married 我说出来请不要压扁我 但我实在不希望结婚后…
[55:25] and spend the rest of my life in someone else’s shadow. …我的余生要在某人的阴影里度过
[55:29] And you’re casting a pretty big shadow. 而你正在投下一片大大的阴影
[55:32] I’m sorry. It’s over. 对不起,我们完了
[55:37] Good luck, Susan. 祝好运了,苏珊
[55:47] Leaving Modesto (欢迎再来莫德斯托)
[56:24] Wow! What a shindig! 哇!派对真棒!
[56:29] Your parents really know how to throw it down. 你爸妈真是有一套
[56:33] What? No, that was a great party, 什么?不,那派对的确很棒
[56:35] one of the best I’ve been to since I got out of prison. 是我出狱之后遇到最好的派对之一了
[56:38] I must have been at a different party, 我肯定去了另一个派对了
[56:40] ’cause that’s not how I interpreted it at all. 因为我的确不这么觉得
[56:43] I don’t think your parents liked me, and that JELL-O gave me a fake phone number. 我觉得你爸妈不喜欢我 而且那果冻给我的电话号码是假的
[56:48] Well, at least the garbage was free. You know? I mean… 至少那些垃圾是免费的 知道吗?我是说…
[56:52] Ah, who are we kidding? We could save every city on the planet, 我们骗谁呢? 我们能拯救这星球上的每一座城市
[56:55] and they’d still treat us the same way they’ve always treated us… 而他们还是像以往一样当我们是…
[56:59] …like monsters. …怪物
[57:02] Right. Monsters. 是啊,怪物
[57:07] Anyway, how is Derek? 不论如何,德里克好吗?
[57:15] Derek is a selfish jerk. 德里克是一个自私的混蛋
[57:17] – No! – Yes. – 不! – 对!
[57:20] All that talk about “us.” “I’m so proud of us.” 他口中的“我们” “我太为我们骄傲了”
[57:23] “Us just got a job in Fresno.” There’s no “us.” “我们在弗雷斯诺找到工作了” 根本就不是“我们”
[57:27] There was only Derek. Why did I have to get hit by a meteor to see that? 他口中只有德里克,为什么我要 在被陨石击中之后才能看清
[57:32] I was such an idiot! 我真是个傻瓜
[57:36] Why did I ever think life with Derek would be so great, anyway? 我到底为什么会以为 和德里克一起生活会很棒?
[57:40] I mean, look at all the stuff I’ve done without him. 我是说,看看没有他的时候我做的事情
[57:42] Fighting an alien robot? That was me, not him. 和外星机器人战斗? 那是我,不是他
[57:47] And that was amazing! Meeting you guys? Amazing. 而且那真棒!遇见你们?同样很棒
[57:52] Dr. Oockroach, you can crawl up walls 蟑螂博士,你能爬墙
[57:55] and build a supercomputer out of a pizza box, two cans of hairspray, and… 还能造出个超级电脑来,只需要 一个比萨饼盒,两罐发胶,还有…
[57:59] – A paper clip! – Amazing! – 一个纸夹! – 棒极了!
[58:02] And you! You hardly need an introduction. You’re the Missing Link! 还有你,你简直不用说了 你就是丢失之环!
[58:05] You personally carried 250 co-eds off of Oocoa Beach, 你一个人就把可可海滩上的 250个女孩子赶跑了
[58:08] and still had strength to fight off the National Guard! 而且还有力气击退国民警卫队的人
[58:11] And the Ooast Guard and, also, the lifeguard. 还有海岸警卫队的,还有救生员
[58:13] Amazing! 太棒了!
[58:15] B.O. B! Who else could fall 鲍勃,还能有谁…
[58:17] from unimaginable heights and end up without a single scratch? …从无法想象的高度坠落 还能完好无损?
[58:21] – Link? – You. – 林克? – 是你
[58:23] Amazing! 太棒了!
[58:27] Good point, Insecto! Susan, don’t short-change yourself! 说得好,虫虫 苏珊,不要亏待了自己
[58:31] Oh, I’m not going to short-change myself ever again! 我不会亏待我自己了,永远不会
[58:35] – Testify! – Yeah. – 我们见证! – 对!
[58:37] Oh, yes. 没错
[58:45] Susan! 苏珊!
[58:54] Way to go, Insecto! 干得好,虫虫!
[59:07] Insecto, look out! 虫虫,小心!
[59:15] Insectosaurus! No! 虫虫怪!不!
[59:25] You’re gonna make it. 你能做到的
[59:27] It’s going to be all right. Look at me. 你会好起来的,看着我
[59:30] Don’t you close those eyes. Don’t you dare close those eyes. 你不能闭上眼睛 你千万不能闭上眼睛
[59:35] You can’t… 你不能…
[1:00:16] You must be terrified. 你一定被吓坏了
[1:00:18] You wake up in a strange place, wearing strange clothes, 在一个奇怪的地方醒来 穿着奇怪衣服
[1:00:23] imprisoned by a strange being floating on a strange hovering device. 被一个飘在奇怪的嗡嗡响的机器上的 奇怪生物囚禁着
[1:00:28] Strange, isn’t it? 奇怪,不是吗?
[1:00:30] Hardly. It’s not the first time. 一点也不,这可不是第一次了
[1:00:33] Wow. You really get around. 哇,你适应的真快
[1:00:36] To the extraction chamber! 到释放室去吧
[1:00:39] Look. What is it that you want from me? 听着,你想从我这里得到什么?
[1:00:41] You have stolen what is rightfully mine! 你偷了一个本属于我的东西
[1:00:45] I didn’t steal anything from you. 我没有从你这偷过任何东西
[1:00:47] Your enormous, grotesque body contains Quantonium, 你这巨大,古怪的身体里 拥有着量子核
[1:00:51] the most powerful substance in the universe. 这宇宙中最强大的物质
[1:00:55] Did you really think you could keep it from me? 你真的以为你能永远拥有吗?
[1:00:59] That’s what this is all about? 这就是这一切的原因吗?
[1:01:01] You destroyed San Francisco, you terrified millions of people… 你把旧金山摧毁了 你使几百万人进入恐慌
[1:01:06] …you killed my friend, just to get to me? 你杀了我的朋友 就只是为了得到我?
[1:01:10] Silence! Your voice is grating on my ear nubs. 安静!你的声音让我的耳瘤嗡嗡响
[1:01:15] It’s a shame you won’t be around to see what the power of Quantonium 真是可惜,你不能留下来看到…
[1:01:20] can do in the tentacles of someone who knows how to use it! …在懂得如何使用它的人的触须里 量子核到底有什么威力
[1:01:26] I know how to use itjust fine! 我知道怎么好好地使用它了!
[1:01:28] Don’t bother. That force field is impenetrab… 没用的,这个力场是无法穿透…
[1:01:34] What the Flagnard?! 这怎么回事?
[1:01:49] That should stop your puny… 这就能制止你那微小的…
[1:01:52] Oomputer, close door, hangar two! 计算机,关闭,悬挂门2号!
[1:01:55] Olose door, hangar three! 关闭,悬挂门3号!
[1:01:57] Door, hangar four! 悬挂门4号!
[1:02:00] Olose them all! 全都关上!
[1:02:48] Oomputer, begin extraction! 计算机,开始释放程序!
[1:03:32] Finally, I can rebuild my civilization on a new planet. 终于,我可以在一个新星球上 重建我的文明
[1:03:38] Any thoughts on where I should set up shop? 你觉得我该在哪里开家店子好?
[1:03:41] Your planet, perhaps? 或许,在你的星球上?
[1:03:43] You keep your slimy tentacles off my planet! 你别用你那粘糊糊的触须碰我的星球
[1:03:46] If you wanted to stop me, you should have done it 如果你想要制止我 你就该在…
[1:03:49] when you possessed the Quantonium! …还拥有量子核的时候动手了
[1:03:51] Now you’re nothing. 现在你什么也不是
[1:03:53] There are innocent people down there who didn’t do anything! 这星球上有着 什么也没做过的无辜的人
[1:03:58] There were innocent people on my home planet before it was destroyed. 在我的星球被毁之前 也有很多无辜的人生活在上面
[1:04:03] – I’m sorry your planet was destroyed. – Oh, don’t be. – 我很遗憾你的星球被摧毁了 – 噢,不需要
[1:04:06] I’m the one who destroyed it. Oonfused? 我就是摧毁它的人,迷惑吗?
[1:04:10] After I reveal my tale to you, everything will become crystal clear. 在向你揭露我的故事之后 所有事都会像水晶般明晰
[1:04:16] Oomputer, initialize cloning machine. 计算机,初始化克隆机
[1:04:20] Yes, Gallaxhar. 遵命,银河煞星
[1:04:22] Many zentons ago, when I was but a squidling, 许多章鱼年之前 当我还只是只小乌贼
[1:04:26] I found out my parents were… 我发现我的父母是…
[1:04:32] No child should ever have to endure that! 没有哪个孩子该承受这个
[1:04:35] So I went on the road with a giant… 所以我来到公路上 带着一个巨大的…
[1:04:39] And soon thereafter was married! 而很快之后我结婚了
[1:04:42] Things were going well, until she wanted to… 生活过得挺好的,直到她想要…
[1:04:48] And then I was all, “No way!”, and she was all, “Yes, way,” and I was like… 而我总说“不行!”,而她 总说“能行!”而我就像…
[1:04:54] But I’ve told you too much already! 但是我已经和你说得太多了
[1:04:58] Let the birth of my new planet, now called… 让我的新星球诞生吧!就叫…
[1:05:03] …”Gallaxhar’s Planet” begin! “银河煞星”星球!
[1:05:33] Once again, a UFO has landed in America, 再一次,一架 UFO 在美国登陆了
[1:05:37] the only country UFO’s ever seem to land in. 在这看起来是唯一一个 曾被外星人光顾的国家
[1:05:40] Excuse me. What’s that, Henshaw? 抱歉,什么事,亨什沃?
[1:05:43] Okey-dokey. 那好吧
[1:05:46] We now take you, live, to a transmission from the alien spacecraft. 我们现在要为您实时传送一段 来自外星人飞船的广播
[1:05:54] Humans of Earth, I have come in peace. 地球的人类,我为和平而来
[1:05:58] You need not fear me. I mean you no harm. 你们不需要畏惧我 我不会伤害你们
[1:06:03] However, it is important to note most of you will not survive the next 24 hours. 不论如何你们要牢记,你们中大部分人 不会在接下来的24小时中幸存
[1:06:08] And those who do survive will be enslaved and experimented on. 而幸存下来的人将会成为 奴隶或用于试验
[1:06:12] You should in no way take any of this personally. 你们不应当把这当成针对你们的行为
[1:06:16] It’s just business. So just to recap: 这只是例行公事,我总结一下
[1:06:20] I come in peace, I mean you no harm and you all will die. Gallaxhar out. 我为和平而来,我不会伤害你们 而你们都将死亡,银河煞星通话完毕
[1:06:30] OK, boys, set the terror level 好了,伙计们,把恐怖警戒等级…
[1:06:32] at code brown ’cause I need to change my pants. …设成棕色,因为我要去换裤子了
[1:06:49] – What’re we gonna do now, Doc? – I… – 我们该怎么办,博士? – 我…
[1:06:53] I don’t know. 我不知道
[1:06:55] I’ll tell you what we’re gonna do. We’re not gonna let Insecto die in vain. 我来告诉你们该怎么做 我们不能让虫虫白白牺牲
[1:07:00] We’re gonna get up there, find Susan, and we’re gonna take that alien down! 我们要进入那艘飞船,找到苏珊 而且我们要把那外星人击败
[1:07:11] All right, you got enough juice in those jetpacks to get up there, 好了,我们的飞行器 有足够燃料把你们送到那里
[1:07:15] but not enough to make it home. 但是不够用来回家
[1:07:17] I’ll come get you if I can. If I don’t, it means I’m dead. Or late. 我会尽我所能来接你们,如果我没来 那就说明我死了,或迟到了
[1:07:23] I’ve been your warden for close to 50 years. 我作为你们的狱长有50年了
[1:07:27] That’s no longer the case. 现在情况不同了
[1:07:29] For what it’s worth… 对于你们的贡献…
[1:07:32] – That’s rude. What did we do? – No, B.O.B., that’s not rude. – 这真粗鲁,我们做错什么了? – 不,鲍勃,这不是粗鲁
[1:07:36] That’s a sign of respect. 这是表示敬意
[1:07:48] General, it’s targeting us! 将军,它瞄准我们了
[1:07:50] That’s the idea, Lieutenant. Hold your course. 这就是我的目的,中尉,保持航向
[1:07:54] Steady. 稳住
[1:07:55] Steady. 稳住
[1:07:58] Hard right! Hard right! 紧急右转!紧急右转!
[1:08:03] I can’t shake it! 我摆脱不了它!
[1:08:08] Hang on to your socks! We’re going for a ride! 给我抓稳了!我们要兜风了!
[1:08:23] That’s why I always wear a parachute, Lieutenant. 这就是为什么我总背着降落伞,中尉
[1:08:29] You can let go of me now, Lieutenant. 你可以放开我了,中尉
[1:09:05] Who are you signaling? We’re right here. 你在向谁发信号?我们就在这
[1:09:07] Hey, zip it! 嘿,闭嘴
[1:09:16] Olone! 克隆人们
[1:09:17] – Hail Gallaxhar! – No, not all of you. You, there. – 万岁,银河煞星! – 不,不是全部,就你,那个
[1:09:22] How do I do this? Three back. 我该怎么说?三个后退!
[1:09:24] No, no, no, no. That guy next to you. The one I’m pointing at! 不不不,你旁边那个 我指着的那个!
[1:09:28] You! The one… 你!就那个…
[1:09:31] You, clone! Yes! Good! 就你,克隆人!对!好!
[1:09:34] Take the prisoner to the incinerator. 把这囚犯带到焚化仓去
[1:09:37] She’s useless to us now. 她对我们没用处了
[1:09:40] – Hail Gallaxhar. – Hail me. – 万岁,银河煞星 – 我万岁
[1:09:57] Wow. Ginormica ain’t so… “ginormic” anymore. 哇,女巨人不再…那么巨人了
[1:10:01] How are we supposed to get to her? 我们怎样才能接近她?
[1:10:03] There’s too many of them. It’s impossible. 他们太多人了,简直不可能
[1:10:11] I may not have a brain, gentlemen, but I have an idea. 我或许没有大脑,先生们 但我有个主意
[1:10:21] This is not going to work. 这不会成功的
[1:10:36] Halt! 停!
[1:10:42] I… Gallaxhar, command you to hand over the prisoner this instant. 我…银河煞星 命令你立即把囚犯交给我
[1:10:49] Olearly, you are defective beyond repair. 很明显,你脑残得修也修不好了
[1:10:51] Guards, take this defective clone to the incinerator! 守卫,把这脑残的克隆带到焚化仓
[1:10:58] Well, what are you waiting for? You and you! 你们还在等什么?你和你!
[1:11:02] – Seriously? – Yes! Take the prisoner – 真的? – 没错!把这囚犯…
[1:11:05] and the defective clone to the incinerator! …和这脑残的克隆带到焚化仓
[1:11:09] – Of course, sir. – Here’s a security pass, just in case. – 当然,长官 – 这是安全通行证,以防万一
[1:11:15] – Would you like a gun? – Yes, I would. – 你想要把枪吗? – 是的,我要
[1:11:17] Hey, guys, look. 嘿,大家伙,看
[1:11:22] OK. 好了
[1:11:25] I can’t believe you guys came to save me. Thank you. 我真不敢相信你们大家来救我了 谢谢你们
[1:11:29] Don’t mention it. We monsters got to stick together. 别太在意,我们怪物要团结一致
[1:11:32] But I’m not a monster anymore. I’m just me. 但是我已经不是怪物了,就只是我了
[1:11:36] My dear, no matter what your size, you’ll always be… 亲爱的,不管体型怎样 你永远都…
[1:11:41] …nothing but a filthy, carbon-based life form! …只是一个肮脏的 基于碳化合物的生命体!
[1:11:44] Hail Gallaxhar! 万岁,银河煞星!
[1:11:46] Hail Gallaxhar. 万岁,银河煞星
[1:11:52] These disguises are the bomb! 这些伪装真有用!
[1:11:55] That’s it! Follow me. 没错!跟我来
[1:11:58] – The only way to save the Earth… – Hail Gallaxhar! – 拯救地球的唯一办法是… – 万岁,银河煞星!
[1:12:00] Hail Gallaxhar. The only way… 万岁,银河煞星,拯救地球…
[1:12:01] – Hail Gallaxhar! – Hail Gallaxhar. – 万岁,银河煞星! – 万岁,银河煞星
[1:12:03] …to save the Earth is to blow up this ship… …的唯一方法,就是在入侵之前…
[1:12:06] – Hail Gallaxhar! – Hail Gallaxhar. – 万岁,银河煞星! – 万岁,银河煞星
[1:12:08] …before the invasion starts. – How are we gonna do this? – …炸毁这艘飞船 – 我们要怎样做?
[1:12:11] We need to find the main power core. 我们要找到主能源核心
[1:12:14] Excuse me, could you direct us to the main power core? 打搅了,你能告诉我们 主能源核心怎么走吗?
[1:12:17] Gladly. It’s right there, above the extraction chamber. 乐意之至 就在那里,在释放室的上方
[1:12:32] Thank you very much. Hail Gallaxhar. 非常感谢你,万岁,银河煞星
[1:12:34] – Watch out! – Look out, brainless! – 小心! – 小心,没头脑
[1:12:37] Give me that thing! 把这玩意儿给我!
[1:12:38] A weapon like this needs to be in the hands of someone responsible. 像这样的武器应该放在有责任心的人手里
[1:12:44] What?! 怎么回事?
[1:12:46] Hail Gallaxhar? 万岁,银河煞星?
[1:12:49] Monsters! 怪物!
[1:12:51] – Monsters. – Monsters?! – 怪物 – 怪物?
[1:12:54] Attention, all aliens! Destroy all monsters! 注意!所有外星人! 杀死所有的怪物!
[1:13:01] You want some of this?! 想尝尝我的厉害吗?
[1:13:03] Ninja! 忍者!
[1:13:08] You want to hurt my friends, you’ll have to go through me! 想伤害我的朋友?除非你能穿过我!
[1:13:14] Oh, yeah. 不错
[1:13:37] Susan! 苏珊!
[1:13:45] I can’t believe we made it! 不敢相信我们做到了
[1:14:06] O… M… G. 我…的…天
[1:14:09] Warning: Intruder. 警告 入侵者
[1:14:13] You’ll never figure out my color code. 你永远破解不了我的颜色密码的
[1:14:17] A hexadecimal color code system. 一个十六进制的颜色密码系统
[1:14:20] This won’t be but a moment. 这也就是一会儿的事
[1:14:23] Red, green, blue, yellow, orange, baby blue, 红,绿,蓝,黄,橙,浅蓝…
[1:14:26] purple, pink, mauve, gold, brown, mocha, avocado, adobe gold! …紫,粉红,紫红,金,棕 咖啡,暗绿,土砖色
[1:14:37] Doc, come on, dance! 博士,加油,快跳!
[1:14:40] Your busted, tired dance moves are no match for my security protocols. 你那徒劳无用的舞步 完全不是我的安全协议的对手
[1:14:44] – We can’t hold them off much longer! – One thing you don’t know about me! – 我们快坚持不住了! – 有件事我没告诉过你,亲爱的
[1:14:49] My Ph. D… is in… 我的博士学位…是…
[1:14:54] …dance! Dance! Dance! …跳舞的!
[1:14:57] Security protocol breached. 安全协议被破解
[1:14:59] Ship has been set to self-destruct. 飞船已被设定为自我毁灭
[1:15:03] Total annihilation in T-minus six minutes. 完全毁灭时限为T-6分钟
[1:15:08] – Well, launch the invasion then! – Invasion no longer possible. – 那就快发动入侵! – 入侵已经无法发动
[1:15:12] Oh, space balls! 太空屁话!
[1:15:15] Divert the Quantonium to the bridge, and prepare my escape capsule! 把量子核转移至舰桥 准备好我的逃生仓!
[1:15:33] Look at that! They’re all running scared! Monsters win! 看看啊,他们都害怕得逃跑了 怪物胜利了!
[1:15:37] I don’t think that’s why they’re running. 我觉得这不是他们逃跑的原因
[1:15:40] Ship will self-destruct in T-minus five minutes. 飞船将会在T-5分钟后自我毁灭
[1:15:47] Hail Gallaxhar! 万岁,银河煞星
[1:15:49] We’re not gonna make it! 我们赶不上了!
[1:15:58] Hang on! 抓稳了!
[1:16:06] Keep going! 朝前去!
[1:16:18] It’s no use. It won’t budge. 没用的,这打不开
[1:16:20] If I was still Ginormica, I could do this! 如果我还是女巨人的话就做得到了
[1:16:23] Get out of here while you still got the chance! 苏珊,趁你还有机会赶紧离开这里吧
[1:16:25] No! Don’t say that. I’m not leaving you guys. 不要!别这么说,我不会抛弃你们的
[1:16:29] Yes, you are. Rendezvous with Monger. 不,你要这么做,你要和蒙哥汇合
[1:16:32] He’s outside the ship, waiting for you. Go while there’s still time. 他就在飞船外面,等着你 走吧,趁还有时间
[1:16:36] Ship will self-destruct in T-minus four minutes. 飞船将在T-4分钟后自我毁灭
[1:16:41] Don’t you worry about us, Susan. 千万不要担心我们,苏珊
[1:16:43] You finally have a chance to get your old life back. 你终于有机会过上以往的生活了
[1:16:46] I don’t want my old life back. 我不想过以前的生活
[1:16:56] They think they’ve stopped me?! 他们以为这就能制止我了?
[1:16:58] They’ve stopped nothing. 他们没有制止任何东西!
[1:17:00] Female carbon-based life form, or Susan, not contained. 基于碳化合物的雌性生命体 或叫苏珊,已失去控制
[1:17:05] What?! 什么?
[1:17:13] Attention, robot probes! Orush the earthling! 注意,探测机器人! 摧毁那个地球人
[1:17:46] Robot bay has been destroyed. 机器人仓已被摧毁
[1:17:49] Fire phasoid cannon! 发射矢量炮!
[1:18:15] Are you crazy?! You could have killed me! 你疯了吗?那可能会杀了我的!
[1:18:17] Then we understand each other. 我们已经明白对方的意图了
[1:18:20] Now, open the doors and let my friends go. 听好,把门打开让我的朋友走
[1:18:23] Or what? 不然?
[1:18:24] You don’t actually think you’re a match for me, do you? 你不会真以为你是我对手吧,是吗?
[1:18:30] Quantonium has been successfully diverted to the bridge. 量子核已被成功转移至舰桥
[1:18:34] Escape capsule ready for transport. 逃生仓已准备好
[1:18:38] Like I told you before, you should have defeated me 就像我说过的 在你还有量子核的时候…
[1:18:41] when you had the Quantonium. …就应该打败我
[1:18:43] Have fun exploding! 祝爆炸愉快
[1:19:12] – Now open the doors. – Even if I wanted to, I couldn’t! – 快打开门 – 就算我想也打不开
[1:19:16] That’s what happens when you set a ship to self-destruct! 当你把船设成自我毁灭之后就这样
[1:19:19] Now we’re all going to die! 现在我们都要死了!
[1:19:22] And there’s nothing you can do about it, Susan! 而你对此却无能为力,苏珊
[1:19:27] I wouldn’t be so sure. 我不太肯定
[1:19:30] And the name is Ginormica. 还有我的名字是,女巨人
[1:19:44] Total annihilation in T-minus one minute. 完全毁灭时限为T-1分钟
[1:19:49] – It’s been an honor knowing you, Doc. – The feeling’s mutual. – 很荣幸认识你,博士 – 彼此彼此,我的朋友
[1:19:53] I’ll see you guys tomorrow for lunch. 我们明天午餐时再见了
[1:19:55] That’s right, B.O.B. 说的对,鲍勃
[1:19:57] And there’ll be candy and cake and balloons. 而那里会有糖果,点心还有气球
[1:20:00] Oake and balloons for lunch?! It’s gonna be the best day ever! I love you guys! 午餐吃点心和气球?那就会是 最棒的一天了!我爱你们大家!
[1:20:18] By Hawking’s chair! 以史蒂芬・霍金的椅子之名
[1:20:38] Total annihilation in T-minus 30 seconds. 完全毁灭时限为T-30秒
[1:20:46] – Where’s Monger?! – He’s supposed to be here! – 蒙哥在哪儿? – 他应该到了啊
[1:20:49] He said the only reason he wouldn’t be here is if he was dead! 他说过他来不了的唯一原因 就是他牺牲了
[1:20:56] Or late! 或迟到了!
[1:21:02] Insectosaurus?! You’re alive! 虫虫怪?你还活着!
[1:21:06] And you’re a… butterfly! 而且你变成了…蝴蝶!
[1:21:14] 8… Eight…
[1:21:15] …7… …seven…
[1:21:17] …6… …six…
[1:21:19] …5… …five…
[1:21:20] …4… …four…
[1:21:21] …three… two… – Oome on, come on! – 3…2… – 快啊,快啊
[1:21:25] …1 …one.
[1:21:29] Nothing happened. Maybe my count was… 什么事都没有,或许我的计时有…
[1:21:38] There they are! 他们在那儿!
[1:21:40] Here they come! 他们来了!
[1:21:57] Yeah! 好啊!
[1:22:01] Oh, great. 这可好
[1:22:05] Oh, boy. 老天
[1:22:07] – Susie Q! – Daddy! – 小苏珊! – 爸!
[1:22:11] Oh, Susan. Ever since you were a baby, I knew that someday… 苏珊,从你小时候起 我就知道总有一天…
[1:22:15] …you would, you know, save the Earth from an invasion from outer space. …你会,你知道的 把地球从外太空入侵里解救出来
[1:22:20] Thank you, but it wasn’tjust me, Mom. 谢谢你,但这不是 我一个人的功劳,妈
[1:22:23] Excuse me! Hello! Ooming through! How are you? 借过!劳驾!我要过去!你好啊
[1:22:26] – Susan! – Derek? – 苏珊! – 德里克!
[1:22:29] Baby, I thought long and hard about what happened between us. 宝贝,我努力想了很久 我们之间的事情
[1:22:32] And I want you to know… 而我希望你知道…
[1:22:35] …I forgive you. …我原谅你了
[1:22:37] You forgive me? 你原谅我了?
[1:22:38] Of course. It wasn’t your fault you got hit by a meteor and ruined everything. 当然啦,被陨石击中然后毁了一切 并不是你的错
[1:22:42] And you know what? 你知道吗?
[1:22:44] I say maybe you didn’t ruin everything. I just got a call from New York. 我觉得或许你并没有毁了一切 我刚接到纽约来的电话
[1:22:49] They offered me network. 他们为我提供了电视网的工作
[1:22:51] All I have to do is get an exclusive interview from you. 我需要做的就是对你作独家采访
[1:22:55] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[1:22:56] I get my dream job and you get your dream guy. 我得到了梦寐以求的工作 你得到了梦寐以求的小伙
[1:23:00] It’s a win-win for Team Dietl. 这对迪特尔团队来说是双赢啊
[1:23:03] Derek… 德里克…
[1:23:05] …that’s amazing. 这太棒了
[1:23:08] – Is the camera rolling? – Absolutely. – 摄影机在拍吗? – 当然了
[1:23:13] Good. Because I wouldn’t want your fans to miss this. 好极了,因为我可不想 你的粉丝们错过这个
[1:23:17] This is Susan Murphy, saying, 我是苏珊・墨菲,我要说的是…
[1:23:19] “Goodbye, Derek!” “再你的见,德里克!”
[1:23:26] B.O.B., could you? 鲍勃,你能?
[1:23:33] Derek, you are a selfish jerk, and guess what? 德里克,你是一个自私的混蛋 知道吗?
[1:23:37] I’ve met someone else. She’s lime green. 我遇见别人了 她是石灰绿色的
[1:23:39] She has 14 little chunks of pineapple inside her, 她身上有14块小菠萝
[1:23:43] and she’s everything I deserve in life! 而且她就是我这辈子应得的一切
[1:23:46] I’m happy now, Derek, without you! 我现在很幸福,德里克,没有你!
[1:23:49] It’s over! 我们完了!
[1:23:52] Turn it off. 关掉它!
[1:23:54] Monsters, I’m so proud of you, I could cry, 怪物们,我为你们骄傲得要掉眼泪了
[1:23:57] if I hadn’t lost my tear ducts in the war. 如果我不是在战争中没了泪腺的话
[1:23:59] But not crying will have to wait. The world needs you again. 就算不哭也不能耽搁了 世界再次需要你们
[1:24:03] What is it, General? 是什么事,将军?
[1:24:05] Seems a snail fell into a French nuclear reactor. 据说一只蜗牛曾失足坠落到 一个法国核反应堆里
[1:24:08] As we speak, Escargantua 而就在此时,巨型蜗牛怪…
[1:24:11] is slowly making its way to Paris. …正在缓慢地向巴黎行进
[1:24:16] Well, I’ve always wanted to go to Paris. Now who’s with me? 好吧,我一直都想去巴黎的 谁要和我一起?
[1:24:20] What do you say, Butterfly… osaurus? 你怎么说,蝴蝶…怪?
[1:24:25] We’re in. 我们入伙!
[1:24:26] – I’m in! – Oount me in, too. – 我也加入! – 算我一个!
[1:24:34] Au revoir, sweetie! 再会了!宝贝!
[1:24:36] – Have a safe flight! – Yeah, and hang on! – 一路顺风! – 对!还要抓牢!
[1:24:53] Goodbye, Derek! Good luck getting over me. 别了,德里克!分手好运了!
[1:24:56] B.O.B., it’s me he’s never going to get over. 鲍勃,和他分手的人是我
[1:25:00] Wait, wait! You were dating Derek too?! 等等,等等! 你也在和德里克约会吗?
[1:25:04] That two-timing jerk! 这劈腿的混蛋!
[1:25:09] (不要走开,后面还有)
[1:26:38] Everyone, let’s welcome my new chairman of the Joint Ohiefs of Staff, 大家伙,我们欢迎 我的参谋首长联席会议新主席
[1:26:42] General W.R. Monger! W・R・蒙哥将军!
[1:26:44] Thank you, Mr. President. What a great way to celebrate my 90th birthday. 谢谢,总统先生 真是个好方式来庆祝我的90岁生日
[1:26:49] Very good, Warren. All right. 好极了,沃仁,好了
[1:26:51] Let’s get it started in here Nerd? 让我们这就开始吧,内德?
[1:26:55] Gentlemen, I have assembled a preliminary budget estimate 先生们,我已经召集人员 对旧金山的重建…
[1:26:58] for the rebuilding of San Francisco. …作了初步的预算评估
[1:27:00] Zoinkers. This is going to be a boring one. 我的天,这东西肯定很无聊
[1:27:03] Good time for a cup ofjoe. Warren, how do you take it? 是时候来杯好喝的了 沃仁,你要怎么享受?
[1:27:06] Hit me with a double venti organic chocolate brownie 给我来个二品脱有机核仁巧克力…
[1:27:09] caramel Frappuccino, extra hot, with one inch of foam… …含糖卡布奇诺,超热 外加一英寸泡沫…
[1:27:12] …non-fat. – You got it! Black it is. – …低脂的 – 这就来!就是黑咖啡
[1:27:15] Don’t do it! 别这么干!
[1:27:16] Wait! 等等!
[1:27:18] My God, man! What have you done?! 我的天,老兄!你都干了什么?
[1:27:22] Time to wave the white flag and head for the bunker. 是时候挥白旗并进入我们的地堡了 伙计们
[1:27:25] Let’s check on the situation in 500 years. 500年后再回来看看情况吧
[1:27:27] Who wants to freeze my head? 谁来冷冻我的脑袋?
2009年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Bambi 2(小鹿斑比02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monsters, Inc.(怪兽电力公司01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme