英文名称:Military Wives
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | …element of surprise is | 出其不意 |
[00:59] | the only tactic Gordon Brown has left. | 是戈登·布朗留下的唯一战略 |
[01:01] | We’ll be going live to Parliament. | 我们将随时向议会更新战况 |
[01:03] | But first, more British troops are being deployed to Afghanistan | 首先作为自2001年开战以来 |
[01:07] | as part of the biggest joint offensive… | 最大的一次联合进攻 |
[01:09] | …since the 2001 invasion. | 更多的英国军队被派遣至阿富汗 |
[01:11] | The British Army’s death toll has already exceeded | 至今英军战死人数更甚于 |
[01:13] | that of Iraq and the Falklands War, | 伊拉克战争和福克兰战争 |
[01:15] | with those wounded and requiring treatment at home | 大本营中受伤后亟待治疗的人数 |
[01:17] | also rising sharply. | 也正急剧增加中 |
[01:19] | Fatalities have ris… | 牺牲者已经 |
[01:36] | ID, please. | 请出示身份证 |
[01:38] | I just popped into town. | 我刚从镇上回来 |
[01:45] | Private Shaw. | 肖恩士兵 |
[01:48] | Can you tell the young private who I am? | 你能告诉这位年轻士兵我是谁吗 |
[01:50] | Sorry, ma’am. | 抱歉夫人 |
[01:51] | Increased security with the deployment tonight. | 今晚安全部署要求加强 |
[01:54] | I’m sure the MOD’s very interested in the Colonel’s supper. | 我猜国防部对上校的晚餐很感兴趣 |
[02:04] | What are you doing? Wake up, yeah? | 你干嘛呢 清醒一点好吗 |
[02:07] | Do you realise who that was? | 你知道她是谁吗 |
[02:08] | Just get some wine. | 我来买点酒 |
[02:11] | Hello. | 你好 |
[02:14] | Do we have any olive oil? | 这有橄榄油吗 |
[02:16] | Erm… we have oil. | 反正有油 |
[02:21] | Oh. | 这呢 |
[02:24] | I went all the way into town, then forgot it. | 我大老远跑到镇上 结果忘记这事了 |
[02:29] | – Go ahead. – Thank you, that’s very kind. | -你先吧 -谢谢你 你人真好 |
[02:32] | Erm… All right. | 给我吧 |
[02:34] | Whole new world for you this time, Lisa, Sergeant-Major’s wife. | 焕然一新啊 军士长夫人丽萨 |
[02:37] | – Congratulations on the promotion. – Thank you very much. | -恭喜升职了 -谢谢 |
[02:41] | Lots of new responsibilities for you with the wives. | 你可对军嫂们有了许多新责任哪 |
[02:44] | Yeah. | 对 |
[02:45] | I’m sure you’ve got lots of ideas up your sleeve. | 你肯定已经有很多想法了吧 |
[02:48] | – Oh, yeah. – Planning is key. | -没错 -计划最重要 |
[02:51] | OK, well, thank you for the advice. | 好的 谢谢建议了 |
[02:53] | Any time. | 不客气 |
[03:22] | You not done yet? | 你还没干完呢 |
[03:24] | Grace came over to say goodbye. | 格蕾丝刚过来道别 |
[03:25] | – Oh, right. Where’s she going? – To live with her aunt off base. | -是吗 她要去哪 -和她姨妈离开基地住 |
[03:29] | And have a life. | 过自己的人生 |
[03:31] | There are positives to being surrounded by people | 和同一处境的人在一起 |
[03:34] | who are in the same boat as you. | 还是有很多好处的 |
[03:35] | Mum, please don’t. | 妈妈能别说了吗 |
[03:39] | By the left! Left wheel! | 向左转 |
[03:49] | He’s coming to get him. Rargh! | 他来抓他了 |
[03:53] | Come on, Billy, story time. Come on. | 比利小朋友 来讲故事啦 |
[03:57] | Are you going away tomorrow? | 你明天就要走了吗 |
[03:59] | I am, but only for a little bit, though, OK? | 对 不过就一小会儿 好吗 |
[04:02] | Who’s gonna read stories when you’re away? | 可是你走了没人给我讲故事了 |
[04:13] | Oh, God, why are you so clumsy? | 天哪 你怎么笨手笨脚的 |
[04:15] | Maybe this is God’s way of telling us to put it in a frame. | 可能老天爷在暗示我们给这照片装个相框 |
[04:19] | No, I like it on the fridge. | 不要 我就喜欢贴在冰箱上 |
[04:20] | It’d be better protected under glass. | 装了玻璃照片会保护得好一些 |
[04:22] | It would be frozen and formal. | 那样就变得冷冰冰的 没有人气 |
[04:24] | I prefer it where it lives, on the fridge, | 我就喜欢它待在冰箱上的样子 |
[04:27] | in amongst my postcards and my shopping lists and all my… | 被我的明信片和购物清单各种日常的东西 |
[04:32] | my everyday things. | 给围着 |
[04:33] | Jamie always hated that photo. | 杰米一直很讨厌那张照片 |
[04:35] | Said it made him look like an American talk show host. | 觉得他看上去像个美国脱口秀主持人 |
[04:40] | Well, I like it. | 我挺喜欢的啊 |
[04:45] | – Fine. – Fine. | -行 -行 |
[04:56] | Are you going to be OK when I’m gone? | 我走之后你没问题吧 |
[04:59] | I’ll be fine. Of course I will. | 我当然没问题了 |
[05:02] | I mean, it’s my fifth tour. | 加上这次我都经历五回了 |
[05:05] | Yeah, but things are completely different this time. | 但是这次完全不一样 |
[05:14] | Do you know? I think I’m going to | 我要去给军嫂们一点帮助 |
[05:16] | offer my help in supporting the wives. | 给她们一点支持 |
[05:18] | I don’t trust that Lisa, the new RSM’s wife. | 我不相信丽萨 那个新上任的军士长夫人 |
[05:21] | She’s very cavalier about the whole thing. | 她看上去漫不经心的 |
[05:23] | I’m sure she has a plan. | 她肯定有自己的想法 |
[05:27] | Not that she won’t appreciate your support as well. | 当然了 她肯定会感激你的帮助的 |
[05:36] | Look after Mummy. If she gets upset, give her a hug. | 照顾好妈妈 如果她不开心给她一个拥抱 |
[05:38] | – I will. – OK, good boy. | -我会的 -好孩子 |
[05:41] | This is gonna keep you safe while I’m away. | 这个头盔会在我不在时替我保护你 |
[05:44] | Just like mine’ll keep me safe. | 我的头盔也会好好保护我的 |
[05:49] | Right, kids. | 来吧孩子们 |
[05:50] | OK, remember what we do with this? | 还记得这个怎么做吗 |
[05:53] | – Cross it off every day. – Yeah, until? | -每天划掉一个日子 -对 一直到 |
[05:56] | – Daddy’s home. – And we are? | -到爸爸回来 -然后我们就会 |
[05:58] | – Chuffed. – Chuffed. | -开心死了 -开心死了 |
[05:59] | Chuffed, yeah. | 没错 |
[06:28] | Yeah, I know. | 对我知道 |
[06:33] | Check out the blast boxers. | 来看看我的防弹内裤 |
[06:37] | – Not funny, Red. – What? They’re Kevlar. | -并不好笑雷德 -这可是克维拉纤维呢 |
[06:40] | I’m just protecting the family jewels for your pleasure. | 我可是在保护你的性福呢 |
[06:42] | – Who’s she talking to? – I don’t know. | -她在跟谁打电话 -不知道 |
[06:45] | Better not be talking to those lads. | 最好别是那些小年轻们 |
[06:47] | – I was a lad once, remember? – Yeah, thanks. | -我曾经也是好吗 -那真是多谢你了 |
[06:50] | That’s really helpful. | 帮着我说话 |
[06:52] | Is that my razor? | 那是我的剃须刀吗 |
[06:54] | Are you packing my stuff up again before I’ve left? | 我还没走你就把我的东西收起来了 |
[06:57] | No. | 我没啊 |
[06:58] | Well, I’m taking this. | 我要带着这个 |
[07:01] | – Why? You’re not gonna read it. – I am. It’s about leadership. | -你又不会看 -我会啊 这是讲领导力的 |
[07:03] | Fine. Last time you took War And Peace, | 得了吧 上次你带了《战争与和平》 |
[07:06] | spent your whole time reading Heat magazine | 结果全在看八卦杂志 |
[07:09] | and watching romcoms. | 和爱情电影 |
[07:12] | Are you angry? | 你是不是生气了 |
[07:14] | No, I don’t give a shit what you read. | 没有啊 我才不在乎你看什么 |
[07:16] | I’m just getting ready for another six months as a single mother. | 我在为再当六个月的单身母亲做好准备 |
[07:20] | All right? | 是吗 |
[07:23] | There, you can forget about me now. | 那你干脆现在就忘记我吧 |
[07:31] | Just get off. | 滚开 |
[07:35] | Get off! | 别碰我 |
[07:38] | Do you really want me to? | 真的不要吗 |
[07:47] | No. | 不要 |
[07:59] | Oh, shit! | 靠 |
[08:09] | Yes. | 对 |
[08:13] | Listen, I’ve got to go. | 不行我得挂了 |
[08:15] | Yeah, OK, I’ll speak to you later. Bye-bye. | 我晚点回你 拜拜 |
[08:22] | You better write to me. | 你要给我写信哦 |
[08:23] | And I mean proper letters, not just emails. | 正儿八经的信 而不是发封邮件完事了 |
[08:30] | Come here. | 过来 |
[08:50] | They’ve stopped doing the jumbo crossword in the paper | 报纸上都没有填字游戏了 |
[08:52] | so I printed it off the net. | 我只能从网上打印 |
[08:57] | No crossword? | 不带上填字游戏吗 |
[09:01] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[09:04] | Right. | 好吧 |
[09:41] | – Hi, Kate. – Hello, Lisa. | -你好 凯特 -你好 丽萨 |
[09:44] | I’m late for a meeting with Crooks. | 我和克鲁克开会迟到了 |
[09:47] | Forgot the clocks went forward. | 忘了时间了 |
[09:50] | Well, don’t worry about it. | 没关系 |
[09:51] | The Brigadier’s still in there with him. | 准将和他还没谈完 |
[09:53] | Oh, great. Great. | 那就好 |
[09:57] | Quite right. | 好了 |
[09:59] | I imagine the spouses are quite anxious. | 我估计那些军嫂们等着急了 |
[10:01] | We all know what to expect this time. | 我们对要发生的心知肚明 |
[10:03] | – Who’s your point person? – Lisa Lawson is the RSM’s wife, sir. | -你想说谁 -军士长夫人丽萨·劳森 |
[10:06] | She wasn’t too chuffed to get the job | 她对得到这个工作不是很激动 |
[10:07] | but I think she’ll rise to it. | 不过我想她能做好 |
[10:08] | These things don’t happen overnight. | 这也不是一下就能做好的 |
[10:11] | And Kate Barclay will help with the pastoral care. | 凯特·巴克利会在教牧关怀上提供帮助的 |
[10:13] | – Kate will? – Yes, sir. She volunteered. | -凯特会吗 -没错 长官 她自愿帮忙 |
[10:15] | I think after losing Jamie on the last | 我觉得自从上次战役杰米牺牲 |
[10:17] | tour, she’s keen to keep occupied. | 她非常想给自己找点事做 |
[10:19] | Sorry to interrupt. | 不好意思打扰了 |
[10:21] | – Kate. – Hello, Jeremy. | -凯特 -你好 杰里米 |
[10:23] | The Brigadier and I were discussing the new welfare directives, | 准将和我在讨论新的福利指令 |
[10:25] | and social activities, getting the women on board. | 和社交活动来帮助夫人们适应 |
[10:28] | Top brass telling us what to do. | 高层指导我们啊 |
[10:30] | I think I should leave you to it. | 你们谈吧我走了 |
[10:40] | No, that’s all right. | 没事我自己来 |
[10:43] | Got it. | 好了 |
[10:45] | Colonel Barclay’s wife would like to take a more active role | 巴克利上校的妻子非常积极地想 |
[10:48] | in supporting the spouses during this deployment. | 帮助丈夫出征后的军嫂们 |
[10:50] | Oh! | 这样啊 |
[10:52] | I know it’s not customary for the Colonel’s wife | 我知道本来这些活儿 |
[10:54] | to get her hands dirty… | 不是由上校夫人来做 |
[10:55] | Yeah, exactly. That’s my role. | 对 那是我该做的 |
[10:57] | No, of course. Of course. | 对的对的 |
[11:01] | So, erm… what do you have in | 所以 对于社交活动 |
[11:03] | store in terms of social activities? | 你有什么想法 |
[11:08] | Well, we have our coffee mornings. | 我们举办咖啡早歇 |
[11:10] | Coffee mornings, yeah. | 咖啡早歇 好的 |
[11:12] | And? | 然后呢 |
[11:16] | Pot luck parties. | 百乐餐派对 |
[11:17] | Oh, pot luck party? | 百乐餐派对吗 |
[11:19] | That’s when everyone brings a dish and gets drunk. | 每个人带一道菜 喝得醉醺醺的 |
[11:23] | Of course, we’ve got my walk on the moors. | 我们喝醉后还跑到野外过 |
[11:24] | With the greatest respect, Kate, | 恕我直言凯特 |
[11:26] | most women don’t have a mess to drink in. | 大多数女人不会喝到一团糟的 |
[11:28] | They can’t go into town and get pissed | 她们没法去镇子上喝醉 |
[11:30] | so they need somewhere to let off steam. | 所以需要有个地方发泄 |
[11:32] | Absolutely. Yeah. | 那当然了 |
[11:33] | Absolutely. | 完全同意 |
[11:36] | Erm… so, anything else? | 还有其他的吗 |
[11:42] | Why don’t we just brainstorm with | 要不然干脆在下一次咖啡早歇 |
[11:43] | the women at the next coffee morning? | 和其他夫人来个头脑风暴怎么样 |
[11:49] | Go and have a play, Bills. | 去玩吧比尔斯 |
[11:52] | You can bring whatever cakes you want. | 带哪种蛋糕都可以 |
[11:56] | I’ll just introduce you to Annie and Helen. | 我带你认识一下安妮和海伦 |
[11:58] | This is Sarah, Private Wheeler’s wife. | 这是萨拉 威勒士兵的妻子 |
[12:00] | – Just marched in yesterday. – Are you settling in? | -昨天刚搬来 -你适应得怎么样 |
[12:02] | Fine, yeah, except everyone keeps asking me what rank I am. | 还行 只是每个人上来就问我丈夫的军衔 |
[12:06] | What the hell is that? | 这到底是个啥 |
[12:07] | They look like squashed little turds. | 看上去像一坨坨被压扁的屎 |
[12:10] | I think it’s, erm… Kate’s contribution. | 我觉得吧 应该是凯特做的 |
[12:13] | Lisa seems to be running late. | 丽萨好像迟到了 |
[12:16] | – She’s here. – Hey. | -她在这呢 -你好 |
[12:19] | Oh, I’m sorry. | 对不起啊 |
[12:22] | – Would you like to come to the front? – No, you’re grand. | -你想到前面来吗 -没事 你在那挺好的 |
[12:25] | You don’t want to kick things off? | 你不用宣布一下开始吗 |
[12:27] | Well, it has kicked off. | 已经开始了啊 |
[12:31] | What do people do in these coffee mornings? | 她们每次咖啡早歇都干嘛 |
[12:33] | I think they just… drink coffee. | 大概 喝喝咖啡吧 |
[12:39] | Sorry, everyone. Hello. | 麻烦大家看过来一下 |
[12:41] | If you’d all like to gather round and take a seat. | 大家可以找个座位坐在一起 |
[12:45] | There’s no need to be shy. Front row’s nice and empty. | 别害羞 前排还很空呢 |
[12:48] | So, some of you don’t know me. | 可能你们有些人不太认识我 |
[12:51] | I’m Kate Barclay, Colonel Barclay’s wife. | 我叫凯特·巴克利 巴克利上校的妻子 |
[12:54] | Today we need to come up with | 今天我们聚在一起来讨论一下 |
[12:56] | some exciting activities and pursuits | 一些有意思的活动 |
[12:58] | for us to do while our service people are away. | 让我们丈夫不在的时候也有点消遣 |
[13:01] | So, shall we start? | 那我们就开始了啊 |
[13:04] | Erm… Lisa? Lisa? Lisa? | 丽萨 丽萨 |
[13:07] | Do you think you could write things on the board for me? | 你可以帮我把想法都写在白板上吗 |
[13:10] | Thank you. | 谢谢 |
[13:15] | So… | 那么 |
[13:17] | I thought we could have a formal dinner once a month | 我觉得我们可以每月办一次正式的晚宴 |
[13:21] | to explore all aspects of global cuisine. | 挖掘全世界各种各样的菜肴 |
[13:27] | Then perhaps the film night could become a film season | 而且我们可以把电影之夜变成电影之月 |
[13:30] | where we could examine the body of an auteur | 这样可以在一个没有酒精的场合 |
[13:33] | and would provide an educational aspect to leisure pursuits | 深入了解导演的理念 |
[13:36] | in a non-alcoholic environment. | 并且寓教于乐 |
[13:37] | Non-alcoholic environment? | 没有酒精的场合 |
[13:40] | – What’s the matter? – No, no. | -哪里不对吗 -不不 |
[13:42] | It’s just in general, when we watch films, | 只是通常情况下 我们想要 |
[13:44] | you know, usually we like them to be… fun. | 看电影更 有趣 |
[13:47] | Perhaps open the ideas to the room? | 大家畅所欲言吧 |
[13:50] | Yeah. | 没错 |
[13:52] | Well, we did a book club in Germany. | 我们在德国办过一个读书会 |
[13:55] | Book club, great, great. Super. | 读书会 很好 超棒 |
[13:57] | What about a footie club? | 那足球俱乐部怎么样呢 |
[13:59] | We had a cracking five-a-side | 我们在奥尔德肖特有一个很出色的 |
[14:00] | in Aldershot, it was something else. | 五人足球队 这也是个 |
[14:02] | Football! Yes, why not? | 足球 当然 为什么不呢 |
[14:04] | – Start a needlework club. – Needlework, right. | -开个针线活俱乐部吧 -针线活 对 |
[14:07] | Baking or bread-making. | 烘烤或做面包 |
[14:09] | Yeah. Yeah, and then we could collect alms for the poor | 对 然后我们可以收集起来捐给穷人 |
[14:12] | and do a bit of basket weaving. | 再编点篮子 |
[14:15] | It’s all a bit Little Women, isn’t it? | 这都太小女人了吧 是不是 |
[14:17] | Let’s just get the strippers in. | 让我们把脱衣舞娘们都弄进来吧 |
[14:18] | Oh, yeah. | 对啊 |
[14:19] | Give the rear party soldiers a case of beer | 给后方战士来一箱啤酒 |
[14:20] | and have a Mr World contest. | 再来一场世界先生大赛 |
[14:22] | Oh, yeah. That’d be very entertaining. | 是啊 那肯定很有趣 |
[14:25] | But, actually, | 但是 实际上 |
[14:26] | right now, we’re looking for clubs to join. | 现在我们要想的是能加入的俱乐部 |
[14:28] | Well, what about singing? | 那么 唱歌怎么样 |
[14:30] | Singing? | 唱歌 |
[14:32] | My bridesmaids did Angels by Robbie at my wedding. | 我的伴娘们在我婚礼上唱了罗比的《天使》 |
[14:35] | It was amazing. | 太奇妙了 |
[14:38] | OK, erm… yeah. Super. | 好吧 真棒 |
[14:40] | A choir. Has anyone had any experience of running a choir? | 合唱团 有谁办过合唱团吗 |
[14:45] | Lisa, you’re musical, no? | 丽萨 你很懂音乐对吗 |
[14:48] | No, my mum used to teach music. | 不是 我妈妈以前是教音乐的 |
[14:51] | But, I mean, choir’s not really my thing. | 但是 我的意思是 我并不擅长办合唱团 |
[14:53] | Right. | 好吧 |
[14:56] | Knitting? | 编织 |
[14:59] | Knitting? | 编织吗 |
[15:00] | Knitting. | 编织 |
[15:08] | Should we have invited Kate? | 我们该邀请凯特吗 |
[15:10] | I bet you she can knit. | 她肯定会织 |
[15:18] | You know this is supposed to take your mind off being upset? | 你知道这个就是为了让你不再心烦意乱吗 |
[15:21] | I just… I wanted to make something nice for Liam. | 我只是 想织好些给利亚姆 |
[15:24] | And you know, I love wool, I love sheep. | 你们也知道 我喜欢羊毛 也喜欢羊 |
[15:26] | Any little mistakes give knitting character. | 有点小失误才会让你织的有特色 |
[15:29] | Let’s have a look. | 让我们看一下 |
[15:34] | Oh, there you go, make a lovely… tea cosy. | 好吧 做了个可爱的 茶壶套 |
[15:37] | Or toilet roll cover. | 或者是马桶盖 |
[15:38] | Yeah, cos we all need one of those. | 对 因为我们都需要这个 |
[15:41] | I don’t know how you lot can just makes jokes. | 我不知道你们怎么还能开玩笑 |
[15:44] | I just feel sick all the time. | 我只是一直觉得很难受 |
[15:46] | Every time the phone rings, every time the doorbell goes. | 每一次电话响起 每一次门铃响起 |
[15:50] | I feel sick. How do you cope? | 我感觉很难受 你们怎么解决的 |
[15:55] | Do you not… talk about it? | 你们 不谈这个吗 |
[16:01] | – Who wants some wine? – I’d love some wine. | -谁想来点酒 -我想喝点 |
[16:04] | – Lisa, where are your glasses? – In the dishwasher. | -丽萨 你杯子放哪了 -在洗碗机里 |
[16:08] | All right | 好的 |
[16:09] | Frankie? Give us a smile! | 弗兰基 给我们笑一个 |
[16:11] | There you go. | 给你 |
[16:15] | What? | 怎么 |
[16:22] | There are some benefits when they go away. | 他们走了 也有一些好处 |
[16:24] | I grow my pubes. | 我长阴毛了 |
[16:26] | It’s like Sherwood Forest by the time Matt gets home. | 马特回家的时候就会像是舍伍德森林 |
[16:31] | And you don’t have to brush your teeth. | 而且不用刷牙了 |
[16:33] | You don’t have to pretend you like Top Gear. | 也不需要假装喜欢《疯狂汽车秀》了 |
[16:39] | Today we’re gonna be making some tea, | 今天我们会泡些茶 |
[16:41] | and taking a look at the Brexar glass kettle. | 然后再看一看布雷克斯拉的玻璃水壶 |
[16:44] | And for today only, if you purchase | 而且只限今天 如果你买了 |
[16:46] | the Brexar glass kettle, | 布雷克斯拉玻璃水壶 |
[16:48] | you also get this stunning five-piece knife set and wooden block. | 你还可以得到这超棒的木座刀具五件套 |
[16:53] | So clever and so unique. | 如此巧妙 又如此独特 |
[16:54] | It’s the Brexar glass kettle. | 这就是布雷克斯拉玻璃水壶 |
[16:56] | It takes tea-making to a whole new level. | 它把泡茶提升到了一个全新的高度 |
[17:15] | – Yeah? – Hello, Kate. | -喂 -你好 凯特 |
[17:17] | Comms are down. No further details at this time. | 通讯中断 暂无进一步消息 |
[17:21] | But they’ve only just got there. | 但他们才刚到那里 |
[17:22] | Sat phone and internet on lockdown. | 卫星电话和网络处于关闭状态 |
[17:24] | I’ll let you know soon when I hear further, right? | 我一有更多消息 就尽快通知你 好吗 |
[17:26] | Yeah. | 好 |
[17:34] | – Hello. – Hiya. | -你好 -你好啊 |
[17:36] | – Is your mum in? – Mum? | -你妈妈在吗 -妈 |
[17:40] | So… how was knitting club? | 那么 编织俱乐部怎么样了 |
[17:42] | – There isn’t a knitting club. – Yes, I’ve heard the joke. | -这没有编织俱乐部 -我听过这个笑话 |
[17:45] | – First rule of knitting club: “There is no knitting… -No | -编织俱乐部第一条”这没有编织 -不 |
[17:47] | I mean…umm… | 我的意思是 |
[17:48] | They disbanded last night due to impracticalities. | 她们昨晚因现实因素而解散了 |
[17:54] | They can’t knit. | 她们不会织 |
[17:59] | Get a move on, you’re gonna be late. | 快点 你要迟到了 |
[18:02] | Yeah? | 怎么了 |
[18:04] | Comms are down. | 通讯中断了 |
[18:08] | – What, already? – They’re stuck in Green Zone. | -什么 已经 -他们被困在绿区了 |
[18:10] | – They’ve got to tab out. – Oh, Do the women know? | -只能努力出来 -她们知道吗 |
[18:13] | A text message has gone out. | 已经发了短信 |
[18:15] | Best thing is to keep busy. | 保持忙碌是最好的 |
[18:24] | …possible by pass routes. | 可能通过过境路线 |
[18:26] | We see first-hand for ourselves. | 我们亲眼所见 |
[18:28] | While we’re filming, a report comes in | 我们拍摄期间 传来了一份报告 |
[18:30] | of another bombing close to the base. | 基地附近又发生了一次轰炸 |
[18:33] | The Yorks Quick Reaction Force gets ready to move out. | 约克快速反应部队准备出动 |
[18:36] | You all right? | 你选好了吗 |
[18:37] | Just been scrambled because a suicide bomber | 一个自杀式炸弹手引爆了自己的装置 |
[18:40] | has just detonated his device… | 所以约克快速反应部队才出动 |
[18:41] | Thank you. | 谢谢 |
[18:44] | Gonna look good. | 会很好看的 |
[18:48] | Sorry. | 抱歉 |
[18:51] | Hello? | 喂 |
[18:54] | No, I’ve not been in an accident. | 没有 我这没出事 |
[19:21] | – Hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[19:22] | I just thought I’d pop in and see how you’re doing. | 我只是想过来看看你怎么样了 |
[19:25] | Oh, OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:29] | Richard and I were also married last minute, | 理查德和我也是在预部署前 |
[19:31] | pre-deployment. | 才刚结婚的 |
[19:33] | My family all thought I was pregnant, | 我的家人都以为我怀孕了 |
[19:35] | just being coy. | 他们只是被骗了而已 |
[19:39] | Oh, are you? | 你真的怀了吗 |
[19:41] | No, Liam just wanted me to be next of kin. | 不是 利亚姆只是想让我做他最亲的亲人 |
[19:44] | You know, comms down doesn’t necessarily mean anything. | 要知道 通讯中断并不一定意味着什么 |
[19:48] | It’s just the men aren’t allowed to talk to us. | 只是不允许他们和我们联系而已 |
[19:50] | The military that they want to ensure that | 军方就是想确定 |
[19:52] | no false information gets through. | 没有假消息传出去而已 |
[19:54] | It’s very important to keep busy. | 一定要忙起来 |
[19:57] | Less time to think about things. | 那样就没时间想别的了 |
[19:59] | Yeah. | 对 |
[20:01] | I was actually thinking of decorating. | 其实我在考虑装修的事 |
[20:04] | It is a bit depressing, isn’t it, the magnolia box? | 是有点压抑 对吧 这些木兰箱 |
[20:09] | I was gonna do a, erm… | 我刚刚正要做一个 |
[20:12] | a signature wall. | 一个签名墙 |
[20:14] | And then pick out the purple in the other walls. | 然后选出其它墙面要用的紫色 |
[20:17] | Yeah, hm… it’s a bit signature. | 确实是一种签名 |
[20:20] | It took Richard and I six coats of paint | 我们第一次搬离时 |
[20:22] | to cover up the mess I made | 我和理查德用了六层油漆 |
[20:23] | when we first marched out. | 才把我弄的脏东西遮住 |
[20:27] | Oh, God, sorry, that’s Liam. | 天哪 对不起 这是利亚姆弄的 |
[20:29] | He always puts our teddies into different sexual positions, | 我一离开房间 他就总把我们的泰迪熊 |
[20:32] | every time I leave the room. | 弄成不同的性爱姿势 |
[20:33] | It’s to make me laugh, | 这是为了逗我笑 |
[20:34] | he’s done it since we were kids. | 在我们还是孩子的时候他就这样做了 |
[20:35] | Well, not “kids” kids, | 好吧 不是”孩子”的孩子 |
[20:37] | since we were 15. | 因为我们都15岁了 |
[20:40] | Let’s get cracking on these boxes, shall we? | 我们来把这些箱子弄好 好吗 |
[20:42] | I’ve got this exercise bike I need to finish. | 我要装好我的健身单车 |
[20:44] | OK, great. | 好 很好 |
[20:59] | Comms back on is a good thing! | 通讯恢复是件好事 |
[21:00] | Mm, yeah, I know. Sorry. | 对 我明白 对不起 |
[21:05] | Come on. | 开心点 |
[21:08] | Don’t be silly. | 别犯傻了 |
[21:10] | Let’s get some music on and get cracking, eh? | 我们放点音乐 然后开始整理 好吗 |
[21:19] | Sorry. | 对不起 |
[21:21] | Thanks. | 谢谢 |
[21:29] | What have we got here? | 这里都是什么啊 |
[21:33] | Oh, ok | 好吧 |
[21:37] | Probably just start with the instructions. | 要不就从说明书开始吧 |
[21:40] | Here you go. Let’s have a look. | 给你 我们看一下 |
[21:45] | ♪ Sprung in completeness ♪ | ♪ 他所到之处 ♪ |
[21:48] | ♪ Where His feet pass ♪ | ♪ 万物生长 ♪ |
[21:57] | – Just give one of those to everyone. -OK | -把这个发给每个人 -好的 |
[21:58] | There should be enough. | 这些应该够了 |
[22:03] | What you doing? | 你在做什么 |
[22:05] | Right, has everyone got a hymn sheet? | 好了 每个人都有赞美诗乐谱了吗 |
[22:08] | – Time to liven up this coffee morning. – What’s happening? | -让咖啡早歇活跃起来吧 -怎么了 |
[22:11] | I’m going to give you all a note. | 我会给你们一个调 |
[22:13] | And then I’m going to count to three and we can start. OK, So… | 然后我数到三就开始 好 那么 |
[22:22] | One, two, three… | 一 二 三 |
[22:24] | ♪ Morning has broken ♪ | ♪ 天亮了 ♪ |
[22:28] | ♪ Like the… ♪ | ♪ 就像 ♪ |
[22:31] | Okay, I’ll just… Everyone up. | 好吧 我就 全体起立 |
[22:33] | Come on, up your get. | 快点 站起来 |
[22:34] | I’ll start again. | 再来一遍 |
[22:37] | One, two, three… | 一 二 三 |
[22:38] | ♪ Morning has broken ♪ | ♪ 天亮了 ♪ |
[22:42] | ♪ Like the first morning ♪ | ♪ 就像第一个清晨一样 ♪ |
[22:46] | ♪ Blackbird has spoken ♪ | ♪ 黑鸟啼叫 ♪ |
[22:50] | ♪ Like the first bird ♪ | ♪ 就像第一只鸟一样 ♪ |
[22:56] | ♪ Prai… ♪ | ♪ 赞 ♪ |
[22:59] | OK, I’ll just give you the note again. | 好吧 我再给你们一个调子 |
[23:03] | One, two, three… | 一 二 三 |
[23:05] | ♪ Praise for the singing ♪ | ♪ 赞美这个歌声 ♪ |
[23:09] | ♪ Praise for the morning ♪ | ♪ 赞美这个早晨 ♪ |
[23:13] | ♪ Praise for them springing… ♪ | ♪ 赞美他们生在 ♪ |
[23:17] | ♪ Fresh from the… ♪ | ♪ 这个 ♪ |
[23:19] | Billy. Sorry. | 比利 对不起 |
[23:20] | ♪ …world ♪ | ♪ 世界 ♪ |
[23:22] | That’s… That’s lovely. That was lovely. | 唱得 很好 刚刚唱得很好听 |
[23:24] | I’ve got to run to work. Sorry. Sorry. | 我该去工作了 抱歉 抱歉 |
[23:27] | Bye. | 拜 |
[23:28] | I was really enjoying that. | 我真的很喜欢这样 |
[23:31] | – Lisa, wait. – Why? | -丽萨 等一下 -为什么 |
[23:33] | That was like the incantations of a bunch of witches. | 那声音就像是一群女巫在念咒语一样 |
[23:36] | – Bit dramatic. – No, it’s an understatement. | -有点夸张了 -没有 这还是说轻了 |
[23:38] | That was horrible. | 声音太难听了 |
[23:40] | They need something to focus on. | 她们需要什么来占据注意力 |
[23:42] | I think Afghan is enough. | 我认为阿富汗就够了 |
[23:44] | No, besides that. They need something to work on collectively, | 不 除了那个 她们需要集体做些什么 |
[23:48] | a project, something that brings them together. | 一个项目 一件让她们团结在一起的事情 |
[23:51] | Look, if you think singing Onward, Christian Soldiers | 听着 如果你认为女人需要的是 |
[23:54] | with a pole up your arse is what the women need, | 在屁股上插根棍唱《基督精兵》的话 |
[23:56] | you’re more out of touch than I thought. | 那你比我想像中的还离谱 |
[23:58] | I am simply trying to do my duty as Colonel’s wife… | 我只是想尽到我作为上校夫人的责任而已 |
[24:00] | If you want to do it, just go ahead. | 如果你想做 就去呗 |
[24:02] | You don’t need my permission. | 你不需要我的同意 |
[24:03] | We both know the women won’t join if you don’t. | 咱俩都明白 你不参加其他人就不参加 |
[24:07] | I’m quite aware of how they feel about me. | 我很清楚她们对我的看法 |
[24:10] | Listen, I know you still want to be part of the gang. | 听着 我知道你还是想和她们打成一片 |
[24:13] | But unfortunately, you have a leadership role on this tour. | 但不幸的是 你是这次活动的领导者 |
[24:17] | And that means responsibilities. | 那就意味着你得承担责任 |
[24:22] | You may not need the choir, Lisa. | 你可能不需要这个合唱团 丽萨 |
[24:24] | But those women do. | 但她们需要 |
[24:26] | ♪ Blackbird has spoken ♪ | ♪ 黑鸟啼叫 ♪ |
[24:28] | Can we at least call it a singing club? | 至少我们叫它唱歌俱乐部吧 |
[24:31] | And how do people at Flitcroft get involved? | 弗利特克罗夫特的人该怎么参与 |
[24:33] | They just turn up. | 她们过来就行 |
[24:35] | There is no auditions, everyone welcome. | 无需试音 每个人都能来 |
[24:37] | Yeah, so it’s like a drop-in. | 是的 所以就像是顺便拜访一下 |
[24:41] | Yeah, and then you commit. | 对 然后你就作出保证 |
[24:42] | But only if you really want to. | 但前提是 你要真的愿意 |
[24:45] | It’s not about experience | 这无关经验 |
[24:47] | or endless practice at home. | 也无关是否在家里无休止的练习 |
[24:48] | Though it’d be encouraged. | 虽然这也是值得鼓励的 |
[24:50] | So it’s more about enthusiasm? | 所以说 更重要的是热衷于唱歌 |
[24:52] | – Well… – Yes. | -好吧 -是的 |
[24:53] | I know you’re busy but would you like… | 我知道你很忙 但你愿意 |
[24:55] | Just two hours, once a week. Open to all ranks. | 一星期就两小时 任何军衔都能参加 |
[25:01] | Do you watch Songs Of Praise? You might enjoy that. | 你看过《赞美之歌》吗 你可能会喜欢的 |
[25:05] | We’re forming a choir. Would you like to join? | 我们在组一个合唱团 你想加入吗 |
[25:08] | It’s on Thursdays. | 每周四练习 |
[25:09] | What kinds of songs will you sing? | 你们要唱哪种类型的歌 |
[25:11] | Pop music. | 流行音乐 |
[25:12] | Good, old, traditional and rousing. | 好听的 怀旧的 传统的或者激情的 |
[25:14] | Even rock. | 连摇滚都唱 |
[25:15] | – So it’s gonna be like Sister Act? – Yes. | -所以就像《修女也疯狂》吗 -是的 |
[25:17] | 弗利特克罗夫特 合唱团 | |
[25:18] | Just You know that, without the Mafia hitmen. | 只是 你知道的 没有黑帮追杀 |
[25:20] | And the God bit. | 也不用赞美上帝 |
[25:23] | All right. I’ll have a think. | 好吧 我得考虑考虑 |
[25:25] | – And it’s open to all ranks, right? – Yeah. | -向所有军衔开放 对吗 -当然 |
[25:27] | Oh, yes, this choir is inclusive. | 当然 这个合唱团很有包容性 |
[25:29] | Yeah, this singing club is gonna be a lot of fun. | 是的 这个歌唱俱乐部会很欢乐 |
[25:33] | And uplifting. | 而且激励人心 |
[25:34] | Yeah, and there’ll be a few beers afterwards. | 是啊 也许唱完还会开几瓶酒 |
[25:48] | That’s lovely, a soprano. Little bit flat, | 很好 一个女高音 就是气有点短 |
[25:51] | but we can work on that. | 但我们可以改进 |
[25:52] | – Who’s next? – I thought we didn’t have to audition. | -谁是下一个 -我觉得我们不必试音了 |
[25:55] | No, This isn’t an audition, | 不 这可不是试音 |
[25:56] | I’m just determining your vocal range. | 我只是在确定你们的音域 |
[25:59] | Anyone? | 还有人吗 |
[26:01] | – Oh? – No. | -你 -算了 |
[26:03] | No? | 算了吗 |
[26:04] | Why don’t we just start off as a… like, as a group? | 我们为什么不直接 就是 一起来 |
[26:07] | Yeah, OK. Feel free. | 行 好的 放松点 |
[26:10] | – Yeah? – Yeah, yeah, yeah. | -行吗 -行 行 |
[26:14] | All right, everyone stand up. | 好的 全体起立 |
[26:16] | Everyone on your feet. | 站起来就可以 |
[26:19] | Yeah? | 好了吗 |
[26:21] | When you can’t sing the note | 当你们唱不上去的时候 |
[26:23] | just sit down. | 坐下就行了 |
[26:25] | It’s OK, I’ll do it. | 没关系 我来吧 |
[26:50] | Right, OK. | 对 好的 |
[26:51] | Right, so everyone who’s standing, | 对 所以现在还站着的各位 |
[26:54] | you’re a soprano. | 你们是女高音 |
[26:55] | So you just go to your left. | 去你们的左手边吧 |
[26:58] | That’s your right. My left. Yeah. | 你们的右手 我的左手 对 |
[27:01] | And if you’re still sitting down, you’re an alto. | 如果是坐着的 就是女低音 |
[27:03] | Go to the right. | 去我右边 |
[27:04] | Ruby, I think you’re more of a minor tone. | 鲁比 我觉得你唱小全音更好 |
[27:07] | She just means your voice is really powerful. | 她的意思是你的声音很浑厚 |
[27:09] | Yeah. You know… | 对 你懂的 |
[27:11] | Imagine you’re Luke Skywalker | 想像你是卢克·天行者 |
[27:13] | and you have to learn to harness The Force. | 然后你必须学着去驾驭原力 |
[27:16] | So where do the minors stand? | 所以我这种小全音应该站在哪 |
[27:18] | – At the back. – In the front. | -站后面 -站前面 |
[27:20] | Erm… middle? | 中间怎么样 |
[27:22] | Yeah. | 可以 |
[27:24] | – So… – So… | -所以 -所以 |
[27:25] | Why don’t you… | 不如你 |
[27:27] | – You go ahead. – No, no, go ahead. No… | -你先说 -不 不 你继续 不 |
[27:29] | – Ok… – Thanks very much, Lisa. That’s lovely. | -好的 -谢谢你 丽萨 很好 |
[27:32] | So today’s practice is going to focus | 所以今天的练习主要是 |
[27:34] | on something called count singing. | 练数数唱歌 |
[27:36] | Don’t panic. | 别慌张 |
[27:38] | It’s a very easy exercise | 就是个很简单的 |
[27:40] | to help us with pitch | 有助于提升音准 |
[27:41] | and rhythm without having to learn lyrics. | 和旋律的练习 不用记歌词 |
[27:43] | Why don’t we just sing a song? Just. | 为什么我们不直接唱个歌 就 |
[27:45] | This is just how I learnt it at school. | 因为我在学校就这么学的 |
[27:47] | So… | 所以 |
[27:48] | ♪ One, one, two, one ♪ | ♪ 一 一 二 一 ♪ |
[27:51] | ♪ One, two, three, two, one ♪ | ♪ 一 二 三 二 一 ♪ |
[27:53] | ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ | ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪ |
[27:56] | See? It’s very easy. All together now. | 听见没 很简单 来一起唱 |
[27:59] | ♪ One, one, two, one ♪ | ♪ 一 一 二 一 ♪ |
[28:01] | ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ | ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪ |
[28:03] | ♪ One, two, three, four, five… ♪ | ♪ 一 二 三 四 五 ♪ |
[28:05] | No, sorry, there’s no five. No five. | 不 抱歉 应该没有五 没有五 |
[28:09] | We’ll start again. | 我们再来一遍 |
[28:10] | ♪ One, one, two, three, two, one ♪ | ♪ 一 一 二 三 二 一 ♪ |
[28:13] | ♪ One, two, one ♪ | ♪ 一 二 一 ♪ |
[28:14] | ♪ One, two, three, four, three, two, one ♪ | ♪ 一 二 三 四 三 二 一 ♪ |
[28:16] | ♪ One, one, two, one… ♪ | ♪ 一 一 二 一 ♪ |
[28:20] | ♪ One, two, three, two… ♪ | ♪ 一 二 三 二 ♪ |
[28:26] | Do you… | 你有没有 |
[28:30] | – Does it not remind you of… – No. | -有没有印象 -没 |
[28:33] | ♪ You were working as a waitress in a… ♪ | ♪ 你曾是个女服务员在 ♪ |
[28:35] | ♪ Cocktail bar ♪ | ♪ 鸡尾酒吧工作 ♪ |
[28:37] | Does that… | 是不是 |
[28:38] | Shall we? | 怎么样 |
[28:40] | ♪ …when I met you ♪ | ♪ 当我遇见你的时候 ♪ |
[28:42] | ♪ I picked you up, I shook you off ♪ | ♪ 我选了你 带你舞动 ♪ |
[28:45] | ♪ I turned you around ♪ | ♪ 我让你转身 ♪ |
[28:47] | ♪ I turned you into someone new ♪ | ♪ 我让你变得焕然一新 ♪ |
[28:50] | Come on, the chorus. | 来吧 合唱 |
[28:51] | ♪ Don’t… Don’t… ♪ | ♪ 难道 难道 ♪ |
[28:54] | ♪ Don’t you want me? ♪ | ♪ 难道你不想要我吗 ♪ |
[28:56] | ♪ You know I don’t believe it ♪ | ♪ 你知道我不会相信 ♪ |
[28:58] | ♪ When I hear that you won’t see me ♪ | ♪ 你说你不想见我一面 ♪ |
[29:00] | ♪ Don’t ♪ | ♪ 难道 ♪ |
[29:02] | ♪ Don’t you want me? ♪ | ♪ 难道你不想要我了吗 ♪ |
[29:05] | ♪ You know I don’t believe it ♪ | ♪ 你知道我不会相信 ♪ |
[29:06] | ♪ when I hear that you won’t see me ♪ | ♪ 你说你不想见我一面 ♪ |
[29:09] | ♪ It’s much too late to find ♪ | ♪ 发现已为时已晚 ♪ |
[29:11] | ♪ That you think you’ve changed your mind ♪ | ♪ 你认为你心意已变 ♪ |
[29:13] | ♪ You’d better change it back or we will both be sorry ♪ | ♪ 你最好变回以前否则别怪咱俩说抱歉 ♪ |
[29:18] | ♪ Don’t you want me, baby? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪ |
[29:22] | ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 ♪ |
[29:26] | ♪ Don’t you want me, baby? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪ |
[29:31] | ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 ♪ |
[29:35] | ♪ Don’t you want me, baby? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 宝贝 ♪ |
[29:39] | ♪ Don’t you want me, oh-oh? ♪ | ♪ 你不想要我了吗 ♪ |
[29:43] | 福利中心 主要 入口 | |
[29:47] | I was just thinking we could have a chat | 我觉得我们该谈谈 |
[29:48] | about how we’re gonna approach this. | 如何处理这件事 |
[29:51] | I wasn’t aware we were approaching anything. | 我可不知道我们在处理什么 |
[29:53] | I thought you asked for my help. | 我以为你需要我的帮助 |
[29:55] | – To mobilise them. – Yeah. | -为了动员他们 -是啊 |
[29:56] | – I was thinking… – Look. | -我在想 -听着 |
[29:58] | The point of choir isn’t to facilitate | 合唱团的目的不是鼓励她们 |
[30:00] | what the wives can already do. | 唱早就会的歌 |
[30:02] | It’s not sober karaoke. | 它不是没喝醉时唱的卡拉OK |
[30:04] | Choir needs to be challenging so that for one hour, | 合唱团需要有挑战性 |
[30:06] | they’re thinking about something other than their troubles. | 这样他们才能放松一小时 不再忧虑 |
[30:09] | We can’t just muddle through. | 我们不能只是应付了事 |
[30:11] | It needs to be organised, something | 它要有组织性 |
[30:13] | we both know is not your strongpoint. | 我们都知道这不是你的强项 |
[30:17] | Can I have my pocket money? | 我能要点零花钱吗 |
[30:19] | What? You’ve had it. | 什么 不是给过你了吗 |
[30:24] | You know, you could do something to earn a bit of extra money. | 你可以做点事来额外赚点啊 |
[30:26] | I’m not stacking shelves in the NAAFI again. | 我可不再给军队小卖店整理货架了 |
[30:28] | No, I mean, like, child-minding for the singing club. | 不 我是说 在唱歌俱乐部照顾孩子 |
[30:31] | – You could do that. – I’m all right, thanks. | -你可以干那个 -我很好 不用了 |
[30:34] | Where are you going anyaway? I’m about to make dinner. | 所以你这是要去哪 我要做饭了 |
[30:36] | Nowhere. There is nowhere to go. | 不去哪 这无处可去 |
[30:38] | Well, what are you gonna eat? | 好吧 你要吃什么 |
[30:39] | I might go to the chippy later. | 我晚点可能会去苏香薯条店 |
[30:41] | Oh, the chippy? | 苏香薯条店吗 |
[30:43] | Good job you’ve got your leathers on. | 你已经把皮裤穿上了 真好 |
[30:45] | You know, and your full face. | 你懂的 还有你的妆 |
[30:47] | For the chippy. | 就为了去苏香薯条店吗 |
[30:55] | – I want change. – Bye! | -剩的零钱还我 -再见 |
[31:05] | 初学者 合唱 指挥 | |
[31:12] | One, two, three… | 一 二 三 |
[31:15] | One, two… | 一 二 |
[31:37] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[32:20] | – is there somthing – Yeah. You there behind me | -是这里吗 -是的 你在这 我后面 |
[32:24] | Hey, Kate, you’re a soprano. | 凯特 你是女高音 |
[32:26] | – Yeah, – of course you are. | -是啊 – 你当然是 |
[32:28] | Why don’t you take a seat over there beside Annie? | 你不如就坐在安妮旁边吧 |
[32:30] | We’re not singing Yazoo? | 我们别唱雅族的歌吧 |
[32:32] | And don’t get used to these. Okay? | 不要依赖这些 好吗 |
[32:34] | I don’t want you hiding behind them. | 我可不想你们藏在后面 |
[32:35] | This is only the soprano part. | 这只有女高音部分 |
[32:37] | Yeah, I divide them up into parts. | 是的 我把它们按声部分开了 |
[32:38] | And how do we know when to come in? | 那我怎么知道什么时候进呢 |
[32:40] | I taught them. They listened and they memorised. | 我教过她们了 她们听了也记住了 |
[32:43] | Oh. Are you going to play that thing without any music? | 你弹琴不看乐谱吗 |
[32:46] | Yeah, I just think reading music makes things a bit stilted. | 是啊 我觉得用谱子会很不自然 |
[32:50] | Oh, not sure Mozart would agree with that. | 我不确定莫扎特会不会同意 |
[32:52] | Well, The Beatles didn’t read music | 那要这么说 披头士也不识谱 |
[32:54] | and I think they did OK. | 而我认为他们也做得很好 |
[32:55] | Yeah, OK. | 是啊 好吧 |
[32:57] | Alright, so we’re gonna do exactly what we did earlier. | 好的 现在我们就像之前那样 |
[32:59] | I’m gonna give you your starting note. | 我先给你们一个开始的调子 |
[33:04] | Three, four… | 三 四 |
[33:11] | ♪ Looking from a window above ♪ | ♪ 从窗边远眺 ♪ |
[33:14] | ♪ It’s like a story of love ♪ | ♪ 就像是个爱情故事 ♪ |
[33:17] | ♪ Can you hear me? ♪ | ♪ 你能听到我吗 ♪ |
[33:20] | ♪ Came back only yesterday ♪ | ♪ 昨天才刚刚回来 ♪ |
[33:23] | ♪ I’m moving further away ♪ | ♪ 我已在远行路上 ♪ |
[33:27] | ♪ Want you near me ♪ | ♪ 想要你伴我身旁 ♪ |
[33:29] | Yeah, OK. | 好的 可以了 |
[33:31] | It was really good, so… | 刚刚非常不错 所以 |
[33:32] | May I suggest we just take a little | 我觉得我们可以花一点时间 |
[33:34] | time just to learn the parts properly | 再好好学一下各声部 |
[33:36] | so that when we add them all together… | 这样我们合唱的时候才能 |
[33:38] | Everyone’s lost the will to live. | 才能失去活着的信念 |
[33:41] | Let’s just sing it again. Just have one go, right? | 我们再唱一遍吧 再试一次 好吗 |
[33:43] | – OK, fine. – Let’s just go again. | -行 好啊 -再试一次 |
[33:44] | Fine. Yeah. Absolutely. | 好啊 是的 当然了 |
[33:47] | – So my right… – We… | -所以我的右 -我们 |
[33:49] | Sorry, but, my right hand will show the tempo. | 抱歉 但是 我的右手来打拍子 |
[33:52] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[33:54] | And my left hand is going to tell you when to come in. | 而我的左手会告诉你们什么时候进 |
[33:57] | Like this. | 像这样 |
[33:58] | It’s like she’s guiding a plane in to land. | 不知道的还以为她指挥飞机降落呢 |
[34:00] | – Finished? – Yep Yeah. | -讲完了吗 -讲完了 好的 |
[34:01] | Yeah. | 好的 |
[34:01] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[34:02] | – And… – Let’s have a… | -然后 -让我们来个 |
[34:04] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[34:08] | ♪ Looking from a window above ♪ | ♪ 从窗边远眺 ♪ |
[34:11] | ♪ It’s like a story of love ♪ | ♪ 就像是个爱情故事 ♪ |
[34:15] | ♪ Can you hear me? ♪ | ♪ 你能听到我吗 ♪ |
[34:18] | ♪ Came back only yesterday ♪ | ♪ 昨天才刚刚回来 ♪ |
[34:21] | ♪ I’m moving further away ♪ | ♪ 我已在远行路上 ♪ |
[34:25] | ♪ Want you near me ♪ | ♪ 想要你伴我身旁 ♪ |
[34:29] | ♪ All I needed was the love you gave ♪ | ♪ 我只需要你给予的爱 ♪ |
[34:34] | ♪ All I needed for another day ♪ | ♪ 我只需要多给我一天 ♪ |
[34:38] | ♪ And all I ever knew ♪ | ♪ 我仅仅知道 ♪ |
[34:42] | ♪ Only you ♪ | ♪ 只有你 ♪ |
[34:56] | – We can’t see you… – There he is! | -我们看不到你 -他在那儿 |
[34:57] | – Can you see me? – Say, “Hi, Daddy.” | -能看到我吗 -说”嗨 爸爸” |
[35:00] | – Hey, Billy. – Hello, Daddy. | -嗨 比利 -你好 爸比 |
[35:02] | – Hey, Billy. – Hello, Daddy. | -嗨 比利 -你好 爸比 |
[35:05] | – How are you? – Good. | -你怎么样 -挺好的 |
[35:07] | What have you been doing, Billy? | 你最近都在干什么 比利 |
[35:08] | Been a good boy for Mummy? | 有没有做妈妈的乖宝宝 |
[35:10] | Daddy misses you and Mummy a million… | 爸比想了你和妈咪一万 |
[35:13] | I miss you too. Are you there? | 我也想你 你还在吗 |
[35:15] | Hello? | 喂 |
[35:17] | We’ve lost you. Hang on, are you there? | 没信号了 等等 你还在吗 |
[35:21] | Hello? | 喂 |
[36:21] | The Ultimatt Air Bed has a built-in pump | 极限公司充气床垫有个内泵 |
[36:23] | and it can self-inflate in just three minutes. | 仅需三分钟就可自动充满气体 |
[36:25] | Yeah, it’s just so efficient. | 是的 这非常高效 |
[36:27] | This bed can support up to 200 kilograms. | 这种床垫最大可承受两百公斤重量 |
[36:30] | Suzy, you know what weighs 200 kilograms? | 苏济 你知道什么重两百公斤吗 |
[36:32] | I don’t know. You tell me, Larry. | 我不知道 你告诉我吧 拉里 |
[36:34] | This guy. | 这个家伙 |
[36:35] | Oh, my goodness! Is that a gorilla? | 我的天哪 那是个大猩猩吗 |
[36:38] | Get in here, fella. | 来这 小伙子 |
[36:40] | It’s not a real gorilla, | 这不是真正的大猩猩 |
[36:41] | it’s actually a man in a gorilla suit | 其实是个穿着猩猩服的人 |
[36:43] | and he has a weight belt underneath. | 他在猩猩服下面穿了配重腰带 |
[36:46] | – Quite some weight. – OK, go. | -确实很重 -好的 来吧 |
[36:48] | Yeah | 是啊 |
[36:50] | That is unbelievable. | 真是难以置信 |
[37:00] | I can’t… | 我不能 |
[37:04] | Frankie? | 是弗兰基吗 |
[37:06] | – Are you all right? – My stuff’s all wet. | -你还好吗 -我东西全湿了 |
[37:10] | I’ve got you. | 扶住你了 |
[37:11] | ♪ Shout, shout, let it all out ♪ | ♪ 喊吧 喊吧 释放一切吧 ♪ |
[37:14] | ♪ Let it all out ♪ | ♪ 释放一切吧 ♪ |
[37:22] | ♪ These are the things I can do without ♪ | ♪ 有些事我自己做不了 ♪ |
[37:25] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[37:26] | Your mum’s not answering. | 你妈妈没有接电话 |
[37:28] | I’ve left a message, I’m sure she’ll be here in a minute. | 我给她留了信息 她肯定很快就来了 |
[37:31] | I’m not drunk, no. I only had one. | 我没有喝醉 我只喝了一杯 |
[37:36] | Stop it spinning. | 求我的头别转了 |
[37:52] | Come on, let’s get you on your side. | 来吧 侧过来躺 |
[37:57] | There’s a basin right here, OK? | 这里就有个盆 好吗 |
[38:07] | Sorry, I didn’t see my phone. | 抱歉 我没看手机 |
[38:12] | Right. | 好吧 |
[38:15] | I mean, we could leave her and let her sleep it off. | 我觉得我们可以把她留在这睡觉 |
[38:20] | Yeah, maybe. | 也行吧 |
[38:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[38:24] | Yeah. | 没错 |
[38:29] | I guess they just need to let off a bit of steam sometimes. | 我想他们只是有时候需要释放一下压力 |
[38:35] | Yeah. Apparently, if they see their parents drinking, | 是的 显然如果他们看到父母喝酒 |
[38:38] | they’re twice as likely to do it themselves. | 就更可能自己也喝 |
[38:43] | Yeah. | 没错 |
[38:45] | I’ll let myself out. Thanks. | 不用送了 谢谢 |
[38:49] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[38:55] | …control of insurgent strongholds in the area. | 该地区叛军据点的控制 |
[38:58] | Hello. | 早上好 |
[39:00] | Hiya. | 早 |
[39:03] | Is toast all right? | 吃烤面包行吗 |
[39:05] | I’m afraid I don’t have any exciting breakfast cereals any more. | 抱歉我再也不做美味的早餐麦片了 |
[39:10] | I dried your things out. | 我把你的东西晾干了 |
[39:12] | Thanks. Did I puke? | 谢谢 我昨晚吐了吗 |
[39:14] | Nope. | 没有 |
[39:18] | Your house is dead tidy. | 你的房子太整洁了 |
[39:20] | Ours always looks like a bomb’s | 爸爸不在的时候 我们家看起来 |
[39:22] | gone off when Dad’s away. | 就像被炸弹轰炸过一样 |
[39:23] | Then I guess you haven’t got anyone to make it messy, though. | 然后我想你家里没有把家弄乱的人 |
[39:27] | I suppose keeping it tidy gives me something to do. | 保持家里整洁才让我有事可做 |
[39:31] | So you don’t think about him? | 所以你不想他吗 |
[39:36] | They think we don’t know when people die, but we do. | 他们觉得我们不知道死人了 但我们知道 |
[39:39] | Like, everyone at school talks about it. | 就像 学校里每个人都在讨论这件事 |
[39:42] | – They talk about Jamie? – They talked about you more. | -他们讨论杰米吗 -他们讨论你更多 |
[39:49] | Is that Jamie’s car outside? | 外面是杰米的车吗 |
[39:51] | No, it’s mine. | 不 是我的车 |
[40:01] | Ah, hi, Frankie. | 嗨 弗兰基 |
[40:03] | Right, are we ready to go into the den and play a game? | 好了 准备好进去一起玩游戏了吗 |
[40:06] | Shall we go? OK, right. Take your book | 我们可以走了吗 好了 带上你们的书 |
[40:08] | and I’ll see you in a minute. | 我们待会见 |
[40:10] | Oi, what are you doing? You about to take a biscuit? | 你在干嘛 你要吃饼干吗 |
[40:13] | Go on. Go inside, we’re gonna play a game together. | 快进去 我们要一起玩游戏了 |
[40:15] | -You minding kids? – Do you want to go inside? | -你照顾孩子吗 -你想进去吗 |
[40:17] | I asked her. I hope that’s OK. | 我让她来的 希望你同意 |
[40:19] | They are a bit of a distraction. | 孩子们有点让合唱团分心 |
[40:21] | She’s going to do it tomorrow as well | 我们明天去野外远足的时候 |
[40:22] | while we go for a hike on the moors. | 她也会照顾孩子们的 |
[40:24] | Right. | 好吧 |
[40:27] | Is that Kate’s punishment for you getting pissed last night? | 这是凯特对你昨晚喝醉的惩罚吗 |
[40:31] | We need to talk about that, by the way. | 顺便我们也得谈谈这件事 |
[40:33] | Whatever. | 随你便 |
[40:34] | No, I’m serious. Where were you? | 不 我是认真的 你昨晚去哪了 |
[40:36] | I was just out. | 我就是出去了 |
[40:38] | Frankie! | 弗兰基 |
[40:39] | What? You all get pissed all the time | 怎么了 你因为没有事做 |
[40:41] | cos there’s nothing to do, why shouldn’t I? | 就老是喝醉 我为什么不行呢 |
[40:49] | I said no sheet music. | 我说了把乐谱拿掉 |
[40:51] | Right, everyone up. | 好了 全体起立 |
[40:54] | Here’s your starting note. | 从这个调开始 |
[40:55] | I’m gonna count us in. Three, four… | 听我数 三 四 |
[40:58] | ♪ Shout, shout ♪ | ♪ 喊吧 喊吧 ♪ |
[41:00] | ♪ Let it all out ♪ | ♪ 释放一切吧 ♪ |
[41:02] | ♪ These are the things I can do without ♪ | ♪ 有些事我自己做不了 ♪ |
[41:06] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[41:07] | Louder. | 大声一点 |
[41:09] | ♪ I’m talking to you, come on ♪ | ♪ 我在对你说话 来吧 ♪ |
[41:11] | Come on, let rip! | 来 再大点 |
[41:13] | ♪ In violent times ♪ | ♪ 在暴力的时代 ♪ |
[41:16] | ♪ You shouldn’t have to sell your soul ♪ | ♪ 你不必贩卖你的灵魂 ♪ |
[41:19] | That’s good. | 很棒 |
[41:20] | ♪ In black and white ♪ | ♪ 如白纸黑字般明了 ♪ |
[41:23] | ♪ They really, really ought to know ♪ | ♪ 他们真的 真的应该知道 ♪ |
[41:26] | OK, really belt it out this time. | 好 这次把声音唱出来 |
[41:28] | And can we hear the Ts, please? Enunciate. T-t-t. | 把T的音发出来 好吗 发清楚T-t-t |
[41:33] | ♪ You shouldn’t have to… ♪ | ♪ 你不必 ♪ |
[41:34] | ♪ Shout, shout, let it all out ♪ | ♪ 喊吧 喊吧 释放一切吧 ♪ |
[41:38] | ♪ These are the things I can do without ♪ | ♪ 这些事我自己做不了 ♪ |
[41:42] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[41:43] | Lisa? | 丽萨 |
[41:44] | ♪ I’m talking to you, come on ♪ | ♪ 我在对你说话 来吧 ♪ |
[41:47] | Look, I understand you want them to be passionate | 我理解你想让他们更有激情 |
[41:49] | but really, it just doesn’t sound very good. | 但说实话 这样不是很好听 |
[41:52] | They’re having fun. Better that | 她们在享受 比唱得 |
[41:54] | than sounding joyless and in tune. | 无趣而合拍好多了 |
[41:56] | I don’t think projection is our issue. All the top conductors… | 我觉得演唱效果不归我们管 顶尖指挥们 |
[42:00] | This reminds me of when my parents got divorced. | 这让我想起我父母离婚的时候 |
[42:44] | Have you got first-aid kit, Crooks? | 克鲁克 你带急救包了吗 |
[42:46] | What’s the problem? I’m the designated first-aider. | 怎么了 我是指派的急救员 |
[42:48] | Honestly, it’s fine. I just need some plasters. | 真的没事 我只需要几片创可贴 |
[42:50] | I’ll be the judge of that. There’s nothing I didn’t see in Iraq. | 我说了算 我在伊拉克什么都见过 |
[42:58] | It’s for Dawn’s nipples. | 是给唐的乳头用的 |
[43:01] | She forgot to wear a bra and they’re chafing. | 她忘记穿胸罩了 乳头被摩擦得很痛 |
[43:05] | Erm… you’ll find some plasters in there. | 这里面有些创可贴 |
[43:08] | Yeah, I’ll bring… Yeah. | 好的 我去给 |
[43:24] | Sounds really nice. | 听起来很不错 |
[43:27] | That sounds gorgeous! | 是听起来太棒了 |
[43:32] | Keep going, keep going. | 继续 继续 |
[43:33] | ♪ Looking from the window above ♪ | ♪ 从窗边远眺 ♪ |
[43:36] | ♪ Like a story of love ♪ | ♪ 就像是个爱情故事 ♪ |
[43:38] | Go on! Go on. | 继续 继续 |
[43:40] | ♪ Can you hear me? ♪ | ♪ 你能听到我吗 ♪ |
[43:43] | ♪ Came back only yesterday ♪ | ♪ 昨天才刚刚回来 ♪ |
[43:45] | ♪ I’m moving further away ♪ | ♪ 我已在远行路上 ♪ |
[43:49] | ♪ Want you near me ♪ | ♪ 想要你伴我身旁 ♪ |
[43:53] | ♪ All I needed was the love you gave ♪ | ♪ 我只需要你给予的爱 ♪ |
[43:58] | ♪ All I needed for another day ♪ | ♪ 我只需要多给我一天 ♪ |
[44:02] | ♪ And all I ever knew ♪ | ♪ 我仅仅知道 ♪ |
[44:06] | ♪ Only you ♪ | ♪ 只有你 ♪ |
[44:12] | ♪ Sometimes when I think of her name ♪ | ♪ 有时我想着她的名字 ♪ |
[44:16] | ♪ When it’s only a game ♪ | ♪ 当这只是一场游戏时 ♪ |
[44:19] | ♪ And I need you ♪ | ♪ 我需要你 ♪ |
[44:23] | ♪ Listen to the words that you say… ♪ | ♪ 听你说的言语 ♪ |
[44:27] | Go on, Jess. | 继续唱 杰斯 |
[44:30] | Bravo! | 太好听了 |
[44:33] | Fifty quid a ticket, mate. | 一张票五十英镑 朋友 |
[44:36] | Where are you going? Where were you hiding that? | 你要去哪呀 你要躲到哪去 |
[44:40] | Of course the Welsh girl can bloody sing. | 威尔士女孩果然都很能唱 |
[44:43] | It’s all that yodelling in the valleys. | 就像在山谷里唱约德尔歌 |
[44:44] | Thank you, kind ramblers! | 谢谢你 友善的漫步者 |
[44:46] | ♪ All of the people, around us they say ♪ | ♪ 所有的人们 在我们旁边说道 ♪ |
[44:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:51] | Maybe this choir isn’t about singing for ourselves | 也许这个合唱团不是在为自己唱歌 |
[44:54] | You know, maybe it’s about them being heard. | 而是为了让自己的歌声被听见 |
[44:59] | Are you suggesting a performance? | 你是想安排一场演出吗 |
[45:00] | Yeah, but, you know, nothing fancy. | 是的 但是 不会特别大型 |
[45:03] | Just maybe going to town. | 可能只是在镇子里演出 |
[45:05] | People round here don’t know we exist. | 附近的人也不知道我们的存在 |
[45:07] | But the Military don’t want us to be tall poppies. | 但是军方不想我们当高大的罂粟花 |
[45:10] | – I don’t know what that means. – Well it means… | -我不知道这是什么意思 -好吧 意思是 |
[45:12] | It’s about appropriateness. | 我们不能大张旗鼓 |
[45:14] | I’m sure between us we can figure out something appropriate. | 我相信我们可以找出折中的方案 |
[45:19] | That’s amazing. | 这太棒了 |
[45:20] | You mean like in the market with everyone watching? | 你是说在集市上 别人都会看着吗 |
[45:22] | It ticks a box, apparently. | 当然了 是这样 |
[45:23] | The new community covenant to break down barriers | 这是新的军民社区联谊 我们要消除隔阂 |
[45:26] | and engage with the locals. | 和当地人接触 |
[45:27] | Can we do Lulu? | 我们能唱露露的歌吗 |
[45:29] | What about something modern, like Rihanna? | 现代一点的怎么样 比如蕾哈娜 |
[45:32] | Africa by Toto. | 唱托托乐队的《非洲》 |
[45:33] | No, we need Holding Out For A Hero. | 不 我们要唱《等待英雄》 |
[45:35] | – That’s a classic. – No, it has to be something serious. | -这首很经典 -不 得唱庄重一点的 |
[45:38] | Bonnie Tyler’s got really serious hair. | 邦妮·泰勒的头发很庄重 |
[45:40] | Emotional serious. | 我是说情绪上庄重一点 |
[45:42] | Time After Time, Cyndi Lauper. | 那唱辛迪·劳帕的《一次又一次》吧 |
[45:43] | I don’t think I could do a sad song. | 我觉得我不能唱悲伤的歌 |
[45:44] | Just sing the tune. Don’t think about the meaning of the words. | 只想着旋律就好了 不要想着歌词 |
[45:47] | Can I do a solo? | 我能来段独唱吗 |
[45:51] | I promise I won’t lose my nerve. | 我保证我不会怯场 |
[45:55] | or, we were actually thinking about… | 或者 我们其实可以让 |
[45:59] | missus there. | 这位女士来 |
[46:02] | No way. | 不可能 |
[46:04] | – What? Why? – No, I can’t. | -什么 为什么 -不 我做不到 |
[46:06] | You can. | 你可以的 |
[46:09] | You can. You can. | 你可以的 你肯定能行 |
[46:14] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[46:17] | ♪ Lying in my bed ♪ | ♪ 躺在我的床上 ♪ |
[46:19] | ♪ I hear the clock tick ♪ | ♪ 我听见时钟的滴答声 ♪ |
[46:21] | ♪ And I think of you ♪ | ♪ 心里念的是你 ♪ |
[46:23] | ♪ Caught up in circles ♪ | ♪ 左思右想 ♪ |
[46:27] | ♪ Confusion is nothing new ♪ | ♪ 困惑也已不再新鲜 ♪ |
[46:31] | ♪ Secrets stolen ♪ | ♪ 内心深处的秘密 ♪ |
[46:35] | ♪ From deep inside ♪ | ♪ 已被窥探 ♪ |
[46:38] | ♪ The second hand unwinds ♪ | ♪ 秒针松开 ♪ |
[46:41] | ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你可看到 我就在你身旁 ♪ |
[46:46] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[46:48] | ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪ |
[46:53] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[46:57] | ♪ Sometimes you picture me ♪ | ♪ 有时你想着我的点滴 ♪ |
[47:00] | ♪ I’m walking too far ahead ♪ | ♪ 我却已在前头走远 ♪ |
[47:05] | ♪ You’re calling to me ♪ | ♪ 你一直呼唤着我 ♪ |
[47:08] | ♪ I can’t hear what you’ve said ♪ | ♪ 我却听不见你说什么 ♪ |
[47:12] | ♪ Secrets stolen ♪ | ♪ 内心深处的秘密 ♪ |
[47:16] | ♪ From deep inside ♪ | ♪ 已被窥探 ♪ |
[47:19] | ♪ The drum beats out of time ♪ | ♪ 时间伴随着鼓点流逝 ♪ |
[47:22] | ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪ |
[47:26] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[47:29] | ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪ |
[47:31] | ♪ I will be waiting ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[47:33] | ♪ I will be waiting ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[47:36] | ♪ I will be waiting ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[47:39] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[47:41] | ♪ If you fall, I will catch you I’ll be waiting ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪ |
[47:44] | ♪ I will be waiting… ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[47:47] | All seems first-rate. | 看上去都是一流的 |
[47:48] | Same time next month, then. | 那就下个月同一时间 |
[47:50] | Let me just show you what the women | 让我带你看看女子合唱团 |
[47:51] | have been up to since your last visit. | 从你上次参观后又进步了多少 |
[47:55] | ♪ …too far ahead ♪ | ♪ 太远了 ♪ |
[47:57] | ♪ You’re calling to me ♪ | ♪ 你呼唤着我 ♪ |
[48:00] | ♪ I can’t hear what you have said ♪ | ♪ 我听不见你的言语 ♪ |
[48:03] | HQ are going to love this. | 司令部会喜欢这个的 |
[48:05] | Fits in perfectly with the new directives. | 很符合新指令的要求 |
[48:07] | You should have heard them on the hike, sir. We were in… | 你真该听听她们远足时唱的 我们在 |
[48:09] | Thank you, Captain. My car’s waiting. | 谢谢你 上尉 我的车在等我了 |
[48:12] | ♪ The drum beats out of time ♪ | ♪ 时间伴随着鼓点流逝 ♪ |
[48:15] | ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪ |
[48:20] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:22] | ♪ If you fall, I will catch you… ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 ♪ |
[48:24] | ♪ I’ll be waiting ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[48:27] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:30] | ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪ |
[48:35] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:38] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:41] | ♪ If you fall, I will catch you… I will be waiting ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪ |
[48:46] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:48] | ♪ If you’re lost, you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你会看到 我就在你身旁 ♪ |
[48:53] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[48:55] | ♪ If you fall, I will catch you… ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 ♪ |
[48:58] | ♪ I will be waiting ♪ | ♪ 我会一直等待 ♪ |
[49:00] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[49:03] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[49:05] | I need to speak to you all. | 有件事要和大家说一下 |
[49:06] | Oh, Jesus. Is it about the blow-up doll | 天哪 不会是因为我们 |
[49:08] | we sent out to Bastion? | 寄了充气娃娃去堡垒营吧 |
[49:13] | She’s joking. | 她在开玩笑 |
[49:16] | Brigadier Groves heard you rehearsing | 格洛弗斯准将几周前在这里 |
[49:17] | when he was here a few weeks ago. | 听了你们的排练 |
[49:19] | He’s told the top brass. | 他告知了高级要员 |
[49:25] | And you’ve been invited to sing at the Festival of Remembrance. | 所以你们被邀请去纪念节上献唱 |
[49:30] | What? | 什么 |
[49:33] | The Festival of Remembrance on TV? | 是电视上那个纪念节吗 |
[49:36] | – The big one? – That one. | -很大型的那个 -对 |
[49:38] | At the Royal Albert Hall? | 在皇家阿尔伯特音乐厅吗 |
[49:48] | I can’t wait to tell my mum. | 我等不及要告诉我妈这个好消息了 |
[49:50] | Do you reckon the lads will be able to see it out in Afghan? | 你猜小伙们在阿富汗能不能看见 |
[49:52] | – Hope not. – You don’t need to worry. | -希望不要 -那么担心干嘛 |
[49:54] | We are gonna be match fit after that market gig. | 集会演出后我们会恢复好状态的 |
[49:56] | It’s all right for you, Maz. You haven’t got to do a solo. | 对你来说没什么 玛斯 你又不用独唱 |
[49:59] | Just see the market as a dress rehearsal. | 你就当是一次带妆排练 |
[50:02] | And I’ll be by your side. Like shoulder buddies. | 我会陪着你的 就像你的肩上伙伴 |
[50:05] | Eh? Come on, cheer up. | 别担心啦 开心点 |
[50:07] | You’re not helping, Maz. | 并没有安慰到我 玛斯 |
[50:09] | Is that not helping you? | 真的没有吗 |
[50:14] | Stop the war, sign the petition. | 停止战争 请签署请愿书 |
[50:16] | Stop the war, sign the petition. | 停止战争 请签署请愿书 |
[50:18] | Please help Afghanistan, | 请帮助阿富汗 |
[50:19] | stop the war, sign the petition | 停止战争 请签署请愿书 |
[50:20] | Stop the bloodshed. Troops out of Afghanistan. | 停止杀戮 让军队撤离阿富汗 |
[50:23] | Can I interest you in a leaflet? | 请您看一下传单 |
[50:24] | We don’t have the privilege of being against the war. | 我们没有权力反对战争 |
[50:26] | We’re married to it. | 我们和它结婚了 |
[50:28] | Stop it. | 别这样 |
[50:35] | Good afternoon, everyone. | 下午好 各位 |
[50:37] | We are the Flitcroft Military Wives Choir. | 我们是弗利特克罗夫特军嫂合唱团 |
[50:42] | We’d like to sing for you this afternoon. | 今天下午我们将为大家献唱 |
[50:57] | Three, four… | 三 四 |
[51:03] | ♪ Lying in my bed ♪ | ♪ 躺在我的床上 ♪ |
[51:06] | ♪ I hear the clock tick ♪ | ♪ 我听见时钟的滴答声 ♪ |
[51:08] | ♪ And I think of you ♪ | ♪ 心里念的是你 ♪ |
[51:11] | ♪ Caught up in circles ♪ | ♪ 左思右想 ♪ |
[51:14] | ♪ Confusion is nothing new ♪ | ♪ 困惑也已不再新鲜 ♪ |
[51:19] | ♪ You say, “Go slow” ♪ | ♪ 你说”慢慢走” ♪ |
[51:23] | ♪ I fall behind ♪ | ♪ 我跟不上你 ♪ |
[51:25] | ♪ The second hand… ♪ | ♪ 秒针 ♪ |
[51:27] | ♪ The second hand unwinds ♪ | ♪ 秒针松开 ♪ |
[51:29] | ♪ If you’re lost you can look and you will find me ♪ | ♪ 若你迷路你可看到 我就在你身旁 ♪ |
[51:34] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[51:37] | ♪ If you fall I will catch you, I’ll be waiting ♪ | ♪ 若你跌落我会接住你 我会一直等待 ♪ |
[51:39] | ♪ I will be waiting ♪ | ♪ 我会等你 ♪ |
[51:41] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[51:48] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[51:51] | Come on. | 走吧 |
[51:52] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[52:13] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[52:14] | We’ll be laughed out of the Albert Hall. | 我们这样会被轰出阿尔伯特音乐厅的 |
[52:18] | I don’t want to sing any more. | 我不想再唱歌了 |
[52:21] | I’m not a minor, I’m just shit! | 我不会唱小全音 我就是个菜鸟 |
[52:22] | Maybe you could silently mouth the words. | 或许你可以不唱出声 |
[52:25] | Like Dawn. | 像唐一样 |
[52:31] | Erm… Marilyn? | 玛丽琳 |
[52:33] | What does your football coach say to you after a defeat? | 你们足球比赛输了后教练会怎么说 |
[52:37] | Easy. It’s all about control. | 很简单 控制 |
[52:39] | Exactly. | 对 |
[52:40] | A defence-splitting pass, bring it down, | 传球撕破防守 带球前冲 |
[52:42] | knock it to the forwards. Boom. | 射门 进球 |
[52:46] | – Look, do you like singing? – Of course we do. | -你们喜欢唱歌吗 -当然喜欢 |
[52:49] | – Do you like being in the choir? – Love it. | -你们喜欢在合唱团吗 -喜欢 |
[52:51] | Think the top brass would’ve asked you | 如果你们很菜的话 |
[52:53] | to sing if you were shit? | 高级要员会要你们去演唱吗 |
[52:55] | No, we just chose the wrong venue. | 不 我们只是选错了场地 |
[52:57] | – Yeah, and that was our fault. – Exactly. | -嗯 这是我们的错 -没错 |
[52:59] | Do you want to give up because of that or work harder | 你们要因此放弃还是要更努力地练习 |
[53:02] | so we really kill it at the Albert Hall? | 然后在阿尔伯特音乐厅大放异彩 |
[53:03] | – Kill it. – Which? | -我们要克服它 -什么 |
[53:05] | – Kill it. – Right. | -克服它 -对 |
[53:08] | So how shall we do that, Kate? | 所以我们要怎么做 凯特 |
[53:11] | Er… well, we choose a small repertoire. | 这样吧 我们选一个小曲目 |
[53:14] | We practise together and at home. | 我们一起在基地练习 |
[53:18] | We tweak, we review, tweak, review | 先调整 再练习 调整 练习 |
[53:20] | until we come together like a shoal of fish. | 直到我们像鱼群一样团结 |
[53:23] | The best Military Wives choir in England. | 英格兰最棒的军嫂合唱团 |
[53:27] | The only military choiring | 唯一的军嫂合唱团 |
[53:32] | Come on, girls. | 干杯 姑娘们 |
[53:34] | ♪ We’re singing for England ♪ | ♪ 我们为英格兰歌唱 ♪ |
[53:36] | ♪ Eng-ger-land ♪ | ♪ 英 格 兰 ♪ |
[53:37] | ♪ We’re singing in a foreign… ♪ | ♪ 我们在唱一首外国歌 ♪ |
[53:40] | Oi! If I’d done that… | 要是我这样做了 |
[53:42] | ♪ For England ♪ | ♪ 为了英格兰 ♪ |
[53:44] | ♪ You’ve got to hold and give and do it at the right time ♪ | ♪ 你必须在恰当的时机控制和传递 ♪ |
[53:47] | ♪ You can be slow or fast but you must get to the line ♪ | ♪ 你可快可慢但必须到达终点 ♪ |
[53:53] | Behold our choir. | 瞧瞧我们的合唱团 |
[53:55] | Dignified, noble. | 多么庄严 高贵 |
[53:58] | Class. | 古典 |
[53:59] | ♪ So catch me if you can cos I’m an England woman ♪ | ♪ 有本事就追上我 我是英国女人 ♪ |
[54:04] | What would your karaoke song be? | 你在卡拉OK喜欢唱什么歌 |
[54:06] | Karaoke’s my idea of hell. | 我最讨厌卡拉OK了 |
[54:08] | But if you had to, if you’d no choice? | 如果你不得不选一首来唱呢 |
[54:11] | Well, I did do Tainted Love once. | 好吧 我曾经唱过《堕落的爱》 |
[54:14] | But then I drank two bottles of white wine, | 但之后我喝了两瓶白酒 |
[54:16] | smoked a packet of cigarettes | 抽掉了整整一包烟 |
[54:17] | and threw up in Richard’s parents’ garden. | 然后吐在了理查德父母家的花园里 |
[54:20] | Sounds like a good night. | 听起来是个很棒的夜晚 |
[54:21] | So Tainted Love? | 来一首《堕落的爱》 |
[54:22] | – No! – I’ll do it with you. | -不要 -我跟你一起唱 |
[54:24] | Come on. Imagine their little faces. | 来嘛 想想她们的小脸 |
[54:27] | Why not? No one’s going to remember in the morning. | 为什么不呢 明天早上就都忘了 |
[54:28] | We’re doing it. | 我们来唱吧 |
[54:30] | Kiki and Elton. Come on, everyone, | 吉吉和埃尔顿 大家一起唱 |
[54:32] | this is a classic. | 这是首经典曲目 |
[54:33] | That’s a lucky escape. | 这次算你走远 |
[54:35] | Next one. | 我们下一个上 |
[54:39] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 不要让我伤心 ♪ |
[54:42] | ♪ I couldn’t if I tried ♪ | ♪ 我不能就算我试过 ♪ |
[54:46] | ♪ Well, honey, if I get restless… ♪ | ♪ 亲爱的 我有些焦躁不安 ♪ |
[54:59] | ♪ You took the weight off of me ♪ | ♪ 你让我日渐消瘦 ♪ |
[55:02] | ♪ Oh, honey, knock… Knock on my door ♪ | ♪ 亲爱的 来敲我的门 ♪ |
[55:07] | ♪ Ooh, I gave you my key ♪ | ♪ 我给过你钥匙 ♪ |
[55:14] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没有人会知道 ♪ |
[55:23] | Hey. | 嗨 |
[55:25] | I wasn’t trying to be pushy. | 我不会强求你的 |
[55:26] | No, no, no. I just needed some air, | 不 不是 我只是需要点新鲜空气 |
[55:28] | that’s all. | 仅此而已 |
[55:29] | Yeah, well, Kevin’s singing will do that to you. | 对 凯文唱歌确实要命 |
[55:41] | Jamie and I sang that song together at his 18th. | 杰米18岁的时候我们一起唱了这首歌 |
[55:46] | – Oh, fuck. – Yeah. | -天 -是的 |
[55:50] | He made me. I was mortified. | 他逼我 我觉得很耻辱 |
[55:52] | He, of course, thought it was hilarious. | 他 当然 只觉得好笑 |
[55:57] | But then, he thought his job on this earth | 但后来 他认为他在这世间的义务 |
[55:59] | was to keep people laughing. | 就是让人们放声大笑 |
[56:06] | Yeah, I remember Red saying that | 对 我记得雷德说 |
[56:08] | he had a way of looking at things… | 他看待事物的方式很 |
[56:10] | he’d just find the funny in everything. | 他能从每件事中找到快乐 |
[56:15] | Even when he was little. | 即使是在很小的时候 |
[56:17] | Whenever Richard went away, | 理查德出征的时候 |
[56:18] | we’d have this big jar of sweets, | 我们会装上一大罐糖果 |
[56:20] | and Jamie was allowed one sweet a day every day of the tour. | 这期间杰米一天只能吃一颗糖 |
[56:23] | And when the jar was empty, Richard… | 当糖果罐空了的时候 理查德 |
[56:27] | Frankie did that. | 弗兰基也是 |
[56:28] | Counting down the days till the family was back together again. | 数着日子直到家人再次团聚 |
[56:32] | Jamie used to say, “Until we laugh again.” | 杰米曾经形容是”直到我们重展笑颜” |
[56:42] | – That’s so sweet. – Yeah. | -真是贴心 -对啊 |
[56:48] | I don’t know how you… | 我不知道你是怎么 |
[56:57] | Right, OK. | 好吧 好吧 |
[56:59] | I’m off. | 我走了 |
[57:00] | You don’t have to. I’m not gonna make you sing. | 不一定要走的 我不会强迫你唱歌 |
[57:03] | Good night. | 晚安 |
[57:05] | Hey, Kate? | 凯特 |
[57:06] | The Albert Hall, huh? | 别忘了阿尔伯特音乐厅 |
[57:08] | Not tall poppies any more, | 我们不是高大的罂粟花 |
[57:09] | we’re bloody sunflowers. | 我们是血色向日葵 |
[57:13] | Night. | 晚安 |
[57:16] | ♪ If you wanna be my lover ♪ | ♪ 如果想当我的爱人 ♪ |
[57:20] | Slam, slam, slam, slam! | 一 起 摇 摆 |
[57:22] | ♪ If you wanna be my lover… ♪ | ♪ 如果你想成为我的爱人 ♪ |
[57:24] | ♪ Slam your body down and wind it all around ♪ | ♪ 旋转摇动你的身体 ♪ |
[57:26] | Hup, hup, hup, hup! | 举 起 手 来 |
[57:43] | – Tell me. – Comms are down. | -说 -通讯中断了 |
[57:46] | Richard’s been injured but he’s gonna be OK. | 理查德受了伤但不是特别严重 |
[57:49] | He’s in Kabul hospital. | 他在喀布尔医院 |
[57:50] | RAMC will fly him back later today, | 皇家陆军军医队这几天会送他回来 |
[57:53] | transfer him straight to Flitcroft. | 直接送到弗利特克罗夫特 |
[57:55] | Any fatalities? | 有牺牲者吗 |
[57:58] | Handball. | 手球 |
[58:00] | You handballed that. | 你犯规了 |
[58:03] | Skills. Go on. | 注意技巧 |
[58:07] | Gotcha. Ready? | 抓到啦 准备好了吗 |
[58:17] | Pass me the ball. | 把球给我 |
[58:19] | Come on, pass me the ball. | 快 把球给我 |
[58:22] | Let’s go and get a little biccy or something, eh? | 我们回家做点饼干什么的好吗 |
[58:24] | All right? | 走吧 |
[58:29] | – Any pink ones? – Yeah. | -有粉色的吗 -有 |
[58:41] | Sarah Cartwright? | 是萨拉·凯特莱特吗 |
[58:53] | Who is her trusted friend? | 谁是她最亲近的朋友 |
[58:55] | She didn’t name anyone. | 她没有说 |
[58:56] | Said she was waiting to see who she got close to. | 只是说她还在熟悉大家 |
[59:02] | Well, Jess is good at stuff like that. Or Ruby. | 杰斯比较擅长这个 或者鲁比 |
[59:07] | She’s asked for you, Kate. | 她想见你 凯特 |
[59:10] | Says you’ve been there yourself. | 她说你曾自己去过她那里 |
[59:26] | Ok. | 好 |
[59:40] | It’s fallen over. | 它掉了 |
[59:43] | Sorry? | 什么 |
[59:45] | Liam’s teddy’s fallen over. | 利亚姆的泰迪熊掉了 |
[59:48] | That doesn’t mean anything. | 这不代表什么 |
[59:51] | Of course it does, because what it means has happened. | 不 它代表的事已经发生了 |
[1:00:03] | Here. | 喝点水吧 |
[1:00:06] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:18] | Do I have to leave the base now? | 我必须马上搬离基地吗 |
[1:00:20] | No. No, whenever you’re ready. | 不用 除非你准备好了 |
[1:00:25] | But don’t think about that now. | 现在先不要想这件事 |
[1:00:52] | Right, so… | 好 现在 |
[1:00:54] | shall we give it a go? | 我们开始吧 |
[1:00:59] | Do you think she’s read Liam’s death letter yet? | 不知道她看了利亚姆的遗书没有 |
[1:01:04] | I don’t think I could read Stu’s if it came to it. | 如果斯图出事了 我看不下去他的遗书的 |
[1:01:09] | I read Malc’s… | 我读了马尔茨的遗书 |
[1:01:12] | after the last Afghan tour. | 在上次出征阿富汗之后 |
[1:01:16] | I’d do it again. | 我还会再读一次的 |
[1:01:20] | It helped me. It said… | 它支撑着我 上面写着 |
[1:01:23] | all these lovely things about me | 所有那些无法当面对我说的 |
[1:01:25] | that he’d never say to my face. | 关于我的美好的事情 |
[1:01:30] | To be fair, though, he’s not gonna not write that, is he? | 说实在的 他不会不写的 对吧 |
[1:01:36] | I mean, he’s not gonna write a list of things he hates about you. | 我是说 他绝对不会写个讨厌你的清单 |
[1:01:41] | “Dear Ruby, wish you’d rinse the | “亲爱的鲁比 希望你能在 |
[1:01:43] | bath out after you shave your legs.” | 刮完腿毛后洗个澡” |
[1:01:47] | “Dear Jess, | “亲爱的杰斯 |
[1:01:48] | “really wish you wouldn’t wash up | “真心希望你能不要 |
[1:01:49] | the cups before I’d finished my tea.” | 在我喝完茶之前洗掉我的杯子” |
[1:01:51] | I wish you wouldn’t do that, | 我希望你没有这么做 |
[1:01:52] | to be honest. It’s so annoying. | 说实话 真的很糟心 |
[1:01:55] | I just can’t bear the thought of anyone | 我只是不能忍受有人 |
[1:01:57] | coming to give me bad news and the house being a mess. | 告诉我坏消息还有乱糟糟的屋子 |
[1:02:05] | I’m not in the mood for singing today. | 今天我真的没有心情唱歌了 |
[1:02:30] | Darling. | 亲爱的 |
[1:02:34] | This is nothing serious. | 没什么大事 |
[1:02:39] | – You’re lucky. – I was stupid. | -你真幸运 -我太笨了 |
[1:02:45] | Katy, there’s something I need to tell you. | 凯蒂 有些事我必须告诉你 |
[1:02:48] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[1:02:50] | – I don’t? – No. | -没有吗 -没有 |
[1:02:53] | I know you didn’t have to go. | 我知道你其实不必去的 |
[1:02:55] | You put yourself forward. | 但你把自己送到前线 |
[1:03:00] | You try and file away those feelings about | 你总是尽力整理好 |
[1:03:05] | what happened on the shelves in your head. | 心里的各种情绪 |
[1:03:12] | I shouldn’t have gone. | 我不应该去的 |
[1:03:19] | Richard, I’m so sorry. I’ve got so many things to do. | 理查德 抱歉 我还有很多事要忙 |
[1:03:22] | I’ve got to leave. Call you later. | 我先走了 晚些打给你 |
[1:03:23] | It’s the thing I admire about you most, | 这就是我最欣赏你的地方 |
[1:03:25] | the way you cope. | 你处理事情的方式 |
[1:03:29] | That is a depressing thing to say, Richard. | 理查德 这样说真叫人难受 |
[1:03:31] | Are you going to put that on my gravestone? | 难道你要把这句话当成我的墓志铭吗 |
[1:03:33] | I meant I understand how you feel. | 我是说我明白你的感受 |
[1:03:36] | You understand? What do you understand, exactly? | 你明白吗 你到底明白什么 |
[1:03:40] | – Enlighten me. – No, I just… | -你倒说说看 -不 我只是 |
[1:03:42] | I’m the one who has to answer the phone in the night. | 是我 晚上随时需要接听电话 |
[1:03:44] | I’m the one who has to worry about | 是我 每天提心吊胆 |
[1:03:45] | what state you’ll come back in. | 不知道你下次回家是什么惨状 |
[1:03:46] | I’m the one who has to… | 还是我 |
[1:03:48] | who has to look at you in that bed | 刚过来探望过你 |
[1:03:50] | and then I have to, I have to go out there, | 就得赶去别处 |
[1:03:52] | I have to get on with it and do my duty. | 继续奔波 履行我的职责 |
[1:03:54] | I have responsibilities, I can’t go round with a wet face. | 我身负重任 不能到处哭丧个脸 |
[1:03:57] | “I’m so sorry, my husband’s been blown up.” | “太抱歉了 我丈夫被炸飞了” |
[1:04:00] | “Would you like a cup of tea?” | “你想来杯茶吗” |
[1:04:01] | “I’m so sorry, my husband’s got shrapnel in his head.” | “太抱歉了 我丈夫脑袋里有个弹片” |
[1:04:04] | “Have some cake.” | “吃点蛋糕吧” |
[1:04:05] | I’ve always said you should be paid for what you do. | 我总是说 你的付出应该得到回报 |
[1:04:35] | Lisa, I can’t come to practice now. | 丽萨 我现在没法去排练 |
[1:04:37] | I’m at the hospital with Richard. | 我在医院探望理查德 |
[1:04:39] | How, how is he? | 他怎么样 |
[1:04:41] | – He’s fine. – OK. Good. | -他很好 -好 好的 |
[1:04:43] | – What’s the matter? – Yeah, no, I just wanted to, | -有事吗 -没事 我只是想 |
[1:04:47] | let you know that | 告诉你 |
[1:04:48] | you don’t need to worry about the Albert Hall. | 不用再操心阿尔伯特音乐厅的演出了 |
[1:04:49] | The women don’t want to do it any more. | 她们不想参演了 |
[1:04:52] | – It’s a bit late for that. – I’m sorry? | -现在说可有点晚了 -什么 |
[1:04:54] | It’s utterly inappropriate to pull out now. | 现在退出太不合适了 |
[1:04:57] | Well, they feel it would be utterly | 她们觉得继续参演 |
[1:04:58] | inappropriate for them to sing. | 才是太不合适了 |
[1:05:00] | Lisa, if we pull out now, | 丽萨 如果我们现在退出 |
[1:05:02] | it will reflect badly on all of us. | 这对我们所有人都影响不好 |
[1:05:06] | Shit. | 要命了 |
[1:05:18] | There will be a service at Camp Bastion. | 堡垒营会举办个葬礼 |
[1:05:21] | Then Liam’s body will be repatriated | 之后利亚姆的遗体会由一架 |
[1:05:23] | on a C-17 aircraft coming through Wootton Bassett. | C-17飞机运回伍顿巴塞特 |
[1:05:29] | After that, you and his parents are going to | 再之后 你和他父母就得 |
[1:05:32] | have to make some decisions. | 一起做些决定了 |
[1:05:34] | Well, he grew up in care. It’s just me and the Army. | 他在福利院长大的 所以只有我和部队 |
[1:05:39] | And he… | 那么他 |
[1:05:41] | Did he ever express any wishes? | 他曾表达过什么意愿吗 |
[1:05:45] | No? Ok. | 没有吗 好吧 |
[1:05:48] | Well, then, we have to decide what you want, | 那么 我们就看你想要什么 |
[1:05:52] | whether you want a cremation or a burial… | 无论是火葬还是土葬 |
[1:05:56] | flowers and a reading… | 花葬或是遗嘱诵读会 |
[1:06:03] | What did you do? | 你之前是怎么做的 |
[1:06:09] | James had a willow coffin. | 詹姆斯睡在了一个柳木棺材里 |
[1:06:12] | Are they the ones where there’s no lid | 是那种没有盖子的棺材 |
[1:06:14] | and the bodies are covered with flowers? | 然后让鲜花盖满遗体吗 |
[1:06:16] | You can do, but Jamie needed a lid. | 你可以这样啊 不过杰米的是有盖子的 |
[1:06:23] | Liam’s gonna need a lid as well, isn’t he? | 那利亚姆也需要个盖子 |
[1:06:30] | – Shall I get that? – It’s ok. | -我去开门吗 -没事我来 |
[1:06:34] | All right. | 好吧 |
[1:06:42] | Guys. | 姐妹们 |
[1:06:44] | Come in, come in. Come in. | 快进来 快进来 |
[1:06:57] | Guys? | 姐妹们 |
[1:06:58] | Ok. | 好了 |
[1:06:59] | Sorry, could I… | 抱歉 我可以 |
[1:07:02] | Could I just play you something and ask you a question? | 我可以放首歌 然后问你们个问题吗 |
[1:07:08] | So I first met Liam | 我第一次见到利亚姆 |
[1:07:11] | when he was put next to me in English. | 是英语课上 他被安排坐我同桌 |
[1:07:13] | He was dead naughty and I was always a bit of a swat. | 他调皮得很 而我又是个暴脾气 |
[1:07:15] | So I think they thought I’d sort him out. | 他们都以为我会修理他一番 |
[1:07:18] | But our teacher took us on a trip to York Cathedral. | 但老师带我们去了约克大教堂 |
[1:07:22] | And there was a choir practising this. | 正好有个唱诗班在练这首歌 |
[1:07:24] | Liam hated classical music. He preferred Grime. | 利亚姆讨厌古典音乐 他更喜欢英式说唱 |
[1:07:27] | But he did always like this. | 但他一直喜欢这首 |
[1:07:31] | This one. | 这首歌 |
[1:07:33] | And he sat next to me to listen to it. | 他就坐我旁边一起听 |
[1:07:36] | And while it was playing, he touched my hand. | 演奏过程中 他碰了我的手 |
[1:07:40] | And I remember nothing about the rest of the concert, | 余下的曲目我什么都没听进去 |
[1:07:43] | I was too busy thinking about his hand. | 我满脑子都是他的手 |
[1:07:49] | So that is how I’d really like to feel | 这才是我告别他时 |
[1:07:52] | when I say bye to him. | 真正想要的感觉 |
[1:07:55] | You know, I want to feel his hand touching mine. | 我想感受他的手触碰着我的手 |
[1:08:00] | So I’d really, really love it if… | 所以我真的 真的希望 |
[1:08:03] | if you could sing this for me, well, for him, | 你们在葬礼时能为我 也是为他 |
[1:08:07] | at his service. | 唱这首歌 |
[1:08:31] | ♪ Maiden mild ♪ | ♪ 温柔少女 ♪ |
[1:08:40] | ♪ O, listen to a maiden’s prayer ♪ | ♪ 倾听少女的祈祷吧 ♪ |
[1:08:50] | ♪ For Thou canst hear amid the wild ♪ | ♪ 因为你能在旷野听见 ♪ |
[1:09:00] | ♪ ‘Tis Thou ♪ | ♪ 是你 ♪ |
[1:09:03] | ♪ ‘Tis Thou canst save amid despair ♪ | ♪ 你能在绝望中拯救 ♪ |
[1:09:13] | Fire! | 鸣枪 |
[1:09:18] | Load! | 装弹 |
[1:09:23] | Fire! | 鸣枪 |
[1:09:25] | – It was a beautiful service. – Thank you. | -葬礼很感人 -谢谢 |
[1:09:28] | Kate. | 凯特 |
[1:09:31] | It’s been far too long. | 已经过去这么久了 |
[1:09:33] | I’m really looking forward to the full choir performance | 我真的很期待合唱团全体 |
[1:09:36] | at the Festival of Remembrance. | 在纪念节的演出 |
[1:09:37] | Yes, but sadly we’re not going to do it. | 谢谢 但很遗憾我们不去了 |
[1:09:40] | What? | 什么 |
[1:09:41] | Yes, the women have decided that it’s just too soon. | 没错 大家还是决定再等等 |
[1:09:52] | You’re not doing the Albert Hall? | 你们不去阿尔伯特音乐厅表演了吗 |
[1:09:54] | Well… | 那个 |
[1:09:56] | You sang today and it was beautiful. | 可你们今天唱了 而且唱得那么感人 |
[1:09:59] | But that was just for you today, | 可今天是专为你唱的 |
[1:10:00] | it was personal, not for entertainment. | 这是私人性质的 而非娱乐大众 |
[1:10:02] | Guys, make it personal, then. | 姐妹们 那就还当成私人演出 |
[1:10:05] | Please don’t pull out. | 请不要退出 |
[1:10:08] | There are gonna be so many people in that room… | 到时一定会有很多 |
[1:10:12] | like me. | 像我一样的遗孀 |
[1:10:15] | And I want to do this for them. | 我愿意为了她们演唱 |
[1:10:17] | But I can’t do that on my own. | 可我一个人做不来 |
[1:10:23] | Hey, what are we gonna sing? | 我们唱什么 |
[1:10:24] | Does it have to be classical? | 必须是古典乐吗 |
[1:10:26] | Dunno. | 不知道 |
[1:10:28] | Maybe we should do Angels, | 或许可以唱《天使》 |
[1:10:29] | like at Sarah’s wedding. | 就像在萨拉的婚礼那样 |
[1:10:31] | It’s not really about us, though, is it? | 这事也不能全凭咱们自己的喜好 |
[1:10:33] | We’re not gonna find anything that’s about us, though. | 我们也不会让个人喜好干涉太多的 |
[1:10:36] | Know what song I’ve always really liked? | 知道我一直喜欢什么歌吗 |
[1:10:37] | That Dido one where she goes, | 那首蒂朵的歌 |
[1:10:39] | “I woke up, my tea’s cold, I’ve got a hangover” | “我醒了 茶凉了 我宿醉了” |
[1:10:42] | “but you’ve made everything great.” | “但你让一切都变得美好” |
[1:10:43] | That classic! | 经典 |
[1:10:45] | It is a classic, it’s really personal. | 这首很经典 又很私人化 |
[1:10:47] | ♪ My tea’s gone cold, I’m wondering why ♪ | ♪ 我的茶凉了 我想不出 ♪ |
[1:10:50] | ♪ I got out of bed at all. ♪ | ♪ 起床的理由 ♪ |
[1:10:52] | ♪ The morning rain clouds on my window. ♪ | ♪ 清晨的积雨云落在我窗上 ♪ |
[1:10:56] | ♪ And I can’t see at all. ♪ | ♪ 我什么也看不见 ♪ |
[1:10:58] | And then Eminem, don’t say it, | 然后是埃米纳姆 你们不要说 |
[1:11:00] | starts rapping about a psychotic stalker. | 开始一段精神病跟踪狂故事的说唱 |
[1:11:03] | Love that at the Royal Albert Hall. | 能在皇家阿尔伯特音乐厅演唱这个也不错 |
[1:11:05] | Maz could do that bit. Bit of rapping. | 玛斯可以来一点说唱 |
[1:11:07] | – I forgot about that bit. – Maz and a rap. | -我倒不记得了 -玛斯来说唱 |
[1:11:11] | Let’s, | 咱们 |
[1:11:13] | Let’s just keep thinking, yeah? | 咱们接着想 好吧 |
[1:11:14] | – Yeah. – Yeah. | -好 -行 |
[1:11:16] | – All right, all right. – Night. | -好吧好吧 -晚安啦 |
[1:11:18] | Have a good night. | 晚安 |
[1:11:32] | Yeah! | 太棒啦 |
[1:11:45] | You have a bluey from Dad. | 你有封爸爸发来的航空快件 |
[1:11:48] | Right. | 好 |
[1:12:10] | Do you want to watch a film? | 想看个电影吗 |
[1:12:14] | A film. | 电影 |
[1:12:18] | Yeah. | 好啊 |
[1:12:20] | Yeah. What do you fancy? | 好 你想看什么样的 |
[1:12:24] | I will have a look. | 我去找找 |
[1:12:33] | Rocky? | 《洛奇》 |
[1:12:36] | What? Are you serious? | 什么 你说真的吗 |
[1:12:38] | Yeah. | 是呀 |
[1:12:39] | – OK, fine. – Yes, yes! | -好吧 行 -太好了 |
[1:12:45] | That’s a good idea, Lisa. | 丽萨 主意不错 |
[1:12:47] | But the thing is, | 但问题是 |
[1:12:48] | all my letters are about QPR. | 我所有的信都是关于QPR的 |
[1:12:51] | Mine are far too mucky. | 我的内容又都太露骨了 |
[1:12:55] | We won’t put any of the dirty bits in. We’ll just… | 不合适的内容我们都不写进去 我们只 |
[1:12:58] | you know, find bits that represent our feelings | 找出一些能够表达情感的 |
[1:13:01] | and just work it into the song. | 写进歌里去 |
[1:13:03] | Just like that? | 就这样吗 |
[1:13:04] | Well, I’m not expecting to win a Brit Award. | 我又没指望赢全英音乐奖 |
[1:13:06] | But how bad can it be? | 可再差又能差到哪去呢 |
[1:13:08] | You’ve not read what I’ve written. | 那是你没看到我写的 |
[1:13:10] | It’s not gonna be all, | 该不会是 |
[1:13:11] | “I love you to the moon and back” is it? | “爱你一万年”吧 |
[1:13:14] | I don’t want to puke down myself in the Albert Hall. | 我可不想在阿尔伯特音乐厅把自己恶心吐 |
[1:13:16] | All right, so you don’t want me to make us look like | 明白了 你不想让我把咱们都弄得像 |
[1:13:19] | meek little women pining for our big brave husbands? | 独守空房的小娇妻 日夜盼夫归来的样子 |
[1:13:22] | And wives. | 还有盼妻 |
[1:13:24] | What’s wrong with saying, “I love you to the moon and back”? | 说”爱你一万年”哪不对了 |
[1:13:26] | Well, there’s nothing wrong with it at all, Jess. | 杰斯 不是哪里不对 |
[1:13:29] | It’s just a little bit… | 就是有点 |
[1:13:31] | – Sorry. Kate? | -抱歉 -凯特 |
[1:13:34] | Lisa’s got an idea for the Albert Hall. | 阿尔伯特音乐厅的演出 丽萨有个好主意 |
[1:13:36] | Good. | 好啊 |
[1:13:37] | I was just thinking about what Sarah was saying… | 我只是想着萨拉说的 |
[1:13:40] | about making the song more personal. | 让这首歌更私人化一些 |
[1:13:44] | We’re gonna write our own song. | 我们要自己写歌 |
[1:13:46] | – Using bits of our letters. Yeah. | -用信上的零散内容 -对 |
[1:13:48] | Yeah, and putting them to Lisa’s tune. | 对 再套上丽萨的曲谱 |
[1:13:52] | – Play your song for her. – Go on, play it. | -把你的曲子弹给她听听 -快弹 |
[1:13:55] | It’s not a song yet. It’s just… | 这歌还没成型 不过是 |
[1:13:58] | It’s a… You know, it’s like a… | 就是个 就像是 |
[1:14:02] | It’s a tune. You have to imagine the words bit. | 是个调子 你们假装已经填了词 |
[1:14:13] | Actually, do you think we could talk about this later? | 咱们能不能晚些再讨论这个呢 |
[1:14:18] | Well, why don’t we talk about it now? Everyone’s here. | 为什么不现在讨论呢 趁大家都在 |
[1:14:22] | Really, how realistic is this, given your limitations? | 说真的 你能力这么有限 你能行吗 |
[1:14:26] | What? | 什么 |
[1:14:27] | Well, you can’t read music, can you? | 你都不识谱吧 |
[1:14:30] | The Festival of Remembrance is a professional event. | 纪念节是个专业活动 |
[1:14:34] | It’s not some amateur school choir performance. | 不是什么业余学校合唱团表演 |
[1:14:38] | We cannot embarrass ourselves | 我们不能让自己难堪 |
[1:14:39] | and we cannot let Flitcroft down. | 更不能让弗利特克罗夫特失望 |
[1:14:41] | Do you know what? Forget it. | 算了 算了 |
[1:14:44] | Let’s go back to the song board. | 咱们还是继续找歌吧 |
[1:14:47] | Come on. | 拜托 |
[1:14:49] | I think we should write our own song. | 我觉得我们应该写首自己的歌 |
[1:14:52] | Lisa, go on. | 丽萨 继续吧 |
[1:14:53] | And even if it’s not amazing, at least it’s ours. | 就算没那么惊艳 但起码是我们自己的 |
[1:14:56] | Exactly. | 没错 |
[1:14:58] | – Agreed. – Yeah. | -赞同 -对 |
[1:15:01] | Next up, | 接下来 |
[1:15:02] | we have the innovative LED colour-changing shower head… | 请看这个新颖的LED变色喷头 |
[1:15:06] | You coming to bed? | 你要睡了吗 |
[1:15:09] | I’ll be up in a minute. | 马上就来 |
[1:15:13] | Ok. | 好 |
[1:15:22] | – Can you believe that? – That’s crazy. | -你能相信吗 -真是太疯狂了 |
[1:15:24] | And it’s only £119.99 plus postage and packaging. | 包装包邮只需119.99镑 |
[1:15:51] | “And I swear that…” | “我发誓” |
[1:15:54] | “I keep no secrets from you.” | “你我间绝无隐瞒” |
[1:15:56] | – Ok. – Embarrassing, that. | -好吧 -有点尴尬 |
[1:16:00] | Jess, what have you got? | 杰斯 你有什么可用的 |
[1:16:02] | The only bit that could really work in this song, | 唯一能写进歌里的 |
[1:16:06] | is about the moon. | 就是关于月亮那段 |
[1:16:07] | I love the moon! | 我喜欢月亮 |
[1:16:09] | – Go on. – But it is actually what Stu writes to me, | -接着说 -但其实是斯图写给我的 |
[1:16:11] | so I suppose that’s OK. | 所以我想应该可以 |
[1:16:15] | So, “at 10 o’clock tonight, I’ll look at the moon.” | “我将于今晚十点仰望明月” |
[1:16:19] | “That’s 1:30 for you.” | “那时是你的凌晨一点半” |
[1:16:22] | And then we look at it… | 然后我们 |
[1:16:26] | …at the same time. | 同时看着它 |
[1:16:27] | That’s lovely. | 太有爱了 |
[1:16:29] | “10 o’clock.” | “十点” |
[1:16:32] | Next. | 下一个 |
[1:16:35] | We don’t really go for all that gushy stuff but… | 我们不常说这些肉麻的话 但 |
[1:16:38] | Well, we always recognise the unsaid, like… | 我们总是能感受到没说出口的话 像 |
[1:16:42] | We don’t say what we’re both feeling. | 我们不会把共同的感受说出来 |
[1:16:45] | What goes unsaid. | 没说出口的话 |
[1:16:55] | 高兴的表格 十月 | |
[1:18:09] | Frankie, can you just not… | 弗兰基 你能别 |
[1:18:12] | What’s the matter with you? | 你出什么问题了 |
[1:18:15] | The matter with me is, I still haven’t finished the song yet. | 我的问题在于 我还没写完这首歌 |
[1:18:20] | I just, I can’t find… | 我就是 我找不到 |
[1:18:21] | I’ve run out of bits from the women’s letters. | 我已经把军嫂们信中的节选都写进去了 |
[1:18:22] | – Just make something up. – I can’t make something up. | -那就编点儿呗 -我不能编 |
[1:18:26] | I’m padding it out enough as it is. | 我已经把能写的都写了 |
[1:18:28] | Frankie, wait. Sorry. | 弗兰基 等等 对不起 |
[1:18:33] | Look through these notes, right? Would you see if you can find… | 看一下这些笔记 看看你能不能找到 |
[1:18:35] | I can’t. I’m going out and I’m late. | 不行 我要出门了 而且我要迟到了 |
[1:18:39] | Late for what? | 什么要迟到了 |
[1:18:41] | Getting pissed with rear party soldiers? | 和后方士兵一起喝酒吗 |
[1:18:44] | I’m actually going out to child-mind for your choir | 事实上 我出门是要给你的合唱团看孩子 |
[1:18:47] | so that they can try on outfits for tomorrow. | 这样她们才能去试穿明天的服装 |
[1:19:07] | So, Tina. | 蒂娜来了 |
[1:19:09] | Aretha. | 艾瑞莎 |
[1:19:11] | Madonna, Cher. | 麦当娜 雪儿 |
[1:19:13] | Where’s Dawn? Dawn? | 唐在哪儿 唐 |
[1:19:15] | Sorry, Dawn. | 抱歉没看到 唐 |
[1:19:17] | – Give me that. – So come here. | -我帮你提 -过来 |
[1:19:19] | There’s a line I thought could be really good for a contralto. | 这句词我觉得特别适合女低音 |
[1:19:23] | Am I a contralto? | 我是个女低音吗 |
[1:19:26] | Yes. I think so. | 对 我是这么想的 |
[1:19:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:19:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:19:36] | There’s been some tweaks to the lyrics. | 歌词做了一些修改 |
[1:19:37] | Don’t panic, cos we’ll rehearse it on the bus. | 先别慌 因为我们会在车上排练一下 |
[1:19:42] | Whose is that, then, “Till We Laugh Again”? | 那句是谁的 “直到我们重展笑颜” |
[1:19:45] | Is that the new one? | 是新来的那个吗 |
[1:19:47] | – Where’s that? – At the bottom. | -在哪儿看到的 -在底下 |
[1:19:48] | “Till We Laugh Again.” | “直到我们重展笑颜” |
[1:19:54] | I wanted to clear it with you, but I just ran out of time. | 我是想跟你说一声的 但没时间了 |
[1:19:57] | There was a gap. | 歌词有一段空隙 |
[1:19:59] | I mean, everyone else has something in but… | 每个人都有自己的词在歌里 但 |
[1:20:04] | I thought it might help you, you know, sing about him. | 我觉得这对你有所帮助 把他的话唱出来 |
[1:20:09] | I told you that in confidence. | 我是私下里告诉你的 |
[1:20:11] | Not so that you could use my child’s words… | 不是用来让你把我孩子的话 |
[1:20:18] | to fill a gap in your crass, sentimental ballad. | 填补你那愚蠢的 伤感的歌里的空隙 |
[1:20:23] | Mum, have you seen my bag? | 妈妈 你看见我的包了吗 |
[1:20:24] | – Just get on the bus, Frankie. – No, i… | -先上车 弗兰基 -不行 我 |
[1:20:26] | – Just get on the bus! – I should have known. | -先上车 -我早该知道 |
[1:20:28] | I should have known you would lose sight of what is important | 我早该知道你会忽视掉真正重要的事情 |
[1:20:32] | because you’re so obsessed with your five minutes of fame! | 因为你太迷恋于你出的那五分钟风头 |
[1:20:36] | What are you talking about? | 你在讲什么啊 |
[1:20:37] | While you’re swanning around, | 当你神气地四处闲逛 |
[1:20:39] | thinking you’re Paul fucking Mull of Kintyre, | 以为自己是写出《琴泰海角》的保罗 |
[1:20:41] | your annihilated daughter | 你喝得烂醉的女儿 |
[1:20:43] | is prowling the streets like a cat on heat. | 正像一只发情的母猫在街上游荡 |
[1:20:46] | Before you know it, she’s gonna be handing out BJs | 不知不觉间 她就会给别人打萧了 |
[1:20:49] | or knocked up by some spotty squaddie | 或者被连屁股和胳膊肘都分不清的 |
[1:20:52] | who doesn’t know his arse from his elbow! | 满是粉刺的新兵搞大了肚子 |
[1:20:58] | You don’t hand out blow-jobs. | 不是打萧 |
[1:21:01] | You do them with your mouth. | 是用嘴吹箫 |
[1:21:03] | Not that I’d expect you to know that. | 我倒没指望你能知道 |
[1:21:05] | You probably tell Richard “to keep calm and carry on” | 理查德干你的时候 你八成跟他说 |
[1:21:07] | when he’s shagging you. | “保持冷静 坚持到底” |
[1:21:09] | I never claimed to be a good songwriter, | 我从没自诩是一个优秀的词曲作者 |
[1:21:12] | or even a good mum, but I am trying! | 也没自诩是一个好母亲 但我在努力 |
[1:21:16] | And all you do is criticise and belittle me. | 你只会批评我 贬低我 |
[1:21:19] | But you know what, maybe I should have known that, | 你知道吗 也许我早该知道 |
[1:21:21] | because you are a cold-hearted… | 因为你就是一个冷血的 |
[1:21:23] | uptight bitch, Kate! | 易怒的贱人 凯特 |
[1:21:25] | No wonder your husband volunteered to go back to the war. | 难怪你老公主动申请回到战场 |
[1:21:29] | Do you know what? The bloody choir was your idea. | 你知道吗 这傻逼合唱团是你的主意 |
[1:21:33] | Remember? | 记得吗 |
[1:21:34] | You gave me that bullshit speech | 你给我讲了一大堆狗屁话 |
[1:21:36] | about the women needing it. | 说军嫂们需要它 |
[1:21:37] | That it would bring them together. Well… | 说这会让她们团结起来 |
[1:21:39] | Really, you are the one that needed the choir, Kate. | 说到底 你才是需要合唱团的人 凯特 |
[1:21:41] | because you needed something to do. | 因为你不能闲下来 |
[1:21:43] | No, we all need something to do. | 不 我们都不能闲下来 |
[1:21:45] | No, we don’t, Kate, | 不 我们不需要 凯特 |
[1:21:46] | cos we all still have our kids! | 因为我们的孩子还在身边 |
[1:22:14] | – Guys, Kate’s gone. – What? | -大家伙 凯特走了 -什么 |
[1:22:16] | That’s it. I don’t know any more. | 就是这样 其他的我就不知道了 |
[1:22:18] | Where’s she gone? | 她去哪儿了 |
[1:22:19] | – I don’t know. – Kate’s gone? | -我不知道 -凯特走了吗 |
[1:22:26] | – Can I borrow your… – Yeah, sure. | -我能借用一下你的 -当然 |
[1:22:37] | Sorry about the, erm… | 很抱歉 |
[1:22:41] | Sorry. | 抱歉 |
[1:22:45] | Can we drive? Can we go now? | 能开车吗 我们现在能出发吗 |
[1:24:04] | Can I get in? | 我能进来吗 |
[1:24:21] | What happened to the choir? | 合唱团怎么了 |
[1:24:24] | They’ve gone. | 她们出发了 |
[1:24:27] | Lisa used something Jamie said… | 丽萨用了杰米说的一句话 |
[1:24:30] | in her song, without asking me. | 写在了歌里 都没问过我 |
[1:24:37] | “Until we laugh again.” | “直到我们重展笑颜” |
[1:24:41] | It’s ridiculous. I know it’s just words, | 太可笑了 我知道只是说过的话罢了 |
[1:24:43] | it doesn’t matter. | 无所谓的 |
[1:24:44] | It’s not ridiculous at all. | 一点也不可笑 |
[1:24:53] | Oh, God, I said some awful things. | 天呐 我说了一些很伤人的话 |
[1:24:59] | I behaved so badly. I’ve let you down. | 我表现得太糟糕了 我让你失望了 |
[1:25:02] | No. | 没有 |
[1:25:03] | We’re both guilty of that. | 我表现得也很糟糕 |
[1:25:13] | I threw my shoes on the ground like a two-year-old. | 我像个两岁小孩一样 把鞋子扔在地上 |
[1:25:17] | Well, it’s no surprise you’ve come | 那你躲进屎骑里 |
[1:25:19] | to hide in Shite Rider, then, is it? | 也就不足为奇了 对吧 |
[1:25:24] | The car wasn’t called Shite Rider, | 这辆车不叫屎骑 |
[1:25:26] | it was Jamie who was Shite Rider. | 杰米才是屎骑 |
[1:25:30] | – The car was called Dave. – Dave. | -这辆车叫戴夫 -戴夫 |
[1:25:57] | Is it a panic attack? | 我这是恐慌症犯了吗 |
[1:25:58] | This is gonna be a disaster. | 演出肯定会是车祸现场 |
[1:25:59] | It’s not. | 不会的 |
[1:26:00] | I appreciate your optimism, | 我很欣赏你的乐观心态 |
[1:26:01] | but our last proper performance… | 但我们上次的正式演出 |
[1:26:02] | But our only proper performance… | 但我们唯一的正式演出 |
[1:26:04] | …was a complete shit storm. | 是一场彻头彻尾的车祸现场 |
[1:26:05] | Yeah. And there wasn’t any last-minute lyric changes. | 是啊 而且上次还没有临时改动歌词 |
[1:26:07] | Lisa wasn’t spinning out. | 上次丽萨没有浪费那么多时间 |
[1:26:08] | And we had Kate. | 上次还有凯特 |
[1:26:33] | Let’s take him for a spin. | 开车转一圈 |
[1:26:36] | Blow the cobwebs out. | 把这些蜘蛛网吹掉 |
[1:26:39] | It’ll never work. | 打不燃的 |
[1:26:41] | Try. | 试一下 |
[1:26:46] | Come on, Dave. | 来吧 戴夫 |
[1:26:50] | – No. – Try again. | -不行 -再试一次 |
[1:26:54] | No. Nothing there. | 不行 没反应 |
[1:27:08] | Nice to get out. | 出来透透气真好 |
[1:27:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:19] | I know how I’ve been acting with you. | 我知道我和你相处的方式 |
[1:27:21] | I know I’ve been hard on you. | 我知道我对你很严厉 |
[1:27:26] | I made so many mistakes when I was young, Frankie. | 我年轻的时候犯了太多错了 弗兰基 |
[1:27:28] | I just don’t want the same for you. | 我只是不想让你重蹈覆辙 |
[1:27:32] | I love you. | 我爱你 |
[1:27:35] | And when I was looking through those letters to your dad, | 我翻看那些写给你爸爸的信 |
[1:27:38] | you know, for the song… | 给歌搜集素材 |
[1:27:41] | they were all about you. | 信上写的全是你 |
[1:27:57] | – Take the strain. – Yeah. | -用力 -好 |
[1:27:59] | – OK, push! – I am. | -好了 推 -我在推 |
[1:28:00] | – Come on, put your back into it. – I am pushing. | -用背部力量去推 -我在推 |
[1:28:02] | – That’s it. – Stop complaining. | -就是这样 -别抱怨了 |
[1:28:03] | – I’m injured. – Stop being such a martyr. | -我受伤了 -别叫苦了 |
[1:28:05] | It hurts! Come on, top of the hill and gravity will do the rest. | 很痛的 用力 推到顶上后靠重力就行了 |
[1:28:22] | That’s it. | 就是这样 |
[1:28:24] | All right. Go on, then. Jump in. | 好了 来 上车 |
[1:28:26] | I’m getting in. | 我在上车了 |
[1:28:29] | Right, we can let the hill do the work now. | 好了 接下来顺着坡滑下去就好了 |
[1:28:31] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[1:28:33] | Ok. | 好 |
[1:28:35] | Come on. | 加油 |
[1:28:35] | Come on, jibble it. | 加油 滑下去 |
[1:28:40] | Come on, come on! Come on, Dave! | 加油 加油 戴夫 |
[1:29:05] | Well? | 怎么走 |
[1:29:37] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:29:47] | – How tall is that? – I’m really nervous now. | -那得有多高 -我现在是真的紧张了 |
[1:29:50] | – …it’s like security. – We’re never gonna get in. | -看起来戒备森严 -我们不可能进得去 |
[1:29:52] | Yeah, you’re not allowed! | 对 你不许进去 |
[1:29:55] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[1:30:04] | Let’s just all gather together here. | 大家都聚过来 |
[1:30:06] | Flitcroft Choir? | 弗利特克罗夫特合唱团吗 |
[1:30:07] | You’re on stage in 30 for a sound check. | 你们30分钟后上台试音 |
[1:30:09] | All right. We know where we’re going. Everyone stick together. | 好 我们知道要去哪 所有人都跟紧了 |
[1:30:15] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:30:17] | the Flitcroft Choir! | 弗利特克罗夫特合唱团来了 |
[1:30:28] | Katy, I need to ask you something. | 凯蒂 我想问你点事 |
[1:30:30] | The airing cupboard has some new additions. | 晾衣橱又添了点东西 |
[1:30:35] | Well, I needed something to lean on. | 我总得找点事来排遣吧 |
[1:30:37] | Would you prefer that I drank or gambled? | 你是宁愿我酗酒或者赌博吗 |
[1:30:39] | No, of course not. It’s just… I mean… Fair enough. | 当然不是了 我是说 挺好的 |
[1:30:42] | A juicer… a meat slicer’s a bit more tenuous. | 榨汁机 切肉机还好说 |
[1:30:45] | But… But… | 但 但 |
[1:30:47] | 250 quid on an inflatable bed for a gorilla? | 花250英镑买给大猩猩睡的充气床 |
[1:30:51] | Well, it’s not for a gorilla, | 不是给大猩猩睡的 |
[1:30:52] | it’s just to illustrate its weight capacity. | 只是为了说明它的承重能力 |
[1:30:59] | Oh, piss off, Richard! | 拉倒吧 理查德 |
[1:31:05] | Flitcroft Choir, please take your positions | 弗利特克罗夫特合唱团 请在立板上就位 |
[1:31:07] | on the risers for sound check. | 准备试音 |
[1:31:11] | On the podium thing. | 站在那个台子上 |
[1:31:14] | – Just find our spots. – Camera three. | -找好位置 -三号相机 |
[1:31:20] | – What are you doing? – Checking my heart rate. | -你在干嘛 -检查我的心率 |
[1:31:22] | Okay. You look like you’re choking yourself. | 你看起去像是在掐自己 |
[1:31:27] | OK, so we’ve got three hours. | 我们还有三个小时 |
[1:31:30] | OK, we’ve got three… | 我们还有三个 |
[1:31:32] | Where’s Jess? | 杰斯在哪儿 |
[1:31:34] | Oh, she’s there. | 她在那边 |
[1:31:39] | What’s the matter with her? Did she faint? | 她这是怎么回事 她晕倒了吗 |
[1:31:42] | No, she’s meditating. | 不 她在冥想 |
[1:31:43] | She just can’t lay down properly cos | 她不能好好地躺着 因为 |
[1:31:44] | she’s come out in a rash on her arse. | 她的屁股上出了疹子 |
[1:31:47] | Right. | 好吧 |
[1:31:55] | Can you just, like, get into your groups? | 你能 唱进你自己的声部吗 |
[1:32:00] | It sounded like you were… | 你听起来就像 |
[1:32:02] | Right, then, ladies. | 好了 女士们 |
[1:32:04] | How are we all… | 我们都 |
[1:32:07] | I’m shitting my pants! | 我屎都要吓出来了 |
[1:32:10] | Ok? | 好吗 |
[1:32:11] | Very good. | 很好 |
[1:32:13] | Carry on. | 继续 |
[1:32:14] | Sorry. There’s been a bit of discussion about that lyric change. | 抱歉 我们讨论了一下歌词的改动 |
[1:32:17] | We’re confused. | 我们有点搞不清楚 |
[1:32:18] | We’re not doing Kate’s lyric. | 我们不唱凯特的歌词 |
[1:32:19] | We’re just gonna do a repeat | 我们再唱一遍 |
[1:32:21] | of the second part of the first verse. | 第一节的第二部分 |
[1:32:25] | So let’s… | 我们 |
[1:32:27] | Let’s… | 我们 |
[1:32:28] | Let’s start by running up some… Stop talking. | 我们先唱一下 别说话了 |
[1:32:32] | Let’s start by running up some scales. | 我们先唱一下音阶 |
[1:32:35] | ♪ One, one, two, one… ♪ | ♪ 一 一 二 一 ♪ |
[1:32:37] | ♪ One, two, three, two, one… ♪ | ♪ 一 二 三 二 一 ♪ |
[1:32:39] | ♪ One, two, three, four three… ♪ | ♪ 一 二 三 四 三 ♪ |
[1:32:41] | ♪ …three, four, five… ♪ | ♪ 三 四 五 ♪ |
[1:32:42] | Not five! | 没有五 |
[1:32:43] | Start again. Let’s just all sing at the same time, OK? | 再来一遍 要唱到一块去 好吗 |
[1:32:48] | Do it together. It’s fun. | 一起来 挺有趣的 |
[1:32:50] | And smiles. Enjoy it. | 笑一下 享受它 |
[1:32:52] | Maybe you should go and get some air. | 你要不去外面透透气吧 |
[1:32:55] | Just take five minutes. | 休息5分钟 |
[1:32:57] | – It’ll be fine. – Yeah. | -没事的 -好 |
[1:32:59] | Ok. | 好的 |
[1:33:01] | Yeah. | 好 |
[1:33:02] | All right, you… | 那你们 |
[1:33:14] | All right? | 换好了吗 |
[1:33:16] | Piss off! | 滚开 |
[1:33:18] | Can you zip me up? | 可以帮我拉下拉链吗 |
[1:33:25] | Ladies and gentlemen, take your seats. | 女士们先生们 请您入座 |
[1:33:27] | Thank you. | 非常感谢 |
[1:33:28] | …members in the Grand Tier please use entrances M to S. | 请座位在贵宾台的观众从M到S号口进入 |
[1:33:32] | Those with tickets to the Second Tier, please use A to F. | 第二排座位的观众请从A到F口就坐 |
[1:33:37] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:38] | Good luck. You’ll be marvellous! | 祝你好运 你会很棒的 |
[1:34:04] | Kate! | 凯特 |
[1:34:10] | I am so sorry. | 我真的非常抱歉 |
[1:34:11] | Oh, Jesus. I’m… I’m sorry. | 天哪 我才需要道歉 |
[1:34:15] | I’m really, really sorry. | 我真的非常非常抱歉 |
[1:34:23] | – I changed the lyric. – No. | -我把歌词改了 -别呀 |
[1:34:27] | No, you didn’t have to do that. | 不用 你真的不用这么做的 |
[1:34:30] | Lisa, your song is beautiful. | 丽萨 你的歌真的非常动听 |
[1:34:34] | And I will be proud to stand next to you and sing it. | 我绝对会为能够站在你身旁歌唱它而骄傲 |
[1:34:39] | Really? | 真的吗 |
[1:34:42] | Ok. | 好吧 |
[1:34:45] | – Right, are they ready? – Yeah. | -好的 她们准备好了吗 -好了 |
[1:34:47] | Er… no. No, they didn’t want to go on without you. | 其实并没有 她们不想没有你还继续表演 |
[1:34:52] | It’s after what I said to you earlier. | 就是我跟你吵架之后 |
[1:34:54] | I think they’re fucking scared of me. | 我觉得她们都怕死我了 |
[1:34:55] | You’ve got one hour. | 你们还有一个小时准备上场 |
[1:34:57] | You look gorgeous. | 你看起来美极了 |
[1:34:58] | I mean not the boots, but… | 我是说不包括你的靴子 |
[1:35:13] | I know it’s gonna be louder. | 我知道声音会更大的 |
[1:35:15] | Kate! | 凯特 |
[1:35:18] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:35:19] | Flipping heck! | 真见鬼 |
[1:35:21] | You made it. | 你总算来了 |
[1:35:23] | That’s enough, that’s enough. | 这就差不多了 差不多就行了 |
[1:35:24] | Quiet everyone, please. | 请大家安静下来 |
[1:35:26] | Listen to Lisa, she has something very important to say. | 麻烦听下丽萨说话 她要讲些很重要的事 |
[1:35:30] | – What? – Yeah, come on. | -什么 -是的 来吧 |
[1:35:34] | Oh, shit. | 天哪 |
[1:35:39] | Erm… ok. | 好吧 |
[1:35:44] | I dunno. Great music, it doesn’t happen when… | 我也不知道 伟大的音乐通常不会在 |
[1:35:47] | things are perfect. | 万事顺心的时候产生 |
[1:35:49] | It happens when you care. | 只有当你在乎时才会被创作出来 |
[1:35:51] | I know you all really care. | 我知道你们都很在乎这件事 |
[1:35:57] | Have you seen Rocky? | 你们看过电影《洛奇》吗 |
[1:35:59] | Well, you know, did he win his first fight? | 你们知道的 他第一场比赛难道打赢了吗 |
[1:36:01] | He doesn’t. He gets the shit beaten out of him. | 并没有 他被打的鼻青脸肿 |
[1:36:05] | In public. | 还是在公共场合 |
[1:36:06] | But does he give up and sit around crying? | 但难道他放弃了 就坐着嚎啕大哭吗 |
[1:36:09] | He does in Rocky III. | 他在《洛奇III》里这样做了 |
[1:36:13] | Look, I know it feels a bit much | 听着 我知道要你们现在就出去表演 |
[1:36:16] | right now, going out there and doing that. | 你们会感觉有点不堪重负 |
[1:36:18] | But, Jesus. | 但是天呐 |
[1:36:20] | If we can survive the last five months… | 如果我们能熬过之前的五个月 |
[1:36:23] | we can survive five minutes out there. | 我们也能应付台上的五分钟 |
[1:36:26] | – Yeah. – Yeah? | -对吧 -对的 |
[1:36:30] | Every successful choir… | 每一个成功的合唱团 |
[1:36:33] | is just a bad choir that didn’t give up. | 都只是一个不知放弃的废柴合唱团 |
[1:36:35] | OK, choir. | 好了 合唱团的各位们 |
[1:36:37] | You’ve got ten minutes to get ready. | 你们还有十分钟准备时间 |
[1:36:40] | And then we are gonna run our song. | 然后就要去唱我们的歌了 |
[1:36:42] | Right, and then we are gonna run it | 就是这样 我们就要这样唱起来 |
[1:36:45] | and we are gonna run it, and we are gonna run it | 就是这样唱呀 唱呀 |
[1:36:47] | until we all come together. | 直到我们共同完成这首歌 |
[1:36:48] | – Like a shoal of fish. – Right, exactly. | -就像鱼群一样团结 -对 就像那样 |
[1:36:52] | Like that. | 就是那样 |
[1:36:53] | OK, come on, get ready. | 好了 大家动起来 赶快准备 |
[1:36:58] | Ooh. Ooh, Frankie. | 弗兰基 |
[1:37:01] | What size feet have you got? | 你的鞋多大码的 |
[1:37:04] | Why? | 怎么了 |
[1:37:10] | Yeah. | 好的 |
[1:37:18] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[1:37:20] | Welcome to this year’s Festival of Remembrance | 欢迎来到本年度的纪念节 |
[1:37:23] | from London’s Royal Albert Hall, | 它在伦敦的皇家阿尔伯特音乐厅举办 |
[1:37:25] | where the British Legion celebrates the courage | 在这里英国皇家军团将 |
[1:37:28] | of the men and women of the Armed Forces and their families, | 赞美武装部队和他们家属的英勇无畏 |
[1:37:31] | and remembers sacrifices made from the Somme | 铭记他们从索姆 |
[1:37:34] | to Helmand Province. | 到赫尔曼德省做的牺牲 |
[1:37:45] | – Come and see. – No, thank you. | -来看看吧 -不用了 谢谢 |
[1:37:47] | It’s like childbirth. | 这就跟生孩子差不多 |
[1:37:48] | Best to be completely oblivious until it’s happening. | 最好在它发生之前都一无所知 |
[1:37:55] | Now some performers you won’t have heard of. | 你们可能从未听说过接下来的表演者们 |
[1:37:58] | They’re an often-forgotten but essential part | 她们常被忘记但不可或缺 |
[1:38:00] | of the fabric of the Armed Forces on whom our troops rely. | 是我们武装部队的基石 军队的依靠 |
[1:38:04] | Ladies and gentlemen, please put your hands together | 女生们先生们 我们掌声有请 |
[1:38:07] | for the Flitcroft Military Wives Choir. | 弗利特克罗夫特军嫂合唱团上台 |
[1:38:31] | ♪ Time drags its feet ♪ | ♪ 时间缓缓流逝 ♪ |
[1:38:34] | ♪ Feels like forever ♪ | ♪ 感觉如同永恒 ♪ |
[1:38:39] | ♪ But the longer the wait ♪ | ♪ 但等待越悠长 ♪ |
[1:38:41] | ♪ The sweeter the kiss ♪ | ♪ 那吻就愈加甜蜜 ♪ |
[1:38:47] | ♪ All I really know ♪ | ♪ 我所知道的一切 ♪ |
[1:38:49] | ♪ Is we’re stronger together ♪ | ♪ 就是我们相伴时更加坚强 ♪ |
[1:38:55] | ♪ If that isn’t love ♪ | ♪ 倘若这不是爱 ♪ |
[1:38:57] | ♪ Then I don’t know what is ♪ | ♪ 那么我不知道何所谓爱 ♪ |
[1:39:03] | ♪ I know you can’t say ♪ | ♪ 我知道你无法同我述说 ♪ |
[1:39:05] | ♪ How you’re really feeling ♪ | ♪ 你内心真情实感 ♪ |
[1:39:10] | ♪ But what goes unsaid ♪ | ♪ 但是无言之处 ♪ |
[1:39:13] | ♪ Is what I’m feeling too ♪ | ♪ 我同你感同身受 ♪ |
[1:39:18] | ♪ So here we are living ♪ | ♪ 我们就这样活着 ♪ |
[1:39:22] | ♪ Life through a letter ♪ | ♪ 一封封信记录着生活 ♪ |
[1:39:26] | ♪ There’s nothing I love more ♪ | ♪ 我无法更爱任何别的东西 ♪ |
[1:39:29] | ♪ Than home thoughts from abroad ♪ | ♪ 超越来自海外的思乡之情 ♪ |
[1:39:34] | ♪ At 10 o’clock tonight I’ll be looking at the moon ♪ | ♪ 我将于今夜十点仰望明月 ♪ |
[1:39:41] | ♪ That’s 1:30 for you ♪ | ♪ 那时是你的凌晨一点半 ♪ |
[1:39:45] | ♪ Will you be up then too? ♪ | ♪ 不知你是否也未入睡 ♪ |
[1:39:50] | ♪ I know that if it’s shining on me then it shines for you ♪ | ♪ 我知道若月光照耀于我便于你也明 ♪ |
[1:39:57] | ♪ These simple things ♪ | ♪ 这些小确幸呀 ♪ |
[1:40:01] | ♪ Help me get through ♪ | ♪ 帮我熬过苦难 ♪ |
[1:40:10] | ♪ I stand in the storm ♪ | ♪ 我立于风雨之中 ♪ |
[1:40:13] | ♪ Just me and my sails ♪ | ♪ 只有我和我的帆相伴而行 ♪ |
[1:40:18] | ♪ And hope that it blows me ♪ | ♪ 希望那风 ♪ |
[1:40:21] | ♪ Closer to you ♪ | ♪ 把我带向你的身边 ♪ |
[1:40:26] | ♪ Secrets keep you sick ♪ | ♪ 秘密让你寝食难安 ♪ |
[1:40:28] | ♪ Secrets keep you sane They stop me from sleeping ♪ | ♪ 秘密助你清醒 也阻我安眠 ♪ |
[1:40:34] | ♪ I want you to know ♪ | ♪ 我希望你知道 ♪ |
[1:40:36] | ♪ I keep no secrets from you ♪ | ♪ 你我间绝无隐瞒 ♪ |
[1:40:42] | ♪ You always knew ♪ | ♪ 你总是知道 ♪ |
[1:40:45] | ♪ How to keep the world laughing ♪ | ♪ 该如何让世界放声大笑 ♪ |
[1:40:49] | ♪ Till we laugh again ♪ | ♪ 直到我们重展笑颜 ♪ |
[1:40:52] | ♪ These home thoughts from abroad ♪ | ♪ 这些来自海外的思乡之情 ♪ |
[1:40:58] | ♪ At 10 o’clock tonight I’ll be looking at the moon ♪ | ♪ 我将于今晚十点仰望明月 ♪ |
[1:41:04] | ♪ That’s 1:30 for you ♪ | ♪ 那时是你的凌晨一点半 ♪ |
[1:41:08] | ♪ Will you be up then too? ♪ | ♪ 不知你是否也未入睡 ♪ |
[1:41:13] | ♪ I know that if it’s shining on me Then it shines for you ♪ | ♪ 我知道若月光愿照耀于我便于你也明 ♪ |
[1:41:21] | ♪ These simple things ♪ | ♪ 这些小确幸呀 ♪ |
[1:41:25] | ♪ Help me get through ♪ | ♪ 帮我熬过苦难 ♪ |
[1:41:51] | Bravo! | 太棒了 |
[1:42:18] | My hands are still shaking. | 我的手还抖着呢 |
[1:42:24] | Yeah! | 太棒了 |
[1:42:24] | Can we get two bottles of champagne? | 能给我们两瓶香槟吗 |
[1:42:28] | I don’t remember what I did. | 我都不记得我到底做了什么 |
[1:42:30] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:42:31] | Do you think I could get your autograph? | 请问你可以给我签个名吗 |
[1:42:34] | I haven’t got an autograph. | 我不会签名呀 |
[1:42:36] | Just do a symbol, you know, like Prince. | 画个符号吧 你知道的 就像普林斯一样 |
[1:42:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:42:44] | Can I get your autograph, please? | 请问能帮我也签个名不 |
[1:42:45] | Get lost. | 滚一边去 |
[1:42:47] | I don’t need your autograph. | 我可不需要你的签名 |
[1:42:49] | I’ve got your number. | 我有你的电话号码 |
[1:42:59] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:43:01] | Yeah, yeah. I’m not great, obviously. | 好吧 我感觉不算特别好 |
[1:43:03] | But, yeah, I’m all right. | 但也还过得去 |
[1:43:05] | I’m just really gonna miss the choir when I move home. | 只是我搬家后会非常想念合唱团的 |
[1:43:08] | What do you mean? | 你在说什么 |
[1:43:10] | Your parents only live three miles up the road from the base. | 你父母的家离基地只有三英里 |
[1:43:13] | Can I stay in the choir? | 我能留在合唱团吗 |
[1:43:15] | Oh, I’ll have to think about that. | 我可得考虑下 |
[1:43:19] | Of course you can stay, silly! | 你当然可以留下了 傻孩子 |
[1:43:21] | Well done. | 做得好 |
[1:43:23] | – Well done? – Yeah. That was really good. | -做得好吗 -是啊 演出太棒了 |
[1:43:25] | Oh, my God! Hang on, just give me a second. | 我的天哪 等下 我要平复一下 |
[1:43:28] | Something I did was really good? | 你是在夸我有事做得好吗 |
[1:43:30] | All right, don’t be weird about it. | 好了 别大惊小怪的 |
[1:43:32] | OK, I won’t tell anyone you said it. | 好吧 我不会告诉别人你夸过我 |
[1:43:35] | Just myself, sometimes. | 只偶尔自己回味下 |
[1:43:45] | I think we both deserve this. | 我认为我们都该喝一杯 |
[1:43:47] | Yeah. | 是的 |
[1:43:51] | To the choir. | 敬合唱团 |
[1:43:55] | To the choir. | 敬合唱团 |
[1:43:57] | Group photo, everyone. | 拍合照了 大家过来 |
[1:44:00] | All right, everybody in. | 好了 大家都过来 |
[1:44:02] | Everybody. | 大家 |
[1:44:04] | Right, ready? | 好的 准备好了吗 |
[1:44:06] | OK, everyone say, “Cheese!” | 好了 一起说”茄子” |
[1:44:08] | We did it, ladies. | 我们做到了 女士们 |
[1:44:09] | Yeah! | 太棒了 |
[1:44:12] | You should feel very proud. | 你肯定非常骄傲 |
[1:44:14] | I’m very proud of you. | 我为你感到非常骄傲 |
[1:44:17] | – Hey, Crooks! – Bye-bye. | -嗨克鲁克 -再见 |
[1:44:18] | How about enhancing the spousal experience | 换个更好的配偶怎么样 |
[1:44:20] | by riding with Richard so Kate can come with us? | 你和理查德一起走让凯特跟我们来 |
[1:44:27] | She’s all yours. | 她是你们的了 |
[1:44:29] | Yeah! | 太棒了 |
[1:44:31] | She’s on the coach | 她上车了 |
[1:44:36] | – Take care of that, Captain. – Of course, sir. | -你开车吧 上尉 -没问题 先生 |
[1:44:39] | Welcome to Dave. | 欢迎来到戴夫 |
[1:44:50] | Is Sarah here? Did she turn up? | 萨拉在这里吗 她来了吗 |
[1:44:52] | Oh, she’s there. | 她在这里 |
[1:45:05] | We’re gonna do the same places as at the Albert Hall. | 我们和在阿尔伯特音乐厅时站同样的位置 |
[1:45:08] | Will you come down? We’ll start with something fun and easy. | 你会来吗 我们会办点轻松有趣的活动 |
[1:45:11] | Round the back. There we go. | 绕到后面来 这样就好了 |
[1:45:18] | ♪ Everyone can see we’re together ♪ | ♪ 所有人都能看到我们相互依靠 ♪ |
[1:45:22] | ♪ As we walk on by ♪ | ♪ 在我们高昂走过时 ♪ |
[1:45:26] | ♪ And we fly just like birds of a feather ♪ | ♪ 我们同群鸟般飞翔 ♪ |
[1:45:30] | ♪ I won’t tell no lie ♪ | ♪ 我绝不会口说谎言 ♪ |
[1:45:32] | ♪ All ♪ | ♪ 所有呀 ♪ |
[1:45:33] | ♪ All of the people around us, they say ♪ | ♪ 我们周围所有的人们 他们说呀 ♪ |
[1:45:38] | ♪ Can they be that close? ♪ | ♪ 他们怎么会如此亲密 ♪ |
[1:45:41] | ♪ Just let me state for the record ♪ | ♪ 就让我郑重声明下 ♪ |
[1:45:45] | ♪ We’re givin’ love in a family dose ♪ | ♪ 我们就像家人般相爱 ♪ |
[1:45:49] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:45:53] | ♪ I got all my sisters and me ♪ | ♪ 我有姐妹们和我作伴 ♪ |
[1:45:57] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:45:59] | ♪ Yeah, we are family ♪ | ♪ 是的 我们就是一家人 ♪ |
[1:46:01] | ♪ Get up, everybody, and sing ♪ | ♪ 动起来大家一起来唱 ♪ |
[1:46:03] | ♪ Won’t you get up and sing? ♪ | ♪ 为什么不动起来唱起来 ♪ |
[1:46:05] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:07] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:09] | ♪ I got all my sisters with me ♪ | ♪ 我有姐妹们和我作伴 ♪ |
[1:46:11] | ♪ All my sisters and me ♪ | ♪ 我的姐妹们和我 ♪ |
[1:46:13] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:15] | ♪ Yeah, we are family ♪ | ♪ 是的 我们就是一家人 ♪ |
[1:46:17] | ♪ Get up, everybody, and sing ♪ | ♪ 动起来大家一起来唱 ♪ |
[1:46:20] | ♪ Get up and sing ♪ | ♪ 动起来唱起来 ♪ |
[1:46:20] | 并成就了一支居于英国流行榜榜首的单曲 该故事还被改编为BBC的电视剧《合唱团之军嫂篇》 | |
[1:46:25] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:28] | 现在全世界有超过2300位女士参与到75个军嫂合唱团中 遍布英国到福克兰群岛和塞浦路斯共和国 | |
[1:46:29] | ♪ I got all my sisters with me ♪ | ♪ 我有姐妹和我相伴 ♪ |
[1:46:31] | ♪ All my sisters and me ♪ | ♪ 我的姐妹们和我 ♪ |
[1:46:33] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:35] | ♪ Yeah, we are family ♪ | ♪ 是的 我们就是一家人 ♪ |
[1:46:37] | ♪ Get up, everybody, and sing ♪ | ♪ 动起来大家一起来唱 ♪ |
[1:46:40] | ♪ Get up and sing ♪ | ♪ 动起来唱起来 ♪ |
[1:46:41] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:45] | ♪ I got all my sisters with me ♪ | ♪ 我有我的姐妹们相伴 ♪ |
[1:46:47] | ♪ All my sisters and me ♪ | ♪ 我的姐妹们和我 ♪ |
[1:46:49] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |
[1:46:51] | ♪ Yeah, we are family ♪ | ♪ 是的 我们就是一家人 ♪ |
[1:46:53] | ♪ Get up, everybody, and sing ♪ | ♪ 动起来大家一起来唱 ♪ |
[1:46:55] | ♪ Won’t you get up and sing? ♪ | ♪ 为什么不动起来唱起来 ♪ |
[1:46:57] | ♪ We are family ♪ | ♪ 我们是一家人 ♪ |