Skip to content

英美剧电影台词站

Midnight Cowboy(午夜牛郎)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Midnight Cowboy(午夜牛郎)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:午夜牛郎
英文名称:Midnight Cowboy
年代:1969

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Get along little dogie 向前走迷途的小牛
[00:58] It’s your misfortune and none of my own 这是你的不幸而不是我的
[01:04] Get along little dogies 向前走迷途的小牛
[01:07] For you know New York 因为你知道纽约
[01:09] will be your new home 将会是你的新家
[01:16] Get along little dogies 向前走迷途的小牛
[01:19] It’s your misfortune and none of my own 这是你的不幸而不是我的
[01:22] – Where’s that Joe Buck? – Where’s that Joe Buck? – 那个乔·巴克在哪儿 – 那个乔·巴克在哪儿
[01:25] Where’s that Joe Buck? 乔·巴克在哪儿
[01:26] Get along little dogies 向前走 迷途的小牛
[01:30] Where is that Joe Buck? Look at this crap! 我们的乔·巴克在哪儿 看这个废物
[01:32] Yeah, where is that Joe Buck? 是啊 乔·巴克在哪儿
[01:34] – Where’s that Joe Buck? – Where is that Joe Buck? – 那个乔·巴克在哪儿 – 那个乔·巴克在哪儿
[01:38] You’re due here at 4:00. 你应该4:00到的
[01:39] You know what you can do with them dishes. 你知道 你也可以干刷盘子的活儿的
[01:43] And if you ain’t man enough to do it for yourself… 而且 果你一个男人自己干不了的话…
[01:46] l’d be happy to oblige. 我会很乐意迫使你干
[01:50] l really would. 我真的会的
[04:11] – How you doing, Ralph? – Hey. – 过的如何拉尔夫 – 嗨
[04:14] 4:00. 4:00 to midnight, that’s when you’re due here. 四点到午夜 这就是你要到达的时间
[04:17] Yes, sir. Mr. Evers, sir… 埃瓦茨先生我想知道
[04:19] l wonder if you could have a word with me for a second? 您是不是能替我说说好话
[04:21] What the hell you doing in that getup? 你穿成这样准备干什么
[04:23] Grab an apron and clean up that crap back there. 拿条围裙去清理垃圾吧
[04:28] Hell, he knows what the hell he can do with that crap. 他知道他能对这些垃圾干什么
[04:31] – Ain’t you coming to work? – l guess not, Ralph. – 你不准备来工作了 – 我想是的
[04:34] Hell, l just come to collect my pay, 我来拿我的薪水
[04:36] tell y’all l’m heading up East. 告诉你我往东去
[04:37] – Heading up East? – Yeah, l thought l’d say goodbye to you. – 你要去东部 – 是的 我想我要对你说再见了
[04:41] Just come to look around a little bit, you know. 只是再过来看一眼这里
[04:43] Cups! 杯子
[04:47] Well… 好啊…
[04:51] goodbye. 再见
[04:52] Goodbye. 再见
[04:54] What are you gonna do back East? 你准备到东部去干什么
[04:56] There’s a lot of rich women back there, Ralph. 很多富婆都在那儿…
[04:59] Begging for it. Paying for it, too. 乞讨或者付钱
[05:02] – Yeah? – Yeah, hell, yeah. – 是吗 – 那是当然
[05:03] And the men, they’re mostly tutti- fruttis. 男人都是娘娘腔
[05:05] l’ll bet you it’s just a mess back there. 我打赌那里真是一片混乱
[05:07] So l’m gonna cash in on some of that, right? 我就是准备趁乱挣些钱
[05:09] l don’t know. l don’t know nothing about it. 我对这些一无所知
[05:12] Hell, what do l got to stay around here for? 我待在这儿得到了什么
[05:15] l got places to go, right? 现在我有地方去了
[05:34] Oh, that’s nice. 哦 那真是太好了
[05:37] Oh, lower. 哦 低点儿
[05:45] That’s real… 那才是真正的…
[05:48] nice, honey. 舒服 甜心
[06:24] Sure is a powerful mother, ain’t it? 那是个富婆不是吗
[06:32] Yeah, sure is a powerful mother. 是啊 那是个富婆
[06:49] This is a shooting season. 现在是狩猎季节
[06:51] And now is the time to go to Lloyd’s Discount Store… 就你们的枪支供给来说…
[06:53] for all of your gun supplies. Listen to these values. 是该去劳埃德的廉价商店的时候了 听听这些报价
[06:56] Remington shotgun for only $72.47. 雷明顿散弹猎枪只要72.47美元
[07:00] You look real nice, lover boy, real nice. 你看起来真的很不错宝贝
[07:05] Make your old grandma proud. 让你的老祖母感到骄傲
[07:07] You’re gonna be the best- looking cowboy 你将会是整个队伍里
[07:09] in the whole parade. 最好看的牛仔
[07:11] You’ll be the best- looking one there. 你将会是这里最好看的一个
[07:18] Bye, honey. 再见宝贝
[07:19] I’ll leave a TV dinner in the fridge. 我会给你在冰箱里准备好冷冻快餐的
[07:21] Your old grandma got herself a new beau. Bye now. 你的老祖母给她自己找了个新情郎 现在再见吧
[07:25] Excuse me, mister. 先生打扰一下
[07:27] Excuse me, but do you have another piece of gum for her? 如果你还有口香糖的话 能给她一块吗
[07:31] Yes, ma’am, l do. Here. 哦 好的 我有 在这儿
[07:35] – Take one for yourself, too. – Thank you, no. – 你自己也来一块吧 – 谢谢 不用了
[07:37] lt’s just till the Dramamine works. She gets carsick. 刚才是晕海宁(药)起作用了 她晕车
[07:42] l only get carsick on boats. 我只是晕船
[07:46] But it seems to me 不过看起来鱼腥味
[07:47] that’s more the fish smell than the bouncing. 比车上的颠簸更让我难以忍受
[07:50] How far you headed? 你要走多远
[07:53] – To Dallas. – Up Dallas, are you? – 到达拉斯 – 到达拉斯是吗
[07:56] Where you going? 那么你要去哪儿
[07:57] l’m heading on up New York City, ma’am. 我准备去纽约 太太
[08:48] Do you love me, Joe? 你爱我吗 乔
[08:51] Do you love me? 你爱我吗
[08:54] You love me? 你爱我吗
[08:56] You’re the only one, Joe. You’re the only one. 你是唯一一个 乔 你是唯一一个
[09:03] You’re better, Joe. You’re better than the rest of them. 你比其他的都要好
[09:05] You’re better than any of them, Joe. 你比他们中的任何一个都要好
[09:08] You love me, Joe? You’re better than all of them. 你爱我吗 乔 你比他们所有人都要好
[09:12] You’re the best, Joe. Love me, Joe. 你是最好的 乔 爱我 乔
[09:16] Joe. Joe. 乔 乔
[09:19] Joe? 乔
[09:25] Do you love me, Joe? 你爱我吗 乔
[09:27] Do you love me? 你爱我吗
[09:30] Love me. 爱我
[09:35] You’re the only one, Joe. You’re the only one. 你是唯一的一个 乔 你是唯一的一个
[09:43] You’re the best, Joe. You’re the best. 你是最好的 乔 你是最好的
[10:06] …consecutive broadcast of The Sunshine Hour. 现在广播”阳光时刻”
[10:10] Oh, yes, sweet Jesus, 哦 是的 可爱的耶稣
[10:12] I tell you, faith healer. 我告诉你们 忠实的医治者
[10:14] I got a letter here from a sister 我收到一封女会员的信
[10:16] enclosing $10… and two malignant tumors she coughed up… 里面还夹着十美元… 上星期的祈祷会上
[10:19] during last week’s prayer meeting on the air. Praise Jesus! 得了两个恶性肿瘤的她不停咳嗽 赞美耶稣
[10:23] Now, before we join in 现在 在我们加入前
[10:24] prayer for this poor sister… 一起为这个可怜的女会员祈祷吧…
[10:26] Jesus wants to know how many sent in $5 耶稣想知道有多少人送五块钱
[10:29] for their home worship kit. 来得到他们家庭的
[10:31] Containing prayer shawl… 礼拜套装
[10:32] – You want a cigarette, sir? – No, thanks. Chew tobacco. – 想来支香烟吗 – 不了 谢谢 咀嚼香烟
[10:36] …sing along with Sister Rosella. 和柔泽拉女会员一起唱
[10:38] You throw in Sister Rosella, 你加入柔泽拉女会员
[10:39] you got a deal, right, old- timer? 你得到了一份 老计时员
[10:45] Say, you ever run into a cowhand 你有没有遇到过一个
[10:46] by the name of Woodsy Niles? 名叫伍斯·奈尔斯的牧牛工
[10:49] Woodsy Niles, sir? 伍斯·奈尔斯 先生
[10:54] Not to my knowledge. 记不太清楚了
[10:55] Friend of my grandma, Sally Buck. 是我祖母萨利·巴克的朋友
[11:32] l want it on. 我想让它开着
[13:09] 77 radio in New York. 纽约77广播电台
[13:11] This is Ron Lundy Love. This is WABC. 我是荣兰迪 这里是W- A- B- C
[13:16] That’s New York talking there, ma’am. 纽约就要到了 夫人
[13:19] Hear that? 听到了吗
[13:21] What is your ideal in a man? 什么是你理想中的男人
[13:23] My ideal is Gary Cooper, but he’s dead. 我心中的理想男人是加莱古柏 可惜他死了
[13:27] Thank you. And, ma’am, what is your ideal in a man? 谢谢你 夫人 什么是你心目中的理想男人
[13:29] A man who takes pride in his appearance. 以自己的外貌为傲的男人
[13:32] Kindly consideration first. 考虑一下
[13:33] Tall. Definitely tall. 肯定要高
[13:36] Someone I can talk to in bed. 那些能和我在床上谈话的
[13:38] – A good sense of humor. – Not afraid of sex. – 要很有幽默感 – 床上功夫要好
[13:40] – A Texas oilman. – Aggressiveness. – 一个德州石油商 – 强悍的
[13:43] – Outdoor type. – A rebel. – 野外型的 – 一个叛逆者
[13:45] – Young. – You. – 年轻的 – 你
[13:50] Excuse me, ma’am. 对不起 夫人
[14:23] Thank you. 谢谢你
[14:39] Shit. 妈的
[14:44] …grand time talking to Mrs. Drevin… …我们重点和德纹太太谈谈…
[14:46] who is going to give us her remedy for insomnia. 她给我们介绍一下失眠症的治疗
[14:49] I sure will. It’s pretty unusual, but anyway. 我很乐意 真的是与众不同但是总之…
[14:51] You know what I do? I move furniture around. 你猜我做了什么 我移动了四周的家具
[14:54] So help me. Everything but the sofa, you know? 除了沙发没有动 你知道吗
[14:56] And that’s my remedy for insomnia. 这就是我治疗失眠症的方法
[14:59] My remedy is, ma’am, you just dial the hotel here. 我的治疗方法 是向这儿的旅店打电话
[15:02] – Ask for Joe Buck. – I iron my husband’s shirts. – 找乔·巴克 – 我熨我丈夫的衬衫
[15:05] Joe Buck. 乔·巴克
[15:06] …on the American Exchange, 美国交易所第一手消息
[15:07] brought to you by Morgan Vandercook. 由摩根维达各为你报导
[15:10] – Up your income with sound… – Up your income, lady. – 用声音提高您的收入 – 提高您的收入小姐
[15:14] Azimir Oil, 20- and- seven- eighths, up one- and- five- eighths. 阿兹米亚石油报二十又八分七 涨了一又八分五
[15:18] Commonwell United, 22- and- a- half, 通用财务联合报二十二点五
[15:20] up one- and three- eighths. 涨了一又八分三
[15:22] Mohawk Data Science is 64- and- five- eighths, 莫霍克数据科学 六十四又八分五
[15:25] down one- and- one- eighth. 跌一又八分一
[15:26] Molybdenite Corporation of Canada, 加拿大摩里根公司
[15:28] safe, up one- half. 安全 涨了二分一
[15:30] Loew’s Theater Warrants, 34, up one- and- a- half. 勒夫剧院股份 报三十四 涨了一点五
[15:33] Merrill Island Mining, four- and- one- sixteenth, 美林岛矿业 四又十六分之一
[15:35] up one- eighth. 涨了八分之一
[15:36] On the big board, 在纽交所的交易牌上
[15:38] the Dow Jones Industrial Average closed, up 6.25. 最终以道琼斯工业平均指数涨了六点二五为结束
[17:26] Beg pardon, ma’am. 请原谅夫人
[17:28] l’m new here in town. Just in from Texas, you know… 我是新来的 刚从德州过来
[17:31] and l’m looking for the Statue of Liberty. 我正在找自由女神
[17:44] Ma’am? 夫人
[17:46] Were you serious? About the Statue of Liberty? 你不是开玩笑吧 自由女神雕像
[17:49] Yes, ma’am. l mean business. 哦 是的 夫人 我是当真的
[17:53] l’m sorry, l… 我很抱歉 我
[17:58] Well, the Statue of Liberty, now… 好吧 自由女神
[18:01] Well, l think you take the 7th Avenue subway. 我想你得乘第七大道的地铁
[18:05] – No, wait a minute now. – You sure are a pretty lady. – 不 现在请等一下 – 您真是个漂亮的女人
[18:09] You’re not looking for the Statue of Liberty at all. 你根本就不是要找什么自由女神像
[18:12] No, ma’am, l ain’t. 是的 夫人 您说的不错
[18:14] Why, you ought to be ashamed of yourself. 为什么 你应该为自己感到羞耻
[18:41] Come on, Baby. Do it for mama. 快点啊宝贝 做给妈妈看
[18:45] Come on, Baby. Mama’s tired. 快点啊宝贝 妈妈累了
[18:49] Baby, come on. 宝贝快点
[18:51] Do it for mama. 做给妈妈
[18:54] Hey, you little old dog. How you doing there, scutter? 嗨 你这只小狗 你在这儿干嘛斯加特
[18:58] They get you all gussied up 他们为了一些该死的事情
[18:59] for some damn thing, ain’t they? 就把你全身上下打扮起来 不是吗
[19:02] Pardon me, ma’am. 请原谅 夫人
[19:03] l’m brand- spanking new in this here town… 在这个城市里我明显是个新人…
[19:06] and l was hoping to get a look at 我希望能看到
[19:07] the Statue of Liberty. l… 自由女神像
[19:08] Hoping to get a look at what? 希望看什么
[19:10] Statue of Liberty. 自由女神雕像
[19:12] lt’s up in Central Park, taking a leak. 它正在中央公园撒尿
[19:15] lf you hurry up, you’ll catch the supper show. 如果你快点的话 还能赶上晚餐表演
[19:28] He’s picking something up for me. 他是给我提行李的
[19:35] Hi. l just got your message. How do you feel? 嗨 我刚刚收到你的消息 感觉怎么样
[19:39] l had such a head. 哦 我头痛的厉害
[19:41] l loved your friend, Mr. Needleman, 我爱你的朋友裁缝先生…
[19:42] the last of the great King Midases. 最后的伟大的迈达斯国王(希腊神 爱财)
[19:44] You ain’t kidding, baby. 不是开玩笑吧亲爱的
[19:45] Go, go, go. My God, it was exhausting. 去 去 去 我的上帝 我太累了
[19:47] lt was beautiful, Mor, though. God, stop! 太漂亮了 哦 上帝 停下
[19:50] – Who’s there, what’s that? – l die from that. What? – 那样我会死的 – 谁在你那儿
[19:52] Who’s there? Who you talking to? 你在和谁说话
[19:54] No one, l was just talking to Baby. 我刚刚和宝贝说话呢
[19:56] Baby? Who’s baby? 宝贝 谁的宝贝
[19:57] – l was talking to the dog, Morey. – That goddamn dog. – 我是和狗说话的 莫利 – 那该死的狗
[20:00] Please, you’re annoying me. 别这样 你开始让我讨厌了
[20:02] Don’t start up again. 不要再给我突然”袭击”
[20:03] I’m annoying you? 我在烦你吗
[20:04] Here, look. Why don’t you say hello to Baby, huh? 你为什么不跟宝贝问声好呢
[20:07] Baby wants to say hello to you, Daddy. 宝贝想向你问好的 它爸
[20:09] I don’t wanna say hello to the dog. What? 我才不想跟狗说”哈罗”
[20:12] – Christ, Cass. – Go ahead. – 卡斯 – 继续
[20:14] Daddy wants to say hello to you, Baby. 爸爸想要对你说”哈罗” 宝贝
[20:15] Hello, Baby. Hello, Baby. 哈罗宝贝 哈罗宝贝
[20:18] Hello, you goddamn dog. 哈罗 你这只讨厌的狗
[20:20] Bow- wow- wow, Baby. Bow- wow- wow宝贝
[20:22] – Am l gonna see you tonight? – Where do you wanna eat? – 我今晚去看你好吗 – 想吃点什么
[20:25] Wherever you say. 随你说
[20:27] – Just you and me, no Needleman. – Hey, that’s great. – 只有你和我 没有我哥们儿 – 嗨 真是太好了
[20:29] – Catch an early supper at Lindy’s. – What time? – 早点在林迪那儿吃完晚饭 – 什么时候
[20:32] Like 5.:30. 5:30左右
[20:34] We don’t have to rush. My wife’s away. Her mother’s sick. 我们不用这么急 我妻子外出了 因为她妈妈病了
[20:37] Beautiful, baby. 太棒了宝贝
[20:39] I can stay all night, Cass. 我可以整晚都和你在一起了 卡斯
[20:41] – How about a little kiss? – You got it. – 来个吻怎么样 – 吻你
[20:43] A big wet one till l see you. 一个深吻一直到我看见你
[20:49] Hold it, baby, save some of that for tonight. 留一些给今晚
[20:53] – Love you. – Love you. – 爱你 – 爱你
[20:55] Love you, kid. 爱你
[21:13] Welcome to Dateline… 欢迎观看日界线节目
[21:16] the new telephone pun game. In our isolation booths… 一种新的电话双关游戏 在我们的隔音室
[21:20] Is it because I’m a stable hand? 是因为我是一个老实的雇员吗
[21:21] One, two. One, two. And rest. 一 二 一 二 休息
[21:29] Do you think God is dead? 你是认为上帝死了吗
[21:31] Suppose we just don’t talk about it anymore. 假设我们以后 再也不谈论这个话题了
[21:34] One… 一
[21:35] What would you say if I want to take my mother along? 如果我想带妈妈走怎么样
[21:37] – Oh, my God! – It even makes black whiter. – 哦 我的天 – 它甚至能使黑的变白
[21:40] – Bring your knees up. – Come on out. – 抬起你们的膝盖 – 快点出去
[21:53] Hey, Cass. You know what you got here? 嗨 卡斯 你知道你在这儿得到什么了吗
[21:56] You got yourself a damn penthouse. 你给你自己搞了 一个可恶的小窝
[21:59] Real damn penthouse, Cass. 真正该死的小窝 卡斯
[22:02] Don’t look, baby. 不要看宝贝
[22:08] Knock off a couple of pounds here and there… 再减去几磅的话
[22:09] and l’d really be a gorgeous chick, right, baby? 我就成为真正的高档鸡了
[22:12] Don’t touch. For God sakes, l’m late already. 别碰我 我已经迟了 现在是什么时间了
[22:16] Oh, my God! 哦 我的天
[22:18] Straighten out the bed for me, will you, Tex? 帮我清理一下床铺 德州小伙子
[22:22] Say, Cass, 说 卡斯
[22:25] l sure have enjoyed being here. 我在这里觉得很是享受
[22:27] l believe it’s as fine a time 我相信这是我有史以来
[22:29] as l’ve ever had in my damn life. 度过的最美好时光
[22:31] – Me, too, lover. – Well, that’s good. lt is. – 我也是宝贝 – 那是一个好理由…
[22:34] ‘Cause, hell, the way you make me feel 你把我带到家里来
[22:36] so damn at home here… 让我感觉…
[22:37] l almost hate to bring up business. 我几乎要痛恨提起交易的事
[22:40] Yeah, it’s murder, isn’t it? 是的 那简直是谋杀 不是吗
[22:41] What line are you in, sweetie? 你准备怎么办 甜心
[22:43] Zip me up, will you, Tex? 帮我拉上拉链好吗 德州小伙子
[22:45] Morey’s always complaining about his ulcers. 莫利总是抱怨他的溃疡
[22:49] Yeah, well, l don’t know what line Morey’s in, 我不知道莫利是干什么工作的…
[22:52] but myself, now… 但是现在 对于我自己
[22:54] l’m a kind of hustler. 我可是皮条客
[22:55] – A person’s gotta make a living. – Pardon me, ma’am? – 人总是要活吧 – 请再说一次 夫人
[23:00] l said, “A person’s gotta make a living.” 我说”人总是要维持生活吧”
[23:04] Are you sure you heard what l said? 你听到我说什么了吗
[23:06] Sorry, Tex, my mind isn’t all here. 对不起 德州小伙子 我的头脑完全没有在这儿
[23:08] l don’t wanna be late for my date with Morey. 我可不想和莫利的约会迟到
[23:10] Listen, sweetie. Why don’t you run along, and 听着甜心 为什么你不离开…
[23:12] take the number… and 记着我的电话
[23:14] we’re gonna get in touch with each other real soon, 我们很快会再联系
[23:16] aren’t we? 不是吗
[23:17] Would you believe that? l forgot to get to the bank, 真糟糕 我忘记去银行提款了
[23:21] and now it’s too late. 现在太晚了
[23:22] Listen, l have to take a taxi. l need a few bucks. 我不得不叫一辆出租车 我需要几块钱
[23:25] l hate to ask you, but you’re such a doll. 我也不想向你要 但你是这么一个美男子
[23:29] You know, Cass, that’s a funny thing, 你知道 卡斯 那太好笑了
[23:32] you mentioning money… 你竟然提起钱…
[23:33] ’cause l was just about to ask you for some. 因为我正准备向你要钱来着
[23:36] You were gonna ask me for money? Huh? 你准备向我要钱
[23:39] Hell, why do you think 该死 不然你以为
[23:41] l come all the way up here from Texas for? 我大老远从德州跑来是干嘛的
[23:43] You were gonna ask me for money. 你准备向我要钱
[23:46] Who the hell do you think you’re dealing with? 你他妈的认为你在和谁交易
[23:49] Some old slut on 42nd Street? 42号街的老荡妇吗
[23:51] ln case you didn’t happen to notice it… 也许你碰巧没有注意到…
[23:54] you big Texas longhorn bull, 你这头大个长角公牛…
[23:57] l’m one hell of a gorgeous chick! 我他妈是一只高档鸡
[23:58] – Well, now, Cass, take it easy now. – You heard it. – 好吧 卡斯 放松点 – 听着
[24:00] At 28 years old, 我28岁了
[24:01] you think you can come up here 你觉得你能上来
[24:03] and pull this kind of crap up here? 说这些废话
[24:05] – Well, you’re out of your mind! – Cass, now come on now. – 你完全疯了 – 别这样
[24:06] l could just kill you with my bare hands! 我空手就能杀死你
[24:09] Will you get out of here? 你能出去吗
[24:11] Will you get out of here? 你能出去吗
[24:15] Oh, Cass, honey. 哦 卡斯 甜心
[24:18] Oh, Cass, come on now. 卡斯现在别这样
[24:21] Cass. Hey, Cass, you think l meant that? 卡斯你知道我的意思了吧
[24:24] Would l be asking you for money with a wad 难道要我拼了命根子
[24:27] like l got riding on my hip? 跟你去要钱
[24:29] Now, come on, you stop your crying. 好了 拜托 别哭了
[24:30] You are one gorgeous chick. 你是一只高级鸡
[24:31] Guy gets horny just looking at you. 男人只要看看你就有冲动
[24:34] How much you want for that damn taxi? 你打需要多少钱
[24:35] How much you want now? 你现在想要多少
[24:36] $5? 五块
[24:39] $10? You want $10? 那么十块 你要十块吗
[24:43] $20? 二十
[24:47] There you go, girl. 你去吧 姑娘
[25:23] Terrific shirt. 很不错的衬衫啊
[25:26] Are you speaking to me? 你是在和我说话吗
[25:28] l was just admiring that colossal shirt. 这么大的衬衫我很欣赏
[25:30] l mean, that is one hell of a shirt. 那是一个衬衫的地狱
[25:32] l bet you paid a pretty price for it. Am l right? 我打赌你为它花了不少钱
[25:34] – Well, l ain’t cheap. – Yeah, birds. – 我可不小气 – 是啊 还有鸟
[25:37] – l’d say it’s an all right shirt. – l like birds. – 真是一件不错的衬衫 – 我喜欢鸟
[25:41] l don’t like to have a lot of, 我可不喜欢
[25:42] you know, cheap stuff on my back. 穿一堆便宜货在身上
[25:44] – Sure. – Hi, cowboy. Got a cigarette? – 那当然 – 嗨 牛仔 给支烟好吗
[25:48] Hey, sweetheart. 嗨 甜心
[25:51] More goddamn faggots in this town… 这个城市里令人讨厌的家伙越来越多
[25:54] – Kiss it, Ratso. – Up yours. – 哦 亲吻它吧 瑞索 – 去你的
[25:57] You gotta watch out for that. 你必须时刻提防着
[25:59] You really know the ropes. 你真是地头蛇
[26:01] Damn, l wish l’d bumped into you before. 如果早点遇到你就好了
[26:05] l’m Joe Buck, from Texas. 我是德州来的乔·巴克
[26:07] Enrico Rizzo, from the Bronx. 恩里科·里奇奥来自布朗克斯 (纽约最北的一区)
[26:09] And l’m gonna buy you a drink. 我想请你喝杯酒
[26:10] What the hell you think of that? 你觉得怎么样
[26:11] Don’t mind if l do. 如果我喝的话你可别介意
[26:13] Bartender, drinks all around 服务员 来多一转
[26:15] and one for my friend here, too. 另外我这朋友也要一杯
[26:17] Damn, l know when l give satisfaction. 我知道什么时候能让她满足
[26:19] l give her satisfaction. 我给了她满足
[26:20] l mean, you see what l’m getting at here? 你明白我的意思吗
[26:23] She got a penthouse up there, 她在那儿有个小窝…
[26:25] with a color TV… 有一台彩色电视机
[26:26] and more goddamn diamonds than the archbishop… 还有讨厌的比大教主多的钻石
[26:28] and she busts out bawling when l asked her for money. 而且当我向她要钱的时候 她还袒胸露乳的叫骂
[26:31] – For what? – For money. – 为了什么 – 因为钱
[26:33] Wait a minute. For money for what? 为什么要给你钱
[26:36] Hell, l’m a hustler. You didn’t know that? 该死 我是皮条客 你不知道吗
[26:40] How am l supposed to know that? 我为什么应该知道
[26:41] l mean, you gotta tell a person these things. 你得告诉别人 别人才能知道
[26:43] l’m a hustler. 我是个皮条客
[26:46] All right. Yeah, you’re a hustler. 很好 你是个皮条客
[26:49] But, l mean, you’re picking up trade 不过你在街上的生意
[26:51] on the street like that, that’s nowhere. 就是像那样 到处都没有
[26:54] l mean, you gotta get yourself some kind of management. 你必须把自己纳入某种管理
[26:58] l think you put your finger on it. 把你的手指放在上面
[27:00] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[27:02] You need my friend O’Daniel. 你需要我的朋友丹尼尔
[27:04] He operates the biggest stable in town. 他操纵着全城最大的妓院
[27:06] ln fact, in the whole goddamn metropolitan area. 事实上 是整个可恶的 大城市的区域
[27:08] lt’s stupid, a stud like you paying. 这太蠢了 像你这样的种马还付钱
[27:10] l mean, you don’t wanna be stupid. 你不想这么蠢吧
[27:12] l mean, l understand. A dame starts crying, 我的意思是说 我理解 一个夫人开始哭泣
[27:14] l’d cut my heart out for her. 我快把心都掏给她了
[27:15] l’d call that a very minor operation. 我会叫那个为超级小手术
[27:18] ln fact, you just sit comfy… 实际上 你只要轻松地坐着…
[27:21] and l’ll cut it out with my fingernail file, Ratso. 然后我就用指甲刀把它砍掉 瑞索
[27:24] – The name’s Rizzo. – That’s what l said, Ratso. – 我的名字是里奇奥 – 我就是那么说的 瑞索
[27:27] – Hey, now you heard him. – That’s all right, Joe. – 你听他说 – 那都没什么
[27:30] l mean, you know, l’m used to these types 我的意思是 我过去习惯于这样了
[27:32] that get their kicks picking on cripples. 某些人靠作弄跛子来得到快感
[27:34] l mean, the sewer’s full of them. 下水道全是这样的
[27:35] l just wanna ask you one question, cowboy. 我想问你几个问题 牛仔
[27:38] lf you’re sitting over here, 如果你坐在这儿
[27:40] and he’s sitting all the way over there… 他坐在那儿
[27:41] then how’s he gonna get his hand into your pocket? 他怎么能把手伸进你的口袋
[27:43] Well, suppose you let me work 让我工作
[27:45] But l guess he’s got that all figured out. 我猜他是断定
[27:47] Good night, sweets. 晚安甜心
[27:50] Faggot. 同性恋
[27:51] Provolone. 娘娘腔
[27:52] Faggot. 同性恋
[27:53] Look, with these gals that wanna buy it, 这些女孩想要买
[27:55] most of them are old and dignified. 她们中大多数又老又威严
[27:58] Social register types, you know what l mean? 社交名人录类型的 你知道我的意思吧
[28:00] They can’t be trotting down to Times Square 她们不会匆忙赶往时报广场
[28:02] to pick out the merchandise. 挑选商品
[28:04] They gotta have some kind of middleman. 她们必须有某种中间人
[28:07] And that’s where O’Daniel comes in, you know what l mean? 丹尼尔就是这样搞到钱的
[28:11] Hey, what’s the matter, l’m walking here! 嗨 我正在这儿走着呢
[28:13] l’m walking here! Up yours, you son of a bitch. 去你的 你这个婊子养的
[28:17] You don’t talk to me that way! Get out of here! 别这么跟我说话 从这儿滚吧
[28:23] Don’t worry about that. 别为那个担心
[28:24] Actually, that ain’t a bad way 实际上 那不是
[28:26] to pick up insurance, you know. 得到保险赔偿的坏主意
[28:27] lt’s crazy, a stud like you… 太疯狂了 像你这样的种马
[28:30] paying that dame that you told me about double sawbucks. 付钱给你说的那个女人
[28:32] You know, with proper management… 用适当的手段…
[28:34] you could be taking home $50, maybe $100 a day, easy. 你被带回家收50美元 也许一天轻松拿到100美元
[28:38] Hey, Brucey. Hang in there, baby. 嗨 布鲁斯 在这儿停一下 宝贝
[28:41] What’s that? 那是什么
[28:44] Him l placed with O’Daniel about two weeks ago. 大约两星期前 我介绍他加入丹尼尔一伙
[28:47] He ain’t much of a stud either, from what l hear. 听说床上本事不怎么样
[28:58] – All right, all right. – Hey, horse. – 的确 – 嗨 马驹
[29:01] How about you take me to 你现在带我去
[29:01] meet this Mr. O’Diddle Bird right now? 见丹尼尔先生怎么样
[29:03] What do you say? What do you say about that? 你觉得呢 你觉得这主意怎么样
[29:05] Well, Joe, you’re a nice guy… 你这家伙不错
[29:06] and actually l’d be doing both of yous a favor, 实际上我愿意帮你们这个忙
[29:08] but you know, for what? 但是什么
[29:10] What am l dragging my bum leg around town for, you know? 我一直拖着我的废腿 在城里游荡是为了什么
[29:13] l mean, tomorrow, some piece like that… 明天 也许广场上的一块牌子
[29:17] is liable to be scratching your back over there at the Plaza… 正好砸在我的背上
[29:18] and where am l gonna be, 那么我怎么办
[29:19] you know? Where? 你说 我怎么办
[29:20] Hold on. Hold it right there. 打住 在这打住
[29:22] You think l’m that kind of son bitch? 你觉得我是那种狗娘养的小人
[29:24] Well, you just name your cut. 只是没有提名字罢了
[29:26] Whatever you want, you got it right now. l swear. 不论你想要什么 你就能得到
[29:29] – lt’s all right. – What you want? $5? $10? – 太好了 – 你想要多少 五块 十块
[29:32] What? Are you kidding me? 你跟我开玩笑吗
[29:33] You know what, l’d ask somebody else. 你知道我向其他人收多少吗
[29:35] – Well, there’s $10 right there. – All right. All right. – 这是十美元 – 很好
[29:37] l’ll tell you. Forget it. l’ll take the $10. 忘了它吧 我收下这十美元了
[29:41] But when l take you over to see Mr. O’Daniel… 但是当我带你去见丹尼尔先生
[29:43] l’m gonna have to have another $10 just to cover expenses, 我要再收十块作保护费
[29:45] all right? 你觉得如何
[29:46] Come on, l’ll buy you coffee, on me. 来吧 我会给你买咖啡的
[29:51] Get out of here. Come on. Fucking creeps, go to work. 让开 这些游行的人 应该去工作
[29:58] He needs you right now, tonight. 他今天晚上就需要见您
[30:01] l got his tongue hanging out. 我得到他的口信
[30:04] His name is Joe Buck. 他的名字叫乔·巴克
[30:06] He’s a cowboy. Just came in from Texas. 是个牛仔 刚从德州过来
[30:08] Very new to the city. He don’t quite know the ropes yet… 他对城市还不熟悉 也不懂得各种圈套
[30:11] but he’s very promising material, sir, 但是他是个有前途的好苗子
[30:13] if you know what l mean. 你知道我的意思
[30:14] Fabulous. Right away. 难以置信 马上
[30:17] What’s your room number there, again, sir? 能再问一下您的房号 先生
[30:20] Right. Okay. 好 好的
[30:26] 901, you got it? Hold it a second, will you? 901号房间 你看到了吗 等一下
[30:30] Let’s see how you look. 让我看看你看起来怎么样…
[30:33] Fine. Fine. You look fine. 很不错 你看起来很好
[30:38] Think l could have that other $10 now? 我现在能拿到另外十美元吗
[30:41] Where can l reach you? 在哪儿能找到你
[30:43] l’m gonna make this thing right with you 我一起床
[30:44] soon as l get me set up. 就和你去办事
[30:45] Forget it. 忘了它吧
[30:46] l mean it, damn it, where do you live? 你在哪儿住
[30:48] lt’s the Cherry- Netherlands Hotel. “追逐荷兰”旅馆
[30:50] Cherry- Netherlands Hotel. “追逐荷兰”旅馆
[30:53] Hurry up now. Get your ass in there now. 现在你赶快去那儿吧
[30:54] He’s waiting. Go ahead. 他正等着呢 快去
[30:56] Come on. What are you, on vacation? 快点 你是在度假吗
[31:13] You must be Joe Buck. 你一定是乔·巴克了
[31:15] Yes, sir, l am. 是的先生 我是
[31:17] Come on in. Let’s take a look at you. 进来吧 让我看看你
[31:27] Turn around. 转个身
[31:29] Turn around. 转身
[31:32] Good strong back. You’re gonna need it. 很结实的背部 你会需要的
[31:37] So you want help, eh? 这么说 你需要帮助
[31:40] Sit down. Sit down. Relax. 坐吧 放松
[31:49] Cowboy, huh? 牛仔 嗯
[31:52] Well, sir, l ain’t a for- real cowboy, 先生 我不算一个很完全的牛仔
[31:55] but l am one hell of a stud. 不过我床上功夫可是棒极了
[31:58] Take it easy, boy. 别紧张 哥们
[32:01] Seems to me you’re different from 在我看来 你好像和大多数
[32:03] most of the boys that come to me. 来找我的男孩子们不太一样
[32:05] Most of those boys are troubled and confused. 他们中大多数都很烦躁和困惑
[32:10] l’d say you know exactly what you want. 我说你绝对知道你想要什么
[32:13] You bet l do, sir. Yeah. 我当然知道 先生
[32:18] But l bet you got one thing 但是我敢打赌
[32:19] in common with those other boys. 你和其他男孩有一个共同点
[32:22] l bet you are lonesome. 我打赌你很寂寞
[32:27] Well, not too. 嗯 不是很寂寞
[32:30] l mean, a little. 有一点
[32:33] Lonesome. 寂寞
[32:35] l’m lonesome, so l’m a drunk. “我很寂寞 所以我成了醉汉”
[32:39] l’m lonesome, so l’m a dope fiend. “我很寂寞 所以我成了瘾君子”
[32:41] Shut up! 闭嘴
[32:42] l’m lonesome, so l’m a thief. “我很寂寞 所以我成了贼”
[32:44] l’m lonesome, so l’m a fornicator! A whoremonger! “我很寂寞 所以我成了私通者 成了拉皮条者”
[32:46] – You phony! – Poop, l say, poop! – 你这个假冒者 – 傻子 我说 傻子
[32:50] l’ve heard it all. 我全听见了
[32:52] l’ve heard it all and l’m sick of it. Sick to death of it. 我听见了并且我感到极度反胃 我简直厌倦透了
[32:55] Yes, sir, l can see that. 是的 先生 我看得出来
[32:56] Lonesomeness. 寂寞
[32:59] Lonesomeness is something you take, you hear? 寂寞是你需要接受的东西 你听见了吗
[33:02] Damn it, you take it and you go right on with your work. 该死 你接受它 然后继续你的工作
[33:04] That’s all that is to it. 就是这样
[33:04] l’m raring to go, sir. 我等不及要开始工作了 先生
[33:06] Yes, l believe you are. 是的 我相信你是这样
[33:08] – Cowboy, eh? – Yes, sir. – 牛仔 嗯 – 是的 先生
[33:10] Yeah. 好
[33:12] – Ready for some hard work, son? – l’m ready for anything. – 准备好开始努力工作了吗 – 全都准备好了
[33:14] it’s gonna be a lot easier for you, 我估计这对你来说
[33:16] Joe Buck, than for most others. 要比其他大多数人简单得多
[33:19] lt’s gonna be like money from home, sir. 就像从自己家里拿钱一样
[33:21] “Money from home.” 从家里拿钱
[33:22] There’s your strength, son, see? 那儿是你的力量 哥们 看见了吗
[33:25] You’ve got the way of putting things earthy 你有把事情变简单的方法
[33:27] so that anybody can understand them. 所以人们都能明白
[33:29] l warn you, Joe Buck, 我通知你 乔·巴克
[33:31] l’m gonna use you. 我准备录用你
[33:33] l’m gonna run you ragged! 我要让你筋疲力尽
[33:37] You’re wonderful, boy. 你太棒了 哥们
[33:38] You and me, we’re gonna have fun together. 你和我 我们一起找乐子
[33:40] lt don’t have to be joyless. 不会令你不高兴的
[33:42] Hell, no, it don’t have to be. 该死 不会的
[33:44] Say, why don’t you and me… 为什么你和我不…
[33:47] get right down on our knees right now? 现在跪下
[33:51] How’s that strike you? 你怎么会受打击的
[33:53] – Where? – Right here! Here! Here! – 哪儿 – 就在这儿
[33:56] Right now! 立刻
[33:58] Why not? Why not? 为什么不
[34:01] l’ve prayed on the streets. 我在街上祈祷
[34:03] l’ve prayed in the saloons. 我在酒吧祈祷
[34:05] l’ve prayed in the toilets. 我在厕所祈祷
[34:06] lt don’t matter where, so long as he gets that prayer! 在哪儿没什么关系 只要他是在祈祷
[34:11] See him! That’s the ticket, boy. 看他 那是入场券
[34:14] Just open your heart and let it flow. 只要敞开心扉
[34:17] Watch over. As long as you get that love behind him, 只要你感受到那背后的爱
[34:20] – don’t be frightened, son. – I baptize thee, my brother, – 别被吓坏了 哥们 – 我给你洗礼 我的兄弟
[34:23] in the name of the Father… 以圣父的名义…
[34:25] – And you shall be heard! – the Son and the Holy Spirit. – 你会被听见的 – 以圣子 圣灵的名义
[34:30] Don’t! Don’t run from Jesus! 别从耶稣身边跑开
[35:33] Hey, you know that runty little bastard l was with? 你知道那个和我在一起的矮杂种吗
[35:36] No, l don’t know nothing, man. 我什么都不知道
[35:45] Stop it! 停下
[35:46] You stop it! 停下
[36:02] What’s that monstrosity down there? 放在那儿的是个什么怪物
[36:05] That’s a toupee for dogs. 那个是狗用的男子假发
[36:07] – For dogs? – This is Fifi’s wig. – 给狗的 – 那是菲菲的假发
[36:10] That’s for that dog? 给狗用的
[36:14] I don’t believe this crowd. 我不相信这是狗的
[36:16] There’s something going on here. 一定有古怪
[36:17] There’s something going on here. Now, really, seriously… 一定有古怪 现在 真正的 严肃的…
[36:21] isn’t this really a case of conning a lot of lonely people? 这是否专给予那些寂寞的人们一些寄托
[36:25] Well, lonely people, yes. Who else would do it? 是的 其他还有谁会这么做
[36:28] A woman with a lot of children wouldn’t have time. 有孩子的女人没有时间
[36:30] When they have no children, a woman who is alone… 当她们没有孩子 一个孤独的女人
[36:33] There’s a TV dinner in the fridge, lover boy, 冰箱里有冷冻快餐 好孩子
[36:35] expect me when you see me. l’ll leave you movie money. 当你看见我 盼望我 我会留给你看电影的钱
[36:40] I think that’s sick. I think that’s sick. 我觉得那很变态
[36:42] Dressing up a dog to look like a child? 把小狗打扮得像孩子一样
[36:46] This is in case she meets another dog. 万一她遇到另一个
[36:48] That’s terrible. 那太可怕了
[36:50] It’s just terrible. 他看起来真可怕
[36:55] If I can find the hole… 如果我能找到突破口
[37:24] Gold and silver candlelight. 金子 银子 还有烛光
[37:27] Wine and skyrockets… 葡萄酒和流星焰火…
[37:30] and butterfly thoughts that glitter in your mind. 蝴蝶在你的头脑中翩翩起舞
[37:35] You’re special. Give yourself special treatment. 你很特别 给你自己一个特别的待遇
[37:41] Need money? We love to lend it to you. 需要钱吗 我们喜欢把它借给你
[37:45] Why worry about your future? 为什么担心你的将来
[37:47] What do you want more than anything in the world? 在世界上你最想要的是什么
[37:51] Take it easy, but take it. 从容接受吧 但要接受
[38:02] Key to Room 51 4, please, sir. 514房间的钥匙给我 先生
[38:13] Looks like you’ve been locked out of your room, buddy… 你像是被锁在房间外面了 老兄
[38:17] till you pick up the tab. 直到你替人付账为止
[38:19] Well, what about all my things and all? 我的那些东西呢
[38:21] We keep them nice and safe till you get this thing settled. 我们会保存得很好很安全的 直到你把钱全都付清
[38:25] Listen, l’ll tell you what… 听着 我想说的是
[38:26] you can keep all the rest of the goddamn junk… 你们可以留着所有剩下的 讨厌的垃圾
[38:28] if you just let me have the suitcase. 如果你们让我拿走手提箱的话
[38:30] The suitcase means a lot to me. 它对我很重要
[38:32] We keep everything. House rules. 我们得留下所有的东西 这是这里的规定
[39:26] Y’all gonna eat them crackers? 你们要疯狂地把它们吃掉吗
[40:37] l spilled some on my pants. 我的裤子上沾了一些
[40:47] Can you tell me how l get to Grand Central? 能告诉我到中央车站怎么走吗
[40:50] Surely. You follow the green lights. 当然 你顺着这道绿光
[40:54] Officer, how do l get to Grand Central? 警官 中央车站怎么走
[41:08] You know what you gotta do, cowboy? 你知道你该做什么 是吧牛仔
[41:49] Spacecraft to Earth Control. Check trajectory. 太空船呼叫地球控制站 核对轨道
[41:52] We have a malfunction of our instruments. 我们的仪器出现故障
[41:54] Captain Grace is investigating. 格雷斯船长正在研究
[41:56] Orbital module has failed to separate 计划从上部推进器
[41:59] from upper stage booster as planned. 分离轨道指令舱失败
[42:05] Earth Control to Spacecraft. 地球控制站呼叫太空船
[42:07] You have 30 seconds before you are ejected into 在你们进入月球轨道前
[42:09] lunar trajectory. 还有30秒
[42:10] Only 30 seconds. Do you read me? 只有30秒 你听到我了吗
[42:16] Spacecraft to Earth Control. I read you. 太空船呼叫地球控制站 我听到你了
[42:35] Chuck! Chuck! I’ve lost you. 亲爱的 永别了
[42:38] Spacecraft to Earth Control. 太空船呼叫地球控制站
[42:40] We’ve lost contact with Captain Grace. 我们和格雷斯船长失去联系
[42:42] – Can you track him? – Kiss me, Joe. – 你们能追踪他吗 – 吻我 乔
[42:45] Earth Control to Spacecraft. He’s in free fall. 地球控制站呼叫太空船 他处于惯性运动中
[42:47] Keep trying to make contact. 继续尝试跟格蕾斯船长联系
[42:54] You’re the only one, Joe. You’re the only one. 你是唯一 乔 你是唯一
[42:58] Kissing Crazy Annie, man? 亲吻疯狂的安妮
[43:00] You better drink a whole damn drugstore. 你最好喝下一间药房
[43:08] Kiss me, Joe. Kiss me. 吻我 乔 吻我
[43:16] You’re the only one, Joe. 哦 你是唯一的
[43:29] l’m awful damn sorry you’re sick. 我很抱歉你生病了…
[43:34] But you’re gonna have to give me that money, like you said. 但是你还得给我钱 按你说过的
[43:39] l was lying. 我撒谎了
[43:42] l don’t have it. What are you gonna do to me? 我没有钱 你准备拿我怎么办
[43:45] – You ain’t got no $25 on you? – No. – 你身上没有25美元 – 没有
[43:49] What are you gonna do to me? 你准备拿我怎么办
[43:51] What in the hell do you think l’m gonna do to you? 你觉得呢
[43:53] What do you want me to do to you, boy? 你想让我对你做些什么
[43:55] – You want me to beat on you, is that what you want? – No. – 你想挨打吗 – 不
[43:58] – How much you got in your pockets? – Nothing. – 你口袋里有多少钱 – 什么也没有
[44:00] You’re gonna empty your pockets out right over here. 把你口袋里的东西都掏出来
[44:03] Right over there. 就放在那
[44:07] You take my books. 把我的书拿走吧
[44:08] l don’t want your damn books! How much is that thing worth? 我才不想要你的破书 这个值多少钱
[44:10] No, no, don’t take my watch. Please. 不要拿走我的表 求求你
[44:14] Don’t take it. Don’t take it. 不要拿走它
[44:16] lt’s only a cheap watch. l… 它只是一块廉价表
[44:17] lt’s not worth anything. 不值什么钱的
[44:19] l can’t go home without it either. Please. 没有它我就没法回家
[44:22] My mother would die. Don’t take that. 我妈妈会死的 不要把它拿走
[44:24] l can’t go home or she’d die. 我不能回家了 她会死的
[44:28] She would die. Please. 她会死的 求求你
[44:35] l don’t want your damn watch. 我才不想要你的烂表
[44:43] Preparing for this brief moment of glory at halftime. 现在是半场休息 为短暂的光荣时刻准备吧
[44:47] A basic training as rigorous 一个基本训练就像足球明星
[44:50] as the star football players themselves. 对自己一样严格
[44:52] Long hours of precision choreography that would 长时间的精确的舞蹈…
[44:55] put the Rockettes to shame. 会让洛奇特斯都无地自容
[44:57] Musical arrangements, rehearsals, costume fittings. 动听的排练演习 配着合适的服装
[45:01] A production in Hollywood’s finest tradition. 一个好莱坞式的完美制作
[45:08] There’s an invasion of America going on. 如果他们独自一个的时候
[45:11] But you can spot the invaders easily 你很容易便认出
[45:13] if they’re by themselves. 谁是入侵者
[45:14] They’re dark, heavy, and have noticeable accents. 他们又黑又重 还有很明显的口音
[45:18] Every day they’re working themselves into more homes. 每天他们都进入到越来越多的房间里工作
[45:22] What can you do about these invaders? 你们能对外来者做些什么呢
[45:25] Enjoy them. November Better Homes and Gardens 享受他们 十一月”更好的家和花园”
[45:28] tells you about the invasion… 告诉你西班牙
[45:29] of the stylish furniture from Spain. 时髦家具的入侵
[45:31] Come on now, don’t hit me. 别打我
[45:33] Come on now. Come on, l’m a cripple. 我是瘸子
[45:34] – l ain’t gonna hit you. – Come on now. – 我不打你 – 拜托
[45:36] – l’m gonna strangle you to death! – Now, wait a minute. – 我要掐死你 – 等等
[45:39] Only first, l’m gonna shake you out right here and now. 首先 我要清你的口袋
[45:41] – Where’s my money? – Here. – 我的钱呢 – 放在这儿
[45:42] – You put it right there, boy. – All right. Here. – 全部放在台上 – 好 这儿
[45:46] Here, that’s all l got. Here, that’s it. 这是我所有的了
[45:49] That’s all you got? 这就是全部的
[45:51] – What you got in your socks? – Nothing. – 你鞋垫里藏着什么 – 什么也没有
[45:53] l swear to God. l swear on my mother’s eyes. Here, nothing. 我对天发誓 没有都没有了
[45:56] Here, 64 cents. Go ahead. 这儿还有六角四分 拿走吧
[45:58] Come on, l want you to have it. 我希望你能接受
[46:00] lt’s sticky. What did you do? Slobber on it? 它是黏的 你向它吐口水了吗
[46:02] Here. Have a cigarette. 给 来支烟
[46:06] Come on. 来吧
[46:09] Come on. 来吧
[46:16] Come on, sit down. 来吧 坐下
[46:20] How do you like that O’Daniel, flipping out like that? 你觉得丹尼尔怎么样 像那样精神错乱吗
[46:25] You know, l tried to get in touch with you when l heard… 我试图和你联系当我听到…
[46:28] but l was laid up with this cold. 但是由于伤风 我不得不待在床上
[46:34] You want some free medical advice? 你想要一些免费的医学建议吗
[46:37] You just keep your damn mouth shut about that night. 你只要晚上闭上你的臭嘴
[46:39] Right. Fine. Okay. 好的 很好 OK
[46:41] Fine. Okay. Another subject. 好的 OK 换个话题
[46:44] Where you living at? You still at the hotel? 你现在在哪儿住 还住在旅馆吗
[46:48] What am l doing talking to you? Damn it! 为什么我还和你说话 真该死
[46:53] Hey, come on! 嗨 别这样
[46:56] Hey, wait up, for Christ’s sake. 停一下 别这样
[46:58] You keep away from me, you hear? 离我远点 听见没
[47:00] You come near me again, 你要是再靠近我
[47:01] l’m gonna snatch you bald- headed, boy. Now l’m warning you. 我就把你剃成光头 我警告你
[47:02] l’m inviting you. 我是在邀请你
[47:04] l mean, if you’re not located, l got a place. 如果你没处落脚 我有个地方
[47:07] – l’m inviting you, God damn it! – You’re inviting… Shit. – 我可是在邀请你 真该死 – 你是在邀请 狗屁
[47:13] The “X” on the windows means 窗户上的”X”说明
[47:14] the landlord can’t collect rent… 房东不能收租金
[47:16] which is a convenience, son, 因为是要拆迁的
[47:17] you know, on account of it’s condemned. 这对我们来说正方便
[47:21] Front door. l mean, l don’t care. 前门 我不在意
[47:22] Actually, l prefer it that way. 事实上 我更喜欢那样
[47:24] Keeps the punks and the creeps out of here. 让小阿飞们和马屁精们 从这儿滚出去
[47:32] Got my own private entrance here. 我自己的私人入口
[47:35] You’re the only one who knows about it. 只有你知道这个地方
[47:41] Watch the plank. Watch the plank. Break your goddamn skull. 小心支架 会碰坏你讨厌的头骨
[47:45] No way to collect insurance. 没人付你保险费的
[47:54] There’s glass there. 这儿有玻璃
[47:58] l’ve been meaning to take that fridge up. Get it, will you? 我一直想搬台电冰箱 你能搬动吗
[48:03] – Need any help? – l don’t need no help from you. – 需要帮忙吗 – 不用你帮
[48:08] You okay? 你还行吧
[48:11] lt’s not far. 不远了
[48:15] lt’s just one more up. 只要再多上一阶
[48:17] Oh, the electric’s off. l don’t mess with Con Edison. 所有的电都停了 我不和康·爱迪生混在一起
[48:20] Just another convenience, eh? 只是另一个便利条件
[48:22] But the icebox will keep the roaches 冰箱会把蟑螂
[48:23] from getting into perishables. 从易腐烂的食物上分开
[48:26] Where did you steal this damn thing? 你从哪儿偷的这个东西
[48:27] What do you mean, steal it? 你说什么 偷吗
[48:28] lt’s been sitting down there for weeks. 它在这儿待了好几个星期了
[48:30] l don’t mean now. l mean before then. 我不是指现在 我的意思是在那之前
[48:32] Hey, don’t get a hernia, you know what l mean? 不要得疝气 你懂我的意思吗
[48:41] Go ahead, just drop it anywhere. 向前走 把它放在哪儿都行
[48:52] lt’s not bad, huh? 这儿还不错 哈
[49:03] There’s no heat here, but, 这儿不怎么热
[49:04] you know, by the time winter comes up… 不过你也知道 等冬天到了…
[49:07] l’ll be in Florida. 我就会在佛罗里达了
[49:09] Hey, do you wanna stretch out here? 你想在这儿伸展开吗
[49:14] Make yourself comfortable? 让你自己更舒服点
[49:24] Go ahead. Why don’t you take a nap? 来吧 为什么你不打个盹
[49:42] Would you like a cup of coffee? 来杯咖啡怎么样
[50:11] Joe, do you love me, Joe? 乔 你爱我吗 乔
[50:20] You’re the only one, Joe. 你是唯一 乔
[50:23] You’re the only one. 你是唯一
[50:55] Stop it, do you hear me? I said stop that! 停下 听见没 我说了 停下
[51:09] He’s the one. He’s the only one. 是他 他是唯一一个
[51:23] He’s the one. 是他
[51:25] He’s the only one. 他是唯一一个
[51:43] Quickly, casualty reports have been issued. 很快 伤亡的报告已经发布
[51:46] The American information officer says… 美国新闻官员表示
[51:47] there have been 429 American casualties, 已经有429名美军士兵伤亡
[51:50] 429 on the death list. 死亡名单上有429位
[51:52] This as opposed to 这相对于
[51:53] 643 South Vietnamese soldiers on the death list. 越南士兵的六百四十三人死亡…
[51:56] Hey, why you mad? Hey, what… What’s the… 等一下 怎么啦 出什么事了
[52:02] Where’s my boots? Where’s my damn boots? 我的靴子呢 妈的 我的靴子呢
[52:08] Over there. 在那儿
[52:13] – How did they get off me? – l took them off. – 它们怎么从我身上脱下来的 – 我脱的
[52:19] – What for? – What do you mean, what for? – 为什么啊 – 什么为什么啊
[52:22] So you could sleep. l mean, Christ. 这样你好睡觉啊 我的意思是 主啊
[52:29] Smart thing for me to do is haul my ass out of here. 我应该要尽快离开这里
[52:33] What’s the matter now? 现在有什么地方不对吗
[52:35] You want me to stay here. You’re after something. 你想我住在这里 你有什么图谋
[52:37] What you after? 你想要干什么
[52:42] – You don’t look like no fag. – What’s that supposed to mean? – 你不像是基佬 – 你想说什么
[52:47] Well, you want me to stay here tonight. 你不是想要我
[52:48] That’s the idea, ain’t it? 今晚待在这儿吗
[52:50] Look, l’m not forcing you. l mean, like, who’s forcing you? 我可没逼你 谁强迫你了
[52:53] l’m sorry, l’m sorry, truly am. 哦 我很抱歉 真的很抱歉
[52:55] Must have got the wrong impression then. 我一定是给人留下了错误印象
[52:59] Okay. Okay, boy. OK OK 哥们
[53:06] Look, l want you to stay, all right? 我想你留下 怎么样
[53:08] l mean, l god damn invited you, didn’t l? 我他妈的在邀请你 不是吗
[53:14] Well, l hope you know what you’re in for. 希望你知道你要遭遇怎样的事
[53:16] l’m a truly dangerous person, l am. 我是个真正危险的人 我是的
[53:19] lf someone does me bad like you… 如果有人害我 就像你
[53:21] l swear, if l’d have caught up with you that night… 如果那天晚上我发现你
[53:23] there would have been one dead Ratso along about now. 这儿就会有个死瑞索了
[53:24] You understand me? 你明白了吗
[53:27] You hear? 你听见了吗
[53:29] l’m impressed. You’re a killer. 我记住了 你是个杀人魔
[53:34] So, l’m gonna stay here a couple days, 如果我要在这儿住几天
[53:36] l just thought you should know, that’s all. 我只是想你应该知道
[53:50] Property of the YMCA. “基督教青年会”的标志
[53:53] Sometimes you make me wanna puke, Ratso. 有时候你让我想吐 瑞索
[54:00] Joe, do me one favor, huh? 乔 帮我个忙 哈
[54:06] This is my place. Am l wrong? 这是我的地盘 我错了吗
[54:08] No, you ain’t wrong. 没有 你没有错
[54:10] You know, in my own place, 在我的地盘
[54:13] my name ain’t Ratso. 我的名字不是瑞索
[54:16] l mean, it just so happens that in my own place, my name… 只是在我的地盘 我的名字是
[54:19] is Enrico Salvatore Rizzo. 恩里科·塞尔瓦托·里奇奥
[54:23] Well, l can’t say all that. 我可说不全
[54:27] Rico, then. 那至少要叫我瑞科
[54:30] At least call me Rico in my own goddamn place. 他妈的在我的地方 至少要叫我瑞科
[54:32] Okay, Rico. Rico, Rico. 好的 瑞科
[54:35] Rico, Rico, Rico. 瑞科 瑞科
[54:36] – ls that enough for you? – That’s fine. – 这样行了吧 – 不错
[54:38] Give me a pillow. 很好给我个枕头
[54:40] Come on, give me one of those pillows. 从那些枕头里拿一个给我
[54:51] Keep your meat hooks off my radio. 你的爪子离我的收音机远点
[54:59] Rico. Rico. 瑞科 瑞科
[55:19] Are you here again? 你怎么还在这儿
[55:20] Didn’t l tell you once before to keep away from here? 上次我没告诉你 离这儿远点吗
[55:23] Every time you take stuff from me! 每次你都从我这儿偷东西
[55:25] Will you get out of here? 能不能滚远点
[55:26] That ain’t nice, picking on a crippled boy! 这可不太好 捉弄跛子
[55:28] Cripple or not, l don’t care! 是不是跛子 我可不在乎
[55:29] Who the hell do you think you are? God damn it! 你他妈以为你是谁啊 妈的
[55:42] The two basic items necessary to sustain life… 两个维持生活的必要条件
[55:46] are sunshine and coconut milk. 就是阳光和椰子汁
[55:51] Did you know that? 你知道吗
[55:52] That’s a fact. 这是事实
[55:54] ln Florida, you got a terrific amount 在佛罗里达 椰子树的数量
[55:56] of coconut trees there. 多的令人恐怖
[55:58] ln fact, l think they even got them in 我想他们甚至
[56:00] the gas stations over there. 把椰子树种到了加油站
[56:03] And ladies. 而且 女人
[56:05] You know that in Miami you got… 你知道在迈阿密
[56:08] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[56:10] You got more ladies in Miami… 在迈阿密有数之不尽的女孩…
[56:13] than in any resort area in the country, there. 比本国任何一个度假胜地都多
[56:16] l think per capita, on a given day, there’s probably… 按人次 以单日计算… 那里大概会有
[56:19] 300 of them on the beach. 三百个女孩躺在沙滩上
[56:22] ln fact, you can’t even scratch yourself… 在那里根本可以说
[56:25] without getting a bellybutton, there, 如果不穿着三点式
[56:26] up the old kazoo there. 是不准入场的
[56:27] lt’s hot. Let’s go. 真烫 开饭
[56:29] Come on! 快点
[56:44] Smells worse hot than it did cold. 热菜闻起来还不如凉的时候呢
[56:47] All right, starting tomorrow 很好明天开始
[56:48] you cook your own goddamn dinner… 你他妈自己做自己的饭
[56:49] or you get one of your rich Park Avenue 或者你在派克大街
[56:51] ladies to cook for you… 找个富婆来给你做饭
[56:52] – l’m eating it. l’m eating it, see? – in her penthouse. – 我正在吃呢 看见了吗 – 在她那所豪华别墅
[56:55] Look, l’m eating this shit, Ratso. Good. 看 我正在吃这狗屎 瑞索 真好吃
[57:06] – lt’s good. – l gotta get out of here. – 真不错 – 我要离开这儿了
[57:10] l gotta get out of here. 我要离开这儿了
[57:24] Miami Beach, that’s where you could score. 迈阿密海滩 那里才是你做生意的地方
[57:27] Anybody can score there, even you. 任何人都可做生意 甚至是你
[57:30] ln New York, no rich lady with any class at all 在纽约任何等级的富婆
[57:33] buys that cowboy crap anymore. 都不会买个废物牛仔的
[57:35] They’re laughing at you on the street. 她们在街上嘲笑你
[57:38] Ain’t nobody laughing at me on the street. 没有人嘲笑我
[57:40] Behind your back l seen them laughing at you, fella. 我看到她们笑你了 伙计
[57:43] What the hell do you know about women anyway? 你到底了解女人什么
[57:45] When’s the last time you scored, boy? 你上次得手是什么时候 哥们
[57:48] That’s a matter l only talk about at confession. 我只是实话实说
[57:50] We’re not talking about me now. 可不要说到我身上来
[57:52] When’s the last time you been to confession? 好 那你对上次告解是何时
[57:54] That’s between me and my confessor. 那是我和神父间的秘密
[57:56] And l’ll tell you another thing. 我告诉你另一件事
[57:58] Frankly, you’re beginning to smell. 坦率地说 你开始有臭味了
[58:00] And for a stud in New York, that’s a handicap. 在纽约 作为牛郎来说 那很不利
[58:02] Don’t talk to me about clean. 别和我谈论什么干净
[58:04] l ain’t never seen you change your underwear once… 从我到纽约以来的这么长时间
[58:06] the whole time l been here in New York. 就没有见过你换内衣裤
[58:08] And that’s pretty peculiar behavior. 真是怪了
[58:09] l don’t have to do that kind of thing in public. 我又不在公众面前做这种事
[58:11] l ain’t got no need to expose myself. 我也没必要为自己解释
[58:13] No, l bet you don’t! l bet you ain’t never even been laid! 不 我打赌你不是这样 我打赌你不是没干过这行
[58:16] How about that? 怎样
[58:17] And you’re gonna tell me what appeals to women. 而且你想要告诉我对女人的吸引力
[58:19] l know enough to know that 我肯定你这
[58:20] great big dumb cowboy crap of yours… 大份愚笨的烂牛仔装束
[58:22] don’t appeal to nobody except every Jacky on 42nd Street. 除了四十二街的积奇外 谁也吸引不了
[58:27] That’s faggot stuff. 那是同性恋
[58:29] lf you wanna call it by its name, that’s strictly for fags. 简单来说 那完完全全是为基佬而设的
[58:33] John Wayne. Are you gonna tell me he’s a fag? 约翰·韦恩 你想跟我说他是个男同性恋者
[58:53] l like the way l look. 我喜欢我这身装束
[58:55] lt makes me feel good. lt does. 这让我感觉自信 是这样的
[58:59] And women like me, God damn it. 女人们喜欢我 真他妈的
[59:01] Hell, the only one thing l ever been good for is loving. 该死 唯一我不擅长的就是爱
[59:04] Women go crazy for me. That’s a really true fact, Ratso. 女人们为我疯狂 那是个不争的事实
[59:07] Hell, Crazy Annie, they had to send her away. 疯狂的安妮 他们不得不把她送走
[59:09] Then how come you ain’t scored once 那么你来纽约的这段时间
[59:11] the whole time you’ve been in New York? 怎么没有得手
[59:14] ‘Cause l need management, God damn it! 因为我需要管理 真该死
[59:16] ‘Cause you stole $20 off of me. 因为你从我这里偷了20美元
[59:18] That’s why you’re gonna stop crapping 这就是为什么你放弃这儿的赌博
[59:19] around about Florida… 而要去佛罗里达…
[59:21] and get your skinny butt moving. 卯足精力
[59:22] Earn $20 worth of management 去赚只值20元的生意…
[59:24] which you owe me. 这是你欠我的
[59:53] A woman in your condition shouldn’t have to do all this. 夫人像您这样的情况 不该做这些事的
[59:59] Boy, you have a lot of laundry here. 哥们 你这儿有很多要洗的衣服
[1:00:13] Well, it just ain’t right cheating from a pregnant lady. 从怀孕的女人那里骗钱是不对的
[1:00:15] What did it cost her? 那又不会令她有所损失
[1:00:16] What do you mean, what did it cost her? 你什么意思
[1:00:18] Get out of here. The laundry syndicate 别烦我 洗衣店联会
[1:00:19] lost a couple of coins. l’m crying. 少赚几个硬币罢了
[1:00:21] – That’s it, sir. – All right. Take it. – 是那个 先生 – 很好
[1:00:23] That’s good, sir, where’s mine? The black Homburg. 先生 我的在哪儿 黑的卷边氊帽
[1:00:26] l brought it in the same time. 我是同时带来的
[1:00:27] Well, l tell you, l don’t know. 好吧我告诉你 我不知道
[1:00:29] You no have a hat here, mister. 你这儿没有帽子先生
[1:00:31] You gotta bring me the ticket. 你必须给我一张票
[1:00:33] What about that black Homburg right up there? Up in there. 黑的卷边氊帽不是在那儿吗 在那儿挂着
[1:00:36] ls that it right there? 不就是在那儿吗
[1:00:38] Ticket? Oh yeah, here’s my ticket. 一张票 这是我的票
[1:00:41] lt’s right there on the corner. 它正好在角落里
[1:00:42] You wanna get it, right over there? 你愿意帮我取一下吗 就在那
[1:00:44] All right. l’ll look them over. 我来看看
[1:00:46] Keep going up to the top. 向前走 在那上面
[1:00:47] Right in the corner there, the top one. 就是角落里那顶 上面的
[1:00:49] No, it not belong to yours. lt belong to somebody else. 不 它不属于你 它是别人的
[1:01:25] You pretty damn good at that. 你还真是擅长干这活儿啊
[1:01:26] l bet you could make a living at it if you tried. 我打赌你能靠这个过活
[1:01:28] And end up a hunchback like my old man? 然后像我的父亲那样 以驼背结束生命
[1:01:31] lf you think l’m crippled, 如果你认为我是跛子
[1:01:32] you should’ve caught him at the end of the day. 你该看看他临死前的样貌
[1:01:59] My old man spent 14 hours a day down in that subway. 我老豆每天在隧道工作十四小时
[1:02:03] He’d come home at night, $2, $3 worth of change, 他晚上带着辛苦赚来的
[1:02:05] stained with shoe polish. 有鞋蜡渍的两三块钱回家
[1:02:08] Stupid bastard coughed his lungs 那蠢材因终日吸着石蜡
[1:02:10] out from breathing in that wax all day. 搞得把肺都咳坏了
[1:02:14] Even the faggot undertaker couldn’t get his nails clean. 那些丧礼搞手也擦不干净他十指的指甲
[1:02:19] They had to bury him with gloves on. 他们就这样让他戴着手套下葬
[1:02:23] Okay, go ahead. Come on. Take a look. OK 起来 过来 看一下
[1:02:27] Don’t rush me, boy. 别催我 哥们
[1:02:30] Gotta take your time here. 一步一步来
[1:02:32] Get myself primed up… 整装待发
[1:02:34] like l was turning on the charm 我又有了吸引女人的魔力
[1:02:35] for some pretty little blond lady, 美丽的金发女郎都为之着迷
[1:02:36] you know? 你知道吗
[1:02:38] Then when l’m feeling cool and good, l spin around. 然后当我感到很自信之时 我转过身来
[1:02:44] And there you are, you handsome devil, you. 又见面了 英俊有型的阿飞
[1:02:47] Not bad. 不错
[1:02:49] Not bad. 不错
[1:02:54] For a cowboy. 对于牛仔来说
[1:02:58] You’re okay. 你很好
[1:03:02] You’re okay. 你很好
[1:03:18] Taxi! 出租车
[1:03:25] Yes, sir. l think you got something on your shoulder there. 是的先生 哦 我觉得你肩上好像有东西
[1:03:28] There, you got it. Go ahead. Go ahead. lt’s all right. 没事了 上车吧 走吧 走吧
[1:03:32] Say, you haven’t got a quarter, have you? 这么说 您没有25美分 是吗
[1:03:35] Just a quarter? 只不过是25美分
[1:03:43] How do you like that cheap bastard? 你觉得那个杂种怎么样
[1:03:44] Let’s see what the hell you got here. 看看你到底弄到了什么
[1:03:46] Listen, l think we struck gold. 我想我们发财了
[1:03:48] This is one high- class chick. 这是一只高级鸡
[1:03:49] “Barclay Hotel For Women.” “巴利克女士旅馆”
[1:03:53] Women. 女人
[1:03:56] ls this the Gentleman’s Escort Service? 这是绅士护卫服务吗
[1:03:59] l’m calling for Miss Beecham… 我要找比彻姆小姐…
[1:04:03] at the Barclay Hotel. 在巴克利旅馆
[1:04:05] Right. Well, she changed her mind. 是的 她改变主意了
[1:04:06] She won’t need nobody tonight. 她今晚不需要任何人
[1:04:08] That’s right. Thank you very much. Bye. 对 非常感谢 再见
[1:04:23] Would you believe a whole goddamn hotel 你相信整个旅馆
[1:04:25] with nothing but lonely ladies? 除了寂寞的女士外什么都没有吗
[1:04:28] Score once in a setup like that and, 曾经在像这样的地方得手过…
[1:04:30] Christ, the way they talk… 而且她们谈论的方式
[1:04:31] l could open up an office in there. Come on. 我可以在那儿开个办事处 快点
[1:04:37] Go ahead. Get the money. 走啊 去搞钱
[1:04:42] Listen, 听着
[1:04:44] get the cash. Remember that lady in the penthouse. 要现金 记着那个在小蓬里的女人
[1:04:46] Get the cash. 要现金
[1:04:47] Those rich ladies write out a check at night… 那些富婆会开张支票
[1:04:49] and in the morning they call the bank and stop payment. 然后让银行停止支付 走吧
[1:04:52] Go ahead. Watch the car! 去吧 看着车
[1:04:55] Go on. 继续
[1:06:06] Rico! 瑞科
[1:06:08] Rico! 瑞科
[1:06:11] – Up here! – Up here! Rico! – 上来 – 上来 瑞科
[1:06:37] B- 6 G- 49 B- 6. G- 49.
[1:06:41] G- 49 I- 24 G- 49. I- 24.
[1:06:46] I- 24 I- 24.
[1:06:48] And the next one is… O- 62, ladies and gentlemen. 下一个是… O- 62 女士们 先生们
[1:06:54] O- 62. Are there any bingos? O- 62 有人全中吗
[1:06:57] And the next one is B- 13. 下一个是B- 13
[1:06:59] How dare you, in this public place? 好大的胆子 竟敢在大庭广众
[1:07:01] Wait a second, lady! God damn it, 等一下 女士 该死
[1:07:03] you keep your hands off me, sir! 把你的手从我身上拿开
[1:08:21] The temperature right now is 28 degrees… 现在的温度是28度
[1:08:23] and the weatherman says it’s going down tonight. 气象员说今后还要下降
[1:08:26] Air cloudy now, 今日密云
[1:08:28] and we can expect a few snow flurries later on. 预计将会下雪
[1:09:29] l’ll give you $5 for it. 它值5美元
[1:11:43] Oh, for Christ’s sake! 哦 看在耶稣的份上
[1:12:07] Hey, Ratso. 嗨 瑞索
[1:12:13] Hey, get your ass out here. l wanna show you something. 嗨 你先出来一下 我让你看些东西
[1:12:31] There you go, boy. There’s money for you. 可以了 哥们 这些钱是给你的
[1:12:35] That’s $9 right there, plus assorted change. 那是9美元 加上各种零钱
[1:12:38] Minus 26 cents for milk. 减去26美分给牛奶
[1:12:41] Plus 5 cents for Dentyne. Gum. 加上5美分给口香糖
[1:12:50] That’s smart. Light a cigarette. 很聪明吧 点支烟
[1:12:55] Why don’t you take that and buy a carton? Do the job right. 不如把钱拿去买一整条吧 那样才对
[1:12:59] Where did you get it? 你从哪儿弄的钱
[1:13:02] l got it. 我挣的
[1:13:05] Where you been? 42nd Street? 你在哪儿 42号大街
[1:13:09] That’s where you been. 那儿是你待的地方
[1:13:13] Movies, that’s where you’ve been, ain’t it? 电影 那儿是你待的地方
[1:13:16] l ain’t been nowhere. 我哪儿也没去
[1:13:17] Yeah, movies. That’s where you got that thing on your back. 是的 电影 你背上的东西就是从那儿弄的
[1:13:21] – What, this? – “What, this?” – 什么 这个 – “什么 这个”
[1:13:24] A friend l once did a favor for give it to me. 我帮了一个朋友 然后他送给我的
[1:13:26] – A friend? – Yeah. – 一个朋友 – 是的
[1:13:27] Who did you ever do a favor for? 你可以帮人什么忙
[1:13:29] You’d just let some poor bastard freeze to death, 你不过是个冷得要命的可怜虫
[1:13:30] wouldn’t you? 不是吗
[1:13:31] You stole the damn thing, didn’t you? You stole it. 你偷来的 对吧 你偷来的
[1:13:35] l stoled it for you. 我是为你才偷的
[1:13:37] The goddamn thing’s 10 sizes too big for me. 这该死的东西 对我来说大了10号
[1:13:39] Wear it yourself. l wouldn’t have it on my back. 你自己穿上 我可不想背上披上这个
[1:13:41] l’ll be goddamned if l’ll wear it. 如果我穿上我会受诅咒的
[1:13:43] Here. 给
[1:13:49] Buy yourself some medicine before you die on my damn hands. 在你他妈的死在我手上之前 给自己买点药
[1:14:31] – l hate bone yards. – So split. – 我讨厌墓地 – 那么你就离开
[1:14:34] He ain’t your goddamn father. 他又不是你父亲
[1:15:11] He was even dumber than you. 他甚至比你还笨
[1:15:13] He couldn’t even write his own name. 他甚至不会写自己的名字
[1:15:16] “X,” that’s what it ought to say on that goddamn headstone. “X”那才是应该写在 该死的墓碑上的
[1:15:19] One big, lousy “X.” 一个大的 恶心的”X”
[1:15:20] Just like our dump. Condemned by order of city hall. 就像我们的暂居处 被市政厅的命令拆除了
[1:15:31] My grandma, Sally Buck… 我的奶奶 萨利·巴克
[1:15:34] she died without letting me know. 她死的时候我都不知道
[1:15:49] Hitler’s storm troopers! 哦 希特勒的野蛮军队
[1:15:52] Just because l happened to get out of a car. 只是因为我正巧从车里出来
[1:15:54] Would you believe that? 你相信吗
[1:15:55] lt all depends on what you believe in, you know? 全靠你信仰什么
[1:15:58] Like sometimes your spirit goes up, 就像有时候你情绪高涨
[1:16:02] sometimes it goes… lt goes other places. 有时则情绪… 不高涨
[1:16:05] How long did l hold up traffic just to get out? l ask you. 我停车一会儿 可以对交通造成多大的影响 我问你
[1:16:08] Give some people a little power, 希特勒纳粹党
[1:16:10] and right away they gotta supersede their authority. 正拿着鸡毛当令箭
[1:16:13] This whole kind of thing is spiritual. Spiritual matters. 这所有一切东西都是精神上的 心灵上的问题
[1:16:17] Now you’re talking priest talk. 哦 现在你说话像牧师了
[1:16:19] You’re talking priest talk now. 你现在说话和牧师一样了
[1:16:20] l ain’t talking priest talk, 我像牧师一样说话
[1:16:21] l’m talking about what people believe in. 我谈论的是 关于人们的信仰问题
[1:16:23] Some people believe you can come back in another body. 一些人相信死后能回来 附在另一个人身上
[1:16:27] Well, l hope l don’t come back in your body. 好吧 那么我希望我回来 不是附在你身上
[1:16:30] l ain’t asking you to come back in my body… 我又没有叫你回来附在我身上
[1:16:32] l’m just saying you could come back as anything. 但是你可以转世变成其他什么的
[1:16:34] You could come back as a dog or a president. 你可以转世变成 一只狗或者一个总统
[1:16:38] lf l had my choice between a dog and a president… 如果让我在狗和总统之间选
[1:16:40] l’d come back as a president. 我当然想转世当总统
[1:16:42] l ain’t that dumb. 我才不傻呢
[1:16:44] What do you think? 你怎么想
[1:16:45] Maybe you gotta think about those things for a while. 也许你必须想一会儿那些事情
[1:16:50] l’m sorry, l’m usually not like this. 我通常不是这样
[1:16:52] l’m usually a very calm and collected person. 我平常是一个很沉着冷静的人
[1:16:54] Really, forgive me. l’m awfully sorry. 真的 原谅我 我十分抱歉
[1:16:56] l think l’m gonna write a letter to the mayor. 我觉得我应该给市长些封信
[1:17:01] l don’t believe in any of that crap. 我不相信任何废话
[1:17:03] l mean, you’re entitled to think what you want. 你有资格去想自己想要什么
[1:17:05] – Well, maybe l do think what l want. – Him. – 就算我真的有权选择 – 他
[1:17:07] And maybe l do believe all that damn stuff and l… 也许我该相信所有那些鬼东西 而且我
[1:17:11] And l… 而且我
[1:17:14] – do some thinking about it, that’s all. – Here. – 仔细想想吧 就这些 – 给
[1:17:22] What was that all about? 那些到处都是的是什么东西
[1:17:24] Hey, look here. l’ve been chosen for some damn thing. 嗨 看 我被选中了
[1:17:31] – lt’s a come- on. – Yeah, you know what this is? – 宣传伎俩 – 你知道这是什么吗
[1:17:33] lt’s a come- on to a party, is what it is. 这是一个派对的宣传
[1:17:36] lt’s a couple of whackos advertising. 几个古怪的广告
[1:17:37] Where does it say to go? Klein’s Bargain Basement? 上面说是去哪儿 克莱恩的廉价部
[1:17:40] You go there and you get a 让你去 然后让你订一份
[1:17:42] 10- year subscription to the Encyclopedia Britannica. 10年的大英百科全书
[1:17:43] lt says, “Broadway and Harmony Lane, 它上面说”百老汇和寻常小巷
[1:17:45] Hansel and Gretel McAlbertson. One flight up.” 汉丝尔和格雷特 马克阿伯森”
[1:17:48] – That’s perfectly clear, ain’t it? – Get out of here. – 非常清楚 不是吗 – 滚开
[1:17:51] What do a couple of fruity whackos like 对于像你我这种人
[1:17:52] that want with characters like you and me? 古怪的同性恋还能指望什么
[1:17:55] lt don’t say nothing about you. 这又不是对你的
[1:17:57] Don’t say nothing about you. 这上面说的跟你没什么关系
[1:18:01] Don’t say nothing about you, either. 跟你也没什么关系
[1:18:03] Well, they took my picture, didn’t they? 他们给我照了像 不是吗
[1:18:04] Gave me this thing? 还给我这个广告
[1:18:05] So what are you driving at? 所以 你想我消失
[1:18:06] You want me to get lost so you can 好让你去参加
[1:18:07] go to your fancy-ass party? 那烂派对
[1:18:08] No, wait a minute. Wait a second. 我没有这个意思
[1:18:10] l didn’t say nothing about that. Did l say that? 我可没有这么说过 我说过吗
[1:18:13] Did l? 我说了吗
[1:18:15] l’ll just tell them… 我只是要告诉他们…
[1:18:16] “You want me, l don’t go nowhere without my buddy here.” “你想要我 但是没有我的好伙计 我哪儿也不去”
[1:18:24] l ain’t dressed for a party. 我没有参加宴会的服饰
[1:18:36] There you go. Right here. 你往这儿走 就在那儿
[1:18:45] Hey, dog. 嗨 狗狗
[1:19:04] Hey, you all right? 嗨 你没事吧
[1:19:08] You okay? 你还好吧
[1:19:11] Hell, damn, you’re sweating all over the damn place. 妈的 该死 你浑身发汗 这鬼地方
[1:19:17] Come here. 过来
[1:19:30] You got a comb on you? 你要用梳子吗
[1:19:32] l don’t need a comb. 我不用梳子
[1:19:34] Here. 给
[1:19:36] Few dozen cooties ain’t gonna kill me, l don’t guess. 几只虱子还杀不死我 毫无疑问
[1:19:46] – Okay? – Yeah. – 好了吧 – 是的
[1:19:48] – l look okay? – Yeah. – 我看起来还行吧 – 还行
[1:19:53] Okay, come on. Come on. 好了 快点 快点
[1:20:03] They’re taking my picture. 他们在给我照相
[1:20:20] Now just one more close- up with her. 现在再离她近一点
[1:20:23] I love everything in the theater. 我爱剧院里的一切
[1:20:26] I would like to die on the stage. 我喜欢死在舞台上
[1:20:28] And my hair it’s fur, you know… 我的头发是软毛 你知道的
[1:20:31] it’s tendrils reaching out into space sometimes. 它的蔓有时延伸到太空
[1:20:34] I’ve watched it touch many stars. 我见过它接触过很多星星
[1:20:37] Whackos. They’re all whackos. 发疯了 他们都发疯了
[1:20:39] l think we’d better find somebody 我想我们最好找一些人
[1:20:41] and tell them that l’m here. 然后告诉他们我们在这儿
[1:20:45] Well, l made it. 嗯 我按照邀请来了
[1:20:48] This is my friend, Ratso Rizzo, and I. 这是我的朋友 瑞索·里奇奥 还有我
[1:20:50] – Rico. Rico Rizzo. – Hello. – 瑞科 瑞科·里奇奥 – 哈罗
[1:20:53] lf you need anything, there’s beer and stuff behind me. 如果你需要什么 我身后有啤酒和食物
[1:20:56] Anything you want. 你要什么都有
[1:20:58] Oh, Jesus. 哦 主啊
[1:21:05] lf you want the word on that brother- and- sister act… 如果你想个词用在那些兄弟姐妹的行为上…
[1:21:07] Hansel’s a fag and Gretel’s got the hots for herself. 我认为汗沙是个基佬 而芝达则有点姿色
[1:21:09] So who cares, right? Load up on the salami. 谁在乎 要多点意大利肠
[1:21:12] It’s like what? 它像什么
[1:21:13] It’s like heroin. Death is like heroin. It’s nothing. 它就像海洛因 死亡就像海洛因
[1:21:15] – Have you tried heroin? – Yeah, I’ve tried heroin. – 你试过海洛因吗 – 是的 我试过
[1:21:18] It’s like nothing. It’s like death. It’s just nothing. 它什么也不像 它像死亡 它什么也不是
[1:21:21] – Why are you here? – I don’t know. – 为什么你在这儿 – 我不知道
[1:21:23] Who brought you? 谁带你来的
[1:21:27] I don’t know. 我不知道
[1:21:46] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[1:21:58] Hey, sonny, what you doing there? 嗨 宝贝 你在干什么
[1:22:00] She give it to me, boy. Give me the goddamn thing. 她给的我 哥们 给我那个讨厌的东西
[1:22:42] Hey, what do you want? Up or down? 嗨 你想要什么 上还是下
[1:22:46] Up or down? 上还是下
[1:22:48] Here, why don’t you take an upper. 不如要上吧
[1:24:15] Why are you stealing food? 你为什么偷食物
[1:24:17] l was just noticing that you’re out of salami. 我刚刚注意到 你的意大利腊肠不够了
[1:24:21] l think you ought to have somebody 我觉得你该找个人
[1:24:22] go over to the delicatessen… 去熟食店瞧瞧
[1:24:23] you know, bring some more back. 然后多带回来些
[1:24:25] Well, you know, it’s free. You don’t have to steal it. 好吧 你知道 这是免费的 你不用偷的
[1:24:29] Oh, it’s free, then l ain’t stealing. 如果这是免费的 那么我就不算偷了
[1:24:30] What’s the matter? How did you got crippled? 发生过什么 你怎么残废的
[1:24:33] l slipped on a banana peel. Come on. I gotta sit down. 我踩到香蕉皮了 我必须坐下
[1:24:35] I feel crummy. 我觉得很难看
[1:24:36] – What’s the matter with you? – Take your hands off of me! – 怎么了 – 把你的手从我身上拿开
[1:24:39] Why don’t you run up and use my shower? 为什么不用用我的淋浴
[1:24:40] Why don’t you take a walk? 你干嘛不走开呢
[1:24:42] Just take your hands off of me! Don’t touch me! 把你们的手从我身上移开 别碰我
[1:24:44] – Just take a walk. – Take a shave. – 走开 – 刮刮脸吧
[1:24:46] l was just going to lick the sweat off. 我要舔掉这些汗
[1:24:48] – Keep your hands off of me! – Well, you look hot! – 把你们的手从我身上移开 – 你看起来很热
[1:24:51] – Guess who l am. – Who? – 猜猜我是谁 – 谁
[1:24:54] lt’s me. 是我
[1:24:57] How you doing? You’re getting your picture took, huh? 你在干什么 你在照相吗 嗯
[1:26:16] Let’s… 让我们 嗯…
[1:26:20] leave now. 现在走吧
[1:26:24] Your place… 去你那儿…
[1:26:28] or mine? 还是我那儿
[1:26:34] – She’s hooked. – Like, why a cowboy? – 她被迷上了 – 喜欢一个牛仔
[1:26:36] l’d say she was good for $10, but l’ll ask for $20. 十块她可以接受 但我会开卖二十
[1:26:39] Why a cowboy whore? 为什么一个牛仔卖身
[1:26:41] Did you know we were gonna make it? 你知道我们准备要做吗
[1:26:44] So, you really wanna do business? 那么 你真的想成交吗
[1:26:47] Who is he? 他是谁
[1:26:50] Don’t tell me you two are a couple. 别告诉我你们是一对
[1:27:01] Why are you laughing, Joe? You really a cowboy? 你笑什么 乔 你真是牛仔吗
[1:27:05] Well, l’ll tell you the truth now. 我现在就要告诉你真相
[1:27:06] l ain’t a for- real cowboy, 我不是一个真牛仔
[1:27:08] but l am one hell of a stud. 但是我床上功夫很好的
[1:27:10] A very expensive stud, and l happen to be his manager. 非常昂贵的种马 而且碰巧我是他的经纪人
[1:27:17] lncidentally, how much is this gonna cost me? 什么价
[1:27:20] $20. 20美元
[1:27:22] – Okay. – And taxi fare for me. – 成交 – 我的出租车费用
[1:27:24] Get lost, will you? 哦 你不是迷路了吧
[1:27:27] l agree, but for that service l charge $1 taxi fare. 我同意 不过我收一块钱 出租车费用作为服务费
[1:27:32] – Okay? – Yeah, okay, okay, okay. – 怎么样 – 可以 OK OK OK
[1:27:36] Oh, boy. 哦 哥们
[1:27:40] Go ahead. 走吧
[1:27:44] Give me a break. 让我歇歇
[1:27:46] Listen, l don’t even know what your name is. 我都还不知道你的名字
[1:27:47] l wanna know your name. What is it? 我想知道你的名字 是什么
[1:27:49] – My name’s Joe. – Joe! Fabulous! – 我的名字是乔 – 乔 好极了
[1:27:53] Joe could be anyone. l like that. 很多人都叫乔 我喜欢
[1:27:56] Move over, Joe. Come here, Joe. Kiss me, Joe. 挪开 乔 过来 乔 吻我 乔
[1:27:59] That’s a very good idea. Why don’t you kiss me, Joe? 那真是个好主意 为什么你不吻我
[1:28:07] Oh, my… Wow! 哦 我的 噢
[1:28:10] Too much. 太…
[1:28:12] He fell. 他摔倒了
[1:28:14] Hey, fella, you fell. 嗨 伙计你摔倒了
[1:28:18] ls he all right? 他没事吧
[1:28:20] Yeah, he’s fine. 是的 他很好
[1:28:23] Well, if you’re all right, why you hanging on the banister? 好吧 如果你没事 为什么你要靠着栏杆
[1:28:25] Can’t you walk or not? 你能走路吗
[1:28:27] – Naturally, l can walk. – Yeah, he’s got taxi fare. – 当然我能走 – 他已经有出租车费了
[1:28:32] Come on. 走吧
[1:28:34] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[1:28:35] Yeah. 是的 我没事
[1:28:44] Hey, Ratso! 嗨 瑞索
[1:29:19] Well, it happens. 人之常情
[1:29:23] Don’t worry about it. 别为这个担心
[1:29:25] lt ain’t never happened to me before. 以前从来没有发生过
[1:29:27] You can bet your bottom dollar on that. 你可以孤注一掷赌一把
[1:29:31] Where’s the matches, ma’am? 火柴在哪儿 夫人
[1:29:33] Over there, behind that thing. 在那个东西后面
[1:29:46] Maybe if you didn’t call me “ma’am,” 如果你不叫我”夫人”
[1:29:49] things might work out better. 事情可能办的更顺利
[1:29:51] That’s the first goddamn time the thing ever quit on me. 这是我他妈第一次失败
[1:29:58] That’s a fact. 这是真的
[1:30:02] You think l’m lying to you? 你觉得我是在撒谎
[1:30:03] No. No, l don’t think you’re lying. 不 不 我不认为你在撒谎
[1:30:07] l just had this funny image. 我只是有个有趣的画面
[1:30:10] l had this image of a… 这个画面是关于…
[1:30:13] policeman without his stick… 警察没有警棍…
[1:30:16] and a bugler without his horn… 喇叭手没有他的喇叭…
[1:30:19] etcetera, etcetera, etcetera. 等等 等等 等等
[1:30:27] Well, l think l’m making it worse. 好吧 大概我令事情更加困难
[1:30:36] Maybe we ought to take a little nap… 也许我们应该先睡一会儿…
[1:30:40] and see what happens. 然后看看会发生什么
[1:30:43] l ain’t sleepy. 我不困
[1:30:53] l know. 我知道
[1:30:55] Scribbage. 不如我们玩拼字游戏
[1:31:09] Shit! 妈的
[1:31:21] Look at this here, see? 看看这个 看见了吗
[1:31:23] There’s an “e” in “money.” “money”(钱)里有个”e”
[1:31:25] l mean, if that’s your word. 我是说 如果那是你的词的话
[1:31:28] M- O- N- Y M- O- N- Y.
[1:31:30] That’s just exactly how they spell it 那幢大厦外墙上面
[1:31:32] up on that big building up there. 就是这样拼的
[1:31:34] M- O- N- Y. Money. M- O- N- Y 钱
[1:31:39] “Y.” What in the hell starts with “y”? “Y”到底什么 是”Y”开头的
[1:31:45] Well, it can end in “y”… 可以用”Y”结尾…
[1:31:49] like, say, pay… 像 “say”(说) “pay”(工资)…
[1:31:55] lay. “lay”(做爱)
[1:31:57] Hey, pay, lay. Hey(嗨) pay(工资) Iay(做爱)
[1:32:05] Okay, cut it out now. That’s enough. 好 现在住口 够了
[1:32:07] You’re cheating. Teasing me so l can’t think. 你在骗人 戏弄我 所以我无法思考
[1:32:13] “Gay” ends in “y.” “Gay”(同性恋) 是以”Y”结尾的
[1:32:18] – Do you like that? – Cut that out. – 你喜欢吗 – 住口
[1:32:22] Gay, fay. Gay(同性恋) fay(小仙女)
[1:32:25] ls that your problem, baby? 你是因为这个问题吗 宝贝
[1:32:29] l’m gonna show you my darn problem. 就给你尝尝我的问题
[1:33:46] I’m not. 我没有
[1:33:48] l’m not exaggerating. 我没有夸张
[1:33:51] Listen, Marjorie, you should try it. 听着马乔里 你应该试试
[1:33:55] lt might be terrific for you. 真是妙极了
[1:33:58] For God’s sake. 哦 看在上帝的份上
[1:34:00] Well, what night is Phil’s poker night? 哪天晚上菲尔去玩扑克
[1:34:04] Well, think. 想想
[1:34:06] Yeah, all right. 是的 很好
[1:34:08] Joe, are you available Thursday night? 乔 星期四晚上你有空吗
[1:34:11] What time? 什么时间
[1:34:12] Yeah, around 8:30? 是的 大约8:30
[1:34:15] Well, let me think now. Thursday, 8:30. 嗯 让我现在想想 星期四 8:30
[1:34:20] Well, l guess l can be available. 嗯 我想我有
[1:34:22] Hell, yes! 该死 是的
[1:34:24] Hello? Marjorie, it’s all set for Thursday night at 8:30. 哈罗 马乔里 全都说定了 星期四晚上8:30
[1:34:29] Yes, yes. No, no. No, l can’t talk to you now, 是的 它 不 我现在不能告诉你
[1:34:31] so call me at the office later. Yeah, okay. Bye- bye. 以后到办公室再打电话给我 好的 OK 再见
[1:34:37] Ma’am, Shirley, l sure hate to trouble you, but… 夫人 雪莉 我很不愿打扰你 不过
[1:34:40] Sure. 当然
[1:34:44] – $20, wasn’t it? – Yes, ma’am. – 20元 不是吗 – 是的 夫人
[1:34:54] Bye. 再见
[1:35:18] Hey, boy, look right in there. 嗨 哥们 看看这里
[1:35:20] What do you see? Look in there, boy. 见到什么 看 有些是为你而买的
[1:35:22] Some of that stuff’s for you, too. 那些东西也都是给你的
[1:35:25] Look. Try that on for size. For you. 看 试试看是否合适
[1:35:27] l got some of that stuff you like to swill, too. 我还搞了些你会喝的东西
[1:35:30] Aspirin, mentholatum, all that crap. 阿斯匹林 薄荷 都有
[1:35:35] – What’s the matter? They raw? – They okay. – 怎么了 它们不对吗 – 它们很好
[1:35:39] Only why’d you buy them? 只是为什么你买这些
[1:35:41] While you were getting the aspirin, l could’ve lifted this. 当你去买阿斯匹林 我旱就偷到手了
[1:35:44] ls that hot? 那很热吧
[1:35:47] – Yeah, you want some soup? – Yeah. – 是的 想要点汤吗 – 好的
[1:35:49] l’ll get you some soup, then. 我一会儿给你点汤
[1:35:51] We ain’t gonna have to steal no more, 我们以后再也不用偷了
[1:35:53] is what l’m trying to tell you. 我正准备告诉你的
[1:35:54] l got $8 in my damn pockets. $20 more come Thursday, boy. 我口袋里还有8块 星期四还会有20多块到手
[1:35:57] We’re gonna be riding easy before very long, 不久我们就要摆脱这种日子了
[1:35:59] l’m gonna tell you. 我告诉你
[1:36:00] Give me some soup. 给我些汤
[1:36:01] Give me some soup. 给我些汤
[1:36:02] What do you think l’m getting here? l’m getting you some soup. 你以为我在干嘛 我正在盛呢
[1:36:05] Look at that there. That’s good, healthy stuff for you. 看看这儿 真不错 对你健康很有好处
[1:36:08] – Look there. Look there, soup. – Thanks. – 小心小心 汤来了 – 谢谢
[1:36:11] lt’s hot. Watch out. 很烫的 小心点
[1:36:14] How was she? 她怎么样
[1:36:18] She went crazy, if you want to know the damn truth of it. 她很疯的 如果你想知道真相的话
[1:36:20] – Yeah? – Yeah. She turned into – 是的 – 她一下变成
[1:36:21] a damn alley cat. 巷内的野猫
[1:36:23] – Thanks for the stuff. – Don’t mention it. – 谢谢这些吃的东西 – 别记在心上
[1:36:27] lt’s good. 真不错
[1:36:32] Hey, listen, don’t get sore or anything, okay? 嗨 听着 千万不要生气或者别的什么 好吗
[1:36:35] l ain’t sore. 我不生气
[1:36:37] l don’t think l can walk anymore. 我想我以后不能走了
[1:36:40] l mean, l’ve been falling down a lot. 我的意思是 我总是一直摔倒
[1:36:46] l’m scared. 我很害怕
[1:36:48] What are you scared of? 你害怕什么
[1:36:51] You know what they do to you when they know you can’t… 你知道他们怎么对你 当他们知道你不能
[1:36:54] When they find out that you can’t walk. 当他们发现你不能走路了
[1:36:57] Oh, Christ! 哦 上帝啊
[1:37:01] l gotta lay down. 我要躺下了
[1:37:04] – Okay, okay. – l gotta lay down. – 好的 好的 – 我要躺下
[1:37:06] You’re gonna lay down now. Just take it easy. 你现在就会躺下的 只要放松
[1:37:07] l’m gonna lay you down. 我来让你躺下
[1:37:11] l’m gonna lay you down. There you go. 我来让你躺下 你往这儿来
[1:37:14] l’m gonna put this on over you. 我把这个给你盖上
[1:37:16] Now you stay here. 现在你待在这儿
[1:37:21] Where you going? 你要去哪儿
[1:37:22] l gotta get a doctor. 我去找医生
[1:37:24] – What? – l gotta get a doctor. – 什么 – 我去找个医生
[1:37:25] You ain’t getting me no doctor. 别给我找医生
[1:37:27] You’re sick, boy. You need a damn doctor. 你病了 哥们 你他妈的需要医生
[1:37:31] No doctors, no cops. Don’t be so stupid. 不要医生 不要警察 别傻了
[1:37:34] What the hell you want me to do? 你到底想要我怎么办
[1:37:36] Florida. You get me to Florida. 你送我去佛罗里达
[1:37:37] Hell, l can’t go to Florida now. 该死 我现在不能去佛罗里达
[1:37:39] Just put me on a bus. 只要把我送上公共汽车
[1:37:41] Just put me on a bus. l don’t need you. 只要把我送上公共汽车 我就不需要你了
[1:37:43] You got the damn fever. 你发烧了
[1:37:44] How the hell you gonna get to Florida? 怎么去佛罗里达
[1:37:45] Just get me on a bus. You ain’t sending me to Bellevue. 只要把我送上公共汽车 你不用把我送到贝尔维尤
[1:37:48] All right, what are you doing? 很好 你在干什么
[1:37:50] What are you doing that for? lt’s hot. 你这是要干嘛 太热了
[1:37:52] – You’re sick. 你病了
[1:37:54] – l’m keeping it on you. – No. l’m too hot now. Dumb. – 我把这个盖在你身上 – 不 我太热了 傻瓜
[1:37:56] Boy, you’re really dumb. l don’t need you. You’re dumb. 哥们 你真是傻瓜 我不需要你了 你这个傻瓜
[1:37:59] – Shut up! Shut up! Just shut up! – Dumb cowboy, boy. – 闭嘴 你给我闭嘴 – 傻牛仔 朋友
[1:38:02] Damn it. Shut up. 妈的 闭嘴
[1:38:05] Just when things are going right for me, 当我的事情都顺利了
[1:38:07] you gotta pull a damn stunt like this. 你就找点像这样的麻烦事
[1:38:12] Hi, Shirley. How you doing, girl? 嗨 雪莉 你怎么样 姑娘
[1:38:16] Miss who? 错过谁了
[1:38:19] Well, when will Mrs. Gardner be home? 好吧 加德纳夫人 什么时候在家
[1:38:23] This is a friend of hers. 我是她的一个朋友
[1:38:24] This is a goddamn good friend of hers. Now you… 我他妈的是她的好朋友
[1:38:31] Well, hell, l can’t wait that long. 好吧 该死 我不能再等下去了
[1:38:52] Too bad. Well, we all have our off days. 太糟了 大家都会有运气差的日子
[1:38:58] l’m Townsend P. Locke, from Chicago. Call me Towny. 我是汤森·P·洛克 从芝加哥来 叫我唐尼
[1:39:02] l’m here on a paper manufacturer’s convention… 我是这儿的 按照报纸制作商的惯例
[1:39:04] and frankly, to have a little fun, damn it. 坦白地说… 有点意思 妈的
[1:39:07] This is my first night in town, 这是我的第一夜
[1:39:09] and l’d consider it a privilege… 如果你能和我
[1:39:10] if you would have dinner with me anywhere you say. 共进晚餐的话 我会觉得很荣幸
[1:39:12] There’s a little French restaurant not too far from here. 不远有间不大的法国饭店
[1:39:14] ltalian restaurant? Does that appeal to you? 意大利饭店 你觉得怎么样
[1:39:18] Don’t worry about how you’re dressed. They know me. 别为你的衣服担心 他们认识我
[1:39:21] Besides, l’ll tell them you’re with the rodeo. 此外 我会告诉他们 你是搞牛仔竞技表演的
[1:39:23] There’s always a rodeo in town, damn it. 这儿总是有搞牛仔竞技表演的 该死
[1:39:26] Besides, you look very elegant. 此外 你看起来很文雅
[1:39:29] But, damn it all, we can’t do that. 哦 但是该死 我们不能这么做
[1:39:31] lt just occurred to me l’m expecting 我得在旅店等电话
[1:39:32] a telephone call back at the hotel. 我得在旅店等电话
[1:39:35] Mama? A coincidence. Guess who is being discussed. 妈妈 一个意外 猜猜正在讨论谁
[1:39:39] Have you got that thing turned up? 你找到那个东西了吗
[1:39:42] Well, why aren’t you wearing it? 好 为什么你不穿它
[1:39:44] Oh, really, Mama, this is just impossible. 哦 真的 妈妈 这是不可能
[1:39:47] l mean, why go to all the expense? 我的意思是 为什么要付出所有费用
[1:39:50] – Why go to all the expense, Mama? – Listen, Towny. – 为什么要浪费那些钱 妈妈 – 听着 唐尼
[1:39:53] Did l tell you l got me a sick kid on my hands? 我不是告诉过你 我有个生病的朋友要照顾吗
[1:39:56] Well, he is. He’s sick on chill, 他病得全身发冷
[1:39:58] and l gotta get him South quick as l can. 而且我必须尽快送他到南方去
[1:40:01] l got me a sick boy and l’m gonna get him South. 我有个生病的朋友… 我要送他去南方
[1:40:05] Do you understand me, Towny? l’m gonna get him South. 你明白我的意思吗 唐尼 我要送他去南方
[1:40:10] What you want? 你想怎么样
[1:40:12] What you got me up here for? 你叫我上到这儿来干什么
[1:40:15] Oh, Joe, it’s… 哦 乔 这
[1:40:18] lt’s so difficult. l… 这太难了
[1:40:21] You’re a nice person, Joe. 你是个好人 乔
[1:40:23] l should never have asked you up here. 我不应该叫你到这儿来
[1:40:27] You’re a lovely person, really. 你真可爱 真的
[1:40:31] Oh, God, l loathe life. l loathe it. 哦 上帝 我讨厌生活 我讨厌它
[1:40:35] Please go. Please. 请走吧 请
[1:40:37] You want me to leave? 你想让我离开吗
[1:40:41] No. 不
[1:40:45] l mean, yes. Yes, please go. 我的意思是 是的 是的 请走吧
[1:40:47] Come back tomorrow. Promise? 明天再来 答应了
[1:40:50] l’m going to Florida tomorrow. 我明天要去佛罗里达
[1:40:52] That’s terrible. 那太糟了
[1:40:54] You meet someone, you think… 你遇到某人 你觉得
[1:40:56] Yeah. 是的
[1:40:59] l want to give you a present, for your trip. 我想给你个礼物… 不能让你白跑
[1:41:06] Please take it. 请收下
[1:41:09] l want you to have it. You don’t have to be a Catholic. 我希望你能收下 你不用成为天主教徒
[1:41:13] St. Christopher’s the patron saint of all travelers. 圣克里斯多福 是所有旅行者的守护神
[1:41:16] l want you to take it. lt’s for helping me be good. 我希望你能收下 这会让我好过些
[1:41:21] l gotta have money. 我必须要钱
[1:41:23] Yes, of course. Wait here. 是的 当然 在这儿等一下
[1:41:35] l said wait. 我说了 等一下
[1:41:38] Here. Don’t even thank me. 给 不要谢我
[1:41:41] l gotta have more than $10. l gotta have $57. 我要的不只10美元 我需要57美元
[1:41:44] l simply don’t have it, Joe. 我根本没有 乔
[1:41:46] l’ve got family, God damn it! 我还有家庭 妈的
[1:41:47] You’re wasting your time, Joe. 你在浪费时间 乔
[1:41:48] – There’s nothing in here. – Get out of my way, please, sir? – 这儿什么也没有 – 请让开 先生
[1:41:52] Get out of my way, God damn it! 请让开
[1:41:56] You want to let go of that table, please, sir? 请放开那张桌子 先生
[1:41:58] – Please, sir? – No, please! – 请 先生 – 不 求求你
[1:42:00] No, no, don’t. 不 不要 不要
[1:42:03] l deserved that. l brought this on myself, l know l did. 那是我的 我自己带来的我知道的
[1:42:07] My nose is bleeding, isn’t it? 我的鼻子流血了 不是吗
[1:42:09] Now, you gonna let go of that table? 现在你要放开那张桌子了
[1:42:12] Now, are you gonna let go of that table, 现在你要放开那张桌子
[1:42:13] or you want a busted skull? 还是想你的脑袋开花
[1:42:15] No, don’t. No, Joe. 不 不要 不 乔
[1:42:22] – Oh, Joe, thank you. Thank you. – Operator. Number, please. – 哦 乔 谢谢你 – 接线员 请说号码
[1:42:28] – Number, please. – Hello. – 请说号码 – 哈罗
[1:42:30] – No, l wasn’t calling anyone. – Hello? – 不 不 我谁也没有叫 – 哈罗
[1:42:33] l wasn’t calling anyone. 我谁也没有叫
[1:42:40] No, l wasn’t calling anyone. 我谁也没有叫
[1:42:42] Oh, Joe. 哦 乔
[1:42:55] Thirty- one hours. 31小时
[1:42:58] 11:30 in the morning, we get there. 上午11:30我们就能到那儿
[1:43:01] Not this morning, but the next, at 11:30. 不是今天上午… 是明天上午11:30
[1:43:07] These guys are good drivers, boy. 这些家伙都是好司机 哥们
[1:43:09] They gotta be. 他们应该是的
[1:43:15] You didn’t kill him, did you? 你没有杀他吧
[1:43:18] Got blood on your jacket. 你的夹克上都是血
[1:43:23] l don’t wanna talk about it. 我不想谈论这件事
[1:43:58] lf you’re gonna shiver, put your blankets up more. 如果你还打哆嗦 就把你的毯子往上提提
[1:44:05] l’ve been thinking. l hope we’re not gonna have a lot of 我正在考虑 我希望我们没有因为我的名字
[1:44:08] trouble about my name down there. 而惹上麻烦
[1:44:10] Because, l mean, like what’s the 我的意思是 总之整个路程的
[1:44:12] whole point of this trip, anyway? You know? 要点是什么 你知道吗
[1:44:15] Keep your blankets on you. 把毯子盖好
[1:44:19] l mean, can you see this guy, 我说你能看见那个被太阳
[1:44:21] running around the beach, all suntanned… 晒黑的家伙沿着海滩跑
[1:44:23] and he’s going in swimming, like… 他正准备游泳 像…
[1:44:26] and then somebody yells, “Hey, Ratso.” 其他人大喊着 “嗨 瑞索”
[1:44:31] What’s that sound like to you? 这声音对你来说听起来像什么
[1:44:34] Sounds like they knew you. 听起来像是他们认识你
[1:44:37] Sounds like crap. Admit it. 听起来像废话 承认吧
[1:44:39] l’m Rico, all the time, okay? 什么时候我都是瑞科 OK·
[1:44:47] We’re gonna tell all these new people my name’s Rico. 我们要告诉所有那些新人 我的名字是瑞科
[1:44:53] Okay? 好吗?
[1:44:54] Okay. 好的
[1:45:30] Hey, what’s the matter? 嗨 怎么啦
[1:45:32] l’m wet. 我弄湿了
[1:45:34] You’re what? 你… 你什么
[1:45:36] l wet my pants. The seat’s all wet. 我弄湿了我的裤子 座位全湿了
[1:45:39] Well, hell, there ain’t no use crying over the damn thing. 该死 哭是没有用的
[1:45:46] Here l am going to Florida, my leg hurts… 我要去佛罗里达 我的腿受伤了…
[1:45:48] my butt hurts, my chest hurts, my face hurts… 我的屁股伤了 我的胸伤了 我的脸伤了…
[1:45:51] and like that ain’t enough, l gotta pee all over myself. 像这些是不够的 我必须自己小便
[1:45:56] That’s funny? l’m falling apart here. 很有趣吗 我正在崩溃
[1:46:01] You just… You know what happened? 你只是 你知道发生了什么吗
[1:46:03] You just took a little rest stop 你刚刚休息了一下
[1:46:06] that wasn’t on the schedule. 那可不在计划内
[1:46:23] Let me put you up here. 让我把你放上去
[1:46:30] Hey, what size pants you wear? 嗨 你裤子是什么尺寸的
[1:47:04] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[1:47:07] – Where you from? – New York. – 你从哪儿来 – 纽约
[1:47:11] You ever been here before? 你以前来过这儿吗
[1:47:12] No, ma’am, l ain’t. This is my first time. 没有 夫人 我没有 这是我第一次来
[1:47:16] Well, l hope you have a good time in Florida. 我祝你在佛罗里达玩的开心
[1:47:18] Thank you. 谢谢你
[1:47:31] Hey, what are you doing? 嗨 你在干什么
[1:47:33] l’m zipping your fly. What the hell you think l’m doing? 我给你拉好拉链 你他妈的以为我在干什么
[1:48:02] Thanks, Joe. 谢谢 乔
[1:48:04] These shirts are comfortable, ain’t they? 这些衬衣很舒服 不是吗
[1:48:07] Yours was the only one left with a palm tree on it. 你的是唯一一件有棕榈树图案
[1:48:17] Clothes are damn cheap here, too, you know that? 这儿的衣服真他妈的便宜 你知道吗
[1:48:25] Everything we got only set us back $10 some. 我们得到的一切 只是把我们送回了童年
[1:48:31] Hey, you know, Ratso… 嗨 你知道的 瑞索
[1:48:34] Rico, l mean. 瑞科 我是说
[1:48:36] l got this damn thing all figured out. 我把这些事情全搞清楚了
[1:48:39] We get to Miami, what l’m gonna do is… 当我们到了迈阿密 我要做的就是…
[1:48:43] get some sort of job, you know? 找个工作 你知道吗
[1:48:46] ‘Cause, hell, l ain’t no kind of hustler. 因为 该死 我不再当皮条客了
[1:48:48] l mean, there must be an easier way 我的意思是一定能找到
[1:48:50] of making a living than that. 比现在更容易的生活方式
[1:48:53] Some sort of outdoors work. 一些户外的工作
[1:48:56] What do you think? 你怎么想
[1:49:03] Yeah, that’s what l’m gonna do. 是的 那是我要做的
[1:49:07] Okay, Rico? OK 瑞科
[1:49:14] Rico? 瑞科
[1:49:18] Rico. 瑞科
[1:49:20] Hey, Rico? 嘿 瑞科
[1:49:23] Rico. 瑞科
[1:49:56] lt’s okay, folks, everything’s all right. 好的 各位 一切都很好
[1:49:58] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[1:50:04] ls he kin to you? 他和你是亲戚吗
[1:50:09] – Wanna close his eyes? – What? – 想盖上他的眼吗 – 什么
[1:50:12] Just reach over and close his eyes. 只是把手伸过去 盖上他的眼
[1:50:21] We’ll just drive on in, all right? Nothing else we can do. 我们要开车了 没事吧 我们帮不上什么忙
[1:50:26] lt’s okay, folks, just a little illness. OK 各位 只是一点小病
[1:50:28] We’ll be in Miami in a few minutes. 几分钟后就到迈阿密了
[1:50:34] It’s okay, folks, nothing to worry about. OK 各位 没什么好担心的
[1:50:37] Just a little illness. 只是一点小病
[1:50:38] We’ll be in Miami in just a few minutes. 几分钟后我们就到迈阿密了
1969年

Post navigation

Previous Post: 12 Angry Men(十二怒汉)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chinatown(唐人街)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme