Skip to content

英美剧电影台词站

Michael Clayton(迈克尔·克莱顿)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Michael Clayton(迈克尔·克莱顿)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迈克尔·克莱顿
英文名称:Michael Clayton
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Michael 麦克
[00:35] Dear Michael. Of course it’s you. Who else could they send? 亲爱的麦克,很显然是你 他们还能派谁过来?
[00:38] Who else could be trusted? 还有谁值得信任?
[00:40] And I know it’s a long way and you’re ready to go to work. 我也知道你大老远地跑来很辛苦,而且 你马上就要开始工作了
[00:43] All I’m saying is wait, just wait, just… Just please hear me out. 但请听我说,等等、再等等、再… 让我把话说完
[00:46] Because this is not an episode, relapse, fuckup. 因为这不是什么小打小闹,也不是旧病复发 更不是什么胡搅蛮缠
[00:50] I’m begging you, Michael, I’m begging you. 求你了,麦克,我求求你
[00:52] Try and make believe this is not just madness… 相信我吧,这不仅仅只是疯狂
[00:55] …because this is not just madness. …因为这绝不只是疯狂
[00:59] Two weeks ago, I came out of the building, okay? 两周之前,我从这栋楼里出来,对吧?
[01:01] I’m running across 6th Avenue, there’s a car waiting… 我跑过第六大街,有辆车等在那里…
[01:04] …I got exactly 38 minutes to get to the airport, and I’m dictating. …我必须在38分钟内到达机场,我边走边说
[01:07] There’s this panicked associate sprinting along beside me… 我那慌里慌张的助手也手忙脚乱地在记事本上…
[01:10] …scribbling in a notepad, and she starts screaming. …写个不停,突然她叫了起来
[01:13] And I realize we’re standing in the middle of the street… 我猛地意识到我们正站在大街中央…
[01:16] …the light’s changed and there’s this wall of serious traffic speeding towards us. …信号一变,汹涌的车辆向我们冲过来
[01:20] And I freeze. I can’t move. 我僵住了,无法动弹
[01:22] I’m suddenly consumed with the overwhelming sensation… 我突然被一种无法抵制的感觉所吞蚀
[01:25] …that I’m covered with some sort of film. …我被些薄膜状的东西盖住了
[01:27] And it’s in my hair, in my face. And it’s like a glaze, like a coating. 它粘在我的头发上和脸上,它有点像蛋清 又像是某种涂层
[01:32] And at first I thought, “Oh, my God, I know what this is. 起初我想,“噢,上帝呀,我知道这是什么了
[01:35] This is some sort of amniotic, embryonic fluid. 这是羊膜, 是流动的羊水
[01:38] I’m drenched in afterbirth. 我正处于产后那湿漉漉的时刻
[01:40] I’ve breached the chrysalis. I’ve been reborn.” 我刚刚破茧而出,我重生了”
[01:42] But then, the traffic, the stampede, the cars, the trucks, the horns… 但随后,汹涌的车流、涌动的人群、 轿车、卡车、警笛的尖叫
[01:46] …this poor woman screaming, and I’m thinking, “No. This is not rebirth. …还有这可怜女人的尖叫,我想,“不  这不是重生
[01:50] This is some kind of giddy illusion of renewal… 这只是一些恢复过程中的奇妙幻觉
[01:53] …that happens in the final moment before death.” …只是大限将至之前的幻觉”
[01:56] And then I realize, “No, no, no, this is completely wrong”… 然后我意识到“不、不、不,这一切都错了”…
[02:00] …because I looked back at the building… …因为我回头再看那栋大楼…
[02:03] …and I had the most stunning moment of clarity. …我突然醒悟了
[02:06] I realized, Michael… 麦克,我…我意识到…
[02:08] …that I had emerged, not through the doors of Kenner, Bach & Ledeen… …我出来了,但不是通过 肯纳、巴赫和莱迪恩的大门…
[02:12] …not through the portals of our vast and powerful law firm… 不是我们那巨大无比的法律事务所的大门
[02:16] …but from the asshole of an organism… …而是通过一个有机体的屁眼…
[02:19] …whose sole function is to excrete the poison… …这屁眼的唯一功能就是排出有毒物质…
[02:23] …the ammo, the defoliant necessary for other larger… …弹药和脱叶剂来给那些更大…
[02:27] …more powerful organisms to destroy the miracle of humanity. …更强的公司用来摧毁人类文明的奇迹
[02:31] And that I had been coated in this patina of shit… 而在我生命中最美好的时刻…
[02:35] …for the best part of my life. …我也被涂上了一层这铜绿色的大便
[02:37] And the stench of it, the stain of it would take the rest of my life to undo. 那东西的恶臭和污秽将使我的余生 变得毫无意义
[02:41] And you know what I did? 你知道我做了些什么吗?
[02:43] I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. I tabled it. 我深深地、彻底地吸了口气,把我那想法 放到一边,我放下了它
[02:47] I said to myself, “As clear as this may be, as potent a feeling as this is… 我对自已说:“很显然,这种强烈的感觉
[02:51] …as true a thing as I believe that I have witnessed today, it must wait. 和我今天见证的东西一样真实,但它需要等待
[02:55] It must stand the test of time.” 它必须经受住时间的考验”
[02:58] And, Michael, the time is now. 现在,麦克,时候到了
[03:04] I’m not sure what else I can tell you that I haven’t already. 我想我能告诉的都已经告诉你了
[03:07] Tell me about U/North, Barry. They’re your clients. 给我讲讲U/North公司的事,巴里 他们可是你们的客户
[03:09] So you tell me why you’re settling a six-year-old case on the fly at midnight. 告诉我为什么你们大半夜的还在 处理一件已经进行了6年的案子
[03:14] Because I’m writing this story whether you like it or not. 因为不管你愿不愿意,我都在报道这件事
[03:17] What does that exactly mean? 你到底想怎么样?
[03:18] Give me something I can print. 给我报点儿料
[03:28] We found 97. 我们找到了97个
[03:36] I’ve got that cunt from The Wall Street Journal on my cell phone. 那个《华尔街日报》的婊子打到了我的手机上
[03:39] She will not go away. 她不肯善罢甘休
[03:45] Marty Bach. How can I help you? 我是马蒂·巴赫,能帮上你什么忙吗?
[03:47] Marty, hi. It’s Bridget Klein. We’re going with a story tomorrow… 马蒂,你好,我是布里奇特·克雷恩,我们 打算明天刊登一篇…
[03:50] …about a settlement in the U/North defoliant case. You wanna comment? …有关U/North公司除草剂事件解决方案 的报导,你对此有何评论?
[03:53] Case you’re referring to is now, as it has been for the past six years… 你所说的这桩诉讼,到现在已经审理了6年…
[03:57] …pending and unresolved. …一直悬而未决
[03:59] Till such time as our client has their day in court… 在我们的客户上法庭…
[04:02] …or the plaintiffs drop the suit, I’ll have nothing of value to tell you. …或者原告撤诉之前我都无可奉告
[04:05] Come on, Marty, you’re closing the U/North case. You’re settling. 得了,马蒂,你是最了解这件案子的人,我知道 你现在正在处理这件案子
[04:09] I know that. I know you’re up there with 600 people jamming this thing through. 我还知道你那里现在有600人在忙这个案子
[04:13] Here’s what I know. Your deadline was 20 minutes ago. 我所知道的是,你的截稿时间已经过了20分钟
[04:16] So you’re fishing for a story or trying to get out of writing a retraction. 不管你是在忙着把故事写完还是忙着联系撤稿
[04:19] In either case, I wish you the best of luck. 无论是哪一样,我都祝你好运
[04:23] Where the fuck is Karen Crowder? 凯伦·克劳德死哪儿去了?
[05:14] I’ll see the turn. 我跟
[05:22] Check. 不跟
[05:25] Check. 不跟
[05:26] Check. 不跟
[05:28] Half the pot. Two hundred. 半注,两百
[05:30] Two hundred to go. 两百胜
[05:43] You don’t remember me, huh? 你不记得我了,哈?
[05:45] We played together a couple times. 我们在一起玩过好几次
[05:48] That lamp place on Bowery. 在鲍威利区那个电灯屋
[05:50] That guy’s showroom? All the lamps and shit? 是那个家伙的商品陈列室吧?全是灯和 其他乱七八糟的
[05:53] – The Galaxy. – That’s it. – 星河 – 对,就是那儿
[05:55] You had a restaurant you were opening, right? 你那时候还开了个餐馆,对吗?
[05:59] My old partner bid that job, the plumbing. 我过去的合伙人投标中了,负责管道
[06:03] – You don’t remember me? – I remember you. – 你不记得我了? – 我记得你
[06:06] Because I lost a lot of weight since then. 因为那之后我瘦了不少
[06:09] You bought some hair too. 你也买了不少头发啊
[06:11] With your money. 用的是你的钱
[06:14] So, what happened with the bar? 那么,餐馆现在怎么样了?
[06:16] You just had to be a rock star, huh? 看来你经营的不善啊,哈?
[06:18] Shit, man. I want to listen to Larry King, I go home and put the fucking TV on. 操,哥们儿,还不如去听拉里.金(CNN主持人)呢 不玩了,回家看他妈的电视去
[06:23] That was a good location. 那地点不错
[06:25] Yeah, that’s what my partner kept telling me. 是呀,我的合伙人也是这么跟我说的
[06:29] Action’s on you. 到你了
[06:31] I bet the pot. 我下底注
[06:35] Good to see you again. 欢迎下次光临
[07:10] Hello? 喂?
[07:11] – Michael. – Walter. – 是麦克吗? – 沃尔特吧
[07:13] Michael, thank God, there you are. Look, I got a situation. 麦克,谢天谢地,总算找到你了 听着,我有点事情
[07:16] A big problem, all right? A client of mine, he just called, he hit a guy with his car. 出了个大事,明白么?我的一个客户 他刚刚打电话给我,他开车撞了个人
[07:20] He thinks he did. He thinks he hit him. 他觉得他撞了,他觉得他撞了个人
[07:22] Just now? 就刚才?
[07:23] Yeah, just now. Ten, 15 minutes ago. He’s driving home. 是的,就刚才,10、15分钟前 在他开车回家的路上
[07:26] He’s home now. He’s there waiting. 他现在在家,他在家里等你
[07:28] Where? 住哪儿?
[07:30] Westchester. I’m down here in Bermuda. He just got me up. I’m half asleep here. 西切斯特,我现在在百慕大这,我刚睡着 就被他叫醒了
[07:34] Is he drunk? 他有没有喝酒?
[07:35] No. It’s the first thing I asked him. He’s good, he’s sober. 没有,我一开口也是这么问他的 他精神很好,很清醒
[07:38] Tell him to stay off the phone. 告诉他不要接任何电话了
[07:40] All right. But you’re on it? You can get up there? 好的,你会去吧?你能去那儿吗?
[07:42] Because this guy, he’s a huge client. 这个家伙可是一个大客户
[07:45] This is half my book, this guy, okay? 我大部分业务都是和他做的,好么?
[07:47] I’m walking to the car now. 我正走向车子
[07:48] Okay. Look, look, let me call him right back and I’ll get the address. 好的,那么这样,我给他回个电话把地址搞到
[07:52] Just let me know you’re on the way, and I’ll get back to you with the details. 你只要在路上就行了,我会给你带来更多的细节
[07:56] All right. I’ll be in the car. 好吧,我马上开车去
[08:51] What they did, see, they changed the grade there. 看看他们都做了些什么吧,你看 他们把路给升级了
[08:54] They widened the street. 他们加宽了街道
[08:56] I’m sure somebody told them that that was an improvement. 我想肯定有人告诉他们这个改进不错
[08:59] But now, you see, when it rains and when there is fog, and with this new angle… 但现在,你看,一到阴天下雨或者碰上大雾 在这些新的拐角处
[09:03] …and they’ve got these new… These… These… …他们搞的这些新的…这些…这些…
[09:07] These sodium lamps, it’s blinding. 这些高压钠灯,晃死人了
[09:09] – That corner there. It is blinding. – They’ll have to work that out. – 就那个拐角,很刺眼 – 他们会想办法解决的
[09:13] And it’s not just tonight. I’ve been saying this for years. 不只是今晚,我都和他们说了好几年了
[09:16] I mean, how many times have we talked about that corner? Dell? 我说,我们讨论过那个拐弯多少次了?戴尔?
[09:21] Mr. Greer, we don’t have a lot of time here. 格林先生,我们没有多少时间
[09:23] So the circumstances, the road conditions, none of this holds any interest for you? 那么周边环境、路况,所有这些情况 你都不感兴趣喽?
[09:28] What interests me is finding the strongest criminal attorney… 我感兴趣的是找到一个能在15分钟内到达的
[09:31] …that can be here in 15 minutes. …优秀刑事辩护律师
[09:33] Well, that sounds ominous. 哇噢,听起来好像不妙呀
[09:36] We have some good relationships up here in Westchester. 在西切斯特,我们有些很好的关系
[09:39] So, what are you? What are you? You’re not a lawyer? 那么,你是干什么的?干什么的? 你不是律师?
[09:42] – Not the kind you need. – What kind is that? – 不是你要的那种 – 那你是哪种?
[09:44] A trial lawyer. 执业庭审律师
[09:46] Somebody who can see this through. That’s not what I do. 有人能办理好这事,但我处理不了
[09:49] Okay. I think we’re gonna have to pull Walter back in on this. 好吧,看来我还是只能把沃尔特找回来处理了
[09:52] I wanna get Walter back on the phone, get him back into the mix. 我会给沃尔特打电话,把他搅和进来
[09:55] Because, I’ll be frank with you, I don’t like the way this is going. 因为,和你直说了吧,我不喜欢现在这样
[09:59] Sir, we don’t have time for Walter. Your options are gonna get smaller quickly. 先生,我们没时间等沃尔特了,你的选择范围 正在快速地减小
[10:03] What options? I’m not hearing any options! 什么选择范围?一个选项我都没听到!
[10:05] I suggest you go local… 我建议你还是到本地警局自首…
[10:07] …and I’m telling you there are people here I like for this. …然后会有人来处理好这件事的
[10:10] Great. That’s it? That’s what you got for me? 好极了。就那样吗?你就是这样帮我解决 问题的吗?
[10:12] Hey, you believe this? 嘿,你相信吗?
[10:14] I have been a client at Kenner, Bach for 12 years! 12年来,我一直都是你们肯纳、巴赫 事务所的客户
[10:17] You think I paid that retainer every month for a place at the back of the line? 你认为我每月给你们付钱就是为了 有朝一日能出庭受审?
[10:21] Mr. Greer, you left the scene of an accident on a slow weeknight… 格林先生,你在周日晚上离开一起事故的现场…
[10:24] …six miles from the state police barracks. …离州警局只有6英里远
[10:26] If there’s a line, you’re right up front. 如果真要受审的话,你也快了
[10:29] I can get a lawyer any time I want. I don’t need you for that. 我随时都可以再找个律师,我不需要你了
[10:32] We’re not sitting here for 45 minutes waiting for a goddamn referral! 我们在这儿傻坐了45分钟就等来了这么 一个白痴建议!
[10:36] I don’t know what Walter promised you… 我不知道沃尔特给了你什么承诺…
[10:38] A miracle worker! That’s Walter on the phone, 20 minutes ago. 一位天才员工!沃尔特在电话里是这么说的 就在20分钟前
[10:42] Direct quote, okay? “Hang tight. I’m sending you a miracle worker.” 原话要听么,啊?“挺住,我会派一个天才来帮助你”
[10:45] – Well, he misspoke. – About what? – 喔,那他说错了 – 哪儿说错了?
[10:47] That you’re the firm’s fixer? Or that you’re good at it? 关于你是公司的救火员那部分? 还是你根本就不在行?
[10:49] Elliot. 埃里奥特
[10:51] The guy was running! In the street! 那个家伙突然跑出来!在大马路上!
[10:55] You take that, you add the fog, you add the lamps, you add the angle… 你设想一下,大雾、路灯、还有那些转弯…
[11:01] What the fuck is he doing running in the middle of the street at midnight?! 那个家伙大半夜的在街上跑个什么劲儿啊?!
[11:04] You answer me that! 你倒是说呀!
[11:20] What if someone had stolen the car? 说车被人偷了怎么样?
[11:25] Happens all the time. 这种事常有的
[11:27] Cops like hit-and-runs. 警察们最喜欢处理这种交通肇事逃逸
[11:29] They work them hard, they clear them fast. 他们会快速利落地去办
[11:31] Right now there’s a B.C.I. Unit pulling paint chips off a guard rail. 现在犯罪现场调查部门正在从防撞护栏 取走油漆样本
[11:35] Tomorrow, they’re gonna be looking for the owner of a custom-painted… 明天,他们就会开始寻找谁拥有涂有这种 定制颜料的
[11:38] …hand-rubbed Jaguar XJ-12. …那辆手排档美洲虎XJ-12
[11:41] And the guy you hit? 还有你撞到的那个家伙?
[11:42] If he got a look at the plates, it won’t even take that long. 如果他看到了车牌的话,就更快了
[11:49] There’s no play here. 这样就玩完了
[11:51] There’s no angle. There’s no champagne room. 再没有什么拐弯,也没有放香槟的房间
[11:54] I’m not a miracle worker, I’m a janitor. 我也不是什么天才,我就是个看门的
[11:57] The math on this is simple. 道理很简单
[11:59] The smaller the mess, the easier it is for me to clean up. 麻烦越少,我处理起来就越容易
[12:03] That’s the police, isn’t it? 警察打来的,是吗?
[12:07] No. 不是
[12:10] They don’t call. 他们是不会打的
[12:16] Hello. 喂
[12:19] Jerry, it’s Michael Clayton. 杰瑞,我是麦克·克莱顿
[12:21] Yeah, look, I’m sorry to wake you up. 对,是的,不好意思吵醒你了
[12:24] No. I’m in the neighborhood. 不,我在你的隔壁
[12:28] You got a pen? 你有笔吗?
[16:02] 四天前
[16:11] Mom, where’s my cards? 妈妈,我的牌在哪儿?
[16:18] Where’s my cards? 我的牌在哪儿呢?
[16:35] Is my other deck in here? 我的另一幅牌在这儿不?
[16:36] Did you eat? 你吃了吗?
[16:38] Dad’s down there waiting already. 爸爸已经在下面等着了
[16:40] There were cards in our bathroom. 洗手间里有几副牌
[16:42] Yes, I had a waffle. 吃了,我吃的瓦夫饼
[16:43] Since we’re out of waffles, I don’t see how that’s possible. 那怎么可能,家里的瓦夫饼早就吃完了
[16:46] It’s a miracle. 那是个奇迹
[16:51] Gloves? 带了手套没?
[17:00] Henry! 亨利!
[17:05] Come on. 快点
[17:09] Get in. 上车
[17:12] Got it? 坐好了?
[17:20] So no one’s even sure exactly where they are… 因此实际上没人能确定他们身处何地…
[17:22] …because there’s no borders or landmarks or anything. …因为那里没有边界没有地标或其它什么标记
[17:26] And the town? It’s not even a town really. 至于城镇么?那根本算不上什么城镇
[17:29] It just is this camp where all these people have gathered to hide. 那只不过是个大家聚在一起藏起来的小营地
[17:32] Right. 好
[17:33] All these deserters and guys that got cut off from their armies. 所有这些逃兵和被军队赶出来的人
[17:37] All these people that are hiding in the woods, trying to stay alive. 所有这些人都躲在森林里,努力活下去
[17:40] This is where they all came. 这就是他们归宿
[17:42] There’s Thieves, Gray Mages, Unbidden Warriors… 那里有盗贼、黑魔导士、佣兵…
[17:45] …Dark Avians, Riverwynders and Sappers. …暗禽、河童、还有穴居魔
[17:47] – There’s, like, 15 different characters, okay? – Okay. – 像这样的角色一共有15种,明白么? – 明白
[17:51] And nobody has any alliances. 谁都没有盟友
[17:53] You can’t even say who you are because, you don’t know… 你甚至不能告诉别人你是谁,因为你不知道…
[17:56] …maybe the person you’re talking to… …现在和你说话的这个人…
[17:59] …maybe they’re like your mortal enemy in the wars. 会不会就是你战场上的宿敌
[18:01] So it’s just completely like everybody for themselves. 所以那里的每个人都只能自顾自
[18:04] Sounds familiar. 听起来好耳熟啊
[18:06] It’s really good. I’m serious, you should really read it. 真的很棒,真的,你该读读
[18:09] Right. But by the time I finish it, you’ll be on to something else. 好的,不过我看完了以后 估计你就会迷上了什么别的玩意儿
[18:12] – How much you wanna bet? – I don’t know. How much you got? – 你敢和我打赌吗? – 不知道,你想赌多少?
[18:16] – You got your bus pass? – It’s in my locker. – 乘车卡带了么? – 放储物柜里了
[18:18] You’re not even gonna look at it, are you? 你根本就不打算看它,对吗?
[18:21] – The book? – Yes. – 那本书吗? – 是的
[18:23] Bring it on Saturday, I’ll… 星期六把它带来,我会…
[18:24] I did already. I left it in your kitchen. It’s got a red cover. 我早就带了,放在你厨房里了,红色封面的
[18:28] Okay. 好吧
[18:29] Well, here we go. 好吧,到了
[18:32] Go. Teach these people something, would you? 去吧,好好教教那些人,知道么?
[18:38] – See you later, Dad. – Yeah, kiddo. – 回见,爸爸 – 好的,孩子
[18:43] Thanks. 谢谢
[18:51] Lot 52, lot of assorted mixing bowls, assorted sizes. 第52号拍品,各种各样的搅拌碗,什么型号都有
[18:54] Thirty dollars to start. Thirty dollars. Thirty dollars I have. 30美元起,30美元,有人出30美元了
[18:58] You can get me to 40. I got 40. And 50. Sixty dollars back there. 你可以出价40,40了,50,后面有人出60了
[19:01] Sixty dollars, get me to 70. I got 70 dollars. 现在60,有人出70吗?70了
[19:03] Seventy dollars, I have now, 70. Eighty dollars there. 70美元,现在70了,那里有人出80
[19:06] Eighty dollars, this gentleman here. Eighty dollars. 80,这位先生出80,80美元
[19:08] Ninety dollars there. Give me 100. One hundred I have now. 90美元了,还有人出100吗?100了
[19:23] He says you’re still gonna be short. 他跟我说你还差点儿
[19:27] How short? 差多少?
[19:29] Sixty. Plus the points, 75 thousand. 6万块,加上扣点,7万5
[19:33] – That’s liquor and everything? – What’d you think it was gonna be? – 那就是酒和其他东西的价钱? – 你觉得该是多少?
[19:36] I don’t know. Less. Thirty. Twenty. 我不知道,可能更少,三两万吧
[19:39] He took 1500 on a refrigerator I paid four grand for. 他用了1500块就买走了我那四千块的冰箱
[19:43] Make a bid. 你开个价
[19:47] Are you telling me you don’t have the 75 thousand? 你不会告诉我说你连7万5都没有吧?
[19:49] Just lying around, no. 说真的,没有
[19:53] We both know it’s your brother I should be talking to. 我们都知道这事实际上我该找你弟弟谈
[19:56] Forget that. 算了吧
[19:57] Michael, look, you wanna front this, that’s up to you. 麦克,你看,你要帮他收拾残局 这是你自己选的
[20:02] But Timmy’s name stays in the book till we’re clear. 但是债务还清之前,提米依然是欠款人
[20:05] If I know where he is, I don’t have to keep asking. 如果我知道他在哪儿,我就没必要这么 一直问下去了
[20:10] He’s upstate. His wife took him back. I don’t know where he is. 他呆在远郊,他老婆把他领回来了 但我不知道他在哪儿
[20:14] He’s gotta have something. 他肯定还有点儿值钱的
[20:16] He’s got the two kids with her. 他就剩老婆和两个孩子了
[20:17] He’s got Jennifer, the coke-dealing waitress that he knocked up. 他还有珍妮弗,那被他把肚子搞大的 可乐促销员
[20:21] He’s got four Michelin radials that he stole from my sister’s garage. 他还有4个从我妹妹车库里偷走的米其林轮胎
[20:27] Make an offer. 你出个价吧
[20:31] I had a wife who was a drunk. She was a beautiful girl, young girl. 我曾有个酒鬼老婆,她既年轻又漂亮
[20:36] But live like that? Even they do a program… She did, I think, once, two years. 但就那样生活?后来有个戒酒计划 她参加了,戒了…2年
[20:41] And then they slip? Forget it. 后来计划没有了呢?别提了
[20:43] It’s like you’re strapped to a bomb. 就像你身上捆着个炸弹
[20:46] What’s my timeframe here? 我还有多少时间?
[20:49] I don’t know. 我不知道
[20:51] I didn’t think it’d be a problem. 我想那不是个问题
[20:55] I’ll ask. 我会问问的
[21:24] – Hey, Michael. – Morning, Carl. – 早啊,麦克 – 早,卡尔
[21:26] 肯纳、巴赫和莱迪恩律师事务所
[21:34] I don’t know. Del, I don’t know how hard you want me to press here. 我不知道,戴尔,我不知道你想让我 施压到什么程度
[21:37] Let me know how brave he wants to be. 让我知道他有多大能耐
[21:40] Well, I’m not sure how brave he can be right now. 好吧,我现在还不知道他能有多能耐
[21:42] We just got a confirmation hearing scheduled. 我们只是刚刚确认了听证会的时间表
[21:45] Any chance she knows that? 她有可能知道吗?
[21:46] Well, it was in the paper. Who knows? Maybe she got someone to read it to her. 喔,都上报了,谁知道呢?可能有人 读给她听吧
[21:50] She called his wife yesterday. She’s calling his house. 她昨天给他老婆打电话了,打到他家里
[21:53] This is a total nightmare. 这可糟透了
[21:54] Well, my guess is she’s gonna want the condo. 是的,我猜她无非是想要那套房子
[21:56] Come on, that’s insane. 不是吧,那也太疯狂了
[21:58] Well, what can I tell you? Don’t piss off a motivated stripper. 好吧,我还能和你说什么呢?别和算计好了的 婊子斗
[22:01] It’s just unbelievable. 简直难以置信
[22:03] All right. Well, find out his pain threshold and get back to me. 嗯,这样吧,了解他的底限,然后告诉我
[22:06] Or you can tell him to call me directly. 或者你要他直接打电话给我
[22:08] All right, I hear you. Let me get into it. 好的,听你的,我来搞定
[22:10] Thanks. 好的,就这样,谢谢
[22:12] Hey, where are we with Marty? 嘿,马蒂现在在哪儿?
[22:14] We left word. 我们给他留言了
[22:16] Hold on. Go back. How old is the kid? 等一下,再说一次,孩子有多大了?
[22:18] He’s not a kid. He’s 22. 他不是“孩子”了,都22了
[22:21] – This is Miami? – Nope. Key Biscayne. – 是在迈阿密吗? – 不是,比斯坎湾
[22:22] And they charged him. 他们指控他…
[22:24] Reckless endangerment. My client… 说他过失伤人,我的委托人…
[22:28] I think really what they want, they want a reality check on the attorney down there. 我想他们实际上是想要…想要调查那名律师
[22:33] – Yeah. – Wayne said you have some connections? – 好吧 – 韦恩说你有些门路?
[22:35] – Yeah, let me get a pen. – Thank you. – 好的,让我拿支笔 – 谢谢
[22:39] Now, if she calls the INS directly, she’s gonna get nowhere. 现在,如果她直接给移民局打电话 那她就哪儿也去不了了
[22:42] Even with the appointment? 预约都不行么?
[22:43] It’s retail, Evan. It’s like the DMV over there. 移民局是这么说的,埃文 就像被交通管制了一样
[22:46] Unless they get a call from a district supervisor, then nobody moves. 除非能得到地区主管的同意,否则没人能离开
[22:49] But your guy can do that? 但你的人不是可以吗?
[22:51] He’s a former commissioner. 他已经离任了
[22:53] None of this comes back to me? Because that doesn’t do any good. 那么现在没人能帮我了?因为干什么都没用了
[22:56] No, look, I’m gonna be the one that’s asking. 不,不是,我就是你唯一能够咨询的人
[22:58] – Can you hang on a minute? – Yeah, sure. – 你能等两分钟吗? – 当然可以
[23:02] Are we merging? 我们要正在进行合并吗?
[23:04] Marty Bach’s in London. 马蒂·巴赫在伦敦
[23:06] They said he was in Atlanta, then Lara said he was in the building. 起初是说他在亚特兰大,然后娜拉说 他就在这栋楼里
[23:10] So I called back. I know you want this meeting. 所以我就给他打了过去,我知道你想和他见面
[23:12] Now she tells me the truth. He’s really in London. 现在,她告诉我实情了,他确实在伦敦
[23:15] So are we merging? I mean, that’s what everyone’s saying. 那我们的确是在进行合并了? 我是说,大家都在这么说
[23:18] All these Brits? That this time it’s for real. 那些英国佬?这次是来真的了
[23:20] Like I would know. 好像我知道似的
[23:23] I don’t know. 我不知道
[23:24] But even if we are, I mean, even if they merged, it wouldn’t affect us, right? 但就算是真的,我是说,就算是合并了 对我们也没多大的影响,对吧?
[23:29] Your phone’s ringing. 有电话里来了
[23:31] Evan? 埃文?
[23:33] Hey. Okay, here’s what I’ll do. 嘿,好的,我打算这么办
[23:36] Let me give him a call and set up a meeting for next week. 我给他打个电话下周安排一次会面
[23:39] I’ll walk her in, I’ll make the introduction… 我会把她带来,介绍一下…
[23:42] At the moment, U/North currently has 70,000 employees… 目前,U/North公司拥有7万名员工…
[23:46] …in 62 countries around the world. …分布在全世界62个国家
[23:50] Around the planet. 覆盖全球
[23:53] Operating in 62 countries around the planet. 运作在62个国家,覆盖全球
[23:58] At work in more than 60 countries around the globe. 在世界范围内进驻到60多个国家
[24:05] We have… We have, right now… We have… 我们拥有…我们现在拥有…我们拥有…
[24:09] At U/North right now, we’ve got 75,000 employees… U/North公司目前拥有7万5千名员工
[24:12] …in over 60 countries around the planet. 分布在全球60余个国家
[24:15] We are a very successful and highly diversified company… 我们是一个非常成功的多元化的公司
[24:18] …so you can imagine… …因此你可以想像…
[24:20] …the volume and the variety of legal issues we have to deal with is… …我们每天要面对大量不同种类的法律问题
[24:24] Overwhelming. 数量巨大的
[24:27] It’s just enormous. 实在是太多了
[24:29] So you can imagine, the volume of legal issues… 因此你可以想像法律问题的…
[24:33] It’s quite substantial. 数量是十分巨大的
[24:36] And as general counsel, what I do… 作为法律总顾问,我所要做的…
[24:39] …what our in-house department does… …我们内部部门要做的…
[24:41] …is to analyze the dimension of the problem or the opportunity… …就是分析问题的大小或者看准时机
[24:46] …to determine the jurisdiction… …来提出仲裁…
[24:49] …and to outsource our business… …把我们的业务外包给…
[24:51] …to those firms and talents that we think can help us the most. …那些我们认为对公司最有帮助的企业和个人
[24:55] So with all that pressure and workload… 那么面对这么大的压力和工作量…
[24:58] …how do you keep a balance between work and life? …你是如何在工作和生活之间平衡的呢?
[25:02] Balance? 平衡?
[25:06] I think that’s… That’s something that… 我想…有些东西…
[25:09] …you search for your whole life, isn’t it? …你会耗尽毕生精力去探寻的,对吗?
[25:13] It’s a shifting balance, really. 实际上,那是一种变换着的平衡
[25:16] It’s, you know, you… You try to… 这是,你知道,你..你试着去…
[25:19] When you really are enjoying what it is you do… 当你真的喜欢你的事业时…
[25:22] …who needs balance? …谁还会在乎什么平衡呢?
[25:25] There’s your balance. There’s your balance. 这就是你的平衡,这就是你的平衡
[25:28] When you’re really enjoying what it is you do, there is your balance. 当你真的喜欢你的事业时,那就是你的 平衡所在
[25:32] When Don asked me to take… 当丹要我担任…
[25:34] When Don Jeffries brought… Don Jeffries brought me… 当丹·杰弗瑞带上…丹·杰弗瑞带我…
[25:37] Don Jeffries brought me in here 12 years ago… 12年前丹.杰瑞弗把我带到这儿来…
[25:40] …trusted me, mentored me. …给予我信任,悉心指导我
[25:43] Welcomed me into the U/North family. 欢迎我加入U/North这个大家庭
[25:47] And when he moved up to the boardroom, I never really… 当他升到董事会后,我做梦都没…
[25:52] …dreamt that I would have the opportunity to move into his position. …没想过我会有机会坐到他的位置上
[25:55] But, is it challenging? Yes. 但,这是不是很有挑战性?当然
[25:58] And I think that it’s possible that those first few months were a little shaky. 我想在最初的几个月里的确有点磕磕绊绊
[26:04] But then you realize that you’ve been taught to be ready, and you take the helm. 但当你意识到你所学的让你有备而来 你就会把握住方向
[26:10] Because if you’re not comfortable with that level of responsibility… 因为如果你没有准备好承担相应的责任…
[26:14] …you’re in the wrong place. …那你就不适合坐这个位置
[26:16] It’s your department, your capacity to make tough decisions in real time, and… 这是你的部门,你有能力在关键时刻做出决定…
[26:22] We’re in the middle of an interview. 我们正在录节目
[26:24] They said it was urgent. 他们说这是紧急情况
[26:28] Jesus. 老天
[26:30] For chrissake. 上帝啊
[26:33] You’re saying he did this in…? 你是说他这么做了,在…?
[26:35] Oh, my God. 噢,天啊
[26:36] – Barry. – Hang on. – 巴里 – 等一下
[26:40] Arthur Edens just stripped down naked in a deposition room in Milwaukee. 亚瑟·伊顿刚刚在密尔沃基的证人室里 脱了个精光
[26:47] Oh, Michael… 哦,麦克…
[26:48] …I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. I tabled it. …我深深地、彻底地吸了口气,把我那想法 放到一边,我放下了它
[26:52] I said to myself, “As clear as this may be, as potent a feeling as this is… 我对自已说:“很显然,这种强烈的感觉…
[26:57] …as true a thing as I believe that I have witnessed today, it must wait. …和我今天见证的东西一样真实,但它需要等待
[27:01] It must stand the test of time.” 它必须经受住时间的考验”
[27:04] And, Michael, the time is now. 现在,麦克,时候到了
[27:07] This moment, today, here, this room, this air… 就此时、今天、这里、这房子、这空气…
[27:11] …and this, especially this, Michael, that you’re here. …还有这点,特别是这点,麦克,你也来了
[27:15] There’s a reason. 这就是原因
[27:17] A reason it’s you, Michael. 你就是一个原因,麦克
[27:19] Surely, you have some sense of that, how it pulls together, how it gathers. 当然,你会对它有些感觉,它是如何拼凑 又是如何聚集的
[27:24] Nurse Michael, the secret hero, the keeper of the hidden sins. 看门人麦克,幕后英雄,隐藏罪恶的守护者
[27:28] Tell me you can see that, Michael, for God’s sake. 看在上帝份上,麦克,告诉我这你都明白
[27:30] But, I mean, yeah, yes, yes. The nudity, the parking lot, I admit it. 但是,我要说,是的,是,是的,裸体 在停车场,我承认
[27:35] It was… It was… It was a mistake. It was wrong. It was lame. 那是…那是…是个错误,那很无聊、很软弱
[27:39] It was obvious. And therapeutically, it was completely useless… 很明显的,那些药剂,根本就不起作用…
[27:43] …because I swear, I could stand here and tear off my fucking skin… …但我发誓,我会在这里不要这老脸…
[27:47] …and I could not get down to where this thing is living. …就是因为不能忍受那些鬼东西存在
[27:51] Six years, Michael. Six years I’ve absorbed this poison. 6年了,麦克,6年来我一直在吸收这些毒素
[27:55] Four hundred depositions, a hundred motions, five changes of venue… 400多人作证,100多人提出动议,5次改变 审判地点…
[27:58] …85,000 documents in discovery. …8万5千份卷宗
[28:01] Six years of scheming and stalling and screaming, and what have I got? 6年来不停地谋划、拖延与惊恐 我又得到了什么?
[28:05] I’ve spent 12 percent of my life defending the reputation of a deadly weed killer! 耗费了我12%生命来维护这该死的 除草剂公司的声誉!
[28:10] – We had an agreement, Arthur. – One night. – 我们说好了的,亚瑟 – 有天晚上
[28:12] One night, right? I look up and there’s Marty in my office. 有天晚上,知道吧?我发现马蒂在我的办公室里
[28:15] He’s got some champagne. 拿着香槟酒
[28:17] He tells me we just hit 30,000 billable hours on U/North and he wants to celebrate. 他说我们已经为U/North提供了3万小时的 收费服务,他想庆祝一下
[28:22] So an hour later, I find myself in a whorehouse in Chelsea… 一小时后,我发现自己在切尔西区的 一家妓院里…
[28:25] …with two Lithuanian redheads taking turns sucking my dick. …两个红发的立陶宛女人在我下身 轮流给我吹喇叭
[28:29] I’m laying there and I’m trying not to come and I wanna… 我躺在那里,想多爽一会儿,我想…
[28:33] I wanna make it last, so I start doing the math. 我想多“挺”一会儿,所以我就开始计算别的
[28:36] I think, “Thirty thousand hours, what is that? That’s 24 times 30. 我想“3万小时,那是多久呀,24乘以30
[28:39] That’s 720 hours in a month, 8760 hours in a year…” 一个月是720小时,一年是8760小时…”
[28:44] – Arthur. – No, wait, wait, wait! – 亚瑟 – 不,等等,等等,听我说!
[28:46] Because it’s years! It’s lives! 那是多少年呀!那可是多少条命啊!
[28:50] And the numbers are making me dizzy and, you know… 这些数字让我发晕,你知道…
[28:53] …now, instead of trying not to come, I’m trying not to think, and I can’t stop. …现在,我不再考虑怎么多“挺”一会儿了 我开始试着不要再思考下去,但我停不下来
[28:57] I mean, is this me? 我想,这是我吗?
[28:59] Am I this freak organism that has been sent here to sleep and eat… 我是个被送到这里来吃喝玩乐…
[29:03] …and defend this one horrific chain of carcinogenic molecules? …然后为那个让人毛骨悚然的致癌链式分子 做辩护的大傻瓜么?
[29:07] Is that my destiny? Is that my fate? 难道这就是我的命运?我的定数?
[29:10] – Listen, you promised me. – Is that it, Michael? – 听着,你答应过我 – 是吗,麦克?
[29:12] Is that my grail? Two Lithuanian mouths on my cock? 这就是我长期努力的目标? 两个立陶宛娘们儿给我吹喇叭?
[29:15] Is that the correct answer to the multiple choice of me? 这就是我的多项选择的正确答案吗?
[29:18] You wanna go off your medication, that’s fine. But you call me first. 你想不吃药,也可以,但你得先给我打电话
[29:21] – That was our agreement. – Sue me. – 那是我们约好的 – 告我去啊
[29:23] We okay in there? 你们俩没事吧?
[29:25] We’re fine. We’re fine. 我们俩没事,没事
[29:32] They killed them, Michael. 除草剂杀死了他们,麦克
[29:34] Those small farms, the family farms. 那些小农庄,家族农场
[29:37] Did you…? Did you…? Did you meet Anna? 你有…你有…你有见过安娜吗?
[29:40] No. 没有
[29:41] You gotta see her, you gotta talk to her. She’s a miracle, Michael. 你得去看看她,你得去找她谈谈 她很了不起,麦克
[29:44] She’s God’s perfect little creature. 她可是造物主创造的最完美的小精灵
[29:47] And for 50 million dollars in fees, I’ve spent 12 percent of my life… 为了那5千万美元的费用,我花去了12%的生命…
[29:50] …destroying perfect Anna and her dead parents and her dying brother. …毁掉了完美的安娜还有她那已故的父母 和奄奄一息的哥哥
[29:54] When did you last take one of these? 你最后一次吃这些是什么时候?
[29:56] No. I’m not losing this. Everything is finally significant. 不,不,不,这玩意儿我还有 这一切都是有原因的
[29:59] The world is a beautiful place. I’m not trading that. 这是个美好的世界,我什么都不想换了
[30:01] – Lf it’s real, the pill won’t kill it. – I have blood on my hands. – 即使一切都是真的,这药也不会害了你 – 我手上沾满了鲜血
[30:05] You are senior litigating partner of one of the largest… 你是全球最大最知名的律师事务所的
[30:08] …most respected law firms in the world. You are a legend. 高级诉讼合伙人,你是个传奇人物
[30:11] – I’m an accomplice! – You’re a manic-depressive. – 我只是个帮凶! – 你只不过是有躁狂抑郁症
[30:13] I am Shiva, the god of death. 我是湿婆(印度教的主神之一 世界的毁灭者和重建者),死亡之神
[30:17] Let’s get out of Milwaukee, we’ll talk about it. 让我们离开密尔沃基吧,以后再说这个
[30:21] We came back from the hospital and everybody was crying… 我们从医院回来之后,大家都哭了…
[30:26] …and we were in shock, but we still… We had to milk. …我们当时很惊讶,但我们还得… 我们不得不去挤奶
[30:30] The cows won’t wait, will they? 奶牛可不会等你,是吧?
[30:33] No. 不会
[30:35] And when you went to the barn? 当你们来到牛棚时?
[30:37] We found the note. My sister found it. 我们发现了一个便条,我妹妹找到的
[30:40] – From your mother? – Yes. – 你母亲留的? – 是的
[30:42] Could you read it for us, please? 你能给我们读一下么?
[30:45] Just read the third paragraph, just the highlighted section there. 就读第三段吧,就读那些标记过的地方
[30:50] “I don’t want you blaming Ned Hardy or any of the people…” “我不想你责怪奈德·哈迪或者其他人…”
[30:52] Anna. 安娜
[30:54] – Anna. – “Down at… – 安娜 – “在…
[30:56] It’s all right, Anna, go on. 没事儿,安娜,继续
[30:58] – I’m just… – Excuse me. – 我只是…. – 不好意思
[31:00] – Anna, they’re… – What’s he doing? – 安娜,他们… – 他在做什么呀?
[31:02] Excuse me. She’s a… No, this is testimony. This is… 对不起。她是…不,这是在作证,这是…
[31:05] Excuse me, I have an objection. 对不起,我反对
[31:07] You can be a witness here. You can be a witness. 你可以在这儿做个证人,你可以做个证人
[31:10] I am not a witness to this, sir, l… 我不是证人,先生,我…
[31:12] Anna, I love you. 安娜,我爱你
[31:15] And I’m sitting here and I’m listening to you and I swear… 我坐在这儿,认真听你说,我发誓…
[31:20] …that I love you more than anything in the world. And this is my moment. …我爱你胜过这世上的一切,这是属于我的时刻
[31:25] This strange conference-table moment. 这诡异的会议时刻
[31:29] Turn off that camera! 快把摄像机关了!
[31:31] – This is my offering! – No, I want this on the record! – 这是我的表白! – 别关,把这些录下来!
[31:35] How do I turn it off? 我到底关不关?
[31:36] This is my offering. My clothes are my offering. This is my shame. 这就是我的供词,我的衣服就是供词 这就是我的耻辱
[31:40] My credentials! I’m ashamed! 我的资格!我被污辱了!
[31:43] And I love you, and I swear to God… 我爱你,我向上帝发誓…
[31:54] I guess that’s it. 我想就这些
[32:03] When do we get Don? 我们什么时候能见到丹?
[32:05] She said to try back in half an hour. 她说争取半小时之内回来
[32:07] And how about the flights? What’s the story at O’Hare? 航班情况呢?机场情况怎么样?
[32:11] – Closed four minutes ago. – Shit. – 四分钟前关闭了 – 该死
[32:15] There is a foot of snow in Detroit already. 底特律的积雪已经有一英尺厚了
[32:18] Todd, could I get that coffee now? 托德,能给我来杯咖啡吗?
[32:22] Who is this guy they sent from New York? Clayton? I never heard of him. 他们从纽约派过来的是谁?克莱顿?没听说过
[32:28] Michael Raymond Clayton. 麦克·雷蒙德·克莱顿
[32:30] Born September 9, 1959, St. Joseph’s Hospital, Bronx, New York. 生于1959年9月9号,纽约布朗克斯区圣约瑟夫医院
[32:35] Father is NYPD patrolman Raymond Xavier Clayton. 父亲雷蒙德·沙维尔·克莱顿是纽约警局的巡警
[32:39] Mother, Alice Mary Clayton. 母亲爱丽丝·玛丽·克莱顿
[32:42] Graduates Washingtonville Central High School, Orange County, New York… 1977年毕业于纽约奥伦奇郡的…
[32:45] …in 1977. …华盛顿中央高中
[32:47] Graduates St. John’s University, 1980. Fordham Law, ’82. 1980年毕业于圣·约翰大学,82年福特汉姆 法学院毕业
[32:52] ’82 through ’86, he’s ADA with the Queens district attorney’s office. 82到86年,在皇后区司法部门担任助理检察官
[32:57] 1986, he’s with the Joint Manhattan-Queens… 1986年,他加入了曼哈顿—皇后区…
[33:00] …Organized Crime Task Force. …有组织犯罪特别小组
[33:02] And then in 1990, he starts at Kenner, Bach & Ledeen. 1990年,他开始在肯纳、巴赫和莱迪恩 律师事务所工作
[33:05] So he’s a partner? 那么他是合伙人喽?
[33:08] No. He’s listed as special counsel. 不,他被列为特约顾问
[33:10] Says he specializes in wills and trusts. 上面写了他的专长是遗产法和信托法
[33:13] He goes from criminal prosecution to wills and trusts? 他从刑事诉讼转型到遗产法和信托法?
[33:16] He’s been there 17 years, he’s not a partner? 他在那里干了17年了,还不是合伙人?
[33:19] This is the guy they send? Who is this guy? 这就是他们派来的人?这家伙到底是谁?
[33:37] – Hi. – Close the door. – 你好 – 把门关好
[33:39] All right. So nobody, none of you, had any idea he was coming? 好,你们当中没有人知道他来了吧?
[33:44] To Milwaukee? For a deposition? 去密尔沃基?去听证会?
[33:46] We thought there was a settlement. There’s been some rumors. 我们以为已经解决了,有一些传言 所以我们觉得事情已经妥了
[33:50] Okay. Look, it’s very simple. Arthur has a chemical imbalance. 是这样,这事非常简单,亚瑟没有按量服药
[33:54] He’s supposed to be taking his medication. He’s fallen behind on that. 他应该坚持吃药,但他没有
[33:58] He’s on the mend. He’ll be fine in three or four days. 现在他正在好转中,三四天后他就会好的
[34:01] Now, I wanna make this crystal clear. What happened here stays in this room. 现在,我给你们说清楚 这屋子里发生的一切都不要透露出去
[34:05] This is not a piece of information you wanna be out in front of. 一点一滴信息都不能泄露
[34:09] Anybody has a problem with that, I need to know right now. 还有人有问题吗,有就马上说
[34:13] All right. 很好
[34:15] We’re stuck here overnight. 我们今晚就得在这儿过了
[34:17] I’m gonna take him home tomorrow if I can. 如果可能的话我明天就送他回家
[34:20] Who’s in charge of the deposition schedule? 谁负责听证会的时间表?
[34:22] – I am. – Where do we stand with that? – 我 – 我们现在进行到什么程度了?
[34:24] I guess it’s on hold. We didn’t know what to do. 我想我们可能停住了,我们不知道下一步 该做些什么
[34:26] Nothing is on hold. Keep doing what you were. 没有停下来的事,你继续做你们该做的
[34:28] Other side wants to talk, they can call New York. 对方想谈些什么的话,他们可以纽约打电话
[34:31] – I need his briefcase. – Arthur’s? I don’t… I didn’t see it. – 我要他的公文包 – 亚瑟的?不知道…没看见
[34:34] – He said it was in the room. – It might be the stuff Jody grabbed. – 他说就在房间里 – 可能朱迪拿走了吧
[34:37] Find it. 找到它
[34:45] So all these people, they all start having these dreams, okay? 所有这些人,都开始有这些梦了,对吧?
[34:50] You know what a vision quest is? You know, for, like, Navajos and stuff? 你知道什么叫“幻象探索”么?嗯,就像那些 纳瓦霍人(美洲印第安人的一支)那样
[34:54] Yeah. I think so. Like a… 嗯,我知道,就像…
[34:58] Like a special dream. 就像一个特别的梦
[35:00] Except this is like a whole bunch of people having the same dream. 不同之处就在于所有人都做一样的梦
[35:04] They’re all having this dream that they should go to this one place. 这个梦让他们大家都到同一个地方
[35:08] They don’t know why or anything. 他们不知道为什么要这样做
[35:10] They just have this feeling that they have to go there. 但他们就是有种非去那里不可的感觉
[35:14] That they’ve been summoned. 他们是召唤的一群人
[35:16] That’s the chapter. 那就是其中的一章
[35:17] Seriously, that’s what it’s called: “Summons to Conquest.” 真的,就叫做“召唤与征服”
[35:20] That’s the title. 这是标题
[35:22] Yeah, but do they know? Do they know they’re all having the same dream? 嗯,但他们知道么?他们知道他们的梦 都一样吗?
[35:27] No. That’s what’s so cool. 不知道,这就是精彩的地方
[35:30] They all think it’s just them. 他们都觉得只有自己才有
[35:32] That maybe they’re, like, going crazy or something, so they don’t wanna admit it. 也许他们可能已经疯了,但他们就是不想承认
[35:36] Yeah, but they’re not crazy, are they? 是呀,但其实他们没有发疯,对吗?
[35:39] No. It’s real. It’s really happening. 不,一切都是真的,他们没有疯
[35:42] Yeah, it is happening, isn’t it? 是的,都是真的,不是么?
[35:47] Something larger than themselves and they’re not ready, are they… 有东西比他们更为强大,而他们还没有准备好…
[35:52] …to hear it? …他们会察觉到么?
[35:54] Yeah. But later they will. 是的,不久之后他们就会
[35:56] So if you’re gonna read it, I don’t wanna spoil it. 如果你想看这本书的话,我就不再透露情节了
[36:00] What are you doing? Who you talking to? 你在干什么,和谁说话呢?
[36:02] I called my dad. It’s a friend of his. 我给我爸爸打电话,他的一个朋友接的
[36:05] – Who? – Mr. Edens. You don’t know him. – 谁? – 伊顿先生,你不认识他
[36:08] – Hello? Hello? – Henry, it’s after 11. – 喂,喂 – 亨利,已经11点多了
[36:11] I gotta get off now. 我得马上挂了
[36:13] No. Wait, wait. The book. I need the book. The title. 不,等下,那本书,我想看看,书名是什么
[36:17] The book is Realm and Conquest. 书名是 《王国与征服》
[36:20] Realm and Conquest. 《王国与征服》
[36:22] – It’s Book One, with the red cover. – Henry, give me the phone. – 单行本,红色封面的 – 亨利,把电话给我
[36:25] I gotta go. Tell my dad I called. Okay? 我得挂了,告诉我爸我给他打电话了,好吗?
[36:28] Yeah. Yeah. Thank… Thank… Thank… Thank you, Henry, thank you. 好,好的,谢…谢,谢谢你,亨利,谢谢你
[36:37] Realm and Conquest. Thank you. 《王国与征服》,谢谢
[37:04] Karen? Hi, I’m Michael Clayton. 凯伦?你好,我是麦克·克莱顿
[37:06] – You’re late. – I know. – 你迟到了 – 我知道
[37:08] I’m sorry, it was more complicated than we thought. 对不起,这事比我们预想的要复杂
[37:10] Where is he? We’ve been here since 5:30. 他在哪儿?五点半我们就在这儿了
[37:12] – He’s asleep. – Well, wake him up. – 他睡了 – 那么,把他叫起来
[37:14] That’s not gonna happen. We just got him sedated. 那可不行,我们刚让他安静下来
[37:17] Once he gets back on his regular medication… 只要他接受日常的药物治疗…
[37:20] …then it’s just a matter of time. …不多时间他就能回来
[37:22] – Have you seen the video? The tape? – I heard about it. – 你有看那段录像么?那盘带子? – 我听说了
[37:26] What happened after is worse. 那之后发生的事情更糟
[37:28] This is in the parking lot, okay? People running for their cars. 那可是停车场,人们停车开车的地方
[37:32] He’s there in his socks, nothing else. 他在那里就穿了双袜子,别的没了
[37:35] “I’m sorry. I’m so sorry. I will not sit with this sickness any longer. “对不起,很抱歉,我再也不想和这疾病为伍了
[37:38] I cannot aid this sickness any longer.” 我再也不能助长这疾病了”
[37:41] What does this mean? 这话什么意思?
[37:43] I’m not sure. 我也不清楚
[37:45] You’ve been with him the whole evening. What’s he saying? 你整晚和他在一起,他说了些什么?
[37:48] He wasn’t really making much sense. 他没说什么有用的
[37:50] This is totally unacceptable. 你这解释我可不能接受
[37:52] This is a 3-billion-dollar class-action lawsuit. 这可是价值30亿美元的集体诉讼
[37:55] In the morning, I have to call my board. 到了早上,我不得不给我老板汇报
[37:57] I have to tell them that the architect of our entire defense has been arrested… 告诉他们我们这案子的首席辩护律师被逮逋了
[38:02] …for running naked in a snowstorm, chasing the plaintiffs through a parking lot. …因为他在暴风雪中裸奔,并在停车场追赶原告
[38:06] I understand. 我能理解
[38:09] What sickness is he talking about? 他说的那疾病到底是什么?
[38:11] – I don’t know. It could be anything. – Well, give me one. – 不知道,可能是什么别的东西 – 那好,是什么?
[38:14] Frostbite. 冻伤吧
[38:16] You think this is funny? 你觉得这很好玩吗?
[38:17] Look, his wife was sick and she died last year. 你看,他的妻子病了,去年去世的
[38:20] His daughter doesn’t talk to him. He’s all alone. All he does is your case. 他的女儿不理他了,他很孤独,他现在的 生活就只有你的案子
[38:24] He skipped his pills. He had a bad day. That’s it. 他忘了吃药,度过了糟糕的一天,仅此而已
[38:27] And you’re somehow the authority on this? 看来你是这方面的权威喽?
[38:31] His last episode was eight years ago. I was there. 他上次发病是在八年前,当时我在场
[38:33] I helped bring him home. I watched him get better. That’s it. 我帮他回到家,看着他好转,就这样
[38:36] Come on, Karen, you didn’t hire this guy because of his low-key regularity… 行了,凯伦,你雇佣他不是因为他有抑郁证
[38:40] …you hired him because he’s a killer, because he’s brilliant… …你雇他是因为他是最棒的,因为他的才智…
[38:44] …because he’s crazy enough to grind away on this case… …因为他在这个案子上足够执着努力…
[38:46] …for six years without a break. – We pay for his time. – …6年来无休止地工作着 – 打断下,我们可是给了他工钱的
[38:49] I thought you wanted an explanation. 我知道你想要个解释
[38:51] In the morning, I’m calling Marty Bach. 到了早上,我会给马蒂·巴赫打电话的
[38:54] But, then, you know that. Thank you, Michael. 然后么,你也知道的,谢谢你,麦克
[39:03] He was mostly just quiet. 他大部分时候很平静
[39:06] I heard him moving around, I gave him a pill 15 minutes ago. 我听到他的动静,15分钟前我给他吃了药
[39:09] – He took it? – A deal’s a deal, right? – 他吃了? – 说到做到,对吧?
[39:11] A super job, Elston. 干的不错,埃斯顿
[39:13] You get to New York, you need tickets to the game or anything, you let me know. 你去纽约吧,如果需要入场券或其它什么东西 和我说就行
[39:17] I’ll do that for sure. 我会把这事办好的
[39:39] Did you see her? 你见过她了吗?
[39:41] – Who? – Anna. – 谁? – 安娜
[39:44] No. 没有
[39:46] No, I didn’t see her. She probably went back to the farm. 没有,我没见到她,她可能回农场了
[39:51] Well, we need her. 嗯,我们需要她
[39:54] Marty, even then, and the rest of them, they won’t understand. 马蒂,还有其他的几个人,他们不会明白的
[40:00] Well, if anybody can explain it to them, it’s you, Arthur. 那么如果有人能够给他们解释的话 那人就是你了,亚瑟
[40:05] No, they’re lost. 不,他们已经迷失方向了
[40:08] – They have what they want. – Let it go, man. – 他们已经得到他们想要的了 – 别想了,伙计
[40:11] This what you wanted? 这就是你想要的?
[40:14] To be a janitor? 当个看门的?
[40:16] Live like this? All this? 像这样生活下去?就这样?
[40:20] Do what you do? 做你该做的?
[40:23] It can’t be. 不可能的
[40:25] It’s… 那是…
[40:27] It’s a burden, that’s what I’m trying to tell you. 那是种负担,这就是我一直想告诉你的
[40:31] That’s… That’s how it feels. 就是…就是这种感觉
[40:34] Well, I know that we’ve been summoned. 我知道我们是被召唤的
[40:40] Get some sleep. 早点睡吧
[40:58] Hello? 喂
[40:59] Yes. Hi, I’m looking for Verne? 你好,我想找韦恩?
[41:04] You have a number? 你有号码吗?
[41:06] Don Jeffries gave me the number. He said I could call at any time. 丹·杰弗瑞给的我这个号码 他说我什么时间打都行
[41:09] No. The account number. 不,我是指帐号
[41:11] The code? I do. I have it right here. One moment. 帐号?我有,等一下,我看看
[41:17] Excuse me one moment. 稍等片刻
[41:20] It’s right here. 12-BKR-6. 找到了,12-BKR-6
[41:23] 12-BKR-6 12-BKR-6.
[41:27] Am I speaking with Verne? 你是韦恩吗?
[41:30] It’s Mr. Verne. 是的,我是
[41:31] Mr. Verne. I’m sorry, it’s so late. 韦恩先生,不好意思,这么晚打扰你
[41:35] Don said that I could… 丹说我可以…
[41:39] I’m not exactly sure how this works. 我不是很清楚这东西的用法
[41:41] Do you have e-mail at your current location? 你现在能上网收电子邮件吗?
[41:43] I do. 我有
[41:45] – Are you alone? – I am. – 你现在一个人吗? – 是的
[41:48] Okay, I’m gonna upload you a little encryption package we like to use. 这样,我会给你上传一个我们常用的小加密包
[41:52] It’s pretty self-explanatory. 那上面写的很清楚
[41:53] – Okay. – Okay. – 好的 – 好
[41:55] But you have to give me a minute to get to my desk. Hold on. 不过你得等几分钟,我得到办公桌那里去,别挂
[41:58] Okay. Thank you. 好的,谢谢你
[42:07] (内部使用) 北地联合克林泰特除草剂内部研究备忘录229号
[42:10] 229号内部研究备忘录
[42:13] 清楚所有已上市的克林泰特…
[42:16] …能够对人体组织造成伤害…
[42:19] …无色,无味…潜在的致命威胁
[42:24] What I was wondering is… 我想知道的是…
[42:27] …I have an option on the lease for six more years. …我是不是有续租六年的优先选择权
[42:30] I was wondering if there’s any way I could lay that off. 我在想有没有办法可解除那种情况
[42:33] Is the lease worth anything? 这租约还有价值么?
[42:39] Eighty-nine hundred a month. It’s… 8万9一个月,那…
[42:42] The fixtures are gone, but there’s… 没有装修,但有…
[42:47] But there’s the bar, there’s a kitchen, it’s a great space. 但还有吧台,还有厨房,那地方不错
[42:51] But there’s a… 可是还有…
[42:57] Yeah, I understand. No, I understand. 好,我明白了,不,我明白了
[43:02] Okay, yeah, I will. 好的,好,我会的
[43:05] All right. Thanks. 好,谢了
[43:17] Come on, Arthur. 好了,亚瑟
[43:21] Arthur! 亚瑟!
[43:24] Arthur, open the door. 亚瑟,开门
[43:28] Arthur, open the door! 亚瑟,快开门!
[43:33] Arthur, open the goddamn door! 亚瑟,快他妈的把门打开!
[43:37] Arthur, op…! 亚瑟,开…!
[43:39] Open the fucking door! 快他娘的开门!
[43:47] Arthur! 亚瑟!
[43:50] Goddamn it, Arthur! Open the fucking…! 该死的,亚瑟!快他妈的…!
[44:03] Arthur?! 亚瑟?!
[44:07] 相信吧,这绝不只是疯狂
[44:15] – Mr. Verne, hey. – Hey, Danny. – 韦恩先生么,你好 – 你好,丹尼
[44:17] You guys are early. I was pulling the other bags. 你的人来早了,我还在收拾其他的包
[44:20] You can put them back. There’s been a change of plans, sorry. 你可以把它们放在后面,计划有变,抱歉
[44:23] – We ready? – Yep. – 我们准备好了么? – 是的
[44:29] For chrissake. 天啊
[44:31] Don Jeffries signed this? 丹·杰弗瑞签署的?
[44:33] That’s really his signature? 这真是他的签名?
[44:36] Where’s the original? 正本在哪儿?
[44:38] We had a warehouse fire five years ago. We lost a number of documents. 5年前库房失火了,我们损失了很多档案
[44:49] What the hell is this doing in Arthur’s bag? 这玩意儿怎么会在亚瑟的包里?
[44:53] Well, I don’t know, Marty. 那个,我也不知道,马蒂
[44:55] That’s something I was hoping you might be able to tell me. 我还希望你能告诉我些事情呢
[45:03] What are we looking for? 我们要找什么?
[45:05] If it says U/North, pull it aside. Anything that says U/North. 如果提到了U/North公司,就放在一边 任何提到U/North的材料
[45:11] What a mess this is. 这儿真是一团糟
[45:17] I want all this… 我这儿所有的…
[45:19] …everything here, I want it all packed up and sent up to the house. …所有的东西,打包后送到办公室去
[45:24] Any luck, Michael? 一切还好么,麦克?
[45:26] He booked a limo from Newark Airport at 3, got out at West Fourth Street… 他3点在纽华克机场上了辆出租 在西四大街下了车…
[45:31] …tipped the driver 100 bucks and walked away. …给了司机一张百元大钞当小费,走掉了
[45:33] Did you try his apartment? 你去过他的公寓了么?
[45:34] – He moved. – I know. – 他搬家了 – 我知道
[45:35] It’s a loft. No doorman. I rang, nobody answered. 那是间阁楼,没有门卫,我按了门铃,没人
[45:38] – I called, I got the machine. – So he could be anywhere. – 我打电话,他开了答录机 – 那么说他不知去向了
[45:41] Arthur downtown is not a good idea. Some goddamn loft. 亚瑟住在城里不是什么好事,住什么狗屁阁楼
[45:44] – Where’s his daughter? – I don’t know. Spain, India. – 他女儿在哪儿? – 我不知道,西班牙或者是印度
[45:47] Mars. She’s crazier than he’ll ever be. 马尔斯,比她爸爸还疯狂
[45:50] Barry’s taking over on U/North. 巴里接手U/North的事情
[45:52] We got a lot of groveling to do. 我们又有不少罪要受了
[45:54] You didn’t exactly charm Karen Crowder. 你可不怎么受凯伦·克劳德的欢迎
[45:56] I was punting. 我被踢开了
[45:58] You gotta saddle up here and get things under control. 你在这儿做好准备,掌控好局面
[46:01] Saddle up? 做好什么准备?
[46:02] He needs to be under a doctor’s care. He needs to be admitted. 他需要立即接受医生诊断,他需要被 允许住院治疗
[46:05] – Where? – Does that really matter? – 住哪儿? – 这很重要么?
[46:08] Michael, U/North needs to know he’s under control. 麦克,U/North想知道他已经被控制住了
[46:11] He’s in a facility. They’ve been shook up. They need to be reassured. 他要在医院里,他们被吓坏了 他们需要恢复信心
[46:14] – It’s not gonna be that easy. – Why the hell not? – 没那么容易的 – 为什么没那么容易?
[46:17] Because the laws in New York are pretty tough on involuntary commitment. 因为纽约的法律对于进行非自愿的精神治疗 要求很严格
[46:21] Did you see this fucking tape? 你看了那狗屁录影带了么?
[46:22] I’m not arguing with you, Barry. I’m telling you how it is. 我不和你吵,巴里,我在你说这是怎么回事
[46:25] You know what, guys? We got 600 lawyers in this place. 知道么,伙计们?我们这里有600个律师
[46:28] Why don’t we find out which one knows about psychiatric-commitment statutes? 我们为什么不去找一个更了解精神病强制 治疗法的人来呢?
[46:32] I can tell you that right now. It’s Arthur. 我现在就可以告诉你为什么,因为他是亚瑟
[46:46] I’m at the door. We’re good to go. 我在门这儿,准备好进去了
[46:50] Yeah, roger that. Let’s keep a radio check every five, okay? 好的,收到,每5分钟通话一次,明白么?
[46:53] Every five minutes, copy that. 5分钟一次,收到
[47:32] Hello, you’ve reached Arthur’s machine. 你好,这里是亚瑟的答录机
[47:34] If you wish to leave a message, please do so after the tone. 如果你要留言,请在铃声后开始
[47:38] Arthur, pick up the phone. 亚瑟,快接电话
[47:41] Arthur, pick up the phone and talk to me. 亚瑟,快接电话,和我说话
[47:47] No? Not gonna do it? 不干?不打算接?
[47:51] What happened yesterday morning, forget it. It doesn’t matter. 不管昨天早上发生了什么,忘掉它,没关系的
[47:54] Someday you and I are gonna laugh about it. 总有一天我们会一笑置之的
[47:56] But you gotta call me back. 但你一定要给我回电话
[47:58] You gotta call me back soon, Arthur. 你要快点儿给我回电话,亚瑟
[48:01] I’ll tell you what. 我告诉你为什么
[48:03] Because you said it yourself. Part of this is definitely madness. 因为那是你自己说的,这事有些部分 确实是很疯狂
[48:06] And there’s a chemical part. We both know it. 还有一部分是化学药品的原因,我们都清楚
[48:09] But if you’re willing to start with that… 如果你打算对此采取某些行动…
[48:11] …then I’m more than willing to meet you halfway and say, yes… …我非常愿意去协助你,我会告诉你,是的…
[48:14] …this situation sucks. This case sucks. U/North sucks. …这情况很糟,这案子也很糟 U/North也不是什么好鸟
[48:18] We can start with that. All right, Arthur? You hear me? 我们可以一起行动,好么,亚瑟? 你听到了么?
[48:21] You’re right about what we are. 你那时候说的对
[48:23] I’m saying you’re crazy. I’m saying that your behavior is out of control. 我是说你疯了,说你的行为失去了控制
[48:27] But I’m telling you you’re right. 但我要告诉你,你说的对
[48:28] You called it. We’re janitors, I get it. 你说过,我们是看门人,我承认
[48:34] But we came to this, Arthur. 但我们为此而来,亚瑟
[48:37] We made decisions. It didn’t happen overnight. 我们一起做过决定,那不是容易的事
[48:40] You can’t just suddenly stop and say, “That’s it, game over. I’m into miracles.” 你不能突然停下来说:“就这样吧 游戏结束了,我进入了神迹”
[48:45] Arthur. Come on. 亚瑟,求求你
[48:48] Goddamn it, pick up the phone and talk to me. 该死的,拿起电话来和我说话
[48:51] Because whatever else you think is so important… 因为无论你是怎么想的那都很重要…
[48:53] …you better let me help you, because I’m telling you… …你要让我帮助你,因为我会和你谈…
[48:56] …janitor to janitor, I don’t see anybody else with a broom on the horizon. …直来直去的,看门人和看门人之间 你不用孤军奋战
[49:00] It’s me, buddy. I’m the… 是我,伙计,我是…
[49:03] Mailbox is full. Your message cannot be recorded. 收件箱已满,您的信息不能被录制
[50:08] – Hello? – Hello. Is Anna there? – 喂 – 喂,安娜在么?
[50:10] Hang on. 稍等
[50:15] Anna! 安娜!
[50:18] Where is she? Anna! 她上哪儿去了?安娜!
[50:23] – Anna! – Anna! – 安娜! – 安娜!
[50:26] Anna, you’ve got a phone call! 安娜,有你的电话!
[50:31] Where is she? Anna! 上哪儿去了?安娜!
[50:44] Hello? 喂
[50:46] Anna, hi. It’s Arthur. 安娜,你好,是我,亚瑟
[50:48] – Hey. – Did you get some sleep? – 你好 – 你休息得好么?
[50:51] I guess. 还行吧
[50:53] Did you think about what we said? 你考虑过我们说的事了么?
[50:55] – Yeah. – You didn’t tell anybody, did you? – 是的 – 你没告诉别人,是么?
[50:58] No. My sister’s spying on me, but that’s normal. 没有,我姐姐在监视我,但那很正常
[51:03] Yeah. Because I meant what I said. 好,因为我就是那个意思
[51:05] I know. I know. It’s just… 我知道,我知道,只是…
[51:09] …there’s, like, 450 people in this lawsuit. …这件案子里有450个人
[51:14] Why are you choosing me? 你为什么选中我呢?
[51:17] I don’t know. I’m crazy, right? 我也不知道,大概是疯了吧?
[51:20] That’s for sure. 确实是
[51:21] I mean, does it…? Does it really matter? 我是说,真的…?那真的有关系么?
[51:23] I mean, isn’t it what we wait for? To meet someone? And they’re… 我说,那不是我们所期待的么?遇见某个人?
[51:28] They’re like a lens… 他们就像…就像透镜…
[51:29] …and suddenly you’re looking through them and everything changes… …你透过他们看世界,突然世界都变了…
[51:33] …and nothing can ever be the same again. …一切都改变了
[51:35] Who you talking to? 你跟谁说话呢?
[51:37] It’s for me, okay? I get calls too. 找我的,明白吗?也有电话找我的
[51:40] That guy? 那个人?
[51:42] Same guy. Same guy. 还是那个,还是那个
[51:46] Sorry. 抱歉
[51:48] No. That’s… That’s okay. My mother used to listen to my calls. 不,没…没关系,我妈妈过去也听我打电话
[51:53] She can’t believe I can do anything on my own. 她觉得我什么都做不好
[51:55] Well, that’ll change. 嗯,会改变的
[51:58] I guess. 我想也是
[51:59] Yeah, but, see, that’s something we can show her. 是的,你看,我们可以给她看些东西
[52:02] That you can do something. 让她知道你能行
[52:06] That we could… We could do that together if you want. I mean… 如果你需要,我们可以…我们可以一起干
[52:09] I mean that I can help you do that. 我是说,我是说我可以帮助你
[52:12] I can get you 12 by Monday. 周一我可以搞到1万2
[52:15] Twelve’s weak. Twelve looks bad. 1万2太少了,不怎么好
[52:17] How do you figure that? 什么意思?
[52:19] They look at 75 and they look at you and they wonder what the problem is. 他们看看7万5,再看看你,他们想知道 是哪里出了问题
[52:23] You say 12. That’s gonna make people nervous. 而你就给了1万2,这会让他们很紧张的
[52:25] This was the day before yesterday. Let me get my ducks in order. 才过了2天,给我点回旋的余地
[52:28] What’s the car worth? 车值多少?
[52:29] It’s a lease. It’s the firm’s. 租的,是公司的
[52:32] So? You go to the bank. You’ve got the apartment. You refinance. 那么?你去银行,把公寓抵押了,再申请贷款
[52:36] I can’t. I did that three months ago. 不行,三个月前我就那么干过了
[52:39] Are you back at the tables? 你是不是又赌牌去了?
[52:41] Like I need that kind of action. I don’t have enough going on. 看来我得重操旧业了,我没什么闲钱了
[52:47] I hope you’re kidding. 希望你是在和我说笑呢
[52:50] If he finds out you’re playing cards with his money, there’s no dialogue after that. 要是他发现你用他的钱玩牌,你就完了
[52:55] Do everyone a favor. 行行好吧
[52:57] Get out the treasure map and start digging. 快把你的藏宝图拿出来挖宝吧
[53:03] You got a week. 你有一周的时间
[53:05] – Hey, Michael. How are you? – Hi, Cindy. I’m good. – 你好,麦克,还好么? – 你好,辛迪,我很好
[53:08] Come in. He’s been on the phone all morning. What else is new? 请进,他一早上都在打电话,有什么新消息?
[53:12] I am trying to get him out in 15 minutes. 我一直在试着让他离开15分钟
[53:14] – Is he upstairs? – He’s taken over the living room. – 他在楼上么? – 他把所有的起居室都占了
[53:17] What are you guys doing? Get down here. 你们俩小家伙干啥呢?快下来
[53:19] Soroyo, I told you to keep an eye on these kids, make sure they’re downstairs. 索罗约,我告诉过你看好孩子,让他们在楼下玩
[53:38] Marty? 马蒂?
[53:42] You know what he’s doing? He’s making their case. 你知道他在干什么吗?他在帮他们打官司
[53:45] I’m going through his files here, I’m reading this… 我看了他的文件,我看了这个…
[53:48] …he’s building a case against U/North. …他在把案子办成针对U/North的
[53:50] – Nobody’s gonna let him do that. – Let him? – 没人会允许他这么做的 – 允许他?
[53:53] Who the hell’s gonna stop him? 谁能阻止他?
[53:54] You know what I just heard? He’s calling these plaintiffs. 你知道我刚听说了什么吗?他在给原告打电话
[53:57] This woman from the deposition, he’s calling these people now. 比如作证的那个女的,他现在在联系这些人
[54:02] He’s got these discovery documents. This is a fucking nightmare. 他拿到的这些卷宗,简直是他妈的噩梦
[54:05] I tried him. Can’t even leave a message. He’s got the machine jammed up. 我试着联系他,留不了言,他的答录机满了
[54:08] – Is that his briefcase? – Yeah. – 那是他的公文包么? – 是啊
[54:12] – Why? – We’ve been looking for it. – 怎么了? – 我们一直在找它
[54:14] I don’t know. It came up here with all the other stuff from his office. 我也不知道,它就和他办公室里的 其他破烂一起出现了
[54:17] You can’t believe the crap he’s got in here. 你肯定不相信他那儿有多少破烂
[54:22] Listen, Marty… 我说,马蒂…
[54:25] …l’m in a bind here. …我在这儿欠了点钱
[54:29] I need a loan. I need 80 grand. 我得借点钱,8万块
[54:32] – I thought you were done with that. – It’s not that. – 我还以为你都解决了呢 – 还没有
[54:35] It’s not the cards. It’s none of that. It’s the restaurant. 不是赌牌欠的,那个不欠了,是餐馆的钱
[54:38] Eighty thousand. 8万块
[54:40] I’m sorry to jump you like this. 很抱歉突然来打扰你
[54:41] I’ve been trying to get a meeting with you for two weeks. 两周来我一直试着和你会面
[54:45] And I know about the merger, whether I’m supposed to or not. 还有不管应不应该,我都知道了合并的事
[54:49] There’s nothing final on the merger. 合并的事还没有定论
[54:50] Well, that’s why I’m asking you now. You’re my meal ticket. 嗯,那就是为什么我现在问你 你是我的生活来源
[54:54] Once you’re out, it’s me and Barry with strangers… 一旦你退出了,就剩我和巴里还有一屋子的 陌生人…
[54:56] …and I’m trying to explain what I do. …我得能解释我究竟干了些什么
[54:58] Everybody knows how valuable you are. Everybody who needs to know. 所有人都知道你的价值有多大,大家都知道
[55:02] I’m 45 years old and I’m broke. 我都45了,现在还穷得一个子儿也没有
[55:04] I’ve been riding shotgun for 12 years and I got no equity. 我冲锋陷阵了12年,什么也没得着
[55:06] I’m sorry, I don’t feel reassured. 很抱歉,我觉得心里没底
[55:08] Nobody told you to go into the bar business. 没人让你去开酒吧啊
[55:10] I only opened it so I’d have something else, a way out. 我开酒吧是为了给自己留条后路啊, 留着养老啊
[55:13] I had no idea you were so unhappy. 我不知道原来你这么不开心
[55:15] How many times did I ask you to put me back on a litigation team? 我跟你说过多少次了,把我调回诉讼团队里
[55:18] – How many? – Anybody can go to court. – 多少次啊? – 人人都能出庭辩护
[55:20] You think that’s special? 你觉得那样很特别么?
[55:21] – I was good at it. – Wonderful. So are a lot of people. – 我擅长那个 – 很好,很多人也擅长那个
[55:25] At this, what you do, you’re great. 这件事上,你所做的,很不错
[55:28] For chrissakes, you got something everybody wants. You have a niche. 看在上帝的份上,你有些东西是别人没有的 你有一个合适的职位
[55:33] You made a place. You made a niche for yourself. 你占有一席之地,你为自己挣得了一个 合适的位置
[55:36] And if it’s nostalgia…”You should’ve seen me when I was a DA back in Queens.” 如果你还恋旧的话…“你该看看我在皇后区 当检察官时干的”
[55:40] – Let me give you a serious piece of advice: Leave it there. 我给你个忠告:忘掉它吧
[55:43] God forbid you’re not as good as you remember. I’ve seen that happen too. 上帝不允许你像记忆中的那么好了,我看也是
[55:48] But I didn’t come here for advice, did I? 但我不是来这听忠告的,不是么?
[55:51] So this is what? I give you the loan or you don’t help out with Arthur? 那这算怎么回事?我借给你钱 要不你就不帮我搞定亚瑟?
[55:55] – I never said that. – No? – 我可没说 – 没说?
[55:57] Maybe you should have. 也许你该那么说
[55:58] I don’t know how you’re gonna take care of this, but this, this is cancer. 我不知道你打算怎么处理这事,但这件事 就像癌症一样
[56:03] This is something, we don’t get it reined in and cleaned up soon… 如果我们不迅速地控制住局面,赶快清理干净的话…
[56:06] …everything’s vulnerable. Everything. …那么一切都完了,一切
[56:09] – What are you telling me? – That I’m counting on you. – 你想跟我说什么? – 我全靠你了
[56:13] I’m telling you that by this time next week, Arthur will be under control… 我在和你说到下周的这个时候 亚瑟要在掌控之中…
[56:17] …and everybody who needs to will have been reminded of your infinite value. …然后大家就都会记得你那无穷的价值的
[56:21] Jesus, Marty. 上帝啊,马蒂
[56:22] Hey. 嘿
[56:24] When did you get so fucking delicate? 你什么时候变得他妈的这么软弱了?
[56:27] I’m late. 我要迟到了
[57:08] Why don’t you just call Uncle Gene and get the cops to help you? 你为什么不找吉奈叔叔请警察来帮忙呢?
[57:12] It’s not that kind of a problem. 不是那么回事
[57:15] – How much longer are we doing this? – I don’t know. – 我们干这个要多长时间? – 我不知道
[57:30] If he comes back to get his car, you call that number and let me know. 如果他回来取车,你就拨这个电话告诉我
[57:34] – Thank you very much. I appreciate it. – Okay. You’re welcome. – 多谢了,非常感谢 – 好的,不客气
[57:44] If we’re not gonna get to the movie, why don’t you just say so? 如果我们不是去看电影,你为什么不直说呢?
[57:47] – What? – I wanna go home. – 什么? – 我要回家
[57:50] Come on, Henry. 别闹,亨利
[57:56] Hold up! 等下!
[58:00] Stay in the car. Lock the door. 呆在车里,把门锁好
[58:03] Arthur! Arthur! 亚瑟!亚瑟!
[58:06] Wait up. 等等
[58:08] Michael. Jeez. You scared me. 麦克,天啊,你吓了我一跳
[58:13] – Making a delivery? – No, no, no. – 送货去? – 不,不,不是
[58:17] Very funny. No, nothing like that. 挺搞笑,不是,不是那么回事
[58:20] Here, take one, please. Really. It’s… It’s still warm. 给,拿一根,拿着,还…还热呢
[58:23] It’s the best bread I ever tasted. 这是我吃过的最香的面包
[58:29] So welcome home. 欢迎回来
[58:32] I know, the hotel. I’m sorry. 我知道,宾馆的事,很抱歉
[58:35] I was beginning to feel a little overwhelmed. 我感觉有点儿压抑
[58:38] – But you’re feeling better now? – Yeah. – 你现在感觉好些了么? – 是啊
[58:40] – Much better, definitely. – Not enough to call me back. – 好多了,确实 – 还没好到能给我回电话
[58:42] Well, I was trying to gather my thoughts… 嗯,那个,在打电话之前,我想…
[58:46] …before I called you, and that’s what I was doing. 整理好我的思路,就是这么回事
[58:50] And how’s that going? 那件事怎么样?
[58:51] Yes, it’s good, very good. I just… 很好,非常好,就是…
[58:54] Well, I just need to make my thoughts a little bit more precise. That’s… 嗯,就是我需要把思路理得更清晰些 那就是…
[59:00] That’s my goal. 那就是我的目标
[59:01] As good as this feels, you know where it goes. 和这感觉一样的是你知道它会怎么发展
[59:05] No. No. You’re wrong. 不,不,你错了
[59:06] What makes this feel good is that I don’t know where it goes. 这感觉之所以好,是因为我不知道它会 怎么发展
[59:11] How do I talk to you, Arthur? So you hear me? 我怎么跟你说呢,亚瑟?你听我的吗?
[59:14] Like a child? Like a nut? Like everything’s fine? 像个孩子?像个混球?还是好像一切都好?
[59:19] What’s the secret? Because I need you to hear me. 你有什么秘密?因为我需要你听我说
[59:23] – Well, I hear everything. – Then hear this. – 嗯,我什么都听的 – 那么听着这个
[59:26] You need help. Before this goes too far, you need help. 你需要帮助,在事情无法挽回之前,你需要帮助
[59:30] You got great cards here. 你的牌很好
[59:31] If you keep your clothes on, you can do any goddamn thing you want. 要是你能把衣服穿好,你爱他妈干什么 就干什么
[59:35] You want out, you’re out. You wanna bake bread, go with God. 你想不干了,你就可以不干了 你想烤面包,烤去呗
[59:38] There’s only one wrong answer in this whole goddamn pile… 这一大堆破事里你就办错了一件…
[59:41] …and you’ve got your arms around it. …但你还护着短儿不承认
[59:43] – Well, I said I was sorry. – You thought the hotel was overwhelming? – 好吧,我说了我很抱歉 – 你觉得那旅馆很压抑?
[59:46] You piss on this case, they’ll cut you off at the knees. 你让这案子难过,他们就会打断你的腿
[59:49] – I don’t know what you’re talking about. – I’m covering for you. – 我不知道你在说什么 – 我在给你收拾烂摊子
[59:53] I’m telling them everything’s fine. You’re fine. Everybody’s cool. 我跟他们说一切都好,你很好 一切都会好的,大家都很好
[59:56] I’m out running this “price of genius” story to anybody who’ll listen. 我到处给人讲“天才的价值”的故事
[1:00:00] And then I wake up this morning and I hear you’re calling this girl from Wisconsin… 但今天早上我一起来,就听说你和这个 威斯康星来的姑娘联系上了
[1:00:04] …messing with documents and whatever else. …还有什么该死的文件和其他一些破烂儿
[1:00:06] – How can you know that? – They’re gonna take everything. – 你怎么知道的? – 他们掌控着一切
[1:00:09] Your partnership, your equity. They’re gonna pull your license. 你的合伙身份、你的流通股 他们会吊销你的执照
[1:00:13] – How do you know I called Anna? – Marty told me. – 你怎么知道我给安娜打了电话? – 马蒂告诉我的
[1:00:15] – Well, how does he know? – I don’t know. I don’t give a shit! – 那么,他怎么知道的? – 我不知道,我可没胡扯!
[1:00:22] – You’re tapping my phone. – Jesus, Arthur. – 你在窃听我的电话 – 天啊,亚瑟
[1:00:24] Then explain it. Tell me how Marty knows! 那么解释一下,告诉我马蒂怎么知道的!
[1:00:27] Because you’re chasing a girl through a parking lot with your dick hanging out. 因为你晃着小弟弟追着个姑娘跑过了 整个停车场
[1:00:32] You think she didn’t get off the phone and dial her attorney? 你觉得她不会拿起电话打给她的律师么?
[1:00:35] No. She wouldn’t do that. I know that. 不,她不会那么做的,我清楚这一点
[1:00:37] Really? You think your judgment is state-of-the-art right now? 真的?你认为你的判断力已经达到 “艺术欣赏”的水平了么?
[1:00:41] They’re putting everything on the table. You need to stop and think this through. 他们准备要亮底牌了,你得停下来好好想想
[1:00:46] I’ll help you think this through. 我会帮你一起想的
[1:00:47] I’ll find somebody to help you think it through. 我会找人帮你想想的
[1:00:50] Don’t do this. You’re making it easy for them. 别这样,你这样会便宜了他们
[1:00:55] Michael, I have great affection for you. 麦克,我非常喜欢你的为人
[1:00:59] You lead a very rich and interesting life, but you’re a bagman, not an attorney. 你过着丰富多彩的生活,但你只是个跑腿的 不是辩护律师
[1:01:04] If you wanted to have me committed… 如果你想要控告我…
[1:01:06] …you should have kept me in Wisconsin, where the arrest report, the videotape… 你最好让我呆在威斯康星州,那里有逮捕记录
[1:01:10] …and eyewitness accounts of my inappropriate behavior… …录像带和目击证人来证明我有不当行为…
[1:01:13] …would have had jurisdictional relevance. …那里才有审判管辖权
[1:01:15] I have no criminal record in the state of New York. 我在纽约州没有任何犯罪记录
[1:01:18] And the single determining criterion for involuntary incarceration is danger. 对于非自愿监禁的唯一判断标准就是威胁性
[1:01:23] Is the defendant a danger to himself or others? 被告是否对自己或者他人造成了威胁?
[1:01:27] You think you got the horses for that? 你觉得你整明白了吗?
[1:01:29] Well, good luck and God bless. But I tell you this: 好了,祝你好运,愿上帝保佑你 但我要告诉你:
[1:01:33] The last place you want to see me is in court. 你绝对不会愿意在法庭上见到我的
[1:01:38] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[1:01:41] Then who are you? 那你是谁?
[1:01:55] We find the seed. 我们发现种子
[1:02:01] We shape the soil. 我们保育土壤
[1:02:06] We speed the harvest. 我们加速收获
[1:02:11] We feed the planet. 我们抚育星球
[1:02:24] We find the seed. 我们发现种子
[1:02:30] We shape the soil. 我们保育土壤
[1:02:35] We speed the harvest. 我们加速收获
[1:02:39] We feed the planet. 我们抚育星球
[1:02:59] What the hell is he doing? 这小子干啥呢?
[1:03:18] We find the seed. 我们发现种子
[1:03:22] You’ve reached the voicemail of Arthur Edens at Kenner, Bach & Ledeen. 您现在访问的是肯纳、巴赫和莱迪恩事务所 亚瑟·伊顿的语音信箱
[1:03:26] Please leave your message after the tone. 请在提示音后留言
[1:03:28] Yes! 好啊!
[1:03:30] Here we are, all together. Is everyone listening? 是我啊,大伙,大家都在听吗?
[1:03:34] This is the moment you’ve been waiting for. A very special piece of paper. 这就是你们期待已久的时刻 一页非常特别的报告
[1:03:37] So let’s have a big, paranoid, malignant round of applause… 让我们用充满病态和恶意的掌声欢迎…
[1:03:41] …for United Northfield Culcitate Internal Research Memorandum 229. 北地联合克林泰特内部研究备忘录229号
[1:03:46] June 19th, 1991. 1991年1月19日发布
[1:03:50] “Conclusion: “结论如下:
[1:03:52] The unanticipated market growth for Culcitate… 克林泰特所取得的出乎意料的市场增长…
[1:03:55] …by small farms in colder climates demands immediate cost-benefit analysis.” 是基于小型农庄在寒冷气候下的 即时成本—利益分析”
[1:04:01] Would you guys like a little bit of legal advice? 你们这帮家伙想不想听点儿法律建议?
[1:04:04] Never let a scientist use the words “unanticipated”… 永远不要让科学家把“出乎意料”…
[1:04:07] …and “immediate” in the same sentence. …和“即时”放在一个句子里
[1:04:10] Okay? Okay. 明白了吧?好的
[1:04:12] “In-house field studies have indicated… “内部土地试验显示…
[1:04:15] …that small short-season farms dependent on well water for human consumption… …小型短期农庄人类活动所必需的井水…
[1:04:20] …are at risk for toxic particulate concentrations at levels… …其中的毒素颗粒有聚集到…
[1:04:24] …significant enough to cause serious human tissue damage.” …能够对人体组织造成损害的程度的风险”
[1:04:28] Well, this is a long way of saying that… 这个么,绕了半天,就是要说…
[1:04:31] …you don’t even have to leave your house to be killed by our product. 你都不用离开房子就能被我们的产品干掉了
[1:04:34] We’ll pipe it into your kitchen sink. 我们把毒药直接送到你们家厨房
[1:04:37] – ” Culcitate’s great market advantage… – Give me the phone. – “克林泰特它无味、无色而且不易凝结… – 把电话给我
[1:04:40] …that it is tasteless, colorless and does not precipitate… …这所谓的巨大市场优势…
[1:04:43] …has the potential to mask and intensify… …有可能掩盖并加强…
[1:04:46] …these potentially lethal exposures.” …露天放置导致的潜在致命威胁”
[1:04:48] Now, I love this. 现在,我喜欢这东西了
[1:04:50] Not only is this a great product… 这不仅是个伟大的产品…
[1:04:52] …it is a superb cancer delivery system. …还是个超级癌症制造系统
[1:04:56] “Chemical modifications of the Culcitate product… “克林泰特产品化学成分的改变…
[1:04:59] …the addition of a detector molecule, such as an odorant or colorant… …添加某种检测分子,比如气味分子或 有色分子…
[1:05:04] …would require a top-down redesign of the Culcitate manufacturing process. …将会需要自上而下地重新设计克林泰特的 整个生产工序
[1:05:09] These costs, while assumed to be significant… 这方面的花费,由于太过巨大…
[1:05:12] …were not summarized here.” …将不在此处进行计算”
[1:05:14] Which, loosely translated, means: 这个么,笼统地说,意思就是:
[1:05:16] “It’s going to cost a fortune to go back on this, and I’m just an asshole in a lab… “这玩意儿改好要破好大一笔财 而我就是个实验室里的小喽啰…
[1:05:20] …so could someone else please make the decision?” …因此有没有别人能做个决定啊?”
[1:05:24] “Clearly, the release of these internal research documents… “很明显,这份内部研究文档的发布…
[1:05:27] …would compromise the effective marketing of Culcitate… …将会动摇克林泰特的有效市场份额…
[1:05:31] …and must be kept within the protective confines… …因此必须被定为…
[1:05:34] …of United-Northfield’s trade secret language.” 北地联合公司的商业机密”
[1:05:38] You don’t need me to tell you what that means. 你们不需要我给你们解释了吧
[1:05:43] Goodbye. 再见
[1:05:48] – It seemed to warrant my coming to… – Yes. – 看来我要… – 是
[1:05:53] You have to contain this. 你必须要控制住局势
[1:05:56] – Contain? – Right. – 控制住? – 对
[1:05:59] Well, that’s my question. 好吧,那是我的问题
[1:06:02] What are the? What’s the option that we’re looking at? 我们…?我们有什么解决方案么?
[1:06:06] Along those lines. 对于这个情况
[1:06:08] You’re talking about the paper, the data? I don’t… 你是说那些文件、数据?我不知…
[1:06:12] Well, I’m wondering if there is some other option. 嗯,我在想是不是还有其他选择
[1:06:17] I mean something I’m not thinking of? 我是说有什么我没想到的?
[1:06:19] We deal in absolutes. 我们什么都能干
[1:06:21] Okay. I understand that. I do. 好的,我明白,我明白了
[1:06:25] The material, the papers, I’m not a lawyer. We try, we do what we can. 那些材料、资料,我又不是律师 我们试试看,尽力吧
[1:06:30] Well, the other way? 嗯,其他手段呢?
[1:06:34] Is the other way. 其他手段
[1:06:40] – Maybe you wanna bring Don in on this. – No. – 也许你该把丹找来处理这事 – 不
[1:06:42] This is nothing to do with Don. He’s busy. This is nothing to do with Don. 这事和丹没关系,他很忙,这和他没关系
[1:06:53] Do you think it’s doable? 你觉得可行么?
[1:06:56] Yeah. We have some good ideas. You say move, we move. 嗯,我们有些好主意,你说行动,我们就行动
[1:07:00] If the ideas don’t look so good, we back off, reassess… 如果这主意看起来不怎么好,我们就按兵不动 再想想看
[1:07:03] Okay. 好吧
[1:07:08] Is that, “Okay, you understand,” or “Okay, proceed”? 你的意思是“好吧,你明白了” 还是“好吧,行动”?
[1:07:16] Are you 1? Are you 2? Are you 3? 你1岁?你2岁?你3岁?
[1:07:18] Are you 4? Are you 5? Are you 6? 你4岁?你5岁?你6岁?
[1:07:22] – Are you 7? Are you 8? Are you 9? – Come on. – 你7岁?你8岁?你9岁? – 行了
[1:07:24] Come, come on. Come on, I said. Hey! 行了,行了,我说了,嘿!
[1:07:27] Come on. 别说了
[1:07:29] Go on, Dad, make a wish. 好了,爸爸,许愿吧
[1:07:31] If I get what I wish for, it’ll kill me. 要是愿望成真,我就爽死了
[1:07:34] You’re a maniac. Unbelievable. 你是个狂人,不可思议
[1:07:37] Give me a hand, Eddie, huh? 帮我一把,埃迪,哈?
[1:07:41] All right, Eddie. 好的,埃迪
[1:07:43] Now, I did not make this myself and I don’t wanna hear any complaints. 嗯,不是我自己做的,不好吃别赖我
[1:07:47] Happy birthday. 生日快乐
[1:07:48] You have time for cake? 你有时间吃蛋糕么?
[1:07:51] Yeah, yeah. I’ll take one to go. 有,有啊,我吃一块再走
[1:07:53] You going in? 要走了?
[1:07:56] – I’m late already. – Shit. – 我已经迟到了 – 该死
[1:07:58] You’re not both running out? 你俩不是都没钱了吧?
[1:08:00] I got a situation. 我有点儿状况
[1:08:02] – You can’t hang? – You’re going in. – 你挺不住了 – 你要走了
[1:08:03] – Yeah. I got a shift. – So do I. – 是啊,我要轮班 – 我也有
[1:08:06] Come on, man. You haven’t been up here in months. 得了吧,伙计,好几个月你都没来了
[1:08:09] If you go back now, Mickey, Henry’s staying here. 要是你现在就回去,米奇(麦克的昵称) 亨利要留在这儿
[1:08:12] Good. You can drive him home. 好吧,你可以开车送他回去
[1:08:15] Just stay for an hour. 就呆一个小时
[1:08:17] The girls did all this stuff. 姑娘们才干这事呢
[1:08:20] He’ll be asleep by then. 他那时候就睡着了
[1:08:25] Timmy’s been calling me. 提米给我打电话了
[1:08:31] He’s afraid to talk to you. 他不敢跟你谈
[1:08:33] He should be. 他是不敢
[1:08:34] – It closed out bad, right? – Is that what he told you? – 清仓不怎么顺利,是吧? – 他是这么跟你说的?
[1:08:37] The kids are freaking out. 孩子们都吓坏了
[1:08:39] The in-laws are freaking out. 亲戚们也吓坏了
[1:08:41] Pammy can’t stop crying long enough to start freaking out. 帕米害怕得哭个不停
[1:08:44] – She took him back. – So what? Fuck her and the kids? – 她把他领回去了 – 那能怎样?去他妈的老婆孩子?
[1:08:48] No. Fuck Timmy. And nothing’s closed, okay? 不,去他妈的提米,一切都没完,明白么?
[1:08:51] I sold everything and we’re still short. So don’t talk about Pammy and the kids. 我把所有东西都卖了,但我们还是差点儿 所以别老提什么帕米和孩子
[1:08:55] I got my hands full. 我全担下来了
[1:08:57] If it was you, he’d be in traction. 这事要是你,他就不会这么懒
[1:09:01] Yeah, he’s sick, all right? 好了,他病了,行了吧?
[1:09:04] – He’s sick. It’s a sickness. – There’s a fresh perspective. – 他有病,那是种病 – 这观点挺新鲜
[1:09:08] I’ve seen a lot of people falling off the wagon lately. It’s going around. 最近我看到不少人旧瘾复发,到处都是
[1:09:13] Is that pointed at me? 你是在说我么?
[1:09:17] When do I see you? How do I know what you’re up to? 我什么时候见过你?我怎么知道你都在忙啥?
[1:09:20] I haven’t bet on a game in over a year. 我有一年多没赌钱了
[1:09:23] I haven’t been in a card room in 10 months. 我有10个月没进过扑克室了
[1:09:25] I gambled on the bar. I bet on Timmy and he wiped me out. 我把宝押在了酒吧上,押在了提米身上 结果他给我搞砸了
[1:09:29] That was my big play, all right? 那就是我的大买卖,行了吧?
[1:09:30] I put up my walk-away money and it’s gone and I’m scrambling. 我把养老的钱都投进去了,现在没了 我穷困潦倒
[1:09:34] Okay. Okay. 好了,好了
[1:09:38] Cool down. I hear you. 冷静点儿,我听着呢
[1:09:45] I’d be pissed off too. 我也被耍了
[1:09:53] Just hang for an hour. 等1个小时就好
[1:09:56] – Okay? – Yeah. – 好么? – 好吧
[1:10:32] Ready? And, lift. 准备好了?好,抬
[1:10:35] Ready and go. 预备,走
[1:11:01] Wipe. 擦擦
[1:11:11] You better hit it. 你可以扎了
[1:11:47] We’re good. 搞定了
[1:12:22] Okay, I found it. That’s his number. 好的,我找到了,这是他的号码
[1:12:26] Dr. Mullien. See if you have any more luck. 穆林大夫,看你的运气了
[1:12:28] If I can. As soon as I get a chance. 好吧,如果我能,我一有机会就去
[1:12:30] It’s Medicaid. They’re running us in circles. I can pull the file… 有医疗补助的,我们都有,我可以给你文件…
[1:12:33] Let him go, Steph. He’s got a date. 让他走吧,斯蒂芬,他有约会
[1:12:35] I’ve got a date with a maniac attorney. 我和一个疯狂律师有约
[1:12:38] – Take a night off, Mickey. – You look tired. – 晚上别工作了,米奇 – 你看起来很疲倦
[1:12:40] – I’m okay. See you soon. – Be good. – 我没事,回见 – 好好的
[1:12:43] – All right. Bye. – Bye, Hen. – 好了,再见 – 再见,亨利
[1:12:45] – Bye, Pop. – Bye. – 再见,爸爸 – 再见
[1:12:57] – Uncle Timmy, hey! – How you doing, Henry? – 提米叔叔,你好啊! – 你怎么样啊,亨利?
[1:12:59] Henry, get in the car. 亨利,快上车
[1:13:03] Good to see you, Hen. 见到你很高兴,亨利
[1:13:07] – What do you want? – I’ve been sober eight days now. – 你想要什么? – 我已经戒酒8天了
[1:13:10] Been back at the meetings. I wanted you to know. 出来见几个面,我想让你知道
[1:13:14] In front of the kid? 在孩子面前?
[1:13:16] Mickey, please. I know how bad I did, I swear. 米奇,求你了,我知道我曾经有多坏,我发誓
[1:13:21] I don’t know how to make it right again. It’s all I think about. 我不知道该怎么走上正轨,我满脑子想的 都是这个
[1:13:25] What do I do? I don’t know what to do. 我该怎么做?我知道干什么
[1:13:28] Get Stephanie her tires back. 把轮胎还给斯蒂芬娜
[1:13:36] – Is he crying? – I don’t know. – 他哭了? – 不知道
[1:13:39] Because of drugs, right? 因为吸了毒,是么?
[1:13:41] That and everything else. 差不多就那玩意儿
[1:14:14] What? 怎么了?
[1:14:18] Your Uncle Timmy… 你提米叔叔…
[1:14:20] …and I mean this, on his best day, is never as tough as you. 我是说,在他最风光的时候 也没有像你这样坚强
[1:14:26] I’m not talking about crying or the drugs or anything. 我不是说他哭了,或者吸毒什么的
[1:14:30] I’m talking about in his heart, in his heart. You understand me? 我是在说他的心,内心里,你明白么?
[1:14:34] And all his charming bullshit, this Big Tim, Uncle, Boss bullshit… 他就会胡诌,吹的天花乱坠的
[1:14:38] …and I know you love him, and I know why. …我知道你爱他,我知道为什么
[1:14:40] But when you see him like that… 但当你看见他那熊样…
[1:14:42] …you don’t have to worry. That’s not how it’ll be for you. …你不必担心,你不会成为那样的人的
[1:14:45] You’re not gonna be someone that goes through life… 你不会成为那种天天慨叹…
[1:14:48] …wondering why shit keeps falling out of the sky around them. …为什么自己老是踩到臭狗屎的人
[1:14:52] I know that. I know it. 我知道,我知道这一点
[1:14:54] Okay? 明白么?
[1:15:00] I see it every time I look at you. I see it right now. 每次我看着你我都能看出这一点来 我现在就能看到
[1:15:06] I don’t know where you got it from, but you got it. 我不知道你是从哪儿获得的,但你确实有
[1:15:11] Okay? 明白么?
[1:15:25] Hello? 喂
[1:15:37] The neighbors came by. They’re renovating the loft downstairs. 邻居过来了,他们在修理楼下的阁楼
[1:15:41] They had water flooding from his bathroom down to their place. 他们发现有水流从他的盥洗室流到下面
[1:15:46] His front door, fire escape, he had everything locked up pretty good. 他的前门、紧急通道,都被他锁得严严实实
[1:15:51] It took our guys 10 minutes. They had to knock the thing down. 我的人花了10分钟才进去,还不得不把门砸掉
[1:15:57] There’s pills all over the place. 到处都是药丸
[1:16:00] Just the scene alone is pretty definitive for suicide. 完全就是自杀的现场
[1:16:06] Then I spoke to some of your partners… 然后我问了一些最近处理过这种事的…
[1:16:09] …who ran down these problems he’d been having lately, so… 你的老熟人,因此…
[1:16:15] – Is there a note? – No. They looked. – 有遗言么? – 没有,他们看过了
[1:16:18] It could be an accident or he was gonna write a note and just messed up. 可能是个意外或者他本打算写遗言但没写成
[1:16:24] Can I get in there? 我能进去么?
[1:16:25] His place? Not now. It’s sealed. 他的住处?现在不行,已经封闭了
[1:16:29] Once the seal goes up, it’s frozen. We’re gonna try and reach his daughter. 一旦现场封闭,一切都冻结了,我们会试着 联系他的女儿
[1:16:33] I guess she’s off in Europe. But she’s gotta come in. 我想她在欧洲,但她就要回来了
[1:16:37] Or the M.E.’s gotta come back with a toxicology report. 还要等尸检官的毒物报告检测结果
[1:16:40] That’s a couple of weeks at least that it’s gotta stay like that. 至少要花几周的时间,只能那样了
[1:16:45] Sorry. 抱歉
[1:16:48] Sure. 没事
[1:16:56] Okay. 好吧
[1:17:01] I know your brother a little. My wife works the 190 out in Queens. 我认识你弟弟,我妻子在皇后区那边做事
[1:17:07] I’ll tell him hello. 代我向他问好
[1:17:09] If something comes in, I’ll get back to you. 如果有什么新情况,我会和你联系的
[1:17:11] Yeah. I appreciate it. 好的,谢谢你
[1:17:13] I’m sorry for your loss. 对您的损失感到很难过
[1:17:33] – Michael. – Jeff. – 麦克 – 杰夫
[1:17:36] This is tough. 这真难过
[1:17:38] Yeah, it is. He in here? 是,是啊,他在这儿么?
[1:17:51] Dumb son of a bitch. 沉默寡言的混球
[1:17:54] What a thing. 多么可怕
[1:17:55] – Hold on. – I don’t even know… – 稍等 – 我都不知道…
[1:17:57] – I’m so sorry. – Yeah. All right. – 真抱歉 – 嗯,没关系
[1:17:59] I didn’t even get a chance to talk to him. 我都没机会和他聊聊
[1:18:03] That crazy goddamn bastard. 那个该死的老疯子
[1:18:07] What a waste. What the hell was he thinking? 多大的损失啊,他到底在想什么?
[1:18:10] Marty? I gotta set this up. 马蒂?我得处理一下这事
[1:18:12] Go. Go. 去,去吧
[1:18:15] You okay? 你还好吧?
[1:18:17] Yeah, I’m fine. 嗯,还好
[1:18:20] Come on, let’s get you a drink. 来,咱们喝一杯
[1:18:25] I just keep replaying all this back. Like, did I push him too hard? 我一直在回味这件事,比如,是不是 我给他的压力太大了?
[1:18:29] Not a chance. 不可能
[1:18:30] I just couldn’t get through to him. 我一直没法和他沟通
[1:18:32] What, you scared him to death? Come on. The man was a bull. 得了,你把他吓死了?算了吧 那家伙倔得像头牛
[1:18:36] – Never happened. – Why does he fold, then? Why does he? – 不是那样的 – 他后来为什么屈服了?为什么他…?
[1:18:42] It’s gotta be an accident. 那一定是场意外
[1:18:44] No, no. Arthur without a note? 不,不可能,亚瑟会没留下便条?
[1:18:46] He couldn’t piss without leaving a memo. Has to be an accident. 他连撒个尿都要写个备忘录呢,一定是意外
[1:18:49] I don’t get that. I don’t understand that either. 我不相信,我搞不明白
[1:18:51] One minute he’s gonna take on the whole world… 前一分钟他还打算控制全世界…
[1:18:54] …and then 12 hours later, he’s sucking down pills. Why? …12小时之后,他却自行了断了,为什么呢?
[1:18:57] Why? 为什么?
[1:19:00] Because people are fucking incomprehensible. “Why?” 因为所有人都是他妈的不可理喻的,“为什么?”
[1:19:07] Thirty years I know Arthur. 我认识亚瑟30年了
[1:19:11] Good years. 好日子啊
[1:19:14] And what I feel right now, if I’m honest? 如果我够诚实,我现在的感觉是什么?
[1:19:21] I can’t even say, it’s so awful. 我说不出来,太糟了
[1:19:24] You can say it. 你能说的
[1:19:29] We caught a lucky break. 我们只不过比他幸运些
[1:19:34] We did, didn’t we? 确实啊,不是么?
[1:19:41] Marty? We need to get up to the office. 马蒂?我们得去一下办公室
[1:19:44] – They accepted? – In principle. – 他们同意了? – 原则上
[1:19:46] Don Jeffries wants us on the phone in half an hour. 丹·杰弗瑞要我们半小时内听电话
[1:19:49] I tried to explain about Arthur, but they’re short on sympathy. 我试着解释亚瑟的事,但他们没有什么同情心
[1:19:52] Wait a minute. U/North is settling? 等一下,U/North自己处理呢?
[1:19:54] They see a window. They wanna try. It’s their show. What are we gonna do? 他们看到了一线希望,他们想试试 这是他们的事,我们能干什么?
[1:20:00] You did what you could, Michael. We all did. 你尽力了,麦克,我们都尽力了
[1:20:05] It’s… 这是…
[1:20:06] It’s what we got. 这就是我们得到的
[1:20:09] – You need a ride? – No, thanks, I’m fine. – 你需要送一下么? – 不,谢了,我很好
[1:20:44] Hello. 喂
[1:20:46] Hello. Hi. I’m looking for Anna Kysersun. 喂,你好,我找安娜·凯泽森
[1:20:48] Who is this? 你是谁?
[1:20:50] Michael Clayton. I’m an attorney in New York. I got your number from Arthur. 麦克·克莱顿,我是纽约的一名律师 我是从亚瑟那里得到你的号码的
[1:20:53] – You have got some nerve. – Excuse me? – 你们可真有种阿 – 什么?
[1:20:56] You get her all the way to New York City and then leave her at the airport? 你们让她飞到纽约去,还把她一个人留在机场?
[1:21:01] This is not a complicated person. 她是个单纯的人
[1:21:02] This is a girl who’s never been farther than Milwaukee. 这姑娘从来没去过比密尔沃基远的地方
[1:21:05] – Wait a minute. Now, wait. – No, you wait. – 等一下,等等 – 不,你等着
[1:21:08] She’s coming home tomorrow and when she does, if you call here again… 她明天就要回家了,她回来以后,你们要是再…
[1:21:12] Are you telling me she’s in New York right now? 你是说她现在在纽约么?
[1:21:15] This is a young girl, do you hear me? 这还是个小姑娘,你听着没有?
[1:21:17] She’s in the city right now? 她现在就在城里?
[1:21:19] What kind of people are you? 你是什么人?
[1:21:21] Listen. You just stay on the phone one second. One second. 听着,等我一会儿,就一会儿
[1:21:57] Anna. 安娜
[1:22:01] Anna? 安娜?
[1:22:03] My name’s Michael Clayton. I’m a friend of Arthur’s. 我叫麦克·克莱顿,是亚瑟的一个朋友
[1:22:06] I spoke with your sister. She told me you were here. 我问了你姐姐,她说你在这儿
[1:22:10] Please open the door, Anna. 请开开门,安娜
[1:22:23] What are you thinking? 你怎么看?
[1:22:26] I don’t know. I’ll watch the door. You check his car. Let’s get some details. 不知道,我望风,你去搜他的车,找点儿线索
[1:22:34] He didn’t want to say exactly what it was. 他没有详细说是怎么回事
[1:22:39] Just that when I got here, he would pick me up… 就说我来了之后,他会来接我…
[1:22:43] …and show me, and I would see… …然后给我看些东西,我会见到…
[1:22:46] …that it was something that would win the whole case. …能使整件案子翻盘的东西
[1:22:52] Even this morning… 即使在今天早上…
[1:22:54] …I mean, I thought: …我是说,我想:
[1:22:58] “Okay, if I get to the airport and the ticket’s not there, then I’ll know. “好吧,如果我到了机场没有票的话我就明白了
[1:23:02] Okay, you’re stupid, and you can go home now.” 好了,你很蠢,你可以回家了”
[1:23:10] But it was there and he paid, like, 800 dollars… 但确实有票,他付过钱了,好像是800块…
[1:23:15] …for a first-class ticket. …一张头等舱
[1:23:18] And I just… 我只是…
[1:23:23] I got on the plane. 我上了飞机
[1:23:28] I believed him. 我相信他了
[1:23:35] You think maybe he was in some way disappointed? 你有没有觉得他可能在某种程度上来说 感到失望了?
[1:23:40] Let’s say that he knew that you told somebody else about all of this… 这么说吧,他知道你告诉了其他人这一切…
[1:23:44] …and, I don’t know, in some crazy way, he was disappointed by that? …然后,我也说不大大好,在某些程度上 他对你那样做感到失望?
[1:23:49] – But I didn’t. – You must have told somebody else. – 但我没那么做 – 你一定是跟别人说了
[1:23:52] No. 没有
[1:23:55] He made me promise. 他让我发誓了
[1:23:58] You didn’t tell anybody else about this? Not one other person? 你没跟别人讲这件事?一个都没有?
[1:24:04] No. 没有
[1:24:10] He really was crazy, wasn’t he? 他其实是真疯了,不是么?
[1:24:26] – You talking about this? – Let me see. – 你是说这个么? – 让我看看
[1:24:30] – You know what that is? – Yeah. – 你知道这是什么吗? – 知道
[1:24:33] You said a favor. That’s more than a favor. 你就说帮个“小忙”,这可比“小忙”大多了
[1:24:36] Well, nobody’s gonna know where it came from. 好了,没人知道这是从哪儿来的
[1:24:40] – Are you that jammed up? – What are you talking about? – 是你那事耽搁了么? – 你什么意思?
[1:24:42] Who asked for this? It’s the restaurant, right? 谁需要这玩意儿?是餐馆的事,是吧?
[1:24:45] One of these guys you owe? “Get me a seal.” 是你的某个债主么?“给我搞个封条”
[1:24:48] You really wanna know? 你真的想知道么?
[1:26:07] This just gets better and better. 这事越来越有意思了
[1:26:10] What are we doing? 我们干点儿什么呢?
[1:27:58] “最佳打印”委托印刷清单
[1:28:14] Freeze! 别动!
[1:28:15] Right there, asshole! Don’t move! 呆着别动,你个混蛋!别动!
[1:28:18] – It’s all right, I’m a friend! – Get your hands up! – 好吧,我没恶意,我是个朋友! – 举起手来!
[1:28:20] Get your hands up now! Now! 快把手举起来!快点儿!
[1:28:23] – What’s in your hand? – It’s a book. – 你手里是什么? – 是本书
[1:28:25] Drop it! Drop it, now! Drop it! 放下!快放下!快点儿!
[1:28:28] – Turn around. Slowly. – All right. All right. Okay. – 转过来,慢点儿 – 好的,好的,转了
[1:28:32] – Who else is here? – Nobody. – 这儿还有谁? – 没别人了
[1:28:34] – I said, who else is here? – Nobody’s here! – 我在问你,这儿还有谁? – 没有别人了!
[1:28:36] Check in there. 查一下那边
[1:28:38] You move, I’ll take your head off. 你要是敢动,就打爆你的头
[1:29:12] Now I owe this scumbag and his wife… Who’s a complete piece of shit in my unit. 现在我欠这家伙和我部门里他那混蛋老婆的情
[1:29:16] – Now I owe them both my balls. – I’m sorry. – 现在我把命都押上了 – 很抱歉
[1:29:18] – You know I am. – “Nobody will know it’s me.” – 你了解我的 – 不是说“没人会知道的”么
[1:29:21] You know what happens they don’t bury this, that I gave you this? 他们要是发现了怎么办,发现是我 给的你那该死的…
[1:29:24] It’s bad. I know it. 很糟糕,我知道了
[1:29:25] I’m 18 months away from my 20. You just put my pension in jeopardy. 我还有18个月就工作满20你年了 你的举动让我的退休金岌岌可危
[1:29:29] – You made your point. – It’s not a point! – 你终于说到“重点”了 – 那不是什么重点!
[1:29:31] – Who called 911? – What? – 谁报的警? – 什么?
[1:29:33] The building was empty. I was quiet. I wasn’t there very long. 大楼空无一人,我是轻手轻脚的 我都没呆多长时间
[1:29:36] Who called it in? Does that make sense to you…? 谁叫警察来的?这些你有没有想过这事…?
[1:29:39] This never happened. 这事结了
[1:29:42] You got these cops thinking you’re a lawyer. 你让警察觉得你是个律师
[1:29:44] You got these lawyers thinking you’re a cop. 你让律师觉得你是个警察
[1:29:46] You got everybody fooled, don’t you? Everybody but you. 你把大伙都骗了,不是么?除你之外所有人
[1:29:51] You know exactly what you are. 你很清楚自己是个什么东西
[1:30:06] We tried calling you six times. 我们给你打过6次电话
[1:30:08] But your machine must be busted or something. 但你的答录机一定是坏了还是怎么的
[1:30:12] We gave it our best shot. 这是我们最好的技术
[1:30:15] We ran out of red covers. We only had 2000 in stock… 我们的红色封面用完了,库存只有2000…
[1:30:18] …so we did the other thousand in blue. …因此剩下的1000我们用了蓝色的
[1:30:26] (内部使用) 北地联合克林泰特除草剂内部研究备忘录229号
[1:30:41] Is everything all right? 没什么问题吧?
[1:30:43] It’s fine, yeah. 啊,没问题
[1:30:44] You have a van or something? Because I have 25 boxes back there… 嗯,你开车了么?因为后面还有25箱…
[1:30:48] Do me a favor. Hang on to them. 帮我个忙,看好它们
[1:30:51] I’ll come back and pick everything up next week. 我下周回来把这些都拉走
[1:30:53] – Seriously? Thanks, man. – Yeah. – 真的么?谢了,伙计 – 好的
[1:31:16] Hello. 喂
[1:31:22] Don. You go ahead. I’ll catch up to you. 丹,你们先走,我随后就到
[1:31:26] What? 什么?
[1:31:35] Do you know Michael Clayton? 你认识麦克·克莱顿么?
[1:31:37] Yeah, why? 认识,怎么了?
[1:31:39] We have a situation. 我们遇到了新情况
[1:32:01] Hey, did they find you? 嘿,他们找到你了吗?
[1:32:02] – Who? – Marty. I don’t think they’ve gone in yet. – 谁找我? – 马蒂,我想他们还在
[1:32:14] Marty. 马蒂
[1:32:15] Your phone’s off. There’s too much going on for your phone to be off. 你电话关机了,好多事都找不着你
[1:32:19] – I need a minute. – Yeah, well, we’re late… – 我要单独聊聊 – 你看,那个,我们要晚了…
[1:32:21] We never got to finish last night. 我们昨天晚上还没做完呢
[1:32:23] Did you close the place? You look like hell. 你是最后走的吗?看起来气色很差
[1:32:25] – No, I left right after you left. – Lf you say so. – 不是,你走之后我就走了 – 如果是那样的话
[1:32:28] We’ve been here all night. We had to make an announcement. 我们忙了一晚上,我们必须发表一项声明
[1:32:31] Jean! I need the thing, the envelope. 简!我需要那个,给我个信封
[1:32:34] I wanted your input. I couldn’t get you. I had to pull the trigger. 我本想让你加入进来,但找不到你 我只好做了决定
[1:32:38] I put Bob Nast and Kim, probably a mistake. 我让鲍勃·奈斯特和金,可能是用错了
[1:32:41] They’re gonna pull together a memorial service by the end of the week. 他们打算这周末举办一个追悼仪式
[1:32:44] I told them to call you if they need any help. 我跟他们说了需要帮忙就找你
[1:32:47] No, no, no. The other one. The other one. 不、不,不是,另一个,另一个
[1:32:50] So we cut you a check this morning. 我们今早给你开了张支票
[1:32:53] There’s some strings attached. And Barry… 但有些附加条件,巴里…
[1:32:56] There’s no way around this, Barry’s gonna have to be involved. 这事没商量,巴里必须参与进来
[1:33:04] What if Arthur was on to something? 如果亚瑟是在追查某件事情呢?
[1:33:07] What do you mean? On to what? 你什么意思?追查什么?
[1:33:09] U/North. What if he wasn’t crazy? What if he was right? U/North,如果他没疯?如果他是对的呢?
[1:33:12] Right about what? That we’re on the wrong side? 什么对了?我们站错了队?
[1:33:14] Wrong side, wrong way, everything, all of it. 站错了队,走错了路,一切,一切都不对
[1:33:17] This is news? This case reeked from day one. 这事新鲜么?这案子从第一天起就臭不可闻
[1:33:20] I gotta tell you how we pay the rent? 你都呆了15年了,还要我告诉你我们是 怎么赚钱的吗?
[1:33:22] What would they do? What would they do if he went public? 他们会怎么做?如果他把事实公之于众呢?
[1:33:25] What would they do? Are you fucking soft? They’re doing it. 他们会怎么做?你他妈的傻了吧? 他们已经这么做了
[1:33:28] We don’t straighten the settlement out in 24 hours… 如果我们不能在24小时内彻底解决这事…
[1:33:31] …they’re gonna withhold $9 million in fees. …他们就会拒绝支付900万的律师费
[1:33:33] Then they’ll pull out the video of Arthur doing his flashdance. 然后他们还会公布亚瑟在密尔沃基 跳脱衣舞的录像
[1:33:36] They’ll sue us for legal malpractice. 他们会起诉我们玩忽职守
[1:33:38] Except there won’t be anything to win because the London merger will be dead… 除了这些之外,与伦敦的合并案也会告吹…
[1:33:42] …and we’ll be selling off the goddamn furniture. …大伙就只能回家喝西北风去了
[1:33:45] That’s 80. 这是8万块
[1:33:48] We’re calling it a bonus. 我们管它就叫奖金
[1:33:50] Three-year contract at your current numbers. 你以现在的年薪续约3年
[1:33:52] That’s assuming this all works out. 那奖金是将给那个的
[1:33:54] You’re doing this now? 你现在就办了?
[1:33:57] Look, I agreed to this, okay? But there’s rules now. 我说,我同意这么办,好吧?但有条件的
[1:34:01] You want the contract, you sign a confidentiality agreement. 你想要合同,就得签订一份保密协议
[1:34:04] It’s gonna be bulletproof and retroactive. 协议内容不能更改,同时具有追溯效力
[1:34:06] Because Marty’s too nice to say it… 因为马蒂这人很友善,不愿意说…
[1:34:08] …but with all you know about this place, the clients and people who work here… …但就你对这地方的了解,客户和 在这儿工作的员工…
[1:34:12] …it makes it a little weird when you ask for 80 grand. …都会对你要价8万块感到有点儿奇怪
[1:34:15] If I was gonna shake anybody down, I’d come to you… 我要是勒索别人,第一个先找你…
[1:34:18] …and it wouldn’t be for 80 grand. Is this him or you? …而且肯定不会只要8万块 这是你的意思还是他的?
[1:34:21] – Lf I’m wrong, I apologize. – You’re way the fuck wrong. – 如果我错了,我道歉 – 你他妈的完全错了
[1:34:23] So there you go. 随你便好了
[1:34:25] Enough. Okay? Everybody. 够了,你俩,行了吧?
[1:34:27] He’s an asshole, but he knows it. 他是个混蛋,但他清楚地知道这一点
[1:34:30] And you’re on the record. Okay? Everybody happy? 你呢,是公认的(混蛋),好了吧? 大家都高兴了?
[1:34:34] – Don Jeffries is here. – We’re on the way. – 丹·杰弗瑞来了 – 我们就到
[1:34:37] Call Bob Nast. Just see if they need help with this thing. 和鲍勃·奈斯特联系一下,看看 他们需要帮忙不
[1:34:45] You’re welcome. 欢迎回来
[1:35:39] You said 12. This is 75. 你说是1万2,这可是7万5啊
[1:35:42] Well, don’t get too excited. You want a drink? 嗯,别激动,你要来一杯吗?
[1:35:44] No. I’m working. 不,我上班呢
[1:35:48] So we’re square, then. No bad blood. 现在我们扯平了,那么,不用干别的了
[1:35:52] You’re just doing your job. 你只是在尽自己的职责罢了
[1:35:54] That’s right. 是啊
[1:35:56] Take it easy, Gabe. 保重,盖比
[1:35:59] Michael. 你也一样
[1:36:12] Check. 不跟
[1:36:16] Check. 不跟
[1:36:17] – Check. – Half the pot. Two hundred. – 不跟 – 半注,两百
[1:36:20] Two hundred to go. 两百胜
[1:36:59] So, what happened with the bar? 那么,餐馆现在怎么样了
[1:37:01] You just had to be a rock star, huh? 看来你经营的不善啊,哈?
[1:37:25] What are you doing? You just got here. 你干什么?你才刚来
[1:37:28] Guy plays nine hands, walks away. 这哥们儿才玩了9手,这就走了
[1:37:30] I scare you away? What did I do? Did I scare you away? 我把你吓跑了?我干了什么? 是我把你吓跑了吗?
[1:38:10] Get out. 快走
[1:38:13] Get out of the car now. 快离开车子
[1:38:16] – Walter? – Michael. – 沃尔特? – 麦克
[1:38:18] – Michael. Thank God you’re there. – Yeah. – 麦克,谢天谢地,总算找到你 – 嗯
[1:38:24] You have eight… 你还有8秒…
[1:38:27] …6、5… …six, five…
[1:38:30] …4、3… …four, three…
[1:38:32] Get out of the car. 快走
[1:38:38] – Tell him to stay off the phone. – All right. But you’re on it? – 告诉他不要接任何电话了 – 好的,你会去吧?
[1:38:41] Am I clean? 我没被发现吧?
[1:38:43] Just keep walking. 接着走
[1:38:44] You copy. Am I clean? 收到,我没被发现吧?
[1:38:47] Just keep moving. He’s walking to the car. 走就是了,他正朝他的车走去
[1:38:50] – To let him know you’re on the way. I’ll get back to you with the details. 你只要在路上就行了,我会给你带来更多的细节
[1:38:54] – Just give me two minutes. – I’ll be in the car. – 给我2分钟 – 我马上开车去
[1:39:00] I didn’t finish. It’s in, but I don’t know. 我没安完,是放上了,但不知道能不能用
[1:39:32] It’s loose. I got a pulse. He’s up there somewhere, but… 不是很好,有点儿杂波,他就在前边,但是…
[1:39:37] Let’s find a way to boost the signal. 我来看看能不能增强下信号
[1:39:46] – I don’t know what Walter promised you… – A miracle worker! – 我不知道沃尔特给了你什么承诺… – 一位天才员工!
[1:39:50] That’s Walter on the phone, 20 minutes ago. Direct quote, okay? 沃尔特在电话里是这么说的,20分钟前 原话要听么,啊?
[1:39:53] “I’m sending you a miracle worker.” “挺住,我会派一个天才来帮助你”
[1:39:55] – Well, he misspoke. – About what? – 喔,那他说错了 – 哪儿说错了?
[1:39:57] About the fact that you’re the firm’s fixer? Or that you’re any good at it? 关于你是公司的救火员那部分? 还是你根本就不在行?
[1:40:06] We’re up. Just got a signal. 我们走,有信号了
[1:40:32] There’s nothing back this way. What’s he doing? 对面路上没有车过来,他在干什么?
[1:40:35] Maybe he’s lost. 也许他迷路了
[1:40:36] – Wait a minute. – That’s him. – 等一下 – 他来了
[1:40:41] He was alone, right? 他一个人,是吧?
[1:40:43] – Yeah, I think so. – Call it, yes or no? – 是,我觉得是 – 确定点儿,是还是不是?
[1:40:48] We gotta turn around. 我们得转回去
[1:41:20] Talk to me. 什么情况?
[1:41:22] It’s strobing. 有点儿乱
[1:41:23] No, we’re good. I think we’re good. Just keep going. 不,走得对,我想我们走得对,接着开
[1:41:41] No, he turned. Somehow he turned. 不,他转弯了,不知道为什么他转弯了
[1:41:43] – Where? – He took… – 哪儿? – 他在…
[1:41:45] – He took a left. – I don’t have a left. – 他转左了 – 哪儿有左啊
[1:41:57] – East. He’s southeast. – What, so we missed it? – 东面,他在东南面 – 什么,我们跟丢了?
[1:42:00] – Or the grid is wrong. – Hang on. – 可能是图像有问题 – 别着急
[1:42:12] – We gotta go back to one. – One is what? Where’s our one? – 我们得回到第一下 – 第一下什么?哪算第一下?
[1:42:15] Half a mile straight ahead. Just keep driving. Just go. 直走半英里,一直开,开就是了
[1:42:25] It says we’re closing. But that’s west. It can’t be west. 现实我们接近了,但那是西面,不是东边
[1:42:28] The signal or the grid? 信号还是图像的为问题?
[1:42:29] – It’s both. It just keeps dropping out. – Goddamn it. – 可能都有,减弱了 – 该死的
[1:43:23] Give me the cell. 把电话给我
[1:43:27] Our signal’s good. 我们的信号很好
[1:45:07] What? 怎么了?
[1:45:11] Thanks, Mickey. 谢了,米奇
[1:45:13] Just get me out of here. 带我离开这儿
[1:45:22] I wanna get a meeting scheduled on this, soon as we can. Thursday at the latest. 我要这个的会议时间安排表,越快越好 最晚周四
[1:45:26] I think we should have someone from the equity group there. Maybe McDonnell… 我觉得我们得找个来自裁决组的人 麦克戴尔可以…
[1:45:30] – Yeah? – Did you hear? – 嗯? – 你听说了么?
[1:45:31] – Yeah, yeah. They closed U/North. – No. Michael Clayton. – 是啊,听说了,U/North结案了 – 不是,是麦克·克莱顿的事
[1:45:34] What? 什么?
[1:45:36] Car bomb. Upstate. This morning. He was killed. 汽车炸弹,远郊,今天早晨,他被杀了
[1:45:40] What? 什么?
[1:45:42] Holy shit. 天啊
[1:45:58] It has been and it remains the U/North position… U/North公司依然坚持认为这场诉讼是…
[1:46:03] …that this lawsuit is baseless and without merit. 证据不足而且毫无道理可言的
[1:46:08] Our reluctance to negotiate was anchored by this belief… 基于原告方要求支付超过30亿美元的赔偿金…
[1:46:12] …and reinforced by the plaintiffs’ demand for settlement… …我们的态度和以前一样,甚至更坚决…
[1:46:17] …in excess of 3 billion dollars. …不愿谈判
[1:46:20] The reason that we are all here today is… 但今天我们聚集在这里…
[1:46:24] …that several key elements in the case have changed. …是因为本案的一些关键因素已经发生了变化
[1:46:28] You all have a tentative proposal packet… 你们手中都有一份计划中的一揽子解决方案…
[1:46:34] …which outlines the details, but the bottom line is this: …上面标出了细节,关键之处在于这点:
[1:46:38] Over the past several months we had gotten word… 在过去的几个月里,有消息指出…
[1:46:41] …that the plaintiffs were growing impatient… …原告的耐心开始不足…
[1:46:44] …and were in the process of revising their settlement numbers. …他们正在修改要求赔偿金的数目
[1:46:48] We also learned… 我们也了解到…
[1:46:50] …that the plaintiffs’ attorneys’ fees were capped at 32 percent… …原告的律师费上限为32%…
[1:46:54] …up to 400 million dollars… …最高4亿美元…
[1:46:57] …above which, their fees dropped to 24 percent. …超过的部分,律师费将降为24%
[1:47:01] So we knew that there would be this motivational dead zone for them… 因此我们知道这种两难的境地让他们…
[1:47:06] …in the middle there. …止步不前
[1:47:08] Finally… 最后…
[1:47:10] …our finance team informed us that they had run the numbers… …我们的财务部门告知我们他们计算出了
[1:47:14] …and that the tax benefit… …赔偿金及税款的总额…
[1:47:16] …provided that we bring the settlement in under 600 million… …如果我们能将赔偿金控制在6亿美元以下…
[1:47:20] …and within this fiscal year… …在这一财政年度内…
[1:47:22] …that the write-off on this settlement would essentially pay for itself. …公司业绩就可以弥补赔偿金带来的损失
[1:47:29] The package that you have before you represents, in my judgment… 你们面前的一揽子解决方案,就我看来…
[1:47:33] …the strongest possible position for our company under the circumstances. …是公司在目前情况下的最好选择
[1:47:38] And, as chief counsel… 同时,作为首席顾问…
[1:47:40] …it is my recommendation that this proposal be confirmed. …我建议你们通过这一方案
[1:47:45] Thank you, Karen. If you just give us a few minutes to talk about it. 谢谢你,凯伦,我们需要几分钟时间来 讨论一下这个问题
[1:47:48] Certainly. I’ll be right outside. 好的,我在外面等
[1:47:53] Well… 嗯…
[1:48:17] How’d it go in there? 里面情况怎么样?
[1:48:22] Pretty freaky, huh? 吓坏了吧,哈?
[1:48:24] Did you see Arthur? He’s wandering around here somewhere. 你看见亚瑟了么?他就在附近出没
[1:48:30] I’m kidding. Lighten up. 我开玩笑呢,放松点儿
[1:48:35] You got one of these? It’s a great memo. It’s an oldie but a goodie. 你收到这个了吗?这备忘录写的不错 虽然年头久了点儿,但内容很好
[1:48:41] Got your heart racing, don’t I? 我让你心跳加速了,是不是?
[1:48:43] I don’t know what it is you think you’re doing. 我不知道你这样做是想干什么
[1:48:45] What do you think I’m doing? 你觉得我这样做是想干什么?
[1:48:47] The suit’s over. We have a deal. 案子结了,我们和解了
[1:48:49] Whatever that is, it’s meaningless at this point. 不管那是什么,现在都没用了
[1:48:52] You think? I must have gotten it wrong. I thought you had a tentative proposal. 你这么认为?这样啊,我还以为你只是 提出一个建议方案呢
[1:48:56] I didn’t realize you’d signed all those checks. 我还没想到这些钱都是你给的呢
[1:48:58] That’s a drag. I got a thousand of these. What am I gonna do with them? 这是个累赘,我有上千本,我拿它们怎么办?
[1:49:01] I’m calling Marty. 我要给马蒂打电话
[1:49:03] Good. Good. Do it. That’s a great place to start. 好,好啊,打吧,那会是个很好的开始
[1:49:06] Let’s find out who told him Arthur was calling Anna Kysersun. 让我们看看是谁告诉他亚瑟和安娜·凯泽森联系
[1:49:08] Let’s find out who tapped those phones. 让我们看看是谁窃听的电话
[1:49:10] This memorandum, even if it’s authentic, which I doubt, I highly doubt… 这本备忘录,我对其真实性有异议 我强烈怀疑…
[1:49:14] – I know what you did to Arthur. – It’s protected. It belongs to U/North. – 我知道你对亚瑟做了些什么 – 这是受保护的文件,它属于U/North公司
[1:49:18] – I know you killed him. – It’s attorney-client privilege. – 我知道是你杀了他 – 这是律师和客户之间的隐私
[1:49:21] See, now, that’s just not the way to go here, Karen. 凯伦,你看,现在,事情不该是这样的
[1:49:25] For such a smart person, you really are lost, aren’t you? 对于一个这么聪明的人来说,你有点儿 不知所措了,是不是?
[1:49:28] This conversation is over. 谈话结束
[1:49:29] I’m not the guy that you kill. I’m the guy that you buy. 我不是你该除掉的人,我是你该收买的人
[1:49:33] Are you so fucking blind you don’t even see what I am? 你他妈的瞎到连我是什么人都没看出来?
[1:49:35] I’m the easiest part of your whole goddamn problem and you’re gonna kill me? 我是你整个儿环节上最容易的一环 你还想做了我?
[1:49:39] Don’t you know who I am? I’m a fixer. I’m a bagman. 你不知道我谁么?我是救火队员,我是跑腿的
[1:49:43] I do everything from shoplifting housewives to bent congressmen… 我经手的人从顺手牵羊的主妇到 贪赃枉法的国会议员…
[1:49:46] …and you’re gonna kill me? …你还想做了我?
[1:49:49] What do you need, Karen? Lay it on me. 你想要什么,凯伦?告诉我
[1:49:52] You want a carry permit? You want a heads-up on an insider-trading subpoena? 你想要枪支携带证明?还是想要关于 内线交易传票的警告
[1:49:56] I sold out Arthur for 80 grand and a contract and you’re gonna kill me? 我8万块和一纸合同就把亚瑟卖了 你还想做了我?
[1:50:01] What do you want? 你想要什么?
[1:50:03] What do I want? 我想要什么?
[1:50:05] I want more. 我要更多
[1:50:07] I want out. 我要不干了
[1:50:09] And with this, I want everything. 有这个,我什么都要
[1:50:13] Is there a number? 开个价吧?
[1:50:14] Ten is a number. 我的要价是10
[1:50:16] Ten? Ten what? 10?10什么?
[1:50:20] Ten million? 1000万?
[1:50:22] Where do you think I’m gonna get 10 million dollars? 你觉得我上哪儿搞那1000万去?
[1:50:26] You know what’s great about this? 你知道这东西哪点好么?
[1:50:28] Did you read it to the end? You see who signed it? 你看到结尾了吗?你看到谁签署的了吗?
[1:50:31] Let’s go in and ask Don Jeffries… 咱们一起进去问问丹·杰弗瑞…
[1:50:33] …if he wants to pass the hat for a worthy cause. …看看他觉得这个价怎么样
[1:50:38] This would have to be a longer conversation… 还有很多需要商量的内容…
[1:50:40] …and would have to take place somewhere else. …我们在别处继续谈
[1:50:43] Where? My car? 哪儿?我车里?
[1:50:46] All right. 好吧
[1:50:48] I’m gonna make it easy. Let’s make it 5. 简单点儿,5就行了
[1:50:51] Five and I’ll forget about Arthur. 5百万我就能忘了亚瑟
[1:50:55] Five is easier. Yeah, 5 is something that we could talk about. 5百万容易些,好,5百万可以商量
[1:51:00] Good. And then the other 5 is to forget about the 468 people… 好,还有5百万是为了忘记那468个…
[1:51:04] …that you knocked off with your weed killer. …被你的除草剂害了的受害者
[1:51:06] Let me finish up this meeting. I’ll talk to Don… 就到这儿吧,我会和丹谈谈…
[1:51:09] Do I look like I’m negotiating?! 我看起来是来谈判的吗?!
[1:51:12] Karen? 凯伦?
[1:51:14] – One second. – Everything okay? – 等一下 – 一切都好么?
[1:51:17] Yes. 好吧
[1:51:19] Ten million dollars. Bank of my choosing. Offshore. Immediately. 1000万美元,我选银行,离岸帐户,立即支付
[1:51:23] – Yes. – Say it! – 好的 – 说一遍!
[1:51:24] Ten million dollars, your account, the moment this meeting is through. 1000万美元,你选帐户,马上就给
[1:51:28] – Karen! Everyone’s waiting. – I’m coming, Don. – 凯伦!大家都等着呢 – 我就来,丹
[1:51:32] You have a deal. 成交了
[1:51:34] You’re so fucked. 你被耍了
[1:51:35] What? 什么?
[1:51:37] – You’re fucked. – What do you mean? – 你被耍了 – 你什么意思?
[1:51:39] – Take a wild guess. – Is there a problem? – 猜猜看啊 – 有事吗?
[1:51:41] – I don’t understand. – Let me get a picture while I’m at it. – 我不明白 – 来让我拍一张“工作”照
[1:51:44] – You don’t want the money? – Keep the money. You’ll need it. – 你不要钱吗? – 自己留着吧,你会用得上的
[1:51:47] Is this fellow bothering you? 这家伙烦着你了吗?
[1:51:49] Am I bothering you? 我烦着你了吗?
[1:51:50] Karen, I’ve got a board waiting in there. What the hell’s going on? Who are you? 凯伦,董事会都在里面等着呢 这到底出什么事了?你是谁?
[1:51:55] I’m Shiva, the god of death. 我是湿婆,死亡之神
[1:51:56] Ron! Ronny, I need security out here immediately. 罗!罗尼,让保安马上过来
[1:52:01] All right. Here we go. 好的,这儿呢
[1:52:02] That guy right there, stop him. Grab that guy. 那个人,抓住那个人
[1:52:07] – What are you doing? – We’re detectives with the N.Y.P.D. – 你们干什么? – 我们是纽约警局的侦探
[1:52:10] Come back with us and we’ll explain everything. 跟我们过来,我们会解释的
[1:52:13] Check on her. Make sure she doesn’t need any medical attention. 看看她,看看她需不需要急救人员
[1:52:16] You guys go into the ballroom. Nobody leaves. 你们进屋去,任何人都不许离开
[1:52:18] Have your guys cover every exit. 所有出口都安排人把守
[1:52:20] Will you please explain to me what’s going on here? 你们能不能解释下到底发生了什么事?
[1:52:24] Did you get all that? 你都录下了?
[1:52:25] Yeah. Got it. 嗯,都录下了
[1:52:31] – You okay? – Yeah. Just gotta get some air. – 你还好吧? – 还好,就是得呼吸点儿新鲜空气
[1:52:34] Sure. 好吧
[1:52:36] Just stay close, okay? 别乱跑,好吧?
[1:52:39] Okay. 好的
[1:53:51] So, what are we doing? 我们去哪儿?
[1:54:00] Give me 50 dollars’ worth. 开50块钱车资的距离
[1:54:04] Just drive. 开就行了
2007年

Post navigation

Previous Post: Little Children(身为人母)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: One Night in Miami…(迈阿密的一夜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme