英文名称:Missing Link
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | This tea is tepid, Mr. Lint. | 这茶温吞吞的 林特先生 |
[01:15] | I’m sorry, Sir Lionel. | 对不起 莱昂内尔爵士 |
[01:16] | It’s a cold night, and we’re a long way from shore. | 今晚很冷 而且我们深入湖心 |
[01:19] | Shh! Do you hear that? | 安静 你听到了吗 |
[01:25] | Yes. The perfect spot. Now, we have work to do. | 没错 来对地方了 我们有活干了 |
[01:28] | Break out the bagpipes. | 赶紧把风笛拿出来 |
[01:34] | ♪ Mi ♪ | ♪ 咪 ♪ |
[01:35] | ♪ La mi-mi-mi-mi ♪ | ♪ 啦咪咪咪咪 ♪ |
[01:40] | ♪ Mi-mi ♪ | ♪ 咪 咪 ♪ |
[01:41] | Very good. Okay, here we go. | 非常好 开始吧 |
[01:56] | Do you think this will work, sir? | 您觉得这样有用吗 先生 |
[02:01] | They do say music soothes the savage beast, Mr. Lint. | 人们说音乐能驯服凶猛的野兽 林特先生 |
[02:04] | I’m not sure in this case, sir. | 这种噪音肯定不行 先生 |
[02:06] | Is the camera to hand? It is essential. | 相机在身边吗 那可是必不可少的 |
[02:07] | Under your seat, sir. | 就在您的座位下 先生 |
[02:09] | Good. | 很好 |
[02:11] | Let those fellows at the club scoff | 等俱乐部那群人看到铁证时 |
[02:13] | when faced with irrefutable proof. | 让他们笑个够吧 |
[02:16] | I should’ve joined the army. | 我就应该去参军的 |
[02:30] | Sir Lionel? | 莱昂内尔爵士 |
[02:33] | Darwin’s finches! She’s real! | 达尔文在上 她真的存在 |
[02:36] | I knew it. I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[03:04] | She’s a spirited one, isn’t she? | 她还真是活力十足 不是吗 |
[03:07] | Hold this, will you? | 拉住绳子好吗 |
[03:11] | Okay. | 好了 |
[03:18] | A little to the right, please. | 请往右一点 |
[03:21] | No, no, no. My right. | 不 不 往我的右边 |
[03:23] | That’s it, that’s it. Now, what do we say? | 就是这样 没错 应该说什么呢 |
[03:25] | Help me! | 救救我 |
[03:26] | No, Mr. Lint. What else do we say? | 不对 林特先生 还有什么要说的 |
[03:29] | My hands are bleeding! | 我的双手在流血 |
[03:30] | – Can we say “cheese”? – Please! | -能说”茄子”吗 -救救我 |
[03:32] | Close enough. | 效果差不多 |
[03:40] | A carnivore. | 是食肉动物 |
[04:55] | Do buck up, Mr. Lint. No harm done. | 振作点 林特先生 没出什么事 |
[05:12] | Fiddlesticks. | 该死的 |
[05:31] | I quit! | 我不干了 |
[05:34] | I can’t take any more of this. I won’t! | 我再也受不了了 我不干了 |
[05:36] | You were mauled by a prehistoric lake monster. | 你被史前湖怪袭击了 |
[05:39] | How many people can claim that? | 有几个人能吹嘘这种经历呢 |
[05:41] | None. Because they’re all dead! | 一个也没有 因为他们都死了 |
[05:44] | I thought you were made of sterner stuff. | 我还以为你挺坚韧不屈呢 |
[05:46] | What is wrong with you? I’m a human being! | 你有毛病吗 我可是人啊 |
[05:49] | Yes, one of over one-and-a-half billion. | 没错 芸芸众生中的一人 |
[05:53] | But that creature, on the other hand, is one of a kind. | 但那个怪物 它可是独一无二的 |
[05:57] | Don’t you see? | 难道你不明白吗 |
[05:58] | I see perfectly well. | 我完全明白 |
[06:00] | It’s no wonder you can’t keep anyone around. | 难怪没人愿意留在你身边 |
[06:03] | Do stay, Mr. Lint. | 别走 林特先生 |
[06:04] | I’ll make absolutely sure you don’t get eaten again. I promise. | 我保证你绝对不会再被吃掉 我保证 |
[06:08] | You said that last time! | 这话上次你就说过了 |
[06:09] | If I’m ever to be taken seriously by the adventuring community, | 如果我想让探险界重视我 |
[06:12] | I must… I must provide proof, yes. | 我就必须提供证据 没错 |
[06:15] | You see, my mistake was relying on these newfangled cameras. | 我错就错在依赖这些新式的相机 |
[06:19] | We’ll go back. We’ll get some real evidence. | 我们要回去 我们会找到实证 |
[06:21] | – We can… – No, we shall not. | -我们可以… -不 我们不去 |
[06:23] | You, sir, are on your own. | 先生 你自己一个人去吧 |
[06:29] | Bother. | 真是的 |
[06:52] | “Dear Sir Lionel Frost, | 亲爱的莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[06:54] | as famed seeker of mythical beasts, | 著名的神秘野兽探寻者 |
[06:57] | you may be interested in this proposition. | 你也许会对这个提议感兴趣 |
[06:59] | I can reveal to you the as-yet-undiscovered creature | 我可以向你揭示一个尚无人知晓的生物 |
[07:02] | known as the Sasquatch. | 他叫作大脚怪 |
[07:05] | Follow the trail along Old Kemp Creek in Washington State, | 沿着华盛顿州的老坎普溪行进 |
[07:09] | and you will find him. | 你就能找到他 |
[07:10] | I am truly the real deal, and I… | 我的情报货真价实 而且我 |
[07:14] | I believe you are, too.” | 我相信你也有真本事 |
[07:24] | 3月15日 巨大不寻常的脚印 美国华盛顿州老坎普溪 | |
[07:25] | Old Kemp Creek. I knew it. | 老坎普溪 我就知道 |
[07:28] | The game is afoot! | 踏上寻脚之旅 |
[07:31] | A foot. It’s a… Right. | 大脚 这是双关… |
[07:51] | 贵族俱乐部 受人尊敬的冒险家 探险家以及伟人 仅限会员 | |
[08:07] | It’s you. You know I have strict orders not to… | 是你啊 你知道上头严令不能让… |
[08:10] | Yes, yes, very good, thank you. | 是是 很好 谢谢你 |
[08:12] | There he stood before me, | 他站在我面前 |
[08:14] | his wicked heathen eyes locked on mine. | 用那双邪恶的眼睛紧盯着我 |
[08:17] | No sound but the wind whistling through his grass skirt. | 一片寂静 只有微风拂过他的草裙 |
[08:21] | Then, in a flash, I fell to one knee, | 然后说时迟那时快 我单膝下跪 |
[08:24] | thrust my hand down my trouser leg, | 把手伸进裤腿里 |
[08:26] | whipped out a pistol I had concealed against my inner thigh, | 掏出藏在大腿内侧的手枪 |
[08:30] | aimed it right between his eyes, | 瞄准他两眼之间 |
[08:32] | and dropped him where he stood quicker than you could say, | 以迅雷不及掩耳之势将他击毙 |
[08:34] | “God save the Queen.” | “天佑女王” |
[08:35] | How do you like that, hmm? | 你觉得怎么样 |
[08:36] | A noble battle. | 英勇的一战 |
[08:38] | Thank heaven he wasn’t armed. | 谢天谢地他身上没有武器 |
[08:40] | And then what happened? | 然后呢 |
[08:42] | I wasn’t out of the woods yet. | 但我尚未脱离险境 |
[08:44] | Not by a long shot. | 处境仍然凶险 |
[08:46] | The one thing that still stood in my way was… | 挡在我面前的仅剩下… |
[08:49] | Sir Lionel Frost! | 莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[08:55] | Gentlemen… | 先生们 |
[08:56] | I bring thrilling news. | 我带来了振奋人心的消息 |
[08:59] | It’s the monster hunter. | 怪物猎人来了 |
[09:00] | This club is for members only. | 本俱乐部只对会员开放 |
[09:03] | What is it this time, Frost? | 这次又是什么 弗罗斯特 |
[09:06] | Did you come to tell us about Nessie? | 你是来跟我们说尼斯湖水怪吗 |
[09:09] | Lord Piggot-Dunceby. | 皮戈特·丹斯比勋爵 |
[09:10] | Why don’t you show us what proof you found in the loch, hmm? | 不如你给我们看看你在湖里发现的证据吧 |
[09:14] | Yes, a regrettable conclusion | 是的 这次探险本来有望取得成功 |
[09:15] | to an otherwise rather promising expedition. | 可惜结果却令人遗憾 |
[09:19] | But I’m not here to bemoan past misfortune. | 但我不是来叹息错失的机会的 |
[09:21] | I am here to unveil my latest | 而是来宣布我最新 |
[09:23] | and most tantalizing enterprise, gentlemen. | 最引人入胜的计划的 先生们 |
[09:26] | Here he goes again. | 又来了 |
[09:28] | – Now wait. – Give it up, man. | -等一下 -你就放弃吧 |
[09:30] | What I have here is a cast… | 我这有一个巨大 |
[09:32] | of a giant, non-human footprint. | 非人类的脚印 |
[09:36] | – That’s a big foot. – I bet he’s a big fellow. | -脚还真不小 -我猜个头也不小 |
[09:39] | One of dozens of documented eyewitness reports | 几十位目击者中有一位报告说 |
[09:42] | of a mysterious creature. | 看到了神秘的生物 |
[09:44] | Do you mind? | 帮个忙好吗 |
[09:46] | Huge, hairy, and walking upright. | 体型庞大 满身毛发 并能直立行走 |
[09:48] | Neither ape nor man, | 非猿猴也非人类 |
[09:50] | but the link in between. | 而是两者之间的一环 |
[09:53] | Yes, he’s had many names: | 没错 他有许多名字 |
[09:55] | Skookum, Rougarou, | 大脚怪 狼人 |
[09:57] | Tse’nahaha, Loo Poo Oi’Yes… | 巨怪 食人怪 |
[10:00] | and most commonly known | 而最常见的是名字 |
[10:02] | in… in a muddled derivation of an old Halkomelem dialect, | 来自一种起源不明的古老哈尔魁梅林语方言 |
[10:02] | 一种萨利希语系的语言 通行于加拿大不列颠哥伦比亚省 | |
[10:05] | as Sasquatch. | 也就是大脚野人 |
[10:07] | That’ll never catch on. | 这名字没人记得住 |
[10:09] | I offer you a glimpse of a legendary creature lost in time | 我要为你们提供一个早已被遗忘的传说生物 |
[10:12] | and proof… proof, I tell you… | 还有证据 我告诉你们 |
[10:14] | that man’s primate ancestors are not just tall tales | 人类的灵长类祖先不仅仅是荒诞的传说 |
[10:17] | and flights of fancy, | 以及各种奇思怪想 |
[10:18] | but alive and well | 他们依然存在 |
[10:20] | and living in the New World. | 生活在新世界 |
[10:24] | – The very thought of it. – Well, I never! | -想都不敢想 -难以置信 |
[10:26] | – Poppycock! – But think of it. | -胡说八道 -但你们想一想 |
[10:28] | Evidence of man’s primitive ancestry, the missing link! | 这是人类的原始祖先的证据 遗失的环节 |
[10:32] | No, sir, I shan’t think of it. I won’t. | 不 先生 我绝不会这么想 |
[10:35] | Look around you. | 看看你周围 |
[10:36] | You stand beneath the most renowned adventurers of the world. | 你站在世界上最著名的冒险家脚下 |
[10:40] | The members of this club have crossed oceans, | 这个俱乐部的会员跨越过大洋 |
[10:43] | tamed jungles, conquered the tallest peaks. | 驯服过丛林 征服过最高的山峰 |
[10:47] | We’ve butchered the ungodly… | 我们屠杀过蛮人 |
[10:49] | and brought good British table manners | 把英国举止得当的餐桌礼仪 |
[10:51] | to savages the world over. | 传播给了世界各地的野蛮人 |
[10:53] | You, sir, seek to make a mockery of us. | 而你 先生 却想要嘲弄我们 |
[10:58] | No, no, no. I seek to join you. | 不不不 我想要加入你们 |
[11:00] | And the discovery of this creature | 而发现这种生物的存在 |
[11:02] | must surely secure my place here. | 一定能确保我在这里的席位 |
[11:04] | I mean, what do you say to that? | 你觉得怎么样 |
[11:06] | I say we are descended from great men, | 我觉得我们的祖先是伟人 |
[11:10] | not great apes. | 而不是类人猿 |
[11:18] | Well, I say you’re wrong. | 那么 我觉得你错了 |
[11:21] | What? | 什么 |
[11:22] | I… I believe the two go hand in hand, and what’s more, | 我认为这两者是相辅相成的 而且更重要的是 |
[11:26] | – I-I-I-I… – What did he say to me? | -我… -他刚刚跟我说什么 |
[11:28] | I think he said you’re wrong. | 他好像说你错了 |
[11:30] | I have heard enough. | 我听够了 |
[11:32] | Your words are nothing. | 你的话一文不值 |
[11:35] | My word is everything. What is yours worth? | 我一诺千金 你的话又有多少分量呢 |
[11:41] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[11:44] | I give you my word I’ll bring back proof of this creature, | 我向你保证我会带回这种生物存在的证明 |
[11:49] | and in return, you’ll admit you’re wrong, | 而作为交换 你要承认你错了 |
[11:52] | and you’ll grant me membership here, | 并且让我成为这里的会员 |
[11:55] | so I might finally take my place where I truly belong. | 这样我就终于能找到我真正的归属了 |
[11:58] | You do not belong here, and you will fail. | 你不属于这里 而且一定会失败 |
[12:03] | Well, in that case, you have nothing to lose. | 既然如此 你也不会有任何损失 |
[12:13] | Very well. | 那好吧 |
[12:14] | You’ll swear on it? | 你能发誓吗 |
[12:16] | I will. | 我发誓 |
[12:18] | Then you’ll excuse me if I take my leave. | 那请大家原谅我失陪了 |
[12:20] | I, uh… I have much to prepare. | 我有很多准备工作要做 |
[12:22] | Thank you. | 谢谢 |
[12:24] | Until next we meet, gentlemen. | 下次见 先生们 |
[12:32] | These are dark days, Collick. | 现在是黑暗的时期 科利克 |
[12:35] | Electricity, suffrage, evolution. | 电力 选举权 进化论 |
[12:39] | We are on the brink of a precipice. | 我们正处在悬崖的边缘 |
[12:41] | Yes, mark my words. And the ground beneath us | 没错 你听好了 我们存在的基础 |
[12:44] | is clawed away by these… these new thinkers. | 正承受着…这些新兴思想家的猛烈攻击 |
[12:48] | They’ll change the world, | 他们将会改变世界 |
[12:49] | and there’ll be no room in it for the likes of me. | 而新世界里将不会有我们的一席之地 |
[12:52] | But, my Lord, | 可是 阁下 |
[12:53] | Frost’s frivolous escapades usually amount to naught. | 弗罗斯特轻率的冒险之举通常都没有成果 |
[12:57] | He can’t possibly win this wager. | 这场赌局他不可能赢 |
[12:59] | I’m not taking any chances! | 我不会冒任何风险 |
[13:01] | No, I must make a stand for all that is civilized. | 不 我必须捍卫所有的文明 |
[13:05] | But how are you going to do that, my Lord? | 但是你打算怎么做呢 阁下 |
[13:08] | Gonna hire a thug to kill him. | 雇个暴徒干掉他 |
[13:10] | Oh, yes. That’ll do it. | 好啊 一劳永逸 |
[16:10] | Hello? | 有人吗 |
[16:45] | Stop, please! | 请别走 |
[16:49] | Please wait! | 请等一下 |
[17:38] | It’s still there. | 还在里面 |
[17:43] | Excuse me. I think I’ve got a little something stuck in my… | 抱歉 好像有点东西卡在我的… |
[17:47] | There it is. | 出来了 |
[17:48] | In my throat. Like a nut or a… | 喉咙里了 可能是坚果 |
[17:51] | or a field mouse or something like that. I don’t know. | 或田鼠之类的东西 我不知道 |
[17:54] | Am I rambling? I’m a little nervous, if I’m being honest. | 我是不是在胡言乱语 老实说 我有点紧张 |
[17:57] | I… | 我 |
[17:59] | Sir Lionel Frost, I presume. | 我猜你就是莱昂内尔·弗罗斯特爵士吧 |
[18:01] | Hi. | 你好 |
[18:11] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[18:12] | I mean, you can speak. | 你居然会说话 |
[18:14] | Yes. And, um, I write as well. | 是的 我还会写字 |
[18:18] | My penmanship isn’t great, but, uh… | 我的书法不太好 但是… |
[18:20] | you know, opposable thumbs and… | 你知道 对生拇指配上 |
[18:23] | fat fingers, you know? | 肥大的手指 |
[18:24] | How can you speak? | 你怎么会说话 |
[18:26] | Good question. How can I speak? | 问得好 我怎么会说话呢 |
[18:28] | Well, I watched at first. I listened. | 是这样 我先是看 然后听 |
[18:30] | I paid attention to a lot of things. | 我对很多事都很关注 |
[18:31] | I learned, I stole books, newspapers here and there. | 我学习 到处偷书和报纸 |
[18:35] | An old shaman in the valley helped me a little. | 村里有个老萨满给了我一点帮助 |
[18:38] | Not only that, he taught me how to play chess. | 不仅如此 他还教会了我下棋 |
[18:40] | – Smart shaman. – Not really. | -智慧的萨满 -也不尽然 |
[18:42] | I mean, I beat him every time. He’s a lousy player. | 我每次都赢他 他下棋很烂 |
[18:45] | And he cheats. He’s a cheater. | 他还会作弊 他经常作弊 |
[18:47] | You’re exactly as I imagined. | 你和我想象中的一模一样 |
[18:50] | Eight feet tall, chest circumference 70 inches, | 两米四高 胸围一米八 |
[18:53] | total weight around 650 pounds. | 体重大约三百千克 |
[18:54] | Well, I’d say it’s more like, you know, 630 pounds. | 我觉得应该只有两百九 |
[18:57] | You know, it’s the hair that makes me look heavier, I think. | 我毛厚所以看起来重 |
[19:00] | It’s a… It’s a little deceptive. It can be frustrating. | 确实有点显胖 真的让我很不爽 |
[19:03] | Look at the size of those metatarsals. | 瞧这些跖骨的尺寸 |
[19:05] | Sir! Wow, your hands! | 先生 往哪摸呢 |
[19:08] | – Do you mind if I smell you? – Um, yeah, sure. | -介意让我闻闻你吗 -请便 |
[19:11] | I mean, I bathed recently. | 我最近洗过澡了 |
[19:12] | You know, like, two weeks ago in a creek. | 两周前在一条小溪里 |
[19:14] | So, should… You didn’t drink from the creek, did you? | 所以应该…你没喝小溪里的水吧 |
[19:17] | Remarkable. | 了不起 |
[19:18] | Wait. So, you called me by my… | 等等 你叫出了我的… |
[19:21] | How do you know me? | 你怎么知道我的名字 |
[19:23] | I wrote the letter. | 这信是我写的 |
[19:28] | You wrote this? | 你写的 |
[19:30] | You asked me here to discover you? | 你请我来发现你 |
[19:34] | Discov… No, no, no. | 发现…不 不 不 |
[19:36] | I asked you here to help me. | 我是请你来帮助我的 |
[19:39] | Over this way. | 这边请 |
[19:45] | Oh, God, I’m so embarrassed. Sorry if it smells a little. | 天哪 太不好意思了 很抱歉屋里有异味 |
[19:48] | I don’t entertain that much. | 我不是经常招待客人 |
[19:50] | Ever. | 就没客人来过 |
[19:51] | If I might ask, how did you find me? | 冒昧问下 你是怎么找到我的 |
[19:54] | Well, I’ve read all about you. | 报纸上都是你的新闻 |
[20:02] | I think that one’s my favorite, right there. | 我觉得这篇是我的最爱了 |
[20:03] | Let’s see. I think there might be a picture. | 我看看 应该有张照片的 |
[20:05] | Yes. You can’t believe everything you read, can you? | 是的 报纸上的新闻不能全盘相信 对吗 |
[20:07] | Let’s move along, shall we? | 还是换个话题好了 |
[20:08] | So, I need someone who knows the wild places of the world, | 我需要一个了解这个世上蛮荒之地的人 |
[20:12] | someone who believes in my existence, | 一个相信我的存在 |
[20:15] | but, you know, doesn’t want to shoot me. | 但也不想开枪打死我的人 |
[20:18] | You’re not gonna shoot me, are you? | 你不会朝我开枪吧 |
[20:21] | But if you’d explain, what exactly do you ask of me? | 但你能告诉我 你找我究竟有什么事吗 |
[20:25] | Take me away from this place. | 带我离开这里 |
[20:29] | I’m lonely. | 我很孤单 |
[20:32] | Your world, it… it grows bigger. | 你的世界 越来越大 |
[20:34] | Mine is eaten away. | 而我的世界却被蚕食 |
[20:37] | You know, there’s nothing for me here anymore. | 这里已经没有什么值得我留恋的了 |
[20:40] | I’ve walked these woods year after year, | 我年复一年地行走于这片森林 |
[20:41] | but I’m the last. | 但只剩我孤身一人 |
[20:43] | I have none of my kind to live with, | 我已经没有了同类 |
[20:45] | no… no family. | 没有了家人 |
[20:48] | Really, nobody. | 真的 谁都不剩了 |
[20:51] | But… | 但是 |
[20:53] | many miles away, on the other side of the world, | 千里之外 在这个世界的另一端 |
[20:55] | they talk of this… this creature. | 他们说存在着这种生物 |
[20:57] | He’s a snowman. | 这种雪人 |
[20:59] | – A yeti? – And… And look at this. | -雪人 -你再看看这个 |
[21:02] | I think these yetis are my cousins. | 我觉得这些雪人是我的表亲 |
[21:05] | They’re… They’re my kind. | 他们是我的同类 |
[21:07] | I want to go to that cold place and find them. | 我想到那个寒冷的地方去找他们 |
[21:09] | And then… | 然后 |
[21:12] | I wouldn’t have to spend the rest of my life alone. | 我就不用孤独终老了 |
[21:16] | Can you just take me there? | 你能带我去吗 |
[21:19] | Please? | 求你了 |
[21:22] | Take you to the Himalayas? | 带你去喜马拉雅山 |
[21:24] | I can’t possibly. | 我恐怕做不到 |
[21:26] | Yes, you can. If anyone can, it’s you. | 你可以的 如果有人能做到 就是你 |
[21:28] | You’re a… You’re a great man. | 你是个伟人 |
[21:32] | That’s a tantalizing proposition, I’ll admit. | 不得不承认 这是个很诱人的提议 |
[21:36] | You must understand, | 你必须要明白 |
[21:38] | my objective here was to find proof of you. | 我来这的目的是找到你存在的证据 |
[21:42] | My name depends upon it. | 我的名誉就靠此一举了 |
[21:44] | Proof? What kind of proof? | 证据 什么样的证据 |
[21:45] | Incontrovertible evidence of your existence | 能证明质疑我的人错了的 |
[21:48] | to prove my doubters wrong, | 无可争议的证据 |
[21:50] | like hair samples, a tooth, | 比如毛发样本 一颗牙齿 |
[21:51] | nail clippings, feces. | 指甲 粪便 |
[21:53] | Well, I have all those things. That seems like a fair deal. | 这些我都有 听起来是个公平的交易 |
[21:56] | In that case, why not? | 这样的话 何乐而不为呢 |
[21:57] | I shall get you there, to the place you belong. | 我带你去那里 你的归属 |
[22:01] | And in return, you will get me to mine. | 作为回报 你也要带我去我的归属 |
[22:04] | Oh, yes. I’ll prove the existence of not just one, | 太好了 我将会证明遗失的环节 |
[22:08] | but an entire evolutionary branch of missing links. | 存在不止一个生物 而是整个进化分支 |
[22:11] | Imagine the headlines then. | 想想到时候的头条会怎么写 |
[22:14] | You really mean that? You’re gonna take me? | 你是认真的吗 你要带我去 |
[22:16] | Of course. I give you my word. | 当然了 我向你保证[我送你一个词] |
[22:19] | Okay. What is it? | 好吧 什么词 |
[22:22] | – What? – Your word. | -什么 -你的词 |
[22:23] | No, it’s a figure of speech. | 不 这是一种说法 |
[22:25] | Sounds good. What is it? | 听起来不错 所以是什么词 |
[22:27] | The word, my dear fellow, | 我亲爱的朋友 这个词就是 |
[22:30] | is “trust.” | “信任” |
[22:33] | So, you want the poop now? | 所以你现在就要我的大便吗 |
[22:35] | No, later will be fine. | 不是 那个先不急 |
[22:36] | Right. And… what do I call you? | 我怎么称呼你 |
[22:39] | I mean, if we’re to travel halfway across the globe, | 如果我们准备同行穿过半个地球 |
[22:41] | you’ll need a name. | 我得知道你的名字 |
[22:41] | Well, there’s never really been anyone around | 我身边从来没有 |
[22:43] | to give me a name, you know? | 能给我起名的人 |
[22:45] | That won’t do. | 那可不行 |
[22:46] | I… I think I still carry the papers of my valet, | 我身上还带着我的贴身男仆 |
[22:49] | Mr. Lemuel Lint. | 莱缪尔·林特先生的证件 |
[22:50] | We’ll simply change the “T” to a “K,” | 我们只要把”特”改成”克” |
[22:53] | and then we have the perfect cover story. | 这样我们就有了完美的掩饰身份 |
[22:55] | Mr. Link. | 林克先生 |
[22:58] | You know, like… missing link. | 遗失的”环节”[音为林克] |
[23:02] | Wait, I don’t get it. | 等等 我没听懂 |
[23:03] | Fine. Then to business. We have much to do. | 算了 谈正事吧 我们有很多事要做 |
[23:05] | Yes, sir. Where do we start? | 好的 先生 从哪开始呢 |
[23:07] | With the work of the late Aldous Fortnight. | 从奥尔德斯·弗耐特的晚期著作开始 |
[23:10] | He and I shared the same, um, shall we say, pursuits. | 怎么说呢 他有着和我一样的志向 |
[23:14] | Yes, before his untimely death. | 没错 在他英年早逝之前 |
[23:16] | A singular man. Primatologist, poet laureate, | 他是个非凡的人 灵长类动物学家 桂冠诗人 |
[23:19] | and sometime fullback for the Blackheath Football Club. | 有时还是布莱克西斯足球俱乐部的后卫 |
[23:22] | I like the sound of that guy. | 这个人听起来不错 |
[23:23] | Spent much of his life searching for the elusive yeti. | 花了大半辈子追寻行踪不定的雪人 |
[23:26] | And the best part of all, he drew a map. | 最棒的是 他画了张地图 |
[23:46] | All right, let me just… Can I just ask a… | 我能否 能否问个… |
[23:49] | You think Mr. Fortnight’s widow will give it to us, | 你觉得弗耐特先生的遗孀会把它给我们 |
[23:51] | just like that? | 就这么简单 |
[23:52] | Don’t fret, Mr. Link. You just leave Adelina to me. | 别担心 林克先生 阿德丽娜交给我就好 |
[23:57] | So, the two of you are acquainted. | 这么说你们互相认识 |
[24:00] | You can say that again. | 你说得很对[你可以再说一遍] |
[24:02] | Okay. So, the two of you are acquainted. | 这么说你们互相认识 |
[24:05] | What I… What I mean is, Adelina and I were… | 我的意思是 阿德丽娜和我… |
[24:09] | well, more than just acquaintances. | 不仅仅是互相认识 |
[24:17] | Wait a second. I said, “Oh!” | 等等 我说得好像 |
[24:19] | like I knew what you were talking about, but I don’t. | 我听懂了你的意思 但其实并没有 |
[24:21] | Never mind. First things first. | 算了 先说重要的吧 |
[24:23] | We shall get some sleep and sustenance. | 我们应该吃点东西再睡一觉 |
[24:26] | I barely know you. | 我们不熟好吗 |
[24:29] | What, here? | 怎么 在这里吗 |
[24:30] | You know what? I’m fine. I’ll wait out here. | 我就不去了 我在外面等你 |
[24:32] | We’ll keep a low profile | 我们低调行事 |
[24:33] | and be out of here by first light. | 明早天一亮就离开 |
[24:34] | – I can’t go in there. – Well, not as you are, no. | -我不能进去 -你这样当然不行 |
[24:37] | But at the very least, we should cover up your, uh… | 我们至少应该掩盖一下你的 |
[24:40] | modesty. | 质朴 |
[24:43] | Put this on. | 把这个披上 |
[24:46] | Sir Lionel, I’m a little afraid that this isn’t gonna work. | 莱昂内尔爵士 我有点担心这样不管用 |
[24:49] | Come now. I imagine everyone in there | 来吧 我猜里面所有人 |
[24:51] | has hairy knuckles and poor hygiene. | 都毛发旺盛 邋里邋遢 |
[24:53] | You’ll fit right in. | 你会很合群的 |
[25:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:33] | What can I get you? | 有什么需要吗 |
[25:36] | We’ll need lodging for the night. | 我们需要住宿一晚 |
[25:37] | And a cup of Earl Grey tea with a spot of milk. | 还有一杯加少许奶的伯爵茶 |
[25:40] | And please don’t let it steep too long. Thanks so much. | 茶不要泡太久 非常感谢 |
[25:45] | I’m good. | 我什么都不要 |
[25:52] | Lionel Frost. | 莱昂内尔·弗罗斯特 |
[25:55] | Sir Lionel Frost, actually. | 应该是莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[25:58] | You seem to have me at a disadvantage. | 我还不知道你的尊姓大名 |
[26:00] | And that’s just how I like it. | 正合我意 |
[26:02] | Willard Stenk. Pleased to meet you. | 我是威拉德·斯坦克 很高兴认识你 |
[26:05] | Stenk. Yes, I know of your work. | 斯坦克 我知道你是干什么的 |
[26:08] | You’ve tracked, trapped and butchered | 你跟踪 抓捕并屠杀 |
[26:10] | every rare creature from here to Borneo. | 从这到婆罗洲的所有稀有生物 |
[26:13] | You’re gonna make me blush here. | 你说得我都要不好意思了 |
[26:14] | And by my reckoning, there’s one that has eluded you | 据我推测 其中有一只三十多年来 |
[26:17] | for 30 years or more. | 一直没有落入你的魔爪 |
[26:19] | Is that right? | 是吗 |
[26:20] | The Sasquatch appears to have you beat, Mr. Stenk. | 你似乎是大脚野人的手下败将 斯坦克先生 |
[26:24] | The Sasquatch? | 大脚野人 |
[26:25] | If you think you can do better, Frost, | 要是你自认为能胜过我 弗罗斯特 |
[26:27] | you’re out of your mind. | 那肯定是脑子坏掉了 |
[26:29] | You hear me? Barking mad. | 听见没 痴心妄想 |
[26:48] | Woof. | 哦哟 |
[26:49] | No. It can’t be. | 不 不可能 |
[26:51] | But I’m afraid it can. And it is. | 恐怕这是真的 如假包换 |
[26:53] | And you didn’t. And I did. | 你没找到 我找到了 |
[26:56] | You’re beautiful. | 你太美了 |
[26:59] | Can you hold on one second? I’m uncomfortable. | 稍等一下 我有点尴尬 |
[27:01] | Don’t believe a word of it. | 别相信他的半句鬼话 |
[27:02] | He’d sooner see you stuffed | 他宁愿把你做成标本 |
[27:04] | or have your head mounted on a wall, | 或是把你的脑袋挂在墙上 |
[27:05] | and perhaps use your foot as one of those, | 或许还会用你的脚来做 |
[27:08] | you know, buckets you put umbrellas in. | 那种放雨伞的桶 |
[27:09] | Wha… No, thank you! | 什么 不了 谢谢 |
[27:12] | Gotta get myself a grip here. | 我得控制住我自己 |
[27:15] | That’s better. Regretfully, Sir Lionel, | 这样好多了 很遗憾 莱昂内尔爵士 |
[27:18] | turns out the job I’ve been hired to do | 实际上我受雇来干的这份工作 |
[27:19] | ain’t no fool’s errand after all. | 不是毫无意义的 |
[27:22] | I’ve been paid a pretty sum | 有人给了我一大笔钱 |
[27:23] | to stop you and this creature | 来阻止你和这个生物 |
[27:26] | from ever reaching civilized society. | 进入文明社会 |
[27:29] | Quite a catch. | 太划算了 |
[27:30] | I get to bag two legends in one day. | 我能一天捕获两个传奇 |
[27:33] | I wouldn’t count on it. | 别抱太大希望 |
[29:01] | Yes, I might’ve known | 我早该知道 |
[29:02] | Piggot-Dunceby would send one of his rabid mutts | 皮戈特·丹斯比会派他的杂种疯狗 |
[29:05] | to do his dirty work. | 替他做卑鄙勾当 |
[29:09] | No hard feelings, Frost. | 请别见怪 弗罗斯特 |
[29:13] | Except that one. | 除了这一下 |
[29:18] | Do you think you have things in hand, Mr. Link? | 你能搞定吗 林克先生 |
[29:20] | – I’ll be right back. – Okay. | -我马上回来 -好的 |
[29:28] | No, you don’t. | 不 你别想跑 |
[29:50] | Sorry, old girl. | 抱歉 老姑娘 |
[29:55] | Blast. | 该死 |
[29:59] | Boy. That is gonna let in an awful draft. | 天啊 这洞会让风疯狂涌入的 |
[30:02] | Not to worry, Mr. Link. We’re not stopping after all. | 别担心 林克先生 毕竟我们不会停留 |
[30:05] | It seems Piggot-Dunceby | 看来皮戈特·丹斯比 |
[30:06] | is set on scuppering my success at any cost. | 铁了心要不惜一切代价阻止我成功 |
[30:09] | We must make haste for Santa Ana, California. | 我们必须尽快赶往加利福尼州亚圣安娜 |
[30:15] | Lord Piggot-Dunceby! | 皮戈特·丹斯比勋爵 |
[30:17] | Lord Piggot-Dunceby, a telegram! | 皮戈特·丹斯比勋爵 有电报 |
[30:19] | You have a telegra… | 您有一份电报 |
[30:21] | It’s from Stenk. | 是斯坦克发来的 |
[30:25] | No. It can’t be true. | 不 这不可能 |
[30:28] | – No… – No one must know of this, do you hear? | -是的… -不能让任何人知道 听到了吗 |
[30:31] | – We must redouble our efforts. – Yeah. | -我们必须加倍努力 -好的 |
[30:33] | Frost must not succeed! | 绝不能让弗罗斯特成功 |
[30:36] | Get word to Stenk, and… and tell him to stay on their trail. | 给斯坦克传话 告诉他继续追击 |
[30:39] | – Right. – To the end of the world if he has to. | -好的 -哪怕要追到世界尽头 |
[30:41] | Do you hear me? The end of the world! | 听到了吗 世界尽头 |
[30:47] | Very good, Collick. Run along now. | 很好 科利克 快去吧 |
[30:50] | Running along, yes, running along. | 快去 没错 快去 |
[30:52] | Just running along. | 这就去 |
[30:58] | All aboard! | 全员上车 |
[31:05] | So, how did Mr. Fortnight die, exactly? | 弗耐特先生到底是怎么死的 |
[31:08] | Buried by an avalanche on the Hindu Kush. | 在兴都库什山被雪崩掩埋 |
[31:10] | Didn’t know what hit him. | 他都不知道自己是怎么死的 |
[31:13] | I’m gonna say it was the snow that hit him. | 要我说是被雪活埋了 |
[31:15] | He never completed his quest. Died in the trying. | 他没能完成探索 他努力到了最后一刻 |
[31:18] | This feels very confined. | 这里感觉很狭小 |
[31:21] | I feel woozy. Do I look pale? I feel pale. | 我觉得头晕 我看着苍白吗 我感觉苍白 |
[31:23] | Stop fidgeting, Mr. Link. | 别动来动去的 林克先生 |
[31:24] | You mustn’t draw attention to yourself. | 你不能引起别人的注意 |
[31:26] | Well, I’m not very comfortable stealing a man’s clothes. | 偷别人的衣服让我浑身不自在 |
[31:28] | Well, you can’t very well walk around naked. | 你总不能光着身子到处走 |
[31:30] | It’s indecent. | 那样不得体 |
[31:31] | Yeah, but… I mean, his underwear, too? | 好吧 但是…连内裤也要偷吗 |
[31:34] | It just seems a little… | 似乎有点… |
[31:36] | I mean, I turned them inside-out and all, but… | 虽然我反过来穿了 但是… |
[31:38] | Is it hot in here? I think I need some air. | 这里热吗 我需要新鲜空气 |
[31:40] | Fine, fine. By all means, crack open the win… | 好好好 那就打开窗… |
[31:45] | dow. | 户 |
[31:46] | That’s better. | 这样好多了 |
[31:58] | This way, please. | 这边请 |
[31:59] | Senora doesn’t normally see guests. | 夫人一般不见客 |
[32:02] | Yeah. I’m the same way. | 嗯 我也是 |
[32:04] | Probably because my cave smells like sh… | 可能是因为我的洞穴闻起来像大… |
[32:05] | Should you perhaps wait here? | 你还是在这里等吧 |
[32:08] | Try not to shed on the cashmere. | 尽量不要把毛掉在羊绒毯上 |
[32:17] | Do you shed? | 你掉毛吗 |
[32:19] | So, let me see if I understand. | 让我看看我是否理解了 |
[32:21] | You plan to travel all the way around the world to the Himalayas, | 你计划穿过大半个世界去喜马拉雅山脉 |
[32:25] | looking for this legendary creature. | 寻找这种传说中的生物 |
[32:29] | And to do this, you need the map | 为了找到它 你需要 |
[32:31] | that my dearest husband was holding in his hand | 我亲爱的丈夫在山上被冰雪害死后 |
[32:34] | when they pulled his poor, dead body | 可怜的尸体被拉出时 |
[32:36] | out of the ice that killed him on the mountain. | 手上握着的地图 |
[32:39] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[32:42] | Is this… everything that you are here to say to me? | 你来只是要跟我说这个吗 |
[32:47] | Did I leave something out? | 我忘了说什么吗 |
[32:49] | He was your friend. | 他是你的朋友 |
[32:51] | Absolutely. Like a brother to me. | 确实 就像我的亲兄弟 |
[32:53] | And you did not even go to his funeral. | 你却连他的葬礼都没参加 |
[32:56] | Yes, well, goodbyes are so tricky. | 是啊 道别太难了 |
[32:59] | You and Aldous… what happened to you? | 你和奥尔德斯 你们是怎么了 |
[33:03] | Come, now, Adelina. I think you know the answer to that. | 拜托 阿德丽娜 我想你知道答案 |
[33:06] | It was over between us, Lionel. | 我们之间早就结束了 莱昂内尔 |
[33:08] | And Aldous was there for me in ways you never were. | 奥尔德斯一直陪着我 你却从来不能 |
[33:11] | Yes, how fortunate for you both. | 是啊 你们两个真幸运 |
[33:13] | I can’t even look at you right now. | 我现在甚至无法直视你 |
[33:18] | – There. – There? | -那里 -什么那里 |
[33:20] | There, there, Adelina. | 好了 好了 阿德丽娜 |
[33:22] | There’s no need to get upset. Such a sensitive creature. | 没必要生气 你真是敏感的生物 |
[33:26] | It saddens me to see you shut away in this old house, | 看到你封闭在这老房子里 |
[33:30] | surrounded by memories of times long past. | 被久远的记忆环绕让我很难过 |
[33:33] | Like a… Like an unhappy bird locked in a cage. | 就像一只被锁在笼子里不开心的鸟 |
[33:41] | You were always such a… | 你过去一直是… |
[33:43] | such a vibrant, spirited, intoxicating woman. | 充满活力 热情洋溢 令人陶醉的女人 |
[33:46] | Stop! | 住嘴 |
[33:47] | What is wrong with you? | 你是怎么回事 |
[33:49] | You think I cannot see? | 你以为我不明白吗 |
[33:51] | You come here because you want something, | 你来是因为有想要的东西 |
[33:53] | and you think you can charm me and you can flatter me | 你以为你可以取悦我恭维我 |
[33:56] | and I will do just as you say. | 我就会任你摆布 |
[33:59] | Yes. | 是的 |
[33:59] | – No! – No. | -不 -不 |
[34:02] | So, could we go through it again? | 我们能重新过一遍吗 |
[34:04] | Same old Lionel. | 还是原来那个莱昂内尔 |
[34:05] | Eyes only for your legend, for Lionel’s prize. | 只关注你的传奇 莱昂内尔的战利品 |
[34:09] | You will get out of my house. | 我要你滚出我家 |
[34:11] | Adelina, you have me all wrong. | 阿德丽娜 你误会我了 |
[34:13] | I… I see how much your husband’s legacy means to you. | 我…我明白你丈夫的遗产对你多么重要 |
[34:17] | I would never wish to obtain the map by insincere flimflammery. | 我从未想通过不真诚的胡扯得到地图 |
[34:21] | No. I will pay you for it. | 不 我会付钱给你 |
[34:27] | Get out! | 滚出去 |
[34:28] | Come along, Mr. Link. | 走了 林克先生 |
[34:31] | Salga de mi casa! | 滚出我家 |
[34:33] | Fuera! Fuera de mi casa! | 滚 滚出我家 |
[34:35] | Váyase! | 滚 |
[34:43] | We aren’t gonna break in, are we? | 我们要闯进去 是不是 |
[34:45] | I mean, that’s against the law. | 这是违法的 |
[34:47] | Please, Mr. Link. This is America. | 拜托 林克先生 这里是美国 |
[34:50] | Put this on. | 套上这个 |
[34:56] | Sir Lionel. Sorry. | 莱昂内尔爵士 抱歉 |
[34:57] | Do you have a size bigger? | 你有大号的吗 |
[35:00] | I think I put a run in it. | 我好像把它扯破了 |
[35:03] | On your head. It’s a disguise. | 套头上 这是伪装 |
[35:05] | We’re not here to perform burlesque. | 我们不是来跳大腿舞的 |
[35:07] | Look, just forget about the stocking. | 算了 别管长袜了 |
[35:14] | Here. Now throw this rope over the wall. | 给你 把绳子扔过墙去 |
[35:22] | What… What did you just do? | 你…你做了什么 |
[35:25] | What do you mean? I threw the rope over the wall. | 什么意思 我把绳子扔过墙去了 |
[35:27] | I didn’t mean all of it. | 我不是要你全扔过去 |
[35:28] | Well, you never said that. I’m very literal. | 你又没说 我的理解很直白 |
[35:30] | – You don’t say? – No, I do say. | -你还别说 -不 我就说 |
[35:32] | I just said that right then. Aren’t you listening? | 我刚刚就那么说了 你没听吗 |
[35:35] | Now what are we gonna do? | 现在我们该怎么办 |
[35:36] | You said throw the rope over, so I threw the rope over. | 你说把绳子扔过去 我就扔了过去 |
[35:38] | Why don’t you just throw this over as well? | 不如你把这个也扔过去算了 |
[35:40] | Okay. | 好的 |
[35:49] | Okay, never mind. | 好吧 算了 |
[35:51] | You’ll have to climb the wall and pull me up. | 你必须爬上墙 把我拉上去 |
[35:53] | Okay, I’m not very good at climbing. | 好吧 我不擅长攀爬 |
[35:55] | For pity’s sake. Of course you are. Look at your arms. | 老天 你当然擅长 瞧瞧你的胳膊 |
[36:00] | That’s a good point. | 说得有道理 |
[36:02] | That’s a good point. | 说得有道理 |
[36:04] | Okay. | 好吧 |
[36:33] | No! | 不 |
[36:39] | Bravo. | 干得漂亮 |
[36:40] | Thank you. | 谢谢 |
[36:49] | Do hurry up. | 快点 |
[36:50] | You’re making too much noise. | 你太吵了 |
[36:59] | Sorry. | 抱歉 |
[37:09] | Do you think you can lift it? | 你觉得你能搬起来吗 |
[37:11] | – I guess so. – Then get it over to the window | -大概吧 -那就把它搬到窗边 |
[37:13] | and throw it out into the bushes. | 然后扔出去 扔到灌木丛里 |
[37:15] | I’ll keep watch. | 我去放哨 |
[37:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[37:41] | Just one second, please. | 再等一下就好 |
[37:44] | Almost there. | 就快到了 |
[37:46] | Stop it. | 停下 |
[37:47] | Stop it. | 停下 |
[37:49] | – Is there a problem? – Why don’t you just play a trumpet | -有问题吗 -你不如边搬边吹小号 |
[37:51] | and sing “The Star-Spangled Banner” while you’re at it? | 同时唱《星条旗永不落》吧 |
[37:53] | I could give it a try. But I don’t have a trumpet. | 我可以试一下 不过我没有小号 |
[37:56] | And I don’t know that song that well. | 而且我对那首歌不熟 |
[37:57] | Wait. You don’t want me to do that. | 等等 你不想要我那么做 |
[37:59] | I’m on to you, mister. I am on to you. | 我明白你的意思了 先生 我明白了 |
[38:02] | I knew it! | 我就知道 |
[38:03] | – You terrible thieves! – A fair assessment. | -恶劣的小偷 -公正的评价 |
[38:13] | Lionel! | 莱昂内尔 |
[38:18] | Yes! | 棒 |
[38:44] | Lionel Frost! | 莱昂内尔·弗罗斯特 |
[38:46] | I know this is you in there. | 我知道是你 |
[38:49] | I do not even want to know how you got this. | 我根本不想知道你是怎么弄到这个的 |
[38:51] | There was a nun. We mugged her. | 有个修女 我们打劫了她 |
[38:53] | My dear. I think you’ve made a mistake. | 亲爱的 我想你搞错了 |
[38:57] | You’re right, it’s me. | 你说得没错 是我 |
[38:58] | How could you tell? | 你怎么看出来的 |
[39:08] | Give me back my husband’s map. | 把我丈夫的地图还给我 |
[39:11] | Adelina, I think… | 阿德丽娜 我想… |
[39:18] | Someone is shooting at you, and it isn’t me. | 有人在对你开枪 而且不是我 |
[39:21] | Did you steal from him as well? | 你也偷了他的东西吗 |
[39:36] | We really don’t have time for this. | 我们真的没时间搞这出 |
[39:38] | I mean to get to the Himalayas, | 我要去喜马拉雅山脉 |
[39:40] | – and I need your map to do it. – Not so fast. | -而我需要你的地图才能去 -没那么简单 |
[39:42] | Please, Adelina. What possible need could you have for this? | 拜托 阿德丽娜 你要地图有什么用 |
[39:45] | Something you said to me. | 你对我说过 |
[39:46] | It is time for this unhappy bird… | 我这只不开心的鸟… |
[39:51] | to break out of her cage. | 该逃出笼子了 |
[39:53] | Adelina? | 阿德丽娜 |
[39:54] | That’s right, Sir Lionel Frost. | 没错 莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[39:57] | And your big, hairy f… | 还有你这个大块头毛茸茸的… |
[39:58] | – I’m sorry. Who’s this? – I’ll explain later. | -抱歉 这是谁 -我之后再解释 |
[40:01] | I don’t care. The point is, I’m coming with you. | 我不在乎 重点是 我要跟你一起去 |
[40:05] | I don’t really have a say in the matter, do I? | 这事我说了不算 是吗 |
[40:07] | – Para nada. – All right, fine. | -没门 -好吧 行 |
[40:10] | Quickly! We must climb aboard! | 快点 我们必须上车 |
[40:13] | The train is leaving! | 火车要出发了 |
[40:18] | What? We will miss it. | 干什么 我们会错过这趟车的 |
[40:20] | Change of plan. We must give this villain the slip. | 计划有变 我们必须甩掉这个坏蛋 |
[40:24] | No, you don’t. | 不 别想逃 |
[40:27] | Follow me. We must find an alternative route. | 跟我来 我们必须另找一条线路 |
[40:30] | No time to dawdle. | 没时间磨蹭了 |
[40:47] | From New York, we can find passage to London | 从纽约 我们可以找到前往伦敦的道路 |
[40:50] | and easily navigate the European continent by rail. | 然后轻松地乘坐火车穿越欧洲大陆 |
[40:53] | On through India, and from there, | 经过印度 从那里继续 |
[40:55] | it’s just a tidy step to the foothills of the Himalayas | 离喜马拉雅山脉只有一步之遥 |
[40:58] | and our ultimate destination: Shangri-La. | 然后就是我们最终的目的地 香格里拉 |
[41:01] | Shangri-La? No! | 香格里拉 不是吧 |
[41:04] | I can’t believe it! Oh, my goodness! This sounds… | 我不敢相信 天哪 这真是… |
[41:08] | Oh, my goodness! That is great! | 天哪 这太棒了 |
[41:11] | This can’t be happ… | 这太不可思… |
[41:13] | What is that, exactly? | 这到底是什么 |
[41:15] | Is it a… Is it a place? | 是一个地方吗 |
[41:19] | It has been called many names: | 它有许多名称 |
[41:22] | Shambhala, Agartha, | 香巴拉 阿尔加塔 |
[41:24] | the Valley of the Blue Moon. | 蓝月谷 |
[41:26] | Legend says it is a place of uncommon beauty. | 传说中不寻常的美丽之地 |
[41:31] | An earthly Eden where man never grows old. | 居民长生不老的人间仙境 |
[41:34] | Actually, Aldous believed | 其实 奥尔德斯认为 |
[41:36] | that this story was not quite right. | 这个故事并非完全属实 |
[41:38] | He believed that the valley | 他认为居住在 |
[41:39] | was not the home of men who had never aged, | 这个山谷的居民不是长生不老的人 |
[41:42] | but of men who had never evolved. | 而是从未进化的人 |
[41:46] | Early man. | 原始人 |
[41:48] | – Like me? – Like you. | -像我一样 -像你一样 |
[41:51] | Yes. Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[41:53] | An undiscovered civilization of yetis, | 一个未被发现的雪人文明 |
[41:56] | living and flourishing in isolation. | 与世隔绝地繁衍生息 |
[42:00] | Quite a tall tale, but I think he was on to something. | 真是一桩奇谈 但我认为他自有道理 |
[42:04] | And I will follow in his footsteps | 我会追随他的足迹 |
[42:07] | all the way to the prize. | 直达我的奖赏 |
[42:09] | But I don’t see a path to Shangri-La on this map. | 但是地图上没有前往香格里拉的路线 |
[42:12] | Just directions to Gamu? What’s that? | 只有去加穆的方向 那是什么东西 |
[42:15] | Not what, but who. | 不是什么东西 而是谁 |
[42:17] | The exact location of the mythical valley was thought lost, | 人们以为神秘山谷的确切方位已经遗失了 |
[42:21] | – but Aldous learned… – Aldous, Aldous. | -但奥尔德斯找到 -奥尔德斯 奥尔德斯 |
[42:23] | – Excuse me, it’s my turn. – Carry on. | -不好意思 该我了 -你说 |
[42:25] | Aldous learned of a mountain guide named Gamu | 奥尔德斯找到了一个叫加穆的登山向导 |
[42:27] | who knew the secret ways through the mountains. | 他知道穿越山峰的秘密通道 |
[42:29] | Aldous believed if we find Shangri-La, | 奥尔德斯认为 如果我们找到了香格里拉 |
[42:33] | we find the yeti. | 就能找到雪人 |
[42:35] | Yes, and then, Mr. Link, | 没错 然后 林克先生 |
[42:37] | you will at last be united with your lost brethren. | 你就终于能和你分散的同胞团聚了 |
[42:42] | I’m a quiet guy at heart, | 我内心是一个很平静的人 |
[42:45] | but do you mind if I just kind of… | 但你不介意我 |
[42:47] | growl a little bit in excitement? | 稍微激动地吼一下吧 |
[42:56] | That was fun. | 真有意思 |
[42:58] | Yes, let’s not get overexcited, shall we? | 是的 但别太激动 好吗 |
[43:01] | You know, I really didn’t think it was possible. | 你知道吗 我本来觉得这是不可能的 |
[43:04] | And yet here you are in front of my face. | 但现在你却出现在我面前 |
[43:08] | I cannot believe it. | 我不敢相信 |
[43:11] | All these years, my husband searched for this. | 这么多年来 我丈夫都在搜寻你的踪迹 |
[43:15] | I wish… | 我希望 |
[43:17] | I wish he could have been here to see it. | 我希望他也能看到这一幕 |
[43:19] | Poor Adelina. | 可怜的阿德丽娜 |
[43:21] | That does not mean I’m happy about you. | 这不代表我不生你的气了 |
[43:23] | That is really rather unreasonable, I must say. | 我得说 你可真不讲理 |
[43:31] | You know what? I’m gonna just be over here. | 这样吧 我靠边坐 |
[43:33] | I’m gonna stare out the window for a long time. | 我会一直盯着窗户外面 |
[43:43] | Oh, my word. Look at… What is that, the sky? | 天哪 那是什么 天空吗 |
[43:55] | 艾奇逊-托皮卡-圣菲铁路公司 阿尔伯克基至芝加哥 | |
[44:02] | 锚绳 美国邮船 纽约至伦敦 | |
[44:11] | – Oh, do hurry it up. – Be patient. | -快点 -有点耐心 |
[44:15] | Can’t you see poor Mr. Link is nervous? | 你看不出可怜的林克先生很紧张吗 |
[44:18] | Believe me, he’s got a lot more to worry about | 相信我 和登船相比 |
[44:20] | than boarding this boat. | 他还有更多的事需要操心呢 |
[44:21] | What do you mean? | 你什么意思 |
[44:23] | Adelina. | 阿德里娜 |
[44:25] | Let me say this very clearly. | 让我来说清楚 |
[44:28] | The hunter that follows us | 那个跟踪我们的猎人 |
[44:30] | will not give up the chase easily. You understand? | 是不会轻易放弃的 明白吗 |
[44:33] | He’s still on our tail. Have no doubt. | 毫无疑问 他肯定还在跟踪我们 |
[44:36] | If he catches us, he will shoot you dead, skin you, | 如果他抓到我们 他会射杀你 剥你的皮 |
[44:39] | and have your pelt as his hearthrug. | 用你的皮毛做他的壁炉地毯 |
[44:41] | And if that happens, well, then… | 如果真成了那样 |
[44:44] | I mean, I have… I’ll have no chance of winning my wager. | 我就没机会赢我的赌注了 |
[44:47] | Lionel! | 莱昂内尔 |
[44:49] | Dios mío. | 天哪 |
[45:06] | Stenk followed them on board a cargo steamer bound for London. | 斯坦克跟着他们登上了前往伦敦的货船 |
[45:10] | He says he’ll deliver them to you, dot-dot-dot, | 他说他会把他们带回来 省略号 |
[45:12] | dead or alive, exclamation mark. | 无论死活 感叹号 |
[45:15] | Hire thugs. Bribe the port authorities. | 雇几个暴徒 贿赂港口当局 |
[45:18] | As soon as that ship reaches dry land, | 一旦那艘船到达陆地 |
[45:21] | we’ll be waiting for them. | 我们就会等着他们 |
[45:42] | Come in. | 请进 |
[45:45] | Qué es lo que quiere éste ahora? | 你又想干什么 |
[45:46] | What do you say to a peace offering? | 你觉得我们和好怎么样 |
[45:52] | I don’t mind if I do. | 我就不客气了 |
[45:56] | Yes. I thought perhaps we might clear the air. | 我觉得或许我们可以消除彼此误会 |
[45:59] | My air? | 我的误会 |
[46:01] | No, no, no. My air is clear. | 不不不 我没有任何误会 |
[46:03] | But Mr. Link? I think perhaps his air is all stuffed up. | 但林克先生 我觉得他误会大了 |
[46:07] | He thinks so highly of you, Lionel. | 他很看重你 莱昂内尔 |
[46:10] | He really believes in you. | 他真心相信你 |
[46:11] | And yet you treat him so poorly. | 但你对他的态度却很恶劣 |
[46:14] | Name one time that I’ve ever treated him poorly. | 我什么时候对他恶劣了 举个例子 |
[46:18] | You poke him with your stick. | 你用手杖打他 |
[46:19] | You make him carry your bag like he’s your servant. | 让他给你背包 就好像他是你的佣人一样 |
[46:21] | You tell him he smells of wet dog. | 你说他闻起来像一条湿狗 |
[46:23] | Yes, I said name one. | 我说举一个例子 |
[46:25] | You put yourself first and always Mr. Link second. | 你总把自己放在第一位 把林克先生放在第二位 |
[46:27] | Adelina, that’s simply not true. | 阿德里娜 不是这样的 |
[46:30] | Is that really what you think of me? | 你真的是这么看待我的吗 |
[46:32] | Yes. | 没错 |
[46:35] | Now, steady on… | 慢着 镇定点 |
[46:40] | You do not seem so steady yourself. | 我觉得你自己就不太稳定 |
[46:43] | Perhaps it is time you made a step | 也许你应该朝另一个方向 |
[46:45] | in a different direction. | 迈出一步了 |
[46:51] | I haven’t the faintest idea of what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[47:03] | Look at him. | 看看他 |
[47:05] | His hope rests in your hand, Lionel. | 他的希望掌握在你的手中 莱昂内尔 |
[47:09] | Talk to him. | 和他谈谈 |
[47:12] | Can’t you do it? | 你不能去谈吗 |
[47:13] | Go now, or I’ll throw you overboard. | 快去 不然我就把你扔下船 |
[47:16] | Go. | 去吧 |
[47:36] | Sir Lionel. I, uh… | 莱昂内尔爵士 我 |
[47:38] | was just getting some fresh air. | 出来呼吸一下新鲜空气 |
[47:43] | You seem, um, | 你看上去 |
[47:44] | you seem troubled, Mr. Link. | 你看上去有些困扰 林克先生 |
[47:48] | Sir Lionel, have you ever wanted something so bad | 莱昂内尔爵士 你有没有过被渴望折磨到 |
[47:50] | it hurt inside, like gas, but sadder? | 心里难受 就像是胀气 但更加难过 |
[47:56] | Well… yes. | 有过 |
[47:59] | As a matter of fact, I have. | 我确实有过这种感受 |
[48:02] | As long as I can remember, I… | 从我记事起 我 |
[48:06] | I wished to become a great adventurer, | 我就希望成为一名伟大的探险家 |
[48:09] | respected throughout the Empire. | 受到整个帝国的尊敬 |
[48:12] | Well, it hasn’t quite worked out that way. | 不过 事与愿违 |
[48:15] | Not yet. | 暂时没能如愿 |
[48:17] | But someday. | 但总有一天 |
[48:18] | Yes, someday people will remember my deeds | 是的 总有一天 人们会记住我的功绩 |
[48:22] | and know my name. | 得知我的名字 |
[48:24] | Of course they will. | 那是当然的 |
[48:26] | Your name is gonna go down in history | 你的名字将会以世界上最伟大的探险家 |
[48:28] | as the world’s greatest adventurer. | 被载入史册 |
[48:30] | Now, not the greatest, surely. | 肯定算不上最伟大的 |
[48:35] | At least you have a name. | 至少你还有名字 |
[48:37] | One of your own, I mean. | 我是说 属于你自己的名字 |
[48:39] | I don’t think “Mr. Link” really counts. | 我觉得”林克先生”算不上我的名字 |
[48:42] | Well, then… perhaps we might remedy that. | 也许我们还可以弥补一下 |
[48:47] | – What do you mean? – You must choose a name. | -什么意思 -你必须选一个名字 |
[48:51] | A name that has special meaning to you. | 对你来说有特殊意义的名字 |
[48:54] | Yes, perhaps… | 是的 也许是 |
[48:55] | perhaps the name of someone in your life | 也许是在你的生命中 |
[48:57] | who touched you… here. | 触动过你这里的人的名字 |
[49:00] | My nipple? | 我的乳头吗 |
[49:01] | Heart. Your heart. | 心 你的心 |
[49:04] | Yeah. | 对 |
[49:07] | Well, some years back, | 好吧 几年前 |
[49:09] | there was a young prospector who came to live in the woods | 有个年轻的勘探者住到了森林里 |
[49:12] | to try their luck on the high mountain rivers. | 想在高山的河流上碰碰运气 |
[49:16] | One day, they came close to my cave, | 有一天 这个人出来采浆果 |
[49:17] | while out picking berries. | 接近了我的洞穴 |
[49:20] | And they saw me, and they were just standing there. | 这个人看到了我 但只是站在那 |
[49:23] | And when I looked at them, | 当我看过去时 |
[49:25] | they didn’t scream, didn’t turn and run away like most people do. | 这个人没有尖叫 或像大多数人一样转身逃跑 |
[49:28] | They just… They just smiled. | 而是露出了微笑 |
[49:32] | And that smile meant the world to me. | 那个微笑对我来说意味着一切 |
[49:35] | Perfect. | 完美 |
[49:37] | And… And what was the prospector’s name? | 这个勘探者的名字叫什么 |
[49:40] | Susan. | 苏珊 |
[49:42] | Su… Susan? | 苏珊 |
[49:44] | Yeah, Susan. That should be my name. | 是的 苏珊 我应该叫这个名字 |
[49:47] | So, this prospector was a girl? | 这个勘探者是个女孩 |
[49:49] | Yes, that’s correct. | 没错 是这样 |
[49:50] | Well, then that is a girl’s name. | 这是个女孩的名字 |
[49:56] | Well, yes, I… | 好吧 我 |
[49:59] | It suits you. | 很适合你 |
[50:01] | And now… | 现在 |
[50:03] | Now we must rest. | 我们得去休息了 |
[50:05] | We have a long way to go, but I assure you, | 我们还有很长的路要走 但我保证 |
[50:08] | we will reach the Himalayas | 我们会到达喜马拉雅 |
[50:10] | and find this lost civilization of yetis, this Shangri-La. | 找到失落的雪人文明 香格里拉 |
[50:14] | We will find your place. | 我们会找到你的归属 |
[50:20] | Good night, uh… | 晚安 |
[50:22] | Susan. | 苏珊 |
[50:28] | Susan. | 苏珊 |
[50:36] | Wow, that was positively altruistic, if I do say so myself. | 不是我自满 刚刚的表现真是太无私了 |
[50:41] | Adelina? What’s wrong? | 阿德里娜 怎么了 |
[50:43] | What, are you lost for words? | 怎么 说不出话了吗 |
[50:46] | Stenk! Leave her alone. | 斯坦克 放开她 |
[50:48] | Your fight is with me. | 你的对手是我 |
[50:50] | Put your hands where I can see ’em. | 把手放在我看得见的地方 |
[50:54] | No. | 不 |
[50:55] | Give me… | 给我 |
[51:00] | Quit yankin’ on my shooter! | 别拽我的枪 |
[51:01] | Lionel, look out! Get your hands off of him! | 莱昂内尔 小心 放开他 |
[51:04] | Get off of me! | 放开我 |
[51:13] | Hey, you! Don’t you touch him! | 那边的 不许你碰他 |
[51:26] | Help me! | 救救我 |
[51:31] | I got you now. | 你落到我手上了 |
[51:42] | I can’t reach! | 我够不到 |
[51:43] | The life buoy! The life buoy! | 救生圈 救生圈 |
[51:45] | – Throw the life buoy! – Okay. | -把救生圈扔下来 -好的 |
[52:19] | That’s a little bit below the belt, isn’t it? | 这招有点阴 不是吗 |
[52:20] | What? | 什么 |
[52:26] | Oh God. Okay… | 天啊 好了 |
[52:32] | I’ve got ya! | 我来救你了 |
[52:34] | Over here! | 在这边 |
[52:38] | Help! | 救命 |
[52:43] | Could you hold on a second? | 等一下好吗 |
[52:45] | I am! | 我等着呢 |
[52:49] | I’m here! | 我来了 |
[53:54] | A monster! | 怪物 |
[53:56] | And he’s got a defenseless girl! | 他还抓了手无寸铁的女孩 |
[53:58] | – Monster? – Defenseless? | -怪物 -手无寸铁 |
[54:01] | – Get ’em! – Come on! | -抓住他们 -上 |
[54:13] | This way! | 这边 |
[54:16] | And, Mr. Link, keep your trousers on, please. | 还有 林克先生 请穿上裤子 |
[54:20] | There’s a good chap. | 好兄弟 |
[54:27] | Shoot. The boss ain’t gonna like this. | 该死 老板不会喜欢这个消息的 |
[54:43] | Are you positive about this, Mr. Stenk? | 你确定吗 斯坦克先生 |
[54:46] | Oh, yeah. A whole lost world is what he said. | 是的 他说有个遗失的世界 |
[54:49] | Big-footed critters as far as the eye can see. | 放眼望去全是大脚生物 |
[54:53] | No! | 不 |
[54:55] | I won’t stand for it. | 我不能允许 |
[54:58] | It’s a mockery of man! | 这是对人类的讽刺 |
[55:00] | A sham of civilized society! | 对文明社会的侮辱 |
[55:04] | I’ll run this game to ground if it’s the last thing I do. | 无论如何我都要阻挠到底 |
[55:12] | All things considered, I think he took that quite well. | 综合考虑 我觉得他坦然接受了 |
[55:16] | Come along, Mr. Link. | 加把劲儿 林克先生 |
[55:18] | We’re one step ahead of our adversaries, | 我们比对手领先一步了 |
[55:20] | so let’s keep it that way. | 所以要继续保持 |
[55:22] | And, uh, well, we can enjoy the view while we’re about. | 而且还可以一路欣赏美景 |
[55:30] | Are we gonna need the boat again? | 我们还需那这条船吗 |
[56:12] | 苏伊士运河 航行至印度红海 | |
[56:28] | There’s so many beautiful things in the world. | 世上美好的事物太多了 |
[56:31] | Yes. | 是的 |
[56:37] | Lionel, look. | 莱昂内尔 快看 |
[56:39] | Remarkable. | 叹为观止 |
[56:41] | This is just like old times, wouldn’t you say? | 宛如时光倒流 不是吗 |
[56:45] | Yes. | 是的 |
[56:46] | Yes, uh… although the Sasquatch is new. | 是的 虽然大脚怪是新来的 |
[56:54] | He’s all tuckered out. | 他累坏了 |
[56:58] | He’s come a long way. | 他经历了许多 |
[57:00] | I think we all have. | 我想我们都是 |
[57:16] | Good morning. | 早上好 |
[57:18] | Lionel. | 莱昂内尔 |
[57:19] | I say, old chap, could you loosen your grip? | 我说老弟 你能把手松一松吗 |
[57:21] | My, uh, arms have gone dead. | 我的胳膊要断了 |
[57:24] | So, what’s going on? Are we nearly there yet? | 怎么样 我们快到了吗 |
[57:26] | Almost, Susan, almost. | 快了 苏珊 快了 |
[57:28] | We’ll soon have you frolicking in the snow | 我们很快就能让你跟巨型长毛猿人 |
[57:30] | with huge, hairy ape-men. Just you wait and see. | 在雪中嬉戏了 拭目以待吧 |
[57:33] | Oh, boy. A guy could dream. | 天啊 梦想还是要有的 |
[57:59] | Yes, this is it. | 没错 就是这里 |
[58:02] | But, Lionel… | 但是 莱昂内尔… |
[58:06] | Where do we go from here? | 我们接下来该怎么办 |
[58:08] | From here, my dear, we shall rely | 接下来 亲爱的 我们将依靠 |
[58:09] | on my extensive anthropological knowledge | 我渊博的人类学知识 |
[58:12] | and my keen eye for local custom. | 以及我对当地风俗敏锐的洞察力 |
[58:16] | Do you understand English? | 你们听得懂英语吗 |
[58:19] | Yes. Hello? Hello? Excuse me, sir. | 你好 你好 不好意思 先生 |
[58:22] | Would you please direct us to Gamu? | 你可以带我们去见加穆吗 |
[58:28] | Do you understand? | 听得懂吗 |
[58:29] | Ga… mu? | 加…穆 |
[58:32] | The Englishman abroad. | 出国在外的英国人 |
[58:36] | Well, that’s a little bit rude. | 这就有点无礼了 |
[58:37] | I said it’s rude! | 我说这样很无礼 |
[58:40] | We are walking untrodden paths | 我们正穿行在喜马拉雅 |
[58:42] | through the Himalayas, Mr. Link. | 人迹罕至的小路上 林克先生 |
[58:43] | This is merely a local greeting. | 这只不过是当地的问候方式 |
[58:47] | Pleased to meet you! | 很高兴见到你 |
[58:49] | Take care. | 保重 |
[58:57] | You seek Gamu? | 你们找加穆吗 |
[58:58] | She’s my grandmother. | 她是我的祖母 |
[59:00] | I will take you to her. | 我带你们去见她 |
[59:06] | I must warn you, she does not like visitors, | 我必须提醒你们 她不喜欢访客 |
[59:09] | ’cause she is old and rude and prefers solitude. | 因为她年迈无礼又喜欢独处 |
[59:16] | Also, please do not, whatever you do, | 还有 无论如何 |
[59:20] | mention the… Chicken. | 请别提起…鸡 |
[59:22] | – The chicken? – Yes, please. | -鸡 -是的 拜托了 |
[59:24] | Never, ever mention the chicken. | 千万不要提起鸡 |
[59:26] | – Of course not. – We understand. | -绝对不提 -明白 |
[59:28] | No chicken, got it. Zip. | 别提鸡 明白 |
[59:43] | Greetings, venerable Gamu. | 您好 尊敬的加穆 |
[59:44] | – It is an honor. – What’s with the chicken? | -很荣幸见到您 -那只鸡是怎么回事 |
[59:47] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[59:58] | She says you must join her for supper. | 她说你们一定要跟她共进晚餐 |
[1:00:23] | I’m sorry, what is this? | 不好意思 这是什么 |
[1:00:25] | Yak stew. | 炖牦牛 |
[1:00:27] | Oh, no, thanks. I don’t eat meat. | 不用了 谢谢 我不吃肉 |
[1:00:28] | I mean, I do eat bacon and squirrel and chicken. | 不过我吃培根 松鼠和鸡 |
[1:00:31] | No, not chicken. I eat fish. I said fish. | 不是鸡 我吃鱼 我是说鱼 |
[1:00:32] | We mustn’t insult our host, Mr. Link. Eat it. | 我们不能冒犯主人 林克先生 快吃 |
[1:00:44] | It’s delicious. | 真好吃 |
[1:00:57] | Gamu… | 加穆… |
[1:00:59] | perhaps we can try some of your tea. | 也许我们可以尝尝你的茶 |
[1:01:05] | It is made from yak butter. | 这是用牦牛油做的 |
[1:01:08] | Do you have anything that doesn’t come from a yak? | 有没有不是用牦牛做的东西 |
[1:01:10] | Yak is our life. | 牦牛是我们的生命 |
[1:01:12] | Yak is milk, meat, clothes, friend. | 牦牛是牛奶 肉 衣服 朋友 |
[1:01:17] | Unusual bouquet. | 香气独特 |
[1:01:18] | And it smells funny, too. | 闻起来也很特别 |
[1:01:20] | – That is not the tea. – No? What is it? | -那不是茶香 -不是吗 那是什么 |
[1:01:23] | Dung. We burn it for fuel. | 粪便 我们用作燃料 |
[1:01:27] | Yak? | 牦牛的 |
[1:01:28] | Yak, of course. | 当然是牦牛的 |
[1:01:34] | Cookie? | 吃饼干吗 |
[1:01:38] | I really shouldn’t be having one of these, | 我真不该吃这东西 |
[1:01:39] | but, oh, they’re so good. | 但实在是太好吃了 |
[1:01:48] | Gamu, if I may, | 加穆 请允许我说两句 |
[1:01:50] | we have traveled many thousands of miles | 我们千里迢迢赶来 |
[1:01:52] | to find a place lost in the mountains, | 寻找遗失在深山中的一处地方 |
[1:01:55] | a place I think you know. | 我相信你知道那地方 |
[1:01:58] | Some call it… Shangri-La. | 有人叫它…香格里拉 |
[1:02:01] | This place you seek is not lost. | 你要找的这个地方没有遗失 |
[1:02:05] | It is hidden, hidden by choice. | 它只是隐藏起来了 它选择隐藏 |
[1:02:09] | Perhaps it is the men who seek it who are lost. | 也许寻找它的人才是真正地迷失了 |
[1:02:14] | Then you know of it? | 你知道它 |
[1:02:16] | Yes, I do. | 是的 |
[1:02:18] | And I know it is not a place for man. | 而且我知道那不是人类该去的地方 |
[1:02:22] | It is not a place for you. | 不是你该去的地方 |
[1:02:24] | No. | 不 |
[1:02:27] | It’s for me. | 是我该去的地方 |
[1:02:32] | You have killed my grandmother! | 你把我的祖母吓死了 |
[1:02:33] | Quick, quick, quick! Someone should give her the kiss of life! | 快 快 快给她做人工呼吸 |
[1:02:38] | You’re the man for the job. | 交给你了 |
[1:02:40] | How’s my breath? | 我的口气怎么样 |
[1:02:53] | You killed her again! | 你又一次把她吓死了 |
[1:02:57] | I was mistaken. | 我错了 |
[1:02:59] | You are right to take him to his kind, where he belongs. | 你们是对的 带他去找属于他的同类 |
[1:03:04] | Then you will guide us? | 那你会为我们带路吗 |
[1:03:05] | You got to be kidding. | 你在开玩笑吧 |
[1:03:08] | I will give my granddaughter directions. | 我会告诉我的孙女怎么走 |
[1:03:56] | Go! Get out! | 滚 滚出去 |
[1:03:58] | Get out of my house! | 滚出我的房子 |
[1:04:00] | I asked you nicely, | 我好好问你 |
[1:04:01] | but I’m not gonna ask you again. | 但我不会再问第二次 |
[1:04:04] | Tell us what you told them! | 快说你跟他们说了什么 |
[1:04:07] | Mr. Stenk, you’re doing this all wrong. | 斯坦克先生 你这么做可不对 |
[1:04:11] | You mustn’t threaten the defenseless old woman. | 你不能威胁手无寸铁的老妇 |
[1:04:15] | How about the chicken? | 那鸡呢 |
[1:04:17] | What chicken? | 什么鸡 |
[1:04:18] | No! You must threaten her defenseless grandson instead. | 不 你必须威胁她手无寸铁的孙子 |
[1:05:05] | Over here! | 在这边 |
[1:05:52] | Brother. | 兄弟 |
[1:07:23] | Who is it that comes before us? | 殿下何人 |
[1:07:27] | Sir Lionel Frost. | 莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[1:07:29] | And if I might ask, how the devil can you speak English so well? | 冒昧地问一句 你的英语怎么说得这么好 |
[1:07:33] | How can you speak English so well? | 你的英语又怎么说得这么好 |
[1:07:36] | Well, Eton, obviously. | 伊顿公学 很显然 |
[1:07:39] | How do you know I’m not speaking yeti? | 你怎么知道我说的不是雪人语 |
[1:07:41] | Because… | 因为… |
[1:07:43] | Look, I’m not sure exactly where this is taking us. | 我不太确定这么谈能有什么进展 |
[1:07:45] | Is there anything wrong with staying exactly where we are? | 保持原状有什么问题吗 |
[1:07:48] | Do you always speak in questions? | 你总是用问句说话吗 |
[1:07:50] | I don’t know. Do I? | 我不知道 我有吗 |
[1:07:53] | I have a question for you. | 我有个问题问你 |
[1:07:55] | Why did you guide us here at the tip of a spear? | 你为什么用长矛威胁我们来这里 |
[1:07:57] | We do not wield weapons to threaten, but to defend. | 我们不用武器进行胁迫 而是出于防卫 |
[1:08:01] | That doesn’t make them any less sharp. | 尽管如此 武器就是武器 |
[1:08:02] | – You speak with some wisdom. – I state the obvious. | -你的话很有智慧 -我只是陈述事实 |
[1:08:05] | Often that is the same thing. | 通常这是同一回事 |
[1:08:07] | Well, here is an absolute. | 有一件事可以肯定 |
[1:08:09] | We do not seek glory or riches. | 我们不是来寻求荣誉或财富 |
[1:08:12] | We’re not here to pillage your temple | 我们不是来掠夺你们的神殿 |
[1:08:14] | or disturb your tranquility. | 或者打破你们的宁静 |
[1:08:16] | We want nothing from you. | 我们什么都不想要 |
[1:08:19] | Then why are you here? | 那你们为什么来这里 |
[1:08:25] | That is me. Sorry. | 该我了 抱歉 |
[1:08:29] | But of course. | 当然了 |
[1:08:31] | The country cousin. | 乡下亲戚 |
[1:08:33] | The… redneck. | 红脖子 |
[1:08:36] | Actually… | 事实上… |
[1:08:38] | Sorry. Actually, I’d say more… | 不好意思 事实上 我觉得… |
[1:08:39] | I think it’s more… I think it’s more of a rust, isn’t it? | 我觉得更像铁锈色 不是吗 |
[1:08:42] | People say red. I find I’m more of an auburn. | 人们说是红色 我觉得更像赤褐色 |
[1:08:45] | I have a lot of autumn in me, a lot of autumn colors. | 我很秋天 有很多秋天的颜色 |
[1:08:49] | So, you know, we… | 所以 我们… |
[1:08:51] | Anyway, I figured maybe there was a place for me here, | 总之 我觉得也许你们之中会有我的 |
[1:08:54] | among you. | 一席之地 |
[1:08:55] | Come this way. | 跟我来 |
[1:09:09] | So, this is it, Shangri-La. | 这里就是香格里拉 |
[1:09:11] | Myth made real. | 传说成真 |
[1:09:13] | Shangri-La? That is not our name. | 香格里拉 我们不这么叫 |
[1:09:17] | We call it… | 我们叫它… |
[1:09:23] | How phlegmatic. What does it mean? | 毫无感情 代表什么意思 |
[1:09:25] | “Keep out. We hate you.” | “滚远点 我们恨你” |
[1:09:27] | This valley is unsullied, precious. | 这个山谷纯洁无瑕 弥足珍贵 |
[1:09:31] | And so it shall remain. | 它会永远保持原样 |
[1:09:35] | There is no place for you among us. | 我们之中没有你的一席之地 |
[1:09:40] | But you’re my kind, you’re my fa… my family. | 但你们是我的同类 我的…家人 |
[1:09:44] | No. I think not. | 不 我不这么认为 |
[1:09:48] | It seems to me, you did not have to travel | 依我看 你完全没必要 |
[1:09:50] | halfway around the world to find your kind. | 跨越半个地球来寻找你的同类 |
[1:09:54] | Man, killer of life, of hope, of dreams. | 人类 生命 希望和梦想的杀手 |
[1:09:59] | Man talks of the magic of the world, | 人类口中说着世界的奇妙 |
[1:10:02] | but it is a prize, | 但其实这是战利品 |
[1:10:04] | something to be claimed as proof of his worth. | 用来证明自己的价值的东西 |
[1:10:07] | I mean, she has a point. | 她说的不无道理 |
[1:10:09] | These secrets you have seen, they are ours, and ours alone. | 你们所见到的这些秘密属于我们 只属于我们 |
[1:10:14] | The outside world must never learn the truths | 绝不能让外面的世界得知我们神圣的 |
[1:10:17] | of our sacred valley. | 山谷的真相 |
[1:10:18] | That is something we cannot allow. | 这是我们不能允许的 |
[1:10:21] | She’s gonna kill us! | 她要杀了我们 |
[1:10:22] | Kill you? | 杀了你们 |
[1:10:23] | We are not monsters. | 我们又不是怪物 |
[1:10:28] | Gosh. | 天啊 |
[1:10:29] | For a minute there, I thought, | 刚刚那一瞬间 |
[1:10:31] | just for a second, that maybe you were going… | 我还以为也许你会… |
[1:10:32] | Throw them into the Inescapable Pit of Isolation | 把他们扔进无法逃脱的孤立和痛苦的 |
[1:10:34] | and Miserable Disappointment. | 失望的深渊 |
[1:10:37] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[1:10:38] | There, you will spend the rest of your lives | 在那里 你们将用你们的余生 |
[1:10:41] | pondering your ill transgressions. | 来思考你们的罪过 |
[1:10:43] | You can’t keep us here. | 你不能把我们关在这里 |
[1:10:46] | It’s barbaric! | 太野蛮了 |
[1:10:46] | It is preservation. | 这是保护措施 |
[1:10:53] | You fiends! | 你们这些恶魔 |
[1:11:32] | This is awful. | 糟透了 |
[1:11:36] | Yes. | 是的 |
[1:11:37] | I’ll be the laughingstock of the club, again. | 我又要成为俱乐部的笑柄了 |
[1:11:41] | Yo no puedo creer. | 难以置信 |
[1:11:43] | Look at him. | 看看他 |
[1:11:46] | Look! | 看啊 |
[1:11:49] | His dream is crushed, and you… | 他的梦想破灭了 而你 |
[1:11:53] | you only talk of yourself. | 你只会谈论你自己 |
[1:11:55] | Well, what about my dreams? | 那我的梦想呢 |
[1:11:57] | What? To belong to that silly club? | 什么梦想 加入那个愚蠢的俱乐部吗 |
[1:11:59] | These men do not like you, they do not respect you, | 那些人不喜欢你 也不尊重你 |
[1:12:03] | they do not believe the things that you believe. | 他们不相信你相信的东西 |
[1:12:05] | So, why? Why do you wish to be one of them? | 为什么呢 为什么你想成为他们中的一员 |
[1:12:09] | Be… Because… | 因 因为 |
[1:12:11] | Because they said I couldn’t. | 因为他们说我不能加入 |
[1:12:15] | You and Susan are not different at all, | 你和苏珊没有什么不同 |
[1:12:17] | wanting to belong in all the wrong places. | 你们都想找个错误的归属 |
[1:12:22] | You could never understand. | 你永远理解不了 |
[1:12:27] | You know something, Lionel? | 你知道吗 莱昂内尔 |
[1:12:29] | All this time, I’m thinking | 一直以来 我都以为 |
[1:12:31] | you care more about these legends you chase | 你更在乎你所追逐的那些传奇 |
[1:12:32] | than you do about people, but I’m wrong. | 而不是身边的人 但是我错了 |
[1:12:35] | There’s only one legend Sir Lionel Frost really cares about. | 莱昂内尔·弗罗斯特真正在乎的传奇只有一个 |
[1:12:40] | Is it a unicorn? | 是独角兽吗 |
[1:12:43] | Wait. You mean me, don’t you? | 等等 你指的是我自己 对吧 |
[1:12:46] | You were never interested in anyone but yourself. | 你只对你自己感兴趣 |
[1:12:49] | And yet, you are surprised that you always end up alone. | 然而你却惊讶于自己总是形影单只 |
[1:12:54] | You have me wrong. | 你错看我了 |
[1:12:55] | I am better than you think I am. | 我比你想象的要好 |
[1:12:58] | Prove it. | 那就证明 |
[1:13:00] | You talk about proof, but all you offer are words. | 你总在说证据 但你提供的只有言语 |
[1:13:05] | Where is this great man, Sir Lionel? | 这个伟大的人在哪里 莱昂内尔爵士 |
[1:13:08] | Where is the proof of him? Where is the proof of his worth? | 他的证据在哪里 他的价值的证据在哪里 |
[1:13:12] | I think perhaps the great Sir Lionel Frost… | 我认为也许伟大的莱昂内尔·弗罗斯特爵士 |
[1:13:16] | is a myth. | 是虚构的 |
[1:13:38] | It is time to settle our debt, Susan. | 是时候理清我们的债务了 苏珊 |
[1:13:41] | I promised I’d take you to the place you belong, | 我答应要带你找到归属 |
[1:13:44] | and I’m a man of my word. | 我是个言出必行的人 |
[1:13:47] | The Elder is right. You don’t belong here. | 族长说得对 你不属于这里 |
[1:13:50] | Now, get up. We’re leaving. | 快起来 我们要走了 |
[1:14:03] | Now, hold me tightly. | 现在紧紧抱住我 |
[1:14:06] | Are you… Are you sure? | 你…你确定吗 |
[1:14:08] | Adelina’s watching. | 阿德丽娜在看着呢 |
[1:14:09] | What? No, no. I want you to throw me out of the pit. | 什么 不 不 我要你把我从坑里扔出去 |
[1:14:13] | I don’t know. I think you might be a little too heavy. | 我不太确定 我觉得你可能太沉了 |
[1:14:15] | Nonsense. Now, give it all you’ve got. | 胡扯 现在全力以赴 |
[1:14:24] | It’s hard to know whose fault that was. | 很难说这是谁的错 |
[1:14:26] | Let’s do it again. | 我们再来一次 |
[1:14:39] | Adelina, throw something down. | 阿德丽娜 扔点什么下来 |
[1:14:46] | A rope would be better. | 最好是绳子 |
[1:14:48] | I don’t know. Three more of them, and we could build a ramp. | 不好说 再来三个 我们就能堆个斜坡了 |
[1:14:55] | That feels lovely. | 感觉好极了 |
[1:15:04] | Oh, no! | 不 |
[1:15:13] | Nice place. | 这地方不错 |
[1:15:17] | The people we don’t want here are leaving! | 我们不想要的人要跑了 |
[1:15:21] | Force them to stay! | 强迫他们留下 |
[1:15:48] | Tie this to your waist. | 把这个系在腰上 |
[1:15:50] | We have a treacherous climb ahead of us. Quickly! | 前面有一段危险的攀登 快点 |
[1:15:53] | I don’t think I have my knot… | 我不确定我系的结是不是… |
[1:16:03] | This is where it ends, Frost. | 到此为止了 弗罗斯特 |
[1:16:07] | I can’t allow you to go any further. | 我不能让你再继续了 |
[1:16:09] | Look at you. | 看看你 |
[1:16:10] | Hand in hand with apes and women. | 与猿猴和女人手拉着手 |
[1:16:14] | You’ll never be one of us. | 你永远不会成为我们中的一员 |
[1:16:17] | Quite right. I never shall. | 说得很对 我永远不会 |
[1:16:20] | You know, I really don’t care to anymore. | 而且我也不想加入了 |
[1:16:23] | I have changed my mind. | 我改主意了 |
[1:16:25] | I… I have evolved. | 我 我进化了 |
[1:16:27] | What? That’s… That’s preposterous. | 什么 这太荒谬了 |
[1:16:31] | Of course you want to be one of us. | 你当然想成为我们中的一员 |
[1:16:33] | We are great men! | 我们是伟人 |
[1:16:35] | We shape the world! | 我们塑造世界 |
[1:16:39] | It’s funny… | 真有趣 |
[1:16:41] | I actually used to think that. | 我以前真的那样认为 |
[1:16:43] | But now… now I rather think the world shapes us. | 但现在 我宁愿认为是世界塑造我们 |
[1:16:48] | That was pretty good, wasn’t it? | 说得不错 是吧 |
[1:16:49] | One of you should write that down. | 你们其中一个应该把它写下来 |
[1:16:51] | Excuse me. Can I borrow your… | 不好意思 我能不能借用一下你的… |
[1:16:53] | You would cast aside everything for that… | 你宁愿抛弃一切 就为了那个… |
[1:16:57] | that… thing? | 那个…东西 |
[1:17:00] | Yes. Yes, I would. | 是的 我愿意 |
[1:17:03] | And I’ll have you know that that thing has a name. | 而且我要让你知道那个东西有名字 |
[1:17:06] | It’s Susan. | 我叫苏珊 |
[1:17:07] | That thing is an abomination! | 那个东西令人憎恶 |
[1:17:09] | That thing is more of a man than you’ll ever be. | 那个东西比你更像是人类 |
[1:17:12] | And what’s more, he’s my friend, | 更重要的是 他是我的朋友 |
[1:17:14] | which is a far better prize than any fellowship with the likes of you. | 这比跟你这样的人交朋友要强得多 |
[1:17:17] | If you are still intent on doing him harm, | 如果你还想伤害他 |
[1:17:20] | then you’ll have to find a way through me first. | 那你得先想办法打倒我 |
[1:17:23] | And me also. | 还有我 |
[1:17:25] | Yeah, and me. | 还有我 |
[1:17:26] | – You don’t do that. – Oh, yeah. Right. | -没有你 -好吧 好 |
[1:17:30] | Go through… Go through them. | 打倒…打倒他们 |
[1:17:42] | You can keep your missing link | 你可以留着你遗失的环节 |
[1:17:45] | and your lost world. | 和你失落的世界 |
[1:17:48] | You’re welcome to them. | 你请便 |
[1:18:00] | No one will ever know what you found here. | 永远不会有人知道你在这里发现了什么 |
[1:18:05] | And no one will ever remember your name. | 永远不会有人记得你的名字 |
[1:18:16] | My Lord? | 阁下 |
[1:18:17] | Order will prevail! | 秩序必胜 |
[1:18:22] | Civilization endures! | 文明延续 |
[1:18:28] | You’re a bad man. | 你是个坏人 |
[1:18:35] | Run. | 快跑 |
[1:18:41] | Bugger. | 该死 |
[1:18:48] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:19:09] | Why am I always dangly? | 为什么我总是晃来晃去 |
[1:19:13] | Are we dead? | 我们死了吗 |
[1:19:14] | Not yet. | 还没死 |
[1:19:16] | Seems you’ve had your day at last, Frost. | 看来你的大日子终于来了 弗罗斯特[冰冻] |
[1:19:19] | Now… Now here comes the thaw. | 现在冰要化了 |
[1:19:22] | It doesn’t have to be this way, Stenk. | 不一定要这样 斯坦克 |
[1:19:23] | Piggot-Dunceby’s gone. | 皮戈特·丹斯比已经不在了 |
[1:19:25] | It ain’t about the paycheck no more. | 这已经不是薪水的问题了 |
[1:19:27] | Now it’s just a matter of shallow, self-centered pride. | 这只是个肤浅的 以自我为中心的骄傲问题 |
[1:19:31] | Careful, Stenk. You know what they say pride comes before. | 小心点 斯坦克 你知道人们是怎么说骄傲的 |
[1:19:31] | 骄者必败 出自圣经 | |
[1:19:35] | Wait, I know this. | 等等 我知道这句 |
[1:19:37] | Is it Tuesday? | 骄者周二 |
[1:19:59] | Wha…? | 什么 |
[1:20:19] | Susan, try and reach the side! | 苏珊 试着到边上去 |
[1:20:40] | I can’t get a hold! | 我抓不住 |
[1:21:13] | Yes. | 好 |
[1:21:29] | Oh, no! | 不 |
[1:22:16] | I wanted to say thank you | 我想感谢你 |
[1:22:19] | for what you said back there. | 刚才说的话 |
[1:22:22] | Don’t even mention it. | 别客气 |
[1:22:24] | Okay. | 好吧 |
[1:22:31] | So, what happens now? | 那现在怎么办 |
[1:22:38] | I… | 我 |
[1:22:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:43] | Well, it turns out I’m on the lookout for a new valet. | 好吧 其实我正在找新的贴身男仆 |
[1:22:48] | Partner. | 搭档 |
[1:22:49] | Partner. | 搭档 |
[1:22:50] | You wouldn’t happen to know anyone, would you? | 你心中有什么合适的人选吗 |
[1:22:52] | I could ask around if you want. | 如果你愿意 我可以打听一下 |
[1:22:54] | Maybe the guy in the village with the tongue. Would he be good? | 村里那个长舌头的家伙 他怎么样 |
[1:22:58] | You, Mr. Link. I mean you. | 你 林克先生 我是说你 |
[1:23:01] | Me? | 我 |
[1:23:03] | Oh, my goodness! Yes, then. Well, yes. | 天哪 没错 当然了 |
[1:23:06] | Of course! I do know someone! | 当然了 我有合适的人选 |
[1:23:16] | Look! | 看 |
[1:23:36] | Your utopia sucks! | 你的乌托邦烂透了 |
[1:23:39] | Come along, Mr. Link. | 来吧 林克先生 |
[1:23:41] | – Yeah, and get a haircut! – That’s enough. | -而且你该理发了 -够了 |
[1:23:44] | And your accent’s weird! | 而且你的口音很怪异 |
[1:23:46] | Bigger person, Mr. Link. Be the bigger person. | 大度点 林克先生 大度点 |
[1:23:57] | You have seen the world. | 你已经见过世界了 |
[1:24:00] | Remember every moment of it, Susan. | 每一刻都记在心中 苏珊 |
[1:24:03] | And you, Adelina? What did you see? | 那你呢 阿德丽娜 你看见了什么 |
[1:24:07] | I saw proof. | 我看见了证据 |
[1:24:15] | You are a great man, Sir Lionel. | 你是个伟大的人 莱昂内尔爵士 |
[1:24:18] | But I deserve greater. | 但我值得更伟大的 |
[1:24:21] | It’s time I went on my own adventure. | 是时候开始我自己的冒险了 |
[1:24:24] | Not for you, not for Aldous, not even for you, Susan. | 不是为了你 或奥尔德斯 甚至不是为了苏珊 |
[1:24:29] | But for myself. | 而是为了我自己 |
[1:24:31] | Goodbye, gentlemen. | 再见 先生们 |
[1:24:37] | Were you leaning in for a kiss there? | 你刚刚是不是想吻她 |
[1:24:42] | I’ve been there before, yeah. I mean, I haven’t, | 我也经历过 我是说 我没经历过 |
[1:24:44] | but I could imagine that’s how it would go down with me, too. | 但我可以想象自己遇到同样的情况 |
[1:25:04] | This is it, Mr. Link! | 就是它了 林克先生 |
[1:25:08] | The Fiji mermaid! | 斐济美人鱼 |
[1:25:11] | This, Mr. Link, might just provide the vital clue I need | 林克先生 这可能为我提供了本世纪 |
[1:25:14] | to the greatest discovery of the century. | 最伟大的发现所需的重要线索 |
[1:25:16] | But I thought we did Shangri-La already. | 但我们已经发现香格里拉了 |
[1:25:18] | – No, no. Atlantis. – You don’t say? | -不 这是亚特兰蒂斯 -真的吗 |
[1:25:21] | I do say. I’d swear on it. | 真的 我敢发誓 |
[1:25:23] | And you know I’m nothing if not a man of my… | 而且你知道我是个… |
[1:25:25] | Your word, yes, got it. | 言出必行的人 好 明白了 |
[1:25:28] | Don’t dally, my friend. Adventure awaits. | 别磨蹭了 我的朋友 冒险在等待 |
[1:25:33] | Boy! | 天哪 |
[1:25:35] | Do I have time to get my bathing suit? No? | 我还来得及去取泳衣吗 来不及吗 |