Skip to content

英美剧电影台词站

Mister America(美国先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mister America(美国先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国先生
英文名称:Mister America
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] I’m running for San Bernardino 我要参加竞选圣贝纳迪诺的
[00:09] District Attorney. 地方检察官
[00:11] Yeah. 是的
[00:13] I’m coming out here. 我到这来
[00:15] I’m a one-man band, meeting the businesses, 我孤军奋战 和企业会面
[00:15] 我们在2018年大选前的一个月 开始跟拍海德克的竞选活动
[00:18] talking to voters, 和选民交谈
[00:19] and getting the word out about my candidacy. 宣传我的候选人资格
[00:23] Yes, for District Attorney. 是的 参选地方检察官
[00:24] I’ve said that three times now. 我已经说了三遍了
[00:26] I’m not that corrupt, Washington-style, 我不是腐败的 华盛顿式的
[00:31] swamp-style… District Attorney. 贪得无厌的 地方检察官
[00:40] Look, I’m strong on crime. 听着 我会严厉打击犯罪
[00:44] I’m strong on crime. 我会严厉打击犯罪
[00:47] I’m him! 这个人就是我
[00:48] I don’t have a beard. I… 我没有胡子
[00:50] He doesn’t have a beard in this. 他没有胡子
[00:52] This is me. 这是我
[00:53] Yeah. I am me. I am… I just have a beard. 是的 是我 我刚刚开始留胡子
[00:56] And I have sunglasses on. See? 我带了太阳镜 看见了吗
[00:59] That’s a documentary crew filming. 那是一个纪录片摄制组在拍摄
[01:00] They’re making a film about my campaign. 他们在做一个关于我竞选的电影
[01:02] See me?That’s me. Okay? 看见了吗 那是我 认识了吗
[01:06] I just have a beard now because we did a focus group 我现在留胡子了 因为我们的重点群体
[01:08] and people liked the beard. 是那些喜欢胡子的人
[01:10] Toni Newman says the beard works. 托妮·纽曼说胡子很有用
[01:14] Well, Vincent Rosetti 有文森特·罗塞蒂
[01:16] and some other clown, Sandoval. 还有其他人 桑多瓦尔
[01:18] So, I’m third party. Just look for Tim Heidecker. 我是第三方 去投蒂姆·海德克吧
[01:20] If you have the Internet, you can go to visit 如果你能上网 你可以搜
[01:21] Timheideckerforda.Com. Timheideckerforda.Com.网站
[01:26] And I’m gonna bring change. 我会带来改变
[01:28] All right? 好的
[01:59] All the… all the chips are in on this, 所有的筹码都押上了
[02:01] sort of all the… 所有的
[02:03] Everything’s, um, on the line here. 所有的 都押上了
[02:07] And, you know, financially, 经济
[02:09] emotionally, sort of, where I’m at… 情感 所有的 我现在
[02:12] this is sort of my… 这是我的
[02:14] I don’t wanna say my last play, 我不想说成我的最后一出戏
[02:15] but it’s my big play. 但这是我的重头戏
[02:17] I think we’ve put ourselves in a perfect position 我觉得我们已经把自己放在了一个
[02:19] to really come from out of nowhere, 完美的位置上 从无名小卒做起
[02:21] be the outsider, 做个局外人
[02:23] and I think we have a very good chance 我认为我们有很大的机率
[02:24] of winning, too. 赢得选举
[02:26] Oh, hi. I love dogs, so this is perfect. 你好 我喜欢狗 这太好了
[02:28] – Here’s a… – What are you running for? -这是 -你竞选什么
[02:29] District Attorney. 地方检察官
[02:31] Yeah, running against Vincent Rosetti. 和文森特·罗塞蒂竞争
[02:34] This is not a vote for me. 这不是我的选票
[02:35] It’s just to let me get on the ballot. 只是为了让我有机会参加竞选
[02:36] I’m running as an independent candidate. 我以独立候选人的身份参加竞选
[02:38] Get on the ballot is a big part of my day, every day. 拉选票是我日常生活的重要部分
[02:43] At 15 signatures today, so feeling pretty good. 今天有15个签名 感觉非常好
[02:47] We’re just basically taking it street by street, 我们基本上一个街道一个街道地走
[02:50] and it’s been a slog. 这是一个艰难的过程
[02:52] This is basically… Fontana has been somewhere 可以说 在过去的三四天里
[02:56] where I’ve pretty much covered the past three or four days. 我走遍了丰塔纳
[03:00] I’m on my own. I’m a one-man band. 我只能靠自己了 我孤军奋战
[03:02] I’ve got Rialto to hit. 我要去里亚托了
[03:03] I’ve got Highland, Redlands, Loma Linda, 我已经去过高地 雷德兰兹 洛马林达
[03:06] the city of San Bernardino, 圣贝纳迪诺城
[03:07] and we have to cover all that area. 我们必须覆盖所有这些区域
[03:09] It’s 108 degrees out. 外面有42摄氏度
[03:13] You know, it’s a lot of ground to cover 有很多事情要做
[03:15] ’cause, first of all, most people aren’t home. 因为 首先大多数人都不在家
[03:17] knock at the door on Wednesday… 周三再来敲门
[03:21] You know, I’m just… It’s tough. 我真是 太难了
[03:24] We need, you know, something like 500 signatures 我们需要 在下周之前
[03:27] by next week. 收集到大概500个签名
[03:29] But we’re on track. 但我们已经步入正轨了
[03:30] We’re very optimistic about it, 我们对此非常乐观
[03:33] and that’s…Toni’s cracking the whip on that 同样的 托妮他们也在为此努力
[03:35] ’cause if we’re not on the ballot, 因此如果我们没有登上选票
[03:37] then we’re in real trouble. 我们就真有麻烦了
[03:38] You guys voters? You 18? 你们是选民吗 满十八岁了吗
[03:41] Do you vote? No? 你们投票吗 没有吗
[03:43] I’m running for District Attorney. 我在竞选地方检察官
[03:46] No, I’m running for District Attorney. 不 我是来竞选地方检察官的
[03:48] Sort of like governor. 有点像州长
[03:50] It’s the way to change your future. 这是改变你未来的方法
[03:53] All right, thank you. Be safe. 好的谢谢你们 保重
[03:55] We have tremendous, you know, 我们在互联网上
[03:57] support on the Internet for the campaign, 有很多选民的支持
[03:59] and we have a real movement happening. 我们正在进行一场真正的运动
[04:03] Timheideckerforda.Com. It’s a website. Timheideckerforda.Com 是一个网站
[04:07] And you can go on there 你现在可以登录
[04:08] and fill out our petition to get me on the ballot. 填写我们的请愿书 让我登上选票
[04:10] We need 500 signatures. And I’m strong… 我们需要五百个签名 我严厉
[04:14] strong on crime, no uh… 严厉打击犯罪行为 没有
[04:19] no uh… 没有
[04:19] no more corruption, you know, just getting Rosetti out. 不再腐败 把罗塞蒂弄出局
[04:23] So, pass that on to your dad, all right? 把这个说给你爸爸听 好吗
[04:25] My campaign chairman, Toni Newman, 我的竞选主席托妮·纽曼
[04:27] is very active in the campaign and is doing… 在竞选活动中非常活跃 他正在
[04:32] Wearing many hats, talking to media outlets 身兼数职 接受媒体采访
[04:35] almost every day. 几乎每一天
[04:36] We got the Epson printer basically printing out 我们有爱普生打印机 基本上可以
[04:40] whatever we need… 打印出我们需要的任何东西
[04:44] and then for the bigger-print stuff, 对于需要打印更大的东西
[04:45] we’re going off, you know, to… to Kinko’s for that stuff. 我们要去 去金考买东西
[04:51] This is our campaign headquarters, really, 这是我们的竞选总部
[04:53] at this point, until we get bigger offices. 目前是这样 直到我们有更大的办公室
[04:55] To-do board, my strategy board, I call it, my map. 任务板 我的战略板 我管它叫地图
[04:59] You know, the hotel treats us right. 酒店的服务很好
[05:01] We got a fridge pretty much fully stocked, 我们的冰箱里有很多东西
[05:04] whatever you need. 应有尽有
[05:05] Uh, TV. It’s basically your classic… 还有电视机 这基本上是你所有
[05:09] bathroom, which is all I need. 卫生间 是我需要的
[05:11] That’s work, and then we have, sort of… 那是工作区 我们有
[05:14] I don’t want to say play, but rest 我不想说娱乐区 是休息区
[05:17] and sort of a home life, 算是一种家庭生活
[05:19] which was one of the great reasons 这也是我选择
[05:22] I picked up on this idea of relocating to this beautiful hotel, 搬到这个美丽的酒店的重要原因之一
[05:28] is that I could… 在这我可以
[05:29] I don’t have to commute or anything like that. 我不需要来回通勤之类的
[05:30] I can basically get right to work as soon as I get up. 基本上我一起床就可以马上开始工作
[05:33] And then I’m just in the community, 我就在社区里
[05:35] which is great. It’s not necessarily 这非常好 没必要
[05:36] about having… I don’t need to have lived here my entire life 我不需要一辈子都住在这
[05:40] to know the problems and to understand 去了解这些问题 弄明白
[05:42] how to fix them. There’s crime everywhere, 怎么去解决它们 犯罪无处不在
[05:44] and the same solution applies to anywhere you live. 不管你住在哪 解决方法都适用
[05:47] So, if I lived here, which I do officially… 如果我住在这里 我确实住在这
[05:52] This is my legal residence. 这是我的合法住所
[05:53] This is where mail comes to, when I need mail. 当我需要发邮件时 邮件就在这发出去
[05:58] It’s the same anywhere. And… 这里都差不多
[06:02] You know, if I need to do a call in here, 如果我需要在这里打电话
[06:04] I got a phone in here. 这就有电话
[06:05] You know, I wish I had the volunteers, 我也希望我有志愿者
[06:07] but I also am glad and grateful that there are… 我也很高兴并且感激
[06:10] that it’s me coming to the door. 是我亲自上门
[06:12] I’m not a career politician. I’m an outsider. 我不是职业政治家 我是一个局外人
[06:14] Are you an attorney… You’re an attorney now? 你是律师 你现在是律师吗
[06:16] I’ve practiced law, yeah, 我做过律师
[06:18] – and I’ve represented myself. – Okay. -我代表我自己 -好的
[06:20] I’ve had tremendous experience in law. 我有丰富的法律经验
[06:22] – So there’s no worries there. – All right. -所以没什么好担心的 -好的
[06:24] ‘Cause that’s what’s happening with Rosetti, 因为罗塞蒂就是这样的
[06:25] is he’s hiring all these people, immigrants, 他雇佣了这些人 移民
[06:27] people that probably don’t even have identification. 他们可能连身份证都没有
[06:31] Rosetti is paying them cash to go out there 罗塞蒂付钱让他们去那里
[06:33] 重选文森特当地方检察官 强力打击犯罪 证明领导者 致力于正义
[06:33] and basically offer cash. 基本上都付现金
[06:35] If you vote for Rosetti if I guaran… 如果你投罗塞蒂 如果我保证
[06:38] So, they’re buying votes. 他们在收买选票
[06:39] My options were, really, meet him again in civil court… 我的选择是 在民事法庭上再见到他
[06:45] to prosecute him for the crime he committed against me, 起诉他对我犯下的罪行
[06:49] which is unlawful incrimination. 那是非法的控告
[06:51] I’d rather have you guys in the driver’s seat 我宁愿是你们在掌权
[06:53] than these rats here. 而不是这些老鼠们
[06:55] And they’re liars. 他们是骗子
[06:56] And I don’t know what I did to them. 我不知道我对他们做了什么
[06:57] I don’t know what I did to them 我不知道我做了什么
[07:00] that they’re so upset with me. 让他们对我这么生气
[07:03] Tragedy struck today as hundreds 今天发生了悲剧
[07:04] of musical-festival attendees fell ill 据当局报道
[07:06] in what authorities are calling a suspected drug overdose. 数百名参加音乐节的人疑似药物过量
[07:10] The San Bernardino County Sheriff’s Office 圣贝纳迪诺县治安官办公室
[07:12] has launched an investigation into the event 已经对此事展开调查
[07:15] known as the Electric Sun Desert Music Festival, 太阳沙漠电音节
[07:18] founded this year by musician and entrepreneur Tim Heidecker. 今年由音乐家和企业家蒂姆·海德克举行
[07:22] The court calls the People of the State of California 法院召集了加州民众
[07:24] versus Timothy Richard Heidecker. 和蒂莫西·理查德·海德克对证
[07:26] Defendant is charged with counts 被告人被指控
[07:28] one through 20 of second-degree felony murder. 犯有一至二十项二级谋杀重罪
[07:31] He filled the lungs of his innocent victims 他用化学混合物
[07:34] with a chemical cocktail. 灌满了无辜受害者的肺
[07:37] These portable vaporizers… 这些便携式喷雾器
[07:41] contain a dangerous chemical… 装有危险的化学物品
[07:44] known to Mr. Heidecker to cause illness 海德克先生知道它会引起疾病
[07:48] and be potentially fatal when inhaled. 吸入后可能致命
[07:51] And Mr. Heidecker, he’ll be representing himself 接下来海德克先生将就此案
[07:54] in this matter. 为自己辩护
[07:55] I’m being unjustly prosecuted 我被不公正地起诉了
[07:56] for crimes of which I did not commit. 为我没有犯过的罪
[07:58] Your daughter was 17 你女儿去世时
[08:01] when she left you. 只有17岁
[08:02] I would do anything to have her back. 我愿意做任何事让她回来
[08:06] And that man over there is responsible. 坐在那里的男人应该为此负责
[08:08] He is responsible for me losing her. 他要为我痛失爱女负责
[08:11] No, but he disobeyed me! It’s my… 不但他不听我的 这是我
[08:13] I’ll fuck you up, Mark! Believe me! I’ll fuck you up! 我要揍死你马克 相信我 我会打死你
[08:16] I have never seen such a heinous crime 我从未见过如此令人发指的罪行
[08:21] and such a tragedy. See that justice is done. 和这样的惨剧 正义应该得到伸张
[08:24] Convict this individual. 给这个人定罪
[08:26] Madam Foreperson, has the jury reached a verdict? 陪审团主席 陪审团做出裁决了吗
[08:30] No, we were not able to reach a unanimous decision. 没有 我们未能达成一致的决定
[08:34] This is a mistrial, and we are adjourned. 这是无效审判 我们休庭
[08:38] Yes! Yes! 好的 太棒了
[08:40] I thank God for the one juror, really, 感谢上帝 我真的感谢那位陪审员
[08:44] who is sort of the stopgap here 他是这里的临时人员
[08:46] and created this amazing verdict. 他创造了这个奇迹
[08:49] It is my first time being a juror… 这是我第一次当陪审员
[08:51] a lawyer and I’ve proven myself 作为一名律师
[08:53] to be basically unstoppable at this point. 我已经证明了自己在这点上是不可阻挡的
[08:57] As far as the DA goes, this Rosetti 就地方检察官罗塞蒂而言
[08:59] has turned out to be a total rat and a bad, bad guy. 他已经成了一个彻头彻尾的老鼠和坏家伙
[09:03] And I don’t know how you find these people, 我不知道你是怎么找到这些人的
[09:05] if you elect them or not, 你选的他们还是他们选的你
[09:06] but if you have elected them, who knows? 如果是你选的他们谁知道呢
[09:08] maybe he’ll have some competition next time. 也许下次他会有竞争对手
[09:10] Fuck this! I’m done! You hear me! 去他妈的我受够了 听见我说的了吗
[09:13] And I’m coming for you, Rosetti, wherever the fuck you are! 我会来找你罗塞蒂 不管你他妈在哪
[09:16] I’m running for District Attorney 我要竞选圣贝纳迪诺县的地方检察官
[09:18] of San Bernardino County. Why? Because I’m a fighter, 为什么呢 因为我是个战士
[09:22] and I know what that county needs. 我知道这个县需要什么
[09:24] I already proved myself 我已经证明了自己
[09:25] that I am the best lawyer there’s ever… 我是史上最好的律师
[09:27] I won that case fair and square. 我光明正大地赢了那个案子
[09:28] I want to be your DA,and I hope I have your vote. 我想做你们的地方检察官 希望你们投票
[09:37] I retired about three months ago. 我三个月前退休了
[09:40] I had a backlog that I really felt 我有一大堆事要做
[09:42] I was obligated to work through 我有责任去把它完成
[09:44] and not pass off onto any of my fellow judges. 而不是把这个烂摊子丢给我的法官同事们
[09:48] But I have been winding down 但是在海德克一案审判不久之后
[09:50] since not too long after the Heidecker verdict. 我就退居幕后了
[09:53] I have to say that in all my time on the bench, 不得不说我当法官那么多年
[09:56] I’ve never had a case like that. 从来没有看到过那样的案子
[09:57] Mr. Heidecker clearly had no respect for decorum. 海德克先生完全不懂得敬人之道
[10:01] Objection. Defendant is intimidating this witness. 反对 被告人是在恐吓目击证人
[10:03] I am not intimidate… I’ll intimidate you, believe me. 我没有在恐吓 信不信我恐吓的人是你
[10:05] Mr. Heidecker! 海德克先生
[10:07] – I’m… – Mr. Heidecker! -我 -海德克先生
[10:08] I’m warning you that this is my… 我警告你这是我
[10:10] I move to hold the defendant in contempt. 我强烈要求判处被告藐视法庭
[10:12] Judge, I promise 法官大人 我保证
[10:12] I’m going somewhere with this. 我这不是在胡闹
[10:14] Do you have a question to ask, 你到底是要提问还是
[10:15] as opposed to an accusation to make? 要向谁提出指控
[10:17] Frankly, he turned it into a circus. 很显然 他把法院变成了马戏团
[10:20] And I think we all bear a responsibility 这一切的发生
[10:23] for allowing that to happen. 我觉得我们都有责任
[10:25] What a lot of people don’t understand 但很多人不理解的是
[10:27] is that I had to allow some of that to happen. 我不得不允许其中的一些事情发生
[10:30] I had a constitutional duty… 根据宪法我有义务
[10:32] to allow Mr. Heidecker to represent himself 允许海德克先生来代表他自己辩护
[10:36] and to let him do the best he could. 并让他竭尽所能
[10:41] So, I think a lot of the criticism 因此 我认为许多对我的批评
[10:42] that’s been leveled against me is simply ignorant. 是非常无知可笑的
[10:46] People don’t understand 人们并不了解
[10:47] that that’s a very different situation. 他们所讨论的完全是两码事
[10:49] From the volume of hate mail I received 从我收到的恐吓信的数量
[10:51] from people who were irate about that verdict, 以及那些对审判结果感到愤怒的人来看
[10:55] my perception is that… 我的看法是
[10:57] in large sections of San Bernardino County, 海德克先生在圣贝纳迪诺县的很多地方
[11:00] Mr. Heidecker is persona non grata. 都不受欢迎
[11:03] He is perceived as a charlatan. 人们都认为他是一个骗子
[11:06] He’s perceived as a murderer 也有人说他是凶手
[11:10] who got away with it… 通过对法制系统的暗箱操作
[11:14] by manipulating the system. 无法无天
[11:16] Yes, one juror held out, 虽然的确有一名陪审员坚持无罪审判
[11:18] but as far as the election goes, 但只要投票一直进行
[11:20] I take great comfort from the fact 令我非常安慰的是
[11:22] that 11 out of 12… 12名陪审员中有11个人
[11:24] were convinced beyond a reasonable doubt… 已经毫无疑问地认为
[11:27] that he was guilty of at least second-degree felony murder. 他至少会被判二级谋杀重罪
[11:31] So, if 11 out of 12 eligible voters in San Bernardino County 如果圣贝纳迪诺县的12名陪审员中
[11:35] believe that… 有11人相信这一点
[11:37] he doesn’t have a chance. 他毫无胜算
[11:47] this is… 这是
[11:49] this is the most serious race I’ve run in. 这是我对待最认真的一次竞选
[11:52] You don’t want guys that have sort of career politicians. 你并不想碰到那种职业政客
[11:57] I think that’s my point, is you don’t want… 重点在于 你并不想
[11:59] you want an outsider to come in and shake things up 你希望一个局外人进来搅局
[12:01] because San Bernardino has gotten to be so corrupt. 因为圣贝纳迪诺已变得如此腐败
[12:04] And the crime has skyrocketed. 犯罪率急剧上升
[12:06] We have crime stats here. 我们这有一些统计资料
[12:08] All these numbers, if you see the… 这些所有的数字 如果你能看到
[12:10] You can almost look from a 30,000-foot view, 可以看到它们堆积如山 基本有9千米高
[12:12] you see that it’s just up, up, up, and that’s all crime. 并且还在持续上升 这都是犯罪案件
[12:16] You know, really a lot of big problems here, which… 很显然 真的有很多严峻的问题
[12:20] We want to be realistic, 我们肯定要面对现实
[12:21] but I’d say a 100 percent elimination of crime… 但无论如何 把犯罪率降为零
[12:24] is our goal. And that’s, I think, very doable. 是我们的目标 而且那在我看来很可行
[12:30] We are off to one of my favorite family restaurants 我们正赶去圣贝纳迪诺县一家家庭餐馆
[12:34] in the San Bernardino County. 这是我最喜欢的餐馆之一
[12:36] And we’re gonna be meeting with my campaign chairman, 我们要去会一会我的竞选主席
[12:40] Toni Newman. Really a brilliant strategist, 托妮·纽曼 她是一个很杰出的战略家
[12:42] a brilliant political mind who knows the issues 政治眼光长远 知道问题的所在
[12:47] and believes in me as a candidate, 她坚信我会成为出色的候选人
[12:50] and, frankly, I… 坦白说 我
[12:51] you know, sees me going far, far, far beyond 她认为我能达到的高度
[12:54] simply, District Attorney. 远远不止一个地方检察官
[12:58] You know, national office, national positions. 比如 国家机关 国家领导人
[13:03] So, we’ll… 我们
[13:05] On my way. 在路上了
[13:11] On… 在
[13:14] On… 在
[13:17] Okay. 好吧
[13:21] So, we’ll be there in five minutes. 五分钟我们就到那了
[13:24] How you doing? 你好吗
[13:25] – Good. Hi. How are you? – Good. How are you? -我很好 你呢 -不错 你好吗
[13:26] – I’m Tim Heidecker. – Tim, nice to meet you. -我是蒂姆·海德克 -很高兴见到你 蒂姆
[13:28] Yeah. Running for District Attorney. 没错 正在竞选地方检察官
[13:30] How’s it going? Nice to see you. 你们好吗 很高兴见到你们
[13:32] – Hola. – How you doing? -你好 -你们好啊
[13:34] I’m Tim Heidecker. Nice to meet you. 我是蒂姆·海德克 见到你们真开心
[13:36] Running for District Attorney. 正要竞选地方检察官
[13:37] Y’all registered voters, I hope? 你们都注册成为选民了吗 希望如此
[13:39] I’m not wasting my time over here? 我没在这浪费时间吧
[13:40] – Absolutely. – Great. -当然没有 -太棒了
[13:42] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[13:43] This is Toni Newman, 这是托妮·纽曼
[13:45] my campaign chairm… chairwoman, chairman, whatever. 我的竞选主席 女士 先生 随便吧
[13:50] I come from an advertising background, 我曾经有做一次广告的背景
[13:52] outside advertising. 户外广告
[13:53] I’ve got about 17, 20 years in advertising, so… 这一行我做了有17 20年了
[13:57] Which is ultimately… 最终看起来
[13:59] You were telling me this, that a campaign, a candidate, 你当时跟我说 竞选也好 竞选人也好
[14:01] is essentially a product, is… 从本质上来说就是一个产品
[14:02] Why don’t you bring me up to speed? 你为什么不更直截了当一点呢
[14:04] Well, you know, I’ve just been out canvassing. 你知道的 我正好在进行游说
[14:06] I mean, I’m getting signatures at a rate that concerns me 我是说 我对选民的签名结果表示担忧
[14:09] because it’s not the rate that is gonna get us 因为你说这样的的支持率
[14:11] to where we need to be, according to you. 是无法让我们进行到下一步的
[14:14] Well, we can’t get on the ballot 如果不能得到足够多的支持者签名
[14:15] – if we don’t have enough signatures. – I understand. -你连参选的机会都没有 -我理解
[14:17] So we need to find a way to… 我们必须要找到一条路
[14:19] – We need to figure out something. – Well, let’s just -我们必须想点办法 -让我们把这件事
[14:22] put that aside. 放一边去
[14:22] Let’s put that on the back burner. 先不要考虑这些个东西
[14:24] Can we get… Yeah, we’re very hungry. 我们能要一个 没错 我们饿得不行
[14:27] I have to try those peanut butter… 我一定要尝尝那些花生酱
[14:28] that peanut butter chocolate banana pie. 花生酱巧克力香蕉派
[14:31] You know, just sort of the classic omelet. 就是那种经典的煎蛋饼
[14:32] Do you want to do the four and 20 omelet? 你想试试我们的四角蛋包饭吗
[14:35] – Yeah, let’s do that. That sounds great. – Sure. -就那个吧 听起来不错 -好
[14:37] What kind of wine do you have, a red wine? 你们提供什么样的酒 有红酒吗
[14:39] Red? We have a Merlot. We have Cabernet. 红酒吗 我们有梅洛 赤霞珠
[14:41] – We have Pinot Noir. – Pinot? -还有黑皮诺 -皮诺吗
[14:44] Thank you so much. 非常感谢
[14:45] Are you registered to vote in the area? 你有在这个地区注册投票吗
[14:48] Not in this area. – Okay. -不在这个地区 -好吧
[14:49] Cause I felt like we had a connection from the beginning. 因为从一开始就觉得我们很搭
[14:53] Oh, yeah. 那是当然
[14:54] That was there. 那种心灵感应
[14:56] …we should be a team, 我们应该在一个团队
[14:57] that we could put things back in their proper place. 这样我们正好可以各司其职
[15:02] Yeah, because you’re from this area, 没错 因为你恰好来自这个地区
[15:04] so you know even more than I do. 你比我更了解这个地方
[15:05] – Yes, I’m from San Bernardino. – And you were talking to me -是的 我来自圣贝纳迪诺 -你还跟我说
[15:08] about the demographics change. 人口在变化
[15:09] It’s not the same city that I grew up in. 所谓的时过境迁 物是人非
[15:12] It’s absolutely changed. 变化太大了
[15:14] – And it’s not safe anymore. – No. -这里不再安全了 -没错
[15:16] And you know exactly what I’m talking about… 你很清楚我指的是什么
[15:18] – don’t you? – Yeah. Well, I think we all do. -不是吗 -当然 我们都很清楚
[15:22] Oh, thank you. 谢谢你
[15:23] – That’s a big pour. – Wow. -给你倒了这么多啊 -太棒了
[15:25] And you have shown me just unbelievable graphics that 你给我看了网上找的令人瞠目结舌的图表
[15:27] you’ve pulled off the Internet, unbelievable stats that, 令人难以置信的数据统计
[15:31] when you look at the Hispanic population, Asian population 当你看到这些拉丁裔人口 亚裔人口
[15:35] I mean, you could look 你从报纸上
[15:36] through the newspaper, and you can… 也能读到
[15:38] – You see it, yeah. – …see the crime. -确实 -了解到犯罪现状
[15:40] I feel like a minority in my own city, 在自己家乡 我却觉得自己属于少数群体
[15:43] – to be quite honest with you. – That’s kind of interesting. -不瞒你说 -有点讽刺
[15:47] You can’t be safe there anymore. 那里再也没有一点安全感
[15:48] And Rosetti is behind a lot of this. 很多事情就是罗塞蒂在幕后操纵
[15:51] It’s sort of like this kind of three-stage thing. 就好像”捕鼠三步曲”
[15:53] It’s, “We have a rat problem.” 即 “我们有鼠患了”
[15:55] And I wish you’d give me a pen that works. 我希望你能记下来
[15:56] Here, let me give you another one. “Get him out.” 在这儿 我再给你个笔 “把他赶走”
[15:59] – So, once you get into office… – Well, yeah, -所以 一旦你上位成功 -是啊
[16:01] but before that, 但在那之前
[16:02] acknowledge that we have a rat problem. 必须承认我们有鼠患问题
[16:04] So, we have a rat problem. That’s one. 所以 我们有鼠患问题 那是第一点
[16:06] – Then we set the rat trap. – Set the trap. -然后我们放置捕鼠器 -设置陷阱
[16:12] So, that’s… Yeah, we have a rat problem. 再捋一捋 我们有鼠患
[16:14] Set the rat trap. 设好捕鼠陷阱
[16:15] There we go. Food coming in. 上菜啦 新鲜出炉
[16:16] But I would like more specifics. 但是我还想要一些更具体的东西
[16:18] In terms of setting the trap, 好比说设置陷阱
[16:20] we need to force him into the corner 我们要把他逼到角落里
[16:22] to come to the debate, to come to the town hall debate. 来市政厅辩论 要让他无路可走
[16:27] Yeah, but that’s gonna be difficult to do. 没错 但那不是那么容易做到的
[16:29] He’s not gonna want to interact with you. 他才不会跟你互动
[16:31] – He’s already… – Well, of course, -他已经 -当然咯
[16:32] because he knows he would lose the debate, 那是因为他知道自己辩论肯定会输
[16:35] just like he lost in court. 就和他在法院败诉一样
[16:36] I love that, sort of, Rocky Balboa, 我喜欢像拳王洛奇那样
[16:39] you know, underdog position to be in. 成为一匹超级黑马
[16:40] I don’t think there’s a better position to be in, 否则我想不出还能扮演什么更好的角色
[16:42] especially when you’re fighting up against the powers 尤其当你面对的是那些个权贵大臣
[16:44] that be of Rosetti and the machine, 就是罗塞蒂和他的政治机构
[16:46] the San Bernardino machine, 圣贝纳迪诺政治机构
[16:47] which includes people like Symczyk, who is in that… 包括像西姆奇克那种人
[16:52] is part of that, you know… 他也不是什么好东西
[16:55] He’s the other one. He retired. 他是另一个 已经退休了
[16:56] He got out cause he knew that he ran a kangaroo court. 他不干是因为他知道以前判案时劣迹斑斑
[17:00] But keep in mind… – You did hear that, right? -但是请记住 -你确认听到的对吧
[17:01] I did hear it. He’s done. 亲耳所闻 他被干掉了
[17:03] – He’s done. He got laughed out. – He’s washed up. -他完蛋了 大家骂声一片 -彻底完蛋了
[17:05] He got laughed out of the courtroom. 法院外大家仍对他冷嘲热讽
[17:07] I heard about it. We were a team then. 我听说了 我们当时就是一队了
[17:09] You didn’t know it. You didn’t know me. 你并不知道而已 你当时也不认识我
[17:11] This is sort of the big reveal. 让你听听幕后的故事
[17:12] I was of the jury 我是其中一个陪审员
[17:14] …and thanks to me, I got him off. 正是因为我 才拯救了他
[17:17] And I got a phone call kind of out of the blue from Toni. 我当时突然就接到了托妮的电话
[17:22] We met up, and it was a long lunch, 我们碰头吃了个午饭 促膝长谈
[17:24] a lot of gratefulness coming from me, 真的对你感激涕零
[17:26] a lot of respect for you and your mind. 对你和你的思想推崇备至
[17:30] I knew that Tim was a guy that was gonna 我当时就知道蒂姆就是那个可以
[17:32] help me… 帮助我的人
[17:34] …accomplish the change 正是圣贝纳迪诺需要的
[17:35] that I know that San Bernardino needs. 能给其带来改变的人
[17:38] And I saw the corruption in Rosetti. 从罗塞蒂身上我看到的只是腐败
[17:39] As soon as that man opened his mouth, I could see it. 他刚一说话我就能看穿这个人
[17:42] The campaign sort of began then, didn’t it? 那竞选就算开始了对吗
[17:44] – Kind of, yeah. – I want to know -算是吧 没错 -我想知道
[17:46] where the pie is. 派在什么地方
[17:47] Did we forget about the pie? 你是不是忘了香蕉派了
[17:49] Do you want them now or to go? 你是要现在吃还是带走
[17:51] Well, no, now. 现在吃
[17:52] He wants it now. – I mean, I could eat it -他现在就要吃 -我是说我可以
[17:54] – with the breakfast. – Okay. -吃早饭的时候吃 -好吧
[17:59] At some point soon, 不久之后我们要找个时间
[18:00] we need to kind of address the elephant in the room 把大家视而不见的事情说出来
[18:03] and uh… and start getting some kind of staff going. 并开始着手招募一些人员
[18:06] I’ve got some flags out there 我已经把招募消息放出去了
[18:08] and working with people. 也在和一些人接触
[18:10] – Yeah. – It’s not easy to get money, though. -是的 -尽管募集资金并不容易
[18:12] I know. 我知道
[18:13] We’re less than two weeks out. 我们只剩不到两周的时间了
[18:15] But we don’t have the signatures, Tim. 但是我们还没有征集到签名 蒂姆
[18:16] Once we get the signatures, 一旦我们征集到了足够的签名
[18:17] I think people will be more apt to give money 我想人们会更愿意捐钱给你
[18:19] because they know that you’re on the ballot. 因为人们知道你是有竞选资格的
[18:21] Okay, well, we’re talking in circles 我知道 我们陷入了死循环
[18:23] because we need money to get the volunteers 因为我们需要资金去招募竞选志愿者
[18:25] so we can get the signatures. 这样我们才能征集到签名
[18:26] But this is what it is, folks. 但是这就是事实 大伙
[18:27] I mean, this is the grind of the campaign. 我是说 这就是竞选活动的难处
[18:30] Right now we’re operating on a shoestring budget. 目前我们的运作预算非常不足
[18:32] Uh, a lot of it’s coming out of my personal account. 许多资金是来自我的私人账户
[18:35] And Toni’s contributed some. 还有一部分来自托妮的捐助
[18:38] We don’t want that corrupt, dark money… 我们不想要那些贪腐的 来路不明的黑钱
[18:42] because then I become a puppet of those people. 因为这会使我成为那些幕后人的牵线木偶
[18:45] We would love the big bucks 我们愿意接受由多笔小额捐款
[18:47] through small donations, is sort of our dream. 汇集成的足够资金 这是我们的梦想
[18:50] Or one big donor. 或者一个大金主也可以
[18:51] – There’s the pie. – Thank you. -这是你的派 -谢谢
[18:53] And I do apologize. 我很抱歉
[18:53] We’re just on a rough schedule today. 我们今天的行程很紧
[18:56] Let’s get a shot of this. 让我们来尝一下这个派
[18:57] I mean, this is San Bernardino right here. 这可是圣贝纳迪诺的派
[19:00] Is that awesome? 是不是棒
[19:01] This is how it goes. You have to create your own momentum. 这就是竞选的方式 你必须给自己造势
[19:04] You have to create your own media, really. 你需要创建自己的社交媒介
[19:07] – Okay. Hi. This is Tim. – Yes, I know. -好了 大家好 我是蒂姆 -是的
[19:09] Tim Heidecker. 蒂姆·海德克
[19:11] I want em… I wanted to introduce you. 我想 我想向大家介绍一下你
[19:12] – Go ahead, Tim. – Hi, everybody. -开始吧 蒂姆 -大家好
[19:14] This is Tim Heidecker, 我是蒂姆·海德克
[19:15] running for District Attorney for San Bernardino. 正在竞选圣贝纳迪诺的地方检察官
[19:18] I’m sitting here at one of my favorite family restaurants 我现在位于一家我最爱的家庭餐厅
[19:21] in San Bernardino County, 在圣贝纳迪诺县
[19:22] about to dig in to their world-famous chocolate pe… 正准备尝试一下他家世界著名的巧克力
[19:26] chocolate peanut butter apple… 花生酱巧克力派
[19:27] or chocolate peanut butter banana pie. 或者是香蕉花生酱巧克力派
[19:30] Doesn’t that look good? So, let’s take a bite. 是不是看起来超赞 我们来尝一口吧
[19:34] How is it? 尝起来怎么样
[19:36] Is it amazing? 好吃吗
[19:37] I’m gonna come back for this. 我会为了这个派再次光顾的
[19:39] This is a great piece of pie. 这个派真的很好吃
[19:40] I look forward to meeting with you… 我期待着和你们的碰面
[19:42] What are you gonnado for the community… 你打算为社区做些什么呢
[19:43] Don’t interrupt the video. 不要打断我录视频
[19:49] I look forwarding to… 我期待着
[19:49] I look forward to taking a bite out of crime 我企盼着在我当选地方检察官后
[19:52] when I become elected District Attorney… 可以揭露 惩治更多的犯罪事实
[19:54] and we will see you at the ballot box. 我们在投票处见
[19:57] Say no to Rosetti. 拒绝罗塞蒂
[19:59] We have a rat problem, ladies and gentlemen. 我们这里有一只祸患之鼠 女士们先生们
[20:00] I am here to exterminate it, set the rat trap. 我是来解决这只害群之马的 设好捕鼠陷阱
[20:04] We want him out. We want Rosetti out. 我们要让他出局 我们要让罗塞蒂出局
[20:07] – Tim… go to timheidecker… – Perfect. -蒂姆 来支持蒂姆·海德克 -非常好
[20:10] Put that up on Twitter and Facebook 把刚才这段上传到推特和脸书
[20:11] I will. 我会的
[20:13] How about we open an Instagram account? 我们再开个图享网账号怎么样
[20:15] Well, yeah, we should have that already. 好的 我们早就应该开一个了
[20:17] GoFundMe, Instagram. Facebook’s up. 轻松筹 图享网 脸书记上了
[20:19] – I’ll work on the billboards. – Okay. All right. -我会继续准备竞选广告牌 -好的
[20:21] – Okay? – I think that’s good. -可以吗 -我认为那样很好
[20:23] – Have you got this? – Yeah? -你结过帐了吗 -什么
[20:24] Get that, and we’ll deal with the details later. 把帐结了 之后我们再处理这些细节
[20:27] I’ll see you back at the… at the office. 我们之后见 在办公室那儿
[20:30] – Bye, Tim. Bye. – Thank you so much. -再见 蒂姆 再见 -非常感谢
[20:31] – See you a little later. – Okay. See you later. -待会儿见 -好的 我们待会儿见
[20:33] And look for me, 可以了解下我
[20:34] Tim Heidecker for DA. 我是正在竞选地方检察官的蒂姆·海德克
[20:35] Mel? Could be a man or a female, Mel. 梅尔 男性女性都可能使 梅尔
[20:38] – All right. See you. – All right. -好的 回见 -好的
[20:47] Hey, this is a message for Josh. 给乔希的留言
[20:50] This is Gregg Turkington 我是格雷格·图金顿
[20:52] from the Victorville Film Archive- 来自电影资料馆
[20:54] uh, and I heard you guys were doing a movie 我听说你们正在拍一部关于
[20:57] about Tim Heidecker, 蒂姆·海德克的电影
[20:59] who is a subject I know quite a bit about. 我正好非常了解一些关于他的事
[21:02] So, if you would like to get some of 如果你们想从我这了解一些
[21:04] my expertise on the subject, 关于他的详细信息的话
[21:06] uh, give me a call. 打给我
[21:08] Okay, thanks. 就这样 谢谢
[21:10] And if you can just count to three. 如果你可以倒数三下的话
[21:12] Three, two, one, action. 三 二 一 开始
[21:13] A few more levels here. 在这里再来几条
[21:16] If you could just state your name 你可以说一下你的名字
[21:17] and what you had for breakfast. 还有你早餐吃了什么
[21:19] Gregg Turkington from On Cinema at the Cinema 我是《在影院》的格雷格·图金顿
[21:22] and Decker vs. Dracula 也参演过《德克尔大战德古拉》
[21:24] and Ant-Man, and I… 和《蚁人》 并且我
[21:27] Actually, this is my breakfast, so… 其实 这就是我的早餐
[21:29] So, tell me, Gregg, 那么 和我讲讲 格雷格
[21:31] how did you come to meet Tim Heidecker? 你和蒂姆·海德克是怎么认识的
[21:32] How did you first get involved with him? 你和他一开始是怎么样扯上关系的
[21:33] Well, first I just wanted to say you’re probably wondering 首先 我想说你可能会好奇
[21:35] why I chose this park as a place to meet. 我为什么要选这个公园作为会面地
[21:39] And it’s actually an interesting story. 事实上这是个有趣的故事
[21:41] This is kind of a historic movie site. 这里是一个历史悠久的电影拍摄地
[21:45] Have you seen the Oh, God! Movie 你看过电影《偶滴神啊》吗
[21:47] with George Burns and John Denver? 乔治·伯恩斯和约翰·丹佛主演的那部
[21:50] In that spot, 电影里有一幕是
[21:51] Tracy throws a basket from far away 特蕾西从远处扔出一个篮子
[21:55] and makes it perfectly, and that’s when Shingo thinks, 在看到篮子完美落地后 慎吾想到
[21:58] “Okay, she must be affiliated with God,” “好吧 她一定是和上帝有关系”
[22:01] ’cause she couldn’t make that shot otherwise. 要不然她怎么会扔的那么准
[22:02] So, that’s where this… 这里正是
[22:04] that’s exactly where this was filmed. 那一幕拍摄的地方
[22:05] What’s your relationship with Tim Heidecker? 你和蒂姆·海德克是什么关系
[22:08] Well, it started out just as a guest 我和他结识于在作为嘉宾出演
[22:10] on the show On Cinema at the Cinema. 节目《在影院》
[22:17] Hi, everybody. My name is Tim Heidecker. 大家好 我的名字是蒂姆·海德克
[22:19] And welcome to the first episode of my new show, 欢迎收看我的新节目的第一集
[22:21] On Cinema at the Cinema. 《在影院》
[22:23] Congratulations on the TV series. 祝贺你的电视系列节目开播
[22:25] Thanks very much. This is our first episode, 非常感谢 这是我们的第一集
[22:27] so we’re just sort of working out the kinks 所以我们还正在解决一些问题
[22:28] and having a lot of fun doing it, as well. 也从中获得了很多乐趣
[22:30] But then I was bringing so much expertise 但是之后我带给了这档节目
[22:32] 在影院 在拍摄地
[22:32] to the show and stuff that, 非常多关于电影的专业知识和技能
[22:33] after the first episode, 在第一集之后
[22:36] I think he realized, 我想他意识到这一点了
[22:36] “Why bring in different guests each week? 为什么每周邀请不同的嘉宾
[22:38] Why not just have a resident expert?” 为什么不引入一位常驻专家
[22:40] And so I ended up taking a bigger and bigger and bigger 于是最后我在这档节目里担当了
[22:43] and bigger and bigger role in that, until finally, 越来越重要的角色 直到最后
[22:46] that’s why people were tuning in to the show, 这才是人们愿意观看这档节目的原因
[22:48] was to get that kind of movie expertise. 为了收看关于电影的专业知识
[22:52] Hey, everybody. Welcome back to another episode of On Cinema. 大家好 欢迎收看最新一集《在影院》
[22:55] I’m your host, Tim Heidecker. 我是主持人蒂姆·海德克
[22:57] He got in over his head, you know, 他已经身陷泥潭无法自拔了
[22:58] with some of his legal troubles and things 他的那些非法行为和麻烦
[23:00] and also the fact that he doesn’t know anything about movies. 还有其实 他对电影一窍不通
[23:02] Prepping for the Electric Sun Desert Music Festival 为在接下来几周 实际上就在下一周的
[23:05] coming up in a couple… this coming week, actually. 太阳沙漠电子音乐节做准备
[23:06] 聆听整张俱乐部剪辑版的”MT-BTL 2.0″ 在www.DekkarMusic.Net
[23:09] The good Dr. San and I 赛博士和我
[23:11] have developed this very special blend, 一起开发出了这种特别混合版的
[23:14] TCH vape system. 电子烟雾化系统
[23:16] We’re gonna be giving away as much as we can. 我们将尽可能多的送给大家
[23:23] For murder. Yeah. 谋杀罪名 是的
[23:24] For murder. 我指的是他的谋杀罪名
[23:24] There were other legal troubles before that. 在此之前还有其他的违法问题
[23:26] In fact, one thing that was never filed in court 事实上 有一件事从未被提交上庭
[23:29] was that he used my credit card 就是他用我的信用卡
[23:34] which was shot in Hawaii. 就是在夏威夷拍的那一部
[23:36] And he owes me just under 10,000 dollars. 于是他欠了我不到一万美金
[23:40] Strangely enough, he doesn’t have money to pay me back, 奇怪的是 他没有钱来还我
[23:42] but you see that he has money 却看到他有钱去给
[23:43] for all these other schemes that he comes up with. 那些他提出的方案投资
[23:46] These, like, protein-powder type products 这种 类似蛋白粉这一类的产品
[23:49] or something that are supposed to eliminate germs. 或着是那些用来消灭细菌的产品
[23:52] He’s got this awful band called Dekkar, 他搞了个糟糕的乐队叫做德卡
[23:54] and they press up thousands of these CDs, and they just… 他们印发了数千张唱片 然后
[23:57] I think they take them all to the dump… 我想他们把这些唱片都扔了
[23:59] I don’t know, because nobody wants them. 我不确定 因为没人想要这些唱片
[24:01] His ex-wife, Ayaka’s family, 他的前妻 绚香一家
[24:03] they financed this movie theater 她们出资的这家电影院
[24:04] which he burned down. 后来被蒂姆·海德克焚毁一尽
[24:05] I hope he never sees this film 我希望他永远不要看这部电影
[24:07] because if he sees this hat… he’s gonna lose it. 因为如果他看到这顶帽子 他会失去理智的
[24:10] He’s gonna get so angry at you guys 他会对你们所有人发火的
[24:12] ’cause he doesn’t allow people 因为他不允许任何人
[24:13] to wear movie hats. 戴这顶《在影院》的周边帽子
[24:15] Mark, who’s a good friend of mine, 我的一个好朋友马克
[24:17] who’s also a movie buff, 也是一个电影迷
[24:19] lost a lot of oxygen to the brain, 他因为脑部重度缺氧
[24:21] so he was a vegetable. 成了一个植物人
[24:22] And we thought he was dead, but he wasn’t dead. 我们以为他已经死了 但是他还活着
[24:24] He’s alive, but he’s in a coma, 他还活着 但是一直在昏迷中
[24:26] and it’s all because 而这一切都是因为
[24:27] Tim didn’t get real scuba equipment. 蒂姆在拍摄的时候没有搞来真正的潜水服
[24:29] He thought there were only three Jaws movies, 他以为《大白鲨》系列电影只有三部
[24:32] and I had to let him know there were more. 是我告诉他其实还有更多
[24:33] He’s on Twitter saying that there’s gonna be 他在推特上发文说
[24:36] a movie called Whale Man. 会有一部名为《鲸人》的电影
[24:37] And if you were gonna make a movie about a whale, 如果你要拍一部关于鲸鱼的电影
[24:40] you would do a Moby Dick movie, 你会做一部类似《白鲸》那样的影片
[24:42] which is already a successful franchise. 那是一部很成功的系列电影
[24:43] And he says no vaccines. Well, then 他拒绝打疫苗 结果
[24:46] little Tom Cruise Jr. Died. 小汤姆·克鲁斯去世了
[24:50] And, you know, 然后 如你所见
[24:51] it doesn’t faze Tim any, though. 这悲剧对蒂姆没有造成一丁点困扰
[24:52] He’s right back with his latest scheme. 他立马回归他的新工作了
[24:54] He’s running for District Attorney, 现在他正在竞选地方检察官
[24:56] which is not… 这事不会
[24:59] not gonna really happen because he’s not a lawyer. 不会真的发生的 因为他连律师都不是
[25:01] He doesn’t live in San Bernardino. 他也不住在圣贝纳迪诺
[25:03] Have you seen a movie from 1976 starring Dean Jones 你有看过一部1976年的由迪恩·琼斯主演
[25:09] called The Shaggy DA? 叫《长毛检察官》的电影吗
[25:12] You should see this movie. 你应该看看这部电影
[25:14] It’s a very funny movie. 这是部非常有意思的影片
[25:14] The character of Dean Jones… 电影里迪恩·琼斯所饰演的角色
[25:17] …is running for DA, okay? 在竞选地方检察官 明白吗
[25:20] And he has a secret he wants to keep from the voters, 并且有一个不想让选民们知道的秘密
[25:22] and the secret is, he keeps turning into a dog. 那个秘密是他会不断的变成一条狗
[25:26] You could almost say Tim’s… 几乎可以说蒂姆的
[25:28] his whole campaign 他的整个竞选活动
[25:30] is an unofficial remake 就是一部非官方翻拍版的
[25:32] of The Shaggy DA 《长毛检察官》
[25:33] because he keeps turning into a dog in front of the voters, 因为他会在选民们面前不断的变成一条狗
[25:35] except not a dog, 只不过他变成的不是狗
[25:37] more of, a murderer or an arsonist 更像是一名谋杀犯或纵火犯
[25:38] or he’s unmasked as somebody 或是一个被揭露出
[25:40] who doesn’t know anything about movies 对电影一无所知的人
[25:42] or he doesn’t know anything about the law or what have you. 他根本不懂法或是和法律相关的任何事
[25:45] The Garbage Pail Kids Movie 1987年由安东尼·纽利主演的
[25:48] from 1987 with Anthony Newley… 《垃圾桶小破孩大电影》
[25:50] was actually also shot in this park. 实际也是在这个公园里拍摄的
[25:52] Hold on. 稍等
[25:59] All right, I got to get going. Um… 好了 我得走了
[26:06] Actually… 说真的
[26:08] if you guys want to come along and see something that… 如果你们想一起来看一些东西
[26:11] in light of what we’ve been talking about, 鉴于我们刚才所谈论的那些
[26:13] I think you’d find very interesting. 我想你们会发觉这很有意思
[26:15] My source said it’s just past the mailbox. 我的线人说这个邮箱过去就是
[26:20] Okay. Here we go. 找到了 来看看吧
[26:26] See, these are children’s films, 瞧 这些是儿童电影
[26:27] so that’s not of any use to the archives, 所以对档案馆来说没有用
[26:29] but this is a sealed copy of Breakfast at Tiffany’s, 但这个 是张未开封版的《蒂凡尼的早餐》
[26:33] which actually won two Academy Awards, 这部电影赢得了两座小金人
[26:35] including Best Picture and Best Actress. 包括最佳影片和最佳女主角
[26:38] Bringing Down the House 史蒂夫·马丁和奎因·拉蒂法主演的
[26:40] with Steve Martin and Queen Latifah. 《爱到房倒屋塌》
[26:41] This is a great popcorn classic, 这是一部经典的爆米花电影
[26:44] one of the funniest movies ever. 史上最搞笑的电影之一
[26:48] A hundred and five minutes. 105分钟的时长
[26:50] This is an audiobook. It does not belong here. 这是本有声书 它不属于这里
[26:54] Onto the next location. 继续去下一个地点
[26:55] This is the kind of thing that Tim, 这像是蒂姆会做的事
[26:56] since that’s what your film’s about… 因为蒂姆是你拍摄电影的主题
[26:58] this is the kind of thing he would never do. 这就是那种蒂姆绝不会做的事情
[26:59] He doesn’t really care about movies. 他并不是真的在乎电影
[27:00] You guys know where to get in touch with me 你们知道哪里能联系到我
[27:03] if you want to discuss any of this further, 如果你们想进一步谈谈这些
[27:05] or come by and just film at the VFA. 过来到电影资料馆拍摄
[27:09] Call… 打给
[27:13] Call Gregg Turkington. 打给格雷格·图金顿
[27:16] Come on! 快点
[27:18] It’s Tim Heidecker. I just got word 我是蒂姆·海德克 我刚听说
[27:20] that a filmmaker that’s been following me around, Josh. 那个一直追踪我的电影制作人 乔希
[27:23] Has… you contacted him and you’ve been 你和他联系过
[27:25] speaking with him? Is that right? 而且你们有保持联系 对吧
[27:30] Hey, Gregg, stay the fuck out of my movie, okay? 听着 格雷格 滚出我的电影 懂吗
[27:34] Nobody wants to hear from you. 没人想听你说话
[27:36] This is about my political career. 这事关我的政治生涯
[27:38] This has nothing to do with you. 和你没关系
[27:39] It has nothing to do with your fucking movies. 和你的电影也没半毛钱关系
[27:40] 我们没谈论你 我们只是闲聊
[27:42] Well, what are you talking to him about? 那你和他都聊些什么
[27:43] What the hell does he have to do with you? 他和你又是什么关系啊
[27:45] 他们想要了解 一些老电影的信息
[27:47] 而我恰好有他们要的信息 这没什么大不了的
[27:49] 世界不是围着你转的 他们没有
[27:51] Well, stay the fuck away from Josh. 离乔希远点
[27:53] Stay away from his fucking crew, stay away from me, 离他的人远点 离我远点
[27:56] and you stay… get… 你 你滚
[27:57] 他们在拍电影资料馆 他们不在乎你
[28:00] They are not… No. That is not… 他们没有 不是的
[28:02] You’re lying to me. That’s not what Josh said. 你在骗我 乔希不是这么说的
[28:03] He said that you wanted to talk to him about… 他说他想和他聊
[28:05] 我和他聊了两个小时的 乔治·伯恩斯
[28:09] No. Stay out of my life. 别说了 滚出我的生活
[28:11] Good luck with the…Good 祝你好运
[28:12] 你的音质好差 你在用什么打电话
[28:15] All right. Goodbye. You got nothing to say. 好吧 再见 你没什么好说的了
[28:18] You’re a loser. Fuck you. Stay out of my life. 废物 去你的 滚出我的生活
[28:31] Oh, yeah. That’s great. 好极了
[28:37] Look at this. 看看它
[28:38] I wanted it to say, “Houston, we have a rat problem,” 我想让它上面写”休斯顿 我们有一个老鼠问题”
[28:40] but we didn’t… felt that was a little confusing. 但我们没有 这有点令人困惑
[28:43] It’s sort of from that, Ocean’s… 这有点像 十三什么
[28:47] Ocean’s… What is it? 十三什么 叫什么来着
[28:48] Apollo 13, “Houston, we have a problem.” 阿波罗十三号 “休斯顿 我们有麻烦了”
[28:52] This is, “Houston, we have a rat problem,” 这里是”休斯顿 我们有鼠患”
[28:54] or just, “We have a rat problem.” 或者只是”我们有鼠患”
[28:56] Five thousand of these and then a little more literature here. 五百份这个再加上这里的文字
[29:00] “Vincent Rosetti tried”… “文森特·罗塞蒂想”
[29:03] “Vincent Rosetti tried to put an innocent man in prison. 文森特·罗塞蒂想把一个无辜的人送进监狱
[29:06] Now he wants to get re-elected?” 现在他想再次当选吗
[29:08] And then it’s Roset… Me, as you can see, 这是罗塞蒂 而我 正如你们所见
[29:12] as the exterminator, Rosetti the Rat. 作为灭鼠人 去抓罗塞蒂那只硕鼠
[29:14] That’s him. We’re about to bring change. 这就是他 我们打算做一些改变
[29:17] I’ve talked to you guys about that. 和你们说过的
[29:20] Let’s do it. 开工吧
[29:23] And my keys are in my room. 我把钥匙落在房间里了
[29:25] Okay, we’ll be back soon. 好吧 我们马上回来
[29:27] Shit. 操
[29:28] 高地镇市中心 高地,CA
[29:29] All right, let’s do the work we need to do. 好 让我们来完成工作吧
[29:34] – Excuse me. – Yeah? -打扰一下 -怎么了
[29:36] Can we put this in your window? 可以把这挂在你的窗户上吗
[29:39] Yeah, go ahead. 好的 去吧
[29:40] Great. Should have brought tape. 太好了 应该带胶带的
[29:42] Do you have any masking tape 你有胶带吗
[29:43] or Scotch tape or anything like that? 或者透明胶或者随便什么胶吗
[29:45] – Right by the cash register. – Oh, perfect. -就在收银台旁边 -太棒了
[29:51] That looks pretty good, huh? 看上去很不错 对吧
[29:58] Hi, there. 嗨 你好
[29:59] I’m running for District Attorney. 我在竞选地方检察官
[30:01] My name is Tim Heidecker. My name is Tim Heidecker. 我叫蒂姆·海德克 我叫蒂姆·海德克
[30:03] I’m running for District Attorney. 我在竞选地方检察官
[30:04] I’m running for District Attorney 我在竞选圣贝纳迪诺县的
[30:06] of San Bernardino County. 地方检察官
[30:07] Would it be okay to put these up in your window, 请问可以把它们挂在你的窗户上吗
[30:09] – just one of them? – Sure. -只挂一张 -可以
[30:10] Thank you. 谢谢
[30:11] Just wanted to see if you would be okay with me 请问一下你可以允许我
[30:12] putting some of my literature in your window? 把一些我的讲话贴在你的窗上吗
[30:15] Okay. The message is resonating. 好的 这信息是很能引起共鸣的
[30:17] I love the sort of viral, unorthodox message of, 我很喜欢”我们有鼠患”所传达的
[30:22] “We have a rat problem,” 这种跟病毒一样传播的 通俗的信息
[30:24] because it gets people talking. 因为它能引起人们的讨论
[30:25] And I think it’s… it’s a powerful message. 而且我认为 这是一条有力的信息
[30:29] Once you get down to what the message is, 一旦你去深究这条信息
[30:31] you feel the trickle of the message 你就会感觉到这条信息潜移默化地
[30:34] spreading across this county, 在整个县中传播
[30:36] and that’s what’s gonna get us the big win. 而这正是会让我们赢得选举的东西
[30:38] – No sign now. – I understand. -不能贴标语 -好的
[30:39] -I apologize – Right. Thank you. -抱歉 -谢谢理解
[30:45] Well, that’s a new one. 这是个新情况
[30:47] If there was a real rat problem in that restaurant, 如果饭店里真的有老鼠问题
[30:50] then it would be appropriate. 那这个标语就很合适
[30:52] And if there isn’t a rat problem, 但如果没有
[30:53] then they don’t have anything to worry about. 那他们就不用担心
[30:57] There we go. 来了
[30:59] Oh, great. 天呐
[31:00] Shit. 操
[31:06] So, what are we doing with the… 这我们怎么办
[31:07] 离市政厅辩论还有五天 离大选还有九天
[31:07] I mean, are we… Do we have anybody coming down? 我的意思是 我们有人要来吗
[31:10] I’m working on it. 我在努力
[31:11] Actually 实际上
[31:13] You said you were working on it. 你说了你在努力
[31:14] I’m working on it. CNN… We’ve got CNN. 我是在努力找人啊 新闻网 新闻网会来
[31:16] – You have CNN? – I have them on the line. -你搞定了新闻网吗 -他们会在线观看
[31:18] You have them on the line? 你让他们在线来看吗
[31:19] It looks good. It looks good. 这听起来很不错的 不错的
[31:20] Good. What’s happening with the GoPro account? 不错 那个轻松秀的账户怎么了
[31:23] What’s GoPro? Oh, you mean GoFundMe. 什么是轻松秀 你说的是轻松筹
[31:25] It’s GoFundMe. 它叫轻松筹
[31:26] I got it set up. 我已经把它安排好了
[31:27] We have a few dollars. People donated already. 我们有点钱了 已经有人捐款了
[31:30] Was it linked to the website? 它联网了吗
[31:32] No, it’s not linked. 没 没联网
[31:33] I don’t think we’re able to do that. 我觉得我们不能把它联网
[31:35] The donations are based… Most of the time, GoFundMe 那些捐助基本上 轻松筹大多数时候
[31:37] is set up for people who are, like, sick or poor or starving. 是为生病或者贫困 饥饿的人服务的
[31:40] Hold on a sec. 等一下
[31:42] I really shouldn’t technically 严格地说 我真的不应该
[31:43] – be doing this, but… – All right, hold on. Hello? -那么做 -知道了 等一下 喂
[31:46] Yes. Hi. 对 你好
[31:48] Oh, good. Great. Thanks. 不错 太好了 谢谢
[31:49] Wait, wait, wait. 等一下
[31:52] – Who was that? – It’s the front desk. -那是谁啊 -前台
[31:54] The hats arrived, so… 帽子到了
[31:56] – The hats? Oh, careful. – 帽子啊 小心点
[31:58] I think it’s going pretty well. 我觉得进展很顺利
[32:00] I’ve got GoFundMe. 我有轻松筹
[32:01] I’m also… I just set up a profile for him on IMDb. 我还在互联网电影资料库上给他弄了简介
[32:04] Do you know what IMDb is? It’s an actors’ website. 知道电影资料库吗 是个演员的网站
[32:08] Have a gorgeous picture, a couple of videos of him. 给他弄了几张精致的照片 几个视频
[32:11] It looks like ABC is interested in picking up our story. 营造美国广播公司感兴趣的样子
[32:16] So I’m gonna keep on top of that. 我会继续掌控这些
[32:19] I had a connection there, 我在这有一些关系
[32:20] so I did speak with that connection, 我联系了他
[32:22] and he referred me to somebody else. 他把我介绍给别人
[32:24] We’re going door to door. I mean, we’re doing everything 我们挨家挨户的寻访 我们几乎做了一切
[32:27] physically possible. 可以做到的事情
[32:30] Is that Tim? 蒂姆 是你吗
[32:32] Okay. I’m coming. 来了
[32:35] Give me a sec. 等我一下
[32:36] That was fast. Wow. 好快啊
[32:39] – Hi. Yeah. This is it. – Hi. -嗨 就是这个了 -嗨
[32:41] How are there 500 hats in here? 这里怎么会有五百个帽子啊
[32:43] It looks like there might be five hats in there. 看上去只有五个
[32:45] Who ordered the hats? – You ordered the hats. -谁订的帽子 -你啊
[32:47] I don’t remember ordering five hats. 我可没只订五个帽子
[32:50] Yep. There’s one, two, three hats. 这里有 一二三 只有三个帽子
[32:55] There’s not even… 连五个都不到
[32:56] – There’s three hats. – I’ll have to call them. -只有三个 -我得给他们打电话
[32:58] Let me put it on my list. Hold on. 我去把这个记在清单上 等一下
[33:00] ‘Cause I think we paid for those, yeah? 我记得我们已经付款了啊 对吗
[33:02] I’ll make a call. I’ll send an email, 我打个电话给他们 我会发邮件的
[33:04] and then I’ll follow up with a phone call. 发完之后打电话
[33:06] Very nice. 帽子不错
[33:09] Here. 给你一顶
[33:13] Yeah, it’s really nice, Tim. 嗯 这真的很不错
[33:15] Mm-hmm. Put it on. 戴上看看
[33:25] Yeah, it’s nice. Yeah, I like it. 确实不错 我很喜欢
[33:29] Figure out this… 我想我们
[33:30] – Yeah, I’ll take care of it right now. – There’s no point -我马上去处理这个事情 -没道理
[33:32] in five… three fucking hats. 只有五 只有他妈三个帽子
[33:34] Don’t worry about it. I’ll fix it. 别担心 我会弄好的
[33:36] I just… 我只是
[33:48] Point of three hats are, one for me, you, 三个帽子 一个给我一个给你
[33:51] and the volunteer we don’t have. 还有一个给志愿者 可我们没有志愿者
[33:56] Tim, there’s wine in the other room,why don’t you have a glass 蒂姆 隔壁房间有酒 去喝一杯吧
[33:58] I might have a glass. 我想我该喝一杯了
[34:00] It might calm you down a little bit. 能让你冷静一点
[34:14] All right, let’s pound some pavement. 好吧 上街去走一圈
[34:25] – Hello. – How you doing? -你好 -你好啊
[34:27] Good. How are you guys? 我很好 你们怎么样
[34:32] So, you getting a haircut? 你在理发吗
[34:35] Cool. 很酷
[34:36] Are you a registered voter here in San Bernardino? 你是在圣贝纳迪诺注册的选民吗
[34:40] – Yeah. – Cool. -是的 -很好
[34:41] I want to eliminate crime from the entire region… 我想消除这个区域内的犯罪行为
[34:44] and basically have a zero-tolerance policy 而且我对任何违法的人
[34:46] for anybody that breaks the law. I mean, it’s not that… 都奉行零容忍政策 我的意思是 我
[34:50] I don’t want to disrupt your, uh, 无意打扰你们
[34:53] – concentration there. – No, you’re fine, you’re fine. -的专注 -没事没事
[34:54] I’d probably not be so kind on people… 我可能对人民不是特别慈悲
[34:59] no offense to you guys, 对你们无意冒犯
[35:00] but listening to that kind of music. 但听到这种音乐
[35:02] I’d put a clamp down on that kind of stuff… 我会把它关掉
[35:06] just ’cause it’s so… you know, encourages violence. 因为它 这种音乐会促使犯罪
[35:09] You know, sort of taking San Bernardino 就像是 把圣贝纳迪诺
[35:11] back to the good old days. 带回了美好旧时光
[35:13] Okay. I hear that. Curtain down on E Street? 好吧我懂了 让室内街乐队下场吧
[35:14] That’s right. 没错
[35:19] …I know what you mean by that. 我懂你的意思
[35:21] But it’s complicated. 这很复杂
[35:24] Things are changing. 时代在变
[35:27] All right? 好吧
[35:30] Hello. 你好
[35:31] Running for District Attorney. 我在竞选地方检察官
[35:33] Sorry. I do not mean to solicit. 打扰一下 我也不是来拉票
[35:34] I’m just… free speech, First Amendment, ability to… 就宣传一下 独立宣言 第一修正案
[35:38] 在你做了这些事情之后 你无权呆在这里
[35:40] Sorry? 抱歉
[35:43] I do have permission. I have… 我可以呆在这的
[35:44] From the county, I have permission. 在这个县中 我确实有权
[35:45] 你怎么还敢来这 没人欢迎你
[35:48] I have permission from the First Amendment. 第一修正案赋予我的权利
[35:50] Look it up. It’s the Constitution. 去查查看吧 宪法规定的
[35:50] 你有屁的权利 再不出去就打你了
[35:53] I have a First Amendment right in the Constitution. 第一修正案的宪法赋予我的权利
[35:54] 你这个杀手 别拍我 滚出去
[35:57] I’m not filming you. Get over yourself. 我没拍你 去你的
[36:06] 你杀了那些孩子 你会有报应的
[36:09] You’ll vote for me! 你会给我投票的
[36:11] Kind of the full screen. 全屏
[36:13] It is… Oh. So, I hit full screen and… 哦 我点开了全屏
[36:15] – Then play. -…then “play.” -然后按播放 -播放
[36:17] Okay. Got it. Okay. 好的 知道了
[36:24] No. 不对
[36:32] What? 怎么回事
[36:33] Press play. 按播放键
[36:36] – Press pl… – There we go. I got it. -按播放 -好了好了 懂了
[36:38] For District Attorney Vincent Rosetti, 对文森特·罗塞蒂地方检察官来说
[36:40] protecting our community isn’t just a job. 保护我们的社会不仅仅是工作
[36:42] It’s a calling. 还是一种召唤
[36:44] A career prosecutor with over 23 years 23年的公诉人
[36:46] of experience, 职业经验
[36:47] he’s held thousands of criminals accountable, 他将数千名罪犯绳之以法
[36:49] and his conviction rate in child-abuse cases 他在虐童案件中将罪犯定罪的成功率
[36:52] is 97 percent. 为百分之九十七
[36:54] – It’s not 100 percent. – As for Carlos Sandoval’s record… -不是百分百 -卡洛斯·桑多瓦尔的履历
[36:58] there isn’t much to show. 没有很多内容呈现
[36:59] He’s spent most of his career in private practice, 他的大半个职业生涯都是私人营业
[37:03] fighting for big corporations. 为更大的企业奋斗
[37:05] Vincent Rosetti, tough on crime, 文森特·罗塞蒂 严打犯罪
[37:07] with a record that speaks for itself. 下面是他的采访记录
[37:10] I am District Attorney Vincent Rosetti… 我是地方检察官文森特·罗塞蒂
[37:12] “I am District Attorney Vincent Rosetti.” 我是地方检察官文森特·罗塞蒂
[37:16] – That sucks. – What the hell? -太糟糕了 -什么鬼
[37:17] I don’t know. Is it a good thing or not? 不知道 这是好还是不好呢
[37:19] – I don’t know. – I… I don’t… -我不清楚 -我 我不
[37:20] We don’t want negative press, 我们不想有负面新闻
[37:21] but, you know, you want an acknowledgement that there’s, 但是 你想要得到认可
[37:24] that we’re in the arena together. 那我们就是一同竞技的
[37:26] But any press is good press. You know what I’m saying? 可任何报道都是好的 你懂吗
[37:29] There’s no press for us. 对我们来说没有
[37:30] We should put out a statement about that at least. 我们至少需要抛出个声明
[37:33] Yeah, I’m gonna… As soon as I get… 我会 只要我得到
[37:34] Put out a press release from me, basically… 主要是从我这发出一篇报道
[37:37] Get this… get this down. 把这个 把这个弄下来
[37:41] You want the computer off? 你想关掉电脑吗
[37:42] No, I’m saying put the… write this down. 不 我是说把这个 写下来
[37:44] All right, well, do you have some suggestions? 好的 你有什么建议吗
[37:46] – What are you… – I’m telling you -你是怎么 -我在告诉你
[37:47] – I want to send a press release out, so… – Okay. -我想发一篇报道出去 所以 -好的
[37:49] All right. Will do. 好的 马上做
[37:55] All right, ready? 行 准备好了吗
[37:56] Get a Word document open or something. 打开微软办公文档或是类似的应用
[37:59] Do you not have Word? 你没办公文档吗
[38:00] I don’t know where it is on this. 我不知道放哪的
[38:03] Let me see. Hold on. 让我找找 稍等
[38:05] That’s to open the files. 这是打开文件
[38:10] You should have sent this to me on my computer. 你应该发到我的电脑上
[38:12] – Write it on your notepad or… – Oh, here, we got it. -写在你笔记本上吧 -找到了 在这
[38:16] Okay. Documents. Geez! 文档 天呐
[38:20] – Here. – I’m losing my train -这 -我的想法都快跑出去了
[38:21] of thought here. Just make a note. 直接记笔记吧
[38:25] “To whom it may concern… 致关注的人们
[38:28] I have recently viewed the Vincent Rosetti attack ad.” 我最近看了文森特·罗塞蒂的攻击广告
[38:32] – “Rebuttal.” – No. I… -反驳 -不 我
[38:34] I got it. “Vincent Rosetti.” 我知道 文森特·罗塞蒂
[38:37] “I have recently viewed the Vincent Rosetti attack ad… 我最近看了文森特·罗塞蒂的攻击广告
[38:43] which was more full of lies than… 满屏谎话堪比
[38:47] whatever, a… 随便什么 一个
[38:49] Yeah, but it wasn’t an attack against you. 但那不是针对你的
[38:51] – You weren’t even in there. – No, I know, but it was an offic… -你都不在那里 -不 我知道 但那是
[38:53] It was an… It was an attack against Sandoval. 那是 那是针对桑多瓦尔
[38:55] How about this? “The recent Rosetti…” 这个怎么样 罗塞蒂最近
[39:00] “The recent Rosetti.” 罗塞蒂最近
[39:02] Write that down, “The recent Rosetti.” 写下来 罗塞蒂最近
[39:04] What are you doing? 你在干嘛
[39:05] You know what I think we should do, honestly? 你知道我们应该干什么吗 说实话
[39:07] I think that we should leave Sandoval out of it completely. 我认为我们应该把桑多瓦尔完全与此撇开
[39:11] – That’s what I’m trying to do. – Yeah. And just go after… -这是我要做的 -那就直接跳过
[39:14] – Listen, just write what I’m… – Go ahead. I’m listening. -听好 就写我说的 -继续 我在听
[39:18] “The recent Rosetti ad that I saw on YouTube is so… 最近我在油管上看到了罗塞蒂的广告
[39:24] is dishonest, even for him.” 是不诚实的 甚至对他自己来说也是
[39:30] “Now that the race is tightening”… 现在竞争很激烈
[39:34] Now that the race is tightening 现在竞争很激烈
[39:38] we see the rat beginning to scow… beginning to cower.” 我们看到老鼠已经开始运货了 开始退缩了
[39:45] Anything else? 还有吗
[39:48] No. I mean, all the… 不是 我是说 所有
[39:49] “Visit the website” and all that crap. 浏览网站和那些废话
[39:50] – But we need to get our own ad. – Yeah. We will. -我们也需要有自己的广告吧 -是的
[39:52] And we need to get a film crew down here. 而且还要有一个影视剧组在
[39:55] I mean, these guys could do it, but they say 我的意思是这些人可以做 但他们说
[39:57] they’re not gonna do it. I’ve asked them 20 times. 不会做的 我问了20次了
[39:59] Why can’t they do it? 他们为什么不能做
[40:00] – They’ve got cameras. – They say -他们有摄像机 -他们说什么
[40:02] it’s impartial journalism or some shit. 公正的新闻之类的屁话
[40:03] I mean, he’s scared, right? 我觉得 他害怕了 对吧
[40:05] That’s what I… That’s what it’s about. 就是我 就是这么回事
[40:07] He’s scared. 他害怕了
[40:08] He doesn’t want to mention me in the ad because he’s so… 他不想在广告里提到我 因为他很
[40:15] So nervous about the mere mention of my name than… 仅仅提到我的名字都很紧张
[40:23] He’s so… 他很
[40:24] Here, let me get a napkin for you. 这里 我帮你拿餐巾纸
[40:26] “He’s so scared.” “他很害怕啊”
[40:29] Here you go. 给你
[40:31] Thank you. 谢谢
[40:32] That’s gotten… 这就会
[40:35] Oh, it’s on the floor. 掉地上了
[40:37] I’m listening to you. Go ahead. 我在听 继续
[40:38] I’m saying, so, there is… 我在说 那么就是
[40:41] If he brings my name, people go, 如果他提到我的名字 人们就会
[40:42] “Oh, that’s the guy with the ‘rat problem’ sign.” 那个就是拿着有老鼠问题牌子的人
[40:44] We can ignore the ad. 我们可以忽视那个广告
[40:45] We don’t have to directly talk 不用直接去说
[40:47] – about the ad. – The ad is crap. -那个广告 -那广告就是废话
[40:48] The ad is terrible anyway, so it doesn’t matter. 这广告就是很糟糕 所以不用担心
[40:50] Let’s just not focus on that. 不用关注它
[40:51] – Let’s just focus on us. – I’m not worried about it. -就关注在自身上 -我没有担心
[40:53] I’m not worried about it, actually. Are you sure? -我一点都不担心 其实 -你确定吗
[40:55] Because it seems to bother you a lot. 因为那感觉很干扰你
[40:57] Absolutely not. 绝对没有
[40:58] Should we report that, though, because… 我们应该报道那个吗 因为
[40:59] I don’t think you can. 我不这么觉得
[41:02] I think he paid for it legally. 我觉得他是合法购买的
[41:03] – I understand, but there’s factual in… – You can’t report it. -我懂 但这是事实 -你不能报道
[41:05] inaccuracies in there. 这是不准确的
[41:06] It is what it is. It’s out there. 已经是这样了 已经在那了
[41:10] Our preference would be that… 我们的优先权就是
[41:11] I think our preference is that we’re mentioned in there 我认为我们的优先权刚刚提到了
[41:13] because that at least provides a little contrast. 因为那至少会有一些对比
[41:16] That we are? We’re not mentioned. 有吗 没提到吧
[41:18] – It’s good. – I know, but I’m saying -很好 -我知道 但我是说
[41:19] we should… it would be better, but it’s not there. 应该这样 会更好 但并没有
[41:22] That’s the reality. 这就是现实
[41:23] Um, you know, we have to just look at to it tomorrow as a new day 我们要视明日为新的一天
[41:27] and do… you know, get our to-do list going again 然后 再把任务清单理一遍
[41:32] and… 然后
[41:39] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[41:58] That’s it. Okay. 行了 好的
[42:28] Hey, San Bernardino voters, 嘿 圣贝纳迪诺的选民们
[42:30] it’s Tim Heidecker, running for District Attorney. 我是蒂姆·海德克 正在竞选地方检察官
[42:32] Here’s my new lawn sign. 这是我的新坪标
[42:34] I hope I get your vote so we can stop Rosetti. 我希望能得到你们的投票来阻止罗塞蒂
[42:38] So we can stop Rosetti. 来阻止罗塞蒂
[42:41] Vote for Tim Heidecker. 为蒂姆·海德克投票吧
[42:42] Join timheideckerforda.Com and… 加入timheideckerforda.Com的网址
[42:50] and stop Rosetti. 阻止罗塞蒂
[42:55] Let me get to what I want to talk to you… 直接说我想跟你讲的
[42:57] …specifically is, 明确地来说
[42:59] You know, I’m looking at the calendar, 我看着日历
[43:02] and I know where we’re at. 我就知道是几号
[43:03] You know, this is where I’m at 这是我在投票请愿书
[43:04] with the petition for the ballot. 的位置
[43:07] And it’s not… I know it’s not what you want to see. 这不是 我知道这不是你想看到的
[43:10] Oh, my God, Tim. 我的天呐 蒂姆
[43:12] Yeah, I mean, well, we have… add 30 from the website, 我们有 在网站那增加了30个
[43:15] from the petition we put up on the Internet, but, um… 在我们放在网上的请求书里 但
[43:19] Tim, this is not gonna cut it. 蒂姆 这样不行啊
[43:22] This is not gonna get us on the ballot. 这样不能让我们上榜
[43:24] I understand. I know. 我明白 我懂
[43:26] – We’re hundreds away… – hundreds of signatures away. -我们差了几百个 -好几百个签名
[43:27] – I know. – Hundreds and hundreds away. -我知道 -好几万
[43:30] I think we need to sit and strategize 我觉得我现在应该就这个
[43:32] about this right now. 展开一些策略了
[43:33] – Okay. – Do you think it’d be possible -好的 -你觉得我们能
[43:35] that we could have a little privacy, um, 私下谈会吗
[43:37] just a little alone time so that Tim and I can just… 一点单独的时间给我和蒂姆 我才能
[43:41] Josh, I think probably a good idea 乔希 我觉得也许是个好主意
[43:43] to maybe take a five-minute break. 如果能有五分钟的休息时间
[43:45] If you don’t mind, just so we can have 不介意的话 我们能有一些时间
[43:47] – a few moments to kind of reset. – Yeah. We’re getting into some -来重新储备 -我们会谈到一些
[43:49] sensitive territory here. 比较敏感的范围
[43:50] Sure. Yeah, you guys… 当然 你们
[43:52] She’s been… Yeah, she’s a little uncomfortable 她有点 她有点不太习惯
[43:54] about being on camera. 有镜头跟着
[43:57] – Thanks. Thanks, guys. – We really appreciate it. -谢谢 谢谢伙计们 -很感激
[44:00] And we have a… You know, if you want 我们有一个 如果你想
[44:01] to get something down at the snack bar or anything, 去楼下小吃之类的
[44:03] you can just put it on the room, all right? 你可以把它放在房间里 好吗
[44:07] They’re gonna check the address. 他们会检查地址的
[44:10] They’re not gonna check the address. 他们不会检查地址
[44:11] That was my point, that this is all just a formality. 我是说 这是一个正规程序
[44:14] – So let’s just get into it. – All right. -就直接开始吧 -好的
[44:15] John, uh… It doesn’t matter. John… 约翰 无所谓了 约翰
[44:19] – Trevor. – …Grover. -崔佛 -冈佛
[44:21] Trevor Smith. 崔佛·史密斯
[44:22] – Peter… – That’s really close, -皮特 -那很接近
[44:24] so you’re gonna need to mix it up a little bit. 所以你需要去作下弊
[44:26] Yeah, I’ll change… Why don’t we change pens… 我要改 不如换笔吧
[44:29] – Yeah, that’s a good idea. – …kind of randomly? -这是个好主意 -有点乱
[44:30] So, look. You see how I varied everything? 你看 我是怎么改变的吗
[44:34] Put this… 把这个
[44:36] Yeah, but why don’t I do… I’ll do some on here. 我来弄吧 我会弄这里
[44:39] – All right. – And, um… -好 -然后
[44:42] Amy… Masters. 艾米 马斯特
[44:45] There you go. 成了
[44:47] You do one, and then I’ll do one. 你做一个 然后我做一个
[44:48] – Perfect. – Jason… Davidson. -完美 -杰森·戴夫孙
[44:53] How about Johnny Mathis? 约翰尼·马蒂斯怎么样
[44:54] Johnny Mathis. Tom Cruise. 约翰尼·马蒂斯 汤姆·克鲁斯
[44:57] – I’ll make it Tom Cruise Jr. – Oh, I’d like -我要写成小汤姆·克鲁斯 -我更想就
[44:59] to make it Tom Cruise. 叫汤姆·克鲁斯
[45:01] What’s the camera guy’s name? 摄像师叫什么
[45:02] – Vincent Price, huh? – No, don’t do that. -文森特·普莱斯 -不 别那样
[45:05] No? Why not? Who cares? 不 为什么不 谁在乎
[45:06] I mean, it’s all guys. 都是男人
[45:07] – That’s my problem. – Do you have any siblings? -是我的问题 -你有兄弟姐妹吗
[45:09] Uh, no. I did, but she’s passed away. 不 有过 她去世了
[45:12] – She passed away a couple years ago. – I’ll put my -她几年前去世了 -我要把
[45:14] sister’s name down. 姐妹的名字写上
[45:15] Joe Estevez. He would have signed it. He’s a friend. 乔·埃斯特维斯 他会签的 他是朋友
[45:19] All right, good. And now that’s one, two… 好了 现在有一 二
[45:21] that’s 20. 20个了
[45:22] Oh, my God, this is gonna take us all night. 我的天 这要弄一晚上吧
[45:24] – All right. – Oh, my God. -好吧 -我的天呐
[45:25] You better grab another beer. 你最好再拿瓶酒
[45:27] Another bottle of wine for me, too. 还有一瓶红酒给我
[45:29] Where’s the wine? 红酒在哪
[45:32] Here you go, baby. It’s all good. 来 宝贝 很好
[45:36] Awesome. 太棒了
[45:41] Come on. Come on. 来啊 来啊
[45:44] Got to get that adrenaline going. 得刺激肾上腺素分泌了
[45:48] Oh, it’s… 噢 这是
[45:50] ♪ This is a job on fire ♪ ♪这是一份吸引人的工作♪
[45:51] Come on! 快点
[45:52] ♪ Gonna come down to ♪ ♪归根结底还是♪
[45:54] I don’t know how I’m gonna not physically 我不知道怎样能避免
[45:56] uh, assault this motherfucker when I see him. 在看到这混蛋那秒攻击他的身体
[45:59] I have to hold back. 我必须得忍住
[46:00] I mean, I’m getting my adrenaline up, 我的肾上腺素正不断升高
[46:02] but, you know, I’m… 但是 我得
[46:03] Listen, I’m gonna go to him 我将要
[46:05] straight up to his face and say, 径直走到他面前然后说
[46:06] “Motherfucker, you are meeting me in the arena.” ”混蛋 你和我正在名利场里过招”
[46:09] I don’t know. I don’t know how to predict it. 我不知道 我也不知道该如何预知
[46:10] I think he might take the bait. 我觉得他应该会上钩的
[46:12] I think he might step right into my trap and actually show up… 我想他可能会一步踏入我的圈套然后出现
[46:14] We hope he does, ’cause I think we should hear from him. 但愿如此 我认为我们该听听他的观点
[46:18] He has to answer for his crimes. 他得为他的行为负责
[46:19] ♪ I’m like an empty bottle drained of everything ♪ ♪我像是个耗尽了一切的空瓶子♪
[46:22] ♪ Left in my mind ♪ ♪留在我的脑海里♪
[46:22] Come on! This is the remix… 来吧 这是混音的部分
[46:23] This is DKR doing the remix of Empty Bottle right here. 这里是DRK正在为Empty Bottle做着混音
[46:27] And this one blew up the charts on the EDM charts, as well. 这一次也打破了电子音乐排行榜上的排名
[46:30] ♪ Checking out life On the dark side ♪ ♪在黑暗中审视生命♪
[46:31] ♪ Riding down the road Till the end of time ♪ ♪沿路一直骑到岁月的尽头♪
[46:37] ♪ I’m like an empty bottle ♪ ♪我就像是一只空瓶子♪
[46:39] ♪ I’m like an empty bottle Empty bottle, empty bottle ♪ ♪我就像是一只空瓶子 空荡荡的瓶子♪
[46:45] Oh. That’s too much of that. 有点过量了
[46:51] I got to stop for a second. I can’t see anything. 我得停车休息一下 现在我什么也看不见
[46:54] I’m just spinning. 我的头有点晕
[46:56] ♪ I’m like an empty bottle ♪ ♪我就像是一只空瓶子♪
[47:09] It’s up in my spine. 它在我的脊椎上
[47:12] Come on. I’m gonna fucking punch him. 振作起来 我要狠狠揍他一顿
[47:18] Just gonna wait for that rat to come out for his lunch, 就等着这只老鼠出来吃午餐了
[47:21] for his cheese. 来吃他的奶酪
[47:22] ♪ I’m like an empty bottle ♪ ♪我就像是一只空瓶子♪
[47:23] We are live, broadcasting out to you guys. 我们在现场 为你们进行直播
[47:26] We are out in front of the District Attorney’s office, 我们在地方检察官办公室的门外
[47:28] waiting for Rosetti the Rat to emerge. 等待着老鼠罗塞蒂的出现
[47:31] I’m gonna confront him mano-a-mano 我将和他当面较量一番
[47:34] and invite him into the arena 邀请他进入竞技场
[47:35] so we can get this debate going tomorrow night. 这样我们明晚就能开始这场辩论了
[47:38] And he should be out here for his lunch break. 他应该出来吃午饭了
[47:40] It’s been… He should have been out here ten minutes ago. 现在已经 他十分钟前就该出来了
[47:43] All right, we are… It’s been 20 minutes, and uh… 好吧 我们在 现在已经20分钟了 但是
[47:49] There he is. All right, here we go. We’re going live. 他来了 好了 可以出发了 我们要直播了
[47:52] Hey, Vincent! Rosetti! 嘿 Vincent 罗塞蒂
[47:55] How you doing? It’s Tim Heidecker. 你好吗 我是蒂姆·海德克
[47:57] How come you haven’t called back? 你怎没还不回电话啊
[47:59] We’ve left you messages. 我们给你留了言
[48:00] We’re challenging you to a debate tomorrow night 我们邀请你参加明晚的辩论赛
[48:02] at the Lincoln Suites downtown. 在市中心的林肯公寓
[48:06] You should join us. 你应该加入我们
[48:07] I’d love to talk to you about the issues. 我十分乐意与你一起讨论议题
[48:08] You have anything to say? 请问你有什么想说的吗
[48:09] You can’t be serious, Heidecker. 你不是认真的吧 海德克
[48:11] No, I am serious. 不 我是认真的
[48:12] Why don’t you want to debate me, rat? 为什么你不想和我辩论 你这个老鼠
[48:13] – You’re a clown, Heidecker. – You’re a clown. -你是一个小丑 海德克 -你才是小丑
[48:15] Oh, I’d rather be a clown than a rat. 噢 我情愿当个小丑也好过成为一只老鼠
[48:17] -I don’t have time for this. – You don’t have time. -我没时间 -你没有时间
[48:18] This conversation is over. 这场会晤结束了
[48:20] Okay. 好的
[48:21] – Thank you. – Get out of my way, please. -谢谢你 -请别挡着我的道
[48:22] How come you couldn’t beat me in court? 你怎么在法庭上没打败我呢
[48:24] What kind of DA is that? 这算哪门子地方检察官
[48:26] First time in a courtroom me, first time… Oh! 我第一次出现在法庭上 第一次 天呐
[48:30] Folks, Vincent Rosetti, 各位 文森特·罗塞蒂
[48:32] District Attorney of San Bernardino, 圣贝纳迪诺的地方检察官
[48:34] is trying to kill me. 想要杀了我
[48:35] It’s attempted murder happening right here 就是在这里发生的谋杀未遂行为
[48:37] in front of the DA’s office, with his Honda piece of shit… 在地方检察官办公室门前 用他的垃圾本田汽车
[48:41] Hey! Are you… Fuck you! 喂 你是 去你的
[48:44] Yeah. Oh, I got that on tape, scumbag. 好了 我全都录下来了 讨厌鬼
[48:46] I got your license plate. 7-B-n-v-6-0-0. 我记下你的车牌号了 7-B-n-v-6-0-0
[48:51] That is… Vincent Rosetti just tried to kill me on camera. 这是 文森特·罗塞蒂想在摄影机前杀害我
[48:55] We have it on camera. He refuses to debate me. 我们都拍下来了 他拒绝和我辩论
[48:58] Woo! That was awesome. You guys get that? 刚刚太棒了 你们都看到了吗
[49:00] I think Tim’s running for DA because he’s just angry 我觉得蒂姆竞选地方检查官仅仅是因为他
[49:04] because Rosetti did a really good job. 对文森特·罗塞蒂良好的工作表现感到气愤
[49:07] The case didn’t go the way Rosetti wanted, 案子并没有像罗塞蒂想的方向发展
[49:09] but to the people that watched it, 但对于观看的人们来说
[49:11] Tim was very, very guilty and looked like a real fool. 蒂姆绝对是有罪的 而且看起来像是一个傻子
[49:15] He just always wants to get revenge against anybody. 他总想对别人实行报复
[49:18] Like, for instance, I got free tickets 例如 我弄到了《萨利机长》
[49:20] to the Sully premiere… not even the premiere, 首映式的免费票 甚至不是首映
[49:23] but the pre-premiere, like the critics screenings. 而是预首映式 像是评论家放映版
[49:25] He was jealous ’cause he was probably passed out 他嫉妒了 因为他大概已经晕倒在
[49:28] somewhere in his vape den. 他那烟雾缭绕的窝里了
[49:30] And then I’m telling everyone, “Oh,Sully is great. 我正和大家说 《萨利机长》这部电影很棒
[49:32] This is the film of the year. This is gonna win Oscars.” 这是今年的最佳电影 它将赢得奥斯卡奖
[49:35] And he’s like, “What’s Sully?” 然后他说 《萨利机长》是什么
[49:37] I think if you point it back at him 我想 如果你用
[49:39] with a lot of these things, 很多这种事情来反驳他
[49:40] turn it around and point it at him, 用它们来针对他
[49:42] and you’ll find out the truth. 然后你便会查明真相
[49:43] I saw it in the first group of 300 people 我是第一批看《萨利机长》的
[49:46] ever to see Sully. 300个人中的一位
[49:47] We’re in a town hall debate tomorrow 我们明天要参加地方检察官的
[49:49] for District Attorney, if you’re interested. 市政厅辩论 如果你感兴趣的话
[49:51] – Sure. – Thanks. I forgot to put the… -好的 -谢谢 我忘记把比赛的
[49:53] …forgot to put the time and date on it. 时间和日期打印在上面了
[49:56] Tomorrow. 比赛明天举行
[49:58] Yep. 是的
[49:58] Toni forgot to put the date and time 托妮忘记把比赛开始的时间和日期
[50:03] on the town hall debate happening tomorrow. 打印在”市政厅辩论赛明天开始”上了
[50:06] But it’s no problem. I’m just… 但这不是什么大的问题 我只是
[50:07] I’m just kind of putting a little personal touch on it. 我只是强加点了个人色彩在上面
[50:10] Me, Rosetti, and Sandoval 我 罗塞蒂和桑多瓦尔
[50:11] are gonna be talking about the issues tomorrow. 将在明天谈论这个议题
[50:14] And I’m looking forward to it. 我对此十分期待
[50:16] I don’t think in a million years I would have thought 我不认为自己会想到有朝一日
[50:18] I would be standing in front of San Bernardino City Hall 我将站在圣贝纳迪诺的市政厅前
[50:21] knowing that I was only a few steps away from becoming 知晓自己距离成为
[50:25] not only District Attorney, but hopefully even higher 不仅是地方检察官 甚至在圣贝纳迪诺的
[50:29] in the chain of command within San Bernardino. 领导班子中处于更高位置只剩下寥寥几步
[50:32] So, you know, it’s starting to feel real. 感觉越来越真实了
[50:35] I’m not nervous. I just feel a sense 我并不紧张 我只是感受到
[50:37] of obligation to the community 对社区的一种责任感
[50:39] that I’m doing this for the right reasons. 以至于我出于正确原因而做着这些事
[50:42] There’s Dr. Martin Luther King Jr… 这是马丁·路德·金博士
[50:46] poster… a statue of him, one of the founding fathers. 海报 一尊他的雕像 开国元勋之一
[50:51] Uh, you know, just one of the people I look up to 你知道 作为我敬仰的人之一
[50:54] and I’m always quoting and using his message 我总是引用和使用他说过的话
[50:59] to get me through, you know, what I’m going through. 来帮助我度过 我正在经历着的事情
[51:03] One of the great citizens of San Bernardino and… 圣贝纳迪诺最伟大的市民之一
[51:05] was one of the greats. Unfortunately, he passed. 同时也是伟人之一 不幸的是 他已仙逝
[51:07] But we are always remembering his words and deeds. 但我们将铭记他说过的话和他的伟绩丰功
[51:11] So, I’m gonna go pay homage to him privately. 因此 我将私下向他致以敬意
[51:20] I can feel the energy coming off something like that, 我能感受能量从这样的东西上散发出
[51:23] such, uh, a great icon 像是 一位来自
[51:25] of the San Bernardino Valley and the county. 圣贝纳迪诺山谷和县里的伟大偶像
[51:28] You know, as I come to work each day, 当我每天上班时
[51:30] obviously I’ll be at the District Attorney’s office, 我当然会在地方检察官办公室里
[51:33] but I’m sure I’ll be scrambling to and fro, 但我确信自己一定会东奔西跑
[51:36] visiting City Hall, chiming in on new laws. 拜访市政厅 赞成新的法律
[51:40] I’m sure I will stop each time 我保证每次我都将在此停下
[51:41] and pay my respects to this beautiful fountain, 向这个美丽的喷泉表达钦佩
[51:43] this rushing water, reminiscent of the Rio Grande 这奔腾着的水流 残留着格兰德河的气息
[51:47] or the great Mississippi 或是伟大的密西西比河
[51:48] or any of the rivers of our great country, 或是我们伟大国家内众多河流中任意一条
[51:50] and pausing to reflect on the message 然后停下思考
[51:53] of Dr. Martin Luther King. 马丁·路德·金博士留下的语句
[51:54] It’s fitting that 圣贝纳迪诺在这里
[51:55] San Bernardino has such a monument here, 有这样一座纪念碑再合适不过
[51:58] and I’m glad we got to spend some time enjoying it together. 很高兴我们能在这里一起花时间享受一番
[52:03] Josh, if you want to get your picture taken with it. 乔希 如果你想和它合影的话
[52:07] 圣贝纳迪诺 加利福尼亚
[52:10] Hey, guys. 嘿 大家好
[52:11] 当我们正在拍摄圣贝纳迪诺的连续镜头时 格雷格·图金顿走来了
[52:12] Josh. What are you guys shooting? 乔希 你们都在拍些什么啊
[52:14] Uh, just some B-roll. 只是一些幕后花絮
[52:17] A lot of cool movies shot in San Bernardino. 许多出色的电影都是在圣贝纳迪诺拍摄的
[52:20] You know Congo? 你知道《刚果惊魂》吗
[52:21] You’ll never guess where that was shot. 你永远不能猜到那部电影在哪里拍摄的
[52:23] They actually shot the airport scenes right here 他们实际上正是在这里拍摄的机场片段
[52:25] at the San Bernardino Airport… 在圣贝纳迪诺机场
[52:27] – I didn’t know that. – …not in the Congo. -我不知道这个 -不是在《刚果惊魂》里
[52:30] Kind of cool. 挺酷的
[52:31] Independence Day, too, they shot in Fontana. 《独立日》也是 他们是在丰塔纳拍摄的
[52:34] Sorry I didn’t, uh… I got your messages. 抱歉 我没有 我接收到你的消息了
[52:37] Yeah. Um, I wanted to talk to you 是的 我想和你谈谈
[52:39] about this Shaggy DA thing, and then, also, 关于这个邋遢地方检察官的事 和其他的
[52:42] I had this idea… 我有了这个主意
[52:43] and if you guys are into it, we go to a Baskin-Robbins 如果你们也有兴趣的话 我们去一家芭斯罗缤
[52:47] and shoot me coming out of the Baskin-Robbins… 然后拍摄我走出那家芭斯罗缤
[52:49] …sort of like 有点像
[52:51] as the character from Ant-Man… 《蚁人》中的人物
[52:52] …just coming out 只是从某样东西中
[52:53] of the thing. And then I can talk to you guys or whatever, 走出 我可以和你们聊天或随便干点什么
[52:57] be in character. 融入角色
[52:58] Yeah. I don’t know if we can do that today. 好的 我不知道我们今天是否能这样做
[52:59] – Maybe, um… – There’s a Baskin-Robbins. -可能 -这里就有一家芭斯罗缤
[53:01] I checked. It’s about a mile from here, on 5th. 我检查过了 离这大约一英里 在第五街
[53:05] We got a lot of stuff we got to cover today. 我们今天还有很多采访要做
[53:07] We’re meeting back up with Tim in a little bit. 我们一会儿还要和蒂姆会合
[53:09] Well, you’ve got enough of him, I’m sure. 我相信你们已经受够他了
[53:11] We’ve actually got to get going now. 我们现在真的得走了
[53:12] We have a couple other spots we have to hit up. 我们还有好几个地方要去
[53:14] But it was nice running into you. Okay, well, I’ll come along. 但很高兴遇见你 好的 那我自己先走吧
[53:17] That’s okay. 没事的
[53:38] – How are you, man? – Hey, man. -你还好吗 伙计 -嘿 兄弟
[53:41] I’m fucking tired. 我要累死了
[53:43] How are you, man? 你还好吗 朋友
[53:45] So good to hear from you. 听到你的声音真是太好了
[53:46] Yeah. Good to hear from you, man. It’s… 是的 我也觉得很开心 现在是
[53:50] It’s 4:20 是4:20
[53:51] in the morning. 4:20 in the morning. 在早上 早上4:20
[53:53] You’re probably up partying. 你大概是开派对开到现在
[53:56] You know, Manuel has… 你知道 曼纽尔已经
[53:58] Because of what happened with him at the trial, 因为他在庭审中发生的事
[54:01] he’s essentially back in Italy. 他回到了意大利
[54:03] “I, Dr. San, am only one responsible for all the death 我 赛博士 是唯一一个要对所有死于
[54:09] from the Electric Sun 20. 电子太阳电音节20号事件的人负有责任的
[54:11] It is all my fault.” 这都是我的错
[54:12] You took an oath, and you swore before God 你曾发誓 并且你在上帝面前发过誓
[54:15] – that you would tell the truth. – Come on. -你将说出真相 -得了吧
[54:17] I’m gonna ask you now one more time. 现在我将再一次询问你
[54:19] Who wrote the letter? 谁写下了这封信
[54:21] Tim gave it to me this morning. Okay. 是今天早上蒂姆给我的 好的
[54:23] He talks like they’re his friends 他说得好像他们是朋友一样
[54:25] and says they’re his rock and all this stuff, 还说他们是他摇滚的全部之类的话
[54:27] but those guys, believe me, the minute he doesn’t pay them, 但那群家伙 相信我 只要他不再付钱
[54:30] you don’t see them around. 你就找不到他们了
[54:31] They’re gone for long periods of time. 他们离开了很长一段时间
[54:33] And then he gets a little bit of money through some scam, 然后他通过一些诡计得到一点钱
[54:35] and then suddenly, there’s Axiom, Manuel, 忽然间 有了安珂西姆 曼纽尔
[54:37] and they’re doing recordings again. 于是他们再一次一起录制唱片
[54:40] You are so worried about this perjury shit 你对这个做伪证的废物过于担忧了
[54:43] from the trial, that… 审判中的伪证
[54:45] it is not something that they’re gonna follow up on 他们不会再跟进那些事了
[54:47] because when you get back here, 因为当你回来时
[54:48] I’m gonna be in charge of that shit. 此事会由我负责
[54:50] You know what I mean? 你知道我什么意思吧
[54:54] And Axiom’s not calling me back, and he’s being, you know… 安珂西姆也没有给我回电话 他突然就
[54:59] like suddenly creating a wall that I don’t understand. 拒我于千里之外 我也搞不懂为什么
[55:03] Hold on, Manuel. Toni. 稍等 曼纽尔 托妮
[55:06] Yeah? 怎么了
[55:07] Can you get another one of these, please? 能再帮我拿一罐吗
[55:09] – Sure. – Thanks. -没问题 -多谢
[55:13] I’m sorry. I’m doing this campaign, 我很抱歉 我在忙竞选
[55:15] and we’re, like, trying to get this town hall thing going. 我们得把市政厅辩论这事推进下去
[55:20] It’s like… It’s not as easy 这就像 这可不像
[55:21] as just going down and playing a show. 登台表演那么简单
[55:23] And… 还有
[55:25] I’m doing this with this woman who’s… 我和这位女士一起准备
[55:29] – What is it? – We need to talk. -怎么了 -咱们得谈谈
[55:31] – Okay. – So? -好吧 -所以呢
[55:33] – Right now? – Yeah. -立刻吗 -对
[55:34] – Okay. Hold on. – Come on out. Get off the phone -好吧 稍等 -出来 赶紧把电话挂了
[55:36] – and come out and talk. – I can’t get out. Hold on. -出来谈谈 -我出不去 稍等
[55:38] Manuel, baby, I got to call you back, man. 曼纽尔 我稍后回给你
[55:40] Keep rocking, and I love you, and we’ll talk soon. 好好玩 爱你哦 回头再聊
[55:45] Cheers. 干杯
[55:47] Ciao. 再见
[55:49] – What’s up? – Well… -怎么了 -那个
[55:52] – I sort of have some bad news. – Okay. -我有个坏消息 -好的
[55:55] I had all of these guys in the loop, 我把圈里人都找遍了
[55:57] and they’ve all pretty much just dropped out. 他们几乎都退出了
[56:01] I mean, everything was in a pending mode. 所有事情都定不下来
[56:03] I can’t even get The Sun to come. 我甚至连《日报》都请不来
[56:05] – What do you mean? – I can’t even get -你什么意思 -我甚至请不来
[56:07] – the San Bernardino Sun. – They’re not com… -《圣贝纳迪诺日报》 -他们不来吗
[56:08] – They’re not… – They’re not coming, Tim. -他们不 -他们不会来了 蒂姆
[56:10] They said they’re not coming? 他们明确说不来吗
[56:11] They said they’re not coming. 他们说了不来
[56:12] Why wouldn’t they come? It’s a… 他们为什么不来 这毕竟是
[56:13] – it’s an official campaign. – I know. I unders… -这毕竟是官方竞选 -是啊 我明白
[56:17] You’re telling me they’re not… 你是在说他们不来了吗
[56:18] they’ve confirmed to you that they’re not coming? 他们已经明确表示不来吗
[56:19] They’ve confirmed that they’re not coming. 他们明确说不来了
[56:22] They actually sent me an email 他们其实给我发了封邮件
[56:23] and it wasn’t a very nice one. 语气不怎么友好
[56:26] We’re gonna do the best we can. 我们会尽力的
[56:27] And what about Rosetti and Sandoval? 罗塞蒂和桑多瓦尔情况如何
[56:30] – I haven’t heard from either of them. – So, they are -他们俩我都没有消息 -所以他们
[56:31] – They won’t confirm. – All right, well, -他们不肯和我确认 -好吧
[56:33] I mean, so, what are we doing tomorrow? 那咱们明天怎么安排
[56:40] Toni put the big ad for the town hall 托妮今早在报纸上登了
[56:43] in the, uh, paper this morning. 市政厅辩论的大广告
[56:48] Last one. 最后一份
[56:58] It’s not supposed to be in Sports. Let me just… 不应该在体育板块中 我要
[57:03] Call Toni Newman. 呼叫托妮·纽曼
[57:08] Hey, Siri. 西丽 呼叫
[57:10] Toni, I’ll bring it back to the room, 托妮 我把报纸拿回房间
[57:11] but I’m telling you, there’s no ad for the town hall debate. 但我告诉你 真的没有市政厅辩论的广告
[57:15] The “We have a rat problem” ad isn’t in there, either, so… 也没有”我们有鼠患”广告 所以
[57:20] Well, that’s a lot of money. 咱们可是花了大价钱
[57:23] It doesn’t do us any good to put it in tomorrow. 如果拖到明天再登就没用了
[57:25] You know what I mean? I’m not saying it’s your fault. 你知道我意思吧 我不是在责怪你
[57:29] I’m saying that it’s not in the paper. 我只是说报纸上没有广告
[57:30] That’s the news. 就这消息
[57:31] So, I’ll be back in a few minutes. 我几分钟后就回来
[57:34] All right, yeah. Take care. 好的好的 保重
[57:36] All right. Love you, too. 好的 我也爱你
[57:40] She said she put that ad in like a week ago 她说那广告是她一星期前预约刊登的
[57:43] and that they needed more… 报社可能需要更多
[57:44] that she thinks they might have needed more time, 她认为可能需要更长时间才能登出
[57:46] but that sounds like bullshit. 不过听起来很扯
[57:48] I’m not worried about it because print media’s dead 我不很担心 因为纸媒已经基本淘汰了
[57:50] and there’s not a lot of people picking that up. 买报纸的人不多了
[57:51] You saw the disarray that the news stand was in. 你看那报摊已经乱七八糟了
[57:55] Anyways, I don’t… That’s… 无论如何 我不 这是
[57:57] We don’t need to use that stuff ’cause I… 我们也用不着那些东西 因为我
[57:59] I don’t want to get her in trouble. 我不想给她找麻烦
[58:01] I don’t want to… It’s nobody’s fault. 我不想 这不是任何人的错
[58:02] It’s just… There’s a lot to do. 只是 要做的事太多了
[58:07] There’s a lot to do. 事情太多了
[58:17] How’s that look? 看着怎么样
[58:19] Doing a little debate prep, a little issue research. 做点辩论前的准备工作 琢磨些问题
[58:23] You know, that’s pretty much my day, has been prepping 这就是我的一天 一直在做准备
[58:27] so I’m as educated as I can be on the issues of San Bernardino 以尽可能了解圣贝纳迪诺的诸多问题
[58:30] and also getting to a place 同时也让我们
[58:33] where we have a real competitive chance to win. 能有机会赢得这场竞赛
[58:35] – Tim, where do you want to sit? – Right in the middle. -蒂姆 你想坐哪儿 -就坐中间
[58:37] Right in the center? Okay. I’ll put you… 就在中间吗 好的 那我把你
[58:39] I’m gonna put you here. 我把你安排在这里
[58:40] Why don’t we put a couple on the table? 我们应该在桌上放一些
[58:42] – What do you think? – On his seat. -你觉得呢 -放他椅子上
[58:43] Yeah. Or in front of him. Yeah. 对 或者放他面前 没错
[58:45] Let’s do it. 就这样做
[58:46] We have a rat problem. 我们有鼠患
[58:48] Yeah. 没错
[58:49] I’m getting to the place where I’m kind of off-book 辩论时我需要脱稿
[58:52] with this memorizing all this stuff. 所以我得把这些都记在脑子里
[58:53] 注释加州法典 商业及专业守则
[58:54] And I got a hundred more of these books 有一大堆的书
[58:56] waiting for me to put up here. 等着我背呢
[58:59] It’s going very well. 目前进展不错
[59:00] The energy he had in that parking lot 他在停车场那么气愤
[59:02] and the confrontation was he wanted 以及和我的冲突表明
[59:03] to have nothing to do with us. 他不想和咱们扯上任何关系
[59:04] Well, if he doesn’t show, that makes him look bad. 如果他不露面 那他的形象会大打折扣
[59:07] I think the plan should be at 7:15, if there’s no… 我想原计划应该是7:15 如果没有
[59:10] if Rosetti doesn’t show and if Carlos doesn’t show, 如果罗塞蒂和Carlos都没来
[59:13] it becomes the town hall. 那么市政厅就成为了
[59:15] – Becomes about you. – It becomes about me. -成为了你的舞台 -全部围绕我进行
[59:17] – Yeah. – That’s it. That’s what we want anyway. -没错 -确实 这正是我们想要的
[59:19] All right, cool. All right. Awesome. 好吧 没问题 好的 太棒了
[59:21] I’m gonna clean up, and I’m gonna head up to the room. 我收拾一下 然后就过去
[59:23] – All right. – You want to come? -好的 -你来吗
[59:24] – You know what? Let me just tidy up a little bit. – Okay. -不如这样 我先把这整理一下 -好的
[59:26] – I’ll meet you up there in a second, okay? – All right. -我一会儿就上去找你 好吗 -好的
[59:48] Thank you, ladies and gentlemen. 女士们先生们 谢谢大家
[59:50] It’s been an honor to be here with you guys tonight. 很荣幸今晚能和你们一起度过
[59:55] I want to talk to you about why I’m running 我想谈谈为何要竞选
[59:57] for District Attorney of San Bernardino. 圣贝纳迪诺的地方检察官
[1:00:00] I’m gonna talk to you about why… 我想讲讲问什么
[1:00:02] I want to talk to you about why I’m running for San Bern… 我想说说为什么要竞选
[1:00:04] District Attorney of San Bernardino. 圣贝纳迪诺的地方检察官
[1:00:06] You know, I’m an outsider. 大家都知道 我是个外行
[1:00:09] My name is Tim Heidecker. 我叫蒂姆·海德克
[1:00:10] I’m running for District Attorney of San Bernardino. 我要竞选圣贝纳迪诺的地方检察官
[1:00:13] It’s good to meet you guys. 很高兴见到大家
[1:00:15] Sold-out crowd. Unbelievable. 满座 难以置信
[1:00:18] We know firsthand… we know firsthand 我们有第一手资料表明
[1:00:22] that our community is suffering from high rates of crime, 我们的社区正面临着高犯罪率
[1:00:25] and my idea, my campaign pledge is to… 而我的理念 我的竞选宣言是
[1:00:34] is to remove crime, eliminate crime. 打击犯罪 消灭犯罪
[1:00:42] Well, I’m looking at the world now, 此刻我看着这世界
[1:00:43] and it’s going insane. 觉得它简直疯了
[1:00:45] – Well, I’ll do a brief introduction… – Yeah. -这样 我先做个简短介绍 -好的
[1:00:48] so that it looks really nice before you come in. 这样你进来之前气氛会更好
[1:00:50] – What you got? – Hair. -你干嘛呢 -有些毛
[1:00:51] I got some strays. 我养了些流浪狗
[1:00:52] – I’ve been working on that all morning. – I know, let me fix it. -我一早上都在忙它们 -我帮你整理下
[1:00:54] Are we just saying goodbye to the debate idea? 辩论真的没戏了吗
[1:00:57] – ‘Cause there, I mean. – Well, let’s give them -到现在都没 -咱们还是
[1:00:59] a little bit more time. I mean, 再等等吧
[1:01:00] they might still show up. 他们可能还是会来的
[1:01:01] – So, I mean, we’re still just a few minutes over, so… – Okay. -咱们还有几分钟的时间 -好吧
[1:01:04] I mean, we… Okay, well, it’s almost… 好吧 这都已经
[1:01:06] – 7:12 now. – Yeah. I… -现在已经7:12了 -是啊 我
[1:01:08] – When are we pulling the trigger on it? – Yeah, -咱们什么时候做最后决定 -是啊
[1:01:10] I don’t have any messages from them. 我没有他们任何消息
[1:01:11] – How about you? Do you have any messages? – No, no. -你呢 你有消息吗 -没有 没有
[1:01:12] No, my iWatch has been quiet. 没有 我的苹果手机一直很安静
[1:01:14] I think we hit Rosetti right away… 我觉得咱们应该立刻去找罗塞蒂
[1:01:18] – or not… or either we’re gonna save that. – I think its -或者不去 只要能挽救 -我觉得
[1:01:20] Why don’t we do this? 这不这样吧
[1:01:21] Why don’t we go with the positive first? 咱们先想想好的一面
[1:01:23] Let’s make you look good, make you look amazing. 你先把出场准备好 让人眼前一亮
[1:01:26] – Let’s sell your points. – I have one for one. -咱们要展示出你的亮点 -我有一对一的
[1:01:28] I don’t want to say “One for one.” 我不想说”一对一”
[1:01:29] I want to say “Perfect record.” 我想说”完美记录”
[1:01:30] Well, let’s just…your accomplishments 就比如 你的成就
[1:01:32] – …your goals. – Small business. -你的目标 -小生意
[1:01:35] You look really nice, Tim. 蒂姆 你看起来真不错
[1:01:37] – Thank you. – And you’re gonna wow them. -谢谢 -你会让他们大吃一惊的
[1:01:39] Just get your mouth wet. 润润嗓子吧
[1:01:41] What do you have? Is it Orbits? 你带了什么 是飞特口香糖吗
[1:01:42] – It’s your favorite. Of course. – Okay. -当然了 你的最爱 -好
[1:01:44] How’d you know? 你怎么知道的
[1:01:45] – Well, I know you carry Orbits. – There you go. -我知道你经常带着飞特 -给你
[1:01:49] – Good luck. We’ll see you in there, okay? – Okay. -祝你好运 我们会场见 好吗 -好的
[1:01:51] – See you. – See you in a minute. -再见 -一会儿见
[1:01:52] – Yeah. We’ll talk soon. – Okay. -一会儿再谈 -好的
[1:02:23] Hey. This is the movie I was telling you about, 这就是我一直说的那部电影
[1:02:27] The Shaggy DA with Dean Jones from 1976. 迪恩·琼斯1976年的那部《长毛检察官》
[1:02:30] It’s got total parallels 和现在蒂姆的竞选
[1:02:32] to what Tim’s campaign is doing right now. 简直一模一样
[1:02:35] Like, if you watch it, it almost feels like this campaign 如果你看了这片子 你会觉得这次竞选
[1:02:37] is a remake of this movie. 就像是电影的翻拍版
[1:02:39] And it’s out of print on VHS, so I went ahead 它的录像带版本已经绝版了 所以我
[1:02:42] and dubbed a copy and then glued this thing over it 重新洗了一版 然后把封面粘在上面
[1:02:45] because you won’t really get this anywhere. 因为其实哪里都买不到
[1:02:47] It’s not on eBay or anywhere. eBay或其他任何地方都没有
[1:02:49] So, take a look and see what you think. 看看吧 可以比较比较
[1:02:51] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[1:02:53] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[1:02:59] We are talking about? 你说啥
[1:02:59] Gregg. 格雷格
[1:03:00] Here’s here at the town hall. 他来市政厅了
[1:03:05] Is it in that room I will? 就是这屋吗
[1:03:07] Yeah. 对
[1:03:10] Fuck. 靠
[1:03:10] ♪ Well I’m looking at the world now ♪ ♪ 此刻我看着世界 ♪
[1:03:13] ♪ And it’s going insane ♪ ♪ 觉得它简直疯了 ♪
[1:03:15] ♪ Thinking ’bout checking out Can’t do it again ♪ ♪ 我想要退出 不愿重来一遍 ♪
[1:03:20] All right. Hey, everybody! 好啦 各位好
[1:03:22] ♪ But I know just who I am How strong I can be ♪ ♪ 但我知道我是谁 我能有多强大 ♪
[1:03:27] Get it together. 请大家注意
[1:03:28] ♪ And I know I’m the only one ♪ ♪ 我知道我是唯一 ♪
[1:03:30] ♪ Who can help us be free yeah ♪ ♪ 能帮大家重获自由的人 ♪
[1:03:37] ♪ This country’s yours and mine ♪ ♪ 这个国家属于你我 ♪
[1:03:39] Thanks, guys, for coming out. This is gonna be a good time. 谢谢大家的到来 我们将度过愉快的时光
[1:03:44] Thank you, ladies and gentlemen, 女士们先生们 非常感谢
[1:03:45] for being here. This is, uh… 你们的到来 这次
[1:03:47] Well, we’re gonna do things a little differently. 我们这次会不太一样
[1:03:49] I see you, by the way. 顺便说一句 我看到你了
[1:03:51] I see that you’ve decided to show up, 我看到你决定过来
[1:03:53] and it’s not… you’re not gonna ruin my night. 但你不会造成任何威胁
[1:03:57] Well, save your questions for the Q&A portion. 请把问题留到提问环节
[1:04:01] I played this song here that I wrote a few years ago. 我放了这首几年前写的歌
[1:04:03] How many people feel that way lately, 最近有多少人有这种感觉
[1:04:05] it feels like the values, the thing… 感觉价值观之类的
[1:04:08] “The way things used to be ain’t that way no more” “事情不再是从前那样了”
[1:04:12] is another expression. 又是另一种表达
[1:04:13] And, uh, for some, for people like you, it’s… 对一些你们这类人来说
[1:04:17] it’s a good opportunity… 这是个好的机会
[1:04:20] …but for the original San Bernardino people… 但对于五六十年代住在
[1:04:25] of the ’50s and ’60s, 圣贝纳迪诺的那些人来说
[1:04:26] life has not… is getting a little weird, isn’t it? 生活没有 生活越来越奇怪了 对吧
[1:04:29] Anyways, what else did I want to say about that? 总之 我还想说的是关于
[1:04:32] Demographics. 人口统计资料
[1:04:34] Um, imagine if you had a candidate who stripped… 想象一下如果有一个候选人
[1:04:39] who promised on the day one that we would be eliminating crime. 承诺他上任第一天将会消灭犯罪
[1:04:44] How many people would vote for that candidate? 有多少人会为他投票
[1:04:46] And we’re talking 100 percent elimination of crime. 我们说的可是百分之百消除犯罪
[1:04:49] That’s what my candidacy will deliver as DA. 这会是我成为地方检察官所能做到的
[1:04:52] My name is Tim Heidecker. 我叫蒂姆·海德克
[1:04:53] I’m a businessman, a legal expert, an entrepreneur. 我是个商人 法律专家 企业家
[1:04:56] I’ve got several years of experience in this area. 我在这一领域有着多年的经验
[1:05:02] And I’m a proven leader. 我是个经过检验的领导者
[1:05:04] I ran a small business here in the county, 我在县里经营一个小企业
[1:05:07] in Victorville, the… 就在维克多维尔
[1:05:10] the Victorville Film Archive Film Center. 维克多维尔电影资料馆
[1:05:13] Excuse me? 您说什么
[1:05:14] -You didn’t run it. – I did run it, actually. -你没管理过 -事实上是由我经营的
[1:05:16] – No. I ran it. – Actually, -不 是我经营的 -实际上
[1:05:18] this is not a Q&A period of the show, sir, 这位先生 还没到提问时间
[1:05:19] so if you wouldn’t mind taking your hat off. 如果你不介意的话请脱下你的帽子
[1:05:22] That’s strike two. 这已经是第二次打断我了
[1:05:22] And I won’t be taking questions from you, either. 我这次也不会回答你的问题
[1:05:25] I apologize. He’s an instigator. 抱歉 他在挑衅我
[1:05:27] And how many people have had trouble with Roset… 有多少人以前和罗塞蒂有过矛盾
[1:05:32] with Victor Ros… I’m sorry. 和维克多·罗塞 抱歉
[1:05:33] That should be “Vincent Rosetti.” 名字应该是文森特·罗塞蒂
[1:05:37] Toni. 托妮
[1:05:38] But the question is, where is Rosetti? Where is he? 但问题是他在哪呢 罗塞蒂在哪
[1:05:41] Where is… What… He’s hiding in some rat hole. 他在哪 他正躲在某个老鼠洞里呢
[1:05:44] He does not want to come and face me in the arena. 他可不想来这里碰到我
[1:05:53] Okay? 大家知道吗
[1:05:54] We have a rat problem. 我们这里出了老鼠 出了叛徒
[1:05:55] – – We got to ch… set the rat trap! 我们得放一个捕鼠器
[1:05:58] And I’m the exterminator. You know? 我就是那个消灭者
[1:06:02] So, we’re trying to get that going. 我们正在努力
[1:06:05] We have a rat problem. 我们中出现了硕鼠之祸
[1:06:07] And that would be great if everybody 如果大家每一个人都参与其中
[1:06:08] was joining in on that. 那我们将拥有巨大的力量
[1:06:10] We have a rat problem. 我们有硕鼠之祸
[1:06:15] – We have a rat problem. – We have a rat problem. -我们有硕鼠之祸 -我们有硕鼠之祸
[1:06:17] And it’s Rosetti the Rat. He’s corrupt. 这只硕鼠就是罗塞蒂 他贪污腐败
[1:06:20] And I actually have some experience, 实际上我在处理腐败问题时
[1:06:21] interestingly enough, of dealing with corruption. 有些许经验 这挺有意思的
[1:06:23] I wrote and produced and directed and starred in 我在一个很精彩的节目《德克尔》中担任编剧
[1:06:26] the great Decker TV show, currently on hiatus. 制作人 导演 也是主演 但现在停播了
[1:06:29] And had an interesting character 我演过一个很有意思的角色
[1:06:32] that some of you guys probably remember, 你们应该有人记得
[1:06:34] President Jason Davidson, 就是詹森·戴维森总统
[1:06:37] one of the most corrupt politicians in history, 你们相信吗 他可是历史上
[1:06:40] if you could believe that. 最赃污狼藉的政客之一
[1:06:41] Production always said 制片部门总说
[1:06:42] how well Decker actually dealt 《德克尔》在讽刺腐败这类问题方面
[1:06:44] with the whole corruption concept. 制作得相当出色
[1:06:48] So I’m way ahead of that, 我是这方面的佼佼者
[1:06:49] and we’re having a good time figuring out. So, uh… 我们还有时间去制定出
[1:06:55] you put your hat back on. 你又把帽子戴上了
[1:06:56] Can you take your hat off if you’re gonna be inside? 你在屋里坐的时候可以把帽子摘了吗
[1:07:00] Thank you. Medicaid fraud… we have that in the news lately. 谢谢 最近在新闻听到了医疗补助诈骗
[1:07:04] I don’t know if you’ve seen this Medicaid fraud. 不知道你们有没有看到这个新闻
[1:07:07] We have people taking advantage of the system. 我们之中有人利用这个体制
[1:07:10] There’s people out there who are basically vegetables, 现在有很多病人是植物人
[1:07:14] who are brain-dead and who have not… 还有的是脑死亡 还有那些
[1:07:16] can’t feed themselves. 没法养活自己的人
[1:07:17] And then you have people who are taking advantage of 可还有一些人在利用
[1:07:19] those people and taking a paycheck from that experience. 这些病人 从他们身上牟利
[1:07:22] And that’s something I’m gonna be fighting for, 这是我将要打击的行为
[1:07:25] so watch… 请你们拭目以待
[1:07:26] -Watch out for that. – You’re the one that put them -有些人要当心了 -你才是那个
[1:07:28] – in that position in the first place… – Excuse me? -当初把他们置于此种境地的人 -你说什么
[1:07:30] …by depriving oxygen with a scuba tank 你拔掉了他们身上的输气管
[1:07:32] Now, we’re not getting 不 我们现在不探究
[1:07:34] into the details of that case. That’s a very sensitive case. 具体细节 这样的情况很特殊
[1:07:37] And, anyways, we are, uh, gonna open it up to the floor, 不管怎么说 我们都要开诚布公
[1:07:40] if anybody has any questions. It is a town hall event. 有人要提问吗 这里就是市政厅议会
[1:07:44] – I have a question. Why did you… – No. I’m sorry. -我有 为什么你不 -抱歉 不行
[1:07:47] We’re not taking questions from you. 我不允许你提问
[1:07:49] If you’re wearing a hat, 只要你戴着帽子
[1:07:50] you will not be allowed to ask a question. 就不允许你提问
[1:07:51] Ma’am… Shut up. 请这位女士 你闭嘴
[1:07:53] Now ask your question. You may ask a question. 请提问 您可以提问
[1:07:55] – Hello. Good evening. – Good evening to you. -你好 晚上好 -晚上好
[1:07:57] – So, you mentioned… – What’s your name, by the way? -你提到了 -先告知一下您的名字
[1:07:58] – I didn’t get… – My name is Indidi. -我还不知道 -我叫印迪迪
[1:08:00] – Indidi. Inidi, we sh… – Yes. -您叫印迪迪 -是的
[1:08:02] Uh, Indidi, indeedy, it’s nice to see you. 印迪迪 认识你很高兴
[1:08:05] – Nice to see you, too. Yes. – Indidi. -认识你很高兴 是的 -印迪迪
[1:08:07] So, you mentioned how it’s your pledge 你提到了你决心要
[1:08:09] to erase crime in the community. 消除社区里的犯罪行为
[1:08:11] How would you make sure that defendants 你如何确保在你
[1:08:13] still get a fair trial while accomplishing your goal 实现这一目标时
[1:08:15] of eliminating crime in our communities? 被告人依然可以得到公平审判
[1:08:17] Terrific question. Thank you for asking that question. 非常好的问题 谢谢你问这样一个好问题
[1:08:19] It’s really nice to get that kind of brain here, 能够拥有如此睿智的头脑
[1:08:24] that kind of thinking, which you… 如此理智的思考 真的很棒
[1:08:26] you excel in, frankly. 老实说 你很擅长这类东西
[1:08:31] you know, a little personal, 这要涉及一些私人问题
[1:08:32] but I was wrongly accused of a crime myself. 我曾经被错误地指控过
[1:08:36] So, that’s one of the reasons I’m running, actually, 这也是我来参选的理由之一
[1:08:38] Indidi, indeedy, is why I’m running. 印迪迪 这也是我为何而参选
[1:08:41] Um, yes, indeedy, that is why I’m running. 是的 事实上这也是我为什么要来参选
[1:08:43] Uh, represented myself in court… 在法庭上代表自己 然后胜诉
[1:08:45] and successfully, I might add, where I was convict… 我得补充一下我是在哪个法院被定罪
[1:08:49] I was not convicted. 不 我没有被定罪
[1:08:50] I was accused of something, but I did… 我被指控而已 但是我
[1:08:53] – Mass murder. – Excuse me? -被指控为谋杀多人 -你说什么
[1:08:55] Mass murder, killing 19 people. 谋杀多人 杀了19个人
[1:08:57] It doesn’t matter what I was accused of. 我被指控的罪名不重要
[1:09:00] What matters is the truth. 事实真相才重要
[1:09:02] The truth is, the court of San Bernardino 事实是圣贝纳迪诺法院
[1:09:06] found me not guilty, 判定我无罪
[1:09:07] despite the worst best efforts of Rosetti 尽管罗塞蒂和他的混蛋同伙
[1:09:12] and his squad of rats and pigs. 千方百计陷害我
[1:09:15] So, my point is, to get to your question, 所以 我的回答 重点就是
[1:09:20] I will be fighting for the innocent. 我会为无辜之人而战
[1:09:22] Now, if you commit a crime on my watch… 所以如果在我的管辖下你犯罪了
[1:09:25] you’re going to jail forever, right? 你就得永远在监狱里待着
[1:09:28] No more three strikes, you’re out. You’re done. 不再有三击服刑制 你完蛋了
[1:09:31] That’s the community we want to create. 这是我要建立的社区
[1:09:33] But if you’re innocent, let’s let… 但如果你是清白的 那
[1:09:35] let’s let you be innocent. 我们会为你洗清冤屈
[1:09:37] Let’s not put the courts… Let’s not put you under the… 不会让你入狱 不会让你在
[1:09:40] the heel of just… of corrupt justice. 在腐败的司法制度下受苦
[1:09:43] – Anybody else? – Why did you say that you… -还有问题吗 -为什么你说
[1:09:45] – I didn’t call on you. – I just want to know -我没点你问 -我只是想知道
[1:09:47] why you said that you were a small business owner 为什么你说你是一个小企业家
[1:09:49] and ran the VFA when you didn’t run the VFA. 经营电影资料馆 实际上你根本没有
[1:09:52] – You burned the VFA down. – I did not burn… -你烧了电影资料馆 -我没有
[1:09:55] See, that’s false accusations. 看见没 这就是错误指控
[1:09:56] This is what got me into trouble in the first place. 就是这让我当时陷入了麻烦
[1:09:58] Two times you burned down the film archive. 你两次都烧了电影资料馆
[1:09:59] No, that’s not true. 不 事实不是这样
[1:10:00] That’s off-limits, as a subject goes, today. 跑题了 这不是今天的主题
[1:10:02] Well, if you’re running for a District Attorney job, 既然你在竞选地方检察官
[1:10:05] people should know that you’re an arsonist. 那么大家有权知道你曾是一个纵火犯
[1:10:06] I’m not an… How dare you, calling me an arsonist? 我才不是 你哪来的胆子 敢叫我纵火犯
[1:10:09] That’s illegal, what you’re doing. 你现在的行为是违法的
[1:10:10] – You’re… – You had ownership -你真是 -你是电影院
[1:10:11] in the film theater, the Victorville Film Center, 是维克多维尔影院的法律所有人
[1:10:15] but that’s different than the archive, 但这和资料馆情况不一样
[1:10:16] That’s not… 不是
[1:10:17] – I ran the archive. – That is irrelevant -我经营资料馆 -这和我们讨论的
[1:10:19] – I ran both of them. – to the situation -曾经这两个我都经营管理过 -毫无关联
[1:10:21] – I ran both the film center. – Excuse me. -我管理电影中心 -抱歉
[1:10:23] and the film archive, 还有电影资料馆
[1:10:24] but you burned down the film archive. 但是你烧了电影资料馆
[1:10:25] You didn’t run that. 你根本没管理过
[1:10:26] So don’t tell these people you have a small business 所以别跟大家说你在维克多维尔
[1:10:29] in Victorville because you never did. 做生意 因为你压根没有
[1:10:30] That business didn’t… wouldn’t exist without me… 实际上要是没有我 这个产业压根就
[1:10:32] – You can’t even name… – …actually. -你连20世纪80年代出的 -就不存在
[1:10:34] …three movies that came out in the 1980s. 三部电影名字都说不出来
[1:10:36] I’m not running for mayor of Movie Town. 我又不是在竞选电影镇镇长
[1:10:38] I’m running for District Attorney. 我在竞选地方检察官
[1:10:40] You’re delusional. This guy, by the way, 你精神错乱了 这家伙
[1:10:42] is, like, obsessed with collecting old videotapes. 痴迷于收集旧录像带
[1:10:46] Nobody even watches videotapes anymore. 现在没人看这玩意儿了
[1:10:47] – Yeah, they do. A lot of people have both. – Most on DVD -他们看呢 很多人两个都看 -都看数字影碟
[1:10:50] Do you have a DVD player or a di… 请问你用的是数字影碟还是
[1:10:53] – what is it? The VHS player? – DVD. -叫什么来着 录像带 -数字影碟
[1:10:55] What do you got, DVD? You guys a couple? 你们呢 你们夫妻俩用什么
[1:10:58] You didn’t run the film archive, is my point, 我的重点是你并没有经营电影资料馆
[1:10:59] ’cause you don’t know anything about movies, 因为你根本就不懂电影
[1:11:01] so you couldn’t have run a film archive. 所以你不可能经营电影资料馆
[1:11:03] What do you… what do you care? Why are you here? 你想干啥 管这干什么 你来干嘛来了
[1:11:06] – You are here to ruling me. – I’m here -你是来审判我的吗 -我来这里
[1:11:08] because I needed to give something to 是因为我要
[1:11:09] – your cameraman… – Shame on you. This guy is a pig. -让大家知道 -你真无耻 这家伙是个猪
[1:11:11] He’s coming… He’s driven in here from Hollywood… 他从好莱坞开车过来
[1:11:13] – He’s driven in here from Hollywood… – So did you. -他从好莱坞开车过来 -彼此彼此
[1:11:15] – to disrupt the process. – You don’t live here. -就是来捣乱的 -你根本不住在这儿
[1:11:17] Huh? I do live here. I live right here 啥 我住这儿 我就住在
[1:11:19] – in this building. I am a resident of the… 这个大楼里 我是
[1:11:20] Just ’cause you rented 你是租客而已
[1:11:21] I’m a resident of… 我是这里的居民
[1:11:23] This is a work-home environment. And I have my mail coming… 我在这里生活和办公 在这里收信
[1:11:26] How do I have my fucking mail coming here… 我他妈怎么会把这里作为收信地址
[1:11:28] How do I have my fucking mail coming here… 我他妈怎么会把这里作为收信地址
[1:11:30] – You could get P.O. box. – …if it’s not where I live? -你可以用邮箱 -要是我没在这里住的话
[1:11:32] – Rosetti owns a house. – Stay out of this process. -罗塞蒂有房子 -你出去
[1:11:37] That’s my message. So, I’m sorry. 这就是我要说的 抱歉
[1:11:39] I apologize for the use of the “F” word and, uh… 抱歉我说了脏话
[1:11:44] Yes. Thank you. 好 谢谢大家
[1:11:46] I asked him to go, and he didn’t listen. 我让他出去 他不听
[1:11:49] Fuck! 操
[1:11:51] – Tim! – I’m sorry! -蒂姆 -对不起
[1:11:53] I’m looking at you the whole fucking way! 我全程都在给你发信号
[1:11:55] Why don’t you ask him to get security… 为啥不叫保安
[1:11:57] get somebody to get fucking security? 为啥不他妈的找人叫保安
[1:11:59] Tim, calm down! Calm down! 蒂姆 冷静点 冷静点
[1:12:00] – You can’t use that word! – Fuck this. -你不能说脏话 -去他妈的
[1:12:02] I just wanted to get that videotape back on the weekend, 我只想在周末时候把这盘带要回来
[1:12:05] so I’ll be in touch with you guys. 我会和你们联系的
[1:12:06] But go ahead and watch it and then see what you think, 但再看看这都录了什么 思考一下
[1:12:10] and I’ll get it on the weekend. 我周末再拿回去
[1:12:12] Okay. Thanks. 好 谢谢
[1:12:14] Rewind it. 再倒回去看看
[1:12:17] So sorry, everybody, for his outburst. 各位很抱歉 他失态了
[1:12:20] He’s been under a lot of stress. 他压力太大
[1:12:25] I’m sorry, everybody. Thanks. I appreciate it. 很抱歉各位 我很感激大家
[1:12:28] You don’t understand. I’m a very passionate guy. 你们不了解我 我是个很热情的人
[1:12:30] I’m passionate for you guys. 我对你们充满热情
[1:12:32] And it’s been a lot of… been a long time… 这 已经很长时间了
[1:12:33] it’s been a long, um, couple of days, okay? 我压抑很久了
[1:12:38] I am so sorry. 很抱歉
[1:12:41] Thank you. 谢谢
[1:12:42] – Can we take some food? – Yeah. -我们能去吃点东西吗 -当然可以
[1:12:43] – Absolutely. – Help yourself. -当然了 -请自便
[1:12:45] Please, help yourself. 请自便
[1:12:51] Thank you, guys. 多谢了 大家
[1:12:56] We’ll get them in… We’ll get out tomorrow 让他们进来 我们明天出去
[1:12:59] and get down there and just get out there. 接着下去后直接出去
[1:13:02] I mean, there’s not a lot of people there, 我的意思是 这里没有很多人
[1:13:04] so it doesn’t matter. It’s not like they’re gonna… 所以这不重要 这不像他们要
[1:13:06] If it was bad, it would be 1000 people. 如果很糟糕的话 这里会有一千人
[1:13:07] It’d be everybody talking about… 每个人都会讨论
[1:13:11] You guys are gonna need to take a piss break or something. 你们去上个洗手间或者干点别的
[1:13:14] I got to be alone. 我想一个人待会
[1:13:23] Oh, it’s like, I told you guys that Tim’s nuts. 我跟你们说过蒂姆是个疯子
[1:13:25] Gregg, can you take your hat off for a second? 格雷格 你能把你的帽子拿下来一下吗
[1:13:27] – Just the lights. – Do I need to? -因为这些灯光 -我必须这么做吗
[1:13:29] It’s just casting a shadow on your face. 只是它在你脸上投下了阴影
[1:13:31] He goes in there, and he starts dropping the VFA name 他进到里面 然后他开始提起电影资料馆
[1:13:34] to try to win voters over. 想要获取票民们的支持
[1:13:36] And it’s not really fair to movie buffs 这真的对影迷们也不公平
[1:13:38] that might think they should vote for him 他们可能会想 应该投给他
[1:13:40] that he has something to do with that archive, 因为他跟那个档案有些关系
[1:13:42] other than having caught it on fire. 除了碰到它着火了
[1:13:43] I told you that he was nuts and you were wasting your time, 我告诉过你他是个疯子而且你在浪费时间
[1:13:48] and you didn’t listen. 但是你并没有听进去
[1:13:49] And now you’re still wasting your time 你现在还在浪费时间
[1:13:50] ’cause you want to talk about him more. 因为你想要了解他更多
[1:13:52] What you should talk about is the movies. 你真正应该谈论的是电影
[1:13:54] But you guys don’t seem too interested, 但是你们看起来并不感兴趣
[1:13:57] so best of luck to you. 只能祝你们好运咯
[1:14:12] All right, well, is there anybody else I can speak with? 好吧 有其他可以跟我谈话的人吗
[1:14:13] Because… You know what I mean? 因为 你知道我的意思吗
[1:14:15] Like, is there anybody above you I can speak with? 就是 你能让你上面的人来跟我说吗
[1:14:19] ‘Cause this seems like… 因为这看起来像
[1:14:24] If they’re printed already, is there not a way 如果他们已经印出来了 这就没办法
[1:14:27] to hold the elect… 去举行选
[1:14:29] I don’t know, stop… like, delay the election 我不知道 停止 就像推迟选举
[1:14:32] until we can fix the mistake? 直到我们修复这个错误
[1:14:34] Because… So, what are you telling me? 因为 那你想告诉我什么
[1:14:38] That I have to, what? 我不得不去 什么
[1:14:39] That they… Can they write my name in at this point? 他们 可以现在把我的名字加进去
[1:14:44] If I’m not on the ballot, how am I supposed to compete 如果我没在名单里 那我怎么去竞争
[1:14:46] if those two other fuckers are on the ba… 如果另外两个王八蛋在选
[1:14:48] No. I apologize. 不 我抱歉
[1:14:49] If those two guys are on the ballot, right? 如果那两个人在名单里 对吗
[1:14:53] So, you’re… This whole thing… You’re… 所以 你在 这整个事情 你是
[1:14:56] This board of elections in San Bernardino County… 这个选举委员会在圣贝纳迪诺县
[1:14:59] I know. You’ve won this round, I guess, 我知道 你赢了这个回合 我猜
[1:15:01] but I’m gonna get the word out starting tonight. 但是我今晚开始要把消息传播出去
[1:15:04] We’re gonna start making phone calls. 我们要开始打电话了
[1:15:06] Well, that’s a little… too little… little too late. 好吧 这是有点 太 有点晚了
[1:15:10] We’re a little past that. 我们已经经过那个阶段了
[1:15:12] And if you guys would have been more cooperative 如果你们可以更合作一点
[1:15:13] from the beginning and… then we wouldn’t be here. 从一开始 那么我们不会成现在这样
[1:15:18] So, tell your boss to go fuck himself. 告诉你老板去操他自己
[1:15:23] Hello? Yeah. 有人在吗 好的
[1:15:26] – Great. – Oh, Tim. -非常好 -蒂姆
[1:15:28] You know, it’s blank! 它是空白的
[1:15:35] Tim. 蒂姆
[1:15:38] Okay, we’re not on the ballot. 好吧 我们不在选票上
[1:15:40] We are a write-in candidacy. It’s an insurgency candidacy. 我们是一个替补候选人 无组织的候选人
[1:15:47] And that’s the news. 这就是新闻
[1:15:49] So, I’m gonna get some ice. 我要去拿些冰块
[1:15:52] Tim! Jesus Christ. 蒂姆 天呐
[1:16:21] Oh, my God. 我的天呐
[1:16:22] Toni? 托尼
[1:16:27] – Tim? Tim? – Hey, I’m sorry. -蒂姆 蒂姆 -嘿 对不起
[1:16:30] You have to calm down, Tim. 你必须冷静下来 蒂姆
[1:16:31] – I’m clam.I’m sorry. – Calm down. -我很冷静 抱歉 -冷静一点
[1:16:33] – I’m sorry. I’m sorry. – Stop throwing things. -我很抱歉 我们抱歉 -别扔东西了
[1:16:37] I didn’t… I just threw a beer. I’m not being violent. 我没 我只扔了瓶啤酒 我没有暴力
[1:16:44] I… I… 我 我
[1:16:45] I don’t even know what to say to any of this at this point. 现在这个情况 我甚至不知道说什么
[1:16:51] Yeah. 是的
[1:16:52] Well, I need a little bit of space right now. 好吧 我现在需要一些空间
[1:16:55] So why don’t you, um… 所以你不如
[1:16:57] why don’t you give me that right now? 你现在就可以让我实现
[1:16:58] I think I just need… I need a little bit of… 我认为我只是需要 我需要一点
[1:17:02] I need a little bit of space, so… 我需要一点点空间 所以
[1:17:04] Do you want to just give me a little bit of that? 你愿意给我点空间吗
[1:17:07] Of course. 当然了
[1:17:11] Yeah. 好吧
[1:18:07] 我刚知道腐烂且腐败的 圣贝纳迪诺县禁止我竞选 何其侮辱
[1:18:31] …Beginning to get results trickling in 正在开始
[1:18:33] and will continue to do so over the next few hours. 在接下来几个小时内继续计票工作
[1:18:36] We will keep you up-to-date on local 我们将为您保持本地最新消息
[1:18:38] and national election results right here on KTIE. 和KEIE上的全国竞选结果
[1:18:42] The race that many of you have your eyes on… 你们大多数人关注的比赛
[1:18:55] And just a quick update on some local races. 正在快速更新一些本地比赛
[1:18:58] In San Bernardino County, 在圣贝纳迪诺县
[1:18:59] Stephen Zupuato has defeated the incumbent 史蒂芬·萨帕塔特击败了现任者
[1:19:01] Melanie Fisher, for County Clerk. 梅拉尼·费谢尔 县书记员
[1:19:03] And it looks like incumbent Vincent Rosetti 现任的文森特·罗塞蒂
[1:19:05] was able to narrowly defeat newcomer Carlos Sandoval 以分毫之差击败了来者卡洛斯·桑多瓦尔
[1:19:09] fifty-two to forty-eight percent. 52%对48%
[1:19:11] For San Bernardino County Auditor-Controller, 对于圣贝纳迪诺县的审计官-州审计长
[1:19:14] Richard Davis has defeated 理查德·戴维斯打败了
[1:19:15] Assistant Auditor-Controller Oscar… 审计官-州审计长助理 奥斯卡
[1:19:18] That’s it. 就这样了
[1:19:19] …Reporter Jay Shay-Sibesta is standing by… 通讯员杰伊·谢伊·塞巴斯蒂安待命中
[1:19:21] The winner, fair and square. 公平公正地赢了
[1:19:23] …and will be giving you updates from… 将会给您带来最新消息
[1:19:27] Siri, call Riset… Hey, Siri. 西丽 打给罗塞蒂 嘿 西丽
[1:19:32] Call Rosetti… Call… 打给罗塞蒂 打给
[1:19:41] I need to… Can you connect me 我需要你去 你能把我连接到
[1:19:43] to the DA office in Can Bernardino office? 圣贝纳迪诺办事处的检察官办公室吗
[1:19:47] Hello. Is it Vincent? It’s Tim Heidecker… 你好 是文森特吗 蒂姆·海德克
[1:19:51] calling to concede to you for winning election… 打来承认你赢了竟选
[1:19:56] the election… 竞选
[1:19:58] and wish you congra… wish you luck. 而且祝你祝你 祝你好运
[1:20:01] And it was a good, hard race. 这是一个很激烈很艰难的竞争
[1:20:05] And you won. 并且你赢了
[1:20:07] I know that you were behind many of the tricks 我知道你背后有很多的诡计
[1:20:11] that you screwed me with getting… 你利用欺骗了我
[1:20:14] shutting my… shutting down the press and everything else. 关闭我的 切断了新闻报道和别的
[1:20:19] And, uh… 还有
[1:20:20] uh… you uh… 你
[1:20:23] you suck, you know? 你真恶心 你知道吗
[1:20:25] And you… you had the easiest case ever 而且你 你有史上最简单的案子
[1:20:29] in the history of courts against me, 在法庭对付我
[1:20:32] and you had the smoking gun, 你有确凿的证据
[1:20:35] and you couldn’t even close that. 你甚至无法结束它
[1:20:37] So, just… You got to sleep with that shit. 所以 你只能带着那些狗屎入睡
[1:20:40] And I’m gonna get you next election cycle. 下个选举期我会完爆你
[1:20:45] We’re living in a culture that is more and more about… 我们生活在一个越来越多
[1:20:52] what’s glittery, style over substance. 闪耀的的外观大于实质的文化中
[1:20:56] And Mr. Heidecker brought that into the courtroom. 海德克先生把这带到了法庭
[1:21:00] We don’t value substance. We don’t value character. 我们不重视本质内在 品格
[1:21:04] I mean, Mr. Heidecker’s character, 我的意思是海德克先生的人品
[1:21:06] as far as I’m concerned, is nil. 对我而言 是没有的
[1:21:08] There is no character there. 根本没有人品
[1:21:11] I lost my heart… 我失去了我的本心
[1:21:13] for the courtroom after that. 从那个法庭之后
[1:21:17] Once you lose that sense of purpose… 一旦你失去了那种使命感
[1:21:19] I don’t care what profession you’re in… 我不在乎你在什么位置
[1:21:22] it’s time to move on. 是时候去向前看了
[1:21:26] So, this is, uh… 所以 这是
[1:21:29] this is it. This is the spot. 就这样了 就是这个地方
[1:21:32] It’s the site of the Electric Sun, uh, 太阳电子音乐节的位置
[1:21:34] 20 music festival… 20个音乐节
[1:21:36] that they’ve condemned, but you can sneak in here. 这里已经报废了 但是你可以偷偷溜进去
[1:21:42] I haven’t really been back here since that night. 从那个晚上之后我还没有再来过这里
[1:21:47] This place was a… was just filled with bodies. 这个地方以前到处都是尸体
[1:21:52] That’s, like, my last memory 这就是 像 我最后的记忆
[1:21:53] ’cause I was kind of buzzed myself. 因为我有点醉了
[1:21:55] So I was seeing, sort of, flashes of… 所以我见到了一点 一瞬间的
[1:21:59] sick kids and, you know… 生病的孩子
[1:22:02] I don’t know how much you want to talk about that. 我不知道你有多想讨论这个
[1:22:08] You know, shit happens. 坏事时常发生
[1:22:15] It was, you know, one of those bittersweet things 这是苦乐参半的事情
[1:22:18] because it… it was such a horrible, tragic event 因为它 这曾是非常可怕的悲剧事件
[1:22:22] that we would take back in a minute, 我们应该在一分钟内回忆起
[1:22:23] but at the same time, it got me to this place 但是与此同时 它把我带到了这个地方
[1:22:26] where I was able to come out 我能够出来的地方
[1:22:28] and get in the ring, get in the arena. 走进拳场 走上竞技台
[1:22:30] And, um, as much as I lost, you know, and didn’t… 然后 随着我失去的 你知道的 它没有
[1:22:34] didn’t win, that’s the risk I took. 没有赢 这就是我承担的风险
[1:22:36] And that is not something I would ever change. 并且这是我永远不会改变的事情
[1:22:40] I wouldn’t change a thing. 我不会改变任何事情
[1:22:43] If they’re doing… they would have counted the… 如果他们这么做 他们会数出
[1:22:46] the absentee ballots and everything like that, right, 空票之类的 对吧
[1:22:50] like, the provisional ballots and… Yeah. 像临时投票和 是的
[1:22:53] I fought fair, I fought honestly, 我公平地战斗 我诚实地战斗
[1:22:55] and you know, I should probably give Rosetti a concession call. 然后你知道的 我应该给罗塞蒂一个妥协电话
[1:23:03] You know? I guess that’s the… the right thing to do, which… 你明白吗 我猜这是 该做的事情
[1:23:06] You know, I should have done that last night. 我应该在昨晚这么做的
[1:23:08] I’m gonna do something, and you can film it or not. 我要做一些事情 拍不拍它在于你
[1:23:11] I don’t care. I just… saw this. 我不在乎 我只是 看到了这个
[1:23:22] This is for the Electric Sun 19, 这是为了太阳能电19号
[1:23:25] who accidentally overdosed on medicine that was… 他不小心过量服用了药品
[1:23:32] that was tainted by the Chinese government. 被中国政府污染了的药品
[1:23:35] And, uh, I’m sorry that I… 然后 我感到抱歉
[1:23:38] that I was in any way connected with it and that I was a… 我用任意方式将它联系在了一起 我是个
[1:23:42] a bystander to the massacre here. 一个大屠杀的旁观者
[1:23:45] And forever we… 而且我们永远
[1:23:46] we know that you guys are looking down on us, and… 我知道你们瞧不起我们 而且
[1:23:52] you know, we wish you were with us today. 你懂得 我们希望你今天能和我们一起
[1:23:56] Let me put that here. 我把它放在这里
[1:24:05] Does this work if I stand it up? 如果我站起来有用吗
[1:24:16] How’s this look? Can you get this and… 这看起来怎么样 你能给这个
[1:24:19] Can you get the flowers, 你能给花
[1:24:21] if you rake up from flowers to me, mountains, sky? 你能把镜头移向花到我再到山和天空吗
[1:24:27] That’s your.. probably your end shot, right? 这应该就是你的结束镜头 对吗
[1:24:30] Dedicated… Something with text 献给 一些什么读者与篇章
[1:24:31] dedicated to the memory of the Electric Sun 19? 献给对太阳能电19号的记忆
[1:24:37] Something like that? 差不多像这样
[1:24:39] Yup. Okay, cool. Great. We got it? Cool. 是的 好 很好 太好了 我们完事了 好
[1:24:43] I think that’ll play nice as your ending. 我认为这当你的结尾会很好
[1:24:45] I don’t want to tell you what to do, but if you can 我不想告诉你去做什么 但是如果你可以
[1:24:48] just send me a rough cut 给我个粗略的片段
[1:24:49] and I’ll give you notes, um, that would be great. 然后我给你做些标记 那会非常好
[1:24:52] I think you guys did a great job. 我认为你们大家做了很棒的工作
[1:24:53] From what I could see, everything looked great. 从我来看 一切都很好
[1:24:56] I wish you would have gotten a version where I won. 我真希望你们有一个我的视角
[1:24:57] That would have made, probably, a more interesting 那会变得 可能 更加有趣的
[1:25:00] documentary for you. 纪录片给你
[1:25:01] But maybe next time you can follow me around 但是可能下次你们可以跟着我
[1:25:03] on my next adventure, 在我的下个冒险
[1:25:04] “Whale Man,” or whatever it is, run for governor. “鲸人” 竞选州长什么的
[1:25:07] Ah! That’s Toni. 是托尼
[1:25:12] Okay, I got to call her. She wants to talk. 好的 我需要打给她 她想要谈谈
[1:25:15] But that’s just sort of me and her, 但那只是我和她之间的事情
[1:25:17] so that’s a wrap on this, I believe, don’t you think? 所以那是个总结 我相信 你觉得呢
[1:25:21] – Yep. – Okay. -是的 -好的
[1:25:23] And don’t use any of that shit with Gregg, you know… 不要用任何与格雷格有关的片段
[1:25:27] or the stuff in the hotel room with the… 或者在宾馆的那些事 和
[1:25:30] Just keep it… Keep it sort of positive, I think. 就保留 让它保持有点正能量
[1:25:35] Good luck. 祝你好运
2019年

Post navigation

Previous Post: American Son(美国之子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Animals(美国动物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme