Skip to content

英美剧电影台词站

Milk(米尔克)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Milk(米尔克)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:米尔克
英文名称:Milk
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 同性恋者和警察发生冲突
[01:06] 酒馆控告警察滥用暴力
[01:40] 警察开始取缔同性恋酒吧 逮捕6人
[02:32] This is Harvey Milk speaking on Friday, November 18th. 我是哈维・米尔克 录制于11月18日 星期五
[02:39] This is only to be played in the event of 仅在我因暗杀身故时
[02:41] my death by assassination. 才能公开此磁带
[02:47] During one of my early campaigns, 某场早期竞选中
[02:50] I began to open speeches with a line 我以一句话作为开场白
[02:53] And it became kind of a signature. 后来成为了标志
[02:56] My name is Harvey Milk and I want to recruit you. 我是哈维・米尔科 我要召集你们
[03:01] If I was speaking to a slightly hostile audience 面对不太友好的观众
[03:06] or a mostly straight one, 或异性恋者
[03:08] I might break the tension with a joke. 我用玩笑打破僵局
[03:11] I know. I know l’m not what you expected, 我自知与你们的期望相去甚远
[03:13] but I left my high heels at home. 但我没穿高跟鞋来
[03:18] I fully realize that a person who stands for what I stand for, 我了解 身处此种立场
[03:23] an activist, a gay activist, 作为前卫活动家 同志运动者
[03:26] makes himself the target for someone who is insecure, 会成为惶惑不安者的目标
[03:31] terrified, afraid and disturbed themselves. 遭受恐吓 惊扰 和打击
[03:34] It’s a very real possibility you see, 此可能性很大
[03:36] because in San Francisco, 因为旧金山
[03:39] we have broken a dam of major prejudice in this country. 已然打破了这个国家普遍存在的偏见壁垒
[03:43] …room 200. I’m in the mayor’s office. 200房间 我在市长办公室
[03:46] We are trying to ascertain what is happening. 我们正在调查情况
[03:50] As President of the Board of Supervisors, 作为监事会主席
[03:53] it’s my duty to make this announcement. 我有责任做以下通告
[03:56] Both Mayor Moscone and Supervisor Harvey Milk 市长蒙斯高尼和监事哈维・米尔克
[04:01] have been shot and killed. 均因中枪身亡
[04:08] I wish I had time to explain all the things I did 我希望有空讲述自己的经历
[04:11] Almost everything was done with an eye on the gay movement. 几乎一切 都着眼于同性恋运动
[04:14] 片名:米尔克
[04:20] 纽约 1970年
[04:27] I’m Harvey. 我叫哈维
[04:29] Okay, Harvey. 你好 哈维
[04:32] Today’s my birthday. 今天是我生日
[04:34] No, hey, actually it is my birthday. At midnight. 真的是我生日 子夜时分
[04:38] Really? 是吗
[04:40] And, believe it or not, I don’t have any plans. 我没预定节目 真的
[04:44] Some people took me out after work. 等人下班带我玩
[04:47] Hmm. And that would be at, let me guess, Ma Bell or AT&T. 我猜 你在美国电话电报公司工作
[04:53] The Great American Insurance Company. 美联保险公司
[04:56] I’m part of that corporate establishment that, 我在那里上班
[04:59] let me guess, you think is the cause of all the evil in the world, 也许你认为那是万恶之源
[05:02] from Vietnam to diaper rash. 大到越战 小到尿疹
[05:04] You left out bad breath. 还有口臭
[05:09] Just kidding. 开玩笑的
[05:13] You’re not gonna let me spend my birthday all by myself, are you? 你不忍心让我一个人过生日吧
[05:19] Listen, Harvey, 听着 哈维
[05:22] you’re pretty cute, 你非常非常可爱
[05:24] but I don’t date guys over 40. 但 我不和40岁以上的人交往
[05:28] Well, then, this is my lucky night. 那今晚就是我的幸运夜
[05:30] Why is that? 为什么
[05:32] I’m still 39. 我还是39
[05:34] It’s only 11:15. 现在才11点15分
[05:47] Come on. 来嘛
[05:52] What’s your name? 你的名字?
[05:54] I’m Scott. 我是司高特
[05:56] Very nice to meet you, Mr. Harvey, insurance man. 哈维先生 认识你很高兴 保险营销员
[06:38] Where are you from? 你从哪里来
[06:40] Jackson, Mississippi. 密西西比州 杰森市
[06:44] This isn’t Jackson. You can’t respond to just every strange man 这里不是杰森市 你不能随便搭理
[06:47] that picks you up on a subway platform. 地铁月台上的陌生人
[06:49] It’s too dangerous. 很危险
[06:50] Hmm, now you tell me. 现在跟我说这个!?(你就是陌生人)
[06:52] The New York Police are the toughest. 纽约警察最粗暴
[06:54] They’re arrogant and they’re everywhere. 他们傲慢 而且无处不在
[06:56] I’ll show you all the cruising spots, 我会告诉你所有好玩的地方
[06:57] but you have to be very careful, little Scotty-san. 但你要小心 斯科特君
[06:59] Are you on some uppers or something? 你是什么名人吗
[07:02] No. This is just plain me. 不 只是小人物一个
[07:06] And you’re scared of the cops? 你怕警察吗
[07:09] I’m just discreet. I know a lot of people. 谨慎起见罢了 我认识很多人
[07:11] If they see me, I could lose my job. 如果他们知道我是同志 我就会失业
[07:14] Oh, you’re one of those. 原来 你还没出柜(表明性取向)
[07:18] Well, I think you need to find a new scene. 也许你该换个环境
[07:20] Some new friends. 交些新朋友
[07:25] – I need a change. – I know. -我需要改变 -对
[07:28] Yeah, you’re 40 now. 你现在40了
[07:34] Forty years old and I haven’t done a thing I’m proud of. 40岁了 我还什么成就都没有
[07:39] You keep eating this cake and 继续这么吃蛋糕
[07:41] you’re going to be fat by the time you’re 50. 到50岁你就变胖子
[07:43] That’s if I ever get to 50. Oh! 我能活到50再说 噢
[07:46] Happy birthday, old man. 生日快乐 老头子
[07:52] Why don’t we run away together? 我们一起走 怎么样
[07:54] Where to? 去哪
[08:09] In the past, and still now, 从前至今
[08:11] San Francisco was the place where everyone wanted to go. 旧金山都是人们趋之若鹜之地
[08:15] To drop out, to fall in love. 或避世 或私奔
[08:20] But by 1972, the Haight was boarded up. 但1972年 嬉皮文化兴起
[08:23] Drug filled, crime filled. 到处充斥着毒品 犯罪
[08:26] The new place for us refugees 一片新天地展现在我们这些流浪者面前
[08:29] was a little Irish Catholic 那是尤里卡谷中
[08:30] neighborhood in the Eureka Valley, 小小的爱尔兰天主教社区
[08:33] six blocks square, 横跨6个街区的…
[08:36] the Castro. 卡斯特罗(旧金山同性恋大本营)
[09:04] 尤里卡谷商业联合会
[09:23] I cashed my last unemployment check yesterday. 我昨天领了最后一份失业补助
[09:27] Well, I hope you did something useful with it. 希望那钱花得值
[09:31] I bought an ounce of pot. 我买了一盎司大麻
[09:33] Don’t move for a second. 别动 就一会
[09:38] I suppose I can wait tables. 我想去当服务生
[09:42] I don’t want you to go anywhere. 我不准去你其他地方
[09:43] I want you right here with me. 就待在这 跟我一起
[09:47] I was thinking about a little shop. 开家店怎么样
[09:49] What kind of shop? 什么店
[09:50] Just a little shop with a little overhead. 做小买卖 挣点小钱
[09:52] Not too much work. 不搞太大
[09:53] Just like Morris and Minnie Milk of Woodmere, New York. 就像纽约的莫里斯和伍德米妮牛奶店
[09:56] Did you see the little place downstairs for rent? 看到楼下招租了吗
[09:59] Yeah. 看到了
[10:01] What do you think about that? 那里怎么样
[10:03] I think it sounds great. 很不赖
[10:05] A little bit up on the left. 左边再高点
[10:12] Oh, it looks great. Looks great. 好看 真好看
[10:17] You’re the new renters? 你们是新的承租人吗
[10:19] Well, hello. Harvey Milk. 你好 我是哈维・米尔克
[10:22] – McConnely. – Welcome to Castro Camera. -我是麦考尼 -欢迎光临卡斯特罗照相馆
[10:24] Scott. 我是司高特
[10:26] Yeah. I would like to join the, 那个 我想
[10:28] what’s it called, The Eureka Valley Merchants Association. 加入尤里卡谷商业联合会
[10:32] I’m not an interloper. 我不是无照经营的
[10:33] A Jew, perhaps, but I hope you’ll forgive that. 犹太人 恕我冒犯
[10:36] If you open those doors, 如果你们的店开张
[10:38] the Merchants Association will have the police pull your license. 商会将叫警察来吊销你的执照
[10:41] Under what law? 哪条法律规定的
[10:42] Excuse me? 你说什么
[10:44] There’s man’s law and 这个社区有人制定的法律
[10:45] there’s God’s law in this neighborhood 和上帝制定的法律
[10:47] and in this city. 这个城市也一样
[10:48] You know, we pay taxes. 我们有缴税的
[10:50] The San Francisco police force is happy to enforce either. 旧金山警察乐于执行这两种法律
[10:53] Have a good day. 祝你好运
[10:54] Yeah, thank you for the warm welcome to the neighborhood! 真感谢你的热烈欢迎
[11:00] Schmuck! 蠢货
[11:10] Okay. Customers, come on in. 顾客们 进来吧
[11:35] We’ll form our own business association. 我们要成立自己的商业协会
[11:37] We’ll start with the gay businesses. 开展同志业务
[11:40] We’ll get the addresses of every customer 咨询每个来买胶卷的顾客
[11:43] That comes in the store for a roll of film 收集他们的地址
[11:44] and we’ll ask them what they want, what they need changed. 问他们需要什么 想改变什么
[11:47] We’ll get some money rolling in here. 吸引资金
[11:49] Revitalize the neighborhood. 复苏这个社区
[11:50] Can I come in now? 能吃了吗
[11:53] One more minute. 再等等
[11:57] And I can go to the neighborhood banks. 我要去邻近银行
[11:59] They must have some gay customers. 他们肯定有同志客户
[12:01] Harvey, what’s with all this political activist crap? 哈维 你讲这些政治狗屁干吗
[12:04] I mean, I thought you were a goddamn Republican. 害我以为你是可恶的共和党人呢
[12:07] I’m a businessman, Scott. 司高特 我是商人
[12:09] And businesses should be good to their customers. 就算顾客是同志
[12:13] Even if their customers are gay. 做生意的也要服务顾客
[12:15] For God’s sake, it’s San Francisco! 天杀的 这是旧金山啊
[12:17] Yeah. Well, it’s just like any other city in the country. 没错 它和国内的其他城市一样
[12:20] They hate us. Real surprise. 别人讨厌我们 真是出乎意料
[12:22] We should have at least one block in one city, right? 我们至少要有一席之地 对吧
[12:25] We start there and then we’ll take over the neighborhood. 从那开始 然后拓展到其他地方
[12:29] Maybe. 可能吧
[12:31] I’m coming in. 我进来啦
[12:32] Okay, you can come in now. 好了 现在可以进来了
[12:38] Finally. This better be good. 终于好了 别让我失望
[12:43] Happy birthday! 生日快乐
[12:47] I had to do it! I had to do it! I had to do it! 我是迫不得已的 真的 真的
[12:51] – Sanctuary, sanctuary! – Harvey Milk! -缴枪不杀 缴枪不杀 -你完了!
[12:53] Sanctuary! 缴枪不杀
[12:54] And Castro became destination number one. 卡斯特罗是第一站
[12:58] Hundreds of gay men were coming every week from all over the world. 每周都有同志从世界各地前来
[13:03] It was our area. Our own neighborhood. 那里成了同志的地盘
[13:16] The police hated us. And we hated them right back. 警察讨厌我们 我们不吝反击
[13:20] They would come in and attack us and beat us just for fun. 他们冲进来殴打同志取乐
[13:23] But that wouldn’t stop us. 但那不能阻止我们的行动
[13:24] I made a list of shops that were 我列了一张清单
[13:26] Friendly to us and shops that weren’t. 记录对我们友好或不友好的店家
[13:28] Those shops that worked with us thrived. 与我们合作的店铺都兴旺发达
[13:31] Those that didn’t, went out of business. 不合作的就以倒闭告终
[13:33] Closed their doors. 关门大吉
[13:38] Excuse me, ladies and gentlemen. 各位各位 抱歉借过
[13:40] Mr. McConnely, l just came by to see how business was doing. 麦考尼先生 我过来看看生意如何
[13:43] Just fine, Harvey. 还不错 哈维
[13:45] You don’t mind having all these homosexuals in here? 你不介意同志在这吗
[13:48] Kidding, everybody. He loves our kind. Spend away. 开玩笑的 他爱死我们了 各位努力花钱啊
[13:51] Tell your wife I said hello. 向你妻子问好
[13:54] But people started hanging around our store. 人们开始在我的店门口转悠
[13:57] Not customers. Activists, kids, 他们不是顾客 而是激进分子
[14:01] young people who were looking for a home away from home. 小孩和离家出走的年轻人
[14:25] There was Danny Nicoletta, 这是丹尼・尼科莱塔
[14:27] cute art student that I picked up at Toad Hall, 我从蟾园带回来的可爱艺术系学生
[14:28] who worked in the shop. 现在此工作
[14:30] Harvey, come on. Opera is so passe. 哈维 拜托 戏剧早过时了
[14:33] You’re not understanding the spectacle of it, 你不明白其中内涵
[14:35] the bigger than life emotions. 那种超越现实的情感
[14:36] The bigger than life emotions? 超越现实的情感吗
[14:43] Jim Rivaldo, a great mind. 吉姆・里瓦尔多 绝顶聪明
[14:45] Harvard graduate, which nobody cared about in those days in the Castro. 毕业于哈佛大学 当时的卡斯特罗没人在乎这个
[14:51] Including himself. 连他自己都不在乎
[14:52] And somewhere along the line, Jim picked up a protege, 还有吉姆带来的同僚
[14:55] a cute political kid from Wisconsin, Dick Pabich. 迪克・巴比什 来自威斯康辛的可爱政治男生
[14:58] And of course, there was Dennis Peron, 当然 还有丹尼斯・庇隆
[15:00] who ran a very successful business with the young kids. 他和年轻人一起开了家很成功的公司
[15:04] And it wasn’t only the gays who noticed what was happening. 不仅仅同性恋 连异性恋者也
[15:08] Also the straight people. 注意到情况转变
[15:10] There were some very unexpected ones. 接着 意想不到的事发生了
[15:13] Teamster leader Allan Baird 卡车司机工会会长阿兰・贝尔德
[15:15] walked right into my shop and asked me 径直走进店里
[15:17] If l could get my people to help boycott Coors beer. 问我能否召集大家抵制康胜啤酒
[15:21] And the Coors beer boycott had not been too successful. 这次抵制不算很成功
[15:23] But I got my people to 但大家将康胜啤酒
[15:25] get all the Coors beer out of all the gay bars, 驱逐出所有同志酒吧
[15:28] and immediately Coors fell from number one and they caved. 康胜的销量立刻一落千丈 他们投降了
[15:32] A week later, the Teamsters union, for the very first time, 一周后 卡车司机工会首次
[15:35] hired openly gay drivers. 聘用出柜的同志司机
[15:37] We weren’t just a bunch of pansies anymore. 我们不再是一群娘娘腔
[15:39] We had had our first taste of power. 我们首次感受到力量的好处
[15:42] And it was about that time that someone first called me 从那时起 就有人叫我
[15:45] the Mayor of Castro Street, or I may have invented the term myself. “卡斯特罗市长” 也许那是我自己发明的
[15:54] The fucking cops, man. 他妈的警察
[15:56] Cops are pulling people out of Toad Hall. 警察正在蟾园赶人
[15:58] Why? What did they do? 为什么 他们干吗了
[15:59] They’re sweeping the streets. It’s happening right now. 他们在搜查这条街
[16:00] Come on. Come on. 快走 快走
[16:27] Through the door there, the front door there, 过了那扇门 前门那边
[16:30] was just an explosion of police charging in here. 警察蜂拥而入
[16:34] I ran into the bathroom to hide with some other people. 我和其他人躲进厕所
[16:38] All we could hear was screaming and crunching and smashing. 耳边全是尖叫声 踩踏声 撞碎声
[16:44] It was frankly the most terrifying experience I’ve had in my life. 绝对是我毕生最可怕的经历
[16:57] If we had someone in government 如果政府里有人
[16:58] who saw things the way that we see them, 能代表我们的立场
[17:01] like the black community has black leaders that look out for their interests. 就像黑人有黑人领袖保护他们的权益
[17:14] Politics is theater. 政界就像歌剧
[17:16] It doesn’t matter so much about winning. 不关心输赢
[17:17] You make a statement. 你做个声明
[17:18] You say, “I’m here.” You get their attention. 说声”我来了” 就能获得关注
[17:24] I mean, it’ll be fun. 这大概会有趣
[17:30] Even though the Castro was firmly our area by 1973, 尽管到1973年 卡斯特罗已是我们的地盘
[17:32] it wasn’t safe for us. 但是并不安全
[17:35] We would have to wear whistles on our necks or in our pockets. 人人都带着口哨 挂在脖子上 放在口袋里
[17:39] And if you ever heard a whistle, you would run to help. 如果听到哨声 就会有人跑去帮忙
[17:43] Fruit was walking home with his trick when he got jumped. 弗鲁特被袭击时 正和炮友往家走
[17:47] Name’s Robert Hillsborough. Did you know him? 罗伯特・歇尔波洛 你认识吗
[17:50] He used to come into my shop. Are there any witnesses? 他以前常来我的店 有目击证人吗
[17:53] Yeah, just the trick, Jerry Taylor. 有 就是那炮友 杰瑞・泰勒
[17:55] Jerry’s not his trick, he’s his lover. 杰瑞不是他炮友 是他的恋人
[17:58] Hey, call it what you will. 随你怎么叫
[17:59] All we know is he’s our only witness 据我们所知他是唯一证人
[18:01] and he said he can’t identify the attackers. 他说无法辨认袭击者
[18:03] Oh, you’d have a dozen witnesses if they thought you boys had any 如果人们觉得警察真能保护大众
[18:05] real interest in protecting them. 就会有很多证人
[18:23] Hey, come on. Come over. Everyone gather around. 过来 过来 大家都过来
[18:26] Hey, Milk, good job on Coors. 你好 米尔克 抵制康胜做得不错
[18:28] Thank you and we were very happy to do that. We were very happy to do that. 谢谢 我们很乐于这样做 真的
[18:32] Everyone over here, gather around. 大家都过来 聚拢过来啊
[18:39] Hello. I’m Harvey Milk. 大家好 我是哈维・米尔克
[18:45] A week ago, 一周前
[18:48] police officers came into our area with badges covered. 警察戴着警徽 冲进我们的地盘
[18:54] They sent 14 of our people to hospitals and to jail. 打伤并拘留了14人
[18:59] The charges, “Blocking the sidewalk.” 罪名是 堵塞人行道
[19:05] Let’s let our tax money go to our protection, 我们的税款该用于保护我们
[19:07] not our persecution. 而不是对我们进行迫害
[19:10] Worry about gun control, not marijuana control. 多关注枪械管制 而不是大麻
[19:14] School supplies, seniors, not the books we read! 多关心学校教具 年老长者 而不是我们看的书
[19:23] My fellow degenerates, 我的基友们
[19:26] I would like to announce my candidacy for San Francisco City Supervisor! 我正式宣布 将竞选旧金山市监事员
[19:33] (监事候选人 哈维・米尔克)
[19:36] – How are you, Lee? – Fine, thank you. -你好吗 李 -很好 谢谢
[19:38] Oh, I bought you some flowers to brighten up your day. 我带花来给你 祝你愉快
[19:40] Could I leave some flyers for your customers? 可以给客人发几张传单吗
[19:43] Hello, everyone. 大家好
[19:45] Harvey Milk, running for supervisor. 我是哈维・米尔克 监事候选人
[19:46] We need your support. 我们需要你的支持(米尔克为大众谋福祉 )
[19:48] Are you registered to vote? 你有登记投票吗
[19:50] Let me just give you that. It’s for Harvey Milk for supervisor. 请收下这个 哈维・米尔克竞选监事
[19:52] He’s running for the Board of Supervisors. 谢谢(扩建公共图书馆)
[19:53] He’s running for the Board of Supervisors. (降低公共交通费用)
[19:55] Take care. Have a good day. 祝你愉快(增加青少年娱乐活动)
[19:56] Harvey Milk for supervisor! 选哈维・米尔克监事
[19:58] Excuse me, ma’am, are you registered to vote? 女士 你登记投票了吗(修改警察预算)
[20:01] Sir, are you registered to vote? 先生 你登记投票了吗
[20:02] I’m Harvey Milk, sir. I’m running for supervisor. 我是哈维・米尔克 竞选监事(停止浪费纳税人金钱)
[20:05] I want you to know that my campaign is very interested 我非常关注本区的退休长者福利
[20:07] in taking care of seniors in the area. (为退休市民提供廉租房)
[20:09] We’ve been doing a lot about reaching out. 我们做了很多的援助(哈维支持少数群体)
[20:11] I’m Harvey Milk. 我是哈维・米尔克
[20:12] Will you register here if you’re not registered? 如果你没登记 能在这登记吗
[20:15] I like the way those pants fit! Where are you from, kid? 我喜欢你的裤子 小孩 你从哪来
[20:20] Sorry, old man, not interested. 抱歉 老头 我不感兴趣
[20:22] Where’s home? 家乡在哪
[20:24] Phoenix. 凤凰城
[20:26] Come here. Just come here a minute. 过来 就1分钟
[20:31] I’m Harvey Milk. I’m running for supervisor. 我是哈维・米尔克 正竞选监事
[20:34] What’s your name? 尊姓大名?
[20:35] Cleve Jones. 克莱夫・琼斯
[20:37] Cleve Jones. You’re adorable. 克里夫・琼斯 你真可爱
[20:40] We should get you over here and get you registered, Mr. Jones. 你能登记投票嘛 琼斯先生
[20:45] Fuck that. Elections of any kind 操他的 所有选举
[20:47] are fucking bourgeois affectation. 都是资本家的装摸做样
[20:49] Is that right? 是嘛
[20:51] What do you do, trick up on Polk Street? 你做什么 在波尔卡街拉客吗
[20:56] If I need the cash. 就算我缺钱
[20:58] But I’m a little bit more selective about my clients than you are. 也有很多客户可选 不用选你
[21:01] Okay, let me ask you one thing before you go back to work. 去工作前 让我问你个问题
[21:03] What was it like to be a little queer in Phoenix? 凤凰城的同志生活感受如何
[21:06] Did all the jocks beat you up in gym class? 体育课上大家都打你吗
[21:12] I faked a lung disease to get out of P.E. 我谎称有肺病 没上体育课
[21:15] So what, what are you? Some kind of street shrink? 你算哪根葱 街头心理医生吗
[21:17] Sometimes. 也许吧
[21:19] But what I’m talking about is that we can change Phoenix. 我们能改变凤凰城
[21:22] But we have to start with our street. 但必须从这条街开始
[21:26] Police abuse, rent control, 警察滥用职权 租金管制问题
[21:29] pot, parks, seniors issues. 还有大麻 长者难题
[21:32] Good luck with all that. 祝你好运啊
[21:34] Good luck. 好运
[21:37] You know what I think, Cleve Jones? 知道我有什么想法吗 克里夫・琼斯
[21:39] That you’re gonna get somewhere if you keep talking. 如果你口若悬河 就能达成所愿
[21:41] No. I think you should do what you do well. 不对 我希望你能一展所长
[21:43] You should be a prick. 你该有所成就
[21:45] But come with us and be a prick. Fight City Hall. Fight the cops. 和我们一起奋战 对抗市政厅 对抗警察
[21:49] Fight the people that made you come here to do what you do. 对抗迫使你在这以此谋生的人
[21:51] Sorry, old man, I’m leaving for Spain tomorrow. Europe. 抱歉 老头 我明天去西班牙 欧洲
[21:54] All the cash I need is in my back pocket. 需要的钱都在裤兜里
[22:06] I’m just saying that at this point, it looks like all the big guns, 此时 似乎所有大人物
[22:09] all the gay money, the real money, 所有同志的钱 现金
[22:11] is gonna get behind Feinstein 都支持费恩斯坦
[22:12] and all the straight candidates they consider “gay-friendly.” 和那些自称”同志领袖”的异性恋候选者
[22:14] Who cares about those old queens? 谁在乎那些老同性恋啊
[22:16] Well, you need them to get elected. 但是 竞选需要他们的支持
[22:17] Why isn’t my campaign manager leading this meeting? 我的竞选经理怎么不主持会议
[22:20] ‘Cause I’m exhausted.I’ve been handing out pamphlets for seven hours. 连发7小时的传单 我快累死了
[22:22] Yeah, in a bathhouse. 辛苦你了 去澡堂吧(男同志亲密场所)
[22:24] And who are these so-called gay leaders anyway? 那些所谓的同志领袖是何许人也
[22:26] Who appointed them? 谁任命他们的
[22:27] What are you suggesting, Jim? 吉姆 你这是什么建议
[22:28] That I go down there and solicit their endorsement? 要我低声下气讨好他们吗
[22:31] I mean, we’re down here trying to help people on the streets. 我们在街边助人为乐的时候
[22:33] Where are they? 他们在哪儿
[22:34] Yeah, l know, but… You need an endorsement, Harvey. 我知道 但你需要他们支持
[22:36] Take this. 看这个
[22:37] Checking the exposure. 检查照片的曝光度
[22:39] They’re nice pictures. 照得不错
[22:41] – Is he your boyfriend? – Sort of. -你男友吗 -算是吧
[22:43] Harvey, David Goodstein is a publisher from The Advocate. 大卫・古德斯坦是《拥护》杂志的出版商 他会帮我们
[22:47] Harvey, l think you got to see this. 哈维 你看这个
[22:55] ”Harvey Milk will have a dream journey 哈维・米尔克 诅咒你下地狱死翘翘
[22:58] And nightmare to hell, a night of horror. 夜夜噩梦惊魂
[23:00] You will be stabbed and 千刀万剐
[23:02] Have your genitals, cock, balls and prick cut off. 鸡巴和蛋蛋都被切掉
[23:07] I’m calling the police. 我去报警
[23:08] They probably wrote it. Look, think of it this way. 也许就是警察写的 这么想
[23:12] If they try to kill me, I’ll get the sympathy vote. 有人想杀我 就会有人投同情票给我
[23:14] That might be just the push we need. 那可正中下怀
[23:16] You think this is funny? Look at it. 你觉得这样好玩? 看仔细点啊
[23:22] It’s a total joke. 不过是恶作剧
[23:23] I mean, it’s got no rhythm, no humor. It’s insulting. 无聊 没意思 只想羞辱我
[23:30] Don’t do that. 别贴那儿
[23:31] No, if you put it away, you put it in a drawer, 不 如果扔掉 或藏抽屉里
[23:33] It just gets bigger and scarier. 只会更担惊受怕
[23:35] Here, it’s right here. We see it every day. It can’t get us. 贴这里每天看 就没什么好怕了
[23:40] Gonna spend all this energy to make yourself a target? 花那么多精力当靶子值得吗
[23:43] For something you’re not gonna even win? 就为一场甚至赢不了的竞选
[23:44] I keep telling you, it’s not just about winning. 我一直跟你说 这不是输赢的问题
[23:49] The top gays in San Francisco were David Goodstein 旧金山最有权势的同志是大卫・古德斯坦
[23:52] And his civil rights lawyer sidekick, Rick Stokes. 和他的密友 民权律师瑞克・斯托克斯
[23:55] David was a rich old queen 大卫是个有钱的老同志
[23:56] Who had bought the biggest gay magazine, The Advocate. 他买下了发行量最大的同志杂志《拥护》
[23:59] – Hello. – Hello, welcome to Mr. Goodstein’s. -您好 -你们好 欢迎来古德斯坦先生家作客
[24:01] Milo. 莫诺
[24:03] I worked for a financial institution in New York. 我原本在纽约一家金融机构上班
[24:06] I was very discreet. 为人谨慎
[24:08] One night 有一晚
[24:09] I went to the Metropolitan Opera, ll Trovatore, Verdi. 我去大都会歌剧院看威尔第的《游吟诗人》
[24:12] I was sitting in a box, next to my lover. 我和爱人坐在包厢里
[24:15] Someone spotted us. Next day I was fired. 被人发现了 隔天就被炒了鱿鱼
[24:19] So I decided to do something about it. 所以我决定做点什么
[24:21] Came out here to San Francisco, l bought The Advocate. 来旧金山 买下《拥护》
[24:24] I use my money and my influence, 利用金钱和影响力
[24:26] In very subtle and quiet ways, to do what I can. 以非常低调的方式 尽我所能
[24:30] So you think that backing straight candidates 你认为支持异性恋候选人
[24:32] Is the best way to help us? 是帮助同志的最好方式?
[24:33] Yeah, if they’re friendly to our cause. 对 只要他们支持我们即可
[24:35] Supervisor is a citywide office. 监事是一项全市性的工作
[24:37] Political alliances have to be built. 需要建立政治同盟
[24:39] You can’t just move here from across the country and 你不能刚从美国另一头搬来
[24:42] Run for that office. 就妄想当选
[24:43] But l am running for office. 但我正在竞选
[24:45] I’m on the ballot. 我是候选人之一
[24:46] I have the union rank and file, I have the seniors. 工会支持我 长者们也支持我
[24:48] And I would like to have your magazine’s endorsement. 我也希望得到贵杂志认可
[24:52] Harvey, we’re like the Catholic church. 哈维 我们就像天主教会
[24:55] We welcome converts, 随时欢迎迷途羔羊的加入
[24:56] But we don’t make them Pope the same day. 但不可能马上选他当教皇
[24:59] Why haven’t you run yet? 您为何不去竞选
[25:01] Too early. Especially from the Castro. 时机不到 尤其在卡斯特罗区
[25:06] What’s wrong with the Castro? 卡斯特罗有什么问题
[25:07] Nobody works there. 那区都是无业游民
[25:08] It’s all about sex and drugs and more sex. 全是性 毒品 更多的性
[25:10] David, we need one of our own in office. 大卫 政府里需要有我们的自己人
[25:14] Harvey, you can’t demand acceptance overnight. 哈维 一夜之间得到认可是不可能的
[25:18] Why not? 为什么不能
[25:20] The more “out” you make us, the more you incite them. 你越突出 反对就越激烈
[25:22] Harvey, step back and quiet down. 退一步海阔天空 低调些
[25:25] You’re suggesting we should go back in the closet? 你要我们隐藏性向吗
[25:28] Is that what you’re saying? 是这样吗
[25:29] I spent more years in the closet than I care to remember. 我都不记得偷偷摸摸多少年了
[25:32] Let’s go, Scott. 司高特 我们走
[25:34] I don’t need your magazine’s endorsement. 我不需要贵杂志的支持
[25:35] And I’m not asking for anyone’s acceptance. 我也不会再祈求任何人的认可
[25:37] I don’t have time. 没那闲工夫
[25:39] For you, politics is a game, a lark. 奉劝你 政治是一场游戏 一场恶作剧
[25:42] It’s like putting on a rock festival or staging a love-in. 就像摇滚音乐节 或嬉皮士性爱集会
[25:45] You’re too old to be a hippie, Harvey Milk. 想当嬉皮士 你老了点 哈维・米尔克
[25:47] I am not a candidate. I am part of a movement. 我不仅竞选 还是同性运动的一部分
[25:50] The movement is the candidate. There is a difference. 同志运动者作为候选人 区别很大
[25:53] You don’t see it, but I do. 您不明白 但是我明白
[25:57] Sorry, I, uh, pissed in the pool. 不好意思 我在您的泳池撒尿了
[26:01] So, on election day, out of 32 candidates vying for six seats, 投票当天 32个候选人竞争6个席位
[26:06] We came in tenth. We lost. 我们排第10 输了
[26:10] But only a few votes shy of my becoming the first big eared, 不过 我这个兜风耳 会吹箫 货真价实的同性恋
[26:15] Cock-sucking, queer as a three-dollar-bill-man . 要进政府部门工作
[26:21] To be elected to public office 也只差几票的支持
[26:24] So we decided to try it again in 1975. 所以1975年 我们决定再试一次
[26:29] Only this time, with a few adjustments. 这一次做出适当调整
[26:33] No. No, not cute. I hate the shoes. 不 一点都不可爱 我讨厌这双鞋
[26:37] I hate the hair. You’re not fooling anybody. 讨厌这发型 你骗不了全部人的
[26:39] I’m not gonna let those little Pacific Heights biddies 我不想让那些碎嘴子评论家
[26:41] Write me off anymore because of a ponytail. I like it. 在小辫子上大做文章 我喜欢这样
[26:44] No more bathhouses, no more pot, 不去澡堂 不吸大麻
[26:47] For me and my little poo. 我和小甜心都要这么做
[26:51] – Speak for yourself. – Come on. -你就自说自话吧 -来吧
[26:52] We ran and lost the supervisor’s race for the second time in 1975, 1975年 我们二次落败监事竞选
[26:59] But with more votes than ever before. 但是选票比以前增加很多
[27:03] So in 1976, against everyone’s advice, 所以1976年 尽管大家都不赞成
[27:08] I really pissed off the political power houses 我惹怒了民主党的政权机构
[27:11] In the Democratic party by running against their man, Art Agnos, 我挑战他们的候选人 阿特・阿格诺斯
[27:16] Who was part of their political machine. 他本身就是政府机构的一员
[27:18] And this time, not for supervisor, but for a bigger job, 这次 不是参事 而是更高的目标
[27:21] For the California State Assembly. 竞选加州议员
[27:23] I don’t think that State Assembly seats should be the reward 我认为议员的职位不该授予
[27:27] For service to the Democratic party machine. 为民主党机构服务的人
[27:29] Machines run on oil and grease. They’re dirty. 这种机构只会搜刮民脂 肮脏透顶
[27:32] They’re dehumanizing. And they tend to be entirely unresponsive 他们缺乏人性 对民众麻木不仁
[27:36] To the needs of anybody, but those of their operator. 对操纵者言听计从
[27:39] Mr. Milk, I’ve been a social worker in this city for years. 米尔克先生 我在本市服务多年
[27:43] I know Sacramento. 我了解萨克拉门托(美国加州首府)
[27:45] I know how to get done what we all need done there. 我知道如何完成自己的使命
[27:47] Tell me something, Mr. Agnos, right here in the Castro, 那您说说 阿格诺斯先生 就在卡斯特罗
[27:51] Robert Hillsbourough was murdered for walking home 罗伯特・歇尔波洛携爱人回家时
[27:54] With his longtime partner. He was stabbed 15 times. 被刺死了 身中15刀
[27:59] The last words he heard were, ”Faggot, faggot, faggot.” 而他听到最后的话是”死玻璃 死玻璃 死玻璃”
[28:03] Now, you say you’re outraged. 现在你可能义愤填膺
[28:09] Why then does your liberal establishment refuse to answer our calls? 为何当时您那开明的组织拒绝我们的求救
[28:14] Why do they not bring these murderers to justice? 为何不让杀人者得到应有的惩罚
[28:20] My God, you’re handsome up close. 老天 你帅呆了
[28:23] Can’t tell you how much I’m looking forward to licking you, 我迫不及待在选举投票上
[28:26] In the polls. 击败你
[28:29] You know, Harv, your whole rap’s a real downer. 哈维 你的演讲十分让人沮丧
[28:33] You talk a lot about what you’re against. 你滔滔不绝 反对众多
[28:35] But what are you for? 但你赞成什么呢
[28:37] In this town, you got to give them a reason for optimism, 你得承诺市民一个乐观的前景
[28:39] Or you’re cooked. 否则没戏
[28:45] See you around. 再见
[28:47] Okay, Art. 再见 阿特
[28:48] You’re gonna wanna read that entire thing. 这些稿子你要看一下
[28:50] Okay, I’ll take a look at it. 好的 我就看
[28:52] Excuse me. 不好意思
[28:53] – Guys. – Don’t touch that. -伙计们 -别碰那个
[28:56] Harvey. Harvey, dinner. 哈维 哈维 晚饭好了
[28:59] They love me, they love me. 他们爱我 他们爱我
[29:05] Excuse me. Excuse me. 让让 让让
[29:09] Harvey, you have to eat. 哈维 该吃饭了
[29:11] Everyone, the apartment is now off limits! 大家注意 我们家现在清场送客
[29:14] Good night. Good night. 大家晚安
[29:17] Good night. Whose jacket is this? 晚安 夹克是谁的
[29:19] – Right here. – Here you go. Good night. -我的 -给你 晚安
[29:21] Down the stairs. Thank you. Thank you. 慢走 多谢合作
[29:25] Good night. Thank you. 晚安 多谢
[29:27] I think you got to call the guy, ’cause l can’t talk to that guy. 你给他打电话吧 我和他谈不到一块
[29:29] Sit. 坐
[29:32] Don’t say anything. 什么都别说
[29:45] Can l just tell you… 我能不能说…
[29:47] if you say anything about politics or the campaign, 如果你想扯什么政治选举
[29:50] Or what speech you have to give or anything, 他妈的什么讲稿的鬼话
[29:52] I swear to God l’m gonna stab you with this fork. 我绝对会一叉子叉死你
[29:56] I just wanted to say that 我想说
[29:58] This is the most wonderful dinner l have ever had. 这是我吃过最美妙的晚餐了
[30:07] If we lose this, it’ll just be you and me again. 这次输了的话 我们就过二人世界
[30:11] I promise. 我保证
[30:12] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[30:14] No, I know. I know, I know. 不用说 我都懂 我都懂
[31:22] Phoenix. 凤凰城小子
[31:24] At least now you look gay. 你现在倒像个同性恋
[31:33] Let’s go inside. 进屋说吧
[31:46] Are you staying up with me? 你和我一起通宵吗
[31:51] The election’s tomorrow. I won’t sleep anyway. 明天选举 反正也睡不着
[32:02] Was he handsome? 他帅吗
[32:03] Oh, no! He was hideous. 不 他挺丑的
[32:09] Usually when my lovers leave, 通常爱人离我而去
[32:11] They cheat with even more attractive men. 都会找到更帅的男人
[32:18] I actually thought 我还傻乎乎的认为
[32:20] We were gonna spend the rest of our lives together. 他能跟我过一辈子呢
[32:29] Well, guess what, Cleve Jones. 你知道吗 克里夫・琼斯
[32:33] What? 什么
[32:34] You’re going to meet the most extraordinary men, 你将遇到更与众不同的男人
[32:38] The sexiest, funniest, brightest men. 最性感 最风趣 最聪明的男人
[32:42] You’re going to meet so many of them, 人一生 会遇到很多人
[32:43] Fall in love with so many of them, 爱上很多人
[32:44] You won’t know till the end of your life 也许死了才能搞懂
[32:46] Which ones were your greatest lovers 哪个是亲密爱人
[32:47] And which were your greatest friends. 哪个是知心好友
[32:51] Is that supposed to help? 那么想有用吗
[32:53] Maybe a little. Or not. 也许有用 也许没用
[33:06] I went to Spain last month. 上个月我去西班牙了
[33:09] Long story. 说来话长
[33:14] In Barcelona, there was this memorial march 巴塞罗那 有场纪念游行
[33:17] For gay people that had died under Franco. 悼念死在佛朗哥独裁下的同性恋
[33:21] Of course, the police tried to break it up. 当然 警察想驱散人群
[33:23] But these queens didn’t run. No. 但是大家没有退缩
[33:26] They turned around and they started a fucking riot. 他们转回头 掀起他妈的一场暴乱
[33:29] L saw a bullet, one of those big rubber bullets 我看到一颗子弹 巨大的橡胶子弹
[33:32] Rip through a drag queen’s scalp, 撕裂了一个易装女王的头皮
[33:34] but she kept on fighting. 但她仍然反抗
[33:37] She was screaming, but she kept on fighting. 她在尖叫 但仍继续斗争
[33:41] I mean… 我是说…
[33:44] Our lives. 我们的生命
[33:48] There was blood literally running in the gutter. 排水沟里都是鲜血
[33:53] In a gutter. 都在排水沟里
[33:59] We could have a revolution here. 我们可以在这儿进行革命
[34:04] But you can’t use the Castro just to cruise. 但你不能只在卡斯特罗寻欢
[34:08] You have to fight. 你必须为之战斗
[34:13] You really think you’ll win? 你真能赢吗
[34:14] Winning is not my strong suit. 胜利不是我的强项
[34:22] I don’t do losing, ever. 我从不做失败的事
[34:24] Maybe I should run for office and you can work for me. 或许我该去竞选 你为我办事
[34:27] I mean, if you can do it… 我是说 如果你能做…
[34:30] Can you assemble a thousand people in an hour? 一小时内你能召集到1000多人吗
[34:32] Fuck, yeah. 靠 当然
[34:33] Well, if I run again, you’re gonna be my man. 好的 如果我再次竞选 你来帮我
[34:37] If? 如果
[34:39] You’re so adorable. 你真可爱
[34:43] The polls are open in 3 hours. 3小时后开始投票
[34:46] How about you and I hit the bus stops? 咱俩一起去车站如何
[34:50] Okay. 好啦
[34:53] Yes, Jesus 我主啊
[34:58] Loves me 爱我吧
[35:01] Anita Bryant was once known as an orange juice saleswoman. 阿妮塔・布莱恩特曾是一名著名的橙汁推销员
[35:04] Hi, l’m Anita Bryant. 嗨 我是阿妮塔・布莱恩特
[35:06] Hi, l’m Anita Bryant. 嗨 我是阿妮塔・布莱恩特
[35:08] Hello, l’m Anita Bryant. 嗨 我是阿妮塔・布莱恩特
[35:10] With a religious fervor that has made her 对宗教的狂热使她一夜之间
[35:12] America’s most controversial woman overnight, 变为美国最具争议的女性
[35:14] Her group is crusading to repeal a new Dade County law, 她的组织正致力废除
[35:18] Which protects homosexuals in jobs and housing. 保障同性恋工作和住房权利的戴德郡法案
[35:20] I believe that more than ever before, 我认为现在
[35:23] That there are evil forces 正是邪恶力量
[35:28] Round about us, 最鼎盛的时候
[35:31] Even perhaps disguised as something good, 尽管伪装得很美好
[35:36] That would want to tear down the very foundation of 但这股力量想要摧毁
[35:41] The family unit that holds America together. 维系美国存在的家庭根基
[35:43] There are those people who say that it is 有些人认为
[35:45] Kind of an eye for an eye law that is at work here, 您否认同性恋享有合法权益
[35:47] That you’re denying homosexuals many of their rights as well. 是一种以眼还眼的报复
[35:50] You see, if homosexuals are allowed their civil rights, 如果同性恋享有公民权
[35:53] Then so would prostitutes or thieves or anyone else. 那么妓女 小偷也该有权益了
[35:56] God puts it in a category of morality. 上帝给道德划定了范畴
[35:58] Doesn’t that necessarily follow that you believe that 那是你是否认为
[36:01] Homosexuality ought to be illegal? 同性恋应该是非法的
[36:02] I do believe that it should be illegal. 我坚决认为 同性恋应该是非法的
[36:05] Well, we lost, but we didn’t lose by much. 我们输了 但输得不多
[36:08] More votes than ever! 选票比以前多很多
[36:13] That used to make you laugh. 你这时候该笑了
[36:18] Harvey, I got to show you something. 哈维 给你看点东西
[36:22] This is incredible. 难以置信
[36:26] If we can get that new initiative on district elections to go through, 假如我们能让选区的新倡议通过
[36:30] And we can, we can, 这是可能的 完全可能
[36:35] The boundary for the new supervisor district 下次竞选区域将
[36:39] Is gonna go right down Market Street, 将穿过商业街
[36:44] Right around the Haight like this, 一直到嬉皮街
[36:50] And right around the Castro. 加上卡斯特罗周边
[36:57] The Haight and the Castro. That’s it. 嬉皮街加卡斯特罗区 就这样
[37:01] If these are the only people we have to convince, 我们只要说服这些人
[37:02] The hippies and the gays, 嬉皮士和同志
[37:06] You win, you win. 就赢定了
[37:10] You win by a landslide. 压倒性胜利
[37:16] You’ll be 你将当选为
[37:17] The first openly gay man elected to major office in the U.S. 美国第一位公开同性恋身份的政府人员
[37:25] I don’t know if I have another one in me. 我不知道有没勇气再试一次
[37:28] Or Scotty. 司高特也是
[37:33] Yeah, well. 也是 那好
[37:47] Relentless man. Oh, you’re a relentless man. 百折不挠啊 你真是个百折不挠的人
[37:57] This is the CBS Evening News with Walter Cronkite. 欢迎收看CBS晚间新闻 我是沃特・克郎凯
[38:01] The battle over homosexual rights in Dade County, Florida. 佛州戴德郡同性恋合法争议已达白热化
[38:05] The battle pitting singer Anita Bryant 歌手阿妮塔・布莱恩特与同性恋权利
[38:07] Against gay rights activist comes to a vote there Tuesday. 激进分子之争将在本周四投票中见分晓
[38:10] The issue was whether or not to repeal a four-month-old ordinance, 争议源于是否废除刚颁布4个月的法案
[38:14] Which prohibits job and housing discrimination against homosexuals. 该法案禁止在工作及住房方面歧视同性恋
[38:18] In anticipation of the vote, 在投票前
[38:20] The gay community has staged protests 纽约及全国各大城市的
[38:22] In New York and other major cities across the country. 同性恋团体游行抗议
[38:25] The vote is going now 18,930 for repeal. 目前18930选票支持废除法案
[38:29] Oh, give me a fucking break. 快他妈饶了我吧
[38:31] Eighty eight hundred sixty nine against repeal. 8869票反对废除法案
[38:33] Virgil, is that enough for you to make a projection? 维吉尔 您是否能作出预测
[38:36] I think very definitely that 形势很明确
[38:38] The ordinance is going to be repealed. 法案将被废除
[38:42] With this margin, it’s over. 差距悬殊 大局已定
[38:44] Tonight, the laws of God 今晚 我主的律例
[38:48] And the cultural values of man have been vindicated. 与世人的价值观念得到捍卫
[38:52] The people of Dade County, the normal majority, 戴德郡的人们 大多数的正常人
[38:56] Have said, ”Enough, enough, enough. ” 出来说 “够了 够了 够了”
[39:11] Scotty? 司高特
[39:13] I’m sorry, sir, I read about you in the paper. 抱歉 先生 我在报纸上看到您的消息
[39:15] I’m sorry. I can’t talk right now. 抱歉 我现在不方便听电话
[39:18] Sir, I think I’m gonna kill myself. 先生 我想我得自杀了
[39:22] No. You don’t want to do that. 别 别那么做
[39:25] Where are you calling from? 你从哪打来电话?
[39:27] Minnesota. 明尼苏达州
[39:30] You saw my picture in the paper in Minnesota? 明尼苏达州的报纸上有我的照片?
[39:33] How did I look? 我看上去怎么样
[39:34] My folks are gonna take me to this place tomorrow. 明天家人要把我送到医院去
[39:39] A hospital.To fix me. 治我的病
[39:42] There’s nothing wrong with you. Listen to me. 你肯定没病 听我说
[39:45] You just get on a bus to the nearest biggest city. 你现在坐公交到附近的大城市
[39:48] Los Angeles or New York or San Francisco, 洛杉矶 纽约 或是旧金山
[39:51] It doesn’t matter, you just leave. 没事的 离开就好
[39:52] And you are not sick, 你没病
[39:55] And you are not wrong and God does not hate you. 你没做错任何事 上帝不会怪你
[39:58] Just leave. 走就行了
[40:01] I can’t. I can’t walk, sir. 不行 先生 我不能走路
[40:04] Paul, I need you to come out here. 保罗 你出来一下
[40:07] Hello? 喂
[40:08] Harvey! 哈维
[40:10] Hello? 喂
[40:12] Oh, shit. 该死
[40:14] Harvey, you better come down, there’s going to be a riot. 哈维 你得下去看看 要暴乱了
[40:30] Harvey, you should get to the stage. 哈维 你站台上去
[40:32] Bring him the stage, guys. 伙计 带他去台子那里
[40:35] If you can’t control them, we will. 要是你管不住他们 我们来管
[40:38] Just get me permission to march them. 给我游行的许可就行
[40:40] Where? 哪儿
[40:42] Anywhere. 哪儿都成
[40:57] Out of the bar and into the streets! 走出酒吧 到大街上去
[40:59] Anita Bryant’s coming for you! 阿妮塔・布莱恩特来抓你们了
[41:03] Out of the bar and into the streets! 走出酒吧 到大街上去
[41:05] Anita Bryant’s coming for you! 阿妮塔・布莱恩特来抓你们了
[41:07] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:10] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:13] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:16] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:19] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:22] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:25] We have vowed to fight back! 誓死反抗
[41:35] I know you are angry. 我知道你们很愤怒
[41:42] I am angry! 我也很愤怒
[41:46] Let’s march the streets of San Francisco 让我们在旧金山的街道上游行
[41:49] and share our anger! 共泄心头之愤
[42:00] Gay rights now! 还我同志权利
[42:02] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:05] Gay rights now! Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利 还我同志权利
[42:10] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:13] Gay rights now! 还我同志权利
[42:15] Gay rights now! 还我同志权利
[42:16] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:17] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:21] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:24] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:27] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:31] Gay rights now! Gay rights now! 还我同志权利 还我同志权利
[42:49] My name is Harvey Milk and l want to recruit you. 我是哈维・米尔克 我要召集你们
[42:54] I am here tonight to say 今夜我在此声明
[42:58] that we will no longer sit quietly in the closet. 我们将不再隐瞒自己的性取向
[43:03] We must fight. 我们必须反抗
[43:05] And not only in the Castro, 不仅仅在卡斯特罗
[43:08] not only in San Francisco, 也不仅仅局限于旧金山
[43:11] but everywhere the Anitas go. 所有安妮塔主义散播之处 我们都要抗击
[43:16] Anita Bryant did not win tonight. 今晚安妮塔・布莱恩特不是赢家
[43:19] Anita Bryant brought us together! 她把我们团结到了一起
[43:25] She is going to create a national gay force! 她促使了全国同志力量的崛起
[43:36] And the young people in Jackson, Mississippi, 生活在密西西比的杰森市
[43:42] in Minnesota, in the Richmond, 生活在明尼苏达和里士满
[43:47] in Woodmere, New York, 还有纽约伍德米尔的年轻人们
[43:50] who are hearing her on television, 那些在电视上听到她危言耸听的年轻人们
[43:55] hearing Anita Bryant on television, 听到安妮塔・布赖恩特在电视上
[43:59] telling them they are sick, they are wrong, 宣称他们的行为是病态 是罪恶的
[44:04] there is no place in this great country for them, 在这个强大的国家里 在这个世界上
[44:08] no place in this world, 都没有他们的容身之地
[44:11] they are looking to us for something tonight. 他们今晚即可从我这得到答案
[44:16] And I say 我要说的是
[44:18] we have got to give them hope! 我们必须为他们缔造希望
[44:24] Hope! 希望
[44:25] …for a better world. Hope for a better tomorrow. 创建美好世界 开拓美好未来的希望
[44:30] Hope for a better place to come into 要摆脱家庭高压的人们
[44:32] if the pressures at home are too great. 提供容身之所的希望
[44:33] Hope for the worker 给那些美国梦初醒
[44:35] who awakens from the American dream 惟有沉浸于
[44:37] only to find that all the jobs have left the country. 失业惶恐中的工人们希望
[44:40] We’ve got to give them hope. 我们必须为他们点燃希望的火种
[44:55] When San Francisco changed its voting rules, 旧金山选举规则的修改
[44:59] so that people could elect people 使得人们可以投票给
[45:00] from their own neighborhood, 他们社区的候选人
[45:02] so that the blacks could elect 所以黑人可以选
[45:03] a African-American supervisor, 非裔美国人当参事
[45:06] and in Chinatown, they could elect a Chinese supervisor, 在唐人街 他们可以选中国参事
[45:09] and in the Castro, 而在卡斯特罗
[45:10] they could choose between myself and Rick Stokes. 人们可以在我和里克・斯托克之间选择
[45:14] But decent art begs balance, right? 但高雅艺术追求平衡美感 对吧
[45:16] So, little district eight, two miles south of the Castro, 所以在卡斯特罗向南两公里 小小的第8区
[45:19] still very much the same. 也是如此
[45:21] Irish Catholic, conservative. 爱尔兰天主教徒 保守派
[45:23] And with just the right amount of poetry, 怀着几分诗意
[45:25] they found themselves a handsome ex-cop. 选出一位英俊的前警察
[45:29] See, I’m not going to be forced out of San Francisco 我会坚守在旧金山
[45:31] by splinter groups of social radicals, social deviants, 不会被那些微不足道的社会激进派 社会中的偏异者
[45:35] and incorrigibles. 及不可救药之人赶走
[45:37] Now you must realize that 现在你肯定发现了
[45:38] there are thousands upon thousands 成千上万沮丧愤怒的人们
[45:40] of frustrated,angry people, such as yourselves, 比如说你自己
[45:43] just waiting to unleash a fury that will eradicate 已经迫不及待释放愤怒
[45:47] the malignancies that blight our beautiful city. 来根除破坏我们美丽城市的毒瘤
[45:53] Just one more. We can’t let Rick Stokes take this one. 这是最后一搏 不能让里克・斯托克获胜
[45:56] Let Rick Stokes take it. 就让里克・斯托克获胜吧
[46:06] Sorry. 抱歉
[46:10] I can’t do another one. 我受够了
[46:56] Oh, God damn it. 该死的
[47:22] Bring out the old, bring in the new. 撤掉旧海报 换上新的
[47:24] This is over. Done. 这已经结束 过去了
[47:26] I don’t want to see one more thing 我不想再看到
[47:28] that says fucking Assembly on it. 上面写着他妈的”议会”俩字的东西
[47:29] Cause this three time faggot loser 因为我这个失败了三次的同志
[47:32] is running for supervisor. 要竞选的职位是参事
[47:34] – There she is. – Who the heck is that? -她来了 -见鬼 她是谁
[47:36] That’s our new campaign manager. 她是我们的新竞选经理
[47:39] She called last week to volunteer and I asked for her help. 她上周给义工打电话 我便请她帮忙
[47:42] Help or take over? What about Scott? 帮忙还是取代 司高特怎么了
[47:44] We need new blood. 我们需要新鲜血液
[47:46] Gentlemen, Anne Kronenberg. A woman. 先生们 这是安妮・柯伦伯格 一位女成员
[47:50] A woman who likes women. And that’s odd, isn’t it? 一位女同志 这很奇怪 是吧
[47:54] Hi, guys. 你们好
[47:55] Mr. Milk, Rick Stokes isn’t pulling out. 米尔克先生 里克・斯托克没打算退出
[47:59] He’s officially filed to run against you. 他正式起草了和你竞选的声明
[48:01] My friend at The Advocate says 我在《拥护》工作的朋友说
[48:03] David Goodstein is backing him. 大卫・古斯丁是他的背后支持者
[48:05] So, a gay candidate against a gay candidate. 这是场同志候选人之间的战争
[48:07] That’s unfortunate. 太不幸了
[48:09] Let’s find out when they are going to announce. 先查明他们什么时候发表声明
[48:10] So you replaced Scott with a lesbian? 你用一名女同志替代了司高特
[48:12] Anne worked on a recycling campaign up north. 安妮曾在北部地区致力于回收行动
[48:14] She’s very, very organized. We need that. 她做事非常有条理 这正是我们需要的
[48:17] How do you know she’s not a plant for Rick Stokes? 你怎么知道她不是里克・斯托克派来的间谍
[48:19] Are you guys always this paranoid? 你们总是这么多疑吗
[48:21] Yes. We take after Harvey. 是的 我们跟哈维学的
[48:24] Don’t you have someone’s laundry to do? 你不是要帮别人洗衣服吗
[48:26] Shouldn’t you be at a hairdressing convention? 你不是和理发师预约了吗
[48:29] Sir, my girlfriends say you guys don’t like women. 先生们 我女友说你们讨厌女人
[48:32] I’m just asking. 我只想问一句
[48:33] Is there a place for us in all this 我们能和平共处吗
[48:35] or are you all scared of girls? 还是你们都怕女人
[48:40] Okay, gentlemen, 好了 先生们
[48:41] we’ve already got a tinker bell, a lotus blossom. 我们已经有了仙女小叮当和一位夫子
[48:44] We’ve got Jim and Dick in their three-piece suits. 我们还让吉姆和狄克都穿上了三件套的西装
[48:45] We need someone to manage things. A woman this time. 我们需要个管事的人 不过这次是个女人
[48:51] Plus, she’s the right price, 补充一句 她的薪酬要求很合理
[48:53] and she’s got bigger balls than anybody else in here. 而且她比这里任何人都能干
[48:55] Just give me whatever is in the register 今天给我所有
[48:57] at the end of the day. 登记册上的信息
[48:58] So should I call The Chronicle 我该打电话去《旧金山时报》
[49:00] about getting us an actual endorsement this time? 打个竞选广告吗
[49:03] No? 不要吗
[49:05] Yeah, call The Chronicle, sweetheart. Tell them I said hi. 要 打电话给《旧金山时报》 宝贝 代我问声好
[49:08] Please call. In fact, don’t drive down there. 请打电话 但不要开摩托车去那里
[49:10] You’ll scare the shit out of them. 你会吓坏他们的
[49:14] Call. 打吧
[49:16] All right. 好的
[49:17] Hi, I’m Cleve. 你好 我是克里夫
[49:18] Anne. Good to meet you. 安妮 很高兴认识你
[49:20] I was telling Harvey 我之前告诉过哈维
[49:21] we needed some tough dykes around here, so… 我们这需要个强硬的女同志 所以…
[49:23] Well, you got one. 那么 你如愿以偿了
[49:53] 支持丹・怀特竞选旧金山参事
[50:14] All right. 搞定了
[50:15] First ever newspaper endorsement. 前所未有的报纸宣传
[50:19] And we got the Bay Guardian, 我们取得了《海湾卫报》
[50:21] The Sentinel and The Bay Area Reporter. 《哨兵》 还有《海湾报道》的支持
[50:27] You are pulling your weight. Oh, this is sensational! 你真是所向披靡 这太令人兴奋了
[50:33] They endorsed you for being a good businessman? 他们称赞你是个优秀的商人
[50:36] Oh, my gosh, you really are a miracle worker. 天啊 你真是个非凡的同事
[50:39] Scott has got to read this. He’s just gonna piss himself. 一定得让司高特看看这个 他一定会乐疯了
[50:41] Yeah, you should show him. 没错 你该拿给他瞧瞧
[50:44] You know what you should do, Cleve, 克里夫 你知道你该干嘛吗
[50:45] you should get yourself a boy to celebrate with, 假如我们赢了
[50:47] just in case we win. 你该找个男孩庆祝一下
[50:49] Anybody want to buy me a drink? 有人愿意请我喝一杯吗
[50:50] Oh, I will buy you a drink. 我愿意
[50:52] How about a bottle of champagne? 来瓶香槟怎么样
[50:55] We are going to The Stud right fucking now. 我们现在就去种马俱乐部找乐子
[50:58] Harvey, are you going to come? You’re gonna miss out? 哈维 你来吗 你要错失良机
[51:00] Go, go, go, go. I want to be with my newspaper. 去吧 去吧 我只想安静的看报纸
[51:06] Come on, let’s go. Come on, I’m buying. 来吧 我们走 快来 我请客
[51:08] You’re not buying. You don’t have any money. 你请不了 你又没钱
[51:19] Gonna win this time, Milk? 这次会赢吗 米尔克
[52:00] You look more handsome in the poster. 海报上你看起来更帅
[52:03] Oh, thank you. 谢谢
[52:07] You know, palominos are my favorite horse. 我最喜欢帕洛米诺马
[52:11] They’re smart. 他们很机灵
[52:14] But they’re compact and fast. 体型小巧且跑的快
[52:16] I like that. 我就喜欢这样子
[52:21] You think I’m more like a palomino, 你觉得我像帕洛米诺马
[52:27] or a stallion? 还是像种马
[52:30] You know, with big balls and… 有着大大的眼睛还有…
[52:32] Oh, oh, oh, oh! Here, let me help you. 来 我来扶你吧
[52:38] You okay? 你没事吧
[52:40] – Yeah, it’s… – Come in. -我没事 只是… -进来吧
[52:42] Here, just lean on me. 来吧 靠在我肩上
[52:45] – Thank you. – What happened? -谢谢 -怎么啦
[52:46] I don’t know, these boots are too big for me. 不知道 这靴子太大了
[52:49] Oh, well, let’s get you in and get those off your feet. 好吧 进来我帮你脱下来
[52:53] Where you going? 你想往哪跑
[52:55] I have some things to do. 我有点事
[52:57] – I got to go and meet some friends. – No, no, no. -我得走了去见几个朋友 -不 不 不
[53:11] My father beat me when he found out. 我父亲发现我是同性恋后就打我
[53:13] So, that’s why I came here. 这就是我来这儿的原因
[53:17] But, I’m living with this guy that… I don’t know. 但是 我现在和一个人同居…我不知道
[53:24] I don’t like him. 我不喜欢他
[53:29] Nobody will ever beat you again. 没人会再打你
[53:36] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[53:40] Do you even remember my name? 你还记得我的名字吗
[53:48] No. 不记得了
[53:49] Harvey. 哈维
[53:52] I’m Harvey. 我叫哈维
[53:54] Harvey, I love you. 哈维 我爱你
[54:07] 区议会选举 1977年11月7日
[54:08] Thanks. 谢谢
[54:10] Thank you. 谢谢
[54:22] For the first time, it all came together. 第一次 所有人都聚到了一起
[54:24] The union boys, women, the seniors, 社团里的学生们 女人们 老年人们
[54:28] the gays and minorities. 同志们还有少数民族
[54:30] All of the “us’s” showed up. 所有属于我们的人都来了
[54:33] We can hear it, we can’t really see too much, 虽然看不太清 但我们能听到
[54:35] but it looks and sounds to you and to me 对人们来说 这种场面
[54:37] like New Year’s Eve on Market Street. 就像是新年前夕的商业街
[54:44] We did it! 我们成功了
[54:46] I love you all! 我爱你们所有人
[55:04] We are the movement. 我们组成了运动团体
[55:05] We are the movement. 我们组成了运动团体
[55:07] Thank you so much. 非常感谢你们
[55:09] Come on, we just want to congratulate him. 拜托 我们只想去恭喜他
[55:10] No, I understand, but right now we’re all full. 不行 我理解 但现在已经人满为患
[55:17] Harvey! 哈维
[55:19] Harvey! Harvey! 哈维 哈维
[55:20] Hey, Harvey! 哈维
[55:25] Sorry, it’s just so crowded. 抱歉 这实在太挤了
[55:28] Come in, sorry, sorry. 快进来 抱歉 抱歉
[55:31] It’s so crowded. It’s just so crowded. 人太多了 太挤了
[55:34] Harvey, man! 哈维 老兄
[55:41] Scotty! 司高特
[55:44] Is this all for you, Harvey? Are you this famous, baby? 这都是为了你 哈维 你这么出名吗 宝贝
[55:47] No, we do this all the time. You like it? 不 我们经常这样聚会 你喜欢吗
[55:49] Yeah. 喜欢
[55:50] The new Mrs. Milk. I give it a week. 我打赌新任米尔克夫人只能持续一星期
[55:54] Gordon Lau, Carol Ruth Silver. 戈登・刘 还有卡罗尔・露丝・西尔弗
[55:56] It’s the most liberal board in years. In history! 这是近年来也是历史上最开明的委员会
[55:58] What about Dan White? Did he win? 丹・怀特呢 他胜出没有
[56:00] We’ll deal with him tomorrow. 明天再谈他的事
[56:15] Does this mean, as many straights are concerned, 正如异性恋人们所关心的 是否意味着
[56:18] maybe the gays are taking over San Francisco? 同志们接管了旧金山
[56:21] Are you going to be a supervisor for all the people? 你会成为所有人的参事吗
[56:24] Well, I have to be. That’s what I was elected for. 我必须如此 这是我当选的目的
[56:26] I have to be there to open for the dialogue, 开诚布公地面对面讨论
[56:29] for the sensitivities of all people and all their problems. 面对所有人的敏感问题
[56:32] The problems that affect this city, affect us all. 特别是影响整个城市和全体市民的问题
[56:36] Okay, well, congratulations. 好吧 恭喜你
[56:37] Thank you. Thank you, San Francisco! 谢谢 谢谢你 旧金山
[56:42] And that’s Harvey Milk,celebrating his election 这就是哈维・米尔克 正在庆祝
[56:44] to the San Francisco Board of Supervisors. 他当选旧金山参事
[56:46] For Channel Five news, I’m Mary Dilts. 第5频道新闻 玛丽・迪尔兹报道
[56:51] I, Harvey Milk, do solemnly swear… 我哈维・米尔克庄严宣誓…
[56:53] I, Harvey Milk, do solemnly swear… 我哈维・米尔克庄严宣誓…
[56:55] That I will support and defend 我会支持和维护
[56:57] the Constitution of the United States… 美国宪法…
[56:59] That I will support and defend 我会支持和维护
[57:01] the Constitution of the United States… 美国宪法…
[57:02] During such time as I hold the office of supervisor, 在我荣任旧金山城镇
[57:06] City and County of San Francisco. 参事期间
[57:09] During such time as l hold the office of supervisor, 在我荣任旧金山城镇
[57:12] City and County of San Francisco. 参事期间
[57:15] – Congratulations, Harvey. – Thank you, Mayor. -恭喜你 哈维 -谢谢 市长先生
[57:18] 参事就职仪式 1978年1月9日
[57:21] Anita Bryant said that it was gay people 安妮塔・布赖恩特曾说是同性恋
[57:23] that brought the drought to California. 导致了加利福尼亚干旱
[57:26] Well, it looks to me as though it’s finally started raining. 但我看来正是我们带来了这场久违的雨
[57:31] This will be the first time in many years that we’ve seen 多年来 我们首次在监事会看到
[57:33] so many new faces on the Board of Supervisors. 这么多新鲜面孔
[57:36] Do you think such diversity will cripple the board? 你们认为这种多样性会削弱监事会吗
[57:39] Well, the name of the game 比赛规则是
[57:40] is six votes to get anything passed. 六票通过制
[57:42] So, whether you like it or not, 所以 不管你喜欢与否
[57:44] Dan and I are in bed together. 丹和我同床共枕
[57:46] Politically speaking. 从政治上讲
[57:48] You see, I’ve assured Harvey here that, uh, 在这里 我向哈维郑重宣告
[57:50] my brochure’s comments about social deviants 我的宣传手册上所指的社会中的偏异者
[57:53] referred more to junkies than to his people. 是那些瘾君子而不是同性恋
[57:56] See, I’m about to have my first child 我的第一个孩子将要出生了
[57:58] and I had to make sure that 我必须确保
[58:00] this city remains a decent place to raise him. 这个城市维持适于他成长的良好环境
[58:03] Thank you so much for coming on the show, gentlemen, 先生们 非常感谢你们参加这次访谈
[58:06] and we’ll see what happens. 期待你们今后有所作为
[58:08] That’s it? It’s over? We’re finished? 就这样 结束了 我们完成任务了
[58:09] Yes. 是的
[58:10] That was quick. Thank you. 真快 谢谢
[58:13] How long were you a fireman, Dan? 你当了多久消防员 丹
[58:14] A couple of years. 几年
[58:16] And you were a police officer before that? 你在那之前是警察吗
[58:18] You got something against cops, Harv? 你对警察有什么意见吗 哈维
[58:20] No, no. They tend to against me though. 不 没有 尽管他们看我不顺眼
[58:22] But firefighters, they’re the true heroes. 但消防员们是真正的英雄
[58:25] They supported me on my last campaign. 他们曾支持过我最后的一场竞选活动
[58:26] I fully support them. 我也很支持他们
[58:27] I appreciate that. 非常感谢
[58:29] I meant what I said. I’d like to work together. 我的话都是真心的 我愿意与你合作
[58:31] Me, too. I’ll see you later. 我也是 一会儿见
[58:33] Okay. 好的
[58:47] Oh. What do you think of my new theater? 你觉得这个新剧院怎么样
[58:51] A bit over the top. 无与伦比
[58:54] You’re wearing a suit? 你穿西装了
[58:56] I got it from a friend. 我借朋友的
[58:58] No, no, no, no. 不 不 不 不
[58:59] Anytime you come here, 无论你何时来
[59:00] I want you to wear the tightest jeans possible. 我都希望你穿最紧身的牛仔裤来
[59:03] Never blend in. And never take the elevator. 无需配合这的环境 也不要乘电梯
[59:06] Always use the stairs. 永远都走楼梯
[59:07] You can make such a grand entrance 拾级而上
[59:10] by taking these stairs. 来到大厅门口
[59:12] Hello. 你好
[59:14] Carol, friend. 卡罗尔 我们的朋友
[59:17] Dan White. 丹・怀特
[59:21] Hello, Dianne. 你好 丹尼
[59:24] And then this is Gordon Lau’s office. 这是戈登・刘的办公室
[59:26] Anne, can you set Cleve up on mail? 安妮 你能帮克里夫设置个邮箱帐户吗
[59:28] Will do. 好的
[59:31] Okay, 好了
[59:32] first order of business to come out of this office 我们出台的第一项政策
[59:34] is a citywide Gay Rights Ordinance, 一项全市性的同志人权法案
[59:36] just like the one that Anita shot down in Dade County. 就像安妮塔在戴德郡废除的那个
[59:39] What do you think, Lotus Blossom? 你觉得怎么样 夫子
[59:40] I think it’s good. It’s not great. 我认为不错 但不够好
[59:42] Okay, so make it brilliant. 那么来包装一下
[59:43] We want Anita’s attention here in San Francisco. 我们想让安妮塔把注意力放到旧金山
[59:46] I want her to bring her fight to us. 直接与我们对抗
[59:49] We need a unanimous vote, we need headlines. 我们需要一致通过 上新闻头条
[59:52] Dan White is not gonna vote for this. 丹・怀特是不会投赞同票的
[59:53] Dan White will be fine. 无需担心丹・怀特
[59:55] Dan White is just uneducated. We’ll teach him. 丹・怀特不过有些无知 我们可以教导他
[59:57] Hey, Harv, committee meets at 9:30. 哈维 9点半开委员会
[1:00:00] Hey, you guys. 大家好
[1:00:01] Say, did you get the invitation to my son’s christening? 你收到我儿子授洗仪式的请帖了吧
[1:00:04] I invited a few of the other Supes, too. 我也邀请了其他几参事
[1:00:06] Oh, I’ll be there. 我会去的
[1:00:08] Great! Thanks. 太好了 谢谢
[1:00:11] Did he hear you? What the fuck! 他听进你的话了吗 都他妈什么啊
[1:00:13] Are you going? 你真要去
[1:00:15] I would let him christen me 如果他肯支持同志人权法案
[1:00:16] if it means he’s gonna vote for the Gay Rights Ordinance. 我甚至可以让他给我施洗
[1:00:18] We need allies. We need everyone. 我们需要同盟 需要所有人的支持
[1:00:21] I don’t think he heard you. 我认为他不会理解你
[1:00:23] Is it just me or is he cute? 只有我同意吗 还是他太可爱了
[1:00:47] Jack? 杰克
[1:00:49] Welcome home, Harvey. I hope you’re hungry. 欢迎回家 哈维 你一定饿了吧
[1:00:53] I just know how to cook one thing, but I make it good. 虽然我只会做一个菜 但我做的很好
[1:00:57] Come. 快来尝尝
[1:00:59] Jack, did you break in? 杰克 你破门而入
[1:01:01] No, no, no. I asked the little boy downstairs to let me in. 不 不 不 我让楼下的小男孩给我开门
[1:01:04] – Danny? – Yeah. -丹尼 -对
2008年

Post navigation

Previous Post: Mickey and the Bear(米奇和熊)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Separation(纳德和西敏:一次别离)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme