Skip to content

英美剧电影台词站

Minari(米纳里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Minari(米纳里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:米纳里
英文名称:Minari
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] What is this place? 这是什么地方?
[02:30] Our new home. 我们的新家
[02:32] David, look! 大卫,你看
[02:35] David, don’t run. 大卫,不要用跑的
[02:37] Look at that! Look! 你看,看啊
[02:40] – Wheels! – Wheels? – 有轮子  – 轮子?
[02:42] There are wheels. It’s like a big car. 这有轮子,跟大车一样
[02:45] -Hey, kids. -Yes? – 孩子们 – 什么事?
[02:46] Okay. 我们进去吧
[02:46] Let’s go in. 我们进去吧 好
[02:55] Whoa!
[02:56] Don’t be like that. Come inside. 别摆一张脸,进来吧
[02:58] Come on.
[03:00] This isn’t what you promised. 你答应我的不是这样
[03:03] Grab onto this and step here. 抓著这里踏上来 好 好
[03:10] Okay. Whoa.
[03:14] Okay.
[03:17] Is that a house? I don’t see any houses. – 那是房子吗? – 我没看到房子
[03:21] Over there. 在那边啊
[03:27] It just gets worse and worse. 简直是愈活愈回去
[03:30] -Kids. -Yes? – 孩子们 – 什么事?
[03:32] Want to see something even better? 想不想看更棒的东西?
[03:58] Stop it! 别弄了
[04:01] How far is the hatchery from here? 孵化场离这里有多远?
[04:03] Come here. 过来
[04:05] Look. 你看
[04:07] Take a look at this. 你看这个
[04:11] Look at the dirt. 你看看这土壤
[04:14] Look at the color. 看土壤的颜色
[04:16] This is why I picked this place. 这是我挑上这里的原因
[04:19] Because of the dirt color? 就为了土壤的颜色?
[04:21] This is the best dirt in America. 这是美国最肥沃的土壤
[04:32] David! 大卫
[04:34] Daddy’s going to make a big garden! 爸要弄个大花园
[04:40] Garden is small. 花园都是小的
[04:41] No! 才不是
[04:44] Garden of Eden is big! Like this! 伊甸园就很大,像这里一样
[04:51] David, don’t run! 大卫,不要跑
[04:54] You okay? 你没事吧?
[05:07] Where should Grandma’s picture go? 外婆的照片要摆哪里?
[05:11] We’re not staying long. Leave it in the box. 我们不会住太久,放箱子就行了
[05:15] Is the heart murmur getting louder? 心杂音变大了吗?
[05:19] Yeah. 对
[05:21] One or two reading are okay. 一两次不要紧
[05:24] But we’ll keep checking. 但我们得持续观察
[05:27] We’ll move closer to a hospital. 我们会搬去离医院近一点的地方
[05:29] Let’s sleep together on the floor for our first night. 第一晚先一起睡地板吧 会很有趣的
[05:34] No, Dad! You snore! 才不要,爸,你会打呼 谁打呼啊
[05:40] I want to listen too. 我也想听
[05:42] You do? 你想听吗?
[05:47] Put these in your ears. 塞进耳朵
[05:58] Don’t forget to keep praying. 别忘了要祷告
[06:07] Back her up. Nice and slow. (威克森孵化场) 倒车,慢慢来 对了,慢慢来
[06:09] There you go now, nice and slow.
[06:11] And…
[06:29] All right, listen up, everyone! 大家听著
[06:31] Now this here is Mr. Jacob, and this is Monica Yi. 这是雅各先生,这是莫妮卡李
[06:36] Mr. Yi is an expert chicken sexer. 李先生是小鸡性别专家
[06:38] He’s worked in California and Seattle, so, uh, 他之前在加州跟西雅图做工
[06:42] let’s give him a big Arkansas welcome! 给他来点阿肯色的人情味
[06:48] This way. 这边
[06:49] Okay, here we put the males in the blue bin 好,我们会把公鸡放进蓝篮子
[06:52] and the females in the white bin. 把母鸡放进白篮子
[06:54] Okay, go to work. 好,上工吧
[07:03] Hello. 你好
[07:04] Hello! 你好
[07:07] There are Koreans here! 想不到这里有韩国人
[07:09] A few of us. 有几个
[07:11] David. 大卫
[07:15] Okay. You read the E volume 好,你读E册
[07:18] and I’ll read the C volume. 我来读C册
[07:32] I’ve never seen anyone as fast as Mr. Yi. 我没看过像李先生手脚这么快的人
[07:37] Must’ve made good money in California. 他在加州一定赚了不少
[07:39] He did. 确实
[07:41] But I wasn’t fast enough to work there. 但我的手脚不够快,在加州会被嫌
[07:45] How long have you been working? 你做多久了?
[07:48] About six months. 差不多六个月
[07:49] Oh.
[07:51] In any case, you’re fast enough for here. 总之,你的手脚在这里够快了
[07:54] You came to the right place. 你来对地方了
[07:59] Mom, what can I do? 妈,我要做什么?
[08:03] Go to your sister. 去找姊姊
[08:07] Let’s go. 走吧
[08:08] Daddy can take a break. 爸爸可以休息一下
[08:12] David, don’t run. 大卫,不要跑
[08:23] What’s that? 那是什么?
[08:26] That? 那个吗?
[08:29] Male chicks are discarded there. 小公鸡会被丢弃到那里
[08:33] What is “discarded”? 「丢弃」是什么?
[08:36] That’s a difficult word, huh? 这个词很难吧?
[08:39] Hmm…
[08:41] Male chicks don’t taste good. 公鸡不好吃
[08:45] They can’t lay eggs and have no use. 牠们也不能下蛋,很没用
[08:48] So, you and I should try to be useful. 所以,你跟我得当有用的人
[08:52] Okay? 好吗?
[08:55] Come here. 过来
[08:57] Sit down. 坐下
[09:04] Son. 儿子
[09:06] How do you like our farm? 你喜欢我们的农场吗?
[09:07] It’s good. 还不错
[09:13] How was our land in California? 我们在加州的地呢?
[09:16] -We had nothing. -That’s right. – 我们什么都没有 – 没错
[09:20] We had nothing. 我们什么都没有
[09:32] But now… 不过,现在呢…
[09:35] We have this big piece of land. 我们有这一大块地了
[09:40] Isn’t that good? 很棒吧?
[09:43] Then tell Mommy you really like it. 那就跟妈妈说你很喜欢
[09:48] Okay? 好吗?
[09:52] Let’s go inside. 我们进去吧
[09:57] The Koreans live in Rogers near three other big towns. 那几个韩国人住在罗哲斯 离另外三个大镇比较近
[10:02] If we move there we could find a Korean grandma to babysit. 搬去就能找个韩国阿嬷带小孩
[10:07] There’s a big mall, a good school, and people actually live there. 那里有个大型商场、学校又好 还有人住在那里
[10:12] But what about the deal we made? 我们当初说好的事呢?
[10:14] You can work here and I can build a garden. 你在这里可以工作,而我可以种菜
[10:19] You can get five acres in Rogers. 你在罗哲斯能买5英亩的地
[10:21] Five acres is a hobby. 5英亩是小儿科
[10:25] But my dream is fifty acres. 我的梦想是50英亩
[10:27] That land is your dream? 那块地就是你的梦想?
[10:31] Anyway, we don’t need a babysitter. 总之,我们不用找保母
[10:35] There’s no one around. What could happen? 这附近都没人,是能出什么事?
[10:42] But what if something happens to him? 要是大卫出事怎么办?
[10:46] The hospital is an hour away. 去医院要开一个小时
[10:54] That’s strange. The sky is green. 怪了,天空是绿色的
[11:15] Let’s give them Mountain Dew. 给小鸡喝激浪汽水
[11:17] No! Only water. Okay? 不行,只能喂水
[11:22] Okay… 好,车子准备好了
[11:23] The car is ready.
[11:25] We’ll assess the situation before we escape. 我们看情况再跑
[11:28] Escape? Why? 跑?为什么?
[11:32] If the tornado hits, this house will fly away. 要是龙卷风来了,房子就会被吹走
[11:40] Stop staring. Go to the car. 别愣著,快去车上
[11:43] We need to wait here and watch. 我们得留下来观察情况
[11:45] Watch what? 观察什么?
[11:46] The news is tracking the tornado. 新闻在追踪龙卷风动态
[11:49] Look. 你看
[11:56] Mom! 妈
[12:05] See? 看吧? (注意龙卷风)
[12:07] It’s a “tornado watch,” not a “warning.” 只是要注意,不到警戒层级
[12:16] We worried for no reason. 我们白担心了
[12:23] Are you crazy? 你疯了吗?
[12:25] Who’s calling who crazy? 到底是谁疯了?
[12:39] Write it big. 字写大一点
[12:41] Okay. 好 (别吵架)
[12:48] For you, for our kids! 这都是为了你,为了孩子
[12:50] For our kids? Come on! 为了孩子?拜托
[12:53] I worked for ten years. 我辛苦做了十年!十年!
[12:55] Ten years!
[12:56] Staring at chicken butts all day. 成天瞪著鸡屁股
[12:58] Working myself to the bone! 做得要死
[13:00] Living in a tiny home with no money! 挤一间小房子,一毛钱都没有
[13:02] And where did that money go? 那钱都去哪了?
[13:05] -Don’t start again. -Start what? – 别又开始了 – 开始什么?
[13:08] How much money went to the kids? 你花多少钱在小孩身上?
[13:10] I’m the eldest son. I had to take care of my family. 我是长子 我得照顾我的家人
[13:14] I’m done now. They’re all doing well! 现在不用了,他们都过得很好了
[13:16] Who’s doing well? My mother? Us? 谁过得很好?我妈?我们?
[13:19] Which family are you even talking about? 你到底在说哪些家人?
[13:20] Enough! 够了
[13:40] We said we wanted a new start. 我们说想要重新开始
[13:44] This is it. 这就是了
[13:52] If this is the “start” you wanted… 如果这就是你想要的开始
[13:58] Maybe there’s no chance for us. 我们两个之间可能没望了
[14:29] Oh, no. 糟了
[14:48] Well, the mobile home was set up 流动住屋约在三周前架设
[14:49] approximately three weeks ago,
[14:51] and the owner had yet to tie it down. 屋主还没固定好
[14:53] When the wind came, it just started rolling. 风一来,就吹跑了
[15:01] My favorite. My favorite. 我最爱喝的
[15:09] You’re up already? 你起来了?
[15:10] Mmm.
[15:22] Mom, Anne said we have to move. 妈,安说我们得搬家
[15:27] Is that true? – 是真的吗? – 大卫 你结婚时想住这种房子吗?
[15:29] Would you live in a house like this when you’re married?
[15:34] I’m going to live here till the day I die. 我要在这里住到死
[15:44] But are we really moving? 可是我们真的要搬家吗?
[15:49] Hmm…
[15:50] Dad and I talked last night. We’re not moving. 我昨晚跟爸爸谈过,我们不搬了
[15:54] Grandma will come to live with us instead. 外婆会过来跟我们住
[15:57] Mommy’s mom? 妈妈的妈妈?
[15:59] Yeah. 对
[16:01] She’ll finally meet David. 她终于要见到大卫了
[16:04] Isn’t that nice? 很棒吧
[16:06] Yes. 对
[16:09] I’ll be outside. 我去外面
[16:11] Okay. 好
[16:16] We should get this place ready. David, eat up. 我们快整理好家里吧,大卫,快吃
[16:20] I’ll help you. 我帮你 放在哪里都可以
[16:23] Just set it down anywhere.
[16:30] -Is it down? Yes. – 放下来了吗? – 对
[16:40] I’m… I’m thinkin’ about water. 我心中有水 我心中有水,让棍子接著完成
[16:43] I think about water, let the stick do the rest.
[16:55] I find it every time. 我每找必中
[16:58] So that’s $250 所以我收250块
[17:02] for one good, clean water well 替你找到一口干净的井水
[17:05] and, uh, $300 for two. 两口井收三百 (协寻水脉)
[17:11] $300? 三百块?
[17:13] I tell you what then. 告诉你吧
[17:15] Fella before you thought he could save money, too. 在你之前的屋主也想省钱 知道他发生什么事了吗?
[17:17] You know what happened to him, huh?
[17:23] No, we don’t need. 不用,我们不需要
[17:25] Let’s go back. 我们回去吧
[17:28] Americans… 美国人才会信这套鬼话
[17:29] Believing that nonsense!
[17:33] David 大卫
[17:33] Korean people use their heads. 韩国人会用脑筋,好吗?
[17:36] Okay?
[17:38] We use our minds. 我们会用脑子
[17:41] Hey, come here. 过来 来
[17:45] Come. 你看
[17:48] Look.
[17:49] When it rains… 下雨的时候
[17:50] Where will the water go? 水会往哪去?
[17:53] High place or low place? 往高的地方还低的地方去?
[17:55] Low place. 低的地方
[17:56] That’s right. 对了
[17:58] Where is the low place? 好,低的地方在哪里? 那里?
[18:02] That’s right. 对了,还有哪里?
[18:04] Where else?
[18:05] There? 那里?
[18:07] Okay. 好,那哪边会有很多水?
[18:08] Then which place has lots of water?
[18:10] There. 那里
[18:12] Why?’Cause trees like water. – 为什么? – 因为树喜欢水
[18:16] My clever, little boy! 我儿子真聪明
[18:51] David? 大卫
[18:54] Never pay for anything you can find for free. 只要找得到免费的,千万别花钱 房子得付水费
[19:00] For the house, we have to pay for water.
[19:04] Huh?
[19:05] But for our farm, 但是农场
[19:07] we can get free water from the land. 从地底下找免费的水就行了
[19:13] That’s how we use our minds. 我们就是要动这种脑子,知道吗?
[19:14] Got it?
[19:18] Anne, stay here. 安,待在这里
[19:25] Mom. 妈
[19:27] Do we have to burn all our trash from now on? 以后垃圾都要用烧的吗?
[19:32] Yes. Isn’t the city better? 对,城市比较好吧?
[19:41] David. 大卫
[19:44] Did we use that stupid stick? How did we find this? 我们有用蠢棍子吗? 我们是怎么找到水的?
[19:48] We used our minds! – 我们用脑子 – 我们用脑子
[19:49] We used our minds!
[19:58] More! More! 再来
[20:04] So scary! 吓死人了
[20:10] -You like them? -Yes. – 喜欢吗? – 喜欢
[20:12] Not too big? – 不会太大? – 可以
[20:13] They’re good.
[20:15] Now you’re a common sense man, Mr. Yi, 李先生,你是明事理的人
[20:18] taking land folks are too scared to buy. 你买了大家不敢买的地
[20:21] -I admire a thinking man. Thank you. – 我钦佩有想法的人 – 谢谢
[20:24] Now, let me tell you, with farming these days, 告诉你,现在想搞农业
[20:25] you gotta go big or go home, that’s just how it is. 就是要大胆放手去做 现在是好时机
[20:28] It’s a good time for it.
[20:30] Reagan’s out to make sure that the farmers are happy. 雷根要力讨农民欢心
[20:34] And I’ll be right here to help you. 需要帮忙随时告诉我
[20:36] – Thank you very much. – You brought your helper. – 谢谢 – 你带了帮手来 你要不要吃棒棒糖?
[20:38] Would you like a sucker?
[20:42] I bet you would like the blue one. 我猜你喜欢蓝色的
[20:48] – What do you say? – Thank you. – 你要说什么? – 谢谢
[20:49] You’re welcome. 不客气
[21:04] If there’s something wrong, you can call the owner. 要问题就打给卖家
[21:07] I’m just the one hauling it. 我只是负责弄来
[21:10] Hey, there. My name’s Paul. 你好,我叫保罗
[21:13] David, introduce yourself. 大卫,自我介绍
[21:15] Say hello. 问好啊
[21:22] Okay. Two thousand. 好,这是两千
[21:25] Thank you. You know, Mr. Yi, 谢谢 李先生
[21:29] if you want, 你需要的话
[21:32] I drive these things all day. 我成天开这种机具,连睡觉都在开
[21:33] I drive them in my sleep.
[21:36] I’m a good worker. 我工作很勤劳
[21:38] Thank you, 谢谢,但我种的是韩国的蔬果
[21:40] but these are Korean vegetables, Korean fruits.
[21:43] Korean? 韩国?
[21:46] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[21:51] You better take a look at this. 你看一下
[21:54] Look at this. 你看
[22:01] This is old money. It’s Korean War money. 这是旧钱 – 韩战的钞票 – 没错 我有去打仗 那是艰苦的时期
[22:04] Yes, sir. I was there. It was a hard time.
[22:08] I’m sure you know. 我相信你知道
[22:12] Here, you wanna take it? 来,给你好不好?
[22:13] David. What do you say? 大卫,你要说什么? 真好玩,我一看到你
[22:16] You know, it’s funny. The minute I saw you,
[22:20] I knew we were gonna be friends. 就知道我们会变成朋友
[22:24] Can I pray? 我可以祷告吗?
[22:26] – Sorry? – Just wait a minute. – 不好意思? – 等一下 感谢 感谢上帝
[22:29] Thank you. Thank you, God.
[22:34] Thank you for the Yi family. 谢谢?让李家出现 感谢这场神圣的相遇
[22:37] Thank you for this divine appointment.
[22:41] Hallelujah. Hallelujah. 哈利路亚… 哈利路亚… 好啊…
[22:49] Amen! Yes, yes, yes, yes, yes!
[22:55] Big things! 大好前程
[22:57] You got big things for this family. 你会为这个家有一番作为
[23:01] Okay. 好
[23:10] Mom! Have you looked outside? 妈,你看到外面了吗?
[23:38] How much was it? 你花了多少钱?
[23:41] It’s an investment. 这是投资
[23:43] Don’t worry. We’ll earn it back. 没事,我们会赚回来的
[23:45] This is how you farm in America. 这就是在美国经营农场之道
[23:50] Why are you laughing? 你笑什么?
[23:53] So, it’s not a garden. It’s a farm. 所以这不是花园,是农场
[23:55] Garden, farm, it’s all the same. 花园、农场,都一样
[23:58] Just think of it as growing money. 就当是种钱吧
[24:02] In three years we can quit chicken sexing. 再过三年,我们就不用挑鸡了
[24:06] Just leave enough for David. 攒足够的钱给大卫就好
[24:09] That’s all I’m asking. 我只有这个要求
[24:11] Yeah, of course. 没问题
[24:19] What? 怎么了?
[24:21] You look happy. 你看起来很开心
[24:23] Maybe because Mother is coming? 可能是妈要来了的关系?
[24:31] You look prettiest when you’re happy. 你开心的时候最美了
[26:11] -Hey, Dad. -Yeah? – 爸 – 什么事?
[26:13] Isn’t it better to grow American vegetables? 种美国的蔬菜比较好吧?
[26:18] Every year, 30,000 Koreans immigrate to the US. 每年,韩国有三万人移民到美国
[26:26] -Wouldn’t they miss Korean food? -Yes! – 他们不会想念韩国菜吗? – 会
[26:30] Then how would a Korean farm like ours do? 那种韩国菜的农民会混得怎么样?
[26:34] -Pretty well, right? -Yes! – 会挺不错的吧? – 对
[26:53] You’re shy? 你不好意思吗?
[26:57] Why don’t you want Grandma to come? 你为什么不想要外婆过来?
[27:03] It’s not earwax, it’s dirt. 这不是耳屎,这是泥巴
[27:17] David… 大卫
[27:18] Mommy’s dad died during the war. 你外公打仗死了 你知道这是什么意思吧?
[27:21] You know what that means, right?
[27:24] That’s why Mommy has no brothers or sisters. 因为这样,妈妈才没有兄弟姊妹
[27:29] Understand? 懂吗?
[27:31] We’re the only family Grandma has. 外婆的家人就只有我们
[27:34] Can’t she come live with us? 她不能过来跟我们住吗? 不要摸,回答我
[27:38] Don’t touch that. Answer me.
[27:41] You fight because of Grandma. 外婆害你们吵架
[27:46] If Grandma comes… 如果外婆来了
[27:49] Would Mommy and Daddy fight? 爸爸跟妈妈会吵架吗?
[27:56] My kids are so good-looking! 我的小孩长得真漂亮
[27:59] Stand closer together. 靠近一点
[28:01] Good! 很好
[28:03] One, two… Cheese! 一、二,笑一个
[28:08] Grandma’s here. 外婆来了
[28:11] Wow!
[28:12] So good-looking! – 帅 – 外婆来了
[28:14] Grandma’s here.
[28:17] Hello, Grandma! 外婆
[28:19] Oh!
[28:19] Is this Anne? Already such a lady! 这是安吗?真是淑女一个 大卫,跟外婆打招呼
[28:25] David, say hello to Grandma.
[28:27] David! – 怎么回事? – 大卫
[28:27] What is this? – 怎么回事? – 大卫
[28:29] Hiding behind your mommy’s skirt? 躲在妈妈的裙子后面?
[28:31] Come on out. It’s embarrassing. 快出来,别丢脸了
[28:35] Mom. 妈
[28:38] You’re finally here. 你终于来了
[28:40] You missed me that much? 你有这么想我?
[28:43] I really missed you too. 我也很想你
[28:47] Must’ve been hard for you to travel so far. 你风尘仆仆一定很累
[28:55] Here. 来
[28:57] Chili powder! 辣椒粉
[29:00] Oh my… 天啊
[29:01] Mmm.
[29:02] It’s so hard to get here. 这里很难找到
[29:04] We even drove eight hours to Dallas. 我们要开八小时的车去达拉斯才有
[29:07] And it wasn’t very good. 品质还不怎么样 来
[29:11] You brought anchovies too? 你还带了鳀鱼来?
[29:15] You’re crying again? 你怎么又哭了?因为鳀鱼吗?
[29:17] Because of anchovies?
[29:24] I’m sorry you have to see how our life is now. 对不起,让你看到我们过得这么惨
[29:29] Why? Because the house has wheels? 怎么说?因为房子有轮子?
[29:32] It’s fun! 很好玩啊
[29:36] Hold on. 等等
[29:38] Also… 还有
[29:41] This… 这包
[29:44] This is something from me, so take it. 这是我要给你的,收下吧
[29:47] No, Mom. I can’t. 不行,妈,我不能收
[29:50] Take it! – 收下 – 不行,妈,不行
[29:51] No, Mom. No!
[29:53] I should be giving you money. 是我该拿钱孝敬你才对
[29:55] I’m working now! 我有工作了
[29:57] Just put it away. 收起来吧
[30:02] David? 大卫
[30:04] Is he ever going to greet Grandma? 他是不是不打算欢迎外婆了
[30:07] David, come. 大卫,来
[30:09] Is this the one who looks like me? 就是他长得像我吗?
[30:15] Are you curious? 你好奇吗? 什么?大声一点
[30:23] Say it louder.
[30:27] She doesn’t look like a grandma? 她看起来不像阿嬷?
[30:29] Oh! Really? 真的?
[30:31] What a good boy! 乖孙
[30:34] I’ll give you a present for that compliment! 我有礼物要给你,嘴巴这么甜
[30:37] Let’s see. 找找看,来
[30:38] Here.
[30:40] You’re giving cards to a seven-year-old? 你要给七岁小孩玩牌?
[30:42] Start him young to beat those other bastards! 趁早开始,才能打败那些王八蛋
[30:48] No? 不要?
[30:49] Then I’ll give you something else! 那我给你别的
[30:54] It’s a chestnut! 是栗子
[30:55] Looks yummy! Go on and take it. 看起来很好吃,快去接啊
[30:58] He’s never eaten this before. 他没吃过栗子
[31:00] Really? 真的?等一下
[31:02] Wait one second.
[31:04] You don’t have to do that for him. 不用替他咬开
[31:06] In case it got stale during the plane ride. 怕在飞机上放坏了
[31:12] Here, eat it! – 来,吃吧 – 大卫,快拿
[31:13] Take it, David.
[31:15] -Take it. Take it. -Eat it. Eat it. – 快拿啊 – 吃吧
[31:17] -Take it. -That’s a good boy. Eat it. – 快拿 – 乖孙,快吃
[31:19] Say, “Thank you.” 说谢谢啊,谢谢外婆
[31:20] Thank you, Grandma. Hmm?
[31:25] I heard American kids don’t like sharing their rooms. 听说美国小孩不喜欢跟别人睡一间
[31:29] He’s not like that. He’s a Korean kid. 他才不会,他是韩国小孩
[32:08] You know, 我觉得 你要不要考虑在这里做点什么
[32:11] you might wanna think about doing something out here.
[32:14] You know… What? – 就是… – 什么?
[32:16] You know what an exorcism is? 你知道什么是驱魔吗? 知道
[32:19] Yeah.
[32:23] No. No need. 不用,没必要
[32:26] You know… 你知道吗 之前这里发生过
[32:29] What happened out here,
[32:32] it’s no good. 不好的事
[32:34] Something like that. 之类的
[32:38] Yeah… Real good. 不好的事
[32:41] Out! 退散
[32:43] Out! 退散 以耶稣之名都退散!
[32:45] Out in the name of Jesus! Out!
[32:49] Out! 以耶稣之名都退散!
[32:50] ♪ In the name of Jesus Out! ♪ 以耶稣之名都退散! 退散
[32:56] Okay. 好,现在作物会生长了 你也凑太近了吧,不要凑这么近
[32:58] Now things… Things will grow.
[33:03] How come you’re putting them so close together?
[33:05] You don’t wanna put them so close together like that.
[33:07] You gotta put them like, further apart, like that. 你得把它们隔远一点,像这样
[33:11] No. Is that right? 不对 这样对吗?
[33:14] Yeah, this is right. 对,这样才对
[33:16] Otherwise, you just gonna grow tiny little lettuces. 否则,你的莴苣长不大
[33:18] You wanna grow like, grow them up! 你得让莴苣长大
[33:20] No, is here to here. 不对,间隔要这样才对
[33:23] Shoot, man. We’ll grow them the Arkansas way. 该死,我们要用阿肯色的方法来种
[33:27] You know? You’ll be happy. 知道吗?你会满意的
[33:31] I’m telling you. 不骗你
[33:35] You’ll be happy. 你会满意的
[33:41] ♪ You’ll be happy I’ll be happy… ♪ 你会满意,我会满意
[33:44] Paul. 保罗 不要,拿远一点,以耶稣之名 以耶稣之名,拿远一点 你这疯子 你疯了 – 别给我烟 – 好,那就做事吧
[33:47] No, no, no. Get that away from me in the name of Jesus.
[33:50] In the name of Jesus, get that away. Choo, choo, choo.
[33:53] You crazy, man. You… You crazy.
[33:56] Just don’t pass those cigarettes to me.
[33:57] Okay. Just do it. Okay.
[34:00] Come on, let’s get this soil wet. 快来洒水吧
[34:04] -Okay, ready? Yeah. – 好,要开了? – 对 好喔
[34:06] Wow. Okay.
[34:13] That’s free water. 这水不用钱
[34:18] -What’s in it? -Anything good for you. – 这是什么? – 都是好东西
[34:22] It has everything, even deer antlers. 很营养,连鹿茸都有
[34:26] You must’ve spent a lot. 你一定花了很多钱
[34:35] David, you’re so lucky! 大卫,你的命真好
[34:39] -Is this enough? -That’s good, that’s good. 这些够吗? ﹣可以了
[34:48] That’s good. 很好
[34:50] Here. 来
[34:52] -Try some. -I don’t want it. – 尝尝看 – 我不想喝
[34:54] Drink it. Grandma brought it from Korea. 喝掉,外婆专程从韩国带来的
[34:58] That’s it! 对了
[35:01] -I don’t want it. -It’s expensive. Drink it all. – 我不想喝 – 这很贵的,全部喝掉
[35:07] Good! Such a good boy! 很好,真乖
[35:10] -Grandma… -Yeah? – 外婆 – 什么事?
[35:13] In the future, never, ever bring this again. 以后,不要再带这种东西来了
[35:17] Stop, David. 够了,大卫
[35:19] You’ll drink one cup every day. 你以后天天喝一杯
[35:22] Good job. 很好
[35:24] Go back! David, go back to your room! 回去啦 大卫,回自己房间去
[35:29] – Stop! – David. – 好了 – 大卫,回你的房间
[35:30] David, go to your room.
[35:31] David, come. 大卫,来
[35:34] There’s a Korea smell! – 里面有韩国味 – 你又没去过韩国
[35:35] You’ve never even been to Korea!
[35:38] Grandma smells like Korea. – 外婆有韩国味 – 大卫
[35:40] David.
[35:42] Hey. 喂
[35:43] What? “Grandma smells?” 你说什么?外婆臭臭的?
[35:46] Go get the stick. 去拿棍子来
[35:49] No? 不拿?那在外婆面前就给我乖一点
[35:50] Then behave in front of Grandma.
[35:53] Now go to bed. 快上床去
[36:02] Go to bed. 睡觉吧
[36:30] What are you making? 你在煮什么?
[36:33] Pasta. 义大利面
[36:34] Hmm.
[36:54] Looks tasty. Can Grandma try some? 看起来很好吃,外婆能尝尝看吗? 我要喝
[37:04] I want some.
[37:06] No, this is mine. 不行,这是我的
[37:08] Yours is right there. 你的在这里
[37:15] What’s that? – 那是什么? – 山上来的泉水
[37:17] It’s water from the mountains.
[37:19] Dad says it’s good for your health. 爸说很健康
[37:23] Then I’ll try some. 那我要喝喝看
[37:28] Grandma? – 外婆 – 什么事? – 你不会做饭? – 我不会
[37:30] -Yes? -You can’t cook?
[37:32] No, I can’t.
[37:35] Can you bake cookies? – 你会烤饼干吗? – 不会
[37:37] No.
[37:38] Can you bake them? 你会烤吗?
[37:40] Then what can you do? 那你会什么?
[37:43] Hmm…
[37:46] Sucks for you! 算你倒霉,现在牌都是我的了
[37:47] Now they’re mine!
[37:49] Out of my way, you bastard! 闪边去,王八蛋,看好学著点 该死,等等
[37:50] Watch and learn.
[37:52] Damn it. Wait.
[37:54] That’s right! 对了,快点,安
[37:56] Now, Anne!
[37:57] Keep playing, keep playing! 别停下来,快点
[37:59] Hurry!
[38:02] A plague on you! 你去死吧
[38:03] David! 大卫 该死
[38:07] Okay, wait. 等等,我看看
[38:08] Let’s see.
[38:10] Bastard! 王八蛋
[38:16] Why hasn’t anyone started a Korean church here? 这里怎么还没有韩国人的教堂?
[38:21] Start a church with fifteen Koreans? 才15个韩国人要办教堂?
[38:23] It could be nice. The Korean kids can play together. 这样不错啊 韩国小孩可以一起玩
[38:28] The Koreans around here… 这里的韩国人
[38:30] Left the cities for a reason. 离开城市是有原因的
[38:35] To escape Korean church. 那就是不想去韩国人的教堂
[38:38] Ah…
[38:48] You know, she can’t even read. 你知道她连字都看不懂吗? 她一点都不像外婆 你喜欢外婆
[38:51] She isn’t like a real grandma.
[38:55] You like Grandma.
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:19] We shouldn’t be so far out here. 我们不能跑这么远
[39:22] David. 大卫
[39:22] It’s fine! Just a little further. 没关系,再走一下下
[39:29] This would be a great place. 这个地方很适合
[39:35] Grandma. 外婆,这里有蛇,我们不能来
[39:36] We shouldn’t be here because of the snakes.
[39:41] Do you even know what minari is? 你们知道水芹是什么吗?
[39:45] You stupid Americans. 笨蛋美国人
[39:48] I brought some minari seeds from Korea. 我从韩国带了一点水芹籽来
[39:52] We can plant them right over there. 我们可以种在那边
[39:56] I’m going down. David! – 我要下去了 – 大卫
[40:05] The minari will grow well here. 水芹在这里会长得很好
[40:07] David, come up here now! 大卫,快上来
[40:11] I’m telling Mom. 我跟妈告状喔
[40:15] Grandma, stop it! 外婆,好了
[40:17] Fine. 好吧
[40:25] That looks tasty. Eat, David. 看起来很好吃,大卫,快吃啊
[40:28] You too, Anne. 安,你也吃吧
[40:32] We should plant some minari. 我们应该种点水芹
[40:34] It’ll grow well down by the creek. 在溪边会长得很好
[40:38] I’ll think about it. 我考虑看看
[40:40] What’s there to think about? I’ll just plant it. 有什么好考虑的,我去种就行了
[40:44] Mom, try some of this. 妈,尝尝这个
[40:45] Mmm.
[40:47] Hey, David. Bring that mountain water. 大卫,把山泉水拿过来
[40:52] That’s it. 很好,很乖
[40:53] Good boy. Mmm.
[40:55] Good boy. 很乖
[40:58] Mmm.
[41:01] You two used to love this song. 你们两个以前很爱这首歌
[41:04] This song? 这首歌?
[41:06] Hmm.
[41:07] Sure! 对啊
[41:08] Whenever someone made your mom and dad sing, 只要有人找你爸妈唱歌
[41:12] they’d get all lovey-dovey as they sang this song. 他们就会唱这首歌晒恩爱
[41:19] Did we? 有吗?
[41:21] They come to America and forget everything. 他们一来美国就把什么都给忘了
[41:33] I love you, darling. 我爱你,宝贝
[41:39] Truly, I love you. 我真切爱你
[41:45] Truly… 真真切切
[41:50] I love you. 我爱你
[42:00] David, let’s pray. 大卫,来祷告吧
[42:06] Mommy heard a story about some kids in Korea… 妈妈听说韩国有些小朋友
[42:10] They prayed to see Heaven before bedtime. 在睡觉前祈祷能看到天堂
[42:14] And God heard their prayers. 上帝也听到他们的祈祷了
[42:17] One kid had a weak heart like you. 有个小朋友跟你一样心脏不好 他睡醒后,病就好了
[42:21] When he woke up, he was healed!
[42:24] Why don’t you pray to see Heaven too? 你也来祈祷能看到天堂吧
[42:29] You pray, Mommy. You go and see Heaven. 妈妈,你祷告吧,你去看天堂
[42:34] Mommy can’t do it. 我没办法
[42:36] Only for kids. 只有小朋友才可以
[42:39] Do you want to try? 你要不要试试?
[42:42] Hey! 喂
[42:43] You make this kid do all sorts of crap! 你老逼这孩子做一些有的没的
[42:48] You scared me! 你吓到我了
[42:52] Okay. 好吧
[43:10] Monica. 莫妮卡
[43:12] Practicing on them is pointless. They’re too old. 拿牠们做练习没有用 这些鸡太大了
[43:22] You’re fast enough for Arkansas. 你在阿肯色这速度够快了
[43:26] Don’t talk to me if you’re not going to help. 你不帮忙就别说话
[43:54] You must be lonely here without friends. 你在这里没朋友一定很寂寞
[44:00] Even with Mother here, it’s not the same thing. 就算妈在这里,还是不一样
[44:07] Why are you saying this, all of a sudden? 你干嘛突然说这种话?
[44:12] I thought we might go to church. 我在想说我们可以去教堂
[44:29] David… 大卫,别藏起来,好吗?
[44:30] Don’t hide it, okay?
[44:34] Something must be broken down there. 你底下一定坏了
[44:38] What is his thing called in English? 他那玩意的英文叫什么?
[44:41] “Penis.” 小弟弟 小弟弟…
[44:46] Mommy… 妈,有时候… 我会梦见我在厕所尿尿
[44:48] Sometimes, I dream I’m peeing in the bathroom,
[44:54] but I wake up in my bed. 结果我醒过来却在床上
[44:58] Then ask yourself before you pee, 那你就在尿尿前问自己
[45:01] “Is this a dream? Is this a dream?” 这是做梦吗?
[45:04] And pinch yourself like this! 然后再像这样捏自己 好吗?
[45:06] Hmm? Okay?
[45:11] Penis-uh broken. Penis-uh broken. 小弟弟儿坏了 妈
[45:14] Mom!
[45:15] It’s not called a penis! 那不叫小弟弟,那叫鸡鸡
[45:16] It’s called a ding-dong!
[45:18] Huh?
[45:21] Ding-dong. Ding-dong. 鸡鸡
[46:06] What a wonderful day 今天大家能齐聚主的殿堂太好了
[46:07] to be in the house of the Lord.
[46:09] If you’re here with us for the first time, 请第一次来的人起立
[46:12] please stand.
[46:15] Now, don’t be ashamed. Y’all stand up. 别不好意思,站起来吧 妈
[46:24] What a beautiful family. 好棒的一家人,欢迎你们来
[46:26] I’m glad you’re here.
[46:29] Okay, you can be seated. Thank you. 好,你们坐吧,谢谢 – 嗨 – 我是莫妮卡 你们搬来多久了 怎么都没看过你们?
[46:37] Hi, I’m Monica. – How long y’all been in town?
[46:40] Uh… Where you been hiding?
[46:42] I’m sorry, my English not so good. 抱歉,我的英文不太好
[46:44] Oh, it’s okay, we’ll teach you English. 没关系,我们教你英文 你好可爱
[46:46] You’re just too cute!
[46:48] Thank you! – Okay. – 谢谢 – 好
[46:50] – Okay, thank you. – So cute. 谢谢 太可爱了
[46:55] There’s another one. 那里又有一个
[46:57] So fat! That man is so fat! 有够胖,这男的有够胖 妈,别说了
[47:01] Look at him! 你看他
[47:05] Hey. 如果我说中韩国话,打断我好吗?
[47:06] Can you stop me if I say something in your language?
[47:09] Um… 好啊
[47:11] Sure.
[47:12] Chinga-chinga-chon chama-chama-choo?
[47:23] Why is your face so flat? 你的脸为什么扁成这样?
[47:25] It isn’t. 才没有
[47:30] My name is Johnnie. What’s yours? 我叫强尼,你叫什么名字?
[47:34] David. 大卫
[47:35] Nice to meet you, David. 大卫,很高兴认识你
[47:40] Hey, David. 大卫
[47:41] Blow pomo como lomo?
[47:45] Oh. Como… 有了 你说了韩国话的阿姨
[47:47] That means aunt in Korean.
[47:50] That is so neat! 超酷的
[48:01] Can I sleep over at his house? 我能去他家睡觉吗?
[48:03] You should sleep at home, with Grandma. 你应该在家跟外婆睡
[48:06] But I don’t like Grandma! 我不喜欢外婆
[48:09] Don’t say that. 不可以说这种话
[48:11] No? Why can’t you? 不行?为什么不行?
[48:15] Why? 为什么? 鸡鸡坏了
[48:17] Broken ding-dong. Ding-dong broken.
[48:29] Let’s just work on Sundays. 我们以后星期天还是工作吧
[48:33] Then why did you give so much money. 那你干嘛捐一大堆钱?
[48:58] Is that Paul? 那是保罗吗?
[49:05] Paul, what are you doing? 保罗,你在干嘛? 今天是星期天,这是我的教堂
[49:09] It’s, uh… It’s Sunday. This is my church.
[49:15] Okay. Do you need a ride? 好,要载你一程吗?
[49:19] No, I gotta finish this. 不用,我得走完
[49:21] I’ll see you Monday. 星期一见
[49:37] See you, Paul. 保罗,再见
[49:42] What? 怎么了?你也喜欢耶稣啊
[49:43] You like Jesus too.
[49:54] Look at those muscles! 看看这些猛男
[50:00] My, my! That’s impressive. 靠北,厉害喔
[50:05] Grandma, you’re not a real grandma. 外婆,你没有外婆的样子
[50:09] What is a real grandma? 什么才是外婆的样子?
[50:11] They bake cookies! They don’t swear! 烤饼干、不骂脏话
[50:14] They don’t wear men’s underwear! 不穿男人的内裤
[50:16] Really? 是吗?
[50:18] Don’t do that! 不要
[50:20] Go get some mountain water. Let’s drink that. 去拿山泉水来喝
[50:23] -No. -No? 不要 ﹣不要?
[50:25] Come here. 过来 漂亮男生,漂亮…
[50:27] Pretty boy! Pretty… Pretty boy!
[50:31] I’m not pretty! I’m good-looking! 我不是漂亮,我是帅
[50:38] Oh, my! 靠北,他一直猛K他
[50:39] He’s hitting him again. And again!
[50:41] Someone could get killed! 这样会死人的
[51:06] It is a dream. This isn’t real. 我在做梦吗?
[51:22] Good boy! Good boy! Good boy! Good boy! 乖孙,乖孙
[51:26] Good boy! Good boy. 乖孙 天啊,他没事
[51:43] You little bastard! 你这小王八蛋
[51:46] Come back here, you little bastard! 给我回来,你这小王八蛋
[52:25] Raise your hands! 把手举高
[52:30] Keep them apart. 双手分开
[52:44] Come on! 快点
[52:45] Keep them up! 双手举高
[52:48] Raise them straight. 手打直
[52:55] That’s enough. 可以了
[52:56] Now apologize to Grandma. 现在跟外婆道歉
[53:00] Sorry… 对不起
[53:02] You call that an apology? 这是哪门子道歉?
[53:05] Do it properly! 好好道歉
[53:07] She’s not even a real grandma… 她根本就不像外婆
[53:09] David! 大卫
[53:10] It’s okay, it’s okay! 好了好了
[53:12] Just don’t do it again, okay? 别再犯就好了
[53:15] I’ll try to be a real grandma from now on. 我以后会拿出外婆的样子,好吗?
[53:18] Okay?
[53:20] Go get the stick. 去拿棍子
[53:22] Why would you hit him? 你干嘛打他?
[53:24] Get the stick. 去拿棍子来
[53:35] Why would you hit such a sweet boy? 你干嘛打这种乖小孩?
[53:38] He’s only a child! 他是小孩子啊
[53:40] Who cares if I drank a little pee? 我喝点尿算什么?很好玩啊 妈
[53:42] -It was fun! -Mom!
[54:07] Go outside and get a new one. 去外面找根新的来
[54:43] I’ll do better. I’ll do better. 我会改进的
[54:45] Mom, it’s bad enough you’re in this hillbilly place. 妈,让你来这种乡巴佬的地方 已经够惨了
[54:48] Why “hillbilly” place? 说什么乡巴佬
[54:50] It’s hillbilly, so David lost all his manners. 是乡巴佬啊,大卫才会教养都没了
[54:53] Just because you’re from the city doesn’t make you better. 都市人不代表就比较高尚
[54:57] You two will fight over anything! 你们两个什么都能吵
[55:09] Let’s see. 拿来看看
[55:14] My, my! 天啊,好聪明的孩子
[55:16] Such a clever boy.
[55:18] Good job. 厉害,你赢了
[55:20] You won.
[55:21] You’re the real winner! 你最厉害了
[56:55] -Paul. Yeah. – 保罗 – 什么事?
[56:58] Why is this so dry? 土怎么这么干?
[57:00] It is dry. 是很干
[57:03] Is that dry over there? 那边也干了吗?
[57:05] Yeah, it’s pretty much dry all over. 对,到处都干了
[57:15] This one, too. There’s no water. Bone dry. 这个也是,没有水了 都干了
[57:20] We better check that well. 我们最好去看一下那口井
[57:30] If it’s water table well, 如果是地下水位井
[57:33] you won’t get much further. 就只能挖这么深了
[57:38] You know, if you wanted, you could try with this. 你要的话 你可以试试这个
[57:42] You could try with these guys. 你能试看看,你看过这个吗? 这里没水
[57:43] You ever see one of these guys?
[57:47] Oh, not there. Not there.
[57:53] We need to find water somewhere. 我们得找到水 土壤没水分,你的作物就全毁了
[57:59] If that soil ain’t wet, you’re gonna lose the crop.
[58:14] Monica. Will you help me? 莫妮卡,你可以帮我吗?
[58:20] -I must’ve worked too hard. -Does it hurt a lot? 我一定操太凶了 ﹣很痛吗?
[58:23] I can’t raise my arms any higher. 我的手只能举这么高了
[58:34] I need to wash my hair… 我得洗头发
[58:48] Working outdoors makes me feel alive. 出去种田让我有活著的感觉
[58:51] Ow!
[58:53] Why do you always pinch me like that? 你干嘛老是爱捏我?
[58:59] We’re losing so much money. 我们赔太多钱了
[59:01] I’m worried. 我很担心
[59:04] Everything will be fine. 不会有事的
[59:14] I’ll take care of us. 我会照顾我们
[59:18] Coming to this “hillbilly place” was for our family. 来乡巴佬地方就是为了这个家
[59:24] And if the farm fails… 要是我种不出名堂来
[59:27] You can do what you want. 你就去做你想做的事
[59:30] You could even leave with the kids. 带著孩子离开也行
[59:45] Lean forward. 往前 (郡立水源) 雅各李先生,收成不错
[1:01:24] There’s some good stuff out here,
[1:01:27] Mr. Jacob Yi.
[1:01:31] There’s some good stuff out here, Mr. Jacob Yi. 雅各李先生,收成不错
[1:01:35] Oh, it’s so beautiful. 好漂亮 太漂亮了,雅各李先生
[1:01:37] It’s so beautiful, Mr. Jacob Yi.
[1:01:40] I think we better send it to Dallas. 我们快送到达拉斯去吧
[1:01:44] – Paul. – Yeah? – 保罗 – 什么事?
[1:01:46] Good job. 做得好
[1:01:52] Very good job. 做得非常好 做得好
[1:01:55] Good job.
[1:01:59] Good job. 做得好
[1:02:02] Okay, that’s… That’s enough. 好了,够了
[1:02:26] Hello, sir. 你好
[1:02:31] Yes, the order is ready. We’ll send it this weekend. 有,货准备好了,这周末会送过去
[1:02:40] Uh… 是 可是我们已经开始装货了
[1:02:44] But we’ve already started…
[1:02:52] All right. 好吧 保罗 – 过来 – 什么? 放回去 – 为什么? – 放回去
[1:02:55] Paul! Come on! – What?
[1:02:59] Take it back! – What for?
[1:03:02] Put it back.
[1:03:05] What happened? 发生什么事了?
[1:03:09] Take it back? 放回去?
[1:03:17] Whoa…
[1:03:18] Where are they getting their produce at? 他们从哪里进货?
[1:03:22] California. 加州
[1:03:25] They just change it like that on you? 他们说变卦就变卦?
[1:03:28] You know, we still got some time, Jacob. 雅各,我们还有一点时间 我们再找地方,不能让它们烂掉 千万别信大城市的韩国人
[1:03:33] You know, we’ll find someplace else.
[1:03:36] It ain’t rotting on the vines.
[1:03:38] Korean people, big city, you never trust them!
[1:03:42] Well, forget… Just forget about Dallas. 别管达拉斯了
[1:03:44] Forget about Dallas.
[1:03:45] There’s always Oklahoma City. Or Memphis… 可以往俄克拉荷马市发展 孟斐斯呢? 我还在付水费
[1:03:52] I’m still paying for water!
[1:03:55] We’ll try and get the… 我们送去… 没关系,会好起来的
[1:03:57] It’s okay. It’s gonna be all right.
[1:04:00] I have to go to work, okay? To go to work. 我得去做事了,好吗?去做事
[1:04:03] It’s gonna be all right! 会好起来的
[1:04:32] Finished already? 你已经分完了?
[1:04:33] Oh.
[1:04:39] Someone could get killed. 会死人的
[1:04:41] My, my… 天啊
[1:04:42] David. David! 大卫 大卫
[1:04:45] David, go change. It’s time to go. 大卫,去换衣服,该出发了 去哪里? 教堂野餐
[1:04:48] Where? Church picnic.
[1:04:51] Grandma, please help him change. 外婆,拜托你帮他换衣服
[1:04:55] Who cares what a little boy wears? 谁会管小男生穿什么
[1:05:14] Grandma, the water isn’t working. 外婆,没有水
[1:05:27] -Your arms still hurt? -I’m fine. – 你的手臂还在痛吗? – 我没事
[1:05:33] Just leave it. 别管了
[1:05:35] If they’re injured, we throw them away. 鸡碰伤就得报废
[1:05:46] Anne! Grandma! 安,外婆
[1:05:50] Anne! Grandma! 安,外婆
[1:05:56] What is it? 怎么了?
[1:06:00] My goodness! 老天,快去拿条毛巾来
[1:06:01] Hurry! Get a towel!
[1:06:04] Anne, snap out of it! Get a towel! 安,别愣著,去拿毛巾来
[1:06:17] The church bus is here. 教堂的巴士来了
[1:06:19] You go ahead, without David. 你自己去吧,大卫不去了
[1:06:23] This just gets better and better. 真的是愈来愈赞了
[1:06:26] There we go. 好了
[1:06:29] Which drawer attacked you? 是哪个抽屉害你受伤的?
[1:06:33] You lifted that heavy thing? 你抬这么重的东西?
[1:06:35] And you put it back, all by yourself? 你自己放回去的?
[1:06:38] Goodness. 老天 好,站起来看看
[1:06:42] Okay. Try standing up.
[1:06:45] There you go. Good. 对了,很棒
[1:06:49] Okay. Okay. 好,现在走走看
[1:06:50] Now, try walking.
[1:06:53] Oh, my! 天啊
[1:06:56] Strong! Strong boy! Mmm! 真强壮,强壮的孩子
[1:07:00] Strong boy. Mmm! 强壮的孩子
[1:07:03] What? 干嘛?没人跟你说过这种话?
[1:07:05] No one’s ever said that to you?
[1:07:07] David. You’re a strong boy. 大卫,你是强壮的孩子
[1:07:11] You’re the strongest boy Grandma’s ever seen! 外婆从来没看过这么强壮的孩子
[1:07:18] -Grandma. -Yeah? – 外婆 – 什么事?
[1:07:20] What does pee taste like? 尿是什么味道?
[1:07:23] You rascal! 你这小坏蛋
[1:07:32] The weather is nice. 天气真好啊
[1:07:35] Grandma! You can walk faster like this! 外婆,你可以走快一点,像这样
[1:07:39] I can? 我可以吗?
[1:07:41] Goodness. You might as well run. 老天,你干脆用跑的算了
[1:07:46] You do that because you shouldn’t run? 你走这么快是因为你不能跑?
[1:07:50] You want to run, don’t you? 你想用跑的,对吗?
[1:07:54] Why don’t we try running to that tree together? 我们一起跑去树那边好不好?
[1:08:01] I don’t think I can. 我觉得我不行
[1:08:04] It’s okay, it’s okay. 没事,我们走过去吧
[1:08:06] Let’s just go.
[1:08:08] Slowly. 慢慢来
[1:08:13] Let’s go slowly. 慢慢走
[1:08:25] Careful. Careful. 小心点 水芹长得真好
[1:08:30] The minari is growing well!
[1:08:33] David, you’ve never eaten minari before, huh? 大卫,你没吃过水芹吧?
[1:08:40] Minari is truly the best. 水芹真的是最赞的
[1:08:43] It grows anywhere, like weeds. 像杂草一样到处都能长
[1:08:47] So anyone can pick and eat it. 所有人都可以摘来吃
[1:08:50] Rich or poor, anyone can enjoy it and be healthy. 有钱没钱都能吃,又健康
[1:08:56] Minari can be put in kimchi, put in stew, put in soup. 水芹可以加进泡菜、炖菜、汤里面
[1:09:03] It can be medicine if you are sick. 生病还能当药吃
[1:09:06] Minari is wonderful, wonderful! 水芹赞,一级棒
[1:09:12] ♪ Minari, minari, minari 水芹、水芹、水芹
[1:09:15] ♪ Wonderful, wonderful minari ♪ 一级棒,棒棒的水芹
[1:09:20] That’s right!
[1:09:21] Wonderful, wonderful minari. 没错!一级棒,棒棒的水芹
[1:09:25] Is that a minari song? 这是水芹之歌吗? 风儿吹拂、水芹弯腰
[1:09:29] The wind is blowing and the minari is bowing.
[1:09:33] They’re saying thank you very much! 它们在说,感恩有你
[1:09:42] Grandma! Look at that! 外婆,你看
[1:09:46] Stop. David! Leave it alone! 好了,大卫,别丢牠
[1:09:49] It might crawl away and hide! 牠可能会爬走躲起来
[1:09:52] David. 大卫
[1:09:54] It’s better to see it than to have it hide. 看得到蛇比让蛇躲起来好
[1:09:59] Things that hide are more dangerous and scary. 会躲起来的东西才危险可怕
[1:10:14] -There’s been no water all day? -Yeah. 家里整天都没水? ﹣对
[1:10:27] I should check the pipes. 我去检查水管
[1:10:39] He thinks I don’t know. 他以为我不知道
[1:10:41] We can’t afford more water. He used it all on the crops. 我们付不起水费了 他全拿去灌溉作物了
[1:10:46] What are we going to do? 我们该怎么办?
[1:10:51] I’m sure we’ll borrow more from the bank. 我们再跟银行借
[1:10:58] Daddy, where are you going? 爸,你要去哪里?
[1:11:00] I wanna come, too. 我也想去
[1:11:03] No. Go inside. 不行,快进去
[1:11:08] Mom. 妈
[1:11:10] I’ll take care of our family. 我会照顾我们家的
[1:11:14] Don’t work too hard. 别太操劳了
[1:11:21] So, where did you get all that water? 你们这些水是从哪打来的?
[1:11:24] David and I hauled it over from the minari creek. 我跟大卫从水芹溪提回来的
[1:11:28] David is stronger than you think, you know. 大卫比你想的还要强壮
[1:11:32] He’s not supposed to do things like that. 他不该劳动的 记得你表哥斗元那个傻大个吗?
[1:11:38] You remember Cousin Doo-won? That big, dumb kid.
[1:11:43] At David’s age, he was much weaker. 他在大卫这年纪时,身子更虚
[1:11:47] You don’t understand, Mom. 妈,你不懂
[1:11:49] Getting hurt is all part of growing up. 受伤是成长的一部分
[1:11:53] Even the doctors are worried. 连医生也不看好
[1:11:55] His heart could stop at any moment. 他的心脏可能说停就停的
[1:12:39] What are you doing? 你在干嘛?
[1:12:43] Why aren’t you sleeping? What’s wrong? 你怎么不睡觉?怎么了?
[1:12:49] Mommy said if I pray, I can see Heaven in my sleep. 妈妈说只要我祷告 就会在睡梦中看见天堂
[1:12:58] Like those kids who prayed to see Heaven? 像那些祈祷看到天堂的小孩?
[1:13:08] Are you scared? 你害怕吗?
[1:13:16] It’s all right. You don’t have to go see Heaven. 没事,你不用去天堂
[1:13:20] Saying such nonsense to a kid. 干嘛跟小孩鬼扯这种事
[1:13:24] But… I already prayed. 可是…我已经祷告了
[1:13:28] I already asked to see it. 我已经许愿想看了
[1:13:31] But now, I don’t want to go. 但我现在又不想去了
[1:13:37] Then David… 那…大卫
[1:13:43] Pray this instead. 改祷告这个
[1:13:47] Oh, my God. Oh, my God. 主啊,主啊
[1:13:50] “No thank you… Heaven.” 天堂不去了,谢谢
[1:13:53] But what if I go to Hell? 万一我下地狱怎么办? 你怎么现在就担心这种事呢?
[1:13:57] Why are you worrying about that already?
[1:14:03] I don’t want to die. 我不想死
[1:14:09] Come here, David. 大卫,过来
[1:14:12] Grandma won’t… 外婆不会…
[1:14:14] Grandma won’t let you die. 外婆不会让你死的 外婆不会让你死的
[1:14:19] Who? Who dares to scare my grandson like this? 是谁敢这样吓我的孙子?
[1:14:23] Don’t worry. Grandma won’t let you die. 别怕,外婆不会让你死的
[1:14:27] Who dares? 谁这么大的胆子
[1:14:30] You’ll be fine. 你不会有事的
[1:14:32] You don’t have to see Heaven. 你不用去天堂
[1:14:40] ♪ Minari, minari ♪ 水芹、水芹
[1:14:45] ♪ Wonderful, wonderful ♪ 一级棒,棒棒的
[1:14:50] ♪ Minari ♪ 水芹
[1:14:53] ♪ Wonderful ♪ 一级棒
[1:14:55] ♪ Wonderful ♪ 棒棒的
[1:14:58] ♪ Minari ♪ 水芹
[1:15:01] ♪ Minari ♪ 水芹
[1:15:04] ♪ Minari… ♪ 水芹
[1:15:10] ♪ Minari, minari ♪ 水芹、水芹
[1:15:15] ♪ Wonderful, wonderful ♪ 一级棒,棒棒的
[1:15:19] ♪ Minari ♪ 水芹 干嘛-
[1:16:11] What?
[1:16:30] Grandma. 外婆
[1:16:32] Hmm.
[1:16:36] Grandma? 外婆?
[1:16:39] Grandma! 外婆
[1:16:41] Grandma, why did you wet the bed? 外婆,你怎么尿床了?
[1:17:13] Why is she like that? 她怎么会这样?
[1:17:16] We’ll call Mom from church. Get dressed. 我们去教堂打电话给妈,换衣服
[1:17:30] When Jesus comes again, 当耶稣再度降临
[1:17:33] what a glorious day that’s gonna be. 就是荣耀的一天
[1:17:37] But what are you gonna say when He asks… 但你要怎么说,当祂问…
[1:17:40] I’m going to go call Mom, okay? – 我去打给妈,好吗? – 好
[1:17:43] Okay.
[1:17:44] …Sue from the bank… – 在银行上班的苏 – 不好意思
[1:17:46] Excuse me.
[1:17:47] …why is Earl from the grocery store 杂货店的厄尔怎么没来?
[1:17:49] not with us?
[1:17:51] Why didn’t you preach the good news of salvation 你怎么没将救赎的好消息
[1:17:53] to those precious people? 告诉这些好人?
[1:18:06] David… 大卫
[1:18:07] Mom took Grandma to the hospital. 妈送外婆去医院了
[1:18:11] When will they come home? 他们什么时候会回来?
[1:18:14] I don’t know. 我不知道
[1:18:24] There’s that cross guy. 是那个扛十字架的人
[1:18:38] You think he saw? 你觉得他看到了吗?
[1:18:39] I heard he got dirt floors and he shits in a bucket. 我听说他家是泥土地板 大便还用桶子接
[1:18:42] He got no water where he lives. 他住的地方没有水
[1:18:48] Was church good? 教堂好不好?
[1:18:51] Yes. – 好 – 家里没水? – 还没 – 这样不行
[1:18:52] -There’s no water? -Not yet.
[1:18:55] That’s not good…
[1:18:56] I can get more from the minari creek. 我可以再去水芹溪打水
[1:18:59] Oh.
[1:19:01] Stay with your friends tonight, but be careful. 今晚去睡朋友家,不过要小心
[1:19:05] We will. 我们会的 外婆还好吗?
[1:19:07] How’s Grandma?
[1:19:09] Mom said we could stay with friends. 妈说我们可以睡朋友家
[1:19:11] Really? 真的?
[1:19:15] My mom’s friend keeps this here. 这是我妈的朋友放在这边的
[1:19:17] He don’t mind. 他不会生气
[1:19:30] Wanna try some? 要试试看吗?
[1:19:33] Does it hurt? 吃了肚子会痛吗?
[1:19:35] Put it like this. 像这样含著
[1:19:47] It only hurts if you eat it. So don’t eat it, stupid! 吞了才会肚子痛 所以别吞下去,笨蛋
[1:19:54] I’m a cowboy! 我是牛仔
[1:20:04] You won’t get points that way. 这样不会得分 拿一张皮牌就能赢更多钱
[1:20:06] Get a junk card. You’ll get more money.
[1:20:10] – This one? – Yeah! – 这张吗? – 对
[1:20:14] Out of my way, you bastard! 闪边啦,你这王八蛋
[1:20:16] This is a great game. 这牌很好玩
[1:20:19] Yeah. 对啊
[1:21:06] All right, boys, breakfast 好了,早餐…
[1:21:09] is right here. 上桌了
[1:21:13] There you go. 吃吧
[1:21:14] Come here, boo. Give me a hug. Come on over here. 过来,宝贝,抱我一下
[1:21:17] Come here. 过来
[1:21:19] Get over here. Let me look at you. You sleep good? 过来给我看看 你睡得好吗?
[1:21:22] That’s your buddy, huh? 这是你朋友?
[1:21:24] Hey, it’s good to meet you. 很高兴认识你
[1:21:26] Go on, eat your breakfast. 快吃早餐
[1:21:33] How’s your daddy like that new farm? 你爸还喜欢新农场吗?
[1:21:37] Hmm?
[1:21:39] Good. 喜欢
[1:21:41] He growing things good, doing things right? 他收成好吗?步骤对了吗?
[1:21:44] Yes. 对
[1:21:46] That’s good. 那就好 我认识之前的家伙
[1:21:50] I knew the fella who was there before.
[1:21:53] – Who? – Bucky Reed. 谁啊? 巴基里德,他后来倾家荡产
[1:21:56] He went flat broke.
[1:21:59] Boom.
[1:22:02] I guess it’s what a man does. 我想男人都是这样 记得跟你妈说我整晚都在这里
[1:22:09] You tell your mom I was here all night.
[1:22:11] Okay. 好
[1:22:14] And you help your dad on that farm. All right? 你在农场可要帮你爸,好吗?
[1:22:19] You hear me? 听到没?
[1:22:23] All right, Johnnie, 好了,强尼,之后见,好吗?
[1:22:24] I’ll see you in a little while, all right?
[1:22:26] I’m going to work. 我要去上班了
[1:23:23] Grandma… 外婆
[1:23:35] What are you looking at, Grandma? 外婆,你在看什么? 别管,牠会躲起来…躲起来
[1:23:40] Leave it…
[1:23:41] It will hide…will hide.
[1:23:52] Anne, come over here. 安,过来
[1:24:01] What’s wrong with Grandma? 外婆怎么了?
[1:24:06] Grandma had a stroke, she needs to rest. 外婆中风了,她得多休息
[1:24:11] Why did it happen? 为什么会这样?
[1:24:15] It’s my fault. 都是我的错
[1:24:17] This happened because I was selfish. 因为我太自私才会发生这种事
[1:24:21] Grandma will be okay, Mom. 妈,外婆会好起来的
[1:24:26] My daughter’s so grown-up. Worrying about her mom. 我女儿长大了 会担心妈妈了
[1:24:32] Always looking after her brother, too. 而且也都会照顾弟弟
[1:24:35] I’m sorry. 对不起
[1:24:40] I won’t let this happen again. 我不会再让这种事情发生了
[1:24:47] Mom wants to go back to California 妈因为外婆想带我们回加州
[1:24:49] because of Grandma.
[1:24:51] When? 什么时候?
[1:24:54] First, they’re going to check your heart, and then decide. 他们要先带你去检查心脏再决定
[1:25:00] Would you rather live with Mom or Dad? 你想跟著妈妈还是爸爸?
[1:25:04] I don’t know. 我不知道
[1:25:06] Me neither. 我也不知道
[1:25:17] David. David. 大卫
[1:25:20] Paul. 保罗 太感谢你了
[1:25:21] Oh. Thank you so much.
[1:25:33] David, help Grandma. 大卫,帮帮外婆
[1:25:37] David 大卫,我叫你帮帮外婆
[1:25:37] I told you to help Grandma.
[1:25:40] Here, Mom. 妈,来
[1:25:43] For… David… Him…him. 给…大卫…他…他 对不起
[1:25:52] Hmm. Oh, sorry.
[1:25:55] But don’t put that kimchi too far away. I like it. 别把泡菜放那么远,我爱吃
[1:25:59] Oh!
[1:26:00] It made me sweat on my head. 我的头都冒汗了 – 你没事吧? – 我没事 – 你是家里第一个客人 – 我很荣幸
[1:26:03] – You know? – You okay?
[1:26:05] I’m good.
[1:26:13] You’re our first guest here.
[1:26:15] I’m honored.
[1:26:23] Hmm.
[1:26:40] Hmm.
[1:26:55] I’m gonna put some oil in here. 我要加点油
[1:27:00] Paul, she sees something here. 保罗,她在这里看到东西
[1:27:03] – Right here? – Yeah, yeah. – 就这里吗? – 对
[1:27:07] Look out. 小心,小心,这会…
[1:27:09] Look out, it’s gonna…
[1:27:15] Cast you out! 驱逐你 驱逐你,驱逐你
[1:27:17] Cast you out! Cast you out!
[1:27:21] Hear our prayer, oh, Heavenly Father. 天父啊,请聆听我们的祈祷
[1:27:24] Hear this prayer. Come down, Jesus, to me, oh, Lord. 听我们祈祷,降临吧 耶稣到我这边,主啊
[1:27:29] Only you can heal. Only you can heal her. 只有?能疗愈世人
[1:27:36] It feels different, doesn’t it? – 感觉不一样了吧? – 对
[1:27:38] Mmm, yeah.
[1:27:40] It feels like, lighter. Yes, yes. – 感觉比较轻松了 – 对
[1:27:43] I feel light. Ah! 感觉比较轻松了
[1:27:44] Thank you. Thank you, Paul. Thank you so much. 保罗,太感谢你了
[1:27:47] Thank you. Uh, wait here. 是谢谢你才对 在这里等一下,我有东西给你 好
[1:27:50] I have something here. Yeah. Okay.
[1:28:01] Hey. 雅各
[1:28:06] Do you… Do you want me to… 你要我替你祈祷吗?
[1:28:10] To pray for you and…
[1:28:14] If you want. 你要我就做
[1:28:18] Why? 为什么?
[1:28:21] No need. 没必要 我没恶…
[1:28:24] I meant…
[1:28:25] Come early tomorrow, okay? Lot of work. 明天早点来,好吗? 事情很多
[1:28:32] You said he was strange, now you ask him to do this? 你说他是怪人 现在还叫他做这种事?
[1:28:36] When did I say that? 我何时说过了?
[1:28:38] He wanted to help us. We should be grateful. 他想帮忙,我们应该感激才对
[1:28:42] What did you tell him about us? 你怎么跟他说我们的?
[1:28:45] Why would I tell him anything? 我为什么要跟他说什么
[1:29:11] It’s your fault, Grandma. 外婆,都是你的错
[1:29:13] It’s all because of you. 都是你害的
[1:29:16] You shouldn’t have come to America. 你干嘛来美国
[1:29:26] 108 degrees today, 今天的气温是42.2度,大破纪录
[1:29:28] which beats the record all to smithereens.
[1:29:30] It was 101 set way on back in the 50s. 之前的38.3度发生在1950年代
[1:29:33] Let’s take a look right now at the full heat wave. 来看一下大热浪 这是17天的情形
[1:29:35] There it is, 17 days’ worth. And…
[1:29:38] Mom, look over here. 妈,你看这里
[1:29:40] There’s food in the fridge. No need to heat it up, okay? 冰箱里面有吃的,不用热,好吗? 没关系,你不用帮忙
[1:29:47] It’s okay. You don’t have to help.
[1:29:50] Watch TV and rest. We’ll be home late. 看电视休息吧,我们会晚回家
[1:29:52] Mmm-hmm.
[1:29:55] Don’t worry. 别担心
[1:30:00] Thank you so much, Mom. 妈,谢谢你
[1:30:04] We’ll be back. 我们晚点回来
[1:30:06] Hmm.
[1:30:10] You’re good. This one’s good. 漂亮,这颗菜很漂亮
[1:30:15] -This one’s good. Okay. 这颗菜很漂亮,全部都很漂亮
[1:30:16] They’re all good.
[1:30:19] Wait, wait, wait. 等等,好,再加一样
[1:30:20] Okay, just one more thing.
[1:30:27] It’s good. What do you think 很棒,你觉得对方看到会怎么说?
[1:30:27] they’re gonna say when they see that?
[1:30:32] Jacob. 雅各
[1:30:34] This good. Okay, this good. 很棒,好,很棒
[1:30:38] It’s good. Yes. 很棒,对
[1:30:41] Hey. 李先生
[1:30:43] They won’t say no. They won’t say no. 对方不会拒绝的
[1:30:47] Okay. Okay. 好的
[1:30:49] I love these. 我喜欢这册子 这一步让人兴奋,很重要
[1:30:52] It’s a very exciting move. It’s a very important move.
[1:30:56] Jacob… 雅各…
[1:30:58] – O… Okay. – Yes! – 好 – 太好了
[1:32:02] You’re bringing that inside? 你要搬进去?
[1:32:05] It’s too hot out here. 外面太热了
[1:32:07] Where will you put it? 你要放哪里?
[1:32:11] Okay. – 流了很多汗吧 – 好吧
[1:32:12] I’ll park downstairs. Go ahead. 我把车子停到下面,你们去吧
[1:32:16] We’re here for David. 我们是为了大卫过来的
[1:32:19] Okay. Go on in. 好,进去吧
[1:32:36] Thank you. 谢谢
[1:32:53] All right. 好
[1:32:55] All right, buddy. 好了,小朋友
[1:32:58] You can sit up, get dressed, 你可以起来穿衣服去候诊了 好不好?
[1:32:59] and go wait in the waiting room. How’s that sound?
[1:33:01] – Good. Thank you. – Thank you. – 好,谢谢 – 谢谢
[1:33:13] Is he okay? 他还好吧?
[1:33:16] We don’t know. 还不知道
[1:33:19] The doctor will tell us. 医生会说明
[1:33:22] Here we go. Good job! 来,很好 走吧
[1:33:52] Life was so difficult in Korea. 我们在韩国的日子太苦了
[1:34:01] Remember what we said when we got married? 记得我们结婚时怎么说吗?
[1:34:07] That we’d go to America and save each other. 我们要来美国拯救彼此
[1:34:14] I remember. 我记得
[1:34:20] Instead of saving each other 结果我们没有拯救彼此
[1:34:24] all we did was fight. Is that why he’s sick? 反倒只会吵架 他是这样才生病吗?
[1:34:40] Jacob. 雅各
[1:34:43] Can’t you come with us? 你不能跟我们走吗?
[1:34:47] I can’t do this without you. 没有你我做不到
[1:34:50] You’re the one who wants to leave. 是你想走的
[1:34:57] We’ll go broke living here. 我们继续留在这里会破产
[1:34:59] In California, we could easily pay off our debt. 在加州,我们可以轻松还债
[1:35:02] By chicken sexing until we die. 分辨小鸡性别到死为止
[1:35:05] Think about the kids. 替孩子著想一下
[1:35:08] They need to see me succeed at something for once. 他们总得看我成功一次
[1:35:15] For what? 为了哪一桩?
[1:35:18] Isn’t it more important that we stay together? 家人在一起比较重要吧?
[1:35:31] You go ahead and do what you want. 你去做自己想做的事吧
[1:35:40] Even if I fail, I have to finish what I started. 就算会失败 我也要有始有终
[1:35:54] Mr. and Mrs. Yi? 李先生,李太太
[1:35:56] Ready to see you now. 可以进来了
[1:36:02] Kids. Let’s go. 孩子们,来
[1:36:06] Okay, see, 好,你看血液从这里流出,就像门
[1:36:07] this is where blood flows out, like a door.
[1:36:09] Open, close, open, close. 会开开关关
[1:36:12] You see how close the hole is here? 看到这个洞有多接近吗? 加州的医生想等到他大一点再手术 就是这个原因
[1:36:14] Now this is why the California doctor wanted to wait
[1:36:16] till he’s a bit older before surgery.
[1:36:18] But, and are you ready? 不过,准备好了吗? 看来这个洞变小了
[1:36:21] It looks like the hole is getting smaller.
[1:36:25] – What? – It’s still there, – 什么? – 洞还是在…
[1:36:27] but in comparing measurements, 但相较之下,这是明显的改善
[1:36:29] it’s a significant improvement.
[1:36:32] All right, this means we can rule out surgery, 好,这表示我们不用考虑手术
[1:36:34] and we can see if the hole closes up on its own. 可以等著看洞会不会自行闭合
[1:36:40] This is very good news. 这是大好消息
[1:36:42] But sound has gotten louder. 可是,杂音变大了
[1:36:45] Yes. Sometimes, as the hole gets smaller, 对,有时,洞变小会导致声音变大
[1:36:48] the sound gets louder.
[1:36:49] Loud is good. 变大是好事
[1:36:53] Are we happy? 你们开心吗?
[1:36:54] Yes, I’m happy. Thank you. 对,我很开心 谢谢
[1:36:59] Good job! 太好了
[1:37:01] Must be the Ozark water. 一定是奥札克的水质好
[1:37:03] Whatever it is you’re doing, don’t change a thing. 继续保持这种生活作息,不要改变
[1:37:10] Good! 很好
[1:37:40] Look, it’s kimbap! 你看,是海苔饭卷
[1:37:43] Hey, what are these? 这是什么?
[1:37:45] I’m guessing some kind of… 我猜是某种…
[1:37:48] Beans? 豆子?
[1:37:50] Or maybe it’s seeds. 也可能是种子 看起来像…
[1:37:52] It kind of looks like peanuts.
[1:37:53] -Anne, don’t touch it. -Okay. – 安,别碰 – 好
[1:37:56] Kinda looks like peanuts chopped in half. – 看起来像花生切两半 – 对
[1:37:59] Yeah.
[1:38:01] It’s a very good idea. 这是很好的点子
[1:38:04] Many Koreans are moving to Oklahoma City. 俄克拉荷马市有很多韩国人搬来
[1:38:09] Yes, and most of your produce comes from California. 对,你大部分从加州进货
[1:38:13] It arrives in worse shape and doesn’t taste as good. 来的时候卖相跟味道都会变差
[1:38:17] We’re only five hours away. 我们只要五小时就能到货
[1:38:21] Very good. 非常好
[1:38:22] Then… 那么…
[1:38:24] When should we start? 我们何时开始送货?
[1:38:27] Let’s start next week. – 我们下周开始吧 – 好的
[1:38:29] Okay.
[1:38:30] Thank you. 谢谢
[1:38:34] Please keep these as samples. 请留著做样品吧
[1:38:36] Oh. 多谢了
[1:38:37] Thank you very much!
[1:38:41] Thank you! – 谢谢 – 谢谢 谢谢
[1:38:44] Have a good day. 祝你今天愉快 看
[1:38:51] Did you see? 你看到了吗?
[1:38:53] They have so many Korean foods. 他们有好多韩国食物
[1:38:55] This is such perfect timing. 这个时间点太好了
[1:38:58] The owner said so himself. 老板自己都这么说
[1:39:04] Mom must be in shock. She’s speechless. 妈一定惊讶到说不出话来了
[1:39:08] Anne, take David to the car. 安,带大卫到车上
[1:39:24] Monica. 莫妮卡
[1:39:33] Monica. 莫妮卡
[1:39:36] What is it? 怎么了?
[1:39:47] You’re really asking because you don’t know? 你是真的不知道才问的吗?
[1:39:51] At the hospital… 在医院的时候
[1:39:54] You chose the farm over our family. 你把农场的事看得比家人重要
[1:40:00] It’s different now. 现在情况不一样了
[1:40:03] Everything worked out. 事情都解决了
[1:40:07] We can live together when things are good, 没问题的时候,我们可以在一起
[1:40:10] but when they’re not, we fall apart? 有问题的时候,我们就垮了?
[1:40:15] Let’s just stop, okay? 别再吵了,好吗?
[1:40:17] Now, we can make money and live without worries. 现在,我们可以赚钱 无忧无虑了
[1:40:25] So, you’re saying… 所以你的意思是
[1:40:28] We can’t save each other, but money can? 我们不能拯救彼此,但钱就可以?
[1:40:37] But Jacob… 可是,雅各
[1:40:41] Things might be fine now. 现在或许没事
[1:40:45] But I don’t think they will stay that way. 但我觉得以后未必
[1:40:52] I know this won’t end well and I can’t bear it. 我知道事情不会有好结果 而我无法忍受
[1:40:59] I’ve lost my faith in you. 我对你失去信心了
[1:41:08] I can’t do this anymore. 我没办法再继续下去了
[1:41:34] Okay. 好
[1:41:37] It’s done. 就这样吧
[1:42:10] You haven’t left yet? 你们还没走? 我们正要走了
[1:42:12] We’re heading out now.
[1:42:14] I’ll see you next week. 下周见
[1:43:16] What’s that smell? 那是什么味道?
[1:43:18] It smells like smoke. 味道像浓烟
[1:43:21] Jacob… 雅各
[1:43:35] Stay in the car! 待在车上
[1:43:37] Stay in the car! – 爸爸 – 待在车上
[1:43:41] Jacob! 雅各
[1:44:01] -Grandma! -Grandma! – 外婆 – 外婆
[1:44:04] Mom, are you okay? 妈,你没事吧?
[1:44:06] What happened? 发生什么事了?
[1:44:09] Mom! 妈
[1:44:12] Jacob! 雅各
[1:44:15] Mom! – 妈 – 妈
[1:44:18] Jacob! – 雅各 – 老婆
[1:44:20] Honey!
[1:44:21] Get out! Get out of here! 出去,快出去 外婆 妈
[1:44:38] Mom! 妈
[1:44:39] Dad! 爸
[1:44:41] Dad! Dad! 爸 爸
[1:45:03] Grandma! 外婆
[1:45:06] You stay here, okay? 你待在这里,好吗?
[1:45:11] Grandma! 外婆
[1:45:16] Honey! 老婆
[1:45:18] Honey! 老婆 老婆 老婆 老婆 老婆
[1:45:38] Honey! 老公
[1:46:39] Grandma! 外婆
[1:46:44] Grandma! 外婆
[1:46:46] Grandma, where are you going? 外婆,你要去哪里?
[1:46:49] -Grandma! -Grandma! – 外婆 – 外婆
[1:46:51] Grandma! 外婆
[1:46:56] Grandma! 外婆
[1:47:00] Grandma! 外婆
[1:47:03] Grandma! 外婆
[1:47:29] Grandma! 外婆
[1:47:34] Grandma, this is the wrong way. 外婆,你走错路了
[1:47:39] Grandma. 外婆,我们家在那边
[1:47:41] Our house is back there.
[1:47:44] Grandma! 外婆
[1:47:46] Please don’t leave, Grandma. 外婆,不要走
[1:47:48] Come home with us. 跟我们回家吧
[1:49:53] Yeah. Mark it. 好,做记号
[1:49:55] That be where it is. 就是这里了 来
[1:50:50] It’s growing well on its own. 水芹自己长得真漂亮
[1:51:00] David. 大卫
[1:51:04] Grandma picked a good spot. 外婆挑了个好地点
[1:51:15] Looks tasty. 看起来真好吃
[1:51:24] Here, David. 来,拿去
2020年

Post navigation

Previous Post: Mulholland Dr.(穆赫兰道)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: New York Story(纽约故事)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme