英文名称:Miss Sloane
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Lobbying is about foresight. | 游说的重点是洞察先机 |
[01:01] | About anticipating your opponent’s moves | 预测对手招数 |
[01:05] | and devising countermeasures. | 然后设计对策 |
[01:10] | The winner plots one step ahead of the opposition, | 赢家永远比对手快一步 |
[01:15] | and plays her trump card | 当对方一掀底牌 |
[01:18] | just after they play theirs. | 就亮出王牌 |
[01:22] | You better not be saying that when you’re in there. | 你在席上最好别这么说 |
[01:26] | It’s about making sure you surprise them, | 要确定能乘其不备 |
[01:30] | and they don’t surprise you. | 而且对方无法反击 |
[01:40] | I’m gonna ask you again. | 我再问一次 |
[01:43] | Miss Sloane, could you please describe the nature of your work? | 斯隆女士 请描述你的工作性质 |
[01:50] | On the advice of counsel, | 依照律师建议 |
[01:52] | I respectfully decline to answer your question | 我拒绝回答 |
[01:55] | , based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[02:00] | Those words. | 就这些话 |
[02:02] | When you’re not taking the oath or confirming details, those words, in that order, are all you’re gonna say. | 在宣誓或确认细节之前 一字不差地说这些 |
[02:11] | “On average, would you say you bribed public officials more or less than once a month?” | 总体来讲 你贿赂政府官员的频率 大约每月一次吗 |
[02:16] | Upon the advice of counsel… Can I deviate slightly? | 依照律师建议… 我能修改一下说法吗 |
[02:18] | “On the advice of counsel?” | 依照律师建议? |
[02:20] | – On the advice of my attorney? – You do not… | 依照我的律师建议? – 不行 |
[02:22] | Okay, okay, I understand that last one’s too adventurous for you. | 好吧 我知道了 你觉得这样太冒险了 |
[02:28] | This would be a whole lot easier if I could just shout “Fifth.” | 只会大喊“第五修正案”很容易 |
[02:31] | They want you behind bars. | 他们想要你进监狱 |
[02:34] | You make one statement, you correct one nefarious allegation, that’s it. | 只要你做任何陈述 纠正他们的恶意指控 就完了 |
[02:38] | You waive your right to the Fifth and you’re compelled to answer everything. | 一旦放弃第五修正案权利 你就必须回答所有问题 |
[02:43] | They’re taking you to the woodshed in front of the national press. | 他们要把你丢到全国媒体面前 |
[02:46] | They’re gonna rile you so bad | 然后努力激怒你 |
[02:47] | they’d make Gandhi wanna cut their tongues out. | 会恶劣到 甘地都想割掉他们的舌头 |
[02:52] | Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations and sports tickets | 你是否曾按照客户要求 安排旅游 豪华住宿 运动赛事门票 |
[02:56] | to be furnished to members of Congress at the behest of your clients? | 提供给国会议员 并从中获利 |
[03:03] | Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations, | 你是否曾依客户要求 安排旅游 豪华住宿 |
[03:06] | and sports tickets to… – Daniel. | 运动赛事门票… – 丹尼尔 |
[03:07] | When I take the stand, you’ll see nothing but a granite wall. | 我出席时 会冷静得纹丝不动 |
[03:12] | Good. | 很好 |
[03:33] | Miss Sloane! | 斯隆女士 |
[03:38] | Nothing to say, guys, thank you. | 无可奉告 谢谢 |
[03:54] | Miss Sloane, Miss Sloane! | 斯隆女士 |
[04:01] | This is tight. | 这里好挤 |
[04:03] | You’d think they would choose a more appropriate venue. | 你会以为 他们原本要挑选体育场馆 |
[04:05] | Well, turns out the Nationals had a home game. | 看来国民队有比赛 |
[04:15] | Good morning. I am Senator Ronald Sperling, Chair of this Hearing. | 早安 我是参议员唐纳德·斯珀林 听证会主席 |
[04:21] | Miss Sloane… | 斯隆女士 |
[04:28] | Please raise your right hand. | 请举起右手 |
[04:31] | Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, | 你愿意发誓所说一切 句句属实 |
[04:35] | under pains and penalties of perjury? | 不然就是触犯伪证罪 |
[04:37] | – I do. – Please, sit. | 我愿意 – 请坐下 |
[04:41] | Will the witness please state her full name for the record. | 请证人说出全名 以供记录 |
[04:44] | Madeline Elizabeth Sloane. – Louder, please. | 麦德琳·伊莉莎白·斯隆 – 请大声点 |
[04:48] | Madeline Elizabeth Sloane. | 麦德琳·伊莉莎白·斯隆 |
[04:50] | And could the witness please confirm that these details are accurate. | 证人可否确认 以下资料的正确性 |
[04:56] | Date of birth, July 26, 1976, | 生日1976年7月26日 |
[04:59] | address Suite 504, Watergate South, | 地址为南水门700号504室 |
[05:02] | 700 New Hampshire Avenue North West, Washington D.C. | 华盛顿特区新罕布什尔西北大道 |
[05:05] | Correct. | 正确 |
[05:06] | You were employed by Cole, Kravitz and Waterman LLP | 你受雇于 科尔联合企业 |
[05:10] | for a 10-year period between 2006 and 2016, before moving on earlier… | 从2006至2016工作十年 然后辞职去… |
[05:15] | Eleven year period. | 是11年 |
[05:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[05:18] | There are 11 years between 2006 and 2016. | 2006至2016是11年 |
[05:26] | What was the nature of your workwith Cole, Kravitz and Waterman LLP? | 在科尔联合企业 你的工作性质是什么 |
[05:34] | Upon the advice of counsel, | 依照律师建议 |
[05:35] | I must respectfully decline to answer your question, | 我拒绝回答 |
[05:38] | based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[05:42] | Did you, October 12th of last year, accept as a client the government of the Asian Republic of Indonesia, | 你是否在去年的10月12日 接受印度尼西亚政府委托 |
[05:50] | for the purpose of campaigning against the levy of additional Federal duties on the importation of palm oil into the United States | 反对美国向印尼征收 进口棕榈油的联邦关税 |
[05:59] | Upon the advice of counsel, | 依照律师建议 |
[06:01] | I must respectfully decline to answer your question, | 我拒绝回答 |
[06:03] | based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[06:11] | Today is a landmark day, you know why? | 今天值得纪念 你知道为什么吗 |
[06:14] | Because I’m free. | 因为我自由了 |
[06:15] | Name one thing you can do today that you couldn’t have done yesterday. | 说件你昨天不能做 但今天能做的事 |
[06:17] | Quit my job. | 辞职 |
[06:18] | You could’ve done that yesterday – but it would’ve been stupid. | 这昨天就能做 只是很蠢 |
[06:20] | – I can quit today and… – It’d still be stupid. | 但我今天辞了 – 还是很蠢 |
[06:22] | You clear your college debt and celebrate by enrolling in post-grad? | 你终于还清大学贷款 然后庆祝的方式是读研究生? |
[06:27] | Academia’s more my scene. | 我适合学术界 |
[06:29] | You didn’t follow me into the crapper to gloat about freedom, Jane. | 你不要为了炫耀自由 就跟着我进厕所 珍 |
[06:32] | Talk to me about the Nutella Tax. | 跟我说说“巧克力酱税” |
[06:35] | Uh, we’re really calling it the “Nutella Tax”? | 真的要叫“巧克力酱税”? |
[06:37] | Palm oil is a key ingredient in Nutella. | 棕榈油是巧克力酱主要成份 |
[06:39] | If the Federal Government taxes it at 300%, | 如果政府把税翻三倍 |
[06:41] | it’ll cost more for us to gorge ourselves on it. | 我们大吃一顿就要花更多钱了 |
[06:44] | Isn’t palm oil in pretty much everything? | 几乎每样东西都有棕榈油啊 |
[06:46] | We could have called it the Soap Tax, | 也可以叫“肥皂税” |
[06:48] | but the public cares more about Nutella than they do soap. | 但比起肥皂 民众更在意巧克力酱 |
[06:51] | Anyway, we get four more senators to come out against the bill, | 总之 再拉4个参议员反对这项法案 |
[06:53] | we can lean on Jacobs to withdraw it. | 就能靠杰克撤销它 |
[06:56] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[06:58] | Tell the Indonesians they’re going to host Senator Jacobs on a field trip to one of their plantations. | 告诉印尼政府 他们要招待杰克参议员 去他们的作物园旅游 |
[07:02] | You never washed your hands. | 你从不洗手 |
[07:06] | He’ll take the wife and kids on a tropical vacation. | 他会带家人去度假 |
[07:09] | Come back hailing their conservation efforts. | 然后回国说印尼方面的努力 |
[07:12] | His bill dies a quiet death. | “巧克力酱税”法案就会消失了 |
[07:14] | If the Indonesian government pays for it, it’s illegal. | 如果是印尼政府出钱 那是违法的 |
[07:17] | If they use a non-profit LLP to sponsor the travel, it’s perfectly legal. | 若是通过非营利组织赞助 就完全合法 |
[07:21] | As long as the trip is for educational purposes. | 只要旅程是以教育为目的 |
[07:23] | But the Indonesian government is still paying for it. | 但印尼政府还是会买单 |
[07:26] | See, this is why I’m thinking about post-grad. | 看 这就是我要去读研的原因 |
[07:28] | Jane, we go to school to prepare us for the real world. | 珍 上学是为了准备进入现实世界 |
[07:30] | I’m not sure I like the real world. | 我不太喜欢这个现实世界 |
[07:32] | So you want to bury your head in Socrates? | 所以你想一头扎入苏格拉底的著作中吗 |
[07:34] | You know that Socrates never actually wrote anything. | 苏格拉底其实没写过任何著作 |
[07:38] | That’s beside the point. | 那不是重点 |
[07:39] | If you don’t like it, you change it. | 你如果不喜欢 就改变它 |
[07:40] | – That’s why you’re here. | 所以你在这里啊 |
[07:41] | Miss Sloane. They’re ready for you in the conference room. | 斯隆女士 他们在会议室等你 |
[07:44] | Hey, Spencer, did you know that Americans care more about Nutella than they do about soap? | 斯宾塞 你知道美国在意巧克力酱 胜过肥皂吗 |
[07:50] | Uh, okay. | 呃 好吧 |
[07:52] | See that? No reaction. | 你看 没反应 |
[07:55] | Okay, guys, we gotta be quick this morning, I’ve got a meeting to get to. | 大伙 今早动作要快 我还有个会要赶 |
[07:58] | How many are they expecting at the IMF rally? | 预计国际货币基金组织的集会会有多少人 |
[08:00] | Between 500 and 1,000. – There’s a margin of 100%? | 500到1000人 – 有100%的误差吗 |
[08:03] | Does that technically mean that nobody might show up? | 也就是说 没人到场都有可能? |
[08:05] | Five hundred’s the minimum, the rest depends on weather. | 至少会有500人 其他要看天气 |
[08:08] | Seems more people hate banks when the sun’s out. | 看来天气好时 人们更恨银行 |
[08:10] | What’s the weather forecast? | 天气预报怎么说 |
[08:11] | Liz? Time we sold Jacobs on Indonesia. | 莉兹 该把杰克送到印尼去了 |
[08:13] | I know. – When Henry falls we’ve got… | 我知道 – 当亨利倒台时 就会有 |
[08:15] | Critical mass. – Critical mass, I’m aware. | 从众效应 – 从众效应 我知道 |
[08:16] | Get a non-profit to sponsor a vacation. | 找个非营利组织赞助假期 |
[08:19] | They give him face and he’ll pull it. | 做足面子 接下来他就会搞定 |
[08:21] | Did you just come from the ladies’ room? | 你刚从女洗手间出来吗 |
[08:23] | Uh, I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在讲什么 |
[08:25] | We’re talking about numbers at the IMF rally. | 我们在国际货币基金会的数据 |
[08:27] | All right, Alex, put Metro Talent on notice, | 亚历克斯克斯 通知Metro Talent演艺公司 |
[08:29] | – we may need reinforcements. – I’m on it. | 我们或许需要支援 – 交给我 |
[08:30] | We’re really gonna use movie extras? | 真的要动用临时演员吗 |
[08:32] | The guy shouting about corporate greed becomes a lot less credible standing | 只会大喊无良企业 一点都不显眼 |
[08:36] | next to a hobo from central casting, with a banner that reads, “Abolish money.” | 流浪汉举个“废除货币”的标语 更有冲击力 |
[08:40] | Shit is fucked up and bullshit. | “全他妈完了”和“放屁” |
[08:42] | Best banner at Occupy. Tell me that was one of ours. | 最好的标语 告诉我会用到 |
[08:45] | Oh, no, that was creative way beyond my capabilities. | 不 太有创意了 我接受无能 |
[08:47] | Franklin! Shmallow Cakes? | 法兰克林 棉花糖蛋糕? |
[08:50] | Uh, yeah. | 怎么了 |
[08:51] | Does sales tax apply to cakes and cookies, or only to one of those? | 蛋糕和饼干都有销售税吗 还是只有一个 |
[08:54] | I don’t know. | 不知道 |
[09:01] | You don’t know? | 你不知道? |
[09:03] | All right, everybody, listen up! I’m going to tell you a story. | 大家听好了 我要说一个故事 |
[09:06] | Please, no. | 拜托不要 |
[09:07] | A priest is giving a young nun a lift home from church one day, | 有一天神父从教堂 顺路载一个年轻修女回家 |
[09:10] | and as he’s shifting gears, he rests his hand on the nun’s knee. | 他换档时把手搁在修女膝盖上 |
[09:14] | This is offensive and inappropriate. | 冒犯而且不得体 |
[09:15] | The young nun looks up at the priest and says, | 年轻修女抬头看着神父说 |
[09:18] | “Father, remember Luke 14:10.” | “神父 记得路加福音14章第10节” |
[09:21] | The priest withdraws his hand, embarrassed. | 神父羞愧地把手抽回来 |
[09:23] | Next time they stop at a light, he places his hand a little higher up on her thigh, | 之后在红绿灯停下来 他又把手往上移 放到大腿上 |
[09:27] | again the nun says, “Remember Luke 14:10, Father.” | 修女再次说“记得路加福音14章第10节 神父” |
[09:31] | The priest apologizes. “The flesh is weak,” he says. | 神父道歉 他说“肉体很软弱” |
[09:35] | So he drops her off, and when he gets home, he reaches for his bible | 所以他让她下车 当他回到家 拿出圣经 |
[09:38] | and he flips to Luke 14:10. | 翻到路加福音14章第10节 |
[09:41] | Anyone know what it says? Hmm? | 有人知道内容吗 |
[09:44] | What does it say, Pat? | 是什么呢 帕特 |
[09:46] | “Friend, come up higher, then shalt thou have glory!” | “朋友 再高一点 你将得到荣耀” |
[09:49] | Know your subject, people! | 熟知你的专业 各位 |
[09:52] | Failure to do so may result in the loss of a golden opportunity. | 不熟悉就会错失良机 |
[09:55] | When I see you this afternoon, | 今天下午再见到你 |
[09:57] | you’d better be ready to recite that tax code in Esperanto. | 最好把税法背得滚瓜烂熟 |
[10:04] | I’m… I’m told I should offer her my hand, huh? | 我应该把手伸出来握手 对吧 |
[10:08] | How do you mean? | 什么意思 |
[10:11] | Well, when we meet, I’m told that | 我们见面时 我听说 |
[10:14] | she doesn’t care for all that kissy-kissy stuff that most women do these days. | 她不喜欢亲来亲去的 跟现代女人不一样 |
[10:19] | You two have never met? | 你们之前没见过面? |
[10:22] | Well, we’ve been to several of the same functions, yeah, | 我们去过数个相同聚会 |
[10:24] | but we’ve never been introduced. | 但一直不认识彼此 |
[10:26] | In a town this small, how does that happen? | 这城市这么小 怎么可能 |
[10:30] | So, should I offer my hand? | 所以我该握手吗 |
[10:32] | I wouldn’t worry about it. | 不用担心这个 |
[10:35] | – Liz? – Good morning! | 莉兹 – 早安 |
[10:37] | Bill Sandford. | 比尔·桑弗德 |
[10:39] | I’m amazed it’s taken this long. | 没想到会议开了这么久 |
[10:41] | Well, you know, I wanted to introduce myself at the Free Enterprise Dinner, | 我在上次晚宴时 就想跟你自我介绍 |
[10:44] | but you were the first one out the door. | 但你很快就离场了 |
[10:47] | Minor crisis on the Hill. | 国会山有小危机 |
[10:48] | Well, a lesser commander would’ve left that to a soldier, | 通常情况下 叫下属过来处理就好 |
[10:52] | which is the reason I’m here. | 但我亲自来了 |
[10:54] | Why exactly are you here? | 你到底是为何而来 |
[10:56] | Killing bills like Heaton Harris, that’s food and drink to you guys. | 推翻希顿哈里斯控枪法案 对你们是小菜一碟 |
[11:00] | So you’ve read it? | 所以你看过了 |
[11:01] | No, but I know what it is. It’s a bipartisan gun bill requiring universal background checks. | 没有 但我知道内容 是两党支持的控枪法案 购枪需全面的背景调查 |
[11:05] | On all sales of firearms. | 所有的枪支销售都要调查 |
[11:09] | Now, come on. | 拜托 |
[11:10] | A father and his son, lifelong friends. | 父亲买给儿子 送给老友 都要调查 |
[11:13] | It just means longer delays. | 这法案就是浪费时间 |
[11:16] | It’s some kind of Big Brother type criminal and mental health database. | 要建立警方那样的 罪犯精神状态数据库 |
[11:20] | An unconstitutional fetter on the Second Amendment | 违背了宪法第二修正案 |
[11:23] | which, as you said, | 所以 如你所说 |
[11:26] | we will eat for breakfast. | 我们会一口吃掉这法案 |
[11:30] | Mr. Sandford, I deal primarily in taxation and Federal Government interference in free enterprise. This… | 桑弗德先生 我的专长是税务 以及控制政府对自由企业的干预 |
[11:34] | I’m aware, I am aware. | 我懂 我懂 |
[11:37] | But I’ll tell you, the reputation you have garnered for yourself | 但实话讲 你蜚声于世 |
[11:40] | we were just looking for an excuse to engage you. | 我们想找到 能打动你的理由 |
[11:44] | Okay. Let’s have it. | 好 我们试试看 |
[11:51] | Women. | 女性 |
[11:53] | Our polling data is telling us that we’re not connecting with the female voter. | 我们的民调显示 女性投票者不太喜欢我们 |
[11:59] | So, we want to change the narrative. | 我们希望可以改变现况 |
[12:01] | From mothers losing their kids to guns, | 从因枪杀失去孩子的母亲 |
[12:04] | to mothers protecting their kids with guns. | 变成持枪保护孩子的妈妈 |
[12:08] | From a battered wife threatened by a bullet, | 从被子弹威胁的受虐妻子 |
[12:11] | to fending off her violent husband with a .38. | 变成用.38手枪对抗暴夫的太太 |
[12:15] | Guns as tools of female empowerment. | 枪是带给女性力量的工具 |
[12:18] | What’s the saying? God created humans… | 有句话怎么说 “上帝创造了人” |
[12:20] | Samuel Colt made them equal. | “柯尔特创造了平等” |
[12:22] | Yeah. | 没错 |
[12:26] | Now, Liz, imagine a new organization, | 莉兹 试想有一个新组织 |
[12:31] | pitched at women who are deterred | 为女性进行诉求 |
[12:33] | by the strong rhetoric of the Second Amendment groups, | 她们惧怕第二修正案强烈的言辞 |
[12:37] | and by our association with the political right. | 但也被我们的政治色彩吓倒 |
[12:41] | But no links to us, no baggage. | 但这个组织不会牵扯到我们 没有包袱 |
[12:45] | No overt position on guns. | 也无须表明对枪支的立场 |
[12:49] | And you will build it up, | 而由你来建立这个组织 |
[12:52] | you will drive its agenda and slowly but surely, | 以缓慢但坚实的步伐推动 |
[12:58] | you will turn those members into paid-up guardians of the Second Amendment. | 让这些女性成员变成 第二修正案的积极守护者 |
[13:23] | So, what? Um… | 所以呢 |
[13:25] | Mothers For A Safer America… | “让美国更安全的母亲协会” |
[13:29] | Achieved by making sure every last citizen is armed to the teeth? | 确保每个公民都全副武装? |
[13:33] | Liz? | 莉兹 |
[13:34] | Jesus, is this the reputation I’ve garnered? | 老天 这是我挣来的名声? |
[13:36] | Gold medalist in ethical limbo? | 游走在道德边缘的王牌? |
[13:38] | I see no ethical problem with reframing an issue. | 重新包装议题 这没有道德问题 |
[13:41] | Trying to win the female vote by taking the gun lobby and dressing it up in a frilly pink frock | 为了赢得女性选票 把拥枪法案包装 像是穿上粉红蕾丝洋装 |
[13:47] | It is so crude. It could only have originated in a room full of old men. | 真的很简陋 满屋的老头才会想出这种招数 |
[13:50] | Well, it didn’t! | 不是这样 |
[13:55] | This is my own idea. | 这是我自己的主意 |
[13:57] | Well, my advice is to kill it in utero. | 那我建议你趁早断了念想 |
[14:00] | You’ll need more than the trite wisdom that we value security | 你的观点太迂腐 不要以为我们重视安全 |
[14:04] | to get us behind your views on the Second Amendment. | 就会认同你对第二修正案的观点 |
[14:14] | Well, the fact remains that when it comes to the female voter, our numbers need to be better. | 但现状仍是 至于女性群体 我们需要争取更多的选票 |
[14:25] | I see. | 明白了 |
[14:27] | Well, why don’t I take a look at the numbers and then we’ll proceed from there? | 我会看看数据 以此为出发点 如何 |
[14:32] | Who the hell does she think she is? | 她以为她算老几 |
[14:34] | It can be spun. For the purpose of gaining trust, it Heaton been the right tactical move. | 还有回旋余地 为了建立信任 这或许是个好策略 |
[14:38] | And do you believe, for one nanosecond, | 你该不会真心相信 有那么一纳秒 |
[14:40] | that was at the forefront of her mind when she told him to take his business | 当她叫他别管闲事 带着枪管快滚时 |
[14:44] | and shove it up his gun barrel? | 是在建立信任? |
[14:46] | Candice! I want Sloane in my office now! | 坎迪斯 叫斯隆现在到我办公室 |
[14:50] | She’s good, isn’t she? | 她很棒吧 |
[14:52] | You’ll look at the numbers? | 你会看看数据? |
[14:54] | I’m sure the president of one of the most powerful groups on the Hill will be honored | 我确信国会最有势力的领袖会倍感荣幸 |
[14:59] | that Her Majesty has agreed to look at the fucking numbers! | 竟得知女王大人愿意看他妈的数据! |
[15:04] | What’s going on with you? | 你什么毛病 |
[15:06] | The current system is so porous, it floats. | 现行体制有漏洞 站不住脚 |
[15:08] | I don’t remember you caring, ever, one way or another about guns! | 我不记得你对枪支感兴趣 从来没有 |
[15:11] | My position solidified somewhere between | 我的立场向来坚定 |
[15:13] | Columbine and Charleston. | 从科伦拜校园枪击案和查尔斯顿枪击案起 |
[15:15] | Come on, George, any head-case, felon or terrorist | 拜托乔治 现在任何疯子 恐怖份子 |
[15:18] | can buy an assault rifle from a gun show, the Internet, | 都可在枪支展览会 网络上买枪 |
[15:21] | or his buddy at the Bowl-O-Rama | 或者从保龄球场认识的兄弟 |
[15:23] | without so much as an ID. | 而完全不用出示证件 |
[15:26] | Heaton-Harris puts a stop to that. | 控枪法案中止了这情况 |
[15:28] | Christ, Liz, this is the gun lobby. | 老天啊 莉兹 我们谈的是拥枪法案 |
[15:30] | Do you have any idea how long I’ve been trying to reel them in? | 知道我争取这案子多努力吗 |
[15:33] | No. Something happened. | 我知道了 事出有因 |
[15:36] | Someone you know was the victim of a gun crime. | 你认识的某人 是枪击受害者 |
[15:38] | Nonsense. I just formed an opinion. | 胡说 我刚刚才决定立场 |
[15:41] | You’re the champion of the free market. You abhor frivolous government intervention… | 你倡导自由市场 你痛恨政府管这琐碎事 |
[15:46] | I would hardly categorize responsible gun laws as frivolous… | 我不会把枪支法看作 什么琐碎的小事 |
[15:48] | Indonesians! | 印尼人! |
[15:50] | For Christ’s sake, you rep Indonesians! | 老天 你代表印尼人! |
[15:54] | To stop our government from looting one of their few sources of income. | 不让我们政府洗劫他们主要的收入来源 |
[15:57] | And what is wrong with Indonesia? | 印尼有什么问题吗 |
[15:58] | We’re about to secure Al Jacobs with a field trip there. | 我们准备让杰克参议员去那旅游 |
[16:00] | Is that a promise or a threat? | 这是承诺还是威胁 |
[16:03] | I can just picture the good Senator being boiled in a cauldron | 我脑海浮现议员被丢进大锅里煮 |
[16:06] | with all these natives dancing around him. | 土著围着他跳舞的画面 |
[16:08] | Get back to your Fortune 500 clients. | 去找那些福布斯500强客户吧 |
[16:11] | Your colorful interventions are the cause of a lot of industry backchat this firm could do without. | 正因为你太爱干预 所以公司一直被业界人士中伤 |
[16:17] | I work on behalf of causes I believe in. | 我只为相信的事物工作 |
[16:18] | That’s how I sleep at night. | 所以我晚上睡得着觉 |
[16:20] | You don’t sleep at night. | 你晚上根本不睡觉 |
[16:23] | You sit and obsess about winning, no matter the cause. | 你为了赢 可以不计代价 |
[16:28] | Those little pills in your purse are not the kind that lull you to sleep. | 你包里的安眠药不是你能睡着的原因 |
[16:32] | The only reason you and your team of gum-chewing ragamuffins are here | 你和那群不体面的组员 会在这的唯一原因 |
[16:38] | is that your arrogant pranks might generate | 就是媒体爱你那些狂妄招数 |
[16:41] | enough buzz to attract clients like Bill Sandford. | 让我们吸引到比尔·桑弗德那种等级的客户 |
[16:44] | Meaning, if you don’t dedicate yourself to his cause, | 也就是说 若你不为他服务 |
[16:49] | this firm won’t have any use for you. | 你在这家公司就没用了 |
[16:55] | Now go away, look into those numbers, | 现在滚 去给我看看数据 |
[16:58] | and start getting women into guns. | 开始让女性拥护枪支 |
[17:06] | Any dizziness? Nausea? | 是否感到昏眩 恶心? |
[17:08] | No. | 没有 |
[17:09] | That’s what you always say. | 你总是说没有 |
[17:12] | Doctor, I’m fine. | 医生 我很好 |
[17:13] | If my insurance company weren’t such sticklers, we wouldn’t even be having this conversation. | 要不是保险公司要求的 我也不会和你打电话 |
[17:17] | What time are you getting to sleep? | 你都几点睡觉 |
[17:18] | I sleep a lot, it varies. | 不一定 但我睡眠充足 |
[17:20] | What time did you get to sleep last night? | 你昨晚几点睡 |
[17:23] | Did you get any sleep at all? | 你到底有没有睡觉 |
[17:24] | These are busy times. | 这阵子很忙 |
[17:25] | You don’t need a doctor to tell you | 你不需要医生提醒你 |
[17:27] | that you’re working yourself into an early grave. The long hours… | 你这样工作无异于慢性自杀 这么长时间… |
[17:31] | Okay, when you called me just now, what number did you dial? | 你刚打给我时 打哪个号码 |
[17:34] | Your home number. | 你家里的电话 |
[17:34] | Cell is off, | 手机已经关机 |
[17:35] | cocoa is on the stove, book is at my bedside. | 炉上在煮可可 我床边有书 |
[17:38] | I’ll be asleep in under two hours. | 我不到两小时就会睡着 |
[17:40] | Thanks for calling, Doctor. | 谢谢你打来 医生 |
[17:41] | In the Republican party, he can help you out in California… | 共和党 他在加州可以帮你 |
[17:44] | Okay! Good. | 没问题 很好 |
[17:47] | Oh sir, hello. Yes. Yeah. | 先生你好 是的 |
[17:51] | I want you to meet Senator Davidson. | 和你介绍参议员戴维森 |
[17:53] | Our pleasure. – Yes. | 我们的荣幸 – 是的 |
[17:54] | I appreciate you coming to every fund raiser. | 谢谢你出席每场募款餐会 |
[17:57] | Yeah, I’ll be right back. | 好的 我马上回来… |
[18:28] | Hello! I expect to see you next time. Yes. That would be great. | 希望下个月能再碰面 太好了 |
[18:31] | Yes, nice to see you. | 很高兴认识你 |
[18:43] | Early night? | 这么早就忙完了? |
[18:46] | If you’re looking for a quote, you’re wasting your time. | 如果要找人发言 你在浪费时间 |
[18:49] | I’ve just watched you extricate yourself from three conversations to use the ladies’ room in the space of 30 minutes. | 我注意到 你摆脱三个想跟你搭话的人 然后去洗手间半小时 |
[18:53] | You busted me. I’m incontinent. Write it up. | 被你抓到了 我有失禁问题 报导吧 |
[18:58] | I hope I’m wrong, but one might think you’re sick of this town. | 希望是我误解 你厌倦这城市了吗 |
[19:00] | You from the Post? How did you get in? | 你是邮报的人吗 怎么混进来的 |
[19:03] | I’d just like five minutes of your time. | 想占用你五分钟时间 |
[19:05] | Fine. Walk to my car is three, get to the point. | 好 走到车就三分钟 说重点 |
[19:09] | The word on the Hill is that the gun lobby | 据国会传闻 拥枪方找你 |
[19:11] | approached you over Heaton-Harris and you refused. | 去打压希顿哈里斯法案 但你拒绝了 |
[19:14] | I don’t comment on “word on the Hill.” | 我不对“据国会传闻”发表意见 |
[19:16] | I know the only way you’d do that is if you support the bill. | 我知道你拒接不认同的法案 |
[19:19] | That’s quite a story. | 这很有趣 |
[19:21] | Turning down a prized client because you can’t accept what they stand for. | 因主张不同而拒绝大客户 |
[19:25] | Elizabeth Sloane, | 伊莉莎白·斯隆 |
[19:26] | the conviction lobbyist. Who knew? – I said, get to the point. | 传说中坚定的游说家 谁知道 – 快说重点 |
[19:30] | Will you admit the present system is broken? | 你认为现行体制腐败了吗 |
[19:32] | I remain committed to the Second Amendment. | 我依然支持第二修正案 |
[19:34] | Dildos are illegal in Texas, | 假阳具在德州不合法 |
[19:37] | but Joe Public can walk into a sports store | 但任何人都能到商店买到枪 |
[19:40] | That would explain the low rate of dildo-related murders in Texas. | 难怪在德州拿假阳具犯罪率这么低 |
[19:45] | Okay, it wasn’t that funny. | 一点都不好笑 |
[19:48] | What do you want? | 你到底想要什么 |
[19:49] | Your quote. | 你的发言 |
[19:52] | Fine. A conviction lobbyist need only believe in their ability to win. | 好 坚定的游说家只需相信他们能赢 |
[19:59] | That’s a keeper. | 说得好 |
[20:01] | One more thing, off the record. | 另外私下问一件事 |
[20:03] | What do you know about the gun lobby’s opponents? | 你对控枪一方了解多少 |
[20:05] | The Brady Campaign? I know they’re going to lose | 布雷迪阵营?他们肯定会输 |
[20:07] | because their total budget is less than what the gun lobby pays to get their shoes shined. | 因为他们的预算少到 只能负担对手的擦鞋费 |
[20:11] | What about their lobbyists, Peterson Wyatt? | 他们的游说代表 彼得森·怀亚特公司呢 |
[20:14] | They’re a boutique bipartisan Government Affairs agency. | 跨党派的高级中介公司 |
[20:16] | “Boutique” is a euphemism for “little fish.” | “高级中介”换句话就是“没影响力” |
[20:20] | “Bipartisan” denotes a bunch of hippies in suits. | “跨党派”就是群穿西装的嬉皮 |
[20:23] | Do you know anything about their CEO? | 你认识他们的首席执行官吗 |
[20:25] | Guy named Schmidt? | 叫施密特的人 |
[20:26] | No, never heard of him. | 没听过 |
[20:27] | But if the firm is built in his image, | 但公司若是以他为形象 |
[20:29] | I’m sure he’s a simpering wuss | 他肯定是个华而不实 |
[20:30] | with a Ph.D in style-over-substance. | 顶着博士学位 只会傻笑的娘炮 |
[20:32] | Got it. | 了解 |
[20:34] | I never introduced myself, by the way. | 对了 我还没自我介绍 |
[20:37] | My name’s Rodolfo Schmidt, | 我叫鲁道夫·施密特 |
[20:40] | CEO of Peterson Wyatt. | 彼得森·怀亚特公司的首席执行官 |
[20:44] | What’s the matter? Am I not simpering hard enough? | 怎么 我还不够华而不实吗 |
[20:47] | Your firm’s 12 years old, I’d think your name would be Peterson or… What… | 公司创立12年 我以为你叫彼得森什么的 |
[20:52] | What is this about? | 这是怎么回事 |
[20:54] | You’re pro-Heaton-Harris. | 你支持控枪法案 |
[20:55] | It’s an open secret you’re at war with your firm’s leadership. | 大家都知道你跟老板有分歧 |
[20:58] | The Brady Campaign wants you to lead the fight to pass the bill. | 布雷迪阵营想要你来主导通过法案 |
[21:01] | You’d run defense out of our office. When it’s over, | 你来为我们辩护 事成之后 |
[21:04] | you can choose from any of the D.C. behemoths lining up for your signature. | 各大巨头都会抢着要你的签名 |
[21:10] | This is Peterson Wyatt’s quote for your services. | 这是彼得森公司 为你开的价码 |
[21:20] | I don’t know if I should be flattered or insulted, Mr. Schmidt | 我不知该感到荣幸 还是受辱 施密特先生 |
[21:23] | but you clearly have the wrong opinion of me. | 但很明显错看我了 |
[21:25] | I think my opinion of you is right on. | 我很了解你 |
[21:27] | Don’t tell me you don’t want to take a swing at this. | 别说你不想打击拥枪方 |
[21:30] | Goodbye, Mr. Schmidt. | 再见 施密特先生 |
[21:32] | Where’s your car? | 你的车在哪儿 |
[21:33] | Should be at the valet by now. I don’t drive. | 在停车场吧 我不开车的 |
[22:11] | Hi, Jane? | 喂 珍 |
[22:13] | Yeah, I know what time it is. | 我知道现在几点 |
[22:14] | Listen… | 听好 |
[22:17] | If, uh, Socrates never wrote anything, | 如果苏格拉底没写过东西 |
[22:19] | how is it anyone’s ever heard of him? | 怎会有人知道他是谁 |
[22:23] | Look, we need a meeting. | 我们需要开个会 |
[22:27] | Where are they putting Senator Jacobs? The Lombok Lodge? | 他们要把杰克参议员带去哪 龙目岛? |
[22:29] | Yes. | 是的 |
[22:30] | – It’s on the beach? – Yes. | 在海滩上? – 对 |
[22:32] | Good. | 很好 |
[22:33] | This goes off to the Senate Ethics Committee. | 这就可以打发道德委员会 |
[22:34] | Once they authorize the travel, Jacobs is on a plane. | 一旦旅程被授权 杰克就在飞机上 |
[22:38] | – Is that okay? – It’s fine. | 这可以吗 – 可以 |
[22:40] | – Technically, I mean? – Don’t worry about it. | 就程序上而言 – 别担心 |
[22:42] | It’s just… As lobbyists, | 其实游说人员 |
[22:43] | we can’t be involved in arranging overseas travel for members of Congress. | 不可以和议员的海外旅游有牵扯 |
[22:47] | I read ethics regs when I want to look busy. | 我假装忙的时候都会读道德条款 |
[22:49] | If you weren’t just pretending to be busy, | 如果你真忙就会知道 |
[22:51] | you’d know that the workaround is to get this to the non-profit, | 变通办法是透过非营利组织 |
[22:53] | have them sign and file with the Ethics Committee. | 让他们签署后 提交给道德委员会 |
[22:55] | Do I seem unduly concerned? | 我看起来会担心吗 |
[22:58] | Okay. | 了解 |
[22:59] | George told me what happened with Sandford. | 乔治跟我说桑弗德那档事了 |
[23:02] | – Mmm. – Are you retarded? | 你是智障吗 |
[23:03] | Why are you eating a chocolate cake for breakfast? | 为什么有人把巧克力蛋糕当早餐 |
[23:05] | – Have you no shame? – It’s a muffin. | 有没有羞耻心 – 这是松饼 |
[23:07] | You never had a muffin for breakfast? | 你早餐没吃过松饼吗 |
[23:09] | A muffin, let’s see. Eggs, milk, flour, | 松饼 有蛋 牛奶 面粉 |
[23:11] | sugar, cocoa powder, chocolate. | 糖 可可粉 巧克力 |
[23:13] | That sounds exactly like a cake, but of course, | 听起来就是蛋糕 当然 |
[23:15] | no civilized person would ever eat a chocolate cake for breakfast. | 没有文明人会把巧克力蛋糕当早餐 |
[23:19] | You’ve lost your mind. – Franklin, are you getting this? | 你疯了 – 法兰克林 你听到了吗 |
[23:22] | Cause I’m really talking to you. | 因为我在对你说话 |
[23:24] | Shmallow Cakes aren’t really cakes. | 棉花糖蛋糕不算蛋糕 |
[23:26] | They’re marshmallow paste sandwiched between two cookies covered in chocolate. | 是两片巧克力饼干夹着棉花糖抹酱 |
[23:29] | And while our tax code deems cakes luxury items and hits them harder, | 虽然按照法规 蛋糕是奢侈品 收重税 |
[23:34] | cookies are obviously necessities, and therefore exempt. | 但饼干却是必需品 因而逃过一劫 |
[23:38] | – Are you getting this? – What? | 你听懂了吗 – 什么 |
[23:39] | Have Shmallow Cakes re-designated as cookies, | 把棉花糖蛋糕重新定位为饼干 |
[23:41] | argue cake in the name is merely marketing puff. | 名字里有“蛋糕”是营销手段 |
[23:44] | You’ll need evidence in court, but get a team of scientists to opine | 在法庭上需要证据 找专家证明 |
[23:47] | that they are in fact 80% cookie | 这商品其实80%是饼干 |
[23:50] | and zero percent cake. | 完全不是蛋糕 |
[23:53] | That’s how you win. – You knew that all along? | 这是你的致胜方法 – 你早就想好了? |
[23:56] | You would have got there eventually. | 你迟早也会想出来的 |
[23:57] | Then why are you telling me this? | 那你干嘛现在告诉我 |
[23:59] | In case you’re not coming with me. | 以免你不和我一起走 |
[24:04] | What’s going on? | 现在是什么情况 |
[24:06] | All right, everyone. I called you here to announce that, | 各位 把你们叫来是要宣布 |
[24:08] | effective immediately, I am leaving Cole Kravitz | 即刻起 我离开科尔联合企业 |
[24:11] | and starting work as lead consultant for the Brady Campaign at Peterson Wyatt. | 要去彼得森公司 当布雷迪团队的首席顾问 |
[24:15] | I’ve secured positions for everyone in this room | 我为在座大家都争取到职位 |
[24:18] | without change to your current compensation. | 沿用现在薪资 不会减薪 |
[24:21] | So, who’s with me on this? | 谁要跟我走? |
[24:23] | I just spent the last hour | 我花了一整个小时 |
[24:25] | wiping your shit off Bill Sandford’s shoes, | 收拾你在桑弗德那边捅的娄子 |
[24:29] | assuring him that you’re the right lady to broaden his membership! | 保证你是帮他增加票数的王牌 |
[24:33] | We’re inches from a green fucking light! | 再差一点点就他妈成功了 |
[24:35] | So, you’re saying I should put you down as a maybe? | 我就当你不确定了? |
[24:40] | You can’t possibly win this! | 这场仗你赢不了的 |
[24:43] | Who’s with me? | 谁要跟我走 |
[24:52] | I’m with you. | 我跟你走 |
[24:54] | Whoa, whoa, Ross, hey, come on, I need you. | 罗斯 拜托 我需要你 |
[24:56] | She needs me more. | 她更需要我 |
[24:57] | Alex? | 亚历克斯? |
[25:00] | Lauren? | 劳伦? |
[25:03] | The fuck is this? Jerry Maguire? | 这他妈什么情况 在演《甜心先生》吗 |
[25:06] | You’ve seen Jerry Maguire? | 你看《甜心先生》? |
[25:08] | Guns frighten me. | 枪让我害怕 |
[25:13] | So, Sloane and Co. Versus Connors and who else? | 斯隆对康纳 还有谁要来 |
[25:18] | Mmm. O’Hara, Wickman, | 欧哈拉 魏克曼 |
[25:20] | Moore, the God Squad. | 摩尔 上帝小队 |
[25:22] | Ramirez, | 拉米雷兹 |
[25:25] | how many Tec-9s do you own again? | 再问一次 你有几支T9手枪 |
[25:26] | Enough to defend my property. | 足够保护我的财产 |
[25:28] | Plus two more to piss off the lefties. | 还有两支负责激怒左翼份子 |
[25:31] | All right, Jane, | 了解 珍 |
[25:32] | contact Rodolfo Schmidt at Peterson Wyatt, | 请联络彼得生公司的施密特 |
[25:34] | and tell him there’s a total of six coming over. | 总共会过去六个人 |
[25:38] | I count five. | 我只有算到五个 |
[25:40] | Mathematician you are not. | 数学不是你的强项 |
[25:43] | Who said I was coming? | 谁说我要跟你去 |
[25:44] | I did. Call Rodolfo. | 我说的 打给施密特 |
[25:46] | What if I’m staying? | 如果我想留下呢 |
[25:48] | Jesus, now is not the time to develop a sense of humor, Jane. | 拜托 现在不是幽默的时候 珍 |
[25:51] | That’s good, cause I’m not. | 很好 因为我是认真的 |
[25:57] | Seriously, kid, go. | 我说真的 你去吧 |
[25:59] | I could care less. | 我根本不在乎 |
[26:03] | You were right before. About post-grad. Maybe it is a cop-out. | 你说得对 研究生的事 或许就是在逃避 |
[26:06] | I’m at one of the best firms in the city. | 我在这城市里最棒的公司 |
[26:09] | Your reputation might survive a move | 你的名声够好 |
[26:13] | to some third-tier outfit to fight a losing battle. | 跑到小公司打了败仗也没关系 |
[26:16] | Mine won’t. | 但我不行 |
[26:18] | No shit. | 真的吗 |
[26:20] | I take it back. | 我收回我的话 |
[26:23] | I’ve learned a lot from you these last couple years, Liz. | 过去这几年 在你身上学到很多 莉兹 |
[26:27] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[26:28] | The 3:00 a.m. wake-up calls? Not so much. | 但凌晨三点的电话?不会想念 |
[26:34] | You’ve obviously learned more than you let on. | 你显然学到的 比我想得要多 |
[26:36] | You’ve shown more ambition in the last 60 seconds | 你刚60秒内展现的野心 |
[26:39] | than I’ve seen in the prior two years, but you are delusional | 比过去两年我看到的还多 但你别做梦 |
[26:43] | if you think you can survive without me. | 别以为离开我 你能活下去 |
[26:46] | If we butt heads on this, | 如果我们因为这案子杠上 |
[26:47] | don’t think I’ll show you any compassion. | 别以为我会对你仁慈 |
[26:51] | And with that in mind, | 记好我说的话 |
[26:53] | I will give you a final opportunity to reconsider. | 现在给你最后考虑机会 |
[27:08] | All right. I’m off to say my goodbye to the money-man. | 好啦 我要跟土豪道别了 |
[27:11] | When this town guts you like a trout | 当这城市把你开肠剖肚 |
[27:14] | and chokes you with your own entrails, don’t come sniveling to me. | 搞到你活不下去 就别来找我哭 |
[27:20] | We’ll come back to the Asian Republic of Indonesia later, | 等一下再谈印尼的事 |
[27:25] | but, you see, what troubles me is | 让我觉得困扰的是 |
[27:27] | the amount of influence you had. | 你强大的影响力 |
[27:31] | We’ve seen communications from senior figures in Washington | 我们看到了 华盛顿高级人物的通讯记录 |
[27:36] | who feared that you, | 他们都很担心 |
[27:38] | a lobbyist, | 你这个游游家 |
[27:40] | could destroy their careers with a snap of your fingers. | 在弹指间就毁掉他们的事业 |
[27:45] | Is this reputation something you’ve cultivated, Miss Sloane? | 这名声是你挣来的吗 斯隆女士 |
[27:50] | Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, | 依照律师建议 我拒绝回答 |
[27:53] | based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. | 根据美国宪法第五修正案赋予我的权利 |
[27:57] | You see, it’s bad enough one person having that much influence, | 拥有如此大影响力已经很可怕 |
[28:01] | but if they’re out of control, | 如果失控了 |
[28:03] | if she has a problem, | 如果她有问题 |
[28:06] | an addiction, well, | 例如药瘾 |
[28:10] | it would be like the ship of American politics | 情况就像现在美国政坛这艘船 |
[28:12] | is being steered by a drunk. | 让一个醉鬼当船长 |
[28:16] | Do you, or have you ever had, any problems with substance abuse? | 你现在或曾经有过 药物滥用的问题吗 |
[28:22] | Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, | 依照律师建议 我拒绝回答 |
[28:26] | based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution. | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[28:30] | I understand you have difficulty sleeping? | 我知道你有睡眠问题 |
[28:36] | We subpoenaed medical records. | 我们传申了医疗记录 |
[28:39] | You’re a long-time sufferer from chronic insomnia. | 你有长期失眠的问题 |
[28:45] | You regularly work over 16 hours a day. | 你平均一天工作超过16小时 |
[28:48] | But you can’t get off to sleep. | 但无法入眠 |
[28:50] | ls this accurate? | 是否属实 |
[28:53] | Upon the advice of counsel, I respectfully… | 依照律师建议 我不… |
[28:55] | I must respectfully decline to answer your question, | 我拒绝回答 |
[28:57] | based on my rights under the Fifth Amendment of the United States…to…to the Constitution… | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[29:02] | Whatever. | 随便吧 |
[29:04] | You were prescribed | 医生给你开了 |
[29:06] | multiple courses of benzodiazepines, | 多种镇静安眠药 |
[29:10] | but according to the deposition of one of our witnesses, | 根据我们一位证人说 |
[29:13] | you’ve been procuring, off-prescription, | 你一直暗自取药 没有处方 |
[29:16] | a course of psycho-stimulants, | 精神兴奋药物 |
[29:19] | with the aim of keeping you awake a little longer. | 目的是为了延长清醒时间 |
[29:24] | Is this true? | 是否属实 |
[29:27] | Miss Sloane? | 斯隆女士? |
[29:30] | Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question, | 依照律师建议 我拒绝回答 |
[29:33] | based on my rights under the Fifth Amendment to the Constitution | 根据美国宪法第五修正案赋予的权利 |
[29:38] | Okay. Getting back to this business of the Asian Republic of Indonesia… | 好的 说回印尼的事 |
[29:42] | I am not a drug addict, | 我没有药瘾 |
[29:44] | and this line of questioning has no revel relevance in this case. | 这些问题与该案件无关 |
[29:47] | My medication doesn’t affect my judgment any more than a double espresso. | 服用药物对我判断力的影响 跟喝了两份咖啡一样 |
[29:51] | And speaking of intoxication, | 说道致瘾 |
[29:53] | I can recite from memory a list of upstanding, | 我能一一背出 |
[29:56] | elected Senators who voted on legislation while severely inebriated. | 在醉酒状态下投票立法的参议员名单 |
[30:01] | And just so you know, I think, by now, | 另外跟你说一下 我们到目前 |
[30:03] | we are fully aware, and in no danger of forgetting, | 完全清楚而且不会忘记 |
[30:07] | that Indonesia is a republic, | 印度尼西亚是一个 |
[30:10] | which happens to be situated on the continent of Asia. | 凑巧位于亚洲的共和国 |
[30:16] | Miss Sloane. | 斯隆女士 |
[30:19] | Welcome to the party. | 感谢您的发言参与 |
[30:26] | Five years. | 五年 |
[30:31] | Was it really worth it? Five years minimum. | 真的值得吗 至少五年 |
[30:33] | What’s five years? | 什么五年 |
[30:34] | All for some puerile quip about Indonesia being in Asia. | 印尼在亚洲的俏皮话 幼稚 |
[30:39] | Can’t you see that whole construct was designed to… | 你难道没看出来 这是个设好的局 |
[30:43] | And it worked. | 然后奏效了 |
[30:44] | Are you gonna tell me what five years is? | 你讲五年到底是什么意思 |
[30:46] | You fell for it. | 你中计了 |
[30:48] | The smartest operative on the Hill | 国会山上最聪明的人物 |
[30:49] | Just got played by Grampa Simpson! | 却被辛普森爷爷摆一道 |
[30:51] | Is it how long this conversation’s gonna feel like? | 是我们要聊五年之久吗 |
[30:53] | It’s the going rate for perjury before Congress. | 是在国会作伪证要关五年 |
[30:56] | Now you’ve thrown out the Fifth, | 你放弃了第五修正案 |
[30:58] | anyone who wants you in the ground, | 那些想要搞死你的人 |
[30:59] | and that’s a lot of people, they’re hard at work | 多如牛毛 他们都非常努力 |
[31:02] | dedicating their creative and intellectual efforts to catching you in a lie. | 竭尽所能要抓你说谎的铁证 |
[31:06] | Well, what if I just stay silent? | 如果我保持沉默呢 |
[31:08] | Well, that’s a great idea. | 哦 真是好主意 |
[31:10] | Shit, why didn’t your lawyer think of that? | 该死 你的律师怎么没想到 |
[31:11] | If I refuse to answer… | 如果拒绝作答呢 |
[31:13] | They’ll throw you in jail for contempt of Congress! | 则以藐视国会为由抓你坐牢 |
[31:16] | You’ve just blown this thing wide open! | 你刚刚给他们留下了大机会 |
[31:18] | Calm down, Daniel. | 冷静点 丹尼尔 |
[31:20] | You’re starting to look like you care. | 开始让我觉得 你好像很在乎 |
[31:21] | No. | 没有 |
[31:22] | I don’t care about you any further than I can throw you. | 我再也不管你了 |
[31:25] | I work for the one ethical lobbying practice on the Hill, | 我辛苦地忙国会的道德游说案 |
[31:28] | and I wind up defending the poster child | 最后服务对象却是 |
[31:30] | for the most morally bankrupt profession since faith healing. | 道德最腐败职业的典型代表 |
[31:37] | Your car’s downstairs. Go home, stare at the ceiling, | 你的车在楼下 回家盯着天花板 |
[31:41] | get ready to be crucified. | 准备钉在十字架上吧 |
[31:44] | I know I don’t have the most stellar record in heeding your advice… | 我知道之前都不听你的建议 |
[31:47] | Don’t perjure yourself! | 千万别作伪证 |
[31:55] | Too bad things didn’t pan out with Elizabeth. | 很可惜最后没能和伊丽莎白达成共识 |
[31:59] | Oh, we have other options. | 我们有其他选项 |
[32:02] | What the hell is “Amish chicken”? | “阿米什鸡肉”是什么鬼玩意 |
[32:04] | A marketing exercise? | 营销手法? |
[32:05] | No, we’ll just try and find ourselves another lobbyist. | 不 我们要再找个游说家 |
[32:10] | I was talking about the Amish chicken. | 我说的是阿米什鸡肉 |
[32:14] | She’s your enemy now. | 她现在是你的敌人了 |
[32:16] | I invited you here | 找你来这里 |
[32:17] | because nobody is better placed to neutralize her than us. | 因为我们 是打败她的最佳人选 |
[32:21] | We worked together for years. | 共事过好几年 |
[32:22] | We know exactly how she operates. | 我们知道她会怎么做 |
[32:28] | Oh, that is just a regular bird raised in Amish country, by the way. | 对了 那只是在阿米什养的普通鸟 |
[32:33] | It tastes better because it can’t use Google, huh? | 因为上网买不到 比较好吃吗 |
[32:38] | Look, there’s over five million of us. And we’re armed. | 听好 我们有五百万人 而且都握着枪 |
[32:42] | We’ve beaten this kind of bill before, | 之前打赢过控枪法案 |
[32:44] | we’ll beat it again. | 这次也会成功 |
[32:46] | They’ll make a lot of noise, they’ll wave their banners, | 他们敲锣打鼓 摇旗高调 |
[32:49] | but in the end it’s so predictable. | 但最后都很老套 |
[32:53] | She’s not predictable. | 她不老套 |
[32:57] | She aims to surprise. | 她总是出其不意 |
[33:01] | She’ll share things with her team, but she won’t share everything. | 会跟组员讨论 但不会全盘托出 |
[33:04] | She’ll have a plan for certain people, but they won’t know | 针对某些人布局 但他们都不知情 |
[33:06] | until they’re dropped right into the middle of it. | 直到掉入陷阱才发现 |
[33:09] | There’s always something else going on with her. It’s just how she works | 总是盘算更多 这是她的工作方式 |
[33:12] | We have a good idea which Senators she’ll go for | 我们有把握 她会去找哪个参议员 |
[33:15] | and we can get in first. | 我们可以抢先 |
[33:17] | And they’re vulnerable on other members they’re already counting on. | 他们目前支持者不够多 |
[33:20] | Badgley, Michigan. | 贝格利参议员 密歇根州 |
[33:22] | He can bring maybe six votes. | 应该可以拉来6张票 |
[33:24] | We get to him, it’s a quick win. | 只要抓住他 很快就会赢 |
[33:32] | All right. Show me some trained craft. | 好 让我看看你们的本事 |
[33:36] | – Filet mignon, rare. – Same, well done. | 菲力牛排 三分熟 – 一样 全熟 |
[33:38] | Well done too. | 我也要全熟 |
[33:40] | The Arctic char. | 北极红点鲑 |
[33:41] | Amish chicken salad, please. | 请给我阿米什鸡肉沙拉 |
[33:46] | Excuse me. | 不好意思 |
[33:51] | That kind of insight is exactly why you’re here. | 我们看重的正是你的洞察力 |
[33:55] | I’m sorry. | 不好意思 |
[33:56] | Who closed him again? | 最后再度说服他是谁啊 |
[34:16] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[34:18] | Evening, ma’am. | 女士晚安 |
[34:23] | What happened to the usual guy? Mark. | 之前那个人去哪了 马克 |
[34:26] | If that’s his real name. | 他应该叫这名字吧 |
[34:28] | Mark’s moved on. | 马克离职了 |
[34:30] | Call me Forde. | 我叫弗德 |
[34:33] | Is that your real name? – Is to you. | 那是你的真名 – 你就这样叫我吧 |
[34:37] | – How about you, gorgeous? – Oh, God. | 美女 你叫什么名字 – 天啊 |
[34:39] | You a politico, or one of these corporate-types? | 你是政客 还是在大公司工作 |
[34:42] | What brings a fine lady like you to room 904? | 你这样的淑女怎会进来呢 |
[34:45] | Not the conversation. How much you had to drink? | 别说这个 你还需要喝多少 |
[34:48] | Well, a free minibar, I’d say not nearly enough. | 这迷你酒吧 根本不够喝 |
[34:51] | You’re not allowed to smoke in here. | 你不能在房间内抽烟 |
[34:54] | You’re not allowed to buy company in here, yet here you are. | 你不能买伴 但你还是做啦 |
[34:57] | Smoke is detectable. | 吸烟会被侦测到 |
[34:59] | It could draw attention. It is unprofessional. | 会吸引注意 这很不专业 |
[35:03] | Okay. Corporate-type. Lawyer, maybe. | 大公司作风 你是律师? |
[35:05] | If we’re going to proceed, I require a certain standard of… | 如果要继续 我需要一套标准… |
[35:08] | Agency rules, lady. Payment in cash. | 公司规定 只收现金 |
[35:10] | I’m the only one to know this little party here ever happened. | 只有我知道咱俩的事 |
[35:13] | And that’s with half a minibar down my gullet. | 而且我已经喝了半箱酒了 |
[35:18] | I understand if you were looking for something else. | 如果你要找别人 我理解 |
[35:25] | You’ll do fine. | 你可以留下 |
[35:28] | Let’s get to the point. | 直接进入重点吧 |
[35:32] | All right. | 好 |
[35:40] | Hey, I hope you guys don’t feel like you’re slumming. | 希望你们不会觉得这是贫民窟 |
[35:43] | I thought it’d be weirder. | 我还以为会更怪呢 |
[35:44] | Bean bags, couple swings, maybe. | 会有豆袋坐垫 秋千之类的 |
[35:46] | At least tell me you guys have shower rooms. | 至少有淋浴间吧 |
[35:48] | Cole Kravitz had shower rooms? | 科尔联合企业有淋浴间? |
[35:50] | Clients felt like they needed one after 30 minutes with him. | 跟他相处半小时 客户就会想冲澡 |
[35:52] | We had all the facilities, and no time to use them. | 设备齐全但没时间用 这些就够了 |
[35:55] | The vending machine downstairs is weird. | 楼下的售货机怪怪的 |
[35:57] | Wouldn’t give me my beverage until I told it my gender and age range. | 要说性别和年龄才给饮料 |
[36:00] | The vending machine company sells our personal details to Big Advertising. | 售货机公司要把个人信息卖给广告商 |
[36:03] | I already posted a complaint. | 我已经投诉了 |
[36:05] | It’s okay, I just lied. | 没关系 我说的是假的 |
[36:06] | You told it you were an adult male? | 说你是成年男性吗 |
[36:08] | Why are you so horrible to him? | 嘴这么损干嘛 |
[36:10] | Jacobs just pulled the Nutella Tax. | 杰克刚刚撤销了巧克力酱税 |
[36:11] | – When did that happen? – I just got it. | 什么时候的事 – 刚收到的消息 |
[36:13] | The tax on palm oil? You’re the ones who killed it? | 棕榈油税?是你们撤销的? |
[36:15] | Dead with the dodo. | 像渡渡鸟一样 过去的事了 |
[36:16] | Along with how many other unique species in the Indonesian rainforest? | 印尼雨林里 还有多少动物也死了 |
[36:19] | Not your greatest analogy there. | 不是你最好的比喻 |
[36:21] | I guess it should be up to them, I mean, it is, after all, their country. | 这该由他们决定 毕竟是自己的国家 |
[36:24] | Do you know how much pollution their slashing and burning | 你知道他们由于滥砍滥烧 |
[36:26] | pumps into the atmosphere? | 造成多严重的大气污染? |
[36:27] | Less than 0.2% of global greenhouse emissions. | 占全球温室排放的0.2%不到 |
[36:30] | So, are the rumors true? | 传闻是真的吗 |
[36:32] | Yes. Ross is really a woman. | 对 罗斯真的是女人 |
[36:34] | Is Sloane the personification of an ice cube? | 斯隆真的是蛇蝎美人? |
[36:37] | She pees standing up. And, like… I don’t even do that. | 她都站着尿尿 我都不站着尿了 |
[36:40] | Do you think before you speak? | 你说话有先经过大脑吗 |
[36:42] | – Good morning. – Morning. | 早安 – 早安 |
[36:45] | I was thinking, perhaps, we go around the table, introduce ourselves. | 要依序自我介绍吗 |
[36:49] | Let’s spare ourselves the tedium. | 别让我们无聊死 |
[36:50] | If you want to break the ice, do it with insight. | 想打破僵局 要用洞察力 |
[36:53] | We’re all here to ensure safe passage | 我们在这里是要确保 |
[36:54] | of the Heaton-Harris Bill into Federal law. | 希顿哈里斯控枪法案 可以变成联邦法 |
[36:57] | How do we do it? | 要怎么做 |
[37:00] | Realistically, we don’t. | 就现实而言 我们办不到 |
[37:02] | We fight as hard as we can, build a strong base of support, | 我们尽力而为 建立强大的支持基础 |
[37:06] | so we have a better chance when they introduce next year’s Heaton-Harris, | 能提高明年法案通过机率 |
[37:09] | or the one after that. – I didn’t just move across town | 或是后年 – 我不是大老远来 |
[37:11] | with the aim of losing as slowly as possible. | 然后设定目标 慢慢输掉 |
[37:13] | Name and seniority? | 姓名和资历? |
[37:15] | Esme Manucharian, nine years. | 埃斯梅·曼尼克瑞安 九年 |
[37:17] | Manucharian, I’ve heard that name. | 曼尼克瑞安 我听过这名字 |
[37:19] | Esme’s our authority on gun control. | 埃斯梅是我们的控枪权威 |
[37:22] | When it comes to facts and figures, she has no equal. | 相关事实和数据 没人比她更清楚 |
[37:24] | You led the fight to preserve the concealed carry ban in Illinois. | 是你主导的 伊利诺斯州的隐蔽持枪禁令 |
[37:28] | Ultimately unsuccessfully, but, yes. | 最后没成功 但没错 |
[37:31] | Okay, Esme. Why are we going to lose? | 埃斯梅 为什么我们会输 |
[37:33] | For every dollar Brady spends on campaign contributions, | 布雷迪在选战上每花一块钱 |
[37:36] | you know how much the gun lobby spends? | 而拥枪方花多少吗 |
[37:38] | – Thirty-eight. – Thirty-eight. | 38块钱 |
[37:39] | So, politicians bow to money. But, why? | 所以政客向钱看 但为什么 |
[37:41] | It’s not going into their pocket, that’d be bribery. | 钱不会直接进口袋 不然就是贿赂 |
[37:44] | Like what the Indonesians just did to Senator Jacobs? | 就像印尼请杰克参议员度假 |
[37:46] | That was legal bribery for educational purposes. But, yes. | 那是针对教育的合法贿赂 但没错 |
[37:49] | A senator’s priority isn’t representing the people, | 参议员的首要工作 并不是代表人民 |
[37:52] | it’s keeping his ass in office. – That is so cynical. | 是保住职位 – 你真愤世嫉俗 |
[37:54] | “Cynical” is a word used by Pollyannas | 愤世嫉俗这词 是乐观主义者 |
[37:56] | to denote an absence of the naivety they so keenly exhibit. | 用来炫耀他们的世故 |
[38:00] | Wow. You settle in fast. | 你融入得真快 |
[38:02] | If senators only care about protecting their position, | 如果参议员只想保住职位 |
[38:06] | wouldn’t that make them slaves to public opinion? | 不就变成舆论的奴隶? |
[38:09] | Polling data puts a majority of Americans in favor of Heaton-Harris. | 民调显示 多数人都支持控枪法案 |
[38:12] | And that’s exactly why you keep losing. | 你们就是这样才会一直输 |
[38:15] | Well, this is actually our first crack at guns, | 这是我们对控枪法案的首波策略 |
[38:17] | but I take your point. | 但我懂你的意思 |
[38:18] | What point? – Public opinion is overrated. | 什么意思 – 我们太相信舆论了 |
[38:21] | Midterm re-election rates for senators was 82%. | 参议员中期改选率为82% |
[38:24] | Voter turnout was 36. | 出席投票人数仅36 |
[38:25] | And I’ll bet most of them were paid-up members of the gun lobby. | 大多数都是收钱拥枪的 |
[38:28] | Thank you. | 谢谢你说出来了 |
[38:29] | Our opposition has created a base of voters, vast and fanatical, | 我们对手培养一群大量狂热 |
[38:33] | who go out and vote exclusively on the issue of guns. | 只为枪支议题出来投票的选民 |
[38:35] | How do we compete with that? | 我们要怎么赢 |
[38:36] | We build our own base of supporters, | 得建立我们自己的支持基础 |
[38:38] | who demonstrate a willingness to get their asses into booths | 一群愿意动身到投票亭 |
[38:41] | and vote against guns. | 投下反对拥枪的人 |
[38:42] | What’s the best indicator of voter intention? | 什么最能看出投票者意愿 |
[38:44] | – Money! – Finance! That’s our first prong. | 就是钱 – 那是第一个击破点 |
[38:47] | Grassroots action aimed squarely at soliciting donations. | 草根阶层 目标先锁定募款 |
[38:50] | Not names on a petition, not clicks in cyberspace. | 不是请愿书上签名 也不是网友按赞 |
[38:53] | Will they know how much we’re raising? – Non-profits have to report on their finances. | 他们知道我们要募多少吗 – 非营利组织必须报告财务状况 |
[38:56] | And every Congressional staffer watches filing day like a hawk. | 提交日 国会都变成秃鹰盯着你 |
[38:59] | While you’re out there hustling, | 你们在外面讨钱时 |
[39:00] | I’ll be working influential senators | 我会去找有影响力的参议员 |
[39:02] | who can deliver their colleagues’ votes. | 可以吸他们同事的票 |
[39:04] | That’s our second prong. Our third is | 那是第二个击破点 第三个就是 |
[39:06] | to identify who holds sway in target states. | 找到操控重点州票数的关键人物 |
[39:09] | Employers, workers’ groups. | 雇员 工人团体 |
[39:11] | Don’t just waltz into a senator’s office and make your case. | 不要直接跑到参议员办公室提案 |
[39:15] | Find out who they trust, | 找出他们信任的人 |
[39:17] | who they can’t afford to piss off. | 找出他们不敢招惹的人 |
[39:20] | Convince that person to make your case. | 说服那个人去帮你提案 |
[39:23] | That is how we win. | 这样我们才会赢 |
[39:32] | Not a driver? | 你没开车吗 |
[39:35] | I can, but I don’t. | 我会开但我不开 |
[39:36] | Well, you got further than me, I don’t even have a license. | 比我还夸张 我是没有驾照 |
[39:39] | My bank account and liberal conscience won’t justify my own car. | 我的存款和良心不允许我买车 |
[39:44] | What’s your excuse? | 你的原因是? |
[39:45] | To be honest, I suck at it. | 老实说我车技超烂 |
[39:47] | I took my test when I was 16. Only exam I ever failed. | 16岁就去考 唯一没过的考试 |
[39:51] | My instructor told me I was reckless, | 教练说我太鲁莽 |
[39:53] | I lacked due care and attention. | 缺乏应有的谨慎和专注力 |
[39:55] | Knew then and there I had a career in politics. | 那时就知道我有做政客的天赋了 |
[40:00] | You weren’t messing around in there. | 你刚才很认真 |
[40:04] | Did you know someone? | 你有认识的人 |
[40:05] | Someone who was a victim of gun violence. | 是枪支受害者? |
[40:07] | No, why does everyone assume that? | 没有 为何大家都这样想 |
[40:09] | Strong opinions, maybe? | 那就是看不惯? |
[40:11] | As if I can only see the merits of an argument when I feel the effects personally. | 好像我认为控枪有必要 非得跟自己有关系 |
[40:15] | There was a Congressman, I don’t remember his name, | 有个国会议员 我忘了他名字 |
[40:18] | his whole career he was against gay rights, | 上任起就一直反对同志权利 |
[40:21] | only to do a complete U-turn when his brother came out. | 但当他弟一出柜 就马上转变立场 |
[40:24] | What a well-reasoned basis for an opinion. | 他的立场基础多有说服力 |
[40:26] | Give him a gavel, put him in a courthouse. | 让他进法院当法官吧 |
[40:33] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[40:40] | You eat here every night? | 你每晚都在这里吃? |
[40:44] | Pretty much. Place never closes. | 差不多 这里从不打烊 |
[40:46] | How do you not get bored of it? | 你怎么不会厌倦 |
[40:49] | It’s a necessity. | 这是生活必需啊 |
[40:49] | It’s like asking if I get bored of going to the toilet. | 你会厌倦上厕所吗 |
[40:53] | Okay, this is going to sound alien to you, | 好 这番话你听起来可能很怪 |
[40:55] | but food takes up an inordinate amount of space in my head. | 但在我心里 食物占据了无与伦比的地位 |
[41:01] | How about guns? | 枪呢 |
[41:03] | In doing my due diligence, your résumé stood out. | 我在做调查时 发现你的履历很出色 |
[41:06] | I noticed a lot of your work pertains to firearms. | 注意到你大部分研究都和枪有关 |
[41:08] | I’m guessing that was a conscious decision | 这应该是你刻意的决定 |
[41:10] | to steer things in that direction. | 执意要研究枪支? |
[41:14] | It’s an issue I feel strongly about. | 这是我很有感觉的议题 |
[41:20] | It’s none of my business, but there was a gap in your profile. | 这不关我事 但你的履历有段空白 |
[41:23] | Before Berkeley, you attended high school | 去伯克利上学之前 |
[41:25] | in Bloomington, Indiana, in the late ’90s. | 你在印第安纳州上高中 |
[41:29] | The name of the school isn’t listed. | 但没有列出高中校名 |
[41:36] | Who else knows about this? | 还有谁知道 |
[41:40] | Rodolfo. That’s all. | 鲁道夫 没人知道了 |
[41:45] | You can imagine what I’m thinking. | 你能猜到我想法 |
[41:46] | I’m sorry, Elizabeth, but I earned my reputation. | 抱歉 但我的事业是靠努力争取 |
[41:52] | It didn’t come from something that happened when I was in high school. | 不是因为我高中遭遇的事 |
[41:55] | Even if my views did. | 即便那件事影响我 |
[41:56] | Going public could even weaken my standing. | 公开这事会削弱我的立场 |
[41:58] | They’ll say I’m too emotional. | 会说我太情绪化 |
[42:01] | Anyway, the shooters didn’t even buy their guns. | 总之 枪手的枪甚至不是买的 |
[42:05] | Heaton-Harris wouldn’t have made a shred of difference that day. | 就算当时通过了控枪法案 也没用 |
[42:07] | You fear a weakened standing will damage your ability to effect change. | 你担心立场被削弱 会影响你推动改革的能力 |
[42:12] | But if acknowledging it was the difference between winning and losing? | 但若公开这件事 是输赢的关键呢 |
[42:20] | I’d appreciate it if you just treated me as one of the team. | 尽管对我一视同仁 我会很感激 |
[42:26] | A highly competent one, I can tell. | 我看得出来你能力很强 |
[42:29] | We’re lucky to have you. | 我们很幸运有你 |
[42:34] | Sixty is the magic number. | 60是个神奇的数字 |
[42:36] | Sixty votes breaks a filibuster. | 60票能让议案通过 |
[42:38] | So, the gun lobby wins with 41? | 拥枪法案以41票获胜 |
[42:40] | They could win with fewer. We need to hit 60. | 更少票他们也能赢 但我们需要60张 |
[42:43] | Anything less doesn’t cut it. Fifty-nine doesn’t cut it. | 少一票就不会成功 59票不会赢 |
[42:46] | We need 60 senators to show up and vote. | 需要60位参议员出席投票 |
[42:48] | We don’t get that, they win, period. | 没有60位 他们就赢了 |
[42:51] | As I was saying… | 如同我之前说的 |
[42:54] | That by my reckoning, the gun lobby | 照我的估算 拥枪阵营 |
[42:57] | has 34 votes pretty much locked. | 差不多有34张铁票 |
[43:00] | And that’s this side. | 控枪这边 |
[43:01] | I’d say we have 44 locked over here on this side. | 我们有44张铁票 |
[43:04] | That leaves 22 that are still in play. | 剩下22张游移票 |
[43:07] | These fine ladies and gentlemen in the middle. | 就是中间这些女士先生 |
[43:10] | Heaton-Harris, provisionally, makes it to the floor in 84 days. | 法案将在84天后讨论 |
[43:14] | The good news is, if we can lock 16, | 好消息是 如果拉到16票 |
[43:16] | we’re over the line. | 我们就达到目标了 |
[43:17] | I’m sorry, that’s the good news? | 不好意思 那算好消息? |
[43:19] | We need 16 out of 22 votes? | 要在22张票中抢到16张 |
[43:21] | That’s like sitting an exam where the passing grade is… | 就像参加考试 合格分数得是 |
[43:22] | 72%. – And the bad news is that | 72分 – 坏消息是 |
[43:24] | the gun lobby is rich beyond our wildest dreams? | 拥枪支持者都超级有钱? |
[43:27] | There is that. | 是的 |
[43:28] | Or that it’s not a whole lot of time to steal 16 votes from the most powerful group in D.C.? | 现在根本来不及 从华府最有势力团体中挖16张票? |
[43:32] | That, too. | 这也是 |
[43:33] | What Ross is fumbling for is, we need 16. | 罗斯要讲的重点是 我们要16张票 |
[43:36] | They only need seven. | 他们只需要7张 |
[43:39] | Shit. | 该死 |
[43:41] | and the man who did this robbed us of their smiles, | 犯人夺走了他们的笑容 |
[43:47] | of their laughter. | 他们的笑声 |
[43:50] | And I just can’t accept that we allowed it to happen. | 我无法接受这种事发生 |
[43:56] | Our beautiful girls. | 我们美丽的女儿 |
[43:58] | And we could have stopped it. | 我们本可以阻止的 |
[44:00] | We could have taken the gun | 本可以把枪 从他手上夺走的 |
[44:02] | out of his hand and my babies… – Jesus Christ. | 然后我的孩子就还活着 – 老天 |
[44:04] | We get the idea. | 我们知道了 |
[44:07] | Brenda and Joel Patterson. | 布兰达·帕特森和乔·帕特森 |
[44:09] | The shooting sparked a new wave of anti-gun sentiment in Wisconsin. | 枪击案在威斯康星掀起新的反枪潮 |
[44:12] | And that was more than a month ago. | 那是一个多月前的事 |
[44:14] | It’s not dying down. Brenda’s become a prominent figure | 那声势还在 布兰达已经变成 |
[44:17] | in the Mothers Demand Action movement. | “母亲反枪支”的代表人物 |
[44:19] | Public outrage after a gun attack | 枪击案引起的众怒 |
[44:21] | lasts maybe a week per casualty. | 死几个人就维持几周 |
[44:23] | This whole Pattinson story should be in the ground by now. | “帕丁森”悲剧现在应该没声音了 |
[44:26] | Patterson | 是“帕特森” |
[44:27] | Huh? | 啥 |
[44:28] | Their name. The Patterson family. | 他们姓帕特森 |
[44:30] | I don’t give a shit if they’re the fucking Partridge Family. | 就算姓帕特里奇我也不在乎 |
[44:34] | This is her. – Sandford needs to know. | 这是她的杰作 – 要让桑弗德知道 |
[44:36] | Our delivery must be tailored for maximum impact. | 我们的出击一定达到最大效果 |
[44:39] | Support for gun control is up 8% in the last two weeks. | 控枪支持率过去两周上升8% |
[44:42] | Both Wisconsin senators are vulnerable. | 威斯康星的两个参议员都很弱 |
[44:44] | If they don’t declare for Heaton-Harris, | 如果他们不支持控枪法案 |
[44:45] | Kirkpatrick won’t make it through the fall, | 柯克帕特里克议员撑不到秋天 |
[44:47] | and Wallace is toast in two years… | 华莱士议员两年后会完蛋 |
[44:48] | Who’s going to that medical thing? | 谁会去那个医学会议 |
[44:52] | Senator Wallace. | 华莱士议员 |
[44:53] | He can deliver two other moderates. | 他会带另外两个温和派 |
[44:55] | And sure as she was born screaming, | 她是个天生的游说家 |
[44:58] | she’ll see that as her chance to box them in. | 一定会利用这机会咬住他们 |
[45:00] | No, Carlos. | 卡洛斯 不行 |
[45:01] | That’s unacceptable. The media has to be there. | 这不能接受 媒体一定要在场 |
[45:04] | That’s the whole point. It has to be digitally stored | 不然就没意义 要录成电子档案 |
[45:07] | and ready to be trotted out should he even think about backing down. | 如果他想临阵而逃 就有东西逼他 |
[45:10] | I’m gonna send you a photo of Clara Thomson. | 我马上寄给你克拉拉的照片 |
[45:12] | She’ll be front-left, wearing a… Clara, what are you wearing? | 她会在左前方 穿着… 克拉拉 你今天穿的什么 |
[45:16] | One-shoulder black crepe dress. | 黑色单肩连衣裙 |
[45:18] | If we’re lucky, it’ll be the only one in the room. | 幸运的话 只有她会穿这样 |
[45:20] | Thanks, Carlos. | 谢了 卡洛斯 |
[45:21] | Hey, Alex, tell me it’s feasible | 亚历克斯 我问你 |
[45:23] | that a doctor wouldn’t have time for all this social media bullshit. | 医生没时间玩社交软件吧 |
[45:26] | Yeah, if you’re pulling 15-hour shifts, I guess. | 值班15小时后 应该是吧 |
[45:28] | Great. | 太好了 |
[45:29] | But he’d be on Doximity probably. | 但他或许会玩“医缘网” |
[45:31] | The Medical version of Linkedln. | 那是医生版的LinkedIn |
[45:33] | Could you not have just stopped when I said “great”? | 不能在我说“太好了”就闭嘴吗 |
[45:35] | Good morning. | 早安 |
[45:37] | Light reading? | 随手翻翻啊 |
[45:38] | Do you even know what pulmonology is? | 你知道什么是肺呼吸学吗 |
[45:41] | Yes, I do. It’s the study of pulmo. | 知道 就是肺的相关研究 |
[45:44] | Lungs are asymmetrical. | 肺并不对称 |
[45:45] | Right has three lobes, left two. | 右肺有三片肺叶 左边两片 |
[45:46] | You know why? – Your heart needs the real estate? | 你知道为什么吗 – 心脏需要多一点空间? |
[45:49] | Bravo. All right, everybody, listen up! | 厉害 大家听好了 |
[45:51] | Not a problem for you, I should imagine. | 他们只听你的话 |
[45:54] | What have they got? Come on! Arguments and rebuttals. | 他们会出哪招 快 找论点和反驳点 |
[45:57] | Let’s have it, wake up! | 来吧 打起精神! |
[45:58] | It’s the first step toward a national register of firearms. | 第一步 推动全国注册枪支 |
[46:02] | Scare mongering. No one’s even come close to proposing that. | 骇人听闻 没人敢用这招 |
[46:05] | And if they did, it would have its own day in Congress. | 如果有人敢 就等着被国会处理 |
[46:08] | Next. – And it’s two steps away from confiscation. | 下一个 – 那么没收枪支 就更不现实了 |
[46:11] | The gun lobby’s rhetoric is based on the falsehood | 拥枪法案的论点建立在 |
[46:14] | that we want to take something away from people. | 我们会夺走人民财物的谬论上 |
[46:16] | We don’t. | 我们并不会 |
[46:17] | We want to make it more difficult for dangerous people to buy firearms. | 是要让危险人物 更难买到枪支 |
[46:21] | If we can’t burst this fallacy, we may as well go home. | 如果无法摧毁这谬论 我们直接回家吧 |
[46:24] | Esme, get me a bio on Wendy Furniss, please? – Sure. | 可以跟我说温蒂的来头吗 – 当然可以 |
[46:26] | Harwood Norton’s CEO? | 哈伍德诺顿企业的首席执行官? |
[46:28] | Mmm-hmm. Second largest employer in Virginia. | 维吉尼亚州员工人数第二高的公司 |
[46:30] | Both senators are teetering, | 两位参议员都在摇摆 |
[46:31] | but if I can get her to reach out to them… | 但若能让她联系他们 |
[46:33] | You don’t see the irony | 不觉得很讽刺吗 |
[46:35] | in asking the CEO of a defense contractor to advocate for a ban on guns? | 叫国防承包商的CEO支持禁枪? |
[46:37] | We’re not banning anything! | 我们没要禁止什么 |
[46:38] | Jesus, you sound like one of them. | 老天 你的口气跟他们一样 |
[46:40] | I’m in character. Next! | 我很入戏的 下一个 |
[46:42] | Uh, the new rules will increase wait times by two weeks. | 把审核时间再延长两周 |
[46:45] | Welcome to America, | 欢迎来到美国 |
[46:46] | where you’ll wait six months for an X-ray, | 在这等X光检查要等半年 |
[46:48] | but, hey, you can buy an AR-15 in five minutes flat. | 但只要5分钟就能买到AR-15步枪 |
[46:52] | You going to be that flippant in public? | 公开发言能这么说吗 |
[46:53] | Pussyfooting isn’t memorable. | 谨言慎行没人理 |
[46:55] | Sound bites are. | 一针见血才有影响 |
[46:56] | And the appropriate one goes like this, | 合理的措辞是像这样 |
[46:58] | anyone that desperate to get their hands on a gun | 迫不及待想持枪的人 |
[47:01] | shouldn’t be allowed anywhere near one. | 根本就不该接近枪 |
[47:04] | The total number of MRI machines in Wisconsin… | 我们的核磁共振机总共有… |
[47:06] | If the good Senator ever finishes this speech, | 等参议员结束演讲 |
[47:08] | he will open it to the floor. | 就能给大家提问了 |
[47:10] | You’ll be question number three. | 你是第三个 |
[47:12] | You think he’ll go for it? | 你觉得他会 支持控枪吗 |
[47:13] | He knows the media is here, | 他知道这里有媒体 |
[47:14] | won’t risk being heckled at his own fundraiser. | 他不敢在募款会上反对 |
[47:17] | Back him into a corner, and he’ll have no choice. | 一直逼他 让他无路可退 |
[47:19] | Of an additional $2 million | 额外的两百万元 |
[47:21] | for the purchase of four brand-new machines | 会在我下任期的第一年 |
[47:24] | within the first year of my next term. | 用来购买四台新机器 |
[47:26] | Thank you. | 谢谢 |
[47:28] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 |
[47:31] | Thank you. | 谢谢 |
[47:31] | AH right, a few more questions | 参议员开放几个问题后就结束 |
[47:35] | Uh, yes, the lady in white. | 好的 穿白衣的女士 |
[47:36] | Mr. Senator, I’m Chair of the Westfield Center… | 参议员先生 我是西原中心的主席 |
[47:41] | He was supposed to go to me third, what’s he doing? | 应该让我排第三个 他在干嘛 |
[47:43] | Following orders. | 听我的命令 |
[47:45] | Three tables behind you, two to the right. | 你身后第三张桌子 再往右边两个 |
[47:47] | They’ve been tracking us through Wisconsin. | 从威斯康星就跟踪我们 |
[47:49] | They would have had everyone on that list vetted. | 他们调查了所有参会人员 |
[47:51] | You’re blown. | 你的身份暴露了 |
[47:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[47:55] | I mean that it’s time for plan B. | 意思就是该改用B计划 |
[47:58] | And our final question | 最后一个问题 |
[48:00] | goes to Dr. Raj Amarasekara. | 拉杰·阿马拉瑟卡拉医生? |
[48:03] | I hope I’m pronouncing that right. | 希望我没念错 |
[48:05] | Of the Pulmonary Associates of America. | 来自美国肺部研究协会 |
[48:07] | Thank you. | 谢谢 |
[48:09] | Raj Amarasekara | 拉杰·阿马拉瑟卡拉医生 |
[48:10] | is a working actor named Matthew Kantaria. | 其实是个叫马修的演员 |
[48:13] | They think he’s about to ask a benign question | 他们以为他会问 |
[48:14] | about the clean air initiative. | 如何净化空气的无害问题 |
[48:16] | It’s a safe bet we’ll see three or four gunshot victims. | 我们常看到三四个枪击受害者 |
[48:20] | Some are kids, teenagers. | 有儿童 青少年 |
[48:23] | How do you intend to vote on the Heaton-Harris Bill | 你会赞成还是反对 |
[48:26] | when it’s put before Congress? | 送上国会的希顿哈里斯法案 |
[48:32] | As you have experienced, uh, | 如同你经历到的 |
[48:37] | gun violence is a real problem… | 枪支暴力是真实的问题 |
[48:40] | You decoyed me? | 你把我当诱饵吗 |
[48:41] | Raj Amarasekara has personally plagiarized | 阿马拉瑟卡拉医生抄袭了 |
[48:43] | seven research papers, all available online. | 七份研究报告 网上都找得到 |
[48:46] | He even has a Doximity account. | 他甚至还有医缘网的账号 |
[48:48] | Financial burden is the fact that | 这比经济负担更需要关注 |
[48:51] | some of the victims are the, um… | 有些被害者是… |
[48:54] | Kids. | 儿童 |
[48:55] | The young. | 年轻人 |
[48:58] | So, I think it’s, uh, first and foremost, to put our sympathies | 我认为目前首要之务是 |
[49:03] | with the families of these victims. | 我们的心与受害者家人同在 |
[49:07] | But it’s true, gun violence puts an enormous strain | 枪支暴力对医保系统和员工 |
[49:11] | on our healthcare system and its work force. | 造成极大的影响 |
[49:15] | Absolutely, yes. | 这是不争的事实 |
[49:16] | That’s why I intend to give my whole-hearted support | 所以我会全心支持 |
[49:20] | to the Heaton-Harris Bill. | 希顿哈里斯控枪法案 谢谢 |
[49:24] | And that’s a wrap. | 收工 |
[49:26] | Thank you. Absolutely, thank you. | 谢谢 当然 谢谢 |
[49:39] | Who else does he bring? | 他还可以带来谁的票? |
[49:41] | Fascitelli and Garcia. | 法西泰利和加西亚 |
[49:43] | Hey, Esme, I have a surprise for you on Wednesday. | 埃斯梅 周三你会有个惊喜 |
[49:47] | We’re going to a new restaurant? | 要去一家新餐厅吃饭吗 |
[49:48] | How about a Second Amendment debate at NYU Law School? | 我们去纽约大学法学院 关于第二修正案的辩论如何 |
[49:52] | Don’t shout this from the rooftops, | 不要大声张扬 |
[49:54] | but I trust you to do a better job than anyone else on the team. | 我相信你是团队里最优秀的 |
[49:56] | You can’t make it? | 你不能去? |
[49:58] | I’m including myself as part of the team. | 我把自己视为组内一员 |
[50:00] | I wasn’t cool enough to relate to college kids when I was a college kid. | 我大学时期不够酷 跟大学生没共鸣 |
[50:04] | I’ll forward you the details. | 稍后我把细节发给你 |
[50:10] | You again. | 又是你 |
[50:12] | I called them and I specifically asked for Mark. | 我说得很清楚 我只要马克 |
[50:16] | And I specifically told you he skipped town. | 我也说得很清楚他离职了 |
[50:19] | Well, what agency did he move to? | 他跳槽到哪间公司 |
[50:21] | How should I know? I ain’t his parole officer. | 我怎么知道 我又不是他的保释官 |
[50:24] | He’s in trouble? | 他有麻烦了? |
[50:26] | I was kidding. | 我开玩笑的 |
[50:31] | Aww, we had so much fun the other night. | 我们那晚很开心啊 |
[50:36] | Well, you know where the door is, lady. | 你知道怎么离开 女士 |
[50:37] | Go run to your Mark. | 去找你的马克吧 |
[51:20] | I’ve got work to do tonight. | 我今晚有工作 |
[51:25] | Big case? | 大案子? |
[51:26] | Forde, human interaction is an exchange. | 弗德 人际交往就是交换 |
[51:28] | My money for your… | 我的钱换你的… |
[51:30] | Dick? | 老二? |
[51:31] | I was gonna say “skill set.” | 我本来要说“技术” |
[51:33] | But that’s the only exchange I’m willing to make. | 那是唯一我愿意交换的东西 |
[51:36] | Now you sound like a banker. | 你现在听起来是大银行家 |
[51:39] | I got to do prep anyways – For what? | 反正我都要做准备 – 什么准备 |
[51:42] | Another client, tomorrow night. | 明晚有其他客户 |
[51:46] | You do prep? | 你会做准备? |
[51:48] | For functions. Believe it or not, | 为了满足需求 神奇吧 |
[51:51] | not everyone hires me for my skill set. | 有些人不是看重我的“技巧” |
[51:56] | Half my clients just want me on their arm. | 一半客户只想我陪在身边 |
[51:58] | Some just want someone to talk to | 有些只是想有人聊天 |
[51:59] | from a different neck of the woods, who ain’t gonna judge them. | 一个不会对她们品头论足的局外人 |
[52:01] | – That is so pathetic. – Functions are different. | 这太惨了 – 需求不同 |
[52:05] | The agency gave me a list of covers. | 公司给了我一堆假身份 |
[52:08] | Insurance exec, marketing guy. | 保险公司主管 销售 |
[52:11] | Tomorrow is oil and gas. – I’ll be seeing you. | 明天是石油天然气工人 – 那再见啰 |
[52:16] | I think you owe me something more. | 你该给的不只这些 |
[52:18] | No, it’s all there. Count it. | 全数在这 你可以点一下 |
[52:20] | This covers my services. | 这只是我的服务费 |
[52:23] | But I just gave you a whole lot of information about my line of work. | 刚跟你说一堆我的工作内容 |
[52:26] | On your principles of exchange… – Oh, my God! | 依你的交换原则… – 老天啊 |
[52:28] | Okay, that was a voluntary donation on your part. | 那可是你自愿提供的 |
[52:32] | I pay you so I can imagine a life I chose to forego in the pursuit of my career. | 我付你钱 就能弥补为了追求事业而放弃的生活 |
[52:37] | So, why don’t you go out and get it? | 为什么不直接再活一次 |
[52:39] | It’s not for me. | 那不适合我 |
[52:40] | Not when I was in my early 20s, and sure as hell not now. | 20岁时不适合 现在也不行 |
[52:43] | So, no house you call home, no folks you call family, sort of thing, huh? – Uh-uh. | 所以你没有所谓的家和家人? – 没错 |
[52:47] | – You ever regret that? – Not for a second. | 你后悔过吗 – 完全没有 |
[52:51] | At least now we’re peeling a layer. | 至少现在多了解你一点 |
[52:52] | And that is all my principles of exchange will allow. | 我的互换原则就允许我透露这么多了 |
[52:56] | Goodbye, Forde. | 再见 弗德 |
[53:16] | If you’re a terrorist, | 如果你是恐怖份子 |
[53:17] | or someone who shouldn’t be allowed on that plane, | 或是不能登机的人 |
[53:20] | which lane are you going to walk through? – Yeah, well, obviously… | 你会选哪条航线 – 一定是… |
[53:22] | Thursday morning. Okay, I’ll hold. | 周四上午 好 我等 |
[53:25] | – Lauren! Boston, Thursday! – Got it! | 劳伦 波士顿 周四 – 收到 |
[53:29] | I deleted every vestige of my online existence. | 我把在网络上所有痕迹都删除了 |
[53:32] | You didn’t replace it, leaving a Clara-sized hole in Google, | 你没有替换这些信息 谷歌上找不到克拉拉 |
[53:34] | which they flagged in due diligence. | 他们认真调查就会发现 |
[53:36] | I did replace it. – Esme! | 我做了替换 – 埃斯梅! |
[53:40] | Clara Thomson just returned from a 2-year stint | 克拉拉在无国界医生服务两年后 |
[53:43] | with Medecins Sans Frontieres. It was solid. | 刚刚返国 这背景很有说服力 |
[53:46] | Why didn’t you tell me about Raj… | 你为什么不告诉我… |
[53:48] | Just call him Matthew. | 什么 拉杰… – 叫他马修吧 |
[53:51] | I checked with Finance. | 我跟财务部门确认 |
[53:53] | Your actor wasn’t paid from our account. | 演员费是你自掏腰包出的 |
[53:57] | It’s good practice to keep your circle small. | 要缩小信任圈就该这样做 |
[54:00] | In this town, no matter where you are, | 在这城市里不论人在哪儿 |
[54:01] | you’re never more than two feet away from a rat. | 身边都会有别人的耳目 |
[54:06] | Hey! I want you on the podium at the ARS dinner. | 我要你在农业研究院晚宴上台发言 |
[54:08] | Wait, that’s a huge deal. | 等等 这是大事 |
[54:10] | You don’t think we should share the public speaking a little? | 我们应该分摊公开发言的机会 |
[54:13] | And blow all the goodwill you’ve racked up? | 然后毁掉你建立的好形象? |
[54:14] | I’m not sure I’m comfortable in the spotlight. Doing all the press. | 我不习惯面对聚光灯和媒体 |
[54:17] | Get comfortable, that ship has sailed. | 那就赶快习惯 木已成舟了 |
[54:20] | Hey, yes. Thursday morning, I’ll be there. | 好的 周四上午我会去 |
[54:23] | Every day, 48 children or teens are shot. | 每天都有48名儿童或青少年遭枪击 |
[54:26] | That’s not across the world, folks, that’s right here in America. | 这不是全球数据 只是美国境内而已 |
[54:29] | We are joined right now by a representative from the Brady Campaign, | 现在邀请布雷迪阵营的代表 |
[54:30] | Esme Manchurian. | 埃斯梅·玛朱利安 |
[54:33] | It’s Manucharian. | 是曼尼克瑞安 |
[54:36] | Knocking on doors, making house calls? | 挨家挨户敲门打电话? |
[54:39] | How long did it take you to even get to this place? | 你到这花多长时间 |
[54:42] | Consider it a sign of how important it is that we get you on board. | 时间越长 说明这事越重要 |
[54:45] | Why? | 为什么 |
[54:46] | In your long and distinguished career, | 在你战绩辉煌的职业生涯里 |
[54:48] | you’ve done precisely jack-shit for feminism. | 从未对女权做过任何屁事 |
[54:50] | Because gender doesn’t interest me. | 因为我对性别议题没兴趣 |
[54:52] | The only thing you’re missing is a dick. | 你只缺一根老二 |
[54:54] | I think your presence in the room would be a great help | 我向霍夫兰德参议员说明案子时 |
[54:57] | as I make our case to Senator Hofland. | 您的出席会有很大的帮助 |
[54:59] | God willing, we can help protect our neighbors | 诚心希望可以保护我们的邻居 |
[55:02] | from the kind of tragedy America has endured… | 不必面对在美国常发生的悲剧 |
[55:06] | Esme… Manchurian. | 埃斯梅… 曼楚瑞安 |
[55:08] | Manucharian. | 曼尼克瑞安 – 埃斯梅 很谢谢你今天来 |
[55:11] | In this country, nine women are shot | 这国家每周都有九名女性 |
[55:13] | and killed by their intimate partners every week. | 被自己的亲密伴侣枪杀身亡 |
[55:16] | The risk of homicide goes up 500%… | 谋杀风险上升了500% |
[55:18] | Don’t hurl stats at me, I’m not a fucking journalist. | 别拿数字轰炸我 我不是他妈的记者 |
[55:22] | – You think I don’t know all this? – Does your membership? | – 你以为我不知道这些事 – 你的会员们知道吗 |
[55:25] | Because now would be a great time to tell them. | 现在是告诉她们的好时机 |
[55:27] | Larsson and Parr have donated millions of their personal fortunes. | 拉森和帕尔 已经捐了数百万 |
[55:30] | – Yeah. – I can’t go hat-in-hand for more. | 对 – 我不能再去要钱了 |
[55:33] | Hey, Manchurian! Mandel’s on the brink. | 曼尼克瑞安 曼德尔要来了 |
[55:35] | I need conversational topics. | 我需要聊天主题 |
[55:37] | – What do you mean? – Small talk. | 什么意思 – 帮我找闲聊的材料 |
[55:39] | Idle nonsense of no import to anything. | 一些无关紧要胡扯的事 |
[55:41] | You outsource your social interactions? | 你找人帮你社交? |
[55:43] | Yeah. Interests, hobbies… Kids! | 对啊 兴趣 爱好…孩子! |
[55:46] | There’s no better way to butter up a parent | 要讨好一个父亲的最好方式 |
[55:48] | than to tell him how hot his kids are. – On it. | 就是说他的孩子们有多可爱 – 这就去办 |
[55:50] | The last time we met, your youngest was | 我们上次见时 你最小的孩子 |
[55:51] | knocking on the door of the Ivy League. | 他正在申请常春藤名校 |
[55:54] | – Yes. – Logan, was it? | 对 – 罗根 对吧 |
[55:55] | Christ! I can’t even remember that conversation. | 天啊 我都不记得聊过这个 |
[55:57] | Mandy Hamlyn from the American Nurses Association on line three! | 美国护士协会的曼蒂·哈姆林来电 |
[56:00] | I think there are a great many on the Hill | 国会有很多人 |
[56:01] | who have become so accustomed to your generous support, | 习惯了你们的慷慨捐赠 |
[56:03] | it wouldn’t hurt to give them a short, sharp shock. – Your donors | 所以不妨给他们一个惊喜 – 对你的捐献者 |
[56:07] | don’t ask for more. Ask for less. | 不要开口要更多钱 要更少 |
[56:08] | If you feel strongly about Heaton-Harris, | 你们如果很支持希顿哈里斯法案 |
[56:11] | you could do worse than to pledge to cut ties to any senator | 跟那些不公开支持的参议员划清界线 |
[56:13] | who doesn’t come out in favor. | 没什么不好 |
[56:15] | So, what, we’re turning the screw, | 所以能对这件事施压 |
[56:17] | and saving money at the same time? | 同时还能省钱? |
[56:18] | I don’t want to live in a society | 我不想活在一个 |
[56:20] | where there is a new school shooting every week! | 每周都有校园枪击案发生的社会 |
[56:24] | That is why when put to vote, | 所以当投票时刻来临时 |
[56:27] | I will be supporting the Heaton-Harris Bill! | 我会支持希顿哈里斯法案! |
[56:33] | It came in anonymously, but everyone’s thinking Bloomberg. | 匿名捐赠 但大家都觉得是彭博社 |
[56:36] | Five hundred grand? That’s over 12% of our budget! | 50万?比我们的预算还高出12% |
[56:39] | If you were donating that much, why would you do it anonymously? | 捐这么大款项 为什么要匿名 |
[56:41] | Obvious reason. – What? Privacy? | 理由很明显 – 为了隐私? |
[56:44] | No. It makes you look noble when you leak your identity. | 如果属名 就像是在沽名钓誉 |
[56:47] | Oh, my God. Were you born that cynical? | 老天 你天生就这么愤世嫉俗吗 |
[56:49] | That is just a word to denote the absence… | 那个词只是用来描写 |
[56:51] | Of the naivety I so keenly exhibit? Yeah, right. | 我多爱炫耀世故吧? |
[56:57] | Back on in three, people. | 大伙三分钟后回来 |
[56:59] | Since when were you camera-shy? | 你什么时候这么怕面对镜头了 |
[57:02] | What happened? You find a wrinkle? | 怎么了 长皱纹了? |
[57:04] | If it isn’t Bill Sandford’s poodle. | 瞧这不是比尔·桑弗德的哈巴狗 |
[57:06] | Let me guess, on a tight leash, sniffing at his ass for business? | 你们紧跟他的屁股 是想做他的生意 |
[57:10] | If you weren’t such a joke, | 若不是你让我们难堪 |
[57:12] | we’d already have his business. | 我们已经在做他的生意了 |
[57:14] | So how about this? | 这样吧 |
[57:15] | Give Mini-Me a day off, and I’ll give you a shot at the title. | 给你的小傀儡放一天假 我就让你上头条 |
[57:19] | Live TV debate, you and me. | 电视直播辩论 就你和我 |
[57:22] | You must be desperate if you’re willing to give me airtime. | 你一定是走投无路了 竟然愿意和我上电视 |
[57:25] | I kick your bony ass hard enough, | 我会狠狠修理你 |
[57:26] | Bill Sandford will realize why he came to us in the first place. | 让桑弗德了解 为何应该找我们 |
[57:30] | Uh-uh. You need me strong to make him worried. | 不 你需要我够厉害 让他担心 |
[57:33] | You’re not looking so strong after a head-on with me. | 你跟我对战之后 看起来就不会厉害了 |
[57:36] | All right. I’ll grant you a job interview on national television. | 好 我答应 在电视上给你面试机会 |
[57:41] | You can show your master what a big, tough dog you are. | 好让你的主人知道 你是多么厉害的一条狗 |
[57:53] | What we’re about to discuss should only be referred to in code | 接下来要讨论的事情 |
[57:56] | in the office and over emails. | 在办公室和邮件 都只能用代号 |
[57:58] | My ex-employers aren’t beyond bugging and hacking. | 我前东家会使用窃听和黑客伎俩 |
[58:01] | You think our conference room is wearing a wire? | 你觉得会议室被窃听了? |
[58:03] | We’re gonna target a senator from a state | 我们要锁定一个参议员 |
[58:04] | we have zero right to swing. | 需要来自我们没有影响力的州 |
[58:07] | Oh, please, God, don’t say… | 拜托 不要是那个 |
[58:08] | Alberto Gomez, Republican, Florida. | 阿尔贝托·戈麦斯 共和党人 弗罗里达州 |
[58:11] | What’? I thought you were gonna say Missouri. | 什么 我以为你要说密苏里州 |
[58:13] | Florida’s preposterous. – I’m being optimistic. | 弗罗里达州太荒谬了 – 我持乐观态度 |
[58:16] | Public opinion runs against Heaton-Harris in Florida. | 弗罗里达州的舆论是反对控枪 |
[58:19] | Let’s talk later. – In the office? | 我们晚点说 – 在办公室里说吗 |
[58:21] | How do I register my dissent? By semaphore? | 我要怎么表示反对 打旗语? |
[58:24] | Alex, you’re in charge of ad banners, | 亚历克斯 你负责广告标语 |
[58:25] | you have a 2:00 at JWT. | 下午两点跟广告公司开会 |
[58:27] | I want two phone pitches. | 我要两个电话提案 |
[58:29] | Clara, Brian, Lauren, you’re one. | 克拉拉 布莱恩 劳伦 第一组 |
[58:30] | Cynthia, Esme, Franklin, you’re two. | 辛西亚 埃斯梅 法兰克林 第二组 |
[58:33] | Ross, get stats to both. Come on, get to it. | 罗斯 把数据交给这两组 |
[58:34] | Come on! Get to it. | 快 开工 |
[58:40] | What the hell are you thinking? | 你到底在想什么 |
[58:41] | That you should let me do my job. | 你最好别打扰我工作 |
[58:43] | This ain’t Cole Kravitz, damn it. | 这里不是你前东家 |
[58:45] | Our client’s a non-profit, | 我们的客户是非营利组织 |
[58:47] | not some cashed-up conglomerate. | 不是只想赚钱的大财团 |
[58:49] | I’m hiding in the bushes with my begging bowl, | 我一直默默观察寻找 |
[58:52] | waiting to leap out at anyone who looks like money. | 下个可以讨钱的对象 |
[58:53] | and you’re getting ready to set fire to half a million dollars on some hare-brained… | 你却要浪费50万 做这种脑残事 |
[58:59] | I mean this James Bond shit’s endearingly wacky, | 这007把戏很诡异 |
[59:02] | but if you think you’re seriously going to get | 如果你真心觉得能从弗罗里达州 |
[59:05] | any traction out of Florida, you’re way out. | 拉到任何票 就是异想天开 |
[59:06] | Rodolfo, it was explicit in your pitch to lure me here | 鲁道夫 你说服我来这里时 |
[59:09] | that you held a certain degree of trust in my ability to run this campaign. | 说信任我主导选战的能力 |
[59:12] | George, it’s me. | 乔治 是我 |
[59:14] | I know what I’m doing. | 我很清楚我在干嘛 |
[59:15] | We need to talk about Florida. | 我们需要讨论一下弗罗里达州 |
[59:17] | And I don’t do hare-brained. | 而且我不做脑残的事 |
[59:35] | Fucking A right. | 这才对嘛 |
[59:37] | From the way you been kicking my ass all morning, | 你赢了我一整个早上 |
[59:39] | I’m starting to think you invited yourself here just to kick my ass. | 我不禁怀疑 你是专程来虐我的 |
[59:45] | I’m personally in favor of Heaton-Harris. | 我个人是支持希顿哈里斯控枪法案 |
[59:48] | I’ve publicly declared, my voters are behind me. | 我公开表态了 选民都支持我 |
[59:51] | Did you want to meet just to kick my ass? | 来见面只是要痛扁我吗 |
[59:56] | Look, you’re sitting on six votes. | 听着 你掌握了6张票 |
[59:58] | Sandford’s not a punk, | 桑弗德不是笨蛋 |
[59:59] | he knows the opposition’s counting on them. | 他知道对手很需要那6张票 |
[1:00:02] | He also knows if they don’t get them, | 也知道 若拿不到那6张票 |
[1:00:04] | their campaign will be over. | 他们就玩完了 |
[1:00:07] | So, what are you gonna do? | 所以你要怎么做 |
[1:00:09] | Walk into my club, bend me over a green baize table, | 走进我的俱乐部 在台球桌上教训我一局 |
[1:00:11] | and give me the spiel about freedom? | 然后对我高谈自由的重要性? |
[1:00:14] | About how, if the liberals get their way, | 如果自由党得逞了 |
[1:00:16] | in a couple of hundred years, the Second Amendment will enshrine | 几百年后 第二修正案怎么会保障我们 |
[1:00:19] | our rights to bear baseball bats? | 随身携带棒球棍的权利? |
[1:00:21] | No, that’s the argument you’re gonna make | 不 那是你要对“蓝狗”联盟 |
[1:00:22] | to your friends in the Blue Dog Coalition | 那群保守民主党朋友说的 |
[1:00:24] | when you tell them you’re changing your position. | 因为你要改变立场了 |
[1:00:30] | Bill Sandford’s thinking about backing a new candidate. | 桑弗德正在考虑支持新的候选人 |
[1:00:33] | One of their own. A real up-and-comer. | 他们自己人 很有潜力的新人 |
[1:00:35] | He’s Spanic. | 西班牙裔 |
[1:00:37] | Got offers from eight Ivy League schools. | 收到八所常青藤名校的录取通知 |
[1:00:40] | Ivy League schools? | 常青藤? |
[1:00:42] | Have you seen my approval ratings, Pat? | 你看过我的支持率吗 帕特 |
[1:00:43] | No, he’s not running against you. | 他不会跟你竞争 |
[1:00:47] | He’s running against your son. | 他会跟你的儿子竞争 |
[1:00:55] | The gun lobby wants your support, Hank. | 汉克 拥枪方需要你的支持 |
[1:00:58] | They know your boy’s running for Michigan. | 他们知道你儿子在竞选密歇根议员 |
[1:01:01] | They’ll handpick an opponent. | 他们会仔细挑一位对手 |
[1:01:03] | Back him to the hilt. | 然后挺到底 |
[1:01:06] | I tried to talk Sandford out of it, but… | 我试着要劝阻桑弗德但… |
[1:01:07] | Bullshit, Connors, you probably put him up to it. | 去你的 康纳 是你煽动他的吧 |
[1:01:10] | You motherfucker. – About those approval ratings. | 你这个王八蛋 – 关于支持率 |
[1:01:14] | You can go either way. | 你有两条路可走 |
[1:01:17] | Quietly recant, protect your son. | 悄悄地改变阵营 保护好你的儿子 |
[1:01:21] | Sandford won’t forget it. | 桑弗德不会忘记你这么做 |
[1:01:24] | You disappoint him… | 但你如果让他失望了 |
[1:01:28] | He won’t forget that, either. | 他也会不会忘记的 |
[1:01:36] | So, how was Pittsburgh? | 匹兹堡状况怎么样 |
[1:01:38] | What are you, a Fed? | 你是联邦调查局的啊 |
[1:01:40] | The President of the Mid-Atlantic Association of Women | 亚特兰大女性执法协会主席 |
[1:01:44] | in Law Enforcement called to say thanks for lunch. | 致电答谢你的午餐 |
[1:01:47] | I wasn’t aware they were part of our plan. | 我不知道他们在计划里 |
[1:01:50] | It wasn’t in expense. | 这没报公账 |
[1:01:51] | It was a 30-minute lunch. | 是个半小时的午餐会面 |
[1:01:52] | They’re not a part of our plan, | 这不在我的计划里 |
[1:01:53] | which is why it wasn’t JWT. | 所以我没报公账 |
[1:01:56] | Am I not allowed a social life? | 我就不能有社交生活吗 |
[1:01:57] | I didn’t know you had one. | 我不知道你有社交生活 |
[1:01:59] | As someone who has her underlings root for conversational topics. | 你可是叫下属帮忙 准备闲聊题材 |
[1:02:02] | I maintain a small circle of allies. | 我有一个小朋友圈 |
[1:02:05] | Uh-huh. Cops and nurses? | 都是警察和护士吗 |
[1:02:06] | Well, I can provide a list if you require full disclosure. | 我可以把完整名单提供你 |
[1:02:12] | So, grand unveiling. | 要隆重揭幕了 |
[1:02:14] | – You coming? – We got a bigger problem. | 要来吗 – 我们有更大的麻烦了 |
[1:02:16] | While you’ve been jetting around the country for lunch, | 在你飞了大老远参加聚餐时 |
[1:02:18] | our opponents have been doing their job. | 我们的对手也没闲着 |
[1:02:20] | Hank Badgley, Chairman of the Blue Dog, | 汉克·巴杰利 “蓝狗”联盟主席 |
[1:02:22] | who controls the votes of… – Six Senators. | 手上握有六位参议员 – 六位参议员 |
[1:02:24] | I know who he is. He’s in our pocket. | 我知道他是谁 他是铁票 |
[1:02:26] | Really? That what you think? | 是吗 你是这样想的吗 |
[1:02:29] | He was on board, but he just did a 180. | 他原本是 但180度翻盘了 |
[1:02:32] | Says he wants to wait and see. | 说他要“再想想” |
[1:02:36] | “Wait and see” is more like a 90. | “再想想”比较像是90度 |
[1:02:38] | We’re chasing Senators who are in play. | 我们正在确认原本支持的7张票 |
[1:02:39] | We can’t afford to lose seven votes we had locked. We won’t recover. | 不能失去这7张 我们承受不起 |
[1:02:43] | We have him on camera pledging support? | 他表示支持时有录像吗 |
[1:02:46] | Absolutely. | 当然 |
[1:02:47] | Then we’ll have to make him feel it. | 就让他记得有录像 |
[1:02:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:04] | Alex, these banners are good. | 亚历克斯 这些标语很棒 |
[1:03:08] | Could you say that again and sound a little less surprised? | 可以再说一遍吗 口气别这么惊讶 |
[1:03:11] | Hold on, this can’t be right. Senator Gomez… | 等等 这不可能 参议员戈麦兹… |
[1:03:14] | We’re not going to Florida. | 我们不去弗罗里达 |
[1:03:17] | What? | 什么 |
[1:03:19] | Florida’s out. | 不要弗罗里达了 |
[1:03:21] | But you said that we were going to Florida to swing Gomez… | 但你说要去弗罗里达说服戈麦兹 |
[1:03:24] | Everyone turn to Tab 9, please. | 大家请翻到第九页 |
[1:03:31] | I don’t have anything at Tab 9. | 我的第九页没东西 |
[1:03:47] | Security, lock down Cynthia Green’s desk. | 安全部门 封锁辛西娅·格林的办公桌 |
[1:03:49] | Secure her files and her hard drives, and escort her off the premises. | 收走所有文件和硬盘 然后送她出去 |
[1:03:53] | Your Blackberry, now. | 你的黑莓手机 拿出来 |
[1:03:57] | Now! | 交出来! |
[1:04:00] | Let’s go. | 走吧 |
[1:04:02] | He offered me partnership track. | 他给我合伙人身份 |
[1:04:04] | Good luck with that. | 祝你好运了 |
[1:04:06] | Clear the office. | 清空办公室 |
[1:04:08] | Come on, come on, come on! Everybody out. | 快点 大家都出去 |
[1:04:15] | I’ll have the place swept for taps. | 我会把窃听装置都找出来 |
[1:04:17] | Sounds like James Bond shit to me. | 听起来像007把戏 |
[1:04:19] | We will talk about this later. | 晚点再聊这件事 |
[1:04:24] | Come on, everybody, clear the building! | 大家快点 清空大楼 |
[1:04:26] | Let’s go! Out! Come on! | 走了 快点 |
[1:04:40] | I can’t believe the whole Gomez-Florida thing was a ruse. | 不敢相信 弗罗里达竟是个陷阱 |
[1:04:43] | We’re coming out of left field to take Colorado | 我们要离开左派 拿下科罗拉多州 |
[1:04:45] | before they figure out which hole they got screwed in. | 让他们根本反应不过来 |
[1:04:48] | How could she do that? How does someone even think like that? | 她怎么办到的 怎么会这么想 |
[1:04:51] | Maybe in her naivety, | 或许在她天真的脑袋里 |
[1:04:53] | she figured it’d be good for her career. | 觉得这对她比较好 |
[1:04:57] | I wasn’t talking about Cynthia. | 我不是在说辛西亚 |
[1:05:13] | Morning. | 早安 |
[1:05:18] | Please take a seat. | 请坐 |
[1:05:19] | We’re not saying it can’t be done. – But it’s risky. | 不是办不到 – 但风险很高 |
[1:05:23] | We only get one shot. | 我们只有一次机会 |
[1:05:24] | Hey! | 嘿 |
[1:05:27] | Were you followed? – Evidently. | 被跟踪了吗 – 很明显 |
[1:05:31] | Let him in. | 让他进来 |
[1:05:33] | Do you solemnly swear that you will tell the truth, | 你愿意发誓说的一切句句属实 |
[1:05:36] | the whole truth, and nothing but the truth, upon pains and penalties of perjury? | 不然就是犯下伪证罪吗 |
[1:05:41] | I do. | 我发誓 |
[1:05:46] | State your full name, please. | 请说出全名 |
[1:05:49] | Well, look at this. | 好惊人啊 |
[1:05:50] | Rodolfo Vittorio Schmidt. | 鲁道夫·维托里奥·施密特 |
[1:05:54] | I’m guessing this gear ain’t for tuning my ’69 Chevy? | 我的雪佛兰应该没这个档次 |
[1:05:58] | Rodolfo, my unofficial support team. | 鲁道夫 我的非官方支援团队 |
[1:06:01] | Big Sam. | 大山姆 |
[1:06:03] | Little Sam. | 小山姆 |
[1:06:04] | During the time that you worked alongside Miss Sloane, | 你跟斯隆女士共事的期间 |
[1:06:08] | did you hold any discussions pertaining to | 是否曾讨论过 |
[1:06:11] | the use of illegal surveillance techniques? | 关于非法窃听的问题? |
[1:06:16] | So, how big is your organization? | 你们一共多少人 |
[1:06:18] | Well, there are six of us, four are out on assignment. | 6个 4个出外勤了 |
[1:06:21] | And you’re ex… | 你以前是… |
[1:06:22] | NSA. | 在国家安全局工作 |
[1:06:23] | Badgley is flip-flopping. | 巴杰利的态度反反复复 |
[1:06:25] | But, quickest way to get him in line | 让他重返阵线的最快方法是 |
[1:06:26] | is to mine for sordid details, | 扒他见不得人的事 |
[1:06:28] | and then let him know we’re in possession of them. | 让他知道我们握有把柄 |
[1:06:30] | Mr. Schmidt, did you? | 施密特先生 有吗 |
[1:06:34] | Yes, Senator, we did. | 是的 参议员 我们有 |
[1:06:35] | And what means did they have at their disposal | 他们手上有什么工具 |
[1:06:37] | to carry out these surveillance practices? | 执行这些窃听行为? |
[1:06:40] | Standard 24-hour video and audio surveillance, | 24小时全天候音像监控 |
[1:06:43] | cell phone and online account hacking, location tracking | 黑入手机和网络帐号 定位追踪 |
[1:06:46] | and, with our latest tech, | 而且 运用我们最新的技术 |
[1:06:49] | close-quarters audio, anytime, anyplace. | 近距离窃听 随时随地 |
[1:06:55] | You ever hear the expression “Fly on the wall”? | 听过“隔墙有耳”这个说法吗 |
[1:06:57] | Well, meet the cutting edge in eavesdropping. | 看看划时代的窃听技术 |
[1:07:01] | It’s a cockroach. | 这是蟑螂 |
[1:07:02] | Which can be retro-fitted as a cybernetic robo-roach | 能改成可控制的机器蟑螂 |
[1:07:07] | with this. | 用这个 |
[1:07:09] | We glue electrodes to its antennae, | 我们把电极粘到触角上 |
[1:07:11] | perforate the thorax, and we can control its movement remotely. | 穿过胸腔 这样就能远程控制运动轨迹 |
[1:07:15] | Don’t call PETA, Schmidt. | 不要跟动物保护协会告状 施密特 |
[1:07:16] | These guys can crawl under doors, into crevices, | 这些家伙可以爬进门缝 钻缝隙 |
[1:07:19] | bags, completely undetected. | 皮包 完全不会被察觉 |
[1:07:21] | They can go weeks without food and still be mobile. | 可以埋伏数周不需食物 仍然保持活动能力 |
[1:07:24] | And how did you react to the possibility of all this? | 你对此的反应为何 |
[1:07:27] | I told her it was mind-boggling, ingenious, | 我说这让人大开眼界 很有创意 |
[1:07:31] | morally repugnant and completely unacceptable. | 但毫无道德 完全让人无法接受 |
[1:07:33] | Boo! | 嘘 |
[1:07:35] | You’re talking about blackmailing a United States Senator. | 你现在说的可是勒索美国参议员 |
[1:07:39] | Have you any idea of the damage if this ever came out? | 知道被抓到会多惨吗 |
[1:07:42] | No more than the damage done if we don’t get Badgley back. | 不会比失去巴杰利来得惨 |
[1:07:45] | Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do. | 我对你们的出色工作能力没意见 |
[1:07:49] | Our firm has certain standards | 但我们公司做事是有原则的 |
[1:07:51] | below which I’m not prepared to stoop. | 而我还不想放弃原则 |
[1:07:54] | Let me out of here. | 让我出去 |
[1:07:57] | Schmidt. | 施密特 |
[1:07:59] | Find another way. | 想其他办法 |
[1:08:07] | “It was a rude awakening for Michigan Senator, Hank Badgley, today” | “今日 密歇根州参议员巴杰利非常难堪” |
[1:08:10] | “as he was tailed from his home “ | “他从家中到办公室的路上” |
[1:08:12] | “to his workplace by this trailer…” | “被这辆‘叛徒拖车’尾随在后…” |
[1:08:15] | What the fuck is that? | 这他妈的是什么情况 |
[1:08:16] | “Organized by gun safety campaigners” | “这是主张枪支安全团队” |
[1:08:19] | “in response to what they perceive as a U-turn on his support…” | “对他立场大翻盘做的回应” |
[1:08:21] | Can you believe… I do not fucking believe! | 你相信吗 我他妈的不敢相信! |
[1:08:25] | “… conducting his duties in the shadow of a giant rat.” | “暗指他的行为 是叛徒鼠辈政客” |
[1:08:29] | “And he was tailed from his home…” | “他一出家门就沿路被跟…” |
[1:08:30] | It’s on all of the national news outlets. | 国内新闻台都在播 |
[1:08:33] | How the hell did she manage that? | 她到底是怎么办到的 |
[1:08:35] | She didn’t. They swing left all on their own. | 不是她 他们都是自愿的 |
[1:08:38] | It has its own Twitter feed. | 这件事都有推特主题了 |
[1:08:41] | Huh? | 啥 |
[1:08:43] | The rat. | “叛徒” |
[1:08:45] | Really, I think that this whole rat business | 我觉得整个叛变事件 |
[1:08:47] | is little more than an unfortunate misunderstanding. | 只是个小误会 |
[1:08:51] | I was one of the first members of the senate | 我是参议员中 |
[1:08:53] | to lend my support to Heaton-Harris. | 第一个表态支持希顿哈里斯法案的 |
[1:08:55] | I’ve always maintained that | 我都在强调这法案 |
[1:08:56] | the Bill is integral to public safety, | 是公共安全不可或缺的 |
[1:08:58] | and my support for it is unwavering. | 我的支持立场从不动摇 |
[1:09:01] | Now, I sincerely hope that we can get past all this silliness… | 由衷希望不要再玩这幼稚游戏 |
[1:09:04] | Three more Blue Dog Senators have press conferences scheduled for next week. | 下周有3位“蓝狗”联盟参议员要开记者会 |
[1:09:08] | Keep hammering the point that we’re not arguing for confiscation. | 继续强调我们不是要没收枪支 |
[1:09:11] | Heaton-Harris is about stopping… – Criminals and psychopaths. | 控枪法案的重点是要阻止 – 罪犯和心理变态 |
[1:09:15] | Yeah, I’m a pro at this now, Liz. | 我现在很熟练了 莉兹 |
[1:09:16] | I’ll see you in there. | 我们待会儿见 |
[1:09:19] | So you knew there was a leak from when? | 你什么时候发现有内鬼的 |
[1:09:21] | – Sorry? – Cynthia. | 什么 – 辛西亚 |
[1:09:22] | When did you start to suspect there was a leak? | 你什么时候发现有内鬼的 |
[1:09:25] | Uh, after the UAPD fundraiser. | 医生联盟募款晚宴后 |
[1:09:26] | And you had her followed by a Pl? | 你找私家侦探跟踪她? |
[1:09:28] | How did you know it was her? | 你怎么知道是她 |
[1:09:30] | Sorry? | 你说什么 |
[1:09:32] | The leak, you had Cynthia watched. | 内鬼 你监视辛西亚 |
[1:09:34] | How did you know it was her? | 你怎么知道是她 |
[1:09:36] | I didn’t. | 我不知道 |
[1:09:39] | You had us all watched? | 你监视我们每个人? |
[1:09:41] | Howdy. | 你好啊 |
[1:09:44] | Cal Sneider, banking and actuarial. | 我是卡尔·斯奈德 从事银行业和精算 |
[1:09:48] | I’m sure we’ve been introduced, but your name escapes me. | 确定见过 但我忘了你的名字 |
[1:09:50] | I’m sorry, you have the wrong person. | 不好意思 你认错人了 |
[1:09:52] | I’m pretty sure I don’t. Have a good memory for faces. | 确定没有 我很会认脸 |
[1:09:55] | This one I wouldn’t readily forget. | 这么漂亮的脸我是不会忘的 |
[1:09:57] | Really, Mr. Sneider, | 真的 斯奈德先生 |
[1:09:59] | I’ve no idea who you think I am. | 你一定是认错人了 |
[1:10:01] | Excuse me. | 失陪 |
[1:10:12] | Uh-huh. You know we’re not really supposed to be having this conversation, right? | 你知道我们不该谈这个吧 |
[1:10:14] | Half of Oregon is protected Federal parkland. | 半个俄勒冈州是受保护的联邦公园 |
[1:10:16] | They can’t develop it. | 他们没经营权 |
[1:10:18] | So, state budgets come from logging revenues. | 州政府预算都是来自伐木 |
[1:10:19] | – got it… – Liz? | 了解 – 莉兹 |
[1:10:20] | Whatever clearing your head looks like, this isn’t it. | 临场准备的方式 绝不会像这样 |
[1:10:22] | So, loggers are a very influential group. | 所以伐木工人是很有影响力的团体 |
[1:10:26] | Excuse me! Can someone have her makeup done, too, please? | 不好意思 可以帮她化妆吗 |
[1:10:28] | I’m not a part of this! | 我又不上镜 |
[1:10:29] | You’re a public figure in a room full of cameras. | 你是公众人物 |
[1:10:32] | IS that her? | 她在电话上吗 |
[1:10:35] | Liz? | 莉兹? |
[1:10:36] | Hey, we have to get Bryan on these loggers. | 快叫布莱恩去联系那些伐木工 |
[1:10:38] | We’re on top of the goddamn loggers! | 我们马上去处理那些伐木工! |
[1:10:39] | Just clear your head! | 你就好好准备 |
[1:10:40] | One moment. – Clear your head, like I told you. | 等一下 – 好好准备 就像我跟你说的 |
[1:10:43] | Hello? | 你好 |
[1:10:45] | Jesus. | 老天 |
[1:10:47] | Fine. | 好吧 |
[1:10:48] | Ms. Sloane, welcome. | 斯隆女士 欢迎 |
[1:10:50] | Pat. Please, take a seat. | 帕特 请坐 |
[1:10:52] | I know Friday’s Filing Day | 我知道周五是申报日 |
[1:10:54] | and your campaign will be over, | 你的选战就要结束了 |
[1:10:55] | but if you’re thinking I’m gonna go easy, | 如果你以为我会手下留情 |
[1:10:56] | I can’t do that. | 那是不可能的 |
[1:10:57] | This is live TV, so no colorful language. | 这是电视直播 所以注意言词 |
[1:11:00] | Bullshit job offers to my staff, | 用瞎扯蛋的新工作挖我的人 |
[1:11:03] | you’ve plumbed new depths. | 你真是无耻到新下限了 |
[1:11:04] | A giant inflatable rodent? Please. | 那么浮夸的叛徒行动 还敢说我 |
[1:11:06] | You ruined that girl’s career. | 那女孩的职业生涯都被你毁了 |
[1:11:07] | All right, shut up, the both of you. | 好了 你们两位都别说了 |
[1:11:09] | Let’s go! | 开始吧 |
[1:11:15] | Hello, America, I’m Jon O’Neill, | 晚上好美国 我是乔恩·奥尼尔 |
[1:11:17] | welcome to a special edition of This Week In Washington. | 欢迎收看《华盛顿周报》特别版 |
[1:11:21] | Guns! More or Less? | 枪!放开或是管制? |
[1:11:24] | There were 372 mass shootings last year, | 去年共发生372起群众枪击案 |
[1:11:26] | 64 school shootings, | 64起校园枪击案 |
[1:11:28] | and there are over 300 million guns in our country… | 国家的枪支数量超过三亿支 |
[1:11:30] | You used to work with Connors? | 你之前跟康纳共事过? |
[1:11:33] | Four years. Foul-mouthed, unexpected, | 四年 满口脏话 出其不意 |
[1:11:38] | and very effective. | 非常厉害 |
[1:11:40] | If background checks are to be of any use, | 如果想把背景调查落到实处 |
[1:11:43] | they should apply to all gun sales, not just some. | 就该用在所有枪支销售上 不是只有一部分 |
[1:11:46] | Isn’t that what Heaton-Harris is proposing? | 这不正是希顿哈里斯法案的诉求吗 |
[1:11:48] | Precisely. The bill expands the scope of gun regulation, | 没错 这法案会扩大枪支管制的范围 |
[1:11:52] | and it’s yet another affront to Americans’ Constitutional rights. | 但也侮辱美国宪法赋予的合法权利 |
[1:11:55] | No, the bill closes an absurd loophole | 不对 这法案可以填补体制漏洞 |
[1:11:57] | which allows people on terrorist watch-lists | 阻止可能是恐怖份子的人 |
[1:12:00] | to buy guns without any checks whatsoever. | 不经调查就能买枪 |
[1:12:02] | It’s an incursion into individual liberty | 这是高度集权的政府 |
[1:12:04] | by an all-powerful government… | 对个人自由的侵犯 |
[1:12:06] | What, like drivers’ licenses? – Drivers’ licenses? | 什么啊 那你怎么看驾照 – 驾照? |
[1:12:08] | It’s illegal to operate a car without going through rigorous theoretical and practical assessments. | 未通过严格的理论与实践的考试 就开车是违法的 |
[1:12:13] | That’s a clear constraint… – Fugu chefs. | 这很明显限制个人… – “河豚厨师” |
[1:12:15] | On the freedom of individuals to drive cars, | 驾车的自由 – 来吧 你可以的 |
[1:12:17] | – or pilots to fly planes. – Come on. Fugu chefs. | 或飞行员开飞机的自由 – 快说“河豚厨师” |
[1:12:20] | You know, in Japan, chefs train for seven years | 在日本主厨受七年的训练 |
[1:12:22] | before they’re allowed to serve a poisonous blowfish called fug… | 才能料理河豚这种有毒的鱼 |
[1:12:25] | What does any of this have to do with background checks? | 跟背景调查有什么关系 |
[1:12:29] | Is a fair question. | 这是很合理的问题 |
[1:12:31] | Does anyone in this room think the government should abolish drivers’ licenses? | 在场有人认为 政府应该废止驾照吗 |
[1:12:34] | – That’s absurd. – Why? | 这太荒谬了 – 为什么 |
[1:12:36] | They’re a government incursion into individual liberty. | 那些都是政府侵犯个人自由的行为 |
[1:12:38] | We accept them because they make sense. | 我们接受是因为有理 |
[1:12:40] | The more dangerous the machinery, | 越会造成危险的机器 |
[1:12:43] | the more rigorous the tests should be. | 就越需要严格的操作考试 |
[1:12:44] | I think we can extend our definition of dangerous machinery | 可以把危险机器的定义延伸到 |
[1:12:47] | to semi-automatic firearms. | 半自动武器 |
[1:12:49] | Except that the Second Amendment to the Constitution | 只不过宪法的第二修正案 |
[1:12:51] | doesn’t guarantee the right to drive cars, | 并没有保障驾车 |
[1:12:53] | or operate machinery or serve blowfish for that matter. | 或是操作机械 或是料理河豚的权利 |
[1:12:57] | It guarantees the right to keep and bear arms. | 它保障持有枪支的权利 |
[1:13:01] | Perhaps you haven’t read it lately. | 或许你最近忘了复习 |
[1:13:02] | Nothing in the bill infringes the rights | 控枪法案中没有任何一条内容侵犯 |
[1:13:05] | of the people to keep and bear arms. | 人民持有枪支的权利 |
[1:13:06] | The Second Amendment was signed in a time | 制定第二修正案时 |
[1:13:08] | where the average life expectancy was 38, | 当时的人民平均寿命是38岁 |
[1:13:10] | and it was common practice for our Founding Fathers | 对我们开国元勋而言 |
[1:13:13] | to resolve their differences at dawn in a gunfight. | 枪战是解决分歧的常用方法 |
[1:13:16] | What may have been perfectly sensible in those alien times | 在遥远时代也许合理 |
[1:13:20] | is wholly inadequate to solve the problems of the present. | 拿到今天是完全不适用 |
[1:13:22] | That’s not the rebuttal, what’s she doing? | 那不是我们设计的驳论 她在干嘛 |
[1:13:24] | The United States Constitution has stood the test of time. | 美国宪法历经时间的考验 |
[1:13:27] | It’s authored to confer unimpeachable rights, | 内容授予了不容怀疑的权利 |
[1:13:30] | which don’t change depending on which way the Wind’s blowing. | 那些权利不会因为时势改变 |
[1:13:34] | It’s so authored with the specific intent | 制定宪法时目的就是 |
[1:13:36] | of keeping at bay the Elizabeth Sloanes of this world, | 要让斯隆这种人无法作乱 |
[1:13:39] | who wanna wipe their asses with the Constitution… | 这种人不仅拿宪法擦屁股 |
[1:13:42] | and replace it with their own judgment, | 还用自己判断取代其中的内容 |
[1:13:44] | because she knows better than | 因为她比我们的开国元勋 |
[1:13:47] | the Founding Fathers of this great nation. | 更了解这伟大的国家 |
[1:13:48] | Nothing is unimpeachable, not even the Constitution. | 没有事情是不容怀疑的 包括宪法 |
[1:13:51] | It’s ironic that the very statement of rights you’re so quick to invoke | 很讽刺的是你引用的内容 |
[1:13:55] | is in fact an Amendment. | 正是一条修正案 |
[1:13:58] | I may not like it either, Elizabeth, but it’s the Second Amendment | 我或许也不喜欢指出 伊丽莎白 但第二修正案 |
[1:14:01] | comes right after freedom of speech, religion, and press, | 出现在言论自由 宗教自由 新闻自由之后 |
[1:14:05] | and somewhere before freedom from search | 出现在免于无理搜查权之前 |
[1:14:07] | and from having to testify against yourself. | 出现在免于被迫自证其罪权之前 |
[1:14:09] | They’re all sort of bunched together. | 它们组合在一起 |
[1:14:11] | It’s called the Bill of Rights. | 构成了《权利法案》 |
[1:14:12] | How do you get around that? – We don’t need to. | 你要怎么解释 – 我们不需要解释 |
[1:14:15] | Supreme Court already made it clear | 最高法院已经清楚地解释 |
[1:14:16] | that the right to own a gun is subject to lawful restriction. | 公众持枪的权利需要经受合法的限制 |
[1:14:20] | One of those is background checks. | 其中一项是背景调查 |
[1:14:21] | Universal background checks are an infringement. | 全面的背景调查是一种侵犯 |
[1:14:25] | What part of “shall not be infringed” don’t you get? | “不可侵犯”这词你是哪里不懂 |
[1:14:28] | I get that that’s the weakest, most mind-numbing retort in your impoverished arsenal. | 这是在你无力的辩词里 最薄弱 最令人厌恶的反击 |
[1:14:34] | Sort of a last refuge for those | 像是毫无有力论点的人 |
[1:14:35] | with no real argument at all. | 能抓住的最后一根稻草 |
[1:14:36] | You’re talking about the United States Constitution. | 你现在讨论的是美国宪法 |
[1:14:39] | If they could produce a rational winning argument, | 若他们能丢出一个合理的必胜论点 |
[1:14:41] | I’d gladly migrate to their side, | 我很乐意改变我的想法 |
[1:14:43] | but because “it says so in the Constitution,” | 只是搬出“因为宪法这么说” |
[1:14:46] | “the Bible, or my horoscope,” | “圣经或占星术这么说” |
[1:14:49] | it’s not a winning argument! – What? | 这种句子不是必胜论点 – 她在说什么 |
[1:14:51] | It’s a ripcord. | 那就像是最后的求生索 |
[1:14:52] | An intellectual equivalent of a yellow pant-pissing wimp | 这种智商跟尿裤子的黄毛小子 |
[1:14:56] | cowering behind mommy’s skirt. | 只会躲在妈妈裙后一样 |
[1:14:57] | – Why don’t we bring this back. – No, no, no. Let’s not! | 我们还是讲回… – 不 不行 |
[1:15:00] | Why don’t we ask all the mothers out there | 我们为何不问问那些母亲们 |
[1:15:02] | who lost their children to an armed sociopath, | 他们的孩子被武装反社会份子枪杀 |
[1:15:04] | if they believe in his unimpeachable Constitutional right to bear arms? | 问问她们觉得 宪法规定的不可置疑的持枪权利 是否合理 |
[1:15:09] | Why not ask the terrified girl | 为何不问问 那个吓坏的女孩 |
[1:15:11] | who locked herself in a janitor’s closet at Bloomington High, | 把自己锁在布卢明顿高中清洁间里 |
[1:15:15] | forced to listen as her peers were being massacred? | 被迫听她的同学被屠杀! |
[1:15:19] | Go ahead, ask her! | 去啊 问她啊! |
[1:15:21] | Her name is Esme Manucharian. | 她的名字是埃斯梅·曼尼克瑞安 |
[1:15:24] | She’s standing right there! | 她就站在那儿! |
[1:15:32] | Jesus Christ, Liz. | 我的天啊 莉兹 |
[1:15:35] | Okay, time out! | 好了 时间到 |
[1:15:36] | We’re going to take a break, and when we come back, | 我们休息片刻 稍候回来 |
[1:15:39] | maybe these two will stop playing Patty Cake | 或许这两位会停止幼稚的斗嘴 |
[1:15:41] | and the blowfish really come off. | 开始认真辩论 |
[1:15:44] | Be right back! | 马上回来 |
[1:16:09] | I won’t insult your intelligence by claiming that came out in the heat of the moment. | 我不想骗你说 是头脑一热说出了你的经历 |
[1:16:17] | How far back? | 多久之前计划的 |
[1:16:21] | Once I started getting used to all the media? | 当我开始习惯这些媒体? |
[1:16:26] | Okay. Day one. | 好 第一天 |
[1:16:30] | Wow. | 哇 |
[1:16:37] | At dinner that night… | 那晚的晚餐 |
[1:16:41] | You asked me if I’d go public if it was the difference between victory and defeat. | 你问我 如果我公开信息 会是输赢的关键 |
[1:16:49] | What if I’d said no? | 如果我说不呢 |
[1:16:52] | Would you still have done it? | 你还会这么做吗 |
[1:16:54] | Probably. | 会吧 |
[1:16:57] | I was hired to win, | 我是被请来打胜仗的 |
[1:16:59] | and I have a responsibility to use whatever resource I have. | 我有责任运用手上的一切资源 |
[1:17:03] | The press we’re going to get from this, it’s practically a dereliction of duty not to use it. | 我们借此能引起媒体关注 如果我不用 就是玩忽职守 |
[1:17:06] | That’s it? I’m a “resource”? | 就这样?我只是“资源”? |
[1:17:08] | Professionally, yes. | 就工作上来说 是的 |
[1:17:12] | I understand you have feelings, and a life, | 我知道你有感觉 也有生活 |
[1:17:15] | but I have no duty to them. | 但我不需要对那些负责 |
[1:17:18] | I have a duty to the cause, and if the two conflict, | 我需要对目标负责 如果两者有冲突 |
[1:17:21] | there will only ever be one winner. | 我只能选能赢的 |
[1:17:26] | Well, hooray for straight talk. | 好 说开了真棒 |
[1:17:30] | Okay. | 好吧 |
[1:17:31] | Get ready, Esme. | 快准备 埃斯梅 |
[1:17:32] | Network wants a statement. | 电视台要你的声明 |
[1:17:35] | Re-apply your makeup. We’ll walk out arm-in-arm. | 补个妆 我们并肩走出去 |
[1:17:38] | We’ll be brief. No questions. | 会很简短 不给提问 |
[1:17:40] | Tonight, we’ll leave them wanting more. | 今晚 让他们求之不得 |
[1:17:49] | First of all, | 首先 |
[1:17:50] | I want to make it clear that I have dedicated my life to gun safety issues, | 我先声明 我把一生都献给了枪支安全问题 |
[1:17:55] | because the current system is broken. | 是因为现行的体制有问题 |
[1:17:57] | That’s a rational judgment. | 这是理性的判断 |
[1:17:59] | Not an emotional one. | 不是情绪化的反应 |
[1:18:05] | I am a survivor | 我是1998年 |
[1:18:07] | of the Bloomington High School massacre of 1998. | 布卢明顿中学枪击案的幸存者 |
[1:18:12] | For years, I sought to hide the pain and the trauma, | 多年来 我为了隐藏痛苦和创伤 |
[1:18:15] | for fear of having to relive it. | 所以不愿意再回想 |
[1:18:17] | But I’ve come to realize | 但我逐渐意识到 |
[1:18:20] | that the thousands of people affected by gun violence | 数以千计的枪支暴力受害者 |
[1:18:23] | need to stand up and be counted. | 需要站出来被看见 |
[1:18:27] | They need a representative | 他们需要一个代表 |
[1:18:29] | who can speak out for what they have endured. | 为他们的经历发声 |
[1:18:32] | Let’s call Sandford. | 打给桑弗德 |
[1:18:35] | There might be life in this yet. | 这事或许还有救 |
[1:19:14] | You’re a piece of work, Elizabeth. | 你真是个混蛋 伊莉莎白 |
[1:19:21] | If you want to set yourself on fire | 为了赢 你把自己推入火坑 |
[1:19:23] | to service your need to win, I won’t protest, | 我都没意见 |
[1:19:26] | but Esme? | 但是利用埃斯梅? |
[1:19:28] | The end is my concern. | 我只在乎最后结果 |
[1:19:30] | You liberal goody-goodies can fret over the means. | 这方法让你这个伪善家很不爽吧 |
[1:19:33] | You need me. – The end? | 你需要我 – 最后结果? |
[1:19:34] | It disappeared over the Hill when you cocked your leg and pissed all over the flag! | 当你敲着腿藐视国家时 就已经没有结果了! |
[1:19:38] | Comparing the United States Constitution to a horoscope? | 把美国宪法跟占星术相提并论? |
[1:19:42] | That’s the kind of shit the gun lobby thrives on. | 拥枪方靠的就是这种胡扯 |
[1:19:45] | Or have you realized by now we’re going to lose anyway? | 还是觉得 反正迟早都会输 |
[1:19:47] | This is more important than my career, | 这比我的事业重要 |
[1:19:49] | or Esme’s unease at fighting reporters every time she has to take out the trash. | 比埃斯梅外出倒垃圾得躲记者还重要 |
[1:19:53] | You’re out of control. – We’re not gonna lose. | 你疯了 – 我们不会输的 |
[1:19:58] | What if I told you | 如果我跟你说 |
[1:20:01] | this whole strategy was a shell game? | 这整个策略都是幌子 |
[1:20:04] | For the benefit of the Cynthia Greens of this firm. | 为的是揪出像辛西亚这样的叛徒 |
[1:20:10] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[1:20:12] | Bill Sandford was right. | 比尔·桑弗德说得没错 |
[1:20:14] | Women are the gun lobby’s blind spot. | 女性是拥枪方的盲点 |
[1:20:19] | A massive power base that they don’t speak to and they can’t control. | 是他们不注重的 也无法控制的庞大群体 |
[1:20:25] | And? | 所以? |
[1:20:28] | Those strange excursions on my itinerary? | 行程表上那些奇怪的目的地 |
[1:20:32] | Women’s representative bodies, | 我是去拜访女性代表机构 |
[1:20:34] | feminist groups, female CEOs. | 女权主义团体 女性总裁 |
[1:20:39] | I’ve talked as many as I could into brow-beating their membership | 我找到多少人就见多少人 然后威逼她们的会员 |
[1:20:42] | to donate to my PAC. | 捐款给我们的政治行动委员会 |
[1:20:44] | You have a PAC? | 你有政治行动委员会? |
[1:20:46] | Bill Sandford’s getting a nasty surprise come filing day. | 桑弗德在申报日 会有很爽的惊喜 |
[1:20:50] | How nasty are we talking? | 有多爽 |
[1:20:51] | Fifteen million from over three million donors-nasty. | 来自300万捐款者的1500万 |
[1:20:56] | In one quarter? | 你只用了三个月时间? |
[1:21:01] | Actually, less. | 实际上更短 |
[1:21:04] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[1:21:09] | Why are you telling me this now? | 为什么现在才告诉我 |
[1:21:12] | You kept this from me all along, and you’re telling me tonight? | 你一直瞒着我 然后今晚才说? |
[1:21:15] | Oh, my God, I tell you we’re back in the game, | 老天 告诉你还有戏 |
[1:21:16] | and all you can say is that? | 然后你只在意这个? |
[1:21:18] | You knew you were gonna screw Esme tonight, | 你一开始就想把埃斯梅供出去 |
[1:21:20] | so you kept this from me to blindside me before I had a chance to fire you. | 就故意不提这件事 不让我开除你 |
[1:21:23] | You have unusual insight for a “boutique” lobbyist. | 你对“高级”游说家有独到的见解 |
[1:21:26] | You’ve been pulling all the strings, all along. | 你一直在操纵一切 |
[1:21:30] | Lobbying is about foresight. | 游说的重点就是洞察先机 |
[1:21:31] | You anticipate your opponent’s moves, | 预测敌人的行动 |
[1:21:33] | you devise… – I am not | 设计对策 – 我又不是… |
[1:21:35] | your fucking opponent! | 你他妈的敌人! |
[1:21:40] | Were you ever normal? | 你有正常过的时候吗 |
[1:21:44] | As a child? | 小时候呢 |
[1:21:47] | Or were the twisted thought processes in your mind | 还是打自娘胎就开始了 |
[1:21:48] | hard-wired in the womb? | 这种扭曲的思考模式 |
[1:21:51] | Because I’m having a really hard time | 因为我怎样都想不透 |
[1:21:53] | understanding how somebody gets to this. | 怎么有人可以做的这么绝 |
[1:22:00] | Guess I’m just a piece of work. | 可能我就是个混蛋吧 |
[1:22:10] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[1:22:41] | You’re Madeline Elizabeth Sloane. | 你是玛德琳·伊丽莎白·斯隆 |
[1:22:43] | You work in government affairs at a communications company. | 你在通信公司负责政府事务 |
[1:22:46] | Well googled. | 百度得不错 |
[1:22:48] | So what was that? At the fundraiser? | 在募款餐会上 那是干嘛 |
[1:22:51] | You pretended like we’re strangers. | 装作不认识我 |
[1:22:53] | What did you expect? | 你还要我怎样 |
[1:22:56] | You all right? | 你还好吗 |
[1:23:02] | The only person to call me Madeline was my mother. | 只有我妈会叫我玛德琳 |
[1:23:06] | Government affairs and communications | 政府事务和通信 |
[1:23:09] | are just fancy words for lobbying. | 只是游说的好听说法 |
[1:23:11] | And blowfish a fancy word for what, exactly? | 游说又是什么的好听说法 |
[1:23:13] | Outside this room, we’re strangers. | 出了这房间 我们就是陌生人 |
[1:23:16] | Those were the rules of this engagement. | 这是我跟你之间的规则 |
[1:23:18] | We were alone… – In a public place. | 这里没有别人 – 在公共场合 |
[1:23:21] | I can’t be associated with you there. | 我不能跟你扯上关系 |
[1:23:24] | At least one other person knew who you were. | 难保有人知道你的真实身份 |
[1:23:26] | Who was she, anyway? | 她是谁 |
[1:23:28] | I never reveal my clients. Ever. | 我从不透漏客户的身份 |
[1:23:30] | You just, uh, pry into their personal lives, | 你只是窥探他们的私生活 |
[1:23:32] | blowfish for the truth. | 上网找真相 |
[1:23:34] | Yeah, I hear you lobbyists ain’t so good with the truth. | 听说游说家都不太喜欢真相 |
[1:23:36] | Says the guy with four identities, who sleeps with strangers for money? | 有四个身份 还跟陌生人陪睡的人 有资格这么说? |
[1:23:39] | I’m just surprised by what a natural bullshitter you are. | 我只是惊讶 你天生的说谎技巧 |
[1:23:41] | I grew up lying, Forde. | 我是靠说谎长大的 弗德 |
[1:23:43] | Didn’t want to. I had to. | 我不想 但别无选择 |
[1:23:45] | That’s why I excel at it. | 所以我很擅长 |
[1:23:48] | It’s a skill I would’ve happily traded for a normal life. | 我宁愿有正常生活也不要这个特长 |
[1:23:53] | Normal’s overrated. | 正常不一定好 |
[1:24:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:43] | But I can’t. | 我做不到 |
[1:24:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:24:52] | I’m sorry. Forget about tonight. | 我很抱歉 今晚算了吧 |
[1:24:55] | Why? I do something? | 为什么 我做错了什么 |
[1:24:57] | No, it’s, um… | 没有 只是… |
[1:25:00] | I’m not in the right frame of mind. | 我现在没这个心情 |
[1:25:04] | Here. Easiest money you ever made. | 拿去 这是你赚得最容易的钱了 |
[1:25:08] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[1:25:09] | Well, you showed up, I wasted your time, so, yeah. | 你来了 我浪费了你的时间 所以 |
[1:25:13] | You know, we could just sit and talk, and… | 我们可以聊聊 |
[1:25:14] | Take the fucking money, Forde! | 他妈的快拿钱 弗德! |
[1:25:23] | Get out, please. | 请离开 |
[1:25:30] | Suit yourself. | 随便你 |
[1:25:48] | Neumark. – Neumark, yes. | 诺伊马克 – 诺伊马克 对 |
[1:25:50] | Milner. Carlson… – Two hands here, come on. | 米尔纳 卡森 – 来个人帮忙 快点 |
[1:25:52] | Wade Powell, Virginia. – Hackman’s come over too. | 弗吉尼亚州的韦德 – 还有哈克曼 |
[1:25:55] | We’ve lost Milner, Neumark, | 我们失去了米尔纳 诺伊马克 |
[1:25:56] | Carlson, Hackman. | 卡森 哈克曼 |
[1:25:57] | Adamou’s chief of staff said he’s softening his position. | 阿达莫的幕僚说他的立场也开始动摇 |
[1:25:59] | I’ll soften his fucking… – Bill Sandford’s on line 3. | 我去搞垮他的… – 比尔桑弗德在三线 |
[1:26:02] | Closing Adamou right the fuck now. | 我现在让阿达莫变铁票 |
[1:26:06] | She takes my own idea and goes up against us with it. | 她拿我的主意来攻击我们 |
[1:26:08] | We did try to warn you, Bill. | 我们警告过你 比尔 |
[1:26:10] | Fifteen million. From three million donors. | 1500万 300万个捐款人 |
[1:26:13] | In less than a quarter. – You stop her, | 不到三个月就办到了 – 阻止她 |
[1:26:15] | you stop Heaton-Harris. | 就是阻止了希顿哈里斯法案 |
[1:26:17] | We have to make it personal now. | 我们要攻击她的私生活 |
[1:26:18] | She becomes the story. | 让她变成话题焦点 |
[1:26:20] | We can use our media relationships, Bill, | 可以运用我们的媒体关系 |
[1:26:22] | put her on the defensive. | 让她处于劣势 |
[1:26:23] | I don’t just want her on the defensive. | 我不只是要让她处于劣势 |
[1:26:25] | I don’t just want her off the campaign. | 不只是要让她退出选战 |
[1:26:28] | I want her to be the reason | 我要她成为一个例子 |
[1:26:30] | that people think twice before taking on the guardians of the Second Amendment. | 让其他人看看和第二修正案作对 是什么下场 |
[1:26:34] | I want her career. | 我要毁了她的职业生涯 |
[1:26:37] | Hey, Alex, it’s me. I just landed. | 亚历克斯 是我 我刚落地 |
[1:26:41] | Philadelphia was as good as what we could have hoped for. | 费城的状况跟我们预期一样好 |
[1:26:43] | – So how are we doing? – That’s four to go, people. | 现在状况如何 – 还缺4张票 大伙 |
[1:26:47] | You’re kidding me. | 认真的吗 |
[1:26:50] | Wow, that’s amazing. | 哇 真是太棒了 |
[1:26:53] | All right. We’re joined now by Esme Manucharian. | 好了 现在加入我们的是埃斯梅·曼尼克瑞安 |
[1:26:55] | Esme, thanks for joining us. | 埃斯梅 谢谢你来 |
[1:26:57] | Would you say that the gun debate is now | 你觉得枪支辩论 |
[1:26:58] | largely become a women’s issue? | 现在上升到女权问题了吗 |
[1:27:00] | You need only look at the numbers | 你只需要看数据 |
[1:27:02] | to see that gun safety has become a deciding issue for American women. | 枪支安全问题 已经成为美国女性所面临的首要问题 |
[1:27:06] | If their representative isn’t listening, | 如果忽视她们的声音 |
[1:27:08] | they’ll go to the polls and elect someone who will. | 她们会选出会听意见的人 |
[1:27:21] | What do you want? I got 15 million to blow. | 你想干什么 我有1500万可以花 |
[1:27:25] | Lauren was going through your letters. | 劳伦在整理你的信 |
[1:27:27] | Between the death threats and the hate mail, she found this. | 在死亡恐吓信和憎恨信里发现这个 |
[1:27:31] | Pru Walsh of The Sentinel is doing | 《前哨报》的布鲁·沃尔什 |
[1:27:33] | a feature on the lobbying industry. That means you. | 正在做游说行业的专题报道 她想找你 |
[1:27:35] | Well, if she wants to meet me, why did she send a letter? | 如果要跟我见面 为什么只寄信 |
[1:27:37] | Because she doesn’t really want to meet you. | 因为不是真的想跟你见面 |
[1:27:39] | She wants to say she reached out to you for an interview, but didn’t hear back. | 她要求过采访你 但没有得到回音 |
[1:27:42] | It’s a takedown. | 她要搞你 |
[1:27:43] | Well, the least we can do is disappoint her. | 看来我们也只能让她失望了 |
[1:27:47] | Set it up. | 安排采访吧 |
[1:27:49] | I’ve canceled your 10:00 a.m. | 我取消了你十点的会议 |
[1:27:50] | You’re gonna see our in-house attorney. | 你去见我们的内部律师 |
[1:27:53] | I don’t believe you two have met. | 你们应该没碰过面 |
[1:27:55] | You know how I feel about this. | 你知道我的想法 |
[1:27:57] | I was against you ever hiring her. | 一开始就反对你雇佣她 |
[1:27:59] | Because your job is not winning lobbying fights, | 因为你的工作 不是要赢游说战 |
[1:28:01] | your job is to stop us from getting… | 你的工作是不要让我们… |
[1:28:06] | Quite independently of her being utterly contemptible. | 因为她而变得卑劣 |
[1:28:09] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么啊 |
[1:28:10] | You know, whatever it was, I guess it seems pretty stupid now. | 不论是什么 现在看起来都很蠢 |
[1:28:15] | Liz, meet your protection. | 莉兹 来见你的辩护律师 |
[1:28:28] | Daniel Posner, Head of Legal. | 丹尼尔·波斯纳 法律部主管 |
[1:28:30] | Liz Sloane, contemptible liability. | 莉兹·斯隆 卑劣的累赘 |
[1:28:32] | And amateur lip-reader. | 也是业余的读唇语者 |
[1:28:34] | Whose idea were the glass walls? Seriously? | 玻璃墙是谁的主意 真的吗 |
[1:28:38] | Two TV slots tomorrow, then a radio thing, | 明天有两个电视通告 一个电台 |
[1:28:42] | and finally I’m done in Illinois. | 然后伊利诺斯州的行程就结束了 |
[1:28:44] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:28:46] | Gold Stone, waiting for them to hurry up and invent the food pill. | 金石餐厅 希望他们上菜能快点 |
[1:28:48] | That may take a while. | 那大概要等一阵子了 |
[1:28:50] | And plotting to ensnare our last four senators. | 在想如何引诱最后4个参议员 |
[1:28:53] | Fifty-six down, four to go. We’re actually doing… Oh! | 56个到手 还有4个 其实进行… |
[1:28:55] | – I’m sorry. – I’m so sorry. My fault. | 不好意思 等一下 – 不好意思 是我的错 |
[1:28:59] | It’s alright. Let me help you. | 没关系 我帮你 |
[1:29:02] | – Thanks. Thank you. – Here you go. | 谢谢 – 给你 |
[1:29:04] | Okay? | 可以吗 |
[1:29:08] | Sorry about that. | 抱歉 |
[1:29:09] | Remember that first day when I asked how do we win, | 记得第一天我问你要怎么赢 |
[1:29:11] | and you said “Realistically, we don’t”? | 你说“从现实看来 赢不了” |
[1:29:14] | I stand by every word of that. | 我说的都是肺腑之言 |
[1:29:16] | Excuse me? | 不好意思 |
[1:29:17] | So you’re going to downplay the 15 million? | 你要对1500万轻描淡写吗 |
[1:29:19] | Yeah, ’cause we can’t sound like we’re bragging about how much we’re pulling in. | 对 因为不能听起来像在炫耀 我们吸引到多少资金 |
[1:29:24] | Senators link donations to voting intention, | 参议员会根据募款金额 来决定是否投票 |
[1:29:27] | we can’t say anything that might stop… | 就不能说错话 来阻止… |
[1:29:29] | You wanna take this, bitch? | 想吃子弹吗 贱人 |
[1:29:34] | Esme, you’re still there? | 埃斯梅 你还在吗 |
[1:29:36] | Come on. | 来啊 |
[1:29:39] | Take it. | 试试啊 |
[1:29:44] | Esme? What the hell was that? | 埃斯梅 怎么回事 |
[1:29:46] | You been here before, right? | 你以前有过经验吧 |
[1:29:48] | Esme? – Look at me! | 埃斯梅! – 看着我! |
[1:29:51] | Esme? | 埃斯梅 |
[1:29:52] | Except I’m gonna do it right this time. | 不过这次我会要了你的命 |
[1:30:16] | I’m standing at the scene of last night’s shooting. | 我所站的位置是昨晚枪击现场 |
[1:30:19] | We understand that the assailant was targeting a leading figure in the gun control movement, | 我们了解到 袭击者的目标是 控枪运动的领袖人物 |
[1:30:24] | and was then shot dead by a civilian carrying a registered, concealed firearm. | 袭击者最后被隐蔽持枪的市民击毙 |
[1:30:33] | George? You’re watching the news? | 乔治 你在看新闻吗 |
[1:30:38] | Yeah, whole bunch of Christmases just came early for Bill Sandford. | 对 桑弗德的好日子提前来了 |
[1:30:41] | I’m headed to the airport. Get ready to spend some money. | 我现在去机场 准备砸钱 |
[1:30:44] | Police have confirmed his identity as Frank McGill. | 警方确认 他名叫弗兰克·麦基尔 |
[1:30:49] | McGill was a legal owner of a registered weapon. | 他是注册枪支的合法拥有者 |
[1:30:52] | Heaton-Harris wouldn’t have touched him. | 控枪法案对他构不成影响 |
[1:30:55] | But it might have made it harder for the other son of a bitch. | 但能让另一个王八蛋更难拿到枪 |
[1:30:58] | What do we know about him? Where’d he get his piece? | 我们对他有什么了解 他从哪里买到枪的 |
[1:31:01] | Did he have an arsenal stashed in his basement… | 他的地下室是不是私藏了很多武器… |
[1:31:04] | For the Second Amendment, which guaranteed her right to be | 要感谢第二修正案 因为这让她有权利 |
[1:31:07] | protected from a sick individual. | 保护自己不被病态人士攻击 |
[1:31:09] | And most of all, for Frank McGill. | 尤其是弗兰克·麦基尔 |
[1:31:12] | Model citizen, vigilant, responsible, | 模范公民 有警觉心 责任心 |
[1:31:15] | and his aim is true. | 而且枪法很准 |
[1:31:46] | How are you doing? | 你还好吗 |
[1:31:58] | You heading home? | 要回家了吗 |
[1:32:02] | You make a round-trip from D.C. to pin me in a departure lounge? | 你特地从华盛顿飞过来 在候机厅堵我? |
[1:32:06] | So you can check me off your list? | 好把我从名单中删掉? |
[1:32:12] | I betrayed your confidence. I set you down this path. | 我背叛了你的信任 让你走上了这条路 |
[1:32:16] | “Don’t worry, Liz, it’s not your fault.” | “别担心莉兹 这不是你的错” |
[1:32:17] | ls that what you wanna hear? | 你想听我说这个吗 |
[1:32:20] | “How could you possibly have known?” | “你怎么可能提前知道” |
[1:32:23] | You’re not gonna get it. | 我不会说这种话 |
[1:32:26] | He wanted to kill me. | 他想要杀死我 |
[1:32:36] | I didn’t know where the line was, Esme. | 埃斯梅 我不知道界线在哪里 |
[1:32:45] | I never, never know where the line is. | 我一直都不知道怎么衡量 |
[1:32:56] | Obviously, take all the time you want. | 要休养多久都行 |
[1:32:59] | And when you’re ready, we’d love to have you back on the campaign. | 你觉得准备好了 随时欢迎你回到选战 |
[1:33:02] | Your own terms. No media. You can work behind the scenes. | 用你的方式 不上媒体 你可以在幕后工作 |
[1:33:09] | If you don’t want to work with me, | 如果你不想跟我共事 |
[1:33:12] | I’ll resign from the campaign. | 我会辞职 |
[1:33:16] | If that’s what you want. | 如果你希望这样 |
[1:33:18] | Is that your move to get me back at my desk? | 这是逼我回岗位的伎俩吗 |
[1:33:22] | You want me in front of a camera to counter Frank McGill? | 要我上镜头和弗兰克·麦基尔对峙? |
[1:33:30] | It even crossed my mind that this was all you. | 我甚至想过 一切都是你设计的 |
[1:33:35] | You just didn’t account for an armed civilian right behind me. | 你没料到 身后有持枪民众救了我 |
[1:33:40] | Esme… – I’ll keep fighting, Elizabeth. | 埃斯梅 – 我会继续战斗 伊莉莎白 |
[1:33:43] | Wherever I can make a difference. | 不论在哪里 只要可以推动改革 |
[1:33:47] | But as far as possible away from you. | 但离你越远越好 |
[1:33:54] | You crossed the line when you stopped treating people with respect. | 当你不尊重别人时 就已经越界了 |
[1:33:58] | You’re smart enough to know that. | 你这么聪明一定懂 |
[1:34:01] | You just don’t care. | 你只是不在乎 |
[1:34:08] | Thank you, thank you. Welcome back. | 谢谢 欢迎回来 |
[1:34:11] | Our next guest this morning is the kind of guy you’d want to have around | 下位来宾是 当晚上走路回家 |
[1:34:13] | when you’re walking home from work one night and some dude sticks a gun in your face. | 遇到有人当面拿枪指着你时 希望有他在身边的人 |
[1:34:18] | After his military career, McGill worked as a commercial pilot… | 军旅退役后 麦基尔当过商业飞行员 |
[1:34:20] | Let’s face it, folks, the streets ain’t safe. | 面对现实吧大家 街上并不安全 |
[1:34:22] | And if it wasn’t for the courage, bravery, and damn fine aim of our next guest, | 若不是嘉宾的勇气 果敢和精准的枪法 |
[1:34:27] | we’d be reflecting on yet another tragedy. | 我们就要反思另一出悲剧了 |
[1:34:30] | Ladies and gentlemen, please welcome the man of the moment. | 女士们和先生们 请欢迎此刻的大人物 |
[1:34:34] | Frank McGill. | 弗兰克·麦基尔 |
[1:34:38] | So, Frank McGill, all-American hero. | 弗兰克·麦基尔 全美国的英雄 |
[1:34:41] | Not at all. An ordinary guy in the right place at the right time. | 别这么说 我只是普通人 出现在了正确的场合 |
[1:34:45] | With a 9 milli. under his belt. | 腰间配有手枪 |
[1:34:47] | I’m curious. The person whose life you saved once campaigned for a ban on concealed carry. | 我很好奇 你拯救的那个人 曾积极推动禁止隐蔽持枪 |
[1:34:53] | How do you feel about that? | 你怎么看 |
[1:34:54] | I respectfully disagree with those views. | 我尊重 但反对他们的观点 |
[1:34:57] | But the young lady is entitled to her opinion and nobody should be attacking her for that, | 这位年轻女士可以有自己的意见 但没有人能因此攻击她 |
[1:35:01] | much less holding her at gunpoint. | 更不能拿枪指着她 |
[1:35:04] | McGill’s a gift from God. | 麦基尔真是天赐的大礼 |
[1:35:07] | But it won’t last forever. | 但这件事的影响不会持久 |
[1:35:09] | We’re looking to parlay that into a closer examination of Sloane. | 利用这机会 把斯隆调查得更透彻 |
[1:35:13] | I’m thinking of a Congressional hearing into her unorthodox lobbying practices. | 我想通过国会听证会 检验她奇招百出的游说方法 |
[1:35:20] | I’m sure we can find a senator who may be open to the idea. | 我有把握找到 有意愿加入的参议员 |
[1:35:24] | You want to talk trash about her in the press, that’s one thing. | 在媒体上说她坏话是一回事 |
[1:35:27] | A Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety. | 国会听证则是需要 针对她不当行为的有力指控 |
[1:35:31] | I’d give my left nut to drag her rep through the dirt, | 能让她颜面全无 我少颗蛋也愿意 |
[1:35:34] | But you’re not gonna get it. She’s a CYA specialist. | 但你不会得逞 她是毁尸灭迹的高手 |
[1:35:38] | I’ve never met anyone so pedantic… | 我还没见过比她更精细的人 |
[1:35:41] | Start an inquisition. | 快展开调查 |
[1:35:43] | Let’s see how well-covered her ass really is. | 看看她究竟有多不露痕迹 |
[1:35:49] | Hi. | 你好 |
[1:35:52] | Pru Walsh. Thanks so much for coming over. | 布鲁·沃尔什 谢谢你们过来 |
[1:35:54] | This is Mike Gordon from our legal department. | 他是法律部的麦克·戈登 |
[1:35:56] | Daniel Posner from ours. | 这是我们法律部的丹尼尔·波斯纳 |
[1:35:58] | Miss Sloane, you’re at the forefront of an industry with a terrible reputation. | 斯隆女士 你在业界名声是出名的差 |
[1:36:02] | Do you think that’s deserved? | 你认为那是公正的评价吗 |
[1:36:04] | The only reason this bill wasn’t passed decades ago | 这法案数十年都过不了的原因 |
[1:36:07] | is because of the power of special interests. | 就是特殊利益从中作梗 |
[1:36:09] | When a lobbyist raises finance… | 当游说家募款… |
[1:36:10] | We haven’t heard from Esme Manucharian since the attack. | 枪击后 埃斯梅没再露面 |
[1:36:13] | Are you in contact with her? | 你有跟她联系过吗 |
[1:36:15] | That’s a private matter. | 那是我的私事 |
[1:36:17] | I think what’s important to remember… | 我觉得现在重要的是… |
[1:36:19] | So have you talked to her at all? | 你有跟她说上话吗 |
[1:36:20] | What is important to remember here is that | 现在要记住的重点是… |
[1:36:22] | Frank McGill is exactly the kind of law-abiding, responsible gun owner | 麦基尔正是合法的持枪者楷模 |
[1:36:26] | whose rights the Heaton-Harris Bill protects. | 控枪法案保护这种人的权利 |
[1:36:29] | Do you feel any guilt about what happened? | 你对发生的事有内疚感吗 |
[1:36:31] | Why would I feel guilt? | 我为什么要内疚 |
[1:36:32] | You made Esme the face of your campaign. | 你把埃斯梅弄成代言人 |
[1:36:35] | You thrust her into the limelight that night on the debate. | 在辩论那晚把她丢到聚光灯下 |
[1:36:37] | I’m not talking about this. – You don’t have to. | 我不谈这个 – 你不需要回答 |
[1:36:39] | Did she know that you were going to out her on national TV? Did she agree to that? | 她知道会被你这样曝光吗 她同意过吗 |
[1:36:42] | Why not report that the majority of gun owners | 为什么不报导大部分持枪者 |
[1:36:45] | favor more extensive background checks? | 都希望有更完善的背景调查 |
[1:36:46] | – She’s probably with that the gun lobby’s fear-mongering rhetoric – went her entire career | – 反对控枪的人只会造谣 – 她在工作上一直小心翼翼 |
[1:36:50] | – is trying to paint Heaton-Harris into something it’s not. – trying to keep that a carefully guarded secret. | – 抹黑希顿·哈里斯法案 – 不让这个秘密曝光 |
[1:36:53] | Do you think that your little revelation | 你认为 是你让她曝光 |
[1:36:55] | is what made her a target? | 才害她被攻击吗 |
[1:36:57] | It’s clear Miss Sloane doesn’t wish to discuss Ms. Manucharian. | 斯隆女士很明显不想讨论她 |
[1:36:59] | What’s really clear is that your article’s already written. | 真正明显的是 你的访谈文章其实早就写好了 |
[1:37:02] | Don’t respond to that. That’s purely speculative on your part. | 不要回应 那是你纯粹的臆测 |
[1:37:05] | – Who’s controlling you? – Let’s not do this. | 是谁在控制你 – 我们走吧 |
[1:37:07] | Look, the fact is, you have no way of knowing what Ms. Walsh intends to do… | 事实是你不知道我们的意图 |
[1:37:09] | The fact is that you have no interest in what Miss Sloane has to say. | 事实是 你对斯隆女士的话不感兴趣 |
[1:37:13] | – And how would you know that? – Your Dictaphone’s off. | 你怎么知道 – 你的录音机根本没开 |
[1:37:20] | Takedown. – It could’ve been worse. | 恶意抹黑 – 可能会更糟的 |
[1:37:23] | I’ve got four factual errors so far. | 我目前已经发现了四个事实错误了 |
[1:37:26] | This is not good, Liz. | 这样不妙 莉兹 |
[1:37:28] | Dump it in the recycling. They’ll make pencils out of it. | 扔了回收 有人会拿去做铅笔 |
[1:37:31] | Maybe one will find its way into the hands of a reporter with some integrity. | 说不定有一支铅笔 就到正直点的记者手上了 |
[1:37:34] | It will go away. | 都会过去的 |
[1:37:37] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[1:37:41] | Bye. | 再见 |
[1:37:45] | Funny how all these senators are suddenly very busy. | 这些参议员突然都很忙 真有趣 |
[1:37:49] | We all know why that is. | 我们都知道是怎么回事 |
[1:37:55] | Okay, so it’s not great. | 所以情势很严峻 |
[1:37:58] | The 15 million helped us get this far, | 虽然1500万让我们走到了这一步 |
[1:38:00] | but it doesn’t last long when you’re fighting the richest group on the Hill. | 但跟国会最有钱的团体对战时 还是不够用 |
[1:38:03] | Let’s get to the point. How does it shake out when it comes to the vote? | 说重点 投票时的情况会怎样 |
[1:38:06] | We’d run them close. But by latest projections, | 会很接近 但最新的预测结果是 |
[1:38:09] | we’ll be between four to seven votes short. | 我们会少4至7票 |
[1:38:13] | There’s nothing more we can do tonight. | 今晚没什么可做的了 |
[1:38:16] | Liz, we don’t have to leave. | 莉兹 我们不需要走 |
[1:38:17] | The West Coast is still awake. | 西海岸还是白天 |
[1:38:19] | We can connect with Oregon. | 我们可以联络俄勒冈州 |
[1:38:20] | If we close those goddamn loggers, we could get it to five votes tonight. | 如果能搞定那些伐木团体 今晚就能弄到5票 |
[1:38:23] | Go home and get some rest, guys. | 大伙回家休息吧 |
[1:38:25] | You’ve done enough for today. | 今天做得够多了 |
[1:38:27] | I’ll take to the streets and rip down those | 如果有必要 我会走上街 |
[1:38:28] | fucking Frank McGill posters one at a time if I have to. | 把麦基尔海报一张张撕下来 |
[1:38:32] | Go home, sharpen your knives. | 先回家 养精蓄锐 |
[1:38:34] | It’ll still be on tomorrow. | 明天依然是恶战 |
[1:39:09] | So we keep on fighting. | 所以我们继续战斗 |
[1:39:11] | That’s all we can do. | 是我们唯一能做的 |
[1:39:13] | As my ex-wife used to say. | 我前妻也常这么说 |
[1:39:19] | I met you running from a fundraiser. | 你从募款会上逃走时 我认识了你 |
[1:39:23] | You could be done with all this. Why don’t you quit? | 你早就可以不管我们 为什么不退出 |
[1:39:31] | And do what? | 然后做什么 |
[1:39:48] | Good night. | 晚安 |
[1:40:24] | Hello? | 喂 |
[1:40:27] | I’m surprised you picked up. | 我很惊讶 你竟然接了 |
[1:40:31] | I’m sorry, you have the wrong number. | 不好意思 你打错了 |
[1:41:49] | She’d ply Congressmen with benefits, | 她会收买国会议员 |
[1:41:52] | free meals, tickets to events, golfing weekends. | 免费大餐 活动票劵 高尔夫周末 |
[1:41:56] | All paid for by our clients, via the firm. | 客户的费用 都通过公司支付 |
[1:41:59] | Well, that right there’s enough. | 这就足够了 |
[1:42:00] | She’d make a point of invoicing them, though they were never expected to pay. | 她会给他们开具发票 虽然他们从来没有想过要付钱 |
[1:42:04] | The debt shows as an asset on our balance sheet. We can call it in any time we want. | 欠款以资产名义 记在我们头上 我们随时都可以要求归还 |
[1:42:09] | You were her right hand for two years. | 你在她身边两年 |
[1:42:13] | There’s got to be something. | 一定有什么我们没注意到 |
[1:42:17] | Why’s nobody on her files? | 为什么没人查她的档案 |
[1:42:19] | There were a ton of us, but the others got pulled out. | 原本人很多 但大家都落跑了 |
[1:42:21] | It’s not like we’re in danger of finding anything. | 我们又不会因为查到东西陷入危险 |
[1:42:23] | Well, how far d’you get? | 你们查到多久之前 |
[1:42:24] | We worked backwards from her last deal before she jumped ship. | 到她离开前的最后一笔生意 |
[1:42:27] | They said it’d be better if we can nail her on something recent. | 找近期发生的事比较好 |
[1:42:29] | Which was? – Shmallow Cakes. | 那是什么 – 棉花糖蛋糕 |
[1:42:32] | Some tax thing. She left halfway through. | 税法问题 她只做到一半 |
[1:42:35] | I thought it was the palm oil thing. | 我以为是棕榈油 |
[1:42:37] | Palm oil? – Nutella Tax. | 棕榈油? – 巧克力酱税 |
[1:42:41] | Hold on. | 等等 |
[1:42:43] | The Indonesians? | 印尼人? |
[1:42:45] | I don’t remember seeing that. | 我不记得看过这个 |
[1:42:54] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[1:42:59] | Mr. Dupont, | 杜邦先生 |
[1:43:01] | she’s in breach of Senate Ethics rules. | 她违反参议院道德准则 |
[1:43:03] | We can prove it. | 我们可以证明 |
[1:43:24] | Things not looking so good for you this cycle, Ron. | 在这选期内 情况对你不乐观 唐 |
[1:43:29] | You ask me, you’re gonna need a lot more paid media. | 要我说 你需要在媒体上多露脸 |
[1:43:32] | I didn’t ask you. | 我并没有问你 |
[1:43:34] | Now, who might just be able to fund those coveted TV spots? | 现在谁能资助那些电视广告 |
[1:43:39] | I’m committed to Heaton-Harris, | 我做了决定 支持控枪法案 |
[1:43:41] | I can’t vote for it with one hand and choke it with the other. | 我不能人前说一套 背后做一套 |
[1:43:44] | Under cover of impartiality, sure you can. | 在公正的掩护下 当然可以 |
[1:43:47] | You’ve been a vocal critic of lobbyists in the past. | 你过去都一直公开批评游说家 |
[1:43:50] | You’ll lead an inquiry into Sloane’s affairs in response to | 你来主导对斯隆的调查 |
[1:43:54] | growing media pressure regarding her litany of misdeeds. | 针对她一连串的错误 施加媒体压力 |
[1:43:59] | The cost of hearings is paid from the public purse. | 听证会的费用是纳税人出的 |
[1:44:03] | Ron, our clients have identified you as the man to pull this off. | 唐 我们的客户点名让你完成这任务 |
[1:44:08] | If you decline, | 如果你拒绝 |
[1:44:09] | I can’t stop them from blitzing you with negative finance. | 我阻止不了他们 对你实行经济制裁 |
[1:44:14] | They won’t stop until they annihilate you. | 他们不毁灭你 是不会停手的 |
[1:44:19] | You know the root of the word “annihilate”? | 你知道“毁灭”词根是什么吗 |
[1:44:22] | It’s Latin. | 是拉丁文 |
[1:44:25] | It means, “reduce to nothing.” | 意思是“一点不剩” |
[1:44:29] | That’s what they’re going to do to you, Ron. | 他们会这样对付你 唐 |
[1:44:31] | So, what? I’ll be taking a wedge from Bill Sandford | 所以是怎样 我跟桑弗德拿一大笔钱 |
[1:44:35] | and leading the attack on Heaton-Harris’ most visible advocate? | 然后去攻击 带头支持控枪法案的人? |
[1:44:39] | A 6th grader could connect the dots. | 小学生都能看出其中的关联 |
[1:44:41] | We can create a structure to obfuscate the source. | 我们可以混淆资金来源 |
[1:44:45] | Your big wedge will arrive courtesy of eight to 12 smaller entities | 你那一大笔钱会分成 8到12笔不同的汇款 |
[1:44:50] | with no affiliation to guns. | 户名都和枪支无关 |
[1:44:55] | How big a wedge we talking? | 这笔钱有多大 |
[1:45:00] | Big enough | 大到能决定 |
[1:45:02] | to be the difference between the continuation of your duties as a United States Senator | 要么你可以连任美国参议员 |
[1:45:07] | and the reduction of your career to nothing. | 要么就此告别你的政治生涯 |
[1:45:26] | This is every hit since the original Pru Walsh hack-job two weeks ago. | 这是自从布鲁·沃尔什发文后 近两周的黑文 |
[1:45:30] | My personal favorite is the one | 我最喜欢的是 |
[1:45:32] | about how you toppled the head of the High School Student Council with a fabricated plagiarism scandal. | 关于你用捏造的抄袭丑闻 扳倒高中学生会主席 |
[1:45:37] | I’m assuming that’s not libelous ’cause | 这应该不是诽谤 因为 |
[1:45:39] | I can totally see it. | 这像你会做的事 |
[1:45:41] | That witch was insufferable. | 那巫婆让人无法忍受 |
[1:45:43] | I’m taking you off the campaign. | 我要你退出选战 |
[1:45:46] | What? | 什么 |
[1:45:47] | Not you, her. | 不是你 是她 |
[1:45:50] | I’ll be outside. | 要找我 我就在外头 |
[1:45:53] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[1:45:54] | Heaton-Harris gets colder every day you’re associated with it. | 有你在 控枪法案的热度就逐渐降低 |
[1:45:58] | Sperling’s got the hots for you. | 斯珀林有你的把柄 |
[1:45:59] | I haven’t even met him, this is a setup. | 我根本没见过他 这是陷阱 |
[1:46:02] | If they’re orchestrating it, it’s because they want me off the campaign. | 如果是他们搞的鬼 也是因为他们要我退出选战 |
[1:46:07] | Right now, you’re lawyering up for a hearing. | 现在你要跟律师去听证会了 |
[1:46:13] | Regarding your representation of the Indonesian government. | 关于你代表印尼政府一事 |
[1:46:16] | Dan, are you busy? | 丹 你在忙吗 |
[1:46:17] | Senator Allen Jacobs, | 参议员艾伦·杰克 |
[1:46:18] | the sponsor of the bill you dubbed the Nutella Tax, | 他是“巧克力酱税”法案的发起者 |
[1:46:24] | was flown to Indonesia first-class with his family, and put up at a 5-star hotel. | 和家人搭乘头等舱到印尼 入住五星级饭店 |
[1:46:30] | Our audit puts the cost of this trip at over $30,000. | 旅费经估算超过三万美元 |
[1:46:34] | Shortly after his return, the bill was pulled from consideration. | 在他返美后不久 法案就被撤销了 |
[1:46:41] | Now, why do you suppose this happened? | 你认为是怎么回事 |
[1:46:43] | I understand the trip was for educational purposes. | 就我所知 那趟旅行属教育性质 |
[1:46:46] | I can surmise that he learned how his bill would have strangled a key industry, | 我推测他了解到 他的法案会毁了当地的主要产业 |
[1:46:50] | and confined thousands of impoverished farmers to destitution. | 让数以千计的农民走投无路 |
[1:46:54] | From his private beach? | 在他的私人海滩上了解到的? |
[1:46:57] | No. The truth is, your client funded this trip | 不 事实是 你的客户出资安排这趟旅程 |
[1:47:00] | as an inducement for the senator to withdraw his bill. | 利诱参议员撤销他的法案 |
[1:47:04] | Isn’t that right? – Not at all. | 是否属实 – 完全不对 |
[1:47:05] | My client was the Indonesian Government. | 我的客户是印尼政府 |
[1:47:07] | The trip was sponsored by the Institute of Environmental Studies, | 但旅行是由环境研究院赞助的 |
[1:47:10] | a 501 C-3 non-profit organization. | 隶属非营利组织 |
[1:47:13] | Travel was pre-approved by the Senate Ethics Committee. | 这趟旅行也是提前得到了 参议院道德委员会的批准 |
[1:47:16] | Has your client ever donated to this non-profit? | 你的客户曾给这非营利组织捐过款吗 |
[1:47:20] | I wouldn’t know that. I’m not privy to their list of donors. | 不知道 我不清楚他们的捐款名单 |
[1:47:23] | Nor had I any role in arranging funding for this. | 我也没有资格干预捐款事务 |
[1:47:27] | No role? – Mmm. | 没有干预? – 嗯 |
[1:47:29] | Of course, you couldn’t have any role | 你当然没有干预 |
[1:47:32] | because the Senate Ethics rules prevent lobbyists from arranging overseas travel for members of Congress. | 因为参议院道德准则禁止 游说家为国会议员安排海外旅行 |
[1:47:38] | Indeed. | 是的 |
[1:47:43] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[1:47:45] | Perhaps we can get you a copy. | 给你一份复印件 |
[1:47:55] | Are you familiar with that form? | 你熟悉那份表格吗 |
[1:47:57] | Yes. It’s a Private Sponsor Certification Form. | 熟悉 是私人赞助认证表 |
[1:48:00] | It’s a copy of the same Private Sponsor Certification Form that was submitted to the Senate Ethics Committee | 这正是提交给参议院道德委员会的 私人赞助认证表的复印件 |
[1:48:06] | to pre-authorize Senator Jacobs’ travel to Indonesia. | 授权杰克参议员去印尼旅行 |
[1:48:10] | Look at the handwriting on that form, Miss Sloane. | 请看那表格的笔迹 斯隆女士 |
[1:48:15] | Do you recognize that handwriting? | 你认得那个笔迹吗 |
[1:48:17] | Yes, I do. – Is it your handwriting? | 认得 – 是你的吗 |
[1:48:23] | It is. | 是的 |
[1:48:26] | Well, it seems we have a problem. | 看来有问题了 |
[1:48:28] | Even though the form was signed and filed by the non-profit, | 虽然是由非营利组织签署和提交 |
[1:48:32] | you were the one who filled it out. | 但表格填写人是你 |
[1:48:34] | This is prima evidence that you were involved in arranging overseas travel for a member of Congress. | 这是你安排 国会议员去海外旅游的初步证据 |
[1:48:41] | Constituting a clear breach of Senate Ethics rules. | 明显违反了参议院道德准则 |
[1:48:45] | Is that your trump card? | 这就是你的底牌? |
[1:48:48] | You drag me in here, wedge an endoscope up my posterior, | 把我拖到这里 大掀我的底细 |
[1:48:52] | and all this time, the only incriminating item | 搞了这么久 唯一足以定罪的东西 |
[1:48:54] | you have in your possession is a filing snafu? | 就是一张填错的文件? |
[1:48:57] | How about surveillance, Miss Sloane? | 那监视行动呢 斯隆女士 |
[1:48:59] | Mr. Rodolfo Schmidt has stated in deposition | 施密特先生作证时表明 |
[1:49:03] | that you intended to use methods such as bugging and tapping | 你计划用窃听的手段 |
[1:49:07] | to entrap Senator Hank Badgley. ls this true? | 使巴杰利参议员就范 是否属实 |
[1:49:10] | I did, for a brief moment, intend to use such methods. | 我的确有过这种想法 |
[1:49:14] | But that intention was never acted upon. | 但从没有付诸行动 |
[1:49:16] | And why was that? – Mr. Schmidt expressly forbade it, | 为什么 – 因为被施密特先生制止了 |
[1:49:19] | as he no doubt told you in his deposition. | 如同他作证时跟你说的 |
[1:49:21] | But you were clearly comfortable with these methods. | 但你显然不觉得 那方法有什么不对 |
[1:49:24] | Did you employ the tactics of espionage regularly throughout your lobbying career? | 在你的游说生涯中 是否经常使用间谍手段 |
[1:49:30] | No, I did not. – Then let me ask you this. | 不 我没有 – 那我换个方式提问 |
[1:49:32] | Have you ever authorized, ordered, or otherwise brought | 你是否曾授权 命令或主导 |
[1:49:36] | about any kind of unlawful surveillance on any person? | 对任何人实行非法的监视行动? |
[1:49:40] | Let me remind you that perjury before Congress | 容我提醒你在国会做伪证 |
[1:49:43] | is a felony, which… – The answer is no. | 是重罪 – 我的答案是没有 |
[1:49:46] | I have never authorized illegal surveillance. | 我从未授权非法监视行动 |
[1:49:53] | This concludes my questioning of the witness. | 我对证人的提问到此结束 |
[1:49:55] | Thank you, Miss Sloane. | 谢谢 斯隆女士 |
[1:50:05] | We have one further witness. | 我们还有一位证人 |
[1:50:08] | Either you just perjured yourself, or you’re not so sleazy after all. | 要么你刚做了伪证 要么你确实没用肮脏手段 |
[1:50:12] | The Committee calls Mr. Robert Forde. | 传证人罗伯特·弗德先生 |
[1:50:16] | I wouldn’t count on that. | 这个我没把握 |
[1:50:19] | Mr. Chairman, I don’t recall being notified of your intention to… | 主席先生 我不记得曾被通知传唤… |
[1:50:22] | We were only recently able to locate the witness, Mr. Posner. | 我们最近才找到证人 波斯纳先生 |
[1:50:25] | Let it play. | 让他来 |
[1:50:26] | A moment with my client, please? | 能让我和客户私下说几句吗 |
[1:50:29] | What is this? Who’s Robert Forde? | 怎么回事 罗伯特·弗德是谁 |
[1:50:32] | Look, I can make a public appeal… | 听着 我可以提起公诉… |
[1:50:33] | Let it play, damn it. | 赶快开始吧 该死 |
[1:50:34] | They’re going to get it out there one way or another. | 他们不达目的 是不会罢休的 |
[1:50:50] | Mr. Forde, please raise your right hand. | 弗德先生 请举起右手 |
[1:50:54] | Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, | 你是否郑重发誓你句句属实 |
[1:50:58] | under pains and penalties of perjury? | 不然就是触犯伪证罪 |
[1:51:00] | – I swear. – Please sit. | 我发誓 – 请坐 |
[1:51:07] | Mr. Forde, could you please describe the nature of your work? | 弗德先生 能否描述你的工作性质 |
[1:51:14] | I got many jobs. | 我有很多种工作 |
[1:51:18] | What would you say earns you the most income at present? | 目前你的主要收入来源是什么 |
[1:51:23] | I work as an escort in D.C. | 我在华盛顿做男伴 |
[1:51:29] | You sleep with women for money? | 你靠陪女人睡觉赚钱吗 |
[1:51:32] | I meet the clients’ needs. Whatever they may be. | 我满足客户的需求 任何需求 |
[1:51:37] | Sometimes, the client don’t even know what they need. | 有时候客户甚至不知道 她们想要什么 |
[1:51:40] | Part of my job’s to figure that out. | 我的工作是找出她们的需求 |
[1:51:41] | But, sometimes, your job entails | 但有时候你的工作包含了 |
[1:51:44] | having intercourse for payment? | 收费性服务 对吗 |
[1:51:48] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:51:50] | Have you ever met Elizabeth Sloane? | 你是否见过伊莉莎白·斯隆 |
[1:51:52] | Mr. Chairman, the Senate has no business prying into the personal affairs of Miss Sloane. | 主席先生 参议院没有权力 打探斯隆女士的私生活 |
[1:51:55] | Solicitation is a criminal offense. | 招嫖是犯罪行为 |
[1:51:57] | It’s well within the remit of this hearing to establish whether Miss Sloane has broken any laws. | 所以这场听证会有权质问 以便判定斯隆女士是否违法 |
[1:52:03] | Mr. Forde. Have you ever met Miss Sloane? | 弗德先生 你是否见过斯隆女士 |
[1:52:08] | Yep. | 见过 |
[1:52:10] | Could you identify her, please? | 可以请你指出她吗 |
[1:52:13] | Sittin’ right there. | 坐在那儿的就是 |
[1:52:15] | What was the nature of your relationship? | 你们之间是什么关系 |
[1:52:21] | I was intended a function with a client. | 我和一个客户参加聚会 |
[1:52:23] | I tried to introduce myself, but she bucked me off. | 我试着要自我介绍 但她不理我 |
[1:52:28] | Mr. Forde | 弗德先生 |
[1:52:29] | have you ever entertained Miss Sloane as a client? | 斯隆女士是否当过你的客户 |
[1:52:36] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:52:39] | I can produce sworn statements from two employees of the Carver Hotel, | 我有两位卡弗酒店员工的证词 |
[1:52:43] | to the effect that they saw Miss Sloane in the lobby | 证明看到斯隆女士在大厅的当天 |
[1:52:47] | on the same day that you, Mr. Forde, held a reservation there. | 你 弗德先生 也预订了房间 |
[1:52:51] | I ask again. | 我再问一次 |
[1:52:52] | Did you entertain Miss Sloane in any capacity, for profit? | 你是否曾为了金钱 服务过斯隆女士 |
[1:52:56] | No, sir. I did not. | 没有 先生 我没有 |
[1:53:01] | Thank you, Mr. Forde. | 谢谢你 弗德先生 |
[1:53:03] | You’re dismissed. | 你可以离席了 |
[1:53:10] | These proceedings will conclude tomorrow, | 听证会将于明天结束 |
[1:53:12] | when Miss Sloane is referred to the Senate Ethics Committee for their judgment. | 斯隆女士会交由参议院道德委员会 评估她是否违法 |
[1:53:29] | I can’t believe those fuckers dragged that guy… | 不敢相信那些混蛋会找来那家伙 |
[1:53:32] | Ross | 罗斯 |
[1:53:36] | How’s our old friend Heaton-Harris? | 我们的老友希顿哈里斯法案怎么样了 |
[1:53:40] | Comatose. The whole issue’s gone cold. | 糟透了 整个话题的热度降至冰点 |
[1:53:45] | That is what they wanted. | 这就是他们的目的 |
[1:53:47] | We all know what it would take to revive it. | 我们都知道再次炒热的办法 |
[1:53:50] | Seriously, an earthquake. | 说真的 来一场地震 |
[1:53:55] | We got closer than we had any right to. | 我们早就已经越权了 |
[1:54:06] | We’ll all be there tomorrow. | 我们明天都会到场 |
[1:54:42] | Excuse me, Miss Sloane. | 斯隆女士 |
[1:54:42] | Over here. May I have a comment? | 这里 可以说说看法吗 |
[1:54:50] | Miss Sloane. | 斯隆女士 |
[1:55:03] | Good morning. | 早上好 |
[1:55:10] | Before referring the witness’s testimony to the Office of Congressional Ethics, | 在提交证人证词 给国会道德办公室前 |
[1:55:14] | she is entitled to make a statement. | 她有权进行自我陈述 |
[1:55:19] | Miss Sloane, is there something you’d like to say? | 斯隆女士 你有什么话想说吗 |
[1:55:35] | Mr. Chairman, my client does not wish to make a statement. | 主席先生 我的客户不想做自我陈述 |
[1:55:39] | Very well. I will now read the referral to the office of Congressional Ethics… | 很好 我现在宣读 提交至国会道德办公室的证词… |
[1:55:44] | There is something I’d like to say, Senator. | 我有件事想说 参议员 |
[1:56:15] | I have been censured by the press and by this hearing | 媒体和这场听证会都谴责我是 |
[1:56:19] | as a parasite on American democracy. | 美国民主的寄生虫 |
[1:56:24] | It’s insinuated that I led the fight for increased gun regulation in the interest of my career. | 暗示我发起这场控枪运动的原因 是出于自己的事业利益 |
[1:56:35] | Sometimes we act, not for ourselves, | 但有时候我们行动不是为了自己 |
[1:56:39] | but because we believe plainly and simply it is the right thing to do. | 而是单纯相信这是正确的事 |
[1:56:43] | Miss Sloane, is this pertinent to the discussions we… | 斯隆女士 这跟我们的讨论有关吗 |
[1:56:46] | I understand I have the right to say what I wish, Senator. | 参议员 我有权说想说的话 |
[1:56:50] | Proceed. | 继续 |
[1:56:53] | I believe the Heaton-Harris Bill is the right thing to do. | 我相信希顿哈里斯法案是正确的 |
[1:56:59] | But I also recognize | 但我也意识到 |
[1:57:01] | that this wasn’t what motivated me. | 这不是我最初的动机 |
[1:57:08] | When I was offered a position on the campaign, I was in thrall to the challenge. | 当他们请我来打这场仗 这个挑战让我难以抗拒 |
[1:57:15] | My decision to accept was based on my desire to win. | 我决定接下 是因为我想赢 |
[1:57:23] | And to win bigger than I ever had before. | 获得前所未有的胜利 |
[1:57:30] | It’s clear that my behavior has fallen well short of acceptable ethical standards. | 我的行为很明显在职业道德标准上 是无法接受的 |
[1:57:39] | I’ve crossed lines with devastating consequences | 我越线了 导致了可怕的后果 |
[1:57:44] | in the service of my obsession. | 只是为了满足自己的求胜欲 |
[1:57:49] | I’ve betrayed the people closest to me. | 我背叛了和我最亲近的人 |
[1:57:54] | I’ve endangered lives. | 危及他们的生命 |
[1:57:59] | I deserve censure for this | 因此 我应当受到谴责 |
[1:58:01] | far more than for any filing irregularity. | 这比文件错误要严重得多 |
[1:58:07] | When they consider the Heaton-Harris Bill, | 当考虑到希顿哈里斯法案时 |
[1:58:09] | I wish that each member of Congress | 我希望国会的每位成员 |
[1:58:13] | would follow the example set, not by me, | 可以追随榜样 不是我 |
[1:58:17] | but by the group of people that sit behind me. | 而是我身后的这群人 |
[1:58:22] | Who have made great sacrifices in the name of doing what they believe is right. | 他们坚持正确的事业 做出了伟大的牺牲 |
[1:58:29] | I wish that those members would use their votes, | 我希望国会成员在投票的时候 |
[1:58:34] | not in the interest of their political advancement, | 考虑的不是自己的政治前途 |
[1:58:38] | but for what they believe is right for their country. | 而是自己的信念 什么对国家才是正确的 |
[1:58:45] | But I know my wishes are wasted. | 但我知道 我的愿望要破灭了 |
[1:58:48] | And that this will never happen. | 这是不可能发生的 |
[1:58:51] | Because our system is rotten. | 因为我们的体制腐败了 |
[1:58:57] | It doesn’t reward honest politicians, who vote with their conscience. | 凭良心投票 正直的政客 不会受到赞扬 |
[1:59:03] | It rewards rats, | 得到好处的都是卑鄙小人 |
[1:59:07] | who are willing to sell out their country to keep their noses in the trough. | 为了保全自己不惜出卖国家 |
[1:59:12] | Make no mistake. | 别搞错了 |
[1:59:15] | These rats are the real parasites on American democracy. | 那些卑鄙小人 才是美国民主的真正寄生虫 |
[1:59:34] | I anticipated if we had sufficient success in lobbying for the Heaton-Harris Bill, | 我认为若在游说控枪法案上取得进展时 |
[1:59:41] | there may be an assault against me personally, | 或许会遭受个人攻击 |
[1:59:45] | to stall our momentum and to damage our credibility. | 让团队难以维持 信誉受损 |
[1:59:52] | Lobbying is about foresight. | 但游说的重点是洞察先机 |
[1:59:56] | About anticipating your opponent’s moves | 预测对手的招数 |
[2:00:00] | and devising counter-measures. | 然后设计对策 |
[2:00:02] | I’d like to discuss my future. | 我想跟你谈谈我未来的发展 |
[2:00:04] | This is hardly the time, cookie. | 现在时机不太适合 小可爱 |
[2:00:07] | The winner plots one step ahead of the opposition, | 赢家永远比对手快一步 |
[2:00:12] | and plays a trump card just after they play theirs. | 当对方一掀底牌 就亮出王牌 |
[2:00:16] | Actually, it is the time. | 其实是时候了 |
[2:00:19] | It’s about making sure you surprise them. | 要确定能乘其不备 |
[2:00:22] | The fuck is this? | 这他妈的是什么 |
[2:00:24] | And that they don’t surprise you. | 而且对方无法反击 |
[2:00:27] | My resignation. | 辞职信 |
[2:00:29] | Academia’s more my scene. | 我更适合学术界 |
[2:00:35] | When I left Cole, Kravitz, and Waterman, | 当我离开科尔联合企业 |
[2:00:39] | I retained an operative of mine in their ranks. | 我在他们之中留了我的人 |
[2:00:45] | All right, Jane. Contact Rodolfo Schmidt and tell him there is a total of six coming over. | 珍 联系施密特 告诉他有六个人要过去 |
[2:00:49] | Who says I’m coming? | 谁说我要去了 |
[2:00:51] | A plan was hatched to bankroll a trumped-up hearing at the behest of the gun lobby. | 计划就是要 策动一场由拥枪方发起的诬告听证会 他们就会集资 |
[2:00:56] | There’s got to be something. | 一定有我们遗漏的东西 |
[2:00:59] | I’m surprised you picked up. | 很惊讶你接了 |
[2:01:00] | I’m sorry, you have the wrong number. | 不好意思 你打错了 |
[2:01:03] | She’s in breach of Senate Ethics rules. | 她违反参议院道德准则 |
[2:01:06] | We can prove it. | 我们可以证明 |
[2:01:08] | I placed George Dupont under surveillance until he met with a member of Congress | 我派人监视乔治·杜邦 发现他和一位国会议员碰面 |
[2:01:13] | who exhibited sufficient moral bankruptcy to collude with such a plan. | 该议员与他狼狈为奸 亲自展现了什么叫道德沦丧 |
[2:01:19] | And go. | 去吧 |
[2:01:23] | That member was Senator Ronald Michael Sperling. | 该议员就是参议员罗纳德·迈克尔·斯珀林 |
[2:01:30] | Order. | 安静 |
[2:01:31] | This is not a platform you can use to make malicious, defamatory accusations… | 这里不是你可以恶意攻击的地方… |
[2:01:35] | Input the following address into your browser. | 请在你的浏览器输入 |
[2:01:49] | Download a file named “Earthquake.” | 下载档案 “地震” |
[2:01:54] | I can’t vote for it with one hand and choke it with the other… | 我不能嘴上说一套 背后做一套 |
[2:02:07] | Get the car. | 快去准备车 |
[2:02:11] | The cost of hearings is paid from the public purse. | 听证会的费用是纳税人出的 |
[2:02:17] | In light of these allegations, this hearing is adjourned. | 鉴于这些指控 本次听证会暂休 |
[2:02:21] | They won’t stop until they annihilate you. | 他们不毁灭你 是不会停手的 |
[2:02:24] | You know the root of the word “annihilate”? | 你知道“毁灭”字根是什么吗 |
[2:02:27] | It means, “reduce to nothing.” | 意思是“一点不剩” |
[2:02:29] | Back up, please. Back up. Back up. | 请后退 后退 |
[2:02:31] | That’s what they’re going to do to you, Ron. | 他们就是会这样对付你 唐 |
[2:04:08] | I’m surprised you showed. | 你愿意见我 我很惊讶 |
[2:04:10] | I hear I’m not the only one whose visits you’ve been refusing. | 听说不止我一个探访被拒 |
[2:04:15] | You look good. | 你的气色不错 |
[2:04:17] | Prison’s not so bad if you don’t have a penis. | 对没老二的人来说 监狱不算太糟 |
[2:04:20] | We don’t shank each other, we form self-help groups. | 我们不会对彼此怎么样 我们成立了自助团体 |
[2:04:24] | There’s a black market in lip gloss. | 监狱里有卖唇膏的黑市 |
[2:04:28] | Why this time? | 为什么这次愿意见我? |
[2:04:31] | They told me it was business. | 他们说你要谈工作的事 |
[2:04:33] | Yeah. Um… | 对 |
[2:04:35] | Now that the Sperling and Dupont hearings are on the schedule, | 既然斯珀林和杜邦的听证会已经提上日程 |
[2:04:38] | I’m petitioning for an early release. – You | 我会要求提早释放 – 你 |
[2:04:40] | You look good, too, by the way. | 对了 你的气色也不错 |
[2:04:42] | Thank you. | 谢谢 |
[2:04:44] | I think we are looking at four, maybe six months. | 预计四个月 也许半年 就可以出狱 |
[2:04:53] | You instigated the whole thing. | 你促成了这整件事 |
[2:04:57] | You weaponized yourself, | 把自己变成武器 |
[2:05:01] | brought the roof of the US Capitol crashing down on your head. | 掀了国会山屋顶 弄得两败俱伤 |
[2:05:05] | For what, a gun bill? | 为的是什么 控枪法案? |
[2:05:09] | Worked, didn’t it? | 奏效了 不是吗 |
[2:05:11] | Well, congrats. | 恭喜 |
[2:05:12] | Criminals must now endure the hassle of procuring their guns on the black market. | 罪犯现在都在黑市购买枪支 他们叫苦连天 |
[2:05:17] | Was that really worth your career? | 但值得赔上你的事业吗 |
[2:05:21] | Career suicide is not so bad when you consider the alternative is suicide by career. | 当另个选项是让事业毁了你时 也就没那么糟了 |
[2:05:28] | My doctor would tell you I’ve served my interest very well. | 我的医生会跟你说 我服刑表现很好的 |
[2:05:38] | Thanks for coming, Daniel. | 谢谢你来 丹尼尔 |
[2:05:42] | I’m curious. | 我很好奇 |
[2:05:46] | Your little filing snafu? | 那个文件填写的失误 |
[2:05:49] | You filled out that form deliberately. | 你是故意填那张表的吧 |
[2:05:51] | That was you, throwing them a bone. | 让他们上钩的诱饵 |
[2:05:53] | Without it, they would have nothing to incite the hearing. | 没了这个 他们就没理由召开听证会 |
[2:05:57] | And you’re under no obligation to answer that. | 你可以不回答这个问题 |
[2:06:05] | And you neglected to mention this to any of your team because… | 你都没告诉任何一个组员 是因为… |
[2:06:08] | Five years minimum. | 最低五年 |
[2:06:16] | I’ll be seeing you. | 我会再来看你的 |