英文名称:Midnight Cowboy
年代:1969
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Get along little dogie | 向前走迷途的小牛 |
[00:58] | It’s your misfortune and none of my own | 这是你的不幸而不是我的 |
[01:04] | Get along little dogies | 向前走迷途的小牛 |
[01:07] | For you know New York | 因为你知道纽约 |
[01:09] | will be your new home | 将会是你的新家 |
[01:16] | Get along little dogies | 向前走迷途的小牛 |
[01:19] | It’s your misfortune and none of my own | 这是你的不幸而不是我的 |
[01:22] | – Where’s that Joe Buck? – Where’s that Joe Buck? | – 那个乔·巴克在哪儿 – 那个乔·巴克在哪儿 |
[01:25] | Where’s that Joe Buck? | 乔·巴克在哪儿 |
[01:26] | Get along little dogies | 向前走 迷途的小牛 |
[01:30] | Where is that Joe Buck? Look at this crap! | 我们的乔·巴克在哪儿 看这个废物 |
[01:32] | Yeah, where is that Joe Buck? | 是啊 乔·巴克在哪儿 |
[01:34] | – Where’s that Joe Buck? – Where is that Joe Buck? | – 那个乔·巴克在哪儿 – 那个乔·巴克在哪儿 |
[01:38] | You’re due here at 4:00. | 你应该4:00到的 |
[01:39] | You know what you can do with them dishes. | 你知道 你也可以干刷盘子的活儿的 |
[01:43] | And if you ain’t man enough to do it for yourself… | 而且 果你一个男人自己干不了的话… |
[01:46] | l’d be happy to oblige. | 我会很乐意迫使你干 |
[01:50] | l really would. | 我真的会的 |
[04:11] | – How you doing, Ralph? – Hey. | – 过的如何拉尔夫 – 嗨 |
[04:14] | 4:00. 4:00 to midnight, that’s when you’re due here. | 四点到午夜 这就是你要到达的时间 |
[04:17] | Yes, sir. Mr. Evers, sir… | 埃瓦茨先生我想知道 |
[04:19] | l wonder if you could have a word with me for a second? | 您是不是能替我说说好话 |
[04:21] | What the hell you doing in that getup? | 你穿成这样准备干什么 |
[04:23] | Grab an apron and clean up that crap back there. | 拿条围裙去清理垃圾吧 |
[04:28] | Hell, he knows what the hell he can do with that crap. | 他知道他能对这些垃圾干什么 |
[04:31] | – Ain’t you coming to work? – l guess not, Ralph. | – 你不准备来工作了 – 我想是的 |
[04:34] | Hell, l just come to collect my pay, | 我来拿我的薪水 |
[04:36] | tell y’all l’m heading up East. | 告诉你我往东去 |
[04:37] | – Heading up East? – Yeah, l thought l’d say goodbye to you. | – 你要去东部 – 是的 我想我要对你说再见了 |
[04:41] | Just come to look around a little bit, you know. | 只是再过来看一眼这里 |
[04:43] | Cups! | 杯子 |
[04:47] | Well… | 好啊… |
[04:51] | goodbye. | 再见 |
[04:52] | Goodbye. | 再见 |
[04:54] | What are you gonna do back East? | 你准备到东部去干什么 |
[04:56] | There’s a lot of rich women back there, Ralph. | 很多富婆都在那儿… |
[04:59] | Begging for it. Paying for it, too. | 乞讨或者付钱 |
[05:02] | – Yeah? – Yeah, hell, yeah. | – 是吗 – 那是当然 |
[05:03] | And the men, they’re mostly tutti- fruttis. | 男人都是娘娘腔 |
[05:05] | l’ll bet you it’s just a mess back there. | 我打赌那里真是一片混乱 |
[05:07] | So l’m gonna cash in on some of that, right? | 我就是准备趁乱挣些钱 |
[05:09] | l don’t know. l don’t know nothing about it. | 我对这些一无所知 |
[05:12] | Hell, what do l got to stay around here for? | 我待在这儿得到了什么 |
[05:15] | l got places to go, right? | 现在我有地方去了 |
[05:34] | Oh, that’s nice. | 哦 那真是太好了 |
[05:37] | Oh, lower. | 哦 低点儿 |
[05:45] | That’s real… | 那才是真正的… |
[05:48] | nice, honey. | 舒服 甜心 |
[06:24] | Sure is a powerful mother, ain’t it? | 那是个富婆不是吗 |
[06:32] | Yeah, sure is a powerful mother. | 是啊 那是个富婆 |
[06:49] | This is a shooting season. | 现在是狩猎季节 |
[06:51] | And now is the time to go to Lloyd’s Discount Store… | 就你们的枪支供给来说… |
[06:53] | for all of your gun supplies. Listen to these values. | 是该去劳埃德的廉价商店的时候了 听听这些报价 |
[06:56] | Remington shotgun for only $72.47. | 雷明顿散弹猎枪只要72.47美元 |
[07:00] | You look real nice, lover boy, real nice. | 你看起来真的很不错宝贝 |
[07:05] | Make your old grandma proud. | 让你的老祖母感到骄傲 |
[07:07] | You’re gonna be the best- looking cowboy | 你将会是整个队伍里 |
[07:09] | in the whole parade. | 最好看的牛仔 |
[07:11] | You’ll be the best- looking one there. | 你将会是这里最好看的一个 |
[07:18] | Bye, honey. | 再见宝贝 |
[07:19] | I’ll leave a TV dinner in the fridge. | 我会给你在冰箱里准备好冷冻快餐的 |
[07:21] | Your old grandma got herself a new beau. Bye now. | 你的老祖母给她自己找了个新情郎 现在再见吧 |
[07:25] | Excuse me, mister. | 先生打扰一下 |
[07:27] | Excuse me, but do you have another piece of gum for her? | 如果你还有口香糖的话 能给她一块吗 |
[07:31] | Yes, ma’am, l do. Here. | 哦 好的 我有 在这儿 |
[07:35] | – Take one for yourself, too. – Thank you, no. | – 你自己也来一块吧 – 谢谢 不用了 |
[07:37] | lt’s just till the Dramamine works. She gets carsick. | 刚才是晕海宁(药)起作用了 她晕车 |
[07:42] | l only get carsick on boats. | 我只是晕船 |
[07:46] | But it seems to me | 不过看起来鱼腥味 |
[07:47] | that’s more the fish smell than the bouncing. | 比车上的颠簸更让我难以忍受 |
[07:50] | How far you headed? | 你要走多远 |
[07:53] | – To Dallas. – Up Dallas, are you? | – 到达拉斯 – 到达拉斯是吗 |
[07:56] | Where you going? | 那么你要去哪儿 |
[07:57] | l’m heading on up New York City, ma’am. | 我准备去纽约 太太 |
[08:48] | Do you love me, Joe? | 你爱我吗 乔 |
[08:51] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[08:54] | You love me? | 你爱我吗 |
[08:56] | You’re the only one, Joe. You’re the only one. | 你是唯一一个 乔 你是唯一一个 |
[09:03] | You’re better, Joe. You’re better than the rest of them. | 你比其他的都要好 |
[09:05] | You’re better than any of them, Joe. | 你比他们中的任何一个都要好 |
[09:08] | You love me, Joe? You’re better than all of them. | 你爱我吗 乔 你比他们所有人都要好 |
[09:12] | You’re the best, Joe. Love me, Joe. | 你是最好的 乔 爱我 乔 |
[09:16] | Joe. Joe. | 乔 乔 |
[09:19] | Joe? | 乔 |
[09:25] | Do you love me, Joe? | 你爱我吗 乔 |
[09:27] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[09:30] | Love me. | 爱我 |
[09:35] | You’re the only one, Joe. You’re the only one. | 你是唯一的一个 乔 你是唯一的一个 |
[09:43] | You’re the best, Joe. You’re the best. | 你是最好的 乔 你是最好的 |
[10:06] | …consecutive broadcast of The Sunshine Hour. | 现在广播”阳光时刻” |
[10:10] | Oh, yes, sweet Jesus, | 哦 是的 可爱的耶稣 |
[10:12] | I tell you, faith healer. | 我告诉你们 忠实的医治者 |
[10:14] | I got a letter here from a sister | 我收到一封女会员的信 |
[10:16] | enclosing $10… and two malignant tumors she coughed up… | 里面还夹着十美元… 上星期的祈祷会上 |
[10:19] | during last week’s prayer meeting on the air. Praise Jesus! | 得了两个恶性肿瘤的她不停咳嗽 赞美耶稣 |
[10:23] | Now, before we join in | 现在 在我们加入前 |
[10:24] | prayer for this poor sister… | 一起为这个可怜的女会员祈祷吧… |
[10:26] | Jesus wants to know how many sent in $5 | 耶稣想知道有多少人送五块钱 |
[10:29] | for their home worship kit. | 来得到他们家庭的 |
[10:31] | Containing prayer shawl… | 礼拜套装 |
[10:32] | – You want a cigarette, sir? – No, thanks. Chew tobacco. | – 想来支香烟吗 – 不了 谢谢 咀嚼香烟 |
[10:36] | …sing along with Sister Rosella. | 和柔泽拉女会员一起唱 |
[10:38] | You throw in Sister Rosella, | 你加入柔泽拉女会员 |
[10:39] | you got a deal, right, old- timer? | 你得到了一份 老计时员 |
[10:45] | Say, you ever run into a cowhand | 你有没有遇到过一个 |
[10:46] | by the name of Woodsy Niles? | 名叫伍斯·奈尔斯的牧牛工 |
[10:49] | Woodsy Niles, sir? | 伍斯·奈尔斯 先生 |
[10:54] | Not to my knowledge. | 记不太清楚了 |
[10:55] | Friend of my grandma, Sally Buck. | 是我祖母萨利·巴克的朋友 |
[11:32] | l want it on. | 我想让它开着 |
[13:09] | 77 radio in New York. | 纽约77广播电台 |
[13:11] | This is Ron Lundy Love. This is WABC. | 我是荣兰迪 这里是W- A- B- C |
[13:16] | That’s New York talking there, ma’am. | 纽约就要到了 夫人 |
[13:19] | Hear that? | 听到了吗 |
[13:21] | What is your ideal in a man? | 什么是你理想中的男人 |
[13:23] | My ideal is Gary Cooper, but he’s dead. | 我心中的理想男人是加莱古柏 可惜他死了 |
[13:27] | Thank you. And, ma’am, what is your ideal in a man? | 谢谢你 夫人 什么是你心目中的理想男人 |
[13:29] | A man who takes pride in his appearance. | 以自己的外貌为傲的男人 |
[13:32] | Kindly consideration first. | 考虑一下 |
[13:33] | Tall. Definitely tall. | 肯定要高 |
[13:36] | Someone I can talk to in bed. | 那些能和我在床上谈话的 |
[13:38] | – A good sense of humor. – Not afraid of sex. | – 要很有幽默感 – 床上功夫要好 |
[13:40] | – A Texas oilman. – Aggressiveness. | – 一个德州石油商 – 强悍的 |
[13:43] | – Outdoor type. – A rebel. | – 野外型的 – 一个叛逆者 |
[13:45] | – Young. – You. | – 年轻的 – 你 |
[13:50] | Excuse me, ma’am. | 对不起 夫人 |
[14:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:39] | Shit. | 妈的 |
[14:44] | …grand time talking to Mrs. Drevin… | …我们重点和德纹太太谈谈… |
[14:46] | who is going to give us her remedy for insomnia. | 她给我们介绍一下失眠症的治疗 |
[14:49] | I sure will. It’s pretty unusual, but anyway. | 我很乐意 真的是与众不同但是总之… |
[14:51] | You know what I do? I move furniture around. | 你猜我做了什么 我移动了四周的家具 |
[14:54] | So help me. Everything but the sofa, you know? | 除了沙发没有动 你知道吗 |
[14:56] | And that’s my remedy for insomnia. | 这就是我治疗失眠症的方法 |
[14:59] | My remedy is, ma’am, you just dial the hotel here. | 我的治疗方法 是向这儿的旅店打电话 |
[15:02] | – Ask for Joe Buck. – I iron my husband’s shirts. | – 找乔·巴克 – 我熨我丈夫的衬衫 |
[15:05] | Joe Buck. | 乔·巴克 |
[15:06] | …on the American Exchange, | 美国交易所第一手消息 |
[15:07] | brought to you by Morgan Vandercook. | 由摩根维达各为你报导 |
[15:10] | – Up your income with sound… – Up your income, lady. | – 用声音提高您的收入 – 提高您的收入小姐 |
[15:14] | Azimir Oil, 20- and- seven- eighths, up one- and- five- eighths. | 阿兹米亚石油报二十又八分七 涨了一又八分五 |
[15:18] | Commonwell United, 22- and- a- half, | 通用财务联合报二十二点五 |
[15:20] | up one- and three- eighths. | 涨了一又八分三 |
[15:22] | Mohawk Data Science is 64- and- five- eighths, | 莫霍克数据科学 六十四又八分五 |
[15:25] | down one- and- one- eighth. | 跌一又八分一 |
[15:26] | Molybdenite Corporation of Canada, | 加拿大摩里根公司 |
[15:28] | safe, up one- half. | 安全 涨了二分一 |
[15:30] | Loew’s Theater Warrants, 34, up one- and- a- half. | 勒夫剧院股份 报三十四 涨了一点五 |
[15:33] | Merrill Island Mining, four- and- one- sixteenth, | 美林岛矿业 四又十六分之一 |
[15:35] | up one- eighth. | 涨了八分之一 |
[15:36] | On the big board, | 在纽交所的交易牌上 |
[15:38] | the Dow Jones Industrial Average closed, up 6.25. | 最终以道琼斯工业平均指数涨了六点二五为结束 |
[17:26] | Beg pardon, ma’am. | 请原谅夫人 |
[17:28] | l’m new here in town. Just in from Texas, you know… | 我是新来的 刚从德州过来 |
[17:31] | and l’m looking for the Statue of Liberty. | 我正在找自由女神 |
[17:44] | Ma’am? | 夫人 |
[17:46] | Were you serious? About the Statue of Liberty? | 你不是开玩笑吧 自由女神雕像 |
[17:49] | Yes, ma’am. l mean business. | 哦 是的 夫人 我是当真的 |
[17:53] | l’m sorry, l… | 我很抱歉 我 |
[17:58] | Well, the Statue of Liberty, now… | 好吧 自由女神 |
[18:01] | Well, l think you take the 7th Avenue subway. | 我想你得乘第七大道的地铁 |
[18:05] | – No, wait a minute now. – You sure are a pretty lady. | – 不 现在请等一下 – 您真是个漂亮的女人 |
[18:09] | You’re not looking for the Statue of Liberty at all. | 你根本就不是要找什么自由女神像 |
[18:12] | No, ma’am, l ain’t. | 是的 夫人 您说的不错 |
[18:14] | Why, you ought to be ashamed of yourself. | 为什么 你应该为自己感到羞耻 |
[18:41] | Come on, Baby. Do it for mama. | 快点啊宝贝 做给妈妈看 |
[18:45] | Come on, Baby. Mama’s tired. | 快点啊宝贝 妈妈累了 |
[18:49] | Baby, come on. | 宝贝快点 |
[18:51] | Do it for mama. | 做给妈妈 |
[18:54] | Hey, you little old dog. How you doing there, scutter? | 嗨 你这只小狗 你在这儿干嘛斯加特 |
[18:58] | They get you all gussied up | 他们为了一些该死的事情 |
[18:59] | for some damn thing, ain’t they? | 就把你全身上下打扮起来 不是吗 |
[19:02] | Pardon me, ma’am. | 请原谅 夫人 |
[19:03] | l’m brand- spanking new in this here town… | 在这个城市里我明显是个新人… |
[19:06] | and l was hoping to get a look at | 我希望能看到 |
[19:07] | the Statue of Liberty. l… | 自由女神像 |
[19:08] | Hoping to get a look at what? | 希望看什么 |
[19:10] | Statue of Liberty. | 自由女神雕像 |
[19:12] | lt’s up in Central Park, taking a leak. | 它正在中央公园撒尿 |
[19:15] | lf you hurry up, you’ll catch the supper show. | 如果你快点的话 还能赶上晚餐表演 |
[19:28] | He’s picking something up for me. | 他是给我提行李的 |
[19:35] | Hi. l just got your message. How do you feel? | 嗨 我刚刚收到你的消息 感觉怎么样 |
[19:39] | l had such a head. | 哦 我头痛的厉害 |
[19:41] | l loved your friend, Mr. Needleman, | 我爱你的朋友裁缝先生… |
[19:42] | the last of the great King Midases. | 最后的伟大的迈达斯国王(希腊神 爱财) |
[19:44] | You ain’t kidding, baby. | 不是开玩笑吧亲爱的 |
[19:45] | Go, go, go. My God, it was exhausting. | 去 去 去 我的上帝 我太累了 |
[19:47] | lt was beautiful, Mor, though. God, stop! | 太漂亮了 哦 上帝 停下 |
[19:50] | – Who’s there, what’s that? – l die from that. What? | – 那样我会死的 – 谁在你那儿 |
[19:52] | Who’s there? Who you talking to? | 你在和谁说话 |
[19:54] | No one, l was just talking to Baby. | 我刚刚和宝贝说话呢 |
[19:56] | Baby? Who’s baby? | 宝贝 谁的宝贝 |
[19:57] | – l was talking to the dog, Morey. – That goddamn dog. | – 我是和狗说话的 莫利 – 那该死的狗 |
[20:00] | Please, you’re annoying me. | 别这样 你开始让我讨厌了 |
[20:02] | Don’t start up again. | 不要再给我突然”袭击” |
[20:03] | I’m annoying you? | 我在烦你吗 |
[20:04] | Here, look. Why don’t you say hello to Baby, huh? | 你为什么不跟宝贝问声好呢 |
[20:07] | Baby wants to say hello to you, Daddy. | 宝贝想向你问好的 它爸 |
[20:09] | I don’t wanna say hello to the dog. What? | 我才不想跟狗说”哈罗” |
[20:12] | – Christ, Cass. – Go ahead. | – 卡斯 – 继续 |
[20:14] | Daddy wants to say hello to you, Baby. | 爸爸想要对你说”哈罗” 宝贝 |
[20:15] | Hello, Baby. Hello, Baby. | 哈罗宝贝 哈罗宝贝 |
[20:18] | Hello, you goddamn dog. | 哈罗 你这只讨厌的狗 |
[20:20] | Bow- wow- wow, Baby. | Bow- wow- wow宝贝 |
[20:22] | – Am l gonna see you tonight? – Where do you wanna eat? | – 我今晚去看你好吗 – 想吃点什么 |
[20:25] | Wherever you say. | 随你说 |
[20:27] | – Just you and me, no Needleman. – Hey, that’s great. | – 只有你和我 没有我哥们儿 – 嗨 真是太好了 |
[20:29] | – Catch an early supper at Lindy’s. – What time? | – 早点在林迪那儿吃完晚饭 – 什么时候 |
[20:32] | Like 5.:30. | 5:30左右 |
[20:34] | We don’t have to rush. My wife’s away. Her mother’s sick. | 我们不用这么急 我妻子外出了 因为她妈妈病了 |
[20:37] | Beautiful, baby. | 太棒了宝贝 |
[20:39] | I can stay all night, Cass. | 我可以整晚都和你在一起了 卡斯 |
[20:41] | – How about a little kiss? – You got it. | – 来个吻怎么样 – 吻你 |
[20:43] | A big wet one till l see you. | 一个深吻一直到我看见你 |
[20:49] | Hold it, baby, save some of that for tonight. | 留一些给今晚 |
[20:53] | – Love you. – Love you. | – 爱你 – 爱你 |
[20:55] | Love you, kid. | 爱你 |
[21:13] | Welcome to Dateline… | 欢迎观看日界线节目 |
[21:16] | the new telephone pun game. In our isolation booths… | 一种新的电话双关游戏 在我们的隔音室 |
[21:20] | Is it because I’m a stable hand? | 是因为我是一个老实的雇员吗 |
[21:21] | One, two. One, two. And rest. | 一 二 一 二 休息 |
[21:29] | Do you think God is dead? | 你是认为上帝死了吗 |
[21:31] | Suppose we just don’t talk about it anymore. | 假设我们以后 再也不谈论这个话题了 |
[21:34] | One… | 一 |
[21:35] | What would you say if I want to take my mother along? | 如果我想带妈妈走怎么样 |
[21:37] | – Oh, my God! – It even makes black whiter. | – 哦 我的天 – 它甚至能使黑的变白 |
[21:40] | – Bring your knees up. – Come on out. | – 抬起你们的膝盖 – 快点出去 |
[21:53] | Hey, Cass. You know what you got here? | 嗨 卡斯 你知道你在这儿得到什么了吗 |
[21:56] | You got yourself a damn penthouse. | 你给你自己搞了 一个可恶的小窝 |
[21:59] | Real damn penthouse, Cass. | 真正该死的小窝 卡斯 |
[22:02] | Don’t look, baby. | 不要看宝贝 |
[22:08] | Knock off a couple of pounds here and there… | 再减去几磅的话 |
[22:09] | and l’d really be a gorgeous chick, right, baby? | 我就成为真正的高档鸡了 |
[22:12] | Don’t touch. For God sakes, l’m late already. | 别碰我 我已经迟了 现在是什么时间了 |
[22:16] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[22:18] | Straighten out the bed for me, will you, Tex? | 帮我清理一下床铺 德州小伙子 |
[22:22] | Say, Cass, | 说 卡斯 |
[22:25] | l sure have enjoyed being here. | 我在这里觉得很是享受 |
[22:27] | l believe it’s as fine a time | 我相信这是我有史以来 |
[22:29] | as l’ve ever had in my damn life. | 度过的最美好时光 |
[22:31] | – Me, too, lover. – Well, that’s good. lt is. | – 我也是宝贝 – 那是一个好理由… |
[22:34] | ‘Cause, hell, the way you make me feel | 你把我带到家里来 |
[22:36] | so damn at home here… | 让我感觉… |
[22:37] | l almost hate to bring up business. | 我几乎要痛恨提起交易的事 |
[22:40] | Yeah, it’s murder, isn’t it? | 是的 那简直是谋杀 不是吗 |
[22:41] | What line are you in, sweetie? | 你准备怎么办 甜心 |
[22:43] | Zip me up, will you, Tex? | 帮我拉上拉链好吗 德州小伙子 |
[22:45] | Morey’s always complaining about his ulcers. | 莫利总是抱怨他的溃疡 |
[22:49] | Yeah, well, l don’t know what line Morey’s in, | 我不知道莫利是干什么工作的… |
[22:52] | but myself, now… | 但是现在 对于我自己 |
[22:54] | l’m a kind of hustler. | 我可是皮条客 |
[22:55] | – A person’s gotta make a living. – Pardon me, ma’am? | – 人总是要活吧 – 请再说一次 夫人 |
[23:00] | l said, “A person’s gotta make a living.” | 我说”人总是要维持生活吧” |
[23:04] | Are you sure you heard what l said? | 你听到我说什么了吗 |
[23:06] | Sorry, Tex, my mind isn’t all here. | 对不起 德州小伙子 我的头脑完全没有在这儿 |
[23:08] | l don’t wanna be late for my date with Morey. | 我可不想和莫利的约会迟到 |
[23:10] | Listen, sweetie. Why don’t you run along, and | 听着甜心 为什么你不离开… |
[23:12] | take the number… and | 记着我的电话 |
[23:14] | we’re gonna get in touch with each other real soon, | 我们很快会再联系 |
[23:16] | aren’t we? | 不是吗 |
[23:17] | Would you believe that? l forgot to get to the bank, | 真糟糕 我忘记去银行提款了 |
[23:21] | and now it’s too late. | 现在太晚了 |
[23:22] | Listen, l have to take a taxi. l need a few bucks. | 我不得不叫一辆出租车 我需要几块钱 |
[23:25] | l hate to ask you, but you’re such a doll. | 我也不想向你要 但你是这么一个美男子 |
[23:29] | You know, Cass, that’s a funny thing, | 你知道 卡斯 那太好笑了 |
[23:32] | you mentioning money… | 你竟然提起钱… |
[23:33] | ’cause l was just about to ask you for some. | 因为我正准备向你要钱来着 |
[23:36] | You were gonna ask me for money? Huh? | 你准备向我要钱 |
[23:39] | Hell, why do you think | 该死 不然你以为 |
[23:41] | l come all the way up here from Texas for? | 我大老远从德州跑来是干嘛的 |
[23:43] | You were gonna ask me for money. | 你准备向我要钱 |
[23:46] | Who the hell do you think you’re dealing with? | 你他妈的认为你在和谁交易 |
[23:49] | Some old slut on 42nd Street? | 42号街的老荡妇吗 |
[23:51] | ln case you didn’t happen to notice it… | 也许你碰巧没有注意到… |
[23:54] | you big Texas longhorn bull, | 你这头大个长角公牛… |
[23:57] | l’m one hell of a gorgeous chick! | 我他妈是一只高档鸡 |
[23:58] | – Well, now, Cass, take it easy now. – You heard it. | – 好吧 卡斯 放松点 – 听着 |
[24:00] | At 28 years old, | 我28岁了 |
[24:01] | you think you can come up here | 你觉得你能上来 |
[24:03] | and pull this kind of crap up here? | 说这些废话 |
[24:05] | – Well, you’re out of your mind! – Cass, now come on now. | – 你完全疯了 – 别这样 |
[24:06] | l could just kill you with my bare hands! | 我空手就能杀死你 |
[24:09] | Will you get out of here? | 你能出去吗 |
[24:11] | Will you get out of here? | 你能出去吗 |
[24:15] | Oh, Cass, honey. | 哦 卡斯 甜心 |
[24:18] | Oh, Cass, come on now. | 卡斯现在别这样 |
[24:21] | Cass. Hey, Cass, you think l meant that? | 卡斯你知道我的意思了吧 |
[24:24] | Would l be asking you for money with a wad | 难道要我拼了命根子 |
[24:27] | like l got riding on my hip? | 跟你去要钱 |
[24:29] | Now, come on, you stop your crying. | 好了 拜托 别哭了 |
[24:30] | You are one gorgeous chick. | 你是一只高级鸡 |
[24:31] | Guy gets horny just looking at you. | 男人只要看看你就有冲动 |
[24:34] | How much you want for that damn taxi? | 你打需要多少钱 |
[24:35] | How much you want now? | 你现在想要多少 |
[24:36] | $5? | 五块 |
[24:39] | $10? You want $10? | 那么十块 你要十块吗 |
[24:43] | $20? | 二十 |
[24:47] | There you go, girl. | 你去吧 姑娘 |
[25:23] | Terrific shirt. | 很不错的衬衫啊 |
[25:26] | Are you speaking to me? | 你是在和我说话吗 |
[25:28] | l was just admiring that colossal shirt. | 这么大的衬衫我很欣赏 |
[25:30] | l mean, that is one hell of a shirt. | 那是一个衬衫的地狱 |
[25:32] | l bet you paid a pretty price for it. Am l right? | 我打赌你为它花了不少钱 |
[25:34] | – Well, l ain’t cheap. – Yeah, birds. | – 我可不小气 – 是啊 还有鸟 |
[25:37] | – l’d say it’s an all right shirt. – l like birds. | – 真是一件不错的衬衫 – 我喜欢鸟 |
[25:41] | l don’t like to have a lot of, | 我可不喜欢 |
[25:42] | you know, cheap stuff on my back. | 穿一堆便宜货在身上 |
[25:44] | – Sure. – Hi, cowboy. Got a cigarette? | – 那当然 – 嗨 牛仔 给支烟好吗 |
[25:48] | Hey, sweetheart. | 嗨 甜心 |
[25:51] | More goddamn faggots in this town… | 这个城市里令人讨厌的家伙越来越多 |
[25:54] | – Kiss it, Ratso. – Up yours. | – 哦 亲吻它吧 瑞索 – 去你的 |
[25:57] | You gotta watch out for that. | 你必须时刻提防着 |
[25:59] | You really know the ropes. | 你真是地头蛇 |
[26:01] | Damn, l wish l’d bumped into you before. | 如果早点遇到你就好了 |
[26:05] | l’m Joe Buck, from Texas. | 我是德州来的乔·巴克 |
[26:07] | Enrico Rizzo, from the Bronx. | 恩里科·里奇奥来自布朗克斯 (纽约最北的一区) |
[26:09] | And l’m gonna buy you a drink. | 我想请你喝杯酒 |
[26:10] | What the hell you think of that? | 你觉得怎么样 |
[26:11] | Don’t mind if l do. | 如果我喝的话你可别介意 |
[26:13] | Bartender, drinks all around | 服务员 来多一转 |
[26:15] | and one for my friend here, too. | 另外我这朋友也要一杯 |
[26:17] | Damn, l know when l give satisfaction. | 我知道什么时候能让她满足 |
[26:19] | l give her satisfaction. | 我给了她满足 |
[26:20] | l mean, you see what l’m getting at here? | 你明白我的意思吗 |
[26:23] | She got a penthouse up there, | 她在那儿有个小窝… |
[26:25] | with a color TV… | 有一台彩色电视机 |
[26:26] | and more goddamn diamonds than the archbishop… | 还有讨厌的比大教主多的钻石 |
[26:28] | and she busts out bawling when l asked her for money. | 而且当我向她要钱的时候 她还袒胸露乳的叫骂 |
[26:31] | – For what? – For money. | – 为了什么 – 因为钱 |
[26:33] | Wait a minute. For money for what? | 为什么要给你钱 |
[26:36] | Hell, l’m a hustler. You didn’t know that? | 该死 我是皮条客 你不知道吗 |
[26:40] | How am l supposed to know that? | 我为什么应该知道 |
[26:41] | l mean, you gotta tell a person these things. | 你得告诉别人 别人才能知道 |
[26:43] | l’m a hustler. | 我是个皮条客 |
[26:46] | All right. Yeah, you’re a hustler. | 很好 你是个皮条客 |
[26:49] | But, l mean, you’re picking up trade | 不过你在街上的生意 |
[26:51] | on the street like that, that’s nowhere. | 就是像那样 到处都没有 |
[26:54] | l mean, you gotta get yourself some kind of management. | 你必须把自己纳入某种管理 |
[26:58] | l think you put your finger on it. | 把你的手指放在上面 |
[27:00] | You know what you need? | 你知道你需要什么吗 |
[27:02] | You need my friend O’Daniel. | 你需要我的朋友丹尼尔 |
[27:04] | He operates the biggest stable in town. | 他操纵着全城最大的妓院 |
[27:06] | ln fact, in the whole goddamn metropolitan area. | 事实上 是整个可恶的 大城市的区域 |
[27:08] | lt’s stupid, a stud like you paying. | 这太蠢了 像你这样的种马还付钱 |
[27:10] | l mean, you don’t wanna be stupid. | 你不想这么蠢吧 |
[27:12] | l mean, l understand. A dame starts crying, | 我的意思是说 我理解 一个夫人开始哭泣 |
[27:14] | l’d cut my heart out for her. | 我快把心都掏给她了 |
[27:15] | l’d call that a very minor operation. | 我会叫那个为超级小手术 |
[27:18] | ln fact, you just sit comfy… | 实际上 你只要轻松地坐着… |
[27:21] | and l’ll cut it out with my fingernail file, Ratso. | 然后我就用指甲刀把它砍掉 瑞索 |
[27:24] | – The name’s Rizzo. – That’s what l said, Ratso. | – 我的名字是里奇奥 – 我就是那么说的 瑞索 |
[27:27] | – Hey, now you heard him. – That’s all right, Joe. | – 你听他说 – 那都没什么 |
[27:30] | l mean, you know, l’m used to these types | 我的意思是 我过去习惯于这样了 |
[27:32] | that get their kicks picking on cripples. | 某些人靠作弄跛子来得到快感 |
[27:34] | l mean, the sewer’s full of them. | 下水道全是这样的 |
[27:35] | l just wanna ask you one question, cowboy. | 我想问你几个问题 牛仔 |
[27:38] | lf you’re sitting over here, | 如果你坐在这儿 |
[27:40] | and he’s sitting all the way over there… | 他坐在那儿 |
[27:41] | then how’s he gonna get his hand into your pocket? | 他怎么能把手伸进你的口袋 |
[27:43] | Well, suppose you let me work | 让我工作 |
[27:45] | But l guess he’s got that all figured out. | 我猜他是断定 |
[27:47] | Good night, sweets. | 晚安甜心 |
[27:50] | Faggot. | 同性恋 |
[27:51] | Provolone. | 娘娘腔 |
[27:52] | Faggot. | 同性恋 |
[27:53] | Look, with these gals that wanna buy it, | 这些女孩想要买 |
[27:55] | most of them are old and dignified. | 她们中大多数又老又威严 |
[27:58] | Social register types, you know what l mean? | 社交名人录类型的 你知道我的意思吧 |
[28:00] | They can’t be trotting down to Times Square | 她们不会匆忙赶往时报广场 |
[28:02] | to pick out the merchandise. | 挑选商品 |
[28:04] | They gotta have some kind of middleman. | 她们必须有某种中间人 |
[28:07] | And that’s where O’Daniel comes in, you know what l mean? | 丹尼尔就是这样搞到钱的 |
[28:11] | Hey, what’s the matter, l’m walking here! | 嗨 我正在这儿走着呢 |
[28:13] | l’m walking here! Up yours, you son of a bitch. | 去你的 你这个婊子养的 |
[28:17] | You don’t talk to me that way! Get out of here! | 别这么跟我说话 从这儿滚吧 |
[28:23] | Don’t worry about that. | 别为那个担心 |
[28:24] | Actually, that ain’t a bad way | 实际上 那不是 |
[28:26] | to pick up insurance, you know. | 得到保险赔偿的坏主意 |
[28:27] | lt’s crazy, a stud like you… | 太疯狂了 像你这样的种马 |
[28:30] | paying that dame that you told me about double sawbucks. | 付钱给你说的那个女人 |
[28:32] | You know, with proper management… | 用适当的手段… |
[28:34] | you could be taking home $50, maybe $100 a day, easy. | 你被带回家收50美元 也许一天轻松拿到100美元 |
[28:38] | Hey, Brucey. Hang in there, baby. | 嗨 布鲁斯 在这儿停一下 宝贝 |
[28:41] | What’s that? | 那是什么 |
[28:44] | Him l placed with O’Daniel about two weeks ago. | 大约两星期前 我介绍他加入丹尼尔一伙 |
[28:47] | He ain’t much of a stud either, from what l hear. | 听说床上本事不怎么样 |
[28:58] | – All right, all right. – Hey, horse. | – 的确 – 嗨 马驹 |
[29:01] | How about you take me to | 你现在带我去 |
[29:01] | meet this Mr. O’Diddle Bird right now? | 见丹尼尔先生怎么样 |
[29:03] | What do you say? What do you say about that? | 你觉得呢 你觉得这主意怎么样 |
[29:05] | Well, Joe, you’re a nice guy… | 你这家伙不错 |
[29:06] | and actually l’d be doing both of yous a favor, | 实际上我愿意帮你们这个忙 |
[29:08] | but you know, for what? | 但是什么 |
[29:10] | What am l dragging my bum leg around town for, you know? | 我一直拖着我的废腿 在城里游荡是为了什么 |
[29:13] | l mean, tomorrow, some piece like that… | 明天 也许广场上的一块牌子 |
[29:17] | is liable to be scratching your back over there at the Plaza… | 正好砸在我的背上 |
[29:18] | and where am l gonna be, | 那么我怎么办 |
[29:19] | you know? Where? | 你说 我怎么办 |
[29:20] | Hold on. Hold it right there. | 打住 在这打住 |
[29:22] | You think l’m that kind of son bitch? | 你觉得我是那种狗娘养的小人 |
[29:24] | Well, you just name your cut. | 只是没有提名字罢了 |
[29:26] | Whatever you want, you got it right now. l swear. | 不论你想要什么 你就能得到 |
[29:29] | – lt’s all right. – What you want? $5? $10? | – 太好了 – 你想要多少 五块 十块 |
[29:32] | What? Are you kidding me? | 你跟我开玩笑吗 |
[29:33] | You know what, l’d ask somebody else. | 你知道我向其他人收多少吗 |
[29:35] | – Well, there’s $10 right there. – All right. All right. | – 这是十美元 – 很好 |
[29:37] | l’ll tell you. Forget it. l’ll take the $10. | 忘了它吧 我收下这十美元了 |
[29:41] | But when l take you over to see Mr. O’Daniel… | 但是当我带你去见丹尼尔先生 |
[29:43] | l’m gonna have to have another $10 just to cover expenses, | 我要再收十块作保护费 |
[29:45] | all right? | 你觉得如何 |
[29:46] | Come on, l’ll buy you coffee, on me. | 来吧 我会给你买咖啡的 |
[29:51] | Get out of here. Come on. Fucking creeps, go to work. | 让开 这些游行的人 应该去工作 |
[29:58] | He needs you right now, tonight. | 他今天晚上就需要见您 |
[30:01] | l got his tongue hanging out. | 我得到他的口信 |
[30:04] | His name is Joe Buck. | 他的名字叫乔·巴克 |
[30:06] | He’s a cowboy. Just came in from Texas. | 是个牛仔 刚从德州过来 |
[30:08] | Very new to the city. He don’t quite know the ropes yet… | 他对城市还不熟悉 也不懂得各种圈套 |
[30:11] | but he’s very promising material, sir, | 但是他是个有前途的好苗子 |
[30:13] | if you know what l mean. | 你知道我的意思 |
[30:14] | Fabulous. Right away. | 难以置信 马上 |
[30:17] | What’s your room number there, again, sir? | 能再问一下您的房号 先生 |
[30:20] | Right. Okay. | 好 好的 |
[30:26] | 901, you got it? Hold it a second, will you? | 901号房间 你看到了吗 等一下 |
[30:30] | Let’s see how you look. | 让我看看你看起来怎么样… |
[30:33] | Fine. Fine. You look fine. | 很不错 你看起来很好 |
[30:38] | Think l could have that other $10 now? | 我现在能拿到另外十美元吗 |
[30:41] | Where can l reach you? | 在哪儿能找到你 |
[30:43] | l’m gonna make this thing right with you | 我一起床 |
[30:44] | soon as l get me set up. | 就和你去办事 |
[30:45] | Forget it. | 忘了它吧 |
[30:46] | l mean it, damn it, where do you live? | 你在哪儿住 |
[30:48] | lt’s the Cherry- Netherlands Hotel. | “追逐荷兰”旅馆 |
[30:50] | Cherry- Netherlands Hotel. | “追逐荷兰”旅馆 |
[30:53] | Hurry up now. Get your ass in there now. | 现在你赶快去那儿吧 |
[30:54] | He’s waiting. Go ahead. | 他正等着呢 快去 |
[30:56] | Come on. What are you, on vacation? | 快点 你是在度假吗 |
[31:13] | You must be Joe Buck. | 你一定是乔·巴克了 |
[31:15] | Yes, sir, l am. | 是的先生 我是 |
[31:17] | Come on in. Let’s take a look at you. | 进来吧 让我看看你 |
[31:27] | Turn around. | 转个身 |
[31:29] | Turn around. | 转身 |
[31:32] | Good strong back. You’re gonna need it. | 很结实的背部 你会需要的 |
[31:37] | So you want help, eh? | 这么说 你需要帮助 |
[31:40] | Sit down. Sit down. Relax. | 坐吧 放松 |
[31:49] | Cowboy, huh? | 牛仔 嗯 |
[31:52] | Well, sir, l ain’t a for- real cowboy, | 先生 我不算一个很完全的牛仔 |
[31:55] | but l am one hell of a stud. | 不过我床上功夫可是棒极了 |
[31:58] | Take it easy, boy. | 别紧张 哥们 |
[32:01] | Seems to me you’re different from | 在我看来 你好像和大多数 |
[32:03] | most of the boys that come to me. | 来找我的男孩子们不太一样 |
[32:05] | Most of those boys are troubled and confused. | 他们中大多数都很烦躁和困惑 |
[32:10] | l’d say you know exactly what you want. | 我说你绝对知道你想要什么 |
[32:13] | You bet l do, sir. Yeah. | 我当然知道 先生 |
[32:18] | But l bet you got one thing | 但是我敢打赌 |
[32:19] | in common with those other boys. | 你和其他男孩有一个共同点 |
[32:22] | l bet you are lonesome. | 我打赌你很寂寞 |
[32:27] | Well, not too. | 嗯 不是很寂寞 |
[32:30] | l mean, a little. | 有一点 |
[32:33] | Lonesome. | 寂寞 |
[32:35] | l’m lonesome, so l’m a drunk. | “我很寂寞 所以我成了醉汉” |
[32:39] | l’m lonesome, so l’m a dope fiend. | “我很寂寞 所以我成了瘾君子” |
[32:41] | Shut up! | 闭嘴 |
[32:42] | l’m lonesome, so l’m a thief. | “我很寂寞 所以我成了贼” |
[32:44] | l’m lonesome, so l’m a fornicator! A whoremonger! | “我很寂寞 所以我成了私通者 成了拉皮条者” |
[32:46] | – You phony! – Poop, l say, poop! | – 你这个假冒者 – 傻子 我说 傻子 |
[32:50] | l’ve heard it all. | 我全听见了 |
[32:52] | l’ve heard it all and l’m sick of it. Sick to death of it. | 我听见了并且我感到极度反胃 我简直厌倦透了 |
[32:55] | Yes, sir, l can see that. | 是的 先生 我看得出来 |
[32:56] | Lonesomeness. | 寂寞 |
[32:59] | Lonesomeness is something you take, you hear? | 寂寞是你需要接受的东西 你听见了吗 |
[33:02] | Damn it, you take it and you go right on with your work. | 该死 你接受它 然后继续你的工作 |
[33:04] | That’s all that is to it. | 就是这样 |
[33:04] | l’m raring to go, sir. | 我等不及要开始工作了 先生 |
[33:06] | Yes, l believe you are. | 是的 我相信你是这样 |
[33:08] | – Cowboy, eh? – Yes, sir. | – 牛仔 嗯 – 是的 先生 |
[33:10] | Yeah. | 好 |
[33:12] | – Ready for some hard work, son? – l’m ready for anything. | – 准备好开始努力工作了吗 – 全都准备好了 |
[33:14] | it’s gonna be a lot easier for you, | 我估计这对你来说 |
[33:16] | Joe Buck, than for most others. | 要比其他大多数人简单得多 |
[33:19] | lt’s gonna be like money from home, sir. | 就像从自己家里拿钱一样 |
[33:21] | “Money from home.” | 从家里拿钱 |
[33:22] | There’s your strength, son, see? | 那儿是你的力量 哥们 看见了吗 |
[33:25] | You’ve got the way of putting things earthy | 你有把事情变简单的方法 |
[33:27] | so that anybody can understand them. | 所以人们都能明白 |
[33:29] | l warn you, Joe Buck, | 我通知你 乔·巴克 |
[33:31] | l’m gonna use you. | 我准备录用你 |
[33:33] | l’m gonna run you ragged! | 我要让你筋疲力尽 |
[33:37] | You’re wonderful, boy. | 你太棒了 哥们 |
[33:38] | You and me, we’re gonna have fun together. | 你和我 我们一起找乐子 |
[33:40] | lt don’t have to be joyless. | 不会令你不高兴的 |
[33:42] | Hell, no, it don’t have to be. | 该死 不会的 |
[33:44] | Say, why don’t you and me… | 为什么你和我不… |
[33:47] | get right down on our knees right now? | 现在跪下 |
[33:51] | How’s that strike you? | 你怎么会受打击的 |
[33:53] | – Where? – Right here! Here! Here! | – 哪儿 – 就在这儿 |
[33:56] | Right now! | 立刻 |
[33:58] | Why not? Why not? | 为什么不 |
[34:01] | l’ve prayed on the streets. | 我在街上祈祷 |
[34:03] | l’ve prayed in the saloons. | 我在酒吧祈祷 |
[34:05] | l’ve prayed in the toilets. | 我在厕所祈祷 |
[34:06] | lt don’t matter where, so long as he gets that prayer! | 在哪儿没什么关系 只要他是在祈祷 |
[34:11] | See him! That’s the ticket, boy. | 看他 那是入场券 |
[34:14] | Just open your heart and let it flow. | 只要敞开心扉 |
[34:17] | Watch over. As long as you get that love behind him, | 只要你感受到那背后的爱 |
[34:20] | – don’t be frightened, son. – I baptize thee, my brother, | – 别被吓坏了 哥们 – 我给你洗礼 我的兄弟 |
[34:23] | in the name of the Father… | 以圣父的名义… |
[34:25] | – And you shall be heard! – the Son and the Holy Spirit. | – 你会被听见的 – 以圣子 圣灵的名义 |
[34:30] | Don’t! Don’t run from Jesus! | 别从耶稣身边跑开 |
[35:33] | Hey, you know that runty little bastard l was with? | 你知道那个和我在一起的矮杂种吗 |
[35:36] | No, l don’t know nothing, man. | 我什么都不知道 |
[35:45] | Stop it! | 停下 |
[35:46] | You stop it! | 停下 |
[36:02] | What’s that monstrosity down there? | 放在那儿的是个什么怪物 |
[36:05] | That’s a toupee for dogs. | 那个是狗用的男子假发 |
[36:07] | – For dogs? – This is Fifi’s wig. | – 给狗的 – 那是菲菲的假发 |
[36:10] | That’s for that dog? | 给狗用的 |
[36:14] | I don’t believe this crowd. | 我不相信这是狗的 |
[36:16] | There’s something going on here. | 一定有古怪 |
[36:17] | There’s something going on here. Now, really, seriously… | 一定有古怪 现在 真正的 严肃的… |
[36:21] | isn’t this really a case of conning a lot of lonely people? | 这是否专给予那些寂寞的人们一些寄托 |
[36:25] | Well, lonely people, yes. Who else would do it? | 是的 其他还有谁会这么做 |
[36:28] | A woman with a lot of children wouldn’t have time. | 有孩子的女人没有时间 |
[36:30] | When they have no children, a woman who is alone… | 当她们没有孩子 一个孤独的女人 |
[36:33] | There’s a TV dinner in the fridge, lover boy, | 冰箱里有冷冻快餐 好孩子 |
[36:35] | expect me when you see me. l’ll leave you movie money. | 当你看见我 盼望我 我会留给你看电影的钱 |
[36:40] | I think that’s sick. I think that’s sick. | 我觉得那很变态 |
[36:42] | Dressing up a dog to look like a child? | 把小狗打扮得像孩子一样 |
[36:46] | This is in case she meets another dog. | 万一她遇到另一个 |
[36:48] | That’s terrible. | 那太可怕了 |
[36:50] | It’s just terrible. | 他看起来真可怕 |
[36:55] | If I can find the hole… | 如果我能找到突破口 |
[37:24] | Gold and silver candlelight. | 金子 银子 还有烛光 |
[37:27] | Wine and skyrockets… | 葡萄酒和流星焰火… |
[37:30] | and butterfly thoughts that glitter in your mind. | 蝴蝶在你的头脑中翩翩起舞 |
[37:35] | You’re special. Give yourself special treatment. | 你很特别 给你自己一个特别的待遇 |
[37:41] | Need money? We love to lend it to you. | 需要钱吗 我们喜欢把它借给你 |
[37:45] | Why worry about your future? | 为什么担心你的将来 |
[37:47] | What do you want more than anything in the world? | 在世界上你最想要的是什么 |
[37:51] | Take it easy, but take it. | 从容接受吧 但要接受 |
[38:02] | Key to Room 51 4, please, sir. | 514房间的钥匙给我 先生 |
[38:13] | Looks like you’ve been locked out of your room, buddy… | 你像是被锁在房间外面了 老兄 |
[38:17] | till you pick up the tab. | 直到你替人付账为止 |
[38:19] | Well, what about all my things and all? | 我的那些东西呢 |
[38:21] | We keep them nice and safe till you get this thing settled. | 我们会保存得很好很安全的 直到你把钱全都付清 |
[38:25] | Listen, l’ll tell you what… | 听着 我想说的是 |
[38:26] | you can keep all the rest of the goddamn junk… | 你们可以留着所有剩下的 讨厌的垃圾 |
[38:28] | if you just let me have the suitcase. | 如果你们让我拿走手提箱的话 |
[38:30] | The suitcase means a lot to me. | 它对我很重要 |
[38:32] | We keep everything. House rules. | 我们得留下所有的东西 这是这里的规定 |
[39:26] | Y’all gonna eat them crackers? | 你们要疯狂地把它们吃掉吗 |
[40:37] | l spilled some on my pants. | 我的裤子上沾了一些 |
[40:47] | Can you tell me how l get to Grand Central? | 能告诉我到中央车站怎么走吗 |
[40:50] | Surely. You follow the green lights. | 当然 你顺着这道绿光 |
[40:54] | Officer, how do l get to Grand Central? | 警官 中央车站怎么走 |
[41:08] | You know what you gotta do, cowboy? | 你知道你该做什么 是吧牛仔 |
[41:49] | Spacecraft to Earth Control. Check trajectory. | 太空船呼叫地球控制站 核对轨道 |
[41:52] | We have a malfunction of our instruments. | 我们的仪器出现故障 |
[41:54] | Captain Grace is investigating. | 格雷斯船长正在研究 |
[41:56] | Orbital module has failed to separate | 计划从上部推进器 |
[41:59] | from upper stage booster as planned. | 分离轨道指令舱失败 |
[42:05] | Earth Control to Spacecraft. | 地球控制站呼叫太空船 |
[42:07] | You have 30 seconds before you are ejected into | 在你们进入月球轨道前 |
[42:09] | lunar trajectory. | 还有30秒 |
[42:10] | Only 30 seconds. Do you read me? | 只有30秒 你听到我了吗 |
[42:16] | Spacecraft to Earth Control. I read you. | 太空船呼叫地球控制站 我听到你了 |
[42:35] | Chuck! Chuck! I’ve lost you. | 亲爱的 永别了 |
[42:38] | Spacecraft to Earth Control. | 太空船呼叫地球控制站 |
[42:40] | We’ve lost contact with Captain Grace. | 我们和格雷斯船长失去联系 |
[42:42] | – Can you track him? – Kiss me, Joe. | – 你们能追踪他吗 – 吻我 乔 |
[42:45] | Earth Control to Spacecraft. He’s in free fall. | 地球控制站呼叫太空船 他处于惯性运动中 |
[42:47] | Keep trying to make contact. | 继续尝试跟格蕾斯船长联系 |
[42:54] | You’re the only one, Joe. You’re the only one. | 你是唯一 乔 你是唯一 |
[42:58] | Kissing Crazy Annie, man? | 亲吻疯狂的安妮 |
[43:00] | You better drink a whole damn drugstore. | 你最好喝下一间药房 |
[43:08] | Kiss me, Joe. Kiss me. | 吻我 乔 吻我 |
[43:16] | You’re the only one, Joe. | 哦 你是唯一的 |
[43:29] | l’m awful damn sorry you’re sick. | 我很抱歉你生病了… |
[43:34] | But you’re gonna have to give me that money, like you said. | 但是你还得给我钱 按你说过的 |
[43:39] | l was lying. | 我撒谎了 |
[43:42] | l don’t have it. What are you gonna do to me? | 我没有钱 你准备拿我怎么办 |
[43:45] | – You ain’t got no $25 on you? – No. | – 你身上没有25美元 – 没有 |
[43:49] | What are you gonna do to me? | 你准备拿我怎么办 |
[43:51] | What in the hell do you think l’m gonna do to you? | 你觉得呢 |
[43:53] | What do you want me to do to you, boy? | 你想让我对你做些什么 |
[43:55] | – You want me to beat on you, is that what you want? – No. | – 你想挨打吗 – 不 |
[43:58] | – How much you got in your pockets? – Nothing. | – 你口袋里有多少钱 – 什么也没有 |
[44:00] | You’re gonna empty your pockets out right over here. | 把你口袋里的东西都掏出来 |
[44:03] | Right over there. | 就放在那 |
[44:07] | You take my books. | 把我的书拿走吧 |
[44:08] | l don’t want your damn books! How much is that thing worth? | 我才不想要你的破书 这个值多少钱 |
[44:10] | No, no, don’t take my watch. Please. | 不要拿走我的表 求求你 |
[44:14] | Don’t take it. Don’t take it. | 不要拿走它 |
[44:16] | lt’s only a cheap watch. l… | 它只是一块廉价表 |
[44:17] | lt’s not worth anything. | 不值什么钱的 |
[44:19] | l can’t go home without it either. Please. | 没有它我就没法回家 |
[44:22] | My mother would die. Don’t take that. | 我妈妈会死的 不要把它拿走 |
[44:24] | l can’t go home or she’d die. | 我不能回家了 她会死的 |
[44:28] | She would die. Please. | 她会死的 求求你 |
[44:35] | l don’t want your damn watch. | 我才不想要你的烂表 |
[44:43] | Preparing for this brief moment of glory at halftime. | 现在是半场休息 为短暂的光荣时刻准备吧 |
[44:47] | A basic training as rigorous | 一个基本训练就像足球明星 |
[44:50] | as the star football players themselves. | 对自己一样严格 |
[44:52] | Long hours of precision choreography that would | 长时间的精确的舞蹈… |
[44:55] | put the Rockettes to shame. | 会让洛奇特斯都无地自容 |
[44:57] | Musical arrangements, rehearsals, costume fittings. | 动听的排练演习 配着合适的服装 |
[45:01] | A production in Hollywood’s finest tradition. | 一个好莱坞式的完美制作 |
[45:08] | There’s an invasion of America going on. | 如果他们独自一个的时候 |
[45:11] | But you can spot the invaders easily | 你很容易便认出 |
[45:13] | if they’re by themselves. | 谁是入侵者 |
[45:14] | They’re dark, heavy, and have noticeable accents. | 他们又黑又重 还有很明显的口音 |
[45:18] | Every day they’re working themselves into more homes. | 每天他们都进入到越来越多的房间里工作 |
[45:22] | What can you do about these invaders? | 你们能对外来者做些什么呢 |
[45:25] | Enjoy them. November Better Homes and Gardens | 享受他们 十一月”更好的家和花园” |
[45:28] | tells you about the invasion… | 告诉你西班牙 |
[45:29] | of the stylish furniture from Spain. | 时髦家具的入侵 |
[45:31] | Come on now, don’t hit me. | 别打我 |
[45:33] | Come on now. Come on, l’m a cripple. | 我是瘸子 |
[45:34] | – l ain’t gonna hit you. – Come on now. | – 我不打你 – 拜托 |
[45:36] | – l’m gonna strangle you to death! – Now, wait a minute. | – 我要掐死你 – 等等 |
[45:39] | Only first, l’m gonna shake you out right here and now. | 首先 我要清你的口袋 |
[45:41] | – Where’s my money? – Here. | – 我的钱呢 – 放在这儿 |
[45:42] | – You put it right there, boy. – All right. Here. | – 全部放在台上 – 好 这儿 |
[45:46] | Here, that’s all l got. Here, that’s it. | 这是我所有的了 |
[45:49] | That’s all you got? | 这就是全部的 |
[45:51] | – What you got in your socks? – Nothing. | – 你鞋垫里藏着什么 – 什么也没有 |
[45:53] | l swear to God. l swear on my mother’s eyes. Here, nothing. | 我对天发誓 没有都没有了 |
[45:56] | Here, 64 cents. Go ahead. | 这儿还有六角四分 拿走吧 |
[45:58] | Come on, l want you to have it. | 我希望你能接受 |
[46:00] | lt’s sticky. What did you do? Slobber on it? | 它是黏的 你向它吐口水了吗 |
[46:02] | Here. Have a cigarette. | 给 来支烟 |
[46:06] | Come on. | 来吧 |
[46:09] | Come on. | 来吧 |
[46:16] | Come on, sit down. | 来吧 坐下 |
[46:20] | How do you like that O’Daniel, flipping out like that? | 你觉得丹尼尔怎么样 像那样精神错乱吗 |
[46:25] | You know, l tried to get in touch with you when l heard… | 我试图和你联系当我听到… |
[46:28] | but l was laid up with this cold. | 但是由于伤风 我不得不待在床上 |
[46:34] | You want some free medical advice? | 你想要一些免费的医学建议吗 |
[46:37] | You just keep your damn mouth shut about that night. | 你只要晚上闭上你的臭嘴 |
[46:39] | Right. Fine. Okay. | 好的 很好 OK |
[46:41] | Fine. Okay. Another subject. | 好的 OK 换个话题 |
[46:44] | Where you living at? You still at the hotel? | 你现在在哪儿住 还住在旅馆吗 |
[46:48] | What am l doing talking to you? Damn it! | 为什么我还和你说话 真该死 |
[46:53] | Hey, come on! | 嗨 别这样 |
[46:56] | Hey, wait up, for Christ’s sake. | 停一下 别这样 |
[46:58] | You keep away from me, you hear? | 离我远点 听见没 |
[47:00] | You come near me again, | 你要是再靠近我 |
[47:01] | l’m gonna snatch you bald- headed, boy. Now l’m warning you. | 我就把你剃成光头 我警告你 |
[47:02] | l’m inviting you. | 我是在邀请你 |
[47:04] | l mean, if you’re not located, l got a place. | 如果你没处落脚 我有个地方 |
[47:07] | – l’m inviting you, God damn it! – You’re inviting… Shit. | – 我可是在邀请你 真该死 – 你是在邀请 狗屁 |
[47:13] | The “X” on the windows means | 窗户上的”X”说明 |
[47:14] | the landlord can’t collect rent… | 房东不能收租金 |
[47:16] | which is a convenience, son, | 因为是要拆迁的 |
[47:17] | you know, on account of it’s condemned. | 这对我们来说正方便 |
[47:21] | Front door. l mean, l don’t care. | 前门 我不在意 |
[47:22] | Actually, l prefer it that way. | 事实上 我更喜欢那样 |
[47:24] | Keeps the punks and the creeps out of here. | 让小阿飞们和马屁精们 从这儿滚出去 |
[47:32] | Got my own private entrance here. | 我自己的私人入口 |
[47:35] | You’re the only one who knows about it. | 只有你知道这个地方 |
[47:41] | Watch the plank. Watch the plank. Break your goddamn skull. | 小心支架 会碰坏你讨厌的头骨 |
[47:45] | No way to collect insurance. | 没人付你保险费的 |
[47:54] | There’s glass there. | 这儿有玻璃 |
[47:58] | l’ve been meaning to take that fridge up. Get it, will you? | 我一直想搬台电冰箱 你能搬动吗 |
[48:03] | – Need any help? – l don’t need no help from you. | – 需要帮忙吗 – 不用你帮 |
[48:08] | You okay? | 你还行吧 |
[48:11] | lt’s not far. | 不远了 |
[48:15] | lt’s just one more up. | 只要再多上一阶 |
[48:17] | Oh, the electric’s off. l don’t mess with Con Edison. | 所有的电都停了 我不和康·爱迪生混在一起 |
[48:20] | Just another convenience, eh? | 只是另一个便利条件 |
[48:22] | But the icebox will keep the roaches | 冰箱会把蟑螂 |
[48:23] | from getting into perishables. | 从易腐烂的食物上分开 |
[48:26] | Where did you steal this damn thing? | 你从哪儿偷的这个东西 |
[48:27] | What do you mean, steal it? | 你说什么 偷吗 |
[48:28] | lt’s been sitting down there for weeks. | 它在这儿待了好几个星期了 |
[48:30] | l don’t mean now. l mean before then. | 我不是指现在 我的意思是在那之前 |
[48:32] | Hey, don’t get a hernia, you know what l mean? | 不要得疝气 你懂我的意思吗 |
[48:41] | Go ahead, just drop it anywhere. | 向前走 把它放在哪儿都行 |
[48:52] | lt’s not bad, huh? | 这儿还不错 哈 |
[49:03] | There’s no heat here, but, | 这儿不怎么热 |
[49:04] | you know, by the time winter comes up… | 不过你也知道 等冬天到了… |
[49:07] | l’ll be in Florida. | 我就会在佛罗里达了 |
[49:09] | Hey, do you wanna stretch out here? | 你想在这儿伸展开吗 |
[49:14] | Make yourself comfortable? | 让你自己更舒服点 |
[49:24] | Go ahead. Why don’t you take a nap? | 来吧 为什么你不打个盹 |
[49:42] | Would you like a cup of coffee? | 来杯咖啡怎么样 |
[50:11] | Joe, do you love me, Joe? | 乔 你爱我吗 乔 |
[50:20] | You’re the only one, Joe. | 你是唯一 乔 |
[50:23] | You’re the only one. | 你是唯一 |
[50:55] | Stop it, do you hear me? I said stop that! | 停下 听见没 我说了 停下 |
[51:09] | He’s the one. He’s the only one. | 是他 他是唯一一个 |
[51:23] | He’s the one. | 是他 |
[51:25] | He’s the only one. | 他是唯一一个 |
[51:43] | Quickly, casualty reports have been issued. | 很快 伤亡的报告已经发布 |
[51:46] | The American information officer says… | 美国新闻官员表示 |
[51:47] | there have been 429 American casualties, | 已经有429名美军士兵伤亡 |
[51:50] | 429 on the death list. | 死亡名单上有429位 |
[51:52] | This as opposed to | 这相对于 |
[51:53] | 643 South Vietnamese soldiers on the death list. | 越南士兵的六百四十三人死亡… |
[51:56] | Hey, why you mad? Hey, what… What’s the… | 等一下 怎么啦 出什么事了 |
[52:02] | Where’s my boots? Where’s my damn boots? | 我的靴子呢 妈的 我的靴子呢 |
[52:08] | Over there. | 在那儿 |
[52:13] | – How did they get off me? – l took them off. | – 它们怎么从我身上脱下来的 – 我脱的 |
[52:19] | – What for? – What do you mean, what for? | – 为什么啊 – 什么为什么啊 |
[52:22] | So you could sleep. l mean, Christ. | 这样你好睡觉啊 我的意思是 主啊 |
[52:29] | Smart thing for me to do is haul my ass out of here. | 我应该要尽快离开这里 |
[52:33] | What’s the matter now? | 现在有什么地方不对吗 |
[52:35] | You want me to stay here. You’re after something. | 你想我住在这里 你有什么图谋 |
[52:37] | What you after? | 你想要干什么 |
[52:42] | – You don’t look like no fag. – What’s that supposed to mean? | – 你不像是基佬 – 你想说什么 |
[52:47] | Well, you want me to stay here tonight. | 你不是想要我 |
[52:48] | That’s the idea, ain’t it? | 今晚待在这儿吗 |
[52:50] | Look, l’m not forcing you. l mean, like, who’s forcing you? | 我可没逼你 谁强迫你了 |
[52:53] | l’m sorry, l’m sorry, truly am. | 哦 我很抱歉 真的很抱歉 |
[52:55] | Must have got the wrong impression then. | 我一定是给人留下了错误印象 |
[52:59] | Okay. Okay, boy. | OK OK 哥们 |
[53:06] | Look, l want you to stay, all right? | 我想你留下 怎么样 |
[53:08] | l mean, l god damn invited you, didn’t l? | 我他妈的在邀请你 不是吗 |
[53:14] | Well, l hope you know what you’re in for. | 希望你知道你要遭遇怎样的事 |
[53:16] | l’m a truly dangerous person, l am. | 我是个真正危险的人 我是的 |
[53:19] | lf someone does me bad like you… | 如果有人害我 就像你 |
[53:21] | l swear, if l’d have caught up with you that night… | 如果那天晚上我发现你 |
[53:23] | there would have been one dead Ratso along about now. | 这儿就会有个死瑞索了 |
[53:24] | You understand me? | 你明白了吗 |
[53:27] | You hear? | 你听见了吗 |
[53:29] | l’m impressed. You’re a killer. | 我记住了 你是个杀人魔 |
[53:34] | So, l’m gonna stay here a couple days, | 如果我要在这儿住几天 |
[53:36] | l just thought you should know, that’s all. | 我只是想你应该知道 |
[53:50] | Property of the YMCA. | “基督教青年会”的标志 |
[53:53] | Sometimes you make me wanna puke, Ratso. | 有时候你让我想吐 瑞索 |
[54:00] | Joe, do me one favor, huh? | 乔 帮我个忙 哈 |
[54:06] | This is my place. Am l wrong? | 这是我的地盘 我错了吗 |
[54:08] | No, you ain’t wrong. | 没有 你没有错 |
[54:10] | You know, in my own place, | 在我的地盘 |
[54:13] | my name ain’t Ratso. | 我的名字不是瑞索 |
[54:16] | l mean, it just so happens that in my own place, my name… | 只是在我的地盘 我的名字是 |
[54:19] | is Enrico Salvatore Rizzo. | 恩里科·塞尔瓦托·里奇奥 |
[54:23] | Well, l can’t say all that. | 我可说不全 |
[54:27] | Rico, then. | 那至少要叫我瑞科 |
[54:30] | At least call me Rico in my own goddamn place. | 他妈的在我的地方 至少要叫我瑞科 |
[54:32] | Okay, Rico. Rico, Rico. | 好的 瑞科 |
[54:35] | Rico, Rico, Rico. | 瑞科 瑞科 |
[54:36] | – ls that enough for you? – That’s fine. | – 这样行了吧 – 不错 |
[54:38] | Give me a pillow. | 很好给我个枕头 |
[54:40] | Come on, give me one of those pillows. | 从那些枕头里拿一个给我 |
[54:51] | Keep your meat hooks off my radio. | 你的爪子离我的收音机远点 |
[54:59] | Rico. Rico. | 瑞科 瑞科 |
[55:19] | Are you here again? | 你怎么还在这儿 |
[55:20] | Didn’t l tell you once before to keep away from here? | 上次我没告诉你 离这儿远点吗 |
[55:23] | Every time you take stuff from me! | 每次你都从我这儿偷东西 |
[55:25] | Will you get out of here? | 能不能滚远点 |
[55:26] | That ain’t nice, picking on a crippled boy! | 这可不太好 捉弄跛子 |
[55:28] | Cripple or not, l don’t care! | 是不是跛子 我可不在乎 |
[55:29] | Who the hell do you think you are? God damn it! | 你他妈以为你是谁啊 妈的 |
[55:42] | The two basic items necessary to sustain life… | 两个维持生活的必要条件 |
[55:46] | are sunshine and coconut milk. | 就是阳光和椰子汁 |
[55:51] | Did you know that? | 你知道吗 |
[55:52] | That’s a fact. | 这是事实 |
[55:54] | ln Florida, you got a terrific amount | 在佛罗里达 椰子树的数量 |
[55:56] | of coconut trees there. | 多的令人恐怖 |
[55:58] | ln fact, l think they even got them in | 我想他们甚至 |
[56:00] | the gas stations over there. | 把椰子树种到了加油站 |
[56:03] | And ladies. | 而且 女人 |
[56:05] | You know that in Miami you got… | 你知道在迈阿密 |
[56:08] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[56:10] | You got more ladies in Miami… | 在迈阿密有数之不尽的女孩… |
[56:13] | than in any resort area in the country, there. | 比本国任何一个度假胜地都多 |
[56:16] | l think per capita, on a given day, there’s probably… | 按人次 以单日计算… 那里大概会有 |
[56:19] | 300 of them on the beach. | 三百个女孩躺在沙滩上 |
[56:22] | ln fact, you can’t even scratch yourself… | 在那里根本可以说 |
[56:25] | without getting a bellybutton, there, | 如果不穿着三点式 |
[56:26] | up the old kazoo there. | 是不准入场的 |
[56:27] | lt’s hot. Let’s go. | 真烫 开饭 |
[56:29] | Come on! | 快点 |
[56:44] | Smells worse hot than it did cold. | 热菜闻起来还不如凉的时候呢 |
[56:47] | All right, starting tomorrow | 很好明天开始 |
[56:48] | you cook your own goddamn dinner… | 你他妈自己做自己的饭 |
[56:49] | or you get one of your rich Park Avenue | 或者你在派克大街 |
[56:51] | ladies to cook for you… | 找个富婆来给你做饭 |
[56:52] | – l’m eating it. l’m eating it, see? – in her penthouse. | – 我正在吃呢 看见了吗 – 在她那所豪华别墅 |
[56:55] | Look, l’m eating this shit, Ratso. Good. | 看 我正在吃这狗屎 瑞索 真好吃 |
[57:06] | – lt’s good. – l gotta get out of here. | – 真不错 – 我要离开这儿了 |
[57:10] | l gotta get out of here. | 我要离开这儿了 |
[57:24] | Miami Beach, that’s where you could score. | 迈阿密海滩 那里才是你做生意的地方 |
[57:27] | Anybody can score there, even you. | 任何人都可做生意 甚至是你 |
[57:30] | ln New York, no rich lady with any class at all | 在纽约任何等级的富婆 |
[57:33] | buys that cowboy crap anymore. | 都不会买个废物牛仔的 |
[57:35] | They’re laughing at you on the street. | 她们在街上嘲笑你 |
[57:38] | Ain’t nobody laughing at me on the street. | 没有人嘲笑我 |
[57:40] | Behind your back l seen them laughing at you, fella. | 我看到她们笑你了 伙计 |
[57:43] | What the hell do you know about women anyway? | 你到底了解女人什么 |
[57:45] | When’s the last time you scored, boy? | 你上次得手是什么时候 哥们 |
[57:48] | That’s a matter l only talk about at confession. | 我只是实话实说 |
[57:50] | We’re not talking about me now. | 可不要说到我身上来 |
[57:52] | When’s the last time you been to confession? | 好 那你对上次告解是何时 |
[57:54] | That’s between me and my confessor. | 那是我和神父间的秘密 |
[57:56] | And l’ll tell you another thing. | 我告诉你另一件事 |
[57:58] | Frankly, you’re beginning to smell. | 坦率地说 你开始有臭味了 |
[58:00] | And for a stud in New York, that’s a handicap. | 在纽约 作为牛郎来说 那很不利 |
[58:02] | Don’t talk to me about clean. | 别和我谈论什么干净 |
[58:04] | l ain’t never seen you change your underwear once… | 从我到纽约以来的这么长时间 |
[58:06] | the whole time l been here in New York. | 就没有见过你换内衣裤 |
[58:08] | And that’s pretty peculiar behavior. | 真是怪了 |
[58:09] | l don’t have to do that kind of thing in public. | 我又不在公众面前做这种事 |
[58:11] | l ain’t got no need to expose myself. | 我也没必要为自己解释 |
[58:13] | No, l bet you don’t! l bet you ain’t never even been laid! | 不 我打赌你不是这样 我打赌你不是没干过这行 |
[58:16] | How about that? | 怎样 |
[58:17] | And you’re gonna tell me what appeals to women. | 而且你想要告诉我对女人的吸引力 |
[58:19] | l know enough to know that | 我肯定你这 |
[58:20] | great big dumb cowboy crap of yours… | 大份愚笨的烂牛仔装束 |
[58:22] | don’t appeal to nobody except every Jacky on 42nd Street. | 除了四十二街的积奇外 谁也吸引不了 |
[58:27] | That’s faggot stuff. | 那是同性恋 |
[58:29] | lf you wanna call it by its name, that’s strictly for fags. | 简单来说 那完完全全是为基佬而设的 |
[58:33] | John Wayne. Are you gonna tell me he’s a fag? | 约翰·韦恩 你想跟我说他是个男同性恋者 |
[58:53] | l like the way l look. | 我喜欢我这身装束 |
[58:55] | lt makes me feel good. lt does. | 这让我感觉自信 是这样的 |
[58:59] | And women like me, God damn it. | 女人们喜欢我 真他妈的 |
[59:01] | Hell, the only one thing l ever been good for is loving. | 该死 唯一我不擅长的就是爱 |
[59:04] | Women go crazy for me. That’s a really true fact, Ratso. | 女人们为我疯狂 那是个不争的事实 |
[59:07] | Hell, Crazy Annie, they had to send her away. | 疯狂的安妮 他们不得不把她送走 |
[59:09] | Then how come you ain’t scored once | 那么你来纽约的这段时间 |
[59:11] | the whole time you’ve been in New York? | 怎么没有得手 |
[59:14] | ‘Cause l need management, God damn it! | 因为我需要管理 真该死 |
[59:16] | ‘Cause you stole $20 off of me. | 因为你从我这里偷了20美元 |
[59:18] | That’s why you’re gonna stop crapping | 这就是为什么你放弃这儿的赌博 |
[59:19] | around about Florida… | 而要去佛罗里达… |
[59:21] | and get your skinny butt moving. | 卯足精力 |
[59:22] | Earn $20 worth of management | 去赚只值20元的生意… |
[59:24] | which you owe me. | 这是你欠我的 |
[59:53] | A woman in your condition shouldn’t have to do all this. | 夫人像您这样的情况 不该做这些事的 |
[59:59] | Boy, you have a lot of laundry here. | 哥们 你这儿有很多要洗的衣服 |
[1:00:13] | Well, it just ain’t right cheating from a pregnant lady. | 从怀孕的女人那里骗钱是不对的 |
[1:00:15] | What did it cost her? | 那又不会令她有所损失 |
[1:00:16] | What do you mean, what did it cost her? | 你什么意思 |
[1:00:18] | Get out of here. The laundry syndicate | 别烦我 洗衣店联会 |
[1:00:19] | lost a couple of coins. l’m crying. | 少赚几个硬币罢了 |
[1:00:21] | – That’s it, sir. – All right. Take it. | – 是那个 先生 – 很好 |
[1:00:23] | That’s good, sir, where’s mine? The black Homburg. | 先生 我的在哪儿 黑的卷边氊帽 |
[1:00:26] | l brought it in the same time. | 我是同时带来的 |
[1:00:27] | Well, l tell you, l don’t know. | 好吧我告诉你 我不知道 |
[1:00:29] | You no have a hat here, mister. | 你这儿没有帽子先生 |
[1:00:31] | You gotta bring me the ticket. | 你必须给我一张票 |
[1:00:33] | What about that black Homburg right up there? Up in there. | 黑的卷边氊帽不是在那儿吗 在那儿挂着 |
[1:00:36] | ls that it right there? | 不就是在那儿吗 |
[1:00:38] | Ticket? Oh yeah, here’s my ticket. | 一张票 这是我的票 |
[1:00:41] | lt’s right there on the corner. | 它正好在角落里 |
[1:00:42] | You wanna get it, right over there? | 你愿意帮我取一下吗 就在那 |
[1:00:44] | All right. l’ll look them over. | 我来看看 |
[1:00:46] | Keep going up to the top. | 向前走 在那上面 |
[1:00:47] | Right in the corner there, the top one. | 就是角落里那顶 上面的 |
[1:00:49] | No, it not belong to yours. lt belong to somebody else. | 不 它不属于你 它是别人的 |
[1:01:25] | You pretty damn good at that. | 你还真是擅长干这活儿啊 |
[1:01:26] | l bet you could make a living at it if you tried. | 我打赌你能靠这个过活 |
[1:01:28] | And end up a hunchback like my old man? | 然后像我的父亲那样 以驼背结束生命 |
[1:01:31] | lf you think l’m crippled, | 如果你认为我是跛子 |
[1:01:32] | you should’ve caught him at the end of the day. | 你该看看他临死前的样貌 |
[1:01:59] | My old man spent 14 hours a day down in that subway. | 我老豆每天在隧道工作十四小时 |
[1:02:03] | He’d come home at night, $2, $3 worth of change, | 他晚上带着辛苦赚来的 |
[1:02:05] | stained with shoe polish. | 有鞋蜡渍的两三块钱回家 |
[1:02:08] | Stupid bastard coughed his lungs | 那蠢材因终日吸着石蜡 |
[1:02:10] | out from breathing in that wax all day. | 搞得把肺都咳坏了 |
[1:02:14] | Even the faggot undertaker couldn’t get his nails clean. | 那些丧礼搞手也擦不干净他十指的指甲 |
[1:02:19] | They had to bury him with gloves on. | 他们就这样让他戴着手套下葬 |
[1:02:23] | Okay, go ahead. Come on. Take a look. | OK 起来 过来 看一下 |
[1:02:27] | Don’t rush me, boy. | 别催我 哥们 |
[1:02:30] | Gotta take your time here. | 一步一步来 |
[1:02:32] | Get myself primed up… | 整装待发 |
[1:02:34] | like l was turning on the charm | 我又有了吸引女人的魔力 |
[1:02:35] | for some pretty little blond lady, | 美丽的金发女郎都为之着迷 |
[1:02:36] | you know? | 你知道吗 |
[1:02:38] | Then when l’m feeling cool and good, l spin around. | 然后当我感到很自信之时 我转过身来 |
[1:02:44] | And there you are, you handsome devil, you. | 又见面了 英俊有型的阿飞 |
[1:02:47] | Not bad. | 不错 |
[1:02:49] | Not bad. | 不错 |
[1:02:54] | For a cowboy. | 对于牛仔来说 |
[1:02:58] | You’re okay. | 你很好 |
[1:03:02] | You’re okay. | 你很好 |
[1:03:18] | Taxi! | 出租车 |
[1:03:25] | Yes, sir. l think you got something on your shoulder there. | 是的先生 哦 我觉得你肩上好像有东西 |
[1:03:28] | There, you got it. Go ahead. Go ahead. lt’s all right. | 没事了 上车吧 走吧 走吧 |
[1:03:32] | Say, you haven’t got a quarter, have you? | 这么说 您没有25美分 是吗 |
[1:03:35] | Just a quarter? | 只不过是25美分 |
[1:03:43] | How do you like that cheap bastard? | 你觉得那个杂种怎么样 |
[1:03:44] | Let’s see what the hell you got here. | 看看你到底弄到了什么 |
[1:03:46] | Listen, l think we struck gold. | 我想我们发财了 |
[1:03:48] | This is one high- class chick. | 这是一只高级鸡 |
[1:03:49] | “Barclay Hotel For Women.” | “巴利克女士旅馆” |
[1:03:53] | Women. | 女人 |
[1:03:56] | ls this the Gentleman’s Escort Service? | 这是绅士护卫服务吗 |
[1:03:59] | l’m calling for Miss Beecham… | 我要找比彻姆小姐… |
[1:04:03] | at the Barclay Hotel. | 在巴克利旅馆 |
[1:04:05] | Right. Well, she changed her mind. | 是的 她改变主意了 |
[1:04:06] | She won’t need nobody tonight. | 她今晚不需要任何人 |
[1:04:08] | That’s right. Thank you very much. Bye. | 对 非常感谢 再见 |
[1:04:23] | Would you believe a whole goddamn hotel | 你相信整个旅馆 |
[1:04:25] | with nothing but lonely ladies? | 除了寂寞的女士外什么都没有吗 |
[1:04:28] | Score once in a setup like that and, | 曾经在像这样的地方得手过… |
[1:04:30] | Christ, the way they talk… | 而且她们谈论的方式 |
[1:04:31] | l could open up an office in there. Come on. | 我可以在那儿开个办事处 快点 |
[1:04:37] | Go ahead. Get the money. | 走啊 去搞钱 |
[1:04:42] | Listen, | 听着 |
[1:04:44] | get the cash. Remember that lady in the penthouse. | 要现金 记着那个在小蓬里的女人 |
[1:04:46] | Get the cash. | 要现金 |
[1:04:47] | Those rich ladies write out a check at night… | 那些富婆会开张支票 |
[1:04:49] | and in the morning they call the bank and stop payment. | 然后让银行停止支付 走吧 |
[1:04:52] | Go ahead. Watch the car! | 去吧 看着车 |
[1:04:55] | Go on. | 继续 |
[1:06:06] | Rico! | 瑞科 |
[1:06:08] | Rico! | 瑞科 |
[1:06:11] | – Up here! – Up here! Rico! | – 上来 – 上来 瑞科 |
[1:06:37] | B- 6 G- 49 B- 6. G- 49. | |
[1:06:41] | G- 49 I- 24 G- 49. I- 24. | |
[1:06:46] | I- 24 I- 24. | |
[1:06:48] | And the next one is… O- 62, ladies and gentlemen. | 下一个是… O- 62 女士们 先生们 |
[1:06:54] | O- 62. Are there any bingos? | O- 62 有人全中吗 |
[1:06:57] | And the next one is B- 13. | 下一个是B- 13 |
[1:06:59] | How dare you, in this public place? | 好大的胆子 竟敢在大庭广众 |
[1:07:01] | Wait a second, lady! God damn it, | 等一下 女士 该死 |
[1:07:03] | you keep your hands off me, sir! | 把你的手从我身上拿开 |
[1:08:21] | The temperature right now is 28 degrees… | 现在的温度是28度 |
[1:08:23] | and the weatherman says it’s going down tonight. | 气象员说今后还要下降 |
[1:08:26] | Air cloudy now, | 今日密云 |
[1:08:28] | and we can expect a few snow flurries later on. | 预计将会下雪 |
[1:09:29] | l’ll give you $5 for it. | 它值5美元 |
[1:11:43] | Oh, for Christ’s sake! | 哦 看在耶稣的份上 |
[1:12:07] | Hey, Ratso. | 嗨 瑞索 |
[1:12:13] | Hey, get your ass out here. l wanna show you something. | 嗨 你先出来一下 我让你看些东西 |
[1:12:31] | There you go, boy. There’s money for you. | 可以了 哥们 这些钱是给你的 |
[1:12:35] | That’s $9 right there, plus assorted change. | 那是9美元 加上各种零钱 |
[1:12:38] | Minus 26 cents for milk. | 减去26美分给牛奶 |
[1:12:41] | Plus 5 cents for Dentyne. Gum. | 加上5美分给口香糖 |
[1:12:50] | That’s smart. Light a cigarette. | 很聪明吧 点支烟 |
[1:12:55] | Why don’t you take that and buy a carton? Do the job right. | 不如把钱拿去买一整条吧 那样才对 |
[1:12:59] | Where did you get it? | 你从哪儿弄的钱 |
[1:13:02] | l got it. | 我挣的 |
[1:13:05] | Where you been? 42nd Street? | 你在哪儿 42号大街 |
[1:13:09] | That’s where you been. | 那儿是你待的地方 |
[1:13:13] | Movies, that’s where you’ve been, ain’t it? | 电影 那儿是你待的地方 |
[1:13:16] | l ain’t been nowhere. | 我哪儿也没去 |
[1:13:17] | Yeah, movies. That’s where you got that thing on your back. | 是的 电影 你背上的东西就是从那儿弄的 |
[1:13:21] | – What, this? – “What, this?” | – 什么 这个 – “什么 这个” |
[1:13:24] | A friend l once did a favor for give it to me. | 我帮了一个朋友 然后他送给我的 |
[1:13:26] | – A friend? – Yeah. | – 一个朋友 – 是的 |
[1:13:27] | Who did you ever do a favor for? | 你可以帮人什么忙 |
[1:13:29] | You’d just let some poor bastard freeze to death, | 你不过是个冷得要命的可怜虫 |
[1:13:30] | wouldn’t you? | 不是吗 |
[1:13:31] | You stole the damn thing, didn’t you? You stole it. | 你偷来的 对吧 你偷来的 |
[1:13:35] | l stoled it for you. | 我是为你才偷的 |
[1:13:37] | The goddamn thing’s 10 sizes too big for me. | 这该死的东西 对我来说大了10号 |
[1:13:39] | Wear it yourself. l wouldn’t have it on my back. | 你自己穿上 我可不想背上披上这个 |
[1:13:41] | l’ll be goddamned if l’ll wear it. | 如果我穿上我会受诅咒的 |
[1:13:43] | Here. | 给 |
[1:13:49] | Buy yourself some medicine before you die on my damn hands. | 在你他妈的死在我手上之前 给自己买点药 |
[1:14:31] | – l hate bone yards. – So split. | – 我讨厌墓地 – 那么你就离开 |
[1:14:34] | He ain’t your goddamn father. | 他又不是你父亲 |
[1:15:11] | He was even dumber than you. | 他甚至比你还笨 |
[1:15:13] | He couldn’t even write his own name. | 他甚至不会写自己的名字 |
[1:15:16] | “X,” that’s what it ought to say on that goddamn headstone. | “X”那才是应该写在 该死的墓碑上的 |
[1:15:19] | One big, lousy “X.” | 一个大的 恶心的”X” |
[1:15:20] | Just like our dump. Condemned by order of city hall. | 就像我们的暂居处 被市政厅的命令拆除了 |
[1:15:31] | My grandma, Sally Buck… | 我的奶奶 萨利·巴克 |
[1:15:34] | she died without letting me know. | 她死的时候我都不知道 |
[1:15:49] | Hitler’s storm troopers! | 哦 希特勒的野蛮军队 |
[1:15:52] | Just because l happened to get out of a car. | 只是因为我正巧从车里出来 |
[1:15:54] | Would you believe that? | 你相信吗 |
[1:15:55] | lt all depends on what you believe in, you know? | 全靠你信仰什么 |
[1:15:58] | Like sometimes your spirit goes up, | 就像有时候你情绪高涨 |
[1:16:02] | sometimes it goes… lt goes other places. | 有时则情绪… 不高涨 |
[1:16:05] | How long did l hold up traffic just to get out? l ask you. | 我停车一会儿 可以对交通造成多大的影响 我问你 |
[1:16:08] | Give some people a little power, | 希特勒纳粹党 |
[1:16:10] | and right away they gotta supersede their authority. | 正拿着鸡毛当令箭 |
[1:16:13] | This whole kind of thing is spiritual. Spiritual matters. | 这所有一切东西都是精神上的 心灵上的问题 |
[1:16:17] | Now you’re talking priest talk. | 哦 现在你说话像牧师了 |
[1:16:19] | You’re talking priest talk now. | 你现在说话和牧师一样了 |
[1:16:20] | l ain’t talking priest talk, | 我像牧师一样说话 |
[1:16:21] | l’m talking about what people believe in. | 我谈论的是 关于人们的信仰问题 |
[1:16:23] | Some people believe you can come back in another body. | 一些人相信死后能回来 附在另一个人身上 |
[1:16:27] | Well, l hope l don’t come back in your body. | 好吧 那么我希望我回来 不是附在你身上 |
[1:16:30] | l ain’t asking you to come back in my body… | 我又没有叫你回来附在我身上 |
[1:16:32] | l’m just saying you could come back as anything. | 但是你可以转世变成其他什么的 |
[1:16:34] | You could come back as a dog or a president. | 你可以转世变成 一只狗或者一个总统 |
[1:16:38] | lf l had my choice between a dog and a president… | 如果让我在狗和总统之间选 |
[1:16:40] | l’d come back as a president. | 我当然想转世当总统 |
[1:16:42] | l ain’t that dumb. | 我才不傻呢 |
[1:16:44] | What do you think? | 你怎么想 |
[1:16:45] | Maybe you gotta think about those things for a while. | 也许你必须想一会儿那些事情 |
[1:16:50] | l’m sorry, l’m usually not like this. | 我通常不是这样 |
[1:16:52] | l’m usually a very calm and collected person. | 我平常是一个很沉着冷静的人 |
[1:16:54] | Really, forgive me. l’m awfully sorry. | 真的 原谅我 我十分抱歉 |
[1:16:56] | l think l’m gonna write a letter to the mayor. | 我觉得我应该给市长些封信 |
[1:17:01] | l don’t believe in any of that crap. | 我不相信任何废话 |
[1:17:03] | l mean, you’re entitled to think what you want. | 你有资格去想自己想要什么 |
[1:17:05] | – Well, maybe l do think what l want. – Him. | – 就算我真的有权选择 – 他 |
[1:17:07] | And maybe l do believe all that damn stuff and l… | 也许我该相信所有那些鬼东西 而且我 |
[1:17:11] | And l… | 而且我 |
[1:17:14] | – do some thinking about it, that’s all. – Here. | – 仔细想想吧 就这些 – 给 |
[1:17:22] | What was that all about? | 那些到处都是的是什么东西 |
[1:17:24] | Hey, look here. l’ve been chosen for some damn thing. | 嗨 看 我被选中了 |
[1:17:31] | – lt’s a come- on. – Yeah, you know what this is? | – 宣传伎俩 – 你知道这是什么吗 |
[1:17:33] | lt’s a come- on to a party, is what it is. | 这是一个派对的宣传 |
[1:17:36] | lt’s a couple of whackos advertising. | 几个古怪的广告 |
[1:17:37] | Where does it say to go? Klein’s Bargain Basement? | 上面说是去哪儿 克莱恩的廉价部 |
[1:17:40] | You go there and you get a | 让你去 然后让你订一份 |
[1:17:42] | 10- year subscription to the Encyclopedia Britannica. | 10年的大英百科全书 |
[1:17:43] | lt says, “Broadway and Harmony Lane, | 它上面说”百老汇和寻常小巷 |
[1:17:45] | Hansel and Gretel McAlbertson. One flight up.” | 汉丝尔和格雷特 马克阿伯森” |
[1:17:48] | – That’s perfectly clear, ain’t it? – Get out of here. | – 非常清楚 不是吗 – 滚开 |
[1:17:51] | What do a couple of fruity whackos like | 对于像你我这种人 |
[1:17:52] | that want with characters like you and me? | 古怪的同性恋还能指望什么 |
[1:17:55] | lt don’t say nothing about you. | 这又不是对你的 |
[1:17:57] | Don’t say nothing about you. | 这上面说的跟你没什么关系 |
[1:18:01] | Don’t say nothing about you, either. | 跟你也没什么关系 |
[1:18:03] | Well, they took my picture, didn’t they? | 他们给我照了像 不是吗 |
[1:18:04] | Gave me this thing? | 还给我这个广告 |
[1:18:05] | So what are you driving at? | 所以 你想我消失 |
[1:18:06] | You want me to get lost so you can | 好让你去参加 |
[1:18:07] | go to your fancy-ass party? | 那烂派对 |
[1:18:08] | No, wait a minute. Wait a second. | 我没有这个意思 |
[1:18:10] | l didn’t say nothing about that. Did l say that? | 我可没有这么说过 我说过吗 |
[1:18:13] | Did l? | 我说了吗 |
[1:18:15] | l’ll just tell them… | 我只是要告诉他们… |
[1:18:16] | “You want me, l don’t go nowhere without my buddy here.” | “你想要我 但是没有我的好伙计 我哪儿也不去” |
[1:18:24] | l ain’t dressed for a party. | 我没有参加宴会的服饰 |
[1:18:36] | There you go. Right here. | 你往这儿走 就在那儿 |
[1:18:45] | Hey, dog. | 嗨 狗狗 |
[1:19:04] | Hey, you all right? | 嗨 你没事吧 |
[1:19:08] | You okay? | 你还好吧 |
[1:19:11] | Hell, damn, you’re sweating all over the damn place. | 妈的 该死 你浑身发汗 这鬼地方 |
[1:19:17] | Come here. | 过来 |
[1:19:30] | You got a comb on you? | 你要用梳子吗 |
[1:19:32] | l don’t need a comb. | 我不用梳子 |
[1:19:34] | Here. | 给 |
[1:19:36] | Few dozen cooties ain’t gonna kill me, l don’t guess. | 几只虱子还杀不死我 毫无疑问 |
[1:19:46] | – Okay? – Yeah. | – 好了吧 – 是的 |
[1:19:48] | – l look okay? – Yeah. | – 我看起来还行吧 – 还行 |
[1:19:53] | Okay, come on. Come on. | 好了 快点 快点 |
[1:20:03] | They’re taking my picture. | 他们在给我照相 |
[1:20:20] | Now just one more close- up with her. | 现在再离她近一点 |
[1:20:23] | I love everything in the theater. | 我爱剧院里的一切 |
[1:20:26] | I would like to die on the stage. | 我喜欢死在舞台上 |
[1:20:28] | And my hair it’s fur, you know… | 我的头发是软毛 你知道的 |
[1:20:31] | it’s tendrils reaching out into space sometimes. | 它的蔓有时延伸到太空 |
[1:20:34] | I’ve watched it touch many stars. | 我见过它接触过很多星星 |
[1:20:37] | Whackos. They’re all whackos. | 发疯了 他们都发疯了 |
[1:20:39] | l think we’d better find somebody | 我想我们最好找一些人 |
[1:20:41] | and tell them that l’m here. | 然后告诉他们我们在这儿 |
[1:20:45] | Well, l made it. | 嗯 我按照邀请来了 |
[1:20:48] | This is my friend, Ratso Rizzo, and I. | 这是我的朋友 瑞索·里奇奥 还有我 |
[1:20:50] | – Rico. Rico Rizzo. – Hello. | – 瑞科 瑞科·里奇奥 – 哈罗 |
[1:20:53] | lf you need anything, there’s beer and stuff behind me. | 如果你需要什么 我身后有啤酒和食物 |
[1:20:56] | Anything you want. | 你要什么都有 |
[1:20:58] | Oh, Jesus. | 哦 主啊 |
[1:21:05] | lf you want the word on that brother- and- sister act… | 如果你想个词用在那些兄弟姐妹的行为上… |
[1:21:07] | Hansel’s a fag and Gretel’s got the hots for herself. | 我认为汗沙是个基佬 而芝达则有点姿色 |
[1:21:09] | So who cares, right? Load up on the salami. | 谁在乎 要多点意大利肠 |
[1:21:12] | It’s like what? | 它像什么 |
[1:21:13] | It’s like heroin. Death is like heroin. It’s nothing. | 它就像海洛因 死亡就像海洛因 |
[1:21:15] | – Have you tried heroin? – Yeah, I’ve tried heroin. | – 你试过海洛因吗 – 是的 我试过 |
[1:21:18] | It’s like nothing. It’s like death. It’s just nothing. | 它什么也不像 它像死亡 它什么也不是 |
[1:21:21] | – Why are you here? – I don’t know. | – 为什么你在这儿 – 我不知道 |
[1:21:23] | Who brought you? | 谁带你来的 |
[1:21:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:21:46] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[1:21:58] | Hey, sonny, what you doing there? | 嗨 宝贝 你在干什么 |
[1:22:00] | She give it to me, boy. Give me the goddamn thing. | 她给的我 哥们 给我那个讨厌的东西 |
[1:22:42] | Hey, what do you want? Up or down? | 嗨 你想要什么 上还是下 |
[1:22:46] | Up or down? | 上还是下 |
[1:22:48] | Here, why don’t you take an upper. | 不如要上吧 |
[1:24:15] | Why are you stealing food? | 你为什么偷食物 |
[1:24:17] | l was just noticing that you’re out of salami. | 我刚刚注意到 你的意大利腊肠不够了 |
[1:24:21] | l think you ought to have somebody | 我觉得你该找个人 |
[1:24:22] | go over to the delicatessen… | 去熟食店瞧瞧 |
[1:24:23] | you know, bring some more back. | 然后多带回来些 |
[1:24:25] | Well, you know, it’s free. You don’t have to steal it. | 好吧 你知道 这是免费的 你不用偷的 |
[1:24:29] | Oh, it’s free, then l ain’t stealing. | 如果这是免费的 那么我就不算偷了 |
[1:24:30] | What’s the matter? How did you got crippled? | 发生过什么 你怎么残废的 |
[1:24:33] | l slipped on a banana peel. Come on. I gotta sit down. | 我踩到香蕉皮了 我必须坐下 |
[1:24:35] | I feel crummy. | 我觉得很难看 |
[1:24:36] | – What’s the matter with you? – Take your hands off of me! | – 怎么了 – 把你的手从我身上拿开 |
[1:24:39] | Why don’t you run up and use my shower? | 为什么不用用我的淋浴 |
[1:24:40] | Why don’t you take a walk? | 你干嘛不走开呢 |
[1:24:42] | Just take your hands off of me! Don’t touch me! | 把你们的手从我身上移开 别碰我 |
[1:24:44] | – Just take a walk. – Take a shave. | – 走开 – 刮刮脸吧 |
[1:24:46] | l was just going to lick the sweat off. | 我要舔掉这些汗 |
[1:24:48] | – Keep your hands off of me! – Well, you look hot! | – 把你们的手从我身上移开 – 你看起来很热 |
[1:24:51] | – Guess who l am. – Who? | – 猜猜我是谁 – 谁 |
[1:24:54] | lt’s me. | 是我 |
[1:24:57] | How you doing? You’re getting your picture took, huh? | 你在干什么 你在照相吗 嗯 |
[1:26:16] | Let’s… | 让我们 嗯… |
[1:26:20] | leave now. | 现在走吧 |
[1:26:24] | Your place… | 去你那儿… |
[1:26:28] | or mine? | 还是我那儿 |
[1:26:34] | – She’s hooked. – Like, why a cowboy? | – 她被迷上了 – 喜欢一个牛仔 |
[1:26:36] | l’d say she was good for $10, but l’ll ask for $20. | 十块她可以接受 但我会开卖二十 |
[1:26:39] | Why a cowboy whore? | 为什么一个牛仔卖身 |
[1:26:41] | Did you know we were gonna make it? | 你知道我们准备要做吗 |
[1:26:44] | So, you really wanna do business? | 那么 你真的想成交吗 |
[1:26:47] | Who is he? | 他是谁 |
[1:26:50] | Don’t tell me you two are a couple. | 别告诉我你们是一对 |
[1:27:01] | Why are you laughing, Joe? You really a cowboy? | 你笑什么 乔 你真是牛仔吗 |
[1:27:05] | Well, l’ll tell you the truth now. | 我现在就要告诉你真相 |
[1:27:06] | l ain’t a for- real cowboy, | 我不是一个真牛仔 |
[1:27:08] | but l am one hell of a stud. | 但是我床上功夫很好的 |
[1:27:10] | A very expensive stud, and l happen to be his manager. | 非常昂贵的种马 而且碰巧我是他的经纪人 |
[1:27:17] | lncidentally, how much is this gonna cost me? | 什么价 |
[1:27:20] | $20. | 20美元 |
[1:27:22] | – Okay. – And taxi fare for me. | – 成交 – 我的出租车费用 |
[1:27:24] | Get lost, will you? | 哦 你不是迷路了吧 |
[1:27:27] | l agree, but for that service l charge $1 taxi fare. | 我同意 不过我收一块钱 出租车费用作为服务费 |
[1:27:32] | – Okay? – Yeah, okay, okay, okay. | – 怎么样 – 可以 OK OK OK |
[1:27:36] | Oh, boy. | 哦 哥们 |
[1:27:40] | Go ahead. | 走吧 |
[1:27:44] | Give me a break. | 让我歇歇 |
[1:27:46] | Listen, l don’t even know what your name is. | 我都还不知道你的名字 |
[1:27:47] | l wanna know your name. What is it? | 我想知道你的名字 是什么 |
[1:27:49] | – My name’s Joe. – Joe! Fabulous! | – 我的名字是乔 – 乔 好极了 |
[1:27:53] | Joe could be anyone. l like that. | 很多人都叫乔 我喜欢 |
[1:27:56] | Move over, Joe. Come here, Joe. Kiss me, Joe. | 挪开 乔 过来 乔 吻我 乔 |
[1:27:59] | That’s a very good idea. Why don’t you kiss me, Joe? | 那真是个好主意 为什么你不吻我 |
[1:28:07] | Oh, my… Wow! | 哦 我的 噢 |
[1:28:10] | Too much. | 太… |
[1:28:12] | He fell. | 他摔倒了 |
[1:28:14] | Hey, fella, you fell. | 嗨 伙计你摔倒了 |
[1:28:18] | ls he all right? | 他没事吧 |
[1:28:20] | Yeah, he’s fine. | 是的 他很好 |
[1:28:23] | Well, if you’re all right, why you hanging on the banister? | 好吧 如果你没事 为什么你要靠着栏杆 |
[1:28:25] | Can’t you walk or not? | 你能走路吗 |
[1:28:27] | – Naturally, l can walk. – Yeah, he’s got taxi fare. | – 当然我能走 – 他已经有出租车费了 |
[1:28:32] | Come on. | 走吧 |
[1:28:34] | Are you sure you’re all right? | 你确定你没事吗 |
[1:28:35] | Yeah. | 是的 我没事 |
[1:28:44] | Hey, Ratso! | 嗨 瑞索 |
[1:29:19] | Well, it happens. | 人之常情 |
[1:29:23] | Don’t worry about it. | 别为这个担心 |
[1:29:25] | lt ain’t never happened to me before. | 以前从来没有发生过 |
[1:29:27] | You can bet your bottom dollar on that. | 你可以孤注一掷赌一把 |
[1:29:31] | Where’s the matches, ma’am? | 火柴在哪儿 夫人 |
[1:29:33] | Over there, behind that thing. | 在那个东西后面 |
[1:29:46] | Maybe if you didn’t call me “ma’am,” | 如果你不叫我”夫人” |
[1:29:49] | things might work out better. | 事情可能办的更顺利 |
[1:29:51] | That’s the first goddamn time the thing ever quit on me. | 这是我他妈第一次失败 |
[1:29:58] | That’s a fact. | 这是真的 |
[1:30:02] | You think l’m lying to you? | 你觉得我是在撒谎 |
[1:30:03] | No. No, l don’t think you’re lying. | 不 不 我不认为你在撒谎 |
[1:30:07] | l just had this funny image. | 我只是有个有趣的画面 |
[1:30:10] | l had this image of a… | 这个画面是关于… |
[1:30:13] | policeman without his stick… | 警察没有警棍… |
[1:30:16] | and a bugler without his horn… | 喇叭手没有他的喇叭… |
[1:30:19] | etcetera, etcetera, etcetera. | 等等 等等 等等 |
[1:30:27] | Well, l think l’m making it worse. | 好吧 大概我令事情更加困难 |
[1:30:36] | Maybe we ought to take a little nap… | 也许我们应该先睡一会儿… |
[1:30:40] | and see what happens. | 然后看看会发生什么 |
[1:30:43] | l ain’t sleepy. | 我不困 |
[1:30:53] | l know. | 我知道 |
[1:30:55] | Scribbage. | 不如我们玩拼字游戏 |
[1:31:09] | Shit! | 妈的 |
[1:31:21] | Look at this here, see? | 看看这个 看见了吗 |
[1:31:23] | There’s an “e” in “money.” | “money”(钱)里有个”e” |
[1:31:25] | l mean, if that’s your word. | 我是说 如果那是你的词的话 |
[1:31:28] | M- O- N- Y M- O- N- Y. | |
[1:31:30] | That’s just exactly how they spell it | 那幢大厦外墙上面 |
[1:31:32] | up on that big building up there. | 就是这样拼的 |
[1:31:34] | M- O- N- Y. Money. | M- O- N- Y 钱 |
[1:31:39] | “Y.” What in the hell starts with “y”? | “Y”到底什么 是”Y”开头的 |
[1:31:45] | Well, it can end in “y”… | 可以用”Y”结尾… |
[1:31:49] | like, say, pay… | 像 “say”(说) “pay”(工资)… |
[1:31:55] | lay. | “lay”(做爱) |
[1:31:57] | Hey, pay, lay. | Hey(嗨) pay(工资) Iay(做爱) |
[1:32:05] | Okay, cut it out now. That’s enough. | 好 现在住口 够了 |
[1:32:07] | You’re cheating. Teasing me so l can’t think. | 你在骗人 戏弄我 所以我无法思考 |
[1:32:13] | “Gay” ends in “y.” | “Gay”(同性恋) 是以”Y”结尾的 |
[1:32:18] | – Do you like that? – Cut that out. | – 你喜欢吗 – 住口 |
[1:32:22] | Gay, fay. | Gay(同性恋) fay(小仙女) |
[1:32:25] | ls that your problem, baby? | 你是因为这个问题吗 宝贝 |
[1:32:29] | l’m gonna show you my darn problem. | 就给你尝尝我的问题 |
[1:33:46] | I’m not. | 我没有 |
[1:33:48] | l’m not exaggerating. | 我没有夸张 |
[1:33:51] | Listen, Marjorie, you should try it. | 听着马乔里 你应该试试 |
[1:33:55] | lt might be terrific for you. | 真是妙极了 |
[1:33:58] | For God’s sake. | 哦 看在上帝的份上 |
[1:34:00] | Well, what night is Phil’s poker night? | 哪天晚上菲尔去玩扑克 |
[1:34:04] | Well, think. | 想想 |
[1:34:06] | Yeah, all right. | 是的 很好 |
[1:34:08] | Joe, are you available Thursday night? | 乔 星期四晚上你有空吗 |
[1:34:11] | What time? | 什么时间 |
[1:34:12] | Yeah, around 8:30? | 是的 大约8:30 |
[1:34:15] | Well, let me think now. Thursday, 8:30. | 嗯 让我现在想想 星期四 8:30 |
[1:34:20] | Well, l guess l can be available. | 嗯 我想我有 |
[1:34:22] | Hell, yes! | 该死 是的 |
[1:34:24] | Hello? Marjorie, it’s all set for Thursday night at 8:30. | 哈罗 马乔里 全都说定了 星期四晚上8:30 |
[1:34:29] | Yes, yes. No, no. No, l can’t talk to you now, | 是的 它 不 我现在不能告诉你 |
[1:34:31] | so call me at the office later. Yeah, okay. Bye- bye. | 以后到办公室再打电话给我 好的 OK 再见 |
[1:34:37] | Ma’am, Shirley, l sure hate to trouble you, but… | 夫人 雪莉 我很不愿打扰你 不过 |
[1:34:40] | Sure. | 当然 |
[1:34:44] | – $20, wasn’t it? – Yes, ma’am. | – 20元 不是吗 – 是的 夫人 |
[1:34:54] | Bye. | 再见 |
[1:35:18] | Hey, boy, look right in there. | 嗨 哥们 看看这里 |
[1:35:20] | What do you see? Look in there, boy. | 见到什么 看 有些是为你而买的 |
[1:35:22] | Some of that stuff’s for you, too. | 那些东西也都是给你的 |
[1:35:25] | Look. Try that on for size. For you. | 看 试试看是否合适 |
[1:35:27] | l got some of that stuff you like to swill, too. | 我还搞了些你会喝的东西 |
[1:35:30] | Aspirin, mentholatum, all that crap. | 阿斯匹林 薄荷 都有 |
[1:35:35] | – What’s the matter? They raw? – They okay. | – 怎么了 它们不对吗 – 它们很好 |
[1:35:39] | Only why’d you buy them? | 只是为什么你买这些 |
[1:35:41] | While you were getting the aspirin, l could’ve lifted this. | 当你去买阿斯匹林 我旱就偷到手了 |
[1:35:44] | ls that hot? | 那很热吧 |
[1:35:47] | – Yeah, you want some soup? – Yeah. | – 是的 想要点汤吗 – 好的 |
[1:35:49] | l’ll get you some soup, then. | 我一会儿给你点汤 |
[1:35:51] | We ain’t gonna have to steal no more, | 我们以后再也不用偷了 |
[1:35:53] | is what l’m trying to tell you. | 我正准备告诉你的 |
[1:35:54] | l got $8 in my damn pockets. $20 more come Thursday, boy. | 我口袋里还有8块 星期四还会有20多块到手 |
[1:35:57] | We’re gonna be riding easy before very long, | 不久我们就要摆脱这种日子了 |
[1:35:59] | l’m gonna tell you. | 我告诉你 |
[1:36:00] | Give me some soup. | 给我些汤 |
[1:36:01] | Give me some soup. | 给我些汤 |
[1:36:02] | What do you think l’m getting here? l’m getting you some soup. | 你以为我在干嘛 我正在盛呢 |
[1:36:05] | Look at that there. That’s good, healthy stuff for you. | 看看这儿 真不错 对你健康很有好处 |
[1:36:08] | – Look there. Look there, soup. – Thanks. | – 小心小心 汤来了 – 谢谢 |
[1:36:11] | lt’s hot. Watch out. | 很烫的 小心点 |
[1:36:14] | How was she? | 她怎么样 |
[1:36:18] | She went crazy, if you want to know the damn truth of it. | 她很疯的 如果你想知道真相的话 |
[1:36:20] | – Yeah? – Yeah. She turned into | – 是的 – 她一下变成 |
[1:36:21] | a damn alley cat. | 巷内的野猫 |
[1:36:23] | – Thanks for the stuff. – Don’t mention it. | – 谢谢这些吃的东西 – 别记在心上 |
[1:36:27] | lt’s good. | 真不错 |
[1:36:32] | Hey, listen, don’t get sore or anything, okay? | 嗨 听着 千万不要生气或者别的什么 好吗 |
[1:36:35] | l ain’t sore. | 我不生气 |
[1:36:37] | l don’t think l can walk anymore. | 我想我以后不能走了 |
[1:36:40] | l mean, l’ve been falling down a lot. | 我的意思是 我总是一直摔倒 |
[1:36:46] | l’m scared. | 我很害怕 |
[1:36:48] | What are you scared of? | 你害怕什么 |
[1:36:51] | You know what they do to you when they know you can’t… | 你知道他们怎么对你 当他们知道你不能 |
[1:36:54] | When they find out that you can’t walk. | 当他们发现你不能走路了 |
[1:36:57] | Oh, Christ! | 哦 上帝啊 |
[1:37:01] | l gotta lay down. | 我要躺下了 |
[1:37:04] | – Okay, okay. – l gotta lay down. | – 好的 好的 – 我要躺下 |
[1:37:06] | You’re gonna lay down now. Just take it easy. | 你现在就会躺下的 只要放松 |
[1:37:07] | l’m gonna lay you down. | 我来让你躺下 |
[1:37:11] | l’m gonna lay you down. There you go. | 我来让你躺下 你往这儿来 |
[1:37:14] | l’m gonna put this on over you. | 我把这个给你盖上 |
[1:37:16] | Now you stay here. | 现在你待在这儿 |
[1:37:21] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[1:37:22] | l gotta get a doctor. | 我去找医生 |
[1:37:24] | – What? – l gotta get a doctor. | – 什么 – 我去找个医生 |
[1:37:25] | You ain’t getting me no doctor. | 别给我找医生 |
[1:37:27] | You’re sick, boy. You need a damn doctor. | 你病了 哥们 你他妈的需要医生 |
[1:37:31] | No doctors, no cops. Don’t be so stupid. | 不要医生 不要警察 别傻了 |
[1:37:34] | What the hell you want me to do? | 你到底想要我怎么办 |
[1:37:36] | Florida. You get me to Florida. | 你送我去佛罗里达 |
[1:37:37] | Hell, l can’t go to Florida now. | 该死 我现在不能去佛罗里达 |
[1:37:39] | Just put me on a bus. | 只要把我送上公共汽车 |
[1:37:41] | Just put me on a bus. l don’t need you. | 只要把我送上公共汽车 我就不需要你了 |
[1:37:43] | You got the damn fever. | 你发烧了 |
[1:37:44] | How the hell you gonna get to Florida? | 怎么去佛罗里达 |
[1:37:45] | Just get me on a bus. You ain’t sending me to Bellevue. | 只要把我送上公共汽车 你不用把我送到贝尔维尤 |
[1:37:48] | All right, what are you doing? | 很好 你在干什么 |
[1:37:50] | What are you doing that for? lt’s hot. | 你这是要干嘛 太热了 |
[1:37:52] | – You’re sick. | 你病了 |
[1:37:54] | – l’m keeping it on you. – No. l’m too hot now. Dumb. | – 我把这个盖在你身上 – 不 我太热了 傻瓜 |
[1:37:56] | Boy, you’re really dumb. l don’t need you. You’re dumb. | 哥们 你真是傻瓜 我不需要你了 你这个傻瓜 |
[1:37:59] | – Shut up! Shut up! Just shut up! – Dumb cowboy, boy. | – 闭嘴 你给我闭嘴 – 傻牛仔 朋友 |
[1:38:02] | Damn it. Shut up. | 妈的 闭嘴 |
[1:38:05] | Just when things are going right for me, | 当我的事情都顺利了 |
[1:38:07] | you gotta pull a damn stunt like this. | 你就找点像这样的麻烦事 |
[1:38:12] | Hi, Shirley. How you doing, girl? | 嗨 雪莉 你怎么样 姑娘 |
[1:38:16] | Miss who? | 错过谁了 |
[1:38:19] | Well, when will Mrs. Gardner be home? | 好吧 加德纳夫人 什么时候在家 |
[1:38:23] | This is a friend of hers. | 我是她的一个朋友 |
[1:38:24] | This is a goddamn good friend of hers. Now you… | 我他妈的是她的好朋友 |
[1:38:31] | Well, hell, l can’t wait that long. | 好吧 该死 我不能再等下去了 |
[1:38:52] | Too bad. Well, we all have our off days. | 太糟了 大家都会有运气差的日子 |
[1:38:58] | l’m Townsend P. Locke, from Chicago. Call me Towny. | 我是汤森·P·洛克 从芝加哥来 叫我唐尼 |
[1:39:02] | l’m here on a paper manufacturer’s convention… | 我是这儿的 按照报纸制作商的惯例 |
[1:39:04] | and frankly, to have a little fun, damn it. | 坦白地说… 有点意思 妈的 |
[1:39:07] | This is my first night in town, | 这是我的第一夜 |
[1:39:09] | and l’d consider it a privilege… | 如果你能和我 |
[1:39:10] | if you would have dinner with me anywhere you say. | 共进晚餐的话 我会觉得很荣幸 |
[1:39:12] | There’s a little French restaurant not too far from here. | 不远有间不大的法国饭店 |
[1:39:14] | ltalian restaurant? Does that appeal to you? | 意大利饭店 你觉得怎么样 |
[1:39:18] | Don’t worry about how you’re dressed. They know me. | 别为你的衣服担心 他们认识我 |
[1:39:21] | Besides, l’ll tell them you’re with the rodeo. | 此外 我会告诉他们 你是搞牛仔竞技表演的 |
[1:39:23] | There’s always a rodeo in town, damn it. | 这儿总是有搞牛仔竞技表演的 该死 |
[1:39:26] | Besides, you look very elegant. | 此外 你看起来很文雅 |
[1:39:29] | But, damn it all, we can’t do that. | 哦 但是该死 我们不能这么做 |
[1:39:31] | lt just occurred to me l’m expecting | 我得在旅店等电话 |
[1:39:32] | a telephone call back at the hotel. | 我得在旅店等电话 |
[1:39:35] | Mama? A coincidence. Guess who is being discussed. | 妈妈 一个意外 猜猜正在讨论谁 |
[1:39:39] | Have you got that thing turned up? | 你找到那个东西了吗 |
[1:39:42] | Well, why aren’t you wearing it? | 好 为什么你不穿它 |
[1:39:44] | Oh, really, Mama, this is just impossible. | 哦 真的 妈妈 这是不可能 |
[1:39:47] | l mean, why go to all the expense? | 我的意思是 为什么要付出所有费用 |
[1:39:50] | – Why go to all the expense, Mama? – Listen, Towny. | – 为什么要浪费那些钱 妈妈 – 听着 唐尼 |
[1:39:53] | Did l tell you l got me a sick kid on my hands? | 我不是告诉过你 我有个生病的朋友要照顾吗 |
[1:39:56] | Well, he is. He’s sick on chill, | 他病得全身发冷 |
[1:39:58] | and l gotta get him South quick as l can. | 而且我必须尽快送他到南方去 |
[1:40:01] | l got me a sick boy and l’m gonna get him South. | 我有个生病的朋友… 我要送他去南方 |
[1:40:05] | Do you understand me, Towny? l’m gonna get him South. | 你明白我的意思吗 唐尼 我要送他去南方 |
[1:40:10] | What you want? | 你想怎么样 |
[1:40:12] | What you got me up here for? | 你叫我上到这儿来干什么 |
[1:40:15] | Oh, Joe, it’s… | 哦 乔 这 |
[1:40:18] | lt’s so difficult. l… | 这太难了 |
[1:40:21] | You’re a nice person, Joe. | 你是个好人 乔 |
[1:40:23] | l should never have asked you up here. | 我不应该叫你到这儿来 |
[1:40:27] | You’re a lovely person, really. | 你真可爱 真的 |
[1:40:31] | Oh, God, l loathe life. l loathe it. | 哦 上帝 我讨厌生活 我讨厌它 |
[1:40:35] | Please go. Please. | 请走吧 请 |
[1:40:37] | You want me to leave? | 你想让我离开吗 |
[1:40:41] | No. | 不 |
[1:40:45] | l mean, yes. Yes, please go. | 我的意思是 是的 是的 请走吧 |
[1:40:47] | Come back tomorrow. Promise? | 明天再来 答应了 |
[1:40:50] | l’m going to Florida tomorrow. | 我明天要去佛罗里达 |
[1:40:52] | That’s terrible. | 那太糟了 |
[1:40:54] | You meet someone, you think… | 你遇到某人 你觉得 |
[1:40:56] | Yeah. | 是的 |
[1:40:59] | l want to give you a present, for your trip. | 我想给你个礼物… 不能让你白跑 |
[1:41:06] | Please take it. | 请收下 |
[1:41:09] | l want you to have it. You don’t have to be a Catholic. | 我希望你能收下 你不用成为天主教徒 |
[1:41:13] | St. Christopher’s the patron saint of all travelers. | 圣克里斯多福 是所有旅行者的守护神 |
[1:41:16] | l want you to take it. lt’s for helping me be good. | 我希望你能收下 这会让我好过些 |
[1:41:21] | l gotta have money. | 我必须要钱 |
[1:41:23] | Yes, of course. Wait here. | 是的 当然 在这儿等一下 |
[1:41:35] | l said wait. | 我说了 等一下 |
[1:41:38] | Here. Don’t even thank me. | 给 不要谢我 |
[1:41:41] | l gotta have more than $10. l gotta have $57. | 我要的不只10美元 我需要57美元 |
[1:41:44] | l simply don’t have it, Joe. | 我根本没有 乔 |
[1:41:46] | l’ve got family, God damn it! | 我还有家庭 妈的 |
[1:41:47] | You’re wasting your time, Joe. | 你在浪费时间 乔 |
[1:41:48] | – There’s nothing in here. – Get out of my way, please, sir? | – 这儿什么也没有 – 请让开 先生 |
[1:41:52] | Get out of my way, God damn it! | 请让开 |
[1:41:56] | You want to let go of that table, please, sir? | 请放开那张桌子 先生 |
[1:41:58] | – Please, sir? – No, please! | – 请 先生 – 不 求求你 |
[1:42:00] | No, no, don’t. | 不 不要 不要 |
[1:42:03] | l deserved that. l brought this on myself, l know l did. | 那是我的 我自己带来的我知道的 |
[1:42:07] | My nose is bleeding, isn’t it? | 我的鼻子流血了 不是吗 |
[1:42:09] | Now, you gonna let go of that table? | 现在你要放开那张桌子了 |
[1:42:12] | Now, are you gonna let go of that table, | 现在你要放开那张桌子 |
[1:42:13] | or you want a busted skull? | 还是想你的脑袋开花 |
[1:42:15] | No, don’t. No, Joe. | 不 不要 不 乔 |
[1:42:22] | – Oh, Joe, thank you. Thank you. – Operator. Number, please. | – 哦 乔 谢谢你 – 接线员 请说号码 |
[1:42:28] | – Number, please. – Hello. | – 请说号码 – 哈罗 |
[1:42:30] | – No, l wasn’t calling anyone. – Hello? | – 不 不 我谁也没有叫 – 哈罗 |
[1:42:33] | l wasn’t calling anyone. | 我谁也没有叫 |
[1:42:40] | No, l wasn’t calling anyone. | 我谁也没有叫 |
[1:42:42] | Oh, Joe. | 哦 乔 |
[1:42:55] | Thirty- one hours. | 31小时 |
[1:42:58] | 11:30 in the morning, we get there. | 上午11:30我们就能到那儿 |
[1:43:01] | Not this morning, but the next, at 11:30. | 不是今天上午… 是明天上午11:30 |
[1:43:07] | These guys are good drivers, boy. | 这些家伙都是好司机 哥们 |
[1:43:09] | They gotta be. | 他们应该是的 |
[1:43:15] | You didn’t kill him, did you? | 你没有杀他吧 |
[1:43:18] | Got blood on your jacket. | 你的夹克上都是血 |
[1:43:23] | l don’t wanna talk about it. | 我不想谈论这件事 |
[1:43:58] | lf you’re gonna shiver, put your blankets up more. | 如果你还打哆嗦 就把你的毯子往上提提 |
[1:44:05] | l’ve been thinking. l hope we’re not gonna have a lot of | 我正在考虑 我希望我们没有因为我的名字 |
[1:44:08] | trouble about my name down there. | 而惹上麻烦 |
[1:44:10] | Because, l mean, like what’s the | 我的意思是 总之整个路程的 |
[1:44:12] | whole point of this trip, anyway? You know? | 要点是什么 你知道吗 |
[1:44:15] | Keep your blankets on you. | 把毯子盖好 |
[1:44:19] | l mean, can you see this guy, | 我说你能看见那个被太阳 |
[1:44:21] | running around the beach, all suntanned… | 晒黑的家伙沿着海滩跑 |
[1:44:23] | and he’s going in swimming, like… | 他正准备游泳 像… |
[1:44:26] | and then somebody yells, “Hey, Ratso.” | 其他人大喊着 “嗨 瑞索” |
[1:44:31] | What’s that sound like to you? | 这声音对你来说听起来像什么 |
[1:44:34] | Sounds like they knew you. | 听起来像是他们认识你 |
[1:44:37] | Sounds like crap. Admit it. | 听起来像废话 承认吧 |
[1:44:39] | l’m Rico, all the time, okay? | 什么时候我都是瑞科 OK· |
[1:44:47] | We’re gonna tell all these new people my name’s Rico. | 我们要告诉所有那些新人 我的名字是瑞科 |
[1:44:53] | Okay? | 好吗? |
[1:44:54] | Okay. | 好的 |
[1:45:30] | Hey, what’s the matter? | 嗨 怎么啦 |
[1:45:32] | l’m wet. | 我弄湿了 |
[1:45:34] | You’re what? | 你… 你什么 |
[1:45:36] | l wet my pants. The seat’s all wet. | 我弄湿了我的裤子 座位全湿了 |
[1:45:39] | Well, hell, there ain’t no use crying over the damn thing. | 该死 哭是没有用的 |
[1:45:46] | Here l am going to Florida, my leg hurts… | 我要去佛罗里达 我的腿受伤了… |
[1:45:48] | my butt hurts, my chest hurts, my face hurts… | 我的屁股伤了 我的胸伤了 我的脸伤了… |
[1:45:51] | and like that ain’t enough, l gotta pee all over myself. | 像这些是不够的 我必须自己小便 |
[1:45:56] | That’s funny? l’m falling apart here. | 很有趣吗 我正在崩溃 |
[1:46:01] | You just… You know what happened? | 你只是 你知道发生了什么吗 |
[1:46:03] | You just took a little rest stop | 你刚刚休息了一下 |
[1:46:06] | that wasn’t on the schedule. | 那可不在计划内 |
[1:46:23] | Let me put you up here. | 让我把你放上去 |
[1:46:30] | Hey, what size pants you wear? | 嗨 你裤子是什么尺寸的 |
[1:47:04] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[1:47:07] | – Where you from? – New York. | – 你从哪儿来 – 纽约 |
[1:47:11] | You ever been here before? | 你以前来过这儿吗 |
[1:47:12] | No, ma’am, l ain’t. This is my first time. | 没有 夫人 我没有 这是我第一次来 |
[1:47:16] | Well, l hope you have a good time in Florida. | 我祝你在佛罗里达玩的开心 |
[1:47:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:47:31] | Hey, what are you doing? | 嗨 你在干什么 |
[1:47:33] | l’m zipping your fly. What the hell you think l’m doing? | 我给你拉好拉链 你他妈的以为我在干什么 |
[1:48:02] | Thanks, Joe. | 谢谢 乔 |
[1:48:04] | These shirts are comfortable, ain’t they? | 这些衬衣很舒服 不是吗 |
[1:48:07] | Yours was the only one left with a palm tree on it. | 你的是唯一一件有棕榈树图案 |
[1:48:17] | Clothes are damn cheap here, too, you know that? | 这儿的衣服真他妈的便宜 你知道吗 |
[1:48:25] | Everything we got only set us back $10 some. | 我们得到的一切 只是把我们送回了童年 |
[1:48:31] | Hey, you know, Ratso… | 嗨 你知道的 瑞索 |
[1:48:34] | Rico, l mean. | 瑞科 我是说 |
[1:48:36] | l got this damn thing all figured out. | 我把这些事情全搞清楚了 |
[1:48:39] | We get to Miami, what l’m gonna do is… | 当我们到了迈阿密 我要做的就是… |
[1:48:43] | get some sort of job, you know? | 找个工作 你知道吗 |
[1:48:46] | ‘Cause, hell, l ain’t no kind of hustler. | 因为 该死 我不再当皮条客了 |
[1:48:48] | l mean, there must be an easier way | 我的意思是一定能找到 |
[1:48:50] | of making a living than that. | 比现在更容易的生活方式 |
[1:48:53] | Some sort of outdoors work. | 一些户外的工作 |
[1:48:56] | What do you think? | 你怎么想 |
[1:49:03] | Yeah, that’s what l’m gonna do. | 是的 那是我要做的 |
[1:49:07] | Okay, Rico? | OK 瑞科 |
[1:49:14] | Rico? | 瑞科 |
[1:49:18] | Rico. | 瑞科 |
[1:49:20] | Hey, Rico? | 嘿 瑞科 |
[1:49:23] | Rico. | 瑞科 |
[1:49:56] | lt’s okay, folks, everything’s all right. | 好的 各位 一切都很好 |
[1:49:58] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[1:50:04] | ls he kin to you? | 他和你是亲戚吗 |
[1:50:09] | – Wanna close his eyes? – What? | – 想盖上他的眼吗 – 什么 |
[1:50:12] | Just reach over and close his eyes. | 只是把手伸过去 盖上他的眼 |
[1:50:21] | We’ll just drive on in, all right? Nothing else we can do. | 我们要开车了 没事吧 我们帮不上什么忙 |
[1:50:26] | lt’s okay, folks, just a little illness. | OK 各位 只是一点小病 |
[1:50:28] | We’ll be in Miami in a few minutes. | 几分钟后就到迈阿密了 |
[1:50:34] | It’s okay, folks, nothing to worry about. | OK 各位 没什么好担心的 |
[1:50:37] | Just a little illness. | 只是一点小病 |
[1:50:38] | We’ll be in Miami in just a few minutes. | 几分钟后我们就到迈阿密了 |