Skip to content

英美剧电影台词站

Monster House(怪兽屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Monster House(怪兽屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪兽屋
英文名称:Monster House
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:04] Hello, fence. 你好,篱笆
[02:16] Hello, leaves. 你好,树叶
[02:22] Hello, sky. 你好,天空
[03:28] Get off my lawn! 给我滚出去
[03:32] Trespasser. 闯入者
[03:34] Do you want to be eaten alive? 要我活活把你打死吗?
[03:37] No. Then get out of here! 不要 那就给我滚啊
[03:44] My trike. 我的车
[03:51] Stay away from my house! 离我家远一点
[04:17] DJ! We’re gonna be late. DJ! 要迟到了
[04:19] Yeah, Mom, I’m coming. I’m coming. 好,妈我来了
[04:22] October 30th: Another tricycle. 又有一辆三轮车
[04:25] I’m coming. 我来了
[04:31] Mom. 妈
[04:33] Mom, he did it again. He took another tricycle. 妈,他又抓狂了 他又拆了一辆三轮车
[04:36] Okay, honey, we’ve talked about this. 好了,儿子 你不要多管闲事
[04:39] You cannot stay up in your room all day… 你不可以整天都待在你的房间里头
[04:42] …staring at an old man through a telescope. 用望远镜盯着那个老头子看
[04:44] But, Mom, there’s something wrong with that house. 可是那栋房子真的很诡异
[04:46] I’m serious. 是真的
[04:48] What was that? 你是怎么回事?
[04:52] I’m serious. 是真的
[04:54] His voice sounds funny. 你儿子声音怪怪的
[04:56] Someone is hitting puberty. 有人要进入青春期了
[04:58] “What’s happening to my body?” Right, buddy? “我的身体是怎么了?” 对不对啊?
[05:02] Maybe you should come with us. 我看啊,你还是跟我们去好了
[05:03] Oh, the boy’s too busy. He’s got his spying to do. 这小子太忙了 他要进行监视任务
[05:07] I’m not spying. 我才没有
[05:09] Well… 我…
[05:11] “Well…” That’s okay, buddy. “我…” 没关系,儿子
[05:14] When I was your age, I did exactly the same thing. 我在你这个年纪也做过同样的事
[05:16] Of course, it was with binoculars and involved the lovely Jensen twins. 我用的是双眼望远镜 看的是可爱的双胞胎姐妹
[05:20] Neither of which was as lovely as your beautiful mother. 不过她们都比不上你那美丽的妈咪
[05:23] Will you be an angel and help me bring out the incisor? 请你做个好人 帮我把假门牙拿出来
[05:26] The incisor. Hold this. 帮我拿一下,儿子 假门牙
[05:27] Yeah, you don’t wanna forget that. 你就不能忘了那个
[05:37] Elizabeth will be here in a few hours. 杨莉花姐姐等一下就会过来了
[05:40] If anything happens, call the police and hide. 要是有什么事 打电话报警,躲进衣柜里
[05:42] He knows that. 他知道啦
[05:44] See you tomorrow night. 明天晚上见了
[05:46] What have you done? Just let me drive this thing, will you? 你搞什么? 我没事
[05:49] Where is DJ? Where’s DJ? I’m fine. DJ呢…? 我没事…
[05:51] You would be so happy if he was under the car, wouldn’t you? 你是不是希望 儿子就躺在车子底下?
[05:55] Sorry. It’s hard to see with the mask on. 抱歉,戴上面具视线不太好
[06:00] Then why don’t you keep it off, Chowder? 那就把面具拿下来,巧达
[06:02] Why did you put up your window? 你为什么关上车窗?
[06:04] Chowder. It’s aerodynamic. 巧达 我关上车窗,冷气才会冷
[06:06] Hi, DJ. We’ve got to make time. 嗨,DJ 我们要赶时间
[06:08] The children. The children. 孩子
[06:10] What children? Bye-bye, baby. 什么孩子? 拜拜,宝贝
[06:12] Tell him you love him, dear. He knows that. 快跟他说你爱他,拜托 他知道啦
[06:14] Tell your son you love him. I don’t wanna tell him. 快跟儿子说你爱他 我不想跟他说我爱他
[06:17] He knows I love him. He’s your son. 他知道我爱他 他是你儿子
[06:19] You have to say it. Roll it down. We’re gonna be late. 你不说他不会知道的,把车窗摇下来 我们要迟到了
[06:23] We both love you. 我们都爱你
[06:24] That includes your dad. That’s right. 你爸也爱你哦 没错
[06:29] He’s had enough kisses. Blow him a kiss. 你吻他吻够了 给他一个飞吻
[06:31] Blow him a kiss. Goodbye. 给他一个飞吻嘛 再见,孩子
[06:37] Cheer up. It’s almost Halloween. 开心点,万圣节快到了
[06:40] In one day and three hours, it’s candy time. 一天又3小时后 就有糖吃啰
[06:44] Okay? 好吗?
[06:47] Check it out, I got a new ball. Cool. 你看,我有个新篮球 酷…
[06:52] Oh, speaking of which, have you decided? 提到万圣节 你决定没有?
[06:54] Skullzor or Crypt Keeper? 恶灵战警… 还是地狱怪客?
[06:59] Chowder. 巧达
[07:02] I don’t think I’m going trick-or-treating this year. 我今年不想一家一家要糖果了
[07:05] What? 什么?
[07:06] Come on, you’re gonna break a six-year streak. 拜托,这样会中断六年来的传统
[07:09] Yeah, six years of being jumped and egged. 超幼稚又无聊的六年传统
[07:12] Maybe I’m getting too grown-up. 也许我只是长大了吧
[07:24] Three seconds on the clock. 终场前的三秒钟
[07:26] I’m playing basketball. 我在打篮球
[07:32] It’s time for an in-your-face disgrace. 今年你一定会输得很难看
[07:39] Are you okay? My nose is in my brains. 你没事吧? 我的鼻子凹进脑袋里了
[07:42] Let me see. Oh, my God. 我看看 天哪
[07:44] What? You’re a dork. 怎么样? 你是驴蛋
[07:47] Where’s my ball? 我的球呢?
[07:54] Oh, no. 惨了
[08:12] Sorry, man. Wait, wait. DJ. 不要难过 等等…DJ
[08:16] You’re a grownup now, you go get it. 你长大了,你去帮我捡
[08:18] Chowder, your ball just landed on Nebbercracker’s lawn. 巧达 你的球滚进了史老猴家的草坪
[08:22] It doesn’t exist anymore. 那就等于永远消失了
[08:29] I paid $28 for that ball. 那颗球花了我一千块钱耶
[08:32] I raked 10 yards and asked my mom for a dollar 26 times. 我除了10次草 跟我妈要了20次50块
[08:37] I never worked that hard in my life… 我这辈子没那么努力过…
[08:41] Nebbercracker hasn’t come out yet. 史老猴还没出来发飙
[08:43] So? So maybe he’s sleeping. 所以? 也许他在睡觉
[08:49] All right, I’ll do it. 好吧,我去捡
[08:51] I’ll never forget this. Hurry, though. 你真是够朋友,快去快回
[08:59] Go. 走
[09:10] You. 你…
[09:11] No. DJ, run! 不要… DJ,快跑
[09:16] Get the ball and run! 快去捡球
[09:20] You’re so close. 就差那么一点点了
[09:22] What have you done? 你做了什么?
[09:24] Just nudge it over here. I’m so sorry. 快把球抱过来 真是抱歉
[09:26] Oh, I’m so, so, so sorry. I didn’t mean… 我真的很抱歉 我不是故意的,我…
[09:29] You are dead. 你死定了
[09:30] DJ, come on, come on! DJ,快跑 快跑…
[09:34] Chowder. Come on, DJ. 巧达 DJ,快跑
[09:36] Help. Chowder. 巧达,救命…
[09:37] Help. Help. 救命啊,救命
[09:40] You think you can terrorize my lawn? No, I’m sorry. 你以为你可以破坏我的草坪? 不,对不起
[09:44] You wanna be a dead person? No. I love life. 你活得不耐烦了 不,我想活命
[09:47] This place is not a playground for children. 这里不是你们这些臭小鬼的游乐场
[09:50] Got it from now on. This is my house! 我现在知道了 这里是我的家
[09:53] Why can’t you respect that? 为什么不尊重我?
[09:55] Why can’t you just stay away from…? 你为什么要跑来这里搞破…?
[11:20] Push. 推啊
[11:49] No siren. Never a good sign. 警鸣没响不是好现象
[12:03] I’m a murderer. 我是个凶手
[12:04] No, you’re not. I’m not? 你不是啦 真的?
[12:07] When it’s an accident, they call it manslaughter. 那是个意外 叫过失杀人
[12:11] I think I’m gonna throw up. 我好像快吐了
[12:16] Great. Babysitter’s here. 烦耶,保母来了
[12:18] See you, DJ. 拜了,DJ
[12:21] Perfect. 完美
[12:25] Stop. 停
[12:26] DJ DJ.
[12:28] Hey, DJ, I just saw an ambulance. Did I miss anything interesting? DJ,我刚看到救护车 我是不是错过什么精彩好戏了?
[12:35] DJ Hello?
[12:38] Elizabeth… 杨莉花
[12:40] …can I talk to you about something? 我可以跟你讲一件事情吗?
[12:42] Oh, yeah, of course you can, cantaloupe. 可以,当然可以了 小甜心
[12:45] We are gonna have the bestest time. 我们今天要共度美好的时光
[12:48] Got tons of neat activities planned. They already left. 我安排了好多好酷的活动哦 他们出门了
[12:51] They did? They’re gone? Yes, and I need to talk to you. 真的?走人了? 对,所以我有话想跟你说
[12:54] So the usual deal: Indoors by 9, in your room by 11. 好,那就老规矩 9点前回家,11点进房间
[12:57] Lights out, your call. Elizabeth. 关灯、睡大觉 杨莉花,等等
[12:59] And it’s Zee. “Zee”? 叫我莉莉 “莉莉”?
[13:02] Now, listen up. I control the TV, the stereo and the phone. 给我听好,小甜心 我要掌控电视、音响还有电话
[13:05] I don’t do board games, Shrinky Dinks or tuck-ins. 我不玩什么游戏 也不说床边故事
[13:09] I’m not your mother. I’m not your friend. 我不是你妈也不是你的朋友
[13:11] Don’t talk to me like I’m a baby, okay? I am practically a grownup. 不要把我当三岁小孩,好不好? 我现在已经长大成人了耶
[13:16] I don’t even need you here, Elizabeth. 我根本不需要保母 杨莉花
[13:27] Gosh, DJ, why’d you break that? But I didn’t. 天啊,DJ,你怎么这样呢? 不是我丢的
[13:31] Yeah, let me ask you something. Who are they gonna believe? 对,不过请问你 他们会相信谁呢?
[13:34] Go to your room. Fine. 进房去吧 好啦
[15:26] Hello? 喂…
[15:30] Hello? 喂…
[15:35] Hello? 喂…
[15:37] Yeah, very funny. See how you like it. 好,很好笑 看我怎么整你
[16:17] Happy Halloween, doofus. 万圣节快乐,智障儿
[16:21] Nice one, Bones. 不错哦,骨头
[16:23] Look at his face. That’s funny. 看他的表情,超好笑
[16:26] You’re not supposed to have friends over. Who’s this? 你不可以找朋友来我家的 他是谁?
[16:29] This is Bones. What’s up? 他叫骨头 怎么样?
[16:31] He’s in a band. That’s right. 他是玩Band的(搞乐团的) 没错
[16:33] And, anyway, cantaloupe, let’s not open up the rulebook, okay? 你给我听好,小甜心 我们打开天窗说亮话
[16:37] Since you’re up way past your bedtime. 你上床的时间早就已经超过了
[16:40] No, no, no, this is different. Listen. 不…有特殊状况,你听
[16:51] You called the neighbors. Good for you. 打电话给邻居,你还真棒
[16:54] I used star-69. He called me. 这是自动回拨的 他先打来的
[16:56] Who called you? Nebbercracker. 谁先打来? 史老猴
[16:58] P.S., he died today. 而且,他今天挂了
[17:01] You lie. Do not. 骗人 没有
[17:02] He died, and now I’m getting phone calls from his house. 他死了我却接到他家打来的电话
[17:06] A phone call from beyond the grave. 来自地狱,死人打来的电话
[17:14] Guys, come on. I’m serious. 不要这样,是真的
[17:18] Oh, he’s serious. Did you know he was serious? 是真的耶 知道他说的是真的吗?
[17:20] Come on, man, give her back. Oh, “her”? You mind? 把它还我 是喔?你介意吗?
[17:24] Oh, come on. Gross. 拜托,超恶心的
[17:26] Come on, Bones. Wait, hold on, dude. I th… 好了啦,骨头 等等,老弟
[17:29] She’s having trouble breathing. Might have something in her throat. 她好像喘不过气来 有东西卡住她喉咙耶
[17:32] All right, I’ll look into it. 放心,我会救她
[17:34] No. Elizabeth. No. Okay, Bones, knock it off. 不,杨莉花 好了,骨头,别闹了
[17:36] Downstairs, now. 你现在快点给我下楼去
[17:40] Sorry, kid, can’t play anymore. 抱歉,小子 我不能陪你玩了
[17:45] You are so funny. 你好爆笑哦
[17:47] I know. It’s like I don’t even try and it just happens. 对啊,我天生就是这么爆笑 没办法
[18:14] God, stop doing this. 不要吓自己了
[18:19] Oh, yeah? What you gonna do? 来啊,你想怎么样?
[18:23] Homicide. Chowder, where are your parents? 命案组 巧达,你爸妈在哪?
[18:26] My dad’s at the pharmacy… 我爸爸在药房里
[18:28] …and my mom’s at the movies with her personal trainer. 我妈和她的健身教练去看电视了
[18:31] Meet me at the Danger Zone now. Fine. 好,去危险特区找我 好
[18:35] Bones, I said, knock it off. Come on, man. 骨头,我跟你说不要再闹了
[18:40] No, I’m creeped out. 不,我吓坏了
[18:44] You know, I saw an ambulance here today. 我今天看到救护车来过
[18:47] So? 所以呢?
[18:48] So maybe Nebbercracker really did die. 所以… 也许史老猴真的挂掉了
[18:52] We should be so lucky. The guy is evil. 那算我们命大 那个家伙超邪恶的
[18:55] No, he’s just a crotchety old dude. 不,他只是个怪老头而已
[18:58] Oh, really, Zee? 是吗,莉莉?
[19:01] When I was 10 years old, I had a kite. Awesome kite. 我十岁那一年 我有个风筝,超酷的
[19:07] I could fly it so high you couldn’t see it. 它可以飞得好高,看都看不到耶
[19:11] One day, it crashed down. 有一天它掉下来了
[19:14] I followed the string and it ended right over there… 我跟着线找 发现它…
[19:20] …across the street, right at the edge of his lawn. 就掉在那里 掉在对街他家的草坪上面
[19:29] Did he take your kite? 他没收风筝了?
[19:31] Yeah, he takes whatever lands on his lawn. 对啊,什么掉在那里 他通通没收
[19:35] But that’s not the point. 那不是重点
[19:37] The point is, is that I saw him talking to his house… 重点在于… 我看到他跟房子说话
[19:42] …and kissing it. 还亲了它
[19:46] Besides… 还有…
[19:48] …everybody knows what he did to his wife. 大家都知道他老婆死得很惨
[19:50] Why? What…? What did he do to her? 什么?他对他老婆做了什么?
[19:53] He ate her. Bones. Get off. Stop it! 吃掉她 骨头,走开啦,住手
[19:59] Bones, enough. Come on, Zee. 骨头,够了 过来啦,莉莉
[20:01] Bones, I’m so sick of you. 骨头,我受不了你了啦
[20:03] I was just… You have no respect for women. 我只是… 你不懂得尊重女生
[20:06] What? What does that mean? 什么?什么意思?
[20:08] Get out. 出去
[20:10] Fine. 好
[20:16] Prude. 假正经
[20:25] What are you looking at? 你看什么看啊?
[20:29] Nebbercracker. 死老头子
[20:51] You really are dead, aren’t you? 你真的挂掉了吗?
[20:59] I’m on your lawn, Nebbercracker. 我在踩你的草坪,史老猴
[21:03] What are you gonna do about it, Nebbercracker? 你能拿我怎么样啊,史老猴?
[21:07] Nebber-snapper-flipper-dipper… 装神弄鬼的臭老头子
[21:23] My awesome kite. 我的酷风筝
[22:27] Chowder. 巧达…
[22:30] Chowder. 巧达
[22:37] Chowder? 巧达?
[22:40] Chowder. 巧达
[22:53] Heat seeker. 热导弹
[22:54] Chowder, what are you doing? 巧达,你干嘛啦?
[22:57] Shut up. 闭嘴啦
[22:59] What? 干嘛?
[23:00] Nebbercracker’s back from the dead. 史老猴死而复活了
[23:03] No way. Yeah. 你骗人 真的
[23:06] They leave the keys in here. You dare me? 他们没带走钥匙 敢不敢玩?
[23:09] Chowder, you’re not listening to me. 巧达,你没有在听我说话
[23:12] Nebbercracker’s haunting me, all right? His blood is on my hands. 史老猴回来找我 害死他的人是我
[23:16] And now he’s coming back for revenge. 他回来找我报仇了
[23:18] You’re really crazy right now. Have you noticed that? 你真的头壳坏了,你知不知道?
[23:22] I think you’re just freaking out because you killed a guy today. 你会有点抓狂 是因为你今天杀了一个人
[23:25] Life goes on. 没什么啦
[23:28] For you. 你无所谓啦
[23:30] Try and relax. Be cool, like me. 兄弟,放松一点 跟着我装酷
[23:35] Chowder, what are you doing? 巧达,你搞什么鬼?
[23:37] Make it stop. 快停下来
[23:39] Quit screwing around. 别耍白痴了啦
[23:42] I need your help. 你要帮我
[23:44] Fine. 好
[23:46] You want my help? 要我帮你?
[23:47] Yeah. I got three words for you: 对 让我送你三个字
[23:50] “Trick or treat.” “要糖吃”
[23:56] Okay. Whatever. Let’s go. 好啦,随便啦 我们走
[24:03] Hold on. 等等
[24:09] Chowder, come on. 巧达,快点
[24:18] The haunting is subtle… 闹鬼超无聊
[24:21] …yet really, really boring. 真的无聊到爆
[24:22] Can I go home now? Chowder, he’ll hear you. 我可以回家没…? 巧达,他会听见的
[24:24] DJ DJ…
[24:27] …this is why nobody will sit next to us at lunch. 这就是没有人要跟我们做朋友的原因
[24:31] I’ll go Ding Dong Ditch the house and you’ll see. No ghost. 我要去按他家的电铃了,等着瞧 没有鬼
[24:35] Chowder, stop, please. 巧达,不要闹了啦
[24:37] Chowder, I’m serious. 巧达,我说的是真的
[24:38] Chowder, come back. Come back here, please, Chowder. 巧达,回来 拜托快回来,巧达
[24:41] Come on. 回来
[24:50] Chowder. Come back. 巧达 快回来
[24:57] Oh, no. A bottle. Chowder, put that down. 你看,酒瓶 巧达,放回去
[25:01] Come back, please. Bottle. 求你快回来 酒瓶
[25:23] Hey, DJ, who am I? 嘿,DJ,我是谁?
[25:25] Get off my lawn. 给我滚出去
[25:28] Don’t. Come on. 不要闹了
[26:05] Run. Chowder, get out of there. 巧达,快点 快回来,快跑
[26:08] Chowder, come here. Mommy. 快跑,逃命啊 妈啊
[26:10] This way. This way. 快跑,快跑到我这边来
[26:11] Help. 救命啊
[26:12] Come on, Chowder! Chowder, this way! 巧达,快点 这边
[26:23] Don’t look back. 不要回头
[26:27] I looked back. 我回头了
[26:44] Bones? 骨头?
[26:46] Coming. 来了
[26:48] Don’t even think about crawling back here… 你别想求我让你回来
[26:54] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[27:03] What? 干什么?
[27:06] Good morning, ma’am. 早安,小姐
[27:07] You witnessed a simulation of what you’ll face this evening. 这就是你今天晚上会遇见的出糗状况
[27:10] Studies show that households that run out of candy… 研究显示在万圣节当天的晚上
[27:13] …are 55 percent more likely to be TP’d. 有五成的家庭都没有事先准备糖果
[27:16] To help avert this tragedy… 为了帮你挽救悲剧
[27:18] …I’m here selling Halloween candy for my school, Westbrook Prep. 我要为学校义卖万圣节糖果 威斯布学院
[27:21] Good school. I got kicked out of there. 好学校,他们开除了我
[27:25] Now, what do you want? 现在你想要怎么样?
[27:27] Just trying to get a head start on life and secure a successful future. 我只是想早点做好准备 趁早创造成功的未来
[27:31] You want a successful future? 你想要成功的未来
[27:34] When a guy with tattoos comes up to the drive-through… 当满身刺青的男人来跟你买汉堡的时候
[27:37] …give him his burger, not your phone number. 卖汉堡给他,千万别给他电话
[27:41] Thank you for the advice. I’ll be sure to make a note of it. 感谢你的忠告 我一定会铭记在心的
[27:44] But back to business. Eggs, shaving cream, toilet paper. 我们来谈生意 奶油、臭鸡蛋、卫生纸
[27:49] Without candy, I’m afraid your house is a bull’s-eye with shingles. 没有糖果,你家就会受到… 臭小鬼的大破坏
[27:53] Nice try. It’s not my house. 很可惜,这不是我家
[27:57] Babysitter? 保母啊?
[27:59] Okay, let’s cut the crap. 好吧,废话少说
[28:01] Maybe the parents you work for left you $40 in emergency money. 家长应该有留下几千块钱 当做紧急状况救命钱吧?
[28:06] Maybe they left me 30. 他们只留下了一千块
[28:08] Maybe you give me 20, I write a receipt for 30 and you pocket 10. 那你就给我五百 我开一千块收据给你让你A五百
[28:13] Maybe. 好啊
[28:14] And I want two extra bags of peanut clusters. 不过你要送我两大袋的花生奶油糖
[28:18] One bag and I’ll toss in a licorice whip. 一袋 我可以再送你一袋棒棒糖
[28:23] You’re good. 了不起
[28:36] Eight a.m. No detectable movement. 八点钟 没有任何风吹草动
[28:39] No detectable movement. 没有风吹草动
[28:41] Hey, DJ, I brought you some chocolate. 嗨,DJ 我拿巧克力来给你
[28:47] Cover blown? 有动静吗?
[28:57] No detectable movement. 没有风吹草动
[28:58] What are you two weirdoes up to? 你们两个怪胎到底在干什么?
[29:01] Oh, nothing. 没有啊
[29:02] Just something in the house across the street just tried to eat us. 只是在监视刚才差点 吃掉我们的那栋怪怪屋
[29:05] Yeah. We’ve been watching all night. We haven’t even left this room once. 对啊,我们两个熬夜监视它 一整晚都没有离开房间
[29:09] Not even to go to the bathroom. Don’t drink that. 连厕所都没去上过 不要喝它
[29:12] Oh, gross. 好恶哦
[29:15] Whatever disease you guys have… 不管你们两个怪胎到底有什么毛病
[29:17] …I’m sure it’s got letters and that they make pills for it. 我会去找医生帮你们两个拿药的
[29:20] Zee, it’s true. There’s something evil going on across the street. 莉莉,是真的 对面那个房子真的有问题
[29:24] That’s excellent. I’m really happy for you. 你好棒哦,我真为你高兴
[29:26] Anyway, have you two astronomers seen Bones? 对了 你们两个有没有看到骨头?
[29:32] He left last night unexpectedly… 他昨天晚上说走就走
[29:36] …and he never came back. 然后…就没再回来过
[29:38] Never came back? 没再回来过?
[29:42] Bottle. Of course. 酒瓶 说的对
[29:44] Oh, okay, you know what? I don’t have time for this. 这样子好了 我没时间陪你们玩
[29:48] Listen, Zee, I don’t know how to tell you this… 听着,莉莉 我不知道该怎么说…
[29:51] Your boyfriend has most likely been eaten alive. 你男朋友可能被怪怪屋吃掉了
[29:55] Sherry Klausen. 莎莉小浪女
[29:57] I gotta go. 我要走了
[29:59] Breakfast. 吃早餐去
[30:00] Happy Halloween, losers. 万圣节快乐,败类
[30:26] Hello. 哇塞
[30:28] What? 什么?
[30:29] What is it? 怎么了?
[30:30] Oh, nothing. 没事
[30:32] Let me see. 让我看看
[30:53] Oh, no. Oh, no. 惨了…
[30:55] No. No. Hey. Hey, wait. Hey. 等等,快点回来 等等,那里很危险耶
[30:58] DJ, that’s your phone. DJ,快接电话
[31:00] No, stop. Girl. Hey. 不要过去,等一等 小女孩,快点回来
[31:03] Don’t go in there. Hold it. 那里好危险不要过去 不要再过去了,快回头
[31:06] Don’t go any further. 不要再过去了
[31:07] Come here. Yes, over here. 快点回来 对啊,过来这里
[31:11] Are you guys mentally challenged? 你们脑袋有问题啊?
[31:14] If you are, I’m certified to teach you baseball. 没关系,我有办法可以救你们的
[31:18] Detectable movement. 怪怪屋有动静了
[31:30] What do we do? What do we do? Come on. 怎么办?我们怎么办啊? 快来
[31:36] Guys. 两位…
[31:38] Run, Chowder. I’m running. 快跑,巧达 我在跑啊
[31:41] Help, please. 救我啊
[31:45] Got her. No, I got her. 救到了,我抓到她了 是我抓到她,是我啦
[31:49] Hello? 喂
[31:56] Hey. Oh, my God. 嘿 我的天啊
[31:59] There’s an angry dad on the phone looking for the one called Chowder. 电话里面有一个很生气的老爸 在找一个叫做巧达的
[32:05] Hello? 喂
[32:07] Losers, I’m talking to you. 败类,我在跟你讲话
[32:13] He’s worried about you. 他很担心你哦
[32:15] He should be. 他活该
[32:18] Start explaining. All right, the house, it tried to eat us. 开始解释吧 那栋怪怪屋想吃掉我们
[32:21] Stop explaining, I’ve had enough. Wait, wait, where are you going? 好了,不要再说了,我现在不想听 等等,你要去哪里?
[32:25] To see what’s happening with that stupid house of yours. 我要去看看你说的那栋笨房子 到底在搞什么鬼
[32:27] No, no, no. You can’t. What is your problem? 不…不能过去那里,很危险 DJ,你现在是怎么了?
[32:32] Puberty. Yeah, I’m having lots and lots of puberty. 青春期 对,我进入了青春抓狂叛逆期
[32:38] No more Mountain Dew. Right. 不要再耍白痴了 好
[32:41] I’m going to find Bones. 我要去找骨头
[32:42] All right, you have fun. Don’t worry about us, we’ll be fine. 好好玩,好吗? 不用担心我们,我们会很乖
[32:45] And you tell him I said hey, okay? Safe driving. 帮我跟他打个招呼,好不好? 小心开车
[32:48] See you. 再见
[32:53] Oh, hi. 嗨
[32:55] You wanna tell me what’s going on? 快说这怎么回事
[32:57] Oh, yeah. I made the whole puberty thing up. 对,青春期的事是我编的啦
[33:00] Hi, I’m JD. DJ. 嗨,我叫JD,不,DJ
[33:05] Yes, Dad, I meant to call you, but I forgot. 爸,我要打给你的 但是我忘了
[33:09] Okay, I’m sorry. 好啦,对不起嘛
[33:12] Okay. 好啦
[33:14] Absolutely. 没问题
[33:16] Affirmative. 我知道了
[33:17] Okay, love you. Bye. Yeah. 好,我爱你,拜拜
[33:19] And this is our little observation post… 这里就是… 我们的小小监视站
[33:25] …such as it were. 就是这样
[33:28] Yeah, posters are stupid. 对啊,贴海报很不酷
[33:29] I was gonna tear them down and put up some art. 我本来要撕下来的 挂上几幅划
[33:32] Well, Dad, why don’t you kiss my hairy butt? 够了,爸 我不想再听你碎碎念了
[33:35] Hey, DJ, you got any beer? DJ,有啤酒吗?
[33:38] Well, hello there. 嗨,你好啊
[33:40] This is Chowder. 这位巧达
[33:41] Charles, to the ladies. 你可以叫我巧哥
[33:43] Jenny Bennett. 我叫珍妮
[33:44] Two-term class president at Westbrook Prep. 威斯布学院的学生会连任会长
[33:47] That’s a tough school to get into. Yeah, I got in, but decided not to go. 要进那学校不容易 对,我考取了后来不去了
[33:51] It’s a girls’ school. 那是间女校耶
[33:55] Which is why I didn’t. 所以我才…不去
[33:59] You know, there’s a… There’s a great taco stand near there. 对了,城里有一家很不错的卷饼店
[34:02] I hate Mexican food. 我恨墨西哥食物
[34:03] Me too. Me too. 我也是 我也是
[34:10] Fascinating, isn’t it? 满酷的,对吗?
[34:13] Just sits there waiting… 他就等在那里
[34:16] …mocking us with its… 盯着我们、嘲笑着…
[34:20] …houseness. 我们
[34:22] May I please use your phone? Yeah, sure. 可以借用一下电话吗? 好啊,拿去
[34:24] Here. Who you calling? 要打给谁?
[34:25] My mother. Rude. 我妈 没礼貌
[34:27] She’s probably not gonna believe you. 你跟她说她也不会相信你的啦
[34:28] It’s too much for the adult mind to comprehend. 这种事大人搞不懂的
[34:32] Is this pee? Because if it is, that’s really gross. 这是尿吗? 如果是的话,那就太恶了
[34:38] DJ? It’s… DJ?
[34:40] You pee in bottles? 你尿在瓶子里?
[34:42] What are you talking about? That one’s your pee. 你在哈啦什么? 明明是你尿的
[34:44] It’s yours. It’s his. 你尿的
[34:46] May I speak with Allison? Unsanitary. 麻烦请接艾莉森好吗? 真的很不卫生耶
[34:47] Her daughter. Thank you. It’s his pee. 她女儿,谢谢 是他尿的
[34:50] Excuse me. 不要吵
[34:51] I was selling chocolates in Mayville, and, well, it’s kind of confusing. 妈,我本来在义卖巧克力的 后来出了点状况…
[34:58] So you hate Mexican food, huh? 你…讨厌墨西哥食物?
[35:01] Yeah. You too, huh? 是啊,你也是
[35:03] Yeah, in fact, you might say I started hating it first. 刚才明明是我先说 讨厌墨西哥食物的
[35:06] Outside in front of the house? 要不要去屋外解决啊?
[35:09] Fine. Let’s get technical. Okay. 好,来解决一下吧 很好
[35:12] I started hating it through the telescope. 是我看望远镜先看到她的
[35:14] Can’t call dibs on a girl through a telescope. 你先看到她不代表你可以把她
[35:17] You can’t call dibs on a girl. 交女朋友不能用把的
[35:18] Just did. Me too. 可以 我也可以啊
[35:20] She didn’t believe me. 我妈她不相信我
[35:21] Authority can be so: 那些大人就是这样…
[35:30] Okay. Normally I don’t spend time with guys like you. 好吧 平常我不会跟你们这种人混的
[35:34] But a house just tried to eat me, so you’ve got one hour. 不过刚才怪怪屋想吃掉我 给你们一个小时
[35:44] Oh, a puppy. 小狗
[35:54] Didn’t see that coming. 它连狗都吃
[35:56] Okay… 够了
[35:58] …I think it’s time to call the police. 我们应该要报警才对
[36:09] Do you realize what’s gonna happen tonight? 知道今晚会发生什么事吗?
[36:11] Hundreds of kids walking right up to that house. 几百个小孩 走进怪怪屋的血盆大口
[36:15] Wait, wait, wait. Come on. Guys, I think we’re overreacting. 等等,等一下 不要傻了,我们反应过度了
[36:18] Think about it. 仔细想一想
[36:19] Only a total moron would walk up to old man Nebbercracker’s house. 只有没脑袋的笨小孩 才会靠近史老猴他家
[36:29] Hey, my ball. Chowder. 我的球 巧达
[36:30] No. 别去
[36:38] It’s gonna be a bloodbath. 会是场大屠杀
[36:43] Good news. The cops are here. 好消息,警察赶到了
[36:45] All right, kids, this better be good. 好了,小朋友,最好真的有事
[36:47] I was in the forest wrestling with a bear claw when we got the call. 接到报案的时候 我正在森林中大战野熊呢
[36:55] I was eating a doughnut. 我在吃甜甜圈啦
[36:57] All three of you, step to the car now. 你们三个人 都给我站过来
[37:01] My ears. They’re at the car. 我的耳朵 他们已经站过来了
[37:03] He’s a rookie. First week on the job. 他是菜鸟,上班才一个星期
[37:05] Officer, we have reason to believe… 警官,我们有理由相信
[37:07] …there’s a dangerous creature inside that house. 那栋房子里存在着危险的吃人怪物
[37:10] It may have killed a man. And a dog. 它吃掉了一个人 还吃狗
[37:12] Doggy down? We’ve got a situation. 狗被吃了,发生紧急状况
[37:14] We’ve got a situation. What are you doing? 发生紧急状况 你在搞什么啊你?
[37:17] Calling for backup. Didn’t you hear the kid? 请求支援啊 你没听见他说的话吗?
[37:19] There’s a dangerous creature inside that house. 那栋房子里有危险的怪物
[37:22] We don’t have backup. It’s just Judy at the station. 我们…并没有支援 局里只剩下茱蒂一个人
[37:26] And this is no situation. 没什么紧急状况
[37:27] It’s just a couple Tater Tots hopped up on too many Pixy Stix. 只是三个小朋友 在玩警察抓小偷的恶作剧
[37:30] I bet you the dead dog would beg to differ. 可是狗被吃掉很严重耶
[37:32] What was that? 你说什么?
[37:34] Nothing. 没事
[37:37] All right. Time’s up, peewees. 好了 小朋友
[37:38] It’s Halloween. We got things to do. We do? 万圣节到了信不信由你,我们忙翻了 有吗?
[37:42] No, wait, you can’t. All right, this thing, it has a mouth… 等等,别走,是这样的… 它有张大嘴巴
[37:45] …and it comes out and grabs things and pulls them in and eats them. 它会伸出舌头 来把他们卷进去,然后吃掉
[37:49] Yeah, like this: 对,像这样
[37:50] Okay, okay, okay. The thing is… 够了… 事情是这样的
[37:55] …we’re trying to make this sound more real than it normally would. 我们的说法 可能会让你们没有办法相信我们
[37:59] Problem is it sounds kind of not real. 问题是我们…本来就不信
[38:01] So we’ll see you later. No. 没事我们走了 别走
[38:04] All right. I’ll show you. But if things get out of hand… 好吧,看好了 要是发生危险状况…
[38:08] We’ll aim for Bigfoot. 我们会开枪的
[38:11] That’s loaded. 那枪已经上膛了
[38:20] He’s hopping. 他在跳舞
[38:28] Smart house. 算你聪明
[38:32] Hey. 嘿
[38:34] You… Both of you. Come here. 你…你们两个,都过来
[38:37] Bring it to the car. 站到警车旁边
[38:38] Come on. 好了
[38:40] I’m gonna forget you throwing that rock because that dance was pretty funny. 我就当做没有看到你丢石头 因为他跳舞跳得不错
[38:43] But next time any of you mess with this guy’s house… 下次你们再来骚扰这个房子的屋主的话
[38:46] …all three of you are going in the hole, you got it? 你们都要去坐牢,懂吗?
[38:48] Now, I’ll give you 10 seconds to march. 我给你们十秒钟走人
[38:50] But we need your help. 你们要帮我们
[38:52] It’s your job to help us. 那是你们的工作耶
[38:54] One. Come on. 一… 走啦
[38:56] Two. 二
[38:57] Three. 三…
[38:59] Four. 四
[39:00] Five. 五
[39:02] That’s tender. 轻一点啦
[39:04] My house is right over there. 我家就在对面那里
[39:07] So much for relying on the government. 这些有关单位真是够了
[39:10] Yeah, I know. I hate the government. 就是啊,我恨有关单位
[39:12] Dude, we’re screwed. No, we’re not. 我们毁了 并没有
[39:14] We’ll go to an expert. 我们现在去找专家
[39:19] You’re looking at the three-time, tri-state… 你们现在看到的是全美国
[39:22] …over-14 “Thou Art Dead” champion. 最厉害的“你去死”电玩总冠军
[39:25] His name is Reginald Skulinski. But they call him Skull. 他的大名叫瑞金史卡林基 他们都叫他骷哥
[39:29] Who’s “they”? Me and DJ. “他们”是谁啊? 我和DJ
[39:31] Yeah. He’s the smartest guy on earth. 对 他是史上最聪明的人
[39:34] So let’s go talk to him. 那就去问他啊
[39:36] Hey, Jenny, Jenny. Hey, Jenny, Jenny, hold on. Hold up. 珍妮… 珍妮,等等,珍妮,等一下
[39:39] Skull is in the game zone right now. 骷哥现在正在大战中
[39:41] You don’t wanna mess with him when he’s in the game zone. 聪明人绝不会在这个时候去烦他
[39:44] Fine, so how long is he gonna be playing? 好,那他还要玩多久呢?
[39:47] Die. Die. 我宰了你 死…
[39:50] Who knows? He once played for four days straight… 天知道 他有一次投十块钱硬币
[39:54] …on one quarter, a gallon of chocolate milk and an adult diaper. 玩了四天 只喝巧克力牛奶跟包成年尿布
[39:58] The man’s a legend. 他是个传奇
[40:00] Well, if he’s not coming out of the game zone, then we are going in. 要是他不从大战中走出来的话 我们去找他
[40:03] What? Hey, what are you…? What? Jenny, no. 什么? 珍妮,你干什么,珍妮?
[40:08] It’s like you’re not gonna… You’re not gonna do it. Like… 好了,你不会这么做的 我谅你也不敢
[40:11] You’re gonna die. You’re gonna die. 你死定了…
[40:13] Watch out. 小心
[40:15] Did you see that? I just chopped off your head again. 你看到没有? 我要把你的头砍下来
[40:17] Your head’s rolling. You can’t see it, your eyes are on your head. 你的头在地上滚,你看不到 因为你的眼睛还在头上
[40:20] Sir? What? 大哥 干嘛?
[40:22] I’m busy playing a video game without even looking at the screen. 我在忙着打电动 看都不看就可以打
[40:26] What? 干嘛?
[40:28] Old man Nebbercracker’s house is possessed. 是这样的,史老猴的房子闹鬼了
[40:30] I need to know how to destroy it before it kills people. 我要知道怎么摧毁它 免得它跑出来吃掉更多人
[40:33] Calm down. You make me wanna throw up in some tinfoil and eat it. 冷静,你害我好想吐 我的巧克力牛奶呢
[40:37] Oh, you like the steel of my blade? It’s so cold. 你喜欢我的大钢刀吗?好无情哦
[40:44] Possessed house, you say? 房子闹鬼是吗?
[40:48] In my travels to the video store and comic-book conventions… 我前几次去参观电动漫划大展的时候
[40:52] …I’ve seen many strange and wondrous things. 看到很多很诡异的怪事
[40:55] And I’ve heard tell of man-made structures… 我听说有些人造的结构体
[40:58] …becoming possessed by a human soul… 会被人类的恶灵附身
[41:01] …so that the spirit becomes merged with wood and brick… 恶灵已经融入了木材和砖块里
[41:05] …creating a rare form of monster… 创造出很奇特的异兽
[41:09] …known as Domus mactabilis. 就叫做杜魔斯怪怪屋怪兽
[41:17] The house is Mr. Nebbercracker. 那栋房子就是史老猴
[41:20] We’re its murderous enemies. 就是我们害死他的耶
[41:23] Have fun getting killed. 那就准备去死吧
[41:25] Run, coward. 跑啊,胆小鬼
[41:28] Look at that blood. 好多血啊
[41:31] So how do we kill it? 要…要怎么杀死它?
[41:34] You’ve gotta strike at the source of life: The heart. 你们要重击生命力来源 心脏
[41:38] But houses don’t have hearts. 可是房子没有心脏
[41:40] Yes! 好耶
[41:43] Oh, yeah. 好耶
[41:45] Yeah. You might be right about that. 对,你说得没有错
[41:50] Sorry, children, but I’ve got some very important business to take care of. 抱歉,小子 现在我有很重要的事要去处理了
[41:55] I won’t be seeing you later. 我们不会再见了
[42:05] Thou art dead. 你去死
[42:17] So we need to strike at the heart. 我们要攻击它的心脏
[42:18] Yeah, but where are we gonna find a heart inside a house? 对,可是怪怪屋的心脏 在什么地方?
[42:25] Ever since Nebbercracker died… 我记得史老猴死了之后
[42:27] …there’s been smoke coming out of that chimney. 怪怪屋的烟囱就不断冒烟出来
[42:34] The furnace. The furnace is the heart. 是壁炉 壁炉就是她的心脏
[42:38] If we wanna put out the fire, we’re gonna have to go inside. 我们必须把火灭了 但是要先进到屋里
[42:41] Without getting chewed to pieces. 还不能被它给吃掉
[42:46] Dummy. Hey, I was just doodling. 呆瓜 我只是随便划划
[42:48] No, Chowder, this is it. First, we build a dummy. 不,巧达,就是这样 先弄个呆瓜人偶
[42:51] We fill the dummy with a few gallons of cold medicine. 然后把一大堆感冒药塞进人偶里
[42:53] Borrow it from your dad’s pharmacy. Say what? 你可以向你爸的药局借药 什么?
[42:56] Feed the dummy to the house, house eats the medicine, goes to sleep. 拿人偶去喂怪怪屋 它吃下一堆药就会睡着
[42:59] Look at this. We get in, douse the fire and get out. 你看他说的 我们再进去把火灭了,就走人
[43:06] Questions? Yes, are you nuts? 有疑问吗? 没错,你疯了吗?
[43:09] I don’t wanna steal drugs from my father… 我才不会偷我老爸的感冒药呢
[43:11] …I don’t wanna go inside a monster and I don’t wanna die. 我不想跑进怪物的体内 因为我不想死
[43:14] I say it’s worth a shot. Yes, I agree, let’s do it. 我觉得值得一试 好,我同意,就这么办
[43:47] Hey, but I wanted that one. 可是…我想要那把
[43:50] You’ve gotta be kidding me. Yes. 你不要闹了好不好 太棒了
[44:22] Chowder. Quiet. Sorry. 巧达,安静 抱歉
[44:31] Go. 快
[44:42] Whoopsie-daisy. 上来吧
[44:52] All right, little vacuum-cleaner dummy, I’m gonna move you into position. 好了,吸尘器人偶 我要让你就定位了哦
[44:58] You don’t be scared. 你不要害怕
[45:00] That’s not how I trained you. 我们会保护你的
[45:02] I love you, vacuum-cleaner dummy. 我爱你,吸尘器人偶
[45:05] Chowder, come on. 巧达,快啦
[45:15] Okay. 好了
[45:26] Yes. 神准
[45:30] Trick or treat. 给糖或捣蛋
[45:33] Plug it in. 插上去
[46:19] So close. 就差一点点
[46:25] Littering,loitering,vandalism,vagrancy… 丢垃圾、擅闯民宅 骚扰老人、闲逛…
[46:29] And treason. No,not treason. 闯空门 没有闯空门
[46:31] You sure? Because in the book… I’m sure. 真的吗?因为法律规定… 我说了算
[46:33] All right,kids,out of the trash cans. Let’s go. 好吧好了,小鬼离开垃圾桶 快点
[46:35] Come on. You heard the big guy. You see the light. Walk towards it. 快点,你们听见了 看到了光,就走出来
[46:40] Come on,keep it moving. 快点,快点给我出来
[46:41] All right,drop your weapons. 好了,放下武器
[46:44] Pass them to me. Come on. 拿来给我,快点
[46:49] I will shoot you. Well,lookie we got here. 我开枪了 是什么人在搞鬼啊?
[46:57] You stay here,I’m checking this out. 你在这里看着他们 我过去看看
[47:00] I am on it. 没有问题
[47:17] Y’all think something’s funny? You testing me? Huh,tough girl? 很好笑是不是 你在笑我吗,小女孩?
[47:21] You disrespecting the badge? 你敢不尊敬警察?
[47:22] You don’t want none of this. I’m telling you. Test me. Please. 你最好不要乱来哦 我跟你说,来考验我啊
[47:26] Y’all wanna test me? 想考验我是不是?
[47:28] I am the police. 我可是个警察耶
[47:31] I know you’re a thug. Them brown eyes… 我知道你是贼 这一身打扮是骗不了我的
[47:34] I see it in your eyes. 看你的眼神就知道
[47:36] That’s it. That is it. 好了,我全都知道了
[47:38] You got something to say,Porky,huh? 你有什么话要说,小胖子?
[47:41] That’s it,we’re taking them in. That’s what I’m talking about. 够了,全部抓回去 这样做就对了
[47:44] Where we taking them? To jail. Let’s go. 抓回去哪里? 监狱里,快走
[47:47] You hear that? You guys are going to jail. 听见没有? 你们要去坐牢了
[47:50] But,officer,you’ve gotta believe us. 可是,警官,你们要相信我们
[47:52] Yeah,2-percent,you got the right to shut up. 好…臭小子 你有权闭上嘴巴
[47:55] Okay,the house is a monster. And to think I believed you. 可是那房子是个怪物耶 我很好骗是不是?
[47:58] Hey,listen,I’m with you guys. My cousin’s a cop in Milwaukee. 大哥,我挺你们 我表哥是密瓦基警察
[48:02] I mean,kind of a cop. He has a gun. 应该…算是吧 他有把枪哦
[48:05] Yeah. They’re gonna love you downtown,Jughead. 好啊,警察局会很欢迎你
[48:11] We are supercops. 我们是超级警察
[48:13] Yeah. That’s why I live in a condo. 对啊,所以我住在破公寓
[48:15] Supercop. Super-duper-duper-cop. Super… 超级警察,超级厉害 超猛的警察
[48:20] You hear that? That’s my stomach. I’m starving. 听见没有? 有,我胜子叫,我饿坏了
[48:22] No,no. That sounds like the dangerous creature. 不…不对 听起来像是个危险的怪物
[48:26] I’m gonna go check it out. Oh,my gosh. 我要过去看看 老天啊
[48:30] This is like trying to wrangle a puppy. All right,I’ll be back. 真是麻烦 好吧,我马上回来
[48:33] You guys,stop. Hey,guys. 危险啊,不要去… 不行啊,有危险
[48:35] No. Get out of there. No,don’t go in there. 很危险,不要过去 不要去…
[48:49] What? 干嘛?
[48:52] I tell you. Super-roll. 超级警察、超级翻滚
[48:57] Stop. Stop. Hey. Hey. Come on. 站住,不要去… 不,不要去
[49:00] You don’t know what’s up with that house. 你不知道它有多可怕…
[49:06] Where you at,spooky creature? 你在哪里,恐怖怪物?
[49:09] I’m gonna find you. 我要找到你
[49:16] Freeze… 不要动
[49:17] …tree. 大树
[49:21] Hey,what you doing? You can’t do that. 你干嘛? 不要这样
[49:24] Not to an officer,brother. That is illegal. 不要这样,我是警察耶 这是犯法的
[49:29] I’m coming,buddy. Put me down! 我来了,兄弟 放开我
[49:33] I’m gonna go get backup. I thought there was no backup. 我来请求支援 你不是说没有支援吗?
[49:36] I’m getting Judy. 我叫茱蒂来
[49:40] Judy! 茱蒂
[49:43] Help! 救命啊!
[49:46] Mama! 妈啊
[49:51] Oh,my God,oh,my God,oh,my God. 天啊…老天啊 不得了,老天啊…
[49:54] I think I’m having a stroke. Just try to stay calm,okay? 我好像快中风了 大家…保持冷静,好吗?
[49:58] We’ll be all right if we just stay calm. 只要保持冷静就不会有事了
[50:13] I’m too young to die! 我还小,我不想死啊
[50:24] Jenny. I’ve always loved you. 珍妮,我会永远爱你
[50:28] Chowder! Sorry. 巧达 抱歉
[50:31] Mama! 妈…
[50:33] I can’t look. 我不敢看
[50:41] Guys,come on. Let’s go. 快点,快跑
[51:26] We’re dead. You’ve killed us and now we’re dead. 死定了 你害死我们,我们死定了
[51:30] I don’t think the house knows that we’re in here. 怪怪屋好像不知道我们进来了
[51:33] I bet it thinks we’re still in the car. 它还以为我们在车子里
[51:36] Listen. 你们听
[51:37] It sounds like it’s sleeping. 它好像睡着了
[51:40] The only way that we’re gonna get out of here alive… 我们要活着离开唯一的方法
[51:43] …is if we find the heart,we put out the fire. 就是找到心脏 把火给灭了
[51:45] Maybe we should examine our other options. 也许我们该试试别的方法
[51:48] Sure. Other option: 对,别的方法
[51:50] We wait here and do nothing until it wakes up and eats us. 什么都不要做 在这里等它醒来吃掉我们
[51:54] Find the heart,put out the fire. Got it. 找心脏,把火灭了 了解
[52:09] Explosives. That’s so cool. 是炸药耶 超酷的
[52:30] He was watching me. DJ. 他一直在监视我 DJ
[52:34] Did you ever see a wife? 你看过他老婆吗?
[52:37] People used to say he had one… 听说他有一个老婆
[52:41] …but he fattened her up… 他把她养胖之后
[52:44] …and he ate her. 吃掉了她
[52:52] “Demolition squad.” 爆破特攻队
[52:59] Sorry. 对不起
[53:02] Come on. 走吧
[53:07] Be quiet. 安静点
[53:08] Don’t worry,I have a very light step. 安啦 我的脚步声很轻的
[53:19] There. Right there. Shoot it. 那边 在那边,射它
[54:01] What? I thought if I shot the heart,that… 干嘛看我?我以为那是它的心脏…
[54:04] That’s not the heart. Then what is it? 那不是心脏 不然是什么?
[54:06] Well,if those are the teeth and that’s the tongue… 我看,如果那是牙齿 那个就是舌头
[54:10] …then that must be the uvula. 那一定就是小舌
[54:16] So it’s a girl house. 这房子舌头真多啊
[54:18] What? No. 你说什么? 你不懂
[54:20] It stimulates the gag reflex. Everyone has a uvula. 它会引起作呕的反应 每个人都有小舌
[54:24] Not me. 我现在就没有
[54:42] No. 小心
[54:48] Okay. Let’s move. 好了,走
[54:56] We need to move quickly and quietly. 我们要安静迅速的行动
[54:59] Don’t touch anything. 什么都不要碰
[55:00] And stay together… 不要走散了
[55:03] DJ! Wait. DJ 等等
[55:05] DJ DJ.
[55:12] I’ll save you. 我来救你了
[55:28] Chowder,knock it off. 巧达,不要闹了
[55:30] Sorry. I thought you were… DJ! 抱歉,我以为你是… DJ!
[55:33] Chowder,it’s a toy. Oh,yeah. 巧达,那是玩具 是哦
[55:36] Where’s DJ? DJ人呢?
[55:38] DJ. Over here. DJ 我在这里
[55:44] Look at all these toys. 好多玩具哦
[55:48] This must be where Nebbercracker kept his stash. 史老猴一定把战利品 都藏在这里
[55:52] “Stash.” “战利品”
[55:56] I think you guys should have a look at this. 你们两个最好过来看看
[56:17] The key. Come on,we don’t have time for this. 钥匙 快点,DJ,我们没时间鬼混了
[56:20] Yeah,we’ve gotta find a way out of here. 对啊,一定要想办法逃出去
[56:29] What are you doing? 你在干什么?
[56:40] We have a Ping-Pong table in our basement. 我们家地下室放的是乒乓球桌
[56:49] Constance. 康丝坦
[56:51] Holy moly. He really did eat her. 我的老天爷啊 他真的把她给吃了
[56:55] Couldn’t have. 不可能
[56:57] Her whole body is buried in cement. 她全身都已经被水泥给封死了
[57:08] Look at all this stuff. 你们看这些东西
[57:11] Why would he build her a shrine if he murdered her? 如果他吃了她 为什么还要祭拜她?
[57:23] I always knew you were hiding something,Mr. Nebbercracker. 我就知道你隐藏了什么秘密,史老猴
[57:31] DJ DJ.
[57:35] Way to go,big nose. 你好棒,大鼻子
[57:49] It’s awake. Run! 它醒来了 快跑
[57:59] Hide. 躲起来
[58:19] Hey,I know that sound. 好耳熟哦
[58:26] My ball. 我的球
[58:28] Where are you going? Come here. 你要去哪里?快过来
[58:32] Chowder,come back. You get back here. 巧达,回来 给我回来
[58:38] Gotcha. 抓到你了
[58:42] Killer Slinkys! 杀手怪弹簧
[58:46] Chowder. Leave me alone! 巧达 快放开我
[58:58] DJ! Help! DJ… 救命…
[59:04] Oh,no. 惨了
[59:13] Get off. 放开我
[59:27] Jenny. 珍妮
[59:29] Chowder. 巧达…
[59:34] Come on,Chowder,grab on. 快点抓紧我,抓住我
[59:38] Gotcha. 抓紧
[59:41] DJ,look out! DJ,小心
[59:48] No! 不要
[59:50] The uvula. 小舌
[1:00:09] DJ… Chowder. DJ… 巧达
[1:00:12] Mommy! 妈咪
[1:00:28] Gross. 好恶心哦
[1:00:30] Did we just get upchucked? 我们刚刚被吐出来的吗?
[1:00:32] The uvula,nature’s emergency exit. 那是小舌,天然的紧急逃生口
[1:00:39] That’s it. Another great idea,DJ. Brilliant. 够了 你真是太聪明了,DJ
[1:00:43] What do you want from me,Chowder? 不然你想怎么样,巧达?
[1:00:45] I don’t see you coming up with any big ideas. 你现在也没有想出什么好点子来啊
[1:00:47] Oh,yeah? Yeah? Do you wanna hear my big idea? 是吗?好啊 你想听我的好点子吗?
[1:00:50] I’m going home to make a pretzel sandwich. See you. 告诉你 我现在要回家去做三明治狂吃一顿
[1:00:54] Chowder,the house is still alive and you’re gonna wuss out? 巧达,那怪怪屋还没有挂掉 你就想退缩了
[1:00:57] I risked my life for you. I stole drugs for you… 我为你出生入死 我还为你去偷药
[1:01:00] …and I could’ve died in there. Yeah,me too. 我也有可能死在里面耶 我也是
[1:01:03] You’re the one that killed Nebbercracker in the first place. 可是一开始害死史老猴的人 明明是你
[1:01:05] Getting your ball back. You guys. 我是为了帮你捡球 你们两个
[1:01:07] Stop fighting. You’re acting like babies. 不要吵了 像两个小孩子一样
[1:01:10] We are babies. 我们就是小孩子
[1:01:12] What were we thinking? 我们在想什么?
[1:01:14] We tried to put a house to sleep with cold medicine. 我们居然想用感冒药让怪怪屋睡着
[1:01:17] How lame can you get? Where are you going? 真是笨到爆 你要去哪里?
[1:01:20] I’m going home. I suck. 我要回家 我太逊了
[1:01:26] DJ DJ.
[1:01:28] At least it’s an ambulance. 幸好救护车来了
[1:01:34] DJ DJ?
[1:01:54] It’s a ghost. 有鬼啊
[1:01:58] Begone. Fie. 走开…
[1:02:00] Begone yourself. Get away. 你给我滚,快滚
[1:02:05] He’s not a ghost. 他不是鬼
[1:02:07] He’s not dead. I’m not a murderer. 他没死,我没害死人
[1:02:10] Of course I’m not dead. Who said I was dead? 我当然没死了 谁说我死了?
[1:02:14] You’ll be dead if you don’t scram. 你们要再不滚,那你就死定了
[1:02:16] Come on,DJ. Let’s hurry. 快走,DJ 走
[1:02:18] Don’t you know what day this is? 知道今天是什么日子吗?
[1:02:24] I’m running out of time. I’m running out of time. 快要来不及了 快要来不及了
[1:02:32] Honey… 老婆
[1:02:35] …I’m home. 我回来了
[1:02:40] Oh,look at you,dear. 看看你,亲爱的
[1:02:43] Your shingles are all ruffled… 你的瓦片都散落了
[1:02:47] …and your windows are cracked. 你的窗户也裂掉了
[1:02:52] Oh,but it’s no problem,sweetheart. It’s no problem at all. 没问题,甜心 你不会有事的
[1:02:56] It’s her. The house is her. 是她,怪怪屋就是她
[1:02:59] DJ,what are you doing? Wait. Come on. DJ,你要干什么? 等等
[1:03:01] Come back. Where you going? 回来、回来 你要去哪里?
[1:03:02] Nothing paint and varnish can’t handle. 我只要粉刷一下就没有问题了
[1:03:04] Mr. Nebbercracker. 史老猴伯伯
[1:03:08] I know about Constance. 我知道康丝坦的事
[1:03:10] You what? 什么?
[1:03:12] What do you know? You don’t know anything. 你懂什么?你什么都不懂
[1:03:20] You were in my house? You… 你们进去过了?
[1:03:26] You didn’t kill her,did you? 你没有杀死她,对吗?
[1:03:33] I love her so much. 我真的好爱她
[1:04:04] Hello? 你好
[1:04:08] It’s okay. 不要怕
[1:04:11] I can take you away from here. 我可以带你离开这里
[1:04:13] Would you like that? 你想走吗?
[1:04:19] Yes. 想
[1:04:22] There we go. 没问题
[1:04:24] Won’t be long now. 一下就好
[1:04:33] All right. 好了
[1:04:37] Okay,open your eyes. 张开眼睛吧
[1:04:41] Now,it’s not much,I know,but just… Darling. 不是什么豪宅,可是… 亲爱的
[1:04:50] Get away from my house! 离我的房子远一点
[1:04:53] I’m gonna rip them to bits. 我要把他们给宰了
[1:04:57] Help. 救命啊…
[1:04:59] Constance. Help. Help. 康丝坦 救命啊
[1:05:01] What’s wrong? Are you hurt? Hurt? 怎么了?受伤没? 受伤?
[1:05:03] Yes,I’m hurt. Those criminals are attacking our house. 对啊,我好受伤 那些坏人在攻击我们的房子
[1:05:06] Trick or treat. Now,now… 给糖或捣蛋 好了…
[1:05:08] …they’re just kids,dear. 他们只是小孩子,亲爱的
[1:05:11] It’s Halloween. No,no,no. 万圣节嘛 不是…
[1:05:12] It’s my house,and they’re hurting me. 我的房子 他们在伤害我
[1:05:15] Constance,look at me. Look at me. 康丝坦,你看着我…
[1:05:18] As long as I’m here,I will never let anyone hurt you. 只要有我在,我不会让任何人伤害你的
[1:05:23] Constance. Sucker. 康丝坦 白痴
[1:05:24] You vandals. 坏小孩
[1:05:26] Eat this. You hooligans. 看我的 你死定了
[1:05:28] I’ll get you. Constance,no! 纳命来 康丝坦,不要啊
[1:05:45] So I finished the house. 后来我盖好了房子
[1:05:48] She would’ve wanted that. 她会很高兴的
[1:05:52] She died,but she didn’t leave. 她死了,可是她没有走
[1:06:00] And that night… 那一晚…
[1:06:02] …that one night of every year… 每…每一年的那一个晚上
[1:06:07] …I had to take precautions. 我要特别小心
[1:06:09] Trick or treat. I had to. 不给糖就捣蛋 一定要
[1:06:11] Sucker. I had to. 败类 一定要
[1:06:17] Hey! Get a… 给我…
[1:06:20] Stay away from my house! 给我滚出去
[1:06:25] She attacks anyone who comes near. 她会攻击靠过来的人
[1:06:28] Go. 快走
[1:06:29] I’m coming,dear. 我来了,亲爱的
[1:06:32] Go. 快走
[1:06:34] No,no,no,wait. I can’t let you do this,Mr. Nebbercracker. 不…等等 我不能丢下你不管,史伯伯
[1:06:37] I know that you’ve been protecting us all these years. 我知道这些年都是你在保护我们
[1:06:40] But now it’s our turn to protect you. 现在轮到我们来保护你了
[1:06:42] Let her go. 放她走吧
[1:06:49] But if I let her go… 要是我放她走
[1:06:51] …then I’ll have no one. 我就没亲人了
[1:06:54] That’s not true. 不会的
[1:07:09] Constance,no! 康丝坦,不要
[1:07:20] Come on. 快跑
[1:07:22] The house is alive! 怪怪屋…复活了
[1:07:33] This way. This way. Come on. 快点,这边
[1:07:36] You guys,come on. 快走
[1:07:43] What are you doing? Trying to slow the house down. 你在做什么? 挡住怪怪屋的去路
[1:07:45] Move it,pork chop. 快走吧,小胖子
[1:07:51] Come on,come on. 快点
[1:08:08] Come on,Mr. Nebbercracker. Come on. 快点,史老猴伯伯 快点走啊
[1:08:12] I can’t. 我不行了
[1:08:17] Mr. Nebbercracker. Hurry. 史老猴伯伯,快点走
[1:08:19] Go on. I’ll be all right. 你走,我不会有事的
[1:08:22] Oh,man. 我的天啊
[1:08:36] What are you waiting for? Come on. 快走啊,你们还在等什么?
[1:09:03] You stay away from those children,Constance! 你不可以伤害小朋友,康丝坦
[1:09:32] Constance. 康丝坦
[1:09:35] Mr. Nebbercracker. 史老猴伯伯
[1:09:39] Oh,now… 好啦
[1:09:42] There,there,girl. 好啦,乖女孩
[1:09:47] My sweet. 小宝贝
[1:09:50] You’ve been a bad girl,haven’t you? 你今天很不乖,是不是?
[1:09:53] You’ve hurt people. 你伤害别人
[1:09:56] Oh,Constance. 康丝坦
[1:09:59] Oh,we’ve always known this day would come. Haven’t we? 我们都知道会有那么一天,对不对?
[1:10:09] I have to make things right. 我必须要做弥补
[1:10:15] I have to make things right. 我必须要做弥补
[1:10:21] Constance. 好了,康丝坦
[1:10:26] I’ve always done what’s best for you,haven’t I? 我做什么都是为了你好,对不对?
[1:10:31] Haven’t I,girl? 对吗,老婆?
[1:10:36] Come on,let’s move. 快,我们走
[1:10:39] Oh,Constance. 康丝坦
[1:10:44] Let this be the right thing to do. 你不能再伤害别人了
[1:10:54] Leave him alone! 快放开他
[1:10:55] Yeah,get your grubby branches off the old man! 对,放开你的脏手,放了老头
[1:11:01] Take that! 看招
[1:11:04] And that! 看我的
[1:11:08] Mr. Nebbercracker. 史老猴伯伯
[1:11:12] Oh,kid,come here. 孩子,过来
[1:11:16] Take this. What? 这给你 什么?我…
[1:11:18] You have to help me. Please. 你一定要帮我,求求你
[1:11:20] I know you can do it. 我知道你做得到
[1:11:25] Go on. Go. Hurry. 快啊,快去啊
[1:11:30] How do you know how to drive this thing? 知道怎么操作推土机吗?
[1:11:32] I don’t. 不知道
[1:11:37] The chimney. The chimney leads to the heart. 烟囱 烟囱下去是心脏
[1:11:46] Jenny! 珍妮!
[1:11:59] Jenny. Are you all right? 珍妮,你没事吧?
[1:12:02] I’m not sure. 不确定
[1:12:08] DJ,get rid of that thing. DJ,快点把它丢掉
[1:12:11] I’m working on it. 我在快了
[1:12:13] Chowder,I need you to get the house down under that crane. 巧达 我要你把怪怪屋引到吊车下方
[1:12:17] Think you could do that? 你办得到吗?
[1:12:18] Piece of cake. 小意思
[1:12:22] Come on. 快啊
[1:12:29] You think you can just mess with my friends? 谁叫你这样欺负我的朋友
[1:12:39] DJ,look. DJ,你看
[1:12:56] Mommy. 妈咪…
[1:13:03] Chowder. 巧达
[1:13:05] Come in,Chowder. 回答,巧达
[1:13:07] Chowder,buddy? 巧达兄弟,回答
[1:13:18] Hey,guys. 嘿嘿,DJ
[1:13:19] Look who just won. It’s me,the screwup. 看谁打赢了? 是我,大胖呆
[1:13:23] Way to go,Chowder,you did it! 巧达,你好棒哦 你好酷
[1:13:27] Look at me. Look at Chowder. Oh,yeah. DJ,看我 看我
[1:13:31] Sorry. Guys,come on. 对不起 快啊,你们
[1:13:34] Yes. Look at me. 太棒了,你看我
[1:13:41] You can’t do that. 不能这样啦
[1:13:43] That’s not fair. 不公平
[1:14:04] No. Get on the top. Help! 救命
[1:14:10] That’s it,Chowder. Keep her coming. 很好,巧达 引她过来
[1:14:18] You ain’t nothing. You’re a shack. You’re an outhouse. 你算什么,破房子 破烂房子
[1:14:28] No! 不!
[1:15:17] I can’t. Yes,you can. 我不行了 你可以的
[1:15:23] Go. 快去
[1:15:24] I kissed a girl. 我亲了女生
[1:15:26] I kissed a girl on the lips. 我亲了女生的嘴了
[1:15:31] Guys. Any time now. DJ…快一点啦
[1:15:40] Sorry. 对不起
[1:15:44] DJ,hurry. DJ,快点
[1:15:54] I’m flying! 我在飞了
[1:15:56] On three,light the dynamite. Okay,I got it. 我数到三,你把炸药点燃 好的,没问题
[1:16:04] One. Come on,come on,come on. 一 快啊…
[1:16:06] Two. Yes. 二 点着了
[1:16:09] Thr… 三
[1:16:11] DJ! DJ!
[1:16:20] Three! 三
[1:17:20] Do you guys hear something? 有听到什么声音吗?
[1:17:25] It’s over there. Come on. 那边传来的,快点
[1:17:29] Oh,my dear. 亲爱的
[1:17:44] Goodbye. 永别了
[1:18:05] I’m sorry,Mr. Nebbercracker,about your house… 我很难过,史老猴伯伯 你失去了你的房子
[1:18:10] …and your wife. 还有爱妻
[1:18:16] Your house-wife. 你的…怪怪屋爱妻
[1:18:21] Forty-five years. 45年了
[1:18:26] We have been trapped for 45 years. 我们受困了45年了
[1:18:31] And now… 现在…
[1:18:36] …we’re free. 我们自由了
[1:18:41] We’re free. 自由了
[1:18:43] Thank you,friend. 谢谢你,朋友
[1:18:48] Thank you all. 谢谢你们
[1:18:51] We’re free. 自由了
[1:19:06] Thank you. Thanks. 谢谢 谢谢
[1:19:07] Happy Halloween. 万圣节快乐
[1:19:11] Trick or treat. Trick or treat. 不给糖就捣蛋 不给糖就捣蛋
[1:19:14] Here you go. 糖果来了
[1:19:15] Thanks. Thanks. 谢谢
[1:19:17] Happy Halloween. 万圣节快乐
[1:19:18] Next. 下一个
[1:19:22] What happened to Nebbercracker’s house? 史伯伯的房子出了什么事?
[1:19:26] It turned into a monster,so I blew it up. 它变成了一个大怪物 我把它炸碎了
[1:19:31] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[1:19:33] We’re gonna need a tricycle. 我们需要一辆三轮车
[1:19:35] One tricycle,coming up. 一辆三轮车来了
[1:19:38] Tricycle. 三轮车
[1:19:41] Tricycle. 三轮车
[1:19:43] Tricycle. Hello,tricycle. 三轮车 三轮车
[1:19:45] I missed you so much. 我好想你哦
[1:19:47] Thank you,mister. Goodbye,now. 谢谢,先生 好,我们回家了
[1:19:49] Happy Halloween. Come on. 万圣节快乐
[1:19:53] Mom. There’s my mom. Jenny! 珍妮 我妈来了
[1:19:56] One second. Okay. 等一下 好
[1:19:58] So… 我们…
[1:20:00] We should hang out again. 再约时间出来玩
[1:20:03] Soon. 很快
[1:20:06] Yeah. Yeah. 好 好
[1:20:08] See you. 再见
[1:20:14] Good luck with the puberty. 祝青春期好运哦
[1:20:17] She grabbed my butt. 她摸我的屁屁
[1:20:20] That’s nice,Chowder. 你好棒,巧达
[1:20:22] Hey,Mr. Nebbercracker. It’s time to go. 史老猴伯伯 我们该走了
[1:20:25] Oh,you go on. I’ve got some work to do. 你们先走 我还有事要做
[1:20:30] All right. Thanks. 谢了
[1:20:32] I’ll see you around. All right. Bye. 回头见了 拜拜…
[1:20:34] Hey. 嘿
[1:20:36] Stay off my lawn. 给我滚出去
[1:20:39] I’m just kidding. 开玩笑的
[1:20:41] You think he’ll be okay? Yeah. He’ll be fine. 他不会有事吧? 对,他很好
[1:20:44] He’ll go on vacation,get some color,maybe he’ll meet someone new. 他要去渡假,晒晒太阳 也许会认识新朋友
[1:20:48] This time,maybe a nice beach house. 这次也许会是栋海滩小屋
[1:20:52] Hey,DJ,look who’s here. DJ,看谁回来了
[1:20:53] Yes,I can see that,thank you. No biggie. 是啊,我看到了,谢了 不客气
[1:20:55] Hey,boys. Hey,Dad. 嗨,孩子们 嘿,爸
[1:21:01] What the heck kind…? No,don’t tell me. Let me guess. 这什么装…? 不…不要说,让我来猜
[1:21:04] It’s… 是…
[1:21:08] Dirty pirates? That’s it. Dirty pirates. 肮脏海盗? 没错,肮脏海盗
[1:21:13] Fun,fun. Oh,you look adorable. 好玩… 你们好可爱哦
[1:21:16] Have fun tonight. 今晚好好玩哦
[1:21:33] You know,you were right. DJ,你说得对
[1:21:37] We’re definitely too old for trick-or-treating. 我们太老了,不该再去要糖吃了
[1:21:40] Oh,yeah. No question about it. 是啊 你说得都对
[1:21:47] On the other hand… 不过,话又说回来
[1:21:50] …we’ve been working all night. 我们辛苦了一天
[1:22:00] Candy time? 要糖吃?
[1:22:02] Candy time. 要糖吃
[1:22:04] We’re back. Yes. 太棒了,超酷的
[1:22:06] Candy. 糖果
[1:23:45] Did we just get…? Yeah,yeah,yeah. 我们是不是被…?
[1:23:50] It’s Halloween,right? 万圣节,对吗?
[1:23:52] What do you say you and I go out… 我们一起… 你跟我…
[1:23:57] …and “inspect” some candy,huh? 一起去巡视要糖的状况
[1:24:03] We should go eat some candy too. 我们一起去要糖果吧
[1:24:07] That’s a good idea. 好主意
[1:24:08] Okay. All right. Let’s go eat some candy. 好,好了,我们去吃糖吧
[1:24:13] Lots of yummy candy. 好多好吃的糖果
[1:24:16] Like carrots. 像红萝卜
[1:24:19] All right,where’s the car? 对 警车怎么不见去了
[1:24:21] And that is how I slayed that mystical dragon. 我就是这样宰掉那头魔龙的
[1:24:24] Oh,yeah? That’s great. 真的?太棒了
[1:24:27] Come on,baby. We’re out of here. 走吧,宝贝
[1:24:30] Not so fast,Bones. 你在作梦,骨头
[1:24:33] Times have changed. 情况不同了
[1:24:35] Skull’s not like you. 骷哥才不像你
[1:24:37] He gives me the respect I deserve… 他会给我应得的尊重
[1:24:40] …and makes time for me. 花时间陪我
[1:24:42] Whatever. 随你便了
[1:24:45] Bones! 骨头!
[1:29:57] Hello,fence. 你好,篱笆
[1:30:08] Hello,leaves. 你好,树叶
[1:30:14] Hello,sky. 你好,天空
[1:30:40] Hey,DJ,look who’s here. DJ,看谁回来了
[1:30:41] Yes,I can see that,thank you. No biggie. 是啊,我看到了,谢了 不客气
[1:30:43] Hey,boys. Hey,Dad. 嗨,孩子们 嘿,爸
[1:30:49] What the heck kind…? No,don’t tell me. Let me guess. 这什么装…? 不…不要说,让我来猜
[1:30:52] It’s… 是…
[1:30:56] Dirty pirates? That’s it. Dirty pirates. 肮脏海盗? 没错,肮脏海盗
[1:31:01] Fun,fun. Oh,you look adorable. 好玩… 你们好可爱哦
[1:31:04] Have fun tonight. 今晚好好玩哦
[1:31:21] You know,you were right. DJ,你说得对
[1:31:25] We’re definitely too old for trick-or-treating. 我们太老了,不该再去要糖吃了
[1:31:28] Oh,yeah. No question about it. 是啊 你说得都对
[1:31:35] On the other hand… 不过,话又说回来
[1:31:38] …we’ve been working all night. 我们辛苦了一天
[1:31:48] Candy time? 要糖吃?
[1:31:50] Candy time. 要糖吃
[1:31:52] We’re back. Yes. 太棒了,超酷的
[1:31:54] Candy. 糖果
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: The Kids Are All Right(孩子们都很好)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: September(情怀九月天)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme