英文名称:Midsommar
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:48] | Hello, you have reached… | 你好 这里是 |
[01:50] | the Ardor residence. | 阿尔多尔家 |
[01:52] | Please leave a message after the tone. | 请在滴声后留言 |
[01:57] | Hey, Mom, hey, Dad, it’s Dani. | 妈 爸 我是丹妮 |
[02:00] | I’m sorry to be calling so late. | 抱歉这么晚打给你们 |
[02:02] | I’m just checking in. | 我就是问问家里情况 |
[02:05] | Making sure everything’s okay. | 看看是不是一切都好 |
[02:08] | Listen, I got kind of a scary email from Terri | 泰莉给我发了封很吓人的邮件 |
[02:10] | and she hasn’t been responding. | 之后她就不回复我了 |
[02:13] | Surprise, surprise. | 老一套了 |
[02:15] | But, yeah, it sounds like you guys | 但是 听起来好像 |
[02:18] | have been fighting or something happened. | 你们吵架了还是出什么事了 |
[02:21] | Anyway, uh, I just got a little worried. | 总之 我就是有点担心 |
[02:24] | So, if you can call when you can, | 有空的时候给我回个电话吧 |
[02:26] | and of course, you know I’m… I’m always here | 当然了 你们知道我一直都在 |
[02:28] | if you need anything, | 有需要就告诉我 |
[02:30] | of course. | 我随时都在 |
[02:35] | Okay, um, I love you. All right, bye. | 就这样 我爱你们 再见 |
[03:48] | – Hey. – Hey, sweetie. | -喂 -喂 亲爱的 |
[03:51] | What are you up to? | 你在干什么 |
[03:53] | Just smoked some resin with Mark | 和马克抽了点大麻脂 |
[03:56] | and now we’re getting pizza. | 现在我们订了披萨 |
[03:58] | Nice. | 不错 |
[03:59] | Hi, Dani. Hi, Dani. | 丹妮 丹妮 |
[04:02] | He’s saying “hi” right now, over and over. | 他在跟你打招呼 一遍一遍不停地说 |
[04:05] | – Hi, Mark. – Hi, Mark. | -你好 马克 -你好 马克 |
[04:09] | So, I was calling just to see if you… | 我打电话是想问问 |
[04:12] | You still wanted to hang out later? | 你一会还想不想一起玩 |
[04:18] | Did we talk about doing something tonight? | 我们有说过今晚有安排吗 |
[04:21] | I mean, not… Not concretely, | 没有…没具体定下来 |
[04:23] | but, I just wanted to see… | 但是 我就是想问问 |
[04:27] | Well… Okay. | 那…好啊 |
[04:30] | Yeah, I should be able to swing by. | 好 我应该能过去 |
[04:32] | – Cool. – Yeah, okay. | -好 -那好 |
[04:39] | How’s the sister situation? | 你妹妹的事怎么样了 |
[04:43] | Well…yeah | 这个 |
[04:51] | I emailed her three times and | 我给她发了三封邮件 |
[04:54] | still no response | 还是没有回复 |
[04:55] | so I’m getting a little bit nervous, so… | 所以我现在有点担心 |
[04:59] | I’m sure it’s fine. | 肯定没事的 |
[05:01] | Yeah, probably… | 嗯 大概没事 |
[05:02] | She does this every other day, Dani. | 这对她来说是家常便饭了 丹妮 |
[05:04] | And only because you let her. | 就是因为你总是纵容她 |
[05:06] | Well, I don’t let her, she’s bipolar, so… | 我不是纵容她 她有双相障碍 所以… |
[05:08] | Yeah, I know. But, you do though, babes. | 我知道 但是你的确挺纵容她的 宝贝 |
[05:11] | You go straight to crisis mode. | 你直接跳到危机模式 |
[05:14] | Well, she’s my sister | 这 她是我妹妹 |
[05:15] | and even you said that this email seemed different. | 你也说了这封邮件看起来不太寻常 |
[05:19] | Yeah, right, but… | 对 但是 |
[05:22] | Is it though, really? | 真的不寻常吗 |
[05:24] | It’s still just another obvious ploy for attention | 很明显又是吸引注意力的小伎俩 |
[05:27] | just like every other panic attack she’s given you. | 和之前害你惊恐发作的伎俩如出一辙 |
[05:30] | Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[05:33] | You are right, yeah, I know. | 你说得对 我知道 |
[05:35] | I mean, the more you respond | 你做出的回应越多 |
[05:36] | the more she’s encouraged to keep… | 她就会越受到鼓励 |
[05:37] | No, I know, I know, I know. You’re right, you’re right. | 我知道我知道 你说得对 你说得对 |
[05:40] | I just… I just needed to be reminded, thank you. | 我就是 我就是不长记性 谢谢你 |
[05:44] | I’m very lucky to have you. | 有你我真幸运 |
[05:47] | Yeah, well. | 这个嘛 |
[05:49] | I love you. | 我爱你 |
[05:53] | I love you. | 我爱你 |
[05:58] | Okay, I’ll see you later? | 好了 晚点见 |
[06:00] | – Yeah. – Okay. | -行 -好 |
[06:02] | – Bye, Mark. – Bye, Mark. | -再见 马克 -再见 马克 |
[06:05] | Okay, I love you. | 行了 我爱你 |
[06:07] | – All right. – Bye. | -好 -再见 |
[06:12] | It’s in his tone, like, you can hear it in his voice, | 他的语气 听他说话的声音就能听出来 |
[06:14] | he’s just working up the nerve to say something. | 他是鼓起勇气有话要说 |
[06:16] | So be direct! Confront him. | 那就直接点 跟他挑明 |
[06:18] | What if I’ve scared him, though? | 但万一是我吓到他了呢 |
[06:19] | I’m always roping him into my family crap. | 我总是把他卷进我们家这点破事里 |
[06:21] | How do you rope him in? | 什么叫把他卷进去了 |
[06:22] | I’m always leaning on him! | 我一直都在依赖他 |
[06:23] | Like, I even called him today in tears | 我今天甚至哭着打给他 |
[06:25] | because my sister wrote another stupid scary email. | 因为我妹妹又写了一封吓人的邮件 |
[06:27] | That’s what he’s there for. | 这就是男友的用处啊 |
[06:31] | What if I’m scaring him off? | 万一我把他吓跑了怎么办 |
[06:33] | What did your sister write? | 你妹妹写什么了 |
[06:35] | Just some ominous bullshit | 就是一些不吉利的废话 |
[06:36] | 劳拉西泮 [可用于治疗焦虑] | |
[06:37] | like she always does and it’s torture. | 和之前一个德行 太折磨人了 |
[06:39] | And I lean on him constantly for support. | 我一直依赖他来支持我 |
[06:41] | Like, what if I have overwhelmed him | 万一我给他的压力太大了怎么办 |
[06:43] | and he thinks that I just have too much baggage? | 让他认为我包袱太多了 |
[06:45] | Well, if that’s the case, then good riddance, right? | 如果真是这样的话 那正好摆脱他 对吧 |
[06:48] | No, not if I… I went too far, | 不 不能因为…我太过分了 |
[06:50] | if I leaned too much. | 我对他太依赖了 |
[06:52] | You didn’t! He should be there when you need him. | 你没有 你需要他的时候他就该支持你 |
[06:54] | Yeah, but what if I need him too often | 但是如果我总是需要他 |
[06:56] | and it becomes a chore? | 这就变成负担了呢 |
[06:58] | Then he’s not the right guy. | 那说明他不是对的人 |
[07:00] | Because it shouldn’t ever be a chore. | 因为这永远都不该是负担 |
[07:01] | Would it be a chore if he leaned on you? | 如果他依赖你 你会觉得是负担吗 |
[07:03] | Yeah, but he doesn’t ask me for anything. | 但是他对我一点索求都没有 |
[07:04] | I’ve never even seen him cry, | 我都没见他哭过 |
[07:06] | 求你回邮件 泰莉 你不能给我发了这种邮件之后又玩消失 我担心死了 求你回邮件 | |
[07:06] | so I’m the only one that’s leaning. | 所以总是我在依赖他 |
[07:08] | Or the only one opening up. | 或是说只有你敞开心扉了 |
[07:10] | The only one making yourself vulnerable. | 只有你让自己露出脆弱的一面 |
[07:12] | That’s intimacy. | 这才是亲密 |
[07:14] | Dude. | 老兄 |
[07:15] | You have gotta get off the fence with this. | 你不能再犹豫下去了 |
[07:21] | What if I regret it later | 要是我之后又后悔了 |
[07:22] | and I can’t get her back? | 却没办法挽回她了呢 |
[07:23] | – You don’t want her back! – But I might. | -你肯定不会想挽回她 -没准呢 |
[07:26] | Okay, well, then you can | 好吧 那你可以 |
[07:28] | bitch to us about how much you regret it for that day | 尽情跟我们抱怨你有多后悔 |
[07:30] | and then we’ll remind you again | 然后我们再一次提醒你 |
[07:32] | that you’ve been wanting out of this stupid relationship | 你一直都想摆脱这段糟心的关系 |
[07:34] | for, like, a year now | 大概有 一年了 |
[07:35] | and then you can find a chick who actually likes sex | 然后你就可以找个真的喜欢做爱的小妞 |
[07:38] | and doesn’t drag you through a million hoops every day. | 还不会每天都给你找一堆麻烦 |
[07:40] | Do you think there is a masochistic part of you | 你觉得你内心有没有受虐倾向 |
[07:42] | that is playing out this particular drama | 你上演这出闹剧是为了 |
[07:44] | to avoid the work you actually need to be doing? | 回避你真正需要完成的工作 |
[07:48] | What work do I need to be doing, Josh, exactly? | 我有什么工作需要完成 乔希 |
[07:51] | Well, I dunno, your prospectus, maybe? | 我也说不好 没准该写开题报告了 |
[07:53] | Your PhD… | 你的博士论文 |
[07:55] | Okay, thanks for the psychoanalysis. | 行 谢谢你给我做心理分析 |
[07:57] | It’s not about academics, Josh. | 跟学术无关 乔希 |
[07:58] | I’m just trying to get you focused. | 我就是想让你专注点 |
[07:59] | – Change? – That’s for you. | -要找零吗 -给你的小费 |
[08:05] | See? You could be getting that girl pregnant right now. | 看见没 你现在就能去把那姑娘的肚子搞大 |
[08:07] | And don’t forget about all the Swedish women | 而且别忘了那些瑞典女人 |
[08:09] | you can impregnate in June. | 你可以在六月让她们怀孕 |
[08:10] | – Okay, guys. – Don’t forget about | -行了 -别忘了 |
[08:12] | all the Swedish milkmaids. | 那些瑞典挤奶女工 |
[08:16] | That’s not her again. | 不会又是她吧 |
[08:18] | Seriously? | 不是吧 |
[08:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:22] | – She needs a therapist, dude. – She has a therapist. | -她需要看心理医生了 -她有心理医生 |
[08:24] | So then she should call her therapist and not you. | 那她就应该打给心理医生而不是你 |
[08:26] | It’s literally abuse. | 这简直就是虐待 |
[08:28] | – She’s abusing you. – ‘Scuse me. | -她在虐待你 -借过 |
[08:29] | – Nope. – My God. | -不行 -天呐 |
[08:31] | Okay, excuse me, guys. | 行了 让我过去 |
[08:34] | Great. | 真好 |
[08:41] | – Hey. – No. | -喂 -不 |
[08:44] | – Dani, babe? – No, no, no. | -丹妮 宝贝 -不不不 |
[10:57] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[11:28] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[13:13] | Hey, babe. | 宝贝 |
[13:14] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[13:23] | I’m up. | 我起来了 |
[13:28] | Where you going? | 你要去哪 |
[13:30] | I was just gonna go to that party for 45 minutes. | 我准备去参加派对 就去45分钟 |
[13:33] | But, you just keep sleeping. | 不过你接着睡吧 |
[13:34] | No. | 不 |
[13:35] | No, I’ll come with you. | 不 我和你一起去 |
[13:37] | You sure you got enough sleep? | 你确定睡够了吗 |
[13:38] | I wasn’t sleeping anyway. | 反正也睡不着 |
[13:43] | Yeah, I’m fucking dreading the summer. | 我真他妈的害怕过夏天 |
[13:46] | Stuck in a shit-ass hole | 闷在那个狗窝里 |
[13:47] | listening to my step-mom fuck my dad all day. | 每天听着我爸干我后妈 |
[13:50] | I’ll listen to your step-mom fuck your dad. | 我愿意听你爸干你后妈 |
[13:52] | Hey, Josh, you, going to Europe? | 乔希 你要去欧洲了吗 |
[13:54] | Yeah, yeah, for my thesis, | 对 对 为了写论文 |
[13:56] | you know, we all are. | 你知道 我们都要去 |
[13:59] | You’re all going? | 你们都要去 |
[14:01] | Yeah, they’re all coming to visit my home in Halsingland. | 对 他们都要去拜访我在哈尔辛兰的家 |
[14:04] | Sweden. | 在瑞典 |
[14:05] | Any occasion, or is it just for fun? | 是去办事吗 还是去玩 |
[14:09] | Well, I’m… I’m doing my research | 我要做调研 |
[14:12] | these guys are just tagging along. | 这几个就是跟我一起去 |
[14:15] | Mr. Pelle’s invited us to | 佩尔先生邀请我们 |
[14:16] | an authentic hippie midsummer at his yodeling farm. | 去他的约德尔农场的参加地道的嬉皮仲夏节 |
[14:23] | Yeah? | 是吗 |
[14:25] | I mean, we were talking about it. | 我们商量过这事 |
[14:27] | We were thinking about it. | 我们考虑了一下 |
[14:31] | For when? | 什么时候去 |
[14:34] | Mid-June to mid-July. | 六月中旬到七月中旬 |
[14:36] | Yeah, two weeks from now? | 对 两周之后 |
[14:38] | Yeah. | 对 |
[14:40] | I mean, that’s if we even go. | 前提是我们真的要去 |
[14:42] | I’m probably not gonna go, but… | 我可能不去 不过 |
[14:45] | Yeah, we were talking about it. | 对 我们商量过 |
[15:27] | You okay? | 你没事吧 |
[15:30] | Fine. | 没事 |
[15:36] | That was just really weird. | 就是感觉太诡异了 |
[15:40] | What was? | 什么诡异 |
[15:47] | The… | 就是 |
[15:50] | Sweden. | 去瑞典 |
[15:53] | I had no idea. | 我都不知道 |
[15:57] | Well, what do you mean? | 你什么意思 |
[15:58] | ‘Cause I told you I wanted to go. | 我跟你说过我想去 |
[16:03] | Okay, fine, but I didn’t know you were going. | 好吧 但我不知道你真的要去 |
[16:09] | I just decided today. | 我今天才决定的 |
[16:12] | I wasn’t keeping it from you. | 我没有瞒着你 |
[16:14] | You already have a ticket. | 你都准备好机票了 |
[16:20] | I’m sorry? | 对不起 |
[16:27] | Okay, well, just, | 好吧 你就 |
[16:29] | imagine if you were at a party and someone said, | 想象如果你在一个派对上 有人问 |
[16:32] | “Hey, what’re you doing for summer?” | “暑假你有什么安排吗” |
[16:34] | And then my friend said, | 然后我的朋友说 |
[16:36] | “We’re going to China for three months | “我们要去中国玩三个月” |
[16:39] | and we’re leaving in two weeks…” | “两周内就要启程了” |
[16:40] | It’s Sweden, for a month and a half. | 是瑞典 只去一个半月 |
[16:41] | And it was the first you’d ever heard of it. | 而且这是你第一次听说 |
[16:43] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | I told you I wanted to go to Sweden. | 我跟你说过我想去瑞典 |
[16:46] | No, you said it would be cool to go. | 不 你说的是要能去也挺好的 |
[16:48] | Yeah, and then I got the opportunity | 是啊 然后我有机会去了 |
[16:50] | – and I decided to do it. – Look, I don’t mind you going. | -我决定要去 -我不介意你去瑞典 |
[16:52] | I just wish you would’ve told me, that’s all. | 我只是希望你能告诉我 没别的 |
[16:54] | Well, I just apologized, Dani. | 我刚才已经道歉了 丹妮 |
[16:57] | You didn’t apologize, you said sorry, | 你没有道歉 你嘴里说着对不起 |
[16:59] | which sounds more like, “Too bad.” | 意思更像是”有什么办法” |
[17:06] | Maybe I should just go home. | 我还是回家去吧 |
[17:07] | What? No, no. | 什么 别别 |
[17:10] | I’m just trying to understand. | 我只是想弄明白 |
[17:12] | And I’m trying to apologize. | 我只是想道歉 |
[17:13] | And I don’t need an apology. | 我不需要你道歉 |
[17:15] | I don’t, I just wanted to talk about it, that’s all. | 不需要 我只是想说说这件事 没别的 |
[17:21] | I really think I should just leave. | 我真的觉得我该走了 |
[17:22] | No, no, no, no. | 不不不 别走 |
[17:23] | Please, please, please. I’m not… I’m not trying to attack you. | 求你了 拜托 我不是想数落你 |
[17:25] | – It really feels like you are. – I’m not. | -听起来就是数落 -我没有 |
[17:26] | Well, then… Well, then I’m sorry. | 那…好吧 那我很抱歉 |
[17:28] | I’m… I just got confused. I’m sorry, I… | 我只是有些困惑 对不起 我… |
[17:32] | Please, c’mon, can you come? | 拜托 过来 过来好吗 |
[17:34] | – Just can you come and sit with me, please? – Stop. | -陪我坐一会儿好吗 -别这样 |
[17:36] | Please, and we can talk about it. | 拜托 我们可以聊聊 |
[17:38] | Look, it just… It just felt really weird, okay? | 真的…真的感觉很诡异 好吗 |
[17:41] | But I’m fine, I think it’s great that you’re going to Sweden, | 但我不介意 我觉得你要去瑞典是好事 |
[17:44] | I do. | 真的 |
[17:45] | I think it’s amazing. | 天大的好事 |
[17:48] | Are you going for your thesis? | 你去瑞典是为了写论文吗 |
[17:51] | I don’t know what my thesis is. | 我都不知道论文课题是什么 |
[17:54] | I know and it… It can… It will… | 我知道 去瑞典能让你…会让你… |
[17:57] | It can be inspiring, right? | 能激发你的灵感 对吧 |
[18:01] | Right? | 对吧 |
[18:06] | Please, I overreacted. I’m sorry. | 拜托 我反应过激了 对不起 |
[18:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:13] | I know I get paranoid. | 我知道我总是想太多 |
[18:16] | I don’t mean to. | 我也不想这样 |
[18:17] | I know I overreacted, but I’ve been trying to pull myself back up, | 我知道我反应过激了 但我在努力振作 |
[18:21] | and ll’ve been trying to deal with this panic and my fears. | 我在努力应对惊恐不安的情绪 |
[18:25] | I didn’t mean to put pressure on you or to blame you for anything… | 我不是想给你施加压力 或者埋怨你 |
[18:28] | – Okay. – I just got crazy for a second, | -行了 -我只是有点抓狂 |
[18:30] | – Okay. Okay. – and I didn’t mean to project. | -行了 -我不是想强加到你身上 |
[18:31] | – It’s fine. – I’m sorry. | -没关系 -对不起 |
[18:35] | It’s fine. | 没关系 |
[18:40] | – I am sorry. – It’s fine. | -真的对不起 -没关系 |
[18:50] | I was gonna ask you if you wanted to come with me. | 我本来就要邀请你和我一起去的 |
[18:58] | What? | 什么 |
[19:04] | – What do you mean? – What I just said. | -什么意思 -我刚说了 |
[19:07] | To Sweden? | 去瑞典 |
[19:15] | You don’t want me to go. | 你不想要我一起去 |
[19:18] | I just asked. | 我刚邀请你了 |
[19:19] | – Yeah, after I broke down crying. – Well, you ruined the surprise. | -是啊 在我崩溃之后 -你把惊喜给毁了 |
[19:26] | I wanted it to be romantic. | 我本来想浪漫一下 |
[19:39] | In Stockholm, are there any, like, meatball sex clubs | 我们去北方之前 能不能在斯德哥尔摩 |
[19:42] | we should hit up before we head north? | 找个经期性爱俱乐部玩玩 |
[19:44] | No, we’re going straight north. | 不行 我们直接去北方 |
[19:48] | Not straight, straight, though, right? | 但也不是直接去北方吧 |
[19:49] | We gotta go through Stockholm to get there. | 我们肯定要途径斯德哥尔摩 |
[19:51] | No, it’s the opposite direction. | 不是 是在相反的方向 |
[19:53] | Stockholm is south of Arlanda. | 斯德哥尔摩在阿兰达机场的南边 |
[19:55] | Guys, it’s Dani. | 各位 是丹妮 |
[19:56] | She’s coming up. | 她上来了 |
[19:59] | Okay. | 好 |
[20:01] | – Should we clear all this? – No, it’s fine. | -我们要把这里清理一下吗 -不用 没事 |
[20:12] | I invited Dani to come to Sweden. | 我邀请了丹妮一起去瑞典 |
[20:15] | So you guys know. | 跟你们说一声 |
[20:17] | She’s not actually gonna come, | 她不会真的去的 |
[20:18] | but I invited her just to not make it weird. | 但我还是邀请她了 免得尴尬 |
[20:23] | You invited her to… | 你邀请了她去… |
[20:26] | But she’s not coming. | 但她不会去的 |
[20:29] | She doesn’t want to? | 她不想去吗 |
[20:32] | I invited her and she accepted, | 我邀请了她 她接受了 |
[20:35] | but she’s not actually coming to Sweden. | 但她不会真的去瑞典的 |
[20:39] | Okay. | 好吧 |
[20:43] | Guys, you know what she’s been going through. | 各位 你们知道她经历了什么 |
[20:46] | Yeah, no, dude, I just, uh, thought it was… | 没事 老兄 我只是以为… |
[20:49] | Yeah, dude, nobody minds. | 老兄 没人介意 |
[20:51] | Thought you were saying something else, that’s all. | 以为你要说其它的事 没别的 |
[20:53] | Okay, that’s great. | 那就好 |
[20:56] | And just so we’re clear, you guys told me to invite her | 不过我们先说好 是你们叫我邀请她的 |
[20:59] | and you all know that she’s coming… | 而且你们也知道她要来 |
[21:01] | Agreed? | 行吗 |
[21:02] | Yep. | 行 |
[21:04] | Babe! | 宝贝 |
[21:06] | Guys. | 各位 |
[21:09] | How’s it going? | 忙什么呢 |
[21:12] | We’re chilling. | 歇着呢 |
[21:14] | Nice. | 不错 |
[21:17] | So, Sweden. | 瑞典是吧 |
[21:20] | – Yeah. – You’re coming, right? | -是啊 -你也一起去 是吧 |
[21:21] | I mean, I… | 这个嘛 |
[21:23] | I guess so, | 应该是吧 |
[21:24] | if that’s not completely ruining you guys’ plans. | 如果你们的计划不会被我破坏的话 |
[21:27] | – Oh, no, no. – No, not at all. | -不会不会 -完全不会 |
[21:34] | Christian, can I get you to take a look | 克里斯蒂安 你能不能 |
[21:36] | at this paragraph real quick? | 过来帮我看看这段 |
[21:39] | Yeah, sure. | 好啊 |
[21:42] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[21:49] | Pelle. | 佩尔 |
[21:59] | What were you drawing? | 你在画什么呢 |
[22:01] | Just the table. | 桌子而已 |
[22:05] | How have you been? | 你最近如何 |
[22:07] | – Pretty good. – Yeah? | -很好 -是吗 |
[22:08] | Survived finals, you know. | 熬过了期末 你懂的 |
[22:11] | And you? | 你呢 |
[22:14] | I didn’t quite finish, | 这学期我没上完 |
[22:19] | God, yes, yes, of course. Sorry. | 对了 天啊 当然了 抱歉 |
[22:22] | It’s, uh… | 就是… |
[22:22] | How did you like the Anthropology department? | 你觉得人类学系怎么样 |
[22:25] | I like it, yeah. | 我挺喜欢的 |
[22:27] | Not as much as this one maybe, but… | 可能不像他那么喜欢 不过… |
[22:31] | You’re doing psychiatry, right? | 你学的是精神病学 对吧 |
[22:33] | Psychology, yeah. | 心理学 是的 |
[22:35] | – Okay. – That’s how you know I’m nuts. | -好的 -学心理的都是疯子 |
[22:37] | Yeah, also that funny look in your eye. | 是啊 而且你的眼神很古怪 |
[22:41] | So you’re coming to Halsingland? | 你要一起去海尔辛兰 |
[22:43] | I guess so, yeah. | 应该是吧 |
[22:45] | And, um, we’ll actually be arriving on my birthday. | 而且我们到的那天是我的生日 |
[22:48] | – Well, happy birthday. – Thank you! | -生日快乐 -谢谢 |
[22:51] | Yeah, Christian says you’ve got this special week planned. | 克里斯蒂安说你安排了一周的特别活动 |
[22:55] | Yeah, it’s sort of a crazy nine-day festival my family’s doing. | 是的 我家人要庆祝一个为期九天的疯狂节日 |
[22:59] | Lots of pageantry… | 各种庆典 |
[23:01] | special ceremonies, and dressing up. | 特殊仪式 还要盛装打扮 |
[23:03] | That sounds fun. | 听起来很有趣 |
[23:05] | It’ll probably seem very silly. | 看起来可能会很傻 |
[23:06] | But, it’s like theater. | 不过有点像戏剧 |
[23:09] | Yeah, Christian says you’re… | 克里斯蒂安说你 |
[23:10] | You’re from like a commune, right? | 你是在一个公社长大的 是吗 |
[23:13] | Yeah, we’re… We’re a small community. | 是的 我们是一个小社群 |
[23:16] | Here. I’ll show you. | 来 我给你看 |
[23:25] | I see what you mean about the pageantry. | 我明白你说的庆典是什么意思了 |
[23:28] | Yeah, we make those clothes special for every | 这些服装是为每年的冬至和夏至 |
[23:29] | winter and summer solstice. | 特别制作的 |
[23:31] | I mean, everybody sort of does everything together. | 基本上做什么事大家都在一起 |
[23:34] | That’s an interesting symbol. | 这个符号很有意思 |
[23:36] | Yeah, we’re taught the Runic alphabet, so… | 是的 我们都要学卢恩字母 |
[23:40] | Who’s that one? | 这是谁 |
[23:42] | That’s last year’s May Queen. | 这是去年的五月女王 |
[23:45] | Beautiful. | 真漂亮 |
[23:48] | You know, I’m very, very glad you’re coming. | 你要去参加我非常开心 |
[23:52] | I… I think it’s very good you’re coming. | 我觉得这是一件好事 |
[23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[23:58] | Also, I… | 而且我 |
[24:00] | I never had the chance to tell you… | 我之前都没有机会告诉你 |
[24:02] | but I was… | 但是我 |
[24:04] | I was so very sorry to hear about your loss. | 听到你失去亲人的消息我很难过 |
[24:09] | What happened, I mean, | 发生那样的事 |
[24:10] | I can’t even imagine. | 我简直无法想象 |
[24:13] | I mean… | 我是说 |
[24:15] | – I lost my parents, too, so… – Okay. | -我也失去了父母 所以… -好吧 |
[24:16] | I kind of have some idea. | 我大概能体会 |
[24:18] | – I’m sorry. – No! | -抱歉 -不 |
[24:20] | – No, I’m sorry. – No, you’re… | -不 是我抱歉 -不 你… |
[24:21] | I’m gonna just go to the bathroom, thank you. | 我要去一下洗手间 谢谢 |
[25:14] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[25:15] | we are beginning our initial descent into Stockholm… | 我们即将开始降落 抵达目的地斯德哥尔摩 |
[25:28] | Oh, my God, the women here. | 天呐 这里的女人 |
[25:31] | What is it that makes them hotter? | 为什么比别处更性感 |
[25:33] | The Vikings grabbed all the best babes from other countries and | 维京人把其他国家最漂亮的美女 |
[25:37] | dragged them over. | 都抢来了这里 |
[25:41] | How long is the drive? | 要开多久 |
[25:42] | About four hours. | 大概四小时 |
[25:44] | Oh, my God. | 天呐 |
[25:46] | I saw a video, and it wasn’t even like… it wasn’t fake. | 我看了个视频 不是假的 |
[25:49] | And there was this one woman with three clits. | 有个女人 她有三个阴蒂 |
[25:53] | Actually. For real. | 真的 不骗你 |
[25:54] | Sensitive about Hiroshima. | 对广岛敏感 |
[25:57] | I am, actually. | 我还真是 |
[25:58] | – Trail of tears? – Yeah. | -泪痕呢 -是的 |
[26:00] | – Slavery? – Dude, what do you think… | -奴隶制呢 -老兄 你觉得呢 |
[26:03] | Like, imagine trying to take a dude seriously | 想象一下 这男的在读新闻 |
[26:05] | and he’s, like, reading out the news | 你明知他用平底锅打老婆 |
[26:07] | and you know he, like, bludgeoned his wife with a pan. | 还得努力把他当回事儿 |
[26:21] | 艾米 我发早了 不过生日快乐 希望明天一切顺利 | |
[26:48] | Why are you reading that. | 你为什么要看这个 |
[26:51] | Ask pelle. | 问佩尔 |
[26:54] | We’re taught the runic alphabet in my village, | 我们村里的人都要学卢恩字母 |
[26:56] | so Josh just carries that around to annoy me. | 所以乔希随身带着那本书来气我 |
[27:01] | What are you doing your thesis on again. | 你的论文课题是什么来着 |
[27:04] | Well, my focus is actually on European midsummer traditions, | 主要是关于欧洲仲夏节传统的 |
[27:07] | which was basically the impetus for this whole trip that we’re all on. | 也就是我们这趟旅行的动力 |
[27:13] | Hey, that sounds similar to what you’re thinking of doing, right? | 这听起来和你想研究的差不多 对吧 |
[27:16] | For your thesis. | 你论文要写的 |
[27:19] | Well, I don’t know exactly what I’m doing it on yet, as you know. | 你知道的 我还不知道论文要写什么 |
[27:23] | But I’m thinking of rooting it in something Scandinavian, yeah. | 不过我在考虑写斯堪的纳维亚相关的 是的 |
[27:28] | See that, pelle. | 看见没 佩尔 |
[27:29] | You’ve managed to brainwash all of your friends. | 你成功把所有朋友都洗脑了 |
[27:32] | Josh was already brainwashed when I found him. | 乔希早就被洗脑了 用不着我 |
[28:49] | Okay, this is the first stop. | 好了 这里是第一站 |
[28:51] | This is it? | 我们到了吗 |
[28:53] | Not quite, almost. | 还没到 不过快了 |
[29:00] | Pelle! | 佩尔 |
[29:03] | – Just beautiful. – Oh, my God. | -真美 -天呐 |
[29:04] | Hey, guys, so these are younger people from my village. | 各位 这些是我们村里的年轻人 |
[29:06] | They’re also returning from their trips outside. | 他们也刚刚从外面的世界回来 |
[29:09] | Come on over. | 过来吧 |
[29:14] | These are my friends from America. | 这些是我的美国朋友 |
[29:18] | Dude. | 老兄 |
[29:20] | Just fucking walk. | 赶紧过来 |
[29:21] | Yeah, dude, there’s so many bugs. | 老兄 这里虫子太多 |
[29:23] | It’s beautiful, huh? | 很美吧 |
[29:31] | Okay, so this is, uh… | 这几位是 |
[29:33] | Mark, Dani… | 马克 丹妮 |
[29:34] | Christian and Josh. | 克里斯蒂安和乔希 |
[29:37] | What? | 怎么了 |
[29:39] | Give me just one second. | 稍等我一下 |
[29:42] | You think he knows that guy? | 你觉得他认识那个人吗 |
[29:43] | He sounded mad. | 他听起来很生气 |
[29:55] | That must be good. | 肯定是好话 |
[30:02] | Here! Come on over, come on over. | 来 快过来 |
[30:04] | This is, uh, these are my great friends from America. | 这些是我在美国的好朋友 |
[30:07] | Christian, Dani, | 克里斯蒂安 丹妮 |
[30:08] | Josh, and Mark. | 乔希和马克 |
[30:09] | Meet my brother, Ingemar. | 这是我兄弟 英格马 |
[30:12] | Best friends since we were babies, actually. | 我们从小就是最好的哥们 |
[30:14] | So, Christian, Josh, Mark… | 克里斯蒂安 乔希 马克 |
[30:18] | – Dani? Yeah! – Yeah! | -丹妮 对 -对 |
[30:19] | Awesome! And say hello to my friends. | 太棒了 跟我的朋友打个招呼吧 |
[30:21] | This is Simon and Connie | 这是来自伦敦的 |
[30:23] | – from London. – How’s it going? | -西蒙和康妮 -你好吗 |
[30:24] | – Hi. – Simon, this is Pelle… | -你好 -西蒙 这是佩尔 |
[30:26] | And these are all the names | 这边是我两秒前 |
[30:29] | I just learned two seconds ago. | 刚认识的那批人 |
[30:32] | Perfect timing, by the way, | 对了 你们来得正是时候 |
[30:33] | We… we just took these five minutes ago. | 我们五分钟前刚吃了这个 |
[30:36] | Haven’t even started coming up yet. | 还没嗨起来呢 |
[30:39] | Oh, shit! | 我去 |
[30:41] | Do you guys wanna take it now or should we settle in first? | 你们是想先吃还是先安顿下来 |
[30:44] | Fuck it, let’s just take it now, right? | 管它呢 我们现在就吃吧 |
[30:45] | – Yeah. Yeah. – Great. | -行 -好 |
[30:47] | You know what, | 那个 |
[30:48] | I might have to find my footing first if that’s okay. | 如果可以的话 我想先落脚 |
[30:52] | – Yeah, of course. – Yeah? Okay. | -好 没问题 -那就好 |
[30:54] | And listen, if you’re feeling uneasy, | 听好 要是你觉得不妥 |
[30:56] | you don’t have to take them at all. | 根本就不用吃 |
[30:57] | No. No, no, no. I just… I wanna feel settled first. | 不不不 我只想先安顿下来 |
[31:00] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[31:03] | – I’ll wait. – No, no, you go ahead. | -我等你 -不 不用 你吃吧 |
[31:05] | – No, I’ll wait. – Please. | -不 我等你 -拜托 |
[31:06] | I want us to come up together. | 我想和你一起嗨 |
[31:08] | – Ready? – Okay? | -准备好了吗 -好吗 |
[31:10] | Guys, I’m gonna wait for Dani, so you just go ahead. | 各位 我要等丹妮 你们先吃吧 |
[31:15] | Dude, we can’t take them at different times, | 老兄 我们不能在不同的时间吃 |
[31:17] | they’ll be totally separate trips. | 嗨的步调会错开的 |
[31:20] | You wanna wait for us then? | 那你想等我们吗 |
[31:28] | You know what, it’s fine, it’s fine. | 算了 没关系 没关系 |
[31:30] | – Babe… Babe, no. – I’m ready. | -宝贝 宝贝 不 -我准备好了 |
[31:32] | – No, it’s okay, – Don’t feel rushed. | -不 没关系 -没人逼你 |
[31:33] | I don’t, I don’t. It’s fine, I’m ready. | 没有 没有 没关系 我准备好了 |
[31:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[31:39] | Yes, Mark, thank you. | 确定 马克 谢谢 |
[31:42] | They’ve made mushroom tea. | 他们沏了致幻蘑菇茶 |
[31:44] | If you prefer against the taste. | 要是你不喜欢这口味可以喝那个 |
[31:46] | Yeah, okay, I’ll try that, thank you. | 好 我就喝那个吧 谢谢 |
[31:48] | – Ingemar? Ingemar? – Ingemar. | -你叫因格马还是英格马 -英格马 |
[31:49] | – Ingemar, okay. Thank you. – Perfect. | -英格马 好的 谢谢 -很好 |
[31:53] | – Don’t let Mark be the one to pressure you. – He’s not. | -别让马克逼你 -他没有 |
[31:55] | – Of all people. – He’s not, he’s not. | -唯独他不行 -他没有 没有 |
[31:56] | It will… It will get complicated otherwise, it’s fine. | 这样简单点 没事 |
[31:58] | – Are you ready? – Yes, thank you. | -准备好了吗 -好了 谢谢 |
[32:00] | There you go. | 给你 |
[32:02] | Thanks, dude. | 谢了 老兄 |
[32:03] | Okay, here we go then. | 好 我们开始吧 |
[32:05] | – Think happy thoughts! – Are you sure about this? | -想点快乐的事 -你确定吗 |
[32:06] | – Yeah. Yeah, I’m excited. – Cheers! | -确定 确定 我很兴奋 -干杯 |
[32:10] | – All right. – Yeah? | -好吧 -好吗 |
[32:12] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[32:14] | I think it’s gonna be fun. | 我觉得会好玩的 |
[32:16] | – We’re in? – Yep, go. | -开始吧 -好 开始 |
[32:23] | What time is it? | 现在几点了 |
[32:26] | It’s 9:00 p.m. | 晚上九点 |
[32:30] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:35] | That can’t be right! The sky is blue! | 不可能是九点 天还是蓝的 |
[32:38] | It’s fine, it’s Sweden. | 正常 这里是瑞典 |
[32:41] | That’s not fine! Why is it like that? | 这不正常 怎么会这样 |
[32:44] | It’s okay, Mark. It’s the midnight sun. | 没事的 马克 这是午夜的阳光 |
[32:47] | That feels wrong, I don’t like that! | 这太奇怪了 我不喜欢这样 |
[32:49] | I promise you, it’s okay. | 我向你保证这没问题 |
[32:51] | I’m not okay. | 我不觉得没问题 |
[32:53] | Oh, fuck, it’s a new person. | 见鬼 又一个生面孔 |
[32:54] | What? | 什么 |
[32:55] | I don’t want new people right now. | 我现在不想见生人 |
[32:58] | No, new people are good, Mark. | 不 有新面孔是好事 马克 |
[33:02] | Hi, hi! | 你们好 |
[33:06] | I’m just gonna lay down, okay? | 我要躺下来 行吗 |
[33:08] | Yeah, do that. | 行 躺吧 |
[33:09] | Everybody else lay down. | 你们也都躺下来 |
[33:14] | Guys, do it, it feels so nice. | 各位 躺吧 感觉特别好 |
[33:20] | Josh, can you lie down, please? | 乔希 你能躺下来吗 |
[33:23] | Can you feel that? | 你们感觉到了吗 |
[33:26] | The energy. | 能量 |
[33:27] | Coming up from the earth. | 从大地中传来 |
[33:43] | Look! | 看 |
[33:44] | The trees too, they’re breathing. | 树木也在呼吸 |
[33:54] | Nature just knows instinctively | 大自然本能地知晓 |
[33:56] | how to stay in harmony. | 如何保持和谐 |
[34:00] | Everything just mechanically doing its part. | 万物都有条不紊地运转 |
[34:11] | You guys are like my family. | 你们就像我的家人 |
[34:16] | You’re like my real, actual family. | 你们就像我真正的家人 血亲 |
[34:21] | Dani? | 丹妮 |
[34:25] | Sorry. | 抱歉 |
[34:27] | I’m gonna go for a walk. | 我要散散步 |
[34:30] | I can walk, too. | 我也陪你散步吧 |
[34:33] | No, I’m good. | 不用了 |
[34:37] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[34:39] | Don’t think that. You’re fine. | 别想那个 你没事 |
[34:41] | It’s almost your birthday. | 快到你的生日了 |
[34:43] | You’re okay, you’re fine. You’re fine. | 你没事 你很好 你很好 |
[34:56] | Stop it! I’m fine. | 快停下 我没事 |
[34:59] | Hey, Dani! | 丹妮 |
[35:03] | How are you? | 你好吗 |
[35:05] | They were laughing at me. | 他们在嘲笑我 |
[35:07] | What? No, no, no, I’m sure they weren’t. | 什么 不不不 他们肯定不是嘲笑你 |
[35:11] | They’ve been laughing. | 他们一直在笑 |
[35:14] | Want to come meet my friends? | 想见见我的朋友吗 |
[35:18] | Thank you. I’m sorry, thank you. | 谢谢 对不起 谢谢 |
[35:28] | Stop it! Stop it, fuck! | 停 停 操 |
[35:35] | You’re okay, you’re okay, you’re okay. | 你没事 你没事 你没事 |
[36:23] | How long was I asleep? | 我睡了多久 |
[36:27] | I mean, we found you here, like, six hours ago. | 我们大概六小时前在这里找到你的 |
[36:37] | Did it get dark at all? | 天黑过吗 |
[36:41] | For a couple of hours, not completely. | 暗过几个小时 但没有完全黑 |
[36:46] | Is it tomorrow? | 现在是明天吗 |
[36:48] | I mean, from yesterday’s perspective. | 从昨天算的话是的 |
[36:55] | Come on. | 来吧 |
[37:00] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[37:02] | What we came for. | 去要去的地方 |
[37:42] | Jesus, Pelle, where are you taking us? | 老天 佩尔 你要带我们去哪 |
[37:45] | Yeah, this is way the hell out there. | 这地方也太远了吧 |
[37:51] | Do they have ticks in Sweden? | 瑞典有蜱虫吗 |
[37:53] | Sweden has a tick problem. | 瑞典的蜱虫问题很严峻 |
[37:56] | What? | 什么 |
[37:57] | No they don’t, do they really? | 没这回事吧 真的吗 |
[37:58] | Actually, it is a big problem. | 蜱虫真是个大问题 |
[38:00] | Last summer, a record number of people | 去年夏天 感染森林脑炎的人数 |
[38:01] | got tick-borne encephalitis. | 创了历史新高 |
[38:03] | What the fuck? Are you serious? | 什么鬼 你说真的吗 |
[38:06] | Both my grandparents died from ticks. | 我祖父母都死于蜱虫病 |
[38:08] | Had to give them a closed casket funeral. | 葬礼上都不能打开棺材 |
[38:10] | Okay, Josh, I actually have an uncle with Lyme. | 乔希 我还真有个得莱姆病的叔叔 |
[38:13] | And believe me, if you ask him, | 相信我 如果你问他 |
[38:15] | it was not worth the pleasant picnic in the park. | 他会说为野餐付出的代价太惨重了 |
[38:18] | He’s fucked. | 他完蛋了 |
[39:02] | So, this is the place. | 就是这里了 |
[39:04] | The tranquil and majestic Harga. | 宁静而庄严的哈加 |
[39:09] | Pelle, you know all these people? | 佩尔 这些人你都认识吗 |
[39:12] | These are my family! | 他们是我的家人 |
[39:18] | So we’re stopping in Waco | 我们要先在邪教阵地逗留 |
[39:19] | before going to Pelle’s village? | 然后再去佩尔的村子吗 |
[39:35] | Thank you! | 谢谢 |
[39:37] | – Thank you. – What is it? Strawberry? | -谢谢 -这是什么 草莓吗 |
[39:39] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[39:40] | This bag? | 包给我吧 |
[39:42] | Thank you… uh, sorry. | 谢谢 抱歉 |
[39:46] | Hey, guys? | 各位 |
[39:47] | Meet my sister, Dagny. | 来认识一下我的姐妹 戴格妮 |
[39:49] | Born the exact same day as me. | 和我同一天出生的 |
[39:51] | Dani, Josh, Mark, Christian. | 这几位是丹妮 乔希 马克 克里斯蒂安 |
[39:57] | – Tack! – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[39:58] | Tack. | 谢谢 |
[40:12] | Father Odd! | 奥德老爹 |
[40:31] | Sorry, these are my friends. | 抱歉 这几位是我的朋友 |
[40:33] | Christian, Dani, Josh, Mark. | 克里斯蒂安 丹妮 乔希 马克 |
[40:37] | Hello. | 你好 |
[40:38] | Hello, hello. | 你好 你好 |
[40:40] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[40:42] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[40:44] | We are so very happy to have you. | 你们的到来让我们非常高兴 |
[40:48] | Thank you. | 谢谢 |
[40:48] | Pelle has an immaculate sense for people. | 佩尔看人的眼光很精准 |
[40:53] | I… I love what you’re wearing. | 我喜欢你的服装 |
[40:55] | My frock? | 我的罩袍吗 |
[40:56] | Yeah, quite girly, no? | 很女气对吧 |
[40:58] | We do these as a tribute in respect of Ymir | 我们这么穿是为了表达对约弥尔的敬意 |
[41:01] | and because of the nature’s | 也是因为大自然的 |
[41:05] | hermaphrodite, I think, qualities. Yeah. | 属性是雌雄同体 |
[41:10] | I think the Sakhis saints do the same thing | 布拉吉的撒基斯圣人 |
[41:10] | 撒基斯是印度教苦行僧的一派 布拉吉据传是奎师那的诞生地 是印度教圣城 撒基斯会穿女装 装扮成奎师那的女伴 | |
[41:12] | in Brajbhoomi? | 也是这么做的吧 |
[41:13] | So, we are your hosts. | 你们是客人 |
[41:16] | So whatever you need, just say so | 需要什么尽管说 |
[41:18] | and we will accommodate, okay? | 我们会安排的 好吗 |
[41:20] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:21] | Today is all festivities. | 今天大家都在欢庆 |
[41:24] | Just tomorrow, the official ceremony begin | 明天 正式的仪式就开始了 |
[41:26] | and you are welcome! | 欢迎你们参加 |
[41:28] | – Welcome, welcome, welcome. – Thank you. | -欢迎 欢迎 欢迎 -谢谢 |
[41:30] | Yeah. Enjoy. | 玩得开心点 |
[41:32] | Just… thank you. | 谢谢 |
[41:36] | That guy has a very red face. | 那家伙脸真红 |
[41:38] | Yeah? | 是吧 |
[41:42] | – Do we eat these? – Yeah, yeah, yeah. | -这是吃的吗 -是的 |
[42:50] | – Can I take photos? – Discreetly. | -我能拍照吗 -悄悄拍 |
[42:56] | Thanks. | 谢谢 |
[42:59] | Forgive me. | 请原谅 |
[43:00] | I’m excluding the ones who aren’t of Swedish tongue. | 我忘记了那些不会说瑞典语的人 |
[43:04] | Welcome to Harga, | 欢迎来到哈加 |
[43:07] | and happy midsummer! | 仲夏节快乐 |
[43:09] | It has been 90 years since our last great feast | 距离上次大祭已经过去了九十年 |
[43:13] | and it will be 90 years before our next. | 下次大祭则还要等九十年 |
[43:16] | And what poetry that it’s now the hottest | 最棒的是 这是有记录以来 |
[43:19] | and brightest summer on record. | 最热 最明亮的夏天 |
[43:21] | We already have so much to give back | 我们已经有了如此多的可回馈之物 |
[43:24] | and so, without any further blathering, | 废话就不多说了 |
[43:27] | let’s raise our glasses. | 让我们举起酒杯 |
[43:32] | Let our Nine-Day feast commence. | 揭开九日祭典的帷幕 |
[43:36] | Skål! | 干杯 |
[43:37] | Skål! | 干杯 |
[44:37] | You know, that fire hasn’t burned out since I was born. | 自从我出生以来 那堆火就没熄灭过 |
[44:40] | It’s all of our jobs to keep it going. | 让它持续燃烧是我们的职责 |
[44:42] | Yeah. | 是的 |
[44:43] | Wait, what did you say? | 等等 你说什么 |
[44:45] | I’ll tell you later. | 我晚点再告诉你 |
[46:16] | He’s giving thanks. | 他在感恩 |
[46:18] | For the food. | 为了食物 |
[46:19] | Yeah, and the weather and the crops. | 嗯 还有天气和庄稼 |
[47:09] | Was that praying? | 刚刚那是祈祷吗 |
[47:11] | Maybe not praying, but he was just addressing the… | 可能不算祈祷 但他是在说… |
[47:15] | The everything… The Harmony and the balance. | 世间万物 和谐与平衡 |
[47:20] | Can I get a translation of what was sung? | 能给我一份唱词的翻译吗 |
[47:22] | Yeah, I can get a translation from him later. | 好的 我之后可以向他要 |
[47:26] | Yeah, thanks. That would be amazing. | 好的 谢了 那就太好了 |
[47:29] | Sure. | 没问题 |
[47:31] | Yes. Thank you, pelle. | 是的 谢谢 佩尔 |
[47:33] | Of course. | 别客气 |
[48:25] | You guys should join. | 你们应该加入的 |
[48:27] | No, I’m too scared. | 不 我太害怕了 |
[48:36] | – All right. – Thanks, babe. | -好了 -谢了 宝贝 |
[48:42] | What are the kids playing? | 那些孩子在玩什么 |
[48:44] | Skin the fool. | 剥愚人的皮 |
[48:45] | – Skin the fool? – Yeah. | -剥愚人的皮 -对 |
[48:48] | Precious. | 真棒 |
[49:09] | Hey, Pelle, can anybody just join in? | 佩尔 任何人都能加入吗 |
[49:11] | You’re an American, just jam yourself in there. | 你是个美国佬 你直接冲进去就行 |
[49:14] | All right. | 好 |
[49:21] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[49:25] | Oh, my gosh, Pelle. | 天啊 佩尔 |
[49:28] | Just something I do for birthdays. | 别人生日我都会画的 |
[49:31] | Maybe it’s not appropriate? | 或许有点不合适 |
[49:32] | No, no, no, no, not at all. Thank you so much. | 不不不 完全不会 非常感谢 |
[49:36] | It’s beautiful. | 真的很美 |
[49:38] | Anyway, just between us. | 我们俩知道就行了 |
[49:41] | Yeah, well… | 是啊 |
[49:43] | Christian forgot anyway, so this is amazing. Thank you. | 反正克里斯蒂安都忘了 所以真的很赞 谢谢 |
[49:48] | No. No, no, no, I forgot to remind him | 不不不 是我忘了提醒他 |
[49:51] | and it’s not his fault, it’s… | 不是他的错 |
[49:54] | Never mind, it’s okay. | 没关系 |
[49:55] | This is beautiful. | 这太美了 |
[49:57] | Thank you so much, I’m really touched. | 非常感谢你 我非常感动 |
[50:01] | So, how do you support this place? | 你们是怎么维持这里的 |
[50:04] | Lumbering, linen, homeopathics… | 伐木 织布 顺势疗法 |
[50:06] | Water power plant. | 水力发电场 |
[50:09] | School time over here. | 那边在上课 |
[50:12] | Carving runes? | 刻卢恩字母 |
[50:14] | Really? | 真的吗 |
[50:16] | They put it under their pillow and dream about its powers. | 他们把它放在枕头下面 梦想着它的力量 |
[50:20] | Oh, yeah. I do that, too. | 对 我也这么做 |
[50:22] | Fuck. There’s a big one. | 靠 有个大家伙 |
[50:24] | Shit. | 我去 |
[50:26] | What alphabet is that from? | 上面是什么文字 |
[50:28] | The Younger Futhark. | 早期弗赛克文 |
[50:31] | I… I think? Or is that medieval? | 我觉得是 或者是中世纪吗 |
[50:33] | Actually, that is the Elder Futhark. | 其实是晚期弗赛克文 |
[50:36] | So, how long have you two been together? | 你们俩在一起多久了 |
[50:38] | Oh, geez, um… | 天啊 我想想 |
[50:40] | Just over three and a half years. | 三年半多一点 |
[50:43] | Four years. | 四年 |
[50:44] | – No? Really? – Yeah. | -不对吧 真的吗 -对 |
[50:47] | Four years in two weeks. | 还有两周就四年了 |
[50:50] | You’re right, I’m sorry. | 你是对的 对不起 |
[50:52] | You’re right. Four years. | 没错 是四年 |
[50:56] | Yeah, um, how did you guys all meet? | 嗯 你们怎么认识的 |
[51:02] | We were all working on the same farm | 我们在同一个农场工作 |
[51:04] | and funny enough, I was dating Connie | 有意思的是 西蒙和我刚成为朋友的时候 |
[51:07] | when Simon and me first became pals. | 我和康妮在谈恋爱 |
[51:10] | Well, we’d been on a date. | 我们就约会了一次 |
[51:12] | And I didn’t even actually know it was a date, so… | 当时我都不知道那是个约会 |
[51:14] | You’re right. No, no. | 你说得对 不 没有 |
[51:15] | I meant that Connie and me had just become friends. | 我的意思是康妮和我刚成为朋友 |
[51:17] | We… We decided to be friends. | 我们 我们决定做朋友 |
[51:19] | And that was just before Connie and Simon started dating. | 就在康妮和西蒙开始谈恋爱之前 |
[51:23] | And now they’re engaged. | 现在他们订婚了 |
[51:25] | What? Congratulations! | 什么 恭喜 |
[51:27] | Which is amazing, yes, congratulations. | 确实很棒 恭喜 |
[51:29] | Yeah, thanks. Yeah, we actually asked Ingemar | 谢谢 我们请英格玛 |
[51:32] | to officiate the wedding. | 来主持婚礼 |
[51:34] | – Really? – Nah. | -真的吗 -假的 |
[51:36] | What’s that building over there? | 那个房子是干什么的 |
[51:39] | It’s like a sacred temple, | 那是圣殿 |
[51:41] | but no one’s allowed in there. | 但禁止入内 |
[51:44] | Let me show you where we sleep. | 我带你们去看我们休息的地方 |
[51:46] | Let me show you the Rotvalta! | 我带你们去看颠倒树 |
[51:50] | So we’re just gonna ignore the bear then? | 我们就无视那头熊吗 |
[51:53] | It’s a bear. | 的确是一头熊 |
[51:59] | What’s that? | 那是什么 |
[52:01] | – We can check it out. – Yeah. | -我们可以去看看 -好 |
[52:13] | Love story. | 爱情故事 |
[52:54] | What? | 什么 |
[53:08] | Oh, man. | 天呐 |
[53:09] | It’s like in the Scripture. | 就像圣经一样 |
[53:16] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[53:20] | It’s like another world. | 就像是另一个世界 |
[53:22] | Amazing. | 美轮美奂 |
[53:24] | People just sleep here? | 大家就在这里睡吗 |
[53:25] | Yeah, all the younger ones until we turn 36 | 没错 36岁以下的年轻人都睡在这里 |
[53:28] | and then we move to the laborers house. | 然后我们就搬进工人的房子里 |
[53:29] | Why 36? | 为什么是36岁 |
[53:31] | Well, we think of life like the seasons. | 我们觉得人生就像四季 |
[53:33] | So you’re a child until you’re 18 and that’s Spring. | 18岁之前你还是孩子 那是春季 |
[53:36] | And then at some point, we all do our Pilgrimage | 然后在18到36岁的某个时刻 |
[53:38] | which is between 18 and 36. | 我们都要踏上朝圣之旅 |
[53:40] | That’s Summer, and then from 36 to 54, | 那是夏季 然后从36岁到54岁 |
[53:45] | we’re working age, which is Fall. | 我们步入了工作的年龄 那是秋季 |
[53:47] | And then finally from 54 to 72 you become a mentor. | 最终54到72岁时你就成了导师 |
[53:53] | What happens at 72? | 72岁会发生什么 |
[53:58] | Not a lot of privacy. | 这里没什么隐私 |
[54:00] | Yeah, what do you do when you need to jerk off? | 是啊 如果要自慰的话怎么办 |
[54:02] | Especially with all these dicks on the wall. | 尤其是墙上还有这么多阴茎 |
[54:03] | There’s a lot of dicks. | 很多阴茎 |
[54:07] | See, man, that guy dismissed me, | 你看 那家伙不听我说 |
[54:08] | but this is exactly like the sakhis saints and the cult of Aphroditus. | 但这与锡克教圣徒或阿佛洛狄特斯崇拜一模一样 |
[54:20] | 童年 春季 朝圣 夏季 劳动 秋季 指导 冬季 卢恩字母 | |
[54:21] | Maybe you forgot or something. | 你可能忘了一件事 |
[54:23] | – It’s Dani’s birthday today. – Oh, thank you. | -今天是丹妮的生日 -天 谢谢 |
[54:28] | Did she say something? | 她说什么了吗 |
[54:29] | No, no, no, absolutely not. | 没有 什么都没说 |
[54:31] | I just wanted to let you know before, so… | 我只是想提前告诉你… |
[54:33] | Are these the May Queens? | 这些是五月女王吗 |
[54:35] | Yeah. | 是的 |
[54:37] | Right. You’ll actually be here for that. | 对 你们之后会看到的 |
[54:41] | And who are your May Queens? | 你们的五月女王都是谁 |
[54:44] | Every mid-summer, we have this dance competition | 每年仲夏 我们都有舞蹈比赛 |
[54:46] | and the winner gets crowned and this is… | 赢家会被加冕 这是 |
[55:01] | Was that… | 她刚刚… |
[55:03] | You saw that too, right? | 你也看到了吧 |
[55:06] | Pelle, who was that? | 佩尔 她是谁 |
[55:08] | Inge. | 英格 |
[55:10] | Oh, my God, I want to give her a bath. | 天呐 我想给她洗个澡 |
[55:13] | Can I pull you outside for a sec? | 能借一步说话吗 |
[55:15] | Yeah, sure. | 没问题 |
[55:20] | Pelle, tell her to come back. | 佩尔 叫她回来 |
[55:31] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[55:34] | What? | 什么 |
[55:35] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[55:40] | ♪ Happy birthday, dear Dani ♪ | ♪ 祝亲爱的丹妮生日快乐 ♪ |
[55:45] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[55:48] | Fuck. | 操 |
[55:51] | – Stop, it’s fine. – What? | -停 别点了 -怎么了 |
[55:54] | You didn’t think I forgot, did you? | 你不会以为我忘了吧 |
[55:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:00] | I’m sorry I got fucked up by the daylight | 对不起我被这里的日照弄糊涂了 |
[56:02] | and I thought it was yesterday. | 我以为还是昨天 |
[56:03] | – It’s okay. It’s fine. – Happy birthday. | -没关系 没事的 -生日快乐 |
[56:04] | – Happy birthday. – Thank you. I’m not upset. It’s okay. | -生日快乐 -谢谢 我没生气 没关系 |
[56:07] | – You should be. – I… I should be. | -你应该生气的 -我应该的 |
[56:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:36] | All right, beauty rest. | 好了 赶紧睡美容觉 |
[56:39] | Tomorrow’s a big day. | 明天是个大日子 |
[56:42] | What’s tomorrow? | 明天有什么事 |
[56:44] | First of the big ceremonies. | 第一场大仪式 |
[56:50] | Attestupa. | 阿特斯图帕 |
[56:54] | What’s that? | 那是什么 |
[56:55] | It’s too hard to explain, | 很难解释 |
[56:57] | you’ll get a better sense tomorrow. | 你明天就会明白了 |
[56:59] | – Wait, seriously? – You can’t just tell me now? | -等等 真的吗 -你不能现在就告诉我吗 |
[57:05] | Wait, you’re not talking about an actual one? | 等等 你不是说真的那个吧 |
[57:07] | I mean, it’s pretty actual. | 挺真的 |
[57:10] | Fuck. | 操 |
[57:13] | Do you know what it is? | 你知道那是什么吗 |
[57:18] | Dude! | 老兄 |
[57:21] | Is it scary? | 可怕吗 |
[57:26] | That is so fucking annoying. | 真他妈烦人 |
[57:29] | Check my scalp for ticks, | 帮我检查头皮上有没有蜱虫 |
[57:30] | then I’ll check yours. | 然后我帮你检查 |
[59:11] | Somebody should tell those girls | 应该来个人告诉那些姑娘 |
[59:12] | they’re walking stupid. | 她们走路的方向反了 |
[59:22] | How long do they typically stand? | 他们一般要站多久 |
[59:24] | We’re going to stand until it’s right to sit. | 我们要站到可以坐下为止 |
[59:33] | Are these for me? | 这是给我的吗 |
[59:36] | – You pick ’em backwards? – Yeah. | -你是倒退着采的吗 -是的 |
[1:00:42] | Are those the ones? | 就是那两个人吗 |
[1:00:44] | Yeah. | 对 |
[1:01:11] | Dude, I’m so hungry. | 老兄 我好饿 |
[1:01:12] | It’s like they’re trying to make it gross. | 就好像他们是故意把饭弄得这么恶心 |
[1:01:33] | Dude… | 老兄 |
[1:01:35] | Is the girl from earlier staring at me again. | 之前那个女孩又在盯着我看了 |
[1:01:43] | – Yeah. – Yeah. | -是吧 -是的 |
[1:01:49] | Her… Her mother is on Pilgrimage. | 她的母亲在进行朝圣之旅 |
[1:01:52] | Helps her to detach. | 有助于让她脱离母亲的怀抱 |
[1:01:54] | Okay. | 好的 |
[1:01:55] | The babies are raised here by everyone. | 这里的婴儿由大家抚养 |
[1:01:59] | You want this? | 你想要吗 |
[1:03:08] | What do you think that guy’s reaction would be | 你说如果我现在把手指 |
[1:03:10] | if I just put my finger in his butt right now? | 捅进那家伙的屁股 他会作何反应 |
[1:05:05] | Dude, are you following them out? | 你要跟他们一起去吗 |
[1:05:07] | I’m beat. I’m gonna go take a nap. | 我太困了 我要去眯一下 |
[1:05:09] | – Okay, okay. Yeah. – Yeah. | -好的 -好 |
[1:05:11] | Wait, what’re we doing now? | 等等 我们现在要干什么 |
[1:07:13] | What is that book? | 那本书是什么 |
[1:07:15] | Rubi Radr. Our scripture. | 《鲁比拉达》 我们的圣典 |
[1:07:20] | Can I read that? | 我能读吗 |
[1:07:22] | You would not be able. | 你读不了 |
[1:10:17] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:10:22] | It’s fine. | 没事的 |
[1:10:23] | Did she jump? | 她是跳下来了吗 |
[1:10:25] | What the… | 搞什么 |
[1:10:26] | It’s part of the ceremony. | 这是仪式的一部分 |
[1:10:26] | 瑞典的一些悬崖被称为阿特斯图帕 据说这代表着这些悬崖 古时被用于举行老人自杀仪式 不能自理或支撑家计的长者 会跳下或被推下悬崖 | |
[1:10:27] | What? No, she fell, she fell. | 什么 不 她是掉下来的 |
[1:10:29] | Fuck! | 操 |
[1:10:30] | – She fell, right? – Did she jump? | -她是掉下来的 对吧 -她是不是跳下来了 |
[1:10:33] | It’s okay. | 没事的 |
[1:10:33] | Oh, my… Did she fall or did she jump? | 天啊 她是掉下来了还是跳下来了 |
[1:10:36] | It’s okay, it’s fine. Don’t worry. | 没事的 没关系 不要担心 |
[1:10:38] | What do you mean it’s fine? | 没事是什么意思 |
[1:10:39] | She’s fucking dead. Look at her head! | 她死了 看她的头 |
[1:10:41] | Look at her head, she’s dead! | 看她的头 她死了 |
[1:10:43] | It’s a part of the ceremony. | 这是仪式的一部分 |
[1:10:44] | Why the fuck are you standing there like that? | 你怎么就这么站在这里 |
[1:10:46] | She just fucking jumped off the cliff. | 她从悬崖上跳下来了 |
[1:10:48] | Are you freaking blind? What the… Fuck! | 你是瞎了吗 这他妈什么鬼 |
[1:10:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:10:58] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:11:10] | No, he’s doing… He’s doing the same thing. | 不 他 他也要跳了 |
[1:11:14] | He’s doing the same fucking thing! | 他也要跳了 |
[1:11:17] | Someone stop! Sir, don’t do it. | 拦住他 先生 别这么做 |
[1:11:20] | Tell him to stop. | 让他停下 |
[1:11:21] | Why’s everyone just standing there, what the fuck? | 大家怎么都站着不动 怎么回事 |
[1:11:24] | Sir, don’t… Don’t jump, don’t jump! | 先生 别 别跳 别跳 |
[1:11:27] | Please, someone tell him not to jump. | 拜托 谁能让他别跳下来 |
[1:11:29] | – What the fuck? – Someone tell him… | -搞什么 -谁能… |
[1:11:57] | – He’s still alive. – What’s going on? | -他还活着 -怎么回事 |
[1:12:19] | He’s fucking alive! | 他还活着 |
[1:12:21] | At least try somehing! | 至少做点什么吧 |
[1:12:25] | Oh my God! | 天啊 |
[1:13:06] | Fuck, we’re going. | 妈的 我们走 |
[1:13:07] | – Fuck! This is fucked! – Where? | -妈的 活见鬼 -去哪里 |
[1:13:10] | Fuck this! You’re fucked! | 去你们的 你们都疯了 |
[1:13:13] | Fuck! You’re all just fucking standing there watching, | 妈的 你们就他妈站在这看着 |
[1:13:15] | what the fuck is wrong with you? | 你们都有什么毛病 |
[1:13:19] | – Please! Please! – No, fucking leave her alone! | -拜托 拜托 -不 离她远点 |
[1:13:21] | Please, listen to me. Let me explain! | 拜托 听我说 听我解释 |
[1:13:23] | What? Explain what? | 什么 解释什么 |
[1:13:24] | – Please, my poor thing. – Fucked! | -拜托 可怜的孩子 -都疯了 |
[1:13:26] | Please! What you just saw | 拜托 你们刚刚看到的 |
[1:13:28] | is a long, long, long observed custom. | 是一项历史非常悠久的习俗 |
[1:13:32] | – “Custom!” It’s fucked! – Yes. | -“习俗” 你们疯了 -是的 |
[1:13:33] | Those two who jumped | 刚才跳崖的两位 |
[1:13:35] | have just reached the end of their Harga life-cycle. | 刚刚到达了哈加生命周期的终点 |
[1:13:39] | And you need to understand it as a great joy for them. | 你们得理解这对他们而言是莫大的喜悦 |
[1:13:42] | – “Joy?” – Yes, and when it is my turn, | -“喜悦” -是的 等轮到我的时候 |
[1:13:45] | it will be a great joy for me. | 我也会体验莫大的喜悦 |
[1:13:47] | – Fuck. – We view life as a circle, | -妈的 -我们把生命视作一个圆 |
[1:13:50] | a recycle. | 一个循环 |
[1:13:52] | The lady who jumped, her name was Ylva, yes? | 刚才跳崖的那位女士 她叫于尔娃对吗 |
[1:13:55] | And that baby over there who is not yet born | 那边那个尚未出生的孩子 |
[1:13:58] | will inherit that name. | 会继承这个名字 |
[1:14:00] | Instead of getting old | 我们不会老去 |
[1:14:02] | and dying in pain and fear and shame, | 在痛苦 恐惧与羞耻中死亡 |
[1:14:05] | we give our life. | 相反 我们奉献出自己的生命 |
[1:14:08] | As a gesture. | 作为一种姿态 |
[1:14:09] | – A gesture? – Before it can spoil. | -姿态 -在生命崩坏之前 |
[1:14:12] | It does no good dying, | 死亡没有好处 |
[1:14:14] | lashing back at the inevitable. | 向无可避免之事作出反抗 |
[1:14:17] | It corrupts the spirit. | 那会让灵魂腐坏 |
[1:14:19] | I’m so sorry I didn’t warn you better. | 很抱歉我没有好好提醒你们 |
[1:14:27] | You feeling okay? | 你还好吗 |
[1:14:30] | I just really need to not be here right now. | 我只是需要马上离开这里 |
[1:14:33] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:39] | I’m gonna go. | 我离开一下 |
[1:14:40] | Just take some time to yourself, okay. | 给自己一点时间 好吗 |
[1:15:22] | Number 8… | 第八个 |
[1:15:23] | A businessman in Brussels was receiving oral sex from his secretary | 布鲁塞尔的一位商人在高速公路上开车时 |
[1:15:26] | in his car while driving on the freeway. | 他的秘书在车里给他口交 |
[1:15:29] | Unfortunately, he needed to make a sudden stop and was rear-ended, | 不幸的是 他需要急刹车 结果被追尾了 |
[1:15:32] | startling his protegee into biting down with such… | 惊得女秘书狠狠一口咬下去 |
[1:15:34] | How was the thing? | 仪式怎么样 |
[1:15:40] | …brute force that his penis was severed clean from his body. | 以致于他的阴茎被干脆地咬断了 |
[1:15:44] | Hope you enyoyed the meal… | 希望你吃得开心 |
[1:15:46] | What’s up, man? | 怎么样 伙计 |
[1:15:53] | Are you getting reception here? | 你收得到信号吗 |
[1:15:59] | I’ll talk to you in… in just a minute. | 我等会儿…等会儿再跟你说 |
[1:16:09] | Hey, dude… | 老兄 |
[1:16:12] | Holy shit, right? | 真是见鬼 是吧 |
[1:16:14] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:16:16] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[1:16:18] | Good. | 那就好 |
[1:16:25] | Hey, listen. | 听我说 |
[1:16:28] | I’ve been thinking about something | 我一直在考虑 |
[1:16:29] | that I wanted to ask you. | 有件事想问你 |
[1:16:31] | Or tell you, actually. | 或者应该说 想告诉你 |
[1:16:39] | I’ve been thinking a lot about my thesis. | 我一直在考虑我的论文 |
[1:16:42] | And, | 然后 |
[1:16:44] | I’ve decided I’m gonna do it here. On Harga. | 我决定要以哈加为课题 |
[1:16:49] | And I wanted to tell you first. | 我想先告诉你一下 |
[1:16:50] | Just so it didn’t seem like I wasn’t telling you. | 这样你就不会觉得我有意瞒着你 |
[1:16:57] | I feel like… I feel like I can’t tell if you’re joking. | 我不确定你是不是在开玩笑 |
[1:17:04] | I mean… I mean, | 我是说 |
[1:17:05] | you know I’m doing my thesis on midsummer. | 你知道仲夏节是我的论文课题 |
[1:17:07] | – That’s the reason why I’m here. – Yeah. | -所以我才要来这里 -嗯 |
[1:17:12] | Yeah, but not on this community. | 嗯 但不是写这个社群 |
[1:17:14] | I mean, you’re going to Germany and England next. | 接下来你还要去德国和英格兰 |
[1:17:19] | Well, you knew I was gonna wanna do this. | 你肯定知道我想写这个 |
[1:17:23] | – No, I didn’t. – Oh, my God. | -不 我不知道 -天啊 |
[1:17:25] | I mean, did you even know until just now? | 你难道不是刚刚才决定的吗 |
[1:17:27] | Christian, of course you did! | 克里斯蒂安 你当然知道 |
[1:17:28] | Okay, do you think I don’t know | 你以为我看不透 |
[1:17:30] | what you’re doing? | 你的伎俩吗 |
[1:17:32] | It’s actually kind of outrageously unsubtle. | 明目张胆到都有点过分了 |
[1:17:35] | The fact that you’re being this bald about it. | 你居然这么不要脸 |
[1:17:37] | I’m… I’m honestly kind of impressed. | 我还挺佩服你的 |
[1:17:40] | What the fuck, man? What does that mean? | 什么鬼 你说什么呢 |
[1:17:42] | Yeah, what the fuck! | 对啊 什么鬼 |
[1:17:43] | This is what I’ve been working toward and you know it. | 我一直在研究这个 你心知肚明 |
[1:17:46] | That’s why you look so guilty right now, because you know. | 所以你现在满脸内疚 因为你明白 |
[1:17:48] | You know that what you’re doing | 你明白自己的行为 |
[1:17:49] | is unethical and leechy and lazy. | 不道德且懒惰 是占便宜 |
[1:17:52] | And, frankly, it’s kind of sad. | 说实话 还有点可悲 |
[1:17:55] | – Fuck you! – No, dude, not fuck me! | -去你的 -不 老兄 别说我 |
[1:17:57] | Find your own subject. | 找你自己的课题去 |
[1:17:59] | Or… Or your own passion. | 或是你自己的兴趣 |
[1:18:00] | And, because… All right, look. | 因为 好吧听着 |
[1:18:02] | I am… I’m actually invested in this. | 这个研究我真的很投入 |
[1:18:06] | This is not some glorified hobby | 这不是什么好听的 |
[1:18:08] | that I’m casually dipping my feet into. | 随便玩玩的爱好 |
[1:18:10] | Okay. | 行了 |
[1:18:12] | In case you hadn’t noticed, your highness, | 殿下 您可能没注意到 |
[1:18:14] | we’re doing the exact same degree. | 我们都是博士研究生 |
[1:18:16] | No, but not in the same way, Christian. | 但态度完全不同 克里斯蒂安 |
[1:18:18] | Okay? I have to hold your little hand through everything. | 懂吗 什么事都得我手把手教你 |
[1:18:23] | You didn’t even know how to use JSTOR until I taught you, | 要不是我教你 你连期刊网站都不会用 |
[1:18:26] | and you are a fucking grad student. | 你他妈可是研究生啊 |
[1:18:28] | Why are you even in academia? | 你到底为什么搞学术 |
[1:18:31] | You don’t care! Which is fine. That is your prerogative. | 你根本不在乎 这没问题 这是你的自由 |
[1:18:34] | But do not appropriate my actual work for your new shortcut. | 但你别想抢我的心血走捷径 |
[1:18:46] | I’m gonna do my thesis here. | 我的论文要写这里 |
[1:18:48] | If you’re gonna do it here too, | 如果你也有一样的打算 |
[1:18:50] | I’m open to collaborating. | 我不介意与你合作 |
[1:18:53] | And if not, | 如果你不愿意 |
[1:18:53] | I guess we can both do separate theses on the Hargas. | 那我们就各写各的 都写哈加 |
[1:19:03] | Dude, of all the things to let me sleep through. | 老兄 我居然一觉睡过了那么精彩的事 |
[1:19:06] | What? | 什么 |
[1:19:18] | We’re leaving tomorrow morning. | 我们明天早上就走 |
[1:19:19] | I know we are. | 我知道 |
[1:19:28] | Sorry, um… Hi. I don’t mean to disturb you. | 抱歉 你好 我不想打扰你 |
[1:19:33] | Hello. | 你好 |
[1:19:34] | Hi, I’m Christian. | 你好 我叫克里斯蒂安 |
[1:19:42] | Hello. My name is Ulla. | 你好 我叫乌拉 |
[1:19:45] | – Ulla. – Ulla. And this is Maja. | -乌拉 -乌拉 她叫玛雅 |
[1:19:48] | Maja, hi. | 玛雅 你好 |
[1:19:51] | What are you guys doing? | 你们在做什么 |
[1:19:53] | We are decorating the tree. | 我们在装饰这棵树 |
[1:19:57] | Right. Um, I was wondering if I could ask you a question. | 嗯 我能不能问你一个问题 |
[1:20:00] | – Of course. – How many… | -可以 -你看过… |
[1:20:02] | How many times have you seen Attestupa… performed? | 你看过几次阿特斯图帕…仪式 |
[1:20:07] | – “Attestupa.” – “Attestupa.” | -阿特斯图帕 -阿特斯图帕 |
[1:20:09] | How many times you’ve seen it performed? | 你看过几次仪式 |
[1:20:13] | Every time one reaches age, so… | 有人达到年龄就会举行 所以… |
[1:20:16] | – Okay. – A lot. | -好吧 -很多次 |
[1:20:18] | Okay. | 好的 |
[1:20:20] | And do you have a typical… period of grieving? | 你们通常有没有 哀悼的阶段 |
[1:20:24] | Is there a-a time when you mourn? | 哀悼一段时间 |
[1:20:29] | {We grieve and celebrate. | 我们哀悼并庆祝 |
[1:20:33] | – Yes. – Okay. I see. | -是的 -好的 明白了 |
[1:20:36] | I told Christian this already, | 我已经跟克里斯蒂安说了 |
[1:20:37] | and now I think he’s trying to pretend like it’s his idea, | 我觉得他想装成这是他自己想出来的 |
[1:20:39] | – so if he comes up to you… – Well, no, | -所以如果他来找你… -不 |
[1:20:41] | wait a minute. I… I seriously doubt that | 等一下 我真的不认为 |
[1:20:43] | the elders will approve of anything being written down. | 长老们会允许你们留下书面记录 |
[1:20:45] | They’re extremely protective. | 他们的保护欲非常强 |
[1:20:46] | Okay, so then, I’ll just use aliases for everything. | 好吧 那我就全用假名代替 |
[1:20:48] | – Problem solved. – Then what would be the point? | -问题解决了 -那还有什么意义 |
[1:20:50] | You couldn’t even get it peer reviewed. | 你甚至都不能进行同行评审 |
[1:20:52] | And Christian did already ask me this, by the way, | 顺便一提 克里斯蒂安已经问过我了 |
[1:20:54] | and I told him the same thing I’m telling you now. | 我的回答是一样的 |
[1:20:57] | I thought you said you hadn’t talked to him. | 你不是说没跟他谈过吗 |
[1:20:59] | Fuck. No. | 该死 不是 |
[1:21:00] | Okay, look, uh, I’ll ask the elders. | 好吧 我会去问长老们 |
[1:21:02] | – Okay? Good. – Yep. | -行吗 -行 |
[1:21:16] | Dani? | 丹妮 |
[1:21:20] | I’m really sorry, Pelle. | 我真的很抱歉 佩尔 |
[1:21:21] | Thank you for inviting me, but I… I really have to go. | 感谢你邀请我来 但我 我真得走了 |
[1:21:23] | Can someone maybe drive me somewhere? | 有人能开车送我一下吗 |
[1:21:24] | I know I shouldn’t have let you stay for that. | 我知道我不该让你看到那一幕 |
[1:21:26] | I mean, I know it looks extreme. But we only… | 我知道看起来很极端 但我们只是… |
[1:21:29] | I don’t know why I’m here, Pelle! | 我不明白我为什么来这里 佩尔 |
[1:21:31] | I don’t know why you invited us. | 我不明白你为什么邀请我们来 |
[1:21:33] | I don’t know. I don’t know why… | 我不明白 我不明白为什么… |
[1:21:34] | – I don’t know why I’m here. – Okay, okay, okay. | -我不明白我为什么来这里 -没事没事 |
[1:21:35] | – It’s fine. It’s okay. – I don’t know and I can’t… | -没事的 没关系 -我不明白 我不… |
[1:21:37] | – Come on. Come on, sit down. – No. | -来 来 坐下 -不 |
[1:21:39] | Dani, please. | 丹妮 拜托 |
[1:21:40] | Please sit down. | 坐下好吗 |
[1:21:43] | Dani. | 丹妮 |
[1:21:46] | I invited my friends | 我邀请我的朋友们来 |
[1:21:48] | because this is a once-in-a-lifetime thing, | 是因为这是千载难逢的体验 |
[1:21:49] | and I wanted to share it. | 我想和你们分享 |
[1:21:51] | Especially with my friends who I knew would appreciate it. | 特别是我知道我的朋友里有人能够领会 |
[1:21:54] | Because I… | 因为我 |
[1:21:56] | – I am proud of this place. – Okay. | -我为这里感到骄傲 -好吧 |
[1:21:57] | Okay, but I’m not an anthropologist | 好吧 但我不是人类学家 |
[1:21:59] | and I don’t understand any of this. | 我一点也不理解这些 |
[1:22:00] | – Yes, yes, yes. I know. – I don’t get it. | -是是是 我知道 -我搞不懂 |
[1:22:01] | I know. And, and yet, | 我知道 但是 |
[1:22:02] | I was the most excited for you to come. | 你能来我是最激动的 |
[1:22:06] | Here. Here, smell this. | 来 闻下这个 |
[1:22:11] | What is it? | 这是什么 |
[1:22:12] | – It calms you down. – No, I’m fine. | -能让你冷静下来 -不 我没事 |
[1:22:14] | I don’t want it. | 我不想闻 |
[1:22:18] | – Are you sure? – No… | -你确定吗 -不用 |
[1:22:19] | I really want to go, Pelle. I don’t… I don’t want it. | 我真的想走 佩尔 我不 我不想闻 |
[1:22:21] | Okay. | 好吧 |
[1:22:24] | I know what you’re going through, Dani. | 我明白你现在的感受 丹妮 |
[1:22:28] | What am I going through? | 我现在的感受 |
[1:22:30] | Because I lost my parents, too. | 因为我也失去了父母 |
[1:22:31] | – What? No, no, Pelle. – Yes, yes, yes… | -什么 不不 佩尔 -是是 |
[1:22:33] | That is not what I’m talking about. | 我不是在说这个 |
[1:22:34] | – I know that’s not what you’re talking about. – I’m not talking about my family. | -我知道你不是在说这个 -我不是在说我的家人 |
[1:22:37] | – I lost my parents when I was a little boy. – I’m not talking about my family… | -我很小的时候父母就去世了 -我不是在说我的家人 |
[1:22:39] | They burned up in a fire. | 他们在火中丧生 |
[1:22:40] | No, I wasn’t talking about that. | 不 我不是在说这个 |
[1:22:43] | My parents, they burned up in a fire | 我的父母 在火中丧生 |
[1:22:45] | and I became, technically, an orphan. | 严格来说 我就成了孤儿 |
[1:22:48] | So believe me when I tell you that I know what it’s like. | 所以请相信我理解你的感受 |
[1:22:51] | Because I do, I really, really do. | 因为我真的懂 我懂 我懂 |
[1:22:57] | Yet my difference is, I never got the chance to feel lost, | 不过我和你的不同在于我从未体会过迷茫 |
[1:23:00] | because I had a family here. | 因为我在这里有个家 |
[1:23:04] | Where everyone embraced me. And swept me up. | 大家都接纳我 拥抱我 |
[1:23:10] | And I was raised by a community | 养大我的这个社群 |
[1:23:12] | that doesn’t bicker over what’s theirs and what’s not theirs. | 不会计较输赢得失 |
[1:23:16] | That’s what you were given. | 和你的社群不同 |
[1:23:19] | But I have always felt held. | 我一直都有坚强的后盾 |
[1:23:26] | By a family. A real family. | 有一个家 一个真正的家 |
[1:23:34] | Which everyone deserves. | 每个人都值得拥有 |
[1:23:38] | And you deserve. | 你也值得 |
[1:23:46] | Pelle, Christian could walk in. | 佩尔 克里斯蒂安可能会进来 |
[1:23:48] | He’s what I’m talking about. | 我说的就是他 |
[1:23:53] | He’s my good friend and I like him, but… | 他是个好朋友 我喜欢他 但是 |
[1:23:56] | Dani, do you feel held by him? | 丹妮 你觉得他是你的后盾吗 |
[1:24:02] | Does he feel like home to you? | 他有给你家的感觉吗 |
[1:24:46] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:24:48] | Today was tough. | 今天不好过 |
[1:24:53] | You gonna be okay? | 你不会有事吧 |
[1:24:57] | Are you not disturbed by what we just saw? | 刚刚看到的事你没觉得不安吗 |
[1:25:00] | Yeah, of course I am. | 我当然觉得不安 |
[1:25:03] | That was really, really shocking. | 太令人震惊了 |
[1:25:08] | I’m trying to keep an open mind though. | 不过我想保持开放的心态 |
[1:25:11] | That’s cultural, you know? | 这是一种文化 明白吗 |
[1:25:14] | We stick our elders in nursing homes. | 我们把老人塞进养老院 |
[1:25:17] | I’m sure they find that disturbing. | 他们肯定觉得那才是令人不安 |
[1:25:22] | Hello. | 你们好 |
[1:25:25] | Would you like to be joining us with a special ceremony? | 你们想来参加我们的特殊仪式吗 |
[1:25:29] | Why? What’s happening now? | 怎么了 什么仪式 |
[1:27:58] | What’s happening? | 这是干什么 |
[1:28:06] | What’s happening? | 这是干什么 |
[1:28:13] | No, wait, wait. Stop! | 不 等等 住手 |
[1:28:52] | Okay, can you slow down? Just wait a sec, babe. | 你能慢点吗 等一下 宝贝 |
[1:28:56] | Please, Christian, this is feeling really wrong. | 拜托 克里斯蒂安 这真的很不对劲 |
[1:29:00] | We need to leave. | 我们得走了 |
[1:29:02] | I know that this is weird, | 我知道这很奇怪 |
[1:29:04] | – but it’s because it’s alien. – No… | -因为这是异国文化 -不 |
[1:29:06] | – We haven’t been exposed to anything like this. – No, Christian. | -我们没接触过这种文化 -不 克里斯蒂安 |
[1:29:08] | No, please. This is completely backwards. We need to leave. | 拜托 这里简直还未开化 我们得走了 |
[1:29:11] | – We just need to acclimate. – I don’t want to acclimate. I want to go. | -我们只是需要适应 -我不想适应 我想走 |
[1:29:14] | Well, I can’t. I’m sorry. Period. | 我不能走 对不起 没得商量 |
[1:29:18] | I’m doing my thesis on this. | 我的论文要写这里 |
[1:29:20] | What? Since when | 什么 什么时候的事 |
[1:29:22] | Since I decided today. | 我今天决定的 |
[1:29:25] | You know how much of a nightmare this has been for me to figure out. | 你知道选课题这事让我有多煎熬 |
[1:29:28] | And I’ve made the mistake of telling Josh, | 我还犯了个错 把这事告诉乔希了 |
[1:29:29] | and now he’s competing with me. | 现在他要跟我竞争 |
[1:29:31] | So if he wants it, let him have it. We need to leave. | 他想写就让他写吧 我们得走了 |
[1:29:35] | Can you not see what’s going on here? | 你看不清这里的情况吗 |
[1:29:38] | This level of tradition? | 这种级别的传统 |
[1:29:40] | No one’s seen this. No one’s written anything on it. | 没人见过 没人发表过 |
[1:29:42] | And they’ve invited us to be a part of it. | 而他们邀请我们来参与 |
[1:29:44] | – Why have they invited us? – Can’t you see what a privilege that is? | -他们为什么邀请我们 -你不明白这有多难得吗 |
[1:29:48] | – Because Pelle did. – Why did Pelle? | -因为佩尔邀请了 -佩尔为什么邀请 |
[1:29:49] | – Because he trusts us. – Why would they trust us? | -因为他信任我们 -他们为什么要信任我们 |
[1:29:52] | You’re opportunistic anthropology students. | 你们是一帮投机取巧的人类学学生 |
[1:29:55] | Maybe because we’re anthropology students. | 也许正是因为我们是人类学学生 |
[1:29:57] | – Oh, my God. – Maybe they want | -天呐 -也许他们想要 |
[1:29:58] | – Are you fucking blind? – someone to document this. | -你是睁眼瞎吗 -找个人记录这一切 |
[1:30:01] | They’re doing pagan rituals. People are jumping off cliffs. | 他们举行的是异教仪式 有人从悬崖上跳下来 |
[1:30:05] | They depend on no one knowing about this ever. | 他们的存续全靠永远不让外人知道 |
[1:30:08] | Not necessarily. | 不一定 |
[1:30:12] | Okay. I want to leave. | 好吧 我想走 |
[1:30:17] | Okay, then you can leave. But I’m staying. | 好吧 那你可以走 但我要留下 |
[1:30:21] | I invited you, and I don’t regret that, but I’m here for a reason. | 我邀请了你 这我不后悔 但我是有目的而来的 |
[1:30:32] | Do you not love me anymore? | 你是不是不爱我了 |
[1:30:42] | What does that have to do with this? | 那和这有什么关系 |
[1:30:45] | We’re in the devaluation phase. | 我们处于贬值阶段 |
[1:30:46] | We’ve been in it for a long time, and next comes discard. | 已经很长时间了 下一步就是丢弃 |
[1:30:49] | Can we spare our relationship your textbook psychology keywords? | 别用你心理学课本上那一套来分析我们的关系好吗 |
[1:30:53] | We’ve been in this for a while. | 我们已经这样很长时间了 |
[1:30:56] | You’ve been trying to pull away, and I’ve been in denial. | 你试图抽身 我不肯面对 |
[1:31:06] | Please. Give yourself some credit, babe. | 你可得好好夸夸自己 宝贝 |
[1:31:09] | Looks like you’ve got this all figured out. | 看来你已经弄得明明白白了 |
[1:31:12] | What? | 什么 |
[1:31:16] | Actually, you know what? I’m gonna say one thing. | 转念一想 有件事我不吐不快 |
[1:31:20] | When you casually gift me an impromptu bouquet of flowers, | 你随意地送我一束现摘的花束 |
[1:31:24] | – that just makes me think… – What flowers? | -只会让我想到 -什么花 |
[1:31:26] | how and when am I supposed to pay that back? | 我该怎么还这份情 |
[1:31:29] | Everything you give me is a reminder | 你给我的一切都是在提醒我 |
[1:31:31] | that I’m not doing enough for you in this relationship. | 在这段关系中 我为你做的还不够 |
[1:31:34] | What, at lunch? | 你是说午餐的时候 |
[1:31:37] | I picked those on a whim! | 我那是一时兴起 |
[1:31:39] | Don’t try to tell me that you had no ulterior motive. | 别跟我说你不是另有目的 |
[1:31:41] | – Yeah! What motives do I have? – On your birthday? | -我能有什么目的 -你过生日 |
[1:31:43] | The day after I didn’t get you something? | 我什么都没送你 |
[1:31:47] | Are you being serious? | 你是认真的吗 |
[1:31:52] | Okay, fine. | 行吧 |
[1:31:54] | Play the wounded party again. | 又要扮演受害者了 |
[1:31:57] | You’re just a self-denying altruist, and I’m a paranoid dick. | 你是个自我否定的利他主义者 我是个偏执的混蛋 |
[1:32:00] | You don’t have a conniving bone in your body. | 你心中没有一丝一毫的算计 |
[1:32:02] | – What is it you imagine I’m conniving? – You are, Dani! | -你觉得我在算计什么 -你就是在算计 丹妮 |
[1:32:05] | I feel locked into your debt every time you do something “just because.” | 你每次”一时兴起” 都让我觉得亏欠你了 |
[1:32:08] | – I don’t keep you in my debt! – Because it’s never “just because.” | -我没觉得你亏欠我 -因为不存在”一时兴起” |
[1:32:10] | I was being kind. | 我只是想对你好 |
[1:32:11] | I was being kind. | 我只是想对你好 |
[1:32:13] | Okay, fine. I’m the asshole. | 行吧 我是混蛋 |
[1:32:14] | – Nobody’s the asshole. – I clearly am. | -谁都不是混蛋 -显然我是 |
[1:32:17] | You selflessly gave me flowers, and I feel trapped. Fuck! | 你无私地送我花 我还觉得被套牢了 操 |
[1:32:22] | Are you actually gonna leave? | 你不是要走吧 |
[1:32:24] | – I’m supposed to be working here. – You’re gonna leave me like this? | -我还有正事要干 -你就这么扔下我吗 |
[1:32:28] | Christian! | 克里斯蒂安 |
[1:32:42] | Do you… Sorry. | 你有没有…不好意思 |
[1:32:44] | Do you have a sleeping pill I can take? | 你有没有安眠药能给我 |
[1:32:46] | Yeah, sure. | 有 好的 |
[1:32:47] | Thanks. | 谢了 |
[1:33:15] | You’re gonna wake her. | 你会吵醒她的 |
[1:36:19] | Pelle. | 佩尔 |
[1:36:35] | What’cha doin’? | 你在做什么 |
[1:36:38] | Just working in the garden. | 打理下花园 |
[1:36:45] | Hey, man. | 伙计 |
[1:36:47] | Any word? | 有消息了吗 |
[1:36:50] | Yeah, they said you can do it. | 他们说你可以写 |
[1:36:51] | As long as you absolutely don’t use any names. | 只要你不提及任何名字 |
[1:36:54] | – Okay. – Or the location is never even hinted at. | -好的 -也不能暗示任何地点 |
[1:36:56] | – Okay. – And you’ll have to sign an agreement to that. | -好的 -还有你必须签一份保证书 |
[1:37:01] | And you’re splitting it with Christian | 而且你要和克里斯蒂安平分 |
[1:37:02] | because he came to me first. | 因为是他先找我的 |
[1:37:05] | Well, that’s… We’ll… We’ll figure that out. | 这…我们会想办法的 |
[1:37:08] | I gotta go take a leak. | 我要去方便一下 |
[1:37:10] | Here, can I ask you something? | 我能问你个事吗 |
[1:37:12] | Yeah. | 说 |
[1:37:13] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[1:37:17] | I found it under Christian’s bed. | 我在克里斯蒂安的床下找到的 |
[1:37:21] | That’s a love rune. Casts a love spell. | 这是爱情卢恩 施展爱情魔咒的 |
[1:37:24] | – A love rune. – Yeah. | -爱情卢恩 -嗯 |
[1:37:27] | – Under Christian’s bed? – Yeah, yeah. | -在克里斯蒂安床下 -是的 |
[1:37:32] | What’s going on? | 怎么样了 |
[1:37:34] | The elders said you can do your thesis | 长老说你可以写论文 |
[1:37:36] | as long as you don’t use the actual names or location. | 只要别提及真实的名字或地点 |
[1:37:39] | Are you serious? | 真的吗 |
[1:37:41] | Yeah. | 真的 |
[1:37:42] | Oh, my God, thank you, man. | 天呐 谢谢你 |
[1:37:45] | That is incredible news. Thank you. | 真是天大的好消息 谢谢你 |
[1:37:47] | You’re splitting it with Josh as well. | 你要和乔希平分 |
[1:37:49] | Yeah, I already told him I’m totally fine with that. | 我已经跟他说了我完全不介意 |
[1:37:52] | Okay. | 好吧 |
[1:37:52] | Well, I think my sister | 我觉得我妹妹 |
[1:37:54] | Maja has taken a liking to you. | 玛雅喜欢上你了 |
[1:37:57] | Yeah? | 是吗 |
[1:37:59] | The red head? | 红头发那个 |
[1:38:01] | Actually, she just got the byxmyndig last year. | 事实上 她去年刚到默许年龄 |
[1:38:06] | It basically means that, uh, you are… | 基本上就是说 到了… |
[1:38:09] | You are allowed to have sex. Pants license. | 到了可以做爱的年纪 脱裤许可年龄 |
[1:38:13] | Okay. Good for her. | 好吧 那很好 |
[1:38:24] | What? Okay, relax. Relax! | 什么 好吧 冷静 冷静 |
[1:38:25] | What did I do? | 我做什么了 |
[1:38:27] | – Pelle, what is going on? – What happened? What happened? | -佩尔 怎么回事 -怎么了 怎么了 |
[1:38:34] | What did I do? What did I do? | 我做什么了 我做什么了 |
[1:38:38] | Dude! Okay! | 老兄 行了 |
[1:38:40] | You pissed on the ancestral tree. | 你亵渎了祖先树 |
[1:38:42] | – The tree… So what? – Yes, yes. | -这棵树 那又怎样 -是的 是的 |
[1:38:44] | “So what?” | “那又怎样” |
[1:38:45] | – I didn’t know. – No, it’s… | -我不知道 -不 这… |
[1:38:47] | That tree is tied to all of our dead. | 那棵树连结着我们所有的逝者 |
[1:38:50] | It’s a dead tree, though. | 那只是一桩枯木 |
[1:38:52] | – It’s dead. – Yeah, yeah, I know. | -枯死了 -我知道 |
[1:38:53] | But it’s important to us. | 但它对我们很重要 |
[1:38:54] | I just had to pee. I didn’t know it was special. | 我尿急 我又不知道这是特别的树 |
[1:38:57] | No, I know. | 我明白 |
[1:38:58] | We know that you didn’t know that, but it’s just… | 我明白你不知道 但是… |
[1:39:00] | Well, how was I supposed to know… | 我怎么会知道 |
[1:39:01] | You wouldn’t pee on a gravestone, right? | 你不会在墓碑上撒尿吧 |
[1:39:03] | Obviously not, but… | 显然不会 但是… |
[1:39:06] | Fuck! I mean… | 操 这… |
[1:39:08] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[1:39:09] | I don’t know what I’m apologizing for… Do I apologize? | 我都不知道我在为什么道歉 我要道歉吗 |
[1:39:13] | Apologize later. | 之后再道歉 |
[1:39:16] | – Okay. – Oh, shit. Hi. | -好了 -靠 你好 |
[1:39:23] | Okay. | 好的 |
[1:39:25] | – Okay. – What the fuck! | -好的 -什么鬼 |
[1:39:32] | What did she say? | 她说了什么 |
[1:39:34] | She said it’s gonna be okay, | 她说不会有事的 |
[1:39:36] | and she’ll talk to Ulf and apologize for the mistake. | 她会跟乌尔夫谈 为这个错误道歉 |
[1:39:40] | Seriously? What else did she say? | 真的吗 她还说了什么 |
[1:39:57] | You get some good sleep? | 你睡得好吗 |
[1:40:01] | Good. | 那就好 |
[1:40:03] | What happened over there? | 那边出什么事了 |
[1:40:05] | Mark’s… just… | 马克…他… |
[1:40:23] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[1:40:25] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:40:30] | I don’t want us to be fighting, Christian. | 我不想跟你吵架 克里斯蒂安 |
[1:40:34] | Well… | 好吧 |
[1:40:36] | Me neither. | 我也不想 |
[1:41:11] | It was really nice to meet you. | 真的很高兴认识你 |
[1:41:12] | I’m so sorry. We’re actually leaving. | 很抱歉 我们要走了 |
[1:41:15] | What? | 什么 |
[1:41:16] | – Yeah. – Connie. | -嗯 -康妮 |
[1:41:18] | Simon is getting the truck with one of them now. | 西蒙跟一个村民去开卡车了 |
[1:41:20] | – Connie. – Is everything okay? | -康妮 -没出什么事吧 |
[1:41:24] | Connie. | 康妮 |
[1:41:26] | Oh, there. | 找到你了 |
[1:41:28] | Simon, he told me to tell you | 西蒙 他要我告诉你 |
[1:41:31] | that, uh, Jan drove him to the train station. | 扬开车送他去火车站了 |
[1:41:33] | And after, uh, Simon gets dropped off, | 送完西蒙后 |
[1:41:36] | he’s sending the truck back for you. | 他再回来送你 |
[1:41:38] | What? | 什么 |
[1:41:40] | You will meet him, uh, there. | 你去火车站和他汇合 |
[1:41:42] | No. | 不 |
[1:41:44] | Why would he just go without me? | 他为什么不等我一起走 |
[1:41:45] | He… He wouldn’t do that. | 他不会那么做的 |
[1:41:47] | Well, the truck only had room for two. | 车里只能坐下两个人 |
[1:41:50] | So… | 所以 |
[1:41:52] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:41:55] | That doesn’t even make any sense. | 这根本说不通 |
[1:41:56] | He would have told me. | 他会跟我说一声的 |
[1:41:58] | Today’s only train leaves in 90 minutes. | 今天唯一一趟火车90分钟后就要发车了 |
[1:42:00] | It takes about 35 minutes to go there and back. | 往返火车站大约需要35分钟 |
[1:42:02] | So they didn’t want to waste time. | 所以他们不想浪费时间 |
[1:42:05] | So I could have sat on his lap. | 我可以坐在他腿上 |
[1:42:07] | Yes, I imagined that, too, | 嗯 我也觉得可以 |
[1:42:08] | but, you know, we… We don’t break traffic laws. | 但是 我们不能违反交通法规 |
[1:42:12] | Okay? | 好吗 |
[1:42:16] | So they’ve just gone. They’ve left me just now. | 他们就这么走了 丢下我一个人 |
[1:42:18] | Now, Connie. There was no room in the truck. | 康妮 车里坐不下 |
[1:42:21] | Yet, it is coming right back for you. Yeah. | 再说了 车会回来接你的 |
[1:42:27] | This is bullshit. | 太扯了 |
[1:42:39] | Okay, lunch in a bit. | 马上就要吃午饭了 |
[1:42:59] | And how are jobs or roles assigned? | 这里是怎么分配工作或职位的 |
[1:43:04] | That’s based on traits we show as kids. | 根据我们小时候表现出来的特征 |
[1:43:07] | For example, he was assigned to protect. | 例如 他分配到的是保护 |
[1:43:11] | So he made his pilgrimage as doctor. | 所以他的朝圣之旅是去当医生 |
[1:43:15] | Is he gonna be okay? | 他没事吧 |
[1:43:17] | I mean… | 你看他 |
[1:43:19] | Yeah, he’s a very sensitive guy. | 嗯 他是个很敏感的人 |
[1:43:22] | It’s a big week for him. | 这周对他来说很重要 |
[1:43:26] | Sorry. | 抱歉 |
[1:43:29] | Simon left without Connie. | 西蒙扔下康妮自己走了 |
[1:43:32] | – Jesus, really? – Yeah. | -天呐 真的吗 -嗯 |
[1:43:34] | What a dick move. | 太混蛋了 |
[1:43:36] | – Is she okay? – Uh, no. | -她还好吗 -不好 |
[1:43:39] | – She just got told. – Did she say why? | -她刚知道 -她有说原因吗 |
[1:43:40] | No, no. | 没有 |
[1:43:42] | That sucks. | 真糟心 |
[1:43:46] | On the… On the subject of couples actually, um… | 其实我还想问问男女关系方面 |
[1:43:50] | Is there ever an issue here with incest? | 这里有乱伦的问题吗 |
[1:43:55] | Sorry, I mean, you know, small communities. | 抱歉 你也知道 这么小的社群 |
[1:43:59] | Well, the bloodlines are very well-preserved. | 我们的血统传承得非常好 |
[1:44:02] | So, uh, the elders must approve mates. | 所以结合必须获得长老的认可 |
[1:44:05] | Cousins can sometimes mate. | 有时表亲也会结合 |
[1:44:07] | But we do respect their incest taboo. | 但我们尊重他们对近亲婚配的禁忌 |
[1:44:11] | So we often need to invite outside people. | 所以我们经常需要邀请外来者 |
[1:44:35] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:44:39] | Would you like to help join us? | 你愿意来帮忙吗 |
[1:44:45] | – Sure, yeah. – Come. | -好啊 -来吧 |
[1:44:48] | Do you… Do you know, um… | 你知不知道 |
[1:44:51] | Have you seen Simon anywhere? | 你见过西蒙吗 |
[1:44:53] | Yes. He was driven to the station. | 见过 有人送他去火车站了 |
[1:44:56] | Did you not say goodbye? | 你没有跟他告别吗 |
[1:44:57] | No. No, I didn’t. | 没 我没有 |
[1:44:59] | But, uh, that’s okay, that’s okay. | 不过不要紧 没事 |
[1:45:08] | What are we making here? | 这是在做什么 |
[1:45:10] | Meat tarts! | 肉饼 |
[1:45:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:18] | She said you’re so beautiful. | 她说你真漂亮 |
[1:45:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:23] | She’s so beautiful. | 她也很漂亮 |
[1:45:44] | We describe it like emotional sheet music. | 我们称之为情感乐谱 |
[1:45:48] | What does it say? | 上面写了什么 |
[1:45:49] | Well, each runic letter | 每个卢恩字母 |
[1:45:52] | stands for one of the 16 affects, | 都代表十六个影响中的一个 |
[1:45:55] | which are graded from most holy to most unholy. | 从最神圣到最邪恶 |
[1:45:59] | This one, for example, is about grief. | 举个例子 这个代表悲伤 |
[1:46:02] | You can see at the end, however, | 你可以看到最后 |
[1:46:04] | we have blank pages. | 都是空白页 |
[1:46:07] | This is because the Rubi Radr is a work forever in progress. | 这是因为《鲁比拉达》是一本不断在更新的著作 |
[1:46:12] | Forever evolving. | 永远在进化 |
[1:46:14] | We have many, many hundreds of these. | 我们有成百上千本这样的书 |
[1:46:18] | And who decides what gets added? | 谁来决定书的补充内容呢 |
[1:46:22] | Well, uh, this iteration is being written by Rubin. | 这个版本是由鲁宾撰写的 |
[1:46:31] | The disabled? | 那个残疾人吗 |
[1:46:33] | Since birth. | 从出生起 |
[1:46:35] | He draws and we, the elders, interpret. | 他画 我们长老翻译 |
[1:46:40] | You see, Josh, | 你看 乔希 |
[1:46:41] | Rubin is unclouded by normal cognition. | 鲁宾不受普通认知的干扰 |
[1:46:45] | It makes him open for the source. | 这令他的心能包罗万象 |
[1:46:50] | What happens when Rubin dies? | 鲁宾死后会怎样 |
[1:46:55] | Do you just wait for a baby that is… | 你们就干等着下一个 |
[1:47:00] | not clouded? | 不受干扰的孩子降生吗 |
[1:47:01] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:47:03] | Rubin was a product of inbreeding. | 鲁宾是近亲结合的后代 |
[1:47:06] | All of our Oracles | 我们所有先知 |
[1:47:07] | are deliberate products of inbreeding. | 都是有意的近亲结合的后代 |
[1:47:14] | Can I take a photograph? | 我能拍张照片吗 |
[1:47:17] | What? | 什么 |
[1:47:18] | A photograph? | 拍张照片 |
[1:47:20] | – No. Absolutely not. – Okay, sorry. | -不行 绝对不行 -好的 抱歉 |
[1:47:23] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[1:47:51] | Fuck, yep, that’s her. | 操 是她 |
[1:48:09] | Great. She’s walking away. | 真好 她走了 |
[1:48:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:40] | Thanks. | 谢谢 |
[1:48:41] | Tack. | 谢谢 |
[1:48:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:48:49] | Has anyone seen Connie? | 有人见到康妮了吗 |
[1:48:53] | I think Mark saw her earlier. | 马克之前好像见过她 |
[1:48:56] | I’m sure I saw her trying out | 之前我看到她跑得像是 |
[1:48:57] | for the sprinting Olympics earlier. | 参加奥运会选拔赛 |
[1:48:59] | What? Where? | 什么 在哪 |
[1:49:00] | Sorry, but I can say what happened. | 抱歉打断 我知道发生了什么 |
[1:49:02] | Her boyfriend called the landline | 她男友用火车站的座机 |
[1:49:04] | from the train station and calmed Connie down. | 打来电话 让康妮冷静下来了 |
[1:49:06] | Then she begged our pardon and I drove her to meet him. | 然后她向我们道歉 我送她去和他汇合了 |
[1:49:12] | Okay, well, that’s a relief. | 好的 这样我就放心了 |
[1:49:14] | Why would Simon leave without her? | 为什么西蒙要扔下她自己走 |
[1:49:17] | I’m sure it was just a miscommunication. | 肯定只是沟通出现了误会 |
[1:49:37] | I could see you possibly doing that. | 我看得出你可能也会这么做 |
[1:49:44] | What the hell does that mean? | 你这话什么意思 |
[1:49:52] | Never mind. | 没什么 |
[1:50:00] | Someone’s still sore about their ancestral tree. | 有人还在为他们的祖先树耿耿于怀 |
[1:50:09] | Dude, is he going to kill me? | 老兄 他会杀了我吗 |
[1:50:14] | Did you learn anything about the Rubi Radr? | 你了解到关于《鲁比拉达》的事了吗 |
[1:50:22] | So now you wanna collaborate? | 怎么 你又想合作了 |
[1:50:24] | Okay, thank you. | 谢谢你了 |
[1:50:25] | – I know that one elder… – Thank you. | -我知道有个长老 -谢谢 |
[1:50:26] | gave you a glimpse of it. | 让你看了一眼 |
[1:50:27] | Thank you. Sorry I brought it up. | 谢谢 我不该提起的 |
[1:50:53] | Oh, my God, dude. What the fuck? | 天啊 老兄 搞什么 |
[1:50:56] | – Is that… – What is that? | -那是… -那是什么 |
[1:50:58] | Is that a fucking pube? | 那是阴毛吗 |
[1:51:00] | It’s just a hair. | 只是根头发 |
[1:51:01] | Yeah, a pubic hair. | 是阴部的头发吧 |
[1:51:03] | Dude, calm down. | 老兄 冷静 |
[1:51:05] | Why are you embarrassed? | 你有什么好尴尬的 |
[1:51:06] | You’re not the one giving out hair pies. | 有毛的饼又不是你发的 |
[1:51:26] | 卢恩字母组合 情感乐谱 | |
[1:51:29] | Jesus Christ. He’s still fucking lookin’ at me. | 老天 他还在盯着我看 |
[1:51:33] | You’ll come with me? | 你能跟我来吗 |
[1:51:35] | – What? – You’ll come? | -什么 -来吗 |
[1:51:38] | I’ll show you. | 我带你看 |
[1:51:40] | Okay, sure. | 好 行 |
[1:51:41] | – Yeah? – Yeah, great. | -好吗 -行 好 |
[1:51:46] | I’ll be back. I guess she’s gonna show me. | 我待会回来 她好像要带我看 |
[1:52:11] | Can I borrow another sleeping pill? | 能再给我一片安眠药吗 |
[1:52:13] | – Yeah, sure, yeah. – Thanks. | -好 没问题 -谢了 |
[1:52:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:54:08] | What the fuck, Mark? | 搞什么 马克 |
[1:54:10] | What the fuck are you doing? Close the door, | 你在搞什么鬼 关上门 |
[1:54:12] | we’re not supposed to be in here. | 我们不该进这里的 |
[1:55:11] | Do you think Mark’s still up with that girl? | 你说马克还和那个女孩在一起吗 |
[1:55:14] | I wouldn’t be surprised. | 没什么好惊讶的 |
[1:55:19] | What about Josh though? | 不过乔希呢 |
[1:55:20] | I’m honestly not too concerned. | 我真的不太关心 |
[1:55:26] | We… | 我们 |
[1:55:28] | have something regretful to announce. | 有一件遗憾的事要宣布 |
[1:55:31] | This morning the 19th Book of Rubi Radr | 今天早上我们发现 |
[1:55:35] | was found missing from the Temple. | 第十九卷《鲁比拉达》从神庙失踪了 |
[1:55:39] | We don’t want to point fingers, | 我们不想指责谁 |
[1:55:42] | yet, we kindly ask that whoever took it | 不过我们恳请拿走它的人 |
[1:55:44] | to return it to its original place. | 把它放回原处 |
[1:55:46] | You can leave it in the Temple, | 你可以把它放回神庙 |
[1:55:48] | which will be left unguarded, unwatched. | 那里不会有人看守 |
[1:55:51] | Nobody needs to know it was you. | 不会有人知道是你拿走的 |
[1:56:07] | Where is your friend, Josh? | 你们的朋友乔希在哪 |
[1:56:08] | I know. We have no idea. | 他不见了 我们不知道他在哪 |
[1:56:12] | He and your other friend, | 他和你们的另一位朋友 |
[1:56:15] | they both disappears the same day. | 他们都在同一天消失了 |
[1:56:19] | – You see how it looks? – Yes, obviously. | -这情况你们明白吧 -是的 很显然 |
[1:56:21] | But I swear to you we’re in the dark on this. | 但我对你们发誓我们完全不知情 |
[1:56:23] | We’re just as confused as you are. | 我们和你们一样疑惑 |
[1:56:26] | We did see Mark go off with that girl last night. | 我们确实看到马克昨晚和那个女孩走了 |
[1:56:30] | – What girl? – Inge. | -哪个女孩 -英格 |
[1:56:32] | Yeah, but Mark wouldn’t have done this. | 是的 但马克不会做这种事 |
[1:56:33] | Josh on the other hand, | 不过乔希 |
[1:56:35] | he came to bed with us | 他和我们一起上床睡觉 |
[1:56:36] | and when we woke up, he was gone. | 我们醒来时他就不见了 |
[1:56:38] | And if he did take that book, I just pray you understand | 如果真是他拿的 我恳求你们理解 |
[1:56:41] | we don’t associate as friends of his | 我们不算他的朋友 |
[1:56:43] | or collaborators or anything. | 也不是合作者之类的 |
[1:56:45] | We would just be so embarrassed to be connected to this | 以任何方式或形式与此事有任何联系 |
[1:56:47] | in any way, shape or form. | 我们都会很难堪 |
[1:56:51] | Let’s hope it gets returned. | 希望书会被归还 |
[1:56:54] | I hope so too. | 我也希望 |
[1:56:55] | I feel responsible. | 我感觉有责任 |
[1:56:58] | Well, you and Odd, you can go looking for them. | 你和奥德可以去找他们 |
[1:57:00] | – Yes. – Maybe you can redeem this. | -好的 -或许你能弥补 |
[1:57:04] | You are going with the women for the day’s activity. | 你和女人们去进行今天的活动 |
[1:57:10] | And Siv wants to see you in her house. | 希芙要你去她家见她 |
[1:57:20] | You okay? | 你没问题吧 |
[1:57:23] | Okay. Okay. | 好 好的 |
[1:58:08] | This is the big one. | 这是重头戏 |
[1:58:10] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:58:16] | Look into her eyes. | 直视她的双眼 |
[1:58:20] | Can I ask what this is exactly? | 我能问问这到底是什么吗 |
[1:58:23] | It’s… tea for the competition. | 这是…比赛专用的茶 |
[1:58:32] | And then you, glass here. | 然后你把杯子放这里 |
[1:58:37] | And then we drink it. | 然后我们喝掉 |
[1:58:39] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[1:58:41] | Okay. | 好的 |
[1:58:51] | – Oh, God. – Here we go! | -天呐 -开始了 |
[2:00:55] | Please. Come in. | 请进 |
[2:01:50] | First thing I just have to say, | 首先我要说 |
[2:01:51] | I have no idea where Josh is. | 我不知道乔希在哪 |
[2:01:54] | And I can swear to that on my mother’s life. | 我以我母亲的性命发誓 |
[2:01:56] | How do you feel about Maja? | 你觉得玛雅怎么样 |
[2:02:03] | About Maja? | 玛雅 |
[2:02:10] | How do I feel about her how? | 我觉得她怎么样 什么意思 |
[2:02:12] | You have been approved to mate with her. | 长老们认可你和她结合 |
[2:02:15] | You’re an ideal astrological match. | 占星显示你是良配 |
[2:02:19] | And she has fixed her hopes on you. | 她对你寄予厚望 |
[2:02:26] | I’m not sure I understand what you mean. | 我不太明白你的意思 |
[2:02:30] | I haven’t even spoken to her. | 我都没跟她说过话 |
[2:02:33] | She fixed on you before you came. | 你来之前她就相中你了 |
[2:02:36] | Pelle showed her a photo. | 佩尔给她看了一张照片 |
[2:02:46] | I’m here with someone. | 我是和女友一起来的 |
[2:02:48] | I’m here with Dani. | 丹妮是我女友 |
[2:02:50] | Dani will not know. | 丹妮不会知道的 |
[2:02:53] | I am not proposing marriage. | 我不是想让你们结婚 |
[2:02:56] | You wouldn’t be approved for that. | 你不会获得认可的 |
[2:03:01] | Okay, so what is it you’re asking? | 那你问的是什么意思 |
[2:03:05] | I’m asking if you care to mate with Maja. | 我是问你是否愿意和玛雅结合 |
[2:03:08] | It’s a one-night offer. | 仅限一夜 |
[2:03:18] | I think I ate one of her pubic hairs. | 我好像吃了她的一根阴毛 |
[2:03:21] | Sounds probably right. | 听起来没什么问题 |
[2:03:25] | From an academic perspective… | 从学术的角度来看 |
[2:03:27] | It would also provide a unique glimpse into our sexual rites. | 这也能提供了解我们的性仪式的独特视角 |
[2:03:38] | Can I not have a unique glimpse without participating? | 我不参与就不能获得独特视角吗 |
[2:04:25] | Stop! | 停 |
[2:04:33] | Stay here. | 待在这里 |
[2:04:35] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[2:04:37] | – What are we doing? – You’ll see. | -我们在做什么 -你会明白的 |
[2:05:49] | Stop! | 停 |
[2:05:55] | – You’re so good! – What does that mean? | -你太棒了 -什么意思 |
[2:05:58] | Eight! Eight! | 八强 八强 |
[2:05:59] | – We’re now eight left! – What? | -我们是八强 -什么 |
[2:06:24] | Christian? | 克里斯蒂安 |
[2:06:26] | For you. | 给你的 |
[2:06:30] | Thanks. | 谢谢 |
[2:06:32] | What is it? | 这是什么 |
[2:06:34] | It’s… Sorry. | 这是…抱歉 |
[2:06:37] | Spring water with special properties. | 有特殊效果的泉水 |
[2:06:45] | Okay. | 好吧 |
[2:06:47] | – Okay. – What does it do? | -好的 -有什么作用 |
[2:06:51] | It… it breaks down your defenses | 它…能让你卸下防备 |
[2:06:55] | and opens you for the influence. | 使你容易接受影响 |
[2:07:00] | Okay. | 好吧 |
[2:07:03] | Thanks. | 谢谢 |
[2:07:05] | You’re welcome. | 不客气 |
[2:07:07] | You know what? | 我又想了一下 |
[2:07:09] | I’m worried I’ll have a bad trip. | 我担心会有不好的体验 |
[2:07:11] | No, no. You won’t. You won’t. Trust me. | 不不 不会的 相信我 |
[2:08:58] | – I don’t speak Swedish. – What? | -我不会说瑞典语 -什么 |
[2:09:29] | What? What? | 什么 什么 |
[2:09:40] | What’s happening? | 什么情况 |
[2:09:44] | You are our May Queen. | 你是我们的五月女王 |
[2:09:48] | – Me? – Yes! | -我吗 -是的 |
[2:09:49] | – Why? – You won! | -为什么 -你赢了 |
[2:09:52] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[2:09:54] | What? Oh, my god. | 什么 天啊 |
[2:10:45] | Mom? Mom? | 妈 妈 |
[2:10:49] | Oh, my God, Dani! May Queen! | 天呐 丹妮 五月女王 |
[2:13:30] | Herring? | 吃鲱鱼吗 |
[2:13:31] | What for? | 为什么 |
[2:13:34] | It’s tradition. For good luck. | 这是传统 为了好运 |
[2:13:36] | Yeah. | 是的 |
[2:13:38] | – What? – And you must eat it whole. | -什么 -你必须整个吞下去 |
[2:13:41] | – But the tails go in first. – No, no, no! | -但是先吃鱼尾 -不不不 |
[2:13:44] | You must try! | 你必须试试 |
[2:13:45] | You must try! | 你必须试试 |
[2:13:58] | Very good try. | 很棒的尝试 |
[2:14:03] | Excuse me… | 打扰一下 |
[2:14:06] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[2:14:16] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[2:14:24] | To our May Queen! | 敬我们的五月女王 |
[2:14:28] | Välkommen! Skål! | 欢迎 干杯 |
[2:14:30] | Skål! | 干杯 |
[2:14:44] | You are in the family now. Yes? | 你现在是我们的家人了 对吗 |
[2:14:46] | Yes, you are in the family. | 没错 你是我们的家人了 |
[2:14:49] | Like sisters. | 就像姐妹 |
[2:16:24] | Now, it’s traditional for the May Queen | 现在 按照传统 五月女王该去 |
[2:16:27] | to bless our crops and livestock. | 祝福我们的庄稼和牲畜了 |
[2:16:31] | And after the luck you just inherited from that salt herring, | 看到你刚刚从咸鲱鱼继承的运气后 |
[2:16:35] | we should all be doubly encouraged. | 我们都应该受到双倍鼓舞 |
[2:16:51] | Can Christian come with me? | 克里斯蒂安能和我一起吗 |
[2:16:54] | Nay. | 不能 |
[2:16:55] | The Queen must ride alone. | 女王必须独自乘坐 |
[2:19:54] | Repeat after me. | 跟我唱 |
[2:20:42] | Breathe in. | 吸气 |
[2:20:47] | For your vitality. | 为你提升精力 |
[2:25:16] | We shall go now to Siv’s house. | 我们现在该去希芙家了 |
[2:25:19] | What’s this? | 这是做什么 |
[2:25:20] | It is a special meeting, only for the Queens. | 这是只有女王能参加的特殊会面 |
[2:25:23] | And she will bless you. | 她会祝福你 |
[2:25:29] | What’s that? | 那是做什么 |
[2:25:30] | That’s not for us. | 那不是我们该做的 |
[2:25:37] | I think you should not. | 我觉得你不该去 |
[2:27:27] | No, no, no. | 不 不 不 |
[2:32:33] | Christian? | 克里斯蒂安 |
[2:32:36] | Christian. | 克里斯蒂安 |
[2:32:43] | Hello, there you are. | 你好 你醒了啊 |
[2:32:45] | Listen. | 听好了 |
[2:32:47] | You can’t speak. You can’t move. | 你不能说话 也不能动 |
[2:32:51] | All right? | 明白吗 |
[2:32:53] | Good. | 很好 |
[2:33:05] | On this, the day of our deity of reciprocity, | 在今天互惠神明的这个日子 |
[2:33:10] | we gather to give special thanks | 我们聚在一起向我们珍贵的太阳 |
[2:33:13] | to our treasured sun. | 致以特别感谢 |
[2:33:15] | As an offering to our father, | 作为对我们父亲的献祭 |
[2:33:18] | we will today surrender nine human lives. | 我们今天将交出九条人命 |
[2:33:24] | As Harga takes, so Harga also gives. | 哈加索取 同时也付出 |
[2:33:28] | Thus, for every new blood sacrificed, | 因此 对每一位献祭的新成员 |
[2:33:33] | we will dedicate one of our own. | 我们将献上一位我们的人 |
[2:33:37] | That is four new bloods. | 也就是四位新成员 |
[2:33:41] | Four from Harga. | 四位哈加人 |
[2:33:44] | And one to be chosen by the Queen. | 还有一位将被女王选出 |
[2:33:47] | Nine in all to die | 一共九位将死亡 |
[2:33:51] | and be reborn in the great cycle. | 并在伟大的循环中获得新生 |
[2:33:55] | The four new bloods have already been supplied. | 四位新成员已被奉上 |
[2:33:59] | As for our end, we have two already dedicated | 至于我们的人 已经有两位献身 |
[2:34:07] | and two who have volunteered. | 还有两位自告奋勇 |
[2:34:11] | Ingemar and Ulf. | 英格马和乌尔夫 |
[2:34:17] | You have brought outside offerings. | 你们从外界带来了祭品 |
[2:34:21] | Plus volunteering your own bodies. | 还自愿奉上自身 |
[2:34:25] | You will today be joined in harmony with everything. | 你们今天将与一切共达和谐 |
[2:34:30] | And to Pelle, who has brought new blood | 还有佩尔 带来了新成员 |
[2:34:34] | and our new May Queen, | 还有新的五月女王 |
[2:34:37] | you will today be honored for your unclouded intuition. | 今天你将因你不受干扰的直觉获得嘉奖 |
[2:34:42] | And so, for our ninth offering, | 至于我们的第九个祭品 |
[2:34:47] | it is traditional that our fair Queen shall choose | 按照传统 我们美丽的女王将在 |
[2:34:50] | between a preselected new blood | 预选的新成员 |
[2:34:53] | and a specially-ordained Hargan. | 和命定的哈加人中做出选择 |
[2:35:23] | Torbjorn. | 托比昂 |
[2:35:25] | Honorable Torbjorn, please step forward. | 光荣的托比昂 请上前来 |
[2:35:33] | And… | 以及 |
[2:35:53] | Christian Hughes. | 克里斯蒂安·休斯 |
[2:35:58] | These are the candidates for the ninth and final offering. | 这就是第九个也是最后一个祭品的候选人 |
[2:36:04] | We patiently await your verdict. | 我们耐心等待你的裁定 |