Skip to content

英美剧电影台词站

Monsters, Inc.(怪兽电力公司01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Monsters, Inc.(怪兽电力公司01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪兽电力公司01
英文名称:Monsters, Inc.
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] 怪物公司
[01:35] – Good night, sweetheart. – ‘Night, Mom. – 晚安 宝贝儿 – 晚安 妈妈
[01:37] Sleep tight, kiddo. 好梦 孩子
[03:08] Simulation terminated. 演习结束
[03:10] Simulation terminated. 演习结束
[03:12] Simulation terminated. Simulation terminated. 演习结束 演习结束
[03:16] Simulation terminated. 演习结束
[03:18] All right. Mr. Bile, is it? 好了 贝尔先生 是吗?
[03:21] My friends call me Phlegm. 我朋友都叫我”软软”
[03:24] Mr. Bile, can you tell me what you did wrong? 贝尔先生 你能告诉我你哪里做错了吗?
[03:26] – I fell down? – No, no, before that. – 我摔倒了? – 不 不 在那个之前
[03:30] Can anyone tell me Mr. Bile’s big mistake? 谁能告诉我贝尔先生错在哪?
[03:34] Anyone? 有人吗?
[03:37] Let’s take a look at the tape. Here we go. 我们再看一遍录像带吧 开始了
[03:41] Right there. 就是这儿
[03:43] See? The door. You left it wide open. 看到了吗? 那扇门 你没关门
[03:47] And leaving the door open is the worst mistake 而员工不关门
[03:50] any employee can make because… 是最严重的错误 因为…
[03:54] Eh. It could let in a draft? 呃 风会钻进来?
[03:56] It could let in a child. 因为小孩会跑出来
[03:59] Oh. Mr. Waternoose. 沃特努斯先生
[04:01] There’s nothing more toxic or deadly than a human child. 人类小孩是最有害 最致命的
[04:06] A single touch could kill you. 一触即死
[04:09] Leave a door open and a child could walk right into this factory, 不关门的话 小孩子就会走进这家工厂
[04:13] right into the monster world. 走进怪兽世界
[04:14] I won’t go in a kid’s room. You can’t make me. 我不要去小孩的房间 你不能强迫我
[04:17] You’re going in there because we need this. 你必须去 因为我们需要这个
[04:27] Our city is counting on you to collect those children’s screams. 我们的城市要靠你们去收集孩子的尖叫
[04:31] Without scream we have no power. 没有尖叫 就没有能源
[04:34] Yes, it’s dangerous work. 是的 这是项危险的工作
[04:36] And that’s why I need you to be at your best. 因此 我需要你们竭尽全力
[04:39] I need scarers who are confident, tenacious, tough… 我需要自信的 执着的 凶猛的…
[04:43] and intimidating. 还要吓人的怪兽
[04:45] I need scarers like… like James P. Sullivan. 我需要像… 詹姆斯・P・苏利文那样的怪兽
[04:54] Hey, good morning, Monstropolis. It’s five after the hour of 6:00 a.m. 嘿 早安怪兽都市 现在是怪兽市
[04:57] in the big Monster City. 早晨6:05
[04:59] The temperature’s a balmy 65 degrees which is good news for you reptiles. 温度适宜 华氏65度 适合你们爬行动物
[05:03] And it looks like it’s gonna be a perfect day to maybe, hey, lie in bed, sleep in, 看起来今天很适合躺在床上睡个懒觉
[05:07] or simply work out that flab that’s hanging over the bed! 或者解决那一坨赖在床上的肥肉!
[05:12] Get up, Sulley! 起床了 小苏!
[05:16] I don’t believe I ordered a wake-up call, Mikey. 我确定我没预约叫醒服务 小迈
[05:18] Less talk, more pain, marshmallow boy! 少说话 多运动 棉花糖小子!
[05:21] Feel the burn. You call yourself a monster? 感受脂肪的燃烧 就这表现还敢自称怪兽?
[05:24] Scary feet, scary feet, scary feet. The kid’s awake! 轻手轻脚 轻手轻脚 轻手轻脚 孩子醒了!
[05:27] Scary feet, scary feet, scary feet. Kid’s asleep! 轻手轻脚 轻手轻脚 轻手轻脚 孩子睡着了!
[05:31] Twins! In a bunk bed! 双胞胎! 在双层床上!
[05:35] I thought I had you there. 我以为你会中计 忘记吓唬其中一个
[05:36] OK, Sulley, here we go. You ready? Follow it. It’s over here. 好了 小苏 开始了 准备好了吧? 跟着它 在这里
[05:40] Over there. Don’t let the kid touch you. Don’t let him touch you! 在那里 别让小孩子碰你 别让他碰到你!
[05:44] I don’t know but it’s been said I love scarin’ kids in bed. 不知道为什么大家都这么说 我喜欢吓唬睡梦中的小孩
[05:47] Come on. Fight that plaque, fight that plaque. 加油 打败牙菌斑 打败牙菌斑
[05:49] Scary monsters don’t have plaque. 吓人的怪兽没有牙菌斑
[05:51] One-eighteen. Do you have 119? 118下 你能做到119下吗?
[05:53] Do I see 120? 第120下在哪里?
[05:55] – Oh. I don’t believe it. – I’m not breaking a sweat. – 哦 真难以置信 – 我还没流汗呢
[05:58] Not you. Look! The new commercial’s on. 没说你 快看! 新的广告开播了
[06:01] The future is bright at Monsters, Incorporated. 怪兽公司前途一片光明
[06:04] – I’m in this one, I’m in this one. – We’re part of your life. – 我坐这 我坐这 – 我们是您生活的一部分
[06:06] We power your car. We warm your home. 我们为您的汽车加油 为您的家庭供暖
[06:09] We light your city. 为您的城市供电
[06:11] – I’m Monsters, Incorporated. – Hey, look! Betty! – 我是怪兽公司的一员 – 嘿 看! 是贝蒂!
[06:14] Carefully matching every child to their ideal monster, 精心为每个孩子挑选与之搭配的理想怪兽
[06:18] to produce superior scream. 从而获得高质量的尖叫
[06:20] Refined into clean, dependable energy. 进而提炼为清洁可靠的能源
[06:23] Every time you turn something on, Monsters, Incorporated is there. 每当您打开任何东西 您都能看到怪兽公司的影子
[06:27] – I’m Monsters, Incorporated. – We know the challenge. – 我是怪兽公司的一员 – 我们了解我们面临的挑战
[06:31] The window of innocence is shrinking. 纯真之窗正在逐渐紧闭
[06:33] Human kids are harder to scare. 人类儿童越来越难以吓到
[06:36] Of course, MI is prepared for the future. 当然 怪兽公司已准备好应对未来
[06:38] With the top scarers, 我们拥有着最顶尖的怪兽
[06:40] the best refineries, 最好的提炼厂
[06:42] and research into new energy techniques. 我们还研究全新能源技术
[06:46] OK, here I come. 好了 我要出现了
[06:47] We’re working for a better tomorrow, today. 今天 我们为了更好的明天而努力
[06:51] We’re Monsters, Incorporated. 我们来自怪兽公司
[06:54] We’re MI, Monsters, Incorporated. 我们是MI 怪兽公司
[06:57] We scare because we care. 我们吓人 因为我们关注
[07:01] – I can’t believe it. – Oh Mike. – 我简直无法相信 – 迈克
[07:03] I was on TV! 我刚才出现在电视上了!
[07:06] Did you see me? I’m a natural. 你看到我了吗? 我是个天才
[07:09] Hello? I know! Wasn’t I great? 喂? 我知道! 我是不是很帅?
[07:12] Did the whole family see it? It’s your mom. 你们全家都看了吗? 是你妈妈
[07:14] Haha… what can I say? The camera loves me. 哈哈… 我还能说什么? 摄像机就是喜欢我
[07:28] I’m telling you, Big Daddy, 我告诉你 大个子
[07:30] you’re gonna be seeing this face on TV more often. 你以后会在电视上经常看到我这张脸的
[07:32] Yeah? On the Monstropolis’ Most Wanted? 是吗? 在怪兽都市的通缉令上?
[07:35] You’ve been jealous of my good looks since the fourth grade. 你自从四年级开始就嫉妒我帅气的容貌了
[07:38] – Have a good day, sweetie. – You too, hon. – 祝你一天愉快 亲爱的 – 你也是 亲爱的
[07:43] – OK, Sulley, hop on in. – Nope. – 好了 小苏 上车吧 – 不要
[07:45] Hey, hey, hey, where you going, where you going? 嘿 嘿 嘿 你去哪 你要去哪?
[07:47] Mikey, there’s a scream shortage. 小迈 有条超级近路
[07:48] – We’re walking. – Walking? – 我们走路过去 – 走路?
[07:50] – Yep – No, no. – Come on. – 是的 – 不 不要 – 来吧
[07:52] My baby, look, he needs to be driven. 我的宝贝儿 你看 他需要人去驾驶他
[07:53] My baby. I’ll call you. 我的宝贝儿 再联系
[07:58] – Hey, you wanna know why I bought the car? – Not really. – 嘿 你想知道我为什么买车吗? – 不想
[08:00] To drive it. 就是为了开它啊
[08:01] You know, like on the street with the honk-honk and the vroom-vroom 在街上 你可以按喇叭 滴滴 哔哔
[08:05] – no walking involved. – Give it a rest, will ya, butterball? – 不用走路 – 让它休息会吧 好吗 小胖子?
[08:08] Come on. You could use the exercise. 你可以顺便运动
[08:09] I could use the exercise? Look at you. 我可以顺便运动? 看看你
[08:11] You, you have your own climate. 你 你情况特殊
[08:13] How many tentacles jump the rope? 有多少只触角跳过了绳子?
[08:15] Morning, Mike. Morning, Sulley. 早上好 迈克 早上好 小苏
[08:17] Morning, kids. How you doing? 早上好 孩子们 过得好吗?
[08:19] – Bye, Mike. Bye, Sulley. – Hey! – 再见 迈克 再见 小苏 – 嘿!
[08:30] Nuts. 混蛋
[08:35] – Hey, hey, hey. Fellas. – Hey, Tony. – 嘿 嘿 嘿 伙计们 – 嘿 托尼
[08:37] Hey. Tony, Tony. 嘿 托尼 托尼
[08:40] I hear somebody’s close to breaking the all-time scare record. 我听说有人快要打破尖叫纪录了哦
[08:44] Just trying to make sure there’s enough scream to go around. 我只是想确保我们有足够的尖叫
[08:47] – Hey, on the house. – Hey, thanks. – 嘿 免费的 – 嘿 谢了
[08:50] Bada-bing. 小菜一碟
[08:54] Oh, great. 尼玛
[08:57] Hey, Ted, good morning. 嘿 泰德 早上好
[09:03] See that, Mikey? Ted’s walking to work. 看到了吗 小迈? 泰德也走路去上班
[09:05] No big deal. This guy takes five steps and he’s there. 那不算什么 这家伙走五步就到公司了
[09:08] 怪兽公司
[09:15] Monsters, Inc. Please hold. 怪兽公司 请稍等
[09:17] Monsters, Inc. Please hold. Monsters, Inc. Please hold. 怪兽公司 请稍等 怪兽公司 请稍等
[09:20] – Mornin’, Sulley. – Mornin’, Ricky. – 早上好 小苏 – 早上好 瑞奇
[09:22] – It’s the Sullster. – See you on the scare floor. Buddy. – 这不是苏利文嘛 – 吓人车间见 伙计
[09:24] – Hey Marge. How was jury duty? – Morning, Sulley. – 嘿 玛吉 陪审团的工作怎么样? – 早上好 小苏
[09:27] Hey. 嘿
[09:29] Hey. It’s still leaning to the left. 嘿 它还是在向左歪
[09:31] – It is not. – Hey, fellas. Hey, Jerry. – 才没有 – 嗨 伙计们 嗨 杰瑞
[09:34] Morning. 早上好
[09:35] – Hey, Mr. Sullivan. – Guys, I told you, call me Sulley. – 嘿 苏利文先生 – 伙计们 我都说了 叫我小苏就好
[09:39] – I don’t think so. – We just want to wish you good luck today. – 那多不好 – 我们就是想祝您今天好运
[09:42] Hey, hey, come on, get lost, you two. You’re making him lose his focus. 嘿 嘿 你俩别说了 你们会让他无法专心工作的
[09:46] – Sorry. – See you later, fellas. – 真抱歉 – 回见 伙计们
[09:48] Go get ’em, Mr. Sullivan. 加油 苏利文先生
[09:50] Quiet. You’re making him lose his focus. 安静 你会让他无法专心工作的
[09:52] – Oh, no. Sorry! – Shut up! – 哦 不 对不起! – 闭嘴!
[09:55] Monsters, Inc. Please hold. Monsters, Inc. I’ll connect you. 怪兽公司 请稍等 怪兽公司 我会联系您
[09:59] Miss Fearmonger is on vacation. Would you like her voicemail? 费尔蒙戈小姐正在度假 您需要给她留言吗?
[10:02] – Schmoopsie-pooh. – Googly bear. – 小甜甜 – 大眼儿熊
[10:06] – Happy birthday. – Googly-woogly, you remembered. – 生日快乐 – 大眼小亲亲 你居然记得
[10:11] – Hey, Sulley-wulley. – Hey, Celia-wheelia. – 嘿 苏苏小亲亲 – 嘿 希莉娅小亲亲
[10:15] – Happy birthday. – Thanks. – 生日快乐 – 谢谢
[10:17] So are we going anywhere special tonight? 那么 我们今晚有哪些特殊庆祝活动呢?
[10:21] I just got us into a little place called Harryhausen’s. 我就打算我们在一个小地方庆祝 叫哈利豪森之家
[10:26] Harryhausen’s? But it’s impossible to get a reservation there. 哈利豪森之家? 没人能预定到那里的
[10:29] Not for googly bear. I will see you at quittin’ time. 对大眼儿熊来说可不是难事 下班我来接你
[10:33] – Not a minute later. – OK, sweetheart. – 绝对准时 – 好的 宝贝儿
[10:35] Think romantical thoughts. 想想浪漫的事
[10:37] # You and me. Me and you # # 你和我 我和你 #
[10:41] # Both of us together # # 两人在一起 #
[10:44] You know, pal, she’s the one. 你知道吗 伙计 她就是我命中注定的爱人
[10:45] – That’s it. She is the one. – I’m happy for you. – 就是这样的 她就是那个人 – 我真为你感到高兴
[10:48] Thanks for hooking me up with those reservations. 谢谢你帮我预定到座位
[10:50] No problem. They’re under the name “googly bear.” 不用谢 预订人的名字是”大眼儿熊”
[10:54] Good ide… You know, that wasn’t very funny. 好想… 那一点都不好玩
[11:00] – What the… – Wazowski. – 什么… – 华斯基
[11:04] What do you know? 你知道吗?
[11:05] It scares little kids and little monsters. 我不仅吓小孩子 也吓小怪兽哦
[11:09] I wasn’t scared. I have allergies. 我才没被吓到 我就是有点过敏
[11:13] – Sure. – Hey, Randall, save it for the scare floor, will ya? – 那是当然 – 嘿 兰德尔 留着在吓人车间表演吧 好吗?
[11:16] I’m in the zone today, Sullivan. Gonna do serious scaring. 我今天可是在巅峰状态 苏利文 得做几个极其惊悚的吓人动作
[11:20] – Putting up some big numbers. – Wow, Randall, that’s great. – 得几个高分 – 哇 兰德尔 那真不错
[11:24] That should make it more humiliating when we break the record first. Ha ha. 等我们破了纪录就能让你更丢脸了 哈哈
[11:29] Do you hear that? It’s the winds of change. 听到了吗? 风向变了
[11:36] “You hear that? It’s the winds of…” “听到了吗? 风向变了…”
[11:38] What a creep. One of these days I am really 真是个讨厌鬼 以后我一定会
[11:41] gonna let you teach that guy a lesson. 让你给他点教训
[11:51] Chalooby. Baby. 亲爱哒 宝贝儿
[11:55] Good morning, Roz, my succulent little garden snail. 早上好 萝丝 我亲爱的花园肉肉小蜗牛
[11:58] – Who would we be scaring today? – Wazowski. – 今天我们要吓谁? – 华斯基
[12:01] You didn’t file your paperwork last night. 你昨天晚上没有上交你的报告
[12:04] Oh, that darn paperwork. 哦 那个该死的报告
[12:06] Wouldn’t it be easier if it all just blew away? 让它随风吹走不更好吗?
[12:10] Don’t let it happen again. 不准再犯
[12:13] Yes. Well, I’ll try to be less careless. 不会了 嗯 我下次会注意的
[12:16] I’m watching you, Wazowski. 我盯着你呢 华斯基
[12:19] Always watching. 一直都在盯着你
[12:21] – She’s nuts. – Always. – 她是个疯子 – 一直
[12:24] All scare floors are now active. 所有吓人车间都已启动
[12:27] Assistants, please report to your stations. 助理人员 请汇报工作站情况
[13:17] OK, people, Eastern Seaboard coming online. 好了 同志们 即将连线东海岸
[13:20] We got scarers coming out. 怪兽准备出场
[13:37] Oooh. They are so awesome. 唔 他们真是太帅了
[14:26] Hey, may the best monster win. 嘿 祝最厉害的怪兽能够获胜
[14:29] I plan to. 正有此意
[14:31] We are on in seven, six, five, 倒计时开始 七 六 五
[14:35] four, three, two… 四 三 二…
[14:44] You’re the boss, you’re the boss. You’re the big hairy boss. 你最棒 你最棒 你毛茸茸的最棒了
[14:57] I’m feeling good today, Mikey. 我今天感觉一级棒 小迈
[15:01] Attaboy, attaboy. Another door coming right up. 太好了 下扇门马上来了
[15:11] You’re still behind, Randall. 你还是差一点 兰德尔
[15:12] – Maybe I should realign the scream… – Just get me another door. – 或许我该重新排列尖叫… – 别废话 再给我放一扇门下来
[15:16] The door, yes, door. 门 好的 门
[15:43] Well, Jerry, what’s the damage so far? 杰瑞 目前进度如何?
[15:45] We may actually make our quota today, sir. 我们马上就要完成今天的计划了 先生
[15:48] First time in a month. 本月首次
[15:58] – What happened? – The kid almost touched me. – 怎么了? – 那个小孩差点就碰到我了
[16:00] – She got this close to me. – She wasn’t scared of you? – 就差那么一点 – 她都不怕你?
[16:03] – She was only six. – I could have been dead. – 她才6岁 – 我差点就死了
[16:06] – I could have died. – Keep it together, man. – 我差点就死了 – 冷静点 老兄
[16:10] Hey, we got a dead door over here. 嘿 这扇门失败了
[16:13] – I’m coming. – Look out. – 我来了 – 小心
[16:16] Excuse us. 借过
[16:20] We’ve lost 58 doors this week, sir. 本周我们有58扇门失败 先生
[16:23] Kids these days. 现在的小孩啊
[16:25] They just don’t get scared like they used to. 不像以前那么容易受惊吓了
[16:28] Let her rip. 粉碎她
[16:41] – Sir? – What? – 先生? – 什么?
[16:43] Look. 看
[16:46] Attention. We have a new scare leader. 注意 新任怪兽领袖诞生了
[16:49] Randall Boggs. 是兰德尔・鲍格斯
[16:52] Look at those numbers. 看看那些数字
[16:59] Slumber party. 睡衣派对
[17:04] Never mind. 当我没说
[17:06] Hey, watch it. 嘿 注意点
[17:10] Well, James, that was an impressive display. 詹姆斯 那真是令人印象深刻的表现
[17:13] No. Just doing my job, Mr. Waternoose. 不 我只是在做我的本职工作 沃特努斯先生
[17:15] ‘Course I did learn from the best. 都是您栽培得好
[17:18] If I don’t see a new door in my station in five seconds, 如果我不能在5秒内看到一扇新的门出现在我的工作站
[17:21] I will personally put you through the shredder. 我会亲自把你丢进粉碎机里
[17:26] Hey, Wazowski, nice job. Those numbers are pretty sweet. 嘿 华斯基 干得不错 那些数字真漂亮
[17:30] Are they? You know, I hadn’t even noticed. 是吗? 我都没怎么注意
[17:32] – And how’s Georgie doing? – He’s doing great. – 那乔治怎么样? – 他干得很棒
[17:35] I love working with that big guy. 我喜欢和这个大家伙合作
[17:37] Keep the doors coming, Charlie. I’m on a roll today. 要保持门源源不断 查理 我今天运气超好
[17:40] George and I are like brothers. 2319! 乔治和我就像兄弟 2319号警报!
[17:44] We have a 2319! 2319号警报!
[17:50] Red alert. 红色警报
[17:52] Red alert, red alert. 红色警报 红色警报
[17:54] – Red alert. – George Sanderson. – 红色警报 – 乔治・桑德森
[17:57] Please remain motionless. Prepare for decontamination. 请保持原地不动 准备清除污垢
[18:01] Duck and cover, people! 保护自己 同志们!
[18:06] Oh. Not the CDA. 竟然惊动了儿童检测署
[18:13] 儿童检测署
[18:15] – Go, go, go. – Coming through. Stand aside. – 快 快 快 – 行进中 靠边站
[18:19] – Clear the contaminated area. – No. – 撤离污染区域的人员 – 不
[18:21] – A 2319 in progress. – Area Clear. Coming through. Watch yourself. – 确认2319号警报 – 人员已撤离 行进中 小心
[18:29] Stand back. Careful. 退后 小心
[18:47] All clear. Situation is niner-niner-zero. Ready for decon. 清理完毕 状态为990 除污就绪
[18:50] – Thanks, guys, that was a close one. – OK. – 多谢了 伙计们 刚才真是危险 – 好了
[19:06] Ok, people. Take a break. 好了大家 休息一会
[19:07] We gotta shut down for half hour and reset the system. 车间关闭半小时 重启系统
[19:09] An entire scare floor out of commission. 整个吓人车间暂停任务
[19:12] What else can go wrong? 还能更糟吗?
[19:16] – What a day. – We’re just going through a rough time, sir. – 今天糟透了 – 困难只是暂时的 先生
[19:19] Everyone knows you’ll get us through it. 大家都知道您会领导我们渡过难关的
[19:22] Tell that to the board of directors. 去向董事会说吧
[19:25] James, this company’s been in my family for three generations. 詹姆斯 我的家族掌控这家公司有三代了
[19:30] I would do anything to keep it from going under. 我会不惜一切保全这个公司
[19:33] So would I, sir. 我也会的 先生
[19:37] – I could use your help with something. – Anything, sir. – 你可以帮我做些事 – 愿意效劳 先生
[19:40] You see, we’ve hired some new scare recruits, 你看 我们招了些新怪兽员工
[19:42] and frankly, they’re… eh… they’re 坦白说 他们… 呃… 他们
[19:45] – Inexperienced? – No, they stink. – 经验不足? – 不 他们水平太臭了
[19:48] I thought maybe you might come by tomorrow 我想 你可以明天过来坐坐
[19:50] and give them a demonstration. 向他们展示展示
[19:53] Show them what it takes to be our top scarer. 告诉他们如何才能成为我们最厉害的怪兽
[19:56] I’ll start out with the old Waternoose jump and growl. 我会用传统的沃特努斯式的跳跃和咆哮开场
[20:03] Now that’s my boy. 好孩子
[20:11] Let’s go, everybody. All doors must be returned. 结束了 同志们 所有的门都必须回到原处
[20:14] No exceptions. 所有的门
[20:22] I’ve never seen anything like you today. You were on a roll, my man. 我还没见过你像今天这么厉害呢 你刚才运气真不错 老兄
[20:25] Another day like this and that scare record’s in the bag. 再来一天像这样的状态 尖叫最高纪录就能收入囊中了
[20:27] That’s right, baby. 没错 宝贝儿
[20:33] Lets’s get this. As if dinner wasn’t enough, 这么说吧 我觉得光吃完饭还不够
[20:34] I’m taking her to a monster truck rally afterwards. 吃完我要带她去怪兽拉力赛看看
[20:37] – Nice. – What’s on your agenda? – 不错 – 你打算做什么?
[20:39] – I’m going home. Work out some more. – Again? – 我会回家 再做些运动 – 还做运动?
[20:41] You know, there’s more to life than scaring. 你懂吗 生活不仅仅只有吓人
[20:44] Can I borrow your odorant? 能借下你的香水吗?
[20:46] Yeah, I got smelly garbage or old dumpster. 好啊 我有臭垃圾味的 还有陈年垃圾桶味的
[20:50] You got low tide? How about wet dog? 你有低潮味吗? 不然湿狗味的?
[20:53] Yep. Stink it up. 好 熏起来
[20:57] You know, I am so romantic sometimes I think I should just marry myself. 我说 我有时太浪漫了 我觉得我真应该和自己结婚
[21:00] – Give me a break. – What a night of romance got ahead of me. – 消停一会 – 一个多么浪漫的夜晚在等着我
[21:03] Tonight is about me and Celia. 今晚是我和希莉娅的夜晚
[21:07] The love boat is about to set sail. 爱情的小船已经准备起航了
[21:11] ‘Cause I gotta tell you, buddy, that face of hers, 我要告诉你 兄弟 她那美丽的面容
[21:13] it just makes my heart go… 让我的心…
[21:15] Hello, Wazowski. Fun-filled evening planned for tonight? 你好 华斯基 今晚计划了很多娱乐活动?
[21:19] Well, as a matter of fact… 嗯 事实上…
[21:21] And I’m sure you filed your paperwork correctly, 我相信你一定已经准确无误地提交了你的报告
[21:24] for once. 难得一回
[21:27] Your stunned silence is very reassuring. 你的沉默已经肯定了这一点
[21:31] Oh, no. My scare reports. I left them on my desk. 完了 我的吓人报告 我把它们忘在桌上了
[21:33] If I’m not at the restaurant in five minutes they’ll give our table away. What am I gonna do? 如果我不能在五分钟内赶到的话 他们就要取消我的预约了 我该怎么办?
[21:37] – Schmoopsie-pooh. – Hey, googly bear. – 小甜甜 – 嘿 大眼儿熊
[21:38] – Want to get going? – Do I ever… It’s just… – 要走了吗? – 我曾经… 就是有一点…
[21:41] – What? – OK, it’s… – 什么? – 好吧 就是…
[21:43] – It’s just a small… – I don’t understand. – 就是一点小… – 我不明白
[21:45] It’s just I forgot about some paperwork I was supposed to file. 就是我忘了交一些报告
[21:47] Mike was reminding me. 迈克提醒了我
[21:49] – Thanks, buddy. – I was? – 谢了 伙计 – 是吗?
[21:51] I mean, I was. Yeah. I was. 我是说 是的 没错 是的
[21:53] – OK. Let’s go. – We’re going. – 好 我们走吧 – 马上
[21:56] On my desk, Sulley. The pink copies to accounting. 在我桌上 小苏 粉色的给财务部
[21:57] The fuchsia ones go to purchasing and the goldenrod ones go to Roz 紫红色的给采购部 深黄色的给萝丝
[22:01] Leave the puce. 留下深褐色的
[22:05] Pink copies to accounting, fuchsia ones to Roz. 粉色的给财务部 紫红色的给萝丝
[22:08] No. The fuchsia ones go to purchasing. 不 紫红色的给采购部
[22:10] The goldenrod ones go to Roz. 深黄色的给萝丝
[22:12] Man, I have no idea what puce is. 老兄 我不知道深褐色是什么颜色
[22:18] Oh, that’s puce. 哦 那就是深褐色
[22:25] Hello? 喂?
[22:26] Anyone? There’s a door here. 有人吗? 这有一扇门
[22:51] Hello? Hey. 嗨? 嘿
[22:54] Anybody scaring in here? 有怪兽在这吓人吗?
[22:56] Hello. Yo. 嗨
[24:50] Kitty. 猫咪
[24:52] No, no, stay back. 不要 不 别过来
[25:57] Hold it, hold it. 等等 等等
[26:08] Oh, Michael, I’ve had a lot of birthdays… Well, not a lot of birthdays. 哦 迈克 我过过很多生日… 好吧 也没那么多生日
[26:12] But this is the best birthday ever. 但这是有史以来最好的一次生日
[26:16] What are you looking at? 你在看什么?
[26:17] I was just thinking about the first time I laid eye on you, 我刚想到我第一次见到你的时候
[26:21] – how pretty you looked. – Stop it. – 你多美啊 – 得了吧
[26:23] – Your hair was shorter. – I’m thinking about getting it cut. – 那时你的头发更短 – 我正想剪
[26:27] No, no, I like it this length. 不 不用 我喜欢这个长度
[26:29] I like everything about you. 我喜欢你的一切
[26:31] Just the other day someone asked me who I thought the most beautiful monster was in Monstroplis. 前几天有人问我怪兽都市里最美丽的是谁
[26:35] – You know what I said? – What did you say? – 你知道我说了什么? – 你说了什么?
[26:38] I said… 我说…
[26:40] – Sulley? – Sulley? – 小苏? – 小苏?
[26:41] No, no, that’s not what I was gonna say. 不 不是 我想说的不是这个
[26:44] You’re not making sense. 你莫名奇妙
[26:45] – He’s handsome. He’s rugged. – What a coincidence, running into you. – 他很帅 他很壮 – 好巧啊 遇到你了
[26:49] – I’m just gonna order something to go. – Michael. – 我正要打包点吃的带走 – 迈克
[26:52] – What’s good here? – Get out of here. You’re ruining everything. – 这有什么好吃的? – 离开这 你把一切都毁了
[26:54] I went to get your paperwork and there was a door. 我回去找你的书面报告时 那儿有一扇门
[26:57] What? 什么?
[27:01] – A door? – Randall was in it. – 一扇门? – 兰德尔在里面
[27:03] Wait a minute. Randall? That cheater. He’s trying to boost his numbers. 等等 兰德尔? 他作弊 他想提高他的分数
[27:06] – There’s something else. – What? – 还有点事 – 什么?
[27:08] Ooklay in the agbay. 看俺滴包里
[27:10] – What? – Look in the bag. – 什么? – 看袋子里
[27:13] What bag? 什么袋子?
[27:22] They don’t have anything I like here. But take care, Celia. 这儿没有我喜欢吃的 但是保重 希莉娅
[27:26] – What’s going on? – Celia, please try to understand. – 发生了什么? – 希莉娅 请你理解下
[27:29] – I have to do something! – Michael? – 我有些事需要处理! – 迈克?
[27:33] On three. One, two… 数到三 一 二…
[27:38] – A kid! – Boo! – 小孩! – 嘣!
[27:45] A kid! 有小孩!
[27:48] There’s a kid here. A human kid! 这有小孩 一个人类小孩!
[27:54] Googly bear! 大眼儿熊!
[28:02] Come on. 跟我来
[28:06] 哈利豪森之家
[28:07] Let’s get out of here. 赶紧离开这
[28:09] Please remain calm. This is not a drill. 请保持冷静 这不是演习
[28:15] 7835 in progress, please advise. 7835号警报 请指示
[28:18] – Michael? Michael! – Celia! – 迈克? 迈克! – 希莉娅!
[28:21] – Please come with me. – Stop pushing. – 请跟我来 – 别推我
[28:22] Hey. Get your hands off my schmoopsie-pooh. 嘿 别碰我的小甜甜
[28:25] Area clear. Ready for decontamination. 清场完毕 准备清除污垢
[28:27] I don’t think that date could have gone any worse. 我觉得这约会再糟糕不过了
[28:37] If witnesses are to be believed, there has been a child security breach 如果目击证人可信的话 现在有一个漏网的小孩
[28:40] for the first time in monster history. 这在怪物史上前所未有
[28:43] We can neither confirm nor deny the presence of a human child here tonight. 我们既无法证实也无法否认今晚这儿有小孩
[28:46] Well, a kid flew right over me and blasted a car with its laser vision. 好吧 一个小孩从我上方飞过 用激光眼引爆了一辆汽车
[28:51] I tried to run from it, but it picked me up with its mind powers 我想跑开 但是它用意念把我拎起来
[28:54] and shook me like a doll. 像玩偶一样摇晃
[28:55] It’s true. I saw the whole thing. 这是真的 我都看到了
[28:58] It is my professional opinion that now is the time to panic. 我的专业观点是现在是恐慌的时候了
[29:07] It’s coming. It’s coming! 它来了 它来了!
[29:10] Boo! 嘣!
[29:18] No, no, no, no! 不要啊 不要!
[29:20] Come here, kid. 孩子 过来
[29:24] Don’t touch those, you little… 不许碰 你这个小…
[29:27] Those were alphabetized. It’s OK. It’s all right 那些已经按字母顺序整理过了 没关系 没关系
[29:29] As long as it doesn’t come near us we’re gonna be OK. 只要它不靠近我们 我们就没事
[29:42] You like this? Fetch. 你喜欢这个? 去捡吧
[29:47] Hey, hey. That’s it. No one touches Little Mikey. 嘿 嘿 够了 没人可以碰小小迈
[29:52] Mike, give her the bear. 迈克 把熊给她
[29:56] Oh, no! 哦 不要!
[30:12] Make it stop, Sulley. Make it stop! 让它停下来 小苏 让它停下来!
[30:14] Here, look. See bear? Nice bear. 嘿 看 看到熊吗? 乖乖熊
[30:17] Sulley! 小苏!
[30:20] Bear, he’s a happy bear. 熊熊 他是一只快乐熊
[30:23] He’s not crying, neither should you.Or we’ll be in trouble 他没哭 你也不能哭 否则我们就有麻烦了
[30:26] ’cause they’re gonna find us, so please stop crying now. Right now 因为他们会发现我们 所以拜托你现在别哭了 拜托
[30:30] Good. Good, Sulley. Keep it up. You’re doing great. 很好 很好 小苏 继续 你做得很好
[30:32] He’s a happy bear. He has no… 他是一只快乐熊 他没有…
[30:36] – It touched me. – Sulley, the bear! – 它碰到我了 – 小苏 熊!
[30:38] The bear. Give her the… 熊 给她那个…
[30:51] What was that? 那是什么?
[30:53] I have no idea, but it would be really great if it didn’t do it again. 我不知道 但是如果它不再这么做那就太好了
[31:19] How could I do this? How could I be so stupid? 我怎么会干这事? 我怎么会这么傻?
[31:21] This could destroy the company. 这会毁了公司的
[31:23] The company? Who cares about the company? 公司? 谁还管公司啊?
[31:25] What about us? That thing is a killing machine. 我们怎么办? 那可是杀怪兽机器
[31:29] I bet it’s just waiting for us to fall asleep and then wham! 我打赌它只是在等着我们睡着 然后砰!
[31:33] We’re easy prey, my friend. Easy prey. We’re sitting targets. 我们是唾手可得的猎物 我的朋友 唾手可得的猎物 活靶子
[31:37] OK, look, I think I have a plan here. 好 看看 我想我有计划了
[31:39] Using mainly spoons, we dig a tunnel under the city 我们用汤匙 在城市下方挖一个地道
[31:43] and release it into the wild. 把它放回野外
[31:45] Spoons. 汤匙
[31:48] That’s it. I’m out of ideas. we are closed. Air balloon, too expensive. 就这样了 我已经绞尽脑汁了 就差那么一点 气球太贵
[31:51] Giant slingshot, too conspicuous. Enormous wooden horse, too Greek. 巨型弹弓又太明显 特洛伊木马又太希腊化了
[31:58] No. Can’t think. Can’t think. 不行 想不出 想不出了
[32:02] – Flatliner. Flatlining. – Mike? – 快死了 要死了 – 迈克?
[32:04] I think she’s getting tired. 我想她累了
[32:07] Well, then why don’t you find someplace for it to sleep 那你为什么不找个地方给它睡
[32:11] while I think of a plan! 让我安心想办法!
[32:15] Are you sleepy? Wanna sleep? 你困了吗? 想睡觉了?
[32:18] Is that what you want? 你是想睡了吗?
[32:33] OK. I’ll make a nice little area for you to… 好 我来为你准备一个舒服的地儿…
[32:36] No. Hey, that’s my bed. You’re gonna get your germs all over it. 不行 嘿 那是我的床 你会弄得整床都是细菌的
[32:43] Fine. My chair’s more comfortable anyway. 好吧 反正我的椅子更舒服
[32:47] What? 什么?
[32:51] It’s just a closet. Will you go to sleep? 那只是一个衣柜 你能睡觉了吗?
[32:57] Hey, that looks like Randall. 嘿 那像是兰德尔
[33:00] Randall’s your monster. 兰德尔是你害怕的怪兽
[33:02] You think he’s gonna come through the closet and scare you. 你认为他会从衣柜进来吓唬你
[33:05] Oh, boy, how do I explain this? 哦 天哪 我要怎么解释呢?
[33:07] It’s empty. 它是空的
[33:08] See? 看到没?
[33:10] No monster in here. 这儿没有怪兽
[33:15] Well, now there is. 好吧 现在有了
[33:17] But I’m not gonna scare you. 但我不会吓唬你
[33:19] I’m off duty. 我下班了
[33:25] OK. 好吧
[33:26] How about I sit here until you fall asleep? 要不我坐在这等你睡着?
[33:32] Go ahead. Go to sleep. 睡吧 睡觉去
[33:36] Now. Now go. 现在 睡吧
[33:39] You go to sleep. 你去睡觉
[34:18] Mike, this might sound crazy, but I don’t think that kid’s dangerous. 迈克 也许这听起来很疯狂 但是我觉得那个小孩并不危险
[34:21] Really? Well, in that case, let’s keep it. 真的吗? 好吧 那样的话 我们让它留下
[34:24] I always wanted a pet that could kill me! 我一直都想要一只会杀了我的宠物!
[34:26] Now, look, what if we just put her back in her door? 这样 不如我们把她送回门里?
[34:29] – What? – Mike, think about it. – 什么? – 迈克 想想吧
[34:30] We send her back just like it never happened,everything goes back to normal. 我们把她送回去后 就像没发生一样 一切都恢复正常了
[34:34] Is that a joke? Tell me you’re joking. 是开玩笑吗? 告诉我你在开玩笑
[34:37] Sulley, I think that given the circumstances 小苏 我觉得鉴于现在这情况
[34:40] I’ve been extremely forgiving up to now. 到目前为止我已经算是非常宽容了
[34:41] But that is a horrible idea. 但那是一个很可怕的主意
[34:43] What are we gonna do? March in public with that thing? 我们怎么做? 带着它大摇大摆地走?
[34:46] Then I guess we just waltz right up to the factory, right? 估计那样我们就轻轻松松地进工厂 是吗?
[34:50] I can’t believe we are waltzing right up to the factory. 我没法相信我们就要这样进工厂
[34:54] Sulley, a mop, a couple of lights and some chair fabric 小苏 一个拖把 两灯泡和沙发皮
[34:57] are not gonna fool anyone. Just think about a few names. 可骗不了人 想想一些人
[35:00] Loch Ness. Bigfoot. The Abominable Snowman. 尼斯湖水怪 大脚 可怕的雪怪
[35:02] They all got one thing in common, pal. Banishment! 他们都有一个共同点 伙计 都被驱逐出境了!
[35:05] – We could be next. – Don’t panic. We can do this. – 接下来可能就是我们 – 别恐慌 我们能做到
[35:08] – Hey, how you doing, Frank? – Hey, guys. – 嘿 过得怎样 弗兰克? – 嘿 伙计
[35:10] Everything’s going to be OK. 肯定没事的
[35:17] Number one wants this place dusted for prints. 一号要在这里取指纹
[35:19] – Careful with that. – I got a good view from here. – 小心 – 我看得很清楚
[35:22] A little lower. 再低一点
[35:24] This was recovered at the scene. 这个是在现场找到的
[35:26] – Don’t panic. Don’t panic. – Don’t tell me not to panic. – 别慌 别慌 – 别和我说
[35:28] – Just keep it together. – It’s not OK. – 保持理智 – 理智个屁
[35:30] – Boo. – Could be contaminated. – 嘣 – 可能已被污染
[35:32] Gentlemen, safety is our number-one concern. 先生们 安全是我们第一要务
[35:35] If there’s anything that… Not now. I’m… 如果有任何… 现在没空 我…
[35:38] Oh, hello, little one. 哦 你好 小可爱
[35:39] – Where did you come from? – Mr. Waternoose! – 你从哪里来啊? – 沃特努斯先生!
[35:42] Aha, James, is this one yours? 啊哈 詹姆斯 这是你的?
[35:44] Actually, that’s my cousin’s sister’s 事实上 这是我堂姐的
[35:46] – daughter, sir. – Yeah, it’s… – 女儿 先生 – 嗯 今天是…
[35:49] Bring an Obscure Relative to Work Day. 带远亲来厂参观的日子
[35:52] Must have missed the memo. Well, listen, James, 我肯定忘写备忘了 好吧 听着 詹姆斯
[35:55] why don’t you stop by the simulator after lunch today 不如午饭后过来演习车间
[35:57] and give us that scare demonstration we talked about? 给我们演示下怎么吓唬人? 之前我和你说过了
[36:00] Yeah. Oh, sir… 是 是的 先生…
[36:02] – Mr. Waternoose? – Yes, yes. I’m coming. – 沃特努斯先生? – 好吧 好吧 我来了
[36:05] I’ll see you this afternoon, James. 我们下午见 詹姆斯
[36:07] That is, if these gentlemen haven’t shut us down. 前提是这些人没关闭我们的工厂
[36:10] – Oh, boy. – A scare demo. – 天哪 – 吓人演示
[36:12] That is great. Why am I the last to know? 很好 为什么我是最后一个知道的?
[36:14] We could bring your cousin’s sister’s daughter along. She’ll be a big hit. 我们可以带你堂妹的女儿一起去 她会是一大亮点
[36:18] Halt. 站住
[36:21] Hold him down. 抓住他
[36:27] Come on. The coast is clear. 来吧 没危险
[36:29] OK. All we have to do is get rid of that thing. 好 现在我们要做的就是摆脱它
[36:31] So wait here while I get its card key. 在这等着 我去拿门卡
[36:33] She can’t stay here. This is the men’s room. 她不能待在这 这是男更衣室
[36:37] That is the weirdest thing you’ve ever said. 这是你说过的最奇怪的话
[36:39] It’s fine. It’s OK. Look. It loves it here. It’s dancing with joy. 没事 没关系的 看 它多喜欢这儿 它高兴得跳舞呢
[36:43] I’ll be right back with its door key. 拿到门卡我就回来
[36:47] That’s a cute little dance. It almost looks like you’ve got to… 这个舞蹈好可爱 看上去就像你要…
[37:06] Are you done in there? 你好了没?
[37:10] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[37:25] OK. You’re finished now, right? 好 你现在好了 是吧?
[37:27] Hello? 嗨?
[37:32] Boo. 嘣
[37:44] Where did she go? 她去哪了?
[37:47] Did she disappear? 她消失了吗?
[37:49] Did she turn invisible? 还是隐身了?
[37:52] I just have no idea. 我真想不出啊
[37:55] Gotcha. 抓到你了
[37:58] Boo. 嘣
[38:02] Hey, you’re good. 嘿 你真厉害
[38:10] Be relaxed. Be relaxed. Be relaxed. 放松 放松 放松
[38:13] Roz, my tender oozing blossom. You’re looking fabulous today. 萝丝 我那温柔的花朵 你今天看起来太美了
[38:16] Is that a new haircut? Come on, tell me, it’s a new haircut, isn’t it? 这是新发型吗? 说吧 告诉我 这是新发型 对吧?
[38:21] It’s got to be new makeup. You had a lift. You had a tuck. You had something. 肯定是新的化妆品 你拉皮了 整形了 你肯定做了什么
[38:23] Something has been inserted in your skin that makes you look like… 你打了什么让你看起来像…
[38:29] Listen, I need a favor. Randall was working late last night on the scare floor. 听着 我需要你帮助 兰德尔昨晚在吓人车间工作
[38:33] I really need the key for the door he was using. 我非常需要他用的门卡
[38:36] Well, isn’t that nice? 你真是好贴心呀
[38:39] But guess what? You didn’t turn in your paperwork last night. 猜猜怎么着? 你昨晚没交书面报告
[38:43] He didn’t… I… No paperwork? 他没… 我… 没交书面报告?
[38:45] This office is now closed. 本窗口暂停服务
[38:50] Ready or not, here I come. 不管你有没准备好 我来了
[38:53] I’m getting warmer. 我离你越来越近喽
[38:54] Any second now. 就快了
[38:56] – Fee, fi, fo… – What are you doing? – 狼 来 了… – 你在干嘛?
[39:00] I’m looking for the kid. 我在找那个孩子
[39:02] – You lost it? – No, no. She was just… – 你把它弄丢了? – 没有 没有 她刚才…
[39:06] Here she is. 她在这呢
[39:07] Hey. What’s the matter? 嘿 怎么了?
[39:09] – I already told your buddies… – All right. Carry on. – 我已经告诉你们… – 好吧 继续
[39:25] Randall. Thank goodness. What are we gonna do about the child? 兰德尔 谢天谢地 我们要拿小孩怎么办?
[39:49] The front page. It’s on the front page. The child. The one you were after. 头条啊 已经上头条了 那个孩子 你在找的那个
[39:53] Will you be quiet? Don’t you think I’m aware of the situation? 你能不能安静点? 难道你觉得我不了解情况吗?
[39:56] I was up all night trying to find it. 我一整晚都在找它
[39:58] I did a simple calculation factoring in the size of the sushi restaurant. 我对寿司店的面积做了简单的计算分析
[40:03] The child may have escaped! 小孩可能逃了!
[40:04] Until we know for sure we’re gonna act like nothing happened. Understand? 在我们不确定前先装作什么都没发生 懂吗?
[40:08] You will just get the machine up and running. I’ll take care of the kid. 你只需负责机器 我来搞定那个孩子
[40:11] When I find whoever let it out, they’re dead. 不管是谁把它放出来的 只要被我找到 他们必死无疑
[40:16] Why are you still here? Come on, go! Move! Now! 你怎么还在这里? 走! 赶紧! 走!
[40:20] I’m not here. 我走
[40:22] They’re gone. 他们走了
[40:28] This is bad, it’s so very bad. 这不妙 非常糟糕
[40:30] What were they talking about, machine? 他们刚才谈的是什么 机器?
[40:31] Who cares? 谁管呢?
[40:34] Look, don’t panic. All we have to do is call her door and send her home. 别担心 我们只需要找到她的门 把她送回家
[40:36] You are right. You are right. We’re just two regular Joes on our way to work. 没错 没错 我们就只是两个去上班的人
[40:39] We will blend right in. 我们会混进去的
[40:41] – Top of the morning, fellows. – What’s shakin’, bacon? – 大家早上好啊 – 什么在抖动 咸猪肉吗?
[40:44] Did you lose weight? Or a limb? 你减肥了没? 还是少了只腿?
[40:46] – You have her card key, right? – Of course.I have her card key – 你有她的门卡 是吧? – 当然有
[40:48] I told you I’d get her card key. I went and got her card key. 我说了我会拿到门卡 我去了而且拿到了
[40:51] Now I have her card key. 现在我有她的门卡
[40:54] OK. Here we go. 好 开始吧
[40:57] Take care of yourself. Try not to run through any more closets. 自己保重 不要随便跑进衣柜了
[41:04] Mike, that’s not her door. 迈克 这不是她的门
[41:05] What are you talking about? Of course it’s her door. It’s her door. 你在说什么? 这当然是她的门 当然是
[41:07] No. Her door was white and it had flowers on it. 不 她的门是白色的 上面有花
[41:10] No. It must have been dark last night because this is its door. 不 肯定是昨晚太黑你没看清 这就是她的门
[41:14] Hey, you hear that? Sounds like fun in there. 嘿 你听到没有? 那里感觉很有趣
[41:17] OK. Send me a postcard, kid. That’s Mike Wazowski, care of 好啦 给我寄张明信片 孩子 收信人是迈克・华斯基 别忘了
[41:20] 22 Mike Wazowski, you-got-your-life-back Lane. 22号 帮你恢复正常生活的迈克・华斯基
[41:24] Very good. Now bon voyage. 很好 祝你旅途愉快
[41:26] Bye-bye. Come on. Look at the stick. See the stick? Go get the stick. 再见 来吧 看这棍子 看到棍子没? 去捡吧
[41:30] – Go fetch. – Mike, this isn’t Boo’s door. – 去捡啊 – 迈克 这不是阿布的门
[41:33] – Boo? What’s Boo? – That’s what I decided to call her. – 阿布? 阿布是什么? – 我决定这么叫她
[41:37] There a problem? 有问题吗?
[41:38] Sulley, you’re not supposed to name it. 小苏 你不应该给它取名字
[41:39] Once you name it, you start getting attached to it. 一旦你给它取名 你就会对它产生感情
[41:42] Now put that thing back where it came from, or so help me… 它从哪里来 现在就把它放回哪里去 不然我发誓…
[41:50] Hey. We’re rehearsing a scene for the upcoming company play called… 嘿 我们在排练公司即将上映的剧本 剧名叫做…
[41:55] Put That Thing Back Where It Came From or So Help Me. 把那东西放回原位 否则有你好看
[41:58] It’s a musical. 这是一个音乐剧
[42:00] # Put that thing back where it came from or so help me # # 把那东西放回原位否则我发誓 #
[42:02] # So help me, so help me # # 我发誓 我发誓 #
[42:04] And cut. 好 停
[42:05] We’re still working on it. It’s in progress, but we need ushers. 我们还在努力 这个剧正在排 但我们需要引座员
[42:09] Sulley, I’ve had enough. Say goodbye to… Where did it go? What did you do? 小苏 我受够了 说再见吧… 它跑哪里去了? 你做了什么?
[42:13] – Where is she? – I don’t believe it. She got away from you again? – 她在哪? – 真见鬼 你又让她跑了?
[42:16] Well, that is just… Wait a minute. The sun is coming up. 额 那真是… 等等 真是雨过天晴
[42:20] This is perfect. 太完美了
[42:22] She’s gone! 她不见了!
[42:24] Where are you going? Sulley, please, don’t blow this. 你去哪里? 小苏 拜托了 别费力不讨好了
[42:26] We’re so close to breaking the record. 我们差点就破纪录了
[42:28] Somebody else will find the kid. It’ll be their problem.Not ours. 其他人会找到孩子 那就是他们的问题了 跟我们没关系
[42:31] She’s out of our hair! 她不会再烦我们了!
[42:34] – What are you two doing? – They’re rehearsing a play. – 你们俩在做什么? – 他们在排练一部剧
[42:37] # She’s out of our hair # # 她不会再烦我们了 #
[42:40] Mike Wazowski! So, what do you think of that kid getting out, Sullivan? 迈克・华斯基! 那么你对那小孩跑出来的事怎么看的 苏利文?
[42:44] – Pretty crazy? – Oh, yeah, crazy. – 很疯狂吧? – 哦 是的 很疯狂
[42:46] Word on the street is the kid’s been traced back to this factory. 街上的消息是这小孩是从工厂跑出去的
[42:49] – You haven’t seen anything? – Well… – 你没见到什么吧? – 额…
[42:52] No. No way. 没有 不可能
[42:53] But if it was an inside job, I’d put my money on Waxford. 但是如果这是自己人干的 我打赌是维克斯福德
[42:58] – Waxford? – The one at station six. – 维克斯福德? – 在第六工作站的
[43:00] – He’s got them shifty eyes. – Hey, Waxford. – 他贼眉鼠眼的 – 嘿 维克斯福德
[43:03] – Sulley! – Michael Wazowski! – 小苏啊! – 迈克・华斯基!
[43:08] Last night was one of the worst nights of my entire life, bar none! 昨晚是有史以来最糟糕的晚上了 糟糕透顶!
[43:15] – I thought you cared about me. – Honey, please. – 我以为你在乎我 – 亲爱的 拜托
[43:18] – I thought you liked sushi. – Sushi! Sushi! – 我以为你喜欢寿司 – 寿司! 寿司!
[43:21] You think this is about sushi? 你认为这只是因为寿司?
[43:29] Wazowski. 华斯基
[43:30] Michael! 迈克!
[43:32] Men. 该死
[43:35] Breathe. Keep breathing. 呼吸 继续呼吸
[43:48] – Where’s the kid? – Kid? – 小孩在哪? – 小孩?
[43:50] – What kid? – It’s here in the factory, isn’t it? – 什么小孩? – 它在工厂里 不是吗?
[43:53] You are not putting this on me. 这可不怪我
[43:55] It never would have gotten out if you hadn’t been cheating last night. 要是昨晚你没作弊 它根本不会跑出来
[43:57] Cheating? Cheating. Right. 作弊? 作弊 对
[44:02] OK. I think I know how to make this all go away. 好 我知道这事怎么解决了
[44:06] What happens when the whistle blows in five minutes? 五分钟后哨声响起会发生什么?
[44:10] – I get a timeout? – Everyone goes to lunch. – 我可以休息? – 大家都去吃午餐
[44:14] Which means the scare floor will be… 也就意味着吓人车间会…
[44:20] – Painted? – Empty. – 被粉刷? – 空无一人
[44:22] It’ll be empty, you idiot. 会空无一人 你这个蠢货
[44:24] You see that clock? 看到钟了没?
[44:25] When the big hand is pointing up and the little hand is pointing up, 分针秒针都指向12的时候
[44:30] the kid’s door will be in my station. 我会把那小孩的门弄到我的工作站
[44:32] But when the big hand points down, 一旦过了十二点半
[44:36] the door will be gone. 门就会消失
[44:38] You have until then to put the kid back. 你必须在那之前把小孩送回去
[44:41] Get the picture? 明白了吗?
[44:54] Boo! 阿布!
[44:56] – No. – Hey, you. Halt. – 不 – 嘿 说你呢 站住
[44:59] He’s the one. 就是他
[45:00] – The one from the commercial. – That’s him. – 广告里的是他 – 就是他
[45:03] – Can we get an autograph? – Oh, sure. No problem. – 能给我们签个名吗? – 噢 好的 没问题
[45:06] Make that out to Stephanie, my daughter. 送给我女儿 斯蒂芬妮
[45:09] Yes. Let’s see. 好的 我看看
[45:10] “From your scary friend. Best wishes…” “致以最好的问候 你的恐怖朋友…”
[45:13] So, then I said, “If you talk to me like that again, we’re through”. 所以我就说 “要是你再敢这么和我说话 咱俩就完蛋”
[45:18] – What’d she say? – You know my mom. – 她说什么了? – 你知道我老妈
[45:21] – She sent me to my room. – See you guys later. Take it easy. – 她把我关进房间 – 回头见 伙计 放轻松
[45:24] Bottoms up. 倒光光
[45:42] Boo! 阿布!
[45:48] Hi. 嗨
[45:51] Well, hello, there. What’s your name? 你好啊 你叫什么?
[45:54] Mike Wazowski. 迈克・华斯基
[46:35] Sulley! 小苏!
[46:37] Oh, Sulley. 噢 小苏
[46:40] OK, Sulley, come on. 好的 小苏 别躲了
[46:42] Hey! You guys seen Sulley anywhere? 嘿! 你们看到小苏了吗?
[46:44] – Nope, sorry. – Sulley! – 抱歉 没有 – 小苏!
[46:47] Boy, Wazowski looks like he’s in trouble. 伙计 华斯基好像又有麻烦了
[46:51] 2319! We have a 2319! 2319! 2319警报!
[46:54] Oh, dear. 完了
[46:57] Sulley! 小苏!
[46:58] Sulley! 小苏!
[47:02] Sulley. Great news, pal. 小苏 老兄 我有个好消息
[47:05] I got us a way out of this mess, but we gotta hurry. 有办法了 不过我们得抓紧时间
[47:08] Where is it? 它人呢?
[47:11] Sull, that’s a cube of garbage. 小苏 这是个垃圾块
[47:16] I can still hear her little voice. 她稚嫩的声音还在我耳边回响
[47:19] – Mike Wazowski. – I can hear it too. – 迈克・华斯基 – 我也能听见
[47:21] – Mike Wazowski! – How many kids you got in there? – 迈克・华斯基! – 这里面究竟藏了几个小孩?
[47:24] Mike Wazowski! 迈克・华斯基!
[47:27] – Kitty! – Boo! – 猫咪! – 阿布!
[47:31] Boo, you’re all right. I was so worried. I was… 阿布 你没事 我担心死你了 我…
[47:35] Don’t you ever run away from me again, young lady. 别再从我身边跑开 小姑娘
[47:39] But I’m so glad you’re safe. 看到你没事真好
[47:42] My, what an affectionate father. 多么有爱的老爸啊
[47:45] Actually, she’s my cousin’s sister’s… 事实上 她是我堂姐的…
[47:48] – Ok,Sulley. That’s enough. Let’s go. – Mike Wazowski. – 好了 小苏 别聊了 该走了 – 迈克・华斯基
[47:50] Yeah. Step aside, kid. We’re in a… 是的 孩子 让开 我们…
[48:00] – Will you stop making Boo laugh? – I didn’t. Come on. – 能不能别惹阿布笑? – 拜托 我才没
[48:07] I still don’t understand. You got Boo’s door? 我还是没弄明白 你找到阿布的门了?
[48:09] I’ll explain later. Run. 待会再解释 快过来
[48:12] OK. Let’s move, let’s move let’s move. Come on. Please be there. Please be there please be there. 快 快跑 快 保佑一定在 一定要在
[48:16] – There it is, just like Randall said. – Randall? – 它在 兰德尔没说谎 – 兰德尔?
[48:19] Wait a minute. Boo, hey. 等等 阿布 嘿
[48:21] One, two, three, four, get the kid through the door. We are gonna get our lives back. 1 2 3 4 把小孩送回去 一切恢复正常
[48:24] – The nightmare is over. What’s the matter? – It’s OK, Boo. – 噩梦就要结束了 怎么了? – 没关系 阿布
[48:28] – It’s time to move. – Mike, what are you thinking? – 是时候了 – 迈克 你怎么想的?
[48:31] – We can’t trust Randall. Randall’s after Boo. – Who cares? Let’s go. – 我们不能相信兰德尔 他想抓阿布 – 管它的? 赶紧啊
[48:33] – This is a limited-time offer. – No. I don’t like this. – 只有一次机会 – 不 这不对劲
[48:37] Look, Sulley, you wanted her door and there it is. 小苏 你想找回她的门 这就是
[48:39] – Now let’s move. – No, Mike. – 赶快行动 – 不 迈克
[48:42] You want me to prove everything’s on the up and up? Fine. 你非要我证明一切都正常吗? 好吧
[48:45] – He wants a door, I get a door. – Wait. – 他想要门 我找到了 – 等等
[48:47] Paranoid delusional furball. 疑神疑鬼的大毛球
[48:51] Mike! 迈克!
[49:51] Hey, Sulley, where you been all day? 嘿 小苏 一整天都跑哪去了?
[49:54] Sulley? Sulley! 小苏? 小苏!
[50:12] Mike? Mike? 迈克? 迈克?
[50:15] Where are you? 你在哪?
[50:16] Are you in there? 你在里面吗?
[50:18] Where are you, buddy? 老兄 你在哪?
[50:20] Mike? 迈克?
[50:22] Where are you? 你在哪?
[50:34] Boo, way to go. 阿布 干得好
[50:43] It’s OK. 别害怕
[51:03] Randall, did you have to… 兰德尔 你有没有…
[51:15] – Yes! I got the kid. – Oh, huzzah! – 没错! 我抓到了那小孩 – 噢 太好了!
[51:18] – Great news. Not that I was concerned. – Get over here and help me. – 好消息 不过跟我想的不一样 – 快过来帮我
[51:23] Come on, while we’re young here, Fungus. 快 趁我们精力旺盛 小霉怪
[51:29] The kid needs to take off a few pounds. 这小孩得减减肥
[51:36] Wazowski! Where is it, you little one-eyed cretin? 华斯基! 它在哪 你这个独眼龙白呲?
[51:39] It’s cretin. If you’re gonna threaten me, do it properly. 是念白痴 如果你要威胁我 那至少也得发音标准
[51:42] Second, you’re nuts if you think kidnapping me 其次 你们这群疯子
[51:45] is gonna help you cheat your way to the top! 别以为绑架我就能打破记录!
[51:49] You still think this is about that stupid scare record? 你还以为这一切都是为了那个愚蠢的纪录?
[51:52] Well, I did. 好吧 我确实这么想
[51:54] Right up until you chuckled like that. 直到你冷笑 我觉得有点不对
[51:57] Now I think I should get out of here. 我想我该走了
[52:00] I’m about to revolutionize the scaring industry. 我要历史性地改革吓人工厂
[52:03] When I do, even the great James P. Sullivan 等我成功了 就连伟大的詹姆斯・P・苏利文
[52:06] is gonna be working for me. 也得给我干活
[52:08] Well, somebody’s certainly been a busy bee. 好吧 有些人天生就是劳碌命
[52:11] First I need to know where the kid is and you’re gonna tell me. 首先你得告诉我那小孩在哪
[52:14] – I don’t know anything. – Sure. – 我什么都不知道 – 好吧
[52:16] I don’t. I don’t. 我不知道 我真不知道
[52:21] What’s that? Wait. Wait, wait, wait, wait. 那是什么? 等等 等等 稍等
[52:24] Come on. No, no. Come on. Hey, hey. 拜托 不 别这样 拜托 嘿 嘿
[52:26] Hey, hey. This thing is moving. 嘿 嘿 这玩意在动
[52:30] I don’t like big moving things that are moving towards me. 我不喜欢这种会动的大家伙 尤其是朝着我
[52:34] No. Come on. Hey! 不 别这样 嘿!
[52:35] – Randall! – Say hello to the scream extractor. – 兰德尔! – 和尖叫榨汁机打声招呼
[52:41] Hello. 你好
[52:42] Come on. Where you going? We’ll talk. Come on. We’ll have a latte. 你去哪? 我们可以谈谈 喝杯咖啡怎么样
[52:45] Come on. We can talk about this. 拜托 还有商量的余地的嘛
[52:52] What is that thing? 这是什么?
[52:54] Wait, wait, wait. No, no, no. 等等 等等 不 别这样 不
[52:57] No. Come on. 不 快停下来
[53:00] Help. Help! Help, help! 救命 来人啊! 救救我!
[53:10] Oh, for… What did you do wrong this time? 怎么… 这次你又哪出了岔子?
[53:12] – I don’t know. I calibrated the… – Go check the machine. – 我不知道 我校正过了… – 去检查下机器
[53:16] There must be something wrong with the scream intake valve. 一定是尖叫阀门出了点问题
[53:39] Fungus? Fungus? You like cars? 小霉怪? 小霉怪? 喜欢车吗?
[53:43] Cuz I got a really nice car. If you let me go, I’ll give you a ride 我有辆超酷的车 要是你放我走 我就
[53:47] in the car. Please, Fungus. 载你一程 求你了 小霉怪
[53:50] I’m sorry, Wazowski, but Randall said I’m not allowed 很抱歉 华斯基 兰德尔不许我和
[53:53] to fraternize with victims of his evil plot. 他邪恶计划的受害者来往
[54:08] What happened? Where’s Wazowski? 发生什么事了? 华斯基呢?
[54:14] Where is he? 他在哪?
[54:21] – Come on. – This is crazy. He’s gonna kill us. – 快 – 太疯狂了 他要杀了我们
[54:24] That could be contaminated. 可能被污染
[54:26] We gotta get out of here now! 我们快离开这里!
[54:28] We could start a whole new life somewhere far away. Goodbye, Monsters, Inc. 去一个遥远的地方 开始新的生活 再见 怪兽公司
[54:31] Goodbye, Mr. Waternoose. 再见了 沃特努斯先生
[54:34] – No, Mike, wait. – Hey, what are you doing? – 不 迈克 等等 – 嘿 你要干嘛?
[54:36] – Follow me. I have an idea. – No, no, no, no, no. – 跟我来 我有个主意 – 不 不 不 不要 不
[54:41] – Simulation terminated. – No, no, no, no, no. – 演习结束 – 不 不行 不行不行
[54:44] What was that? You’re trying to scare the kid, not lull it to sleep. 你在做什么? 是要你去吓唬他 不是哄他睡觉
[54:48] I was going for a snake/ninja approach 我想弄成蛇一样的忍者
[54:51] with a little hissing. 还发出嘶嘶声
[54:54] How many times do I have to tell you? It’s all about presence. 我告诉过你多少次了? 你得有架势
[54:58] – About how you enter the room. – Mr. Waternoose! – 进去时得穷凶极恶的 – 沃特努斯先生!
[55:01] James, perfect timing. 詹姆斯 你来得正好
[55:03] No, no, sir. You don’t understand. 不 不 先生 你不明白
[55:05] – Show these monsters how it’s done. – I can’t. – 给这群菜鸟上堂课 – 不行
[55:08] – Sir, you have to listen to me. – Pay attention. Everyone – 先生 你先听我说 – 所有人 注意了
[55:11] You’re about to see the best in the business. 他是最棒的
[55:13] – Reset the simulator. – But sir! – 重启演习车间 – 可是先生!
[55:16] – Good night, sweetheart. – Night, Mom. – 晚安 宝贝儿! – 晚安 妈妈
[55:18] – Kitty! – No, Boo, no! – 猫咪! – 不 阿布 不!
[55:20] – Give us a big loud roar. – There’s no time for this! – 怒吼一声 – 没时间讨论这个!
[55:24] – Come on. What are you waiting for? Roar. – But, sir… – 你还在等什么? 快吼啊 – 可是先生…
[55:27] Roar! 吼!
[55:39] Well done. Well done, James. 干得好 干得漂亮 詹姆斯
[55:42] – Boo? – All right, gentlemen. – 阿布? – 好了 先生们
[55:44] – Right this way. – I hope you’ve learned a lesson today. – 这边请 – 我希望你们今天有所收获
[55:52] Boo. 阿布
[55:57] Boo. 阿布
[56:03] Boo, it’s me. 阿布 是我
[56:08] – The child! – Sir, she isn’t toxic. – 是那个孩子! – 先生 她无害的
[56:11] – I konw it sounds crazy, but trust me. – Boo? – 这也许听上去很疯狂 但相信我 – 阿布?
[56:14] No, no, no, no, it’s OK. 不 不 别害怕 没事
[56:15] I was just… No. 我只是… 别害怕
[56:17] No, don’t be scared. That wasn’t real. 不 别害怕 那不是真的
[56:21] It’s just a… I was just… 那只是… 我刚刚只是…
[56:38] – Boo. – Test it out on that sweet little girl. – 阿布 – 想用那小女孩做实验
[56:42] – Boo. – Have her, he is trying to kill us. – 阿布 – 拥有她 他还想杀了我们灭口
[56:45] – This whole thing is Randall’s fault. – Randall? – 都是兰德尔的错 – 兰德尔?
[56:47] Yes. And we can take you to his secret lab which is right here in this factory. 我们现在就可以带你去他藏在工厂里的秘密工作室
[56:50] How could this happen? How could this happen? 怎么会有这种事? 怎么会搞成这样?
[56:55] Does anyone else know about this? 还有人知道吗?
[56:57] – No, sir. – Good. – 没有 先生 – 很好
[56:59] This company can’t afford any more bad publicity. 公司的负面消息已经够多了
[57:03] Now, before we do anything else, 现在 我们最好还是
[57:05] let’s take care of the child. 先处理下这孩子
[57:13] I never thought things would come to this. 我从没想过事情会变成这样
[57:16] Not in my factory. 至少不会在我的公司
[57:19] I’m sorry you boys got mixed up in this. 很抱歉把你们卷进来
[57:22] Especially you, James. 特别是你 詹姆斯
[57:24] But now we can set everything straight again. 现在可以将一切重新恢复正常
[57:27] For the good of the company. 为了公司的利益
[57:33] Sir? That’s not her door. 先生? 这不是她的门
[57:35] I know, I know. 我知道 我知道
[57:40] It’s yours. 这是为你们准备的
[57:46] No! 不!
[57:49] Boo! 阿布!
[57:57] No! No! No, no, no, no! 不! 不! 不要啊!
[58:02] It’s too late. We’re banished, genius! 太晚了 天才 我们被驱逐出境了!
[58:05] We’re in the human world. 这是人类的世界
[58:07] What a great idea, going to your old pal Waternoose. 多么棒的想法啊 回去找你的老伙计沃特努斯
[58:11] Too bad he was in on the whole thing. 可惜他也有份
[58:13] All you had to do was listen to me. 要是你听我的就没事了
[58:15] Just once! But you didn’t, did you? 一次就好! 但你不肯 你根本不听?
[58:20] You’re still not listening! 你到现在还不听!
[58:29] Take that! 吃我一拳!
[58:36] Welcome to the Himalayas. 欢迎来到喜马拉雅山
[58:42] “Abominable”. Can you believe that? “可怕的” 真难以置信
[58:45] Do I look abominable to you? 我看起来很可怕吗?
[58:47] Why can’t they call me the Adorable Snowman 为什么不叫我可爱的雪怪
[58:49] or the Agreeable Snowman, for crying out loud? 或善解人意的雪怪?
[58:52] I’m a nice guy. Snow cone? 我可是个大好人 来点雪糕?
[58:56] No, don’t worry. It’s lemon. 别 别担心 这是柠檬味的
[58:59] How about you, big fella? Snow cone? 你呢 大个子? 要雪糕吗?
[59:05] Did you see the way she looked at me? 你看到她看我的眼神了吗?
[59:10] Poor guy. I understand. It ain’t easy being banished. 可怜的人 我理解 被驱逐出境是很难接受
[59:14] Take my buddy, Bigfoot. 就拿我的好兄弟 大脚来说
[59:16] When he was banished, he fashioned an enormous diaper out of poison ivy. 他被驱逐出境的时候 用毒藤弄了个大尿布
[59:20] Wore it on his head like a tiara. 弄的像顶皇冠 戴在头上
[59:22] Called himself King Itchy. It won’t be so hard for you guys thougn. 自称是痒痒帝 你们比他强多了
[59:26] How lucky can you get? 看看你们多幸运?
[59:28] – Banished with your best friend. – He is not my friend. – 和好朋友一起被驱逐出境 – 他不是我的朋友
[59:31] I just assumed you were buddies, you know. When I saw you in the snow hugging… 我以为你们是好兄弟 看你俩在雪地里搂搂抱抱的…
[59:35] Look at that big jerk. Ruined my life. And for what? 瞧瞧那个混蛋 他毁了我一生 为了什么?
[59:38] A stupid kid! 一个小破孩!
[59:40] Because of you I am now stuck in this frozen wasteland. 就是因为你 我才被困在这冰天雪地的荒原
[59:43] Wasteland? I think you mean wonderland. 荒原? 你想说乐园吧
[59:46] How about all this fabulous snow? 瞧瞧这惊艳的大雪?
[59:49] And wait till you see the local village. 还有世界上最可爱的东西
[59:52] Cutest thing in the world. I haven’t mentioned the free yaks’ milk. 这里的小村庄 更不必说免费的牦牛奶
[59:56] – What did you say? – Yaks’ milk. – 你刚刚说什么? – 牦牛奶
[59:58] Milking a yak ain’t exactly a picnic. 给牦牛挤奶可不简单
[1:00:00] Once you pick the hairs out it’s nutritious. 不过挑干净牛奶里面的牛毛再喝 可是很有营养哟
[1:00:03] No, something about a village. Are there kids in it? 不 关于村子 那里有小孩吗?
[1:00:05] Kids? Sure. Tough kids, sissy kids, kids who climb on rocks. 小孩? 当然 淘气包 爱哭鬼 爬在石头上的小孩
[1:00:09] – Where is it? – At the bottom of the mountain. – 在哪儿? – 山脚下
[1:00:11] – Around three-day hike. – Three days? – 得走3天 – 3天?
[1:00:14] We need to get there now. 我们现在就得去那
[1:00:27] You wanna go to the village? 你想去村子?
[1:00:29] Rule number one out here, always… No. 第一条 永远… 不
[1:00:33] Never go out in a blizzard. 千万别再暴风雪天出门
[1:00:35] We need to get to Boo. 我们得去救阿布
[1:00:40] Boo? What about us? 阿布? 那我们呢?
[1:00:43] Ever since the kid came in, you’ve ignored everything I’ve said, 自从她出现以后 我说什么你都不听
[1:00:46] and now look where we are! We were about to break the record, Sulley. 瞧瞧我们的下场! 我们本来都快破记录了 小苏
[1:00:51] – We would have had it made. – None of that matters now. – 要不是这 我们早就破纪录了 – 这都不重要了
[1:00:55] None of it matters? Wait a second. 都不重要? 等等
[1:00:58] None of it matters? 这一切都不重要?
[1:01:02] OK. No, good. Great. 好吧 行 你真行
[1:01:06] So now the truth comes out, doesn’t it? 终于真相大白了 是吗?
[1:01:10] Would you look at that? We’re out of snow cones. 瞧瞧这个? 雪糕没有了
[1:01:13] Let me just go outside and make some more. 我去外面再做些
[1:01:17] Sulley, what about everything we ever worked for? 小苏 那我们努力得来的一切呢?
[1:01:21] Does that matter? 也不重要吗?
[1:01:24] What about Celia? 希莉娅呢?
[1:01:26] I am never… never gonna see her again. 我永远… 再也没机会见到她了
[1:01:30] Doesn’t that matter? 这不重要吗?
[1:01:37] And what about me? 那么我呢?
[1:01:39] I’m your pal. I’m your best friend. 我是你的好搭档 是你最好的朋友
[1:01:43] Don’t I matter? 我也不重要了吗?
[1:01:48] I’m sorry, Mike. 对不起 迈克
[1:01:50] I’m sorry we’re stuck out here. 害你被困在这儿
[1:01:52] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[1:01:54] But Boo’s in trouble. 但是阿布现在有危险
[1:01:57] I think there might be a way to save her if we can just get… 我有办法救她 只要我们…
[1:02:00] We? Whoa. We? 我们? 等等 你说我们?
[1:02:02] No. There’s no “we” this time, pal. 不 没有”我们”了 我不会在帮你了 老兄
[1:02:06] If you want to go out there and freeze to death, 要是你想离开这 在外面冻死
[1:02:10] you be my guest. 我一点意见都没有
[1:02:13] Because you’re on your own. 因为这都是你自找的
[1:02:52] Hey, I got more snow cones! 嘿 我又做了些新的雪糕!
[1:03:41] Come on, George. I know you can do this. 来嘛 乔治 我知道你行的
[1:03:45] I picked out an easy door for you. 我给你选了个容易的门
[1:03:47] In Nepal. Nice, quiet Nepal. 在尼泊尔 很美 非常安静
[1:03:50] You know, you’re right. Here. Take this. 你说得对 好啦 拿去
[1:03:53] Go get ’em, Georgie. 大干一场 乔治
[1:03:55] Look out. Coming through. 小心点 我来了
[1:03:57] – Sorry, George. – Hey, you can’t just… – 抱歉 乔治 – 嗨 你不能这么…
[1:04:00] Twenty-three… 警报23…
[1:04:07] Out of the way! 都给我让开!
[1:04:14] Finally. I never should have trusted you with this. 一开始我就不该相信你
[1:04:17] Because of you, I had to banish my top scarer. 因为你 我将我最顶尖的怪兽驱逐出境了
[1:04:20] With this machine, we won’t need scarers. 有了这个机器 我们根本不需要怪兽
[1:04:23] Sullivan got what he deserved. 那是苏利文他活该
[1:04:25] Sullivan was twice the scarer you will ever be. 苏利文比你厉害多了
[1:04:42] Kitty! 猫咪!
[1:04:50] – Kitty! – Sullivan? – 猫咪! – 苏利文?
[1:04:58] – Kitty! – Sorry, Boo. – – 猫咪! – 对不起 阿布
[1:05:01] Stop him! 拦住他!
[1:05:03] Let’s get you home. 我送你回家
[1:05:08] Finish him off! 把他干掉!
[1:05:17] You don’t know how long I’ve wanted to do that, Sullivan. 苏利文 我等这一刻已经很久了
[1:05:34] Mike? 迈克?
[1:05:35] – It’s not that I don’t care. – Mike, you don’t understand. – 我不是不关心那小孩 – 迈克 你还不明白
[1:05:37] Yes, I do. I was just mad, that’s all. 不 我知道 我就是很生气 就是这样
[1:05:40] I needed some time to think, but you shouldn’t have left me out there. 我得冷静下 不过你不该丢下我
[1:05:44] – I’m being attacked. – I’m not attacking you. – 有人打我 – 我没揍你
[1:05:47] I’m trying to be honest. Hear me out. You and I are a team. 我只是实话实说 听我说完 我们是搭档
[1:05:51] Nothing is more important than our friendship. 没有什么比我们的友谊还重要
[1:05:53] I know. He’s too sensitive. 我知道 他太敏感了
[1:05:58] Come on, pal. If you start crying, I’m gonna cry. 拜托 伙计 你哭了 我也会哭的
[1:06:01] And I’ll never get through this. 这样会没完没了
[1:06:03] I’m sorry I wasn’t there for you, but I am now. 很抱歉当时没和你一起 不过我回来了
[1:06:06] Sulley, I am baring my soul here. The least you can do is pay attention. 小苏 我在对你敞开心扉呢 你就不能专心点
[1:06:15] Look at that. It’s Randall. 看 是兰德尔
[1:06:18] Come on. 快跑
[1:06:20] Get up. There can’t be any witnesses. 给我起来 别让其余人看见了
[1:06:23] There won’t be. 不会的
[1:06:25] I’m glad you came back, Mike. 你回来了我很高兴 迈克
[1:06:26] Somebody’s gotta take care of you, you big hairball. 总得有个人照顾你 大毛球
[1:06:33] – Schmoopsie-pooh, I really can’t talk. – Come on. – 小甜甜 我现在没时间解释 – 快跟上
[1:06:35] Michael, if you don’t tell me what’s going on right now, 迈克 如果你现在不立马告诉我这是怎么回事
[1:06:38] we are through! You hear me? Through! 我们之间就拜拜! 听见了吗? 拜拜!
[1:06:40] Here’s the truth. 我告诉你怎么回事
[1:06:41] You know the kid that they’re looking for? Sulley let her in. 你知道他们要找的那个小孩吧? 小苏把她带回来了
[1:06:44] We tried to send her back, but Waternoose had this secret plot, 我们想把她送回去 但沃特努斯另有阴谋
[1:06:46] and now Randall’s right behind us and trying to kill us! 现在兰德尔就在我们身后 想杀了我们!
[1:06:48] You expect me to believe that pack of lies, Mike Wazowski? 你觉得我会相信吗 迈克・华斯基?
[1:06:52] Mike Wazowski. 迈克・华斯基啊
[1:06:54] I love you, schmoopsie-pooh! 我爱你 小甜甜!
[1:06:56] – Hey! – Idiots. – 嘿! – 笨蛋
[1:07:00] Look out. Coming through. 当心 让让
[1:07:02] Make way. Move it. Hurry up, hurry up. 让一下 让让 快点 快点
[1:07:07] – There they are. – Attention, employees. – 他们在那儿 – 员工们 请注意
[1:07:09] Randall Boggs has just broken the all-time scare record. 兰德尔 鲍格斯刚刚打破了尖叫纪录
[1:07:14] No, I didn’t. Get out of my way. 不 我没打破 都给我让开
[1:07:17] Go get ’em, googly bear. 拿下他 大眼儿熊
[1:07:20] There it is. 它在那儿
[1:07:21] Get off my tail. Let go. 别围着我 让开
[1:07:28] – What are you doing? – Grab on, Mike. – 你在干嘛? – 抓住我 迈克
[1:07:29] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[1:07:42] – Sulley, what are we doing? – Get Boo’s door and find a station. – 小苏 你要干嘛? – 找到阿布的那扇门 然后找个工作站
[1:07:46] What a plan. Simple, yet insane. 真是好主意 简单 又疯狂
[1:08:02] – Whoa. – Oh, boy. – 哇 – 天啊
[1:08:04] Hold on! 抓紧了!
[1:08:14] Don’t look down! 别往下看!
[1:08:32] I’m gonna be sick. 我要吐了
[1:08:38] Oh, no. 哦 不
[1:08:43] No! 不!
[1:08:46] – Boo’s door. – There it is. – 阿布的那扇门 – 它在那儿
[1:08:48] How are we supposed to get to it now? 我们怎么才能过去?
[1:08:54] It’s a dead end, Sulley. 这是个死胡同 小苏
[1:08:57] – There he is. – Make her laugh. – 他来了 – 逗她笑
[1:08:59] – Sulley! – Just do it! – 小苏! – 快点!
[1:09:10] – Get it open. – Here he comes. – 把门打开 – 他来了
[1:09:12] Give me that kid. 把孩子交出来
[1:09:19] – Why couldn’t we get banished here? – We gotta find another door. – 怎么不把我们流放到这样的地方? – 我们得找到另一扇门
[1:09:28] Look! Boo’s door. 快看! 阿布的门
[1:09:35] – There he is. Hurry up! – Give me your hand. – 他追过来了 快点! – 把手给我
[1:09:45] – Come on, it slides. – Right. Right. – 快点 这是推拉门 – 哦 对
[1:09:51] Jump. I’m right behind you. 你先跳 我跟着你
[1:09:58] Come on. 跟上
[1:10:01] Hurry up. Keep moving! 快点 赶紧的!
[1:10:03] Get inside. 进去
[1:10:05] That was weird. 奇怪了
[1:10:07] Mike? 迈克啊?
[1:10:09] – Sorry, buddy. – OK. – 抱歉 兄弟 – 没事
[1:10:19] I hope that hurt, lizard boy. 打疼你了吧 小蜥蜴
[1:10:26] Great job, buddy. We lost him. 干得好 兄弟 我们甩掉他了
[1:10:28] Boo! 阿布!
[1:10:30] No! 不!
[1:10:34] Nice working with you. 和你合作真是太愉快了
[1:10:36] – Get it open! – I’m trying! – 把门打开! – 我正开着呢!
[1:10:37] – Open the door! – Come on, get in here. – 把门打开! – 快点 进来
[1:10:50] Boo! 阿布!
[1:10:54] There they are! 他们在那儿!
[1:11:00] Sulley, what are you doing? Sulley! 小苏 你要干嘛? 小苏!
[1:11:07] – Looks like we caught the express. – Do you see them? – 看来我们赶上列车了 – 看到他们了吗?
[1:11:09] Straight ahead. 就在前面
[1:11:35] – Kitty. – Boo. – 猫咪 – 阿布
[1:11:43] Look at everybody’s favorite scarer now. 看看这个最受欢迎的怪兽啊
[1:11:47] You stupid, pathetic waste. 你这个蠢货 可怜虫 垃圾
[1:11:53] You’ve been number one for too long, Sullivan. Now your time is up. 你坐头把交椅的时间够长了 苏利文 风水轮流转啊
[1:11:58] And don’t worry. I’ll take good care of the kid. 别担心 我会好好关照这孩子的
[1:12:03] No! 不!
[1:12:25] She’s not scared of you anymore. 她一点也不怕你了
[1:12:29] Looks like you’re out of a job. 看来你得换份工作了
[1:12:32] OK, over the plate. Let’s see the old stuff. 好了 把他飞过来 展示下你的经典大招
[1:12:35] Chuck him, baby. 使劲丢 宝贝儿
[1:12:37] Here’s the pitch and he is out of here. 一个投球 他就出局了
[1:12:42] – Mama, another gator got in the house. – Another gator? – 妈妈 房子里又进了一只鳄鱼 – 又有鳄鱼?
[1:12:46] Give me that shovel. There! 把铁锹给我!
[1:12:48] Get him, Mama. Get that gator. 干掉它 妈妈 干掉鳄鱼
[1:12:52] – Care to do the honors, Mikey? – With pleasure. – 愿意帮个忙吗 小迈? – 乐意之极
[1:13:05] That’s right, Boo. You did it. 这就对了 阿布 你做到了
[1:13:07] You beat him. 你打败他了
[1:13:09] Come on. 走吧
[1:13:13] OK, Boo, it’s time to go home. 好了 阿布 该回家了
[1:13:15] Take care of yourself and be a good girl, OK? 好好照顾自己 要乖 知道吗?
[1:13:19] – Oh, no. – The power’s out. Make her laugh. – 哦 不 – 停电了 逗她笑
[1:13:22] All right. I got a move here that’ll bring down the house. 接下来我要施展我的成名绝技
[1:13:29] – Sorry. She didn’t see that. – What? – 抱歉 她没看到 – 什么?
[1:13:31] What, did you forget to check if her hood was up, you big dope? 什么 你忘了把她的帽子拿下来了 大个子?
[1:13:34] Uncle Mike, try not to yell in front of her. 迈克叔叔 别在小朋友面前大吼大叫
[1:13:38] – You know we need her to laugh. – Right. – 我们是需要逗她笑的 – 哦对
[1:13:41] Hey, Boo. Just kidding. Look. 嘿 阿布 开个玩笑 看
[1:13:43] Funny, right? See, with the… 很搞笑 是吧? 看…
[1:13:45] These are the jokes, kid. What’s happening? 我很卖力的 孩子 怎么了?
[1:13:50] Hold on. 抓住了
[1:13:52] When the door lands in the station, cut the power. 等那扇门到了工作站 就切断电源
[1:13:55] You’ll have the child and the criminals responsible for this whole mess. 你们就能抓到那孩子和这一切的罪魁祸首
[1:14:00] Great. A welcoming committee. What are we gonna do? 好极了 欢迎大会 我们该怎么办?
[1:14:16] This is the CDA. Come out slowly with the child in plain sight. 我们是儿童检测署 交出孩子 慢慢走出来
[1:14:21] OK, OK, you got us. 好吧 好吧 被你们抓住了
[1:14:24] Here we are. Here’s the kid. 我们在这 孩子也在这
[1:14:25] I’ll cooperate, but before you take us away, I have one thing to say. 我会合作的 但在把我带走之前 我要说件事
[1:14:31] – Catch. – 2319. – 去抓吧 – 2319号警报
[1:14:33] We have a toxic projectile. 我们被有毒物体击中
[1:14:36] – After the suspect. – Stop him! – 抓住嫌疑人 – 拦住他!
[1:14:43] – Come on. – Don’t let them get away. – 快走 – 别让他跑了
[1:14:47] Wait. Come back. He has the child. 等一下 回来 孩子在他那里
[1:14:56] Sullivan. Sullivan! 苏利文 苏利文!
[1:14:58] Give me the child. Give her to me! 把孩子给我 把她给我!
[1:15:11] Open this door. Open this door! 把门打开 把门打开!
[1:15:19] Stop it. 快停下
[1:15:21] Don’t do it. 别这样
[1:15:24] – Come on. – Don’t go in that room. – 快点 – 别进去
[1:15:30] I think we stopped him, Boo. You’re safe now. 我想我甩掉他了 阿布 你安全了
[1:15:33] You be a good girl, OK? 你要乖乖的 好吗?
[1:15:36] – This has gone far enough, James. – She’s home. Leave her alone. – 你太过分了 詹姆斯 – 这是她家 别再打扰她了
[1:15:40] I can’t do that. She’s seen too much. 我不能 她知道的太多了
[1:15:43] – You both have. – It doesn’t have to be this way. – 你也是 – 并不是非得这样
[1:15:45] I have no choice. Times have changed. 我别无选择 时代不同了
[1:15:48] – Scaring isn’t enough anymore. – But kidnapping? – 恐吓已经满足不了能源的需要了 – 那你就绑架孩子?
[1:15:51] I’ll kidnap 1,000 children before I let the company die. 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意
[1:15:55] And I’ll silence anyone who gets in my way! 挡路的人都得死!
[1:15:59] No! 不!
[1:16:01] – Night, Mom. – Night, sweetheart. – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝儿
[1:16:02] – Night, Mom. – What is this? – 晚安 妈妈 – 这是什么?
[1:16:04] Simulation terminated. Simulation terminated. 演习结束 演习结束
[1:16:08] Well, I don’t know about the rest of you guys, 好吧 不管你们发没发现
[1:16:11] but I spotted several big mistakes. 反正我是发现了好几处大错误
[1:16:13] But how did… 但怎么…
[1:16:15] You know what? Let’s watch my favorite part again. Shall we? 猜怎么着? 我们再看一遍我最喜欢的那段 怎么样?
[1:16:19] I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意
[1:16:23] I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意
[1:16:26] I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意
[1:16:31] – Come with us. – What are you doing? – 跟我们走 – 你们在干什么?
[1:16:32] Take your hands off. You can’t arrest me. 把手拿开 你们不能抓我
[1:16:34] I hope you’re happy, Sullivan. You destroyed this company. 这下你高兴了吧 苏利文 你毁了公司
[1:16:38] Monsters, Incorporated is dead! Where will everyone get their scream? 怪兽电力公司要关门了! 员工们再去哪收集尖叫?
[1:16:43] The energy crisis will only get worse because of you! 是你让能源危机更严重了!
[1:16:52] Stay where you are. Number one wants to talk to you. 站住别动 老大想要见你们
[1:16:54] Attention. 注意了
[1:17:03] Hello, boys. 你们好 小伙子们
[1:17:05] – Roz? – Roz? – 是萝丝? – 是萝丝?
[1:17:07] Two and a half years of undercover work were almost wasted 两年半卧底工作差点功亏一篑
[1:17:12] when you intercepted that child, Mr. Sullivan. 就因为你救了那个孩子 苏利文
[1:17:16] Of course, without your help, 当然 如果没有你帮忙
[1:17:18] I never would have known that this went all the way up to Waternoose. 我发现不了这一切都是沃特努斯在幕后主使
[1:17:26] Now, about the girl. 现在 这个女孩
[1:17:29] I just want to send her home. 我只想把她送回家
[1:17:32] Very good. 很好
[1:17:34] – Bring me a door shredder. – What? You mean… – 给我送个粉碎机 – 什么? 你要…
[1:17:37] You mean I can’t see her again? 你是说我再也见不到她了?
[1:17:40] That’s the way it has to be. 只能这样了
[1:17:43] I’ll give you five minutes. 给你五分钟
[1:17:57] – Well, so long, kid. – Mike Wazowski. – 再见了 孩子 – 迈克・华斯基
[1:18:00] Yeah. 好吧
[1:18:02] Boo. 哦 阿布
[1:18:03] It’s been fun. 和你一起很开心
[1:18:07] Go ahead. Go grow up. 走吧 好好长大
[1:18:30] But, Boo… 不行 阿布…
[1:18:32] Boo. 阿布
[1:18:34] Look at that. You know… 看啊 你知道…
[1:18:37] That’s cute. Yeah. 真可爱 是啊
[1:18:40] Boo… 阿布…
[1:18:43] Well, that’s very nice. 好吧 你真好
[1:18:46] Come here, you! 来!
[1:18:56] Oh, he’s a happy bear 哦 他是快乐熊
[1:19:04] Nothing’s coming out of your closet to scare you anymore, right? 再也不会有怪物从衣橱里出来吓唬你了 对吧?
[1:19:08] Yeah. 对啊
[1:19:12] Goodbye, Boo. 再见了 阿布
[1:19:14] Kitty. 猫咪
[1:19:17] Kitty has to go. 猫咪得走了
[1:19:59] Boo. 嘣
[1:20:03] Kitty? 猫咪?
[1:20:14] None of this ever happened, gentlemen. 同志们 就当一切都没发生过
[1:20:18] And I don’t want to see any paperwork on this. 我不想看到任何关于这件事情的记录
[1:20:44] Take him away. 开车吧
[1:20:48] I bet we get the rest of the day off. 我猜我们今天可以下班了
[1:20:51] You idiot. They’re gonna shut down the factory. 你个蠢货 工厂要关门了
[1:20:57] When that wall went up, you should have seen Waternoose’s face. 墙升上去的时候 你真应该看看沃特努斯的那张脸
[1:21:00] I hope we get a copy of that tape. 真想把他照下来
[1:21:02] Are you all right? 你还好吗?
[1:21:04] Come on, pal. Cheer up. We did it! 来吧 兄弟 高兴点 我们成功了!
[1:21:06] We got Boo home. 我们把阿布送回家了
[1:21:07] Sure, we put the factory in the toilet and 虽然 我们让公司面临倒闭
[1:21:10] hundreds of people will be out of work. 成百上千的人要失业了
[1:21:12] Not to mention the mob that will come after us when there’s no power, 更别提能源短缺了 愤怒的人们会追着我们打
[1:21:15] but at least we had some laughs, right? 但至少我们听到一点笑声了 对吧?
[1:21:22] Laughs. 笑声
[1:21:44] Is this thing on? Hello? Hello? Testing. 开了吗? 喂? 喂? 试试音效
[1:21:47] Good evening. Nice to see you. 晚上好 很高兴见到你
[1:21:49] It’s great to be here in your room. 你房间真不错
[1:21:52] Where are you from? 你从哪里来的?
[1:21:55] You’re in kindergarten, right? I love kindergarten. 你上幼儿园 对吧? 我喜欢幼儿园
[1:21:58] Best three years of my life. 那是我最快乐的时光
[1:22:01] Of my life. But I love sports. 这辈子最快乐的 但我喜欢运动
[1:22:04] Dodgeball was the best. I was the fastest one out there. 躲避球是我的最爱 我总是最敏捷的那个
[1:22:07] Of course, I was the ball. 当然了 我就是那个球
[1:22:09] I was the ball, see… 我就是那个球 好吧…
[1:22:12] All right. 好吧
[1:22:28] Thanks a lot. I’ll be here all week. 万分感谢 这周我都会来
[1:22:31] Remember to tip your waitresses. 别忘了给点小费
[1:22:37] Great job, Mikey. You filled your quota on the first kid of the day. 干得好 小迈 你在第一个孩子那里就完成了今天的任务量
[1:22:40] Not bad. Only somebody with perfect comedic timing 很棒吧 只有有绝佳喜剧天赋的人
[1:22:43] could produce this much energy in one shot. 才能一次就收集这么多的能源
[1:22:46] And the fact that laughter is ten times more powerful than scream 但这和笑声的能量是尖叫的能量的十倍
[1:22:49] had nothing to do with it? 一点关系都没有?
[1:22:51] Googly bear, come here, you. 大眼儿熊 你 过来嘛
[1:22:55] – Schmoopsie-pooh! – Googly. – 小甜甜! – 大眼儿熊
[1:23:00] Girls, stop, stop, stop. 姐妹们 停一下 停 停
[1:23:04] Michael, you’re such a charmer. 迈克 你真迷人
[1:23:06] – Did you bring the magazine? – They just delivered a whole box. – 你把杂志带来了吗? – 刚送来 一大箱呢
[1:23:09] Let me see it! 让我看看!
[1:23:11] Sulley and I made the cover, right? 小苏和我上封面了 是吧?
[1:23:14] I don’t believe it! 真难以置信!
[1:23:16] Googly bear. 大眼儿熊
[1:23:18] I’m on the cover of a magazine! 我上封面啦!
[1:23:28] This is great. 太棒了
[1:23:57] – Hey, Sulley. – Hey, Mike. – 嘿 小苏 – 嘿 迈克
[1:23:59] – I was… – There’s something I want to show you. – 我在… – 我想给你看样东西
[1:24:02] Close your eyes. Follow me. 闭上眼睛 跟我走
[1:24:04] Come on. No peeking. 快点 不准偷看
[1:24:08] Keep coming, keep coming. 一直走 别停
[1:24:10] – Come on. – Mike! – 快点 – 迈克!
[1:24:11] Follow the sultry sound of my voice. 跟着我磁性的嗓音走
[1:24:14] OK, stop. 好 停
[1:24:15] Open ’em. 睁开眼睛
[1:24:20] Mike, is that… 迈克 这是…
[1:24:23] Sorry it took so long, pal. 抱歉我用了很长时间才修好 兄弟
[1:24:25] There was a lot of wood to go through. 碎成太多块了
[1:24:28] It only works if you have every piece. 只有一块不少门才好用
[1:24:58] Boo? 阿布?
[1:25:00] Kitty! 猫咪!
[1:25:15] # If I were a rich man # # 如果我是个富翁 #
[1:25:18] # With a million or two # # 有个一两百万的 #
[1:25:22] # I’d live in a penthouse # # 我要住在阁楼上 #
[1:25:25] # In a room with a view # # 周围美景尽收眼底 #
[1:25:30] # And if I were handsome # # 如果我是个帅哥 #
[1:25:32] No way. 不可能
[1:25:33] It could happen. 说不定呢
[1:25:34] # Those dreams do come true # # 所有的梦想都已实现 #
[1:25:39] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # # 但如果没有你我会一无所有 #
[1:25:43] # Wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 没有你我会一无所有 #
[1:25:46] # Wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 没有你我会一无所有 #
[1:25:50] # Wouldn’t have nothing # # 一无所有 #
[1:25:53] Can I tell you something? 我能来一句吗?
[1:25:54] # For years I have envied # # 这些年我很嫉妒你 #
[1:25:57] You were green with it. 你嫉妒我
[1:25:58] # Your grace and your charm # # 嫉妒你优雅而迷人 #
[1:26:02] # Everyone loves you, you know # # 要知道 大家都爱你 #
[1:26:06] # Yes, I know, I know, I know # # 是的 我知道 我知道 #
[1:26:10] # But I must admit it # # 但我不得不承认 #
[1:26:13] # Big guy, you always come through # # 老兄 你总是信守承诺 #
[1:26:18] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # # 没有你我会一无所有 #
[1:26:25] # You and me together # # 兄弟齐心 #
[1:26:29] # That’s how it always should be # # 友谊天长地久 #
[1:26:33] # One without the other don’t mean nothing to me # # 没有你的人生毫无意义 #
[1:26:39] # Nothing to me # # 毫无意义 #
[1:26:44] # Yeah, I wouldn’t be nothing # # 是啊 一无所成 #
[1:26:45] # No # # 一无所成 #
[1:26:47] # If I didn’t have you to serve # # 如果没有你 #
[1:26:50] # I’m just a punky little eyeball # # 我只是个小眼球 #
[1:26:54] # And a funky optic nerve # # 连着个视神经 #
[1:26:58] # Hey, I never told you this # # 嘿 我从没跟你说过 #
[1:27:02] # Sometimes I get a little blue # # 有时候我会忧郁 #
[1:27:05] Looks good on you. 忧郁很适合你
[1:27:06] # But I wouldn’t have nothing # # 我就一无所有 #
[1:27:09] # If I didn’t have you… # # 如果没有你 #
[1:27:12] Let’s dance. 我们来跳舞
[1:27:15] Look, Ma, I’m dancing! 看 兄弟 我在跳舞!
[1:27:20] Would you let me lead? 我能领舞吗?
[1:27:22] Look at that. It’s true. 看啊 这是真的
[1:27:24] Big guys are light on their feet. 大块头跳起舞来这么轻盈
[1:27:26] Don’t you dare dip me. 别让我下腰
[1:27:27] Don’t you dare dip me, don’t you dare dip me. 别让我下腰 别让我下腰
[1:27:30] Ow. I should have stretched. 嗷 我应该先拉伸一下的
[1:27:32] # Yes, I wouldn’t be nothing # # 是啊 我会一无所有 #
[1:27:35] # If I didn’t have you # # 如果没有你 #
[1:27:38] I know what you mean, Sulley. 我懂你的 小苏
[1:27:39] # Because… # # 因为… #
[1:27:40] # I wouldn’t know where to go # # 我会迷失方向 #
[1:27:42] # Me, too, because I… # # 我也是 因为我… #
[1:27:43] # Wouldn’t know what to do # # 也不知如何是好 #
[1:27:45] Why do you keep singing my part? 你怎么老是抢我的部分?
[1:27:47] # I don’t have to say it # # 一切尽在不言中 #
[1:27:50] Ah, say it anyway. 啊 还是说出来吧
[1:27:51] # ‘Cause we… # # 因为我们… #
[1:27:52] # Both know it’s true # # 都知道这是实话 #
[1:27:55] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:27:59] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:03] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:08] # Wouldn’t have nothing if I didn’t have you. # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:15] One more time. 再来一遍
[1:28:19] It worked! 唱得好!
[1:28:20] # I don’t have to say it # # 一切尽在不言中 #
[1:28:22] Where’d everybody come from? 大家怎么都来了?
[1:28:23] # ‘Cause we both know it’s true # # 因为我们都知道这是实话 #
[1:28:25] Let’s take it home, big guy. 我们回家再唱 大块头
[1:28:27] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:31] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:35] # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # # 如果没有你我会一无所有 #
[1:28:40] # You, you # # 你 你 #
[1:28:42] # A, E, I, O… # # 不是A E I O… #
[1:28:45] # That means you, yeah. # # 而是你 耶 #
2001年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Monsters vs. Aliens(怪兽大战外星人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monsters University(怪兽电力公司02)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme