Skip to content

英美剧电影台词站

Midnight in Paris(午夜巴黎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Midnight in Paris(午夜巴黎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:午夜巴黎
英文名称:Midnight in Paris
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:42] This is unbelievable! Look at this! 这太不可思议了 快看
[03:45] There’s no city like this in the world. There never was! 世上没哪个城市能像巴黎 从来没有
[03:48] You act like you’ve never been here before. 好像你从没来过似的
[03:50] I don’t get here often enough. That’s the problem. 我来得还不够多 这才是关键
[03:53] Can you picture how drop-dead gorgeous this city is in the rain? 你能想象这座城市在雨中是有多光彩夺目吗
[03:57] Imagine this town in the ’20s. 想象一下上世纪二十年代的这座城市
[04:00] Paris in the ’20s, 二十年代的巴黎
[04:01] in the rain, the artists and writers. 朦胧在雨中 还有艺术家和作家们
[04:03] Why does every city have to be in the rain? 为什么一说到城市 就都要在雨中
[04:05] What’s wonderful about getting wet? 淋湿了有什么好的
[04:08] I mean, could you ever picture us 我是说 你能想象一下
[04:10] moving here after we’re married? 我们结婚后搬来这里的生活吗
[04:11] Oh, God, no. 天呐 还是算了
[04:13] I could never live out of the United States. 我绝不可能在美国以外的地方生活
[04:15] You know, if I’d stayed here and written novels, 要是我当初留在这里写小说
[04:18] and not gotten, you know, caught up in that, 而不是 你知道的 被那些
[04:21] just, grinding out movie scripts… 千篇一律的电影剧本束缚住
[04:23] I’ll tell you something: 我跟你说
[04:24] I would drop the house in Beverly Hills, 我可以立刻放弃比弗利山庄的房子
[04:27] the pool, everything, in a second. 游泳池 所有的一切
[04:30] I mean, look, this is where Monet lived and painted. 你看 这里是莫奈居住和创作的地方
[04:32] We’re 30 minutes from town. 我们离城里只有半小时路程
[04:34] Imagine the two of us settling here. 想象一下要是我们在这里定居
[04:36] We could do it, I mean, if my book turns out. 我们可以的 要是我的书面世了
[04:41] You’re in love with a fantasy. 你是爱上了一个幻想
[04:42] I’m in love with you. 我爱上的是你
[04:49] We should get back to town. 我们应该回城里了
[04:50] We’re meeting mom and dad for dinner. 我们要和爸爸妈妈一起吃饭
[04:52] Let’s meet ’em. 那就走吧
[04:59] There are our sightseers. 我们的观光客回来了
[05:01] If I never see another charming 要是我再不能看见另一处
[05:03] boulevard or bistro again, I… 迷人的林荫大道和小酒馆
[05:05] – What a town! – Yes. To visit. -这城市太棒了 -观光的话确实是
[05:07] I could see myself living here! 我能想象自己住在这里的样子
[05:09] I feel like the Parisians kind of “get me”. 我感觉巴黎人真的懂我
[05:11] I can see myself just strolling along the Left Bank with a, 我能想象自己沿着左岸
[05:14] you know, baguette under my arm, 拿着法国长棍面包 悠闲的散步
[05:16] headed to Café de Flore to scribble away on my book. 去花神咖啡馆随手写写我的书
[05:20] What did Hemingway say? 海明威怎么说来的
[05:21] He called it a “moveable feast”. 他把巴黎叫做”流动的飨宴”
[05:22] In this traffic, nothing moves. 这样的交通状况 什么都移不动
[05:25] Well, a toast to John’s new business venture here! 为约翰在这里的新业务干一杯
[05:29] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[05:31] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[05:34] Well, I’ll be perfectly frank. 老实说
[05:36] I’m excited about this corporate merger 这次我们和法国的公司并购
[05:38] between our folks and the French company, but otherwise, 我感觉很激动 但是其他方面
[05:42] I’m not a big Francophile. 我不怎么喜欢法国人
[05:44] John hates their politics. 约翰讨厌他们的政治
[05:45] Certainly been no friend to the United States. 绝不算是美国的友邦
[05:48] Well, I mean, you can’t exactly blame them for not following us 我是说 你不能因为他们没跟着我们
[05:50] down that rabbit’s hole in Iraq. 跳进伊拉克的兔子洞就责怪他们
[05:53] The whole Bush, you know,… 布什政府 你知道的
[05:53] Oh, please. Let’s not get into this 求你了 别一次又一次地讨论
[05:55] bad discussion again and again. 这些没劲的东西了
[05:55] Honey,honey. We’re not getting into… By the way, it’s 宝贝儿 宝贝儿 我们不是 再说了
[05:58] fine for your father and I to disagree. 你爸爸跟我意见不一致也没什么
[06:00] That’s what a democracy is. 民主不就是这样的吗
[06:01] Your father defends the right-wing of the Republican party, 你爸爸为共和党的右翼辩护
[06:04] and I happen to think you almost got to be 我刚好认为除非你是个
[06:06] – like, a demented lunatic, but it’s like… – Okay. Okay! -精神错乱的疯子 -好了 好了
[06:09] But it doesn’t mean we 但这并不是说我们
[06:10] don’t respect each other’s views, am I right? 就不尊重对方的观点 我说的对吗
[06:16] – Can we talk about the wedding plans? – Yes! Please. -我们能谈谈婚礼的计划吗 -好啊
[06:19] Let’s do that. 就说婚礼吧
[06:21] – Your father is just… – Inez? -你爸爸刚才… -伊内兹
[06:24] – Huh? Carol? – Hi. -卡萝 -你好
[06:27] Oh, my … What are you doing here? 天哪 你们在这里做什么
[06:31] – Nice to see you! Hi. – Hey! -见到你真高兴 -你好啊
[06:33] – How are you? – Good, thanks. -你好吗 -很好 谢谢
[06:35] Paul and Carol Bates, this is my mother 保罗和卡萝·贝茨 这是我的妈妈
[06:38] and father, and, of course, 还有爸爸 当然还有
[06:39] – you know Gil. – Hi. Very nice to meet you. -你们认识吉尔 -你好 很高兴见到你
[06:42] Well, you… you didn’t mention you were going to be here. 你们没说过会来这里啊
[06:45] No, it was sudden. Um… 没 这很突然
[06:46] Paul got invited to lecture at the Sorbonne. 保罗受邀到索邦大学讲课
[06:50] Oh, how wonderful! 太棒了
[06:53] Well, uh, dad’s here on business, and we just decided to 我爸爸到这边做生意 我们就决定
[06:56] – freeload along. – Yes. -顺道一起来玩儿 -是的
[06:58] That’s great. We can spend some time together. 很棒 我们可以找个时间一起玩
[07:00] Well, I think we have a lot of commitments, but I’m sure it’s… 我想我们时间排满了 但是我确信…
[07:04] – What? – Well, what are doing tomorrow? -什么 -那么你们明天有什么事吗
[07:06] We’re driving to Versailles. 我们要开车去凡尔赛
[07:07] Versailles. 凡尔赛
[07:09] – I’m dying to see Versailles. – Yeah! -我超想去凡尔赛 -是啊
[07:10] But it’s too… uh… we’re late… I think what we’re… 但是…我们时间…我想我们…
[07:13] Tomorrow we’re locked in to a lunch at Brasserie Lipp. 我们明天要在利普餐厅吃午饭
[07:16] Oh no, that’s just… 不是吧 那真是…
[07:18] Yeah. Yeah, we are. That’s already… 是的 真的 那已经…
[07:20] You know I actually had a professor that dined there, 我的一个教授在那里用餐时
[07:24] and saw James Joyce! 看到了詹姆斯·乔伊斯
[07:26] Yeah, you know, like a million years ago, and apparently, 像是一百万年前的事情 很明显
[07:28] Joyce was eating sauerkraut and frankfurters. 乔伊斯吃的是德国腌菜和法兰克福香肠
[07:34] Is that… that’s the end of the story? 这是故事的结尾吗
[07:36] Well, I mean it’s not a story. It’s like a detailed… 这不是故事 这是细节的
[07:39] – We would love to go to Versailles. Yes. – Oh, good. -我们很高兴能去凡尔赛 -很好
[07:42] I hope you’re not going 我希望你明天在凡尔赛宫
[07:43] to be as antisocial tomorrow at Versailles. 不要表现的反社会
[07:45] – How was I antisocial? – Oh, please! -我怎么反社会了 -可不是吗
[07:48] I mean, you could totally tell you didn’t want to go. 我是说 你大可以直接说你不想去
[07:51] Well, I mean, they’re your friends, and I have to admit 他们是你的朋友 我必须承认
[07:54] I’m not quite as taken with them as you are. 我可没你那么喜欢他们
[07:56] He’s brilliant. 他很聪明
[07:58] You know, I had such a crush 我上大学的时候
[07:59] on him in college, and Carol’s very bright. 对他很有好感 卡萝很机智
[08:01] Well, he’s a pseudo-intellectual. 他是个伪知识分子
[08:04] – Just a little bit. – Uh, Gil, -稍微有一点而已 -吉尔
[08:05] I hardly think he’d be lecturing 如果他是个伪知识分子
[08:08] at the Sorbonne if he’s a pseudo-intellectual. 我可不认为他能在索邦大学演讲
[08:12] You should give him your book to read. 你应该把你的书给他看看
[08:13] Oh, come on. Why? 为什么
[08:15] No, because he could critique your writing, 因为他能评判你的作品
[08:17] and maybe show you why you’re having so much trouble. 也许还能告诉你为什么你有这么多麻烦
[08:19] I’m having trouble because I’m a Hollywood hack 我有麻烦是因为我是一个
[08:22] who never gave actual literature a real shot. 不敢尝试真正文学的好莱坞写手
[08:25] – Until now. – Please, Gil… -迄今为止 -别这样 吉尔
[08:28] Honey, just promise me something. 宝贝儿 答应我
[08:32] If this book… doesn’t pan out, 如果你写不成这本书的话
[08:34] that you’ll stop eating your brains out, 你就不要再绞尽脑汁写书了
[08:37] and just go back to doing what you do best. 好好的继续做你分内的事
[08:40] I mean, the studios adore you. You’re in demand… 制片厂很欣赏你 他们需要你
[08:45] Do you really want to give it all up just to struggle? 你真的要放弃一切重新奋斗吗
[08:55] Why would you… want to do that? 你为什么想那么做
[08:58] I believe Louis moved his court here, 我相信路易把他的宫廷搬到这里
[09:00] uh, in 1682. 是在1682年
[09:02] Originally, all this was swampland. 起初这里只是一片沼泽
[09:04] In fact, if I’m not mistaken, 事实上 如果我没弄错的话
[09:06] uh… in Old French, the word “Versailles” 在古法语里面”凡尔赛”这个词
[09:10] means, uh, something like, 意思大概是
[09:12] – “terrain were the weeds have been pulled”. – Is that right? -清除了野草的地方 -是吗
[09:15] Uh, the… uh, the middle section here 这里中间的部分
[09:18] uh… is… uh, French classical style at its height. 是鼎盛时期的法国古典风格
[09:22] Uh… the work, I believe, of Louis Le Vau 凡尔赛宫应该是路易·勒沃
[09:27] I think, and Charles le Brun, I believe. 我想还有查尔斯·勒·布伦合作所建
[09:29] Yes, that’s right. 是的 就是这样
[09:30] I could get used to a summer home like this. 我可以适应像这样的避暑寓所
[09:32] I know you could. Me, too, 我知道你可以 我也是
[09:34] except, remember, in those days, 不过 你要记住 在那个时候
[09:36] they only had baths, and I’m definitely a shower man. 他们只有浴缸 我可是喜欢淋浴的人
[09:38] Where are you two planning on moving after you get married? 你们俩打算结婚后搬到哪里住
[09:41] Uh… Malibu. 马利布
[09:44] – Really? – We’re thinking about Malibu, yeah. -真的吗 -我们想去马利布
[09:45] I’m pushing for a little attic in Paris with a skylight. 我倒是想要在巴黎买一个带天窗的小阁楼
[09:49] – La bohème? – Yeah, -波希米亚风格 -是啊
[09:50] all that’s missing is the tuberculosis. 就只差肺结核了
[09:52] Exactly. Thank you. 就是那样 谢谢
[09:54] I mean, you know, the problem is that he’s not exactly sure 你们知道吗 问题是他不确定
[09:56] – he can write a novel. – Really? -自己是不是能写小说 -真的吗
[09:58] I mean, honey, so far your track record’s… you know, and… 宝贝儿 迄今为止 你以前的成就
[10:02] well, everyone loves your movies. 所有人都喜欢你的电影
[10:04] Yeah, well ,scripts are easier, so… 是啊 电影剧本很好写 所以
[10:07] Why don’t you tell them about the 你为什么不给他们说说
[10:08] lead character that you’re working on right now? 你正在写的作品的主角呢
[10:10] – Yes! – Oh, come on. I don’t like to discuss my work. -对啊 -别 我不喜欢讨论自己的作品
[10:11] Well, dear, you don’t have to tell them 好吧 亲爱的 你不用讲所有的情节
[10:13] the whole plot, just the character. 只说说里面的角色
[10:15] – No, no, no. – Okay. -不 不 不 -好吧
[10:17] He works in a nostalgia shop. 他在一家怀旧商店工作
[10:19] What’s a… what’s a nostalgia shop? 什么 什么是怀旧商店
[10:20] Oh, not one of those stores where they sell 不会是那些卖
[10:22] Shirley Temple dolls and old radios? 秀兰·邓波尔娃娃和旧收音机的商店吧
[10:25] And I never know who buys that stuff. 我从不知道有人会买那些
[10:26] – Who’d want it? – Exactly. -谁想要啊 -就是
[10:27] – I don’t know. – Well, people who live in the past, -我不知道 -那些活在过去的人
[10:30] people who think that their lives would be happier 那些认为活在过去
[10:33] if they lived in an earlier time. 生活会更幸福的人
[10:36] And just which era would you have preferred 你想生活在哪个时代呢
[10:38] to live in, Miniver Cheevy? 米尼弗·契维
[10:41] Paris in the ’20s, in the rain. 上世纪二十年代的巴黎 雨中的巴黎
[10:44] – Wouldn’t have been bad. – And the rain wasn’t acid rain. -那也不错啊 -那时的雨还不是酸雨
[10:45] Oh, I see! And no global warming, 我知道了 那个时候没有全球变暖
[10:48] no TV and suicide bombing, 没有电视和自杀性爆炸
[10:50] and nuclear weapons, drug cartels! 也没有核武器和贩毒集团
[10:52] Usual menu of clichés horror stories. 都是些陈辞滥调的恐怖故事
[10:54] You know, nostalgia is denial. 怀旧是否认
[10:57] Denial of the painful present. 否认痛苦的现在
[11:00] Gil is a complete romantic. I mean, he would be 吉尔是个绝对的浪漫主义者 我是说
[11:03] more than happy living in a complete state of perpetual denial. 他要是活在完全无限期的否认中 会更幸福
[11:06] – Really? – And the name for this fallacy -真的吗 -这种谬论叫做
[11:08] is called “golden-age thinking”. 黄金时代理论
[11:11] – Touché? – Yeah, the erroneous notion that -正是 -是的 一种错误的想法
[11:14] a different time period is better than the one one’s living in. 认为别的时代比自己现在生活的时代更好
[11:18] It’s a flaw in the Romantic imagination of those people who… 这是那些无法应对当前生活的人
[11:21] who find it difficult to cope with the present. 所产生的浪漫主义的缺陷
[11:26] – Yes. – This is the nicest ring we saw. -是的 -这是我们见过最漂亮的戒指
[11:29] Diamonds for a wedding band. 镶满钻石的婚戒
[11:31] That’s the way you’d have to go. And then, 只有这样婚戒才行
[11:33] everyone will see it in the back row 这样当他把戒指戴在我手上时
[11:35] when he puts it on my finger. 所有人都能看见 包括最后排的
[11:37] Oh, Inez. It’s gonna be such an event! 伊内兹 这将会是多么盛大的事啊
[11:42] – I only wish that… – I don’t want to keep going over it. -我只是希望…-我不想再谈这件事了
[11:45] It’s your choice. What can I say? 这是你的选择 我还能说什么
[11:48] Gil is… he’s smart, and he’s very successful. 吉尔 他很聪明 也很成功
[11:53] He talks about giving that all 他却说要把那一切都放弃
[11:54] – up and moving here! – Oh, yeah, he talks about it. -然后搬到这里来 -是的 他总说
[11:57] Well, that frightens me. 那真是吓到我了
[11:59] This is, of course, Rodin’s most famous statue. 这个当然是罗丹最著名的雕像了
[12:03] A cast of this work was placed next to his tomb. 他的坟墓旁边就有这件作品的铸件
[12:06] Rodin wished it to serve as his headstone and epitaph. 罗丹希望把它作为自己的墓碑和墓志铭
[12:09] – Is that true? – It would be in Moudon. He died of the flu, -是真的吗 -应该是在默东 死于流感
[12:13] if I’m not mistaken. In 1917, I believe. 要是我没弄错的话 我想是在1917年
[12:17] – Very good, sir. – He’s so knowledgeable, isn’t he? -很不错 先生 -他真是知识渊博
[12:20] – Yeah. – So much of Rodin’s -是的 -罗丹有很多作品
[12:22] work was influenced by his wife, Camille. 受到了他妻子卡米尔的影响
[12:25] Yes, she was an influence, 是的 她确实对他有影响
[12:27] though Camille was not the wife, but his mistress. 但是卡米尔不是他的妻子 而是他的情人
[12:29] – Camille? No. – Yes. -卡米尔 不是 -是的
[12:31] Yes. Rose was the wife. 是的 罗斯是他的妻子
[12:33] No, he was never married to Rose. 不 他没跟罗斯结过婚
[12:34] Yes, he did marry Rose, 是的 他和罗斯结婚了
[12:36] in the last year their lives. 在他们一起生活的最后一年结的婚
[12:38] I think you’re mistaken. 我想你搞错了
[12:39] Are you arguing with the guide? 你是在和导游争论吗
[12:41] – Yes, I am. – Yeah. No, I’m certain, monsieur. -是的 我是 -不 我很确定
[12:45] Yeah, actually, she’s right. 是的 实际上 她是对的
[12:48] I recently read a two-volume biography on Rodin, and 最近我看了一本分两卷的关于罗丹的自传
[12:51] Rose was definitely the wife. Camille, the mistress. 罗斯确实是他的妻子 卡米尔是情人
[12:54] Yeah. You read that? Where did you… 你看过吗 你在哪里…
[12:55] Yeah, I just read it. I was surprised 是的 我刚看过 我也很惊讶
[12:57] because I mistakenly thought, like you, that it was, yeah, 因为我之前也搞错了 跟你想的一样
[13:00] the other way around. It’s an easy mistake. 刚好相反 这是个很容易犯的错误
[13:02] So, dad invited you guys for a wine-tasting. 爸爸想请你们去品酒
[13:04] – Oh, it’ll be so French! – Yeah, yeah. -这真是太有法国范儿了 -是的
[13:07] Paul is an expert on French wine. 保罗在法国葡萄酒方面是个行家
[13:09] – You’re joking. Really? – Yes, of course. -你在开玩笑 对吗 -是的 当然
[13:14] When did you read the biography on Rodin? 你什么时候看的罗丹的自传
[13:16] – Me? Why would I read a biography on Rodin? – Yeah. -我 我为什么要看罗丹的自传 -是的
[13:21] I will always take a California wine, but, 我总是喝加州葡萄酒 但是
[13:25] Napa Valley’s 6,000 miles away. 纳帕谷远在千里外
[13:28] John, old boy, how are you, buddy? 约翰 老伙计 你好啊
[13:30] – Oh, hey! What’re you doing here? -Gil. -你好 你在这里做什么 -吉尔
[13:33] Come on. I can’t stand that guy. 来吧 我受不了那个人
[13:36] Um… How ’bout we try some more wine? 不如我们再尝尝别的葡萄酒
[13:39] Yes! Let’s start here. 好啊 从这里开始吧
[13:41] Now, which would you prefer here? 现在 你喜欢这里的哪种
[13:42] Well, I think we need to be scientific and just 我想我们得系统一点
[13:45] start drinking them all again. I don’t know. 从头开始品尝 我也不知道
[13:47] – Why are your cheeks so red? – What do you mean? -你的脸怎么这么红 -什么意思
[13:50] – They’re not red. – They’re bright red. -不红啊 -鲜红鲜红的
[13:52] Oh, maybe it’s because of the pheromones that you’re giving off. 也许是因为你散发出来的信息素
[13:55] These pheromones are driving me mad! 这些信息素让我都要疯了
[13:58] – Stop it! Stop! – Ahh… sex and alcohol. -别说了 别说了 -性和酒精
[14:02] – Yeah. – It fuels the desire -是啊 -点燃欲望
[14:05] but kills the performance, according to the bard. 但却扼杀表现 这是吟游诗人说的
[14:07] Have you tasted the ’61? 你们尝了61年的酒吗
[14:09] It is divine! 真是天赐美酒
[14:11] Though, Paul picked it out. I didn’t… what? 保罗挑的 不是我 怎么了
[14:13] What’s happening? What’s happening? 怎么了 怎么了
[14:15] Slightly more tannic than the ’59, 比起59年的单宁更浓
[14:17] and I prefer a smoky feeling to a fruity feeling. 相对于果香 我更喜欢烟熏味
[14:23] So, Carol… Carol and I are gonna go dancing. 那么 卡萝 卡萝和我要去跳舞
[14:26] We heard of a great place. Interested? 我们听说有个很棒的地方 你们有兴趣吗
[14:29] – No, I don’t want to be a killjoy, – Come on! -不 我不想煞大家的风景 -来吧
[14:31] but I need to get a little fresh air. 我需要点新鲜空气
[14:34] Oh, come on! Come on! 来吧 来吧
[14:36] Although if you’re just gonna sit there and obsess 如果你要坐在那里
[14:38] over where the fire exits are, then… 只顾着看安全出口的位置 那么…
[14:40] Hey! If Gil doesn’t want to go, I’ll share Paul with you. 要是吉尔不想去的话 我可以把保罗借给你
[14:43] I am very democratic, 我可是很民主的
[14:45] and Paul is a marvelous dancer. 保罗可是个很出众的舞伴
[14:48] If it’s ok with you, I think I just want to take a little walk, 要是你没意见的话 我想我要去散个步
[14:51] go to bed, and then we’ll do it another night. 然后上床休息 然后下次再去
[14:54] OK. Alright, well I can go, though, right? 好吧 不过我可以去 对吗
[14:57] – You want to go? – Well, yeah, -你想去吗 -是的
[14:59] Yeah, I mean, I’m not tired, and I’ve been dying to go dancing, 我是说 我还不累 我很想去跳舞
[15:03] and I’ll just meet you back at the hotel. 我们一会儿酒店见吧
[15:05] – I’ll take good care of her. – OK. -我会好好照顾她的 -好吧
[15:07] I’ll get a cab. Taxi! 我帮你叫个车 出租车
[15:09] Ok, but you should take a cab. 好吧 但是你应该坐出租车回去
[15:10] No, I’m not taking a cab. I’m walking. 不 我不坐车 我走回去
[15:12] – No, you’ll get lost. – Ok, I’m gonna walk. -不 你会走丢的 -没事 我走回去
[15:18] Is he a good writer? I mean, have you read his prose? 他是个好作家吗 你看过他的散文吗
[15:22] – Well, he won’t let anybody. – He won’t let? -他从来不让任何人看 -不让人看
[15:25] Oh, look, I mean, if he wants, I’d 你看 要是他想
[15:26] be glad to look over his novel and critique it for him. 我很高兴看看他的小说 给他一些评论
[15:29] – That would be great! – Would you? -那样的话太好了 -你会吗
[15:32] – You know, I think that’s what he needs! – Yeah? -我想他需要的就是这个 -是的
[15:34] – Well, it helps. – To have it read by someone. Yeah! -这样会有所帮助的 -让别人看看
[15:37] And you wouldn’t pull any punches? 你不会口下留情吧
[15:39] Well, I certainly won’t 我当然不会
[15:40] – be letting you know I won’t do that. – No. -我保证我不会留情的 -不
[15:42] I do that about you. 这点我知道
[15:45] See, but, the problem is, when it comes to his writing, 但是问题是 一说到他的作品
[15:47] he has absolutely no respect for anybody else’s opinion. 谁的意见他都不尊重
[15:50] Really? 真的吗
[16:33] Oh, excuse me! Parlez-vous… Do you speak English? 打扰一下 你们会说英语吗
[16:36] – Uh… Hôtel Bristol? – Parle pas anglais. Désolé. -布里斯托酒店 -我们不会英语 抱歉
[17:29] Montez! On va vous laisser! 上车 不然我们就走了
[17:32] – What? – Come on, guy. -什么 -快来 伙计
[17:34] – I didn’t hear you. What? – Come on! -我没听清你说的什么 -上车
[17:37] Come on, guy! Get in the car! 来吧 伙计 上车
[17:41] Guys, I think you’ve got me mixed up. 伙计们 我想你们认错人了
[17:43] Vous allez me faire fatigué. Venir! 别让我们一直等你 快来吧
[17:45] I can’t understand you. I’m a little drunk! I can’t… 我不明白你们说什么 我有些醉了
[17:48] What is this, an old Peugeot? 这是什么 老款的标致吗
[17:50] I have a friend who collects these in Beverly Hills. 我在比弗利山庄有个朋友就收集这些
[17:53] Come on, have a drink. Come on! 来吧 咱们去喝一杯 来吧
[17:57] – Come on, buddy! Come on! – OK. -来吧 伙计 来吧 -好的
[18:00] Give me your hand. OK. Sit down, here. 把你的手给我 坐下吧 坐这里
[18:04] – Let’s go in. Paris, the city of lights. – Allez! On y va! -前进 巴黎 光明之城 -出发
[18:14] Ok, now, where are you guys taking me? 好吧 现在 你们要带我去哪里
[18:16] On va faire la fête! 我们要去参加派对
[18:20] Yeah, this isn’t quite fair, 这可不公平
[18:21] ’cause I’ve already had a lot of red wine tonight. 因为今晚我已经喝了不少红酒了
[18:23] Mais détendez-vous! Vous voulez du champagne. 放松点 喝点香槟吧
[18:26] I do like champagne, yeah… 我就喜欢香槟
[18:28] – Santé! Santé! – The night is young. Drink up! -干杯 干杯 -夜晚才刚开始 干杯
[18:32] – I’m drinking! – Have a drink! -我正在喝 -喝吧
[18:34] Yeah, drink up! 对的 干杯
[18:52] Let’s fall in love. 让我们坠入爱河
[18:58] In Spain, the best upper-sets do it. 西班牙的贵族如此
[19:04] Lithuanians and Letts do it. 立陶宛人和列托人如此
[19:09] Let’s do it. Let’s fall in love. 来吧 让我们坠入爱河
[19:15] The Dutch in old Amsterdam do it. 阿姆斯特丹的荷兰人如此
[19:20] Not to mention the Finns. 更莫说芬兰人
[19:25] Folks in Siam do it. Think of Siamese twins. 暹罗的人如此 想想暹罗的双胞胎吧
[19:31] Some Argentines without means do it. 一些贫穷的阿根廷人如此
[19:36] People say in Boston even beans do it. 人们说 甚至波士顿的豆子也如此
[19:41] Let’s do it. Let’s fall in love. 来吧 让我们坠入爱河
[19:47] Romantic sponges, they say do it. 他们说浪漫的海绵如此
[19:51] Oysters down in Oyster Bay do it. 牡蛎湾的牡蛎如此
[19:56] Let’s do it. Let’s fall in love. 来吧 让我们坠入爱河
[20:03] – You look lost! – Oh, yeah! -你看起来很迷茫啊 -是的
[20:06] You’re an American? 你是美国人
[20:07] If you count Alabama as America, which I do. 如果你跟我一样认为亚拉巴马属于美国
[20:10] I miss the bathtub gin. What do you do? 我真想念私酿的杜松子酒 你是做什么的
[20:13] – Me? I’m a writer. – Who do you write? -我吗 我是个作家 -你在写什么呢
[20:16] – Oh, right now I’m working on a novel. – Oh, yes? -我正在写一部小说 -真的吗
[20:19] I’m Zelda, by the way. Oh, Scott! Scott! 对了 我叫泽尔达 斯科特 斯科特
[20:22] Yes, what it is, sweetheart? 来了 怎么了 亲爱的
[20:23] Here’s a writer, from, um… where? 这儿有个作家 是哪儿的来着
[20:26] California. 加利福尼亚
[20:29] Scott Fitzgerald, and who are you, old sport? 我是斯科特·菲茨杰拉德 你叫什么
[20:31] Gil… the… You have the same names as… 我叫吉尔 你的名字很像
[20:38] As what? 像什么
[20:39] Scott Fitzgerald and… 斯科特·菲茨杰拉德和
[20:42] Scott and Zelda Fitzgerald. The Fitzgeralds. 斯科特和泽尔达·菲茨杰拉德 菲茨杰拉德夫妇
[20:44] Isn’t she beautiful? 她是不是个大美人
[20:45] Yes. Yes! Yeah, that’s… that’s a coincidence… like…uh… 是啊 是啊 巧合吧 就像是
[20:54] You have a glazed look in your eye. 你怎么一副没精打采的样子
[20:56] Stunned. Stupefied. Anesthetized. Lobotomized. 又木讷 又呆滞 又游离 又恍惚
[21:00] I… I… keep looking at the man playing piano, and I 我一直在看那个弹钢琴的男人
[21:05] believe it or not, recognize his face from some old sheet music. 你还别说 他很像从前的一位著名音乐家
[21:11] I know I can be one of the great writers of musical lyrics, 我相信自己会是个出色的作词家
[21:15] not that I can write melodies, and I try, 我作曲可不怎么行 虽然我尽力了
[21:17] and then I hear the songs he writes, 可听了他写的歌之后
[21:18] and then I realize: I’ll never write a great lyric, 我才明白我绝对写不出那么好的歌词
[21:21] and my talent really lies in drinking. 我还是比较擅长喝酒
[21:23] Sure does. 太对了
[21:25] Yeah, but, he didn’t write the music, did he? 是啊 可这曲子不是他创作的吧
[21:29] That’s not possible… 这怎么可能呢
[21:32] So… um… What kind of books do you write? 那个 我说 你都写什么书呢
[21:37] I… I… I’m working on a… um… 我正在写
[21:41] Where am I? 这是哪里
[21:43] Oh, I’m sorry. Don’t you know the host? 不好意思 你还不认识这儿的主人吗
[21:46] Some friends have gotten together a little party for Jean Cocteau. 几个朋友给让·考克多办了个小宴会
[21:54] Hey, lady. What… Are you kiddding me? 这位女士 你开什么玩笑
[21:58] I know what you’re thinking. This is boring. I agree! 我懂的 这聚会无聊死了 双手赞成
[22:02] I’m ready to move on. Let’s do Bricktop’s! 我们去别的地方吧 去布里托普酒馆
[22:04] Bricktop’s? 布里托普酒馆吗
[22:05] I’m bored! He’s bored! We’re all bored. 我无聊 他无聊 大家都觉得无聊
[22:07] We. Are. All. Bored. Let’s do Bricktop’s. 既然都觉得无聊 那就去布里托普吧
[22:10] Why don’t you tell Cole and Linda to come with, and… um… 你去叫科尔和琳达一起走
[22:15] uh… Gil? You coming? 吉尔 你来吗
[22:17] You got that thing, you got that thing 你有种魔力 一种魔力
[22:21] The thing that makes birds forget to sing 它让鸟儿都忘记鸣啼
[22:23] Yes, you’ve got that thing, that certain thing 没错 你的魔力 神奇的魔力
[22:29] You’ve got that charm, that subtle charm 你有种魅力 是如此微妙
[22:32] that makes young farmers desert the farm 它让农民都忘记栽苗
[22:44] 表演者为约瑟芬·贝克 美国黑人舞蹈歌唱家 以其性感大胆的舞蹈和柔美歌声红遍法国
[23:48] This is one of the finest establishments in Paris. 这是全巴黎最好的酒馆之一
[23:50] They do a diamond whiskey sour. 他们会调钻石威士忌酸酒
[23:52] Bonsoir, tout le monde! 晚上好啊 各位
[23:54] Un peu tir de bourbon, s’il vous plaît. 请给我一杯波旁威士忌
[23:56] Greetings and salutations. 向各位问候道好
[23:58] You’ll forgive me. I’ve been mixing grain and grape. 请原谅 我一直分不清粮食和葡萄两个单词
[24:01] Now, this a writer. Uh… Gil. Yes? 这位是作家 吉尔 对吧
[24:04] – Gil… Gil Pender. – Gil Pender. -吉尔·彭德 -吉尔·彭德
[24:06] Hemingway. 海明威
[24:09] Hemingway? 海明威
[24:11] You liked my book? 你喜欢我的作品吗
[24:13] Liked? I loved! All your work. 岂止喜欢 我爱死了 我爱您的全部著作
[24:17] Yes, it was a good book, because it was an honest book, 是啊 一部作品的优秀源于它的真实
[24:21] and that’s what war does to men. 战争让人越发真实
[24:23] And there’s nothing fine and noble about dying in the mud, 在烂泥中死去并不可歌可泣
[24:26] unless you die gracefully, 除非你是高雅而从容地死去
[24:28] and then it’s not only noble, but brave. 那样的死亡就不仅崇高而且无畏
[24:31] Did you read my story? What’d you think? 你读我的小说了吗 你觉得怎么样
[24:34] There was some fine writing in it, but it was unfulfilled. 写得还不错 就是没什么内容
[24:38] I might’ve known you’d hate it. 我就知道你不喜欢
[24:40] But darling, you’re too sensitive. 亲爱的 你多虑了
[24:41] You liked my story, but he hates me! 你都喜欢我的小说 他就是讨厌我
[24:43] Please, old sport, you make matters extremely difficult. 老兄 拜托 你何必把这事搞复杂
[24:47] I’m jumpy. Suddenly I don’t like the atmosphere here any more. 我这个善变的女人突然受不了这里的气氛了
[24:51] Ah! Where’re you going? 喂 你要去哪儿
[24:53] Para reunirse con mis amigos en Saint-Germain. 我要去圣杰曼酒馆找我朋友
[24:56] He’s going to Saint-Germain. I’m going with him. 他要去圣杰曼酒馆 我跟他一起去
[24:58] Zelda, sweetheart… 泽尔达 亲爱的
[24:58] If you’re going to stay here and drink with him, 你要是跟他在这喝酒
[25:00] I’m going with the toreador. 我就跟这位斗牛士走了
[25:02] Would you bring her back at a reasonable time? 请早点送她回来好吗
[25:06] – She’ll drive you crazy, this woman. – She’s exciting, -这个女人会把你折腾疯的 -她富有激情
[25:10] and she has talent. 还很有天赋
[25:11] This month it’s writing. Last month it was something else. 这个月是写作 上个月还是别的什么
[25:14] You’re a writer. You need time to write. 你是个作家 需要时间去创作
[25:16] Not all this fooling around. 而不是整天饮酒作乐
[25:17] She’s wasting you because 她在挥霍你的时间
[25:19] she’s really a competitor. Don’t you agree? 因为她是你的敌人 你同意吗
[25:21] Me? 我吗
[25:21] Speak up, for Christ’s sake! 大胆说吧 老天
[25:22] I’m asking if you think my friend is making a tragic mistake. 你觉不觉得我朋友犯了个可悲的错误
[25:25] Actually, I don’t know the Fitzgeralds that well. 其实我不太了解菲茨杰拉德夫妇
[25:28] You’re a writer. You make observations. 作为一个作家 你善于观察
[25:29] You were with them all night! 你一整晚都和他们在一起
[25:30] Could we not discuss my personal life in public? 咱们能不能别当众讨论我的私生活
[25:33] She’s jealous of his gift, and it’s a fine gift. It’s rare. 她嫉妒他才华横溢 他不可多得的才华
[25:38] You like his work? You can speak for it. 你喜欢他的作品 那更说明了他有才华
[25:40] Stop it! Stop it. 别说了 别说了
[25:41] You like Mark Twain? 你喜欢马克·吐温吗
[25:43] I’m going to find Zelda. 我去找泽尔达了
[25:45] I don’t like the thought of her with that Spaniard. 我不放心她和那个西班牙人在一起
[25:49] May I? 我能坐这吗
[25:50] Yeah, I’m actually a huge Mark Twain fan. 其实我很喜欢马克·吐温的作品
[25:52] I think you can even make 我觉得你几乎可以说
[25:54] the case that all modern American literature 他写的《哈克贝利·费恩历险记》
[25:57] comes from Huckleberry Finn. 是当代美国文学的奠基
[26:00] – You box? – No. Not really. No. -你打拳击吗 -不 不打
[26:06] What’re you writing? 你在写什么
[26:08] – A novel. – ‘Bout what? -一部小说 -讲什么的
[26:10] It’s about a man who works in a nostalgia shop. 一个怀旧商店的员工的故事
[26:15] What the hell is a nostalgia shop? 怀旧商店是个什么玩意
[26:17] A place where they sell old things. Memorabilia. 是卖旧物件的商店 纪念品之类的
[26:20] and… Does that sound terrible? 然后 你觉得这听起来很糟吗
[26:23] No subject is terrible if the story is true, 只要故事真实 文字干净质朴
[26:27] If the prose is clean and honest, 赞美直面压力的从容与无畏
[26:29] and if it affirms grace and courage under pressure. 没有糟糕的主题
[26:33] No good. 还不够好
[26:35] Can I ask you the biggest favor in the world? 我想斗胆请你帮我个大忙
[26:39] – What is it? – Would you read it? -帮什么忙 -你能读一读吗
[26:42] – Your novel? – Yeah, it’s like 400 pages long, -读你的小说吗 -是啊 只有四百页
[26:45] and I’m just looking for, you know, an opinion. 我就是想听听别人的意见和看法
[26:49] My opinion is I hate it. 我的看法是 我讨厌它
[26:52] I mean, you haven’t even read it. 可你还没读过呢
[26:53] If it’s bad, I’ll hate it because I hate bad writing, 如果写得不好 我讨厌 因为我讨厌烂文
[26:56] and if it’s good, I’ll be envious and hate it all the more. 如果写得好 我会嫉妒 于是更讨厌它
[26:58] You don’t want the opinion of another writer. 你不需要另一个作家的意见
[27:00] Yeah. You know, it’s just… You know what it is? 是啊 只是 你知道吗
[27:03] I’m having a hard time, 我很难信任一个人
[27:05] you know, trusting somebody to evaluate it. 把自己的作品交给他评判
[27:08] Writers are competitive. 作家之间竞争很激烈
[27:11] I’m not gonna be competitive with you. 我的水平哪儿配和你竞争
[27:14] You’re too self-effacing. It’s not manly. 你太过谦卑 不像个男人
[27:16] If you’re a writer, declare yourself the best writer! 当一个作家 就要坚信自己是最优秀的
[27:19] But you’re not, as long as I’m around. 但只要我在 你就不是
[27:21] Unless you want to put the gloves on and settle it? 除非你想戴上拳击手套 来跟我一决高下
[27:23] No, I don’t. 不 我可不想
[27:25] Hey, I’m not gonna read your novel, 我不会读你的小说
[27:26] but I’ll tell you what I’ll do. 但我能帮你个忙
[27:27] Yes? 什么
[27:29] I’ll bring it to Gertrude Stein’s. 我会把它拿给格特鲁德·斯泰因看看
[27:31] She’s the only one I trust with my writing. 我只信任她看我的作品
[27:34] You’ll show my novel to Gertrude Stein? 你会把我的小说拿给格特鲁德·斯泰因看吗
[27:37] – Give it to me. – I’ll bring it to you. -给我吧 -我去拿给你
[27:39] – And she gets back from Spain tomorrow. – Great. -她明天就从西班牙回来了 -太棒了
[27:41] I’m gonna go get it. I’m gonna… 我这就去取 我马上
[27:43] I can’t tell you how excited I am! This is gonna be such a lift! 你不知道我有多激动 我真是倍感荣幸
[27:47] My heart is just racing right now! 我的心都砰砰直跳
[27:49] I’m gonna get it, and I’ll be back. 我马上就去取 然后拿来给你
[28:02] Whoa, whoa, Gil! Take it easy! Step it back baby. 吉尔 淡定 淡定 好好想想
[28:06] You had a big night. Fitzgerald. Hemingway! 真是绝妙的一晚 菲茨杰拉德 海明威
[28:11] Papa! You gotta… 天啊 你肯定会
[28:15] Ok, we never said where we were gonna meet. 对了 我们没约见面的地点
[28:56] Good thing you didn’t go last night. 还好你昨晚没去
[28:58] You would’ve hated the music, and the crowd, 你肯定不喜欢那音乐 还有那一大群人
[29:00] but I had fun. 但我觉得挺有意思的
[29:03] What’re you thinking about? You seem like you’re in a daze. 你在想什么呢 又发呆愣神了
[29:08] If I was to tell you that I spent 倘若我告诉你
[29:11] last night with Ernest Hemingway 我昨晚跟欧内斯特·海明威
[29:13] and Scott Fitzgerald, 还有斯科特·菲茨杰拉德在一起
[29:14] – what would you say? – Is that what you were dreaming about? -你会怎么看 -昨晚做美梦了吧
[29:17] Your literary idols? 梦到了你的文坛偶像吗
[29:19] Yeah, but if I wasn’t dreaming… 但如果那不是梦的话
[29:22] What does that mean? 什么意思
[29:24] If I was with Hemingway, and Fitzgerald, 如果我真的和海明威 菲茨杰拉德
[29:27] and Cole Porter. 还有科尔·波特在一起
[29:29] I’d be thinking brain tumor. 那我就觉得你脑子有病了
[29:31] And when I tell you, Zelda Fitzgerald is exactly 如果我跟你说 泽尔达·菲茨杰拉德本人
[29:34] as we’ve come to know her through 跟我们在书籍文章中读到的
[29:36] everything we’ve read in books and articles. 简直如出一辙
[29:39] You know, charming, but all over the map. 可爱迷人但是神经敏感
[29:42] You know, she does not like Hemingway one bit. 她一点儿都不喜欢海明威
[29:45] And Scott knows Hemingway is right about her, 斯科特知道海明威说得有理
[29:47] but you can see how conflicted he is because he loves her! 但他太爱她了 所以非常地纠结苦恼
[29:51] Come on! Get up! 起来 下床
[29:52] We should quit the idle chatter, because we’re gonna be late. 别说这些无稽之谈了 咱们要迟到了
[29:56] You know, I’m not gonna… 那个 我不想
[29:58] I think I’m gonna stay here and do some work on my novel, 我还是待在这里修改我的小说吧
[30:00] ’cause there’s a little polishing I wanna do. 有些地方还需要稍微润色一下
[30:02] No. You can do that later. 不行 你可以回来再改
[30:04] Mom said we can use her decorator’s discount. Get up! 妈妈让她的装潢师给我们打折呢 快起来
[30:09] Come look at these, Inez. 快来看这个 伊内兹
[30:12] Wouldn’t these be charming in a Malibu beach house? 多适合摆在马利布的海滨别墅里
[30:15] – Combien, monsieur? – Dix-huit mille. -先生 多少钱 -18000
[30:18] – Merci. – What is that? -谢谢 -多少钱
[30:20] There a steal at $18,000. 才卖18000美元 多便宜
[30:23] $18,000 for this? 这要18000美元吗
[30:25] Oh wait. It’s Euros, so it’s more. 等会 应该按欧元算 那就稍微贵点
[30:27] So that’s like 20. $20,000. 那差不多是20000美元
[30:29] Even more, I think. Yeah. 我觉得不止呢
[30:31] I know, but it’s very hard to find anything like this at home. 是啊 但这种高档货色是可遇而不可求的
[30:34] She’s right, Gil. 我妈说的对 吉尔
[30:36] I know, but we haven’t even found a house yet, 我知道 但是咱们还没找到合适的房子呢
[30:39] and we’re trying to keep expenses down, 而且我们说好要尽量减少花销
[30:41] so I don’t have to take any crummy rewrite jobs. 省得我去接那些没意义的重写工作
[30:43] Well, you get what you pay for. 好吧 一分钱一分货
[30:46] – Nice. – Cheap is cheap. -真不错 -便宜没好货
[30:50] Ok, you guys want to walk back? 你们想溜达回去吗
[30:52] Walk? No, it’s starting to rain. 溜达 不要 已经开始下雨了
[30:55] Oh, it’ll be nice walking in the rain! It’s beautiful! 在雨中漫步会多好 多美的雨景啊
[30:58] No, there’s nothing beautiful about walking in the rain. 雨中漫步跟美没半点儿关系
[31:01] No, don’t forget. We’re taking you to dinner tonight. 不了 记得咱们今晚要出去吃饭
[31:04] Oh, right. Yes. Great. 对了 太好了
[31:05] And then, also, I have a big surprise for you after dinner. 还有 饭后我会给你一个大惊喜
[31:09] – What? No. – I have an incredible… -什么 算了 -我要让你大吃一惊
[31:11] – I don’t like surprises. – Trust me, you’re gonna love this. -我不喜欢惊喜 -相信我 你肯定喜欢
[31:14] – What is it? – Are you sure you don’t want to walk in the rain? -什么惊喜 -你真不想跟我在雨中漫步
[31:16] This is our last chance. It’s not that bad out. 这是我们最后的机会了 外面也没那么糟糕
[31:20] Okay. 好吧
[31:25] I don’t understand. Where are we going? 我没明白 咱们要去哪儿
[31:27] But, you made us rush through dinner, 但是 你把这顿饭搞得匆匆忙忙的
[31:30] and Dad wasn’t finished with his profiteroles. 我爸还没吃完他那份冰淇淋泡芙
[31:32] Profiteroles? 还什么冰淇淋泡芙
[31:33] You’re going to have the most amazing adventure of your life! 你马上要经历人生中最棒的传奇之旅
[31:37] – Where? – Just, Inez, please. -在哪儿 -伊内兹 只要稍等一下
[31:41] Why are you carrying that manuscript around? 你干吗一直带着你的手稿
[31:43] You’ll see, and when you do, 一会儿你就知道了 等你看到了
[31:45] your jaw is gonna drop. Ok? 你一定会瞠目结舌的
[31:48] You know I wouldn’t hide anything, 你知道我从不说谎的
[31:50] so if I’m saying it’s incredible, 所以如果我说它难以置信
[31:52] – it’s… – Ok. -就是…-好吧
[32:00] – It’s just, I don’t understand! – I know. -可我不明白 -我知道
[32:02] You’ve been wondering why I’ve been acting strange all day? 你一定奇怪为什么我一整天都有点古怪
[32:04] – Yeah. – Well, you’re about to find out, -没错 -好 答案马上揭晓
[32:07] and you’re gonna wonder why I 而且揭晓的时候 你就会明白
[32:08] wasn’t acting more strange, when you find out. 我的举动都是合情合理的了
[32:11] – This is very… – I know. I know. -这可真是 -我懂 我懂
[32:24] Well, I don’t know what you’re carrying on about, 我不知道你到底在等什么
[32:26] but this is not my idea of an amazing adventure. 不过这可不是我想象中的传奇之旅
[32:27] I am tired from the gym and a massage, so I’m gonna get this cab. 健身和按摩已经累死我了 我要打车回去了
[32:31] – Taxi! – Inez, wait! -出租车 -伊内兹 等等
[32:33] – Let’s just wait a little longer. – Look, -咱们再等一会儿吧 -听着
[32:36] you want to walk the streets of Paris, and take it in by night, 要是你想在巴黎的街道散步 欣赏夜色
[32:39] that’s fine. You go ahead. 没问题 随便你
[32:41] But I’m in the middle of a great book that Carol lent me. 但卡萝借了本好书给我 我要回去看完
[32:43] Come on, just 10 more minutes, and then we can walk home. 别走 再等十分钟 然后咱俩散步回去
[32:46] If I’m asleep when you get in, don’t wake me up. 要是你回来的时候我已经睡了 别把我吵醒
[32:54] What am I doing wrong? 是哪儿出了问题呢
[32:57] Unless she’s right, and I need to see a neurologist. 莫非她说的对 那我就应该去看神经科医生
[33:01] Ok, you left the wine-tasting, 好吧 昨晚我从品酒会出来
[33:03] a little drunk, but not out of control. 有些醉意 但还清醒
[33:06] Lost, you walk along… this is the spot… 之后迷路了 于是散着步走到这里
[33:10] I mean, it’s just like a one-shot deal. 这是一锤子买卖 没有二回吗
[33:14] The clock struck midnight… 午夜十二点的时候钟响了
[33:31] Hello! 你好
[33:35] Oh, hi, Mr. Hemingway. Here. 你好 海明威先生 给你
[33:38] Let me just jump in. 让我先上来
[33:49] The assignment was to take the hill. There were 4 of us. 我们的任务是攻下那座山冈 一共四个人
[33:52] 5 if you counted Vicente, 算上维森特的话是五个
[33:53] but he had lost his hand when a grenade went off 但他的手被手榴弹炸掉了
[33:55] and couldn’t fight as he could when I first met him. 已经不能像从前那样灵活作战了
[33:58] And he was young, and brave. 他很年轻 也很勇敢
[34:00] And the hill was soggy from days of rain, 由于连日降雨 山冈潮湿泥泞
[34:02] and the hill sloped down toward a road, 山丘的脚下是一条小路
[34:04] and there were many German soldiers on the road. 路上有很多德国士兵
[34:06] And the idea was to aim for the first group, 当时的策略是先瞄准一队
[34:09] and if our aim was true, we could delay them. 如果我们的目标准确 就能争取一些时间
[34:12] – Were you scared? – Of what? -你当时害怕吗 -怕什么
[34:15] Getting killed? 怕被杀死
[34:18] You’ll never write well if you’re afraid of dying. 一个怕死的人是写不出好作品的
[34:21] – Do you? – Yeah, I do. I’d say, -你怕死吗 -是啊 其实
[34:23] it’s probably, maybe my greatest fear, actually. 可能我最惧怕的莫过于死亡了
[34:26] Well, that’s something all men before you have done. 不管是过去 现在还是未来
[34:28] All men will do. 每个人都怕死
[34:29] I know. I know. 我懂 我懂
[34:30] Have you ever made love to a truly great woman? 你曾和一个真正美妙的女人做过爱吗
[34:33] Actually, my fiancé is pretty sexy. 其实 我的未婚妻就挺性感的
[34:37] And when you make love to her, 那你跟她缠绵时
[34:38] you feel true, and beautiful passion, 能否感受到真切的似火激情
[34:41] and you, for at least that moment, lose your fear of death. 甚至有那么一瞬间 让你忘记死亡的恐惧
[34:44] No. That doesn’t happen. 没有 从未有过
[34:46] I believe that love that is true and real 我相信真爱可以
[34:48] creates a respite from death. 使人忘却死亡
[34:50] All cowardice comes from not loving, or not loving well, 胆小怯弱的人或是不去爱 或是不会爱
[34:53] which is the same thing. 其实都是一样的
[34:55] And when the man who is 而如果一位勇敢之士
[34:56] brave and true looks Death squarely in the face, 敢于直面死神的面庞
[34:59] like some rhino-hunters I know, 像我认识的一些犀牛狩猎者
[35:00] or Belmonte, who’s truly brave. 还有贝尔蒙特 一条真正的硬汉子
[35:03] It is because they love with sufficient passion, 那是因为他们充满激情的爱
[35:06] to push death out of their minds, 驱散了脑中对死亡的恐惧
[35:08] until it returns, as it does, to all men. 当然这份恐惧终会回归
[35:11] And then you must make really good love again. 只有真正美妙的性爱能让你再次忘却它
[35:16] Think about it. 好好想想吧
[35:32] – Alice. How the hell are you? – Hi! -爱丽丝 最近还好吗 -不错 你好
[35:35] Good? Good. Ah, she’s here. Follow me. 不错就好 她在里面 跟我来
[35:37] – Non. Je ne suis pas d’accord. – Mais pourquoi? -不 我不同意 -但你的理由呢
[35:40] Parce que… 因为
[35:41] This is Gil Pender, Miss Stein. 这位是吉尔·彭德 这位是斯泰因女士
[35:43] He’s a young American writer. 他是位年轻的美国作家
[35:44] I thought you two should know each other. 我想你们应该认识一下
[35:46] I’m glad you’re here. 欢迎 来得正好
[35:47] You can help decide which of us is right, 你可以帮我们定夺一下
[35:49] and which of us is wrong. 到底谁对谁错
[35:51] I was just telling Pablo 我正跟帕布罗说
[35:52] that this portrait doesn’t capture Adriana. 这幅作品没有画出阿德瑞娜的神韵
[35:54] It has a universality, but no objectivity. 虽然它有普遍性 却没有客观性
[35:57] Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement. 不对 不对 你没能正确地理解这幅作品
[35:59] Vous ne connaissez pas Adriana. Regardez… 你并不认识阿德瑞娜 看
[36:01] Regardez le mouvement, le tableau. 看这起伏的线条 这整幅画
[36:03] C’est exactement ce qu’elle représente! 都恰好呈现了她的神态模样
[36:04] Non. Tu n’as pas raison. Look how he’s done her: 不 你说的不对 看看他是怎么画的
[36:07] dripping with sexual innuendo, 对情色的影射溢于纸上
[36:10] carnal to the point of smoldering, and, 燃烧的欲火呼之欲出
[36:12] yes, she’s beautiful, 没错 她是很漂亮
[36:13] but it’s a subtle beauty, an implied sensuality. 但是微妙而细腻的美 含蓄的肉欲
[36:17] I mean, what is your first impression of Adriana? 我是说 阿德瑞娜给你的第一印象是什么
[36:23] Exceptionally lovely. 出众的可爱迷人
[36:25] Belle, mais plus subtile. Plus implicite, Pablo! 漂亮 却隐约微妙 非常隐晦 帕布罗
[36:28] Yes, you’re right, Miss Stein. 你说的没错 斯泰因女士
[36:30] ‘Course… uh… you can see why he’s lost all objectivity. 当然 现在我明白他为什么失去客观性了
[36:33] He’s made a creature of Place Pigalle. 他画的简直是皮嘉尔广场的尤物
[36:35] A whore with volcanic appetites. 一个欲火中烧的娼妓
[36:37] Non, non! C’est ce qu’elle est vraiment si vous la connaissez! 不 如果你认识她 你就知道她是这样
[36:40] Yes, avec toi, en priv? 是啊 她跟你单独相处时吧
[36:42] because she’s your lover, but we don’t know her that way! 因为她是你的情妇 但我们并不了解那个她
[36:45] So you make a petit-bourgeois 所以你以小资的视角
[36:46] judgment and turn her into an object of pleasure. 把她绘成了纵乐的机器
[36:49] – It’s more like a still-life than a portrait. – Non. -这更像幅静物画而非肖像画 -不对
[36:52] Non. Non. Je ne suis pas d’accord. 不 不 我不同意
[36:56] And what’s this book of yours I’ve been hearing about? 你写的那本书在哪儿呢
[36:58] Is this it? 就是这本吗
[36:59] – Yeah, this is… uh… – I’ll take a look. -是的 那个 -我看一眼吧
[37:01] Have you read it, Hemingway? 你读过了吗 海明威
[37:03] No, this I leave to you. 没有 你来看吧
[37:04] You’ve always been a fine judge of my work. 你总能给我的作品提出最好的意见
[37:07] “‘Out of the Past’ was the name of the store,” “商店的名字叫’过去时日'”
[37:10] “And its products consisted of memories.” “那里的商品都蕴藏着回忆”
[37:12] “What was prosaic and even vulgar to one generation,” “在一个年代曾被视为俗物甚至低劣的东西”
[37:15] “had been transmuted by the mere passing of years” “经过岁月的洗礼之后”
[37:18] “to a status at once magical and also camp.” “也不可思议地变得弥足珍贵 与众不同”
[37:23] I love it. 我爱这个故事
[37:25] I’m already hooked. Hooked! 我已经深陷其中 不能自拔了
[37:29] I’ll start it tonight, 我今晚就看
[37:31] but first, you and I have something to talk about. 但首先 我要跟你说点事
[37:34] I’ve been waiting for two months for a reply from that editor. 那个编辑的答复我都等两个月了
[37:37] I sent him the piece you and I looked at, plus four others, 我把我们看过的那篇还有其他四篇文章
[37:40] plus four shorter pieces. 加上四个小短篇给了他
[37:42] And this guy, I gave him a copy of the… 我给了他一份…
[37:47] – Nevertheless, two months: nary a word. – Right. -两个月了还是杳无音讯 -对
[37:54] So were you really hooked with those opening lines? 你真的喜欢小说的开头吗
[37:58] Oh, the past has always had a great charisma for me. 我一直很喜欢以前的事物
[38:03] Oh, me, too. Great charisma for me. 我也是 非常喜欢
[38:07] I always say that I was born too late. 我总说自己出生的太晚了
[38:10] Mmm. Moi aussi. 我也是
[38:14] For me, la Belle epoque Paris would have been perfect. 巴黎的美丽年代最适合我
[38:17] – Really? Better than now? – Yes. -是吗 比现在还好吗 -是的
[38:20] Another whole sensibility, the street lamps, the kiosques, 那是另一种感性 路灯 小亭子
[38:24] the… horse and carriages, 马和马车
[38:29] and Maxim’s then. 和当年的美心餐厅[富人炫耀之处]
[38:31] You speak very good English. 你的英语说得很好
[38:34] – No, not really. – No, you do! -没有 才不好 -不 说得很好
[38:38] How long have you been dating Picasso? 你跟毕加索在一起多久了
[38:40] My God, did I just say that? 天哪 我居然那么问了
[38:43] Pardon? 什么
[38:45] I don’t mean to… I didn’t mean to pry… 我没想打探
[38:49] Were you born in Paris? 你出生在巴黎吗
[38:51] I was born in Bordeaux. 我生在波尔多
[38:54] I moved here to study fashion. 搬到这儿来学习时尚
[38:57] But you don’t want to hear all this. 你不想听我说这些吧
[38:59] Yes, I do. 我想听
[39:01] Yes, continue. You moved here to study fashion… 继续说 你搬来学习时尚
[39:06] I… came here to study with Coco Chanel, 我来跟可可·香奈儿学习
[39:10] and I fell in love with Paris, 就爱上了巴黎
[39:13] and also, 还有
[39:15] a very dark-eyed, 一位深色瞳仁的
[39:17] haunted Jewish-Italian painter. 神秘犹太意大利混血画家
[39:22] And I knew Amedeo had another woman, but still, 我知道阿梅代奥有别的女人
[39:25] I couldn’t resist moving into his apartment 但当他让我跟他同居的时候
[39:27] when he asked, 还是没能拒绝
[39:29] and it was a beautiful six months. 那六个月过得很美好
[39:32] M..M… Modigliani? 莫迪里阿尼吗
[39:35] You lived with… You lived with Modigliani? 你跟莫迪里阿尼同居过吗
[39:40] You asked me, so I’m telling you my sad story. 既然你问了 我就跟你讲讲我的伤心事
[39:46] With Braque, though, there was another woman. 跟布拉克在一起时 他还有别的女人
[39:50] Many. 很多女人
[39:53] And now, 而现在
[39:55] with Pablo. 跟帕布罗在一起
[39:57] I mean, he’s married, but… 他是结婚了 但是
[40:01] every day, it’s on-again, off-again. 他每天喜怒无常
[40:04] I don’t know how any woman can stay with him. 真不知道怎么能有女人待在他身边
[40:08] He’s so difficult. 他太难伺候了
[40:11] My God, you take “Art groupie” to a whole new level! 天哪 你把艺术果儿发展到了一个新高度
[40:15] – Pardon? – Nothing. I was just saying that… -什么 -没什么 我只是说…
[40:19] But tell me about yourself. 跟我说说你自己吧
[40:21] What? Well, what can I say… 什么 怎么说呢
[40:23] So, have you come to Paris to write? 那你是来巴黎写作的吗
[40:26] Because, you know, 因为
[40:29] these days, so many Americans feel the need to move here. 最近有很多美国人想要搬到巴黎来
[40:35] Isn’t Hemingway attractive? 海明威很有魅力吧
[40:38] I love his writing. 我喜欢他的作品
[40:42] I know. Actually, I’m just here visiting. 是啊 其实我是来游览的
[40:45] Oh, you must stay here. 你得留在这儿
[40:47] – Really? – Yeah. It’s a wonderful city, for -是吗 -嗯 对作家和艺术家来说
[40:51] – writers, artists. – I know. -这座城市十分美妙 -是啊
[40:54] I’d like to, but it’s not that easy. 我想留下 但是留下并不容易
[40:57] And, 还有
[41:00] I didn’t fall in love madly with your book… 我还不够爱你的书
[41:04] – Really? – so I want to hear the rest of it. -是吗 -所以我想听听剩下的部分
[41:07] You really like? 你真的喜欢吗
[41:08] – Because I’m still kind of tinkering… – Pender? -因为我还在修改 -彭德
[41:11] Yeah, let’s go up to Montmartre. 我们去蒙马特吧
[41:13] – Let’s get a drink, OK? – Uh… yeah. -去喝一杯吧 -好的
[41:16] I’ll discuss your book with you 等我一读完你的书
[41:17] as soon as I’ve finished it. Where can I reach you? 就跟你讨论 在哪能找到你
[41:20] Why don’t I drop back by, 可以的话
[41:21] instead of you trying to find me, if that’s all right? 我再来一趟吧 省得麻烦你找我
[41:24] – We run an open house. – Are you coming with us? -随时欢迎 -跟我们一起去吗
[41:29] I wish that I could. I cant, but 我很想去 但是不行
[41:32] hopefully I’ll see you again eventually. 希望还能再见到你
[41:35] That would be nice. 那太好了
[41:38] – Let’s go! – One of these days, -走吧 -总有一天
[41:39] I plan to steal you away from this genius 我要把你从这个伟大而霸道的天才
[41:41] who’s great, but he’s no Miró? 身边偷过来 毕竟他又不是米罗
[42:00] I’m Gil Pender. 我是吉尔·彭德
[42:03] I was with Hemingway, and Picasso. 我刚才跟海明威和毕加索在一起
[42:07] Pablo Picasso, and Ernest Hemingway. 帕布罗·毕加索和欧内斯特·海明威
[42:12] I’m Gil Pender, from Pasadena! 我是帕萨迪纳的吉尔·彭德
[42:16] Cub Scouts. I failed freshman English. 童子军 大一英语不及格
[42:21] Little old Gil Pender has his novel 小人物吉尔·彭德拿自己的小说
[42:24] with Gertrude Stein. 给格特鲁德·斯泰因过目
[42:28] Boy, that girl was so… 那个姑娘真是太
[42:32] lovely. 可爱了
[42:37] Well, it’s a shame you two 你们昨晚没跟我们去看电影
[42:38] didn’t come to the movies with us last night, 真是太可惜了
[42:40] We saw a wonderfully funny American film. 我们看了一部非常有趣的美国电影
[42:43] Who was in it? 谁演的
[42:45] Oh, I don’t know. I forget the name. 我不知道 忘了叫什么了
[42:46] Wonderful but forgettable. 精彩但不留痕迹
[42:48] That sounds like a picture I’ve seen. 听上去像我看过的一部片子
[42:50] I probably wrote it. 我可能还是编剧
[42:52] Well, I know it was moronic and infantile, and 我知道那很蠢又幼稚
[42:55] utterly lacking in any wit or believability, 完全没有智慧和说服力
[42:57] but John and I laughed in spite of all that. 即使这样 约翰跟我还是开怀大笑了
[42:59] Have we been down this way yet? 我们走过这边了吗
[43:01] Was it? 走过吗
[43:04] What time did you get in last night? 你昨晚几点回来的
[43:06] Not that late… uh… I was… uh… 没多晚 我…
[43:09] I’m really finding these 我真觉得这些午夜漫游
[43:10] midnight strolls great for me creatively, 对我的创作很有帮助
[43:12] without the distractions of the day. 少了白天让我分心的事物
[43:14] I’ll probably end up going on another little 我大概今晚还会去
[43:15] – hike tonight. – Well, we’ll see. -再逛逛 -再说吧
[43:19] Yeah. We’ll see. 好 再说吧
[43:21] Oh, look at those wonderful glass figures. 看那些杯子的形状多美
[43:25] … that simply mystifies me 单纯地迷惑了我
[43:30] Tell me why should it be 告诉我为何如此
[43:36] You have the power to hypnotize me 你能够让我着迷
[43:42] Vous aimez? 喜欢吗
[43:44] Yes. Very beautiful. 喜欢 很好听
[43:46] – Oh. You’re American. – Yeah. -你是美国人 -对
[43:49] You like Cole Porter? 喜欢科尔·波特吗
[43:51] I do. I’m a big fan. I like to 喜欢 非常喜欢 我比较喜欢
[43:54] kind of think I’m a member of Linda and Cole’s inner circle. 当自己是琳达和科尔的好朋友
[43:58] I’m kidding. 开玩笑的
[44:01] Very pretty lyrics. 歌词很美
[44:02] – Very amusing. – Charming. -很有趣 -真迷人
[44:10] Gil? 吉尔
[44:12] – Gil? Hi. – Yeah? Yes. -吉尔 -什么 在
[44:15] – Yeah. We should go. – We’re going now? -我们该走了 -现在走吗
[44:17] Yeah. We’re meeting Paul and 对 去博物馆
[44:18] Carol at the museum for the private showing. 见保罗和卡萝 私人游览
[44:20] OK. Yeah. Right. 好吧 好 对
[44:22] You know, Paul happens to be an expert in Monet, 保罗刚好对莫奈很有研究
[44:25] so you’ll find it enlightening, I think. 所以我觉得你会受到启迪的
[44:27] Yeah. OK. 好 好吧
[44:28] Let’s get some culture. 去学点文化吧
[44:32] The juxtaposition of color is amazing. 色彩的并置处理得十分惊人
[44:34] This man was the real father 他绝对是抽象表现主义的
[44:37] of abstract expressionism. 真正创始人
[44:39] I take that back. Maybe Turner. 那句话我收回 也许是特纳才对
[44:42] I mean, I love Turner, 我很喜欢特纳
[44:44] but, I just find this… 但是我只觉得这作品
[44:46] overwhelming. 更胜一筹
[44:47] If I’m not mistaken, 我没弄错的话
[44:48] it took him 2 years to complete this. 他用了两年时间完成这幅作品
[44:51] He worked out of Giverny, where he was frequently… 他在秘密花园外创作 时常…
[44:54] I heard that Monet, one of the things that he used to try to… 我听说莫奈曾经尝试…
[44:57] Shh! I’m trying to hear Paul say it. 我在听保罗说话
[45:00] Well, he was frequently visited by Caillebotte, 卡耶博特时常探访他
[45:03] an artist who I personally feel was underrated. 我个人认为是一名被低估的艺术家
[45:05] Ah. Now. 现在
[45:07] Here’s a superb Picasso. 这是一幅毕加索的佳作
[45:10] If I’m not mistaken, 我没弄错的话
[45:11] he painted this marvelous portrait of his 这幅美妙的肖像绘于19世纪20年代
[45:14] French mistress Madeleine Brissou in the ’20s. 描绘的是他的法国情妇玛德琳·布里苏
[45:18] Paul, I’m gonna have to differ with you on this one. 保罗 这事上我得有不同意见了
[45:21] – Really. – Gil, just pay attention. -是吗 -吉尔 专心听吧
[45:23] You might learn something. 或许你能学到些东西
[45:25] OK, well, if I’m not mistaken, 好吧 我没弄错的话
[45:27] this was a failed attempt to capture 这幅画是一次失败的尝试 描绘的是
[45:30] a young French girl named Adriana, 一位来自波尔多的法国年轻姑娘
[45:32] from Bordeaux, if my art history serves me, 名叫阿德瑞娜 要是我的艺术史没错的话
[45:35] who came to Paris to study costume design for the theater. 她来到巴黎学习舞台服装设计
[45:39] I’m pretty sure she had an affair with Modigliani, 我很确信她跟莫迪利亚尼在一起过
[45:42] then Braque, 之后是和布拉克
[45:43] which is how Pablo met her. Picasso. 也因此结识了帕布罗 就是毕加索
[45:46] Of course, what you don’t get 当然 这幅肖像
[45:48] from this portrait is the subtlety, 欠缺对她的微妙细腻
[45:51] and her beauty. She was just a knock-out. 对她的美的描绘 她的美令人心醉
[45:55] What have you been smoking? 你磕什么药了
[45:58] I’d hardly call this picture marvelous, 我很难认同这幅画是件杰作
[46:00] it’s more of a petit-bourgeois statement 它不过是帕布罗的小资宣言
[46:03] on how Pablo sees her. Saw her. 表现了帕布罗眼中的她
[46:06] He’s distracted by the fact that she was a 她的魅力与炙热
[46:08] absolute volcano in the sack. 让他分了心
[46:18] Too rich for me. 我吃不了这个
[46:21] Where’d Gil run off to? 吉尔跑哪去了
[46:24] Work. 工作
[46:27] Been walking around Paris. You know, 在巴黎到处走
[46:29] the way the city’s lit up at night allegedly inspires him, so… 他说夜里的灯光给他灵感 所以…
[46:34] But that’s OK, because I’m going dancing with Paul. 但没关系 因为我要跟保罗去跳舞
[46:38] Where’s Carol? 卡萝呢
[46:40] uh… She’s in bed with a bad oyster, 她肚子不舒服 回去休息了
[46:43] so I’ll see you guys later. 那再见了
[46:45] Thanks for dinner, Daddy. 谢谢请我吃饭 爸爸
[46:46] Bye, sweetie. 再见 宝贝
[46:50] Where do you think Gil goes every night? 你觉得吉尔每天晚上都去哪了
[46:53] You heard her. He walks, and gets ideas. 你也听见她说了 他散步 想点子
[46:56] – You sound skeptical. – No. -你怀疑他吗 -没有
[46:58] I’ve seen what he earns, but sometimes I think he’s got a… 我看到他能挣钱 但有时我觉得他…
[47:02] got a… part missing, 有点缺根弦
[47:03] and I didn’t like his remark about 我还不喜欢他对茶党
[47:05] Tea Party Republicans. They are decent 共和党人的评价
[47:08] people trying to take back the country. 他们是想要夺回国家的正派人
[47:10] They are not crypto-fascist 不是秘密纳粹党员
[47:12] airhead zombies. You hear him say that? 或者没脑子的呆子 你听见他怎么说没
[47:14] Nevertheless, I don’t think your idea of having him followed 不过我觉得想让他同意你的观点
[47:16] – is very practical. – No? -不太实际 -不实际吗
[47:19] I’d like to know where he goes every night. 我想知道他每天晚上去哪了
[47:20] Well, we know one thing: 我们知道一件事
[47:22] he doesn’t go dancing. 他不去跳舞
[47:36] Oh! Excuse me! 不好意思
[47:40] – Is this gentleman bothering you? – Hello, Gil! -有打扰到你们吗 -吉尔
[47:43] Hey! How are you? I was hoping we’d see you here. 你好吗 我正希望能遇到你呢
[47:46] – What a great party! – Oh, good. -多好的派对啊 -很好
[47:48] – It’s nice to see you here. – Thank you. -在这儿遇到你太好了 -谢谢
[47:50] Oh, Delfine? 黛尔芬
[47:52] – Gil, we’ll catch up with you later, OK? – Sure, sure. -吉尔 待会儿见吧 -好 当然
[47:55] Bonsoir, Madame. 晚上好 女士
[47:56] – What a surprise! – It was just a total fluke. -太惊喜了 -完全是偶然
[47:59] I was at Gertrude Stein’s, 之前我在格特鲁德·斯泰因家
[48:01] she’s almost finished with my novel, and I run into this guy. 她快读完我的小说了 我又遇到一个人
[48:03] Turns out he’s Archibald MacLeish. 原来他是阿齐博尔德·麦克利什
[48:04] He says he’s on his way over here, 他说他要来这儿
[48:05] come on over. Oh, I’m not going to crash the Fitzgeralds, 要我一起来 我说我不想擅入菲茨杰拉德家
[48:07] but then he said you’d be here. You and Pablo, and… 但他又说你会在这儿 你跟帕布罗
[48:10] Oh, Pablo’s home. 帕布罗回家了
[48:12] – We had a… bit of a quarrel. – Oh no! -我们吵嘴了 -不
[48:15] You look like you were 看起来你跟杜娜·巴恩斯
[48:16] – having fun with Djuna Barnes, dancing. – Oh, yeah! -跳舞跳得很开心 -当然
[48:19] Wait. That was Djuna Barnes? 等等 那是杜娜·巴恩斯吗
[48:21] – Yeah. – Wow. No wonder she wanted to lead. -对 -怪不得她总想领舞
[48:24] Isn’t this a wonderful place to throw a party? 这地方很适合开派对吧
[48:27] – It’s so great! – Only the Fitzgeralds can do that! -非常适合 -只有菲茨杰拉德家适合
[48:31] – I want to show you something. Come with me. – OK. -给你看点东西 跟我来 -好的
[48:36] – So, what about your book? – It’s coming along. Yeah! -那你的书怎么样了 -快好了
[48:40] Look at that! 看那
[48:42] It’s from the turn of the century. 是从世纪之交留下来的
[48:45] Isn’t it beautiful? It’s my favorite era. 漂亮吧 是我最喜欢的年代
[48:49] I love it so much. Everything was so perfect. 我太喜欢了 一切都那么完美
[48:52] It’s so nice to see you tonight. 今晚见到你真的很开心
[48:54] – I was hoping to… – It’s so nice to see you! -我在想…-见到你真好
[48:56] Voil? Ma petite Adriana! 她在这儿呢 我的小阿德瑞娜
[48:58] Isn’t this little Parisian dream a moveable feast? 这一场巴黎春梦不正是流动的飨宴
[49:03] Mark my words. I’m going to steal you away 记住 无论如何我都要
[49:05] from that fugitive from Malaga one way or another. 把你从毕加索那儿偷走
[49:08] Between Belmonte and myself, whom would you choose? 贝尔蒙特和我 你选谁
[49:10] Vous etes tous les deux parfaits. 你们都很完美
[49:13] But he has more courage. He faces death more often, and 但他更有勇气 他更经常面对死亡
[49:15] more directly, and if you chose him, 也更直接面对死亡 要是你选他
[49:17] I’d be disappointed, but I’d understand. 我会失望 但是我能理解
[49:19] Ella ha elegido Pablo. 他已经选了帕布罗
[49:20] Yes, she’s chosen Picasso, but Pablo thinks 对 她选了毕加索 但是帕布罗认为
[49:23] women are only to sleep with or to paint. 女人不是用来睡的就是用来画的
[49:26] What about you? 你呢
[49:27] I think a woman is equal to a man in courage. 我认为女人跟男人一样有勇气
[49:30] Have you ever shot a charging lion? 你试过向一头扑向你的狮子开枪吗
[49:33] Never. 没有
[49:34] Would you like to know how that feels? 想知道那是什么感觉吗
[49:36] – I don’t think so. – You ever hunted? -不想 -你打过猎吗
[49:39] – No. – You? -没有 -你呢
[49:40] Only for bargains. 我只会杀价
[49:43] Tomemonos otra copita. 我们再来一杯
[49:46] You know, it’s so loud, I wonder if we can go some place 这儿太吵了 我在想 我们可以去
[49:49] – where we can hear ourselves think a little bit? – Sure! Bye. -安静些的地方吗 -当然可以 再见
[49:53] Who wants a fight? 谁想打一架
[49:55] Well, I hope it was nothing serious with you and Pablo. 我希望你跟帕布罗的争执不严重
[49:58] He’s moody and possessive. 他很情绪化 占有欲也很强
[50:01] Artists are like children. 艺术家就像孩子一样
[50:03] Well, you certainly 那么 你当然明白
[50:04] understand why all these guys want to paint you, 他们所有人都想画你的理由
[50:06] ’cause you have just about one of the best faces ever. 因为你有世上最美的脸蛋儿
[50:09] – It’s so interesting… – Oh? -十分引人入胜 -是吗
[50:13] – You’re interesting, too, in a lost way. – Lost? -你也很有趣 像迷失了一般 -迷失吗
[50:18] Well, I guess I am lost. 我猜我是迷失了
[50:20] Tell me more about your book. 再跟我说说你的书
[50:22] My book is kind of a… 我的书算是…
[50:25] You know what? I couldn’t care less about my book tonight. 知道吗 今晚我真的不想管我的书了
[50:29] I just want to walk around Paris with you. 只想跟你在巴黎走走
[50:32] I keep forgetting you’re just a tourist. 我总是忘记你只是个游客
[50:35] That’s putting it mildly. 说得真客气
[50:37] I can never decide whether 巴黎到底是白天还是晚上更美
[50:39] Paris is more beautiful by day or by night. 我老是拿不定主意
[50:42] No, you can’t. You couldn’t pick one. I mean, 那是当然 它们都很美
[50:45] I can give you a checkmate argument for each side. 说谁美 我都能举出让你无法辩驳的论点
[50:48] You know, I sometimes think, “How’s anyone gonna come up with a 有时候我想 有谁能创作出
[50:52] book, or a painting, or a 能和这伟大的城市相媲美的
[50:54] symphony or a sculpture that can compete with a great city?” 书 油画 交响乐或者雕塑
[50:57] You can’t, ’cause, like, you look around, every… 不可能 因为你看看四周 每一条街
[51:00] every street, every boulevard is its own special art form. 每一条大道都是其独有的艺术形态
[51:04] And when you think that in the cold, 而当你想到在这个阴冷 暴力
[51:07] violent, meaningless universe, that Paris exists, 毫无意义的宇宙之中有巴黎的存在
[51:10] these lights… 有这些灯光
[51:11] I mean, come on, there’s nothing happening on Jupiter or Neptune, 木星和海王星上就什么都没有
[51:15] but from way out in space you can see these lights, 但从太空深处 你能看见这些灯光
[51:18] the cafe, people drinking, and singing… 咖啡馆 歌舞升平的人们
[51:22] I mean, for all we know, 就我所知
[51:24] Paris is the hottest spot in the universe. 巴黎是宇宙中最性感的地方
[51:27] – Vous etes un poete. – Aw, come on. -你是个诗人 -别取笑我了
[51:29] It’s just… You’re very kind, 你人真好
[51:32] but I wouldn’t call my babbling poetic. 但我不觉得自己的胡话有诗意
[51:35] Although I was on a pretty good roll there. 尽管我这几句说得不错
[51:38] See anything you like? 看上哪个姑娘了吗
[51:40] Yeah. I’m ashamed to admit 嗯 虽然不好意思
[51:41] I’m attracted to all of them. 但我得承认我都喜欢
[51:43] I like cheap sex. As that makes me shallow. 我喜欢便宜的性 因为它让我浅薄
[51:47] When I was in Catholic school, one weekend 我在天主教学校的时候 有个周末
[51:50] my roommate and I, we paid a girl from Pigalle 我的室友跟我出钱让一个皮嘉尔广场的姑娘
[51:54] to come and teach us all her tricks. 来教我们她所有的技巧
[51:57] – Honestly? – Yeah. -真的吗 -真的
[51:59] Wow. That’s… 那…
[52:02] That’s… That’s… I’m going to be thinking about that one. 那…我得考虑考虑这件事
[52:15] I love walking with you. 我喜欢跟你一起散步
[52:17] – You look amazing. – Thank you. -你真美 -谢谢
[52:24] God, is that who I think it is? 天哪 是她吗
[52:27] What is she doing here, staring into the water? 她在这儿盯着水面干什么
[52:29] Oh my God! 天哪
[52:32] Zelda, what are you doing?! 泽尔达 你在干什么
[52:34] – Please? I don’t want to live! – Stop! -别拦我行吗 我不想活了 -不要
[52:36] What is it? 怎么了
[52:37] Scott and that beautiful countess. 斯科特和那个漂亮的伯爵夫人
[52:40] They were… It was so obvious they were whispering about me, 他们…很明显他们在小声讨论我
[52:42] and the more they drank, the more he fell in love with her! 越喝酒 他就越爱她
[52:46] He… Scott loves only you. 他…斯科特只爱你
[52:48] – I can tell you that with absolute certainty. – No. -我可以打包票 -不
[52:50] He’s tired of me! 他厌倦我了
[52:51] You’re wrong. You’re wrong. I know. 你错了 我知道你错了
[52:53] – How? – Trust me. I know. -怎么知道的 -相信我 我知道
[52:57] Sometimes you get a feel for people, 有时候你对人动了感情
[52:59] – and I get… – My skin hurts! -我明白 -我的皮肤疼
[53:00] What do you mean? 什么意思
[53:01] I don’t wanna… I hate the way I look! 我不想 我讨厌自己的样子
[53:03] Don’t do that! 别做傻事
[53:06] – Here. Take this. – What is this? -给 拿着 -这是什么
[53:09] It’s a Valium. It’ll make you feel better. 是安定 会让你好过些
[53:11] – You carry medicine? – No, not normally. -你随身带着药吗 -不 平常不会
[53:13] It’s just since I’ve been engaged to Inez, 只是自从我跟伊内兹订婚以来
[53:15] I’ve been having panic attacks, 就一直有恐慌的感觉
[53:17] but I’m sure they’ll subside after the wedding. 但我确定婚礼之后就会好了
[53:20] I’ve never heard of Valium. What is this? 我没听说过安定 是什么
[53:22] It’s the… pill of the future. 它是未来的药
[53:30] You never said you were getting married. 你没说过你快结婚了
[53:32] Yeah. You know, it’s still a… 对 这事还
[53:36] ways in the future. 远着呢
[53:38] – Well, good luck with your book, and your wedding. – Thank you. -祝你的书和婚礼都顺利 -谢谢
[53:43] I think you’d like Inez. She has a… 我觉得你会喜欢伊内兹的 她…
[53:45] has a very sharp sense of humor, and 非常有幽默感
[53:48] she’s attractive. She 她很有魅力
[53:49] doesn’t say that we agree on everything, but… 她说我们并非事事意见一致 但
[53:52] But the important things. 重要的事情上不会有分歧
[53:54] Yeah, or… actually, 是的 不过实际上
[53:56] maybe the small things. The… 或许是在小事上没什么分歧
[53:58] Sometimes there’s a little 有时候遇到大事
[54:00] bit of a disconnect with the big things. 我们的看法还是不太一致的
[54:02] She wants to live in Malibu, and 她想定居马里布
[54:04] wants me to work in Hollywood, and… 想让我到好莱坞工作
[54:08] But I will say that we both like 但是我们都喜欢印度菜
[54:11] Indian food. Not all Indian food, but the… 也不是所有的都喜欢 但是
[54:14] you know… the pita bread. 皮塔饼
[54:16] We both like pita bread. I guess it’s called naan. 我们都爱吃皮塔饼 印度人叫馕
[54:21] I should go. 我该走了
[54:23] Pablo will be missing me. 帕布罗该想我了
[54:24] – Come on. I’ll walk you home. – No. No. No. -那好 我送你回家 -不必了
[54:27] Just finish your drink. I live just around the corner. 你接着喝吧 我就住在附近
[54:29] – No. Come on. I’m not gonna… – Well, I… I… -不 我送你吧 我不用 -算了吧
[54:31] prefer to be by myself for a while, 我想自己走走
[54:33] but thank you for the evening. Bye. 今晚和你玩的很开心 再见
[54:40] Monsieur? C’est dommage. 先生 真遗憾
[54:43] C’est dommage. 我很遗憾
[54:45] We met, earlier tonight… 我们今天见过
[54:48] At the party! 在派对上
[54:50] Dalí? Si? 我是达利 记得吗
[54:52] – Yes… – Dalí? -是 -达利
[54:54] – I remember! – Dalí? Ya. -我记起来了 -我是达利
[54:57] Une bouteille de vin rouge! 一瓶红葡萄酒
[55:01] It can’t be… Yeah… 这不可能 确实是
[55:05] So? 怎么样
[55:07] Un autre verre pour monsieur, s’il vous plait. 请再给这位先生拿个杯子
[55:10] I love the language! 我爱这种语言
[55:12] The French! The waiters? No. 我爱法语 但讨厌服务生
[55:18] You like the shape of the rhinoceros? 你喜欢犀牛的外形吗
[55:21] The rhinoceros? Uh… 犀牛
[55:24] Haven’t really thought about it. 从来没想过这个问题
[55:27] I paint the rhinoceros. I paint you. 我爱画犀牛 我也可以给你画幅像
[55:32] Si? Your sad eyes. 好吗 你那悲伤的双眼
[55:35] Your big lips, melting over the hot sand, 你饱满的双唇 在灼热的沙滩上融化
[55:39] with one tear. 流下一滴清泪
[55:42] Yes! And in your tear, another face. 没错 在你的泪中 现出另外一张面容
[55:46] The Christ’s face! 耶稣的面容
[55:49] Yes, in the rhinoceros. 是的 在犀牛中
[55:52] Yeah. I mean, I probably do look sad. I’m in… 好吧 也许我确实看起来很悲伤
[55:55] a very perplexing situation. 我现在处于迷惘之中
[56:00] Diablo… Luis! Oye, Luis! 糟糕… 路易 这边
[56:04] My friends. 我的朋友
[56:07] This… Señor Buñuel. 这位是布努埃尔先生
[56:09] – Buñuel? – Sí? Buñuel… and… Mr. Man Ray. -布努埃尔 -布努埃尔和曼·雷先生
[56:13] – Man Ray? My Gosh! – Hello? -曼·雷 我的老天 -你好
[56:16] This is Pen-der. Pen-der. 这位是彭德 彭德
[56:20] Pender! 彭德
[56:22] – Yes. And I am Dali? – Dali? Yes. -是的 我是达利 -达利
[56:26] You have to remember. 你得记住
[56:28] Pender is in a perplexing situation. 彭德现在处于迷惘之中
[56:31] It sounds so crazy to say. 这听起来有些疯狂
[56:34] You guys are going to think I’m drunk, but 你们一定以为我是喝多了
[56:37] I have to tell someone. I’m… 但我必须找人倾诉一下
[56:39] from a… 我来自一个
[56:41] a different time. Another era. 不同的时空 另一个年代
[56:43] The future. OK? I come… 我是未来人 明白吗
[56:46] from the 2000th millenium to here. 我是从千禧年穿越来的
[56:49] I get in a car, and I slide through time. 我坐上一辆车 就穿过了时间
[56:53] Exactly correct. 完全正确
[56:55] You inhabit two worlds. 你生活在两个世界中
[56:57] – So far, I see nothing strange. – Why? -目前未知我没听出什么奇怪的 -为什么
[57:00] Yeah, you’re surrealists! 那当然 你是超现实主义者
[57:01] But I’m a normal guy. See, in one life, 但我是个平常人 在一个世界中
[57:04] I’m engaged to marry a woman I love. 我和我爱的女人订婚了
[57:06] At least, I think I love her. 至少 我认为自己爱她
[57:09] Christ! I better love her! I’m marrying her! 老天 我最好爱她 我得娶她
[57:11] The rhinoceros makes love 犀牛做爱时
[57:14] by mounting the female. 雄性会骑到雌性身上
[57:17] But… 但是
[57:18] is there a difference 如果有两只雌性犀牛
[57:21] in the beauty between two 二者之美
[57:24] rhinoceroses? 有区别吗
[57:27] There is another woman? 你为别的女人动心了吗
[57:30] Adriana. Yes, and I’m… 是阿德瑞娜 是的
[57:33] very drawn to her. 我深深被她吸引
[57:35] I find her extremely alluring. 我发觉她极其迷人
[57:38] The problem is that other men, 问题是 其他的男人
[57:42] great artists – geniuses – also find her alluring, 伟大的艺术家 天才 也为她所倾倒
[57:46] and she finds them. So, there’s that… 她也喜欢他们 所以
[57:49] A man in love with a woman from a different era. 一个男人爱上了另一个时空的女人
[57:53] I see a photograph. 我看到了一幅画
[57:55] I see a film. 我想象出一部电影
[57:57] I see an insurmountable problem. 我看这是个无解之题
[58:01] I see… 我看到
[58:02] a rhinoceros. 一只犀牛
[58:05] Did you get any work done last night? 你昨晚写了什么吗
[58:07] Yeah… I just… I’m starting to think that maybe my 写了 但我开始觉得自己的作品
[58:10] book is too realistic. 太现实了
[58:12] That I’m missing some chances to let my imagination kind of 以至于没能让想象力尽情释放
[58:15] go crazy, and not be so damn logical. 本不该死守刻板的逻辑
[58:19] Why do you always look 早上的你 怎么看起来
[58:21] – so good in the morning? – No. No. No. No! -总是这么诱人 -不行不行
[58:23] – We have to get dressed! – Just for a second! -我们得换好衣服 -就一会儿
[58:24] Come here! I’ve been working like a demon. 过来吧 我这么努力工作
[58:27] I gotta get this stuff done, but 我得把这些写完
[58:28] I can’t resist you any more. 但我再也抗拒不了你了
[58:32] You’re so fetching in the morning. 清晨的你 让人忍不住想采撷
[58:33] Paul said we have to go to the countryside. 保罗说过我们得去乡村看看
[58:35] You know? He said he’s taking 他说要带我们去美丽的
[58:36] us to this beautiful little inn for lunch. 小酒馆吃午饭
[58:39] But, I mean, if you don’t want to go, don’t go. 但如果你不想去就算了
[58:42] I’m not missing it because of you. 我可不会因为你而错过美景
[58:59] Hello! Bonjour! 你好 早安
[59:04] – Hello! I have a quick question for you about Rodin. – Hello. -你好 关于罗丹我有个问题 -你好
[59:08] OK, now, I understand he loved his wife 我知道他爱他的妻子
[59:10] and he also loved his mistress. 他也爱他的情人
[59:13] – Yes. – But do you think that’s possible, -是的 -你觉得这可能吗
[59:14] to love two women at once? 同时爱上两个女人
[59:16] Well, he loved them both, but in a different way. 两个人他都爱 不过方式不同罢了
[59:20] You know… 你知道
[59:22] That’s very… That’s very French. 这真是个非常法式的回答
[59:24] You guys are way… you know… much… 你们法国人确实是
[59:27] more evolved in that department than we are. 对爱的研究令人望尘莫及
[59:30] Do you remember me? I was in the… 你还记得我吗 我那天
[59:32] – was in the group that… – Yes! -和几个人一起来 -记得
[59:34] The group with the pedantic gentleman. 还有那位卖弄学问的先生
[59:37] Pedantic? Yes. That’s a perfect word. 卖弄学问 这词真贴切
[59:49] Here is … his photo. 这是他的照片
[59:52] I want to know where he goes each night. 我想知道他每晚的行踪
[59:55] What is your suspicion? Hm? 你的怀疑他什么
[59:57] He’s engaged to my daughter. 他是我女儿的未婚夫
[59:59] To marry. I want to 婚礼在即 我想确保
[1:00:00] be certain that she’s making the right decision. 我女儿不会嫁错人
[1:00:02] Naturally, discretion is paramount. 小心驶得万年船
[1:00:04] Well, you’ve come to the right place, Monsieur. 先生 您不会后悔选择我们
[1:00:07] Monsieur Tisserant will personally keep track of the gentleman, 蒂斯朗先生会亲自跟踪这位先生
[1:00:11] and report about his whereabouts at night. 并向您汇报他的夜间行踪
[1:00:34] Whoa, whoa, whoa! Hey! 等一下 等等
[1:00:37] Hey! Thank you for stopping. 谢谢你停车
[1:00:39] – Gil Pender. – Tom Eliot. -我是吉尔·彭德 -汤姆·艾略特
[1:00:42] Tom Eliot? Tom Stearns Eliot? 汤姆·艾略特 汤姆·斯特恩斯·艾略特
[1:00:46] T.S Eliot? T.S. Eliot? T·S·艾略特 真的是T·S·艾略特
[1:00:49] Prufrock’s like my mantra! 普鲁弗洛克 我每天都念好多遍
[1:00:52] OK. Sorry. Sorry. 我上车 抱歉 抱歉
[1:01:01] Listen. Where I come from, 告诉你 在我的世界里
[1:01:03] people measure out their lives with coke spoons. 人们是用可卡因匙子度量生命
[1:01:08] – Hello? Ms. Stein? – Oh, Pender. -斯泰因夫人 -彭德 你来了
[1:01:10] I’ll get to your book in a moment. I finished it. 我马上把书给你 我看完了
[1:01:13] We’re just in the middle of a little personal crisis. 我们正在处理一些私人危机
[1:01:15] Oh, OK. Should I come back? I don’t want to interrupt. 好的 我过会再来 不想打搅你们
[1:01:17] No, it’s no secret. 不用 不是什么秘密
[1:01:19] Adriana has left Pablo, 阿德瑞娜离开了帕布罗
[1:01:21] and has flown to Africa with Hemingway. 和海明威一起飞去非洲了
[1:01:23] Sabía que tenía obsesión con este fanfarrón! 我就知道她迷上了那个男人
[1:01:26] Ya hemos hablado de todo esto! 我们谈到了这一切
[1:01:27] Estoy segura de que ella regresar?Muy devoto. 我敢肯定她会回来的 一定会
[1:01:31] Muy devoto. Oh, he took her hunting kudu, 一定会的 他带她去捕杀条纹羚
[1:01:33] but she’ll be back to him. 但她会回到帕布罗身边的
[1:01:34] The sound of hyenas in your ears at night 你想在帐篷里安寝的时候
[1:01:36] when you’re trying to sleep in a tent just drives you crazy. 土狼的叫声就会把你逼疯
[1:01:39] Mount Kilimanjaro is not Paris. 乞力马扎罗山可不是巴黎
[1:01:42] What are you saying, that he 你说什么 他把她带到
[1:01:43] – took her to Mount Kilimanjaro? – Now, about your book, -乞力马扎罗山去了 -说说你的作品吧
[1:01:45] it’s very unusual, indeed. 确实非比寻常
[1:01:47] I mean, in a way, it’s almost like science fiction. 我觉得某种程度上可以说是科幻小说了
[1:01:51] We all fear death, and question our place in the universe. 我们都恐惧死亡 置疑自己在世间的位置
[1:01:55] The artist’s job is not to succumb to despair, 作家笔下的工作是决不能屈服于绝望
[1:01:58] but to find an antidote for the emptiness of existence. 而是要帮读者找到空虚生活中的寄托
[1:02:02] You have a clear and lively voice. Don’t be such a defeatist. 你的话如此清晰有活力 不要做失败主义者
[1:02:08] Tell Gil to bring his suit, 让吉尔带上西装
[1:02:10] ’cause we’re going to be dining formal tomorrow night. 明晚我们得出席晚宴
[1:02:13] I forgot to tell you, actually. 我忘了告诉你 其实
[1:02:15] Gil isn’t coming to Mont Saint-Michel. 吉尔不去圣米歇尔山了
[1:02:17] Why not? I don’t understand it! 为什么 我搞不懂
[1:02:19] Because, he writes. He rewrites. 因为 他在写作 又要改稿
[1:02:22] He rewrites the rewrites, you know? 反复修改 千锤百炼 懂了吗
[1:02:24] He says, “Picasso never left his studio”. 他说 毕加索从不离开他的工作室
[1:02:26] I said, “Gil, you have 我告诉他 吉尔
[1:02:27] absolutely nothing in common with Picasso”. 你跟毕加索可是毫无共同之处
[1:02:29] He just looks at me. 他就看了我一眼
[1:02:30] Well, he’s gonna miss a great weekend. 错过美好周末是他的损失
[1:02:34] And that’s why birds do it 鸟儿如此
[1:02:39] Bees do it 蜜蜂如此
[1:02:41] Even educated fleas do it 就连受过训练的跳蚤如此
[1:02:45] Let’s do it Let’s fall in love 来吧 让我们坠入爱河
[1:02:52] In Spain, the best upper-sets do it 西班牙的贵族如此
[1:02:59] You have any Cole Porter? 有科尔·波特的唱片吗
[1:03:02] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[1:03:04] – I remember you. – Yeah? -我记得你 -是吗
[1:03:07] – He was your friend. – Cole Porter? Yeah. -你说他是你朋友 -科尔·波特 没错
[1:03:09] And don’t forget about Linda. She was a friend, too. 别忘了 琳达也是我的朋友
[1:03:12] – You realize I was kidding? – Yeah. I did realize. -你知道我是开玩笑的吧 -我知道
[1:03:16] You’re a bit young. 你年轻了点
[1:03:17] Yeah. You seem a bit young to be so familiar with his work. 是啊 你也很年轻 可你却熟知他的作品
[1:03:22] It’s because he wrote many songs about Paris. 大概是因为他写了许多关于巴黎的歌
[1:03:25] Yeah. What was the story? It was 是啊 故事怎么说的来着
[1:03:27] like he was in love with your hometown, or something. 好像是他爱上了你的家乡之类的
[1:03:30] – Are you a Parisian? – Yes, monsieur. -你是巴黎人吗 -没错 先生
[1:03:35] “Yes, monsieur”. Feel free to call me Gil. 先生 叫我吉尔吧
[1:03:39] – What do I owe you? – For this? -这张多少钱 -这张吗
[1:03:42] – Dix-huit Euros. – OK. -18欧元 -好的
[1:03:46] Oysters down in Oyster Bay do it 牡蛎湾的牡蛎如此
[1:03:51] Let’s do it Let’s fall in love 来吧 让我们坠入爱河
[1:03:56] Cold Cape Cod clams ‘gainst their wish, do it 寒冷的开普敦的蚌如此 虽然不情愿
[1:04:02] Even lazy jellyfish do it 连懒惰的水母都如此
[1:04:09] Can you translate this? 能帮我翻译一下吗
[1:04:12] Do you speak any English? 你会说英语吗
[1:04:15] OK. Alright, thank you. 好吧 谢谢
[1:04:18] “That Paris exists, 巴黎的存在
[1:04:20] and anyone could choose to live” 而人们会选择居住
[1:04:22] “Anywhere else in the world, 在世界的其他任何地方
[1:04:24] will always be a mystery to me”. 对我来说永远是个迷
[1:04:28] “Dinner with… Dinner with Pablo, and Henri Matisse”. 与帕布罗和亨利·马蒂斯共进晚餐
[1:04:32] “Pablo is the greater artist, 作为艺术家 帕布罗更胜一筹
[1:04:34] but Matisse is the greater painter”. 但作为画家 马蒂斯更出色
[1:04:38] “Paris in the summer. What it must have been like,” 夏日的巴黎 在巴黎最好的时光
[1:04:43] “To sit opposite one’s lover at Maxim’s, in its…” 在美心餐厅 和爱人坐在一起
[1:04:48] “In its… um… best time”. 会是怎样的感觉啊
[1:04:54] “I’m in love with an American writer I just met,” 我爱上了刚刚认识的美国作家
[1:04:57] “Named Gil Pender”. 他叫吉尔·彭德
[1:05:00] “That immediate magic one hears about happened to me”. 传说中的爱神之箭瞬间击中了我
[1:05:05] “I know that both Picasso and Hemingway are in love with me,” 我知道毕加索和海明威都爱我
[1:05:10] “But for whatever… inexplicable…” 但是 莫可名状的
[1:05:15] – inexplicable… reason…- Yes. Yes. -因着莫可名状的原因 -对 是这个词
[1:05:17] the heart has, 我的心
[1:05:18] “I am drawn by Gil”. 深深被吉尔吸引
[1:05:21] “Perhaps because he seems naive and unassuming”. 也许是因为他看起来天真而谦虚
[1:05:27] “As always in this sad life,” 常道天意弄人
[1:05:30] “He’s about to marry a woman named Inez”. 他就要和一个叫伊内兹的女人结婚了
[1:05:33] “I had a dream where he came to me” 我梦到他来找我
[1:05:37] “And brought me a little gift. Earrings, they were,” 还给我带了礼物 是一对耳环
[1:05:40] “And we made love”. 之后我们共赴云雨
[1:05:48] Earrings… 耳环
[1:06:33] Earrings… 耳环
[1:06:42] Whoa! Oh my God! What are you guys doing? 我的天啊 你们怎么回来了
[1:06:46] Daddy had chest pains. 爸爸胸口痛
[1:06:48] – Oh, really? – Yeah. I’m sure it’s just indigestion. -是吗 -是的 不过是消化不良罢了
[1:06:52] We can’t take that chance. 我们不能冒险
[1:06:53] You know he had an angioplasty 3 years ago. 他三年前刚做过血管修复术
[1:06:55] Yeah. Right. 是的
[1:06:56] They put a balloon in me. Big deal. 他们把气球塞进了我胸口 有什么大不了的
[1:06:58] – Balloon? – I would like the hotel doctor, please, in room 728. -气球 -请让酒店医生到728房间
[1:07:02] Don’t call the doctor! 不用叫医生
[1:07:05] Gil, why are you so dressed up? 吉尔 你精心打扮要去哪里
[1:07:06] Me? No, no, no, I’m not. I’ve been writing. 我 不不 我没要出去 我一直在写作
[1:07:09] I was just doing a little writing. 我刚才正在动笔
[1:07:11] Wh… You dress up and put on cologne to write? 你穿得很帅 喷古龙水写作吗
[1:07:14] No, no. I jumped in the shower, 我刚刚去洗澡了
[1:07:16] just for a second. You know how I think better in the shower, 很快就出来了 你知道我在那里容易有灵感
[1:07:19] and I get the positive ions going in there? 于是就文思如泉涌了
[1:07:21] So, we were halfway to Mont Saint-Michel 我们去圣米歇尔山 刚走到半路
[1:07:23] when Daddy just… he went pale as a ghost. 爸爸就发病了 他的脸白得像鬼一样
[1:07:26] – That’s terrible! – I mean, it was so scary, so we just -太糟糕了 -吓死人了
[1:07:28] – turned right around and came back. – Yeah. You had to. -所以我们马上打道回府 -你做的很对
[1:07:30] John, is there anything I can get, for your color to me looks 约翰 需要我做点什么吗
[1:07:34] like it’s OK, but I’m not a doctor. 你看起来气色不错 可我不是医生
[1:07:36] Naw, I’m fine. 没事 我很好
[1:07:37] I’m sure it’s the beef bourguignon she made me have. 都怪她非让我吃什么红葡萄酒烧牛肉
[1:07:39] – What is that? – Where? -那是什么 -什么
[1:07:43] – That in your hand. – Nothing. -你手里的东西 -没什么
[1:07:45] – That was a present! – I know. I know. -是个礼物 -是礼物
[1:07:48] I mean, it’s not… It… It is! 这个不是…是…
[1:07:50] – Pour moi? – Yes. -给我的吗 -是的
[1:07:52] It’s not… incredible… It’s from the flea market. 这不是多贵的 是在跳蚤市场买的
[1:07:55] – Well, can I open it? – No, no no, -我能打开看看吗 -不要 不行
[1:07:56] That’s what I’m saying. Honey, it’s for a special dinner 你不能打开 亲爱的 我准备
[1:08:00] that we’re gonna have, then I’m going to give it to you. 在咱们共进浪漫晚餐的时候再送给你
[1:08:03] Is it jewelry? I hope it’s my taste, 是珠宝吗 如果是珠宝
[1:08:05] if it’s jewelry, because… 希望符合我的品味
[1:08:08] that moonstone necklace? 可别像那条月长石项链一样
[1:08:10] But I thought you liked the moon? 我以为你喜欢那条项链
[1:08:11] Because it’s understated, but elegant. 虽然朴素 但却优雅
[1:08:14] That’s what you always say. 就像你常说的那样
[1:08:16] Cheap is cheap, is what I always say. 我常说的是 便宜没好货
[1:08:18] Yeah. You didn’t see this necklace. 是啊 你没见过这项链
[1:08:20] I’ve never actually even worn it. 其实我从来没戴过
[1:08:21] I’ll show you. You’ll see why immediately. 给你看看 你马上就明白了
[1:08:24] Everybody’s down on moonstone, all of a sudden. 怎么大家突然都讨厌月长石了
[1:08:28] they are… A little simple. 它们过于简单了
[1:08:30] I think… I thought you loved their simplicity. 我以为你看中的正是简洁
[1:08:33] Yeah, that’s the problem. They’re too simple. 问题就出在这儿 太简单了
[1:08:35] Well, what do I know? Too simple. 这我怎么知道 太简单了
[1:08:39] Where are my pearl earrings? 我的珍珠耳环呢
[1:08:43] Did… Did you bring them? 你带来了吗
[1:08:45] I don’t even remember you packing them. 我不记得你带来了
[1:08:48] Yes, I did, because I’ve worn them here! 我带来了 我还戴过呢
[1:08:50] No, you didn’t. Oh, they must’ve fallen out! 你没带过吧 也许耳环自己掉了呢
[1:08:53] Both of them? Gil, my ears are pierced. 怎么可能两个都掉了 吉尔 我有耳洞的
[1:08:55] Inez, I told you to keep everything in the hotel safe! 伊内兹 跟你说过东西要放酒店保险箱里
[1:08:59] – Do you think it was the maid? – It’s always the maid. -会不会是服务员偷的 -绝对是服务员
[1:09:01] I… I know I saw them here this morning. 这耳环我早上还见过
[1:09:03] Well, I would report the theft right away. 要是我就马上报案
[1:09:06] You know, she was so snotty yesterday when I asked her… 你没见到昨天她听我问话的那个贱样子
[1:09:08] Let’s not jump to any conclusions, OK? 咱们别轻易下结论 好吗
[1:09:10] You don’t just level a charge of 你不能随便把偷窃罪
[1:09:11] – theft against somebody. – Yes, I’d like to report a theft. -加到别人头上 -我要报案 偷窃
[1:09:14] – Shh, Inez, no! – Could you call the house detective? -伊内兹 别 -请帮我转酒店侦探
[1:09:17] – Send him up. Thank you. – This is turning into a witch hunt! -叫他上来 谢谢 -这简直是莫须有
[1:09:19] You don’t do this to people! 不能这样对待别人
[1:09:21] Yes, you do, if they’ve stolen. 如果他们是小偷 就活该
[1:09:23] I didn’t like that maid. I didn’t like her from the beginning. 我不喜欢那个服务员 一开始我就讨厌她
[1:09:25] She was sweet. She was pleasant. She was upbeat! 她很可爱 也很讨人喜欢 还很乐观
[1:09:28] You always take the side of the help, as usual! 你总是站在弱势一方
[1:09:31] That’s why Daddy says you’re a communist. 难怪爸爸总说你是共产党
[1:09:34] Bonsoir. I’m Doctor Giard. 晚上好 我是吉哈德医生
[1:09:37] – Do you want some more water? – I’m fine. -你要再喝点水吗 -不用了
[1:09:42] – He’s had angioplasty. – I didn’t need it. -他做过血管修复手术 -不需要
[1:09:47] Look! Are these them? 是这对吗
[1:09:50] I don’t know. 我认不出来
[1:09:52] – Where did you find them? – They were just in the bathroom. -你在哪儿找到的 -就在洗手间
[1:09:56] – In the bathroom? – Yeah. On the sink. -在洗手间里 -就在水槽上
[1:09:59] What the hell were they doing in the bathroom? 怎么会跑去洗手间了
[1:10:01] I don’t know. They were just… 我也不知道 就在那儿
[1:10:04] But maybe you dropped them, and 也许是你收拾的时候
[1:10:07] when you were putting them away, 掉在哪儿了
[1:10:08] and the housekeeper must’ve picked them up. 服务员帮你捡起来了
[1:10:11] and placed them there, 把他们放在那儿
[1:10:12] out in the open where we could see them easily. 这样我们就能一眼看见
[1:10:13] That was really thoughtful of her. 她真是考虑周到啊
[1:10:15] I didn’t drop them. I wouldn’t drop them. 我没掉 我不会把它们弄掉的
[1:10:17] The important thing is they’re not stolen. 重要的是他们没被偷走
[1:10:46] C’est l’un de vos meilleurs, jusqu’àPrsent. 这是你迄今为止最好的作品之一
[1:10:49] J’ai parler à Leo. Je pense qu’il souhaite l’acheter 我和里奥谈过了 他希望我们买下
[1:10:52] Oh, Pender! I was just telling Matisse 彭德 我正在和马蒂斯说
[1:10:54] we’re going to buy one of 我们要买下他的一幅作品
[1:10:55] his paintings for our personal collection. 作为私人收藏
[1:10:57] I think 500 Francs is fair. 我想500法郎的价钱算是公道
[1:11:00] 500 Francs for a Matisse? 500法郎就能买马蒂斯的作品
[1:11:02] Yeah, I think that sounds fair. 价格确实公道得很
[1:11:04] You know, I was wondering if maybe I could pick up 6 or 7. 不知我能否买个六七幅
[1:11:07] – What have we got here? – Yeah. Oh. -你拿的什么 -这个啊
[1:11:08] OK, now, I’ve brought a rewrite 我把改写过的作品带来了
[1:11:10] over of the first few chapters of my book, 我重写了前几章
[1:11:11] and if you could just tell me if I’m 你能不能帮我看看
[1:11:13] heading in the right direction, I’d really appreciate it. 我的方向把握得对不对 感激不尽
[1:11:16] – Leave it with me. – OK. Great. -给我吧 -太好了
[1:11:18] And have you heard from Hemingway? 有海明威的消息吗
[1:11:20] Oh, they’ve been back for days, now. 他们已经回来好多天了
[1:11:22] The trip didn’t work out. I knew they wouldn’t hit it off. 旅行没什么结果 我就知道他们合不来
[1:11:25] It’s over. With Picasso, too. 结束了 和毕加索也结束了
[1:11:28] She’s at Deyrolle, by herself. 她在戴罗勒 一个人
[1:11:30] By herself? 一个人?
[1:11:31] Oh, one of those crazy Surrealist painters is getting married. 那些疯狂的超现实主义画家有个要结婚了
[1:11:34] They’re doing it up there. 他们在那玩儿呢
[1:11:36] She’ll be glad to see you. 她会很高兴见到你的
[1:11:39] Eh bien, mes chers amis, je propose de porter un toast… 亲爱的朋友们 我提议我们举杯
[1:12:12] Oh. What are you doing here? 你在这里干什么
[1:12:15] I came to find you. 我是来找你的
[1:12:17] – You did? – Yeah. Maybe this is coming out of left field, but -是吗 -是的 也许听上去不着调
[1:12:21] let’s just say, as a writer, I’m pretty good at 这么说吧 作为一个作家 我很擅长
[1:12:25] picking up on vibrations from people, women in particular. 捕捉人们的情感变动 尤其是女性的
[1:12:29] I just… I sense that there are some complicated feelings, maybe, 我感觉到好像有种复杂而微妙的感觉
[1:12:34] that you have for me. 你对我的感觉
[1:12:36] Aren’t you gonna get married? 你不是就要结婚了吗
[1:12:38] Well, you know,everything’s a little up in the air right now. 现在一切未定
[1:12:41] I don’t know what is gonna happen. 我不知道将会发生什么
[1:12:44] Is there some place that we can talk? Maybe more quiet? 我们能找个地方谈谈吗 安静点的
[1:12:47] – Sure. – Come on. -当然 -走吧
[1:12:51] Oh, Mr. Bunuel! 布努埃尔先生
[1:12:52] I… I had a nice idea for a movie for you. 对于你的电影 我有个新想法
[1:12:55] – Yes? – Yeah. A group of people attend a -是吗 -一群人出席一场
[1:12:57] very formal dinner party. At the end of dinner, 相当正式的晚宴 晚宴结束后
[1:13:00] when they try to leave the room, they can’t. 他们想离开房间 却走不了
[1:13:03] Why not? 为什么走不了
[1:13:05] They just can’t seem to exit the door. 他们似乎就是无法迈出房门
[1:13:09] – B… But why? – Well, momento, -但是 为什么 -别急
[1:13:12] when they’re forced to stay together, the veneer of civilization 他们被迫待在一起时 文明的虚伪面具
[1:13:15] quickly fades away, and what you’re left with is 迅速褪去 只剩下
[1:13:19] who they really are: animals. 他们的本质 动物
[1:13:23] But I don’t get it. 但我还是不明白
[1:13:24] Why don’t they just walk out of the room? 他们干嘛不就直接走出房间呢
[1:13:26] All I’m saying is just think about. Who knows? 我是说试想 谁知道呢
[1:13:28] Maybe when you’re shaving one day, it’ll tickle your fancy. 也许某天刮胡子时 这会激发你的想象
[1:13:31] I don’t understand. What’s holding them in the room? 我还是不明白 什么把他们困在屋子
[1:14:14] What are you doing? 你在做什么
[1:14:17] I don’t know! 我不知道
[1:14:27] I did feel, for a minute there, 但刚才那一瞬间
[1:14:29] while I was doing it, like I was immortal. 我仿佛觉得我是永生的
[1:14:34] But you look so sad. 但是你看上去如此悲伤
[1:14:36] Because life is too mysterious. 因为生活太神秘了
[1:14:39] This is the time we live in. 这就是我们生活的时代
[1:14:42] Everything moves so fast. 瞬息万变
[1:14:45] Life is noisy and complicated. 世事喧嚣复杂
[1:14:49] I’ve always been a logical person. I’ve never 我是一个很理性的人
[1:14:52] I never acted too crazy. 我从未如此疯狂
[1:14:54] I didn’t stay here. When I first came out here, 我没留在这里 当我第一次来这里时
[1:14:58] I didn’t take a real shot at being a writer. 我从来没有尝试去成为一个真正的作家
[1:15:02] I’d just, kind of, be a Hollywood hired hand. 我只是替好莱坞写写东西
[1:15:06] Don’t laugh. I just want to… 别笑我 我只是想
[1:15:09] I feel like I just want to let it go. 我只是想跟着感觉走
[1:15:12] – Here. – Oh! -这个 -哦
[1:15:20] Oh! This is… This is remarkable! 这太美了
[1:15:24] Go on. Here, put in on. 来吧 把它戴上
[1:15:26] They’re so beautiful! 太漂亮了
[1:15:35] Look! 你看
[1:15:41] Monsieur, Mademoiselle, on y va! 先生 小姐 我们走吧
[1:15:44] – Qui êtes-vous? – Allez, montez. Nous allons être en retard. -你们是? -上车 我们已经晚了
[1:15:49] – Allez! – Come on! Come on! -快过来 -快点 快点
[1:16:01] Maxim’s 美心餐厅
[1:16:09] Oh, mon Dieu, this is so beautiful! 我的天啊 太漂亮了
[1:16:12] It’s unbelievable! All the pictures I’ve seen… 难以置信 仿佛画中一般
[1:16:15] Here it is: La Belle époque! 这就是了 美丽年代
[1:16:17] Wow! I don’t know what it is about this city! 我都不知道这城市究竟是怎么了
[1:16:21] It’s like, I’ve got to write a note to the Chamber of Commerce. 我得给商会写封信
[1:16:29] Bonsoir! 晚上好
[1:16:32] Bonsoir! Bienvenue. 晚上好 欢迎
[1:16:34] Thank you. 谢谢
[1:16:37] Oh, mon Dieu! Quelle robe magnifique! 天哪 华服璀璨
[1:16:39] Tellement avant-garde! 如此前卫
[1:16:43] S’il vous plait, venez donc boire du champagne. C’est la fête! 请享用香槟 现在是派对时间
[1:16:48] Champagne. 香槟
[1:17:18] Isn’t it amazing? The first time we met, 是不是很奇妙 我们第一次见面时
[1:17:21] I told you about this place, 我就跟你提过这地方
[1:17:23] and the Belle éoque, 还有美丽年代
[1:17:25] and here we are! 现在我们来了
[1:17:27] I don’t know why, but I have this feeling that like,kind of… 我不知道为什么 但我感觉
[1:17:30] I don’t know, like I can’t… 我不知道
[1:17:32] believe my luck. 我怎么会有这样的运气
[1:17:34] Well, I can. I know exactly where I want to go next. 我很清楚下一步要怎么走
[1:17:38] You lead the way. 你带路吧
[1:18:18] Look! 看那儿
[1:18:22] Oh, my God! 我的天哪
[1:18:24] Pablo admires him so much! 帕布罗很崇拜他
[1:18:26] – I have to say hello. – No, maybe we shouldn’t bother him. -我要去打个招呼 -别 别打扰他
[1:18:29] – Come with me! I’m nervous. – Really? OK. -和我一起去 我紧张死了 -好吧
[1:18:30] But, we know he’s a lonely man. 我们都知道他孤身一人
[1:18:33] – I’m sure he would love some company. – OK, let’s go. -他肯定喜欢有人陪伴 -那好 走吧
[1:18:39] Monsieur Lautrec? 劳特雷克先生?
[1:18:41] – Oui? – Bonsoir. Nous sommes de grands amateurs. -是的 -晚上好 我们很崇拜您
[1:18:44] – Merci, Madame. – Pouvons-nous vous offrir un verre? -谢谢 女士 -可以请您喝一杯吗
[1:18:47] J’en serais enchanté. Prenez un siège. 乐意至极 请坐
[1:18:51] He’s asking us to sit down with him. 他请我们坐下
[1:18:53] This much French I do understand, and the gesture. 这几句法语我能懂的 还有这手势
[1:18:56] Vous êtes Americain? 您是美国人吗
[1:18:58] Yes, I’m an American. 是的 我是美国人
[1:18:59] – Je l’ai deviné Votre accent. – Yeah. Oui. Oui. -我从口音辨别出来的 -是的
[1:19:02] Vos dessins! Votre peinture! Nous admirons tout que vous faites. 您的绘画 我们崇拜您所做的一切
[1:19:06] – I love your drawings, also. – Bonsoir! -我也喜欢您的画 -晚上好
[1:19:11] Permettez-moi de vous présents Mr Gaugin et Mr Degas. 这是高更先生和德加先生
[1:19:15] – Bonsoir. – Enchantée. – Bonsoir. Enchantée. -晚上好 幸会 -晚上好 幸会
[1:19:18] – Paul Gaugin. – Yes! Yes! Yes! -保罗·高更 -是的 是的 是的
[1:19:22] See the sketch he’s made? Nobody can draw like this today. 看到他的素描吗 现今没人能那样画了
[1:19:25] Not Picasso. Not Matisse. 毕加索不行 马蒂斯不行
[1:19:27] It’s unbelievable. Parlez-vous anglais? 难以置信 您会说英语吗
[1:19:30] – Non, monsieur. – Il parle un petit peu. -不 先生 -他会说一点
[1:19:32] Non, non. I speak well. Je parle très bien. Bien oui. Tu vas voir! 不 我说得非常好 想见识一下吗
[1:19:36] Degas and I were just talking about how this… 德加和我正谈到为什么
[1:19:39] cette génération est déourvue de sens et manque d’imagination. 这个时代的人很缺乏想象力
[1:19:45] He said… He says that 他说 他是说
[1:19:47] this generation is empty, and has no imagination. 这个时代很空洞 没有想象力
[1:19:52] Better to have lived during the… la Renaissance. 最好生活在文艺复兴时期
[1:19:56] No! This is the golden age. 不 这个时代就是黄金时代
[1:19:59] – Non. – C’est l’age d’or! -不 -这才是黄金时代
[1:20:01] Pas du tout. La Renaissance, c’etait beaucoup mieux. 完全不是 文艺复兴时期要好很多
[1:20:05] Qu’est-ce que vous faites dans la vie? 您是做什么的
[1:20:07] J’etudie la haute-couture. 学习高级服装设计
[1:20:09] C’est pour vous êtes si élégante. 难怪您这么优雅
[1:20:13] Je comprends maintenant! 现在我理解了
[1:20:15] Les vêtements outrageux. 年轻人的大胆服装
[1:20:18] Vous devriez la présenter Richard! 你想介绍她认识理查德吗
[1:20:20] – Ah, oui! – Ah, oui. -对的 -对的
[1:20:21] He wants to have you meet his friend Richard. 他想让您认识他的朋友理查德
[1:20:25] He’s looking for someone to do costumes for the new ballet. 他正在找人给他的新芭蕾设计服装
[1:20:28] Ça vous intéresse? 您有兴趣吗
[1:20:30] – Ballet costumes? – Yes. -芭蕾舞服? -是的
[1:20:32] Oh my God! I… 我的天哪
[1:20:34] I don’t live here. 我不是这里人
[1:20:35] I mean, I do, but I don’t. I… 我是说 我是 但又不是
[1:20:37] It’s best not to go into too many details. We’re… 还是不要纠缠细节了
[1:20:40] We’re temporarily passing through. 我们只是暂时路过
[1:20:44] Can I speak with you a minute? 我能和你谈谈吗
[1:20:48] Permettez? 可以吗
[1:20:51] Enchantée. 幸会
[1:20:54] Wow, it didn’t take Gaugin long to start steaming in. 高更已经要对你流口水了
[1:20:57] Let’s never go back to the ’20s! 我们就不回二十年代了吧
[1:20:59] – What are you talking about? – We should stay here. -你说什么呢 -我们应该留在这里
[1:21:01] It’s the start of La Belle époque! 现在美丽年代才刚刚开始
[1:21:04] It’s the greatest, most beautiful era Paris has ever known. 这是巴黎历史上最伟大最美好的时代
[1:21:09] Yeah, but about the ’20s, and the Charleston, 可是20年代呢 那里有查尔斯顿舞
[1:21:13] and the Fitzgeralds, and the Hemingway? 有菲茨杰拉德夫妇 还有海明威
[1:21:15] I mean, I love those guys. 我是说我喜欢那帮人
[1:21:17] But it’s the present. It’s dull. 但那是现实很乏味
[1:21:22] Dull? 乏味?
[1:21:24] It’s not my present. 可那不是我的现实
[1:21:26] I’m from 2010. 我来自于2010年
[1:21:31] What do you mean? 你在说什么
[1:21:33] I dropped in on you the same way we’re dropping in on the 1890s. 我到你那个时代 就像我们来到19世纪
[1:21:38] You did? 是吗
[1:21:39] I was trying to escape my 我试图逃避我的现实
[1:21:41] present the same way you’re trying to escape yours, 就像你逃避你的现实一样
[1:21:43] to a golden age. 都在寻找黄金时代
[1:21:46] Surely you don’t think the ’20s are a golden age! 你总不至于认为20年代是黄金时代吧?
[1:21:50] Well, yeah. To me they are. 是的 对我来说就是
[1:21:53] But I’m from the ’20s, and I’m 但是我来自于20年代 我告诉你
[1:21:54] telling you the golden age is La Belle époque. 黄金时代是美丽年代
[1:21:57] And look at these guys. I mean, 那看看这几位
[1:21:59] to them, their golden age was the Renaissance. 对于他们 文艺复兴时期才是黄金时代
[1:22:02] You know, they’re trade Belle époque to be painting alongside 他们宁愿用美丽年代换取
[1:22:07] Titian and Michelango. 与提香和米开朗基罗共同作画的机会
[1:22:09] And those guys probably imagined 那个时代的人可能会设想
[1:22:11] life was a lot better when Kublai Khan was around. 可汗忽必烈的生活更美好吧
[1:22:14] You see, I’m having an insight right now. It’s a minor one, but 我现在算是明白了 虽然不是大彻大悟
[1:22:17] it explains the anxiety in my dream that I had. 但是让我明白了我曾经梦里的焦虑
[1:22:21] – What dream? – I had a dream the other night, where -什么梦 -有天晚上我做了个梦
[1:22:23] it was like a nightmare, where I ran out of Zithromax. 是个噩梦 梦见我的阿齐霉素用完了
[1:22:26] And then I went to the dentist, and he didn’t have any Novocaine. 然后我又去看牙医 可他没有奴弗卡因
[1:22:29] You see what I’m saying? 你懂我意思了吗
[1:22:31] These people don’t have any antibiotics. 这些人根本没有抗生素
[1:22:35] What are you talking about? 你在说什么
[1:22:37] Adriana, if you stay here, and this becomes your present, 如果你留在这里 这里就变成你的现在
[1:22:40] then, pretty soon, 不久以后
[1:22:42] you’ll start imagining another time was really your, 你就会开始想象另一个时代才是
[1:22:46] you know, was really the golden time. 黄金时代
[1:22:48] That’s what the present is. 这才是现实
[1:22:50] That it’s a little unsatisfying, 不尽如人意
[1:22:52] because life’s a little unsatisfying. 因为生活本来就是不尽如人意的
[1:22:55] That’s the problem with writers. 这就是作家的通病
[1:22:58] You are so full of words. 喋喋不休
[1:23:01] But I am more emotional, 但是我更感性
[1:23:03] and I’m going stay, 我要留下来
[1:23:05] and live in Paris’ most glorious time. 生活在巴黎最辉煌的时代
[1:23:09] You made a choice to leave Paris once, and you regretted it. 你曾选择离开巴黎 可是后来你后悔了
[1:23:13] Yeah, I did regret it. It was a bad decision, 是 我后悔了 那是个糟糕的决定
[1:23:15] but at least it was a choice. 但至少我做了选择
[1:23:17] I mean, it was a real choice. This way, I think, is, 我是说 真实的选择 但是这些
[1:23:20] I don’t know, crazy. It doesn’t really work. 很疯狂 不会真的管用的
[1:23:23] If I ever want to write something worthwhile, I have to, 如果我真的想写出有价值的作品
[1:23:27] you know, get rid of my illusions, and then I’d be 我必须摆脱我的幻想
[1:23:30] happier in the past, as where I want a home. 认为过去比现在幸福就是一种幻想
[1:23:35] So… 那么
[1:23:37] Goodbye, Gil? 再见了 吉尔
[1:23:50] Goodbye. 再见
[1:23:56] Pender, I read your rewrite, 彭德 我读了你的修改稿
[1:23:57] and you’re nicely on the right track. 你的写作已经步入正轨
[1:23:58] You understood me clearly. 你领会了我的意思
[1:24:00] If the rest of the book reads as well when you’re done, 如果书的剩余部分写完也一样优秀的话
[1:24:02] – you’ll have something of value. – That is the best news! -你的作品将有其价值 -真是好消息
[1:24:05] I really did listen to you, so I’m happy to hear that it 我真的是照您所说的做 所以我很高兴
[1:24:07] You know, it seems like I’m moving forward. 好像我的写作突飞猛进
[1:24:10] I mean, it just means the world to me that you 您的意见对我很重要
[1:24:12] Hemingway read the chapters, 海明威也读了这几章
[1:24:12] – too, and he thinks… – He read it? -他觉得 -他也读了吗
[1:24:14] he thinks it’s going to be a fine book. 他觉得这的确会成为一本好书
[1:24:16] but he did have one plot suggestion. 但是关于情节 他有一条建议
[1:24:18] What’s the suggestion? 什么建议
[1:24:19] Well, he doesn’t quite believe that the protagonist 他不相信主人公
[1:24:21] doesn’t see that his fiancée 没有发现他未婚妻
[1:24:23] is having an affair right before his eyes. 在他眼皮底下的风流韵事
[1:24:26] – With? – The other character. The pedantic one. -和谁 -另一个人物 卖弄学问的那个
[1:24:35] That’s called denial. 这叫否认
[1:24:37] Thank you. 谢谢
[1:24:40] You’re crazy! 你疯了吗
[1:24:42] Paul and I? 保罗和我
[1:24:43] Where did you get such an insane notion? 你从哪儿来的这么愚蠢的念头
[1:24:46] Where? From Ernest Hemingway. 从哪 从欧内斯特·海明威那里
[1:24:48] He figured it out, and, guess what, it makes perfect sense. 他发现的 而且 这样就都讲得通了
[1:24:51] Gil, your brain tumor’s acting up again. 吉尔 你的脑病又复发了
[1:24:53] – No. No! – There’s nothing crazy about Hemingway, -不不 -海明威 菲茨杰拉德
[1:24:56] or Fitzgerald, or Gertrude Stein, or Salvador Dali? 斯泰因 萨尔瓦多·达利有什么疯狂的
[1:24:58] Yeah, except that they’ve been dead for years! 对哈 即便他们已经死了几百年了
[1:25:01] No, no. The past is not dead. 不 过去的并未消亡
[1:25:03] Actually, it’s not even past. You know who said that? 它甚至不算过去 你知道谁说的吗
[1:25:06] Faulkner. And he was right. And I met him, too. 福克纳 他说的对 我也见过他
[1:25:08] I ran into him at a dinner party. 我在一次宴会上碰见他
[1:25:09] – You’re a raving lunatic! – No, I’m not. -你真是个胡说八道的疯子 -不
[1:25:11] – Yes, you are. – No. I’m too trusting. -是的 -不 我是对你太信任了
[1:25:13] I’m jealous, and I’m trusting. 我很嫉妒 也很轻信
[1:25:15] It’s cognitive dissonance. 这叫认知失调
[1:25:17] – Scott Fitzgerald talked about it. – Gil. Gil. -菲茨杰拉德讨论过这个 -吉尔
[1:25:18] Inez, you can fool me, but you cannot fool Hemingway. 伊内兹 你骗得了我 但骗不了海明威
[1:25:21] – I know. – Jesus Christ, I’m dealing with a madman here. -我知道 -我怎么会和一个疯子搅在一起
[1:25:24] OK. Yes! I did. 好吧 你说的对 我和他上床了
[1:25:26] I was with Paul for a few nights, 我和保罗共度了几个良宵
[1:25:29] because he’s romantic, and he speaks French, 因为他既浪漫又会法语
[1:25:32] and you were always working, 而你一直忙于工作
[1:25:34] and maybe it’s the mystique of this corny city, but… 也许是这城市的什么神秘气息作祟
[1:25:37] get over it, Gil. 认了吧 吉尔
[1:25:40] You just put this in perspective when we get home. 希望回家以后 你能正确看待这事
[1:25:42] I’m not… I’m not going back. 我不回去了
[1:25:46] – I’m sorry. What? – I’m staying here, -你说什么 -我要留在这里
[1:25:48] and it has nothing to do with, 这和你的出轨没什么关系
[1:25:50] you know, your romantic fling, Paris is Paris. 巴黎就是巴黎
[1:25:53] Inez, you and I, it’s obvious we’re not… 伊内兹 你和我 很显然
[1:25:55] I don’t think we’re right for each other. 我觉得我们不合适
[1:25:59] What? 什么
[1:26:01] What are you saying? 你在说什么
[1:26:03] What are you even talking about? 你到底在说什么
[1:26:08] – You ready to go swimming? – Hi! -准备好去游泳了吗 -嗨
[1:26:10] We’re breaking up. 我们刚分手了
[1:26:12] – What? – Yeah. Gil’s moving to Paris. -什么 -是的 吉尔要搬来巴黎
[1:26:14] – I knew it. I told you. – What’s going on? -我就知道 我跟你说过 -怎么了
[1:26:16] No, no, I’m going to stay in Paris, but 不 我要留在巴黎 但是
[1:26:19] just because we’re… 只是因为我们
[1:26:20] If I’m unhappy, I’ll move back. But for the time being, yes. 不开心了我就回去 但是目前我要留下
[1:26:23] W… W… With who?… With who, Gil? 和谁 和谁 吉尔
[1:26:25] – No one, I… – One of your crazy hallucinatory friends? -我一个人 -和你想象中的朋友吗
[1:26:28] I mean, Mom’s right about you. 我要说 妈妈说得对
[1:26:30] You have this part missing. 你大脑缺跟弦
[1:26:32] Yeah, I said that first. 是的 我早就说了
[1:26:34] Anyone whose protagonist makes a living, you know, 他书里的主人公要靠卖
[1:26:36] selling old cap pistols and Joan Crawford cutout books… 旧玩具枪和琼·克劳福德的剪报
[1:26:39] – Honestly… – Look, I’m not trying to be -坦白来说 -我不是说
[1:26:42] a martyr, but I think you’ll be better off without me. 我要当英雄 但我觉得没有我你会更好
[1:26:45] – I really do. – But we would! -我真的这样觉得 -至少我们会
[1:26:47] – I can’t believe you’re moving. – Go ahead. Go ahead! -你的行为让我难以置信 -走啊
[1:26:50] Walk the streets. Gush over the Parisian light and the rooftops. 到大街上 徘徊在巴黎的路灯下房顶上
[1:26:56] Goodbye, Inez. 再见了 伊内兹
[1:26:58] – Say hi to Trotsky. – Yeah. -替我向托洛茨基问好 -好的
[1:27:02] – Unbelievable! – You know, I had… -不可理喻 -你知道 我雇了
[1:27:06] a private detective follow him. I knew he was up to no good. 私家侦探跟踪他 我知道他哪不对劲
[1:27:10] – You did? – You bet I did. -你真的找了? -当然
[1:27:12] He saw him get into a car at midnight every night, 侦探看到他午夜跳上一辆车 夜夜笙歌
[1:27:14] and he followed him very closely. 于是他紧随其上
[1:27:16] – And what happened? – I don’t know. -然后发生了什么 -我不知道
[1:27:19] The detective agency says the detective is missing. 侦探所的人说侦探失踪了
[1:27:24] A Qui ai-je l’honneur? 你是谁
[1:27:25] Je… Je suis perdu. 我迷路了
[1:27:28] J’ai détourner au mauvais endroit. 我转错弯了
[1:27:30] Gardes! Gardes! 卫队 卫队
[1:27:33] Qu’on lui coupe la tête! 斩首示众
[1:27:35] Qu’on lui coupe la tête! 斩首示众
[1:28:52] Good to see you. 很高兴见到你
[1:28:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:28:56] I’m returning from dinner with friends. 我刚和朋友吃完晚饭
[1:28:58] – Oh. OK. – I live here. -原来如此 -我住这里
[1:29:00] And you? What are you doing here? 那你呢 你在这里干什么
[1:29:04] I was just out for a walk. 只是散散步
[1:29:06] Yeah, I’m actually… I decided. I’m moving to Paris. 我决定搬来巴黎了
[1:29:09] – Really? Wow. I’m sure you will love it. – Yeah. -真的吗 你肯定会爱上这里 -是
[1:29:12] – Yeah. You think so? – Yeah. -是的 你这样想吗 -是的
[1:29:15] You know, I thought about you the other day. 你知道吗 有天我突然想起你
[1:29:18] – Really? – Yeah, because -真的吗 -是的 因为
[1:29:19] my boss got a whole new album of Cole Porter songs. 我老板拿到了一张科尔·波特的新专辑
[1:29:23] That made you think about me? 那让你想起我吗
[1:29:26] I like to be thought of that way. 我喜欢那样被想起
[1:29:29] You’re on your way home right now? 你现在要回家是吗
[1:29:33] Yes. 是的
[1:29:35] Can I walk with you, or, I’ll buy you a cup of coffee? 我能和你一起走走吗 或者请你喝咖啡
[1:29:39] Oh, OK, now it’s starting to rain. 好了 开始下雨了
[1:29:43] No, but that’s OK. I don’t mind getting wet. 没关系 我不介意淋淋雨
[1:29:47] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[1:29:50] Actually, Paris is the most beautiful in the rain. 实际上 雨中的巴黎最美
[1:29:55] I feel that’s what I’m always saying. 我也常这样说
[1:29:57] I couldn’t agree more with you. 举双手赞同
[1:29:59] Yes, it is more beautiful. 是的 更漂亮了
[1:30:03] By the way, my name is Gabrielle. 对了 我叫加布里埃尔
[1:30:06] – Gil. – Nice to meet you. -我叫吉尔 -见到你很高兴
[1:30:08] That’s a pretty name. 很美的名字
2011年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: October Sky(十月的天空)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Win Win(双赢)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme