Skip to content

英美剧电影台词站

Mighty Aphrodite(非强力春药)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mighty Aphrodite(非强力春药)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:非强力春药
英文名称:Mighty Aphrodite
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] [ Together ] woe unto man. 人类真是不幸.
[02:23] Brave Achilles, slain in trial by blood… 勇敢的阿基里斯, 接受血淋淋的死亡考验…
[02:26] for prize, the bride of Menelaus. 为了获得, 梅内莱厄斯的新娘.
[02:29] And father of Antigone, ruler of Thebes, 安提歌尼的父亲, 底比斯的统治者,
[02:33] self-rendered sightless by lust for expiation. 赎罪的渴望使自己盲目.
[02:37] Lost victim of bewildered desire. 成为受迷惑愿望的牺牲者.
[02:40] Nor has Jason’s wife fared better. 詹森的太太也不走运.
[02:43] Giving life only to reclaim it in vengeful fury. 只为了复仇的愤怒而献出生命.
[02:47] For to understand the ways of the heart… 为了理解心灵的方式…
[02:50] is to grasp as clearly the malice or ineptitude of the gods, 清楚地领会诸神的邪恶和无能,
[02:53] who, in their vain and clumsy labors to create a flawless surrogate, 他们徒劳而又笨拙的努力, 想制造出完美的替代品
[02:57] have left mankind but dazed and incomplete. 只给人类留下了茫然和不完美.
[03:00] [ Together ] Take, for instance, the case of Lenny weinrib, 看看, 例如, Lenny weinrib的情形,
[03:03] a tale as Greek and timeless as fate itself. 就像希腊神话和它永恒的宿命.
[03:08] – Lenny, let’s have a baby. – Hey ! – Lenny, 我们要个孩子吧. – 嘿!
[03:10] A baby ? why ? Because she’s pregnant, you want to have a baby ? 孩子? 为什么? 因为她怀孕了, 你也想要个孩子?
[03:13] – No. lt’s a great idea. – You could raise your own middleweight. – 不. 这是个好主意. – 你可以培养自己的中量级选手.
[03:16] – l don’t want a middleweight. – Flyweight. – 我不需要什么中量级选手. – 次轻量级选手也行.
[03:18] – No, it’d be fun. – Have you ever had children ? – 不, 这会很有趣. – 你有过孩子吗?
[03:21] – No, l’ve never had children. – why not ? – 不, 我没有. – 为什么没有?
[03:24] what do you mean, ”why not ?” ‘Cause my first wife didn’t want to have a child. 什么意思, ”为什么没有?” ‘因为我的第一个老婆不想要孩子.
[03:27] – Then l never remarried really, so– – Oh, that’s great. – 而且我从来没有再婚, 所以– – 噢, 说得真好.
[03:29] – what am l, chopped liver ? – Until now. – 那我算什么, 善变的人? – 到目前为止是.
[03:31] – Yeah ? – l never– You didn’t let me finish. – 是吗? – 我没有再婚– 因为你没有让我离婚.
[03:33] – No, you’d forgotten. – Now you’ve changed your mind. You didn’t want to have a child. – 不, 是你忘了. – 现在你改变想法了.你以前不想要孩子的.
[03:35] – You should have kids. – lt’s like stereo. Give him a break. – 你们应该要个孩子. – 就像立体声音响. 给他一个机会.
[03:39] – You don’t want a kid ? – Oh, we– [ Stammering ] – 你不想要孩子? – 噢, 我们–
[03:41] when we first met, she didn’t like the beach; she hated the Hamptons; 我们刚认识时, 她不喜欢去海滩; 她不喜欢汉普顿的人;
[03:46] she didn’t want to have kids; she loved the Upper East Side, she didn’t want to move. 她不想要孩子; 她喜欢东北部地区, 她不想搬家.
[03:49] Now suddenly she’s making noise about having a kid and moving to Tribeca. 现在她突然说她想要孩子 想搬到Tribeca.
[03:52] – Only if the gallery moves downtown. – well, being pregnant is great. – 除非画廊搬到市中心去. – 嗯, 怀孕的感觉好极了.
[03:56] – [ Amanda ] Yeah ? – l love it. You get treated like the Queen of England. – 是吗? – 我喜欢这样. 你会被照顾得像英国女王一样.
[03:58] – Sure. – You say that like it’s a good thing. – 当然. – 你说得好象这是个美好的事.
[04:00] – well, l like the pampering. – She does like it. – 嗯, 我喜欢纵容孩子. – 她是喜欢.
[04:02] – Yeah ? – Yeah, it’s fantastic. – 是吗? – 是的, 感觉太棒了.
[04:04] l can’t give up the time right now. 我现在没有时间.
[04:06] There are too many exciting things happening in my business. 我的工作上有太多令人兴奋的事.
[04:08] – So let me ask you a question. – what ? – 让我问你一个问题. – 什么?
[04:10] How do you plan to swing it without being pregnant ? l’m curious. 我很好奇. 如果你不怀孕 你怎么能获得成功? .
[04:13] – Good question. Very good question. – No, it’s easy. – 问得好. 真是个好问题. – 不, 这很简单.
[04:15] – we’ll adopt. Oh, well. – Mmm. – 我们可以收养. 哦, 是的. – 嗯.
[04:18] – Not me. l don’t want to adopt. – [ woman ] There you go. – 不包括我. 我可不想收养. – 说到问题上了.
[04:20] – why not ? That’s a good idea. – No. No. – 为什么不? 这是个好主意. – 不. 不行.
[04:22] – You must be nuts. with, with my genes? – Yeah ? – 你傻啦. 要, 要我的基因? – 是吗?
[04:24] – To adopt ? l have award-winning genes. – Oh, God. – 收养? 我有获奖的基因. – 噢, 上帝.
[04:27] – l want to pass them on. – No, that’s crazy. No, the– – 我要把它们遗传下去. – 不, 太疯狂了. 不, 这–
[04:29] lt’s for the same reason we don’t lease a car, okay ? 我们不想租车也是因为同样的理由, 知道吗?
[04:32] – ‘Cause it’s pride of ownership. – Okay. – ‘因为这是所有权的自尊问题. – 好吧.
[04:34] – And l don’t want to adopt a child. – No. Look, l’m sorry, Lenny. – 我不想收养孩子. – 不. 听着, 我很抱歉, Lenny.
[04:36] lt’s crazy ’cause the world is full of needy kids. 这太疯狂了 ‘这个世界上到处都是贫穷的孩子.
[04:39] – You know, she’s right. – [ Man ] That’s true. – 你知道, 她说得对. – 这是事实.
[04:41] – l know, but that– You know, but l– – No, l mean it. – 我知道, 可是– 可我– – 不, 我就是这个意思.
[04:43] why overpopulate the world when there are thousands of parent-less kids ? 为什么要使这个世界人口过剩呢 还有那么多没有父母的孩子?
[04:47] Just because you don’t want to get morning sickness, right ? 就因为你不想有那种孕妇的晨吐反应, 对吗?
[04:49] – No, it’s not true. – That’s why you want to adopt a kid. – 不, 不是这样. – 那就是你想收养孩子的理由.
[04:51] l just can’t afford to give up a year just now. 是因为我现在不能放弃一年的时间来做这些事.
[04:53] Forget it. Subject is closed. l don’t wanna– 算了吧. 不说这个了. 我不想–
[04:56] l’d be afraid that l might get a bad seed. 我担心我们可能会收养一个坏“种子”.
[04:59] – Oh, you’re paranoid. – Oh, come on. – 噢, 你有妄想症吧. – 噢, 别这样.
[05:01] That’s right ! what– You read that in the tabloids all the time. 真的! 什么– 你总是从小报上读这些消息.
[05:04] – No. A bad seed. – That’s right. – 不会. 坏“种子”. – 是的.
[05:06] Yeah, we adopt some sweet little boy, and then he turns 13, 是, 我们收养一个可爱的小男孩, 到他13岁了,
[05:08] we’d go to sleep at night, he’d split our head open with an axe. 我们晚上睡觉的时候, 他会用斧子劈开我们的头.
[05:11] Listen, why’d you have to go and tell him that ? You know Lenny’s got a vivid imagination. 听着, 你为什么要和他说这些? 你知道Lenny的想象力很丰富的.
[05:14] – lt’s a common occurrence. – l read the same paper. what do you want me to tell you ? – 这是很普通的事. – 我也看到过. 你想我和他说什么呢?
[05:16] Anyway, what do you mean ”he” ? why can’t we adopt a girl ? 无论如何, 你们说 ”他” 是什么意思 ? 为什么我们不能收养一个女孩 ?
[05:19] – we’re not adopting anything. l want no sex. – A little girl. – 我们什么也不收养.不管男孩还是女孩. – 一个小女孩.
[05:22] Let the guy have a shortstop or a point guard, will ya ? 让男人打游击或者点防守, 好吗?
[05:24] Can we get a check ? Can we– Can we please get out of here ? 我们可以买单了吗? 我们– 我们可以离开这里了吗?
[05:27] l’ll take the check. l’m paying tonight. 我来买单. 今晚我付帐.
[05:29] – Yes. – You ? l’m stunned. – 是. – 你? 我没听错吧.
[05:31] You pay, you break your record. You– One more and you break DiMaggio’s record– 56 straight. 你付钱, 你打破纪录了. 你– 再来一次 你就打破DiMaggio的纪录– 56次连续.
[05:35] That’s not true. Now, be nice. 这不是真的. 喂, 客气点.
[05:37] [ Together ] Laius, proud father, speak. 拉伊俄斯, 伟大的父亲, 请讲.
[05:40] l, with joy, did have a son… 我很开心有一个孩子…
[05:44] so fair, so clearheaded and brave, 这么漂亮, 这么聪明,又这么勇敢
[05:47] that l a thousand pleasures did derive from his presence. 因为他的到来我有无限的快乐.
[05:50] So what happens ? 然后发生了什么事?
[05:52] One day he kills me. 有一天他杀了我.
[05:54] And don’t you think, he runs off and marries my wife. 你不会相信, 他逃跑了, 还霸占了我的妻子.
[05:57] Poor Oedipus, king of Thebes. 可怜的俄狄浦斯, 底比斯的国王.
[06:00] My son, my son did slay unwittingly… 我的儿子, 我的儿子 无情地杀死了…
[06:04] my noble husband… 我高贵的丈夫…
[06:06] and did, without realizing, hasten with me, 然后, 他根本没有意识到, 他是在催促我,
[06:09] his loving mother, to lustful bed. 他亲爱的母亲, 和他上床
[06:12] And a whole profession was born… 一个淫乱的行业因此产生…
[06:14] charging sometimes 200 an hour, 有时1个小时收取200美元,
[06:17] and a 50-minute hour at that. 而且还是以50分钟为1个小时.
[06:19] [ Chorus Together ] And why a child now, out of left field ? 那么为什么现在孩子是一个主要话题?
[06:22] One hopes it’s not to fill some growing void in their marriage. 人们希望它不是用来填补婚姻成长的空虚.
[06:25] Leave her be. 让她去吧.
[06:27] A woman’s urge to motherhood is old as the earth. 一个女人想成为母亲的愿望和地球一样古老.
[06:30] Children grow up; they move out. 孩子们长大了; 搬出去了.
[06:33] Sometimes to ridiculous places like Cincinnati… 搬到辛辛纳提那样荒唐的地方…
[06:36] or Boise, ldaho. 也许有时候搬到爱达荷州的博伊西.
[06:38] Then you never see them again. 然后你再也见不到他们.
[06:40] You’d think once in a while they’d pick up a phone. 你会认为偶尔他们会拿起电话.
[06:42] But is there a growing void in the weinrib’s marriage ? 但是weinrib的婚姻里有成长的空虚吗?
[06:45] we didn’t say there was. 我们并没有说它有.
[06:47] we’re all just speculating on possible motives. 我们只是猜测所有的可能性.
[06:50] Children are serious stuff. 孩子是一个严肃的话题.
[06:52] Look, here’s a man who killed his father… 看, 这儿有个人杀了他父亲…
[06:56] and slept with his mother. 而且和他母亲上床.
[06:58] l hate to tell you what they call my son in Harlem. 我不愿意告诉你 哈莱姆区的人怎么叫我的儿子.
[07:04] Hello. 你好.
[07:06] – There’s a baby we can adopt. – Are you serious ? – 我们可以收养一个孩子了. – 你说真的吗?
[07:09] l spoke to Carolyn Hester and she’s found an infant for us. 我和Carolyn Hester谈过 她为我们找到了个孩子.
[07:12] – But we have to act quickly. – l don’t want a kid. – 不过我们要快点决定. – 我不想要孩子.
[07:16] well, Lenny, you know how hard it is. 好了, Lenny, 你知道这有多难得吗.
[07:18] And look, the baby’s one day old, totally healthy. 听着, 这个孩子今天刚出生, 完全健康.
[07:21] Unwed mother, no diseases. 是未婚妈妈, 没有病.
[07:23] And it’s a boy. You wanted a boy. 而且是个男孩. 你不是想要个男孩吗.
[07:25] Amanda, l can’t get into this with you now. Amanda, 我现在不能和你谈这个.
[07:28] This is not the place to have this discussion. 这里不是讨论这个的地方.
[07:30] l told Carolyn to be on the lookout. She’s experienced with adoptions. 我让Carolyn帮我们留意. 她在收养方面很有经验.
[07:33] She knows what she’s doing. lt’s a boy, healthy, born this morning. 她知道该注意什么. 这是个男孩, 健康, 早上出生的.
[07:36] No strings, if we act quickly. 没有附带条件, 如果我们快点决定.
[07:39] Le– Look, l– l gotta put my foot down. Le– 听着, 我– 我决定了.
[07:42] l-l– If you want to discuss this another time, we can. 如-如– 如果你想谈这个, 我们可以再找个时间.
[07:45] But if you gotta have a fast answer, it’s definitely ”no.” 可是如果你要我马上回答, 肯定 ”不行.”
[07:49] – [ Crying ] – Hi ! Hi. – 嗨! 嗨.
[07:51] – You got his head ? – He’s adorable. – 抱着他的头? – 他真可爱.
[07:53] – Yes. Oh, God. – [ Crying Continues ] – 是啊. 噢, 上帝.
[07:56] This is great. This kid is never going to be a fighter, you know. 太棒了. 你知道吗, 这孩子永远不会成为拳击手.
[07:59] l gotta run out and get some weights because he’s really light as a feather. 我要赶快给他补充一些重量 你看他真的轻得像根羽毛.
[08:03] – Yeah, perhaps l should have him back. – Hi. – 是啊, 我想应该让我来抱一会儿. – 嗨.
[08:05] Yeah. Maybe you better hold him ’cause he’s crying. 是啊. 他在哭了, 还是你来抱他吧.
[08:08] – Yeah, yeah, yeah. – He’s crying. – 对, 对, 对. – 他哭了.
[08:10] – [ Stammering ] – Okay. Okay. lt’s okay. lt’s okay. – 好. 好. 没事的. 没事.
[08:12] – That’s a good boy. – That’s so great. – 真是个好孩子. – 这太棒了.
[08:14] lf there’s any greatness in my hands, let it pass into your body. 如果我手上有什么好东西, 都让它传到你身上去.
[08:17] – Get a grip on yourself. – This kid is gonna be a great kid ! – 抱好了. – 这孩子将会是一个很棒的小孩!
[08:21] – Oh, yeah. – He’s fabulous ! – 噢, 是的. – 他太棒了!
[08:23] – You’re okay now. – what do you wanna call him ? – 你好了吧. – 你想叫他什么呢?
[08:25] – Oh, this is unbelievable. Yeah. – Call him ? – 噢, 太难以置信了. 是啊. – 叫他?
[08:27] – Oh, wh– what about Eric ? – Eric ? The kid’s not a Viking. – 噢, Eric怎么样 ? – Eric ? 这孩子又不是海盗.
[08:30] l wanna call him, name him, you know, for one of my heroes. 你知道吗, 我想用我 心目中的英雄的名字给他取名.
[08:33] – Like what ? – l don’t know. what about Groucho ? – 就像? – 我不知道. Groucho怎么样 ?
[08:36] – Groucho ? Oh, get real. – No, l’m serious. – Groucho ? 哦, 现实一点. – 不, 我是认真的.
[08:39] lt’s a great– You know. l– l don’t know. what– 这是个好名字– 你知道吗. 我– 我不知道. 你看–
[08:42] what about Phineas ? Do you like Phineas ? Phineas怎么样 ? 你喜欢Phineas这个名字吗 ?
[08:44] Phineas ? Are you joking ? 你在开玩笑吗 ?
[08:46] Phineas is the guy who forecloses on the mortgage. Phineas是那个取消抵押品赎回权的家伙.
[08:49] l don’t want to call this kid Phineas. He’s adorable. 我不想把他叫做Phineas. 他这么可爱.
[08:52] – That’s so great. what– what, uh– Let me think. – well. – 太妙了. 你看– 看, 嗯– 让我想想. – 嗯.
[08:55] – what about Django ? – Django ? – Django怎么样 ?
[08:57] Django, yeah. After Django Reinhardt, the great guitar player. Django, 对. 就像Django Reinhardt, 那个一流的吉他手.
[09:00] – Django weinrib ? – That’s the curse of the weinrib name. – 这是对weinrib名字的侮辱.
[09:03] – lt doesn’t go with anything. Nothing goes with weinrib. – well, okay, okay. – 和什么都不合适. weinrib这个姓配什么都不合适. – 哦, 好吧, 好吧.
[09:06] what about something simple like, you know, Ben ? 简单一点的像Ben, 你觉得怎么样 ?
[09:08] – You want to call him Ben weinrib ? – Yeah. – 你想把他叫做Ben weinrib ? – 对啊.
[09:11] what, he’s gonna be a-a-a gin rummy champion ? 什么, 他会成为拉米牌冠军?
[09:13] – l mean, you know. – Yeah, well, you want to deny your heritage ? Huh ? – 我的意思是. – 对, 嗯, 你想否认你的遗传? 嗯?
[09:16] well, you know, l-l just want the kid to have a great name. 你知道, 我-我只是想给他取一个好名字.
[09:18] – Yeah. – what about Sugar Ray weinrib ? – 好吧. – Sugar Ray weinrib怎么样 ?
[09:21] Holden, after Holden Caulfield. 就像Holden Caulfield.
[09:23] You see, Holden is one of those things that works if we use your maiden name. 你看, 如果我们用你的姓的话, Holden这个名字就可以.
[09:26] – If it’s Holden Sloane, but not Holden weinrib. – Yeah. – 如果是Holden Sloane, 而不是Holden weinrib. – 对.
[09:30] The kid is so cute ! 这孩子太可爱了!
[09:32] l can’t believe he’s– what about Cole ? 我不信他– Cole怎么样 ?
[09:34] – Cole ? – Cole weinrib. Harpo weinrib.
[09:37] – Harpo ? No. – How about Earl the Pearl weinrib ? – Harpo ? 不行. – Earl the Pearl weinrib怎么样 ?
[09:40] – That would be so perfect. – Oh, God ! No. – 这个太完美了. – 噢, 天哪! 不行.
[09:43] – Okay, what– what about Shane ? You like the name Shane ? – Yeah. – 好吧, 那– 那Shane怎么样 ? 你喜欢Shane这个名字吗 ? – 不错.
[09:46] – Shane’s pretty. – Shane would be okay. – Shane挺好的. – Shane应该可以.
[09:48] On the other hand, you wouldn’t want a Supreme Court Justice called Shane. 不过换过来说, 你可不想一个 高级法院的法官叫做Shane.
[09:52] Oh, Jesus. l got it. l got it. 噢, 他妈的. 我知道了. 有了.
[09:54] Brilliant. This is so brilliant. 太妙了. 这个太妙了.
[09:56] – Got it ? Ready ? Are you ready ? – Mm-hmm. – 有了? 有准备了吗 ? 你准备好了吗? – 嗯.
[09:58] – Thelonius weinrib. – Max ! what about Max ? – Max ! Max怎么样 ?
[10:02] – Max ? – Yeah, Max. – 对, Max.
[10:04] Max. Oh, look how cute he is. 噢, 看他多可爱.
[10:06] – l wanna hold him. Max is okay. – He’s so sweet. He’s smiling. – 我想抱抱他. Max可以. – 他太可爱了. 他笑了.
[10:09] – Dr. Max weinrib. l like the name Max. – Yeah, Max is good. – Max weinrib医生. 我喜欢Max这个名字. – 是啊, Max很好.
[10:11] – lt’s simple. – How about Senator Max weinrib ? – 又简单. – 议员Max weinrib不错吧 ?
[10:15] – Little tongue. – Rabbi Max– Rabbi Max weinrib ? – 看他的小舌头.
[10:18] No. Maybe we should rethink Max for a minute. 不. 我想我们应该再仔细考虑一下Max.
[10:20] – Oh, he’s so great. – He’s happy. l think he likes us. – 噢, 他太棒了. – 他很开心. 我想他喜欢我们.
[10:24] – He looks like you. – He looks like me ? – 他看起来像你. – 像我?
[10:26] Yeah. 对啊.
[10:28] He looks like Broderick Crawford a little bit. 他看起来更像Broderick Crawford一点.
[10:57] – He’s so smart. – Yeah. – 他真聪明. – 对啊.
[10:59] He picks up on everything. 他对事物慢慢开始熟悉了.
[11:01] He’s got a great personality. You know, you wake him up, he’s always smiling and upbeat. 他性格很好. 知道吗, 你把他叫醒后, 他一直在笑, 很快乐.
[11:05] – Like me. – You were like that when you were a baby. – 像我. – 当你小的时候你也这样.
[11:07] – Yeah, he’s so verbal. – well, he’s around a writer… – 对, 他很会说话. – 是啊, 他身边有一个作家…
[11:10] and an art expert, right ? 和一个艺术家, 对吧 ?
[11:12] Listen, when are you going to move the gallery downtown ? 听着, 你什么时候把画廊搬到市中心区?
[11:14] Yeah, Mother, we don’t want to get into that discussion ’cause, you know, 好了, 妈妈, 我们不愿意 谈论这个问题 ‘因为, 你知道,
[11:17] l think we should move and Lenny is a devoted Upper East-sider. 我觉得我们应该搬, 可是Lenny是个执著的东北区人.
[11:22] Or shall l say is opposed to change in any form ? 或者说他反对任何形式的变化?
[11:25] – [ Amanda’s Father ] l don’t know. – lt’s unbelievable. – 我不知道. – 太难以置信了.
[11:27] The kid is unbelievable. l got him trains, he put ’em together himself. 这孩子太难以置信了. 我给他买了个火车, 他自己把它拼好了.
[11:30] Trains ? l thought you bought him an Erector Set. 火车 ? 我以为你买的是建筑拼装玩具.
[11:34] l got him an Erector Set, yeah. And– And l also got him this tricycle. 我是给他买了建筑拼装玩具. 而且– 而且我还给他买了个三轮车.
[11:36] – wait. And the whole plastic kitchen ? – Max, l got you a tricycle. – 等等. 还有这套塑料厨房玩具? – Max, 我给你买了三轮车.
[11:39] Lenny, you can’t buy him so much. Lenny, 你不能给他买这么多玩具.
[11:41] – Max, l got you a tricycle. – Look at that ! – Max, 我给你买了三轮车. – 你看看!
[11:43] – [ Horn Squeaks ] – You can’t buy him so much stuff. – 你不能给他买这么多玩具.
[11:46] – No, no. l also got him skates. – Skates ? – 不, 不. 我还给他买了溜冰鞋. – 溜冰鞋?
[11:48] Yeah. And l got a couple more things on the way in, you know. 对. 我还买了一些东西还没送来.
[11:52] A small truck is gonna pull up in front of the house. 一辆小卡车会把它们送到门口.
[11:54] – what are you gonna get next year ? – Does anyone want anything to drink ? – 那你明年还想给他买什么? – 有没有人想喝点什么?
[11:58] – Go ahead. Shoot. – [ Grunts ] – 往前. 投篮.
[12:00] Try again. 再来一次.
[12:02] You ever think about what you want to be when you grow up, Max ? 你没想过长大要干什么吗, Max ?
[12:05] Hmm, l don’t know. Maybe an interior decorator. 嗯, 我不知道. 也许做一个室内设计师.
[12:09] – what ? – Just kidding, just kidding. – 什么? – 开玩笑, 开玩笑.
[12:11] well, don’t kid. Here. Come on. 嗯, 别开玩笑. 这儿. 来.
[12:15] [ Grunts ]
[12:22] Okay, those go in the bedroom. Okay, you follow me. 好的, 这些放到卧室去. 跟我来.
[12:25] – Give me a hand with this. – why did we move ? – 帮我一下. – 为什么我们要搬家?
[12:27] what do you mean, ”why did we move ?” l told you. 什么意思, ”为什么我们要搬家?” 我来告诉你.
[12:30] we moved ’cause– ’cause, you know, ’cause your mother wanted to move. 我们搬家 ‘因为– ‘因为, ‘因为你妈妈想搬.
[12:32] ‘Cause, you know, the art gallery she works at has moved downtown… ‘因为, 你知道, 你妈妈工作的 那个画廊搬到市中心去了…
[12:37] and, you know, she wanted to move. 而且, 她也想搬.
[12:39] – Here’s your football. – who’s the boss between you and Mommy ? – 你的足球在这儿. – 你和妈妈之间谁是老板?
[12:41] – what is the question ? – who’s the boss between you and Mommy ? – 什么问题? – 你和妈妈之间谁是老板?
[12:44] who is the boss ? You have to ask that ? 谁是老板? 这还用问吗?
[12:46] – You don’t know who the boss is between me and Mommy ? – No. – 你不知道我和你妈妈谁是老板? – 不知道.
[12:49] l’m the boss, okay ? Mommy– Mommy’s only the decision maker. 我是老板, 知道吗? 你妈妈– 你妈妈只是做决定的人.
[12:53] You know, there’s a difference between, uh– 你知道吗, 区别就是, 嗯–
[12:56] You know, Mommy– Mommy says what we do and, and, uh, 你妈妈– 你妈妈告诉我们该做什么
[13:00] l have control of the channel changer. 我可以决定怎么去做.
[13:03] – Here– Here’s your crayons. – Thanks. – 给你– 你的蜡笔在这儿. – 谢谢.
[13:06] we’re new in the neighborhood and we want Max to be really in the best school. 我们刚搬到附近 我们希望Max可以上最好的学校.
[13:09] – Oh, but this is it. – lt’s ’cause he’s a very, very bright kid. – 哦, 这儿就是. – 是 ‘因为他是个非常, 非常聪明的孩子.
[13:12] – l mean, really bright. – Yeah, he’s really great. – 我的意思是, 真的很聪明. – 对, 他真的很棒.
[13:14] Yes, l know. l saw his test scores and they’re wonderful. 是, 我知道. 我看过他的测试成绩 确实很好.
[13:16] – They are. Yeah. – l know. And he’s got a great sense of humor. – 真的很好. – 我知道. 他还很有幽默感.
[13:19] – He’s a sweet kid. He’s a really sweet kid. – He’s got a great personality. – 他是个可爱的孩子. 他真的很可爱. – 他性格很好.
[13:22] wonderful. well, l wanted to talk to you about a special program… 太好了. 嗯, 我想和你谈谈 有关我们的一些特殊安排…
[13:24] that we have for bright students. 对那些聪明学生的特殊安排.
[13:26] – Really ? And he qualifies ? – [ Phone Ringing ] – 真的吗 ? 他合格吗?
[13:28] – Oh, yes. Absolutely. – Sorry. Excuse me. – 哦, 对. 完全合格. – 不好意思. 我接个电话.
[13:30] – Certainly. – Because– when you hear his syntax, – 没问题. – 因为– 当你听到他的语法,
[13:34] – Hello ? Oh, hi. – it’s amazing. – 喂 ? 哦, 嗨. – 太了不起了.
[13:36] – Verbal skills are telling. – His vocabulary is good, but his syntax is– – 语言能力测试显示… – 他的词汇很好, 嗯, 他的语法–
[13:38] – Oh, great. – He speaks like a grown-up. – 哦, 很棒. – 他说话象个大人.
[13:40] – Sorry. Lenny ? – what we can do is– – 不好意思. Lenny ? – 我们能做的就是–
[13:42] – Sorry. Excuse me. – Oh, certainly. – 不好意思. 等一下. – 哦, 当然.
[13:45] Can we meet the Dorians tonight for dinner at Le Cirque ? 我们今晚能不能去圆形剧场 和多里安夫妇吃饭?
[13:48] The Dorians ? No. Because we have tickets to the Edward Albee play. 多里安夫妇? 不行. 因为我们 要去看Edward Albee的演出.
[13:52] – Listen, l can’t. – we have to. we’ve been waiting for so long. – 听着, 我不能去. – 我们一定要去. 我们已经等了这么久了.
[13:55] You don’t have to go, but l really should go. 你不一定要去, 但我真的要去.
[13:58] l, uh– No. 我, 嗯– 不行.
[14:00] – This will be the second time this week we cancelled something. – Go with Bud. – 这已经是这个星期我们第二次取消去哪里了. – 和Bud一起去吧.
[14:03] – Oh, okay. – l don’t want to go with Bud. l’m not married to Bud. – 哦, 好吧. – 我不想和Bud一起去. 我又不是娶了Bud.
[14:06] Listen, go. Can we not discuss it now ? 听着, 去吧. 我们现在可以不谈这个吗?
[14:08] Oh, my God ! That was embarrassing. 哦, 天哪! 太尴尬了.
[14:10] well, just because l don’t want to have dinner yet again with the world’s dullest couple. 什么, 就因为我又不想 和世界上最无趣的一对夫妇吃饭.
[14:14] Yeah, well, someday they may sponsor me for my own gallery. 对啊, 总有一天他们会 赞助我自己的画廊.
[14:17] – l said l’d go. l’m going with you. – Yeah ? – 我说了我去. 我和你一起去. – 真的吗?
[14:19] But we got tickets to a show. lt’s a shame. 可是我们有演出的票. 太可惜了.
[14:21] This time try and join in and don’t sit there like some zombie all night. 这次尽量加入我们 别整个晚上像僵尸一样坐在那里.
[14:24] Hey, last time l joined in, you got angry with me. 嘿, 上次我加入你们了, 可你却发火了.
[14:26] Yeah, ’cause we were discussing the l.M. Pei Museum, not Muhammad Ali. 对啊, ‘因为我们在谈论I.M.Pei博物馆, 不是Muhammad Ali.
[14:29] well, my mind wandered. l can’t keep on those topics. 好吧, 是我离题了. 我跟不上那些话题.
[14:33] l just don’t want to be the motor power of the Bender Gallery forever. 我只是不想永远都做 Bender画廊的“马达动力”.
[14:37] l want the Amanda Sloane Gallery. 我想要自己的Amanda Sloane画廊.
[14:39] Not Amanda weinrib, ’cause there’s a euphony problem. 不是Amanda weinrib, ‘因为这会有发音问题的.
[14:42] [ Man #1 ] Three, four, run. Three, four, and break the ball.
[14:46] – [ Man # 2] Play 88 ! – l hope they don’t play like this.
[14:48] – 88 ! Ten-hut ! – [ Sighs ]
[14:50] what’s the matter ? You seem down. 怎么了? 你看起来很沮丧.
[14:52] – No, l’m fine. – You’re fine ? – 没什么, 我很好. – 你很好?
[14:55] Something’s on your mind, Lenny. 你肯定在想什么, Lenny.
[14:57] [ Sighs ] Listen, last night l was at one of those dinner parties again. 听着, 昨晚我又去了那种晚餐聚会.
[15:01] Amanda– You know, last week she took me to, Amanda– 你知道, 她上星期带我去了,
[15:04] to Le Cirque with the Dorians. 去圆形剧场和Dorians夫妇吃饭.
[15:06] And then last night it was with the Grossbards on Park Avenue. 然后昨晚又和Grossbards在派克大街吃饭.
[15:10] And then after that, we were driving home… 之后, 我们开车回家…
[15:14] and l don’t know what to say. 我不知道该说什么.
[15:16] lt was Saturday night, you know, and we stopped for a light over on Park Avenue. 那是星期六晚上, 我们停在 派克大街前的红灯前.
[15:20] l looked out the window and l see some guy and this pretty girl. 我看到车窗外一个男人和一个漂亮的女生.
[15:23] And, you know, they’re walking home and, you know, 他们正散步回家,
[15:26] the guy’s carrying the Sunday papers. 那个男的手里拿着星期日日报.
[15:29] lt looked like they were having so much fun, you know. 看起来他们在一起很开心, 你知道吗.
[15:32] And, you know– l don’t know, l– 而且, 你知道– 我不知道, 我–
[15:35] l remember how great it used to be with me and Amanda… 我记得以前我和Amanda在一起感觉很棒…
[15:38] in our first apartment, you know, how romantic it was. 在以前的公寓里, 你知道, 感觉非常浪漫.
[15:40] You know, in those days it was just a kick shopping together… 在那些日子里, 我们一起散步逛街…
[15:44] or, you know, just walking the New York streets, you know. 或者, 只是走在纽约街头.
[15:48] Then when Max came, everything was so great, you know. 然而Max来了以后, 所有事情都这么美好.
[15:51] we had such terrific times. 我们曾有这么美妙的时光.
[15:53] l don’t know, it’s been so long since there’s been, you know, the old passion between us. 我不知道, 已经很久没有这种感觉了, 我们之间曾经的激情.
[15:58] l don’t know, but it was the first time l had any of those thoughts. 我不知道, 可这是我第一次有这样的想法.
[16:01] And, you know, they made me feel nervous. 而且, 这让我感到很不安.
[16:06] You weren’t too pleasant this evening. 你今晚不太高兴.
[16:09] why, ’cause l said no about going to your boss Jerry Bender’s house… 为什么, ‘因为我说不去 你老板Jerry Bender…
[16:13] – in the Hamptons ? – l’ll be fine. – 在汉普顿的家? – 我没事.
[16:15] l don’t like the Hamptons. You know, you used to hate the beach yourself. 我不喜欢汉普顿的人. 你知道的, 就像你自己以前也不喜欢海滩.
[16:17] Yeah, not the way he lives. lt’s private and beautiful. 对, 但是不包括他的生活方式.
[16:19] what are you getting so angry about ? 你到底为什么发火 ?
[16:21] – ‘Cause you won’t come. – Last time we went, l got a tick. – ‘因为你不想去. – 上次我们去了, 结果我喝得烂醉.
[16:23] – A tick ? Oh, wow. Big deal. – For you, it wasn’t a big deal. – 喝醉 ? 哦, 噢. 有什么大不了的. – 对你来说, 是没什么大不了的.
[16:27] – But l took my pants off, l had a black thing living in my leg. – Everyone will be there. – 可是我把裤子脱了, 我两腿间有一个黑东西. – 所有人都会去.
[16:29] For the potential contacts, l can put up with a few ticks. 为了那些潜在的关系, 我可以忍受醉几次.
[16:32] l don’t– what contacts ? 我不能– 什么关系 ?
[16:34] You know, it’s like you’re an international spy. 你知道吗, 听起来你像一个国际间谍.
[16:36] – You got contacts all over town. – l plan to have my own gallery, and soon. – 你的关系遍布全城. – 我只想要一个自己的画廊, 很快就会有了.
[16:39] You’ve changed unbelievably over the years. 太不可思议了, 这些年你变了好多.
[16:41] – Oh, yeah ? You know what, Lenny ? – You used to hate that. – 哦, 是吗 ? 你知道什么啊, Lenny ? – 你过去不喜欢这些.
[16:43] – People grow. They grow. Some people. – lt’s not growth. – 人会成长. 他们那些人也会成长. – 这不是成长.
[16:46] You used to hate the beach. And Jerry Bender has got a crush on you. 你以前不喜欢海滩. 而且Jerry Bender非常迷恋你.
[16:48] what? 什么?
[16:50] – This guy stares at you. – Oh, no. That’s nuts. – 那个家伙一直盯着你. – 噢, 不. 简直胡说八道.
[16:52] – That’s seriously crazy. – He mentally undresses you. – 这太疯狂了. – 他用意识羞辱了你.
[16:54] – That’s his normal look. – lt’s not his normal look. – 他只是很平常地看我. – 一定也不平常.
[16:56] – If he looked at me that way l’d hit him with a brick. – Okay. Okay, let’s– – 如果他那样看我, 我会用砖头敲他. – 好了. 好了, 我们–
[16:58] – Or kiss him on the lips, maybe. – Let’s drop this. Please ? – 或者也许会亲他的嘴. – 我们不讨论这个了. 好吗 ?
[17:07] well, what do you mean, you couldn’t find it ? 你什么意思, 你找不到地方?
[17:10] well, l’m sorry. You know, it’s dark in here… 嗯, 我很抱歉. 你知道, 这里头很黑…
[17:12] and l– you know, we haven’t done it in a while. 而且我– 你知道, 我们有一段时间没有那个了.
[17:16] – And then you got so angry at me. – l wasn’t angry. – 而且你刚才对我发火了. – 我没有发火.
[17:18] l wasn’t angry. You were fumbling and l was getting out of the mood. 我没有发火. 你到处摸索 弄得我都没有兴趣了.
[17:21] Sorry, l couldn’t find it. This– we haven’t been doing it in a while. 不好意思, 我找不到地方. 这– 我们有一段时间没有那个了.
[17:25] – Okay, let’s not get into a whole discussion here. – l lost my sense of direction. – 好了, 不要在这儿讨论这些了. – 我没有方向感了.
[17:28] l’m tired. 我累了.
[17:30] Every marriage goes through valleys and peaks. 所有的婚姻都会经历高峰和低谷期.
[17:32] – This is like a valley. – l don’t mind going through a valley. – 现在只是低谷期. – 我不在意经历低谷期.
[17:35] – But l don’t want to sink beneath sea level here. – Lenny, why rock the boat ? – 可是我不想沉到海平面以下. – Lenny, 为什么要捣乱 ?
[17:38] You got a bright, beautiful wife. You got a kid that you’re crazy for. 你有一个聪明美丽的太太. 还有一个你所渴望的孩子.
[17:42] l’m not gonna rock the boat. Did l tell you about Max ? 我不想捣乱. 我和你说过Max吗 ?
[17:44] They want to put him in a special class because he’s got a high lQ. 因为他的智商很高 他们想把他安排到特别班里.
[17:47] Yeah, well, two bright parents. l mean, what do you expect ? 是啊, 有这么聪明的父母. 我的意思是, 你还期望什么呢?
[17:49] Yeah, whoever they are. l mean, l still don’t know. 对, 不管他们是谁. 我的意思是, 我还是不知道.
[17:51] lt’s like raising thoroughbreds. 这就像不断提高的优良品种.
[17:53] This kid must come from good stock. 这孩子肯定来自很优秀的父母.
[17:55] He’s good-looking; he’s got a high lQ; he’s got a great personality. 他很漂亮; 智商又很高; 他的性格很讨人喜欢.
[17:58] And he’s amusing. 而且他还很幽默.
[18:00] This is not my doing. Amanda did the whole adoption. 这不是我的功劳. Amanda决定所有收养的事.
[18:02] l just resisted. l complained, like a jerk. 我只是反对. 抱怨, 像一个傻瓜.
[18:05] l mean, a good father, a dynamite mother produces a kid like Max. 我的意思是, 一个好父亲, 一个出色的母亲 才能生出像Max一样的孩子.
[18:09] l think the father’s dead, you know. 你知道吗, 我觉得那个父亲 ” 死 ” 了.
[18:13] – The mother ? – [ Thunderclap ] – 母亲?
[18:18] Don’t go any further ! 别再查下去了!
[18:20] l know what you’re thinking, Lenny, and forget it. 我知道你想什么, Lenny, 忘了它吧.
[18:22] How can l forget it ? The thought’s been put into my head. 我怎么能忘了它? 这个想法已经埋到脑子里了.
[18:25] Oh, cursed fate. Certain thoughts are better left unthunk. 哦, 该死的天意. 有些想法最好不要被想到.
[18:29] l’ll bet this kid has a dynamite mother. 我敢打赌这个孩子有一个很出色的母亲.
[18:32] what makes you think he didn’t inherit everything from his father ? 你凭什么认为他不是 从他父亲那里继承所有这些?
[18:35] Everything ? That’s very unlikely. But l’m gonna find out. 所有这些 ? 这不太可能. 不管怎么样我要查明真相.
[18:37] Let sleeping dogs lie. 让睡着的狗躺下吧.
[18:40] – l’ll bet she’s great. – Curiosity. That’s what kills us. – 我敢打赌她很棒. – 好奇心. 就是好奇心害死了我们.
[18:43] Not muggers or all that bullshit about the ozone layer. lt’s our own hearts and minds. 臭氧层里并不是怪人或者废话. 而是我们的心灵和精神.
[18:47] – l’m gonna find out. – Please, Lenny, don’t be a schmuck. – 我要查明真相. – Lenny, 别傻了.
[18:51] l remember the adoption vaguely because l’m somewhat friendly with Amanda. 我对收养的事记不太清了 因为我和Amanda很熟.
[18:57] But it was not that long ago that we– that we did it. 可是我们– 我们收养他 这还没多久呢.
[18:59] l recall trying to expedite matters for her. 我想起来我帮她尽量加快事情的程序.
[19:02] l somehow think it was a single parent with no father. 我多多少少记得 那个孩子有个单亲妈妈.
[19:07] Right. Exactly. So-So how– ls it possible for me to get the name– 对. 就是. 这样-怎么– 能不能知道她的名字–
[19:10] l’d like the name of the mother, if l could. 如果可以, 我想知道她的名字.
[19:12] That remains forever in our files. 我们会永远保留她的档案.
[19:14] Even if l have it, l can’t give it to you. May l ask why you want to know ? 但是就算我有, 我也不能告诉你. 我可以问一下, 你为什么想知道呢?
[19:18] Yes, ’cause l-l– l’m curious about it… 是, ‘因为我-我– 我很好奇…
[19:20] and l’m trying to get all the information that l can. 如果可以,我想了解所有的资料.
[19:23] – So, so– – l’m sorry. That’s all l can help you with. – 所以– – 不好意思. 我只能帮到这里.
[19:27] There’s no possibility of, uh– 有没有可能, 嗯–
[19:29] – No, those are the rules. – l don’t understand. l’m the father of the child. – 不行, 我们有规矩. – 我不明白. 我现在是孩子的父亲.
[19:32] – l can’t find out who– – They’re very firm. lt’s never done. – 我不能查出谁是– – 规矩很严格. 我们从来没有这么做过.
[19:36] – Mm-hmm. – How is the little boy doing ? – 嗯. – 那个小孩现在怎么样 ?
[19:38] – Good. He’s great. He’s fabulous. – Yes ? – 很好. 他很聪明. 太妙了. – 是吗 ?
[19:41] – Yes. – Say hello to Amanda. – 是的. – 向Amanda问好.
[19:44] – There’s no possibility that l could– – l’m sorry. – 我能不能– – 很抱歉.
[19:47] – There’s– – Really sorry. No way. – 我– – 真的很抱歉. 绝对不行.
[19:51] – Okay, thank you. Thank you. – Bye-bye. – 好吧, 谢谢. 谢谢. – 再见.
[20:08] [ Fax Machine Beeping ]
[20:38] [ Drawers Banging ]
[20:48] [ Banging Continues, Files Fluttering ]
[20:58] [ Chorus Leader ] what are you doing, weinrib ? 你在干什么, weinrib ?
[21:00] Don’t confuse me ! She’s coming back in a minute. 别烦我 ! 她马上就回来了.
[21:03] – You are breaking the law. – Breaking the law ? There’s a higher law. – 你这么做是犯法的. – 犯法 ? 还有更高的法律呢.
[21:06] l can find out who my son’s mother is. 我查不出谁是我孩子的母亲.
[21:09] The judge won’t see it that way. 法官不会这么看的.
[21:11] Keep a lookout for me, will you, for Christ’s sake ? 帮我看着点, 可以吗, 看在耶稣的份上?
[21:13] – Me? l’m the leader of the Chorus. – So what? Look out. – 我? 我是合唱队的领唱. – 那又怎么样? 看着点.
[21:17] Get your friend Bud to help you. 让你的朋友Bud帮帮你.
[21:19] Bud can’t help me. You know, Ellie and Amanda are friendly. Bud帮不了我. 你知道, Ellie和Amanda是好朋友.
[21:21] – Bud can’t keep a secret. – why is it a secret ? why can’t Amanda know ? – Bud守不住秘密. – 为什么这是秘密? 为什么不能让Amamda知道?
[21:24] what kind of argument am l getting into with you ? Amanda– 我和你争这个干嘛 ? Amanda–
[21:26] ‘Cause she wouldn’t understand. ‘因为她不会明白的.
[21:28] Oh, you’re guilty because you already have exaggerated notions… 哦, 你觉得心虚 因为你已经对你孩子的母亲…
[21:31] about your son’s mother. 有过分的念头.
[21:33] lt’s understandable because things are not going smoothly with Amanda. 这可以理解 因为事情到了Amanda那里就不顺利了.
[21:36] That’s why you will always be a chorus member. 这就是为什么你一直 只是一个合唱团的成员.
[21:39] Because you don’t do anything. l act. 因为你什么也不做. 我行动了.
[21:41] l take action. l make things happen. 我采取行动了. 我让事情发生.
[21:43] well, hurry the hell up. l hear footsteps. 好吧, 他妈的快点. 我听见脚步声了.
[21:50] l-l forgot my– l dropped my manila envelope. l didn’t realize it. 我-我忘了我的– 我把我的 褐色信封丢在这儿了. 我没注意到.
[21:54] – Oh. – lt has an important interview in it. – 哦. – 里头有个很重要的面谈.
[21:56] with– with Roberto Duran. 和– 和Roberto Duran的面谈.
[22:01] You won’t believe this, but he’s heading for Pennsylvania. 你想不到的, 他要去宾夕法尼亚州了.
[22:05] Of all the human weaknesses, 人类所有的弱点里,
[22:07] – obsession is the most dangerous. – [ Chorus ] And the silliest. – 成见是最危险的. – 也是最愚蠢的.
[22:12] – Yeah ? – l’m looking for a former tenant here, – 是吗 ? – 我找这里以前的一个房客,
[22:15] – a-a-a Leslie wright. – who are you ? – 嗯-嗯 她叫Leslie wright. – 你是谁 ?
[22:18] l’m a friend of hers, and l believe she lived here at one time– 我是她的朋友, 我相信她在这里住过–
[22:20] a Leslie wright ? 一个叫Leslie wright的 ?
[22:22] Oh, yeah, yeah. l remember the girl who used to live here. 哦, 对, 对. 我想起来 以前有一个女孩住在这里.
[22:25] – You remember. The pretty one upstairs. – Yeah, yeah, right. – 你记得吗. 楼上那个漂亮的女孩. – 哦, 是, 对.
[22:27] She was only here for a while. who are you ? 她只在这里住了一段时间. 你是谁 ?
[22:29] Uh, l’m just an old friend of hers and l was trying to track her down. 嗯, 我是她的老朋友 我只是想找到她.
[22:32] Do you know– Do you know where l could find her ? 你知道– 你知道 哪里可以找到她 ?
[22:34] Leslie wailes was her name, not Leslie wright. Leslie wailes. 她的名字是Leslie wailes, 不是Leslie wright. Leslie wailes.
[22:37] – Leslie wailes ? – wailes.
[22:39] – She moved to New York. – You sure? ‘Cause l have Leslie wright. – 她搬到纽约去了. – 你确定吗? ‘因为我记得她叫Leslie wright.
[22:41] Leslie– Leslie– Did she get married or– 她结婚了没有, 还是–
[22:44] l don’t know. 我不知道.
[22:46] You have no other information ? You don’t know where l could find her or anything ? 你没有其他消息了吗 ? 你不知道哪里能找到她或是什么 ?
[22:49] No. She was only here for a little while. l told you. 不知道. 我告诉过你, 她只在这里住了一段时间.
[22:51] Look, let me give you my phone number. 这样吧, 我把我的电话号码给你.
[22:54] lf anything turns up, l would love to locate her. 如果有什么消息, 我很希望能找到她.
[23:01] – Here. Give me that. l’ll take that. – Thank you. – 给你. 把这个给我. 我拿着这个. – 谢谢.
[23:04] – Yeah. Okay. – You’re welcome. – 好的. 这样. – 不客气.
[23:08] You have a phone call. Mr. Lamont. Says he’s from Philadelphia. Lamont先生给你打电话 说他是从宾夕法尼亚打来的.
[23:11] – Oh. – You gave him your number ? – 哦. – 你给了他你的电话号码 ?
[23:13] – Mm-hmm. – [ Operator ] ls this Lenny weinrib ? – 嗯. – 是Lenny weinrib吗 ?
[23:16] – Go ahead, sir. – Hello. – 我是, 什么事. – 你好.
[23:18] Yeah, this is Bill Lamont. Um, that woman you were looking for– 嗯, 我是Bill Lamont. 嗯, 你想找的那个女人–
[23:22] we asked another guy who said her name was Leslie St. James. 我们问了另一个人, 他说她的名字叫Leslie St. James.
[23:25] Said she moved to New York City, talked about becoming an actress. 还说她搬到纽约去了, 现在是个演员.
[23:28] – Leslie St. James ? – Yes, sir. Yeah. – 是的, 对.
[23:31] He remembered her quite well. Leslie St. James is the name she took. 他记得很清楚. Leslie St. James是她用的名字.
[23:36] There was a Leslie St. James who was a member of the Screen Extras Guild. 有一个叫Leslie St. James的, 她是影视临时演员协会的会员.
[23:41] – So that’s that. – So what are you telling me ? – 对,就是这样. – 你想和我说什么 ?
[23:44] That– That she was a movie extra or stage extra ? 那– 那她是电影或是舞台的临时演员 ?
[23:47] Yeah. That’s all l have. 对. 我就知道这些.
[23:50] So– And there’s an address, but, uh, you know, 嗯– 这儿有个地址, 可是, 嗯, 你知道,
[23:52] this book’s a few years old. So. 这本书是几年前的. 所以.
[23:55] l’m looking for a– it’s– she– 我在找一个– 她是–
[23:58] A Leslie St. James or maybe it’s a Leslie wailes. 叫Leslie St. James的人 或者她叫Leslie wailes.
[24:00] – l don’t know, but l think she lived here. – Oh, yeah, sure. l remember. – 我不知道, 但是她以前住在这里. – 哦, 对, 没错. 我记得.
[24:03] She was a tall girl. She changed her name to Linda Ash. 是个高个子女孩. 她改了名字, 叫Linda Ash.
[24:06] Linda Ash ?
[24:08] Yeah, it was a fake name. She– She did sex movies. 对, 是个假名字. 她– 她是拍色情片的.
[24:11] – Sex movies ? – Yeah, you know, like, uh, Deep Throat. – 色情片 ? – 对, 你知道, 就像, 嗯, ” 深喉 ”.
[24:13] Skin flicks. Tall, blonde, hot. 裸体色情片. 高个, 金发碧眼, 很辣.
[24:17] – Very hot. – Really ? Good-looking ? – 非常辣. – 真的吗 ? 漂亮吗 ?
[24:19] Oh, great looking. Tremendous body. 哦, 太漂亮了. 身材很棒.
[24:21] – How you doin’ ? – Hey, Lenny, how are ya ? – 你好吗? – 嘿, Lenny, 你好吗?
[24:24] – Good. Can l talk to you a minute ? – Yeah. – 还好. 我可以和你谈一下吗 ? – 当然.
[24:26] – l need a favor. – You got it. what ? – 我需要你帮忙. – 没问题. 什么事 ?
[24:30] You got friends in the, uh, the adult film business, right ? 你有朋友, 嗯, 在拍成人电影, 是吗 ?
[24:33] My nephew knows them all. why ? 我外甥和他们都认识. 怎么了 ?
[24:35] l’m trying to locate an actress named Linda Ash. 我想找一个叫Linda Ash的演员.
[24:40] – You know which movies she did ? – No. – 你知道她拍了什么电影吗? – 不知道.
[24:43] l was in the video store trying to get a video, 我在录像店想找一个电影,
[24:45] but, you know, l get embarrassed because my neighbor saw me there. 可是, 你知道, 因为我邻居在那里 看到我, 所以我很尴尬.
[24:47] – And, you know– – [ Laughs ] l hear ya. – 而且 你知道– – 我明白了.
[24:50] – well, let me get back to you on that one. All right ? – Yeah. – 好了, 我找到了再来找你. 行吗? – 好吧.
[24:55] [ Lenny ] You know, l don’t know why we have to do this. 我不明白为什么我们一定要这么做.
[24:57] l-l don’t want to spend the whole weekend at Jerry Bender’s. 我-我不想整个星期 都待在Jerry Bender家里.
[24:59] [ Amanda ] Oh, Lenny, please. we’ve been through this. 哦, Lenny, 拜托. 我们必须这么做.
[25:01] There are lots of important clients there. 那儿会有很多重要的客户.
[25:04] l– You know, so what is this ? 我– 你知道, 那这是什么 ?
[25:06] Meanwhile this guy’s going to stare at you the whole weekend and mentally undress you. 而且这个家伙会整个星期盯着你, 然后用意识侮辱你.
[25:09] He is not. He’s not. 他没有. 他没有.
[25:11] God, your paranoia is rivaled in history only by Joseph Stalin. 天哪, 你的妄想症只有历史上的 Joseph Stalin可以和你匹敌啊.
[25:29] [ Jerry ] l’m really glad you could make it out this weekend, Amanda. 我很高兴你这个周末可以留下, Amanda.
[25:32] There’s some people around here l think it’s very important you should meet. 附近有一些很重要的人 我觉得你应该认识一下.
[25:34] Oh, thanks, Jerry. l really appreciate it. l really do. 哦, 谢谢, Jerry. 我很感激. 真的很感激.
[25:38] – God, l love your sailboat. – Yeah, it’s fun, isn’t it ? – 天哪, 我喜欢你的帆船. – 对, 很有趣, 对吗 ?
[25:40] – Yeah. – Sorry the waves were so choppy, Lenny. – 对啊. – 只是很抱歉, 浪很大, Lenny.
[25:43] Oh, it’s no problem. l don’t mind throwing up into the wind, you know. 哦, 没什么. 我不介意在风浪中行驶.
[25:47] You know, we could see that house next door at 3:00. 我们三点去看隔壁的房子.
[25:49] By the way, it’s a great buy. 顺便说一下, 它值得买.
[25:51] ls it possible that l could just make one quick phone call ? 我可以打一个简短的电话吗 ?
[25:53] – Yeah. Ken ! – Yes, Jerry. – 当然可以. Ken ! – 是的, Jerry.
[25:55] Oh, sorry, Ken. Can you show Lenny the private phone ? 哦, 不好意思, Ken. 你能带Lenny去打个电话吗 ?
[25:58] Sure. Come on, Lenny. lt’s right over here. 当然可以. 走吧, Lenny. 就在那边.
[26:00] The house sounds exciting. what are they asking again ? 听起来那个房子不错.
[26:03] Amanda, listen. why don’t you, uh, spend the night here tonight. Amanda, 听着. 你为什么不, 嗯, 今晚留在这儿呢.
[26:07] – what do you say ? Are you free tonight ? – Uh– [ Laughs ] – 你说什么? 你今晚有时间吗 ? – 嗯–
[26:10] we could go for a sail. 我们可以坐船出去.
[26:12] You can’t believe what the stars look like lying on the back of a boat. 你根本想不到躺在甲板上 看星星会是什么样.
[26:15] – Yeah. No, l’d love to. l really would love to. – well, then, do it. – 是. 是想不到, 我想去. 我真的很想去. – 好, 那么就去吧.
[26:18] But l– No, he has to get back. 可是我– 不行, 他要回去.
[26:21] Really ? 真的吗 ?
[26:23] – Yeah. – Hmm. – 对. – 嗯.
[26:26] Hmm. 嗯.
[26:31] l got the skinny on Linda Ash. 我找到Linda Ash的片子了.
[26:34] She’s been in a few films. She’s no star or nothin’. 她演过一些电影. 她不是个明星, 什么也不是.
[26:37] That’s why you never heard of her. 所以你从来没有听说过她.
[26:40] She works under the stage name ”Judy Cum.” 她用的是”Judy Cum”这个艺名
[26:43] Mostly, she’s a hooker. 大多数时候, 她是个妓女.
[26:45] Uh, l got her number. 嗯, 我拿到她的电话了.
[26:50] Judy Cum ?
[26:52] Oh, you never should have looked for her. 哦, 你从来都不应该找她.
[26:54] Now l see big trouble. 现在我看到一个大麻烦.
[26:57] Oh, for God’s sake. You know, you’re such a Cassandra. 哦, 天哪. 你真是个卡珊德拉(凶事预言家).
[27:00] l’m not such a Cassandra. l am Cassandra. 我不是个卡珊德拉. 我就是卡珊德拉.
[27:03] – That’s who l am. – l gotta check this thing out. – 那就是我. – 我一定要查出来.
[27:06] You’ll be sorry. l’m telling you, quit now. 你会后悔的. 我现在告诉你, 赶紧放弃吧.
[27:09] Oh, and don’t let Amanda talk you into buying the house next door. 哦, 还有不要让Amanda 说服你买隔壁的房子.
[27:12] – This place ? – Yes ! l see big problems with beach erosion… – 这个地方 ? – 对 ! 我看到海滩侵蚀的大问题…
[27:16] and a heavy mortgage. 还有繁重的抵押.
[27:20] well, l love that property. 我喜欢那个房子.
[27:23] – Mm-hmm. – we’re right near everybody. – 嗯. – 我们和其他人住的很近.
[27:26] Doesn’t mean we have to see them all the time, but we have the option. 这不代表我们要一直去看他们 可是我们可以选择.
[27:29] You– You’re not afraid of beach erosion, right ? 你– 你不怕海滩侵蚀吗 ?
[27:31] Beach erosion ? Oh, come on, now. You’re such a Cassandra. 海滩侵蚀 ? 哦, 别这样, 你现在真是个卡珊德拉.
[27:35] You gonna take a shower ? 你现在要洗澡 ?
[27:37] Yeah. Yeah, can you, uh, fix something for dinner ? 对. 你可以准备一下晚饭吗 ?
[27:40] Yeah, l’ll make dinner. 好, 我来做晚饭.
[27:42] l’ll make the spaghetti, okay ? 我煮意大利面条, 可以吗 ?
[27:44] There’s some sauce in the fridge. 冰箱里有调味酱.
[27:52] [ Shower Running ]
[28:16] Hello, is this Linda ? [ Clears Throat ] 喂, 请问是Linda吗 ?
[28:18] Linda, um, this is Lenny. Linda, 嗯, 我是Lenny.
[28:22] Uh, l– l got your number from Charlie Biggs. 嗯, 我– 我从Charlie Biggs那里拿到你的电话.
[28:25] And l wonder if, uh, it would be possible… 我想, 嗯, 可不可以…
[28:29] that you would have some time tomorrow afternoon. 你明天下午有没有时间.
[28:32] – You shouldn’t do this. – would you please stop it ? – 你不应该这么做. – 别这样好吗 ?
[28:34] – You’re gonna cheat on Amanda ? – l’m not cheating. – 你要背叛Amanda吗 ? – 我没有.
[28:37] -l just want to see what she looks like. -You can get a disease. -我只是想看看她什么样. -你会得病的.
[28:39] – Aren’t you scared of AlDS ? – l’m not gonna sleep with the girl. – 你不害怕艾滋病吗 ? – 我不会和她睡觉的.
[28:42] l just want to see what she looks like. 我只是想看看她什么样.
[28:44] l want to get to know her or something. lt’s just– 我想了解她. 这只是–
[28:47] Uh, is it possible that we could meet at a hotel ? 嗯, 我们可以在旅馆见面吗 ?
[28:50] You’re gonna rent a hotel room with a hooker and not sleep with her ? 你会在旅馆和一个妓女开房间 然后不和她睡觉吗 ?
[28:53] Leave me alone. l want to talk to her. 别管我. 我想和她谈谈.
[28:55] How about the Plaza on 59th Street ? ls that– 59号街的购物中心怎么样 ? 那–
[28:57] what are you doing ? At least pick an out-of-the-way spot. 你在干什么 ? 至少应该选一个不显眼的地方.
[29:01] [ Mutters ] Oh, Christ. 哦, 天哪.
[29:03] Um, Linda, maybe it’d be better if l– 嗯, Linda, 也许这样会更好–
[29:06] what about your place ? would that be a possibility ? 我去你那里 ? 那样可以吗 ?
[29:09] – Uh-huh. Uh– – [ Snaps Fingers ] – 嗯. 嗯–
[29:12] Hold on one second. 等一下.
[29:16] 3:00. 3点整.
[29:22] Okay. Um, l’ll be there. 好的. 嗯, 我会去那儿的.
[29:25] And it’s Lenny. 我叫Lenny.
[29:29] Uh, Lenny… Gildersleeve. Okay. 嗯, Lenny… Gildersleeve. 好.
[29:35] l can’t believe this. l can’t believe it. 我不相信. 太难以置信了.
[29:52] ?? [ Jazz ]
[29:57] Hi. Are you my 3:00 ? 嗨. 你是我3点的客人吗 ?
[30:00] ?? [ Continues ]
[30:05] – Linda Ash ? – Yeah, that’s right. – 对, 没错.
[30:10] – l’m Lenny. – Hello, Lenny. Come on in. – 我是Lenny. – 你好, Lenny. 进来吧.
[30:12] – Uh, you’re– you’re Linda Ash, right ? – Yeah. – 嗯, 你是– 你是Linda Ash, 是吗 ? – 是啊.
[30:15] – ‘Cause we spoke on the phone ? – Yeah. – ‘我们在电话里谈过 ? – 对.
[30:18] Are you okay ? You look all white. 你还好吧 ? 你看起来很苍白.
[30:20] – l’m okay. – Yeah ? – 我很好. – 是吗 ?
[30:22] – Do you want something to drink ? – [ Stammering ] – 你要喝点什么吗 ?
[30:25] – Maybe– Do you have a little Perrier or something ? – what ? – 或者– 你有没有一点毕雷矿泉水什么的? – 什么 ?
[30:28] – Little– Just a little tap water ? – Oh, sure. l have that. – 一点– 只要一点自来水 ? – 哦, 当然. 这我有.
[30:31] – You’re definitely Linda Ash ? – Yeah. – 你真的是Linda Ash吗 ? – 是啊.
[30:34] what’s the matter ? Are you a stroke victim or something ? 怎么了 ? 你是中风了还是什么 ?
[30:37] l told you three times. l’m Linda Ash. 和你说过3次了. 我就是Linda Ash.
[30:39] Oh. 哦.
[30:43] Oh, you have a, a beautiful apartment. 哦, 你房间很漂亮.
[30:46] – Oh, thank you. l did it myself. – Oh. – 哦, 谢谢. 我自己装饰的. – 哦.
[30:50] Oh, let me show you something l just got. 嗯, 给你看个东西, 我刚买的.
[30:53] – That. lsn’t it a pisser ? – Ohh ! – 这个. 这不是个小便人吗 ? – 哦 !
[30:55] Oh, yes, it’s– it’s magnificent. 嗯, 对, 这–这个真棒.
[30:58] Oh. well, yeah. l got a great sense of humor. 哦. 是啊. 我很有幽默感.
[31:00] That’s something you’re going to find out about me– l’m funny and l can take a joke. 这你很快就会感觉到– 我很有趣 而且我经得起被人开玩笑.
[31:03] – A lot of people can’t take a joke. – Oh, no, l can. – 很多人经不起开玩笑. – 哦, 不, 我可以.
[31:06] – They say that about me too. – Oh, yeah ? – 他们也这么说过我. – 哦, 是吗 ?
[31:08] – That l have a good sense of humor. – Oh, good ! – 说我很有幽默感. – 哦, 太好了 !
[31:10] Then you’ll like this. Look, l just got this. Somebody gave it to me. 那你会喜欢这个. 你看, 我刚拿到的. 别人给我的.
[31:13] As the main spring goes back and forth, the bishop keeps fucking her in the ass. 那个主要的弹簧来回活动, 这个主教就不停地 X 她的屁股.
[31:17] – lt’s a genuine antique and it keeps perfect time. – Oh, my goodness. – 这是个真的古董, 而且时间很准. – 哦, 天哪.
[31:20] lt’s a disgusting– Ohh. 这是个恶心的– 哦.
[31:23] – [ Groans ] – Lenny ?
[31:25] The water today is a little bit brown. would you like some Sprite instead ? 今天的水有点黄. 你要不要喝点雪碧 ?
[31:28] – l’m feeling a little dizzy. l– – Oh, no ! – 我感到有点头晕. 我– – 哦, 不 !
[31:31] – Come sit down. – No, no. l don’t know why. – 过来坐. – 不, 不. 我不知道为什么.
[31:33] Usually, you know, l’m just the picture of health. 知道吗, 平常我只是健康的化身.
[31:35] – Yeah ? You work out ? – Not– Not religiously. – 是吗 ? 好点了吗 ? – 没有– 不够虔诚.
[31:39] Oh, l’m not religious either. Mostly, my folks were Episcopalian. 哦, 我也不虔诚. 我们家里人大多数是主教派教友.
[31:42] – Oh, are they ? So– – So. – 哦, 是吗 ? 那么– – 是啊.
[31:44] So what do you do, Lenny ? Oh, no. wait. Let me guess. 那你做什么呢, Lenny ? 哦, 不. 等等. 让我猜一下.
[31:48] l have a great knack for guessing what people do for a living. 猜别人是干什么生活的 我有诀窍.
[31:50] – Um– – Um, uh– l’ll tell you the truth. – 嗯– – 嗯, 嗯– 我会告诉你真相.
[31:53] – Rug salesman ! – You’re close. – 地毯推销员 ! – 差不多了.
[31:55] l’m– l’m a sportswriter. Because– 我– 我是个体育新闻记者. 因为–
[31:57] – Shit. l wasn’t even in the ballpark. – well, it was not– – 靠. 我连球场都没有进. – 嗯, 这不是–
[31:59] wait. Ballpark. Sportswriter. Get it ? 等一下. 球场. 体育新闻记者. 明白了吗 ?
[32:02] – [ Giggling ] – [ Groans ] l get it. – 我明白了.
[32:05] l did it with a wrestler once. A huge, hairy guy. 我曾经和一个摔跤选手那个过. 一个高大的, 多毛的家伙.
[32:08] You’d figure he’d be hung like a horse, but there was very little there. 你一定会以为他那里会像马一样, 结果那里非常小.
[32:11] Look, could l– could l just get a little water ? 等等, 我可以– 喝一点水吗 ?
[32:14] – l don’t care if it’s brown. – Oh, l’m sorry. – 我不介意是不是黄的. – 哦, 不好意思.
[32:16] l don’t mind rust. l’m just feeling a little– 我不介意水锈. 我只是觉得有点–
[32:19] [ Groans ] T-Tell me, Linda. 告-告诉我, Linda.
[32:22] Uh, uh, tell me about yourself, Linda. 嗯, 嗯, 告诉我一点你的事吧, Linda.
[32:24] well, what do you– what do you want to know ? 好吧, 你想– 你想知道什么呢 ?
[32:27] Anything. l just want to know about you. 任何事情. 我只想了解你.
[32:30] – well, basically, Lenny, – Yes ? – 嗯, 基本上说, Lenny, – 什么 ?
[32:33] – l’m an actress. – Oh, that’s wonderful. – 我是一个演员. – 哦, 这很好.
[32:35] l like drama. l study. 我喜欢演戏. 我也在学习演戏.
[32:37] Yes ? Uh, where– where’s that ? 是吗 ? 嗯, 在哪里呢 ?
[32:39] Paul Delucca. Have you ever heard of him ? 你以前听说过他吗 ?
[32:42] – Paul Delucca ? No. But then, l wouldn’t. – Yeah. – Paul Delucca ? 没有. 到现在为止应该没有. – 对.
[32:44] – Oh, he’s really well-known. He’s a genius. – l’m sure. l’m sure. – 哦, 他很出名. 他是个天才. – 我相信. 我相信.
[32:48] He says he thinks l’m gonna make it big. [ Giggles ] 他说他觉得我会出名的.
[32:51] – Mmm. – Um, l know you will. – 嗯. – 嗯, 我知道你会的.
[32:53] – Yeah. Maybe you’ve seen some of my movies. – That’s possible. – 对啊. 也许你看过我的一些电影. – 有可能.
[32:56] Did you ever see The Enchanted Pussy ? 你看过 ”诱人的女阴” 吗?
[32:59] Not yet, but l-l– lt’s on my list of must-see. 还没有, 不过– 它在我一定要看的片子名单里.
[33:02] Oh, they’re videotapes, so you can rent it. 哦, 这是录像带, 你可以租到.
[33:04] But my real ambition is to be on Broadway in a musical. 但我真正的愿望是在百老汇演音乐剧.
[33:06] – l sing. – Do you ? – 我会唱歌. – 是吗 ?
[33:08] – [ Phone Rings ] – Excuse me. – 抱歉.
[33:10] [ Ringing Continues ]
[33:13] Hello ? Busy. Some of them are called John, all right ? 喂 ? 没空. 有些叫”嫖客”的人, 知道吗 ?
[33:22] – was that– was that your husband ? – Ha-ha. Very funny. – 那是你丈夫吗 ? – 哈哈. 太可笑了.
[33:25] No, but l mean, you have no husband, no family, no children… 不是, 我的意思是, 你没有丈夫, 没有家庭, 没有孩子…
[33:27] or anything like that ? 或是类似的什么 ?
[33:30] ‘Cause some do. You have a funny look on your face. ‘因为有些是. 你脸上的表情很可笑.
[33:33] – Um. – Did l say the wrong thing ? – 嗯. – 我说错什么了吗 ?
[33:35] – No. Not really. – l– l said– – 不. 没什么. – 我– 我说的是–
[33:37] No. No, listen. 不. 不, 听着.
[33:40] – what are you in the mood for, Len ? – Me ? l-l, well, – 你现在有心情做什么, Len ? – 我 ? 我-我, 嗯
[33:42] l would like to– You know, we can chat for a while. 我想– 我们可以聊一会儿.
[33:45] l thought l’d get into it slowly and, you know– 我想我们可以慢慢来–
[33:47] You’re married, aren’t you ? 你结婚了, 是吗 ?
[33:49] – How can you tell that ? – ‘Cause you got that look. – 你怎么知道的 ? – ‘因为你的表情像.
[33:52] That look ? wh-what look is that ? 表情 ? 是什么表情 ?
[33:54] That look like it’s been a long time since you’ve had a great blow job. 那表情就像你很长时间没有 ”吹箫” 了.
[33:57] Oh, that look. l– l can understand. 哦, 那表情. 我明白了.
[34:01] – wh-where are you from ? – Mm, around. – 你从哪里来的 ? – 附近.
[34:04] what are you so interested in me for ? 你为什么对我这么有兴趣 ?
[34:07] – That’s my fingers. – Yes, l know. – 那是我的手指. – 我知道.
[34:09] – Here. – what– – 这儿. – 什么–
[34:11] Pull, pull ! Pull the strings. 拉 ! 把线拉开.
[34:13] – Pull these strings ? – Yeah, pull all the strings. See ? See what happens ? – 把线拉开 ? – 对, 全都拉开. 看到了吗 ? 看到什么了 ?
[34:16] – l’m not so mechanical as l was. – Oh, it’s easy. Here. Pull. – 我现在没有那么呆板了. – 哦, 很简单. 这儿. 拉开.
[34:18] – Ahh ! See, it opens ! [ Giggling ] – Ohh ! – 啊 ! 看到了, 解开了 ! – 哦 !
[34:21] That’s amazing. Science is– is– 太神奇了. 科学真是–
[34:24] – Yeah. – You, you, you– l-l– – 是啊. – 你, 你, 你– 我-我–
[34:26] Oh. Really. well. 哦. 真的.
[34:30] Uh, you’re a very attractive woman, a very beautiful young woman. 你真是一个迷人的女人, 一个非常漂亮的年轻女人.
[34:34] Oh, thank you, Lenny. 谢谢你, Lenny.
[34:36] well, you’re cute too. So, what do you say ? 你也肯可爱. 你说什么 ?
[34:39] – You wanna go inside, take a shower ? – A shower ? – 你要进去洗个澡吗 ? – 洗澡 ?
[34:41] -You can study me up close and personal. -Oh ! Oh. -你可以亲近地对我身体好好研究一下. -哦 ! 哦.
[34:44] No, see, l bathed already. [ Chuckling ] 不, 看看, 我已经洗过了.
[34:46] – [ Giggling ] – You got lipstick on my fi– – 你把口红都印到我–
[34:48] – Mmm, you smell clean. Mmm. – Thank you. well– – 嗯, 你闻起来很干净. 嗯. – 谢谢–
[34:51] As l say, l’m basically– [ Giggling ] My ear. 就像我说的, 我基本上说– 我的耳朵.
[34:54] – You’re sensitive, huh ? – lt’s my weak spot, in my ear. – 你很敏感, 啊 ? – 我的耳朵是我的弱点.
[34:57] – Oh. Okay. – [ Giggling ] – 哦. 好的.
[34:59] A little nibbling makes me… go crazy. 一点点轻咬让我… 发狂.
[35:02] Okay, Len. Are you nervous ? 好的, Len. 你很紧张吗 ?
[35:04] l– No. But yes, l am nervous, to tell you the truth. 我– 不是. 老实告诉你, 是, 我是很紧张.
[35:07] – You do look that way. – l’ve never– l-l’ve never done this, actually. – 可以看出来. – 我从来没有– 我-实际上, 我从来没有这么做过.
[35:10] – Oh, okay. That’s all right. l’ll take it slow. – This is– l-l– – 哦, 好的. 没什么. 我会慢慢来的. – 这是– 我-我–
[35:13] Oh. Okay. l– 哦. 好的. 我–
[35:15] Um, incidentally, Len, 嗯, 顺便告诉你, Len,
[35:17] l think l should tell you ahead of time l-l get 200 dollars. 我想我应该事先告诉你 我要收200美元.
[35:20] lt’s no problem. No problem. 没问题. 没问题.
[35:22] – Just a– Just a show of good faith. – Thanks, Lenny. wow ! – 只是– 只是信用的保证. – 谢谢, Lenny. 哇 !
[35:25] You’re really sweet, Len. 你太好了, Len.
[35:27] Put it down as a religious contribution. 当作宗教的捐献收下吧.
[35:29] No, but seriously, you want to know why l liked you right from the start ? 不, 可是说真的, 你想知道为什么 我刚一开始就喜欢你吗?
[35:33] – why ? – ‘Cause l’m always attracted to losers. – 为什么? – ‘因为我很喜欢失败者.
[35:36] Losers ? You think l’m a loser ? 失败者 ? 你觉得我是个失败者 ?
[35:38] Yeah. You got no confidence. 是啊. 你没有自信.
[35:41] lt’s sweet. l like that in a man. 这很可爱. 我喜欢男人这样.
[35:43] l can’t stand those johns who come here and throw down a couple of hundred… 我无法忍受一些嫖客来这儿 扔下几百块钱…
[35:46] and whip out a big dick and wave it all over the joint. 然后就把东西掏出来 到处晃来晃去.
[35:49] Oh, l– l wouldn’t do that even if l wanted to because l’ll just– 哦, 我– 即使我想, 我也不会这么做因为我只是–
[35:53] – [ Phone Ringing ] – Ah, shit ! – 哦, 靠!
[35:55] Hello. Oh, hello, Angela. 喂. 哦, 你好, Angela.
[35:59] Oh ! Oh, wow ! Ha-ha ! 哦 ! 哦, 哇 ! 哈哈 !
[36:03] Oh, God, thank you for thinking of me. 哦, 天哪, 谢谢你想到了我.
[36:06] Yeah, that’s great. 对, 太棒了.
[36:08] Okay. [ Laughs ] Yeah, well, l’ll see you at 10:00. 好的. 好, 10点见.
[36:12] Bye. 再见.
[36:14] l just got a small part in an Angela Dawson movie. 我刚在Angela Dawson的电影里 得到一个小角色.
[36:17] l get to do it with her ! 我要和她一起演 !
[36:22] l don’t understand you. 我不太理解.
[36:24] lf you’re– If you’re serious about being a Broadway actress, 如果你– 如果你真心想 成为一个百老汇演员,
[36:26] what are you wasting your time with all this porn for ? 为什么你要在这些色情片上浪费时间?
[36:29] what’s it to you ? lt’s good experience. 和你有什么关系? 这是个很好的经历.
[36:31] How ? Making it with a woman in front of the camera is good experience ? 怎么可能? 在摄像机前和一个女人那个 会是一个很好的经历?
[36:34] That’s gonna get you closer to be a Broadway star ? 那会向你成为百老汇明星跨进一步吗?
[36:37] – what are you getting all mad for ? – l’m not mad. – 你找什么急呢 ? – 我没有着急.
[36:39] l just think it’s crazy. You’re an attractive young woman. 我只是觉得这太疯狂了. 你是个迷人的年轻女人.
[36:42] You know, what are you– You don’t have to live like this, Linda. 你知道, 你是– 你没必要这样生活, Linda.
[36:45] – what are you, my pastor ? – This is crazy ! – 你是什么东西, 我的牧师吗? – 太疯狂了!
[36:47] You take money from guys and you perform all these acts. 你从男人那里收钱 做所有这些事.
[36:50] You know, you could be– Hey, l’m talking to you. 你知道吗, 你可以做– 嘿, 我在说你呢.
[36:52] – You could have a family. – Hey, let go of me ! – 你可以有个家庭. – 嘿, 你别管我!
[36:55] – You could have a husband and a child or something. – All right. No. Hey ! – 你可以有丈夫和孩子什么的. – 够了. 不用. 嘿 !
[36:58] Stop. Stop it now ! Stop ! 别做了. 现在就别做了!
[37:00] – Listen. l don’t like possessive men. – l’m not possessive. – 听着. 我不喜欢占有欲强的男人. – 我不是占有欲强.
[37:03] You come in here, you don’t want to do anything with me. You’re telling me what to do. 你来这里, 你什么也不想和我做. 你来告诉我该做什么.
[37:05] – l want to talk. – Do you want to do it or not ? – 我想谈谈. – 你现在到底要不要那个?
[37:07] – l want to talk. l paid you, l want to talk. – Oh, no. Okay. – 我想谈谈. 我付钱了, 我想谈谈. – 哦, 不. 好吧.
[37:10] – l bought the time. – Then you get your money back. – 我买了时间了. – 那你把钱拿回去.
[37:12] – l’m giving it back. Refund. – No, keep the money. – 把钱还给你. 退钱给你. – 不, 把钱留着.
[37:14] – Let’s go. No. – l bought the time ! – 走吧. 不. – 我买了时间了!
[37:16] – Hey, stop it. No, l’m giving it back and you’re leaving. – why can’t l talk ? – 嘿, 够了. 现在我把钱还给你, 走吧. – 为什么我们不能谈谈?
[37:19] – Get out ! – [ Door Slams ] – 出去!
[37:31] Daddy, why are you staring at me like that ? 爸爸, 为什么你这样盯着我?
[37:34] Come here. 过来.
[37:37] You know why l’m staring at you ? 你知道我为什么盯着你吗?
[37:39] l’m staring at you ’cause l can’t believe it. 我盯着你 ‘因为我不敢相信.
[37:41] Because you’re so bright and you’re such a great kid. 因为你这么聪明 你是个这么棒的孩子.
[37:44] Come on, Max. Now it’s time for bed. 来吧, Max. 现在该去睡觉了.
[37:46] [ Lenny ] Come on. Okay. Time for beddums. 来吧. 好了. 该去睡觉了.
[37:50] – Ready ? The kid’s getting heavy. – [ Chuckles ] – 好了吗? 这孩子越来越重了.
[37:53] – He can walk, you know. – Yeah. Okay. Can you walk ? – 他可以自己走. – 对. 好吧. 你能走吗?
[37:56] [ Chorus ] Poor weinrib ! Turn back. 可怜的weinrib ! 回头吧.
[37:59] Don’t meddle any further. Accept the truth. 别再管闲事了. 接受现实吧.
[38:02] l see disaster. l see catastrophe. 我看到灾难. 我看到了大灾难.
[38:05] worse, l see lawyers. 更糟的事, 我看到了律师.
[38:08] [ Chorus ] But wait, a messenger. 不过等等, 信使来了.
[38:12] l come from the midtown area where Lenny weinrib, 我来自Lenny weinrib居住的市中心,
[38:15] tortured by passions too overwhelming to regulate, 心底强烈的改变她的激情折磨着Lenny,
[38:18] did indeed call this little hustler on the phone… 他确实给那个妓女打了电话…
[38:20] in earnest attempt to see her again. 真心地希望能再见到她.
[38:23] At first he wrestled with his drives, 起先他和他的这种动机”搏斗”,
[38:25] trying to master a curiosity… 试图控制好奇心…
[38:27] not slaked by this initial meeting, but only whetted by it. 可好奇心并没有因为第一次见面而消除, 相反变得更加强烈.
[38:30] His thirst to know this woman more did inexorably provoke him to call her. 他想更多地了解这个女人, 这个欲望 无情地驱使他再次给她打电话.
[38:35] Nervous and confused, at first he only got her answering machine. 刚开始, 他只收到电话答录机的回答, 他感到不安和烦恼.
[38:38] Then, at fifth try, she picked up the phone herself. 然后, 在第五次尝试时, 她终于接了电话.
[38:42] Painful to relate that she thought he was nuts and did not want to meet him nohow. 可是她认为他是个疯子, 再也不想见他. 这使他觉得很痛苦不安.
[38:46] ”Stop bothering me, creep,” was her cutting declaration. ”别在骚扰我, 烦人的家伙,” 说着她就挂了电话.
[38:50] Then she used the ”F” word. 然后她用了一个 ”F” 打头的词.
[38:52] Agonized, he called again, offering her abundant financial compensation… 他痛苦地再次给她打电话, 提出大量的金钱补偿…
[38:56] just for a brief chat. 以换得和她简短的交谈.
[38:58] But she bade him get off her back and slammed the phone down. 但是她拜托他别再烦她 然后狠狠地把电话摔了.
[39:01] Finally, in doldrums mixed with much anxiety, 最后, 怀着忧郁和无限的渴望,
[39:05] he stood watch outside her apartment… 他站在她住处外面…
[39:07] and waited until such a time as he did spot her heading for the laundromat. 一直等着, 直到他看到她去自助洗衣店.
[39:12] [ Siren wailing ln Distance ]
[39:21] – Oh, my God ! – Okay, don’t get upset or anything. – 哦, 天哪! – 好了, 别紧张什么.
[39:24] – l just thought we could have lunch. – why me ? – 我只是想我们可以一起吃饭. – 为什么和我?
[39:26] – l’ll pay for your time. l just want to speak to you. – All right ! – 我可以付钱买你的时间. 我只想和你谈谈. – 是吗!
[39:29] what are you, some kind of fucking pervert who– 你是什么东西, 他妈的变态–
[39:32] Leave me alone. l’m not– l’m not one of those psychopaths… 离我远点. 我不是– 我不是那种专门杀妓女的…
[39:35] that kills prostitutes, l promise you. 精神病患者, 我发誓.
[39:37] – why would you ever say something like that ? – l’m joking. l’m joking. – 你为什么要这么说我? – 开玩笑. 我开玩笑的.
[39:40] Listen, in my work, l have to keep an eye out for strange individuals. 听着, 做我这行的, 必须小心那些奇怪的人.
[39:45] – Okay. – l knew a girl that got killed. – 哦. – 我知道有一个女孩被杀了.
[39:47] All right. Hey, l got you some flowers. Here. 是啊. 嘿, 我给你买了些花. 这儿.
[39:49] l got you some flowers. Let’s have lunch. l’ll pay for it. 这些花是给你的. 我们一起吃饭吧. 我付钱.
[39:52] l’ll pay for your time. l just wanna talk to you. 我会付钱买你的时间. 我只是想和你谈谈.
[39:57] So then my mother married my third father. 然后我妈妈嫁给我第三个爸爸.
[39:59] l mean, l don’t know if she married him, but he moved in. 我的意思是, 我不知道 她有没有嫁给他, 可是他搬了进来.
[40:02] we didn’t get along. He was a disgusting drunk. 我们关系不好. 他是个令人讨厌的酒鬼.
[40:05] [ Coughs ] what about your hereditary father ? Your actual, actual– 你亲爸爸怎么样? 你实际上–
[40:08] Oh, he was a drug pusher and he was also a car thief. 哦, 他是个毒贩子 他还是个偷车贼.
[40:12] He picked pockets and, you know, he burgled and stuff. 他偷钱包, 还入室抢劫什么的.
[40:15] – And he was an epileptic. – Uh-huh. You haven’t left anything out, right ? – 而且他是个癫痫患者. – 哦-嗯. 你没有遗漏些什么吧, 是吗?
[40:18] – Mail fraud ! – Oh, mail fraud. Oh, okay, yeah. – 他还是个邮件诈骗犯 ! – 哦, 邮件诈骗犯. 哦, 这样啊.
[40:21] – That’s what they caught him on. – Uh-huh. – 他就是因为这个被捕的. – 哦.
[40:23] Hey, you got an appetite like a lumberjack. 嘿, 你的胃口好得像伐木工人.
[40:26] Oh. well, thank you. 哦. 谢谢.
[40:28] Oh, it’s fine. Eat all you want. 没什么. 想吃什么就吃吧.
[40:30] l’m very hungry, actually. Um, so then l ran away when l was 14. 事实上, 我很饿了. 嗯, 然后当我14岁时我就离家出走了.
[40:34] Mm-hmm. 哦.
[40:35] And l went away with this musician named Johnny. 然后我和一个叫Johnny的音乐家跑了.
[40:38] And it was terrible because we fought all the time, Lenny. 可是我们总是争论不休, Lenny.
[40:41] Finally, he committed suicide. 所以后来, 他自杀了.
[40:43] And for years l thought it was because of my cooking. 这些年来, 我一直以为是 因为我的厨艺逼死了他.
[40:46] He always hated my clam sauce. 他始终很讨厌我做的蛤酱.
[40:48] And so then l kicked around from Chicago, Philadelphia, you know. 然后呢, 我就从芝加哥, 费城开始流浪.
[40:51] All over the place. And l ended up here. 到处流浪. 最后到了这里.
[40:53] You never thought of just getting a regular job ? 你从来没想过找一份正规的工作吗?
[40:56] Oh, yeah. Sure, l did. No, l did things. 哦. 当然有, 我找过. 我也做过一些.
[40:58] l waited on tables. l worked in a massage parlor. l did phone sex. 我做过餐厅服务员. 做过按摩女. 还做过电话性交.
[41:02] Now and then l would, you know, turn a few tricks in order to make some dough. 偶尔我还会设点局骗些钱.
[41:05] And one day my friend Susie calls me and she asks me if l want to be in a film. 然后有一天我的朋友Susie打电话给我 问我是否愿意演一部叫…
[41:09] Something called Snatch Happy. And l said, ”Sure.” ”攫取快乐”的电影. 我说, ”当然愿意.”
[41:12] And l remember l was very nervous… 我记得当时我非常紧张…
[41:14] because l’d never done it in front of people with a camera before, you know. 因为你知道, 我从来没有 在拿着摄像机的人面前做过.
[41:18] And so there l am on the first day, on the set. 那是我第一天, 第一场表演.
[41:21] And there’s this guy fucking me from behind, right ? 那个男人从后面 X 我, 知道吗?
[41:24] And there’s these two huge guys dressed like cops in my mouth at the same time. 同时还有两个穿得像警察的 男人在 X 我的嘴.
[41:27] And l remember thinking to myself, 我记得我当时在想,
[41:30] ”l like acting. l wanna study.” ”我喜欢演戏. 我要学习演戏.”
[41:34] Yes, well. lt’s a– lt’s a– 是啊. 真是–
[41:37] [ Clears Throat ] That’s one way of getting into the profession. 这是进入一个职业的一种方式.
[41:40] Um, tell me about your family a little bit. 嗯, 再说说你的家庭吧.
[41:42] what ? l told you already. You could write a book by now. 什么? 我已经说过了啊. 你现在都可以写一本书了.
[41:45] But, but were there any unusual members ? 可是, 有没有什么特殊的成员?
[41:47] – Very bright ones or brilliant or talented or something. – Mmm ! Yes ! – 很聪明, 很有才能之类的. – 嗯! 对!
[41:50] – l’m sorry. There was. – Mmm. – 不好意思. 有. – 嗯.
[41:52] My father’s brother was supposed to be a genius. 我爸爸的哥哥应该算是个天才.
[41:54] l never met him, but everybody said he was brilliant. 我从来没有见过他, 但是 所有人都说他很聪明.
[41:56] – Really ? what did he do ? – He was a serial rapist. He spent his whole life in jail. – 真的吗? 他是干什么的? – 他是个连环强奸犯. 他在监狱里度过一生.
[42:00] But if he had gone straight, he might have been very good in math. 但是如果他老老实实的话, 他应该在数学方面很有天分.
[42:03] – Good in math. well, that’s– – Yeah. – 数学天分. 那是– – 对.
[42:05] l think l got my intelligence from him, 我想我的聪明都取自于他,
[42:07] because everybody else in the family is all slugs and lowlifes. 因为我家里其他所有人都是懒汉和贱人.
[42:10] – l’m the only one with any ambition. – Are you ? – 我是唯一有理想的人. – 是吗?
[42:12] And you never– never had a drive to get married ? 那你从来– 从来没有结婚的冲动吗?
[42:15] what for ? They’re all assholes. 为什么要结婚? 他们都是混蛋.
[42:17] One of them used to beat me up. 其中有个人常常打我.
[42:19] Another one used to fuck my best friend when l wasn’t looking. 还有一个人当我不在的时候 和我最好的朋友那个.
[42:22] – lt was sickening. – Really. – 真恶心. – 是啊.
[42:24] And– And let me ask you this. 那– 那我问你.
[42:27] At any point in your life did you ever think, like, 你有没有什么时候想过, 就像,
[42:30] ”Maybe l’d like to have a child” ? ”也许我该要个孩子” ?
[42:36] Um, l-l did have a child once. 嗯, 我有过一个孩子.
[42:39] – Did you ? – Ah, it was a sad story. – 是吗? – 嗯, 这是个伤心的故事.
[42:41] l’ll tell you some other time when l know you better. 等我对你多一些了解以后 我会告诉你的.
[42:44] lf l ever know you better. 如果我会对你多些了解的话.
[42:48] Are you free this afternoon ? 你今天下午有空吗?
[42:50] – why ? – You have some free time this afternoon ? – 干嘛? – 你下午有没有时间?
[42:52] – Are you finally in the mood, Lenny ? – No, no, no, no, no. – 你终于想做了, Lenny ? – 不, 不, 不.
[42:55] l wanna– l have an assignment. 我想– 我有一个任务.
[42:57] But l thought you might wanna come with me, ’cause l think you’ll enjoy it. 但我想你可能愿意和我一起去, ‘因为我觉得你会喜欢的.
[43:00] [ Crowd Cheering ]
[43:06] l’m gonna bet on a horse, and if it wins you can keep the dough. 我想下注在一匹马上, 如果它赢了, 钱归你.
[43:10] Here’s one. ”Eager Beaver.” 就这匹吧. ”卖力的海狸.”
[43:12] l once did a film called Beaver Patrol… 我以前演过一片”海狸出巡”…
[43:14] about these Boy Scouts who find drunk Girl Scouts in the woods. 是讲一些男巡逻员在森林里 发现了一些喝醉的女巡逻员.
[43:17] And they take them into a cabin and they reach into their packs and they pull out these dildos. 然后他们把那些女的带进小屋 然后他们翻看他们的包裹 然后他们拿出那些假阴茎.
[43:21] – And then– – All right, all right. Okay, we’ll– – 然后– – 好了, 好了. 我们–
[43:23] Y-You’re sure you want to bet on Eager Beaver ? 你确定你要押在”卖力的海狸”上?
[43:25] – ‘Cause it’s a 60-to-1. – Oh, yeah. No, l know it’s the one. No! – ‘因为赔率是60比1. – 哦, 对. 我觉得就是它了!
[43:27] – But it’s 60-to-1. – lt’s a sign. l know it’s gonna work. – 可是赔率是60比1啊. – 这是一个预兆. 我觉得它会赢.
[43:30] All right, all right. Famous last words. 好的, 好的. 希望是这样.
[43:32] – You know. – l got a hunch. – 你知道. – 我有预感.
[43:34] – You got a hunch. Okay. Sure, we’ll bet on it. – Yeah. – 你有预感. 好吧. 那我们就押它吧. – 对.
[43:36] Okay. So if he wins, how much do l make ? 好的. 那如果它赢了, 我们会赢多少?
[43:39] At 60-to-1 ? Uh… you make, uh, $3,000. 60比1的赔率? 嗯… 你会赢, 嗯, 3,000美元.
[43:42] Oh, my God ! l could get that blue chinchilla coat that l wanted ! 哦, 天哪! 我可以买那件 喜欢的蓝色南美栗鼠皮大衣!
[43:45] – You could get anything you want. – l could get a Jacuzzi. – 你爱买什么买什么. – 我可以买一个极可意按摩浴缸.
[43:47] – Except he’s not gonna win. – Oh, no, l know what l could do, Lenny! – 除非它赢不了. – 哦, 不, 我知道我能做什么, Lenny!
[43:50] – Oh, my God ! This is great. – Mm-hmm. – 哦, 天哪! 太棒了. – 嗯.
[43:53] All right. You know, l hope– l hope you’re right. 好了. 我希望– 我希望你是对的.
[43:55] There’s a reason the horse is 60-to-1, though. He’s probably got polio. 虽然这匹马的赔率是60比1肯定有原因. 它可能有小儿麻痹症.
[43:58] Oh, no, no. No. This is a sign. 哦, 不, 不. 这有预兆.
[44:01] – All right. – My luck is gonna change. – 好吧. – 我的运气要转了.
[44:03] – So is your real name Linda ? ls that your actual name ? – l use a lot of names. – 那Linda是你的真名吗? 那是你真名吗? – 我用了很多名字.
[44:07] My born name is Leslie, but l like to use names that have nice meanings. 我出生时叫Leslie, 但我喜欢用 有美好意味的名字.
[44:10] You know, like Mary, for the Virgin Mary. 就像Mary, 代表处女Mary.
[44:12] Or Angel or Linda, which means ”pretty” in Spanish. 或者Angel或Linda, 在西班牙语里意思是”美丽”.
[44:15] – But my screen name’s Judy Cum. – Mm-hmm. – 不过我的艺名是Judy Cum. – 嗯.
[44:18] well, lucky there’s not a horse with that name in the race… 还好这些赛马中没有用这样的名字…
[44:21] – ’cause we’d bet on him. – Oh, no, no, no. – ‘因为不然我们就会押它了. – 哦, 不, 不, 不.
[44:23] l mean, my attorney friend would take that under advisement. 我的意思是, 那样 我的律师朋友会考虑告它.
[44:25] – Mm-hmm. – l got exclusive rights to that name. – 哦. – 我对这个名字有专属权.
[44:27] All right, all right, all right. Yeah. 好的, 好的. 对.
[44:29] So let me ask you a question. 那我问你一个问题.
[44:31] Are you ever frightened that when a guy comes over your house and pays you… 你有没有担心过一个男人 到你家里, 付给你钱…
[44:34] that he’s gonna maybe, like tie you up and kill you ? 然后他也许想, 比如把你绑起来杀了你?
[44:37] Oh, no. l always get paid in advance. 哦, 不. 我一般都事先收钱.
[44:40] – ?? [ Trumpet: Race Fanfare ] – Come on. – 来吧.
[44:43] – Eager Beaver. He’s paying. – Paid in advance ? That’s– – 我们买”卖力的海狸”. 他付钱. – 事先收钱? 那–
[44:45] Lenny.
[44:47] – [ Announcer ] They’re coming down to the finish. – [ Linda ] Come on, Beaver ! – 他们正在冲向终点 – 加油, 海狸!
[44:49] – lt’s Autumn Daisy and Enmity. – Come on ! Catch up ! – ”秋天的菊花”和”仇恨”领先. – 加油! 冲上去!
[44:51] – Eager Beaver continues to drop back. – Oh, shit ! Oh, Beaver ! – ”卖力的海狸” 一直落后. – 哦, 靠! 海狸!
[44:53] – Autumn Daisy and Enmity. lt’s close. – Beaver ! Come on, Beaver ! – ”秋天的菊花”和”仇恨”. 接近终点了. – 海狸! 加油, 海狸!
[44:57] – Oh ! Beaver ! – lt’s Autumn Daisy by a head. – 哦! 海狸! – ”秋天的菊花”领先一个头获胜.
[44:59] – Shit ! Last ? – Enmity finishing second… – 靠! 最后一个? – ”仇恨”第二个跑到终点…
[45:01] – and Lower The Flag finishing third, – Stupid horse got– Damn it ! – ”降旗”第三, – 该死的笨马–他妈的!
[45:03] – followed by Marcy’s Pride, True Blue Crew, Classic Alert, – l had it spent already ! – 接下来是”马希的骄傲”, ”真正的蓝水手”, ”一流警报”, – 早知道我花了那些钱!
[45:07] – l know. Relax, relax. Relax, will ya ? – and Eager Beaver was last. – 我知道. 放松, 放松, 可以吗? – ”卖力的海狸”最后一个到达终点.
[45:09] You know, it’s not so terrible. l told you it was a long shot. 这并不是太糟. 我说过这是个风险大的赌注.
[45:12] – l never have any luck. Never ! – All right. – 我从来都不走运. 从来都不 ! – 好了.
[45:14] l never won a fucking thing in my entire life ! Nothing ! Never ! 我这一辈子从来没他妈的赢过什么! 什么也没有! 从来没有!
[45:17] will you stay calm ? You gotta learn to be a graceful loser. 你可以冷静一点吗? 你要学会做一个优雅的失败者.
[45:20] lf it’s the money, l’ll lend you the money. 如果是因为钱, 我可以把钱借给你.
[45:23] – l can help you. – No, it’s not the money, Lenny. – 我可以帮你. – 不, 不是因为钱, Lenny.
[45:25] l don’t care about the money. l just wanted to win so badly. 我不在乎那些钱. 我只是太想赢了.
[45:29] what do you want to win for ? we’re just out here having a good time. 你为什么就想赢呢? 我们来这里玩得开开心心的.
[45:32] – You gotta– – ‘Cause l wanted to impress you. – 你应该– – ‘因为我想打动你.
[45:34] lmpress me ? what ? You know, you’re not running in the race. 打动我? 什么? 你又没有在比赛中跑.
[45:38] what– You don’t have to impress me. l’m– 什么– 你不需要打动我. 我–
[45:40] Yeah, but l wanted to show you l could pick a winner. 对, 可是我想证明 我可以选一个胜利者.
[45:43] Hey. Listen, my horse didn’t win either, you know. 嘿. 听着, 我选的马也没有赢.
[45:46] Come on, you– you do impress me. 好了, 你– 你确实打动了我.
[45:48] You’re attractive, you’re– you’re quick, you have a lot of energy. 你很迷人, 你– 你很活泼, 你充满活力.
[45:52] – You’re obviously a state-of-the-art fellatrix. – what ? – 你很明显是个高水平的口交者. – 什么?
[45:54] So– Nothing, nothing. l’m impressed. Take– 嗯– 没什么, 没什么. 我被打动了. —
[45:57] – Lenny, don’t say ”nothing.” – l’m impressed. – Lenny, 不要说”没什么.” – 我被打动了.
[45:59] – You think l’m stupid ? – l don’t think you’re stupid, no. – 你以为我很蠢吗? – 我不认为你很蠢, 不.
[46:02] – No ? – You know, l think you do a stupid thing with your life. – 不? – 我觉得你这样生活很傻.
[46:04] But l told you that already. 可是我已经告诉过你了.
[46:06] well, l don’t understand why it matters so much to you. 我不明白这和你有什么关系呢.
[46:09] Hey, come on. we’ll stay for one more race, and this time l’ll bet for you. 嘿, 好了. 我们留下来再赌一次, 这次我为你下注.
[46:12] – Yeah ? – Let me make the bet. Yeah. N-No. Come on. – 是吗? – 让我来下注. 对. 来吧.
[46:14] – we’ll just go to the window and l’ll make one bet. – All right. – 我们去窗口那里, 我来下注. – 好吧.
[46:16] Please don’t pick one that runs second… 最好不要挑个第二名…
[46:18] – ’cause l want a winner, okay, Len ? – Yeah. Hey. – ‘因为我想要胜利者, 好吗, Len ? – 好. 嘿.
[46:20] You know, they give these horses saliva tests. l can’t guarantee anything. 不过你知道, 他们给这些马进行 唾液测试. 我不能保证什么.
[46:27] – l gave you your winnings, right ? – Yeah. – 我把你赢的给你了, 是吧? – 对.
[46:30] That was a great race. Too bad the horse only paid 40 cents. 这次比赛很棒. 可惜那匹马只给40美分.
[46:34] well, he was a heavy favorite, you know, and l bet him to come in third. 它真是一个幸运儿, 知道吗, 我押他跑第三名呢.
[46:37] – At least this way you get something. – Yeah. – 至少这样你赢了一些. – 对.
[46:40] So, you wanna come in ? 嗯, 你要进来吗?
[46:42] l gotta go home. l got a wife and kid. You know, l can’t. 我要回家了. 我有老婆孩子. 我不能这么做.
[46:45] You know, you only talk about me. You never talk about yourself. 你只谈我. 你从来不谈你自己.
[46:49] lt’s late for me. You know, l had a great time, but l gotta go. 太晚了. 知道吗, 我今天很开心, 但我要走了.
[46:53] l feel l owe you a great fuck. 我觉得我欠你那个一次.
[46:55] Hey, do me a favor. Go upstairs, rest your ulcer, stay in tonight. 嘿, 帮帮忙. 上楼去吧, 休息一下, 今晚待在家里.
[46:59] l can’t stay in. l got six dates. 我不能待在家里. 我还有6个约会.
[47:02] Six dates. Slow night for you, right ? 6个约会. 漫长的夜晚, 是吗?
[47:04] l wish l had the penicillin concession in your apartment. l’d– l’d be wealthy. 我想要是我在你房里有青霉素特许权. 我会–我会发财的.
[47:08] All right. So, you’re gonna call me again ? 好吧. 那, 你会再给我打电话吗?
[47:11] Am l gonna call you again ? Yeah, l’ll call you. Don’t worry. 我会再给你打电话吗? 对, 我会给你打电话. 别担心.
[47:14] – You promise ? – l will. l’ll call you again. – 你保证? – 我会的. 我会再给你打电话的.
[47:16] Okay. l had a great time. 好吧. 我今天很开心.
[47:18] – Bye. – Okay. – 再见. – 好的.
[47:20] whew. 吆.
[47:32] – ?? [ Piano ] – [ Chattering ]
[47:34] – Congratulations. – Thirty-five years. – 恭喜你. – 35年了.
[47:37] – l never thought we’d make it. – You and Amanda… – 我从来没想过我们会在一起这么久. – 你和Amanda…
[47:39] have a way to go, but you’ll make it. 还有很长的路要走, 可是你们也会做到的.
[47:41] – You guys look so young, both of you. – Yeah, you do. – 你们还这么年轻, 两个都是. – 对, 你们都很年轻.
[47:43] well, we’ve kept each other young. 我们让彼此都很年轻.
[47:45] Your mother could be your sister, and you could be brother and sister. 你妈妈可以成为你姐姐, 你们可以成为兄妹.
[47:48] – You could be my– yes. – l don’t know where that puts me, but anyway– – 你可以成为我的– 是啊. – 我不知道该说什么, 不管怎么样–
[47:55] She looks so beautiful, doesn’t she, Lenny ? 她看起来真美, 是吗, Lenny ?
[47:57] – To me, she always looks beautiful. – Mmm. – 对我来说, 她总是这么美. – 嗯.
[47:59] -l just always find her great. And you– -[ Laughing ] -我总是觉得她很棒. 还有你–
[48:01] when l said sisters before, l mean it. You guys look so great. 以前当我说姐妹时, 我就是这个意思. 你们看起来都这么棒.
[48:04] And it’s a wonder, with all the responsibility… 太神奇了, 带着所有这些责任…
[48:07] she has opening her new gallery. 她开了属于自己的新画廊.
[48:09] – lt’s a lot of work. – what new gallery ? A new gallery ? – 有很多事情要做. – 什么新画廊? 一个新画廊?
[48:12] No, l didn’t tell you ’cause, you know, l don’t know until it’s a hundred percent definite. 不, 我没有告诉你 ‘因为, 我不知道 要到100%确定才可以.
[48:15] – well, did l say the wrong thing ? – But it’s not. – 哦, 我说了什么不该说的吗? – 可是还没有.
[48:17] – No, sure. No, l just– – lt’s a hundred percent definite. – 不, 当然不是. 不, 我只是– – 要100%确定.
[48:20] You’re so insecure. lt’s happening. 你这么不放心. 现在成功了.
[48:22] – [ Laughter ] – Oh, excuse me. – 嗯, 不好意思.
[48:25] – what is the story on this ? – lt looks like l have the backing, – 这发生了什么? – 看起来好像我有资助者,
[48:28] but it’s not totally definite. 但还没有完全确定.
[48:30] – That’s why l didn’t say anything. – Your mother said it was definite. – 所以我才什么也没说. – 你妈妈说已经确定了.
[48:32] Yeah, well. lt seems as if l do have the backing. 对, 嗯. 看起来如果我确实有资助.
[48:34] And there is this wonderful space on Vesey Street. You know it ? 还有在维奇街这么合适的地方. 你知道吗?
[48:37] – Vesey ? Yeah, l know it. – Yeah, down in Soho. – 维奇? 对, 我知道. – 对, 在休南区.
[48:39] And it looks like, you know, we think we can get it. 看起来好像, 我们觉得我们可以买下来.
[48:43] The Dorians are putting in some money, but l– Dorians夫妇投资了一些钱, 不过我–
[48:45] – well, don’t look so happy about it. – l am happy ! – 你看起来不是很开心. – 我很开心!
[48:47] l’m very happy for you, but it’s the first l’m hearing of it, you know. 我为你感到开心, 可是你知道, 我刚刚才听说这些,
[48:51] – And for your mother to tell me– – Yeah, well, look. – 而且还是你妈妈告诉我的– – 对, 听着.
[48:53] l realize that for a time l’m going to be busier than usual… 我意识到暂时我会比平常更忙一些…
[48:56] and l know that’s a sore point, 我也知道这会是个难关,
[48:58] but, you know, it’ll be only ’til it gets off the ground. 可是, 你知道, 只有到 ‘到它真正开放了.
[49:01] – Hey, l’m happy for you. l re– – You are ? – 嘿, 我为你感到开心. 我真的– – 你开心吗?
[49:04] – Yes. l just would have liked to have known it. – Are you sure ? – 是啊. 我只是想我终于知道了. – 你确定?
[49:06] – The Amanda Sloane Gallery. l think that it’s great. – Yeah, on Vesey Street. – Amanda Sloane画廊. 我觉得这很棒. – 对, 在维奇街.
[49:09] Believe me. l haven’t even told Jerry Bender yet. 相信我. 我连Jerry Bender都没有告诉.
[49:13] ”You’ve got a fine right, you have, after the way you treated Mother, ”你有绝对的权利, 像你对待母亲的方式,
[49:16] ”after the way you treated us all ! ”像你对待我们所有人的方式!
[49:18] ”A fine right you’ve got to come back in here in your best country manner… ”以你最好的国家礼仪, 你有绝对的权利回到这里…
[49:22] ”and strike attitudes and make stands… ”打击意见, 发表立场…
[49:25] ”and criticize my fiance and give orders… ”批评我的未婚夫 发号施令…
[49:28] ”and mess things up generally as if you’d done– ”把事情弄得一团糟 好像你–
[49:30] ”well, l can’t help it. lt’s sickening ! ”够了, 我受不了了. 太恶心了! 就像他什么也没做过!”
[49:38] well ? 嗯?
[49:41] what do you think ? 你觉得怎么样?
[49:43] – About what ? – About me. – 什么怎么样? – 我啊.
[49:45] – You think l’m any good ? – Yes, it’s fine. – 你觉得我演得好不好? – 是, 很好.
[49:49] l– You know, you’re asking the wrong person. 我– 你知道吗, 你问错人了.
[49:51] l don’t know that much about acting, to tell you the truth. 实话告诉你, 我并不是很了解演戏.
[49:53] Oh, l can tell you’re not too impressed. 哦, 我看得出来你没有太感兴趣.
[49:55] No, no, no. l just thought, you know, it’s a very odd part for you to choose. 不, 不, 不. 我只是在想, 你选的是个很奇怪的角色.
[49:58] – why ? – well, you know, ’cause it’s The Philadelphia Story. – 为什么? – 嗯, ‘因为这个是”费城故事”.
[50:01] – But l lived in Philadelphia. – what has that got to do with it ? – 我住在费城啊. – 和这个有什么关系?
[50:04] – l know the city. – what ? You pick a part like this– – 我知道这个城市. – 什么? 你这么挑角色–
[50:09] You should get something closer to yourself. lt wouldn’t be such a struggle. 你应该挑和你自己接近的. 那就不会像这样困难.
[50:12] – You know. – well, what part should l play ? – 嗯, 那我该选什么角色?
[50:14] You know– l don’t know. Something closer. 我不知道–和你接近的.
[50:17] Clint Eastwood doesn’t play a meek little hairdresser. Clint Eastwood不会演 一个温顺的小美容师.
[50:19] well, l could play a hairdresser. 嗯, 我可以演美容师.
[50:22] l-l used to– l used to do it a lot. 我-我过去– 我过去经常做.
[50:24] l wanted to be one. l was very good at it. 我想成为一个美容师. 我很擅长这个.
[50:26] – So why’d you give it up ? – well, l don’t know. – 那你为什么放弃了呢? – 我不知道.
[50:29] One thing led to another. 事情一件接一件发生.
[50:31] You know, my aunt worked in a beauty parlor for years. 我阿姨在美容院干了好几年.
[50:33] She loved it. 她很喜欢这个.
[50:35] wait. You mean not be an actress ? 等等. 你的意思是不当演员了?
[50:38] well, an actress is a very tough life, you know. 演员是个很艰难的生活, 知道吗.
[50:41] – But a hairdresser could always make a buck. – A buck ? – 可是美容师总是可以赚很多钱. – 很多钱?
[50:44] A buck ! An honest buck. No beatings, no AlDS. 很多钱! 很多干净钱. 没有打人, 没有艾滋病.
[50:47] You can meet somebody that you, you know– 你可以认识一些–
[50:49] You can get a family, have a real life, someone that cares for you. 你可以有个家庭, 有真正的生活, 有个关心你的人.
[50:52] Hey ! 嘿!
[50:54] Now, don’t you think that l want to meet somebody and get married… 你以为我不想认识某些人, 然后结婚吗…
[50:57] and get the hell out of the rat race ? 离开这该死的你死我活的斗争?
[50:59] l would like to move away and become a mother and just raise kids. 我想离开这里 好好做个母亲, 养孩子.
[51:03] l don’t even want to be a hairdresser. 我连美容师也不想做.
[51:05] lf Clint Eastwood wants to be a hairdresser, just let him. 如果Clint Eastwood想当美容师, 就让他去做吧.
[51:07] You missed the point. Clint Eastwood doesn’t want to be a hairdresser. 你误会我的意思了. Clint Eastwood 不想成为一个美容师.
[51:11] l had a kid, Lenny, 我有过一个孩子, Lenny,
[51:14] and l gave him up for adoption. 我把他送人收养了.
[51:18] lt’s the sorriest thing l ever did in my entire life. 这是我这一生做过的最遗憾的事e.
[51:23] There’s not a day that doesn’t go by that l don’t… 没有一天我不会…
[51:27] wake up thinking about him. 因为想到他半夜醒来.
[51:30] Now some lucky family has him. 现在某个幸运的家庭拥有他.
[51:32] l just hope to God that they’re taking good care of him. 我只求上帝保佑他们好好照顾他.
[51:37] why’d you give him up ? 为什么你放弃他呢?
[51:40] l don’t know. l was– l was all confused. 我不知道. 我当时– 我当时很困惑.
[51:43] l had no dough. l-l– l didn’t know what to do. 我没有钱. 我-我– 我不知道该怎么办.
[51:46] l– 我–
[51:48] l didn’t even know who the father was. 我连谁是他父亲都不知道.
[51:50] lt could’ve been any one of a hundred guys. 可能是几百个男人中的任何一个.
[51:53] welcome to planet Earth, thanks to a broken condom. 欢迎来到地球, 感谢那个破掉的避孕套.
[51:58] Gee. That’s tough. 哎呀. 这太难了.
[52:04] Um. 嗯.
[52:07] what about your kid ? 你的孩子怎么样?
[52:10] Max ? M-M-Ma– You know. Max is the greatest. Max ? 你知道吗. Max是最棒的.
[52:13] – Yeah ? – well, sure. – 是吗? – 嗯, 当然.
[52:15] Do you have a picture of him ? 你有他的照片吗?
[52:18] – A picture of Max ? – Yeah. l’d like to see him. – Max的照片? – 对. 我想看看他.
[52:21] Oh. 哦.
[52:23] Uh, yeah, l guess l– 嗯, 对, 我想我–
[52:33] [ Chuckles ] Oh. 哦.
[52:36] [ Chuckles ]
[52:38] He’s very sweet. He– [ Chuckles ] 他很可爱. 他–
[52:42] You’re very lucky. 你很幸运.
[52:44] [ Chorus Leader ] with Amanda, it was fate. 和Amanda一起, 这是运气.
[52:46] with Linda, it’s hubris. 和Linda一起, 那是自以为是.
[52:48] His drive to find out, and now, to change her life, to control her. 他查出真相的动机, 现在, 变成改变她的生活, 支配她.
[52:53] – [ Chorus ] Yes. – [ Cassandra ] Danger. – 是啊. – 危险.
[52:55] wait. wait, l see… danger. 等等. 我看到了… 危险.
[52:58] Hey, wait a minute. l don’t have any interest in controlling her. 嘿, 等一下. 我没有支配她的兴趣.
[53:02] l’m doing this for Max’s sake. 我是为了Max才这么做的.
[53:04] when the kid gets older, inevitably he’s gonna trace his mother. 当他长大了, 不可避免地要去找他母亲.
[53:08] And, you know, l’d be happier… 然后, 知道吗, 我会更高兴…
[53:10] if she was married and a– a hairdresser, you know, 如果她结婚了或者是个美容师,
[53:14] rather than the star of The Enchanted Pussy. 而不是什么”诱人的女阴”的明星.
[53:17] Danger ! l see horrible, horrible danger ! 危险! 我看到了可怕的, 可怕的危险!
[53:21] – Terrible danger ! – Hey, l can handle myself emotionally. – 可怕的危险! – 嘿, 我会在情绪上处理好的.
[53:24] Not emotional danger, physical danger. 不是情绪的危险, 是身体的危险.
[53:28] l see a bald man. He has a lead pipe. 我看到一个秃头的男人. 他有一根铅管.
[53:32] He’s breaking your kneecaps. 他打断你的膝盖骨.
[53:40] So, so, uh, what did, uh– How did Jerry Bender take it… 那, 那, 嗯– Jerry Bender怎么表现的…
[53:43] when you said that the decision was final ? 当你告诉他最后的决定时?
[53:46] You know what ? He was amazing. 知道吗? 他很吃惊.
[53:48] l thought he’d be upset, but no, he was very excited and very supportive. 我以为他会不高兴, 可是没有, 他很兴奋, 很支持.
[53:52] No, he’s being– He was absolutely great about it. 不, 他– 他对此反应绝对很好.
[53:55] Anyway, l-l’m calling to say l can’t make dinner tonight. 不管怎样, 我-我打电话告诉你 我今晚不去吃饭了.
[53:58] Oh, you’re kidding. lt’s gonna be great. 哦, 你在开玩笑. 今晚会很棒.
[54:00] Everybody in the Madison Square Garden organization’s gonna be there. 麦迪逊广场公园组织的所有人都会去.
[54:04] Look, there’s no way l can get away. 听着, 肯定不行 我走不开.
[54:06] The architects are here and the Dorians are in town from Paris. 建筑师在这儿 Dorians夫妇从巴黎过来.
[54:09] And, uh, the architects fly back to Milan tonight. l can’t. 还有, 嗯, 那些建筑师今晚飞回米兰. 我去不了.
[54:13] All right, well. [ Coughs ] l’ll tell you what. 好吧, 嗯. 我跟你说.
[54:16] what l’ll do is, l’ll go home and l’ll put Max to sleep. 我会回家, 我会照顾Max睡觉.
[54:19] l’ll spend a little time there and then– 我会去那儿待一会儿时间, 然后–
[54:21] Then– Oh. 然后– 哦.
[54:24] Uh, look, let me– l’m gonna call you back. l got, uh– 嗯, 听着, 我– 我会再给你打电话. 我要, 嗯–
[54:27] l’m gonna call you back. Oh, geez. 我会再给你打电话. 哦, 这样.
[54:29] – [ woman ] lt’s just against our policy– – [ Linda ] l understand ! – 这不符合我们的规定– – 我明白!
[54:31] – If you wanna wait right here. – whatever. – 如果你愿意在这里等. – 随便.
[54:33] -Lenny, there’s someone here to see you. -Lenny ! -Lenny, 这儿有个人想见你.
[54:35] – [ Lenny ] Uh, yes. Uh, c-c-come in. Come in. – Lenny ! – 嗯, 是. 嗯, 进-进来. 进来.
[54:38] – Th-This is Miss Gildersleeve. She’s an acquaintance. – You know her ? – 这-这是Gildersleeve小姐. 她是熟人. – 你认识她?
[54:40] – Gildersleeve ? – Yes, Miss– Miss Gildersleeve. – 是, 小姐–Gildersleeve小姐.
[54:43] we’re old– lt’s okay. lt’s okay. l’ll be in here. 我们是老– 没事. 没事. 我马上出来.
[54:46] – You don’t need anything ? – No, no ! l’m fine. – 你不需要什么吗? – 不, 不! 我很好.
[54:48] – Okay. – l’m fine. – 好吧. – 我很好.
[54:50] – what are you doing here ? – Lenny ? Lenny, l got to talk to you. – 你在这儿干嘛? – Lenny? Lenny, 我要和你谈谈.
[54:53] Ricky threatened to– to– to hurt me. He– Ricky威胁说–说– 他要伤害我. 他–
[54:55] – who’s Ricky ? – He takes a percentage of my work. – 谁是Ricky ? – 他从我工作中提成.
[54:59] – He’s a pimp, right ? – No, he’s like a business representative. – 他是拉皮条的, 是吗? – 不, 他像一个商业代表.
[55:03] what do you need a business repre– You– You– 你要商业代表干什么– 你–你–
[55:05] All you need is a mattress and a couple of garter belts. You’re not a conglomerate. 你需要的只是一个床垫和一些吊袜腰带. 你们又不是集团公司.
[55:08] Lenny, he said he was going to cut me up… Lenny, 他说他 要砍了我…
[55:11] because l told him l didn’t want to work anymore. 因为我告诉他我不想再干了.
[55:13] [ Sighs ] well, l think it’s a great idea that you want to phase out. 嗯, 我觉得你想退出是个好主意.
[55:17] – He has no qualms about killing me. – Ohh. – 他肯定会杀了我的. – 哦.
[55:19] Listen, we’ll call the police. That’s not a big deal. 听着, 我们报警. 没什么大不了的.
[55:21] How can l call the police with my setup ? 以我的身份怎么能报警呢?
[55:24] You know, l told you a thousand times… 我和你说过无数次…
[55:27] you’re in a hazardous business. 你干的是危险的工作.
[55:29] So that’s what happens. Now, so– Don’t go outside. 你看现在怎么样. 现在, 这样– 不要出去了.
[55:31] l’m not going outside. l thought, just maybe, if you could talk to him. 我不会出去了. 我想, 也许你可以和他谈谈.
[55:34] – Me ? what, are you nuts ? – Yeah, because– – 我? 什么, 你疯了吗? – 对, 因为–
[55:37] Because you’re smart and bright and you got a way with words. 因为你很聪明 你说话很有技巧.
[55:40] l can’t talk to him. l don’t even know the guy. 我不能和他谈. 我根本都不认识他.
[55:42] Yeah, well, he knows it was your idea that l get out of the business. 对, 嗯, 他知道我想退出不干 全是你的主意.
[55:45] So he said he’s gonna kill you too. 所以他说他也要杀了你.
[55:47] – He said he was gonna kill me ? – Yeah, ’cause it was your idea. – 他说他要杀了我? – 对, ‘因为这是你的主意.
[55:50] He’s gonna cut up my face and put a bullet between your eyes. 他要划花我的脸 然后把子弹射进你的眉心.
[55:54] Really ? Did he– Did he specify the caliber ? 真的吗? 他– 他有没有说是什么口径?
[55:58] Listen, l just thought maybe you could just reason with him. 听着, 我想也许 你可以说服他.
[56:01] No, l can’t. l– Listen, l never told you this, 不, 我不能. 我– 听着, 我从来没有告诉你这些,
[56:04] but l got a– a slight heart murmur… 我有– 轻微的心杂音…
[56:07] and right now it’s murmuring ”hide.” 现在那个杂音告诉我”躲起来.”
[56:09] – l don’t believe you’re a coward. – [ Stammering ] – 我不相信你是个懦夫.
[56:11] Only in actuality. Um, this is not for me. 只有在现实中. 嗯, 这个我办不到.
[56:14] – Lenny, l need your help. – No, l’m not a violence person. – Lenny, 我需要你的帮助. – 你, 我不是一个暴力的人.
[56:17] l-l write about hockey and boxing and football. This is not my world. 我-我写曲棍球, 拳击和橄榄球的报道. 这不是我的事.
[56:21] Lenny, l do want to quit like you said, but he said he’s not gonna let me ! Lenny, 我真的想像你说的那样退出, 但他说他不会让我退出的!
[56:24] – He’s gonna hurt us both. Please ! – Relax, relax. – 他会伤害我们俩的. 求求你! – 放松, 放松.
[56:27] what do you want me to do ? How am l gonna talk to him ? 你想我做什么? 我该怎么和他谈?
[56:30] – well, okay. You just– – l– – 嗯, 好的. 你只要– – 我–
[56:32] You just talk because you’re smarter than he is and stronger than he is. 你只要和他谈, 因为你比他聪明 也比他强壮.
[56:35] You’re a much better man. So just remember that when you talk to him. 你是一个很好的人. 所以只要 在你和他谈的时候记住这些.
[56:38] He’s a little bit intimidating. He’s got a bald head and an earring. 他只是吓唬人. 他秃头, 戴着个耳环.
[56:42] – But you’ll win. l know you will. – Jesus, l– l– – 你会赢的. 我知道你会的. – 他妈的, 我–我–
[56:45] You’re a good man, Lenny. You’ll win. 你是个好人, Lenny. 你会赢的.
[56:47] Look, in case anything comes up, 听着, 万一发生了什么事,
[56:49] l want you to know that l-l’m type O-positive, okay ? 我想让你知道我-我是O型血 -阳性, 知道了吗 ?
[56:53] [ Man On Radio ] Derek, l got the feeling you came here and obviously moved…
[56:56] into this whole Knick persona.
[56:58] – Did you get caught up, maybe, with a little bit of this Knick, – Excuse me. – 不好意思.
[57:01] ”l gotta be physical, l gotta be tough,” and maybe–
[57:03] l’m, uh, l’m Lenny Gildersleeve. 我是Gildersleeve., 嗯, 我是Lenny Gildersleeve.
[57:05] l– l’m a friend of Linda– Linda Ash’s. 我–我是Linda–Linda Ash的朋友.
[57:09] And, uh, l thought that perhaps we could– 嗯, 我想也许我们可以–
[57:12] See– [ Clears Throat ] 你看–
[57:14] what l want to discuss with you is that… 我想和你谈的是…
[57:17] there comes a time in the life of every young woman, 每一个年轻女人的生活中 都会有一个时间,
[57:20] not just Linda, but everyone, 不只是Linda, 而是每一个人,
[57:22] that they– they want to perhaps make a change in their life. 她们–她们觉得也许可以改变一下.
[57:26] They maybe want to settle down or explore alternative lifestyles. 她们也许想安定下来 寻找另一种生活方式.
[57:29] l don’t think you’ve been a very good influence on Linda, Mr. weinrib. 我不觉得你对Linda是一个很好的影响, weinrib先生.
[57:33] weinrib. Right. So Gildersleeve is a name l use for business purposes. weinrib. 对. Gildersleeve是我 工作需要所用的一个名字.
[57:38] – l got an investment in Linda. – No question. – 我对Linda有投资. – 没有问题.
[57:40] l honor that. But– But by now, she’s probably… 我对此表示敬意. 不过– 不过现在, 她可能…
[57:43] repaid you tenfold or twentyfold or– 已经十倍或者二十倍或者–
[57:45] Don’t be so fuckin’ sure, ’cause you don’t know what the fuckin’ numbers are! 别他妈这么确定, ‘因为你不知道 他妈的数目是多少!
[57:48] That’s a point well taken. Excuse me, you’re– you’re– Excuse me. 就是这一点. 不好意思, 你–你–不好意思.
[57:51] l-l-l understand what you’re saying. ls that a Pellegrino ? 我-我-我明白你的意思. 这是Pellegrino酒吗 ?
[57:54] Can l– Because you’ve bent my throat now a little bit. 我可以– 因为你揪得我的喉咙有点.
[57:57] And, uh, the windpipe used to hang straight until this moment. 嗯, 气管刚才还一直是直通的.
[58:00] The fuckin’ Knicks suck ! 他妈的尼克斯队!
[58:02] They need a good shootin’ forward. 他们需要很好的直传.
[58:04] Yes, well, there’s gonna be a three-way trade. 对, 嗯, 会有一个三方交易.
[58:06] l don’t know if you guys heard anything about it. 我不知道你们听说过吗.
[58:08] – Seattle, Atlanta and the Knicks are talking. – Bullshit. – 西雅图, 亚特兰大和尼克斯在讨论. – 放屁.
[58:10] – No, no, no. l kid you not. l know. lt’s in the air. – Yeah ? – 不, 不, 不. 没有开玩笑. 我知道. 还没决定. – 是吗?
[58:13] – They’re discussing a trade. – So what do you think about the Nets ? – 他们在商量一个交易. – 那你觉得新泽西网队怎么样?
[58:15] – You think the Nets got a chance ? – The Nets ? Yes, l do. – 你觉得新泽西网队有机会吗? – 新泽西网队? 是, 我觉得有.
[58:17] lf they’re injury-free, l think they have a good chance. 如果他们没人受伤, 我想他们很有机会.
[58:19] l like the Nets. l think they’re one or two years away, is all. 我喜欢新泽西网队. 我想他们 有一两年出局, 就这些了.
[58:22] l would say two or three myself. 我觉得应该有两三年.
[58:24] You see, we have a common interest, the three of us. 看到没有, 我们三个人, 我们有共同的兴趣.
[58:27] – what were we talking about ? – Linda, Linda Ash. – 我们刚才说到哪里?
[58:30] Oh, yeah, yeah. That girl’s goin’ no place. 哦, 对, 对. 那个女孩哪里也不能去.
[58:33] She walks on me, l’ll disfigure her and l’ll fuckin’ kill you. 她背叛我, 我要毁她的容 我他妈还要杀了你.
[58:37] See, that’s exactly what Dr. Kleinholtz would call ”acting out.” 你看, Kleinholtz博士称之为”付诸行动.”
[58:40] – Don’t tell me how to run my fuckin’ business ! – l’m not ! – 别他妈的告诉我该怎么做! – 我没有!
[58:42] My girls do what l tell ’em to do. 我的女孩要做我让她们去做的事.
[58:44] Far be it for me to advise you. 我没有要建议你该怎么做.
[58:46] You obviously have a work ethic that’s specific to your needs. 很明显你有适合你需要的工作道德规范.
[58:49] That’s why you can afford an establishment like this, you know. 这就是为什么你可以建立这么一个公司.
[58:52] You’re gonna take that from him ? 你要忍受他这么对你?
[58:54] Take it easy. Take it easy. [ Grunts ] 冷静点. 冷静点.
[58:57] l’m about to have an out-of-body-experience here. 我将在这里有个体外经历.
[59:00] – Show strength. – Show strength ? – 展示你的力量. – 展示我的力量?
[59:02] This guy’s gonna put me into 27 separate Mason jars. 这个家伙会把我分成27块装在玻璃瓶里.
[59:05] The girl was right. They respect strength. They despise cowardice. 那个女孩说得对. 她们崇拜力量. 她们轻视懦弱.
[59:09] Power is all they know. Stand firm. 他们只知道力量. 勇敢地站起来.
[59:11] – Remember brave Achilles. – Hey, don’t get– – 想想勇敢的阿基里斯. – 嘿, 别–
[59:13] Achilles only had an Achilles heel. l have a full Achilles body. 阿基里斯只有阿基里斯之踵一个弱点. 而我有阿基里斯身体所有弱点.
[59:16] – Go on ! – [ Panting ] – 继续!
[59:20] Look, l’m gonna level with you. 你看, 我和你说实话.
[59:22] l want to discuss this Linda Ash thing and l-l– 我想谈谈Linda Ash的事 我-我–
[59:25] what are you so interested in Linda for anyway, huh ? 你为什么对Linda这么感兴趣, 啊?
[59:28] – Are you fuckin’ her ? – No, we have a strictly platonic relationship. – 你干过她? – 不, 我们是纯柏拉图的关系.
[59:31] – Yeah ? – lt’s a good shirt. – 是吗? – 很好的衬衣啊.
[59:33] well, if you’re a friend of hers, don’t be putting stupid ideas in her head. 如果你是她的朋友, 别和她说什么愚蠢的想法.
[59:36] She’s liable to get hurt. You too. 她会因此受伤害的. 你也是.
[59:39] [ Chorus Leader ] You’re gonna let him do that to you ? 你就让他那么对你吗?
[59:41] Hey, look. would you do me a favor and go back to Athens ? 嘿, 听着. 帮帮忙 回到雅典去?
[59:43] You gonna let your son’s mother remain a white slave to this two-bit pimp ? 你就让你儿子的母亲 做这个拉皮条的白人妓女吗?
[59:48] lt– lt’s starting to look that way, isn’t it ? 这–开始要这么看了, 对吗?
[59:50] – You get them Knicks tickets yet ? – No tickets. – 你弄到尼克斯比赛的票了吗? – 没有票.
[59:52] – l tried everywhere. – [ Grunts ] – 我到处都试过了.
[59:54] – Do you need tickets to the Knicks game ? Because l– – why ? who do you know ? – 你要尼克斯比赛的票吗? 因为我– – 怎么样? 你知道谁?
[59:57] Me ? l-l can help you. 我? 我-我可以帮你.
[59:59] we want seats on the floor, next to the movie stars. 我们要电影明星后面那排的座位.
[1:00:01] lf you want to discuss a deal with Linda, l can get you courtside seats. 如果你愿意谈谈Linda的交易, 我可以给你球场边缘的座位票.
[1:00:04] You can’t get ’em. Nobody can get ’em, ’cause l tried. 你能拿到那些票. 没有人能拿到那些票, 因为我试过了.
[1:00:07] No, l can, though. l– l’m a sportswriter. l can get ’em. 不, 我可以. 我–我是个体育新闻记者. 我可以拿到.
[1:00:09] l’d fuckin’ give you my mother for courtside seats, 你他妈的帮我妈妈弄到球场边缘的票,
[1:00:12] much less this cheap little whore. 那个不值钱的妓女算什么.
[1:00:14] That’s perfectly put, succinctly put. l know what point you’re making. 太完美了, 太简洁了. 我知道你什么意思了.
[1:00:17] – But if you’re tryin’ to fuckin’ pull something, – Easy. Take it– – 如果你他妈的想推掉什么, – 冷静, 一点–
[1:00:20] l will shoot you and her through the fuckin’ eyeballs ! 我会开枪从你和她眼珠里射进去!
[1:00:23] [ Laughs ] lt’s silly to haggle over details. 在细节上讨价还价太无聊了.
[1:00:26] well, l’ll get the tickets. l’ll get the tickets, l promise. 嗯, 我会弄到那些票的. 我保证, 我会弄到那些票的.
[1:00:29] Then we can discuss Linda. 然后我们再来谈Linda的事.
[1:00:37] [ Makes Shooting Noise ]
[1:00:39] Dad, are you very brave ? 爸爸, 你很勇敢吗?
[1:00:41] Am l brave ? lt’s funny you should ask that question. 我勇敢吗? 你问这个问题太可笑了.
[1:00:44] who’d win a fight, you versus Mike Tyson ? 那你和迈克.泰森打,谁会赢?
[1:00:47] what ? what ? who would win what ? 什么? 什么? 谁会赢什么?
[1:00:50] who’d win a fight, you versus Mike Tyson ? 那你和迈克.泰森打,谁会赢?
[1:00:53] – Me versus Mike Tyson ? who do you think would win ? – You ? – 我和迈克.泰森? 你觉得谁会赢? – 你吗?
[1:00:56] There’d be no contest, you know. 毫无疑问.
[1:00:58] He would probably take the early rounds, but l’d get to him eventually. 前几轮他可能会赢, 但我最终会击败他.
[1:01:02] l’d chase him all over the ring. lt’s my style. Always was. 我会在整个拳击场追着他打. 这是我的风格. 一直都是.
[1:01:05] [ Amanda ] On the whole, l think it will work. Yeah, l think it will. 大体上, 我认为这样可以. 对, 我觉得可以.
[1:01:08] The only thing is, l want the gallery to be lit from above, 唯一一件事就是, 我想画廊从顶部照明,
[1:01:12] so l guess the skylight will have to be enlarged. 所以我觉得天窗应该加大.
[1:01:15] – Honey ? Bed ? Could you ? – Me or him ? – 亲爱的? 可以上床了吗? – 我还是他?
[1:01:17] [ Laughs ] Him. Please ? 他. 好吗?
[1:01:26] [ Moans ]
[1:01:28] No, l’m sorry, l’m sorry. l can’t do this. l can’t. 不, 对不起, 对不起. 我不能这么做. 我不能.
[1:01:31] -why are you fighting this ? -‘Cause l’m married and l have a family. -你为什么这么抗拒呢? -‘因为我结婚了, 我有家庭.
[1:01:35] A-And l love Lenny. 而且我爱Lenny.
[1:01:38] l love him. 我爱他.
[1:01:40] So, who are you trying to convince, you or me ? 那么, 你想说服谁呢, 你还是我?
[1:01:49] – l got you a present. – You’re kidding. – 我给你买了个礼物. – 你在开玩笑吧.
[1:01:52] Yeah. For fixing things up with me and Ricky. 真的. 因为你解决了我和Ricky之间的事.
[1:01:55] – l know he can be really rough. – That was completely unnecessary. – 我知道他一定很粗暴. – 这完全没有必要.
[1:01:58] Very sweet, but completely unnecessary. 很可爱, 可是完全没有必要.
[1:02:00] You didn’t want a blow job, so the least l could do was get you a tie. 你不想要口交, 所以至少我可以给你买一条领带.
[1:02:04] Good thinking. That’s uh– Oh ! 想得对. 这–嗯!
[1:02:06] – [ Giggles ] – Yes, it’s a tie, isn’t it ? – 是, 这个条领带, 是吗?
[1:02:08] – would you ever wear anything that bright ? – If the occasion demanded. – 你会穿这么鲜艳的吗? – 如果场合需要的话.
[1:02:12] You know, like if l ever get invited to the Mardi Gras, l could– 就像如果我被邀请参加四月斋戒, 我会–
[1:02:16] Oh, good. Lenny, do you want a sandwich ? l’m gonna have a sandwich. 哦, 太好了. Lenny, 你要三明治吗? 我要吃个三明治.
[1:02:19] – No, l’m fine. Thank you. – Oh, okay. – 不用, 我很好. 谢谢. – 哦, 好吧.
[1:02:22] – lt’s great. – Good. – 很不错. – 太好了.
[1:02:25] You know what, Lenny ? 你知道吗, Lenny ?
[1:02:27] l couldn’t get your son’s picture out of my mind. 我无法忘记你孩子的照片.
[1:02:30] – well, he’s a very cute kid, you know. – Yeah. – 嗯, 他很可爱. – 是啊.
[1:02:33] Len ?
[1:02:35] l think l would be a good mother. 我想我会是个好母亲.
[1:02:38] l think you’d be a great mother. You’re very affectionate. 我想你会是个好母亲的. 你这么有爱心.
[1:02:41] – Yeah ? – Mm-hmm. – 是吗? – 嗯.
[1:02:43] l would like to start over again. Maybe have a house. That would be nice. 我想重新开始. 也许要一个房子. 那会很美好.
[1:02:47] lt would be great, you know. l think it’d be fabulous. 是很好. 我觉得会很棒的.
[1:02:50] – And you could do it. – Yeah ? – 你也能做到的. – 是吗?
[1:02:52] – Yeah. Mm-hmm. – The problem is, now, finding the right guy. – 是啊. 嗯. – 现在问题是, 找一个合适的男人.
[1:02:55] l need to find somebody who’ll love me, you know. 我要找一个爱我的人.
[1:02:58] Somebody who’ll take care of me and respect me. 一个关心我, 尊重我的人.
[1:03:00] well, l’ll keep my eye open. 我会帮你留意的.
[1:03:02] You know, maybe– maybe– who knows ? 也许–或者–谁知道呢?
[1:03:04] The only thing is, Len, he’d have to be as smart as me. 唯一一点就是, Len, 他必须和我一样聪明.
[1:03:08] l’m sure there’s somebody out there, you know, that can– 我相信肯定有这样的人, 知道吗, 他会–
[1:03:12] – You’ll find an equal somewhere. – Yeah ? – 你会找到和你一样的. – 是吗?
[1:03:14] And don’t worry, Len. l gave up on you. 不要担心, Len. 我对你放弃了.
[1:03:17] – M– – l knew it couldn’t be. – 嗯– – 我知道这不可能.
[1:03:19] Let me tell you, at my age, if l made love with you, 我来告诉你, 像我这样的年纪, 如果和你做爱,
[1:03:23] they would have to put me on a resuscitator. 我必须要一个人工呼吸器.
[1:03:25] Ha. 哈哈.
[1:03:26] – [ Boxers Grunting ] – [ Lenny ] This is Max. – 这是Max.
[1:03:28] – Max. – This is my kid. – 这是我儿子.
[1:03:30] – How old are you ? – l’m five. – 你几岁了? – 5岁.
[1:03:32] – You’re five ? You gonna be a fighter ? – Yeah. – 你5岁了? 你想成为拳击手吗? – 对.
[1:03:35] [ Lenny ] Max is gonna be a middleweight when he gets older. 等他长大了, 他会是一个中量级选手.
[1:03:38] He’s gonna be a heavyweight, the way you’re carryin’ him. 像你这么教导他, 他会成为一个重量级选手的.
[1:03:41] l’m gonna teach you how to box, Max. l’m gonna show you a combination punch. 我来教你怎么打拳, Max. 我来给你示范组合拳.
[1:03:44] One-five, one-five. Two, three and four, you’re gonna get. 2, 3, 4, 你要好好学.
[1:03:47] – Hey, Ray. This is my kid Max. – How you doin’, Max ? – 嘿, Ray. 这是我儿子Max. – 你好吗, Max ?
[1:03:50] Max is gonna be a middleweight when he gets older. Max长大后要成为中量级选手.
[1:03:53] – Maybe a heavyweight ? Yeah, l think a heavyweight. – [ Laughing ] – 也许是重量级? 对, 我觉得是重量级.
[1:03:56] – You wanna go hit the bag with me ? – Okay. – 你要和我一起去练沙袋吗? – 好的.
[1:03:59] – Nice kid. – He’s a doll. – 乖孩子. – 他像个玩具.
[1:04:01] So, what’s with the Sanchez thing ? 嗯, Sanchez的训练怎么样了?
[1:04:03] ls he gonna win that ? ls he training ? ls he not training ? 他能赢吗? 他在训练吗? 他没有训练吗?
[1:04:07] – He can do it. He’s in the best shape of his life. – Yeah ? – 他能赢. 他现在状态最好了. – 是吗?
[1:04:10] The only thing is, you don’t know what these guys do outside the gym. 唯一一点就是, 你不知道这些家伙 在体育馆外面干什么.
[1:04:13] – well, that’s the point. You hear all these stories. – He’ll be all right. – 就是这个问题. 你听说所有的事了. – 他会没事的.
[1:04:16] Hey, Kevin, come here. l wanna introduce you to my friend Lenny weinrib. 嘿, Kevin, 过来. 我给你介绍 我的朋友Lenny weinrib.
[1:04:19] – He’s a sportswriter. He writes about boxing. – How you doin’ ? – 他是个体育新闻记者. 他也报道拳击. – 你好吗?
[1:04:23] – Listen, l’m gonna get warmed up, all right ? – Show us what you can do. – 听着, 我要热身, 知道吗? – 让我们看看你能做什么.
[1:04:27] – My hand’s still a little sore. – wrap it up good. You’ll be okay. – 我的手仍然有点疼. – 好好包扎. 你会没事的.
[1:04:30] – l don’t know that kid. – This kid can move. He hits good too. – 我不认识那个孩子. – 那孩子移动很快. 出拳也不错.
[1:04:33] Got nice hand speed, you know ? 你知道吗, 拳速也很快?
[1:04:35] Only thing is, you don’t know about these guys– sometimes they lack desire. 唯一一点就是, 你不知道这些家伙 –有时候他们缺乏渴望.
[1:04:39] l seen it a million times. l don’t know if he’s got the killer instinct. 我见识过无数次了. 我不知道他有没有杀手的本能.
[1:04:42] Keeps talkin’ about goin’ back upstate where he comes from on an onion farm. 他一直在说要回北部 回那个洋葱农场.
[1:04:46] – He wants to be an onion farmer. You believe it ? – That kid’s a farmer ? – 他想成为一个洋葱农民. 你相信吗? – 那孩子是个农民?
[1:04:49] He’s an onion farmer, yeah. l don’t know how long he’s gonna stick around. 对, 他是个洋葱农民. 我不知道他还会逗留多久.
[1:04:52] That’s the problem. lt’s a shame too; he hits like a fuckin’ mule. 就是这个问题. 也很可惜; 他打起拳来像他妈的骡子.
[1:04:56] He’s fast, but he wants to quit boxing, go back and hang out on the farm. 他动作很快, 可是却想放弃拳击, 回去在农场闲逛.
[1:04:59] You know, retire. 退休.
[1:05:01] And the worst thing of all is, his girlfriend left him. 而且最糟糕的事, 他的女朋友离开他了.
[1:05:04] – She quit on him. – Really ? – 她甩了他. – 真的吗?
[1:05:06] Took him for everything he’s got. 拿走了他所有东西.
[1:05:08] He’s a nice, sweet kid, but between you and l, he ain’t got too much upstairs. 他很不错, 很可爱的孩子, 可是 我只告诉你, 他脑子有点…
[1:05:12] They’re all alike. Hey, Len, what’s the matter with you ? 他们都一样. 嘿, Len, 你怎么了?
[1:05:16] Looks like you got somethin’ on your mind. l don’t understand. 看起来好像你脑子里在想什么. 我不明白.
[1:05:19] [ Kevin ] Hey, Bo !
[1:05:20] This– This is the left, and this is the right. 这– 这是左, 这是右.
[1:05:23] – Right ? – Yeah, yeah, Kevin, that’s right. – 对吗? – 对, 对, Kevin, 没错.
[1:05:26] Yeah. [ Bo Chuckles ] 对.
[1:05:30] [ Linda ] Bye-bye.
[1:05:32] – Hi, Lenny. l’m so sorry l’m late. – lt’s okay. – 嗨, Lenny. 很抱歉我要迟到了. – 没关系.
[1:05:35] – lt’s starting to rain. – Oh, l don’t have an umbrella. – 下雨了. – 哦, 我没有伞.
[1:05:38] l met a guy this afternoon that l think would be absolutely great for you. 今天下午我认识一个男孩 我觉得对你很合适.
[1:05:41] – Perfect. – For me ? – 太完美了. – 我?
[1:05:43] – Yes. He’s young, he’s strong, he’s healthy. – what does he do ? – 是. 他很年轻, 很强壮, 很健康. – 他做什么呢?
[1:05:46] H-H-He’s, you know, like, dicking around in agriculture. 他-他-他是, 像, 在农业方面搞一些事情.
[1:05:49] what’s wrong with his dick ? 他的阴茎(和搞同音)有什么问题?
[1:05:51] No, no, no, he’s a farmer. The guy’s a farmer. 不, 不, 不, 他是个农民. 那个人是个农民.
[1:05:53] – You met a farmer ? – Yeah, an onion farmer. lt’s great. – 你认识农民? – 对, 一个洋葱农民. 很好.
[1:05:56] – where ? – At the gym. – 在哪里? – 在体育馆.
[1:05:58] what the hell is an onion farmer doing at the gym ? 一个洋葱农民在体育馆里究竟能做什么?
[1:06:01] He’s– He’s f-finishing a-a-a very productive career as a boxer. 他是–他-结束了-嗯 -拳击手这个生产性的职业.
[1:06:05] A boxer ? Oh, Lenny. 拳击手? 哦, Lenny.
[1:06:07] No, he’s– Look, he doesn’t want to be a boxer anymore. 不, 他是– 听着, 他再也不想做一个拳击手.
[1:06:11] H-He’s– He wants to meet the right girl and be a farmer. 他是– 他想找一个合适的女孩 然后做一个农民.
[1:06:15] – Don’t look at me. – He’s per– His brother has a big onion farm upstate. – 别看我. – 他是– 他哥哥在北部有一个很大的洋葱农场.
[1:06:19] Just think of it. lt’d be so great. 考虑一下. 这会很好的.
[1:06:22] A small town, and you’re– y-you’re hairdressing and, and raising kids. 一个小城镇, 你– 你在做美容, 还有养孩子.
[1:06:26] what small town ? 什么小城镇?
[1:06:28] – wampsville. – where ? – 哪里?
[1:06:30] wampsville. lt’s an old lndian name. 是一个古老的印第安名字.
[1:06:33] l-l-lt’s a place rich in American heritage. 那-那是一个有很多美洲传统的地方.
[1:06:35] Are you off your fucking rocker ? 你他妈是不是疯了?
[1:06:37] l’m gonna go marry an onion farmer and do hair in wimpsville ? 要我嫁给一个洋葱农民 然后在wimpsville给人做头发?
[1:06:40] wampsville, not wimpsville. 是wampsville, 不是wimpsville.
[1:06:42] lt’s so perfect. He’s a nice, sweet guy. 这多完美啊. 他是一个不错的人.
[1:06:45] Oh, come on. Forget it. 哦, 算了吧. 别提了.
[1:06:47] He’s perfect, though. He’s bright– You’ll think he’s bright. 他很棒, 虽然. 他很聪明–你会认为他很聪明的.
[1:06:50] – He is a fucking onion farmer. – That’s okay. – 他他妈的只不过是个洋葱农民. – 这没什么.
[1:06:53] He’s a nice kid. More important, he’s honest and decent. 他是个不错的孩子. 更重要的是, 他很老实正派.
[1:06:56] And don’t offer to give him a blow job in the first five minutes, 还有记住不要在见面刚5分钟 就提出给他口交,
[1:06:59] – ’cause he thinks you’re a hairdresser. – You lied ? – ‘因为他想, 你是个美容师. – 你撒谎了?
[1:07:02] – l– – You shouldn’t lie. – 我– – 你不应该撒谎.
[1:07:04] Just do what l’m telling you. Just listen to me for once. 就按我说的去做. 只要听我这一次.
[1:07:07] l’m off the girls, Lenny. 我和所有女孩都结束了, Lenny.
[1:07:09] l mean, the last girl l was with cheated me out of all my dough, man. 我的意思是, 和我一起的最后一个女孩 骗走了我所有的钱, 伙计.
[1:07:12] l’m telling you, this is a nice kid, Kevin. She’s nice. 我跟你说, 那是个很好的女孩, Kevin. 她很不错.
[1:07:15] -This the hairdresser you told me about? -This is the hairdresser. -你是说那个美容师? -就是那个美容师.
[1:07:18] l gave you a big buildup. This girl could have her pick of any guy she wants. 我给你制造了很好的机会. 要知道那个女孩可以挑她喜欢的任何男人.
[1:07:22] – l said good things about you. – what’d you tell her ? – 我帮你说了很多好话. – 你和她说了什么?
[1:07:25] l told her you were handsome, a good-looking guy; 我告诉她你很英俊, 是个帅小伙;
[1:07:28] that you’re a great athlete; that you’re gifted, bright. 你是个很好的运动员; 你很有天分, 很聪明.
[1:07:31] – You didn’t lie. – would l lie ? Of course not. – 你没有撒谎. – 我会撒谎吗? 当然不会.
[1:07:34] You told her l could fight ? 你和她说了我很能打吗?
[1:07:36] l told her, but what touches her heart… 我和她说了, 但是打动她的…
[1:07:38] is that you want to be a farmer. 是你想成为一个农民.
[1:07:40] This is a girl that has a love of the soil, l promise you. 这是个喜欢土壤的女孩, 我想你保证.
[1:07:44] Onions. Onions. My brother’s got an onion farm. 洋葱. 是洋葱. 我哥哥有个洋葱农场.
[1:07:46] l wanna go back up there ’cause l wanna get the hell outta this city. 我想回到那里, 因为我想离开这该死的城市.
[1:07:50] That’s perfect ! You mention onions to Linda, she goes crazy ! 太棒了! 你和Linda提到洋葱, 她就会发狂!
[1:07:53] She goes nuts, you say ”onion.” 你说”洋葱”, 她会发狂
[1:07:56] You say ”onion” to Linda, the girl is just– 你对Linda说”洋葱”, 她就会–
[1:07:59] All right, all right, all right, all right, all right. 好了, 好了, 好了, 好了, 好了.
[1:08:02] That’s her name ? Linda ? 那是她的名字?
[1:08:04] Linda. lt’s a pretty name. what are you so, so, so standoffish– Linda. 很好听的名字. 你怎么这儿, 这儿, 这么冷淡–
[1:08:08] – ls that with an ”E-R” or a ”U-R” ? – ls what with an ”E-R” or– – 是有”E-R”还是”U-R”的那个? – 什么有”E-R”还是–
[1:08:11] – ”Linder” ? – Linda. Linda with an ”A.” Linda. – Linda. 有”A”的那个Linda. Linda.
[1:08:14] – Oh. – She’s a great kid. – 哦. – 她是个很棒的女孩.
[1:08:16] And she’s a substantial woman. 她还是个很实在的女人.
[1:08:18] This is not a dumb girl. 她不是傻乎乎的女孩.
[1:08:20] This girl has got a PhD i-i-in… root and follicle culture. 她有-有-有…茎和小囊文化的博士学位.
[1:08:24] – And she’s pretty, right ? – To die. She’s to die. – 她很漂亮, 是吗? – 漂亮极了. 她美极了.
[1:08:27] ‘Cause that’s important. ‘Cause l’ve been stung. 因为这个很重要. 因为我被伤害过.
[1:08:30] The last girl l was with drove me up the wall, man. 和我在一起的最后一个女孩 炸干了我所有东西, 伙计.
[1:08:33] – She made my stomach sick to the stomach. – Linda is church people. – 她让我觉得恶心. – Linda是一个教徒.
[1:08:37] – That’s what l want. l want a church girl. – She’s great. – 我就要这样的. 我要一个教徒女孩. – 她很棒.
[1:08:39] l want a nice church girl; l don’t want one of these fast New York sluts. 我想要一个不错的教徒女孩; 我不想要那些放荡的纽约荡妇.
[1:08:43] l want a nice, homely girl who likes to raise a family and dogs and that kind of thing. 我想要一个不错的, 顾家的女孩 她喜欢照顾家庭, 养狗之类的.
[1:08:47] Can l say two words to you ? Can l say two words ? 我可以对你说几个字吗? 我可以说几个字吗?
[1:08:50] Butter churn. Okay ? 太巧了. 知道吗?
[1:08:52] Butter churn. This is a pioneer girl. 太巧了. 这是个先锋派女孩.
[1:08:55] This is a girl who is practically, incidentally, a virgin. 这个女孩, 顺便说一下, 几乎是个处女.
[1:08:58] what do you mean, ”practically” ? 你说”几乎”是什么意思?
[1:09:00] l wanna level with you– sh-she’s slept with one or two guys in her life. 我想对你说实话– 她-她只和一两个男人睡过.
[1:09:04] An old college professor… 一个大学老教授…
[1:09:06] a-a-and her childhood sweetheart. 和-和-一个初恋情人.
[1:09:08] But both of them were killed in combat for their nation. 不过他们两个都在为他们国家的战斗中被杀了.
[1:09:11] – lt’s a sad story. – A professor got killed in combat ? – 这是个伤心的故事. – 一个教授在战斗中被杀了?
[1:09:14] [ Stammers ] Humanities regiment. 人文团体.
[1:09:16] You know, they were the first ones to land at Anzio. l’m telling you– 你知道吗, 他们是最先到达Anzio的那些人. 我告诉你–
[1:09:20] You said she was an actress ? She’s been in some films ? 你说她是个演员? 她演过一些电影?
[1:09:23] -She’s had a couple of good roles, yeah. -She’s ever been in anything l seen ? -她演过一些很棒的角色, 对. -她有没有演过我看过的什么电影?
[1:09:27] Hey– You didn’t see Schindler’s List ? 嘿– 你没看过辛德勒的名单吗?
[1:09:30] No, no, no– T-That was– That was– That was the one with the Jews and, um– 没有, 没有– 那-那是– 那是讲犹太人的, 嗯–
[1:09:34] – who were the bad guys ? – The blond guys were the Nazis. – 那些坏人是谁来着? – 那些金发的家伙是纳粹.
[1:09:37] – They were tough motherfuckers. – Yeah, all right. – 他们都是残暴的混蛋. – 对, 就是.
[1:09:40] l’m telling you, this is a good girl. She’s wonderful. 我告诉你, 这是个好女孩. 她好极了.
[1:09:43] [ Together ] He’s playing God. 他在扮演上帝.
[1:09:45] lt would be nice if he could bring this off. 如果他可以成功 这也很不错.
[1:09:47] lt’s hubris ! 这是自以为是!
[1:09:49] He spent a lot of time preparing her. 他花了这么多时间为她准备.
[1:10:29] Listen, have you, uh– [ Sighs ] 听着, 你有没有, 嗯–
[1:10:32] given any more thought to what we discussed ? 在考虑过我们谈论的问题?
[1:10:36] Yeah. Yeah, l did. 是. 是, 我有.
[1:10:38] l mean– Look, the problem is, l don’t know how l feel anymore; l’m confused. 我的意思是– 你看, 问题是, 我不知道 是什么感觉; 我很困惑.
[1:10:43] – l– – Listen, Amanda, l love you. – 我– – 听着, Amanda, 我爱你.
[1:10:46] Yeah ? 是吗?
[1:10:48] You’re never gonna be able to forgive yourself if you don’t give it a try. 如果你不给自己一个机会 你永远都不会原谅你自己的.
[1:11:03] [ Clears Throat ] Kevin.
[1:11:05] This is Linda. Linda, this is, uh– 这是Linda. Linda, 这是, 嗯–
[1:11:09] This is Kevin. 这是Kevin.
[1:11:12] – How you doin’ ? – Hi. – 你好吗? – 嗨.
[1:11:15] So– 嗯–
[1:11:19] l’ll go and– l just wanted to bring you guys together, you know. 我要走了– 我只是把你们带到一起.
[1:11:25] You know, you could maybe stick around, maybe. 也许, 你可以留下来.
[1:11:27] You know, we could go out or somethin’. 我们可以出去什么的.
[1:11:29] – Yeah. – No, no. l’m completely superfluous. – 对啊. – 不, 不. 我完全是多余的.
[1:11:33] Oh, you don’t feel good ? 哦, 你不舒服?
[1:11:35] No, l’m superfluous. l’m completely unnecessary. 不, 我是多余的. 我真的是多余的.
[1:11:38] You guys can have a great time and l’ll– l got stuff to do, you know. 你们可以玩得开心点 我要– 我还有事要做.
[1:11:43] – l got these for you. – what are these, daisies ? – 这是给你的. – 这是什么, 菊花吗?
[1:11:47] – Uh– – That’s great. – 嗯– – 很不错.
[1:11:49] That’s nice. 这很好.
[1:11:51] Yeah– Ye– Yeah. 对– 对.
[1:11:53] l thought you said that he was a farmer. 我想你说过他是个农民.
[1:11:55] well, he is– He’s a farmer. 嗯, 他是– 他是农民.
[1:11:57] – l know they’re not onions. – Daisies make me sneeze, Lenny. – 我知道这不是洋葱. – 菊花会让我打喷嚏的, Lenny.
[1:12:01] Come here a minute. Excuse us one second. 过来一下. 不好意思.
[1:12:04] They’re beautiful flowers. Tell him they’re beautiful and enjoy yourself. 这些花很美. 告诉他这些花很美 然后过得开心点.
[1:12:07] – l could hold the flowers. – l know, but they just make me sneeze. – 我可以拿着这些花. – 我知道, 可是他们会让我打喷嚏的.
[1:12:10] – She sneezes with flowers. That’s good luck if you sneeze. – l’ll hold the flowers. – 她对花过敏. 如果你打喷嚏这是个好兆头. – 我拿着这些花.
[1:12:14] – Thanks. – Go ahead, have fun. l’ll see you guys. – 谢谢. – 走吧, 开心点. 我们回头见.
[1:12:17] l’m gonna go. 我要走了.
[1:12:19] Take care. 小心点.
[1:12:26] So, y– you’re pretty. 嗯, 你– 你很漂亮.
[1:12:29] Uh– He’s… tellin’ the truth. 嗯– 他… 他说的是实话.
[1:12:32] – You’re really… – Oh. – 你真的… – 哦.
[1:12:34] pretty. 很美.
[1:12:36] – Thanks. You’re not so bad yourself. – Yeah, l know. – 谢谢. 你也不错啊. – 对, 我知道.
[1:12:39] l bet you’re hung like a horse. 我打赌你愣得像匹马.
[1:12:42] – Yeah, l can ride a horse. – Yeah ? – 对, 我会骑马. – 是吗?
[1:12:44] You know, my brother’s got a farm, you know. l love animals. 你知道吗, 我哥哥有个农场, 我喜欢动物.
[1:12:48] l like animals. He’s got a farm up there with the ducks and the pigs and, um– 我喜欢动物. 他在北部农场里养 鸭子啊, 猪啊什么的, 嗯–
[1:12:53] Oh, yeah. ln wisconsin. 哦, 对. 在wisconsin.
[1:12:55] wampsville. 是wampsville.
[1:12:58] – So, we’ll go to the zoo, huh ? – [ Chorus ] ? You ? – 那, 我们去动物园, 啊? – ”你?”
[1:13:02] – ? Do ? – Okay. – ”对我?” – 好的.
[1:13:04] – [ Chorus ] ? Something to me ? – ? Doo doo-doo-doo ? – ”做了什么?”
[1:13:09] ? Something ? ”什么”
[1:13:11] ? That simply mystifies ? ”如此简单地诱惑”
[1:13:15] ? That mystifies me ? ”诱惑了我”
[1:13:19] – ? Tell ? – ? won’t you tell me ? – ”告诉我” – ”你是否愿意告诉我”
[1:13:22] – ? Me ? – ? Come on and tell me ? – ”我” – ”来吧告诉我”
[1:13:24] ? why should it be ? ”为什么会这样”
[1:13:29] ? You have ? ”你有”
[1:13:31] ? The power to hypnotize ? ”能力让我”
[1:13:37] ? Me ? ”着迷”
[1:13:40] ? Let ? ”让”
[1:13:42] – ? Me ? – ? Let me ? – ”我” – ”让我”
[1:13:45] ? Live ‘neath your spell ? ”生活在你的符咒下”
[1:13:50] ? Do do that voodoo ? ”你这么精通”
[1:13:54] ? That you do so well ? ”用巫术迷惑”
[1:13:59] – ? For you ? – ? Doo doo-doo-doo ? – ”因为你”
[1:14:02] – ? Do ? – ? Doo doo-doo-doo ? – ”对我”
[1:14:04] ? Something to me ? ”做了什么”
[1:14:09] ? That nobody else ? ”没有其他任何人”
[1:14:14] ? Can do ? ”能够做到”
[1:14:16] ? You do-ooh ? ”你做到了, 哦”
[1:14:20] – l had 16 fights and l won ’em all but 12. – ? That nobody ? – 我打过16场比赛, 赢了12场. – ”没有人”
[1:14:23] – Oh, l’m impressed. – ? Else ? – 哦, 很有印象. – ”其他任何人”
[1:14:25] Yeah. How long were you doin’ hair ? 对. 你做头发多久了?
[1:14:28] – ? Can do ?? – well, l’m just getting started now. – ”可以做到” – 嗯, 我现在才刚刚开始.
[1:14:31] – That’s right, ’cause you were doin’ the acting, right ? – Yeah. – 哦, 对, 因为你原来在演戏, 对吗? – 对.
[1:14:34] – That’s right. l didn’t get to see Schindler’s List. – Me neither. – 对啊. 我没有看过辛德勒的名单. – 我也没有.
[1:14:38] But what were some of the other films you were in ? 不过你还演过什么其他电影呢?
[1:14:41] well, l did The Enchanted, uh– 嗯, 我演了”诱人的…”, 嗯–
[1:14:44] – Salad. – The Enchanted Salad ? – ”沙拉”. – ”诱人的沙拉”?
[1:14:47] what was that about ? ls it good ? 有关什么的? 好看吗?
[1:14:50] Yeah, it was really good. lt was about a waitress. 是啊, 很好看. 是有关一个女服务生的.
[1:14:53] Yeah. 是嘛.
[1:14:56] – l had a really good time with you tonight. – Did you ? – 我今晚和你一起很开心. – 是吗?
[1:14:59] – Yeah. – Really ? Me too. – 是的. – 真的吗? 我也是.
[1:15:01] Yeah, you’re really good at arcade games, you know. 对, 你投币机游戏玩得很好.
[1:15:04] well, l used to date a pinball champ, not for nothing. 因为我以前和一个 玩弹球的男人约会过.
[1:15:07] Pinball ch– was it, like, a serious relationship ? 弹球男– 那是, 嗯 很认真的关系吗?
[1:15:10] well, we were getting engaged, but then two guys strangled him. 嗯, 我们订婚了, 不过两个人扼死了他.
[1:15:15] Oh. 哦.
[1:15:18] – You know what l like in a woman ? – what ? – 你知道我喜欢什么样的女人吗? – 什么?
[1:15:21] l like, like, um, an old-fashioned girl, you know, 我喜欢, 就像, 嗯, 传统的女孩,
[1:15:25] like my-my mom. 就像我妈妈.
[1:15:27] Like, a girl who likes to take care of the house and cook and clean… 就像, 喜欢照顾家里 喜欢做饭打扫的女孩…
[1:15:31] and doesn’t mind walkin’ the dogs and doin’ the lawn and that kind of thing. 不介意去遛狗, 整理草坪之类的.
[1:15:36] You know what l mean ? That’s like my mom. 你明白我的意思吗? 就像我妈妈一样的女孩.
[1:15:40] Yeah. 对.
[1:15:42] what do you like in a man ? 你喜欢什么样的男人?
[1:15:45] l like a guy who has a good job, 我喜欢他有一个好工作,
[1:15:48] who treats me nice and, um– 对我很好 还有, 嗯–
[1:15:51] well, who’s kinda built like you. 嗯, 有几分像你这样.
[1:15:53] Doesn’t have to stuff a sock in his jock to look good. 不需要把袜子塞进内裤来显得好看一些.
[1:15:56] Mm-hmm. 嗯.
[1:15:58] – You know what my dream is ? – what ? – 你知道我有什么梦想吗? – 什么?
[1:16:03] l’m in a field, right ? 我在一片田野里, 知道吗?
[1:16:06] And, like, this hawk comes… 然后, 就像, 那只鹰飞来…
[1:16:09] and picks me up in his beak, right ? 用它的嘴把我叼起来,
[1:16:12] And then flies me, like, all over the world so l see everything. 然后带着我飞, 环绕全世界 这样我就能看见所有的东西.
[1:16:16] And then, like, he flies me out of the country… 然后, 它带我飞出这个国家…
[1:16:19] and, like, we go up to the north pole and he drops me… 然后, 我们飞到北极 它把我扔在那里…
[1:16:22] in the snow. 在雪地里.
[1:16:24] And l’m just layin’ there… 然后我只是躺在那里…
[1:16:27] naked. 赤裸裸的.
[1:16:32] what’s your dream ? 你有什么梦想?
[1:16:36] My dream is that somebody would come along and think that l was special, 我的梦想是由个人和我一起 觉得我是特别的一个,
[1:16:41] that, you know– that they’d wanna come and change my life for me. 然后– 然后他愿意来 为我改变我的生活.
[1:16:46] That’s my dream. 这是我的梦想.
[1:16:49] You could have that. 你会实现的.
[1:16:51] – You think ? – Yeah, l think. – 你这样觉得吗? – 对, 我觉得.
[1:16:55] You could definitely have that, a pretty girl like you. 像你这么漂亮的女孩, 你肯定可以实现的.
[1:16:58] [ Laughs ]
[1:17:01] So, you think, um, 这么说, 你觉得, 嗯,
[1:17:03] l’m gonna get to see you again, Linda, or what ? 我会再来看你, 还是什么?
[1:17:06] Do you want to ? 你想吗?
[1:17:09] A lot. 非常想.
[1:17:11] l want to a lot. 我非常想.
[1:17:15] Me too. 我也是.
[1:17:19] True love. As refreshing as spring. 真爱. 像泉水一样凉爽.
[1:17:22] [ Together ] They kissed good night. 他们吻别, 互道晚安.
[1:17:24] And saw each other the very next night, and the next. 第二个晚上, 第三个晚上又见面了.
[1:17:27] [ Cassandra ] Hold it, everybody. Something’s coming in. 等一下. 有人进来了.
[1:17:30] – A bulletin ! – Uh-oh. Here comes Miss Party Pooper. – 一个公告! – 哦. 令人扫兴的人来了.
[1:17:33] Tiresias, the blind seer of Thebes. Tiresias, 失明的底比斯预言家.
[1:17:36] – l have a vision of him and weinrib. – [ Together ] where ? – 我看到他和weinrib在一起的画面. – 在哪里?
[1:17:40] wait. 等等.
[1:17:42] [ Gasps ] The Acropolis.
[1:17:54] Oh, weinrib. 哦, weinrib.
[1:17:56] l saw your wife. 我看到你太太了.
[1:17:58] – Amanda. [ Chuckles ] – You know me ? – 你认识我吗?
[1:18:00] Yeah. l saw her. She was workin’ late at the gallery. 对. 我看到她了. 她在画廊工作到很晚.
[1:18:03] And with her was this, uh, Jerry Bender guy. 她和, 嗯, 一个叫Jerry Bender的家伙一起.
[1:18:06] well, that’s nothing. She works with Jerry Bender. Nothing unusual. 哦, 这没什么. 她和Jerry Bender 一起工作. 没什么奇怪的.
[1:18:09] – You didn’t let me finish. – Go on. – 你还没让我说完呢. – 继续吧.
[1:18:11] Uh, they spoke in intimate tones… 嗯, 他们用亲密的语气交谈…
[1:18:13] and then, uh, Bender rose and laid a big wet one on her. 然后, 嗯, Bender给了她 深深的湿湿的…
[1:18:17] – A big we– Bender kissed Amanda ? – That’s what l’m tellin’ ya. – 深深的湿湿的– Bender亲了Amanda ? – 这就是我要告诉你的.
[1:18:20] Hey, you must’ve known somethin’ was going on for a while, huh ? 嘿, 你一定知道有些事 发生有一段时间了, 啊?
[1:18:23] Yeah, l always thought that Bender had eyes for her. 是, 我总是认为Bender只是 用眼睛占她便宜.
[1:18:26] Now he’s got eyes and hands. 现在连手都用上了.
[1:18:28] Jesus– well, Amanda didn’t respond, did she ? 妈的– 那, Amanda 没有回应, 是吗?
[1:18:30] No. She just opened her mouth very wide and stuck her tongue out… 不. 她把嘴巴张开了, 伸出了舌头…
[1:18:34] as far as it was humanly possible to go. 尽力地伸长.
[1:18:37] Jeez– Are you sure ? 妈的– 你确定吗?
[1:18:39] well, hey– Does the Trojan horse have a wooden dick ? 嘿– 特洛伊木马会有木头阴茎吗?
[1:18:42] – And then she, she pushed her abdomen against his. – All right, all right ! – 然后, 她把腰部靠着他. – 好了, 好了!
[1:18:46] l got the picture ! l knew it ! l always suspected. 我能想象到! 我知道了! 我就怀疑.
[1:18:49] Ah, it’s somethin’ you don’t wanna know, but you hadda be blind not to see it. 啊, 这是你不想知道的, 你就当作什么也没看见吧.
[1:18:53] – Yeah. Oh, God. l’m gonna confront her. – Oh, no, not in front of Max ! – 哦, 上帝. 我要面对她. – 哦, 不, 不要在Max面前!
[1:18:57] No, Max– Max has got a sleep-over date at his friend’s house. 不, Max– Max会在他朋友家里过一个晚上.
[1:19:01] – Oh. – No. l knew it. Down deep, l knew it. – 哦. – 不. 我知道. 我早就明白了.
[1:19:04] Uh, thanks, weinrib. Thanks. 嗯, 谢谢, weinrib. 谢谢.
[1:19:08] Ah, thank you. God bless you. 啊, 谢谢. 上帝保佑你.
[1:19:11] Oh, my God ! lt’s more serious than we thought ! 哦, 天哪! 这比我们想象的严重得多!
[1:19:14] lt’s very serious. Her marriage to Lenny is in crisis. 太严重了. 她和Lenny的婚姻出现危机了.
[1:19:18] with the passage of time, even the strongest bonds become fragile. 随着时间的流逝, 即使最稳固的关系也会变脆弱.
[1:19:22] Great, fellas. lt sounds like a fortune cookie. 好极了, 伙计们. 听起来就像幸运饼.
[1:19:25] O Zeus, most potent of gods ! 哦 宙斯, 最强大的神啊!
[1:19:27] we implore thee ! we need your help ! 我们恳求你! 我们需要你的帮助!
[1:19:30] Zeus ! Great Zeus ! Hear us ! Hear us ! 宙斯! 伟大的宙斯! 听见了吗! 听见了吗!
[1:19:34] we call out to thee ! 我们呼唤你!
[1:19:36] [ Zeus ] Um, this is Zeus. l’m not home right now. 嗯, 我是宙斯. 我现在不在家.
[1:19:39] But you can leave a message and l’ll get back to you. 不过你可以留个口信 我会找你的.
[1:19:43] – Please start speaking at the tone. – [ Beep ] – 请在”哔”的一声后开始留言.
[1:19:46] Call us when you get in ! we need help ! 回来给我们打电话! 我们需要帮助!
[1:19:50] God, l think l should move out. 上帝, 我觉得我应该搬出去.
[1:19:53] l-l-l can’t understand this. wh-wh– This is so radical. 我-我-我不明白. 这– 这太突然了.
[1:19:56] No, ’cause l can’t cheat. Jerry Bender’s in love with me. 不, 因为我不能欺骗你. Jerry Bender爱上我了.
[1:19:58] This is crazy. 这太疯狂了.
[1:20:00] Are you telling me you’re in love with him, you’re in love with Jerry Bender ? 你是说你爱他吗, 你爱Jerry Bender吗?
[1:20:04] l don’t know. l gotta find out. 我不知道. 我想弄清楚.
[1:20:07] – what do you mean, ”you don’t know” ? – l don’t know ! – 你什么意思, ”你不知道” ? – 我不知道!
[1:20:10] what do you mean ? Are you in love with him or not ? 你到底什么意思? 你到底爱不爱他?
[1:20:13] Anyway, Lenny, let’s face it– things have changed between us. 不管怎么样, Lenny, 让我们面对现实– 我们之间已经变了.
[1:20:16] But we can fix things. what about Max ? Max– 可是我们可以弥补. Max怎么办? Max–
[1:20:19] He’ll be okay. Maybe it will be better for him with us apart… 他会没事的. 也许我们分开对他会更好…
[1:20:23] – instead of together and arguing all of the time. – That’s crazy. – 不用这样在一起不停吵架. – 这太疯狂了.
[1:20:26] l just think that’s crazy. 我觉得这太疯狂了.
[1:20:29] well, l– l can’t have this conversation. 我– 我没办法谈下去.
[1:20:31] l– This is too crazy. l’m– 我– 这太疯狂了. 我–
[1:20:34] – where are you going ? – l’m going out. l have to think. – 你要去哪里? – 我要出去. 我要想想.
[1:20:37] l have to get my thoughts together. 我要好好想清楚.
[1:21:07] – l been waitin’ for you, man. – Kevin, leave me alone. – 我等你很久了, 伙计. – Kevin, 别烦我.
[1:21:10] – l’m in a very, very bad mood. – You’re in a very bad mood ? – 我心情很不好. – 你心情不好?
[1:21:13] How could you do this ? How could you set me up with this stupid girl ? 你怎么可以这么做? 你怎么可以把我 和那个笨女孩弄到一起?
[1:21:17] – what are you talking about ? – You didn’t tell me she was a hooker… – 你在说什么? – 你没告诉我她是个妓女…
[1:21:21] and that she did porno films and had sex with hundreds and hundreds of men… 还有她演的是色情片 她和几百个男人上过床…
[1:21:25] and women and who the hell knows what else ! 还有女人, 妈的谁知道还有什么!
[1:21:28] – l thought it would prejudice you. – what ? – 我觉得你有偏见. – 什么?
[1:21:30] How did you find out ? 你怎么知道的?
[1:21:32] l-l call my friends up and l tell ’em l got this girl that l wanna marry. 我-我给我朋友打电话, 告诉他们 我找到一个女朋友我想结婚.
[1:21:35] They have me over for a few drinks and my friend Ray puts in this sexy video. 他们让我过去喝了点酒 我的朋友Ray打开色情录像.
[1:21:39] But l’m not really into pornography, you know. 你知道, 我对色情东西不是很感兴趣.
[1:21:42] – l look on the screen and this actress is up there: Judy Cum. – [ Man On TV Moaning ] – 我看了一眼屏幕, 女演员居然是Judy Cum.
[1:21:46] Kevin, l told you she had dramatic aspirations. Kevin, 我告诉过你她喜欢演戏.
[1:21:49] – l flew off the handle. – Oh, Christ. l thought you were a broad-minded guy. – 我没办法接受. – 哦, 妈的. 我还以为你很开明呢.
[1:21:53] l came over here and she confessed to everything, and then l– and l hit her. 我来这儿, 她承认了这一切 然后我– 我打了她.
[1:21:58] – You hit her ? You hi– – l was gonna break your neck, man ! – 你打了她? 你打– – 我会打断你的脖子, 伙计!
[1:22:01] – l don’t believe this. You hit her ? – l don’t believe this ! – 我都不敢相信. 你打了她? – 我不相信!
[1:22:04] – You hit her ? For Christ’s– – A little bit. – 你打了她? 为了他妈的– – 一点点.
[1:22:07] – God. – l called my mother. l was upset, so then she says l should come home. – 上帝. – 我打电话给我妈妈. 我很难过, 她说我应该回家去.
[1:22:11] – So l’m gonna get the hell outta this place, man. – l don’t understand you. – 所以我要离开这该死的鬼地方. – 我不明白你.
[1:22:14] You’re a broad-minded guy. People change. You gonna hold her past against her ? 你是个开明的人. 人都会改变. 你就因为她的过去而放弃她?
[1:22:17] – Yeah, l’m gonna– [ Stammers ] A porno star ! – You love her, she loves you ! – 对, 我要– 色情明星! – 你爱她, 她也爱你!
[1:22:20] – what are you talking about ? – Forget it, man. lt’s over. – 你在说什么呢? – 算了吧, 伙计. 就这样了.
[1:22:23] l told you from day one the girl was not a virgin. 从第一天开始我就和你说过 她不是处女.
[1:22:26] You didn’t tell me how many times though ! 可是你没有说她有过多少次!
[1:22:29] – Thanks for nothin’, Lenny, man. – Kevin ! – 谢谢你什么都没帮上, Lenny, 伙计.
[1:22:31] Nah, man ! 不, 伙计!
[1:22:36] [ Sighs ]
[1:22:45] – He hit me. – [ Sighs ] – 他打了我.
[1:22:47] l know, l– l ran into him downstairs and he– 我知道, 我– 我在楼下碰到他–
[1:22:50] Oh, Jesus, look at you. 哦, 天哪, 你看你.
[1:22:53] God, does it feel terrible ? 上帝, 很疼吗?
[1:22:55] No, not really. Just my ulcer. [ Giggles, Sniffles ] 不, 不是很疼. 只是我的溃疡.
[1:22:58] Your ulcer ? well, you know, you shouldn’t be drinking. 溃疡? 哦, 你不应该喝酒.
[1:23:02] – Hmm. – That’s the worst– Oh, God, look at that. – 嗯. – 这糟透了– 哦, 上帝, 你看你.
[1:23:05] Boy.
[1:23:10] – Remember you once said we were a couple of losers ? – Yeah. – 还记得你说过我们都是失败者? – 是啊.
[1:23:13] well, l think that’s definitely true. 嗯, 我觉得太对了.
[1:23:16] – why ? what happened to you ? – [ Sighs ] – 为什么? 你发生什么事了?
[1:23:21] Amanda left me. Amanda离开我了.
[1:23:23] Oh. l’m sorry, Lenny. 哦. 我很抱歉, Lenny.
[1:23:27] [ Sniffles ] would you like a drink ? 你要喝一杯吗?
[1:23:29] Mmm. No. 嗯. 不.
[1:23:32] [ Sighs Heavily ]
[1:24:22] [ Sighs ] what’s, uh– what’s– what’s the matter ? 什么, 嗯– 怎么了?
[1:24:28] l– l don’t know. 我– 我不知道.
[1:24:39] was she great ? You can tell me. 她很好吗? 你可以跟我说.
[1:24:42] was she– was she great in bed ? 她– 她在床上很棒吗?
[1:24:44] – A woman with all that experience. – l don’t know. – 经验丰富的女人. – 我不知道.
[1:24:48] l just know that suddenly l really miss Amanda. 我只知道忽然我很想Amanda.
[1:24:51] [ Together ] But wait ! See who approaches ! 等等! 看谁来了!
[1:24:53] There you are ! where have you been ? 你在这儿! 你去哪里了?
[1:24:55] l’ve been looking for you all over. 我一直在到处找你.
[1:24:58] l was just out drinking and thinking about everything. 我只是出去喝了点东西 想想所有这些事.
[1:25:01] Oh, Lenny, l’m sorry. 哦, Lenny, 对不起.
[1:25:03] l, uh– l was up all night thinking how much l hurt you… 我, 嗯– 我整夜都没睡 都在想我伤害了你…
[1:25:07] and how much l’d messed us up for good, 还有我把我们都弄得多糟,
[1:25:10] and the thought of not being with you. 还有不能和你在一起.
[1:25:13] l love you. l don’t love Jerry at all. 我爱你. 我根本不爱Jerry.
[1:25:17] we have to put things right, whatever has to be done. 不管要做什么, 我们应该让一切恢复正常.
[1:25:20] ? when you’re alone ? ”当你寂寞的时候”
[1:25:23] ? The magic moonlight dies ? ”魔力的月光也消逝”
[1:25:26] ? At break of dawn ? ”在黎明前”
[1:25:29] ? There is no sunrise ? ”不会有日出”
[1:25:33] – ? when your lover has gone ? – [ Chorus Leader ] And as for Linda, – ”当你的爱人离开的时候” – 至于Linda,
[1:25:36] she drove upstate to wampsville and pleaded with Kevin to take her back… 她到北部的wampsville去 去求Kevin重归于好…
[1:25:39] but to no avail. 可是没有用.
[1:25:40] Anyway, on the way home she was distraught and felt life held no hope… 在回家的路上她都抓狂了 感觉生命没有希望了…
[1:25:44] when– talk about a deus ex machina– 这时– 解围的人出现了–
[1:25:48] ? Like faded flowers ? ”像凋谢的花”
[1:25:51] ? Life can’t mean anything ? ”生命不代表一切”
[1:25:55] ? when your lover has gone ?? ”当你的爱人离开你的时候”
[1:25:59] ?? [ Continues ]
[1:26:20] So we just had a stabilizing problem and the thing got a little off balance. 我们的退火装置有点问题 那东西有点失去平衡.
[1:26:24] And then the radio went glitchy, so l just need to get down and use a phone. 然后无线电通信失灵, 所以我要降落找个电话.
[1:26:28] And thank you very much, by the way, for stopping. 不管怎么样, 非常谢谢你, 停下来帮我.
[1:26:32] My name’s Don. 我叫Don.
[1:26:38] [ Chorus Leader ] And so Linda married. 然后Linda结婚了.
[1:26:40] To a wonderful man who was not uptight and repressed and accepted her… 嫁给了一个开明的接受她的男人…
[1:26:45] and even laughed at wild tales of her promiscuous background. 他甚至拿她复杂的背景故事开玩笑.
[1:26:48] And so our little Greek drama comes to– 这样我们小小的希腊戏剧就–
[1:26:51] wait, wait, wait. There’s more. 等等, 等等. 还有呢.
[1:26:53] [ Together ] what more, Tiresias, blind seer of Thebes ? 还有什么, Tiresias, 失明的底比斯预言家?
[1:26:56] Tell ’em just to call me Tiresias, will ya ? 告诉他们只要叫我Tiresias, 可以吗?
[1:26:58] The handicapped are always cranky. 残疾人总是有怪癖.
[1:27:00] [ Tiresias ] On that night, Lenny weinrib and Linda did make love, 在那个晚上, Lenny weinrib和Linda做爱了,
[1:27:04] like he was Zeus and she was Aphrodite with an aphrodisiac. 就像他是宙斯, 而她是阿芙罗迪蒂.
[1:27:07] [ Chorus ] Get to the point ! 说重点!
[1:27:09] – The point is, Linda did, that night, conceive a child. – No ! – 重点是, Linda在那个晚上就怀孕了. – 不!
[1:27:12] Yes. She became pregnant with Lenny’s child. 是的. 她有了Lenny的孩子.
[1:27:15] But not wanting to complicate his life with Amanda, she never told him. 但是她不想破坏他和Amanda的生活, 她从来没有告诉他.
[1:27:20] lnstead she went off with her new husband, 她和她新丈夫一起离开了,
[1:27:23] who stood behind her loyally as she gave birth to a beautiful baby girl. 在她生下那个漂亮的女婴时 她丈夫始终忠心地对她.
[1:27:27] Lenny never saw Linda again. Lenny再也没有见过Linda.
[1:27:29] – And then one fall day in New York. – ? when the clock tick-tocks ? – 然后在纽约一个秋天的日子. – ”时钟滴滴答答”
[1:27:32] ? while the children play ? ”孩子们在玩耍”
[1:27:34] – ? Let the fun and laughter chase our cares away ? – They’re probably in the back. – ”让愉快的笑声赶走我们的烦恼” – 他们可能在后面.
[1:27:38] we can look around the whole store if you’d like. 如果你愿意, 我们可以逛完整个商店.
[1:27:42] ? welcome to our world of toys ?? ”欢迎来到玩具世界”
[1:27:44] – Lenny ! – l don’t believe this ! wh– – 我简直不敢相信! 嗯–
[1:27:46] – [ Laughs ] Hi. – what are you doing here ? – 嗨. – 你在这里干嘛?
[1:27:49] – l-l– – l’m stunned ! what happened to you ? – 我-我– – 我没看错吧! 你发生什么了?
[1:27:51] l-l’m living in Connecticut. 我-我住在康涅狄格.
[1:27:53] l’m married and my husband Don is a helicopter pilot. 我结婚了, 我丈夫Don是个直升机飞行员.
[1:27:56] You’re kidding ! where did you go ? l searched every place for you. 你在开玩笑! 你去哪里了? 我到处找你.
[1:28:00] – lt’s like you vanished off the face of the earth. – well, we had our moment. – 就好像你从这个地球的表面消失了似的. – 我们曾经在一起过.
[1:28:04] – But l knew you would be back with Amanda. – l can’t b– That’s super. – 可是我知道你会回到Amanda身边. – 我不相信– 这太好了.
[1:28:08] – S-So y-you’re married and– This is yours ? – Yes ! Look at her. – 那-那你结婚了–这个是你的孩子? – 对! 你看她.
[1:28:11] Oh, God, she’s adorable. 哦, 上帝, 她好可爱啊.
[1:28:15] – She’s adorable. Very, very– – [ Chuckling ] – 她太可爱了. 非常–
[1:28:17] – And is– ls that Max ? – This is Max. This is Max. – 那他– 是Max ? – 他就是Max.
[1:28:20] – Hello. – Max, say hello. This is a friend. – 你好. – Max, 问好. 这是我朋友.
[1:28:22] – Hi, l’m Linda. – How do you do ? – 嗨, 我是Linda. – 你好吗?
[1:28:24] what a handsome boy. Amanda must be very beautiful. 好帅的小男孩. Amanda一定很漂亮.
[1:28:27] And she’s– You’ve gotta have a very handsome husband, 她– 你也一定有个英俊的丈夫,
[1:28:31] ’cause she has a great face. 因为她长得很漂亮.
[1:28:33] l’m stunned. l don’t know what to say. l’m, l’m– 我都晕了. 我不知道该说什么. 我, 我–
[1:28:36] – Lenny, it’s so great to see you. – You too. You’re okay ? Everything– – Lenny, 能见到你太好了. – 你也是. 你还好吗? 一切–
[1:28:40] Yeah. l’m really good. 对. 我很好.
[1:28:43] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切.
[1:28:45] Oh– l-l– l’m speechless. 哦– 我-我– 我说不出话了.
[1:28:47] l-l– l gotta go. l’m sorry. l’m gonna be late. 我-我– 我要走了. 不好意思. 我要迟到了.
[1:28:50] – lt was great to see you. – lt was great to see you. Great. – 很高兴见到你. – 很高兴见到你. 太好了.
[1:28:54] – ?? [ Song Continues, Fades ] – But they have each other’s child. – 可是他们有彼此的孩子.
[1:28:57] And they don’t know. 而他们又不知道.
[1:28:59] [ Together ] Yes. Yes. lsn’t life ironic ? 是啊. 是啊. 生活就是这么讽刺?
[1:29:02] Life is unbelievable. 生活就是难以置信啊.
[1:29:04] Miraculous. Sad. wonderful. 不可思议. 悲哀. 奇妙.
[1:29:08] Yes, this is all true ! 是啊, 说的都对!
[1:29:10] And that’s why we say: 所以我们说:
[1:29:13] – ? when you’re smiling ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? – ”当你微笑的时候”
[1:29:16] ? when you’re smiling ? ”当你微笑的时候”
[1:29:19] ? Doo-doo-doo-doo Doo-doo, doo-doo ?
[1:29:21] – ? The whole world ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? – ”整个世界”
[1:29:23] ? Smiles with you ? ”和你一起微笑”
[1:29:25] ? Ooh, keep smilin’ ? ”Ooh, 保持微笑”
[1:29:28] – ? when you’re laughing ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? – ”当你笑的时候”
[1:29:31] – ? when you’re laughing ? – ? Doo doo-doo, doo-doo, doo-doo ? – ”当你笑的时候”
[1:29:35] ? The sun keeps shining through ? ”阳光保持灿烂”
[1:29:40] ? Ooh ooh ?
[1:29:42] – ? But when you’re crying ? – ? Ooh ooh-ooh-ooh ? – ”可是当你哭泣的时候”
[1:29:46] ? You bring on the rain ? ”天空开始下雨”
[1:29:49] – ? So stop your sighing ? – ? Ooh ooh-ooh-ooh ? – ”所以不要叹息”
[1:29:53] ? Be happy again ? ”重新恢复快乐”
[1:29:57] ? Keep on smiling ? ”保持微笑”
[1:30:00] ? ‘Cause when you’re smiling ? ”因为当你微笑的时候”
[1:30:04] ? The whole world ? ”整个世界”
[1:30:07] ? Smiles with you ? ”和你一起微笑”
[1:30:11] ? when you’re smiling ? ”当你微笑的时候”
[1:30:14] ? when you’re smiling ? ”当你微笑的时候”
[1:30:19] ? The whole world ? ”整个世界”
[1:30:21] ? Smiles with you ? ”和你一起微笑”
[1:30:25] ? when you’re laughing ? ”当你笑的时候”
[1:30:28] ? when you’re laughing ? ”当你笑的时候”
[1:30:33] ? The sun keeps ? ”阳光保持”
[1:30:35] ? Shining through ? ”灿烂”
[1:30:39] ? But when you’re crying ? ”可是当你哭泣的时候”
[1:30:43] ? You bring on the rain ? ”天空开始下雨”
[1:30:47] ? So stop your sighing ? ”所以停止叹息”
[1:30:50] ? Be happy again ? ”重新恢复快乐”
[1:30:54] ? Keep on smiling ? ”保持微笑”
[1:30:57] ? ‘Cause when you’re smiling ? ”因为当你微笑的时候”
[1:31:01] ? The whole world ? ”整个世界”
[1:31:04] ? Smiles with you ?? ”和你一起微笑” “非强力春药” -=结束=-
1995年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Scent of a Woman(闻香识女人)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Up(飞屋环游记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme