英文名称:Mimic
年代:1997
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:23] | Are we dealing with academic? | 我们要不要处理? |
[02:25] | Whatever the carrier we know it’s not from water. | 这种病菌… |
[02:28] | We don’t believe that it’s airborne. | 不会经由空气传染 |
[02:31] | 1,2,3,4,5,6… | 一 二 三 四 五… |
[03:00] | Strickler’s Disease was first diagnosed two years ago. | 两年前诊断出史氏症 |
[03:06] | We’re no better off now. | 目前仍然没有治疗方法 |
[03:17] | I needed you to see this for yourself, Doctor Tyler. | 你必须亲自来看 泰勒博士 |
[03:22] | It’s the same at every hospital in the city. | 每家医院都一样 |
[03:25] | For the lucky ones it’s a lifetime in leg braces. | 幸运的病患也将终生残废 |
[03:32] | Most of these kids won’t make it. | 这些孩子多半活不了 |
[03:52] | We need your help. | 我们需要你帮助 |
[06:06] | Strickler’s Disease came to New York like a thief in the night. | 史氏症突然侵袭纽约市 |
[06:11] | Threatening to steal an our children from before our eyes. | 它几乎夺走我们的下一代 |
[06:16] | Deputy Director of the Centers for Disease Control. | 疾病预防中心副主任 |
[06:18] | The illness was cunning. The killer was a kind, it’s deadly | 这种疾病很顽强 很危险 |
[06:22] | Neither a cure nor a vaccine could be found. | 找不到解药或疫苗 |
[06:26] | We at the CDC had to contain it before it could spread Island. | 我们得在病菌扩散前控制疫情 |
[06:31] | So we went after its carrier the common cookroach. | 所以决定消灭带菌者 蟑螂 |
[06:34] | Or rather, she did. | 其实功臣是她 |
[06:37] | Doctor Tyler stop a case of Strickler’s for six months. | 苏珊·泰勒博士阻止史氏症的扩散 |
[06:43] | Doctor Susan Tyler. | 泰勒博士 |
[06:45] | Professor of Entomology at the New York State University. | 纽约州立大学的昆虫学教授… |
[06:49] | Thank you, Peter. | 谢谢你 彼得 |
[06:53] | I don’t think I need to tell you New Yorkers | 纽约客都知道… |
[06:54] | just how resillent the common cockroach is. | 蟑螂有多顽强 |
[06:58] | Since it has proven to be virtually immune to chemical control. | 它们对所有化学药物免疫 |
[07:02] | We had to find a new avenue of attack. | 我们必须找出新的除蟑法 |
[07:04] | So, with the aid of genetics labs across the country. | 在全国遗传实验室的协助下 |
[07:09] | We recombined termite and mantid DNA to create a counter agent | 我们结合白蚁和螳螂的DNA |
[07:15] | a new species to be our six-legged ally | 培殖出新的品种 |
[07:18] | in wiping out the roach population. | 藉以消灭蟑螂 |
[07:23] | We call it the “Judas” breed. | 我们称之为”犹大”种 |
[07:27] | Once in contact with the Judas’ secretions. | 蟑螂接触到犹大的分泌物 |
[07:31] | The common roaches were infected with an enzyme. | 就感染一种酵素加速新陈代谢 |
[07:35] | -Come on, Susan. You’re missing it. -The common roaches ate, | -苏珊 快点 你错过了 -蟑螂吃了后 |
[07:40] | every last member of the nest starved to death within hours. | 结果每只蟑螂很快就饿死 |
[07:45] | Hope someone’s taping this. | 希望有人录下来 |
[07:48] | This announcement’s been a long time coming, | 这消息大家等待已久 |
[07:50] | ladies and gentlemen. | 各位 |
[07:51] | The Strickler’s outbreak has officially been contained. | 史氏症疫情完全受到控制 |
[07:55] | The epidemic is over. | 这种流行病完全杜绝 |
[07:57] | Hey, Susan. Honey? | 苏珊 甜心 |
[08:00] | Doctor Mann? What did this victory mean to you personally? | 曼博士 这对你有何意义? |
[08:06] | Our fifteen minutes are gone. | 咱们的风头出完了 |
[08:10] | And personally, it’s where I met my wife. | 我因为此事结识我太太 |
[08:14] | What is this? Is this some kind of Catholic guilt thing? | 怎么了? 你有罪恶感? |
[08:18] | We don’t even know what the impact is of what we did | 我们不知道造成什么后果 |
[08:21] | The impact is. | 后果是 |
[08:23] | There are gonna be a lot of kids next year because of you. | 因为你 明年会生出很多小孩 |
[08:27] | A lot of kids. Maybe we get lucky. | 很多小孩 幸运的话 |
[08:33] | Maybe a couple of them’ll be ours someday. | 有几个会是我们的 |
[08:35] | Oh, a couple, huh? | 几个? |
[08:37] | Oh, okay? We’re not. | 这件事别急 |
[08:39] | I didn’t want to overtax you. It’s been a hard year. | 我不想逼你 今年很辛苦 |
[08:43] | It’s been a great year. | 今年很有成果 |
[10:29] | Oxfords. 7 and half. Black. Leather soles. | 黑色牛津鞋 七号半 皮底 |
[11:41] | Funny, funny shoes. | 怪鞋 奇怪的鞋 |
[11:45] | Funny, funny shoes. | 怪鞋 怪鞋 怪鞋 |
[12:09] | C.D.C. | 疾病预防中心 |
[12:13] | Hey, boss, welcome to disease land. | 老板 欢迎光临病乐园 |
[12:16] | Tuck it in. | 衣服塞进去 |
[12:18] | All right. All right. | 好啦 |
[12:20] | You sure this is yellow fever? | 你确定是黄热病? |
[12:21] | What, are you ignorin’ your pages now? | 你不回呼叫机吗? |
[12:23] | Listen, I’m. | 听好 |
[12:24] | These two cops saw the scaf-fold and the paint mess here. | 警察看到鹰架和满地油漆 |
[12:27] | And then they looked through that cellar window. | 然后看到地窖窗口 |
[12:30] | Go ahead. Take a look. | 你看看 |
[12:43] | Pleasant, isn’t it? | 很好看吧? |
[12:44] | Couldn’t let ’em out until you gave me the okay, so. | 我不敢放他们出来 |
[12:48] | Roughly, there were three dozen people trapped in here. | 三十几人困在里面 |
[12:51] | We’ve got bacterial sample reading off the scale, though. | 病菌很多 |
[12:54] | -Nothing’s airborne. -We’ve got a Rev-erend Harry Ping. | -但不会空气传染 -牧师是平哈利 |
[12:57] | Preacher, if you can imagine that He ran this place. | 想不到吧 他主持这教堂 |
[13:00] | There’s no sign of him. | 人却不见踪影 |
[13:03] | Have you had lunch? | 你吃过饭吗? |
[13:06] | Try to keep it down when you see this, okay? | 别吐出来 好吗? |
[13:12] | Piece of shit on the ceiling. Figure that one out. | 天花板有屎? 真夸张 |
[13:16] | Here you go, Josh. | 拿去 贾许 |
[13:19] | The subway? | 地铁? |
[13:19] | You know what? This is what I love about my job. | 知道吗? 这工作最棒 |
[13:22] | I get to travel, see the world and meet new exotic cultures. | 我能到处旅行 见识新鲜事物 |
[13:27] | It’s it’s all bacterial, but hey what the fuck. Right? | 全都是病菌 不过管它的 |
[13:31] | Thanks a lot, Miguel Board up every exit. | 谢了 封锁每个出口 |
[13:33] | If this leads to the subways I don’t want anything to spread. | 那里是地铁 别让病菌扩散 |
[13:36] | Quarantine everything. | 全体检疫隔离 |
[14:00] | What’s going on, Remy? | 怎么了 蕾咪? |
[14:02] | Oh, I’m just commemorating my sad moments. | 我正在记录伤心的时刻 |
[14:09] | So we’er at this great restaurant | 我跟他吃饭 |
[14:10] | I’m thinking, finally a fucking gentlemen. | 以为他是个君子 |
[14:13] | I go to the ladies’ room I come back. | 我去女厕回来 |
[14:15] | I catch the schmuck slipping sedatives into my drink. | 那王八蛋竟然在饮料里下迷药 |
[14:19] | What a pervert. | 真变态 |
[14:20] | This city is full of perverts. | 纽约都是变态佬 |
[14:23] | You don’t know who anybody is anymore. | 人心不古 |
[14:27] | Jesus, I look like shit. | 我看起来好丑 |
[14:29] | Hey, guys. | 你们好 |
[14:30] | You the bug lady right? | 你就是昆虫小姐? |
[14:32] | We’re here to deal. | 我们来做生意 |
[14:36] | When you pick them up, | 夹住它们的前翼 |
[14:37] | you should pick ’em up vein, ’cause it’s the strongest part. | 那里最牢固 |
[14:41] | See, that way you don’t break it. | 翅膀不会折断 |
[14:42] | Now, let’s see what else you have in here. | 还有什么? |
[14:44] | Look. What do we have here? | 这是什么? |
[14:47] | Swallowtail? | 燕尾蝶? |
[14:49] | Excellent. | 很好 |
[14:51] | How come you like bugs so much? | 你怎么这么喜欢昆虫? |
[14:55] | Just imagine that you’re one of them. | 想像你是它们 |
[14:58] | What, eating furniture and stuff? That’s gotta suck. | 专门啃家具? 逊毙了 |
[15:00] | No, no, no. Now don’t judge them too quickly. | 不 话别说得这么早 |
[15:02] | These guys were building castles | 昆虫早就当家 |
[15:04] | when dinosaurs were still wimpy little lizards. | 当恐龙还是小蜥蜴 |
[15:12] | Now, say you’re him. We call it soldier | 假设你是它 这是兵虫 |
[15:15] | Now, there is no way that you would ever quit fighting, | 你会一直奋战 |
[15:18] | no matter how badly injured you were. | 不管受伤多重 |
[15:20] | Its would be a battle to the death | 直到战死为止 |
[15:25] | But, most insects don’t kill unless their territory is invaded. | 不过昆虫只为捍卫地盘而战 |
[15:31] | You just stun your prey up here. | 它会先刺昏猎物 |
[15:34] | And then you drag it all the way down through here to there. | 然后一直把它拖到这儿 |
[15:39] | Into what’s kind of like a pantry | 这就像个食柜 |
[15:43] | We eat it alive? | 活生生吃掉吗? |
[15:44] | Yeah. You’re not really squeamish about those kind of things. | 对 这种事不算什么 |
[15:49] | This is the nest It’s the heart of the colony. | 这是巢穴 昆虫族的中心 |
[15:51] | The big enchilada. | 核心地带 |
[15:53] | Why? | 为什么? |
[15:54] | Well, if anything were to happen, the entire colony would die out. | 巢穴受损 整个虫族就会死亡 |
[15:58] | I’d just bail and start my own. | 我会自立门户 |
[16:00] | Well, you couldn’t do that. | 那可不行 |
[16:02] | See that big guy there? Next to the queen? | 看到大只的吗? 虫后旁边? |
[16:06] | Look over there. | 看看那儿 |
[16:08] | He’s the king. | 那是虫王 |
[16:09] | And out of all the nest he’s the only fertile male. | 巢穴只有它能繁殖 |
[16:12] | He got a good deal. | 它占尽了便宜 |
[16:15] | Yeah. | 是啊 |
[16:16] | It’s a simple structure designed for their survival. | 整个制度都是为了生存 |
[16:19] | It’s perfectly balanced and it’s very beautiful. | 完美无缺 真的很棒 |
[16:22] | Whatever peels your banana, lady. | 人各有所好 |
[16:24] | Do you wanna buy the butterflies or what? | 你要买蝴蝶吗? |
[16:28] | You know what? You guys have done a really good job. | 这样吧 你们很卖力 |
[16:30] | So, how about five bucks? | 五块吧 |
[16:32] | -That’s your best? -I’m gonna show her the weird bug. | -就这么多? -我要给她看怪虫 |
[16:35] | Costs a dollar just to look. | 看一眼要一块钱 |
[16:37] | It’s a really great bug We got him in the sub-way. | 真的很棒 在地铁找到的 |
[16:39] | We kind of broke it a little. | 它受了点伤 |
[16:40] | Okay. My best offer ten bucks for everything. | 我最多出十块 |
[16:43] | Plus a specimen jar some tweezers, and some mounts. | 附送玻璃罐 镊子和大头针 |
[16:46] | Deal. | 成交 |
[16:48] | Are you crazy? This is the best This is our meal ticket. | 你疯啦? 这是咱们的饭票 |
[16:52] | Come on Bug’s almost dead, anyway. | 少来 这只虫快死了 |
[17:10] | It’s yours. | 给你吧 |
[17:12] | You gave ’em ten bucks. | 你给他们十块钱 |
[17:14] | They’re from Alphabet City. The worse thing is selling. | 贫民窟的小孩没贩毒就很好了 |
[17:18] | Oh, no! Your papers. | 糟糕 你的论文 |
[17:20] | Help me get the window. Susan. | 帮我关窗户 |
[17:23] | Push. Ah, come on. | 用力 |
[17:27] | Okay. On three. | 我数到三 |
[17:28] | One, two, three. | 一 二 三 |
[17:37] | Who do you think you are, puttin’ my two officers on quarantine? | 你怎么能把警员隔离检疫? |
[17:40] | Listen to me, Captain. | 听好 |
[17:42] | Those two, they kiss their wives they kiss their kids. | 让他们回家亲老婆孩子 |
[17:46] | And I’m the one with a full-blown epidemic. | 很可能会引起传染病 |
[17:48] | Come on, Chuy We have to make dinner. | 来 裘伊 咱们得煮饭 |
[17:50] | -Okay, Dad. -I don’t care. | -好 爸 -我不在乎 |
[17:52] | Well, I do care! Jesus! I hate cops. They make the worst coffee. | 我在乎 警察煮的咖啡真难喝 |
[17:57] | Shiny wire. | 光亮的铁丝 |
[18:00] | Don’t stare People llok back if you stare. | 别瞪别人 他们会生气 |
[18:06] | I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[18:08] | What? | 怎么了? |
[18:09] | I spend an hour in the field. I get a weekend’s worth of crap. | 在这待一小时 有做不完的狗屎事 |
[18:13] | Oh, speaking of that That turd that I took to the lab? | 提到屎 那些大便 |
[18:18] | They found these in it. | 里头有这些 |
[18:23] | What are they? | 什么东西? |
[18:24] | Buttons. | 钮扣 |
[18:26] | Buttons? | 钮扣? |
[18:28] | Maybe they needed fiber. | 也许它们缺纤维质 |
[18:56] | Sorry. | 对不起 |
[19:37] | Oh, my God. You’re just a baby. | 天哪 你还是宝宝 |
[20:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[20:21] | judas breed | “犹大”品种 |
[20:26] | The transfer of recombinant genetic material | 由白蚁和螳螂基因… |
[20:28] | from termites and mantids into Judas breed. | 所结合的犹大种 |
[20:30] | Will allow rapid enzymatic change. | 将引起快速的酵素变化 |
[20:34] | Insuring one hundred percent sterility in all Judas females. | 让所有的母蟑螂不孕 |
[20:40] | Utilization of a suicide gene. | 这些所谓的自杀基因 |
[20:45] | Leading to lifes of one hundred twenty to one hundred eighty days. | 使蟑螂寿命减短到半年以下 |
[23:37] | Not too little and not too much. | 不多…也不少 |
[23:48] | You rub it in. Around and around. | 均匀地涂上去 |
[23:54] | Like this, huh? | 像这样 |
[24:02] | Funny Shoes. Mister Funny Shoes. | 怪鞋 怪鞋先生 |
[24:17] | No one is there. It’s empty. | 没有人 空空的 |
[24:22] | Chuy listen to me. | 裘伊 听好 |
[24:25] | They have Jesus on the cross but that is not a holy place. | 那儿有十字架 却不是教堂 |
[24:35] | Can you call me back tonight? Thanks, Officer. | 请你和我联络 谢了 警官 |
[24:41] | Cops are on it. | 警方会处理 |
[24:42] | Good. | 很好 |
[24:44] | Uh, th-they said. | 他们说 |
[24:47] | Can you do me a favor and hold off working at night for a while? | 你晚上别工作 好吗? |
[24:51] | I can’t do that. I was thinking I had to get back. | 不行 我今晚得回去 |
[24:53] | Susan, someone broke in-to your office, okay? | 有人闯进你的办公室 |
[24:58] | Sorry about you losing your specimen but let’s. | 很遗憾你的样本被偷走 |
[25:01] | This is not a specimen, Peter. | 那不只是个样本 |
[25:03] | I did a test and there’re only two species that match what I found. | 它的酸碱度和两种昆虫雷同 |
[25:07] | Now, one of them is a leaf cutter ant in the Amazon. | 一种是亚马逊河的食草蚁 |
[25:10] | The other one we re-leassed here three years ago. | 另一种是三年前放走的 |
[25:18] | You said that. | 你说过 |
[25:22] | You said the ones we released only had a life span of six months. | 你说它们只有六个月寿命 |
[25:26] | We enginerred them to be sterile adults. | 它们应该不能繁殖 |
[25:28] | The Judases were not supposed to last past one generation. | 犹大种只能活一代 |
[25:31] | So what happened? | 发生什么事? |
[25:32] | The one I ex-amined today was a baby. | 今天的那只是幼虫 |
[25:35] | They were designed to die They are breeding. | 这些自杀蟑螂在繁殖 |
[25:48] | I shine them good. | 我会擦得很亮 |
[25:55] | Chuy Black Lincoln. Chuy? Balck Lincoln. This one. | 裘伊 黑色鞋油 是这罐 |
[26:02] | Chuy pay attention, please. | 裘伊 专心点 |
[26:25] | This is where you found the bug? | 你在这儿找到的? |
[26:26] | Yeah, man But they changed the lock. | 对 他们换了锁 |
[26:33] | You sure you haven’t seen one of those? | 你没看过这玩意? |
[26:35] | No. What is it? | 没有 那是什么? |
[26:37] | It’s an Oo-theca. | 这是”奥希考” |
[26:40] | It’s kind of a fancy name for an egg case. | 虫卵的学名 |
[26:42] | There’s probably more, like weird bugs in-side of it. | 里头大概有更多的怪虫 |
[26:45] | No way I see one of those, I’d puke. | 没看过 看到我会吐 |
[26:55] | Here you go. | 这儿 |
[26:58] | Here. | 拿去吧 |
[26:59] | Hold on. | 等一下 |
[27:01] | Is there money to be made on this egg thing? | 这个卵值钱吗? |
[27:04] | Sorry. | 抱歉 |
[27:05] | Dealing days are over. Va-manos. | 不做生意了 走吧 |
[27:07] | These egg things look nasty. | 这个虫卵好恶心 |
[27:09] | Thought you liked to find new nasty things. | 你们不就爱这调调 |
[27:11] | Well, what if we go find these things? | 找到这玩意 |
[27:12] | She’ll pay us, right? | 她会付钱 对吧? |
[27:14] | Is that all you think about? | 你满脑子都是钱吗? |
[27:25] | Come on. | 来吧 |
[27:50] | This bug. What does it look like? | 这只虫长什么样子? |
[28:01] | Do you hear that? | 你听到吗? |
[28:34] | How deep does this go? | 这个洞有多深? |
[28:36] | Let’s see. | 我看看 |
[28:44] | Let’s take a look. | 让我看看 |
[28:52] | You see anything? | 看到吗? |
[28:53] | Not yet. | 还没有 |
[28:58] | Shit. | 可恶 |
[29:01] | I dropped it. | 弄掉了 |
[29:03] | I can’t reach it. | 我拿不到 |
[29:06] | Let me try. My hands are smaller. | 让我来 我的手比较小 |
[29:25] | Just leave it. | 算了吧 |
[29:26] | Well, no. Wait. I think I’m almost there. | 等等 就快拿到了 |
[29:39] | How much you think the bug lady will give us for this egg thing? | 你看她肯付多少钱买这颗卵? |
[29:41] | At least a twenty spot. | 至少二十大洋 |
[30:25] | Jesus! | 老天爷 |
[30:28] | Fuckin’ moles. | 臭乞丐 |
[30:30] | Hey! Got any change? | 赏点零钱吧 |
[30:32] | Get a job, scag. | 找工作吧 |
[30:34] | Hey kid! Get the hell off the tracks! | 小鬼 别下去 |
[30:38] | That’s where he is. Long John! | 高个子在那儿 |
[30:40] | Hey! Slow down, hot shot! | 小鬼 别进去 |
[30:42] | Don’t be talking to the moles They messed up. | 别跟乞丐讲话 |
[30:46] | Hey, mole! Eat my Long John! | 乞丐 吃屎吧 |
[30:50] | Look, I already told you this is CDC business. | 这件事隶属疾病预防中心 |
[30:52] | And I’m telling you that those lockers are MTA business. | 这些锁隶属地铁局 |
[30:56] | Okay. We’ll pay for the lock that we broke, Officer. | 我们会赔钱 我们会合作 |
[30:58] | I mean, whatever we can do. | 不管我们能做什么 |
[30:59] | Lady, who am I talking to now? You or him? | 你们谁作主 你还是他? |
[31:01] | You’re talking to me Okay? You’re talking to me. | 我作主 好吗? |
[31:05] | All we want to see is. | 我们只想看看 |
[31:07] | See what? That’s the old maintenance bridge, buddy. | 看啥? 那是旧的维修隧道 |
[31:10] | This insect that we are looking. | 我们在找的虫… |
[31:11] | Look, man your lady want a bug or its eggs, or whatever she wants. | 她想找什么虫还是卵 |
[31:16] | That’s fine by me. | 全都没问题 |
[31:17] | But it’s like Swiss cheese down there. | 可是底下像是迷宫 |
[31:19] | Tun-nels in. Tunnels out. Old tracks. | 一大堆隧道和旧铁轨 |
[31:23] | You go mess-ing around break you neck, and it’s my ass on the line. | 你们跌断脖子我就麻烦了 |
[31:27] | Lace-up shoes. Black. Nine West. | 女用鞋 黑色 名牌 |
[31:31] | Chuy, finish your sandwich It’s good. It’s chicken. | 吃你的三明治 鸡肉很好吃 |
[31:36] | Penny loafers. Double E. | 学生鞋 十一号 加宽尺码 |
[31:51] | He’s really good at that. | 他真的很厉害 |
[31:53] | Oh, yes. He imitates anything. | 他什么都会 |
[31:57] | Don’t he go to school? | 他不用上学吗? |
[32:01] | He doesn’t need school He’s special. | 不用 他很特别 |
[32:05] | What you making, there? Is that a super-hero? | 那是什么? 超人吗? |
[32:10] | Mister Funny Shoes. | 怪鞋先生 |
[32:12] | -He knows everything about shoes. -Hey! I’m talking to you. | -他对鞋子了若指掌 -我和你说话 |
[32:15] | No, you talking at me, partner. | 你在对我摆架子 |
[32:18] | You come back with the proper permits. | 等你拿到许可证再说吧 |
[32:20] | Maybe we’ll have a conversation. | 改天一起吃饭 |
[32:22] | Yeah. I look forward to it. | 我等不及了 |
[32:26] | Uptown. | 到黑人区 |
[32:28] | What happened? | 怎么了? |
[32:29] | Napoleon is alive and well and working for the MTA. | 地铁局员工都像是拿破仑 |
[32:33] | We have to get down there. | 我们得下去 |
[32:34] | He wants a permit? I’ll give him a real special one. | 他要许可证? 我就去申请 |
[32:57] | Ah, what’s that? | 那是什么? |
[33:13] | Is that the egg thing? | 这就是虫卵吗? |
[33:18] | Give me a hand. | 帮帮忙 |
[33:21] | Oh, man. That smells. | 老天 好臭哦 |
[33:51] | I can hear the bugs inside. | 我听到里面有虫 |
[33:53] | Come on. Cut it. She gonna give us at least forty bucks. | 快切开 她肯定给四十块 |
[34:17] | What’s up? | 怎么了? |
[34:19] | I think there’s a guy down there. | 那儿有个人 |
[34:29] | Shit. Oh, shit. | 糟糕 |
[34:35] | Oh, shit. | 可恶 |
[34:41] | Help! Oh, God please! Please help me! | 救命 老天 救命 |
[35:04] | A philosopher named Hobbes once wrote | 哲学家霍布士曾说 |
[35:08] | that life, by its very nature. is nasty, brutish, and short. | 生命是粗暴 丑陋和短暂的 |
[35:13] | An ant would put it more succinctly. | 蚂蚁的说法更简单 |
[35:15] | Can I eat it or will it eat me? | 我吃它 还是它吃我? |
[35:18] | It’s this kind of simplicity that governs the phylum Insecta. | 昆虫类的简单哲理 |
[35:28] | -Hello? -They live in a world. | -喂? -他们住这 |
[35:29] | It’s me. I got the permits. | 是我 我拿到许可证 |
[35:31] | You did? | 真的? |
[35:32] | We’re going down first thing tomorrow. | 明天一早就下去 |
[35:33] | Okay. That’s great. | 太好了 |
[35:35] | Listen, honey, I gotta go right now. I’ll call you later. | 甜心 我得走了 待会再说 |
[35:37] | Or of cellular phones. As my colleague can tell you. | 或是我同行的行动电话 |
[35:43] | So you think your little Frankensteins got the better of you? | 你的科学怪物开始反扑? |
[35:47] | I as hoping you could tell me. | 我想听你的意见 |
[35:49] | I really need to find some answers, Walter. | 我真的需要解答 |
[35:53] | Dear Susan. | 苏珊 |
[35:56] | Is it answers you want from me or is it absolution? | 你要解答还是宽恕? |
[36:01] | You still think making the Judases was wrong? | 你还是认为我做错了? |
[36:05] | Three years ago I would have called it unforgivable. | 三年前我绝不能原谅你 |
[36:10] | But I have two grandchildren who are alive today because of you. | 但是你可能救活我两个孙儿 |
[36:16] | It would be a tad hypocritical for me to pass judgement. | 我没有立场批评你 |
[36:20] | That’s not an answer, Walter. | 这不是解答 |
[36:24] | It’s not an easy question. But as to the Judases. | 这问题很困难 至于犹大种 |
[36:30] | I think it’s likely some survived | 有一些可能活下来 |
[36:34] | Evolution has a way of keeping things alive. | 它们在进化中总有办法存活 |
[36:39] | But they all died in the lab. | 它们在实验室都死去 |
[36:42] | Yes, Susan. But you let them out into the world. | 苏珊 你把它们放到外面 |
[36:49] | The world’s a much bigger lab. | 外面比实验室大很多 |
[39:44] | Funny shoes. | 怪鞋 |
[40:16] | Yeah. | 喂? |
[40:17] | Hi, Peter. It’s Remy. | 彼得 我是蕾咪 |
[40:19] | Yeah. Hi. | 嗨 |
[40:21] | Is Susan there? I need to talk to her. | 苏珊在吗? 我要找她 |
[40:23] | How you doing? | 你好吗? |
[40:24] | Fine. It’s really important. | 很好 这很重要 |
[40:27] | Yeah. Sure. | 好吧 |
[41:01] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[41:04] | What do you got there? | 那是什么? |
[41:06] | -Where? -Right down there. In your hand. | -哪儿? -下面 你的手里 |
[41:08] | Nothing, nothing. | 没什么 |
[41:10] | Are we testing it? | 你想要怀孕? |
[41:12] | Maybe. | 也许吧 |
[41:15] | Are we testing it? | 是不是呢? |
[41:17] | Maybe. I don’t know. Could be. | 也许是 我不知道 |
[41:19] | It’s Remy. | 是蕾咪 |
[41:20] | Oh, good. Okay. So give me the phone. | 好吧 电话给我 |
[41:24] | Give me the phone. | 电话给我 |
[41:26] | Are we testing it? | 是不是呢? |
[41:28] | Yes. | 是 |
[41:29] | Can you hold on a minute? | 请你稍等 |
[41:35] | Hey. What’s up? | 什么事? |
[41:42] | They found what? | 找到什么? |
[41:44] | What’s going on? | 怎么了? |
[41:44] | Okay, I’ll be there in, in about twenty minutes. Okay. | 我马上去 二十分钟 |
[41:48] | Bye. | 再见 |
[41:53] | How long you got? | 还要多久才知道? |
[41:55] | Patience. | 耐心等 |
[42:05] | Just try again. | 下次再试吧 |
[42:10] | Try again. | 再试 |
[42:16] | You know, sometimes these things can be wrong. | 有时候检验不准 |
[42:23] | It’s okay. I gotta go, okay? Bye. | 我得走了 再见 |
[42:28] | Susan we got the subway thing today. | 今天得去地铁站 |
[42:31] | Yeah, I know. I’m just gonna to meet you there when I’m done. | 我知道 等我忙完就赶去 |
[42:35] | Wait. | 慢着 |
[42:37] | When you’re done from what? | 忙完什么事? |
[42:51] | Boots, toys, uh, beer bottles | 靴子 玩具 啤酒瓶 |
[42:54] | Body parts, cocaine-filled condoms | 尸体 保险套 |
[42:58] | Uh, little baby alligators. | 鳄鱼宝宝 |
[43:00] | Shit, you wouldn’t believe the stuff I’d seen. | 真是无奇不有 |
[43:04] | Yep. They flush ’em down. We fish ’em out. | 他们丢进去 我就捞出来 |
[43:09] | But this thing. We didn’t know what this was. | 我们认不出这玩意 |
[43:13] | We were thinking about throwing it, but then I remembered Remy. | 本来又丢掉 不过我记得蕾咪 |
[43:16] | Jeremy plays bass in my band. | 杰米是我的贝斯手 |
[43:19] | Anyway so, uh. | 反正呢 |
[43:30] | Yep. I remember Remy says to me. | 我记得蕾咪说过 |
[43:32] | “If it’s got more than four legs it’s not a mammal.” | 多于四只脚就不是哺乳动物 |
[43:37] | It’s a lobster. Right? | 这是龙虾 对吧 |
[43:45] | My father saw me stay in bde. | 我老爸看到我赖床 |
[43:49] | He’d go get the pitcher cold water and whoosh! | 就会拿一壶冰水…卟咻 |
[43:56] | Brr! I tell you that’s some alarm clock. | 这种闹钟最有用 |
[44:25] | How big did you say these bugs are? | 这些虫有多大? |
[44:27] | Come on. Hurry up. You know my shift’s almost over. | 我就快下班 |
[44:29] | I need my beauty sleep. | 我得睡美容觉 |
[44:31] | Man, if I’m blowing off my Satuday then so are you. | 我得牺牲假日 你也一样 |
[44:34] | Yeah. It looks like somebody requested you for overtime. | 看来上司要你加班 |
[44:39] | Come on. Hurry up. Let’s find these things. | 快点 去找这些虫吧 |
[44:43] | We’ve got a long way to go. | 下面很深 |
[44:53] | All right, watch your step there. | 小心点 |
[44:55] | We got burrows going down seven stories here. | 这些通道有七层楼高 |
[44:58] | No shit? | 乖乖 |
[44:58] | Oh, yeah. | 是真的 |
[45:01] | It’s five stories down, partner. | 下面有五层楼深 |
[45:03] | You fall, I don’t wanna come back and pick you up. | 掉下去我可没办法救你 |
[45:07] | Okay. It’s all yours. Go ahead. | 来吧 下去吧 |
[45:13] | -It’s forty-eight hours anyway. -I can’t wait that long. | -一定要等四十八小时 -我不能等下去 |
[45:17] | It’s forty-eight hours. You got something to write with? | 四十八小时 你有纸笔吗? |
[45:18] | Yes. Yes. I write it. | 有 有 |
[45:20] | Come on, here’s the case number it’s two-seven. | 抄下案例编号 |
[45:23] | What you say? Two-seven? Yes. Two-seven. | 什么? 2 7 |
[45:25] | 8 3 Eight-three. | |
[45:28] | All right. You got that? | 抄下来吗? |
[45:30] | What does this mean Case number? | 这号码代表什么? |
[45:32] | It means I deal with you in forty-eight hours. Okay? | 代表你得等四十八小时 |
[45:57] | Mister Funny Shoes. | 怪鞋先生 |
[46:24] | Chuy! | 裘伊 |
[47:17] | Hi, Doc. Susan sent you some homework. | 博士 苏珊要你做功课 |
[47:45] | Chuy? Chuy? | 裘伊? 裘伊? |
[47:57] | Chuy? | 裘伊 |
[48:09] | Chuy? Chuy? | 裘伊? 裘伊? |
[48:20] | People actually do live down here? | 底下真有人住? |
[48:22] | Yeah, man. The mold people. | 是啊 那群乞丐 |
[48:24] | This section was pretty popular all the way to Fulton Street. | 这段铁轨还挺热闹的 |
[48:27] | Tweaked-out crackheads, dopeheads shitheads. Mental cases. | 各种吸毒鬼 社会人渣 疯子 |
[48:31] | Then suddenly poof! All gone. | 然后突然都不见了 |
[48:34] | Rumors got started. Someone found a couple of stiffs. | 找到几具尸体就传出谣言 |
[48:37] | Yeah, they make up a killer. Overcoat Slim, Long John. | 听说有个穿风衣的高个子凶手 |
[48:43] | Now, down here is the land of talk. | 这地方谣言真多 |
[48:47] | The wildest version goes the farthest. | 越夸张的传得越快 |
[48:50] | Hold it right here. You got it? I see. | 按住 好了吗? 我看到了 |
[48:56] | What this? Look! The organ’s perfectly form | 这是 你看 器官很完整 |
[49:06] | They were functional. | 完全可以使用 |
[49:08] | I’m guessing here, they don’t have a complete specimen though. | 我猜 虽然这样本并不完整 |
[49:16] | What do you think it is? | 这是什么? |
[49:18] | This thing is not just some random mutation. | 这不只是随意的突变 |
[49:24] | It’s a highly evolved soldier caste formidable killer. | 这是高度进化的兵虫杀手 |
[49:30] | It couldn’t have developed in a vacuum. | 不可能凭空演变 |
[49:35] | It’s part of a colony. | 这是一个完整的族群 |
[49:58] | This way. This way. | 这里 这里 |
[50:00] | Should have stayed at the office. | 我应该留在办公室 |
[50:02] | How much longer do we have to go? | 还要走多久? |
[50:04] | Keep looking around. The size of your palm. | 仔细看 有掌心这么大 |
[50:06] | Man, looks like shit. | 看起来像屎 |
[50:08] | Aw, amn, take a whiff. | 好臭哦 |
[50:10] | God, it smells like acid. | 好像硫酸的味道 |
[50:13] | No, it’s ammonia. | 不 是阿摩尼亚 |
[50:22] | Hey, guys. | 大伙 |
[50:29] | There’s some weird shit here. | 这儿有怪东西 |
[50:32] | What kind of weird shit? | 什么狗屎东西? |
[50:37] | Lots of it. | 一大堆 |
[50:52] | God! | 天哪 |
[50:56] | Man! | 老天 |
[51:00] | Go ahead. Ask him. Ask him. | 问他呀 |
[51:06] | What the heck. You seen anything like this before? | 好吧 你见过这玩意吗? |
[51:10] | Why’re you asking me if I’ve ever seen some shit like this before? | 你问我有没有见过这狗屎? |
[51:13] | Do I look like I’ve seen some shit like this before? | 我像是见过吗? |
[51:15] | Hell, no, I ain’t never seen no shit like this before. | 我没见过这臭玩意 |
[51:18] | Who the fuck would want to climb up these walls and hand one? | 谁会爬上去拉屎? |
[51:23] | Must have been a big elephant-ass motherfucker. | 他的屁股一定很大 |
[51:24] | I don’t know the fuck. | 不知道 |
[51:27] | The Delancey Street station will be closing in five minutes. | 地铁站即将关闭 |
[51:31] | Please find alternate routes to your destination. | 请乘客转车 |
[52:33] | Oh, come on, Peter. Hurry up. | 彼得 快点 |
[53:17] | Do you have the time? | 现在几点? |
[53:22] | Sir, the time? | 先生 几点了? |
[53:59] | You know, my father always wanted me to become a dentist. | 我老爸叫我当牙医 |
[54:03] | And I said, “No way.” | 我说不 |
[54:05] | I’m not gonna spend my life looking into people’s open mouths. | 我才不闻别人的口臭 |
[54:10] | What could be worse than that, right? | 还有更恶心的事吗? |
[54:14] | Oh, I’ve never been this deep. This is the old Armory Station. | 我没来过这儿 这是旧兵工厂 |
[54:20] | Hey, they built it around the turn of the century. | 世纪初建造的 |
[54:23] | It’s been closed for decades. | 关闭好多年了 |
[54:25] | I guess we covered everything. | 应该都找遍了 |
[54:27] | Hey, look you got your shit. I’m happy for you. | 你找到东西 那感情好 |
[54:32] | Let’s get the hell out-ta here. | 咱们快走吧 |
[54:34] | Josh, I want a full team in here by six tonight. | 今晚六点钟调派小组来这儿 |
[54:36] | All right. | 好 |
[54:39] | -Oh, shit! What the fuck? -Don’t. | -可恶 搞什么? -不 |
[54:45] | Hey, look what the fuck you did, man! | 看你干的好事 |
[54:46] | You see the size of that thing?! | 那玩意真大 |
[55:13] | Peter, are you all right! | 你没事吧? |
[55:15] | It’s okay, Josh. It’s okay. I think I’m okay. | 我没事 应该没事 |
[55:23] | Get the hell off me. | 给我滚开 |
[55:25] | Yeah, I think he’s okay, too. | 我看他也没事 |
[55:27] | How am I gonna get you back up?! | 你们怎么上来? |
[55:29] | I don’t know. | 不知道 |
[55:32] | See a way up? | 有楼梯吗? |
[55:34] | No. | 没有 |
[55:35] | Shit. | 可恶 |
[55:36] | There is no way up. | 上不去的 |
[55:45] | Man, that’s gonna work. | 你还真聪明 |
[55:47] | Do you know a better way up?! | 有别的办法吗? |
[55:50] | Hey show that to the station manager. | 把警徽拿给站长 |
[55:54] | Tell him, Leonard said he’s gonna have his bubble-butt | 就说李纳要他派人下来 |
[55:57] | if he don’t have someone down here in ten. | 马上 |
[55:59] | Wait a second. I can’t find my way back alone. | 等等 我一个人回不去 |
[56:01] | Look look, look. Just go back the same way we came. | 顺着来路回去 |
[56:04] | Wait! | 等一下 |
[56:09] | Take the first tunnel to the left | 第一个隧道向左 |
[56:11] | Then go to the fourth. Right? Then, right, right left. Right? | 然后向右? 向右 左 右 明白吗? |
[56:14] | Left, four Peter, can I just stay here and help you guys back up? | 我拉你们上去好了 |
[56:17] | Toss th glow-sticks down and just go, Josh. Please. | 把光棒丢下来 快走吧 |
[56:21] | Just keep headin’ up. You’re gonna get there. | 只要往上走就会到的 |
[56:23] | -All right. -Hurry! | -好啦 -快 |
[56:23] | I got it. | 拿到 |
[59:08] | Help me! Help! Please, help! Help! Please! | 救命呀 救命呀 |
[59:23] | Please! Somebody, please help me. | 来人 救救我 |
[1:03:59] | Piece of shit. | 臭东西 |
[1:04:03] | This is really weird. We should of seen some track bunnies. | 奇怪 这儿应该有铁轨小兔 |
[1:04:07] | What are they? | 什么东西? |
[1:04:09] | Track bunnies. Rats. They’re usually around. | 老鼠呀 通常都会有 |
[1:04:13] | They big? | 很大吗? |
[1:04:14] | You damn right. | 大得很 |
[1:04:21] | I Get telegram this morning. | 电报上说 |
[1:04:25] | Saying my wife was dead. | 我老婆死了 |
[1:04:29] | I dropped out of the work. | 我丢下工作 |
[1:04:32] | Crying out to red. | 眼睛都哭红 |
[1:04:36] | You know I loved that woman and now she’s gone | 我好爱那女人 她却离我而去 |
[1:04:41] | Could you just knock it off. Please? Knock it off. | 拜托你别唱 好吗? |
[1:04:44] | Hey, I sing when I’m nervous. | 我紧张才唱歌 |
[1:04:47] | Turn these lights back on. | 我们得把灯打开 |
[1:04:49] | What? | 什么? |
[1:04:51] | You said the cables are still alive. Maybe we could rewire them. | 你说电线没坏 也许能接好 |
[1:04:56] | There you go again. | 你又来了 |
[1:04:58] | What? | 什么? |
[1:04:59] | How you gonna rewire all this? You need a crew down here. | 怎么接法? 你需要一组电工 |
[1:05:02] | What is your problem, man? | 你是怎么了? |
[1:05:05] | Do we need a memo every time we take a shit? | 做什么都需要许可吗? |
[1:05:07] | -Oh, don’t go there. -Hm? | -别这样 -什么? |
[1:05:10] | You better be careful how you speak to people. | 你说话最好客气点 |
[1:05:26] | Josh? | 贾许? |
[1:05:28] | He wouldn’t be coming from there. | 他不会从那儿来 |
[1:05:38] | Manny, what the hell are you doing here? | 曼尼 你在这儿干嘛? |
[1:05:43] | Hurry! The lady needs help! | 快点 小姐需要帮忙 |
[1:05:50] | Hey, honey, we’re coming! | 甜心 我们来了 |
[1:05:53] | Oh, Jesus please hurry. Please. Come on. | 天哪 求求你快点 |
[1:06:14] | Dam! | 该死 |
[1:06:19] | Oh, no! | 不 |
[1:06:20] | What the fuck is that? Just hold out. Come on get her man! | 那是什么玩意? |
[1:06:23] | Down! What the fuck is that? What the Fucking monster! | 那是什么怪物? |
[1:06:36] | Look! There! There! There! The car! The car! | 那儿 那儿 快上去 |
[1:06:46] | Push the door! Push the fucking door! | 把门推紧 快推紧 |
[1:07:13] | What the fuck was that?! | 那是什么鬼东西? |
[1:07:24] | Come on. Here Here! Here! Here! | 过来 过来 |
[1:07:26] | Just wait a minute! | 等一下 |
[1:07:27] | Fuck it1 You wait a minute! I’m gonna make sure! | 去你的 我要确定它死了 |
[1:07:29] | It’s not dead. | 它还没死 |
[1:07:30] | Yeah, well it’s gonna be! Very soon, lady! | 它死定了 小姐 |
[1:07:56] | There it is. | 在那儿 |
[1:07:57] | Drag it out. | 拖出来 |
[1:07:58] | -There it is! -Drag it out! | -在那儿 -拖出来 |
[1:08:20] | You bettr tell me what the hell’s going on around here. | 你最好快说这是怎么回事 |
[1:08:38] | Oh, man. | 哦 天 |
[1:08:46] | Okay, Leonard. Okay. It’s gonna be fine. | 天哪 会没事的 |
[1:08:50] | You’ll be fine. | 李纳 没事了 |
[1:08:53] | Okay, You stay calm. | 你要冷静点 |
[1:08:56] | Oh, Christ. | 是啊 |
[1:08:58] | Okay, there we go. Everything’s gonna be okay. | 好了 不会有事的 |
[1:09:02] | Christ. | 老天爷 |
[1:09:04] | Yeah. | 天哪 |
[1:09:07] | Do you feel better? | 好多了? |
[1:09:09] | Josh will be here soon | 贾许马上就来 |
[1:09:10] | He’ll Oh, man… | 他… |
[1:09:12] | You’re dreaming, man. You’re dreaming, man. | 别作梦了 |
[1:09:13] | If your boy was coming back he would been here by now. | 他要来早就来了 |
[1:09:16] | They got his ass, man. They ate his ass, man. | 他被吃掉了 老兄 |
[1:09:17] | We don’t know that. | 我们不能确定 |
[1:09:20] | What has been putting that shit all over the walls? | 墙上的屎是什么东西拉的? |
[1:09:23] | Listen Leonard, if you keep on screaming like that | 你再鬼叫 |
[1:09:26] | we’re gonna meet the rest of its family. | 它们全都会出来 |
[1:09:32] | Manny? Manny, be careful. | 曼尼 小心 |
[1:09:34] | It-it’s dead. | 它死了 |
[1:09:35] | No, no, no. I emptied two clips into that thing and it kept coming. | 才怪 我开这么多枪它还不死 |
[1:09:39] | Wati. Wait a second. It Help me turn it over. | 等一下 帮我翻过来 |
[1:09:46] | Peter, these are lungs. | 这些是肺脏 |
[1:09:48] | What the hell is she talking about? | 她在说什么? |
[1:09:50] | Shit. Biology one-oh-one. You know, insects don’t have oungs. | 最简单的生物学 昆虫没有肺 |
[1:09:56] | It’s what limits their size. | 所以昆虫才这么小 |
[1:09:57] | Secretions are the same. | 相同的分泌物 |
[1:10:00] | Oh, God. | 天哪 |
[1:10:03] | When I increased the Judas’s metabolism | 新陈代谢加速 |
[1:10:05] | I must have sped up its breeding cycle. | 繁殖循环就愈快 |
[1:10:07] | We’re talking tens hundreds of thousands of generations. | 它们经过成千上万次突变 |
[1:10:09] | I mean, who knows how many mutations. | 谁知道几次 |
[1:10:11] | Listen, I just don’t know if I can get this. How could the? | 我一点都不懂 怎么可能? |
[1:10:15] | How could the Judas evolve into this? | 怎么会进化成这东西? |
[1:10:19] | Think generations. Not years, okay? | 它们是一代一代进化 |
[1:10:21] | It took forty thousand generations for apes to turn into humans. | 人猿经过四万代就进化成人类 |
[1:10:24] | So? | 又怎样? |
[1:10:26] | We changed its DNA, Peter! I mean, we don’t know what we did! | 我们改变了它们的基因 |
[1:10:29] | Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute! Hold on. | 等一下 等一下 |
[1:10:32] | If that thing has been around, How come nobody’s ever seen it? | 这若是真的 怎么没人见过? |
[1:10:37] | I think we have. | 我们都见过 |
[1:10:47] | Sometimes an insect will evolve to mimic its predator. | 昆虫会模仿它的天敌 |
[1:10:54] | A fly can look like a spider. A caterpillar can look like a snake. | 苍蝇模仿蜘蛛 毛毛虫模仿蛇 |
[1:11:02] | The Judas evolved to mimic its predator. | 犹大蟑螂模仿它的天敌 |
[1:11:10] | Us. | 人类 |
[1:11:13] | Nobody up there knows about this? | 没有人知道吗? |
[1:11:15] | Nobody would. Not until it’s too late. | 当然 知道已经太晚了 |
[1:11:19] | These things can imitate us. They can infiltrate us. | 它们模仿人类 渗透人类社会 |
[1:11:22] | And breed a legion before anyone would even notice. | 繁衍出完整族群 毫无预警 |
[1:11:25] | How? How could you do this? How? How could you do this?! | 你怎么能这么做? 你怎么能这么做? |
[1:11:31] | You… you take something and you make it like a man. | 你把这东西变成人 |
[1:11:34] | A man who’s not a man, Manny he’s he’s thing! | 不是人 其实是怪物 |
[1:11:38] | Manny! | 曼尼 |
[1:11:39] | -Steal my child. -Now, you tell here Manny. | -夺走我儿子 -你尽管骂呀 |
[1:11:41] | You tell her, ’cause she don’t give a goddamn. Hey. Hey. Hey. Hey. | 她才不在乎 |
[1:11:44] | Your kid’s gone. My leg’s Shut up. | 你儿子死了 我的脚毁了 |
[1:11:47] | Shut up | 闭嘴 |
[1:11:48] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[1:11:58] | Oh, shit! They’re everywhere! | 到处都是 |
[1:12:02] | Manny, get over here! | 曼尼 过来 |
[1:12:21] | It’s the blood! | 是因为血 |
[1:12:24] | The smell of the blood is driving them crazy! | 它们闻到血腥味就发狂 |
[1:12:26] | Oh, shit! | 可恶 |
[1:12:29] | We have to cover the smell! | 我们得掩饰血味 |
[1:12:31] | Manny, give me your razor! Give me the razor! | 剃刀给我 |
[1:12:49] | Here. Taking to the windows, any one crack. | 来 涂在窗口的裂缝上 |
[1:12:53] | Just do it! | 快点 |
[1:13:02] | Ow! What is it? | 那是什么? |
[1:13:04] | Scent glands. Insects use them to iden-tify themselves. | 昆虫认得同类的味道 |
[1:13:06] | Here. Rub it all over yourself. | 涂在你身上 |
[1:13:09] | They won’t attack you if they think you’re one of them! | 它们会以为你是同类 |
[1:13:45] | It worked. | 很有用 |
[1:13:58] | Do you mind if? | 可以吗? |
[1:14:00] | No. Go ahead. | 尽管抽吧 |
[1:14:03] | Manny, give me your lighter. | 打火机给我 |
[1:14:05] | Look this is where we are. | 我们在这儿 |
[1:14:09] | Now, these tunnels may lead to the surface. Yeah. | 这些隧道通到地面 |
[1:14:13] | If we can get this car moving, we might be able to make it. | 要是能启动列车就到得了 |
[1:14:18] | What? What you mean? | 什么意思? |
[1:14:24] | I mean, probably. | 很有可能 |
[1:14:26] | But even if they do. | 就算可以 |
[1:14:29] | This thing’s been down here rotting for half a century. | 这列车废弃了半个世纪 |
[1:14:33] | How do you know it’ll move? Listen. | 怎么还能动呢? 听我说 |
[1:14:37] | This car is a C.R. -seventeen from Coney Island. | 这是科尼岛的地铁车 |
[1:14:41] | Believe me. It was made to last. | 相信我 这很耐用 |
[1:14:45] | Now, Manny there is a track relay switch in this room here. | 曼尼 这里有换轨开关 |
[1:14:51] | You switch the tracks. That’ll get us going. | 扳动它就能启动列车 |
[1:14:54] | Yes, I’ll try. I’ll try. Do. | 我试试看 |
[1:14:56] | There’s a fuse box down the tracks | 铁轨旁有保险丝 |
[1:14:59] | If I can rewire it I can juice up the whole system. | 要是我接好电线就能开动 |
[1:15:02] | Leonard, man, look at yourself. | 李纳 你伤得太重 |
[1:15:06] | I’ll do it. Hey, if you talk me through it I’ll go out there. | 让我来 告诉我该怎么做 |
[1:15:09] | -All you’ve gotta do is. -No, no, no, n-no, I’ll go. I’ll go. | -你只要… -不行 让我去 我去 |
[1:15:14] | Why? I know much more about what’s out there than you do. | 为什么? 我比你了解情况 |
[1:15:24] | You’re right. | 你说的对 |
[1:15:28] | You understand the creature and, Leonard knows the subway so… | 你懂这些怪物 李纳懂地铁 |
[1:15:37] | So this is the way. Whatever happens, it’s Manny and me. | 一定要这样 我和曼尼出去 |
[1:15:41] | Why? | 为什么? |
[1:15:42] | You two have gotta stay on this car. | 你们得留在车上 |
[1:15:46] | You gotta get back up. | 你得上去 |
[1:15:50] | You gotta undo this. | 设法毁灭怪物 |
[1:15:55] | So, I’ll go. | 让我去 |
[1:15:59] | We’ll go. | 我们去 |
[1:16:25] | I have to put this on you now. | 我帮你涂上去 |
[1:16:35] | They mimic us. We mimic them. | 它们模仿我们 我们模仿它们 |
[1:16:43] | Ah, Peter Peter. Peter, look. | 彼得 听好 |
[1:16:48] | You’ll find two wires. | 找到两条电线 |
[1:16:51] | One green, the other blue. | 绿的和蓝的 |
[1:16:57] | Okay. | 好 |
[1:16:59] | Man, this, this shit can’t be sanitary. | 这玩意很不卫生 |
[1:17:03] | Take it off. | 擦掉吧 |
[1:17:04] | No, man. L-L-Leave it on. Leave it on. | 不行 别擦掉 |
[1:17:28] | Don’t touch it. | 别乱摸 |
[1:17:30] | Try not to sweat. They sense chemical changes. | 别流汗 它们闻得出来 |
[1:17:38] | Okay. Okay, I’ll, I’ll try not to sweat. | 好 我试着不流汗 |
[1:18:52] | Chuy! | 裘伊 |
[1:18:58] | Susan! He’s in. He just needs to find the switch. | 他进去了 他得找到开关 |
[1:19:38] | Green. Blue. Green. Blue. Green. Blue. | 绿色 蓝色… |
[1:19:54] | Shit! | 可恶 |
[1:20:54] | Oh, shit. A-A-Ah, shit. | 天哪 该死 |
[1:21:29] | Chuy! Chuy! | 裘伊 |
[1:21:33] | Chuy! It’s me! | 裘伊 是我 |
[1:21:37] | Come on, Manny. What’s taking you so long? | 快点 曼尼 你在干嘛? |
[1:21:41] | Do these subway tracks lead to the Grand Central and Penn Station? | 这些铁轨接到中央车站吗? |
[1:21:46] | Yeah. Yeah. | 没错 |
[1:21:48] | Well, they’ll use them and migrate out of the city. | 它们会迁移到市外 |
[1:21:51] | After that they’ll set up colonies anywhere they can. Oh! | 然后就到处占据地盘 |
[1:22:02] | Now every specimen we’ve seen has been female. | 我们看到的怪物都是母的 |
[1:22:05] | Because a male would be a lighter color and it would have no wings. | 公虫颜色比较浅 没有翅膀 |
[1:22:09] | And if they’re holding true to the Judas’s spawning pattern, | 按照繁殖模式 |
[1:22:12] | the nests will have only one fertile male. | 只有一个公虫 |
[1:22:15] | Now, if we could catch that male and kill him. | 只要找到公虫把它杀死 |
[1:22:19] | Then the females won’t be able to breed | 母虫不能繁殖 |
[1:22:22] | and the whole generation could die out. | 虫族就会灭亡 |
[1:22:27] | Where the hell is the male? | 公虫在哪儿? |
[1:22:30] | Chuy, come here. Come here. | 裘伊 裘伊 过来 |
[1:22:41] | Friends. | 朋友 |
[1:22:43] | Come here. Please? | 过来 拜托你 |
[1:23:02] | Oh, goddamn it, he must be in trouble. | 可恶 他一定出了事 |
[1:23:07] | He must be in trouble. | 一定出事了 |
[1:23:08] | Wait! Listen! | 等等 你听 |
[1:23:13] | -Oh, Jesus! -I’m going out there. | -天哪 -我要出去 |
[1:23:19] | You stay here. | 你留下来 |
[1:23:21] | Listen! If the car starts I’ll meet you at the end of the platform. | 列车动了就到月台等我 |
[1:23:31] | Chuy? | 裘伊? |
[1:23:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:24:13] | Oh, Manny. | 曼尼 |
[1:24:25] | Chuy. | 裘伊 |
[1:24:56] | Yes! Yes! C.R. -seventenn from Coney Island, goddamn it. | 好耶 科尼岛的地铁列车 |
[1:25:31] | Goddamn it! Damn it! | 该死 该死 |
[1:25:40] | God! | 可恶 |
[1:25:48] | Leonard! | 李纳 |
[1:25:51] | Get away! Get away! I’m bleeding. | 走开 我在流血 |
[1:25:55] | Found a way out. By the dumbwaiter. | 快找出口 |
[1:25:57] | Peter, I’m bleeding. Go away. I can’t stop it. | 我在流血 快走开 |
[1:26:01] | I can’t stop it. They’ll be here soon. | 止不住血 它们马上会来 |
[1:26:04] | Where’s my wife? Where’s Susan? | 我太太呢? 苏珊呢? |
[1:26:08] | She went to get Manny. | 她去找曼尼 |
[1:26:23] | Susan! Sh! | 苏珊 |
[1:26:26] | They haven’t seen us yet. Don’t move. | 它们没看到我们 别动 |
[1:27:00] | Oh God. | 我的天 |
[1:27:05] | No. | 不 |
[1:27:08] | Leonard? | 李纳 |
[1:27:11] | You see my health feel bleach, I haven’t got too much time | 我的身体不行 时间所剩不多 |
[1:27:58] | -Come on, Chuy. -Hurry! | -快点 裘伊 -快 |
[1:27:58] | All right. Come on in. That’s all right. | 没事了 快进来 好了 |
[1:28:00] | That’s a good boy. Come on. | 快点 好孩子 快点 |
[1:28:01] | No. No, it’s all right. Sh! Stop. Stop it. | 没关系 别哭 没事 |
[1:28:04] | It’s okay. It’s okay. Good boy. | 快点 好孩子 快点 |
[1:28:06] | All right, Pete. come on. Get in. Get in, Peter. Come on. | 好了 快上去 快点 |
[1:28:08] | Chuy, shh! Stop it. Stop it. Shh! What is? | 裘伊 别哭 |
[1:28:18] | Get in. Peter, get in. | 快上去 |
[1:28:21] | Peter! What are you doing? | 彼得 你在干嘛? |
[1:28:22] | I gotta stop them here. | 我得阻止它们 |
[1:28:24] | No! Peter, don’t do this! Peter! No! No! | 彼得 别去 不 |
[1:28:29] | Oh, Jesus! Don’t! | 老天 别去 |
[1:28:32] | Chuy! Chuy! Stop! Stop it! | 裘伊 别哭 |
[1:28:44] | Train! | 列车 |
[1:28:46] | We’re here! Help! | 我们在这儿 救命呀 |
[1:29:34] | Watch it. Go on. Go on! Get out! Hurry! Go! | 小心 快点 |
[1:30:16] | Fuck you! | 去你的 |
[1:33:30] | Watch out! | 小心 |
[1:34:09] | Chuy? Chuy? Chuy? | 裘伊? 裘伊? |
[1:34:32] | Chuy? | 裘伊? |
[1:34:42] | Oh, God. | 天哪 |
[1:34:45] | It’s the male. | 是公虫 |
[1:34:52] | No! You will not hurt him! No! Turn around! | 不 别伤害他 转过来 |
[1:35:01] | Turn around! | 转过来 |
[1:35:36] | Come on. | 来呀 来呀 |
[1:37:03] | Police and emergency crews continue their work | 警方和救护人员 |
[1:37:05] | in the aftermath of tonight’s explosions on the Lower East Side. | 正在现场处理 |
[1:37:39] | We wept the area twice. It’s burned. | 我们找过两次 全都烧焦了 |
[1:37:44] | Nothing could have survived down there. | 什么都活不了 |
[1:37:48] | What about one of us? | 我们的人呢? |
[1:38:00] | I’m sorry, Susan. | 很遗憾 苏珊 |
[1:38:04] | I really am. | 真的 |
[1:38:20] | Shiny wire. | 亮亮的铁丝 |
[1:39:05] | Mountain boots. Ten. Brown. | 登山靴 十号 棕色 |