英文名称:Michael Jackson The Life Of An Icon
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Michael Jackson’s lA Residence June 25, 2009 | 迈克尔·杰克逊住所 2009年6月25日 |
[01:23] | l arrived at the hospital | 我抵达医院 |
[01:25] | and the lady came out maybe 20 minutes later, a nurse. | 差不多20分钟后有名护士走出来 |
[01:27] | Frank Dileo JACKSON’s MANAGER 1984-89, 2009 | 法兰克·迪里奥(迈克尔·杰克逊经纪人) |
[01:31] | l stood up. she said, “Who are you?” | 我起身时 她问我 您是哪位? |
[01:35] | ‘l’m Frank Dileo, l manage Michael. | 我是法兰克·迪里奥 迈克尔的经纪人 |
[01:38] | ‘ls he okay? ‘ | 他还好吗? |
[01:39] | she hesitated, and l knew. | 她一迟疑我就明白了 |
[01:43] | she looked me in the eye and said, | 她直视着我回答 |
[01:46] | ‘No, he didn’t make it. ‘ | 他走了 |
[01:50] | l had them put him in a special room and clean him up. | 我请他们将他安置在特别的病房好净身 |
[01:53] | And that was the one nice thing, is l got to be alone with him. | 好让我有机会与他独处 |
[02:01] | And l got to kiss him on the forehead and, | 我吻了他的额头 |
[02:05] | you know, tell him what l felt. | 将心中的话告诉他 |
[02:45] | When l started seeing the news clips | 当我看到新闻报导时 |
[02:47] | David Gest MlCHAEl’s ClOSE FRlEND | 大卫·格斯特(迈克尔·杰克逊挚友) |
[02:49] | the day he died, | 就在他去世那天 |
[02:51] | my heart sank. | 我心都碎了 |
[02:55] | Michael was the most exciting performer | 迈克尔是我这辈子所遇过 |
[03:00] | l had ever seen in my life. | 最令人振奋的表演者 |
[03:05] | He was the ultimate pop superstar. | 他是最顶尖的超级巨星 |
[03:10] | He wanted, more than anything, for his legacy to be | 他最希望的莫过于让自己的演艺生涯… |
[03:13] | he is the greatest performer of all time. | 他是世上最棒的表演者 |
[03:16] | And that’s what he became. | 他的确就是 |
[03:19] | 迈克尔·杰克逊 偶 像 的 一 生 | |
[04:33] | l grew up in East Chicago, lndiana. | 我在印第安纳州的东芝加哥长大 |
[04:38] | My mother and father divorced | 我很小时父母就离异 |
[04:38] | Katherine Jackson MlCHAEl’s MOTHER | 凯瑟琳·杰克逊(迈克尔·杰克逊的母亲) |
[04:40] | when l was at a young age, about six years old. | 差不多六岁时吧 |
[04:44] | My mother was Baptist. | 我母亲是浸信会教友 |
[04:45] | And my sister and l sang in the Baptist choir. | 而我与姊妹曾在浸信会的合唱团唱歌 |
[04:49] | lt made us have a love for music. | 培养了我们对音乐的热爱 |
[04:54] | My father used to listen to the country music all the time, | 我父亲以前常收听乡村音乐 |
[04:58] | and out of Chicago came a show, on the radio, | 当时芝加哥有个广播节目 |
[05:02] | called Suppertime Frolic. | 名叫Suppertime Frolic |
[05:06] | And then on saturdays, he would listen to the Grand Ole Opty | 然后周六他会听Grand Ole Opry |
[05:09] | that came out of Nashville. | 那是纳什维尔的电台 |
[05:12] | some of the people were Ernest Tubb, that’s ancient. | 包含了像欧内斯特·塔伯等歌手 够古老的 |
[05:16] | let me… let the people know how old l am. | 泄漏了我的年龄 |
[05:23] | We had a club called the Sub-Debs. | 我们成立了一个叫瑟布德丝的社团 |
[05:32] | We used to give teenage parties for all the kids around there, | 常常帮附近的青少年办派对 |
[05:36] | and that’s where l met Joe. | 我与乔就是那时相识的 |
[05:40] | l think l was around 17 years old. | 我当时应该17岁吧 |
[05:43] | He would always ask me for a dance when the music was slow. | 他喜欢找我跳慢舞 |
[05:52] | He seemed very kind, very sweet. | 他人很好 很贴心 |
[05:57] | Joseph was in a group. | 约瑟夫当时组团 |
[05:59] | Besides me leaving singing with my sister, | 我不再跟我姊妹唱歌 |
[06:02] | l started singing with him. | 而跑去跟他合作 |
[06:04] | And we would sing and harmonise together a lot. | 我们常一起歌唱和音 |
[06:11] | Then the children came along, and l kept singing. | 生了孩子后 我还是继续在唱 |
[06:17] | 2300 Jackson st, in that little house. | 杰克逊街2300号的那栋小屋 |
[06:17] | Rebbie Jackson MlCHAEl’s SlSTER | 瑞比·杰克逊(迈克尔的姊妹) |
[06:21] | l was the only one born in that house. | 只有我是在那里出生 |
[06:24] | We had two bedrooms in our home. | 屋子里有两间房间 |
[06:27] | And l and my sisters, Janet and La Toya, | 我跟其他姊妹珍娜与拉托雅 |
[06:30] | Slept in the living room. | 睡在客厅 |
[06:31] | We had a couch that let out into a bed. | 我们有张沙发床 |
[06:35] | My brothers slept in one room. | 所有的兄弟们睡一间 |
[06:37] | And that room had triple bunk beds. | 那间房摆了三套双层床 |
[06:40] | And they slept on the bunk beds. | 他们就睡那 |
[06:42] | And then my parents slept in the other room. | 然后父母睡另一间卧室 |
[06:46] | l don’t know how l squeezed all of us | 我真不知道怎么把那么一大家子 |
[06:48] | in that little house. | 安顿在那么小的屋内 |
[06:50] | Having all my children when | 很年轻时就生了小孩并且那么的密集 |
[06:52] | I was young and having them so close together, | 并且那么的密集 |
[06:56] | every time l would get pregnant, l was afraid to tell Joe. | 我每次怀孕 都不敢跟乔说 |
[07:04] | We didn’t believe in abortion, | 我们不认同堕胎 |
[07:07] | so that’s why we got so many children. | 所以才生了这么多孩子 |
[07:11] | The children around our neighbourhood, especially the boys, | 邻居的孩子们 尤其是男孩子 |
[07:15] | they were kind of bad, some of them. | 有些品性真的不好 |
[07:16] | They would break in people’s cars and do things. | 会偷人家的车之类的 |
[07:19] | And our children were never allowed | 我们禁止孩子们 |
[07:21] | to go out at night or play with those kids. | 晚上出游或是跟那些孩子们玩 |
[07:24] | They weren’t really social with the rest of the neighbourhood. | 他们与周遭的邻居没有什么互动 |
[07:24] | J. Randy Taraborrelli JACKSON’s FRlEND AND BlOGRAPHER | J·蓝迪·塔拉普雷利(迈克尔·杰克逊好友及传记作者) |
[07:29] | They clung to each other, | 他们自己是个小团体 |
[07:31] | and that’s how the Jacksons were raised. | 杰克逊家的孩子就是这样长大的 |
[07:33] | Poor? I mean, that was a way of life. | 贫穷? 日子就是这样 |
[07:36] | We had plenty of food to eat. | 我们从来不会没饭吃 |
[07:38] | We were like all the other kids in the area. | 我们就跟附近的孩子们一样 |
[07:40] | Michael never thought he was poor when he was young, | 迈克尔小时候从不曾觉得自己家境不好 |
[07:42] | because he did not know what poor was. | 因为他根本不知贫穷为何物 |
[07:46] | He thought everyone lived the way his family did. | 他一直认为所有人的家庭都跟他家一样 |
[07:50] | We had a rickety washing machine. | 我们有台破洗衣机 |
[07:52] | We weren’t able to buy a new one. | 但没有钱换新的 |
[07:54] | Whenever it washed, it would creak. You know, make noises… | 每次洗衣服时都叽喀作响 |
[07:58] | something like that. | 类似这样 |
[07:59] | And Michael, l guess, was about 11 or 12 months old. | 迈克尔差不多11到12个月时 |
[08:03] | He was just dancing to the rhythm of the washing machine. | 开始随着洗衣机的声响起舞 |
[08:06] | And l knew then that he had a lot of rhythm. | 我当时就发现他很有节奏感 |
[08:13] | Michael would always do funny things, anything for a laugh. | 迈克尔总是会为了博君一笑 而做些很搞笑的事 |
[08:16] | Anything for a laugh. | 只要能引人发笑 |
[08:19] | La Toya was always very persnickety | 拉托雅对自己的房间 |
[08:21] | about the way she kept her room. | 总是很要求 |
[08:23] | And she had this beautiful… | 她那时有… |
[08:25] | l think it was a white satin bedspread that she had just gotten. | 我记得好像是一床缎做的被单才刚入手 |
[08:29] | Michael took some invisible ink | 迈克尔竟然拿神奇墨水 |
[08:31] | and he spread it all over the bedspread, squirted it all over. | 洒得一床都是 |
[08:34] | And then he had her come in and look at it. she was livid. | 然后再叫她来看 她简直气炸了 |
[08:40] | Michael used to love telling me stories about Gary, lndiana, | 迈克尔以前常爱跟我说印第安纳州瑞城的事 |
[08:43] | especially how he would have a candy store, | 尤其是他开糖果铺的事 |
[08:46] | and he would sell candy to all the neighbours, | 卖糖果给附近的小孩 |
[08:49] | and to his brothers. | 还有他的兄弟 |
[08:51] | And he never made any money doing it, | 但他从来就没赚过钱 |
[08:54] | but he showed signs of being an entrepreneur at a very young age. | 但在很小时就显现出企业家的风范 |
[09:01] | As kids, we had a lot of fun. | 我们的童年很有趣 |
[09:01] | Tito Jackson MlCHAEl’s BROTHER | 蒂托·杰克逊(迈克尔·杰克逊兄长) |
[09:03] | You know, just playing around in the neighbourhood. | 每天就在附近玩 |
[09:06] | Playing practical jokes, | 搞恶作剧 |
[09:07] | throwing balloons out the car windows at bus stops, | 从车上对着公交车站牌扔汽球 |
[09:11] | singing and dancing to every song that came on the radio. | 跟着收音机上的歌又唱又跳的 |
[09:17] | Michael would use some of the money from his candy store | 迈克尔会拿他卖糖果的钱 |
[09:20] | to go and buy 45s, | 去买唱片 |
[09:22] | because in those days, that’s what kids bought, 45s. | 那时的孩子都是买唱片 |
[09:26] | And if you were lucky, you’d buy an lP. | 运气好才能买黑胶唱片 |
[09:29] | But he started listening strongly to James Brown | 但是他差不多从五岁起 |
[09:34] | from the time he was about five years old. | 就开始很喜欢听詹姆斯·布郎 |
[09:37] | He had a great taste for real R&B, | 他很喜欢R&B音乐 |
[09:42] | gritry R&B, like Wilson Pickett, | 有点粗糙的R&B 像威尔逊·皮克 |
[09:46] | the Dells, | 戴尔斯合唱团 |
[09:48] | great singers like levi Stubbs. | 还有像利瓦伊·史塔布斯这样的大师 |
[09:52] | We sang country songs and we sang folk songs. | 我们唱乡村音乐也唱民谣 |
[09:56] | And then they started singing the Temptations | 我们买了电视后 |
[09:59] | when we got a television. | 他们就开始唱诱惑合唱团的歌 |
[10:02] | My father had a guitar that he kept locked in the closet. | 我父亲有一把吉他锁在衣橱里 |
[10:06] | One day, he didn’t lockthe closet the closet | 有天他忘了锁 |
[10:07] | and l started playing that thing. | 我就把它拿出来弹 |
[10:09] | l learnt evety song on the radio | 我学会弹所有收音机上播放的歌曲 |
[10:11] | and made my brothers sing with me. | 并逼兄弟们跟我合唱 |
[10:13] | Joseph had warned them, “Don’t play my guitar, now.” | 约瑟夫警告过他们 别乱玩我的吉他 |
[10:16] | And so, Tito took it out and played it, and a string broke. | 蒂托还是拿出来弹 结果断了一根弦 |
[10:22] | There was no way of hiding that he hadn’t had his guitar. | 他玩吉他的事就曝光了 |
[10:25] | He punished him for it. | 结果被惩罚 |
[10:27] | Then he said, ‘let me hear you play. ‘ | 然后他说 你弹给我听听 |
[10:29] | And Tito played for him. | 蒂托就为他弹奏 |
[10:31] | Joe just said nothing else to him, | 乔之后什么都没说只跟他说 |
[10:33] | ‘You can play it if you want to. ‘ | 喜欢就拿去弹吧 |
[10:35] | Tito had been watching his father play guitar, | 蒂托一直看着父亲弹吉他 |
[10:38] | but he would come to my house and he and l would play. | 但他来我家时就是我跟他一起弹 |
[10:41] | Reynaud Jones NElGHBOUR – GARY, lNDlANA | 雷诺·德斯(邻居) |
[10:42] | And l would play a little something on my guitar, | 我会先在我的吉他上弹一小段然后再教他 |
[10:45] | and then show him, | 然后再教他 |
[10:46] | and then give my guitar to him. | 然后把吉他给他 |
[10:48] | And then he’d try to play it. | 让他来弹 |
[10:50] | And so we went back and forth like that. | 我们就这样反反复复 |
[10:52] | There was a guy across the street who had one snare drum, | 对街有个人家里有套小鼓 |
[10:57] | and his name was Milford Hite. | 他叫做梅尔夫·海特 |
[10:59] | Reynaud said, ‘Milford, come over with your drum | 雷诺德说 梅尔夫 把鼓带来 |
[10:59] | Milford Hite NElGHBOUR – GARY, lNDlANA | 梅尔夫·海特(邻居) |
[11:00] | ‘and let’s see if we can, you know, start a little group together. ‘ | 我们看能不能组个团什么的 |
[11:05] | We played for a while and then Jackie Jackson came over. | 我们就这样玩了一阵子 然后杰基·杰克逊也加入了 |
[11:08] | Okay. | 好 |
[11:09] | Then after Jackie came in, Jermaine came. | 杰基加入后 杰曼也来了 |
[11:13] | Michael and Marlon were just little kids. | 迈克尔与马龙当时还是小孩子 |
[11:15] | And we used to tell them to be quiet, “Get out of here.” | 我们老是叫他俩别吵 赶快出去 |
[11:18] | We used to kick them out the room. | 老把他们俩踢出去 |
[11:19] | And they used to beg to be in the group. | 他们总是恳求着要入团 |
[11:22] | And we just said, ‘Your little brother wants to be in the… ‘ | 我们总是说 你小弟想要加入… |
[11:24] | You know, you just said, ‘No, | 我们就回 不行 |
[11:25] | get out of here. This is big boy stuff. ‘ | 快出去 这是大男孩的事 |
[11:29] | The school was giving a programme | 学校要公演 |
[11:31] | and all the parents were invited. | 并邀请所有家长出席 |
[11:34] | And Michael was singing solo, Climb Evety Mountain. | 迈克尔当时要独唱Climb Every Mountain |
[11:37] | And so Joe’s father wanted to go also, so he could hear him. | 乔的父亲也想要去听他唱歌 |
[11:42] | And Michael starts singing. | 迈克尔一开口 |
[11:45] | l looked around, Joe’s father was crying. | 我转头就看到乔的父亲在哭 |
[11:50] | l guess he couldn’t imagine | 我想他大概没料到 |
[11:51] | that a 5-year-old kid can keep harmony and sing that well. | 一个五岁儿能唱和音还唱得这么好 |
[11:55] | But that’s what happened. | 但事实就是如此 |
[11:57] | We heard him sing and we were so taken by that. | 我们听他唱歌时都大吃一惊 |
[12:02] | We couldn’t believe it so we rushed him home, | 无法置信 大伙一赶回家 |
[12:04] | immediately took him to the room. | 马上带他进房里 |
[12:06] | And he was in the group, that fast. | 然后立刻入团 |
[12:12] | The big thing back then was | 当时的大事之一 |
[12:13] | winning the Roosevelt High School talent show. | 是在罗斯福高中的选拔赛中胜出 |
[12:17] | ln the ’50s and the ’60s, | 那时是50至60年代 |
[12:18] | talent shows were the key to getting a career and a record deal. | 要签约发片就得靠选拔秀 |
[12:24] | And that’s what they dreamed of. | 那也是他们的梦想 |
[12:28] | lnitially, Michael was not our lead singer. | 迈克尔本来不是主唱 |
[12:31] | lt was Jermaine was our lead singer | 我们入选选秀时 |
[12:33] | when we made it to the talent show. | 主唱原本是杰曼 |
[12:37] | They came to me and asked me if l would come over | 他们邀请我过去 |
[12:39] | and give them some pointers on tightening up the group. | 要我指点他们一下 |
[12:40] | Robert Hite NElGHBOUR – GARY, lNDlANA | 罗伯特·海特(邻居) |
[12:44] | l actually decided that we were going to present the song My Girl, | 我本来决定要唱My Girl |
[12:50] | because it was a song that l had become very fond of. | 因为那是我本身很喜欢的歌 |
[12:55] | Each person would get a chance to step forward in the song, | 演唱时 每个团员 |
[12:59] | and showcase what they could do. | 都有机会独秀一段 |
[13:01] | Milford actually sang My Girl along with them. | 梅尔夫跟着他们一起唱My Girl |
[13:05] | Reynaud was singing My Girl. | 雷诺德也唱了My Girl |
[13:07] | And all of a sudden We said, “Michael, sing My Girl.” | 我们突然说 迈克尔 唱My Girl |
[13:11] | And he hit it, perfect pitch. | 他一唱就到位 |
[13:16] | And that was it. | 就是这样 |
[13:18] | That was our secret weapon, quite honestly. | 那其实是我们的秘密武器 |
[13:31] | When Michael came in, the crowd just stood up. | 迈克尔一开口 观众一致起立 |
[13:35] | They actually broke a couple of chairs and seats in the auditorium. | 还不小心弄坏了会场好几把椅子 |
[13:45] | lt was such a surprise. | 太令人震惊了 |
[13:47] | And that’s when everybody recognised the kind of talent that was there. | 人们就是在当时发现了他们的才能 |
[13:54] | We wanted to win and we won. | 我们很想赢 也真的胜出 |
[13:57] | lt was a really happy moment. | 那刻真的很开心 |
[13:58] | lt was just… ‘Cause that was the thing to win, Roosevelt’s talent show. | 因为大家的目标就是 要在罗斯福选秀获胜 |
[14:02] | We win a Roosevelt’s talent show, it’s like signing a contract with Motown. | 在罗斯福选秀获胜 就犹如跟摩城唱片签约一般 |
[14:10] | After the talent show ended, | 选秀结束后 |
[14:13] | Joe decided that Reynaud and Milford weren’t going to be rehearsing with them. | 乔决定不让雷诺德与梅尔夫再跟他们一起练团 |
[14:20] | And that’s what kind of split everything off. | 这事让大家决裂 |
[14:26] | Joseph was, in many ways, a frustrated musician. | 约瑟夫本身算是个不得志的音乐家 |
[14:29] | He had a band called the Falcons. | 他曾经组过一个叫天应的乐团 |
[14:31] | And l think to some extent he wanted to live vicariously | 我想就某方面来说 他很想要享受 |
[14:37] | through the success, the possible success, of his chiIdren as musicians. | 自己孩子在音乐上的成就 |
[14:42] | But Joseph is a vety complicated person, | 但约瑟夫是个很复杂的人 |
[14:44] | and it’s not easy to paint Joseph with a wide brushstroke. | 没有办法简单形容的一个人 |
[14:47] | Joe was a tyrant to them. | 乔对他们简直就像个暴君 |
[14:47] | Bobby Taylor ARTlST, GORDY l MOTOWN RECORDS | 鲍比·泰勒(戈迪摩城唱片歌手) |
[14:51] | He was mean to them. He was evil to them. | 他对他们很不好 很邪恶 |
[14:54] | Michael was very afraid of Joe, | 迈克尔很怕乔 |
[14:57] | and a lot of times, he would stay over at my house, | 很多时候都会在我家夜宿 |
[14:59] | just to get away from Joe, | 只为了躲乔 |
[15:02] | because he felt Joe had punished him too much when he was younger. | 因为他认为小时候经常受到乔的处罚 |
[15:09] | He had taken a strap and spanked him a lot of times. | 他常用皮带抽他 |
[15:12] | And he felt it was too harsh. | 他觉得这太过了 |
[15:15] | He was a very strong, and often, as they would tell it, violent disciplinarian. | 他是个很强壮也很暴力的训练者 |
[15:25] | Michael, Janet and Randy, and a little bit of Marlon, | 迈克尔 珍娜 蓝迪或许还有马龙吧 |
[15:32] | l think they got easy street, ’cause they were the babies. | 他们还好一点 因为他们那时都很小 |
[15:37] | The ones who really got the spankings in my family, if I remember correctly, | 我若记得没错的话我们家被打最惨的 |
[15:42] | and l’m pretry sure l do, | 我记得很清楚 |
[15:43] | was myself, Jermaine and Jackie, | 是我 杰曼与杰基 |
[15:47] | the older guys. | 年纪稍长的孩子们 |
[15:49] | l’m sort of like five years older than Michael. | 我比迈克尔大将近五岁 |
[15:52] | so he was more of one of the little guys | 他算是较小的孩子 |
[15:55] | that didn’t get it the way the big guys did. | 所以没有像我们被教训得那么惨 |
[15:57] | l think in later life, | 我想到后来 |
[16:00] | he began to respect Joe more, | 他才开始比较尊敬乔 |
[16:03] | because he saw that he wanted his kids to be somebody. | 因为他看到了乔的求好心切 |
[16:09] | My uncle worked in the steel mill. | 我叔叔在钢铁厂做事 |
[16:12] | He never wanted his kids to do what he did. | 他不想自己的孩子将来跟他一样 |
[16:14] | He wanted them to be better. | 他要他们更好 |
[16:15] | l seen the steel mill, and l’m gonna tell you… | 我去过钢铁厂 说真的… |
[16:15] | Ronald & Keith Jackson JACKSON’s FlRST COUSlNS | 郎奴·杰克逊与凯斯·杰克逊(迈克尔·杰克逊堂兄弟) |
[16:19] | -lt’s like working for satan… -Do not work there… | -真的很像替恶魔做事… -千万别在那工作… |
[16:21] | …because it’s 2,000 degrees out there, and it’s very dangerous. | …热得要死而且很危险 |
[16:24] | so, his vision, l respect. | 我理解他的理想 |
[16:27] | He wanted them to have a better opportunity, | 他希望他们有更多的发展 |
[16:30] | and to do something they love doing. | 能做他们喜爱的事 |
[16:35] | l think Joe did the right thing because none of his kids went to prison. | 我不认为乔有错 因为他的孩子当中没人入狱 |
[16:40] | None of his kids were out on the street using dope. | 也没有在外面吸毒 |
[16:44] | l think l Was raised right. | 我觉得我们教育是正确的 |
[16:46] | l think my father did a brilliant job | 我想我父亲做对的是 |
[16:49] | to take us from Gary, lndiana, | 将我们逃离印第安纳州瑞城 |
[16:51] | which is a very poverty-stricken town, | 非常贫穷的一个城镇 |
[16:56] | and not too many people get out of there and make something of themselves, | 也没有什么人会想要出去有一番作为 |
[17:01] | and he had a dream, and he stuck with it. | 他心中有个梦想并从未放弃过它 |
[17:04] | And he knew how to get there and he got us there. | 他知道实现梦想的途径 并带我们往那里前进 |
[17:07] | lt’s okay to have fun sometimes but you have to prepare yourself, | 人生中作乐是不要紧 但必须要准备好自己 |
[17:11] | because your adulthood is gonna be a lot longer than your childhood. | 毕竟成年的时光 要比童年来得漫长多了 |
[17:16] | And if you didn’t prepare for it, | 不做好准备 |
[17:17] | you’re gonna be on The late Show. | 将来就等着上深夜访谈节目吧 |
[17:20] | so l think my father prepared his sons for the future, to be men. | 我认为父亲是为了我们的未来着想 将我们调教成男子汉 |
[17:25] | We were men at a vety young age. | 我们在很年轻时就被迫长大 |
[17:28] | l remember asking Michael, “Why do you call him Joseph?” | 我记得有次问迈克尔 为什么以约瑟夫称呼他? |
[17:31] | And it was really clear, the way Michael explained it, | 迈克尔解释得很清楚 |
[17:35] | that they thought of him as Joseph. | 他们就觉得他是约瑟夫 |
[17:37] | They didn’t really think of him as their father, | 他们并不是以看父亲的眼光看待他 |
[17:39] | they thought of him as Joseph. | 他就是约瑟夫 |
[17:40] | And l thought that was vety sad. | 我觉得这真的很心酸 |
[17:43] | That had to hurt even Joseph, | 连约瑟夫应该都会难过吧 |
[17:45] | to know that his children felt that way about him, | 如果知道自己的孩子 如此看待他 |
[17:47] | but that was the way he designed it. | 但这也是他一手策划的 |
[17:51] | The world now talks about how mean and evil he is. | 全世界都说他有多坏多邪恶 |
[17:55] | He’s not that way. | 他其实没有 |
[17:57] | He’s just a firm person. | 他只是个很一板一眼的人 |
[18:03] | Michael’s very close to my mother, | 迈克尔与母亲感情很好 |
[18:05] | and she was like a comfort to him, l think. | 我想她是他心灵上的慰藉 |
[18:09] | Michael and l had a vety special bond. | 迈克尔与我的感情很浓厚 |
[18:12] | Michael used to always tell me that he was so much like me. | 迈克尔以前老说他很像我 |
[18:17] | And then l used to tell him, l said, | 我以前总跟他说 |
[18:20] | ‘l can see myself in you, but l don’t want you to be like me, ‘ | 我在你身上看到自己的影子 但我不想要你像我一样 |
[18:25] | because l thought l was too easy-going, | 因为我觉得我太随和了 |
[18:28] | trust people too much, | 太容易相信人 |
[18:30] | and that’s exactly how Michael is. | 迈克尔正好就是这个样子 |
[18:34] | There was a mystical connection that made them almost, at times, one. | 他们俩个有时就像是一体的 |
[18:39] | Michael and Katherine, two peas in a pod. | 迈克尔与凯瑟琳 一体两面 |
[18:46] | He was closer to no one else except for her. | 他这辈子最亲近的人就是她 |
[18:51] | Katherine Jackson was golden where Michael was concerned, | 凯瑟琳·杰克逊在迈克尔眼里是完美的 |
[18:55] | throughout his entire lifetime. | 一辈子都是 |
[18:57] | she always cared. | 她很关心他 |
[18:58] | When he went through stages of acne, she knew how to handle him. | 他青春期长痘痘时 她知道该怎么做 |
[19:04] | lt was almost as if they were aligned with each other against the world. | 他俩就像是结成同一阵线对抗世界 |
[19:10] | And he could always go to Katherine for anything. | 他不管有什么事都可以找凯瑟琳 |
[19:13] | And she would be there for him, 100%. | 她也永远都会支持他 |
[19:28] | They had been working on the music for a long time, | 他们已经练了很久了 |
[19:32] | and they wanted to be signed to a label. | 并想要跟公司签约 |
[19:36] | We would go to school in the morning. | 我们早上去上课 |
[19:39] | Then after school, we’d get home about 3:00, 3:30. | 下午差不多三点或三点半到家 |
[19:42] | And my father’d have all the mics set up and amps on standby. | 然后我爸就已经把器材都架好了 |
[19:48] | And we had enough time to just drop our books, | 书包一放下来 |
[19:50] | and we would practise, like, four hours, | 就要练个四小时左右 |
[19:56] | until about 7:00 or 8:00. | 练到差不多七 八点 |
[19:58] | And after that, | 然后 |
[20:00] | we would get ready to go to Chicago or somewhere, | 就要准备动身去芝加哥或其他地方 |
[20:03] | and go do an engagement. | 或是去参加商演 |
[20:05] | We would play for 45 minutes, | 唱个45分钟 |
[20:07] | and take 15 minutes off and do our homework. | 再休息个15分钟做功课 |
[20:12] | By the time we was through with our day, it was about 2:30 in the morning. | 一整天下来 结束时都将近凌晨两点半了 |
[20:17] | And we’d drive back from Chicago to Gary, | 然后再从芝加哥开回瑞城 |
[20:19] | get home about 3:00, 4:00 in the morning, | 到家时差不多凌晨三 四点 |
[20:22] | then go to school the next day. | 然后隔早再去上学 |
[20:24] | And that’s what life was for us for many years, a lot of work. | 许多年的生活都是如此 很辛苦 |
[20:29] | We would perform all night, tell you the truth, evety day. | 每天都要表演一整晚 |
[20:30] | Voice of Michael Jackson lnterview courtesy of J. Randy Taraborrelli | 迈克尔·杰克逊口述 访谈由J·蓝迪·塔拉普雷利提供 |
[20:33] | We would be dancing, doing James Brown, | 我们会跳舞 模仿詹姆斯·布郎 |
[20:36] | and a lot of people throwing money on stage, and standing ovations. | 有许多人会扔钱上台 站立替我们鼓掌 |
[20:40] | And then, soon as we drove home, we’d get up and go to school. | 然后一回到家门口 就差不多要去学校了 |
[20:44] | And we couldn’t keep our pants up ’cause we had so much money in ’em. | 口袋满满的钱重到裤子一直往下掉 |
[20:48] | l mean, change just broke ’em. | 零钱重到把裤子撑破了 |
[20:50] | And there Was this man’s house, who used to sell candy, | 有个人在家里卖糖果 |
[20:53] | we used to stop there and just load up, eat candy for days. | 我们以前都会去买一大堆 吃它个好几天 |
[20:58] | They had a studio at home and they had these big mirrors and stuff. | 他们家有设置录音室 还有许多大镜子 |
[21:01] | And they would say, ‘Do it again, do it again, do it again, do it again. ‘ | 他们会说 再来一次 再一次 再一次 |
[21:05] | And next thing you know, seven, eight, nine hours go by, | 晃眼八 九个小时就过了 |
[21:09] | but they were looking for perfection. | 但他们要求的是完美 |
[21:11] | They were focused, that’s what l liked about them. | 他们很专注 我很欣赏这点 |
[21:11] | Ronnie Rancifer KEYBOARDlST, ‘JACKSON 5’ 1967-77 | 罗尼·兰斯福(杰克逊五人组琴键手) |
[21:15] | They were serious about doing it, and it was about perfection. | 他们非常的认真 事事要求完美 |
[21:19] | Johnny Jackson and Ronnie Rancifer | 约翰·杰克逊与罗尼·兰斯福 |
[21:21] | were part of the early Jackson 5. | 早期曾与杰克逊五人组合作 |
[21:25] | They were not named members | 他们并不是正式成员 |
[21:29] | but they were a part of the group, and an integral part of the group. | 但却是那大家族的一分子 很重要的组成 |
[21:33] | Back then, we didn’t have the greatest instruments in the world. | 那时我们的乐器并不是最好的 |
[21:37] | Other big name groups, they would have big PAs and all that. | 其他那些著名乐团 都有大型扩音机之类的 |
[21:42] | Jacksons didn’t have that, but what they had was soul. | 杰克逊家族并没有 但是他们充满灵魂 |
[21:46] | see… And soul goes a long way. | 灵魂的魅力是无法抵挡的 |
[21:48] | You can have $10 jillion worth of equipment, baby, | 就算你拥有昂贵的器材 |
[21:51] | but if you ain’t got no soul, you might as well stay home. | 少了灵魂也是白搭 |
[21:56] | ln 1967 the Jackson 5 signed for local record label, Steeltown Records. | 杰克逊五人组在1967年 与当地的钢城唱片签约 |
[22:01] | They released two songs on the label; ‘Big Boy’ | 并发行了两首单曲 ‘Big Boy |
[22:03] | and ‘We Don’t Have To Be Over 21 . | 与’We Don’t Have To Be Over 21(To Fall in Love) |
[22:05] | Neither appeared on any Billboard Chart. | 两首都未打入排行榜 |
[22:12] | One day, l was setting up a VlP section for Bobby Taylor, | 有天我正在替鲍比·泰勒打理贵宾区时 |
[22:17] | all of a sudden, l hear the people clapping and hollering… | 突然听到鼓掌与尖叫声… |
[22:20] | Weldon Arthur McDougal lll – A & R EXECUTlVE, MOTOWN RECORDS 1969-80 | 威尔顿·阿瑟·麦德格三世(摩城唱片A&R总监) |
[22:22] | And so l come out of the office and l look and there was the Jackson 5. | 我走出办公室就看到杰克逊五人组 |
[22:26] | Well, they are pretry good. | 他们还挺厉害的 |
[22:30] | Joe Jackson said, ‘listen, man, we wanna be on Motown. ‘ | 乔·杰克逊开口说 嘿 我们想进摩城 |
[22:34] | And l said, ‘Man, l can’t get nobody on the label. ‘ | 我说 这可不是我说了就算 |
[22:37] | And he said, ‘Well, do you know anybody you could introduce me to at Motown? ‘ | 他回道 你有认识人可引荐我吗? |
[22:43] | l was so excited about them, | 我对他们充满期待 |
[22:46] | l told Bobby Taylor that Thursday about them. | 那个星期四就跟鲍比·泰勒提到他们 |
[22:48] | He said, ‘Okay, l’ll look at ’em. ‘ | 他说 ‘好 我来见他们 |
[22:50] | l met them in 1968, at the Regal Theater. | 我1968年在理格剧院与他们碰面 |
[22:54] | l was headlining the show. | 我当时在那里演出 |
[22:56] | They were the opening act, | 由他们开场 |
[22:57] | and l was introduced to them by the promoter. | 公关介绍我们认识 |
[23:00] | Berry Gordy, President of Motown, gave him permission | 摩城负责人贝瑞·戈迪授权他 |
[23:04] | to produce any act that he wanted and they would listen to it. | 制作任何表演 然后他们就一起听 |
[23:11] | He, at that time, had a group called Bobby Taylor and the Vancouvers. | 他那时组的团名叫Bobby Taylor and the Vancouvers |
[23:14] | They had records on the radio that were going really well and stuff. | 他们的专辑还卖得不错 |
[23:25] | l liked the way he sang, ’cause he was a star vocalist in his own right. | 我很喜欢他唱歌的技巧 他本身就是名歌唱巨星 |
[23:37] | He knew how to do it, when to do it, why to do it, and why not to do it. | 他的技巧拿捏得很好 |
[23:41] | l saw this little kid spinning and stuff, l said, ‘Dang. | 我看到这小孩又唱又跳 我说 哗 |
[23:44] | ‘send him upstairs when they finish, l want to talk to this kid. ‘ | 等他们唱完就让他们上楼吧 我要跟这小子聊聊 |
[23:49] | Never thought about recording him at that time. | 当时并没有想到要让他录音 |
[23:52] | l said, ‘This little guy, l wanna see what’s happening. ‘ | 我说 这小鬼 我想要看看他有几两重 |
[23:56] | He was a kid that would worry you, bug you, | 这孩子是那种会一直烦你 |
[24:00] | until you had to do something with him. | 烦到你理他为止 |
[24:04] | lnstead of him going back to Gary, lndiana, from Chicago | 他不但没有回印第安纳州瑞城 |
[24:07] | every night, he’d go and ask Joseph if he could stay with me, | 每晚还问乔能不能睡我那 |
[24:13] | and spend a night at the hotel with me. | 跟我一起睡饭店 |
[24:15] | so he stayed in my face for 10 straight days, | 所以他在我面前连续晃了十天 |
[24:19] | from the time that we woke up in the morning, | 每天一早起床 |
[24:22] | and l’d take and feed this kid. | 我就带着他吃饭 |
[24:24] | lt was pure. This kid wanted what he got. | 很单纯 他最后如愿以偿 |
[24:30] | He was a workaholic. | 他是个工作狂 |
[24:32] | Bobby Taylor worked hard. | 鲍比·泰勒很勤奋 |
[24:35] | l mean, l can’t say it enough. I want people to know. | 我不能停止重申这点 我要大家都知道 |
[24:38] | He worked harder on them than he did with the Vancouvers. | 泰勒对他们比对Vancouvers还严格 |
[24:42] | My motivation was Michael. | 迈克尔是我的动力 |
[24:45] | l just figured this kid here, he’s an adult in kid’s clothing. | 我看着这孩子 外表像孩子但内心却是大人 |
[24:52] | That was my only motivation. | 那是我唯一的动力 |
[24:54] | Everybody around here knew that Michael Jackson was ‘it. ‘ | 大伙都知道迈克尔·杰克逊是个奇葩 |
[24:59] | The world just didn’t know it. | 只是还未公诸于世罢了 |
[25:02] | Bobby was pushing. | 鲍比逼得很紧 |
[25:03] | When l say he was pushing, | 我所谓逼得紧 |
[25:05] | the next time l seen Bobby or l seen the group, | 下次我见到鲍比与团员时 |
[25:09] | he had called me and said he’s working at the Apollo. | 他打给我说他在阿波罗剧院演出 |
[25:13] | And come over to the Apollo, he got a surprise for me. | 我一到阿波罗他就给了我个惊喜 |
[25:18] | And when l went to the Apollo, the Jackson 5 was on the bill. | 节目表上竟然有杰克逊五人组的名字 |
[25:22] | Apollo Theater Harlem, New York City | 阿波罗剧院 纽约市哈林区 |
[25:24] | The Apollo was known as the greatest R&B showroom in the world, | 阿波罗可是世上最著名的R&B舞台 |
[25:28] | because many albums had been made from there, | 有许多专辑都是在此灌制 |
[25:30] | James Brown, live at the Apollo. | 詹姆斯·布郎的Live at the Apollo |
[25:33] | Jackie Wilson played the Apollo. | 杰基·威尔逊也曾在阿波罗演出 |
[25:35] | Gladys Knight and the Pips played the Apollo. | 葛兰迪丝·奈与种子也曾在阿波罗演出 |
[25:38] | Smokey Robinson and the Miracles. | 还有史摩基·罗宾逊与奇迹 |
[25:40] | Everybody who played the Apollo was a star. | 凡是来阿波罗演出的都是巨星 |
[25:44] | And everybody who was underneath them on a bill | 而尾随着他们上节目表的人 |
[25:48] | was trying to gain that national fame. | 都是想要红的艺人 |
[25:51] | And if you make it there, you’re assured of stardom | 名字若上了节目表 走红就是迟早的事 |
[25:55] | because people knew that you’ve got something very special. | 因为大家都清楚你一定是有实力的 |
[26:00] | lt was a vety tough audience. | 那里的观众很刁 |
[26:01] | And if they did not like you, and you were not a good live act, | 他们若不喜欢你或是你唱现场功力不足 |
[26:05] | even though you may have a hit record, they’d boo you off the stage. | 就算你的专辑大卖也一样轰你下台 |
[26:10] | The Jackson 5 tore that place up. | 杰克逊五人组风靡全场 |
[26:13] | l mean, l’ve never seen an act that nobody never heard of, | 我从来没见过一个默默无闻的团体 |
[26:17] | didn’t have a record, | 也没出过专辑 |
[26:19] | and, l mean, the people kept hollering, ‘Jackson 5! ‘ | 大家还是不停的喊着杰克逊五人组 |
[26:22] | On the same show was the 5 stairsteps, and they were young kids, too, | 同台演出的还有5 Stairsteps 也是群年轻孩子 |
[26:28] | or they were about the same age as the Jackson 5. | 与杰克逊五人组差不多年龄 |
[26:32] | And they were complaining, | 他们就在抱怨 |
[26:35] | they wanted to get the Jackson 5 off of the show | 他们想要把杰克逊五人组赶走 |
[26:38] | because evety time they went on, people just hollered, | 因为他们每次上场 大家都忙着喊 |
[26:42] | “Jackson 5! Jackson 5! Jackson 5!” | 杰克逊五人组! 杰克逊五人组! |
[26:46] | And l said, ‘Wow! l ain’t never seen nothing like this.’ | 我说 我从来没见过这种场面 |
[26:53] | Martha Reeves ARTlST, MOTOWN RECORDS | 玛沙·瑞芙斯(摩城唱片歌手) |
[26:53] | My very first time that l saw Michael Jackson | 我第一次见到迈克尔·杰克逊 |
[26:56] | was at the Apollo Theater in New York. | 是在纽约的阿波罗剧院 |
[27:05] | He and his family were a self-contained act, which was very unusual. | 他们一家本身就是一个完整的乐团 其实还满少见的 |
[27:10] | And yet there was a guitarist in the group and a bassist in the group, | 而且团中有吉他手还有贝斯手 |
[27:13] | and keyboard and drums. | 也有鼓手与键盘手 |
[27:22] | They’d won a contest. | 他们刚赢了场选秀 |
[27:24] | They’d won at the Apollo Theater Amateur Night, | 在阿波罗业余选秀中胜出 |
[27:27] | and their prize was to open the show for the great James Brown. | 奖品就是替詹姆斯·布郎开场 |
[27:32] | Well, he broke out into this James BroWn, l Got the Feelin’, | 他开始唱詹姆斯·布郎的l Got the Feeling |
[27:35] | and doing his little toes and dancing and looking like James, | 模仿詹姆斯跳舞 |
[27:38] | if James were a wind-up toy. | 像个詹姆斯发条娃娃似的 |
[27:40] | And it was amazing. | 太不可思议了 |
[27:42] | He would perform and do the moves and routine that everyone else was doing. | 他会模仿所有流行的舞步 |
[27:46] | He used to do Fred Astaire and James Cagney. | 以前还会学佛雷·亚斯坦与詹姆斯·贾克内 |
[27:51] | Then all of a sudden, he would add a little bit of something in there, different. | 然后突然就会加入一点不一样的创意 |
[27:54] | And that was him feeling what he was doing. | 那是他对舞步的感受 |
[27:58] | He excited me. I saw all of this in him. | 他令我满心期待 我在他身上看到了这些天赋 |
[28:01] | l saw things that he could do that l couldn’t. | 看到了我所没有的才能 |
[28:04] | He had the makings of a great singer. | 他有当歌手的天赋 |
[28:07] | Michael had universal appeal back when he was real young. | 迈克尔在很小时就很有舞台魅力 |
[28:11] | l mean, we weren’t really into marketing or anything like that, | 那时还没有所谓的营销 |
[28:14] | but it was already there. | 但他已经具备那条件 |
[28:16] | l think the word for it, the phraseology, would be, | 我想更贴切的说法是 |
[28:19] | ‘A diamond in the rough, ‘ without very many edges to buff off. | 一块璞玉 而且需要磨掉的棱角不多 |
[28:28] | With the rest of the brothers, now, | 其他的兄弟们 |
[28:30] | Jermaine stuttered. | 杰曼有点口吃 |
[28:32] | And he always thought that if he stuttered When he tallked, | 他总是认为若说话会口吃 |
[28:35] | that he would do it when he sang. | 唱歌也一定会 |
[28:37] | so l had to push Jermaine more than l had to push anyone else. | 我逼杰曼算是逼得最紧的 |
[28:40] | And that’s all l used, Jermaine, Michael and Jackie. | 我只教他们 杰曼 迈克尔与杰基 |
[28:45] | l did not use Marllon, did not use Tito. | 马龙与蒂托我没有采用 |
[28:47] | They couldn’t sing, right? | 他们不会唱歌 |
[28:49] | And l told them. ‘learn. listen and learn. ‘ | 我告诉他们 学习 仔细听 认真学 |
[28:52] | The complete group was not just those five boys. | 完整的团并不只是这五个孩子 |
[28:56] | The complete group had two other ones with them, | 还有另外两个人 |
[28:59] | one was Johnny Jackson, the drummer, | 鼓手约翰·杰克逊 |
[29:01] | one was Ronnie Rancifer, the pianist, | 还有琴键手罗尼·兰斯福 |
[29:04] | which made the music for the group. | 写歌也是由他负责 |
[29:07] | Without them, there wouldn’t have been this Jackson 5. | 少了他们就没有所谓的杰克逊五人组 |
[29:12] | Every producer has their own method to the madness, | 每名制作人都有他自己特异的风格 |
[29:15] | and Bobby’s was pretry cool. | 鲍比还满酷的 |
[29:17] | He had the old-school roughness on that, you know. | 他有种老派的粗旷 |
[29:20] | You have to have a certain kind of roughness, | 一定要有这种粗旷感 |
[29:22] | a certain kind of discipline. | 这种自律性 |
[29:24] | He felt Michael had something so special, and he told that to him. | 他认为迈克尔非常的特别 也这么告知他 |
[29:30] | But he said, | 但他说 |
[29:31] | ‘Do not think just me telling you makes it happen. | 不要以为我这么说你就会成功 |
[29:36] | ‘lt does not. | 不是这样的 |
[29:39] | ‘You’ve gotta work and continue to work for what you achieve. | 你的成就都必须要靠自己的努力 |
[29:44] | ‘lt will never be easy. ‘ | 这条路不好走 |
[29:46] | He wasn’t always patient. | 他不是次次都很有耐性 |
[29:49] | He wasn’t always saying things that you wanna hear, | 也不会总是说好听的话 |
[29:52] | or saying it right. | 或是很得体的话 |
[29:54] | But what he said and what he was doing was just trying to make them stars. | 但他的所作所为 都是为了要造就巨星 |
[30:00] | Our last day at the Regal Theater | 我们在理格剧院的最后一天 |
[30:05] | is when l went to Joe, l said, | 我跟乔说 |
[30:07] | ‘say now, why don’t you let me put these kids at Motown? ‘ | 不如你让我把这群孩子们 签到摩城吧 |
[30:13] | And Joe said those words to me, ‘Man, l thought you’d never ask. ‘ | 乔这么回答我 老兄 我等的就是你这句话 |
[30:22] | We were in New York City. | 我们当时在纽约 |
[30:24] | And we had just finished performing with James Brown. | 才刚结束与詹姆斯·布郎的演出 |
[30:28] | We were opening up for him. | 我们帮他开场 |
[30:31] | Bobby Taylor had been begging Berry to check us out. | 鲍比·泰勒一直恳求贝瑞来观赏 |
[30:34] | And he wouldn’t do it because he had another kid on his label. | 他一直不愿意 因为他旗下还有另一名歌手 |
[30:34] | Berry Gordy – FOUNDER, MOTOWN RECORD CORPORATlON | 贝瑞·戈迪(摩城唱片企业创办人) |
[30:39] | And he was catching a lot of flak from the state | 州政府一直找他麻烦 |
[30:43] | about working this kid who’s underage. | 因为这孩子还未成年 |
[30:47] | Berry would say, ‘l never wanna have anything to do with kids in this business. | 贝瑞说 我在这行 再也不想跟儿童扯上边 |
[30:52] | ‘lt’s too much problems. | 太麻烦了 |
[30:53] | ‘l can’t even handle one. What am l gonna do with five? ‘ | 我连一个都搞不定了 更何况是五个 |
[30:57] | And the one kid was little stevie Wonder. | 那个孩子就是史提夫·旺达 |
[31:01] | l drove Michael, Marlon, | 我开车载着迈克尔 马龙 |
[31:05] | Tommy Chong, who was in my band, from Cheech and Chong, | 我团里的汤米 也就是Cheech and Chong |
[31:08] | from Chicago to Detroit. | 从芝加哥一路开到底特律 |
[31:11] | l take Michael directly to Motown. | 直接带迈克尔去摩城 |
[31:14] | so l said, ‘Berry, l’ve got these kids here | 我说 贝瑞 我这有一群孩子 |
[31:17] | ‘and they’re number one coming out of the block. ‘ | 一上场就大受欢迎 |
[31:20] | l said, ‘The lead singer’s eight. | 我说 主唱8岁 |
[31:23] | “He can out-dance anybody you ever saw. | 却是个舞棍 |
[31:26] | “Jackie Willson, James BroWn. | 比杰基·威尔逊与詹姆斯·布郎还强 |
[31:27] | ‘lf you close your eyes and listen to him after l finish teaching him, | 你只要闭上眼听他唱歌 等我训练完他后 |
[31:33] | ‘the best singer you ever heard in your life. ‘ | 一定是你此生听过最棒的歌手 |
[31:34] | lt was not easy to get a children’s group signed to Motown. | 儿童乐团要进摩城不是件易事 |
[31:41] | And Bobby Taylor knew that when he called Berry | 鲍比·泰勒很清楚 当他打给贝瑞 |
[31:46] | and said, ‘l’ve got something so special, you gotta see it, ‘ | 并说 我挖到宝了 你一定要来看看 |
[31:51] | that Berry would jump once he did. | 贝瑞看完一定会答应 |
[31:53] | Because he would not have taken them to Berry to waste his time. | 不然他不会去浪费贝瑞的时间 |
[31:59] | The next morning, Berry Gordy called me from Los Angeles, and he says, | 第二天早上贝瑞·戈迪从洛杉矶打给我说 |
[32:06] | “l want you to bring them out here.” | 带他们过来 |
[32:10] | That’s how they got to Motown. | 他们就这样进了摩城 |
[32:18] | Going to California, the happiest day of my life. | 去加州真是我一生中最快乐的一天 |
[32:24] | Joseph had promised me that one day we would go to California. | 约瑟夫早就答应过我 有天要带我们去加州 |
[32:29] | l’d tell him, ‘No, ‘ l said, ‘Your promise came true, | 我告诉他 不 你的承诺是兑现了 |
[32:32] | ‘but you didn’t bring me there, the children did. ‘ | 但不是你带我来的 是孩子们 |
[32:39] | Berry Gordy was having a party for Diana Ross. | 贝瑞·戈迪正在为黛安娜·罗丝办派对 |
[32:42] | lt was her birthday. | 刚好是她生日 |
[32:44] | so he asked us to perform at this party for Diana, | 他要我们在黛安娜的生日会上演出 |
[32:48] | and of course we did. | 我们当然答应了 |
[32:50] | And at that party was, like, the Temptations, Smokey, the VandeIIas, | 派对宴客有诱惑合唱团 史摩基 范达拉 |
[32:55] | the supremes, Four Tops. | 至上女声三重唱 四顶尖 |
[32:58] | And here we are performing their songs to them. | 我们却在场唱他们的歌 给他们听 |
[33:01] | so we was quite nervous. | 非常的紧张 |
[33:03] | Dionne Warwick SlNGER | 狄昂·华薇克(歌手) |
[33:03] | l first met Michael, he was, l think he was 10 years old. | 我第一次遇到迈克尔时 他应该才十岁吧 |
[33:09] | He was flown out with his brothers | 跟他的兄长一起飞来 |
[33:11] | to sing for Berry Gordy, Jr. | 为小贝瑞·戈迪演出 |
[33:14] | Berry had invited a bunch of people up to his home. | 贝瑞请了许多人来家里 |
[33:18] | This little bitry thing came in and he sat down next to me | 这小不点跑来坐在我旁边 |
[33:23] | and he looked at me and he says, ‘And who are you? ‘ | 看着我问 你是谁啊? |
[33:26] | l said, “l’m Dionne Warwick. Who are you?” | 我回 我是狄昂·华薇克 那你又是谁啊? |
[33:29] | “l’m Michael Jackson.” | 我是迈克尔·杰克逊 |
[33:31] | l said, ‘Nice to know you, Michael Jackson. | 我说 迈克尔·杰克逊 幸会 |
[33:34] | And what do you do, Michael Jackson? ‘ | 你是做什么的 迈克尔·杰克逊? |
[33:36] | He says, ‘Oh, l sing. ‘ | 他说 噢 我唱歌啊 |
[33:39] | l said, ‘You sing? Can you sing? ‘ | 我问 唱歌? 你会唱歌吗? |
[33:43] | He said, ‘Yes, l can sing. ‘ | 他回我 会 我会唱歌 |
[33:46] | l mean, little feisty, beautiful young boy. | 一个有冲劲又漂亮的小男孩 |
[33:49] | l said, ‘Well, that’s what we’re here for. | 我说 我们就是为了这个来的 |
[33:51] | We’re gonna see if you can sing. ‘ | 我们来看你们会不会唱歌 |
[34:01] | Watching them perform was excitement. | 看他们演出真的很刺激 |
[34:02] | Brenda Holloway ARTlST, MOTOWN RECORDS | 布伦达·霍洛维(摩城唱片歌手) |
[34:04] | Everyone in the group was an individual. | 每个团员都很有个人特色 |
[34:10] | And l feel that every one of them could have gone on their own. | 我觉得他们每一个都有单飞的潜力 |
[34:13] | But Michael was the star. | 但迈克尔是目光的焦点 |
[34:22] | They came in and they sang a few songs. | 他们来唱了几首歌 |
[34:26] | They sang a couple songs by James Brown, you know, | 几首詹姆斯·布郎的歌 |
[34:28] | Smokey Robinson ARTlST, MOTOWN RECORDS | 史摩基·罗宾逊(摩城唱片歌手) |
[34:29] | and Michael did the James Brown dances, and he really did them. | 迈克尔模仿了詹姆斯·布郎的舞步 跳得非常好 |
[34:35] | He’s 1 0 years old and he was dancing like he was about 30. | 他才不过是个十岁的孩子 却跳得像30岁的成人般 |
[34:39] | How in the world could this little boy, and he was a kid, | 这个小男孩 |
[34:44] | be so talented? | 怎么会这么有才华? |
[34:45] | That’s what everybody went away talking about. | 所有人最后都抱着这个疑问离开 |
[34:53] | l think all of us Motown artists were astonished | 我想在场所有的摩城歌手都很震惊 |
[34:53] | Kim Weston ARTlST, MOTOWN RECORDS | 金·韦斯顿(摩城唱片歌手) |
[34:57] | because here’s a kid that, you know, seemed to have no fear. | 这孩子一点都不怯场 |
[35:01] | You know, when the music hit, he was ready, you know, | 音乐一响起 他就准备好了 |
[35:05] | or ready before the music hit. | 甚至在音乐响起前 |
[35:08] | He said, ‘l want you to know something, too. ‘ | 他说 我也有件事跟你说 |
[35:10] | l said, ‘What’s that? ‘ | 我问 什么事? |
[35:11] | ‘You sang a song about my name, Michael. ‘ | 你曾唱过一首跟我名字有关的歌 迈克尔 |
[35:15] | l said, ‘Yeah. You think that song was for you? ‘ | 我说 是啊 你认为这首歌是唱给你的吗? |
[35:20] | He said, ‘Wasn’t it? ‘ | 他说 不是吗? |
[35:24] | He was an adorable child. lt was a wonderful meeting. | 他是个可爱的孩子 那次的碰面很温馨 |
[35:29] | They loved it. They enjoyed it. | 他们都很爱 都很享受 |
[35:31] | That was our audition. | 那就是我们的试唱 |
[35:34] | so l’m vety proud of that moment in our life. | 那一刻让我感到很骄傲 |
[35:42] | There was another world about to open | 另外一个世界即将开启 |
[35:45] | and he was ready to delve into it. | 他早已准备好一脚踏入 |
[35:48] | Marvin Gaye | 马文 |
[35:49] | Junior Walker | 小沃克 |
[35:49] | When you went to Motown, it was… Everyone was there. | 摩城唱片 所有人都在那 |
[35:52] | The Isley Brothers | 艾斯礼兄弟 |
[35:54] | lt was like Disneyland. | 就像迪斯尼乐园一般 |
[35:54] | Kim Weston | 金·韦斯顿 |
[35:55] | Edwin Starr | 艾德温·斯达 |
[35:56] | Jimmy Ruffin | 吉米·洛芬 |
[35:57] | You saw smokey, you saw Mary, you saw Diana Ross. | 看到史摩基 玛莉 黛安娜·罗丝 |
[36:01] | But everybody was trying to perfect their artistry. | 所有人都精益求精 |
[36:05] | The feeling at Motown was it was a family, a musical family. | 摩城就像是个大家族 一个音乐家族 |
[36:05] | Valerie Simpson & Nickolas Ashford | 瓦勒莉·辛普森与尼克·阿什福德 |
[36:08] | And we all were a part of excellence and greatness, musical greatness. | 我们都是这伟大音乐的一分子 |
[36:14] | And we so were fans of each other’s work, | 我们也都很欣赏彼此的作品 |
[36:17] | so that when we saw each other, it was just instant love. | 大家一见面就一见如故 |
[36:20] | We got, ‘We knew what you were doing. I heard what you’re working on. ‘ | 我们知道你的作品 我听说了你的作品 |
[36:24] | And it just… We kept pushing each other. | 就这样…一直督促着彼此 |
[36:27] | Russell Thompkins, Jr. lEAD SlNGER, ‘THE STYllSTlCS’ | 小罗素·汤普金斯(文学体合唱团主唱) |
[36:27] | When you start working with the best in the business | 跟这行的顶尖人士共事 |
[36:30] | that are teaching you how to dance, how to play this | 教你如何跳舞 如何弹奏乐器 |
[36:32] | and teaching you how to sing this, putting you at the piano, | 教你如何唱歌 要你弹钢琴 |
[36:36] | vocal coaches, dancing coaches, people who teach you how to talk. | 歌唱教练 舞蹈教练 还有人教你怎么说话 |
[36:40] | When you work with that from the time that you’re a young man, | 若你自小就接触这些 |
[36:44] | you grow up with so much influence. | 在这样的熏陶下长大 |
[36:47] | so it Wasn’t just the fact that Michael Jackson | 所以迈克尔·杰克逊的才能 不完全是天生的 |
[36:49] | was born with so much great talent. He always had it around him. | 而是他身边也一直围绕着有才华的人 |
[36:58] | Jimmy Ruffin ARTlST, MOTOWN RECORDS | 吉米·洛芬(摩城唱片歌手) |
[36:58] | Michael Jackson studied all the artists, all the great artists. | 迈克尔·杰克逊认真研究了所有的巨星 |
[37:04] | He studied me, he studied Marvin Gaye, he studied Stevie Wonder. | 他研究我 研究马文 还有史提夫·汪达 |
[37:07] | He studied everybody. | 研究所有的人 |
[37:08] | We were the best in the country at the time. | 我们当时可是全国的顶尖人物 |
[37:18] | The first time l saw them perform was in san Francisco | 我第一次看到他们演出是在旧金山 |
[37:22] | and l was like, ‘Wow. ‘ | 我心想 哗 |
[37:23] | lt was like, ‘There’s nobody that good. ‘ | 心想 怎么可能这么棒 |
[37:31] | Berry Gordy was like, ‘Keep your cards close to your chest. | 贝瑞·戈迪说 不要露馅 |
[37:35] | ‘Don’t let people know what you’re thinking. | 别让人知道你在想什么 |
[37:38] | ‘Don’t let the artists know how much people like ’em. ‘ | 别让歌手知道他们有多受欢迎 |
[37:42] | He was a shrewd guy. | 他是个很机灵的人 |
[37:46] | Berry looked after every aspect of an artist’s career. | 贝瑞会考虑一个歌手生涯的每一个部份 |
[37:51] | Now, some may complain today that they didn’t get paid enough royalties | 有些人现在可能会抱怨版税抽成不够高 |
[37:56] | and they never received a lot of their publishing. | 或是很多版税根本没抽到 |
[38:00] | But l’ll tell you something. | 但我得说 |
[38:02] | Berry Gordy made these artists. | 是贝瑞·戈迪造就了那些歌手 |
[38:06] | Everybody, l think, had different relationships with Berry. | 每个人与贝瑞的关系都不太一样 |
[38:06] | Abdul ‘Duke’ Fakir ARTlST, ‘THE FOUR TOPS’ | 艾布杜尔·公爵·法基尔(四顶尖团员) |
[38:08] | We had a great relationship with Berry and we still do. | 我们跟贝瑞关系很好 现在依旧是 |
[38:12] | He gave us… He promised us things that he made come true, | 他给了我们…他承诺我们的都兑现了 |
[38:16] | that he couldn’t put in the contract. But he promised them and kept his word. | 有些并没有写在合约内 但他都达成了 |
[38:21] | What he saw in the Jackson 5 was a children’s group that could transcend | 当他看到杰克逊五人组这个儿童团体 |
[38:28] | every age group. And he nurtured their talents. | 可以跨越各年龄层 他培养了他们的才能 |
[38:33] | He knew he had something special. | 他知道自己找到了千里马 |
[38:35] | l made him sit in while l was doing the music | 我帮他们写歌时 |
[38:40] | that they had to work with. | 要他坐在旁边 |
[38:42] | They were with me 20 hours a day. | 他们每天跟我相处20个小时 |
[38:46] | Being attentive, if l saw somebody sleeping, | 一定要专心 若被我抓到有人睡着 |
[38:49] | then l would send them back to the house | 我就会踢他们回屋去 |
[38:52] | and tell them, ‘l don’t wanna see you for a week. ‘ | 然后说 一个礼拜都别让我看到 |
[38:54] | They worked hard, they really worked hard. | 他们很努力 真的很努力 |
[38:58] | Michael now would stay over at Diana Ross’s house and rehearse. | 迈克尔有时会住在黛安娜·罗丝家排演 |
[39:03] | He really liked Diana Ross and she liked him. | 他很喜欢黛安娜·罗丝 她也很喜欢他 |
[39:06] | Diana Ross was showing him off. | 黛安娜·罗丝老是带他出去炫耀 |
[39:09] | she just like… she was the one that discovered him | 她一副… 好像他是她发掘的一般 |
[39:12] | and later on l found out that Bobby Taylor actually discovered him. | 我后来才知道 原来发掘他的是鲍比·泰勒 |
[39:19] | l think We Were just kids. | 我们那时只是孩子 |
[39:20] | We didn’t realise all the great accomplishments | 我们跟本不明白 |
[39:24] | that we had achieved. | 自己的成就 |
[39:26] | seeing Hollywood and playing with Diana Ross. I mean, we were in heaven. | 能去好莱坞为黛安娜·罗丝表演 简直就是天堂 |
[39:31] | Just those things alone was priceless to us. | 光是这些就已经是无价的了 |
[39:35] | Michael told me when he came to LA, | 迈克尔跟我说他来洛杉矶时 |
[39:38] | it was like his whole world had changed. | 整个世界都变了 |
[39:41] | He could buy as much candy as he wanted because nobody would say no to him. | 他爱买多少糖果都可以 因为没有人会制止他 |
[39:53] | Michael and l went to see the Four Tops, | 迈克尔与我去看四顶尖演唱 |
[39:56] | it was around 1971 or ’72. | 应该是1971还是1972年 |
[40:06] | Michael and David just came to the dressing room | 迈克尔与戴维到更衣间来 |
[40:08] | and in the dressing room was also Stevie Wonder. | 当时史提夫·汪达也在场 |
[40:11] | l said to levi stubbs, “You’re brilliant. l love your voice.” | 我跟利瓦伊·史塔布斯说 你太棒了 我好爱你的歌声 |
[40:15] | And Michael looked at him and said, ‘l learned everything from you. ‘ | 迈克尔对他说 我都是学你的 |
[40:19] | And he was cut off. stevie said, ‘What? ‘ | 他说到一半就被打断了 史提夫说 什么? |
[40:22] | And he grabbed Michael and flung him up against the wall… | 接着就抓着迈克尔往墙上一顶… |
[40:25] | And said, ‘You learned everything from who? ‘ | 然后问 你刚说你都跟谁学? |
[40:28] | And he goes, ‘You, stevie, you. ‘ | 他回答 跟你 史提夫 你啊 |
[40:30] | lt was so funny. lt was so funny. | 好好笑 太好笑了 |
[40:33] | levi and l, we never forgot that. | 我跟利瓦伊一直都记得那幕 |
[40:37] | Bobby Taylor and l would take Michael to the golf course with us. | 贝瑞·戈迪与我会带迈克尔去高尔夫球场 |
[40:40] | He had never even picked up a golf club in his life. | 他这辈子从没握过高球杆 |
[40:44] | Yet, he was our greatest golf critic. | 但却很会评论我们的球技 |
[40:47] | ‘Well, smokey, you know, you hit your ball over in the woods | 史摩基 你的球会打到树林里 |
[40:49] | ‘because you didn’t have your foot standing right here… ‘ | 是因为你的脚没踏在这… |
[40:53] | ‘Bobby, see, your club was not, you know… ‘ | 鲍比 你的球杆不… |
[40:55] | He’s gonna tell us why we had a bad shot. | 他想要告诉我们那球为何没打好 |
[41:00] | But it was fun. He was a great, fun kid. | 但还是很有趣 他是个很好玩的孩子 |
[41:06] | The first time l heard l Want You Back in the studio, | 我第一次在录音室听到l Want You Back时 |
[41:09] | l noticed a different kind of brightness to the movement, | 我注意到有种不同的轻快感 |
[41:14] | other than normal Motown brightness. | 跟以往摩城的轻快不一样 |
[41:17] | lt was going in a different direction, | 方向有点变动 |
[41:20] | which was good because Motown’s sound was diversified. | 其实是好事 因为摩城的音乐很多元化 |
[41:23] | When you listened to l Want You Back, you knew Berry had a knack to get | 听着l Want You Back 就知道贝瑞 |
[41:28] | the best commercial record out of these kids | 很擅长制作脍炙人口的歌 |
[41:32] | and make them a worldwide success. | 并将他们的事业推向高峰 |
[41:42] | When my sister and my mom first heard our first hit record, l Want You Back, | 我妹跟妈妈首次听到我们第一首主打l Want You Back时 |
[41:47] | my father had sent it over, they didn’t care for it. | 我爸寄去给她们听的 她们并不是很喜欢 |
[41:51] | l didn’t like it at all. | 我一点都不喜欢 |
[41:52] | Because the songs that the children sang | 因为孩子们唱的歌 |
[41:55] | was more like the, l should say, soul music. | 我觉得比较接近灵魂音乐 |
[41:59] | And to me, l Want You Back didn’t sound that way. | l Want You Back对我来说 并不是那类型的音乐 |
[42:03] | All the songs that was out then sound so different, | 当时所有市面上的歌听来都很不一样 |
[42:07] | so l guess Berry wanted to bring out a different style. | 我想贝瑞是想要创造另一种风格 |
[42:09] | little did they know it was a very big song, number one. | 她们都没料到那首歌 竟然冲上第一名 |
[42:24] | lt was just an unbelievable track. | 很不可思议的一首歌 |
[42:26] | lt just came out of the radio like lightning. | 一播出就造成轰动 |
[42:30] | Oh, them Jackson 5, that is a kickin’ group. | 杰克逊五人组真是了不得的团体 |
[42:35] | ‘Wow, that’s them? ‘ And l had to get used to the song | 是他们吗? 我花了些时间才习惯 |
[42:40] | because even though it was a very big hit, | 虽然那首歌红翻了天 |
[42:44] | your brothers singing on a record, on vinyl, and you hearing it | 收听自己兄弟的黑胶唱片 |
[42:48] | is something totally different. | 感觉还是很不一样 |
[42:50] | We just don’t have songs that come and go, | 我们的歌不是只红极一时 |
[42:52] | we have songs that’ll be around all the time. | 而是持续的有人喜爱 |
[42:55] | like, you’ll hear ’em on the FM cllassicall stations, | 在古典乐广播电台也会播放 |
[42:58] | by the Philharmonic Orchestra, things like that. | 由交响乐团演奏之类的 |
[43:01] | so it’s just not What people call it, kiddie rock. lt’s not that. | 不只是所谓的小孩子摇滚乐 完全不是 |
[43:06] | And a million sellers, a million selling. | 卖了上百万张 |
[43:08] | lt was difficult to believe that they were Motown artists, | 很难想象他们是摩城旗下的歌手 |
[43:14] | because they were just kids. | 因为他们只是孩子 |
[43:16] | lt was as if they had some kind of stardust rub off on them | 彷佛突然受到青睐 |
[43:19] | because, you know, they were becoming close to Berry Gordy, | 他们跟贝瑞热络起来 |
[43:23] | Diana Ross, and to all of my idols. | 还有黛安娜·罗丝 所有我的偶像 |
[43:31] | When l wrote Who’s lovin’ You, l was, you know, in my early 20s. | 我写Who’s Lovin’ You时才20出头 |
[43:45] | But at least, at that point, l had had a chance to experience | 但至少那时我已经算是有一些 |
[43:49] | some life and some love. | 人生历练了 |
[43:51] | l was married. l got married when l was 19. | 我已经结婚了 我19岁就结婚了 |
[43:55] | The subject matter of the song is like a person | 歌曲主题是一个人 |
[43:59] | who has somebody who really loves them. | 拥有别人的爱 |
[44:03] | And yet they don’t appreciate it. They do the person wrong. | 但那个人却不懂得珍惜 还对不起对方 |
[44:06] | The first time l heard smokey’s Who’s lovin’ You, | 我第一次听到史摩基的 Who’s Lovin’ You时 |
[44:08] | my assistant was playing it and it’s one of those, | 我的助理放给我听的 那首歌的感觉 |
[44:11] | oh, party, red-light, basement-type, you know, up on it. | 有种荒唐靡烂的氛围 |
[44:20] | But when Michael got ahold to it, | 但迈克尔听到后 |
[44:22] | and Bobby Taylor infused him up with that funk, | 鲍比·泰勒又对他灌输了情感与节奏的唱法 |
[44:26] | man, Michael put that soul in that song so deep, it was soulful. | 迈克尔将那首歌诠释出很深沉的情感 富有灵魂 |
[44:48] | How could he possibly know what that song meant? | 他怎么可能了解那歌中的含意? |
[44:52] | He sang it like he had written it. | 他唱得好像是自己写的歌一般 |
[44:56] | l sing Who’s lovin’ You, orpart ofit, in my live concerts | 我曾在演唱会上演唱Who’s Lovin’ You |
[45:01] | and many times, young people have come up to me after the concert and said, | 许多时候 演唱会结束后 都会有些年轻人跟我说 |
[45:04] | ‘Oh, l didn’t know you sang Michael Jackson’s song. ‘ | 我不知道你会唱迈克尔·杰克逊的歌 |
[45:14] | A kid, 11 years old, singing that song with that much emotion? It was incredible. | 一个11岁的孩子 以那种情感唱出这首歌? 不可思议 |
[45:19] | Unbelievable. | 太不可思议了 |
[45:35] | He seemed as if he was an old soul, | 他体内彷佛住了一个老灵魂 |
[45:37] | that he could take a song like Who’s lovin’ You | 可以将Who’s Lovin’ You这种歌 |
[45:41] | and he could actually interpret those lyrics | 当中的歌词诠释地那么到位 |
[45:45] | in a way that made you believe | 让你真心相信 |
[45:47] | that he had those experiences, when actually he was 10 years old. | 他曾经有过类似经历 可是他才十岁 |
[45:51] | lf you didn’t know he was a kid, you’d have thought he was an old man. | 若不知道他是个孩子 还真以为是个老头子呢 |
[45:56] | But he was singing it from his heart. | 但他是发自内心的演唱 |
[45:58] | You know, Michael’s life was kind of paradoxical to me, | 我觉得迈克尔的一生中有许多的矛盾 |
[46:00] | because when he was a child, he was a man. | 因为他是个孩子时又像男人 |
[46:04] | so when he was a man, he got the chance to be a child and he took it. | 但当他成年后有时却像个孩子 |
[46:19] | He had a way of interpreting a lyric, even as a very young boy, | 他从年纪很小时就很懂得诠释歌词 |
[46:25] | that made you believe the song. | 让你相信歌中的内容 |
[46:41] | He knew how to perform. | 他很善于表演 |
[46:43] | This was, l think, something that Berry Gordy really liked about Michael | 我想这也是贝瑞·戈迪很欣赏迈克尔的一点 |
[46:46] | because, not only was he a great vocal talent, | 因为他不光是有副好嗓子 |
[46:49] | but he was a great performer. | 他还是个杰出的表演者 |
[46:50] | Watching him, as a kid, be so comfortable performing | 看他年纪小小就能在台上神态自若 |
[46:51] | Peabo Bryson SlNGER | 皮波·布莱森(歌手) |
[46:54] | probably helped me become a better performer, actually. | 或许帮助我也成为一个更好的表演者 |
[46:59] | His voice was nearly as high as stevie Wonder’s. | 他的声线几乎与史提夫·汪达一样高 |
[47:03] | l met stevie when he was eight years old | 我认识史提夫时他也才八岁 |
[47:05] | and l said, ‘Here’s another little youngster who’s far beyond his age, talent-wise, | 我说 又一个拥有超龄表演天份的小子 |
[47:11] | ‘but able to sing adult songs in perfect-pitched voices, | 可以一音不差地演唱大人的歌曲 |
[47:16] | ‘real high voices that hadn’t changed yet. ‘ | 高亢而还未变嗓的声音 |
[47:27] | His voice and his expressions and his… | 他的歌声 表情与他的… |
[47:31] | …charisma start taking these songs over. | …魅力驾驭了这些歌曲 |
[47:36] | like, if smokey felt like he did his song | 若史摩基觉得由他唱 |
[47:40] | and more people like the way Michael did it than him, | 或是更多人认为迈克尔的诠释比他还好 |
[47:43] | that’s because he did that with all of his songs at that time. | 那也是因为他对每首歌都是这么投入 |
[47:51] | No matter who it was, the O’Jays, the Dells, | 不管是谁的歌 欧杰斯 戴尔斯 |
[47:54] | the Whispers or the Beatles, | 呢喃乐团或是披头士 |
[47:58] | we wanted to be the best. | 我们都想唱到最好 |
[47:59] | And that’s what we were striving for. | 那是我们的目标 |
[48:05] | Berry Gordy did not like the stuff that Bobby Taylor was recording on them. | 贝瑞·戈迪不喜欢当时鲍比·泰勒为他们录制的曲子 |
[48:12] | l wanted to do the boys a certain way, but he wanted me to do ’em his way. | 我想要某种定位 但他对他们的想法不同 |
[48:19] | And l says, ‘l can’t do ’em the way you want me to do ’em. | 我说 我没办法照你的想法去定位他们 |
[48:23] | ‘l must have my own head. ‘ | 我必须要遵从自己的想法 |
[48:25] | so he says, “Okay, We’re going back to Detroit.” | 他回我 好 那你回底特律吧 |
[48:27] | Then he took over. | 然后他自己接手 |
[48:29] | Berry Gordy, in turn, put his crew together. | 贝瑞·戈迪自己招集了人马 |
[48:34] | The Corporation was established to bring fresh new material | 成立了企业 好寻找新鲜的题材 |
[48:39] | to the Jackson 5. | 加诸在杰克逊五人组上 |
[48:41] | Youthful material. | 有青春活力的东西 |
[48:43] | l think he probably felt that Bobby Taylor would | 我想他应该是觉得鲍比·泰勒 |
[48:50] | give them more adult material and forget that they were children. | 替他们收的歌都太老成了 忘了他们还是孩子 |
[48:55] | He saw gazillions, right? | 他看到了金矿 对吗? |
[48:59] | Then he took over. | 然后自己接收 |
[49:00] | Bobby Taylor did never get the recognition he should have gotten | 鲍比·泰勒一直没有得到 他培养他们 |
[49:06] | for working with them, | 该得到的报偿 |
[49:09] | from the group or the public. | 不论是从团体本身或是大众 |
[49:13] | Bobby Taylor produced 10 songs on the album ‘Diana Ross Presents The Jackson 5’ | 鲍比·泰勒在黛安娜·罗丝介绍杰克逊五人组专辑中制作十首歌 |
[49:20] | During 1 969-70 the Jackson 5 released 4 number one singles in a row. | 杰克逊五人组在1969-70年间 发行了四首冠军单曲 |
[49:33] | The Corporation, is what they called themselves, | 他们称自己为企业 |
[49:34] | they topped themselves with those early songs by the Jackson 5, | 并超越了杰克逊五人组早年的那些畅销曲 |
[49:39] | they were absolutely incredible. | 真的非常厉害 |
[49:41] | Absolutely incredible. | 非常厉害 |
[49:43] | When my boys had five gold records in a row, | 我的孩子们连拿了五张金唱片 |
[49:49] | l was very proud of them because l know it was something that they wanted | 我很骄傲 因为我知道那是他们所想要的 |
[49:53] | and it was their dream. | 是他们的梦想 |
[49:56] | And they were happy and l was happy. | 他们很开心 我也很开心 |
[49:59] | The whole family was happy about that. | 全家都为此而感到开心 |
[50:06] | We did a show once for Jesse Jackson. | 我们有次为杰西·杰克逊表演 |
[50:07] | Dennis Edwards lEAD SlNGER, ‘THE TEMPTATlONS’ | 丹尼斯·爱德华(诱惑合唱团主唱) |
[50:09] | You know, Jesse Jackson, he’s the activist. | 杰西·杰克逊是个激进主义分子 |
[50:12] | He’s got an organisation called PUSH Expo. | 他成立了一个组织名叫PUSH Expo |
[50:15] | He booked the Temptations and the Jackson 5. | 邀约了诱惑合唱团 以及杰克逊五人组 |
[50:18] | They were just up and coming. | 他们那时才刚开始走红 |
[50:19] | We were superstars at that time and, oh, man, it was so many people. | 我们当时已经是巨星了 那天人真是多到爆 |
[50:27] | When they did that show, | 他们一上台演出 |
[50:30] | the Temptations got a great response. | 诱惑合唱团的反应很好 |
[50:35] | When the Jackson 5 came on, it was phenomenal. | 但杰克逊五人组上台更是青出于蓝 |
[50:39] | l mean, almost blew the roof off the place. | 全场简直疯狂 |
[50:45] | They couldn’t get us to our limos. | 我们连上车都很困难 |
[50:47] | They had to back up an armoured car, a Brink’s car. | 最后还开了辆装甲车来护驾 |
[50:51] | lt’s like a moment in history. | 简直是历史性的一刻 |
[50:54] | That’s when they finally made it with the black R&B public. | 他们那时才真正受到非裔R&B歌迷的肯定 |
[51:00] | They were just ripe for stardom. | 正要大红大紫 |
[51:05] | On the stage, he was a different guy. | 他一上台就像变了一个人 |
[51:11] | He was really as much of an actor in so many ways as he was a singer. | 他的演技与歌唱技巧一样杰出 |
[51:16] | A lot ofpeople always come up to a lot of us and say | 很多人都跟我们说 |
[51:19] | it’s like two different people. | 判若两人 |
[51:21] | On stage and off stage. | 在台上与台下 |
[51:23] | When we was talking, he’s shy and, you know, very soft spoken. | 我们聊天时他很腼腆 讲话很柔 |
[51:28] | But just when he jumped on that stage, he’s like… | 但一跳上台 他就… |
[51:41] | Well, l mean, he was a different person | 完全是另一个人 |
[51:44] | and l’ve never seen that in another artist’s life. | 我这辈子从未遇过另一个这样的歌手 |
[51:49] | He was like two guys. | 他就像是两个不同的人 |
[51:50] | Anything he felt that he wanted to do, he would do it on stage. | 他想要做什么就在舞台上发挥 |
[52:07] | The moment he came off of the stage, | 但一踏下舞台 |
[52:10] | he was back to the little boy he was before he went on stage. | 他就变回了上舞台前的那个小男孩 |
[52:22] | When l get on stage, l really, totally do. That’s with a lot of performers. | 我一上台就放情地去做 很多表演者都是如此 |
[52:26] | l’ve llearned that about comedians, too. | 许多喜剧演员也是这样 |
[52:28] | lt’s like when l worked with Richard Ptyor in The Wiz. | 就像我在《新绿野仙踪》中 所合作的李蔡·普瑞尔 |
[52:31] | A lot of people think he’s the funniest guy to be around 24 hours. | 很多人都以为他全天候都很搞笑 |
[52:34] | That’s not true. He’s really shy and quiet. | 其实不然 他本人很害羞也很安静 |
[52:37] | We were all like that, too. | 我们都有点这样 |
[52:39] | singing or dancing in front of, like, one person, can’t do it. | 没办法在一个人面前唱歌或跳舞 |
[52:43] | But, like, it’s 30,000, you feel so free, so much easier. | 但是在三万人面前 就可以很自由 也容易多了 |
[52:47] | lt’s hard to explain. | 这很难解释 |
[52:56] | What motivates Michael Jackson? | 迈克尔·杰克逊的动力为何? |
[53:00] | That was an audience. | 观众 |
[53:02] | Think about it. | 仔细想想 |
[53:04] | He’s shy, he won’t look at you, right? | 他很害羞 都不敢直视你 对吗? |
[53:09] | On stage, What is he? | 但是在台上呢? |
[53:17] | He owns it. | 完全在他掌控之中 |
[53:19] | so if l had people looking at him, | 我若找人来看他 |
[53:22] | l used to bring five, six girls every time, right? | 我通常都会找五六个女孩子来 |
[53:25] | And l’d say, ‘Michael, look at that girl, man. They think you’re cute. ‘ | 我跟他说 迈克尔 你看那女孩 她们觉得你很可爱耶 |
[53:28] | Michael’d say, ‘Dang, Bobby, they said that? ‘ | 迈克尔就会说 鲍比 她们真的这么说吗? |
[53:32] | l said, ‘You better go out there and sing now, son. ‘ | 我说 你赶快出去唱首歌吧 |
[53:44] | l said, ‘You go out there and you mess up now, ‘ l said, | 我说 你待会要是唱错 |
[53:48] | ‘They’re gonna tell all the rest of the girls out there. | 她们一定会去跟外面其他的女生说的 |
[53:50] | ‘You’re gonna be one ugly little boy everywhere you go. ‘ | 那你不管走到哪都成了丑男了 |
[54:01] | He used to go out and do one take. | 他以前上台都一次搞定 |
[54:09] | When we were on the road, Michael would worry you to death. | 我们巡回时 迈克尔很让人担心 |
[54:15] | l hear somebody knocking on my door and say, | 我听到有人敲我的门说 |
[54:16] | ‘Hey, man, what’s wrong? ‘ ‘Oh, man, what you doing? I wanna come in. ‘ | 怎么了啊? 你在干嘛? 我要进来 |
[54:21] | so l’d let him in. l’d say, | 我放他进来后问他 |
[54:22] | ‘Man, why don’t you hang out with Jackie and them guys? ‘ | 你怎么不跟杰基他们一起呢? |
[54:26] | “Hey, man, they got somebody in their room.” | 他们带人回房里 |
[54:30] | l said, “Well, how do you know?” | 我问 你怎么知道? |
[54:32] | He said, “‘Cause l Was listening to the door for about an hour.” | 他回 因为我在门外偷听一个小时 |
[54:39] | He was like a little boy, l mean, he… | 他就像个小男孩 我是指… |
[54:41] | l said, ‘What were they doing? ‘ | 我问 那他们在干嘛? |
[54:42] | He said, ‘They were talking, but they won’t let me in. ‘ | 他说 他们在聊天 但是不让我进去 |
[54:45] | They were like little kids and they were very, very happy | 他们就像是一群小孩子 而且很快乐 |
[54:51] | and very carefree. | 无忧无虑 |
[54:53] | Michael loved being Michael Jackson at that age. | 迈克尔当时很享受在台上当迈克尔·杰克逊 |
[54:57] | He loved touring, he loved recording at Motown. | 他很喜欢巡回演出 也很爱在摩城录音 |
[55:00] | He loved his fans, he loved performing. | 很爱他的粉丝 也热爱表演 |
[55:04] | They had dirt bikes and they used to go on saturday mornings. | 他们以前每周六都会去骑越野摩托车 |
[55:09] | They’d go to a place where they could ride them, | 去一个骑车的地方 |
[55:12] | and Michael used to tear that thing up. | 迈克尔就骑着车四处乱窜 |
[55:15] | Man, he was flying up and down over the hills. | 在山坡上冲来冲去 |
[55:19] | l thought it was, you know, he was like any other little boy. | 就像平常的小男孩一般 |
[55:23] | But he was a little boy with a dirt bike. | 但他是个拥有越野摩托车的小男孩 |
[55:26] | l mean, they had two or three of ’em. | 他们买了两 三辆 |
[55:28] | so, when people say that he didn’t have a childhood, | 人们总是说他没有童年 |
[55:33] | far as l’d seen he had a childhood. | 我倒觉得他是个有童年的人 |
[55:35] | When he was a kid, things were a lot simpler. | 小时候的事情要单纯得多了 |
[55:39] | And l think that, as they got older, the family became more divided | 我认为他们逐渐长大后 整个家族开始分裂 |
[55:45] | and other stuff happened in Michael Jackson’s life | 迈克尔·杰克逊的人生 也经历了许多事 |
[55:47] | to make him wish that he was 12 years old again. | 让他渴望能回到12岁 |
[55:50] | so, when he says he missed out on his childhood, | 当他说他错过了童年的许多事 |
[55:54] | l’ve always felt that what he really meant was that he just missed it very much. | 我一直都觉得 他只是指他很怀念童年时光 |
[56:05] | The first time l met him was when he was 14, | 我遇到他那年他14岁 |
[56:06] | Don Black SONGWRlTER, ‘BEN’ | 唐·布莱克(BEN词曲创作) |
[56:07] | full of life, full of ambition. | 充满活力以及企图心 |
[56:11] | lt was at the peak of his powers. | 他正当红 |
[56:17] | Fire in his belly and just everything about him was fabulous. | 满腔的热情 有关于他的一切都像是镀了金一般 |
[56:29] | l wrote it about friendship. | 我描述的是友情 |
[56:32] | The stoty is about this boy who’s vety seriously ill | 一个病入膏肓的男孩 |
[56:35] | and nothing’s going right for him. | 人生很不顺利 |
[56:37] | But a little rat comes along one day, he sees it in his bedroom. | 但有天有只老鼠来到了他的房间 |
[56:42] | But it was a lovely little mousey kind of rat. | 很可爱的一只老鼠 |
[56:48] | And he befriends him. | 与他交朋友 |
[56:50] | And it makes the boy so much better, it lifts his spirits up. | 让男孩感觉好多了 精神也变好了 |
[56:54] | And that’s how l wrote the song, about friendship. | 我写的就是这样一首 关于友情的歌 |
[56:57] | lt can be about a rat. | 有可能是关于老鼠 |
[56:59] | The two of us need look no more. You’re always running here and there. | 我俩不用再寻觅 你总是来来去去 |
[57:02] | But it could be about a best friend. | 但也可能是在讲一个挚友 |
[57:10] | When Michael recorded Ben, l remember going to the studio | 迈克尔录Ben时 我记得我有去录音室探班 |
[57:15] | and it was just magical. l just loved it. | 感觉太奇妙了 我很喜欢 |
[57:17] | l always remember Michael getting vety emotional about that song. | 我记得迈克尔对那首歌感触很深 |
[57:22] | His eyes welled up a bit, | 眼眶眶都湿了 |
[57:25] | particularly at the middle bit. | 尤其是中段的时候 |
[57:27] | l’ll never forget that image. | 那画面我一辈子都忘不了 |
[57:29] | The middle bit was, ‘l used to say ‘l’ and ‘me,’ | 中间那段的歌词是 我以前总是以我自称 |
[57:33] | ‘now it’s ‘us,’ now it’s ‘we.’ ‘ | 但现在却成了我们 |
[57:41] | Michael just loved those lines. | 迈克尔很喜欢那段词 |
[57:44] | ln fact, that’s why, l think, we repeat them in the song. | 这也是为什么在歌中一直重复着那句 |
[57:47] | We do it again. | 一直重复 |
[57:54] | There was a longing, l think, for love and acceptance, | 我觉得有种想被爱与被接受的渴望 |
[57:57] | going all the way back to when he was a little kid. | 可追溯到他小时候 |
[57:59] | And you were able to hear that longing in his voice. | 从他的声音中可以听到那份渴望 |
[58:04] | singing is passion. | 唱歌是种热情 |
[58:06] | You have to do it from inside of you. | 必须要是发自内心 |
[58:09] | lt has to come from your soul, your heart. | 从灵魂与心底深处 |
[58:15] | And Michael Jackson had that. | 迈克尔杰可森有这种特质 |
[58:17] | lt wasn’t done for the posture of ‘l did this. ‘ | 不是纯粹为了唱而唱 |
[58:21] | lt was done because his heart said, | 他会去做是因为他的心告诉他 |
[58:23] | ‘This is what l need to do, ‘ and he did it. | 我需要去做这件事 |
[58:25] | Michael sings like an angel. | 迈克尔的歌声就像是天使 |
[58:26] | Kenny Gamble & leon Huff PRODUCERS l SONGWRlTERS | 肯尼·甘柏与里昂·瑟夫(制作人/词曲创作) |
[58:27] | He has the voice of an angel and he does… | 他拥有天籁般的嗓音… |
[58:29] | Every note is right on it and he was doing that at nine years old. | 他从九岁起就每个音都很准确 |
[58:34] | l recorded Ben l don’t know how long ago. | 我都不记得哪一年录Ben了 |
[58:36] | l mean, ll hear it all the time still, you know, go on and on and on. | 但现在还是常听到 |
[58:40] | Yeah, it’s selling more now. | 现在又开始很卖 |
[58:43] | so, it’s What you leave behind, l think. | 重点是你留下了什么 |
[58:51] | There are people who come along once in a lifetime. | 有些人你一辈子只能碰到一个 |
[58:56] | Michael Jackson, he only happens once. | 迈克尔·杰克逊是独一无二的 |
[59:18] | When you think about Michael Jackson, you think about him as a kid. | 想到迈克尔·杰克逊 就想到儿时的他 |
[59:19] | Freda Payne SlNGER | 芙瑞达·派恩丝(歌手) |
[59:22] | like when he did some of those earlier songs, like Ben. | 就像他早期的歌 例如Ben |
[59:33] | And then as he grew and evolved and became a young man, | 当他慢慢长大 成为一个年轻男子时 |
[59:39] | l saw the metamorphosis of a beautiful, beautiful flower, | 我彷佛看到了美丽花朵的蜕变 |
[59:42] | just blooming and unfolding. | 逐渐绽放 |
[59:50] | Michael enjoyed what he was doing. | 迈克尔很喜爱他的工作 |
[59:51] | Mickey & Jan Rooney JACKSON’s FRlENDS | 米奇与珍鲁尼(杰克逊好友) |
[59:53] | That’s why, transition from very young to getting older, | 一年一年地成长 |
[59:58] | it’s just one year after another, but doing what the good Lord let us do. | 但还是善用着神赐与他的天赋 |
[1:00:06] | When MichaeI became a teenager, his voice changed. | 迈克尔步入青少年时期时 开始变嗓 |
[1:00:08] | He realised that he would be singing different types of music, | 他意识到自己需要改变歌路 |
[1:00:12] | not kiddie pop songs like he had been most of his career. | 不能再像之前一样 唱些小孩的摇滚乐 |
[1:00:17] | The first time we worked with the Jackson 5 was vety exciting. | 我们与杰克逊五人组的初次合作 很令人兴奋 |
[1:00:21] | Because the one thing l noticed about the group, | 因为我注意到这个团体 |
[1:00:21] | Brian & Eddie Holland SONGWRlTERS, HOllAND-DOZlER-HOllAND | 布莱恩与艾迪·荷兰(词曲创作) |
[1:00:24] | that they were extremely down to earth, very mannerable, | 就是他们都很谦虚 很有教养 |
[1:00:29] | very, very polite. | 非常有礼貌 |
[1:00:31] | Lamont Dozier SONGWRlTER, HOllAND-DOZlER-HOllAND | 蓝蒙·多齐尔(词曲创作) |
[1:00:31] | Michael recorded several songs of mine and the Hollands’ | 迈克尔录了好几首我跟荷兰的歌 |
[1:00:34] | and Forever Came Today was one of my favourites. | 其中Forever Came Today是我最喜欢的 |
[1:00:43] | He had such pipes and drama in his voice | 他的嗓音很好又富有情感 |
[1:00:46] | to be so young. | 却又如此年轻 |
[1:00:53] | He was just one of a kind in that respect. | 他真的很独特 |
[1:00:55] | He really did the songs justice. | 他唱的真的很好 |
[1:00:59] | l think Michael knew how important lyric was to the song. | 我觉得迈克尔很了解歌词的重要性 |
[1:01:03] | And it had to reach, touch something, l think, for him to really wanna sing it. | 明白它一定要能够感动 他才会想去唱那首歌 |
[1:01:09] | And, you know, he’d dance and sing at the same time | 况且他又能歌善舞 |
[1:01:13] | so it had to correspond with his body, too. | 所以还必须要与肢体产生共鸣 |
[1:01:16] | so it all had to be one piece for him. | 所以一切都要搭配得很好 |
[1:01:23] | He didn’t want fluff. He wanted something with legs on it, | 他不喜欢很花俏的东西 他要的是实在 |
[1:01:27] | something that was gonna last through time | 可以承受时间洗礼的东西 |
[1:01:29] | and that’s actually what he ended up creating. | 这也是他所创造的 |
[1:01:32] | The bigger he became as an artist, | 他愈走红 |
[1:01:37] | the more enamoured he seemed to be over songwriters. | 就愈崇拜词曲创作者 |
[1:01:46] | A lot of people have done those songs and couldn’t get a handle on ’em | 许多人都没有办法驾驭 |
[1:01:51] | llike the levi stubbs or Diana Ross, | 像是利瓦伊·史塔布斯 或是黛安娜·罗丝 |
[1:01:53] | but he just had a knack, a gift. | 但他真的很有天份 |
[1:01:58] | He already had a cake but then he put icing all on top of it. | 对他来说简直是锦上添花 |
[1:02:05] | Around 1974, | 大约1974年 |
[1:02:07] | they started doing product at Motown that perhaps wasn’t the best. | 摩城的产品开始有点差强人意 |
[1:02:11] | As a fan, l loved songs like The Boogie Man is gonna get you, | 我是粉丝 所以很喜欢The Boogie Man会来抓你 |
[1:02:15] | and lookin’ through the Windows, and skywriter, | Lookin’ through the Windows 与 Sky Writer |
[1:02:19] | but these songs weren’t hits. | 但这些歌都称不上是畅销曲 |
[1:02:23] | Joe mentioned to me | 乔对我说 |
[1:02:24] | several times that he felt like Motown was taking the group over, | 有好几次他都觉得摩城要接手 |
[1:02:30] | taking them away from his direction. | 将团体带离他心中所想的方向 |
[1:02:35] | What happened was that | 不久之后 |
[1:02:37] | Marvin Gaye and Stevie Wonder and Smokey Robinson | 马文与史提夫·汪达 还有史摩基·罗宾逊 |
[1:02:39] | were writing and producing and doing a lot of things at Motown | 开始替摩城创作与制作许多歌 |
[1:02:42] | that the Jacksons had begun to want to do for themselves. | 杰克逊五人组也开始有所打算 |
[1:02:45] | And to see how Motown treated other artists | 目睹摩城如何对待其他歌手 |
[1:02:48] | and how the other artists was making it, | 以及其他歌手如何成功 |
[1:02:50] | it was kind of disillusion. | 其实有点理想破灭 |
[1:02:54] | The company was being run at that time by Ewart Abner, | 公司那时的营运由伊维·艾伯纳 |
[1:02:58] | Berry Gordy Was making movies with Diana Ross. | 贝瑞·戈迪正忙着与黛安娜·罗丝拍电影 |
[1:03:01] | And Abner felt pretry strongly | 伊维·艾伯纳深深的认为 |
[1:03:03] | that they should not be writing and producing their own music, | 他们不应该自己创作与制作音乐 |
[1:03:06] | that they should just accept the material that came their way | 应该给他们什么就唱什么 |
[1:03:09] | and just do a good job with it in the studio. | 着重在录音室里把歌唱好 |
[1:03:13] | Michael Was vety disillusioned. | 迈克尔整个梦想幻灭 |
[1:03:15] | He wanted to not only write his own material | 他不但想自己写歌 |
[1:03:18] | but produce it as well. | 还想自己制作 |
[1:03:20] | He realised | 他发现 |
[1:03:21] | if he was to reach these goals, he would have to go somewhere else. | 自己必须要到别处才能完成这些梦想 |
[1:03:26] | Joe Jackson called me and told me | 乔·杰克逊打给我 |
[1:03:29] | that they were looking for a place to go. | 跟我说他们在找新东家 |
[1:03:33] | And of course, Huff and myself, | 瑟夫跟我当然 |
[1:03:35] | we tried to get them for Philly lnternational Records. | 费力的想把他们拉到费城国际唱片来 |
[1:03:38] | But at the same time, CBS | 但同时间 CBS |
[1:03:40] | was negotiating with them also. | 也在与他们谈合约 |
[1:03:43] | Ron Alexenburg SNR. VlCE PRESlDENT CBS l EPlC RECORDS | 郎·亚利山柏(CBS/史诗唱片副总裁) |
[1:03:43] | l wanted to know if there was a shot, a chance, | 我想要知道到底有没有胜算 |
[1:03:46] | of being able to get involved. And l was told there was. | 他跟我说有 |
[1:03:51] | The next is, We sat doWn and we started to negotiate. | 我们并开始坐下来谈 |
[1:03:55] | They wanted a million dollars. | 他们要价一百万 |
[1:03:57] | And l figured, ‘Okay, that’s all l could approve up to. ‘ | 我心想 我也只能核准这么多 |
[1:04:00] | That was my approval level. | 我被授权的上限也就在这 |
[1:04:02] | l had to go through the ranks | 我得连络高层 |
[1:04:04] | and ll said, “We have a chance of signing the Jackson 5” | 我说 我们有机会签杰克逊五人组 |
[1:04:07] | and they said, “They’re done.” | 他们却回 他们已经过气了 |
[1:04:09] | l said, “No, l’m sorry. | 我说 不 抱歉 |
[1:04:11] | ‘l believe in them, l believe that there’s a big future, | 我对他们有信心 我相信前途无量 |
[1:04:14] | ‘l believe that Michael Jackson | 我相信迈克尔·杰克逊 |
[1:04:16] | “Could be one of the biggest stars ever.” | 会成为数一数二的巨星 |
[1:04:21] | That took care of that. | 就搞定了 |
[1:04:22] | l was handed the letter and they said, | 他们把信给我 然后说 |
[1:04:24] | ‘There’s your deal memo, go sign ’em. ‘ | 这是你的合约信 去签吧 |
[1:04:26] | ln order to move on and progress, | 为了继续往前走 |
[1:04:29] | Joseph said he had to do it | 约瑟夫说不得不这么做 |
[1:04:30] | because he wanted the children to get credit for their writings and all of that, | 因为他希望孩子们的创作可以被注意到 |
[1:04:34] | and they couldn’t do that at Motown. | 但在摩城却不可能 |
[1:04:36] | CBS offered them movies, they offered ’em a TV show, | CBS为他们安排电影演出 还有电视节目 |
[1:04:40] | cartoons and everything. | 甚至还有卡通 |
[1:04:42] | And of course Gamble and Huff, you know, | 肯尼·甘柏与里昂·瑟夫这里 |
[1:04:44] | we couldn’t offer them all those things. | 我们当然不可能提供这些 |
[1:04:46] | so they decided to go with CBS. | 所以他们决定去CBS |
[1:04:50] | Probably the most important signing of my career. | 这可能是我的事业生涯中 签过最重要的约 |
[1:04:54] | The Jackson 5 left Motown Records and went to CBS. | 杰克逊五人组离开了摩城 加入CBS |
[1:04:58] | Jermaine stayed behind because he was married to Hazel | 杰曼留了下来 因为他娶了海瑟 |
[1:05:01] | and Hazel Was Berry Gordy’s daughter. | 海瑟则是贝瑞·戈迪的女儿 |
[1:05:05] | When my boys left Jermaine back at MotoWn, | 我儿子们离开杰曼与摩城时 |
[1:05:09] | it hurt, because Jermaine wouldn’t come. | 其实很难过 因为杰曼不肯一起走 |
[1:05:12] | l don’t know if it was upset or angry or whatever or disappointment or whatever, | 我也不清楚究竟是难过 生气 还是失望 |
[1:05:16] | it just was a sad time, that’s all. That’s the word. lt was sad. | 但却是很不开心 就是不开心 |
[1:05:20] | Jermaine felt that he owed his allegiance to Berry | 杰曼认为自己应该忠于贝瑞 |
[1:05:24] | ’cause Berry was the one that gave us our start. | 因为一开始是贝瑞给了我们机会 |
[1:05:28] | And l felt the same way. | 我也是这么觉得 |
[1:05:30] | Berry Gordy maintained the name “Jackson 5” | 贝瑞·戈迪保留了杰克逊五人组的团名 |
[1:05:34] | and they really thought that maybe | 他们真的认为 |
[1:05:36] | it wasn’t fair that Berry got to keep the name ‘Jackson 5, ‘ | 贝瑞不应该扣住杰克逊五人组的团名 |
[1:05:39] | so they went to CBS as the Jacksons. | 所以他们以杰克逊家族的团名进CBS |
[1:05:44] | l was not prepared for the rubbish that would come my way. | 后面一连串的麻烦 是我所没料到的 |
[1:05:50] | lt was this fear, l guess, | 我想那就是一种恐惧吧 |
[1:05:53] | that what the supposed ‘lily white ‘ company | 一个白种人当道的公司 |
[1:05:57] | was gonna do to this black family. | 竟然签了一个非裔家庭当旗下艺人 |
[1:06:02] | l received phone calls, l received threats. | 我收到了谩骂的电话还有威胁 |
[1:06:05] | There was a lot of prejudice in the business. | 当时这行里的种族歧视还满严重的 |
[1:06:09] | Black records usually had to cross over from being R&B to pop stations. | 非裔唱片通常都是从R&B电台 跨越到流行乐电台 |
[1:06:16] | Very rarely did a pop station just go on a black record. | 很少有流行乐电台去迎合非裔唱片 |
[1:06:20] | lt’s the most ridiculous thing in the world when you think of it now | 现在想想觉得很荒谬 |
[1:06:24] | because it’s not like that any more. | 因为当今的音乐界 完全不是这么一回事 |
[1:06:26] | But it sure was in the ’60s and ’70s. | 但在60与70年代确实如此 |
[1:06:29] | Music business was segregated | 音乐界当时实行种族隔离政策 |
[1:06:31] | and even though the Jackson 5 had crossed over, | 虽然杰克逊五人组踏了进来 |
[1:06:34] | there was just always this thing that was going on | 却永远都还是有些什么 |
[1:06:37] | that there was a difference | R&B与流行乐之间 |
[1:06:39] | between R&B and pop. | 终究还是不一样 |
[1:06:42] | Forget the colour, listen to the music. | 别管什么肤色了 认真听音乐 |
[1:06:45] | Does the music excite your audience? Yes. Play it. | 音乐本身是否吸引听众? 有的话就播啊 |
[1:06:57] | Ron Alexenburg called us and asked us | 郎·亚利山柏打来问我们 |
[1:07:01] | if we would produce them. | 愿不愿当他们的制作 |
[1:07:03] | l wanted to go to proven winners | 我想要找已有口碑的人 |
[1:07:05] | and that’s why l picked up the phone and called Kenny Gamble and Leon Huff | 所以才会打电话 给肯尼·甘柏与里昂·瑟夫 |
[1:07:09] | and it was only at that time that l found out that they were also | 我那时才发现 |
[1:07:12] | trying to sign the Jacksons and l said, | 他们本来也想签杰克逊家族 |
[1:07:14] | ‘Well, pretend that you signed them but they’re gonna be on Epic Records | 我说 就假装是你们签到了 只是由史诗唱片公司发行 |
[1:07:17] | ‘and please produce them for me. ‘ | 拜托你们过来当制作人 |
[1:07:22] | That transition | 换公司那段期间 |
[1:07:24] | was a trying time, because | 其实还满辛苦的 |
[1:07:26] | they had a lot of emotional things going on with them | 因为他们有许多情绪要消化 |
[1:07:29] | because this was the first time that Jermaine was not recording with them. | 这是首次少了杰曼的专辑 |
[1:07:34] | When Jermaine lleft, | 杰曼退出后 |
[1:07:35] | Randy came into the group | 蓝迪加入 |
[1:07:38] | and Joe had been preparing Randy, for a long time, to become a member. | 乔花了很长的时间培养兰迪入团 |
[1:07:45] | And he fit in like a glove. | 他真的很适合 |
[1:07:48] | This here gentleman is Randy Jackson, | 这位就是蓝迪·杰克逊 |
[1:07:50] | and he happens to be the youngest and the ugliest member of the Jackson 5. | 他恰好是杰克逊五人组中 最年幼也最其貌不扬的 |
[1:07:55] | Now what’s the excuse for you, so ugly? | 对于长这么丑 你有什么辩解? |
[1:07:59] | ‘Cause l take after my big brother, Tito. | 我就像到我哥 蒂托 |
[1:08:02] | As soon as we found a recording date for an artist, | 我们只要一敲定录音日期 |
[1:08:06] | we would start writing for them | 就开始写歌 |
[1:08:08] | and not only would Gamble and Huff write for them, | 不光只有甘柏与瑟夫替他们写歌 |
[1:08:11] | but we had McFadden and Whitehead who wrote for them. | 还有迈克尔费登与怀特海德 |
[1:08:14] | -All of our writers, all of our staff… -Dexter, Cynthia Biggs… | -公司所有成员… -戴斯特 辛迪·亚比斯… |
[1:08:18] | They would know that the Jacksons were coming in. | 他们全都知道杰克逊家族要来 |
[1:08:22] | Kenny Gamble and Leon Huff instructed me | 肯尼·甘柏与里昂·瑟夫要求我 |
[1:08:25] | Dexter Wansel PRODUCER l SONGWRlTER | 戴斯特·环硕(制作人/词曲创作) |
[1:08:25] | to write a number one for them | 帮他们写一首畅销曲 |
[1:08:27] | to see if l could come up with any material that they liked, | 看看我有没有什么他们会喜欢的作品 |
[1:08:31] | meaning the Jacksons, and that Gamble and Huff could approve. | 意思就是杰克逊家族 甘柏与瑟夫都喜欢的歌 |
[1:08:36] | And so, we would have prepared for them | 所以在他们踏入录音室时 |
[1:08:39] | maybe 200 songs when they walked in the door. | 我们就要准备好差不多20首歌 |
[1:08:41] | And then we’d take those 20 songs and we’d cut ’em down to maybe, like, 12. | 然后再从中筛选出差不多12首 |
[1:08:46] | The Jacksons themselves were | 杰克逊家族本身 |
[1:08:49] | interested in moving on with their career. | 也想要再推进他们的歌唱事业 |
[1:08:52] | They wanted to write, they wanted to produce. | 他们也想写歌与参与制作 |
[1:08:55] | so Huff and l, we helped them produce. | 瑟夫与我在制作方面 稍微帮了他们一下 |
[1:08:58] | Tito was excellent, ’cause he’s a great guitar player. | 蒂托很厉害 因为他谈吉他的技巧很高超 |
[1:09:00] | Kenny Gamble and leon Huff was very warm, nice people. | 肯尼·甘柏与里昂·瑟夫 是很热情也很好的人 |
[1:09:06] | They had a lot of soul, | 他们很懂灵魂音乐 |
[1:09:08] | we had a lot in common with the music. | 我们在音乐上有许多的共通点 |
[1:09:10] | When l cut their tracks, | 我在混音时 |
[1:09:11] | l always included Tito | 节奏部份 |
[1:09:14] | in the rhythm section. | 一定会加入蒂托的独奏 |
[1:09:16] | And he told me Motown would not let him play on their tracks, | 他告诉我说摩城 不让他在自己的歌中弹奏 |
[1:09:20] | but he played on every one of mine. | 但我制作的每首都有他 |
[1:09:24] | Our studio Was running 24 hours a day, so it was like a machine. | 录音室简直是全天候开业 像机器似的 |
[1:09:28] | sometimes, | 有时 |
[1:09:30] | we might wanna work until the wee hours | 我们可能一路工作 |
[1:09:33] | of the morning. | 到凌晨 |
[1:09:35] | Depends on how strong your creative juices is flowing | 完全取决于当下有多少 |
[1:09:39] | at that moment. | 灵感 |
[1:09:40] | And the Jacksons were used to curfews. | 而杰克逊家族以前有门禁 |
[1:09:44] | But that changed in Philly. | 这点在费城时改变了 |
[1:09:47] | Well, they were older, they were teenagers then. | 他们那时也稍为年长 已经是青少年了 |
[1:09:49] | But they were still trying to induce that old system, | 但他们还是想回到以前的那套 |
[1:09:53] | and Michael rebelled against it. | 当时迈克尔就开始反抗 |
[1:09:57] | Because Michael wanted to hang out | 因为迈克尔也想要 |
[1:10:00] | into the wee hours of the morning, so… And that’s what he did. | 混到清晨 他也就这么做了 |
[1:10:04] | Michael loved his time with Gamble and Huff. | 迈克尔很享受和甘柏与瑟夫共处的时光 |
[1:10:07] | He really appreciated working with two geniuses | 他很感谢能跟写这么多 |
[1:10:10] | who wrote so many classic songs. | 脍炙人口的创作者们合作 |
[1:10:12] | Can you tell us, what made you want to sing in the first place? | 可不可以告诉我们 为什么会想要唱歌? |
[1:10:17] | -l don’t know. -You don’t know? | -不知道耶 -不知道? |
[1:10:19] | Well, you know how that goes with children. They just don’t know, do they? | 你们也知道小孩子 有时根本搞不清楚状况 对吗? |
[1:10:22] | Michael, at that time, was always shy | 迈克尔永远都很腼腆 |
[1:10:25] | and really reserved. | 很内敛 |
[1:10:27] | We would say, “l wanna go get something to eat, or let’s do this. | 我们常说 我们去吃饭 或是就这么决定了 |
[1:10:30] | And he would go, ‘Okay. ‘ | 他永远都是一句 好啊 |
[1:10:33] | And he was vety humble. | 他非常的谦虚 |
[1:10:34] | And l think he was pretry humble through his life. | 我觉得他一辈子都很谦虚 |
[1:10:37] | -What’s your name? -Christopher Wansel. | -你叫什么名字? -克里斯托夫·环硕 |
[1:10:41] | l was young when that video was made, l was, like, one or two years old. | 拍摄那影片时我好像才一两岁 |
[1:10:41] | Christopher Wansel JACKSON FRlEND | 克里斯托夫·环硕(杰克逊好友) |
[1:10:45] | The relationship with the Jacksons started there | 与杰克逊家族的缘份 就是从那时开始 |
[1:10:47] | and it continued throughout life. | 维持了一辈子 |
[1:10:49] | Can you sing? | 你会唱歌吗? |
[1:10:52] | He can’t dance? l wanna see his dance. | 他不会跳舞吗? 我想看他跳舞 |
[1:10:56] | -Come on, man! -You don’t have to. | -快点啦! -不要勉强 |
[1:11:00] | l remember a lot of just, | 我记得很清楚 |
[1:11:03] | l guess, excitement and just joy with those guys at that point, you know, | 就是跟他们在一起时的欢乐 |
[1:11:06] | ’cause a lot of people that would record would be serious, | 因为唱片公司很多人都很严肃 |
[1:11:09] | you wouldn’t get a smile or anything, | 连笑都不笑的 |
[1:11:11] | but these guys were constantly joking left and right. | 但他们却总是在打打闹闹 |
[1:11:13] | What do you do, booger? | 你是做什么的? |
[1:11:17] | Well, other than being ‘the Bishop of soul ‘ | 除了身为灵魂主教外 |
[1:11:19] | l’m also ‘the Monk of Funk ‘ and ‘the High Priest of Rock ‘ | 我还身兼舞僧侣以及摇滚大祭司 |
[1:11:21] | and ‘the Bishop of soul. ‘ | 与灵魂主教 |
[1:11:23] | -All right! -Who said that? | -赞! -是谁说的? |
[1:11:26] | l met Michael Jackson when he first came to Philly | 我认识迈克尔·杰克逊时 他才刚来到费城 |
[1:11:26] | Billy Paul ARTlST, PHlADElPHlA lNT. RECORDS | 比利·保罗(费城国际唱片歌手) |
[1:11:29] | back in, l think, it was 1974. | 好像是1974年吧 |
[1:11:32] | He was a vety shy, young kid, you know. | 他是个很害羞的小火子 |
[1:11:36] | And he was very excited to meet me, you know, | 他见到我很开心 |
[1:11:38] | ’cause he… Mrs Jones… lt was at the height of Mrs Jones. | 因为他…Mrs Jones… Mrs Jones当时正红 |
[1:11:42] | l welcomed him to the studio and told him he was gonna enjoy it | 我表示欢迎他来到录音室 并跟他说会很好玩 |
[1:11:47] | and l’d do a good job, you know, and he just laughed. | 而他也会唱得很好 他只是笑笑 |
[1:11:51] | Michael’s voice had changed, obviously, | 迈克尔的声音明显地改变了 |
[1:11:54] | from the little boy | 从小男孩的高亢 |
[1:11:55] | that could hit all those high, piercing, l’ll Be There notes | 可以唱l’ll Be There中每一个高音 |
[1:11:58] | to a rawer sound. | 到更为直接不修饰的声音 |
[1:12:01] | But he was a great singer because | 但他是名很杰出的歌手 |
[1:12:02] | he studied the great singers, he wanted to sing like them. | 因为他从其他杰出歌手身上学习 他想要唱得跟他们一样好 |
[1:12:06] | He knew what he wanted to do with his voice, | 他知道如何驾驭自己的声音 |
[1:12:09] | like over-dubbing his voice and doubling his voice | 像是重复录他的声音或是重迭声音 |
[1:12:13] | and speeding up one voice and this one… | 还有将其中一个声轨加快… |
[1:12:15] | These are things that he was telling me, you know. We’re the producers. | 他一直跟我讲这些 我们是制作人 |
[1:12:20] | He would say, ‘Gamble, can l try this? Can l try that? ‘ | 他会问 甘柏 可以试试这么吗? |
[1:12:23] | l said, ‘Yeah, try anything you want. ‘ | 我都回 你爱怎么试就怎么试 |
[1:12:26] | -We let him express himself. -Yeah. | -让他表达自己 -嗯 |
[1:12:28] | You know, he was in there | 整个混音过程 |
[1:12:30] | through the mixes, he was around me and Huff all the time. | 他都与我和瑟夫在一起 |
[1:12:33] | l remember when they were working with Gamble and Huff in Philadelphia, | 我记得他们在费城 和甘柏与瑟夫合作时 |
[1:12:38] | and l liked their sound and l liked what they did and they helped them out a lot. | 我很喜欢他们的音乐 他们也帮了大忙 |
[1:12:41] | And that’s when the boys first start writing, too. | 孩子们也是在那时开始写歌的 |
[1:12:47] | Their first record produced by Gamble and Huff, | 甘柏与瑟夫帮他们制作的第一张专辑 |
[1:12:51] | even though it went gold, | 虽然销售破金 |
[1:12:52] | wasn’t a really huge album for them. | 但并不是他们最成功的一张 |
[1:12:55] | lt mid-charted in around the 50s | 排行榜最高才50多名 |
[1:12:59] | and he wanted something that was number one. | 他想要首冠军曲 |
[1:13:04] | When they did their second album, Goin’ Pllaces, | 第二张专辑Goin’ Places |
[1:13:08] | the album was really a flop. | 销售惨淡 |
[1:13:10] | He was used to selling | 他在摩城时 |
[1:13:11] | a million or so albums on Motown. | 随便卖都好几百万张 |
[1:13:15] | And he really, in no disrespect to them, | 他真的很希望 |
[1:13:17] | wanted to produce and write all his own material. | 能成为创作歌手并自己制作 |
[1:13:23] | He wanted to be in charge. | 他想要掌权 |
[1:13:26] | Released in 1978 ‘Destiny’ was the first album produced by the Jacksons. | 1978年发行的Destiny 是杰克逊家族首张创作大碟 |
[1:13:30] | When l first heard Destiny, | 我一听到Destiny时 |
[1:13:33] | l liked it very much. l was very proud of them. | 就很喜欢 他们让我很骄傲 |
[1:13:36] | l thought they did a real good job. | 我觉得他们做得很好 |
[1:13:40] | The album re-established The Jacksons as a top selling group. | 此专辑让杰克逊家族 重返畅销团体宝座 |
[1:13:50] | He kept reaching for higher plateaus | 他的成就愈来愈高 |
[1:13:53] | and he felt, maybe, that if the group… | 他觉得整个团… |
[1:13:57] | Where he wanted to go, they probably couldn’t go with him. | 他们可能无法跟他一起到达 他想要去的地方 |
[1:14:00] | Michael was beginning to think of himself as a solo artist | 迈克尔开始想要单飞 |
[1:14:05] | and l always wondered what would happen to the brothers | 我一直在思考 若迈克尔离开了这个团体 |
[1:14:09] | if Michael left the group. | 其他兄弟该怎么办 |
[1:14:10] | Without Michael Jackson, that was gonna be a tough road for the Jacksons. | 少了迈克尔 迈克尔·杰克逊家族的路会变得很艰幸 |
[1:14:14] | And l also believed | 我也相信 |
[1:14:15] | that that’s one of the reasons why Michael put it off for as long as he could. | 迈克尔之所以这样才一直担搁单飞的事 |
[1:14:18] | Jimmy Ruffin ARTlST, MOTOWN RECORDS | 吉米·洛芬(摩城唱片歌手) |
[1:14:19] | Yeah, l figured he’d go solo. | 我猜到他会单飞 |
[1:14:21] | He was too good. He couldn’t carry his brothers forever. | 他太杰出了 不可能一辈子扛着其他兄弟 |
[1:14:27] | One ofthe lawyers called me in | 公司有个律师打给我 |
[1:14:29] | and he told me to tell the boys to save their money | 要我叫其他孩子们开始存钱 |
[1:14:31] | because Michael is gonna go solo. | 因为迈克尔要单飞了 |
[1:14:33] | ll said, “He can’t do that.” | 我回 他不能这样 |
[1:14:35] | And he said, “Well, he don’t need his brothers.” | 他说 他不需要其他兄弟 |
[1:14:38] | l said, ‘They need one another. ‘ | 我说 他们需要彼此 |
[1:14:41] | Josephjust felt that what was really important | 约瑟夫重视的 |
[1:14:44] | wasn’t the individual success of the group | 不是团体中各人的成就 |
[1:14:47] | but it was the group itself and it was the family itself. | 而是团体本身就代表着家族 |
[1:14:52] | And that’s easy to say when you’re not the lead singer of the group. | 不是团体主唱当然可以说得很容易 |
[1:14:58] | l saw Michael leaving his father as a positive, | 我觉得迈克尔脱离他父亲是件好事 |
[1:15:02] | no longer persecuting him, abusing him | 不会再有人责骂与虐待他 |
[1:15:06] | or saying things to him that were ugly. | 或是用言语中伤他 |
[1:15:10] | He seemed to only be getting it from one source, his father. | 几乎全来自他的父亲 |
[1:15:14] | Michael never felt comfortable with Joe as his manager, | 迈克尔从来就不喜欢乔担任他们的经纪人 |
[1:15:17] | ’cause he was afraid of him. | 因为他很怕他 |
[1:15:18] | And when you’re afraid of somebody, you don’t wanna be around them. | 因为怕他所以根本 也不会想与他亲近 |
[1:15:22] | That was his destiny, to be by himself. | 单飞是他的命运 |
[1:15:25] | His confidence level was really high | 他非常有自信 |
[1:15:27] | and when he made the transition from us to Quincy, | 当他从我们这跳槽到昆西那去时 |
[1:15:30] | he was ready. | 他早已蓄势待发 |
[1:15:36] | Michael really admired Quincy Jones. | 迈克尔很欣赏昆西 |
[1:15:40] | Because | 因为 |
[1:15:41] | Quincy had produced Frank sinatra, | 昆西担任过法兰克辛纳区的制作人 |
[1:15:44] | Icon. | 经典偶像 |
[1:15:45] | Ella Fitzgerald, | 埃拉费兹杰拉 |
[1:15:47] | Icon. | 经典偶像 |
[1:15:48] | Dinah Washington, | 黛安娜华盛顿 |
[1:15:49] | Icon. | 经典偶像 |
[1:15:51] | And so many other acts during his very illustrious career. | 在他的事业生涯中 制作过无数大牌的唱片 |
[1:15:58] | When he was about to do Off The Wall, he went to him, | 他要制作Off The Wall时找上他 |
[1:16:02] | asking for suggestions | 寻求意见 |
[1:16:05] | of people that might be interested in working with him. | 顺便询问有兴趣与他合作的名单 |
[1:16:09] | And the story goes that Quincy Jones said, ‘l’m available, ‘ | 听说昆西·斯直接说 我有空啊 |
[1:16:14] | and he said, “l would love to work with you.” | 然后他回 很高兴与你合作 |
[1:16:18] | l was in the studio for the Off The Wall sessions, | Off The Wall录制时 我有去录音室探班 |
[1:16:22] | and so, l was able to actually watch Michael and Quincy work together. | 所以我有机会目睹迈克尔与昆西合作 |
[1:16:26] | And Michael really thought of Quincy as sort of the father that he hoped | 迈克尔将昆西视为一个父亲的角色 |
[1:16:32] | Joseph could have been for him. | 他希望约瑟夫扮演的角色 |
[1:16:34] | One of the things that Michael toId me he Ioved about working with Quincy | 迈克尔曾告诉我他之所以那么喜欢跟昆西合作 |
[1:16:37] | Was that Quincy thought Michael’s ideas were good ideas. | 是因为昆西很认同他的创意 |
[1:16:42] | And if you listen to some of the demos, | 你若听当中一些测试带 |
[1:16:44] | those songs were complete When Michael brought them to Quincy. | 会发现有些歌 送交给昆西时已经是完整的 |
[1:16:48] | l mean, you could have just put them out. | 直接就可以发行了 |
[1:16:50] | And Quincy appreciated the fact that Michael had this amazing ability. | 昆西很欣赏迈克尔的才能 |
[1:16:54] | There was a lot of respect there. | 他们互相尊重 |
[1:16:56] | Quincy Jones has always been smart about merging what he has to offer | 昆西·斯一直都很善于 |
[1:17:00] | with what the artist has to offer | 结合自己与歌手的创意 |
[1:17:01] | and l think that’s probably one of Quincy’s greatest gifts. | 这应该是昆西的天赋之一 |
[1:17:04] | And he certainly did that with Michael in abundance. | 他对迈克尔也是这样 |
[1:17:08] | l Will never forget When he brought Off TheWall over to my house | 我永远都记得 他将Off The Wall带来我家 |
[1:17:11] | to play it for me. | 播放给我听时 |
[1:17:14] | lt just jumped right out of the record player. | 那音乐简直要从收音机里跳出来似的 |
[1:17:21] | lt was the most unbelievable album | 是当时我所听过 |
[1:17:27] | l’d ever heard to that date. | 最不可思议的专辑 |
[1:17:28] | To me, that’s one of the greatest albums l’ve ever heard in my life. | 那是我此生所听过数一数二的专辑 |
[1:17:32] | When the musicians that l know, | 我与熟识的音乐人 |
[1:17:33] | and we all sit around and we listen to the arrangements, | 大家坐在一起听着编曲 |
[1:17:38] | and the production that was done on that album, the things that Quincy Jones did, | 还有那张专辑的制作 昆西·斯的制作 |
[1:17:42] | was fantastic. | 太棒了 |
[1:17:43] | Quincy Jones had horn players playing such fantastic licks | 昆西·斯让小号手 吹奏了许多很棒的独奏 |
[1:17:47] | and had drummers and percussions that Michael had to dance to, | 还有迈克尔要随之起舞的鼓声与敲打乐器 |
[1:17:51] | and that only made him even the more exciting. | 让他更吸引人 |
[1:17:54] | Quincy was a great arranger, | 昆西是很杰出的编曲者 |
[1:17:58] | Michael was a great singer, and also had a great foresight | 迈克尔是个有前瞻理想的杰出歌手 |
[1:18:02] | and it just was a marriage made in heaven. | 他俩简直是天作之合 |
[1:18:06] | l had the pleasure | 我很荣幸 |
[1:18:08] | of coming up in the same era and watching him | 跟他算是同期 并一路看着他 |
[1:18:10] | and once he got with Michael… Wow… | 他与迈克尔合作后…哗… |
[1:18:14] | Histoty speaks for itself. | 历史会做见证 |
[1:18:16] | There wasjust no way | 这些歌曲 |
[1:18:18] | that these songs weren’t going to be big hits. | 不可能不成为畅销歌曲的 |
[1:18:22] | An album would have two vety good songs on it | 每张专辑至少应该有两首非常好的歌 |
[1:18:25] | that they know is gonna be hits, and then they throw anything on an album, | 绝对会成名的曲子 然后再用其他的曲子 |
[1:18:29] | to fill it out. | 去填空 |
[1:18:31] | And he said, “Mother, ll don’t bellieve in that. I think evety song should be a hit. | 他说 妈我不认为应该是这样 我觉得每首歌都应该畅销 |
[1:18:35] | And so, he just put good songs out there and gave the people | 因此他收录了许多好歌 并呈献了 |
[1:18:38] | good product. | 一张好作品 |
[1:18:43] | Actually, it made me start dancing again | 让我又开始跳舞 |
[1:18:46] | when l went out, | 我出去时 |
[1:18:47] | ’cause l was one of those ‘l don’t wanna sweat ‘ guys. | 一向都是那种不想弄得满头大汗的人 |
[1:18:51] | When Off The Wallwas on, you had to hit the dance floor. | 但当Off The Wall推出时 你会忍不住要跳舞 |
[1:18:54] | lt was just absolutely astounding | 真的太惊人了 |
[1:18:55] | and then he just kept getting better and better. | 他又更上一层楼 |
[1:19:01] | such a God-given talent, so precious. | 真的拥有难得的天赋 |
[1:19:05] | When he recorded Thriller, Michael was vety excited | 迈克尔在录制Thriller时很兴奋 |
[1:19:08] | and he said that he thought | 他说他有感觉 |
[1:19:10] | this was going to sell hundreds and hundreds of millions of copies. | 这张销售会破亿万 |
[1:19:13] | Quincy kept telling Michael, “You know what? Maybe five million. | 昆西一直跟迈克尔说 可能五百万吧 |
[1:19:18] | ‘l mean, if we do 10 million, it’s gonna be huge, | 要是破千万就不得了了 |
[1:19:20] | ‘but, you know, don’t get your hopes up. ‘ | 但是别将期望拉得太高 |
[1:19:21] | He was never pleased with what he accomplished. | 他对自己的成就永远都不满意 |
[1:19:24] | He always wanted to accomplish the impossible. | 总是想要完成不可能的任务 |
[1:19:28] | Michael felt that Quincy shouId have been on his team | 迈克尔认为昆西应该要挺他的 |
[1:19:34] | with 100 million. | 应当要破亿万销售 |
[1:19:35] | And he told his attorney, | 他跟律师说 |
[1:19:38] | ‘Thriller’s not coming out. Quincy doesn’t believe in it. | Thriller不发行了 因为昆西对专辑没信心 |
[1:19:41] | ‘Cancel. The thing’s not coming out, ‘ right? | 取消了 不录制了 是吗? |
[1:19:44] | so, Michael had a conversation with Wallter Yetnikoff, | 当时迈克尔与沃尔特·耶特尼科夫谈话 |
[1:19:46] | Who Was running CBS at that time. | 也就是当时CBS的总裁 |
[1:19:49] | And Walter Yetnikoff told Michael, ‘Look, who cares what these guys think. | 沃尔特·耶特尼科夫对迈克尔说 你管他们怎么想 |
[1:19:53] | ‘lt’s not about what their impression is of this music, | 他们对音乐的印象不重要 |
[1:19:57] | ‘it’s what you believe to be the case. | 重要的是你怎么想 |
[1:19:59] | ‘And if you believe this is going to sell 100 million copies, | 若你认为这张会破亿万销售量 |
[1:20:01] | ‘guess what, Michael? | 你知道吗? |
[1:20:02] | “l’m with you. | 我挺你 |
[1:20:04] | “let this thing come out. Don’t mess with this. Just Iet it come out. | 就发片吧 别管这些了 你发片就是了 |
[1:20:08] | And then Michael did. | 迈克尔真的就发了 |
[1:20:09] | But it could have gone either way. | 但是结局可能倒向任何一面 |
[1:20:11] | We were averaging a million units a week, which no other record had done. | 当时每周平均销售百万 已经打破销售纪录 |
[1:20:21] | Michael Jackson, that year with Thriller, saved the record business. | 迈克尔·杰克逊那年的Thriller 拯救了整个唱片业 |
[1:20:26] | Tower Records was going out of business, | 淘儿音乐城面临倒闭 |
[1:20:29] | CBS itself had had two black Fridays where they laid off, like, a thousand people, | CBS本身也经历了两次黑色星期五 裁了上千员工 |
[1:20:35] | other companies were laying off people. Everybody was losing their job. | 其他公司也在大量裁员 很多人都丢了工作 |
[1:20:40] | But Thrillerwas so big, | 但Thriller却造成轰动 |
[1:20:43] | it brought millions of people into the stores | 吸引了上百万人到店里消费 |
[1:20:48] | and they not only bought Thriller, they bought other product. | 他们不光是购买Thriller 也购买其他产品 |
[1:20:52] | lt was the music that will probably influence contemporary artists | 这张专辑的音乐 对当代歌手的影响 |
[1:20:56] | for a long, long time to come. | 将会非常的深远 |
[1:20:59] | lt gave us a… | 它给了我们… |
[1:21:03] | A goal, a bull’s-eye or a dream to get to, | 一个可追逐的目标 |
[1:21:07] | something to aspire to. | 一种启发 |
[1:21:09] | After Michael made Off The Wall, and then Thriller, | 迈克尔发完Off The Wall与Thriller后 |
[1:21:13] | l knew then that it was like shooting a rocket up to the moon. | 事业就像是火箭一样的起飞 |
[1:21:22] | Were you aware of the sales? | 你知道有多少销售量吗? |
[1:21:24] | l pretry much did the album and just sat back and watched. | 我基本上做完专辑后 就放手让它去了 |
[1:21:27] | Freda Payne SlNGER | 芙瑞达·派恩丝(歌手) |
[1:21:27] | He saw where he wanted to go | 他清楚自己的目标 |
[1:21:30] | and he went there. | 并向那里前进 |
[1:21:31] | And nobody could stop him. | 没有人挡得住他 |
[1:21:37] | He went to a level | 他所到达的层次 |
[1:21:39] | that only the vety great have obtained. | 是少数超级巨星所抵达的 |
[1:21:45] | He wanted to be the best and he was the best. | 他想要成为世界第一 就真的成为世界第一 |
[1:21:52] | God took that little man and he says, | 神当初一定跟他说 |
[1:21:55] | ‘Okay now, you take over the music world. ‘ | 去吧 去征服音乐界 |
[1:21:59] | ‘lt now belongs to you. ‘ | 那是属于你的 |
[1:22:03] | What made him so special | 他独特的地方 |
[1:22:05] | is that he was held back | 是他压抑了许久 |
[1:22:07] | for so long | 一直隐藏着 |
[1:22:09] | that when he was finally released, all of it came out. | 释放时马上一发不可收拾 |
[1:22:13] | He just lit the stage on fire. | 在舞台上造成轰动 |
[1:22:16] | He stole the show from everybody, including the Jackson 5. | 他的成就过了一切 包括当初的杰克逊五人组 |
[1:22:22] | Michael was into his fans. | 迈克尔很爱他的歌迷 |
[1:22:24] | To make all these people that happy, it charged him up, it really did. | 能带给这么多人欢乐是他最大的动力 |
[1:22:30] | My fondest memoty is the Motown 25. | 我最喜欢的是《摩城25周年纪念》 |
[1:22:34] | We were on that show, | 我们同台 |
[1:22:36] | -and he premiered the moonwalk. Wow. -That was something. | -而他首次跳月球漫步 -真的很厉害 |
[1:22:44] | Michael called me | 迈克尔后来打给我 |
[1:22:45] | when he got home from doing Motown 25, | 《摩城25周年纪念》表演回家后 |
[1:22:48] | and said, ‘l’ve just given the greatest performance of my life. ‘ | 跟我说 我刚经历了此生最棒的表演 |
[1:22:55] | How excited we all were for him, | 我们都很替他兴奋 |
[1:22:58] | it was like, ‘l guess l’ve arrived, ‘ you know? | 有种我终于到达这境界的感觉 |
[1:23:04] | With an armful of Grammys. lt was wonderful. | 通吃了葛莱美各奖项 真的很棒 |
[1:23:07] | ln 1984 Michael won an unprecedented 8 Grammys for ‘Thriller’. | 迈克尔在1984年的Thriller 获得了8项葛莱美奖 |
[1:23:15] | ‘Thriller’ became the best selling album of all time with sales exceeding 110 million. | Thriller成为史上最高销售专辑 总销售量一亿一千万 |
[1:23:20] | Michael! | 迈克尔! |
[1:23:22] | During the eighties Michael had more number 1 hits than any other artist. | 迈克尔在80年代稳坐排行榜冠军宝座 |
[1:23:31] | Michael Jackson is | 迈克尔·杰克逊是 |
[1:23:33] | one of the greatest artists of all time, | 史上最伟大的歌手之一 |
[1:23:36] | who transcended being labelled black, white, red, yellow, | 跨越了种族的界线 |
[1:23:41] | it didn’t matter, he appealed to everybody, everywhere. | 全世界所有人都爱戴他 |
[1:23:45] | l think he came here ready ’cause he always wanted to be a superstar. | 我想他一直都准备要当名巨星 |
[1:23:51] | He was wearing little rings on his fingers when he was a little man, you know. | 他小时候就喜欢戴戒指 |
[1:23:56] | He was vety conscious | 他很强烈的意识到 |
[1:23:59] | of the iconoclastic nature of ‘Michael Jackson, ‘ | 迈克尔·杰克逊这个偶像的光环 |
[1:24:02] | and what it would mean historically. | 以及他在历史上的定位 |
[1:24:06] | Michael’s image was vety important to him | 迈克尔非常注重他的形象 |
[1:24:08] | because Fred Astaire and the people that he studied, | 因为那些他所学习的榜样 佛雷·亚斯坦 |
[1:24:11] | Jackie Willson, James Brown… | 杰基·威尔逊 詹姆斯·布郎… |
[1:24:13] | How are they being revered? Why are they so terrific and what did they do? | 他们是如何掳获粉丝的心? 他们为何如此成功? |
[1:24:17] | And he was a great student. | 他是个很聪明的学生 |
[1:24:19] | lt just didn’t come upon him, | 他不是突然开窍 |
[1:24:21] | he studied his craft, he worked at it. | 而是非常努力 |
[1:24:24] | He was directing his career, | 主导着自己的事业 |
[1:24:26] | he was so street smart | 他很机灵 |
[1:24:29] | and he knew how to make a campaign work, | 知道怎么营销 |
[1:24:33] | and more importantly, how to make it last. | 更清楚怎么去维持 |
[1:24:36] | He believed that the biggest stars left the biggest impression | 他相信超级巨星 必须要留下深刻的印象 |
[1:24:40] | and it was bigger than just their art, you know. | 那印象必须更甚于他们的作品 |
[1:24:43] | What you thought of instantly | 一想到巨星 |
[1:24:46] | when you thought of these celebrities | 还有迈克尔 |
[1:24:48] | and with Michael, what you began to think of instantly | 首先会想到的 |
[1:24:51] | was the fedora hat, it was the one glove. | 就是软呢帽以及单只手套 |
[1:24:54] | On the show that we did together at Madison square Garden, | 我们在麦迪逊花园广场的那场演出 |
[1:24:57] | he came out with a suitcase | 他拎着口皮箱出来 |
[1:25:00] | and inside was the glove, and he had the hat, | 里面装着那只手套与帽子 |
[1:25:05] | and he had everything he needed to show them, | 光是这些就够了 |
[1:25:09] | ‘Nobody does it better than l and these are my trademarks. ‘ | 我与众不同 这些是我的商标 |
[1:25:13] | The total package of Michael Jackson became vety important, | 迈克尔·杰克逊的整体形象 变得非常的重要 |
[1:25:17] | especially with the advent of video culture, | 尤其随着影音文化的开始 |
[1:25:19] | which happened at the exact same time | 当时正好 |
[1:25:22] | that Billie Jean and Beat lt were becoming hit records. | Billie Jean与Beat lt风靡全球 |
[1:25:26] | ‘Billie Jean’ was the 1 st video by a black artist to receive heavy rotation on MTV. | Billie Jean是史上首只在MTV上播出频繁的黑人歌手作品 |
[1:25:34] | Michael never officially left The Jacksons. ‘Victory’ was their last album together. | 迈克尔从未正式退出杰克逊家族 84年的Victory是他们最后一张专辑 |
[1:25:43] | lt Was an immense pressure to be in the public eye | 总是在大众的注目下 造成了他无比的压力 |
[1:25:48] | and he kept wanting to look better and better. | 他很期望让自己愈来愈好看 |
[1:25:52] | He was very, very self-conscious. | 他对自己的长相很敏感 |
[1:25:54] | Michael felt under pressure | 迈克尔的形象 |
[1:25:57] | where his image was concerned | 让他倍感压力 |
[1:26:01] | because of who he is. | 因为他的出身 |
[1:26:02] | He was a black guy, he was an inner-city guy. | 他是个贫民区长大的黑人 |
[1:26:06] | How could he be the darling of white society? | 怎么可能受到白种社会的青睐? |
[1:26:09] | He had to change. | 他必须要改变 |
[1:26:12] | l think all that was what led to the first plastic surgery, in 1978. | 我想这就是他1978年接受第一次整形手术的主因 |
[1:26:19] | l went to interview Michael at his home in Encino | 我到迈克尔位于伊幸诺的家中访问他 |
[1:26:21] | and he showed up at the door with bandages on his face | 他开门时一脸的绷带 |
[1:26:24] | and his eyes were black and blue, | 眼睛又黑又紫 |
[1:26:25] | and l thought that he had been in some kind of a fight. | 我还以为他跟人家打架 |
[1:26:29] | He explained to me that he had fallen on stage | 他说他从舞台上摔了下来 |
[1:26:33] | and broke his nose. | 摔断了鼻梁 |
[1:26:35] | This was why he had that first surgety. | 所以才进行第一次手术 |
[1:26:40] | His next major one was in 1981 | 下一次大手术是在1981年 |
[1:26:43] | and he stayed with me for four weeks. l took care of him. | 他在我家住了一个月 由我照顾他 |
[1:26:46] | l always felt that he looked so good after that second one, | 我一直觉得第二次手术后的他 真的很好看 |
[1:26:50] | he never needed to do more. | 其实不用再动刀 |
[1:26:52] | And then after that, there were all kinds of other things that were going on | 之后又发生了许多事 |
[1:26:56] | that it was really hard to determine, | 很难去评断 |
[1:26:59] | you know, what he was doing and when he was doing it. | 他在做什么以及何时去做的 |
[1:27:09] | l think he should have stopped before he did, yes. | 但我想他早该制止 |
[1:27:12] | Being vulnerable and listening to others, he just kept going. | 但是耳根子软又一直听信他人 他就这样一直下去 |
[1:27:17] | Steve Hoefflin, l believe, and ll said to Michael, | 史提夫·郝富林 我也曾跟迈克尔说过 |
[1:27:21] | did too many operations and made Michael not secure, but insecure. | 他整得太过火了 不但没有增加自信 反而更自卑 |
[1:27:28] | One ofthe ways Steve stayed close to Michael | 史提夫之所以一直留在迈克尔身边 |
[1:27:32] | was constantly telling him what he needed. | 就是一直灌输他 他需要改变些什么 |
[1:27:35] | Steve would probably disagree with that, but l felt | 史提夫或许不认同我的说法 |
[1:27:40] | you just went a bit too far. | 但我觉得真的太过火了 |
[1:27:44] | The disease that Michael had, vitiligo, | 迈克尔所得的病 皮肤白斑病 |
[1:27:47] | Michael suffered from it and he… | 迈克尔为此很困扰 |
[1:27:51] | He didn’t wanna be spotted up and he… | 他不想要变成个大花脸 |
[1:27:55] | He went to a skin doctor and had him to get his whole face one colour | 他跑去找皮肤科医师 将脸部的颜色变均匀 |
[1:28:00] | but below, his legs and things were still spotted up | 但是脸部以下 还有他的腿还是花的 |
[1:28:04] | but he didn’t show that part of his body, | 他将那些部位隐藏 |
[1:28:05] | Vitiligo sufferer | 皮肤白斑病患者 |
[1:28:06] | only parts of his body like his hands and his face and his neck and chest. | 只有像手 脸部 颈部与胸前 |
[1:28:12] | That’s the part that he had bleached out so it wouldn’t look so bad. | 他选择漂白那些部位 才不会那么难看 |
[1:28:19] | some people have their own ideas of what they think it is, | 每个人都有对自己的想法 |
[1:28:22] | but l know what it is. | 但我知道真相 |
[1:28:28] | lt always felt unfair to me | 我一直觉得很不公平 |
[1:28:30] | and l think that Michael always felt victimised by it. | 迈克尔也一直觉得身受其害 |
[1:28:33] | l loved it when Michael said, | 我很喜欢迈克尔说 |
[1:28:34] | “Plastic surgety was not invented for Michael Jackson. | 整形手术又不是为了迈克尔·杰克逊而发明的 |
[1:28:38] | ‘People have been having plastic surgery for years. | 许多人早就开始整形 |
[1:28:41] | ‘l’m not the first one to do it. | 我又不是第一个 |
[1:28:42] | ‘Why am l always the one being picked on about it? ‘ | 为什么老是针对我呢? |
[1:28:45] | And l thought that was a really good point. | 我觉得这话很有道理 |
[1:28:49] | We Were doing a Pepsi commercial, the year was 1984. | 我们1984年拍摄百事可乐的广告 |
[1:28:55] | And we were just getting ready to go out on the Victory Tour. | 正准备要为胜利巡回启程 |
[1:29:02] | l went to the set the day they were shooting it | 拍摄那天我有进棚 |
[1:29:05] | and they had a lot of performances that were great. | 有许多的表演都很棒 |
[1:29:09] | so it was the end of the day, they called for a wrap, | 最后准备要收工时 |
[1:29:13] | l said goodbye to him. And l was walking out the door | 我跟他道别正打算要走出去 |
[1:29:18] | when l heard the producer say, ‘We have to do one more take. ‘ | 就听到制作人说 我们要再拍一次 |
[1:29:26] | There was some pyro, and Michael was coming down the steps | 有些爆破特效 迈克尔要从阶梯上走下来 |
[1:29:30] | and l think somebody missed their cue. | 好像是特效人员没算好时间 |
[1:29:37] | One of the flames came and landed on Michael’s head, | 火苗落到迈克尔的头上 |
[1:29:41] | which he had hairspray, something like that, and it just… | 他刚好又有喷发胶 所以就… |
[1:30:03] | After the accident, Michael had to go through a horrific experience | 那次意外后 迈克尔为了修复头皮 |
[1:30:07] | to repair his scalp. | 吃了很多苦 |
[1:30:09] | lt was a form of tissue expansion known as ballooning. | 是一种让皮肤组织膨胀的治疗 |
[1:30:16] | This procedure is often used on the scalp | 这种治疗经常用在头皮上 |
[1:30:17] | Dr. Michael May FRCS – HAlR TRANSPLANT SPEClALlST, THE WlMPOLE CLlNlC | 迈克尔·梅(整形外科医师 威博诊所毛发移植专科) |
[1:30:20] | to treat burns, scarring. | 治疗灼伤与疤痕 |
[1:30:27] | This is done by the surgeon | 由外科医师执行 |
[1:30:29] | inserting a plastic balloon underneath the skin | 将一个塑料气囊插入皮肤下 |
[1:30:35] | and, over a period of time, increasing the volume of the balloon, | 透过逐渐充气 |
[1:30:41] | and therefore, stretching the skin above. | 来伸展上方的皮肤 |
[1:30:47] | The surgeons, | 外科医师 |
[1:30:49] | almost like drawing a curtain, | 有点像是拉窗帘一般 |
[1:30:51] | bring the normal tissue over that area of scalp | 将头皮上的皮肤掀开 |
[1:30:56] | and fill in the scarred area. | 填补疤痕的部位 |
[1:31:02] | l actually spoke to Dr Steven Hoefflin, | 我与迈克尔百事可乐事件后 |
[1:31:05] | who did the first ballooning procedure on Michael after the Pepsi incident. | 初次帮他做这手术的 史提夫·郝富林医师谈过 |
[1:31:10] | And he explained to me | 他向我解释 |
[1:31:11] | Michael continued to do the ballooning procedure | 迈克尔后来一直持续与其他医师 |
[1:31:16] | with different doctors, throughout his career. | 做这个手术 |
[1:31:20] | lt was quite painful, you can imagine. | 可以想象有多痛 |
[1:31:22] | lf a large balloon of saline is placed beneath the skin, | 将一个大盐水袋植入皮肤下 |
[1:31:28] | is blown up to perhaps 1000 cc of fluid, | 再灌进1000毫升的液体 |
[1:31:32] | it causes quite a large amount of discomfort. | 一定很不舒服 |
[1:31:38] | l think afterhe got burnt, | 他灼伤后 |
[1:31:40] | that was the first time he was exposed to strong pain medicine, | 首次体验了强效止痛药的作用 |
[1:31:43] | because he did have a lot of pain in that spot for a long time. | 因为那次所承受的疼痛 持续了好一阵子 |
[1:31:47] | People don’t realise that his dependency on pills | 人们并没有意识到 他对药物的依赖 |
[1:31:51] | was due to that one accident that changed his life forever. | 是源自于那一次意外 却改变了他的一生 |
[1:32:02] | l used to give a lot of private parties for Michael | 我常帮迈克尔办小型派对 |
[1:32:06] | because he’d wanna meet somebody. | 因为他想多结交朋友 |
[1:32:09] | My neighbour, when l was living in New York, | 我在纽约时 |
[1:32:11] | was liam Neeson, | 跟连恩·尼逊是邻居 |
[1:32:14] | and he loved liam Neeson’s work in schindler’s list. | 他很喜欢连恩·尼逊在《辛德勒名单》的演出 |
[1:32:17] | And l invited liam over | 我邀请连恩过来 |
[1:32:21] | and some friends of mine. | 还有一些其他朋友 |
[1:32:23] | You gave him a party, and l remember | 你帮他开了个派对 我还记得当天 |
[1:32:26] | Michael McDonald sang, Gloria Gaynor sang. | 麦克与葛洛莉雅娜都有唱歌 |
[1:32:29] | You and Michael were clowning, he had three bottles of wine, l think, | 你跟迈克尔两人打打闹闹 他好像喝了三瓶红酒 |
[1:32:33] | and he was having a food fight. | 葛洛莉雅娜唱歌当下 |
[1:32:37] | ln the middle of Gloria Gaynor singing, | 他还在乱扔食物 |
[1:32:40] | Michael threw some jellybeans at me, | 迈克尔拿糖扔我 |
[1:32:43] | and then he started throwing them in the piano. | 然后开始把糖扔进钢琴 |
[1:32:46] | And l remember Gloria Gaynor looking up, like, ‘What’s going on? ‘ | 我还记得葛洛莉雅娜一脸错愕 |
[1:32:49] | l said, ‘He’s just a kid at heart. ‘ | 我说 他内心其实是个孩子 |
[1:32:54] | We ended up sitting at a table together. | 我们后来同桌 |
[1:32:56] | l got up and l went to talk to some other people away from the table. | 我起身去跟其他人聊天 |
[1:33:00] | When l got back, Michael was in my seat, | 一回来发现迈克尔坐在我的位子上 |
[1:33:04] | in my date’s ear, in her face. | 非常靠近我的女伴 |
[1:33:07] | l tried to wait a while, maybe he was gonna go away soon. | 我想说等一下他搞不好就走了 |
[1:33:10] | No, he was so engrossed in the conversation with my date, | 结果他专注着跟我的女伴聊天 |
[1:33:14] | he didn’t even notice me coming back. | 根本没注意到我已经回来了 |
[1:33:17] | ‘Michael, get your own. ‘ | 迈克尔 自己去找一个 |
[1:33:23] | The first time Michael ever drank in his life | 迈克尔第一次喝酒 |
[1:33:26] | was at a dinner that l had with Burt Bacharach | 是有次我与伯特·巴卡洛克吃饭时 |
[1:33:31] | and he drank about a bottle and a half of a vintage wine | 他喝了差不多一瓶半的顶级红酒 |
[1:33:35] | and he loved the taste. | 很喜欢那味道 |
[1:33:37] | And l remember we went back to my flat, and when we got out of the car, | 我记得回我家时一下车 |
[1:33:42] | he threw up in the parking lot. | 他就在停车场吐了一地 |
[1:33:46] | He threw up in my house, everywhere. | 还吐了我一屋子 |
[1:33:49] | And l was picking up all this mess, and he said, | 我在那边清理时他跟我说 |
[1:33:52] | ‘You know, if l told Joseph, you would be in real hot water. | 我要是告诉约瑟夫的话你就惨了 |
[1:33:57] | ‘He would be really mad at you. ‘ l said, ‘Don’t tell him. ‘ | 他一定会很气你 我回 那就别跟他说 |
[1:34:04] | Not only did we have fun, | 我们不但一起作乐 |
[1:34:06] | l got to set up a number of collaborations with Michael and other artists. | 我还帮他牵线与其他歌手合作 |
[1:34:12] | Where l actually met him was at a big do for him, | 我在一个为他办的派对上遇见他 |
[1:34:16] | Petula Clark SlNGER l ACTRESS | 佩托拉·克拉克(歌手/演员) |
[1:34:17] | and he had asked for me to come along and sing. | 他邀请我到场演唱 |
[1:34:20] | l sang Downtown, of course, inevitably. | 我当然唱了Downtown一曲 |
[1:34:23] | But it seems that he was a great fan. | 但他好像也很喜欢这首歌 |
[1:34:26] | Blless his heart, he financed a recording session for me. | 很感谢他 他出资让我录音 |
[1:34:31] | He was a very giving person, Michael. | 迈克尔是个很慷慨的人 |
[1:34:35] | And very funny and of course deeply, deeply talented. | 也很幽默 而且非常的才华洋溢 |
[1:34:47] | David called me on one given day and said that, ‘l think there’s a possibility | 戴维有天打给我 跟我说 可能有机会 |
[1:34:49] | Paul Anka SlNGER l SONGWRlTER | 保罗·安卡(歌手/词曲创作) |
[1:34:51] | ‘that you and Michael should sit down and write together. ‘ | 让你跟迈克尔一起坐下来写歌 |
[1:35:02] | Michael and Paul were in the Jacuzzi and came up with This ls lt. | 迈克尔与保罗合写的This ls lt是在按摩浴缸里完成的 |
[1:35:07] | Not many people know that l was responsible for putting them together. | 很少人知道 当初是我介绍他们认识的 |
[1:35:12] | Unfortunately it evolved, and l don’t know if you remember, | 后来很可惜 我不晓得你记不记得 |
[1:35:14] | but Michael took the tapes out of the studio in los Angeles, | 但迈克尔把带子从洛杉矶的录音室取出 |
[1:35:16] | because he didn’t want to finish the project. | 因为他不想制作了 |
[1:35:19] | He kept them, illegally. We had the same lawyer, unfortunately. | 他等于非法扣留带子 我们还雇用了同个律师 |
[1:35:25] | l fired the lawyer because he couldn’t find the contract, all of a sudden. | 律师后来突然找不到合约 我只好解雇他 |
[1:35:29] | so, what really happened was, after Michael, under pressure, returned the tapes, | 后来对迈克尔施压 他才归还带子 |
[1:35:34] | he obviously copied them. | 但他显然复制了副本 |
[1:35:36] | Thus, years later, they went into his home, | 多年后他们搜查他家时 |
[1:35:39] | and they found a copy, on a cassette or whatever, | 找到了卷带子 |
[1:35:43] | of my multi-tracks, from my studio, | 都是我录音室当初的曲子 |
[1:35:47] | which they thought was new, they thought it was a new song. | 他们还以为是新歌 |
[1:35:50] | What threw them off was when they heard ‘This is it ‘ as the first line, | 他们听到第一句未来的未来 感觉很错愕 |
[1:35:56] | it correlated with the tour that he was gonna do. | 因为跟他本来要巡回的演唱会同名 |
[1:36:06] | After gathering all of the evidence, l realised that there was an honest mistake made | 在收集证据后 我发现真的是误会一场 |
[1:36:11] | and l don’t wanna cause any problems. | 我也不想继续惹事 |
[1:36:14] | so we sat down very quickly, within a few hours, | 我们就在几个小时内 |
[1:36:16] | and we hammered out a deal, which l think is fair to all of us. | 敲定了一份对双方都很公平的合同 |
[1:36:20] | And that’s the story about This ls lt. | 这就是This ls lt的来龙去脉 |
[1:36:26] | ln 1990, l was producing the American Cinema Awards, | 我在1990年制作美国影剧奖时 |
[1:36:30] | which honoured legendary stars of the cinema, | 这典礼不但表扬电影明星 |
[1:36:33] | as well as great musical entertainers. | 也表扬杰出音乐表演者 |
[1:36:36] | And over the years, we’d honoured many great legends. | 我们这些年来表扬了不少巨星 |
[1:36:40] | There was nobody more qualified to win the award | 十年最佳艺人的奖 |
[1:36:43] | for musical Entertainer of the Decade than Michael Jackson. | 非迈克尔·杰克逊莫属 |
[1:36:48] | ladies and gentlemen, l would like to express my gratitude | 各位先生与女士 |
[1:36:52] | to those responsible for the American Cinema Awards. | 我想要向美国影剧奖的举办单位致谢 |
[1:36:56] | l thank David Gest. You’re just fantastic. Thank you so much. | 我要感谢戴维·格斯特 你太棒了 非常谢谢 |
[1:37:04] | And finall, ll thank llittlle Christina and Michael. | 最后我要谢谢小克莉丝丁娜 以及迈克尔 |
[1:37:08] | I love you all, goodbye. | 我爱你们 再见 |
[1:37:22] | ln 1993, Michael Jackson was accused of molestation | 1993年迈克尔·杰克逊 遭到一名男童乔迪·钱德勒 |
[1:37:27] | by this kid, whose name was Jordy Chandler, | 指控性侵 |
[1:37:29] | and by Jordy’s father, whose name was Evan Chandler. | 以及乔迪的父亲 艾文·钱德勒 |
[1:37:34] | These people were people that Michael allowed into his life, | 这些是迈克尔允许踏入他的世界 |
[1:37:38] | and he befriended them. | 并与他交朋友的人 |
[1:37:40] | And the next thing we knew, this kid was claiming that Michael had molested him. | 然后突然这孩子就指控迈克尔性侵他 |
[1:37:47] | Back in 1993, this was unbellievablle to aII of us who knew MichaeI Jackson. | 1993年时这对认识迈克尔·杰克逊的人来说 根本不可思议 |
[1:37:51] | Because we just really didn’t think of Michael in any kind of sexual way. | 因为我们都不会将迈克尔与性联想在一起 |
[1:37:56] | He was sort of asexual in our minds at that time. | 他在我们脑中似乎是个无性别的人 |
[1:37:59] | lf you know Michael, you know his heart. | 若你认识迈克尔 了解他的内心 |
[1:37:59] | Billy Davis, Jr. SlNGER, ‘5th DlMENSlON’ | 小比利·戴维斯(歌手) |
[1:38:02] | Michael was probably one of | 迈克尔可说是 |
[1:38:05] | the most gentle people that one would ever want to meet. | 世上最温柔的人 |
[1:38:09] | Michael always told me he loved children because they were innocent. | 迈克尔说他很喜欢小孩 因为他们很单纯 |
[1:38:13] | They never wanted anything from him. | 他们对他没有要求 |
[1:38:15] | Michael was always so protective of children. | 迈克尔向来是很保护孩子的 |
[1:38:15] | Marilyn McCoo DlNGER, ‘5th DlMENSlON’ | 玛琳·迈克尔(歌手) |
[1:38:19] | The side that l saw of him, he was such a family-oriented person. | 我所看到的是很顾家的一面 |
[1:38:22] | All of us, growing up, you may know about, | 我们从小长大你也知道 |
[1:38:24] | l mean, we always had a baby in our arms, on our laps, | 可能都抱着个婴儿 |
[1:38:29] | and we always gravitate to kids. | 我们都很喜欢小孩 |
[1:38:30] | l mean, it’s just an innocent thing and that’s as far as it would ever go. | 真的是很单纯的喜欢 |
[1:38:36] | l was sick to my stomach, | 令我想作呕 |
[1:38:38] | because I knew that MichaeI wouldn’t do a thing like that. | 因为我知道迈克尔不会做出这样的事 |
[1:38:40] | And l was wondering, why are they lying on him like that? | 我心想 他们为什么要撒这种谎? |
[1:38:43] | And l can imagine how Michael must’ve felt. | 我能想象迈克尔当时的感受 |
[1:38:47] | Michael called me and said, | 迈克尔打给我说 |
[1:38:49] | ‘You do something nice and people try to fuck you. ‘ | 你想要对人好 他们却反过来捅你一刀 |
[1:38:53] | And that’s what he said to me. | 他这么对我说 |
[1:38:55] | And he was just so hurt. | 他真的很受伤 |
[1:38:58] | And l rarely heard him cuss. | 我很少听到他讲粗话 |
[1:39:00] | Michael was on tour | 迈克尔当时在巡回 |
[1:39:02] | and they took great care to wait until he go on tour to put this stuff out. | 他们还刻意等到他巡回时 才将这事爆出来 |
[1:39:06] | lt did appear to me, and to everybody in the circle, | 不光是我以及我们的朋友圈 |
[1:39:10] | and also to Michael, | 还有迈克尔也感到 |
[1:39:12] | that the district attorney, Tom sneddon, was really after Michael Jackson. | 地方检察官汤姆·史奈顿 根本是冲着迈克尔·杰克逊来的 |
[1:39:18] | And he said, ‘Why would people believe this? ‘ | 他问 大家怎会相信这些? |
[1:39:20] | And l said, ‘You know, l’m having a hard time understanding it, too, Michael, | 我说 我也不清楚为何会这样 迈克尔 |
[1:39:23] | ‘but what l think is that | 但我想 |
[1:39:25] | for so many years, people have wondered about your sexuality | 大家已经质疑你的性向多年了 |
[1:39:28] | ‘and they’ve wondered, ‘ls this guy gay, is this guy straight?’ | 他们一直在猜 你是同性恋还是异性恋 |
[1:39:32] | “No one really could understand it. | 没有人真正理解 |
[1:39:34] | “And now that this has happened, people feel that they have the answer, | 现在出了这件事 他们觉得突然有了个答案 |
[1:39:37] | “And it’s something that they’ve decided to latch on to.” | 所以才死命抓着不放 |
[1:39:40] | And he said, “Yes, but it’s not true.” | 他说 是但那不是真的 |
[1:39:42] | And l said, ‘Yeah, l know that, but this is what’s going on. | 我回 我知道 但目前的状况是这样 |
[1:39:45] | ‘You know, this is what you are up against. ‘ | 这也是你将要面对的 |
[1:39:48] | And he was devastated by the ’93 allegations, there’s no doubt about it. | 1993年的指控几乎击跨了他 这点是不可置否的 |
[1:39:53] | l felt that somebody was trying to get something out of this | 我感觉有人想要从中得利 |
[1:39:57] | or they were manipulating a situation. | 或是在操控情势 |
[1:40:02] | Michael was a target. | 迈克尔成了个目标 |
[1:40:03] | Michael had made a lot of money, and unfortunately, in our world, | 迈克尔赚了很多钱 很遗憾的 在当今社会里 |
[1:40:07] | we have people out there who would like to get some of your money. | 有些人也想要分点你的钱 |
[1:40:10] | And they will do almost anything to get it. | 并可为此不择手段 |
[1:40:14] | Michael is my brother. l love him a great deal. | 迈克尔是我的弟弟 我很爱他 |
[1:40:14] | La Toya Jackson Press conference, lsrael 1993 | 拉托雅·杰克逊 1993年以色列记者会 |
[1:40:18] | But l cannot, and l will not be a siIent coIIaborator of his crimes | 但我不能也不会无视于他对孩子们 |
[1:40:24] | against small, innocent children. | 所犯下的罪行 |
[1:40:26] | lt was hard for me to believe that she believed that this was true. | 我很难相信她竟然会相信这是真的 |
[1:40:29] | Just because, if you knew La Toya and you knew Michael, they were so close | 因为拉托雅与迈克尔感情很好 |
[1:40:35] | that it just seemed unfathomable that La Toya would speak out against her brother. | 很难理解拉托雅 为何会公开谴责自己的弟弟 |
[1:40:40] | l have seen cheques payable to the parents of these children, | 我看过开给那些孩子父母的支票 |
[1:40:46] | and l don’t know if these children were apparently bought, | 我不知道迈克尔是否与父母协议 |
[1:40:50] | the parents, by Michael, or not, but l have seen these cheques. | 收买孩子们 但我确实看过那些支票 |
[1:40:54] | And l’ve seen these cheques through my mother. | 我也看过我母亲所开的支票 |
[1:40:56] | Jack Gordon was the guy’s name who basically put her out there | 促使她做出这些异于常理的事的 |
[1:41:00] | to do things that was well out of her character. | 基本上是杰克·高登 |
[1:41:04] | l can’t really say on television the words for Jack Gordon. | 我对杰克·高登的评论 在电视上不能播 |
[1:41:08] | But he was a man who had no morals and very little class. | 但他是个没品又道德沦丧的男人 |
[1:41:15] | You can come in contact with the wrong people without knowing it | 不经意地遇人不淑 |
[1:41:18] | or people that surround you, they can have a strong influence on you. | 这些人可能可以左右你的言行 |
[1:41:27] | And these kids are gonna be scarred for the rest of their llives, | 那些孩子将背负一生的创伤 |
[1:41:29] | and l don’t wanna see any more innocent, small children being affected this way. | 我不想再看见更多无辜的孩子 受到这样的影响 |
[1:41:34] | l love Michael vety dearly but I feel even more sorry for these children | 我非常爱迈克尔 但我更担心那些孩子 |
[1:41:38] | because they don’t have a life any more. They don’t. | 他们的一生都毁了 |
[1:41:40] | l had spoken to him on the phone | 我与他通过话 |
[1:41:44] | the day after she had said all those things. | 就在她做出那些指控的隔天 |
[1:41:47] | And l have never heard him | 我从未听过他 |
[1:41:53] | feel so much hate for a person than he did for La Toya. | 像恨拉托雅那样如此的恨过一个人 |
[1:41:57] | l just know that it was something that was very ugly and disheartening, | 我只知道这件事非常丑陋也令人心寒 |
[1:42:01] | and the family didn’t like it at all. | 家里也很不谅解 |
[1:42:03] | There’s certain things you’re not gonna get me to do | 有些事不管酬劳多丰厚 |
[1:42:06] | for no price, whatsoever, | 我都绝对不会做 |
[1:42:09] | when it comes to people l love and care for. | 尤其是针对自己所爱 |
[1:42:12] | He was hurt. He was really hurt. | 他很受伤 真的很受伤 |
[1:42:15] | La Toya Jackson and her husband, boyfriend, l guess, at that time, Jack Gordon, | 拉托雅·杰克逊与她的丈夫 当时还是男友杰克·高登 |
[1:42:20] | and l went to spain to do a TV show together. | 跟我一起到西班牙录制电视节目 |
[1:42:24] | And it was a crazy TV show, where she was going to be rigged to a lie detector | 很疯狂的一个节目 他们让她戴上测谎器 |
[1:42:29] | and then l was going to ask her questions. | 然后我要问她问题 |
[1:42:31] | l can’t imagine why she wanted to do this because I totally thought she was lying. | 我不知道她怎么会同意 因为我很确定她在撒谎 |
[1:42:35] | When Michael gave his speech from Neverland, | 迈克尔在梦幻庄园开记者会时 |
[1:42:39] | we watched it in the green room backstage at this TV show. | 我们在后台的绿屏室观看 |
[1:42:43] | l ask all of you to wait and hear the truth. | 我请求你们等真相揭发 |
[1:42:46] | And l remember seeing it with La Toya thinking, ‘This is your brother | 我一边与拉托雅观看 一边心想 这是你亲弟弟 |
[1:42:48] | ‘and you’re getting ready to go on television | 你现在正准备要上电视 |
[1:42:50] | ‘and l’m gonna ask you these questions | 我将要问你这些问题 |
[1:42:51] | ‘and the lie detector’s gonna be swinging like crazy. ‘ | 测谎器一定会大声作响 |
[1:42:54] | And suddenly, La Toya’s price for that interview | 拉托雅那次访谈的价码 |
[1:42:56] | had gone up to, like, $10,000 from $100,000. | 突然从一万跳到十万 |
[1:43:00] | Jack said, ‘You know, this is now the biggest story in the world, | 杰克说 这可是全球最抢手的新闻 |
[1:43:04] | ‘and La Toya is going to be paid appropriately. ‘ | 拉托雅应该得到应有的报酬 |
[1:43:07] | And the show would not pay her that money, | 节目不肯支付那个价钱 |
[1:43:10] | and so, l ended up getting a free trip to Madrid. | 结果是我赚到一趟去马德里的机票 |
[1:43:13] | They served a search warrant on me, | 他们对我发拘捕令 |
[1:43:15] | which allowed them to view and photograph my body, including my penis, | 强制的观看并摄影我的身体 包括性器官 |
[1:43:19] | my buttocks, my lower torso, thighs and any other area that they wanted. | 我的臀部 下半身 大腿 以及任何他们想要拍摄的部位 |
[1:43:26] | Michael did talk to me about the strip search. | 迈克尔有跟我聊过脱衣搜身的事 |
[1:43:28] | Basically, he said it was the most humiliating experience of his life. | 他说是他此生最感到羞辱的经历 |
[1:43:33] | He couldn’t believe that it could happen. | 他从未想过会发生这种事 |
[1:43:36] | He couldn’t imagine that the law provided for such a thing. | 他无法想象法律竟会允许这种事 |
[1:43:42] | Who would stoop as low as trying to take pictures of a person’s genitals, | 有谁会没格调到愿意拍摄一个人的性器官 |
[1:43:48] | and just trying to humiliate him like that? | 好来羞辱他? |
[1:43:52] | That was terrible. | 真是太糟糕了 |
[1:43:54] | lf that can happen, anything can happen. This man could end up going to jail. | 这都能发生就没什么是不可能的 这人可能会去坐牢 |
[1:44:00] | Because this guy, Tom Sneddon, he is definitely after Michael Jackson. | 因为这个汤姆·史奈顿 根本是冲着迈克尔·杰克逊来的 |
[1:44:08] | And he’s got power. He’s got the law behind him. | 他又有权 背后有法律的支撑 |
[1:44:12] | lt was a real wake-up call. | 令人突然惊觉 |
[1:44:13] | l remember Michael calling me at 2:00 A.M. ln the morning | 我记得迈克尔凌晨两点打给我 |
[1:44:19] | and we spoke till 5:00 A.M. | 我们聊到五点 |
[1:44:22] | And he told me he would never, ever settle that case. | 他说他绝对不庭外和解 |
[1:44:26] | He would never give the guy a dime. l said, ‘You’re right. | 他一毛钱都不给他 我说 没错 |
[1:44:29] | ‘lf you pay him off, people are gonna think you are guilty. ‘ | 你要是付了钱 全世界都会定你的罪 |
[1:44:34] | He said he would never do that. | 他说他绝不妥协 |
[1:44:36] | Michael was getting some really horrible advice at the time from lawyers, | 迈克尔的律师当时给了他许多很糟的建议 |
[1:44:41] | saying, ‘let’s just get rid of it, you know. | 跟他说 花钱消灾就好了 |
[1:44:44] | ‘settle it out and people will forget it and it’ll go away. ‘ | 庭外和解过一阵子 大家就会遗忘了 |
[1:44:48] | The time has come for MichaeI Jackson to move on to new business, | 迈克尔·杰克逊将要做些新的尝试 |
[1:44:52] | to get on with his life, | 继续生活 |
[1:44:55] | to start the healing process | 开始疗伤 |
[1:44:57] | and to move his career forward to even greater heights. | 再创造事业的下一个高峰 |
[1:45:01] | When they settled the case by paying off, | 他们后来决定花钱消灾 |
[1:45:05] | right away the next day, l called Michael, ‘Why did you do that? ‘ | 我隔天就打给迈克尔问他 为什么这么做? |
[1:45:09] | And Michael said, ‘Mother, l didn’t do that. I wanted to fight it till the end. | 迈克尔说 妈 不是我 我想要力争到最后的 |
[1:45:13] | ‘But they told me, the lawyers and things told me, | 但律师们跟我说 |
[1:45:17] | “Just go on and pay it off and settle it.” | 就花钱把这事解决掉 |
[1:45:22] | He just heard a lot of people making a lot of promises | 许多人跟他承诺了许多事 |
[1:45:25] | and telling him, ‘lt’s no big deal. ‘ | 跟他说 没什么大不了的 |
[1:45:28] | like, ‘Pay them the money, it’s like a quarter to you. ‘ | 付钱就是了 对你来说不过是点小钱 |
[1:45:31] | The reason they did it was because Michael was out on tour, | 原因是因为迈克尔当时正在巡回 |
[1:45:34] | they had accused him of this terrible thing, | 他们又作出这种指控 |
[1:45:37] | and they didn’t want to stop the tour, so they just paid it off. | 他们不想终止巡回 所以才决定和解 |
[1:45:42] | lt was too late. He got some of the worst advice, probably, in the music business. | 但太迟了 最糟的建议 恐怕是来自音乐界 |
[1:45:48] | l interviewed Michael right after he made the settlement, | 我在和解不久后访谈迈克尔 |
[1:45:51] | and l asked him, ‘Why did you do it? | 我问他 你为什么这么做? |
[1:45:53] | ‘Don’t you realise that | 你难道不明白 |
[1:45:54] | from this moment on, people are going to believe you were guilty? ‘ | 现在所有人都会认为你有罪吗? |
[1:45:57] | And Michael said he didn’t care. | 迈克尔说他不在乎 |
[1:45:59] | He said, “lt’s my life, it’s my career, it’s my choice.” | 他说 这是我的人生 我的事业 我的选择 |
[1:46:03] | l discussed it with him many years later and he did regret the settlement. | 多年后我们再聊起这事时 他坦承很后悔当初庭外和解 |
[1:46:08] | lt was one thing in the moment, you know, when you’re in pain | 当下很痛苦的时候 |
[1:46:12] | and you’re making a decision based on the pain of the moment, | 这痛苦影响了你所作出的决定 |
[1:46:15] | it’s another thing when years go by and you look back on it and you think, | 但多年后再回想起来 就会觉得 |
[1:46:20] | ‘Why did l do that? ‘ | 当初怎会这么做? |
[1:46:21] | And it wasn’t about the $17 million, that meant nothing to him. | 重点不在那一千七百万 他根本不在乎那钱 |
[1:46:25] | lt was paid out in an instalment plan, like he was buying a refrigerator. | 还是分期付的 就像买冰箱一样 |
[1:46:31] | lt really meant nothing to him. | 他真的不在乎那个 |
[1:46:32] | lt was just the fact that people believed he settled because he was guilty | 而是大众认为他庭外和解 是因为作贼心虚 |
[1:46:37] | that really pissed him off. | 这点令他很愤怒 |
[1:46:44] | A lot ofpeople are vety confused on this. | 许多人对此都感到很困惑 |
[1:46:47] | But l can sit here under oath or any other way you want it, | 但我可以坐在这发誓 |
[1:46:51] | and l’m a staunch Cathollic, l’ll swear on the Biblle, | 我是个虔诚的天主教徒 我以圣经发誓 |
[1:46:54] | Michael was not gay. | 迈克尔不是同性恋 |
[1:46:56] | Nor has he ever been gay. | 他也从不曾是同性恋 |
[1:46:58] | He’s confided in me that certain women that he had relationships with, | 他曾跟我提起过交往的女朋友 |
[1:47:06] | he wasn’t public about any of it, | 他从来没有公开过 |
[1:47:09] | because you don’t want the fans to think you’re tied down, | 因为不想让粉丝觉得你私会 |
[1:47:13] | they don’t have that shot of getting to you. | 她们就没机会了 |
[1:47:20] | l went to his home, Neverland, | 我去过梦幻庄园 |
[1:47:22] | Whitney Houston SlNGER | 惠妮·休斯顿(歌手) |
[1:47:24] | and he pulled out all of the stops. | 他真是所有招数都使尽了 |
[1:47:27] | He picked me up in a helicopter, and l got to the house, | 派直升机载我去庄园 |
[1:47:32] | and he had a coach and buggy pick me up from the gate, to his home. | 大门口停着马车等着载我进去 |
[1:47:37] | We were in the kitchen, and this is when he had Bubbles, the monkey. | 我们俩在厨房 当时他还饲养着猴子泡泡 |
[1:47:43] | l had taken off my shoes, and l felt this little nibble at my toe, | 我把鞋脱了 并感觉到有东西在扯我的脚趾 |
[1:47:49] | and l thought Michael was playing with my toes. | 我本来还以为是迈克尔 |
[1:47:52] | l was like, ‘Oh, Michael, aren’t you special. ‘ | 我心想 迈克尔 你也太标新立异了吧 |
[1:47:55] | But it was Bubbles sucking on my big toe. | 结果是泡泡在吸我的大拇指 |
[1:47:57] | l thought to myself, | 我心想 |
[1:48:00] | ‘You better watch out, l’ll take Bubbles home. ‘ | 你最好小心 不然我要带泡泡回家了 |
[1:48:05] | Michael told me about being on the set of a movie, | 迈克尔跟我讲过在电影片场 |
[1:48:09] | and one of the leading ladies invited him to her room to watch a movie | 曾经有名女主角 邀他到她房里看电影 |
[1:48:16] | and l guess the saying would be she ‘jumped his bones. ‘ | 结果他一到就当场被扑倒 |
[1:48:21] | l know some of the stars that Michael had been with. | 我知道他曾交往过的一些女星 |
[1:48:27] | l’ll take that to my grave. | 我到死都不会透露 |
[1:48:34] | When he married Lisa Marie Presley, it came out of nowhere | 他与莉萨·玛莉·普莱斯里结婚一事 真的很突然 |
[1:48:36] | and everybody thought it was a big joke, including me. | 大家都以为是开玩笑 连我都这样以为 |
[1:48:42] | l went on television and l cracked a joke | 我还上电视开玩笑说 |
[1:48:45] | that if anybody’s interested in buying Michael and Lisa Marie a wedding present, | 如果有人想送结婚礼物 |
[1:48:49] | they’re registered at Toys R us. | 他们在玩具反斗城有注册 |
[1:48:52] | On my way home, the phone rang and it was Michael, | 回家的路上迈克尔打给我 |
[1:48:55] | and he said, “Of all the people in my world, | 他说 在我身边所有的人当中 |
[1:48:57] | ‘l would think that you would not belittle my relationship. ‘ | 我没想到你竟然会嘲笑我的恋情 |
[1:49:02] | And l said, ‘Well, you know, l feel really terrible right now about this, Michael, | 我回说 我现在感觉真的很糟 |
[1:49:06] | ‘but you have to understand that this thing with Lisa Marie | 但你要知道 你跟莉萨·玛莉·普莱斯里这事 |
[1:49:09] | ‘has come out of the clear blue sky. | 真的是天上飞下来的一笔 |
[1:49:11] | ‘Nobody understands what’s going on here. | 没有人搞得懂 |
[1:49:13] | ‘she’s from Graceland, you’re from Neverland. | 她来自猫王庄园 你来自梦幻庄园 |
[1:49:16] | ‘What is going on here? ‘ | 这究竟是怎么回事? |
[1:49:20] | We did a very long interview, in which he explained to me | 我们后来有了次很长的访谈 |
[1:49:22] | that he really felt very strongly about Lisa Marie Presley, | 他向我解释他真的 很爱莉萨·玛莉·普莱斯里 |
[1:49:26] | that the marriage was a real marriage for him. | 他是很认真的看待这场婚姻 |
[1:49:29] | And he said, ‘And if you don’t believe me, ask Lisa Marie. ‘ | 他说 你不相信我的话 就去问莉萨·玛莉 |
[1:49:32] | And so l did. | 我真的去问了 |
[1:49:35] | l interviewed Lisa Marie several times. | 我访问了莉萨·玛莉好几次 |
[1:49:37] | And l can tell you one thing about Lisa Marie Presley, | 对于莉萨·玛莉·普莱斯里 我可以告诉你 |
[1:49:40] | she’s tough. | 她不好惹 |
[1:49:42] | she tells the truth. | 她非常诚实 |
[1:49:44] | she is in-your-face honest. | 而且是那种不修饰的坦承 |
[1:49:49] | l believed her when she told me that that was a real marriage. | 当她跟我说婚姻是真实的 我相信了 |
[1:49:55] | lt was a surprise to me. | 虽然还是有点惊讶 |
[1:49:57] | l had heard it on television, but he never told me. | 我是在电视上听到的 他从来没跟我提过 |
[1:50:01] | He called me, and l said, | 他打给我时我问他 |
[1:50:03] | ‘l’ve been hearing about you being married to Lisa Marie Presley. ‘ | 我听说你跟莉萨·玛莉·普莱斯里结婚了 |
[1:50:06] | He said, “Yes, that’s why l called you. I wanted to tell you about it. | 他回说 对我打给你 就是要跟你讲这件事 |
[1:50:09] | ‘And she’s right here. You wanna speak to her? ‘ | 她在我旁边 你要跟她说话吗? |
[1:50:12] | And l spoke to her. | 我跟她小聊了一下 |
[1:50:14] | Being raised in the south, she had that accent. | 她操着南方人的口音 |
[1:50:17] | she had a very deep voice, also. | 声音很有磁性 |
[1:50:20] | And ll tolld Michael, ll said, “Michael, that’s not her. | 我跟迈克尔说 迈克尔那才不是她 |
[1:50:22] | “That’s a black girl that l spoke to.” | 刚刚跟我说话的是个黑人女孩 |
[1:50:27] | He was married to his career. | 他的老婆其实是工作 |
[1:50:29] | And l don’t think any woman could live with somebody | 我想没有一个女人知道这点后 |
[1:50:34] | and find that they place second, | 能忍受自己位居第二 |
[1:50:38] | and not first. | 而不是第一 |
[1:50:41] | Michael and Debbie were always vety different. | 迈克尔与戴比本来就很不同 |
[1:50:43] | Debbie Rowe and Michael Jackson were not in love. | 戴比·罗与迈克尔·杰克逊并不相爱 |
[1:50:47] | Debbie Rowe was somebody that would have been a surrogate mother | 若迈克尔能做主的话 |
[1:50:52] | to Michael’s children, had he had his way. | 戴比·罗应该是他的代理孕母 |
[1:50:56] | Had he had his way, we would never even know her name. | 他要是有选择的话 我们根本不会知道她的名字 |
[1:51:00] | The problem was that Michael’s own mom | 问题是迈克尔的母亲 |
[1:51:04] | was so determined that Michael not have children out of wedlock, | 很坚决地不让迈克尔未婚生子 |
[1:51:10] | that she really wanted Michael to marry Debbie. | 她很希望他能娶戴比 |
[1:51:15] | And Michael felt pressured also, by the record industry and by his fans, | 迈克尔也感受到来自唱片界与粉丝的压力 |
[1:51:20] | to sort of make an honest woman out of Debbie Rowe. | 必须要对戴比·罗负责 |
[1:51:23] | And she would have done anything for Michael. | 她愿意为迈克尔付出一切 |
[1:51:26] | she was a big fan of his. She had posters of him all over her apartment. | 她是她的头号粉丝 公寓贴满了他的海报 |
[1:51:30] | she would have done anything for him. | 她愿意为他奉献一切 |
[1:51:35] | she never lived at Neverland. | 她从未住过梦幻庄园 |
[1:51:37] | she never moved in to Neverland, like Lisa Marie did. | 不像莉萨·玛莉曾搬进梦幻庄园 |
[1:51:41] | Their marriage was a marriage in name only, | 他们的婚姻有名无实 |
[1:51:45] | so that she could have his children and then they divorced. | 好让她能为他生孩子 然后他们就离婚了 |
[1:51:49] | Michael told me the reason he married Debbie Rowe | 迈克尔跟我说他之所以会娶戴比·罗 |
[1:51:53] | was because he wanted to have a child | 是因为他想要有孩子 |
[1:51:55] | and that she was just a really nice person to be around. | 而她是一个很好的人 |
[1:52:00] | lt wasn’t that he was so physically in love with her, | 不是因为他被她吸引 |
[1:52:04] | it’s that he liked that she was a great nurse, and she understood him. | 是因为他很喜欢她是个好护士 并也了解他 |
[1:52:10] | Michael had two children with Debbie Rowe Prince and Paris . | 迈克尔与戴比·罗育有两子 王子(1997)与芭莉丝(1998) |
[1:52:18] | He had a third child ‘Blanket’ in 2002 with an unknown mother. | 2002年又与名不具名女子 生下第三个孩子毯子 |
[1:52:24] | l got up one day and heard on the radio | 我有天早上在广播听到 |
[1:52:27] | The Love You Save by the Jackson 5. | 杰克逊五人组的The Love You Save |
[1:52:32] | lt was my all-time favourite record by the group. | 那是这团体中我最喜欢的专辑 |
[1:52:35] | And l called Michael and said, ‘We’re gonna do a concert, | 我打给迈克尔跟他说 我们想要开演唱会 |
[1:52:41] | ‘and l’m gonna reunite you and your brothers. ‘ | 让你跟兄弟们再齐聚一堂 |
[1:52:44] | Michael said no. | 迈克尔拒绝了 |
[1:52:46] | straight out, no. | 很直接地拒绝 |
[1:52:48] | And l called him again and l said, ‘We’ve got to do this. | 我又打给他说 我们一定要这么做 |
[1:52:52] | ‘You’re gonna make a lot of money | 你会赚很多钱 |
[1:52:55] | ‘and we’ll put together a deal and you and l will own it. | 我们可以谈谈 版权也是我们的 |
[1:53:00] | “We’ll be partners in this.” | 我们一起合伙办这事吧 |
[1:53:02] | And Michael said, “Okay, let’s do it.” | 迈克尔回答 就这么决定吧 |
[1:53:05] | We set the wheels in motion | 我们开始整个程序 |
[1:53:07] | for the Michael Jackson 30th Anniversary Celebration The Solo Years | 进行迈克尔·杰克逊30周年纪念之单飞的日子 |
[1:53:12] | in New York City at Madison square Garden. | 在纽约的麦迪逊花园广场举办 |
[1:53:16] | lt was about six weeks before the show. | 开唱前六周 |
[1:53:18] | Frank Cascio JACKSON’s FRlEND, ASSlSTANT | 弗兰克·卡西欧(杰克逊好友兼助理) |
[1:53:20] | And all of a sudden, as Michael expected, | 就如同迈克尔所料 |
[1:53:26] | Jermaine had all these random requests and demands. | 杰曼突然多了许多要求 |
[1:53:30] | Michael Was vety disappointed with Jermaine. | 迈克尔对杰曼很失望 |
[1:53:34] | He never thought he was very shrewd or sharp. | 他从不认为他很机灵或是很聪明 |
[1:53:37] | He loved his brother dearly. | 他很爱他的哥哥 |
[1:53:39] | But there was a competition between them. | 但他们之间有种竞争感 |
[1:53:44] | Michael said, ‘Well, if he’s a problem, get him off the show. ‘ | 迈克尔说 他若要惹麻烦 就别找他演出了 |
[1:53:49] | l think it was reaIIy difficuIt for Jermaine to Iive in the shadow | 我想对杰曼来说 一直活在像迈克尔这样 |
[1:53:52] | of somebody who was as huge as Michael. | 巨星的阴影下是很困难的 |
[1:53:55] | J. Randy Taraborrelli JACKSON FRlEND AND BlOGRAPHER | 杰克逊好友及传记作者 J. 蓝迪·塔拉普雷利 |
[1:53:57] | And they were very, very competitive in that family. | 而他们一家人都很好胜 |
[1:54:00] | Two weeks before the show, Katherine Jackson called me and said, | 开唱前两周 凯瑟琳·杰克逊打给我说 |
[1:54:03] | ‘l want all my sons together. | 我要我所有儿子都聚在一起 |
[1:54:06] | “Jermaine has to go back.” | 你必须让杰曼回来 |
[1:54:08] | ll said, “ll can’t deall With him.” | 我说 他太难搞了 |
[1:54:10] | And she said, “He will be no problem.” | 她回说 他不会再惹事了 |
[1:54:13] | And he came and was a perfect angel. | 结果他回来后乖得很 |
[1:54:20] | Michael really wanted Elizabeth Taylor at the show, as his date. | 迈克尔很想邀请伊丽莎白·泰勒来当他的女伴 |
[1:54:27] | But Elizabeth wasn’t gonna do anything for nothing. | 但伊丽莎白·泰勒可不会平白无故地来 |
[1:54:32] | “Oh, Michael, l don’t know. l don’t know, Michael. | 我不知道耶 迈克尔 |
[1:54:37] | ‘l’m not feeling so well and l don’t know if it’s a good idea. ‘ | 我人不是很舒服 不知道撑不撑得住 |
[1:54:43] | That day, he picked out the most beautiful necklace for Elizabeth Taylor. | 那天他帮她挑了一条最美的项链 |
[1:54:47] | ‘Oh, Michael, l love it. | 噢迈克尔 我太喜欢了 |
[1:54:50] | ‘Of course l will come to the show with you. Of course. ‘ | 我当然愿意陪你出席 当然没问题 |
[1:54:56] | so, Elizabeth Taylor, for a fee of a $250,000 necklace, | 所以伊丽莎白·泰勒出席的预算是25万 |
[1:55:02] | was Michael Jackson’s date at the show. | 担当迈克尔·杰克逊当晚的女伴 |
[1:55:05] | Well, he is one of my closest friends. | 他是我最好的朋友之一 |
[1:55:05] | Madison square Garden SEPTEMBER 7TH, 2001 | 麦迪逊花园广场 2001年9月7日 |
[1:55:09] | And we know more about each other, probably, than any two people. | 我们非常了解对方 |
[1:55:16] | And l love him and he loves me. | 我爱他而他也爱我 |
[1:55:19] | He Was supposed to be in the audience from 8:00 to 9:00, | 他原本从8点到9点间 应该在观众席 |
[1:55:23] | watching all the acts do a tribute to him. | 观赏其他艺人为他表演 |
[1:55:28] | No Michael at 8:00, no Michael at 8:15, | 8点没见到人 8点15分没见到人 |
[1:55:31] | no Michael at 8:30. | 到了8点半还是不见人影 |
[1:55:34] | The CBS people were saying, ‘What’s going on? ‘ | CBS的人全在问 发生什么事了? |
[1:55:37] | l said, ‘He’s on his way. ‘ | 我说 他正赶过来了 |
[1:55:40] | Frank Cascio went over to the hotel. | 弗兰克·卡西欧到旅馆去找他 |
[1:55:44] | so l walk into his room, he’s sleeping. | 我走进房间看到他在睡觉 |
[1:55:47] | ‘What do you mean he’s asleep? ‘ | 什么叫在睡觉? |
[1:55:49] | l could tell he was out of it and he wasn’t completely there. | 他显然神智不清 因为整个人都昏昏沉沉的 |
[1:55:53] | l started shouting at him. l said, “What did you take?” | 我对他大喊 你吃了什么药? |
[1:55:56] | so, he tolld me, he took a shot of Demeroll. | 他跟我说他吃了些类似吗啡的止痛剂 |
[1:55:59] | He said, “Frank, my back was killing me.” | 他说 弗兰克 我的背好痛 |
[1:56:01] | l said, ‘You’re just looking for an excuse to get out of the show. | 我说 你只是想要找借口不出席吧 |
[1:56:04] | ‘Just tell me, isn’t that right? ‘ | 老实说是不是? |
[1:56:06] | He wouldn’t answer me. | 他不肯回答我 |
[1:56:08] | But l knew that was what it was. | 但我知道是这样 |
[1:56:09] | l said, ‘l don’t care what you’ve taken, you get on there and entertain. ‘ | 我说 我不管你吃了什么 你马上过来上台演出 |
[1:56:13] | What makes this a great night for you? | 今晚让你最开心的是什么? |
[1:56:16] | lt’s a reunion and l’m honoured that the world appreciates my art. | 大团圆 业界对我的肯定 让我很开心 |
[1:56:22] | l’m very honoured. | 我感到很荣幸 |
[1:56:24] | l remember talking to Michael at that time, | 我记得那时与迈克尔聊天 |
[1:56:27] | and he fell asleep on the phone when l was talking to him. | 在通话时他竟然还睡着 |
[1:56:30] | And l called his lawyer and l said, ‘ls it possible that Michael is on drugs? ‘ | 我打给他的律师问 迈克尔是不是在吸毒? |
[1:56:35] | Because l couldn’t imagine it. Michael never did anything like that. | 我完全无法想象 迈克尔从来不碰那种东西 |
[1:56:40] | Michael never admitted to anybody that he had a problem with drugs. | 迈克尔从未跟任何人坦承 自己有用药的问题 |
[1:56:46] | He was totally aloof. | 他变得疯疯癫癫的 |
[1:56:48] | Those of us that did know, and tried to help, | 知情的人都曾尝试帮助他 |
[1:56:54] | he just eliminated. | 可是他没有接受 |
[1:56:57] | He’s an amazing man, that he could, on the pills that he took, | 他很厉害的是吃了药 |
[1:57:01] | put on a performance. | 还可以上台表演 |
[1:57:04] | He looked like his eyes were closed most of the time, | 但彷佛全场都闭着眼睛 |
[1:57:06] | because l’ve got the tapes. | 我还有影片存证 |
[1:57:09] | But no one knew. | 但没有人知道 |
[1:57:12] | lt was a brilliant show. | 很棒的一场演出 |
[1:57:14] | A lot of energy with the brothers being on stage once more, again. | 兄弟们再度同台的气氛 |
[1:57:19] | And the whole thing, just playing those hit songs once more, | 再次唱那些经典歌曲 |
[1:57:24] | brought back a lot of great memories. | 很令人怀念 |
[1:57:32] | l don’t know anybody who could do all those dances and get up there. | 我真不知道怎么有人 可以上台跳那些舞 |
[1:57:36] | And he got away with it. | 但他却做到了 |
[1:57:38] | The TV broadcast of the concert went on to become | 那场演唱会的播出 |
[1:57:40] | one of the highest rated ‘Music specials’ in American history. | 成为美国音乐特辑收视榜首 |
[1:58:02] | Around 2003, Michael became involved with a family by the name of Arvizo. | 2003年时 迈克尔结识了阿维佐的家庭 |
[1:58:09] | And Martin Bashir was doing a documentary about Michael. | 当时马丁·巴舍尔正在拍摄迈克尔的纪录片 |
[1:58:14] | And it was Michael’s idea | 还是迈克尔提议 |
[1:58:18] | to feature this kid in the documentary. | 要专访这个孩子 |
[1:58:23] | Michael has a deep affection for helping children in need. | 迈克尔很希望帮助孩童 |
[1:58:29] | And this child happened to have a severe case of cancer. | 而这孩子刚好罹患癌症 |
[1:58:36] | Michael immediately wanted to do something to help, to give this child hope, | 迈克尔立刻想要给这孩子一点希望 |
[1:58:41] | and give him a reason to live. | 给他活下去的动力 |
[1:58:44] | A lot of the people working for Michael Jackson didn’t want Michael to do this | 身边许多人都试着劝阻迈克尔 |
[1:58:47] | because they felt that after what happened with Jordy Chandler, | 因为经过了乔迪·钱德勒那事件后 |
[1:58:50] | people shouldn’t be reminded of any association that Michael had with any kids. | 实在不需要再把迈克尔与孩童连接在一起 |
[1:58:56] | But Michael had no consciousness of guilt, at all. | 但迈克尔问心无愧 |
[1:58:59] | Thomas A. Mesereau, Jr. JACKSON’s ATTORNEY, 2005 TRlAl | 小汤姆士·马瑟劳(杰克逊2005年诉讼辩护律师) |
[1:58:59] | l saw the original documentary that Mr Bashir produced. | 我看过巴舍尔制作的纪录片 |
[1:59:02] | l didn’t know Michael Jackson at the time. | 我当时不认识迈克尔·杰克逊 |
[1:59:04] | But something seemed vety, vety manipulative, | 但整部片感觉是被操控的 |
[1:59:07] | very sinister, about the way he approached Michael Jackson. | 很邪恶 尤其是他与迈克尔·杰克逊的谈话态度 |
[1:59:11] | And what was proof of that was the na’i’vete Michael displayed | 而迈克尔却很天真的 |
[1:59:16] | in continuing to talk to this man, who clearly, in my opinion, | 一直跟这人相处 我真的觉得这个人的目的 |
[1:59:20] | was bent on destroying his reputation. | 在于毁灭他的名声 |
[1:59:22] | Tonight, 12-year-old Gavin reveaIs he spends nights at NeverIand, | 今晚12岁的文 将透露他在梦幻庄园夜宿 |
[1:59:26] | sometimes in Jackson’s bed, the star on the floor. | 有时睡在杰克逊的床上 而迈克尔·杰克逊打地铺 |
[1:59:30] | Next thing you know, children protective services became involved, | 接下来牵扯到了儿童保护服务 |
[1:59:35] | and different lawyers began asking questions, | 许多律师开始提出质问 |
[1:59:38] | Tom sneddon is back in the picture again. | 汤姆·史奈顿又冒了出来 |
[1:59:41] | And the Arvizo family, suddenly, have decided that Michael had molested Gavin. | 而阿维佐也突然决定迈克尔有性侵文 |
[1:59:51] | Gavin came to Michael, and said, ‘Michael, can we sleep in your room tonight? ‘ | 文跑来问迈克尔 迈克尔 今晚可以睡你房间吗? |
[1:59:57] | And Michael looked at me and says, ‘l don’t know. | 迈克尔看着我说 不知道耶 |
[2:00:01] | ‘You know, l think you better ask your mother. ‘ | 不如你去问你妈吧 |
[2:00:04] | ‘Oh, we already asked our mother. she says, ‘sure, no problem.” | 我们已经问过了 她说没有问题 |
[2:00:07] | l’m like, “No. This is… something’s odd. This is not right.” | 我心想 不 这整个状况都不太对 |
[2:00:11] | And then, as l was about to go tell Gavin that he cannot sleep in Michael’s room, | 我正打算跟文说 他不能睡迈克尔房间时 |
[2:00:17] | Michael says, ‘Okay, l have a solution for this. | 迈克尔就说 我有办法了 |
[2:00:20] | ‘You have to sleep in the room with me. ‘ | 你也过来睡 |
[2:00:24] | The two children slept on the bed and Michael and l slept on the floor. | 两个孩子睡床上 我跟迈克尔睡地上 |
[2:00:28] | An arrest warrant for Mr Jackson has been issued | 警方已经发出杰克逊先生的拘捕令 |
[2:00:32] | on multiple counts of child molestation. | 以多项儿童性侵罪名起诉他 |
[2:00:35] | At this point in time, | 此时 |
[2:00:37] | Mr Jackson’s been given an opportunity to surrender himself | 杰克逊先生可以选择 |
[2:00:41] | to the custody of the santa Barbara sheriff’s Department | 在限定的时间内 |
[2:00:44] | within a specified period of time. | 主动向圣巴巴拉警方投案 |
[2:00:46] | They were claiming that Michael organised a conspiracy to abduct children, | 他们指迈克尔组织成员绑架儿童 |
[2:00:50] | to falsely imprison a family and to commit criminal extortion. | 并囚禁与勒索一家人 |
[2:00:54] | And the other counts had to do with allegations of child molestation. | 其他的罪名则是儿童性侵相关 |
[2:00:58] | These were serious allegations, the most ridiculous allegations. | 这些是很严重的指控 也很扯 |
[2:01:03] | Anyone who knows Michael, Michael is not a paedophile. | 认识迈克尔的人都知道 他绝对没有恋童癖 |
[2:01:09] | Mr Jackson has been booked into the countyjail. | 杰克逊先生已遭县立监狱申请收押 |
[2:01:12] | He has since been released. He has posted the bail | 现在正假释中 |
[2:01:16] | and he has been given an arraignment date. | 并也被告知开庭日 |
[2:01:19] | lt bothered me because l was wondering how he was feeling | 我很担心 我一直在想他的感受 |
[2:01:23] | and how he was dealing with it. | 与他如何面对这一切 |
[2:01:26] | Michael used to always tell me, I’d rather slit my own wrist than to hurt a child. | 迈克尔曾跟我说过 我宁可自杀也不会伤害孩子 |
[2:01:30] | ‘And here they are trying to accuse me | 但他们竟然控告我会伤害 |
[2:01:33] | ‘of the thing that l love best, and that’s children, | 我最爱的东西就是儿童 |
[2:01:36] | ‘accuse me of molesting them. ‘ | 控告我性侵他们 |
[2:01:38] | The more l looked at the facts, the more l conversed with him, | 我愈看手边的证据 愈跟他谈话 |
[2:01:41] | the more ridiculous these charges appeared. | 就愈觉得这些控诉很荒谬 |
[2:01:43] | He just did not seem like the kind of person | 他根本就不像 |
[2:01:45] | that could ever engage in this kind of behaviour. | 会有这些行为的人 |
[2:01:49] | Mr sneddon was obsessed with taking down Michael Jackson. | 史奈顿先生 很偏执地想拖垮迈克尔·杰克逊 |
[2:01:53] | My understanding is that in the mid-’90s, Mr Sneddon personaIIy traveIIed | 据我所知史奈顿先生 还曾在90年代中期 |
[2:01:57] | to Australia and Canada, and perhaps other countries l’m not aware of, | 亲自飞往加拿大与澳洲 可能还有其他的国家 |
[2:02:01] | to find witnesses against Michael Jackson. | 目的是寻找愿意指证迈克尔·杰克逊的人 |
[2:02:04] | He also arranged to have a website | 他还在圣巴巴拉县立警察局 |
[2:02:06] | at the Santa Barbara County Sheriff’s Department | 设立了网站 |
[2:02:08] | where they were looking for any witnesses or evidence against Michael. | 让民众提供人证或物证 |
[2:02:13] | Finally, in 2004, he got his wish, | 他终于在2004年如愿以偿 |
[2:02:16] | a criminal trial with Michael Jackson as the defendant. | 迈克尔·杰克逊的刑事诉讼开庭 |
[2:02:19] | To see this DA, with this wicked smile and grin, | 看着这名地方检察官的邪恶笑容 |
[2:02:25] | like, he’s gonna become a national hero | 一副他是人民英雄的嘴脸 |
[2:02:31] | for catching Michael Jackson doing something that he never did | 为了一件迈克尔·杰克逊没做的罪逮捕他 |
[2:02:35] | made me wanna just throw up on the television. | 我差点没吐在电视上 |
[2:02:39] | Jackson himsellf, ll bellieve, has said that this was all done | 杰克逊本人好像是说 |
[2:02:43] | to try to ruin his neW CD that Was coming out or whatever it is he’s doing, | 这一切都是为了破坏他即将要发行的唱片之类的 |
[2:02:47] | like the sheriff and l really are into that kind of music. But… | 好像警官们与我会听那种音乐 但是… |
[2:02:53] | There was a real, sort of, leaning in the press corps | 媒体也开始倾向他那边 |
[2:02:57] | that, ‘look, if this is happening again, then he must be guilty. ‘ | 想着 又来了那一定是真的 |
[2:03:01] | We really didn’t know what they had. | 我们不知道他们手上握有什么证据 |
[2:03:04] | We just… Because it was all sealed and nobody knew what it was. | 我们…因为一切资料都封锁了 没有人知道 |
[2:03:08] | l personally believe this Janet Arvizo | 我个人认为是珍娜·阿维佐 |
[2:03:13] | was provoked by someone. | 受人怂恿 |
[2:03:15] | Janet Arvizo is a sick woman. | 珍娜·阿维佐是个病态的女人 |
[2:03:18] | she has a track history of shaking people down. | 她以前就有欺诈纪录 |
[2:03:22] | The more l looked at the history of welfare fraud, | 我愈看她之前的社会福利欺诈 |
[2:03:25] | the more l looked at their hustling celebrities to try and get money, | 还有他们试图欺诈名人 |
[2:03:29] | the more l put this package together, I have to say, I was quite surprised | 将这些都凑在一起后 我得说我很惊讶 |
[2:03:33] | that the prosecutors pinned their hopes on these people. | 警方竟然押注在他们身上 |
[2:03:37] | We’ve been ready to do this for some period of time. | 我们为此已经准备多时了 |
[2:03:40] | l wanna clarify that so that you understand that. | 我希望对你们再度声明 |
[2:03:42] | Prosecution was like a train that left the station. | 检方就像是出了站的火车般 |
[2:03:46] | lt was not gonna slow down. | 停不下来 |
[2:03:47] | Once they decided to charge Michael Jackson, | 当他们决定起诉迈克尔·杰克逊时 |
[2:03:50] | it almost appeared as if they were gonna do whatever it took | 感觉上就愿意不择手段 |
[2:03:53] | to make sure this thing got to trial and that they got a conviction. | 不达到定罪目的 不善罢罢休 |
[2:03:58] | seventy sheriffs from santa Barbara County raided Michael Jackson’s home. | 70名圣巴巴拉郡警 搜查迈克尔·杰克逊的家 |
[2:04:02] | NoW, ll’ve seen murder cases, | 我见过谋杀案件 |
[2:04:04] | l’ve seen serial killers have investigations done in their premises, | 也看过连环杀人犯的住所被搜 |
[2:04:09] | with five people, with six people, with 10 people. | 顶多是五六个人 最多十个 |
[2:04:12] | Never have l seen this many sheriffs descend on anybody’s home in any case. | 我从未见过任何案件 需要这样大量动员的 |
[2:04:17] | lt Was all done because of who he was, | 全都是因为是他 |
[2:04:19] | and they knew this was gonna be a WorlldWide event, | 他们也知道这会是全球性的新闻 |
[2:04:22] | and, frankly, it was very despicable as far as l’m concerned. | 我觉得真的很可憎 |
[2:04:25] | There was a lynch mob mentality in santa Maria that extended | 有一种暴民气氛 从圣玛丽亚郡蔓延出去 |
[2:04:28] | not only to the police and to the district attorney | 不光是对警方 还有对地区检察官 |
[2:04:32] | but, maybe, to the media as well. | 或许还包括了媒体 |
[2:04:34] | And l remember when we were standing in line to get our press credentials, | 我记得我们在排队拿媒体证时 |
[2:04:38] | one of the reporters, a woman, who was a vety popular reporter in America, | 有名美国知名的女记者 |
[2:04:42] | pulled herself out of the line and she said, | 从队伍中走出来说 |
[2:04:45] | ‘ls there anybody standing in this line, besides J. Randy Taraborrelli, | 这条队伍中 除了J·蓝迪·塔拉普雷利 |
[2:04:50] | ‘who does not believe that Michael Jackson is guilty? ‘ | 还有人认为迈克尔·杰克逊是无辜的吗? |
[2:04:55] | And there was the issue ofrace. | 再来就是种族的议题 |
[2:04:57] | When he got in big trouble, he reached out to black leaders | 他每次有麻烦都会寻求黑人领袖 |
[2:05:00] | to try and defend him. | 来帮他辩护 |
[2:05:02] | He reached out to Reverend Jesse Jackson, to Reverend AI Sharpton and others. | 他向杰西·杰克逊牧师求救 还有艾尔·夏普顿牧师 |
[2:05:06] | l wanted to avoid any racial division. | 我想要尽量避免种族分裂 |
[2:05:10] | There was a phone call one night. It was Michael Jackson and his publicist. | 有天晚上我接到迈克尔·杰克逊与公关的电话 |
[2:05:15] | she Wanted to bring black celebrities into the courtroom. | 她想要邀请黑人名人出庭 |
[2:05:18] | she felt this would be better for his legacy. | 她觉得这对他将来的传承比较好 |
[2:05:20] | And my comment about this request was that, | 我对这个要求的回答是 |
[2:05:24] | you know, if he’s convicted, | 他若被定罪 |
[2:05:25] | his legacy is gonna be dying in California state Prison. | 他所传承的就是死在州政府监狱 |
[2:05:34] | And l flew out, at the request of Katherine, to go to the arraignment. | 凯瑟琳拜托我出席传讯 我就飞了过去 |
[2:05:39] | When we all drove up together, you know, and went through that. | 我们一起开车过去 |
[2:05:43] | Of course, then he got on the roof. | 他后来爬上了屋顶 |
[2:05:52] | When he got in the car, l said, | 他上车后我说 |
[2:05:54] | ‘Will you stop that already? This is serious stuff here. ‘ | 你别闹了好吗? 这事很严重 |
[2:05:57] | He went in there, he was strong, he was not gonna let anything get to him, | 他很坚强地走了进去 他坚决不被打垮 |
[2:06:01] | he was jumping on the bus, | 他跳上了巴士 |
[2:06:04] | really proud, you know what, showing his fans, | 很骄傲的表现给粉丝们看 |
[2:06:07] | “We’re gonna get through this, we’re gonna fight. | 我们会撑过去的 我们会奋战 |
[2:06:09] | “Everything’s gonna be fine.” | 一切都会没事的 |
[2:06:11] | When we first started, | 一开始时 |
[2:06:12] | Michael came in and he looked really robust and healthy. | 迈克尔总是精神奕奕的 |
[2:06:16] | He was sharp and focused, | 非常的专注 |
[2:06:21] | and determined to prove his innocence. | 坚决地要证明他的清白 |
[2:06:27] | Case 1133603: The People v Jackson begins on February 28, 2005. | 案件1133603 起诉杰克逊 2005年2月28日开庭 |
[2:06:30] | Even after the first day, | 只不过第一天而已 |
[2:06:32] | you knew that these people were only after money, | 你就很清楚知道 这些人不过就是为了钱 |
[2:06:36] | and this was the biggest hoax in the world that they were trying to pull. | 才编了这个天大的谎言 |
[2:06:41] | They put witnesses on the stand to testify under oath | 他们要人证发誓 |
[2:06:44] | to things that never happened, | 指证一些从未发生的事 |
[2:06:46] | to things that were completely exaggerated and untrue. | 一些夸大其词或根本不真实的事 |
[2:06:50] | They were willing to almost throw anything at the juty, | 他们什么都愿意跟陪审团说 |
[2:06:52] | hoping something would stick. | 只要他们听进一件事 |
[2:06:54] | Time for a diminutive mother of four, Janet Arvizo, to take centre stage. | 轮到四个孩子的妈(珍娜·阿维佐)上证人席 |
[2:07:00] | Her evidence could end the career of a pop legend. | 她的证词可能终结一个超级巨星的事业 |
[2:07:03] | What had upset me is they were reporting | 让我很火大的是 |
[2:07:08] | everything that was said about Michael, | 他们一直播放指控迈克尔的言词 |
[2:07:11] | but they wasn’t reporting anything in his defence. | 但辩护他的都没有播出 |
[2:07:14] | lt looked like a feeding frenzy to me. | 媒体简直疯了 |
[2:07:16] | The media were just out | 媒体全体出动 |
[2:07:17] | to see the world’s greatest known celebrity fall to destruction. | 只是为了要看一颗巨星坠毁 |
[2:07:22] | That’s where they thought their ratings in the future wouId come from. | 他们以为之后的收视都靠这个了 |
[2:07:25] | And, for me, it was really a disgrace. | 我真的以他们为耻 |
[2:07:29] | During the trial, | 开庭期间 |
[2:07:30] | Diane Dimond was the worst person in the world. | 戴安·戴蒙应该是最糟的吧 |
[2:07:34] | Nice to meet you. Your hands are vety cold. | 幸会 你的手好冰 |
[2:07:37] | l didn’t say what you thought l’d say. Did you get my message? | 我没说出你所预期的话 你有收到我的留言吗? |
[2:07:40] | l got your message. | 我收到了 |
[2:07:42] | l don’t understand how these people can run out and lie. | 我不懂他们为什么可以这样撒谎 |
[2:07:46] | They don’t even get a chance to find out the truth. | 连发掘真相的机会都没有 |
[2:07:51] | Tom Mesereau would get there and show… And clean it up, | 汤姆·马瑟劳则在那里收拾烂摊子 |
[2:07:54] | and show that this is not true, this is really how it went, | 证明这些都不是真的 整个过程就是这样 |
[2:07:58] | but they wouldn’t report that. | 但这些都没有播报 |
[2:08:00] | And that went on for months. | 就这样搞了好几个月 |
[2:08:02] | When we finally got to see what was being alleged, | 等到我们终于看到起诉的罪名时 |
[2:08:05] | it just seemed so ridiculous and so far-fetched | 真的扯到不行 |
[2:08:09] | that l remember one reporter from CNN came over to me | 我还记得有名CNN的记者走过来 |
[2:08:15] | after the day that the mother testified, Janet Arvizo, | 就在母亲珍娜·阿维佐出庭隔天 |
[2:08:18] | and he said, ‘l feel so used. ‘ | 他说 我觉得我被消费了 |
[2:08:20] | Mrs Arvizo claimed that she feared Michael Jackson so much | 阿维佐太太声称 她非常怕迈克尔·杰克逊 |
[2:08:25] | that she thought he and his henchmen were gonna | 怕到她认为他会派人 |
[2:08:27] | put she and her family on a hot air balloon and let them sail away to their demise. | 把她全家送上热汽球去等死 |
[2:08:32] | That was one of, probably, 500 crazy things that came out of this trial | 这大概只是整个诉讼中 阿维佐家族众多疯狂指控中 |
[2:08:37] | that the Arvizo family were alleging. | 其中的一小件事吧 |
[2:08:40] | sitting in court, listening to all these people lie, | 坐在法庭上听这些人撒谎 |
[2:08:43] | people he’d been good to and all of that, | 那些他曾经善待过的人们 |
[2:08:46] | he said he couldn’t believe that they were telling all these lies on him. | 他说他不敢相信 他们所说的谎言 |
[2:08:50] | These people must have been paid off to do a lot of this stuff. | 这些人一定都收了钱才来讲这些话 |
[2:08:53] | l Warned him about this family. | 我早就警告过他要小心这家人了 |
[2:08:55] | l warned him about that mother. That mother, l read from a mile away. | 我早就警告过他要小心那妈妈了 我一眼就看穿她了 |
[2:09:00] | she had an agenda from day one. | 她打从一开始就不安好心眼 |
[2:09:03] | There was a so-called rebuttal video that was played, | 还有所谓的抗辩影片 |
[2:09:07] | the video that the Arvizo family made after the allegations had surfaced, | 阿维佐家族在做出那些控诉后所拍的影片 |
[2:09:14] | in which they claim that Michael had been a father figure | 说迈克尔对他们全家来说 |
[2:09:20] | to this family. | 像是个父亲 |
[2:09:22] | And they were really adamant about it on this video. | 他们在影片中的口气很坚决 |
[2:09:25] | And this video existed. | 也确实有此影片 |
[2:09:27] | And you would’ve thought that just the fact that this video existed | 正常人应该都会认为 光是有这部影片 |
[2:09:30] | would’ve been enough for the district attorney | 检方就应该 |
[2:09:32] | to not wanna prosecute this case, | 不去起诉这起案子 |
[2:09:33] | because, eventually, we would have to see this video. | 因为最终这影片必定要播放 |
[2:09:36] | And all of us would then have to look at this and think, | 我们看了不都会想 |
[2:09:39] | ‘What the heck is going on here? ‘ | 现在是什么状况? |
[2:09:40] | Which is exactly what happened. | 结果正是这样 |
[2:09:42] | The focus, instead, was on the defence’s first celebrity witness, | 焦点都转移到了辩方的名人证人 |
[2:09:46] | the actor Macaulay Culkin. | 演员麦考利·克金 |
[2:09:48] | The prosecution had suggested that in the early 1990s, | 检方在90年代初曾怀疑他也是 |
[2:09:52] | he was one of a number of young boys who’d been sexually abused by Jackson. | 众多被杰克逊性侵的年轻男孩之一 |
[2:09:56] | l have to say, Chris Tucker and Macaulay Culkin | 我得说克里斯·塔克与麦考利·克金 |
[2:09:59] | will always go down in my book as loyal, good friends. | 在我心目中永远都是忠诚的好友 |
[2:10:03] | They had managers and agents and lawyers who didn’t want them to get involved, | 他们的经纪人与律师都不赞成他们出庭 |
[2:10:07] | and they both told me that, When Michael needs us, we’re gonna be there. | 但他们都告知我 若迈克尔有需要他们就一定会到 |
[2:10:10] | There were other witnesses, | 还有其他证人 |
[2:10:12] | people he knew at Neverland, who came in to tell the truth. | 他在梦幻庄园所认识的人前来说出真相 |
[2:10:15] | We had a lot of people that rose to his defence. | 许多人都来为他辩解 |
[2:10:19] | l stood by him because he was a decent, good man, | 我一直在他身边 因为他真的是个好人 |
[2:10:24] | with a warm heart, a loving heart. | 一个满腔热血并温柔的人 |
[2:10:33] | The family were extremely supportive of Michael Jackson throughout this trial. | 官司期间 整个家族都非常支持迈克尔·杰克逊 |
[2:10:36] | His mother never missed one day. | 他母亲每天一定到 |
[2:10:38] | The trial lasted almost five months. she never missed a day. | 官司打了将近五个月 她没有一天缺席 |
[2:10:42] | l knew what Michael was going through | 我知道迈克尔不好受 |
[2:10:44] | and my heart just bled for him all the time. | 我为他而痛心 |
[2:10:49] | The family was there | 整个家族都在 |
[2:10:50] | and there Was this, sort of, sense that it was gonna be okay. | 有一种一切会雨过天晴的感觉 |
[2:10:57] | l remember they showed the Martin Bashir documentaty, | 我还记得他们播放马丁·巴舍尔的纪录片那天 |
[2:11:01] | and Michael’s music was playing throughout it, | 背景放着迈克尔的歌 |
[2:11:03] | and l remember looking around the courtroom | 我记得环绕法庭一周 |
[2:11:05] | and seeing all these heads bobbing up and down to Michael’s music. | 好多人都跟着节奏在点头 |
[2:11:08] | And l thought to myself, | 我心想 |
[2:11:10] | ‘Wow, this is gonna be some crazy molestation trial, | 这起性侵案也太疯了吧 |
[2:11:12] | ‘because everybody here is, sort of, rocking out to Billie Jean. | 大家竟然都在随着Billie Jean点头 |
[2:11:16] | lt just seemed very surreal to me. | 感觉好不真实噢 |
[2:11:19] | The prosecution, in my opinion, didn’t know what to do | 我觉得检方不知该如何处理在梦幻庄园所收集到 |
[2:11:22] | with the fact that they found 10 years’ worth of magazines, | 将近十年份的《花花公子》 《阁楼》 |
[2:11:27] | Playboy, Penthouse, Hustler, at Neverland, | 以及Hustler等成人杂志 |
[2:11:31] | which would suggest that Michael Jackson was heterosexual, | 这些都倾向迈克尔·杰克逊其实是异性恋者 |
[2:11:35] | and interested in seeing pictures of beautiful women who were naked. | 并对裸女图片感兴趣 |
[2:11:39] | They weren’t quite sure how to fit that into their theory that he was a paedophile. | 他们不知该如何将这些 纳入恋童癖的说词 |
[2:11:44] | so they came up with the notion that a paedophile will take magazines like this | 所以才强辩说因为恋童癖的人 利用这些杂志 |
[2:11:48] | to somehow groom the alleged victim. | 来养成所谓的被害者 |
[2:11:51] | The district attorney showed so much pornography | 检方所秀出的色情内容 |
[2:11:54] | that your head was spinning by the time this was over. | 多到让人眼花撩乱 |
[2:11:59] | lt was the only day that Katherine | 那天是凯瑟琳唯一一次 |
[2:12:01] | excused herself from the courtroom for the afternoon. | 下午没有回到法庭 |
[2:12:04] | l thought, they’re constantly flashing this material at the jury, | 我心想他们一直不停对陪审秀这些 |
[2:12:08] | which was a majority of females, by the way, | 他们大多数都是女性 |
[2:12:12] | l thought just was stupid, but that’s what they did. | 实在是件很蠢的举动 |
[2:12:15] | They couldn’t find any pornography on his computers. | 他的计算机中也没有搜查到色情内容 |
[2:12:19] | They had the FBl test every computer at Neverland, | 请FBl查遍了梦幻庄园内每台电脑 |
[2:12:22] | they couldn’t find any kiddie pornography. | 也找不到任何儿童相关的色情内容 |
[2:12:24] | so they just tried to fit everything into their theory | 所以才硬掰到 |
[2:12:27] | and it just became an absurdity. | 成了一出闹剧 |
[2:12:29] | You just knew that there was really something devious going on. | 很显然的是不安好心眼 |
[2:12:35] | This guy, Tom sneddon, was really out to get him. | 这个汤姆·史奈顿 根本就是针对他 |
[2:12:39] | lt had to be totally torture. | 一定很难熬 |
[2:12:41] | l couldn’t imagine what was going on in his mind and in his head. | 我无法想象他当时心里怎么想 |
[2:12:47] | He’s not strong in that way, though. | 他在这方面并没有那么坚强 |
[2:12:50] | The stress and strain of this five-month triaI took a toII on him. | 五个月来的官司 带给他相当大的压力 |
[2:12:54] | You saw him losing weight, he was having trouble sleeping. | 很明显的可看到他 日渐消瘦并睡眠不足 |
[2:12:58] | l would talk to him at 3:00, 4:00, 5:00 in the morning, | 我常跟他讲话讲到凌晨三 四 五点 |
[2:13:00] | and he would be terrified, | 他非常恐惧 |
[2:13:02] | particularly about what might happen to his children. | 尤其当牵扯到他的小孩 |
[2:13:04] | He did need some things to help him fall asleep at night, | 他做了些事来帮助睡眠 |
[2:13:08] | because there was no way he was sleeping with all this stuff going on in his head. | 因为他的思绪 弄得他根本睡不着 |
[2:13:13] | l don’t know how anyone could sleep. | 换成是任何人应该也一样 |
[2:13:17] | The thought that you might be found guilty | 只要想到你可能被判刑 |
[2:13:19] | and spend the rest of your life in a jail cell | 一辈子蹲在牢房里 |
[2:13:23] | and all your accomplishments washed down the drain, | 所有成就付诸流水 |
[2:13:28] | l don’t know how he coped. | 我都不知道他怎么熬过来的 |
[2:13:30] | Most people would’ve taken a gun to their head. | 许多人可能会选择自我了断吧 |
[2:13:32] | His frame of mind was very, very fragile, | 他那时的精神状况很脆弱 |
[2:13:37] | and l was concerned for him. | 我很担心 |
[2:13:39] | He was vety worried about his children and his mother | 他担心他的孩子们与他母亲 |
[2:13:43] | and what people would think. | 担心人们会怎么想 |
[2:13:45] | The first day of Gavin’s testimony, Michael shows up and he’s in pyjamas, | 文第一天作证时 迈克尔穿着睡衣出庭 |
[2:13:48] | and he looked like he was in really bad shape. | 状况看来很糟 |
[2:13:51] | And they actually, they had to, like, help him into the courtroom. | 他们基本上是扶着他进法庭的 |
[2:13:54] | From that moment on, everything started to get really awful. | 从那刻起就每况愈下 |
[2:13:58] | You started seeing Michael coming in evety day, looking like death. | 迈克尔每天出庭都像只剩半条命 |
[2:14:02] | lt was as if the testimony was just destroying him. | 彷佛光是听证供就会逼死他似的 |
[2:14:07] | To sit there in court and watch the legal system hurl | 坐在法庭内眼看着司法制度 |
[2:14:11] | absurd and vindictive and nasty, mean-spirited allegations at him like this, | 对他扔出那些恶意及荒谬的指控 |
[2:14:18] | absolutely traumatized him. | 带给他很大的创伤 |
[2:14:21] | For me, and for other people who actually knew Michael, | 对我和其他与迈克尔熟识的人来说 |
[2:14:24] | this was a real human being, whose life was being destroyed, | 这是个有血有肉的人 人生就这样活生生的被摧毁 |
[2:14:27] | and evety day it just seemed to get worse. | 一天比一天要糟 |
[2:14:32] | 5 months after the trial began the attorneys presented their closing arguments. | 检方与辩方五个月后 提出各自的终结辩论 |
[2:14:41] | On June 13th, 2005 after 9 days of deliberation the jury reached a verdict. | 2005年6月13日 陪审团在九天后达成裁决 |
[2:14:51] | lf found guilty of all 10 charges Michael faced spending the rest of his life in prison. | 若罪名成立迈克尔可能被判终生监禁 |
[2:15:07] | One of the sheriffs came to me and said, ‘You’ve got the best seat in the house. ‘ | 有名警员过来对我说 你的位子最好 |
[2:15:13] | And l said, “Why?” | 我问 为什么? |
[2:15:15] | And he said, Because you’re sitting right behind Michael. | 他回答 因为你就坐在他后方 |
[2:15:17] | “And when we find him guilty, | 等到定罪时 |
[2:15:19] | “We’re going to get him out of there so fast that your head’s gonna spin. | 我们架他出去的速度 会快到让你来不及反应 |
[2:15:24] | These people had already decided that Michael was guilty. | 他们早就已经判了他的罪 |
[2:15:27] | And they were sure of it, | 而且还这么笃定 |
[2:15:28] | so sure that they had an exit plan to get him out of there. | 笃定到连架他出去的路线都想好了 |
[2:15:38] | Michael came into the courtroom and he looked like he was on serious drugs. | 迈克尔走进法庭时看上去像是嗑了药 |
[2:15:43] | He really, truly looked like a dead man walking. | 宛如行尸走肉般 |
[2:15:51] | lt was a tense moment, you know, | 那是很紧张的一刻 |
[2:15:53] | the entire world stopped to watch what was gonna happen | 好像整个世界都停摆了 等着目睹 |
[2:15:56] | to the best known celebrity, a musical genius, Michael Jackson. | 国际巨星与音乐鬼才 迈克尔·杰克逊的下场 |
[2:16:01] | That was such an awfully emotional day, you just didn’t know what to expect. | 那真的是很紧张的一天 没人能预料结果 |
[2:16:18] | We, thejuty, in the above entitlled case, find the defendant not guilty of conspiracy, | 陪审团在此案中 对被告共谋控诉 |
[2:16:24] | as charged in count one of the indictment. | 裁定无罪 |
[2:16:30] | The verdict was read and it was, ‘Not guilty. Not guilty. Not guilty. Not guilty. ‘ | 裁决出来时全是无罪 无罪 无罪 无罪 |
[2:16:35] | All the way down the line, all counts, ‘Not guilty. ‘ | 一致下来都是无罪 |
[2:16:38] | And l remember, vety specifically, Michael seeming to not understand. | 我记得当时迈克尔好像有点恍惚 |
[2:16:45] | And l remember Tom sneddon looking at Michael for a reaction | 也记得汤姆·史奈顿 一直想看迈克尔的反应 |
[2:16:50] | and not really getting one. | 但没看到什么 |
[2:16:52] | And l also remember Tom Mesereau, his lawyer, | 我还记得汤姆·马瑟劳 他的律师 |
[2:16:55] | leaning in and mouthing to Michael Jackson, ‘You’re a free man. ‘ | 靠向迈克尔·杰克逊并跟他说 你自由了 |
[2:17:00] | l could read his lips, ’cause l was so close. | 我可以读到他的唇形 因为我坐得很近 |
[2:17:03] | And Michael still didn’t get it. | 迈克尔好像还是不明白 |
[2:17:07] | You felt like it was a triumphant moment | 那应该是胜利的一刻 |
[2:17:09] | but then when you looked at him, you realised that he wasn’t there for it. | 但望向他却发现 他的心神完全不在 |
[2:17:13] | There was nothing you could do. | 而你一点办法都没有 |
[2:17:15] | He was so devastated that it had happened | 他受了太大的打击 |
[2:17:18] | that you couldn’t even find a place to be happy that it ended the way it did | 连最后结果如此 都没有半点开心的感觉 |
[2:17:23] | because it was so devastating that it had occurred at all. | 因为整个事件的发生 就已经太令人心寒 |
[2:17:32] | lt’s sad because l really feel that trial | 很可悲的是我觉得这场官司 |
[2:17:37] | is what really depressed my brother out to the point | 才是真正让我弟弟沮丧到 |
[2:17:41] | where he just wasn’t happy. | 失去了所有快乐的原因 |
[2:17:43] | He never went back to Neverland. | 他再也没有回去梦幻庄园 |
[2:17:47] | For Michael not to go to Neverland, | 迈克尔若连梦幻庄园都不去了 |
[2:17:50] | he must’ve been pretry sad. | 一定是很伤心 |
[2:17:51] | Didn’t wanna have nothing to do with that place ever again. | 他再也不想踏足那个地方 |
[2:18:00] | He would always tell me, | 他总是跟我说 |
[2:18:02] | ‘lt’s over. l don’t trust anyone. | 够了 我再也不相信人了 |
[2:18:05] | ‘l don’t know why they’re doing this to me. They want me dead. ‘ | 我不知道他们为何要这样对我 要置我于死地 |
[2:18:10] | He said, ‘They’re gonna kill me for what l got. ‘ | 他说 为了抢夺我所拥有的 不惜置我于死地 |
[2:18:25] | l’m pretry sure there was times when he felt that, you know, | 我相信他一定曾希望过 |
[2:18:29] | ‘l wish l was someone else, ‘ or, other than an entertainer. | 我真希望我是别人 或是另一个艺人 |
[2:18:35] | There’s a certain point that you can get to with success | 一个人的成就到了一个地步 |
[2:18:39] | where you have no life whatsoever. | 几乎丧失了所有私人空间 |
[2:18:44] | You lose the ability to be a person. | 也丧失了做一个人的能力 |
[2:18:48] | To be a person that cannot be a part of the everyday life of this world, | 一个没有办法参与正常生活的人 |
[2:18:54] | it could really be devastating on the mind. | 在精神上承受着很大的压力 |
[2:18:58] | You can’t get it all for free. | 一切都是有代价的 |
[2:19:01] | And that’s what happened with Michael, | 对迈克尔来说就是如此 |
[2:19:03] | he had to give up so much that he lost his ability | 他失去的太多 多到丧失了 |
[2:19:06] | to just walk amongst evetyday people. | 在人群中行走的能力 |
[2:19:10] | This was the first artist that l’d been associated with, | 他是我碰过第一个 |
[2:19:13] | and the only artist that l’d been associated with, | 也是唯一的一个艺人 |
[2:19:16] | that you could not walk down the street with. | 让你没有办法跟他在大街上走路 |
[2:19:20] | look at my life. lt’s somewhat normal. It’s not normal, but it’s a little normal. | 我的人生还算正常 大致上还算正常 |
[2:19:25] | But judging my life to his, his was nowhere close. | 但跟他相比 他的真的太不正常了 |
[2:19:31] | He just couldn’t be anonymous. | 他没有办法消声匿迹 |
[2:19:33] | lmpossible. | 绝不可能 |
[2:19:49] | Michael Jackson is proclaimed the King of Pop. | 迈克尔·杰克逊就是流行乐之王 |
[2:19:53] | lt’s kind of hard being a king. | 要称王可不是件易事 |
[2:19:55] | You can get out of sorts. | 很容易脱离常轨 |
[2:19:59] | l think he, kind of, like, isolated himself from everyone who would say no. | 他开始远离那些会对他说不的人 |
[2:20:06] | Evetything he wants is, “Yes. Okay, Michael.” | 他只想要听到 是 好的 迈克尔 |
[2:20:10] | lt’s hard to have someone there | 这么一来就很难碰到 |
[2:20:12] | to give you an honest answer, an honest opinion. | 会跟你说实话的人 |
[2:20:18] | Joseph would always tell him, “Michael, watch your people. | 约瑟夫时常提醒他 迈克尔注意身边的人 |
[2:20:21] | “Michael, watch your people.” | 迈克尔注意身边的人 |
[2:20:22] | He said, ‘l trust my people. My people are good people. ‘ | 他总说 我相信我身边的人 他们都是好人 |
[2:20:25] | But that’s not the case. | 事实其实不然 |
[2:20:29] | People smile in your face, pat you on the back | 人们可以一边称赞着你 |
[2:20:31] | and stab you at the same time. | 却笑里藏刀 |
[2:20:34] | These people saw money, | 这些人财迷心窍 |
[2:20:37] | and they saw somebody who they could get to. | 看到一个好骗的人 |
[2:20:39] | lt was hard for Michael to say no, as a kid and as an adult. | 迈克尔从小到大都不是很会拒绝别人 |
[2:20:46] | Because he generated so much wealth and so much profit, | 正因他积累了如此多的财富 |
[2:20:49] | he became the repeated target of unsavoury characters, | 他经常成为一些人的目标 |
[2:20:53] | many of them mediocre, | 有许多平庸的人 |
[2:20:55] | who tried to get near him, promise him the moon | 对他天花乱坠地说一番 |
[2:20:58] | and then profit themselves by being around him. | 然后再利用他赚钱 |
[2:21:02] | And l think he received some tremendously bad advice throughout his career | 我认为他的演艺生涯中 在理财方面 |
[2:21:06] | when it came to finances. | 听取了太多不当意见 |
[2:21:07] | Michael was an easy touch, | 迈克尔人很好 |
[2:21:11] | and anybody could take advantage of him | 随便什么人都能骗他 |
[2:21:14] | just because he trusted everybody’s word. | 因为他太相信别人 |
[2:21:18] | Michael would bring random people into his life for business deals. | 迈克尔常会让些不熟的人 进入他的生活或是生意 |
[2:21:22] | They would offer him the world and Michael would believe them. | 他们说什么迈克尔都相信 |
[2:21:27] | Michael told me he only committed to 10 shows at the O2 dome | 迈克尔跟我说他谈好 在千禧巨蛋要开十场 |
[2:21:31] | for his comeback concerts. | 复出的演唱会 |
[2:21:33] | When he found out that he was committed to 50 shows | 后来才发现其实是50场 |
[2:21:36] | and there was no way of getting out of it, | 而且不能退出了 |
[2:21:39] | he snapped. | 他大怒 |
[2:21:40] | He felt like they’d tricked him, he was put up against the wall | 他觉得他们骗他 把他逼到了墙角 |
[2:21:45] | and let down by people, or misled, l should say. | 人们一直令他失望 或是说一直误导他 |
[2:21:51] | lt was thrown on him by his manager | 是他的经纪人帮他安排的 |
[2:21:55] | and, in his state of mind, he could’ve said yes to anything. | 以他当时的精神状况 不管什么他都会答应吧 |
[2:22:01] | After l heard that he was doing those many shows, | 我听说他要唱那么多场 |
[2:22:03] | l started calling him, telling him… | 我就打给他跟他说… |
[2:22:05] | Then l heard how they were gonna do ’em every other day, | 然后又听说每隔一天就要演出 |
[2:22:07] | and l told him he couldn’t do it that way. He had to rest. | 我跟他说这样不行 他需要休息 |
[2:22:11] | And l kept after them. | 而我一直盯着这事 |
[2:22:17] | The wear and tear | 这么多的挫折 |
[2:22:19] | of all the managers, | 所有的经纪人 |
[2:22:21] | all the promises that they didn’t live up to, | 他们没有兑现的承诺 |
[2:22:25] | took its toll. | 都影响了他 |
[2:22:27] | Probably, a more stronger person would be able to fight through a lot of that, | 一个更坚强的人 或许可以撑过这一切 |
[2:22:32] | and a lot of them have. | 有许多人也确实做到了 |
[2:22:33] | Frank sinatra, he Was pursued the same way, | 法兰克·辛纳区当时也有过类似的经历 |
[2:22:37] | but he seemed to be a person who could put people at bay. | 但他似乎可以挡得住 |
[2:22:40] | But it seemed like Michael has a certain type of frailty to his self | 但迈克尔本身有种脆弱性 |
[2:22:44] | and it wouldn’t allow him to be very strong-minded | 让他没有办法意志坚定的 |
[2:22:48] | or to be forceful with a lot of people. | 坚决拒绝他人 |
[2:22:51] | Evetybody he met, he trusted them, for some reason. | 他不知为何相信所有的人 |
[2:22:55] | And l think that’s why Michael was taken advantage of so much. | 我想这也是他经常吃闷亏的原因 |
[2:23:06] | Doctors are human beings, too, | 医师也是人 |
[2:23:08] | and they get star-struck, | 他们也崇尚名与利 |
[2:23:10] | and they want a little touch of that fame, | 也想要体验那种生活 |
[2:23:14] | and they wanna be able to say, ‘l’m Michael Jackson’s doctor. ‘ | 也会想能够大声的说 我是迈克尔·杰克逊的医师 |
[2:23:19] | Michael would doctor shop, like a lot of celebrities do, | 迈克尔与许多名人一样 会一直换医师 |
[2:23:22] | and he’d find the doctor, | 等到找到一个 |
[2:23:25] | just the right one, who would do the thing that MichaeI wanted him to do. | 愿意遵从迈克尔指令的医师 |
[2:23:29] | Michael felt that he needed to escape, | 迈克尔觉得他需要逃避 |
[2:23:33] | and he had always been suffering from insomnia, | 在我的印象中 |
[2:23:37] | from as far back as l can remember. | 他一直有失眠的毛病 |
[2:23:40] | Michael Jackson did have a problem. | 迈克尔·杰克逊确实有些问题 |
[2:23:42] | Do l believe he was an addict? | 我是否觉得他有毒瘾? |
[2:23:44] | No, l don’t believe Michael Jackson was a drug addict. | 不 我不认为迈克尔·杰克逊是个毒虫 |
[2:23:48] | He went through cycles. | 他是一阵一阵的 |
[2:23:50] | lt really depended on what was happening in his life and in his world. | 要看当时生活周遭发生了些什么事 |
[2:23:55] | l had no reason to think or believe that he was on drugs | 我一直不认为他在吸毒 |
[2:23:59] | until my children came to me one time and they said it, | 直到有天我的孩子们跟我说 |
[2:24:02] | and l said, ‘Well, l’ve never seen him in that shape. ‘ | 而我回说 我从来没见过他那个样 |
[2:24:05] | Then l went to him and ll tallked to him about it, | 然后我亲自去跟他聊 |
[2:24:08] | and he kept denying it. | 他坚决否认 |
[2:24:13] | l asked him, l said, “Now, Michael, is there any problems I should know about? | 我问他 迈克尔 你有没有什么问题要告诉我? |
[2:24:18] | ‘What do you mean? ‘ | 什么意思? |
[2:24:20] | l said, ‘Well, you know, once in a while you seem a little dizzy. | 我说 你有时看来昏头昏脑的 |
[2:24:23] | “You wanna go to rehab?” | 需要去戒毒中心吗? |
[2:24:25] | ‘No. No! There you go. see? Now, why would you assume that? | 不用! 你看你又来了 为什么直接就这么想? |
[2:24:30] | ‘l’m not taking anything, Frank. l’m not doing one thing. ‘ | 我没有在吸毒 法兰克 我什么都没做 |
[2:24:34] | One ofthe people working for him said, | 他身边的一名工作人员说 |
[2:24:36] | “You won’t ever guess what this man is doing to get to sleep.” | 这人为了能睡觉什么都愿意做 |
[2:24:40] | And ll said, “What?” | 我问 什么? |
[2:24:41] | And l was told he’s using an anaesthetic. | 他跟我说他使用麻醉剂 |
[2:24:43] | And l said, ‘What? | 我说 什么? |
[2:24:46] | ‘How do you do that? ‘ l had never heard of such a thing. | 那要怎么用? 我从来没听过这种事 |
[2:24:50] | He said, ‘Dude, l don’t know what to tell you, but that’s what’s going on. ‘ | 他说 老兄 我也不知道 但这是真的 |
[2:24:55] | Unfortunately, he did find doctors who were willing to do this crazy thing | 很不幸的他竟然找到了 愿意帮助他的医师 |
[2:25:00] | that ultimately led to his death. | 最后连命都丢了 |
[2:25:04] | Fire Paramedic 33. What is the nature of your emergency? | 33号消防局紧急医护中心 请问您有什么紧急事件? |
[2:25:06] | We have a gentleman here that needs help, he’s not breathing. | 这里有位男子需要帮助 他已停止呼吸 |
[2:25:11] | We have breaking news for you tonight, | 今晚最新消息 |
[2:25:14] | the singer Michael Jackson is reported to have died from a heart attack. | 歌手迈克尔·杰克逊 疑似因心肌梗塞身亡 |
[2:25:27] | l heard that my brother had passed away through my sister Janet, | 我妹妹珍娜告知我说 我弟去世了 |
[2:25:32] | who asked me to pull over ’cause l was rushing over to my mom’s. | 她要我先把车停在路边 因我正赶着去我妈那 |
[2:25:37] | l just couldn’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[2:25:41] | so, l had to just sit in my car and pull myself together, | 我先坐在车里冷静下来 |
[2:25:46] | you know, and l went over to my mom’s home. | 然后开到我妈家 |
[2:25:50] | The entire family had met that evening, | 那晚召开家庭会议 |
[2:25:53] | and was there condoling each other, you know. | 我们安慰着彼此 |
[2:26:01] | lt was rough. | 很难过 |
[2:26:02] | Just the whole time was a rough time in my life. | 整段时期都很难熬 |
[2:26:08] | lt’s so very difficult even to talk about it. lt really is. | 现在要聊这话题 还是很困难 |
[2:26:20] | l was heartbroken. | 我心都碎了 |
[2:26:23] | l was just totally heartbroken. | 完全的心碎 |
[2:26:27] | lt was probably one of the most surreal | 那可能是人生中最不真实 |
[2:26:32] | and solemn days of life as we know it, l would think. | 也最沉重的一段日子吧 |
[2:26:45] | l was devastated. l started to cry. | 我难过极了 痛哭失声 |
[2:26:50] | We had spent 40 years of our lives as the closest of friends. | 我们当了40年的好朋友 |
[2:26:57] | And l couldn’t believe it. | 我真不敢相信 |
[2:27:00] | l remember the feeling l got, you know. | 我还记得当时的感觉 |
[2:27:04] | lt was like somebody punching you in the stomach. | 就像被人朝腹部狠揍一拳一般 |
[2:27:07] | God, it Was just so… | 天啊 简直是… |
[2:27:17] | l didn’t follow the news a lot. | 我没怎么看新闻 |
[2:27:20] | l’ll tell you why l didn’t follow the news. | 我告诉你为什么 |
[2:27:24] | lt’s because of the people exploiting the man. | 因为人们还是在消费他 |
[2:27:34] | That makes me sad. | 让我很难过 |
[2:27:38] | The night that Michael died, | 迈克尔走的那天 |
[2:27:41] | the next show l did, l mentioned Michael, too. | 我在下一场演出还提到他 |
[2:27:44] | lt just was… | 真的是… |
[2:27:46] | People just stood up, you know. They stood up. | 全场都起立了 |
[2:27:48] | And a lot of people took their cigarette lighters out | 许多人还把打火机拿出来 |
[2:27:52] | and just lit it. | 点了起来 |
[2:27:53] | You know, it’s just sad, man. lt’s sad. | 真的是好难过 |
[2:28:05] | lt’s just a sad moment, | 很难过的一刻 |
[2:28:07] | to have to carry one of your brothers to his grave. | 要亲手抬自己兄弟的棺木 |
[2:28:12] | We would perform all night, tell you the truth, evety day. | 每天都要表演一整晚 |
[2:28:17] | lt’s not a good feeling. | 感觉很糟 |
[2:28:19] | lt’s a major part of you died with that. | 自己的一大部份 跟着他一块走了 |
[2:28:25] | And there was this man’s house, who used to sell candy, | 有个人在家里卖糖果 |
[2:28:27] | we used to stop there and just load up, eat candy for days. | 我们以前都会去买一大堆 吃它个好几天 |
[2:28:33] | l neverlost a child. | 我从未失去过孩子 |
[2:28:37] | Children are supposed to bury their parents, not parents bury their children. | 白发人应该由黑发人来送 而不是反过来 |
[2:28:42] | And that’s what hurt me the most. | 这是最让我心痛的 |
[2:29:00] | Many days, l go back to his first cry, | 有好多天我都回想从他第一次哭 |
[2:29:05] | from the doctor slapping him on his butt, | 出生时被医师打的那一记 |
[2:29:08] | up till his death. | 到他离开人间 |
[2:29:10] | But | 但是 |
[2:29:17] | all the memories of Michael are fond to me. I can’t pick out any particular. | 每个关于迈克尔的片段都印象深刻 我无从选择 |
[2:29:31] | l’m happy with the children here, | 孩子们还在身边让我很欣慰 |
[2:29:34] | and at the same time, l’m sad because their father’s gone. | 但同时我也很难过 他们的父亲已经不在了 |
[2:29:38] | They always say, “Daddy did it this way. | 他们总是说 爸爸会这么做 |
[2:29:42] | ‘Daddy used to do this. Daddy used to do that. ‘ | 爸爸以前都这样 爸爸以前都那样 |
[2:29:47] | Those kids are so proud of their father. | 他们很以父亲为傲 |
[2:29:52] | l can’t find words. | 我无语了 |
[2:29:58] | To me, it’s just such a loss, too soon. | 这是太大的缺失 也太快了 |
[2:30:04] | lt left such a gap and made us see what was missing. | 造成了很大的缺口 也让我们看到所遗失的 |
[2:30:08] | Why hadn’t we embraced him? Why hadn’t we loved him? | 我们为何没有包容他? 为什么不爱他? |
[2:30:10] | He gave us so much love | 他给了我们那么多爱 |
[2:30:14] | and so much wonderful music. | 那么好的音乐 |
[2:30:17] | And l think that this is what we’ll always remember him for. | 我想我们永远都会记得这些 |
[2:30:23] | l love the fact that everything he sang, he sang from his heart. | 我很喜欢他 每首歌都是发自内心唱出的 |
[2:30:27] | And l love listening to him singing, every record he’s ever recorded. | 我好爱听他唱歌 听他的每张专辑 |
[2:30:32] | Michael’s legacy is that he will be known as the greatest entertainer ever. | 迈克尔留下来的 就是史上最顶尖的表演者这名号 |
[2:30:39] | Michael was a great talent. | 迈克尔才华洋溢 |
[2:30:40] | He was the best overall talent that l’ve ever seen in my life, | 他是我所见过最棒的艺人 |
[2:30:43] | and l’ve been following talent since l was three years old. | 我可是打从三岁起就在看艺人 |
[2:30:47] | He was the best l ever saw. | 他是我所见过最好的 |
[2:30:51] | l’ll remember that little boy that l met when he was 10 years old, | 我会记得当年见到的那个十岁小男孩 |
[2:30:56] | that little feisty, cute, incredibly talented youngster, | 很有冲劲又可爱 充满才华的青年 |
[2:31:03] | that went on to become one of the greatest entertainers that ever lived. | 最后成为史上最顶尖的表演者 |
[2:31:10] | There’s only one Michael Jackson. | 世上只有一个迈克尔·杰克逊 |
[2:31:15] | To me and my children, | 对我与我的孩子来说 |
[2:31:16] | Percy Sledge SlNGER | 博西·史莱吉(歌手) |
[2:31:19] | he meant so much to our lives. | 他是我们生命中很重要的一部份 |
[2:31:22] | He was, to me, the greatest entertainer l had ever seen in my life. | 他对我来说 是世上最棒的表演者 |
[2:31:27] | He was a gentleman and he was vety kind. | 他既绅士又很温柔 |
[2:31:31] | And l’ll always love him, always. | 我永远都会爱他 |
[2:31:36] | He was one of the warmest | 他是你所能遇见最热情 |
[2:31:38] | and most loveable persons you could ever meet. | 也最可爱的人 |
[2:31:44] | l think Michael’s greatest achievement, throughout his life, | 我想迈克尔一生中最大的成就 |
[2:31:49] | was making people happy, | 就是带来欢乐 |
[2:31:51] | helping people. | 与帮助他人 |
[2:31:52] | lf somebody needed an operation, or a family starving that needed food, | 若有人需要动手术 或是有家庭挨饿需要食物 |
[2:31:57] | he would send over groceries for a year and things like that. | 他会送上一年份的菜 |
[2:32:01] | l think that’s where he really got his enjoyment, | 这才是他快乐的泉源 |
[2:32:04] | seeing somebody sad become happy. | 看难过的人变开心 |
[2:32:08] | Those are the things he really wanted to achieve that was beyond the music. | 他想要完成的事远超越了音乐 |
[2:32:13] | We will remember him as this great showman and humanitarian. | 我们会永远记得他的演出 与他所做的善事 |
[2:32:24] | When people say to me, | 当人们问我 |
[2:32:25] | ‘Do you think of Michael as being a tragedy? ‘ | 你觉得迈克尔的一生是出悲剧吗? |
[2:32:27] | l just don’t think of that at all. | 我完全不这么想 |
[2:32:29] | l think that Michael’s story is one of triumph. | 我觉得迈克尔是个成功的故事 |
[2:32:34] | This is a man who was the total embodiment of the American dream. | 一个美国梦的化身 |
[2:32:38] | This is a guy who came out of Gary, lndiana, and set the world on fire. | 一个来自印第安纳州瑞城 却风靡全球的人 |
[2:32:44] | He did amazing things with his life. | 他的一生有太多传奇 |
[2:32:46] | Did he make mistakes? Yes. | 他有犯错吗? 有 |
[2:32:47] | But that’s the humanity of Michael Jackson, l think, that’s most appealing. | 但那就是迈克尔·杰克逊人性化的一面 也是最吸引人的 |
[2:32:51] | He wanted to make the world a better place. | 他想要让世界变得更好 |
[2:32:54] | That spirit of his is still around now. | 他的这种精神现在也还存在 |
[2:32:58] | The part that l loved the most about him was that gentle friend side. | 我最欣赏的就是 他是个温柔的朋友 |
[2:33:03] | All the other things, evetybody knows about. | 其他的大家都很清楚 |
[2:33:06] | But that part of Michael, that’s the part l love. | 但我爱的是迈克尔的那一面 |
[2:33:09] | God bless Michael Jackson, you know, ’cause he was one of the greatest. | 天佑迈克尔·杰克逊 因为他真的是最棒的 |
[2:33:15] | Michael Jackson became the biggest pop star of all time | 迈克尔·杰克逊是史上最有名的超级偶像 |
[2:33:22] | but that’s not how l’m gonna remember him, | 但我记得的不是这名号 |
[2:33:25] | because he was just one great human being. | 因为他只是一个很好的人 |
[2:33:30] | Rest well, my friend. l love you, M. | 安息吧 我的朋友 我爱你 迈克尔 |
[2:33:34] | Katherine, how do you feel Michael Jackson will be remembered? | 凯瑟琳 你认为人们会记得迈克尔·杰克逊什么? |
[2:33:41] | Well, David, Michael practised one thing, and it was from his heart, | 戴维 迈克尔在心中一直练习着一件事 |
[2:33:47] | L-O-V-E, love. | 那就是爱 |
[2:33:50] | And l think he will be remembered for the love that he had for the world, | 我想人们会记得 他对这个世界的爱吧 |
[2:33:54] | and especially for his fans, | 尤其是对他的粉丝 |
[2:33:57] | and his family. | 还有他的家人 |
[2:33:59] | -Thank you so much. -Okay. | -很感谢你 -好的 |
[2:34:01] | -l love you. Can l have a big hug? -Of course. | -我爱你 可以抱一个吗? -当然 |
[2:35:11] | 谨以此纪念威尔顿·阿瑟·麦德格三世 生于1936 – 逝于2010年 |