Skip to content

英美剧电影台词站

Miss Peregrines Home for Peculiar Children(佩小姐的奇幻城堡)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Miss Peregrines Home for Peculiar Children(佩小姐的奇幻城堡)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:佩小姐的奇幻城堡
英文名称:Miss Peregrines Home for Peculiar Children
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:59] Do you ever feel like nothing you do matters? 你是否曾觉得所做的一切都无济于事
[03:03] You leave footprints on the beach, 就像你在沙滩上留下了脚印
[03:04] and tomorrow they’re gone. 可第二天就会消失不见
[03:07] Like it’s just today over again. 日复一日过着平淡的生活
[03:11] They say your teen years 他们说青春年少的时光
[03:12] are for making friends and having fun… 是用来广交朋友 纵情享乐的
[03:15] which made me feel even worse. 这让我感觉更难受了
[03:17] Hey, Amy. It’s Jake. 艾米 我是杰克
[03:20] I’m in your math class. 我们一起上数学课
[03:22] Hey, don’t forget your adult diapers. 别忘了你的成人纸尿裤
[03:24] Yeah, right. 是啊
[03:33] Jake. Phone for you. 杰克 有你的电话
[03:36] But that day, everything changed. 但那一天 一切都改变了
[03:42] Thanks for the ride, Shelley. 谢谢你送我 谢莉
[03:44] So, how come you have to go deal with your grandpa? 为什么要你去照顾你爷爷
[03:47] My dad couldn’t get out of work. 我爸工作脱不开身
[03:49] I didn’t think he worked. 我都不知道他居然有工作
[03:56] I’m just gonna call Grandpa. 我给爷爷打个电话
[04:01] Hello, this is Abe. 你好 我是亚伯
[04:03] Hey, it’s Jake. 我是杰克
[04:04] No! Don’t come here. Listen to me. 不 不要过来 听我说
[04:08] It’s not safe. 这里不安全
[04:10] Stay away. 不要来这里
[04:11] Grandpa, did you take your pills today? 爷爷 你今天吃药了吗
[04:13] The key to my gun cabinet, it was in the drawer. 我枪柜的钥匙本来放在抽屉里
[04:17] And now it’s gone. 可是现在不见了
[04:19] Yeah, Dad took it, all right? 对啊 爸爸拿走了 记得吗
[04:22] For safekeeping. It’s okay. 他帮你保管着呢 没事的
[04:26] Your father wants I should fight them without a gun? 你爸要我赤手空拳对付他们吗
[04:34] God bless him. 上帝保佑他
[04:36] What’s his deal, Alzheimer’s? 他怎么了 老年痴呆症吗
[04:38] Dementia. 障碍性痴呆症
[05:00] That guy gave me the heebie-jeebies. 那家伙真是吓死我了
[05:12] Holler if you need me. 有事就叫我
[05:22] Grandpa? 爷爷
[05:48] Shelley! 谢莉
[05:55] What’s goin’ on? 怎么了
[05:56] Someone broke in. 有人闯进去过
[05:58] I’ve got a .38 in my car. You wait there. 我车里有把38毫米口径的手枪 你在这儿等着
[06:49] Grandpa! 爷爷
[07:03] 911. What’s your emergency? 911 请问您有什么紧急情况
[07:05] 911? Yeah, I need the paramedics. 911吗 我需要医护人员
[07:07] It’s at 2040 Palm Circle. My grandpa… 地址是棕榈圈2040号 我爷爷…
[07:11] Sir, what’s your emergency? 先生 请问您有什么紧急情况
[07:12] Grandpa. 爷爷
[07:13] You have to get away from here. 你必须离开这里
[07:15] Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[07:16] Please. Listen. 快走 听我说
[07:19] Go to the island. 去岛上
[07:20] Sir, paramedics are on their way. 先生 医务人员已经出发了
[07:22] Find Emerson. 找到埃莫森
[07:26] The postcard. 那张明信片
[07:28] Go to the loop. 去时光圈
[07:29] September 3rd, 1943. 1943年9月3号
[07:32] It’s okay. 没事的
[07:34] Just don’t move. There’s an ambulance coming. 不要动 救护车马上就来了
[07:36] I know you think I’m crazy. 我知道你觉得我疯了
[07:39] But the bird will explain everything. 但那只鸟会向你解释清楚一切的
[07:43] Will you do this, Tygrysku? Promise me? 你愿意去吗 泰利斯库 向我保证
[07:46] I promise, yes. 我保证
[07:48] I thought I could protect you. 我以为我能保护你
[07:53] I should have told you years ago. 几年前我就该告诉你
[08:03] Grandpa. Tell me what? 爷爷 告诉我什么
[08:06] Grandpa! 爷爷
[08:28] Shelley, behind you! 谢莉 小心身后
[08:44] There was no one there. 那里根本没人
[08:48] May I say, Jake… 容我说一句 杰克
[08:50] that considering this was only a month ago… 考虑到案发只过了一个月
[08:52] I think you’re doing exceptionally well. 你现在的状态已经非常好了
[08:55] Apart from being crazy? 虽然我是个疯子
[08:58] Having nightmares and anxiety doesn’t make you crazy. 做噩梦和感到焦虑并不代表你是个疯子
[09:02] What about seeing things which aren’t there? 那总是看到本不存在的事物呢
[09:06] Actually, in traumatic situations, 其实 遭遇精神创伤后
[09:07] it’s not at all uncommon. 很容易出现这种情况
[09:08] Your subconscious mind drew an image from a movie or… 你的潜意识会将电影中的画面或是…
[09:12] It was a story. 是故事
[09:15] My grandpa told me stories when I was a kid… 我小时候爷爷给我讲了很多故事
[09:17] about monsters that he fought in the war. 关于他在战争中对抗过的那些怪物
[09:20] So there you go. 就是这样
[09:21] He was brutally attacked… 他惨遭歹徒袭击
[09:23] and in your head, the man who did it was inhuman, a monster. 在你的脑海中 凶手毫无人性 是个怪物
[09:27] It wasn’t a man, though. 可他不是被人杀害的
[09:29] The cops said that dogs 警察说是狗
[09:32] scratched up the screen door… 划破了纱门
[09:34] and he chased them off into the woods. 他追它们追到了树林里
[09:37] And the coroner said he had a heart attack. 验尸官说他当时是心脏病突发
[09:40] And the cops said… 警察说…
[09:44] that dogs go for the soft parts. 狗吃了他的眼睛
[09:47] They DNA tested the fork… 他们对那把叉子做了检测
[09:49] and it had animal DNA. 上面有动物DNA
[09:52] So, that’s case closed. 案子就这么结了
[09:56] He sounds like an extraordinary gentleman. 他似乎是一位很优秀的绅士
[09:59] Were you very close? 你和他亲近吗
[10:01] Puerto Rico. 波多黎各
[10:04] Here. 这里
[10:05] There’s a lake where the water glows in the dark. 这里有一片湖 会在黑夜中发光
[10:08] And a secret tunnel. 还有一个秘密隧道
[10:10] That’s where I hid from the monsters. 我就是在那里躲避怪物的
[10:13] He used to babysit me a lot. 他以前经常照看我
[10:15] When I was with him, I felt special. 和爷爷在一起时 我会觉得自己很特别
[10:19] My duck was dry again. 我的鸭肉火候又过了
[10:22] Abe. It’s, like, 11:00. What is he doing up? 亚伯 都11点了 他怎么还没睡
[10:27] I’m gonna be an explorer. 我要做一个探险家
[10:28] Grandpa’s helping me plan my first voyage. 爷爷在帮我计划我的首次出航
[10:31] Everything’s already been discovered, buddy. 孩子 世界上的一切已经都被探索出来了
[10:35] They terrorize each other… 它们威胁彼此
[10:37] before wreaking havoc on the rest of the island. 然后肆意破坏了岛屿其他部分
[10:40] Pay no attention to your father. 别听你爸的
[10:41] He knows bubkes. 他啥都不懂
[10:42] Come, Tygrysku. Off to bed. 来吧 泰利斯库 该去睡觉了
[10:48] And they’re not choosy. 它们从不挑食
[10:49] These talons come in squadrons. 总是成群结队地撕碎食物
[10:52] Touchdown, Florida! What a drive. 触地得分 佛罗里达 太激动人心了
[10:55] Can you tell me a story? 你能给我讲个故事吗
[10:57] The usual? 老规矩吗
[10:59] Okay. Once upon a time… 好 很久很久以前
[11:02] there was a little boy… 有一个小男孩…
[11:04] With the pictures. 要带图片
[11:06] Pictures. 图片
[11:15] Once upon a time… 很久很久以前
[11:17] there was a little boy called Abe. 有一个叫亚伯的小男孩
[11:20] That was you. 就是你啊
[11:21] That was me. 就是我
[11:22] And he lived in a lovely children’s home 他住在威尔士附近的一个小岛上
[11:26] on a little island near Wales… 住在一个温馨的儿童之家里
[11:28] where the sun shone every day. 那里的阳光每天都很灿烂
[11:31] The headmistress, Miss Peregrine… 那里的女校长 佩格林小姐
[11:34] was very clever. 非常聪明
[11:36] And she smoked a pipe. 她总是叼着烟斗
[11:39] She could turn into a bird. 她可以变成鸟
[11:41] It was a home for special children… 那里是专为特殊的孩子设立的…
[11:45] like Bronwyn and Victor. 比如布朗温和维克多
[11:50] They were both as strong as 10 men. 他们俩身体健硕 力能扛鼎
[11:53] And Hugh… 还有休…
[11:54] Hugh had bees living inside him. 休的身体里住着蜜蜂
[11:59] Where’s Emma? 那埃玛呢
[12:00] She could float. 她可以飘浮
[12:03] She was lighter than air. 她比空气还要轻
[12:06] She had to wear special shoes made of lead 必须穿特制的铅鞋
[12:10] to keep her from floating away. 才不至于飘走
[12:12] Where is she now? 她现在在哪儿
[12:14] She’s still on the island, I believe. 我觉得她应该还在岛上
[12:18] My mama and papa sent me there… 我的父母送我去那里
[12:20] to live with the special children. 和那些特殊的孩子一起生活
[12:23] And now, Tygrysku, time for sleep. 而你呢 泰利斯库 该睡觉啦
[12:26] He used to call me Tygrysku. 他以前总叫我泰利斯库
[12:28] It’s Polish for “Little tiger.” 是波兰语”小老虎”的意思
[12:31] He couldn’t have picked a less appropriate nickname. 简直是史上最不恰当的昵称
[12:33] I was always a chicken. 我一直是个胆小鬼
[12:34] Why did your mom and dad send you away? 你爸妈为什么要把你送走
[12:38] Well, where we lived in Poland, it wasn’t safe. 我们在波兰生活的地方并不安全
[12:43] There were monsters. 那里有怪物
[12:44] What kind of monsters? 什么样的怪物
[12:46] Huge ones, with long arms… 有着长手臂的巨型怪物
[12:50] and no eyes… 没有眼睛
[12:53] and tentacles like this. 还长着这样的触手
[12:58] The dumb thing was… 最愚蠢的是
[13:00] for years, I actually believed his stories. 这么多年来 我一直相信着他讲的故事
[13:04] And this is Millard. He’s invisible. 这是米勒德 他是隐形的
[13:14] My teacher says they were trick photos. 老师说这些只是加了特效的照片
[13:17] And did you believe her? 那你相信她吗
[13:19] Dad says you probably found them 爸爸说你大概是旅行时
[13:21] at a junk store someplace… 在某家旧货商店里
[13:22] when you went traveling. 找到了这些照片
[13:25] I would never lie to you, Tygrysku. 我绝不会骗你 小老虎
[13:28] But you did, about the home, the monsters. 但关于儿童之家和那些怪物 你骗了我
[13:34] Dad told me. 爸爸告诉我了
[13:36] Your father knows very well 你父亲非常清楚
[13:38] I went to live in the children’s home. 我在儿童之家生活过
[13:41] He said there really were monsters in Poland… 他说在波兰确实有怪物
[13:45] just not the kind with tentacles. 只不过他们没有长触手
[13:48] He said you got sent to Wales ’cause there were bad people. 他说你被送到威尔士是因为有坏人作乱
[13:52] People who wanted to kill anyone who was different. 那些坏人想杀掉任何与众不同的人
[13:57] I don’t wanna talk about this anymore. 我不想再聊这个话题了
[13:59] He said the children were special… 他说那些孩子们确实很特别
[14:04] but not the way you said. 但并不像你所说的那样
[14:26] I’m just saying, tomorrow was supposed to be a writing day. 我只是想说 明天我本来计划要写作的
[14:30] Five years and counting on that damn book. 你已经花了五年时间写那本破书
[14:33] And taking one day to be with your son on his birthday… 你儿子明天生日 你抽一天陪陪他
[14:35] is gonna be a big difference? 能有什么大不了的
[14:36] Fine. 好吧
[14:45] You find something good? 找到什么好东西了吗
[14:48] Oh, look at that. That’s awesome. 快看这张照片 真是棒极了
[14:51] You should take that. 你应该带着
[14:53] Come on, buddy, let’s roll. 来吧 伙计 我们走吧
[14:56] How are you so okay? 你怎么能如此淡定
[15:00] Jakey, you were a lot closer to him than I ever was. 杰克 我跟他没有你们那么亲近
[15:03] He was a wonderful grandpa… 他是位很了不起的爷爷
[15:05] but not such a great dad. 但却不是位称职的父亲
[15:09] Never seemed to pick a job… 他的工作
[15:10] that didn’t involve late nights 经常要加班到深夜
[15:12] or long trips away, though. 或者出差很久
[15:14] Me and Aunt Susie always kind of thought 我和你苏茜姑姑总觉得
[15:16] he was, maybe, cheating on our mom. 他也许背着你奶奶出轨了
[15:21] I’m sorry, buddy. I know how much you worshiped him… 抱歉 伙计 我知道你有多崇拜他
[15:23] but there it is. 但事实就是这样
[15:34] Surprise! 惊不惊喜
[15:35] Happy birthday, Cousin Jake! 生日快乐 杰克表哥
[15:37] J-dog, it’s great you’re coming to spend a summer with us. 小杰 你能来一起过暑假实在太好了
[15:40] Wait till you see the new boat. 回头给你看看我们的新船
[15:41] Can’t wait. 真是迫不及待
[15:53] It’s Aunt Susie. 是我 苏茜姑姑
[15:55] Thought you might wanna open this one. 我觉得你应该挺想打开看看
[15:57] It’s from your grandpa. 是你爷爷留给你的
[16:01] Found it while I was packing up. 我整理他的遗物时发现的
[16:02] I figured he meant to give it to you someday. 我觉得他大概是打算某一天交给你
[16:07] Thanks. 谢谢
[16:26] To Jake, and the worlds he has yet to discover. 致杰克 以及他尚未探索的那些世界
[16:42] My dearest Abe… 我最亲爱的亚伯
[16:43] I hope this card finds you well. 希望你收到明信片时一切安好
[16:46] The children and I yearn to hear your news. 我和孩子们非常渴望听到你的最新见闻
[16:49] I do hope you will visit us again soon. 希望不久的将来你能再回来看看我们
[16:51] We should so love to see you. 我们非常想念你
[16:53] With admiration… 羡慕你的
[16:55] Alma Peregrine. 阿尔玛·佩格林
[16:56] Hmm. Only two years ago. 寄出时间才过了两年
[16:59] I suppose it’s possible she could still be alive. 我猜她应该还活着
[17:02] Right. 没错
[17:04] I could meet her. 我可以去见见她
[17:06] Maybe even find out what it was 也许甚至能搞清楚爷爷
[17:08] Grandpa wanted me to know. 到底想让我们知道什么
[17:09] But what if she’s dead? 如果她死了呢
[17:11] Dr. Golan… 戈兰医生
[17:12] we are very concerned 我们非常担心
[17:13] with Jake’s state of mind right now. 杰克目前的精神状况
[17:15] There’s no way I’m putting my life on hold 我不可能放下手头的一切
[17:17] to take you to Wales. 带你去威尔士
[17:19] Dad could take me. 爸爸可以带我去
[17:21] And he can look at birds… 他还可以观察鸟类
[17:23] and work on his book. 写写书
[17:25] It means you get a break. 你也可以休息一下
[17:27] As Dr. Golan said… 正如戈兰医生所说
[17:29] maybe I can move on. 也许这样我就能放开了
[17:32] Like, closure. 放下过去的一切
[17:34] Having an opportunity to see this children’s home… 让他亲眼见一下这个儿童之家
[17:37] and separate fantasy from reality… 把现实和幻想分开
[17:40] may be helpful. 也许会有所帮助
[17:41] And at the very least… 最起码
[17:43] a trip like this provides a chance to… 这样的旅程可以给他机会
[17:46] say goodbye. 与过去告别
[17:54] “Cairnholm. Population of 92. “凯恩霍尔姆岛 人口92”
[17:57] “Best known for its proximity… “这里最出名的地方是”
[17:59] “to the final resting place of the cruise liner Augusta… “1915年遇难的奥古斯塔游轮”
[18:02] “which sank in 1915. “沉没点在附近”
[18:05] “There is just one hotel…” “岛上只有一家酒店”
[18:08] That’s us. 就是我们要住的
[18:09] Yeah. I hope there’s bourbon. 是啊 希望那里有波旁威士忌
[18:15] Jake, check it out. 杰克 快看
[18:17] That’s a peregrine falcon. 那是只游隼
[18:19] A peregrine, like the headmistress? 一只游隼 跟儿童之家校长名字一样啊
[18:23] Sure. 好吧
[18:24] That’s probably where Grandpa came up 你爷爷大概就是根据这个名字
[18:26] with that whole turning into a bird thing. 编出了校长能变成鸟的故事
[18:28] Or maybe, maybe that’s really her! 又或者 也许那真的是她
[18:31] Hey, Miss Peregrine. 佩格林小姐
[18:33] It’s me, Jake. 是我 杰克
[18:35] I’m Abe Portman’s grandson. 我是亚伯·波特曼的孙子
[18:37] Please don’t crap on us. 请不要在我们头上拉屎
[18:41] Oh, my God. Dad, I’m kidding. 天哪 爸 我开玩笑的
[19:11] What the… Hello? 怎么回事 有人吗
[19:14] Hello? 有人吗
[19:20] Anybody home? 有人在吗
[19:34] Any idea where I’d find the manager of this place? 你们知道酒店经理在哪里吗
[19:36] That’s me. Sorry to keep you. 正是在下 抱歉让你久等了
[19:38] Just helping Uncle Oggie to the loo. 我刚推奥吉叔叔上厕所去了
[19:42] I’m Kev. There’s room upstairs. 我叫凯夫 楼上有房间
[19:44] Oh, great. 好极了
[19:45] I’ll be back in a bit. 我去去就回
[19:46] Okay. 好的
[19:48] Kev’s just getting our suite ready. 凯夫去给我们准备套房了
[19:51] Um, while we’re waiting… 等房间准备好之前
[19:52] I thought maybe we could go check out the beach. 我们可以去海滩上看看
[19:55] I thought we would go to the children’s home. 之前不是说去儿童之家吗
[19:57] Is the beach where the birds nest? 鸟是在海滩边筑巢吗
[19:59] I thought we could just check it out real quick. 我觉得我们可以快速去看一下
[20:02] I could go to the home by myself. 我可以自己去儿童之家
[20:05] Then, you can really take your time and enjoy it. 这样你就可以慢慢享受看鸟的时光了
[20:09] Come on, Jakey. You know your mom would freak. 拜托 杰克 你妈肯定不让
[20:12] What if we can find someone to take me? 要是我找人带我一起去呢
[20:16] Hey, dudes. 伙计们
[20:18] – Dad. Don’t. – Shh! I got this. -爸 别 -嘘 我来搞定
[20:20] I was just wondering if any of you guys… 我想问问你们谁有兴趣
[20:21] might be interested in taking my son here 帮忙给我儿子带带路
[20:23] to the other side of the island. 他想去岛的另一边
[20:39] So, what are your names? 你们叫什么
[20:41] I’m Worm. This is MC Dirty D. 我是虫仔 这是说唱歌手污迪
[20:43] MC Dirty Bizniz. 说唱歌手污大佬
[20:45] I thought you changed it. 你不是改了名字吗
[20:46] No. 没有
[20:47] No, you did, remember? 不 你改了 记得吗
[20:48] When Ruth said “MC Dirty Bizniz” 露丝说”污大佬”
[20:50] made it sound like you cacked your trousers. 听起来像是拉裤子里了
[20:52] Yeah, but she said “Dirty D” Sounded like 但是她说”污迪”听起来就像
[20:54] a personal hygiene problem. 有个人卫生问题
[20:55] Wait. Are these, like, nicknames, or… 等等 这些是外号还是…
[20:58] Stage names. We’re the sickest rappers in Wales. 艺名 我们是威尔士最屌的说唱歌手
[21:01] Go on, Worm. Show this Yank how it’s done. 来 虫子 给美国佬秀一个
[21:03] What? Now? 什么 现在吗
[21:05] *I like to get wrecked down the Priest Hole* *我总在神父洞里烂醉如泥*
[21:07] *Your dad’s always here ’cause he’s on the dole* *你爸来这里是因为他一贫如洗*
[21:09] *Our rhymes are tight yet I make it look easy* *我们的韵律 紧凑而随意*
[21:11] *Our beats are hot like chicken jalfrezi* *我们的节拍 让人啧啧称奇*
[21:15] Oh, yeah, no. It’s good. 好吧 挺好的
[21:18] Should we take the shortcut, D? 我们抄近路吧 迪
[21:20] We’ll get there quicker. Take it from me. 这样节省时间 听我的
[21:23] What, down here? 从什么下去吗
[21:25] Yeah. 是的
[21:32] Go. 走吧
[21:40] This way? 这边吗
[21:45] What the… 怎么回事…
[21:51] Is this even the way to the children’s home? 这真的是去儿童之家的路吗
[21:54] Right through those trees. 直走穿过树林
[22:24] No use crying over a lost shoe, boy-o. 没必要计较已经脏了的鞋 小子
[22:31] The children’s home. What happened to it? 儿童之家 到底发生了什么
[22:34] A German air raid. Bomb fell right on the roof. 德国人的一场空袭 炸弹落在了屋顶
[22:38] September the 3rd, 1943. 1943年9月3日
[22:41] Where did they go after? 后来他们去了哪里
[22:43] The headmistress and the children. 校长和孩子们
[22:46] Not one survivor. Poor little buggers. 没有幸存者 可怜的小家伙们
[22:50] And they were lovely, too. 他们确实很可爱
[22:53] Why didn’t he tell us that they all died? 为什么他没告诉我们 他们全死了
[22:56] He leaves to join the army, and 3 months later, 他离开去参军 三个月后
[22:58] everyone he knows gets killed? 所有他认识的人都死了
[23:01] Not even Grandpa could turn that into a bedtime story. 即使是你爷爷也不会当作睡前故事讲给你
[23:05] Well, no wonder he was scared of being a dad… 难怪他总是不愿与儿子亲近
[23:09] being close to anyone. 害怕与人深交
[23:12] Listen. 听着
[23:14] You need to talk about all this with someone, buddy. 你得和人好好聊聊 儿子
[23:18] We should call Dr. Golan. 我们应该打给戈兰医生
[23:23] Certainly some enjoyment today. 看来今天是个好日子
[23:29] Er, do you mind if I go hang out 你同意我今天
[23:30] with those other kids today? 和那些小伙伴出去吗
[23:32] They asked. 他们邀请我的
[23:33] Yeah? That’s awesome. 是吗 那太好了
[25:11] Abe? 亚伯
[25:25] No! 不
[26:01] You’re Emma! 你是埃玛
[26:03] And the twins. 还有双胞胎
[26:05] And Olive. 奥利芙
[26:07] And Bronwyn. 布朗温
[26:09] And he’s Millard. 他是米勒德
[26:12] No, you’re dead. 不 你们死了
[26:14] All of you, you’re all dead. 你们全死了
[26:15] He’s invisible, but he’s still dead. 他虽然能隐 但他还是死了
[26:19] None of us are dead. 我们没死
[26:21] Oh, my God. Am I dead? 我的天哪 是不是我死了
[26:24] No. 没有
[26:27] You called me Abe. 在楼里的时候
[26:30] In the house. Why? 你叫我亚伯 为什么
[26:32] You looked like him. 你看起来像他
[26:33] Just for a moment, 只是乍一看而已
[26:34] before you started screaming… 后来你就开始尖叫
[26:37] running away, and concussing yourself. 冲了出去 还把自己撞晕了
[26:39] Wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[26:40] We’re waiting until the coast is clear… 我们要等到海岸没人的时候
[26:42] before we go into the loop. 回到时光圈
[26:45] You never know who might be watching. 永远不知道有谁会看到
[26:47] Wait. Before we go into what? 等等 要回到哪里
[26:50] Please, Jake. 拜托 杰克
[26:51] Miss Peregrine’s waiting. She saw you on the ferry. 佩格林小姐在等着 她在渡口看到你了
[26:54] She sent us to get you. 她叫我们来接你
[27:48] Where do you think you’re going? 你这是要去哪里
[27:50] To my room. 回我的房间
[27:53] I’m a guest here. 我是这儿的住客
[27:55] Does this look like a hotel to you? 你觉得这里像旅馆吗
[28:00] Yeah. 是啊
[28:02] No. I’ve got a key. 我有钥匙
[28:05] Talk to the manager. He’ll tell you. 你去问老板 他会告诉你
[28:08] I’m the manager, boy. 我就是老板 小子
[28:10] He’s American. Maybe he’s army? 他是美国人 也许他是当兵的
[28:13] Bollocks. 胡说
[28:14] Listen to his accent. It’s terrible. 听他这口音 真可怕
[28:17] He’s a spy. 他是间谍
[28:20] What? 什么
[28:22] No, I’m not. I’m a tourist. 我不是 我只是游客
[28:24] I say we should get the truth out of him 不如我们用老方法
[28:26] the old-fashioned way. 逼他开口
[28:34] Get down! 趴下
[28:49] Come on! 快来
[28:59] Jake, get on! 杰克 上来
[29:03] Come on! Get on, boy! 快点 上来 小子
[29:15] I can’t believe you’re real. You’re all real! 你们居然是真的 全是真的
[29:18] We have been trying to tell you. 我们一直想告诉你
[29:19] But I’m special, too. 不过我也有特殊能力
[29:21] What? 什么
[29:22] In the pub. Olive, you saw. 在酒馆的时候 奥利芙 你看到了
[29:24] Right? Everything was flying and breaking. 是吧 那些瓶瓶罐罐都凭空飞来飞去
[29:27] And that was me! 是我干的
[29:28] I was doing it with my mind. 是我用意念控制的
[29:31] No, that was me. 不 是我做的
[29:34] Millard? 米勒德
[29:35] Yeah. 是的
[29:37] Are you naked? 你没穿衣服吗
[29:39] Yeah. 是的
[29:44] I don’t… 我不明白…
[29:46] A bomb dropped on you in 1943. 1943年一颗炸弹落到这里
[29:49] It is 1943. 现在是1943年
[29:51] September the 3rd, 1943. 1943年9月3日
[29:54] All day, every day. 每一天都是
[29:56] It’s our loop. 这是我们的时光圈
[30:30] Right on time. 你们很准时
[30:33] Miss Peregrine. Delighted to meet you. 佩格林小姐 很高兴见到你
[30:36] I do hope I’m not going to have the pub landlord 我希望酒馆老板和警察
[30:38] knocking on my door with the police again. 不要再来敲我家门
[30:40] I’ve had to kill them twice this month. 这个月我已经被迫杀他们两次
[30:41] It’s been terribly inconvenient. 真够麻烦的
[30:43] Millard broke a few things. That’s all. 米勒德摔了一些东西 就这些
[30:46] And Olive may have started a tiny fire. 还有奥利芙大概放了一小把火
[30:51] But they were going to hurt Jake. 可他们当时要伤害杰克
[30:57] Look at you. 瞧瞧你
[30:59] The last time dear Abe sent me a photograph… 上一次亲爱的亚伯寄给我的照片里
[31:01] you were just a tiny tot. 你还是个小不点
[31:03] Don’t just stand there. Come in. 别傻站着 进来吧
[31:04] Your tea’s getting cold. 茶要凉了
[31:08] How did you know about the pub? 你怎么知道我在酒馆的
[31:11] You weigh approximately 109 pounds, correct? 你大概有99斤重 对吧
[31:13] I don’t… 我不…
[31:14] Bronwyn and the twins returned 6 minutes after you ran away. 布朗温和双胞胎在你跑走后6分钟回来
[31:16] I think I’m missing something. 我还是没听懂
[31:18] And quite apart from the fact 更何况
[31:19] that the perceived safety of the pub… 你觉得酒馆很安全
[31:20] makes it the most likely place to which you would flee… 所以最有可能往那里逃
[31:22] it would take you 18 minutes to run there. 你跑到那儿要十八分钟
[31:24] Emma and Millard would have been moments behind… 埃玛和米勒德驾着马车
[31:26] on the horse and trap, 紧随其后
[31:27] traveling at 8.2 miles per hour. 以13公里时速前进
[31:29] Factoring in some sort of kerfuffle at the pub… 考虑到在酒馆制造混乱的时间
[31:32] and the return journey with your added weight… 以及返回时因多了你的重量所费的时间
[31:34] you would arrive here at 13 minutes past 4. 你们会在4点13分到达这里
[31:38] Now, then, do you take sugar? 那么 你的茶里要加糖吗
[31:41] That’ll do. Thank you, Olive. 可以了 谢谢你 奥利芙
[31:42] Nobody enjoys over-boiled tea. 没人喜欢煮过头的茶水
[31:55] Let me help you with those, Enoch. 我帮你拿吧 伊诺克
[31:57] Don’t bother. Wouldn’t want to interrupt your tea party. 不必了 不想耽误你的茶话会
[32:10] I’m so sorry for your loss, Jake. 节哀顺变 杰克
[32:14] You know, then. 你都知道了
[32:17] I know if Abe were alive, 我知道如果亚伯还活着
[32:19] he would have told me you were coming. 他会提前告诉我你要来
[32:24] Shall we take our tea outside? 我们去外面喝吧
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:30] Before he died, he told me to find you. 他去世前 让我来找你
[32:33] There was something he wanted me to know. 他想让我知道一些事
[32:35] He said you could explain everything. 他说你能解释一切
[32:37] That’s absolutely true. 没错
[32:38] There are very few things I can’t explain. 我无法解释的事情很少
[32:42] We’re what’s known, in common parlance, 我们通常被称作
[32:44] as “Peculiar.” “异能者”
[32:48] 51 seconds late, Fiona. 迟了51秒 菲奥娜
[32:50] Sorry, Miss Peregrine. 对不起 佩格林小姐
[32:52] How many carrots do you need for supper? 晚饭您需要多少胡萝卜
[32:54] Just one will do. 一根就行了
[33:10] As I was saying, some people are peculiar. 就像我刚才说的 有些人是异能者
[33:13] It’s a recessive gene carried down through families. 这是一种家族遗传的隐性基因
[33:17] Yet, many generations can pass 有时候很多代传承下来
[33:19] without a peculiar child being born. 却没有一个异能者出现
[33:22] And alas, peculiars have been persecuted through the ages. 这么多年异能者一直饱受迫害
[33:27] Hence, we live in places like this. 因此 我们在这样的地方生活
[33:30] In Wales? 在威尔士吗
[33:31] Anywhere will do if you pick the right day. 任何地方都可以 只要选对了日子
[33:33] That’s fine now, Fiona. 可以了 菲奥娜
[33:39] You see, I’m a type of peculiar called an Ymbryne. 我是被称作时鸟的异能者
[33:42] That means I can… 意思就是我可以…
[33:44] Yeah, you turn into a bird. 你可以变成鸟
[33:45] I do. Yes. 没错
[33:47] But that’s not very useful. 但这个能力没什么用
[33:49] An Ymbryne’s main skill is the manipulation of time. 时鸟最主要的技能是控制时间
[33:52] We choose a safe place, a safe day… 我们会选择安全的地方 选安全的一天
[33:54] and create a loop. 创造一个时光圈
[33:57] What do you mean? 什么意思
[33:59] A loop preserves the last 24 hours. 一个时光圈能持续24小时
[34:02] Reset the loop, and the day is yours to live in again. 重置一次 就能在里面多生活一天
[34:06] Reset it daily… 每天都重置
[34:07] and you can stay there forever. 就能永远待在里面了
[34:09] Entirely safe from the outside world. 与世隔绝 绝对安全
[34:12] Right on time, Bronwyn. Good girl. 刚刚好 布朗温 好孩子
[34:20] And that’s why we Ymbrynes 这就是为什么我们时鸟
[34:22] are charged with the care of the young. 总是负责照顾孩子们
[34:27] And no one ever gets older. 而且异大家都不会变老
[34:30] It’s best for everyone this way. 这样对大家都好
[34:32] I assure you. 我向你保证
[34:37] Every Ymbryne commits herself… 每一任时鸟都承诺
[34:39] to the creation and upkeep of a place like this. 要创造并维护这样的地方
[34:42] A home for peculiar children. 给异能者孩子一个家
[34:46] You wanna muck around? 你想捣乱吗
[34:48] Your bees. 你的蜜蜂
[34:49] Get it! 接着
[34:57] You met the twins. 你见过双胞胎了
[35:05] This is Claire. 这是克莱儿
[35:11] Millard, pass the ball. We’re playing together. 米勒德 传球 我们要一起踢
[35:18] Millard you met. 米勒德你见过了
[35:20] Ugh. Come on! 快
[35:22] And that’s Hugh. 那是休
[35:28] Stop cheating, Hugh. 不许耍赖 休
[35:30] Millard, that’s a foul again. 米勒德 你又犯规了
[35:34] No, it wasn’t. Ref? 我没有 里夫
[35:36] If you two can’t play soccer without squabbling… 如果你俩一定要边踢边吵
[35:38] I do wish you wouldn’t play at all. 我宁愿你们别玩了
[35:40] Do you know what a referee is? 你以为裁判是干什么的
[35:43] Good afternoon. I’m Horace. 下午好 我是贺拉斯
[35:44] Delighted to meet you. 很高兴认识你
[35:47] Careful! 当心
[35:48] We sorely need some new blood here. 这里极度需要新鲜血液
[35:51] Super shirt, by the way. 顺便说句 衣服不错
[35:53] Thanks. 谢谢
[35:54] Try harder. 再加把劲儿
[35:59] You know Emma, of course. 埃玛你已经认识了
[36:02] And I think that’s everyone. 我想介绍的差不多了
[36:04] Didn’t Bronwyn have a brother? 布朗温不是有个哥哥吗
[36:07] Yes. Victor’s upstairs. 对 维克多在楼上
[36:09] Wait, where did Enoch and Olive go? 等等 伊诺克和奥利芙去哪儿了
[36:11] Heaven knows. 天知道
[36:13] Enoch’s been off sulking ever since we went out to get Jake. 自从我们去救杰克 他就在生闷气
[36:15] Miss Peregrine, there’s a policeman at the door. 佩格林小姐 门口来了个警察
[36:17] He says it’s about the pub! 他说是关于酒馆的事
[36:21] We’ll discuss this later, Emma. 回头跟你算账 埃玛
[36:25] It wasn’t their fault. 不是他们的错
[36:27] Honestly, they were just trying to help. 老实说 他们只是想帮忙
[36:40] Thanks. 谢谢
[36:41] You’re not as wet as I thought. 你没我想得那么怂
[36:46] She’s not really gonna kill anyone, is she? 她不会真的杀人 对吗
[36:50] Not if she can talk her way out of it. 只要她能谈妥就不会
[36:52] Would you help me with something? 你能帮帮我吗
[36:54] Enoch usually does it, but like I said, 一般是伊诺克帮我 但是…
[36:56] he’s off sulking somewhere. 他现在躲起来生闷气了
[36:58] Is that because of me? 是因为我吗
[37:00] He’s possessive. 他的独占欲很强
[37:05] So, what did you need help with? 需要我帮你什么呢
[37:08] One of my daily chores. 我的一项日常杂务
[37:09] Put the baby squirrel back in the tree. 把松鼠宝宝送回树上
[37:12] What baby squirrel? 什么松鼠宝宝
[37:19] That happens every day? 每天都会这样吗
[37:21] Like clockwork. 就像时钟一样准
[37:23] Now, would you mind tying that rope around my waist? 你可以把绳子绕到我的腰上吗
[37:26] Uh, yeah. 好
[37:56] Right. Promise to hold on tight. 好的 答应我要牢牢抓紧
[38:43] I nearly messed that up. 我差点搞砸了
[38:46] Abe did, too, the first time. 亚伯第一次也是
[38:49] This used to be his job. 以前这是他的工作
[38:53] Emma, I need to tell you something. 埃玛 我得告诉你一件事
[38:57] He’s dead. 他去世了
[39:00] I know. 我知道
[39:01] Miss Peregrine guessed, and she’s always right. 佩格林小姐猜到了 她总是能猜对
[39:05] It’s okay. 没关系
[39:07] I said goodbye to him a long time ago. 很早之前我就跟他道过别了
[39:10] Were you close? 你们曾经很亲密吗
[39:14] I thought we were. 我以为我们很亲密
[39:17] For a while. 有那么一阵子
[39:19] But I suppose not. 大概是我误会了
[39:23] Can I ask, was he like you? 请问 他也像你们一样吗
[39:29] He was like you, Jake. 他跟你一样 杰克
[39:33] I need to go and change for supper. 我得去换衣服 快吃晚餐了
[39:35] Will you be dining with us? 你会和我们一起吃晚餐吗
[39:37] I can’t stay out late. 我不能待太晚
[39:39] Supper’s at 5:30. 五点半吃晚餐
[39:41] Uh… That is pretty early. 那还真早
[39:44] The fact we’re not all eight years old 我们年龄不一
[39:46] seems to have eluded Miss Peregrine. 佩格林小姐也很是为难
[39:49] You can borrow some of Abe’s clothes. 你可以穿亚伯的衣服
[39:51] His room’s in the attic. 他的房间在阁楼上
[40:03] Jake! 杰克
[40:05] Come and meet Enoch properly. 来正式和伊诺克认识一下吧
[40:17] You must feel pretty out of place. 你肯定觉得自己格格不入吧
[40:21] Don’t worry. 别担心
[40:23] I’m used to it. 我习惯了
[40:25] No. I wasn’t worried. 不 我没有担心
[40:26] Some advice for you though, man to man. 不过同为男人 给你一条忠告
[40:29] If you’re thinking of staying just because you like Emma… 如果你只是因为喜欢埃玛就想留下
[40:32] don’t bother. 别费劲了
[40:33] You see, she swore off romance decades ago… 告诉你 几十年前她就发誓远离爱情了
[40:36] when she got her heart broken. 因为一次爱情让她心碎了
[40:38] And she’s never gonna change her mind. So… 而且她永远不会改变心意 所以…
[40:44] Enoch, I wasn’t… 伊诺克 我没有
[40:47] What are you doing? 你这是在干什么
[41:19] Isn’t he amazing? 他很厉害吧
[41:21] What did you do? 你做了什么
[41:23] This? 这个吗
[41:24] Jake, this isn’t even the fun part. 杰克 好玩的部分还没到呢
[41:27] Do you want to see the fun part? 想知道好玩的部分是什么吗
[41:53] They’re like puppets. 他们就像木偶
[41:55] Just do anything I tell them. 我说什么他们就做什么
[41:59] It’s even more fun with people. 用人更好玩呢
[42:01] You should have seen some of 你真该看看以前
[42:02] the epic battles they used to have… 他们在我父母葬礼上的表现
[42:04] at my parents’ funeral parlor. 堪称史诗般的战斗
[42:09] You’ll need a necktie. 你还需要领带
[42:19] So what did my grandpa do when he was traveling? 我爷爷这些年远游都干什么了
[42:23] Visited other loops. 拜访其他时光圈
[42:25] Really? To do what? 真的吗 去做什么
[42:29] Jake, there’s some questions 杰克 有些问题
[42:30] that I can’t answer, all right? 我不能回答 好吗
[42:32] So, it would be a lot easier for me if you just… 所以为了我好 请你…
[42:35] stopped asking them. 别再问了
[42:56] Hey! What are you doing? 你干什么呀
[42:58] Millard. 米勒德
[42:59] Go and put some clothes on. 去穿上衣服
[43:01] Polite persons do not take their supper in the nude. 有礼貌的人是不会裸体上餐桌的
[43:03] All right. All right. 好啦知道啦
[43:08] You can sit here, Jake. 你可以坐这里 杰克
[43:12] Look at Enoch. 快看伊诺克
[43:14] He’s jealous. 他吃醋了
[43:16] Why would I be jealous? 我为什么要吃醋
[43:18] Olive can go marry Jake, for all I care. 奥利芙就是嫁给他 我也无所谓
[43:20] Don’t be mean, Enoch. She doesn’t want to. 别这么小气 伊诺克 她也不想嫁
[43:22] She’s just excited to have a visitor. 她只是因为来了客人很开心
[43:24] Nobody is marrying anybody. 没有人要结婚
[43:26] Now, eat up your food before it gets cold. 趁饭还没凉赶紧吃吧
[43:33] Hugh! 休
[43:35] Where’s your net? 你的网呢
[43:37] Hugh! You have to stop doing this, Hugh. 休 你不能再这样了 休
[43:43] Go away! 快走开
[43:50] Must be very strange for you, Jake. 你肯定觉得很奇怪吧 杰克
[43:53] Meeting your grandfather’s friends. 见到了你祖父的朋友们
[43:55] Visiting another century. 穿越到了另一个世纪
[43:56] Are there spaceships in your time, Jake? 你们的世界里有飞船吗 杰克
[43:58] Like the Flash Gordon books. 像飞侠哥顿故事里写的那样
[44:00] Now, now, Olive. 好了 奥利芙
[44:01] What did I say about asking questions? 我不是说过吗 不要乱提问
[44:04] We don’t discuss the future here. 我们不探讨未来
[44:05] We enjoy living in the good old here and now. 我们只享受过去的开心生活
[44:11] Claire, why aren’t you eating? 克莱儿 你怎么不吃
[44:14] She’s embarrassed in front of Jake. 因为杰克在 她不好意思
[44:16] Don’t be. Please. 不用 请随意
[44:35] So, Jake, what’s your peculiarity? 杰克 你有什么特殊能力
[44:38] Oh, I’m not peculiar. 我没有特殊能力
[44:40] And that, my friends, 正因如此 朋友们
[44:42] is why he will not be staying with us… 他不会留下
[44:44] no matter how hard we try to persuade him. 我们怎么劝他都没用
[44:46] We’ve spoken about this. Jake is just visiting. 我们说过这个问题了 杰克只是来做客
[44:49] He might want to stay. 也许他想留下呢
[44:50] Don’t you want to stay, Jake? 你想留下对不对 杰克
[44:52] Tonight? Or… 你是说今晚 还是
[44:54] Forever. You should stay forever. 永远 你应该永远和我们在一起
[44:56] Why would he, if he doesn’t have to? 他又不是不能走 为什么还要留下
[44:59] He can live out there, grow older… 他可以活在外面的世界 慢慢变老
[45:01] have a good time instead. 不像我们 他能拥有幸福的一生
[45:03] He’ll leave, just like his grandfather did. 他会离开的 像他祖父一样
[45:11] Emma! 埃玛
[45:12] Excuse me. 抱歉
[45:13] Where’s she going? 她要去哪里
[45:14] That wasn’t nice, Enoch. 你有点过分了 伊诺克
[45:16] You know perfectly well why Abe left us. 你很清楚亚伯当初为什么离开
[45:18] To join the army. 他去参军
[45:19] And then he met a lady, and had a nice wedding cake… 遇到了一位小姐 吃了结婚蛋糕
[45:22] and a lovely little baby. 生了个可爱的孩子
[45:24] Children. 孩子们
[45:27] I know you’d all like a new friend… 我知道你们都想认识新朋友
[45:29] but I’m sure Jake has plenty of his own back in Florida. 但我想杰克在佛罗里达也有朋友
[45:36] I think you should all get ready 我先去接电话
[45:38] for movie time while I answer that. 大家准备进入电影时间吧
[45:40] But you always let us stay for it. 你以前都让我们等你回来的
[46:01] Hello, this is Abe. 喂 我是亚伯
[46:03] How is everyone? 大家都好吗
[46:12] Yours has extra marshmallows, Jake. 给你多加了棉花糖 杰克
[46:14] Millard, put some pajamas on. 米勒德 穿上睡衣
[46:16] It’s too hot in here. 这里太热了
[46:18] Stop moaning. 别抱怨了
[46:19] Excuse me. 请让让
[46:29] My grandpa told me about this. 我爷爷跟我讲过
[46:31] Horace projects his dreams, right? 贺拉斯能投影他的梦 对吧
[46:34] He used to listen to the radio. 他以前总听收音机
[46:35] Gets tedious when you know every word off by heart. 把内容倒背如流了 也就没意思了
[46:42] Splendid. I’ll take it. 真不错 我要了
[46:44] He dreams about clothes mostly. 他的梦大多都是关于衣服的
[46:46] Delighted to meet you. 很高兴认识你
[46:48] Super shirt, by the way. 顺便说句 衣服不错
[46:53] When did he dream this? 这是他什么时候梦到的
[46:55] Last night. 昨晚
[46:56] Some of his dreams are prophetic. 他的梦有时能够预言
[46:58] But, mostly they’re about clothes. 但是 大多都会梦到衣服
[47:02] Prophetic as in, he can see into the future? 预言是指 能看到未来吗
[47:19] An Ymbryne. Who is she? 时鸟 她是谁
[47:21] Miss Peregrine, do you know her? 佩格林小姐 你认识她吗
[47:23] Don’t be silly. 别傻了
[47:24] Horace must have just had a bad dream. That’s all. 贺拉斯肯定只是做了个噩梦 没什么
[48:01] That’s quite enough of that. Thank you, Horace. 就这样吧 谢谢你 贺拉斯
[48:03] I should probably get going. 我想我该走了
[48:06] You could stay the night, if you wanted to. 要是愿意 你可以在这里过夜
[48:09] Rather than walk home alone in the dark. 不然还得摸黑走夜路回去
[48:11] But the island is very safe, isn’t it? 但是岛上很安全的 不是吗
[48:14] Of course! 当然了
[48:15] I only meant the path is dreadfully bumpy. 我只是说路上有些崎岖
[48:18] Jake could trip. 他可能会摔跤
[48:20] Perhaps you could show him the shortcuts. 不如你送他走小路
[48:21] Should he ever need to avoid bumps. 这样他就不用摔跤了
[48:25] Won’t you at least stay to see the reset, Jake? 至少留下来看完重置吧 杰克
[48:28] It’s really quite spectacular. 真的特别壮观
[48:29] – Yeah! – Stay, Jake! -就是 -留下嘛 杰克
[48:38] Come on, Jake! 快来 杰克
[49:02] *Run, rabbit, run, rabbit* *小兔子快跑 小兔子快跑*
[49:05] *Run, run, run* *跑跑跑*
[49:08] *Don’t give the farmer his fun, fun, fun* *别让农夫拍手叫好好好好*
[49:13] *He’ll get by without his rabbit pie* *没有兔子派 他也过得很愉快*
[49:18] *So run, rabbit, run, rabbit, run, run, run* *所以小兔子快跑 小兔子快跑跑跑*
[50:16] *Run, rabbit, run, rabbit* *小兔子快跑 小兔子快跑*
[50:18] *Bang, bang, bang, bang goes the farmer’s gun* *砰砰砰 那是农夫的枪声*
[50:24] *Don’t give the farmer his fun, fun, fun* *别让农夫拍手叫好好好好*
[50:30] *He’ll get by without his rabbit pie* *没有兔子派 他也过得很愉快*
[50:33] That was fantastic. 太令人惊叹了
[51:12] What was that? 什么声音
[51:14] It was my phone. 是我的手机
[51:16] It’s been dead the whole time in the loop. I guess now… 在时光圈里一直没信号 现在有了…
[51:18] Your phone? 手机
[51:20] Yeah. Like a telephone. 对 就像电话
[51:23] You can call people… 你可以打给别人
[51:26] send written messages. 发送文字信息
[51:28] Wait, you’ll love this. 等等 有个好功能
[51:30] You can take a picture. 你可以拿它拍照
[51:32] Press that, there. Yeah. 按那个 那里 对
[51:35] See? 你看
[51:44] What’s wrong? 怎么了
[51:48] It’s just funny to think that one day, you’ll grow up. 只是想到有一天你会长大
[51:51] Like Abe did. 就像亚伯一样
[51:53] Get married, have children. 结婚生子
[51:56] Grandchildren. 甚至有了孙辈
[51:58] You might even show them this photograph. 你可能还会给他们看这张照片
[52:02] And I’ll still be here. 而我还在这里
[52:05] Couldn’t you leave some day? 你难道不能离开这里吗
[52:07] And live in the present, if you wanted to? 如果你想的话 能不能活在当下
[52:10] No. 不
[52:12] More than a few minutes in your time 在你的世界里 过不了几分钟
[52:13] and the years would catch up. 我落下的那些年月就会补上
[52:16] You would age? 你会变老
[52:26] I think it’s the Ymbryne from Horace’s dream. 我想它是贺拉斯梦里的那只时鸟
[52:29] Are you sure it’s not just a bird? 你确定这不是普通的鸟吗
[52:32] I don’t know, wouldn’t it change? 我不知道 它难道不会变身吗
[52:33] She can’t. Not if she’s hurt. 不能 受了伤就变不了
[52:37] I need to take her inside. You should go. 我得把她带回家 你走吧
[52:43] Please don’t say anything else. 求你别说话了
[52:44] I hate goodbyes. 我讨厌分别
[52:49] I’ll come back tomorrow. 我明天会回来的
[52:51] There’s no hurry. I’ll be here forever. 不用急 我永远都在这里
[53:05] I’ve been all over this damn island. 我在这个破岛到处找你
[53:06] Where the hell were you? 你跑哪儿去了
[53:08] Um, I was just on my way back. 我正在往回走
[53:10] I’m sorry. I lost track of time. 对不起 我没注意时间
[53:12] I was having a blast with Worm and Dirty D. 我跟虫仔和污迪玩得太开心了
[53:16] Dirty D? 污迪
[53:18] You know what? 好吧
[53:19] This is good. This is healthy. 这样很棒 很健康
[53:22] You’re making weird friends… 你交了奇怪的朋友
[53:24] and doing teenage stuff. 做了青少年该做的事情
[53:27] I think this is normal. 我觉得这很正常
[53:28] I’m sure Doctor Golan will approve. 我想戈兰医生也会赞成的
[53:29] Hey, you. American! 你们俩美国佬
[53:31] Get over here. 过来
[53:34] Oh, look. There they are. 看 他们也在
[53:36] There’s D-Bag and Worm Man. 污迪和虫仔
[53:39] Did you do this? 是你们干的吗
[53:42] What? No. 什么 不是
[53:44] Of course not. 当然不是
[53:46] It wasn’t us. 不是我们干的
[53:48] Listen, sir. I don’t know what happened here. 先生 我不知道这里发生了什么
[53:49] But my son and his friends have been together all day. 但是我儿子和他朋友一整天都在一起
[53:53] Jake would never do anything like this. 杰克绝不会做这种事情
[53:55] Bollocks! We haven’t seen him! 胡说 我们今天根本没见过他
[53:57] You paid us yesterday. 你昨天是花钱请我们
[53:58] Why would we hang out with him today for free? 我们怎么会免费跟他玩
[54:03] Jake? Were you with them or not? 杰克 你到底有没有和他们在一起
[54:07] No. I’m sorry. 没有 对不起
[54:10] But you don’t seriously think I could do this? 但你不会真以为我能做出这种事吧
[54:13] I think we’re done here, sir. 先生 我们先走了
[54:16] Can you pass on a message for me? 你能给我捎个信吗
[54:19] Can you tell Doctor Golan… 请你告诉戈兰医生
[54:21] that if she hadn’t encouraged this cockamamie trip… 要不是她怂恿这次荒谬的旅行
[54:23] maybe my son wouldn’t be 也许我儿子就不会
[54:25] moping around all day in a derelict house… 整天在一个废弃房子里待着
[54:26] having a goddamn breakdown! 待到整个人都神经崩溃了
[54:29] Hello? 人呢
[54:31] Dad, I’m not. 爸爸 我没有
[54:33] I’m fine. 我很好
[54:34] No. You’re not. 不 你不好
[54:37] You’re not fine, Jake. 你一点都不好 杰克
[54:40] Coming here was a terrible, terrible idea. 我们就不应该来这里
[54:43] Look, I’m sorry I lied. I just wanted… 对不起我撒谎了 我只是想…
[54:45] Just set your alarm for 8:00 a.m. 把你的闹钟设到早上8点
[54:48] I wanna get to the beach early. 我想早点到海滩
[54:50] The rest of the time we’re stuck 然后就一起
[54:52] on this craphole island… 待在这个破岛上
[54:53] we’re sticking together. 一刻也不分开
[54:56] Where are you going? 你要去哪里
[54:57] Downstairs for a drink. 下楼喝一杯
[55:48] Dear Miss Peregrine… 亲爱的佩小姐
[55:49] I don’t wish to alarm you… 我不想惊扰到你
[55:51] but one of my informants sent me this. 这是我一个线人寄给我的
[55:54] It would appear that some of Mr. Barron’s group… 看来巴伦团队的一些成员
[55:57] are in Blackpool, England. 此刻正在英国黑池
[56:00] If I recall… 如果我没记错
[56:02] Miss Avocet has a loop there. 艾沃赛特女士在那里有个时光圈
[56:05] Please warn her and suggest… 请提醒她 并建议她
[56:07] that she make a new one right away… 立刻重建一个时光圈
[56:09] well-hidden. 隐藏起来
[56:10] And take the greatest care yourself. 请你照顾好自己
[56:13] With love, Abe. 爱你的亚伯
[56:15] January, 2016. 2016年1月
[56:36] Who’s ready to hit the beach? 准备好登陆海滩了吗
[56:44] Oh, my… 我的天…
[56:46] Unbelievable. 难以置信
[56:49] Right in the middle of a nesting area? 在巢区的正中间搭帐篷
[56:51] What kind of idiot does that? 什么蠢货会这么干
[56:54] Actually, the main nesting area is over there. 其实主要的巢区在那边
[56:58] I can show you if you’d like. 如果你有兴趣 我可以带你去看
[57:00] It’s marvelous to meet a fellow bird spotter. 能遇到一位观鸟同好真是太棒了
[57:02] John Lamont. 我是约翰·拉蒙特
[57:03] Franklin Portman. This is my son, Jake. 我是富兰克林·波特曼 这是我儿子杰克
[57:06] John Lamont. 约翰·拉蒙特
[57:07] That’s a hell of a camera you got there. 你的镜头真是太炫了
[57:10] Oh, thanks. It’s absolutely fantastic. 谢谢 确实相当棒
[57:12] I’m here to do some snaps for a book I’m writing. 我来这里是为我的著作拍些照片
[57:16] So, you gentlemen here on holiday? 两位先生是来这里度假的吗
[57:21] Unfortunately, her wings were flapping 真不幸 她的手臂跟鸟的翅膀一样
[57:24] as much as the bird’s! 上下摇摆
[57:27] I think you fellas are 我觉得你们想的
[57:28] thinking of another kind of bird. 可能是另外一种”鸟”
[57:29] So, you’re not going to the beach today? 你今天不去海滩了吗
[57:32] What’s the point? 何必呢
[57:33] If that guy is gonna cover Cairnholm 既然那人要把凯恩霍尔姆岛
[57:35] in some big, glossy book… 写进他那浮夸高档的书里
[57:36] no one’s gonna even wanna look at mine. 肯定没人会看我的那本书了
[57:40] Might just have a nice afternoon nap. 还不如好好睡个午觉
[57:42] I don’t suppose you saw Uncle Oggie 我猜你们今天早上
[57:44] on your travels this morning, did you? 没在路上看到奥吉叔叔 是吗
[57:46] He’s usually here by now. 通常这时候他应该到了
[57:48] I could go look for him. 我可以去找找他
[57:49] You’re not going anywhere. 你哪也不许去
[58:27] Jake, you’re back! Come and play! 杰克 你回来了 来和我们玩吧
[58:34] I need to see Miss Peregrine first. 我得去见佩小姐
[58:36] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[58:37] From the darkest days, 经过那些黑暗的日子…
[58:39] the Canadian army… 加拿大军队…
[58:42] Jake. You’re back. How wonderful! 杰克 你回来了 太棒了
[58:46] How’s it doing? 它怎么样了
[58:47] Emma said it was an Ymbryne. 埃玛说它是只时鸟
[58:49] “She.” Not “It.” 是她 不是它
[58:51] Ymbrynes are always female. 时鸟总是女性
[58:53] And Emma was quite correct. 埃玛说得对
[58:55] This is Miss Avocet. 这位是艾沃赛特女士
[58:56] Her loop’s in Blackpool. England. 她的时光圈在英国黑池
[59:02] That was a private letter, Jake. 你偷看了我的私人信件 杰克
[59:07] Who is Mr. Barron? 巴伦先生是谁
[59:11] Miss Peregrine, if my Grandpa 佩小姐 如果我爷爷
[59:13] was involved with dangerous people… 跟什么危险人物有纠葛
[59:15] I need to tell the police. 我得告诉警察
[59:18] Police? 警察
[59:20] Are you implying Abe died an unnatural death? 你是说亚伯的死有蹊跷吗
[59:23] I found him in the woods… 我发现他横尸在树林里
[59:24] with his eyes missing. 双眼不见了
[59:27] I’d say that was pretty unnatural. 这其中肯定有蹊跷吧
[59:33] Unless essential, I don’t discuss unpleasant matters. 若非必要 我绝不讨论令人不快的事
[59:37] An Ymbryne’s duty is to protect children, Jake. 时鸟的职责是保护孩子们 杰克
[59:40] I’m not a child. 我不是孩子
[59:43] He wanted you to tell me everything! 他想让你告诉我全部真相
[59:50] Oh. How frustrating for you. 那你可真惨
[59:53] Between Miss Peregrine’s rules… 佩小姐有她的规矩
[59:54] and my housemates’ little pact not to scare you off… 而我的室友们又不想把你吓跑
[59:57] it’s like no one’s telling you anything! 好像没人会告诉你真相
[1:00:00] Why don’t you, then? 那不如你来说吧
[1:00:02] It’s not like you want me here. 反正你也不希望我留下
[1:00:04] Enoch, you can’t. You promised. 伊诺克 不行 你保证过的
[1:00:08] Olive’s right. 奥利芙说得对
[1:00:10] I do know someone who can get away 不过我确实知道一个人
[1:00:11] with breaking rules though. 可以随意违反规矩
[1:00:13] Want to meet him? 你要不要去见他
[1:00:16] Enoch, don’t do this. Please! 伊诺克 别这样 求你了
[1:00:18] You want to spend time with me and Jake, 你想跟我和杰克待在一起
[1:00:20] we can all play together. 你想让大家一起玩
[1:00:21] That’s what you said. 这是你说的
[1:00:24] Here we all are. 这不是都在吗
[1:00:27] Move, Olive. 让开 奥利芙
[1:00:29] If you’re going to be like that, 你要是这样的话
[1:00:30] then I don’t want to be your friend. 我就不跟你做朋友了
[1:00:35] Enoch, leave Victor alone. It really upsets Bronwyn. 伊诺克 你别去打扰维克多 布朗温会不开心
[1:00:39] Stop fussing, Fiona. 别吵吵了 菲奥娜
[1:00:41] Don’t you think Jake should meet everybody? 你不觉得杰克应该跟每个人都见见吗
[1:00:43] He’s trying to frighten you away, Jake. 他想吓跑你 杰克
[1:00:44] He was always jealous of Abe. And now he’s jealous of you. 他以前总是嫉妒亚伯 现在又嫉妒你
[1:00:47] Come and play with us instead. 你来跟我们一起玩吧
[1:00:53] I’d quite like to meet Victor. 我挺想见见维克多的
[1:01:02] After you. 你先请
[1:01:12] Hello, Victor. 你好 维克多
[1:01:14] I’m Jake. I’m sorry to disturb… 我是杰克 抱歉打扰…
[1:01:21] Yeah, he can’t hear you. 他听不见的
[1:01:48] Hello, Jake. I’m Victor. 杰克你好 我是维克多
[1:01:50] Do you want to know what killed me? 你想不想知道我是怎么死的
[1:01:59] There you are. Is Enoch with you? 你来了 伊诺克跟你在一起吗
[1:02:01] It’s time for our daily walk. 我们该去散步了
[1:02:06] Emma, who killed Victor? 埃玛 是谁杀了维克多
[1:02:08] Was it the people with the white eyes? 是不是那群白眼人
[1:02:10] I asked you not to ask questions. 我说过 你不要再提问了
[1:02:12] I saw one the night my grandpa died. 我爷爷死的那天晚上我看到过一个
[1:02:15] A man. 一个男人
[1:02:18] If it really was one, 如果真是这样
[1:02:19] you have to tell Miss Peregrine. 你得告诉佩小姐
[1:02:21] Could you recognize him from a photograph? 你能从照片里认出他来吗
[1:02:23] Do you have one? 你有照片吗
[1:02:26] Come on. There’s somewhere I go to be alone. 跟我来 我想一个人待着的时候会去那里
[1:02:28] I have things there. 我在里面藏有东西
[1:03:07] Is this the place? 是这里吗
[1:03:08] No. This is how we get there. 不是 但是要从这里过去
[1:03:30] Oh! Emma! Your shoes! 埃玛 你的鞋
[1:03:32] Lead shoes! 是铅鞋
[1:05:35] Welcome to my secret hideout. 欢迎来到我的秘密基地
[1:05:39] How did you… 你是怎么…
[1:05:41] Air. 用空气
[1:05:43] It’s my peculiarity. 这是我的异能
[1:05:45] It does what I want. 可以任意控制空气
[1:06:06] Jake… 杰克
[1:06:07] before your grandfather retired… 你爷爷退役前…
[1:06:09] he asked me to keep this safe. 让我帮他保管好这个
[1:06:30] This is my grandpa’s old map. 这是我爷爷的旧地图
[1:06:31] It shows you where the loops are. 上面会显示时光圈的位置
[1:06:44] That’s him! 就是他
[1:06:46] That’s the man I saw. 我看到的就是他
[1:06:48] – Who is he? – That’s Barron. -他是谁 -是巴伦
[1:06:50] He’s the leader. 他是老大
[1:06:52] The leader of what? 什么老大
[1:06:54] Who are these people? 他们到底是什么人
[1:06:57] Bad people. Bad peculiars. 是坏人 暗黑异能者
[1:07:00] Abe dedicated his life to hunting them down. 亚伯穷其一生追捕着他们
[1:07:03] These are the ones he never found. 但他从未找到这些人
[1:07:06] What do you mean, hunting? 什么叫追捕
[1:07:11] They raided loops. 他们会洗劫时光圈
[1:07:13] Whole homes full of children left for dead. 把里面的孩子赶尽杀绝
[1:07:17] Abe took lives to save lives. 亚伯杀他们是为了救人
[1:07:19] He only retired when you were born to protect you. 你出生后他才退休 他是为了保护你
[1:07:23] From what? 保护我什么
[1:07:28] If I tell you the rest, 如果我告诉你实情
[1:07:29] you have to promise not to run away. 你要保证不被吓跑
[1:07:33] Jake, you belong here. 杰克 你属于这里
[1:07:36] You know I don’t. 你明知我不属于这里
[1:07:37] I’m not like you. 我跟你们不一样
[1:07:40] I’m just ordinary. 我是普通人
[1:07:41] No, you’re not. 不 你不是
[1:07:43] Jake… 杰克
[1:07:44] only a peculiar can enter a time loop. 只有异能者才能进入时光圈
[1:07:50] No. That can’t be right. 不 那不可能啊
[1:07:52] I would know. 我应该能感觉到
[1:07:55] Fine. 好
[1:07:58] Then I’ll show you something else. 那我给你看个别的东西
[1:08:07] Hurry. You’ll miss it. 快点 不然你就看不到了
[1:08:22] Ymbrynes usually pick the perfect day to create a loop. 时鸟通常会选择好日子来制造时光圈
[1:08:25] But Miss Peregrine had to make this one in a rush. 但是佩小姐得快点制造这个时光圈
[1:08:29] Why? 为什么
[1:08:30] Because the Germans were about to drop a bomb on the house. 因为当时德国人的炸弹就要掉下来了
[1:08:32] The point is… 重点在于
[1:08:34] September the 3rd, 1943 wasn’t perfect. 1943年9月3日并不完美
[1:08:38] The thing that killed Victor came back. 杀死维克多的东西又回来了
[1:09:08] Wait! Watch out! 等等 小心
[1:09:09] You’ll put her off! 你会让她分心的
[1:09:39] You can see it, can’t you? 你能看到 对吗
[1:09:41] No one else can. 别人都看不到
[1:09:43] It’s invisible, Jake. 它是隐形的 杰克
[1:09:46] That was Abe’s greatest gift of all. 这是亚伯最厉害的天赋
[1:09:50] He could see the monsters. 他能够看到那些怪物
[1:09:57] We call them Hollowgast. 我们称之为虚空怪兽
[1:09:59] Hollows for short. 简称虚怪
[1:10:01] My grandpa told me about people who turn into monsters. 我爷爷跟我讲过有人变成了怪物
[1:10:06] Is that what they are? 说的就是他们吗
[1:10:08] I will explain everything, Jake. 我会跟你解释一切 杰克
[1:10:10] I fear it’s my duty now, considering. 看来现在这成了我的责任
[1:10:12] But you should know that in doing so, 但你要明白 我这样做
[1:10:14] I’m breaking a solemn promise. 违背了我曾许下的郑重承诺
[1:10:18] I knew you were peculiar when you were born. 你出生时我就知道你是异能者
[1:10:20] But your grandfather forbid me to tell you anything. 但是你爷爷什么都不让我跟你说
[1:10:23] His dearest wish was for you to have an ordinary childhood. 他最大的愿望就是你能拥有平凡的童年
[1:10:26] I definitely had that. 我童年是够平凡的
[1:10:28] He intended to tell you the truth when you turned 18. 他想等你成年之后再告诉你实情
[1:10:31] He hoped his bedtime stories would pave the way. 希望他的睡前故事能够做个铺垫
[1:10:38] Here’s my book. 我的书来了
[1:10:50] Many years ago… 许多年前
[1:10:53] a splinter faction emerged among our people. 我们异能者出现了分化
[1:10:55] Disaffected peculiars tired of living in loops. 有些异能者厌倦了时光圈内的生活 心生不满
[1:10:59] That’s Mr. Barron. 也就是巴伦先生
[1:11:01] He believed that by harnessing the essence 他认为只要想办法获取
[1:11:03] of an Ymbryne’s powers… 时鸟异能的精华
[1:11:05] he and his cronies could gain immortality… 他和他的同伙就能获得永生
[1:11:08] and be able to live outside loops. 并能在时光圈外生活
[1:11:11] He devised an experiment. 他开始了一项实验
[1:11:16] He kidnapped an Ymbryne… 他绑架了一只时鸟
[1:11:18] not knowing or caring 毫不关心
[1:11:19] whether she would survive the experiment. 这次实验是否会危及她的生命
[1:11:42] But the fate of Barron and his group 但巴伦和他同伙的命运
[1:11:44] was more horrifying still. 却更加骇人听闻
[1:12:23] Why didn’t Barron turn into one? 巴伦为什么没变成怪物
[1:12:39] He did. 他也变成了怪物
[1:12:41] But years later… 但是几年之后…
[1:12:42] he found a way to reverse the effects. 他找到了一种逆转这种后果的方法
[1:12:45] To regain humanity. 重新变成人类
[1:12:46] They had become not immortal gods, but Hollows. 他们没有变成永生的神 而是变成了虚怪
[1:12:50] Invisible beasts, dangerous… 隐形的野兽 危险…
[1:12:52] cold-blooded, deadly. 冷血 致命
[1:12:54] Remember I told you they raided loops? 记得我跟你说过他们洗劫了时光圈吗
[1:12:57] This is why. 这就是原因
[1:12:59] Barron discovered that by consuming 巴伦发现了通过吸食
[1:13:01] the eyes of other peculiars… 其他异能者的眼睛
[1:13:03] especially children… 特别是孩子们的眼睛…
[1:13:13] he began to change. 他就可以开始转化
[1:13:33] Consume enough, and a Hollow 吸食足够多的眼睛
[1:13:34] can fully regain its human form. 虚怪就能完全恢复人形
[1:13:36] Bon appetit. 大家用餐愉快
[1:13:38] Just as Barron and some of his friends did. 就像巴伦和他的一些朋友所做的那样
[1:13:50] The rest of them are stuck as Hollows. 其他人只能继续做虚怪
[1:13:54] Are you saying that Barron ate my grand… 你是说巴伦吃了我爷爷的…
[1:13:58] He needs no more eyes himself. 他自己已经不需要眼睛了
[1:14:00] But I fear he led a Hollow to your grandfather. Yes. 但可能他让一只虚怪去找了你的爷爷 没错
[1:14:05] After the first attacks on loops… 在时光圈第一次惨遭洗劫之后
[1:14:08] we all got better at hiding, making new loops, 我们都更加善于隐藏和制造新的时光圈了
[1:14:10] keeping our whereabouts secret. 对我们的行踪保密
[1:14:13] The Hollows grow more desperate every year… 虚怪们日渐绝望
[1:14:16] and Barron wishes to help his friends. 而巴伦想要帮助他的朋友们
[1:14:18] Miss Peregrine, come quickly. Miss Avocet’s awake. 佩格林小姐 快来 艾沃赛特女士醒了
[1:14:24] And suddenly, I flew into it again… 突然间 我又飞进去了
[1:14:26] Bang! Bang! I couldn’t see anything. 砰砰的两声 我什么都看不见了
[1:14:29] Oh, Miss Peregrine. They found my new loop. 佩格林小姐 他们发现了我的新时光圈
[1:14:32] The children. I tried to save them… 孩子们 我想要救他们…
[1:14:35] but there were so many Hollows. 但是虚怪太多了
[1:14:36] I don’t know how I escaped. 我不知道我是怎么逃出来的
[1:14:41] You’re safe now. 你现在安全了
[1:14:42] None of us are safe. 没人是安全的
[1:14:44] They set up the machine in my loop. 他们在我的时光圈放置了机器
[1:14:46] They put it in the cellars at Blackpool Tower. 他们把它放在了黑池塔的地窖里
[1:14:48] They’re still there. 他们还在那里
[1:14:50] – Their machine? – The experiment. -他们的机器 -那个实验
[1:14:52] They intend to do it again. 他们想再做一次
[1:14:54] This time, he’s using more Ymbrynes. 这次 他要用更多时鸟
[1:14:56] He still wants to be immortal. 他仍然想得到永生
[1:15:02] Do Hollows only attack peculiars? 虚怪们只攻击异能者吗
[1:15:04] Of course not. 当然不是
[1:15:07] They’re monsters, Jake. 他们是怪兽 杰克
[1:15:08] They’ll slaughter anything in their path. 他们对挡路者毫不留情
[1:15:10] Some sheep on the island were killed. 以前岛上有一些绵羊被杀了
[1:15:13] You don’t think they’re here already, do you? 你认为他们还没到这里吗
[1:15:16] Have you seen anyone with white eyes? 你见过白色眼睛的人吗
[1:15:22] I’m sorry, children. We can’t remain here. 我很抱歉 孩子们 我们不能待在这里了
[1:15:24] What? 什么
[1:15:26] We’ll leave on the first ferry off the island tomorrow. 我们明天搭第一班渡轮离开小岛
[1:15:28] Pack anything of importance. 把重要物品打包
[1:15:30] Then it’s sandwiches and early to bed. 然后吃点三明治 早点睡觉
[1:15:32] Are we leaving for good? 我们是要永远离开吗
[1:15:33] – When are we coming back? – Never. -我们什么时候回来 -不回来了
[1:15:35] If Miss Peregrine’s not here 如果佩格林小姐明天晚上
[1:15:36] to reset the loop tomorrow night… 不在这里重置时光圈
[1:15:38] the house gets bombed. 这座房子就会被炸掉
[1:15:39] But our house. 可我们的房子
[1:15:40] Don’t cry. 别哭
[1:15:41] Miss Peregrine will find you 佩格林小姐会在别的地方
[1:15:42] another lovely house, somewhere else. 给你们找一座漂亮的新房子
[1:15:51] Once this loop closes, that’s it. 一旦这个时光圈关闭了 就都结束了
[1:15:53] I can’t get back to my own time. 我没法回到自己的时代了
[1:15:55] You didn’t seem very happy there. 你在那边看起来并不是很开心
[1:15:57] I can’t just leave! I have a family! 我不能就这样走掉 我有家人
[1:16:01] And you felt ordinary. 而且你觉得自己很平凡
[1:16:02] Like, nothing you do changes anything! 你无法改变任何事情
[1:16:05] Now you have a chance to do something 现在你有机会做点可以
[1:16:06] that changes everything! 改变一切的事情
[1:16:09] Jake, we’re in danger. 杰克 我们现在有危险
[1:16:11] And you’re the only one who can see the Hollows. 而你是唯一能看见虚怪的人
[1:16:14] Yeah, see them, sure. But I’m not my grandpa! 是 我是能看到 但我不是我爷爷
[1:16:18] I’m not, and I can’t fight. 我不是他 我不会战斗
[1:16:20] I can’t kill somebody. 我不会杀人
[1:16:25] There’s only one reason that I’d stay here… 我会留下来只有一个原因
[1:16:28] Please. 拜托
[1:16:30] Just go. 离开吧
[1:17:00] Jake? Jakey, there you are. 杰克 你在这里
[1:17:03] Thank God! 感谢上帝
[1:17:04] When I heard they found a body, I freaked. 当我听到他们找到一具尸体时我吓坏了
[1:17:31] Are there stray dogs around here? 这附近有流浪狗吗
[1:17:34] What you talking about? 你在说什么
[1:17:36] It’s like… 就好像…
[1:17:38] when they find an injured animal, 发现了一只受伤动物的时候
[1:17:39] they go for the soft parts first. 它们会从最柔软的地方下口
[1:17:43] Same thing happened to my father. 同样的事情发生在我父亲身上
[1:17:45] The police are on their way. 警察快来了
[1:17:49] Look, Dad. I’ve gotta go. 爸爸 我得走了
[1:17:50] What? No. You don’t, Jake. 什么 不 你不能走 杰克
[1:17:53] If this wasn’t an accident, 如果这不是意外事故的话
[1:17:54] there’s a lunatic on the island. 那现在岛上就有个疯子
[1:17:56] I’ve known everyone on this island my whole life. 我这辈子都在跟这岛上的每一个人打交道
[1:17:59] Except you, and him. 除了你和他
[1:18:01] And he’s been in the pub all afternoon. 他在酒馆里坐了一下午了
[1:18:02] So have I. I was sleeping. 我也是 我在睡觉
[1:18:04] What about the blind fellow? 那位盲人朋友呢
[1:18:06] I assumed he was blind. 我猜他看不见
[1:18:09] Gentleman with the dark glasses… 那位戴墨镜的先生
[1:18:11] arrived on the same ferry as me? 跟我搭一班渡轮而来
[1:18:13] I kept seeing him around. 我老是看到他在附近转悠
[1:18:15] Jake! 杰克
[1:18:17] Jake! 杰克
[1:18:19] Jake! Wait! 杰克 等等
[1:18:26] Is your son all right? 你儿子还好吗
[1:18:28] No. 不好
[1:18:29] He has mental health issues. 他有心理健康问题
[1:18:32] I can’t go. 我走不动了
[1:18:34] Let me. I run 5-Ks all the time. 让我去吧 我经常会跑个五公里
[1:18:50] Hello? 有人吗
[1:18:56] Hello? 有人吗
[1:18:58] Is that you, young man? 是你吗 年轻人
[1:19:01] You came through… 你过来了
[1:19:03] You’re peculiar? 你是异能者吗
[1:19:05] Oh, yes. 是的
[1:19:08] And I’m extremely grateful to you. 我非常感激你
[1:19:11] Terribly hard to find loops these days. 最近很难找到时光圈了
[1:19:15] So, you followed me from the beach on purpose? 所以你从沙滩那儿一路跟过来是有目的的
[1:19:18] Oh, no. 不是的
[1:19:20] I’ve been following you much further than that. 我跟踪你很久了
[1:19:28] Doctor Golan? 戈兰医生
[1:19:30] Sometimes. 有的时候
[1:19:32] When it suits me. 我觉得时机成熟
[1:19:34] The breadth of my peculiarity… 我掌握异能的水平
[1:19:37] is purely limited by my imagination. 完全局限于我的想像力
[1:19:41] The only thing I can’t change… 我唯一无法改变的东西
[1:19:46] is my eyes. 就是我的眼睛
[1:19:54] Mr. Barron. How do you do? 巴伦先生 你好吗
[1:20:00] I saw you at your grandfather’s. 我在你爷爷家见过你
[1:20:04] I was hoping to get 我原本希望能从
[1:20:05] Miss Peregrine’s address from him. 他那里得到佩格林小姐的地址
[1:20:06] But, alas, my traveling companion 但是 我的旅伴
[1:20:08] got to him before I did. 在我之前找到了他
[1:20:10] As you know… 你也知道…
[1:20:12] there’s just no stopping a hungry Hollowgast! 一只饥饿的虚怪是无法阻挡的
[1:20:19] Speaking of my traveling companion… 说起我的旅伴
[1:20:23] he’s coming. 他马上就到
[1:20:25] Believe me when I say to you… 相信我
[1:20:28] you don’t want to be here… 等他来了 你是不会想
[1:20:31] when he arrives. 留在这里的
[1:20:34] So, let’s be on our way. 那我们走吧
[1:20:38] Shall we? 请吧
[1:20:45] Excuse me. 抱歉
[1:20:51] Wait for me. 等等我
[1:20:57] I mustn’t forget our calendar. 我可不能忘了我们的日历
[1:20:58] Could you fetch it from the parlor 劳驾你到客厅把它拿来好吗
[1:20:59] please, Miss Avocet? 艾沃赛特女士
[1:21:04] Go and help the others. 去帮帮其他人
[1:21:19] Miss Peregrine, what a pleasure 佩格林小姐 终于见到你了
[1:21:21] to meet you at last! 不胜荣幸
[1:21:24] May we come in? 我们能进来吗
[1:21:32] Children! 孩子们
[1:21:34] Would you make your way down the stairs, please? 请你们移步到楼下来 好吗
[1:21:37] I give the orders in this house, Mr. Barron. 在这座房子里由我发号施令 巴伦先生
[1:21:40] Not today. 现在不是了
[1:21:42] You should know that Jake has served his purpose. 你应该清楚杰克已经没用了
[1:21:45] If you value his life, I suggest 如果你在乎他的小命 我建议
[1:21:47] everyone does as they’re told. 每个人都照我说的去做
[1:21:50] – Children! – Shush! -孩子们 -安静
[1:21:52] No one tells my children what to do! 没有人可以对我的孩子们下令
[1:21:57] Children… 孩子们
[1:21:58] come down here, please. 请下来
[1:22:03] Miss Peregrine… 佩格林小姐
[1:22:04] I thought I told you to be quiet. 我记得我说过让你安静
[1:22:09] Children… 孩子们
[1:22:10] for Jake’s safety… 为了杰克的安危
[1:22:12] we’re going to do what Mr. Barron asks. 我们要按照巴伦先生的要求去做
[1:22:16] He wishes to take me with him 他希望带我一起回到
[1:22:17] to his rendezvous in Blackpool. 他在黑池的集结地
[1:22:19] So, for his protection… 因此 为了他的安全
[1:22:20] he’d like me to assume bird form, 他想让我化成鸟的形态
[1:22:22] preferably caged. 最好关进笼子里
[1:22:23] He’d like you to make your way into a lockable room, 他想让你们进到一间能上锁的房间里去
[1:22:26] such as the parlor… 比如说客厅
[1:22:27] as he won’t release Jake if he fears 他不会放了杰克
[1:22:29] an attack could be mounted upon him… 他担心一旦失去了筹码
[1:22:30] once he loses his leverage. 自己就会遭受攻击
[1:22:33] Correct, Mr. Barron? 我说的对吗 巴伦先生
[1:22:35] You’re sacrificing yourself and all of us… 你要牺牲自己和大家的生命
[1:22:38] for Jake? 去救杰克
[1:22:40] Mr. Barron travels with a Hollow, Enoch. 巴伦先生是和一只虚怪一起来的 伊诺克
[1:22:43] Once it arrives here, we’re all dead. 一旦它到了这里 我们都会死
[1:22:47] Enoch. Only Jake can see them. 伊诺克 只有杰克能看到它们
[1:22:50] She means he’s our only hope. 她是说他是我们唯一的希望
[1:23:37] It’s been my privilege… 能照顾你们
[1:23:40] to care for you all. 是我的荣幸
[1:23:44] Goodbye, my children. 再见 我的孩子们
[1:23:55] Now let him go. 现在 放了他
[1:24:19] Promise me one thing, Jake. 答应我一件事 杰克
[1:24:24] That you will try to look after them all. 答应我你会尽力照顾他们所有人
[1:24:30] I promise. 我答应你
[1:25:08] It’s getting dark. 天快黑了
[1:25:10] You won’t even be able to see their shadows. 你们甚至连它们的影子都看不到
[1:25:12] We have to stay inside. 我们必须留在室内
[1:25:13] It’s the only place we stand a chance. 只有在室内我们才有希望
[1:25:15] He’s quite right. Now, where does 他说得对 谁知道
[1:25:16] Miss Peregrine keep her weapon? 佩格林小姐把武器放在哪儿了
[1:25:18] In there. Let’s go. 在那里 我们走
[1:25:20] Now, all right, children. 好了 孩子们
[1:25:22] Make sure all the doors are locked, 确认所有房门都锁上了
[1:25:23] and the windows are latched. 所有窗户都闩上了
[1:25:25] Everything must be sealed up tight. Now quickly. 所有入口都必须封死了 快
[1:25:27] Quickly! Go! 快 行动
[1:25:39] Here. 给
[1:25:44] Jake, I think tonight, you better answer that. 杰克 我想今晚最好由你来接电话
[1:25:47] Okay. 好
[1:25:52] Hello? 你好
[1:25:53] Hello, this is Abe. 你好 我是亚伯
[1:25:54] Who’s that? 你是哪位
[1:26:00] You don’t know me yet. I’m Jake. 你还不认识我 我是杰克
[1:26:03] Ah, you’re new. Welcome to the family, Jake. 你是新来的 欢迎来到大家庭 杰克
[1:26:07] Now, I can’t talk long… 我不能长聊
[1:26:08] so just tell Miss Peregrine… 请转告佩格林小姐
[1:26:10] I’m at the air base, and I’m fine. 我在空军基地 我过得很好
[1:26:15] I just wanted to say that I miss you… 我只想说我很想你
[1:26:19] and if I disappointed you… 还有如果我让你失望了
[1:26:21] I’m sorry. 对不起
[1:26:24] You’re the best grandpa in the world. 你是世界上最好的爷爷
[1:26:40] Quickly. 快点
[1:26:51] – Fiona. – Got it. -菲奥娜 -好嘞
[1:26:54] Miss Avocet. 艾沃赛特女士
[1:26:56] Now, children. 好了 孩子们
[1:26:57] Now that you’re all here, there’s a few rules. 大家到齐了 我们定一些规矩
[1:26:59] Your primary job is to stay safe. 安全第一
[1:27:02] Leave the Hollow to me. 虚怪交给我
[1:27:03] I don’t want to see any heroics. 我不想看到任何逞英雄的行为
[1:27:06] Now those of you with garden tools… 现在 拿着园艺工具的那些人
[1:27:08] I must insist that you… 我必须强调 你们要
[1:27:33] No, Enoch. Get back! 不要 伊诺克 回来
[1:28:01] Go. Get to the attic! 走 到阁楼去
[1:28:02] Come on! 快走
[1:28:06] Take her. 接着她
[1:28:21] Go. Get out! 走 出去
[1:28:24] Olive, come on! 奥利芙 快
[1:28:41] Okay. 好
[1:28:42] All right, uh… 好了
[1:28:43] Crap! It’s almost reset! 糟糕 快要重置了
[1:28:50] Fiona, is there anything you can do with that tree? 菲奥娜 你能对那棵树做些什么吗
[1:28:52] – Yes. – Be careful. -能 -当心
[1:28:57] We’re going through the windows. 我们得翻过那些窗户
[1:28:59] Let’s go! Quickly! 我们走 快
[1:29:24] Come on! 走
[1:29:36] Claire, come on down. 克莱儿 下来
[1:29:56] Come on! 来
[1:29:57] Be careful. 当心啊
[1:30:11] Go, Fiona! 走 菲奥娜
[1:30:21] Let’s go! 我们走
[1:30:46] – Was that… – The loop closing. -那是不是 -时光圈关闭了
[1:30:49] It’s gone. 它没了
[1:31:11] I’m sorry, Jake. 抱歉 杰克
[1:31:13] What do we do now? 现在我们怎么办
[1:31:17] Is there any sign of Barron and Miss Peregrine? 有巴伦和佩格林小姐的迹象吗
[1:31:19] Gone. Barron must have had a boat. 已经离开了 巴伦一定有条船
[1:31:27] We have to go after them. 我们得追上他们
[1:31:29] We know he’s taking her to Blackpool. 他带她去黑池了
[1:31:31] But Blackpool is miles away. 但是黑池离这里很远
[1:31:33] The next ferry doesn’t go for hours. 下一班渡轮还要很久才离港
[1:31:34] We’ll never make it in time. 我们赶不上的
[1:31:37] Not unless we go by boat, too. 除非我们也坐船去
[1:33:26] So, there’s a loop here in Blackpool. 所以 在黑池有一个时光圈
[1:33:28] It’s only six months old. January 11th, 2016. 六个月前才刚出现 在2016年1月11日
[1:33:31] With Miss Avocet gone, it can’t be reset. 艾沃赛特女士死了 它就无法被重设
[1:33:34] Won’t the loop close? 时光圈也不会关闭吧
[1:33:37] Then it’s back to real time. 然后它就回到了现实时间
[1:33:40] Jake, you know what this means, don’t you? 杰克 你明白那意味着什么 对吧
[1:33:43] You’re gonna die. 你们会死去
[1:33:45] That’s not what I mean. 我不是指这个
[1:33:47] We have to get to our own time, 我们得回到自己的时间里去
[1:33:48] but you don’t. 但你不用
[1:33:50] You can continue to live in 2016. 你可以继续在2016年生活
[1:33:53] But why would I do that? 可我为什么要那样做呢
[1:33:55] If we kill Barron… 如果我们杀了巴伦
[1:33:57] he’ll be gone, but time will carry on. 他就消失了 但时间会继续
[1:34:00] He won’t go to Florida… 他就去不了弗罗里达了
[1:34:03] Abe won’t die, and you can go home. 亚伯也不会死 你就可以回家了
[1:34:08] I could see my grandpa. 我就能见到我爷爷了
[1:34:15] Listen, I can explain everything to them. 听着 我能对他们解释这一切
[1:34:18] I can persuade them to take me to the island and… 能够说服他们带我去岛上
[1:34:21] Wait, will you still be there? 等等 你还会在这里吗
[1:34:25] Our old loop’s gone for good. 我们的旧时光圈永远消逝了
[1:34:28] We wouldn’t see each other again. 我们不会再见面了
[1:34:32] I thought you wanted me to stay. 我以为你希望我留下
[1:34:36] I know you’ll choose Abe. 我知道你会选择亚伯的
[1:34:39] If I minded, I wouldn’t have told you. 如果我介意的话我就不会告诉你了
[1:34:51] So, have you found Miss Avocet’s 你在地图上找到艾沃赛特女士的
[1:34:53] loop on the map yet? 时光圈了吗
[1:34:55] It’s here. But it’s new. 在这里 不过是新的
[1:34:57] She made it early this year. That’s my year. 她在今年早些时候制造的 是我所在的年份
[1:35:00] If we don’t get out before it closes, 如果我们不在时光圈关掉之前出去
[1:35:01] we’re stuck in January 2016. 我们就会永远困在2016年1月
[1:35:03] Great. 好极了
[1:35:04] Time catches up with all of us, 我们的时间都会走到头
[1:35:06] we all die, except you. Plan? 除了你我们都会死 计划是什么
[1:35:08] The loop closes at 4:30. 时光圈会在四点半关闭
[1:35:10] That means we need to get in, 意味着我们要进入时光圈
[1:35:11] rescue the Ymbrynes and then get out. 救了时鸟之后再出来
[1:35:14] Yeah, if we’re not already dead. 如果我们都还能活着的话
[1:35:16] Miss Avocet said the machine is in the cellar 艾沃赛特女士说机器
[1:35:18] of the Blackpool Tower building. 在黑池塔大楼的地下室
[1:35:19] That means we will be indoors… with Hollows. 这意味着我们会待在室内 和虚怪一起
[1:35:22] No, we won’t. I’ve got a plan. 不会的 我有个计划
[1:35:24] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[1:35:56] This can’t be it, can it? 不会是在这里吧
[1:35:59] Loop entrances can be anywhere. 时光圈的入口可能在任何地方
[1:36:01] The one in London’s in a subway tunnel. 伦敦的那个是在一个地铁隧道里
[1:36:16] Are you sure this is it? 你确定就是这个地方吗
[1:36:20] I think so. 我觉得是的
[1:36:24] Millard, there’s something I need you to do first. 米勒德 你要先做一件事
[1:36:26] All right. I know. 好吧 我知道
[1:36:32] Look. There’s the tower. It’s not far. 快看 塔就在那儿 并不远
[1:36:34] Easy for you to say. I’m freezing. 你说得轻巧 我快冻死了
[1:36:43] Ready? 准备好了吗
[1:36:55] All of the doors to the cellar are locked. 所有通往地下室的门都锁住了
[1:36:58] The only way to reach the Ymbrynes is through there. 要找到时鸟只能从那里进去
[1:37:01] It’s backstage. 那里是后台
[1:37:02] How many Hollows can you see? 你能看到多少只虚怪
[1:37:05] Four. That’s good news. 就四只 还好
[1:37:07] I think you and I have 我觉得我们两个
[1:37:09] a very different definition of good news. 对于还好的定义完全不同
[1:37:11] It means Barron’s other friends haven’t arrived yet. 只有四只就说明巴伦其他的朋友们还没来
[1:37:14] So they haven’t started the experiment. 他们还没有开始实验
[1:37:16] We’re not too late. 我们来得还不算晚
[1:37:20] Okay, Emma. 埃玛
[1:37:21] You ready? You know what to say. 你准备好了吗 你知道要说什么
[1:37:23] Here, Jake. 绳子在这儿 杰克
[1:37:27] Our brethren should be joining us momentarily. 我们的兄弟应该很快就会来了
[1:37:31] This is a day to… 今天我们要
[1:37:32] You down there! 下面那个
[1:37:34] We killed your Hollow friend, Mr. Barron. 我们杀了你的虚怪朋友 巴伦先生
[1:37:37] And now we’ve come for Miss Peregrine. 现在我们要来救佩格林小姐
[1:37:39] Bring her and all the other Ymbrynes 五分钟以内把她和
[1:37:41] to the end of the pier in five minutes… 其他所有时鸟带到码头
[1:37:43] or face the consequences. 不然后果自负
[1:37:49] These children must be 这些小孩真是
[1:37:51] as insane as their headmistress. 和他们的女校长一样疯狂
[1:37:53] Still, the Hollows will be glad of a feed. 不过虚怪们肯定很高兴能饱餐一顿
[1:38:00] Where are you? 你们在哪儿
[1:38:03] I know you’re in here somewhere! 我知道你们肯定在这里的某个地方
[1:38:08] Good. Listen to me. 很好 听我说
[1:38:11] I want you to follow Mr. Archer and Mr. Clark. 我要你们跟着阿彻先生和克拉克先生
[1:38:15] They’re going to take you down to the pier… 他们会带你们到码头
[1:38:17] for a little afternoon tea. 吃顿下午茶
[1:38:21] Mr. Archer, Mr. Clark… 阿彻先生 克拉克先生
[1:38:23] gather the Hollows and take them to the pier. 把虚怪们召集过来 带它们去码头
[1:38:25] Those children killed Malthus? 那些小孩把马尔萨斯杀了吗
[1:38:27] Barron’s had it in for Malthus 自从马尔萨斯杀了亚伯·波特曼
[1:38:29] ever since he killed Abe Portman. 巴伦就一直对马尔萨斯怀恨在心
[1:38:31] I tracked Abe Portman for months. 我跟踪了亚伯·波特曼几个月了
[1:38:35] All I needed was a few minutes… 我只需要几分钟
[1:38:37] to get the location of Miss Peregrine’s loop from him. 就能从他那儿搞到佩格林小姐的时光圈的位置
[1:38:40] But no! 但是事与愿违
[1:38:41] Malthus couldn’t wait. 马尔萨斯连几分钟都等不了
[1:38:44] Instead… 结果
[1:38:46] I had to masquerade as a psychiatrist… 我不得不假扮成一个精神病医生
[1:38:49] for three weeks… 整整三个礼拜
[1:38:52] in Florida! 在佛罗里达
[1:38:55] Have you ever been to Florida? 你去过佛罗里达吗
[1:39:01] Did I not tell you to gather the Hollows? 我不是叫你们去召集虚怪吗
[1:39:04] What if it’s a trap? 如果这是个陷阱怎么办
[1:39:05] Of course, it is, Miss Edwards. But what of it? 这当然是个陷阱 爱德华兹小姐 但又怎样
[1:39:08] A couple of children against four Hollows. 几个小孩对付四只虚怪
[1:39:10] Let’s get this over with. 赶紧把这破事搞定
[1:39:31] Jake, I’m stuck! 杰克 我卡住了
[1:39:39] Hurry up! 快点
[1:40:01] They’re coming! 他们来了
[1:40:17] Let’s go. 我们走
[1:40:27] Enoch. Now! 伊诺克 就是现在
[1:40:47] Go! Now! 砸 快砸
[1:41:01] Starting to see them now. 可以看到它们了
[1:41:05] Phase two. 进入第二阶段
[1:41:12] Emma, go. 埃玛 上
[1:41:16] Don’t just stand there. Get them! 别光站那儿 抓住他们
[1:43:05] All right. Good job, guys. It’s time for step two. 好的 干得漂亮伙计们 该第二步了
[1:43:08] Save Miss Peregrine! 救佩格林小姐
[1:43:10] That’s sort of step three. 这应该算第三步
[1:43:11] First, we’ve got to deal with Barron. 首先我们要对付巴伦
[1:43:14] Come on. 我们走
[1:43:17] They should’ve been back by now. 他们现在应该已经回来了
[1:43:19] I said it was a trap. 我说了这是个陷阱
[1:43:21] If that’s true… 如果真的是这样
[1:43:23] perhaps we should move the Ymbrynes now. 或许我们现在应该转移时鸟了
[1:43:26] You’re not serious? 你是认真的吗
[1:43:28] Do I not look serious? 我看着不像认真的样子吗
[1:43:30] Do I not look like a man who has searched the globe… 我看着不像是一个搜遍了整个地球
[1:43:34] looking for just one more eye to eat… 就为多吃一颗眼珠
[1:43:37] in hopes of regaining sufficient humanity… 希望吃了之后能重获人形
[1:43:40] to return to his research? 继续自己的研究的人吗
[1:43:42] A man who’s spent years hunting Ymbrynes… 我花了这么多年来抓时鸟
[1:43:45] in preparation for this night… 就是为了今晚
[1:43:48] and two, no, three days, in Wales… 在威尔士用了两天 不 是三天
[1:43:51] pretending to look at birds! 假装是在看鸟
[1:43:53] I assure you… 我向你们保证
[1:43:55] I will not stand idly by… 我不会放任我的命运
[1:43:58] to see my destiny derailed. 于不顾的
[1:44:08] Hugh, do it now! 休 上吧
[1:44:24] Come back here! 给我回来
[1:44:26] Get them! 抓住他们
[1:44:34] Go. Get down! 快走 趴下
[1:44:38] You think you can stand in my way? 你觉得你能阻止我吗
[1:44:42] You, Jake, content to age and die… 你 杰克 满足于生老病死
[1:44:46] as if you had not the gift of peculiarity at all? 好像你根本没有异能的天赋一样是吗
[1:44:55] I am a higher being. 我是更高等的生命
[1:44:58] I hold the secret to eternal life! 我掌握了不死的秘诀
[1:45:02] Sorry to interrupt. 不好意思打断一下
[1:45:03] What the… 什么
[1:45:16] Bronwyn. 布朗温
[1:45:23] You missed me again, Jake. 你又射偏了 杰克
[1:45:25] I take it accuracy is not your peculiarity. 看来你的异能不是精确瞄准
[1:45:39] Abe was a much worthier adversary. 亚伯就厉害多了
[1:45:45] Don’t let him get to the birds. 不要让他到时鸟那儿去
[1:45:59] You must put me in contact with your tailor. 你务必把你的裁缝介绍给我认识一下
[1:46:04] Ymbrynes, Ymbrynes! Here I come! 时鸟 时鸟 我来啦
[1:46:20] Cold? 冷吗
[1:46:21] Wait till the blood freezes in your veins. 等到你浑身的血液都冻住吧
[1:46:28] That was your attempt to rescue your friend, was it? 你就打算这样救你朋友吗
[1:46:54] Jake. 杰克
[1:46:56] I’ll hold him off as long as I can. 我会尽力拖住他的
[1:46:58] When are you going to realize 你什么时候才能意识到
[1:46:59] you are a terrible shot with that thing. 你用那玩意的准头烂透了
[1:47:03] Get the others. I’ll meet you at the loop entrance. 找到其他人 我会在时光圈入口和你们碰头的
[1:47:18] Let’s get you out. 我救你出来
[1:47:48] Eventually… 最后
[1:47:50] you’re going to run out of breath. 你肯定会没气的
[1:47:52] And it’ll all be over! 然后一切就会结束了
[1:47:56] Death for your beloved Jake and Miss Peregrine… 你深爱的杰克和佩格林小姐死路一条
[1:48:00] everlasting life for me! 而我则是永生
[1:48:06] And a mint for you. 你会得到一块薄荷糖
[1:49:02] Olive. 奥利芙
[1:49:08] I’m so sorry, Olive. 很抱歉 奥利芙
[1:49:12] All these years, I never appreciated you. 这些年我从来没有感谢过你
[1:49:15] I didn’t see how lucky I was. 我不知道自己有多幸运
[1:49:19] I got so used to having you there, I never realized… 我太习惯有你的陪伴 我从来没有意识到
[1:49:31] You never realized what? 你从来没有意识到什么
[1:50:22] Find your children. Create new loops. 找到你的孩子们 创建新的时光圈
[1:50:27] So, Jake… 杰克
[1:50:29] I see you’ve inherited your grandfather’s peculiarity. 看来你继承了你爷爷的异能
[1:50:32] You’re just as annoying as he was. 你跟他一样讨人厌
[1:50:38] Speaking of Abe… 说到亚伯
[1:50:40] if you should see him in the afterlife… 如果你在来生看到他
[1:50:43] give him my regards. 替我向他问好
[1:50:53] Please. We can’t risk him taking you again. 拜托了 我们不能再冒险让他把你带走
[1:51:15] Enoch! Where are the others? 伊诺克 其他人在哪里
[1:51:16] They’re safe. Olive is leading them back to the Ghost Train. 他们都安全了 奥利芙正把他们带回幽灵列车
[1:51:18] Jake needs us. Barron’s too strong. 杰克需要我们 巴伦太强大了
[1:51:28] You’ve lost Miss Peregrine. 你已经失去佩格林小姐了
[1:51:30] You’ve lost everything. It’s over. 你失去了一切 结束了
[1:51:46] Jake? 杰克
[1:51:51] Jake? 杰克
[1:51:56] Jake? 杰克
[1:52:04] Emma? 埃玛
[1:52:05] No, wait. Look. That’s not me. It’s Barron. 不 等等 看 那不是我 是巴伦
[1:52:07] Don’t listen to him. 别听他的
[1:52:08] He’s Barron. No, I’m Jake. 他是巴伦 不 我是杰克
[1:52:10] That’s Barron. 那是巴伦
[1:52:11] I’ve got a better shot than Jake. 我比杰克打得准
[1:52:13] So, neither of you move until we sort this. 没弄清谁是谁之前都不准动
[1:52:15] Listen to me. I’m Jake. 听我说 我是杰克
[1:52:17] I grew up in Florida and I wanted to be an explorer. 我在佛罗里达州长大 我想成为探险家
[1:52:19] I thought nothing would ever change because I was ordinary. 我以为一切都不会改变 因为我很平凡
[1:52:22] That’s Jake. Get Barron. 这是杰克 抓住巴伦
[1:52:24] No. Look. I told him all of this. 不 听着 我跟他说了所有的事
[1:52:25] She was my psychiatrist. 她曾经是我的心理咨询师
[1:52:27] Look, you deal with him. I’ll go find Miss Peregrine. 你解决他 我来找佩格林小姐
[1:52:38] Wait. 等等
[1:52:40] Look, I can prove that I’m me… 我能证明我是我
[1:52:43] because I’m not ordinary. 因为我不平凡
[1:52:47] I can do something no one else can 我能做到别人做不到的事情
[1:52:58] I can see the monsters. 我能看到怪物
[1:53:08] No, wait. It’s me! 不 等等 是我
[1:53:27] Enoch! 伊诺克
[1:53:44] We need to go. The loop is closing. 赶紧走 时光圈要关上了
[1:53:48] Yeah. 对
[1:53:49] Those of us who are leaving. 我们要走了
[1:54:57] Emma. 埃玛
[1:54:58] You love your grandfather. 你爱你的爷爷
[1:55:00] There’s nothing more to explain. 不需要什么解释
[1:55:02] No, I promised Miss Peregrine I’d look after you all. 不 我答应了佩格林小姐我会照顾你们的
[1:55:05] And with her injured, and you without a loop… 她现在受伤了 你们也没有了时光圈
[1:55:07] She’ll recover. 她会康复的
[1:55:09] Until then, we’ll be in 1943. 在那之前 我们会待在1943年
[1:55:13] We’ll only age one day at a time. 我们一天天变老
[1:55:16] Like normal people. 和普通人一样
[1:55:18] Which can be no bad thing. 那也不是件坏事
[1:55:19] What about the Hollows? 虚怪怎么办
[1:55:21] As long as they’re out there, you’re not safe. 只要它们还在 你们就不安全
[1:55:25] We don’t need you to make us feel safe, Jake. 我们不需要你给我们安全感 杰克
[1:55:28] Because you made us feel brave. 因为你让我们感到勇敢
[1:55:32] And that’s even better. 而那样更重要
[1:56:36] Come on, guys. Let’s go. 来吧 大伙儿 走吧
[1:57:13] Tygrysku. 小老虎
[1:57:22] And then we said goodbye… 然后我们道别
[1:57:25] and the loop closed. 而时光圈关闭了
[1:57:28] I was so scared that you wouldn’t be here. 我很害怕你不在这里
[1:57:32] That I’d never see you again. 我再也见不到你
[1:57:35] I’m safe. 我很安全
[1:57:40] Let me give you your birthday present. 我要把你的生日礼物给你
[1:57:44] Grandpa, my birthday isn’t for months. 爷爷 我的生日还有好几个月
[1:57:51] For your travels. 你路上用
[1:57:54] Go to her, Jake. 去找她吧 杰克
[1:57:57] You have the map. 你有地图
[1:57:59] You can get back to 1943. 你可以回到1943年
[1:58:05] No. Even so, they took a boat. 不 即使是这样 他们坐着船
[1:58:07] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪里
[1:58:11] But you know where they were. 但你知道他们曾经在哪里
[1:58:53] You have no idea how long it took me to get here. 你没法想象我花了多久才到这儿
[1:58:59] The closest loop was in the California desert. 离我最近的时光圈在加利福尼亚州的沙漠里
[1:59:10] I used it to get to the Tokyo loop. 我用它到达了东京的时光圈
[1:59:16] And that led me to the nearest loop back in 1942… 然后带我到了离现在最近的1942年的时光圈
[1:59:20] where I wound up joining the Navy. 我在那里加入了海军
[1:59:22] Don’t ask. 别细问
[1:59:24] Then I spent two months in London trying to… 然后我花了两个月在伦敦试图
[1:59:53] Ready for full speed ahead! 准备全速前进
2016年

Post navigation

Previous Post: You Should Have Left(你本应离开)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Intruder(侵入者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme