Skip to content

英美剧电影台词站

Men in Black International(黑衣人:全球追缉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Men in Black International(黑衣人:全球追缉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑衣人:全球追缉
英文名称:Men in Black International
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] 黑 衣 人
[01:08] 全 球 追 缉
[01:23] 巴黎 2016年
[01:33] God, do I hate Paris. 天呐 我太讨厌巴黎了
[01:36] Not to worry. Probably won’t be around much longer. 别担心 地球也许马上就毁灭了
[01:49] 游客止步 禁止入内
[02:01] I’ve been waiting a long time for this. 这一刻我已经等了很久了
[02:03] I guess what… What I’m trying to say is, 我想说的是…
[02:06] – Lisa, will you mar…? – Bonjour. -莉莎 你愿意嫁… -你们好
[02:09] We’re with Tower security. 我们是铁塔保安
[02:12] We’re terribly sorry, 非常抱歉
[02:13] but you’re not supposed to be here. 但你们不应该来这里
[02:15] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[02:17] So? She say yes? 那么 她答应了吗
[02:19] – I haven’t asked yet. – He hasn’t asked yet. -我还没求婚 -他还没求婚
[02:21] Well, that’s a terrible shame, isn’t it? 那真是太遗憾了 不是吗
[02:24] Because, you see, that blinking light back there 因为你们看 那边闪烁的灯
[02:26] means there’s been a breach in Portal 2. 说明二号传送门遭到入侵
[02:29] Which means, in just a few minutes, 也就是说 几分钟后
[02:31] the most vile creatures in the entire universe, the Hive, 全宇宙最邪恶的生物 蜂兽
[02:34] are gonna consume every last one of us from the inside out. 将把我们所有人从里到外吃得一干二净
[02:36] I don’t understand. 你们在说什么
[02:40] All will be explained if you look right… 你们只要盯着这里看
[02:43] here. 就懂了
[02:46] The Tower was closed for repairs. 铁塔因修缮而关闭
[02:47] Ask her on the way down. 下去的时候向她求婚
[02:49] This way, please. 这边请
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:55] Mind the gap. 小心缝隙
[03:01] Right. Shall we? 好了 开始吧
[03:04] Let’s do this. 我们上
[03:07] 游客止步 禁止入内
[03:20] Hey, guys. 你们好啊
[03:21] Who the hell are you? 你是谁
[03:24] Ask her again down on the ground. 到地面后再向她求婚一次
[03:38] – There you are. – Yeah. -你回来了 -嗯
[03:40] All right. Let’s try this again, shall we? 好了 我们再试一次吧
[03:50] So, what’s the play here? 现在怎么办
[03:52] We’ve been in this situation before. 我们以前经历过这种情况
[03:54] We’ve never faced the Hive before. 我们从未对峙过蜂兽
[03:56] They’ve never faced us. 他们也从未对峙过我们
[03:58] Always remember, 记好了
[03:59] The universe has a way of leading you 宇宙总有办法
[04:01] to where you’re supposed to be 在恰当的时机
[04:02] at the moment you’re supposed to be there. 将你引向应该去的地方
[04:05] Yeah, well, sometimes, the universe gets it wrong. 是啊 有时候宇宙也会搞错
[04:38] 时间简史 从大爆炸到黑洞 史蒂芬·霍金著
[04:42] “Let’s have some action. 让我们动起来
[04:44] I want some asses wiggling. 把屁股扭起来
[04:46] I want some perfection.” 要有进步
[04:52] Get my three-wood. 去拿我的三号木杆
[04:54] – Come on, let’s go. – Okay, okay. -麻利点 -好好好
[04:58] Careful. 小心点
[05:05] Oh, my God! 天啊
[05:07] – Oh, my God. Baby. – What? -天啊 宝贝 -怎么了
[05:12] That wasn’t no animal, okay? 根本不是动物
[05:13] It was a… It was a… 是…是…
[05:15] I ain’t never seen nothing like that before. 我从没见过这样的东西
[05:17] It was, like, a creature. 像是一个生物
[05:20] What? Harold, call the police. 什么 哈洛德 快报警
[05:23] – The who? – The police. Call the police! -报什么 -报警 快报警
[05:27] That was fast. 这么快
[05:28] Good evening, folks. We’re from Animal Control. 晚上好 我们是动物管理局的
[05:30] You said you saw something? 你说看到了奇怪的东西
[05:31] Yeah. We haven’t even called you yet. 是的 但我们还没打电话呢
[05:33] Are we in any danger? Does it have like, rabies? 我们有危险吗 它有狂犬病吗
[05:35] That wasn’t a regular animal. 不像是普通的动物
[05:37] – It was like… – The creature you saw was -像是… -你见到的生物
[05:39] an unlicensed Tarantian from Andromeda II. 是一只来自仙女座II的无证塔伦特
[05:42] Very rare, very dangerous. 非常稀有 非常危险
[05:44] – Sorry, what? – A Tarantian. Ma’am. -不好意思 你说什么 -一只塔伦特 女士
[05:46] No, I know. He looks cute now. 我知道 目前他看起来很可爱
[05:47] – Tarantian? – But when they hit puberty, -塔伦特 -但是等到了青春期
[05:49] they turn into real monsters. 他们就会变成真正的怪物
[06:03] Don’t be scared. It’s okay. 别害怕 没事的
[06:05] Tell me, is there anyone else in the house? 告诉我 屋里还有别人吗
[06:06] Just our daughter. She’s sleeping. 只有我们的女儿 她在睡觉
[06:12] A raccoon. Yeah, that’s your problem, folks. 一只浣熊 没错 这就是你们的问题
[06:15] So just go ahead and make sure those trash can lids are on nice and tight, 确保把垃圾桶的盖子盖紧了
[06:18] and we were never here. 我们没来过这里
[06:23] Maybe we should go check on Molly. 也许我们应该去看看莫莉
[06:26] We’ve gotta get you out of here. 你得离开这里
[06:32] Come on. 快来
[06:42] It’s okay. 没事的
[06:43] I’m your friend. I’m Molly. Go on. 我是你的朋友 我叫莫莉 去吧
[06:47] Molly. 莫莉
[06:50] Kabla nakshulin Kabla nakshulin.
[06:56] Kabla nakshulin Kabla nakshulin.
[07:01] Well, Molly, you’ve scored excellent or above in every area. 莫莉 你在每个领域都取得了优秀以上的成绩
[07:04] 申请表 联调局新探员部
[07:05] Fitness, deductive reasoning, logic, 身体素质 演绎推理 逻辑
[07:08] weapons training. 武器训练
[07:09] Just one problem. 只有一个问题
[07:12] You didn’t check a box. 你没勾选
[07:15] For your preferred division. 选择想去的部门
[07:17] Everyone has to check a box. 每个人都得勾选
[07:21] Yeah, I made my own box 我自己为没有框的部门
[07:25] for the division that has no box. 画了一个框
[07:31] You know, the division where they wear black suits 你懂的 这个部门的人都穿着黑色套装
[07:34] and deal with the guys from… 负责处理…
[07:40] up there. 上面来的家伙
[07:43] You mean, Accounting? 你是说会计部门吗
[07:44] No, like… 不 我是说…
[07:51] Yeah, still… 嗯 还是…
[07:53] Accounting. 会计部门
[08:00] That should fix the glitch. 这样应该就能解决
[08:02] – Remember, we care. – You’re good to go. -请记住 我们在乎 -没问题了
[08:04] And just remember, we care. 请记住 我们在乎
[08:09] Look for the icon marked advanced extensions. 找到标着高级扩展功能的图标
[08:11] – Okay. – Click on it. -好的 -点击它
[08:12] Which icon? Which one? There’s a bunch… 哪个图标 哪个 太多了…
[08:14] – Thirteenth icon from the left. – Whose left? -从左数第十三个图标 -谁的左边
[08:18] – Your left. – Oh, sorry. -你的左边 -抱歉
[08:20] – I got it now. – Okay, got it? -我找到了 -好 找到了吗
[08:22] Yeah, I got it. 嗯 找到了
[08:23] 正在追踪新的异常物体 命名为2019-AMRJ
[08:25] Are you still there? 你还在吗
[08:25] – Hello? Help. What’s going on? – Oh, no. Nothing. -在吗 帮帮我 怎么回事 -没事 没什么
[08:28] Let me just run a little diagnostic on my end, 我这边运行一个小小的诊断程序
[08:30] and I will be right back to you. No, no, no, it won’t take long. 然后再回复你 不不不 用不了多久
[08:33] Not long at all. Okay. 很快的 好的
[08:36] What the f…? 怎么搞的
[08:39] – This is perplexing. – Is it? -令人费解 -这是
[08:42] Is it? 这是
[08:45] A-l-i-e-n-s? 外 星 人 吗
[08:47] I don’t know why you always insist 我不明白你为什么非得
[08:49] on whispering and spelling that. 既小声又拆开说
[08:51] Finally decided to show up, huh? 终于决定要露面了吧
[08:55] Oh, my God. 天呐
[08:57] All I have to do is figure out trajectory, and I am in. 我只需要搞清楚轨迹 就能打入内部了
[09:00] I’m back. Okay, try this. 我回来了 好了 试试这个
[09:02] – Unplug it, plug it back in. – Okay. -拔掉电源 再插回去 -好的
[09:04] And remember, we care. 请记住 我们在乎
[09:12] I have to go. 我得走了
[09:16] Jimmy’s coming back to get the kids. 吉米要回来找孩子们了
[09:17] Yes. 对
[09:23] Okay. Let’s see where you are now. 好了 来看看现在你在哪儿
[09:29] Welcome back, Professor Armitage. 欢迎回来 阿米塔奇教授
[09:36] You tricky one. 你这个狡猾的家伙
[09:38] I don’t think you’re a meteor after all, are you? 你应该不是流星吧
[09:40] Nope, I think you are an unauthorized landing. 不 我觉得你是未经许可的到来者
[09:47] This is it. 就是这个
[09:48] It’s all happening. 终于等到了
[09:51] 世界新闻日报 外星人前任吉米说 “我会回来的 宝贝”
[09:51] See you soon, Jimmy. 稍后见 吉米
[10:04] Right here, right here. 就在这停 就在这停
[10:06] Right here. 就在这停
[10:10] Please keep the meter running. 请别停表
[10:13] – I’ll pay you extra. – What? -我加钱给你 -什么
[10:29] 危险 高压电围栏 五万伏
[11:17] Yeah, yeah, yeah. Come on, Jimmy. 对对对 拜托 吉米
[11:19] What are you doing back on Earth? 你回地球干什么
[11:21] This is…? This is Earth? 这里是…这里是地球吗
[11:23] My bad, guys. Come on. 我搞错了 伙计们 拜托
[11:25] Tell it to O back at HQ. 回总部跟O说去吧
[11:26] I just want to see my kids. 我只是想见我的孩子们
[11:27] Get this ship out of here. 把这艘飞船弄走
[11:29] I’ll escort our Zamporian friend back. 我把这位赞波利安朋友带回去
[11:45] – Don’t lose them. – What? -别跟丢了 -什么
[11:46] – I’m on it. On it. – Go, go, go. Go. -我这就追 -快追 快
[12:18] Did they bring in that Zamporian yet? 他们把那个赞波利安人带回来了吗
[12:20] Came in a couple of minutes ahead of you. 比你早到了几分钟
[12:22] The guy tried to sneak in behind a Perseid meteor shower. 那家伙想借着英仙座流星雨的掩护溜进来
[12:25] Amateur hour. Am I right? 太业余了 我说得对吧
[12:27] Right as rain. 千真万确
[12:31] Rain don’t lie. 不打幌子
[12:39] Sheesh, talk about amateur hour. 老天 还说什么业余
[12:41] You gonna call this in, or what? 你不上报吗
[12:46] Code Black. 黑色警报
[12:56] Unauthorized visitor. 未经许可的访客
[12:58] Lockdown protocol engaged 封锁协议倒计时
[13:01] in three, two, one. 三 二 一
[13:09] All right, who’s she working for? 好了 她为谁工作
[13:12] She claims to be working alone. 她声称是独自工作
[13:13] A random civilian simply waltzes in 一个平民碰巧大摇大摆地
[13:15] off the high street. I don’t think so. 从大街上走进来了 我才不信
[13:18] 联邦调查局 华盛顿外勤办事处 培训探员申请表 莫莉·莱特
[13:22] Neuralyze her. 消除她的记忆
[13:26] No, no, no. Don’t. 不不不 不要
[13:28] I know what that thing is. Please. 我知道这东西是干什么的 拜托
[13:31] Hang on. Hang on. 等一下
[13:36] She had an experience. 她有过经历
[13:38] It erased my parents’ memories, but it didn’t take mine. 它消除了我父母的记忆 却没消除我的
[13:41] So my whole life, everyone’s called me crazy. 所以从小到大 所有人都说我疯了
[13:44] They said that I needed therapy, 他们说我需要治疗
[13:46] which, okay, admittedly, I did, 好吧 我承认我确实需要
[13:49] but not for this. 但不是因为这个
[13:51] Did she really hack into the Hubble Telescope 她真的黑进了哈勃望远镜
[13:53] to look at Andromeda II, and we didn’t catch her? 来观测仙女座II 而我们却没逮到她吗
[13:56] In the old days, we’d have hired her. 如果是以前 我们还会聘用她
[14:01] It took me 20 years to find you, plus or minus. 我花了差不多二十年时间找到你们
[14:05] How many people can say that? 有几个人能这么说
[14:07] I found you. 我找到你们了
[14:20] So you found us. You proved you’re not crazy. 你找到我们了 你证明了自己没疯
[14:23] You win the I’m Not Crazy badge. Now what? 给你颁一枚正常人徽章 然后呢
[14:25] – I want in. – We don’t hire. We recruit. -我想加入 -我们不招聘 只招募
[14:27] Then I’d like to be recruited. 那我想让你们招募我
[14:29] I’m going to need more. 这样可不够
[14:32] But would you mind giving me one good reason? 不过你能给我一个说得过去的理由吗
[14:36] Because I’m smart. 因为我很聪明
[14:38] I’m motivated. 很有动力
[14:40] I look good in black. I’m… 我穿黑色很好看 我…
[14:42] Boring me. 很无趣
[14:45] Because I have absolutely no life whatsoever. 因为我完全没有个人生活
[14:48] I have nothing. I have no dog, no cat, 我一无所有 没有狗 没有猫
[14:51] definitely no chill. 淡定不下来
[14:52] I have nothing that I couldn’t happily walk away from, 没有任何值得留恋的事物
[14:55] which makes me perfect for this job. 所以我非常适合这份工作
[14:57] Well, you’re certainly suitably tragic. 你真是太可悲了
[15:00] No love? No relationships? 没有爱 没有人际关系
[15:03] They just distract you from what’s important. 那些只会分散你对重要的事的注意力
[15:06] Really? And what’s important? 是吗 那什么是重要的事
[15:09] The truth of the universe. 宇宙的真谛
[15:12] I wanna know everything. 我想知道一切
[15:13] I wanna know how it all works. 我想知道宇宙的运作方式
[15:16] You really think a black suit 你真的认为黑色套装
[15:18] is going to solve all your problems? 能解决你所有的问题吗
[15:22] No, but it looks damn good on you. 不能 但你穿起来就非常好看
[15:25] That’s true. 这倒是真的
[15:44] From this moment, 从现在起
[15:45] you will conform to the identity we give you. 你要遵从我们给你安排的身份
[15:49] You will dress only in MIB Special Services attire. 你只能穿着黑衣人特勤队的服装
[15:54] You have been trained in the use of MIB-sanctioned technology, 你已经接受了黑衣人认可的技术
[15:58] vehicles and weaponry. 车辆及武器的培训
[16:04] You will not stand out in any way. 任何情况下 你都不可以引人注目
[16:11] You are no longer part of the system. 体制中再也没有你这个人
[16:14] You do not exist. 你根本不存在
[16:17] Check, please. 结账 谢谢
[16:19] We are above the system. 我们凌驾于体制之上
[16:20] Over it, beyond it. We are them. We are they. 超越体制 我们就是体制
[16:22] We are the Men in Black. 我们是黑衣人
[16:24] The “Men” in Black? 黑衣”男人”吗
[16:26] Don’t. Don’t start. 不 别提这个
[16:27] I’ve had the conversation. 我跟他们谈过
[16:29] They didn’t seem to be able to let it go. 他们似乎无法放弃这个名字
[16:31] It’s a process. Attachment issue, I think. 这是个过程 依恋的问题吧
[16:33] There’s your first assignment. 这是你的第一个任务
[16:36] Okay. When do I get my…? 好的 我什么能拿到…
[16:38] It’s called a neuralyzer. 那叫记忆消除器
[16:40] And you don’t just get it, you earn it. 不是随便就能拿到的 要通过努力争取
[16:43] You’ve been accepted for a probationary period. 你只是作为试用探员被录用了
[16:45] Impress me, and we’ll see about the bzzz. 好好表现 我们再考虑消除器的事
[16:48] Okay. 好吧
[16:51] You’re a fan of the truth, aren’t you, Agent M? 你喜欢追求真相 不是吗 探员M
[16:54] I like it. 我喜欢
[16:56] I think we may have a problem in London. 伦敦分部好像有麻烦了
[17:09] That is smooth. 这酒还真是顺口
[17:11] Let’s keep them coming, shall we? 继续上 好吗
[17:12] Another round. 再来一杯
[17:15] So can I just say how much I’m liking this place? 我只是想说我很喜欢这个地方
[17:18] It’s formal, but not too stuffy. 有条理 但又不会太古板
[17:20] Classic, but still kind of stylish. 很传统 但却还是有范
[17:22] Makes it a very Eyes Wide Shut kind of vibe. 很有《大开眼戒》的感觉
[17:26] I’m kidding. 我说笑的
[17:27] Sort of. 算是吧
[17:34] Or is it mostly just the lethal high-stakes gambling? 或者只是致命的高风险赌博的效果
[17:36] Thank you very much. 非常感谢
[17:39] Would you look at that? Straight to the ace, gentlemen. 你们看 王牌送上门 先生们
[17:41] That’s me again. 又是我
[17:45] Let’s talk business, shall we? 我们谈谈正事吧
[17:48] I can move this stuff. 我可以卖这东西
[17:50] Who do I speak with about getting a whole lot more of it? 我想大量进货 应该找谁
[17:52] Because I’m in. 因为我想加入
[17:53] You’re not. 你不能加入
[17:55] You see, I have a very strict 我有一条非常严格的政策
[17:57] “no Men in Black” policy. “不得与黑衣人交易”
[18:00] Oh, God. 天呐
[18:01] I don’t blame you. 我不怪你
[18:02] Who’d want those assholes coming in here? 谁会想让那些混蛋进来插一脚
[18:04] Men in Black. The Morons in Black, if you ask me. 黑衣人 要我说他们是黑衣蠢货
[18:07] What a bunch of dicks. Am I right? 一群傻逼 我没说错吧
[18:09] All it takes is one bad apple to spoil any environment… 一粒老鼠屎就能毁掉一锅汤…
[18:17] Stop it, guys. 各位别动手
[18:37] I am MIB, you Cerulian scum. 我是黑衣人 你个切鲁败类
[18:41] And FYI, your little club here sucks. 我要说 你这个小俱乐部烂透了
[18:45] You’re gonna give me everything. 你要从实招来
[18:46] Suppliers, sellers, your whole network. 供应商 卖家 你的整个分销网
[18:56] Your luck run out. 你的好运耗尽了
[18:57] You’re already dead. 你死定了
[19:02] Only one person here has the antidote. 这里只有一个人有解药
[19:05] Emily, sweetheart. 艾米丽 亲爱的
[19:16] Please, I’ll… I’ll give you whatever you want. 拜托 你要什么我都给你
[19:20] Please. Anything you want. 拜托 什么都行
[19:24] Anything I want? 什么都行吗
[20:10] The express train to London has arrived. 开往伦敦的特快列车已到站
[20:13] With continuing service to Paris, Stockholm, 我们将继续开往巴黎 斯德哥尔摩
[20:16] Milan, Rome, Madrid. 米兰 罗马 马德里
[20:21] Caught him in the locker room. 在更衣室逮到他
[20:23] I knew that kid was neuralyzing himself. 我就知道那孩子对自己用了记忆消除器
[20:25] I told him, “Do that too much, and you’ll go blind.” 我跟他说 “用太多次会瞎的”
[20:28] Right? 对吧
[20:29] Who could go for a nosh? 有人想来点零嘴吗
[20:31] I’d like a nice pastrami sandwich. 我想来个熏牛肉三明治
[20:33] With lots of melted cheese. 要加很多融化的奶酪
[21:37] Now arriving, express train from New York. 来自纽约的特快列车即将到站
[21:40] Last call for Flight 2112 to the Cat’s Eye Nebula. 最后一次通知 飞往猫眼星云的2112航班即将起飞
[21:56] Welcome, Agent M. 欢迎 探员M
[21:57] Please report to New Agent Orientation. 请前往新探员说明会报到
[22:12] Access granted, Agent M. 准许进入 探员M
[22:25] …every hour from Gate 12. 每小时一班 12号登机口
[22:38] Excuse me, ma’am. 借过 女士
[22:47] It’s never who you think it is. 总是出乎意料
[22:51] Oh, no. That one makes sense. 不 这个完全说得通
[22:55] So you’re the one who found us. 找到我们的人就是你
[22:58] Yes, I am. 是的
[23:00] I’m T. High T. 我是T 老大T
[23:02] Yeah. You’re… 你就是…
[23:04] – I run this little circus. – Yeah. -我是这个马戏团的老大 -嗯
[23:06] Welcome, M. 欢迎你 M
[23:08] It’s nice to meet you, sir. 很高兴认识你 长官
[23:09] O told me to expect some great things. O告诉我新人值得期待
[23:13] – And great things shall you get. – Good. -你不会失望的 -很好
[23:16] Right through there. 往那边走
[23:26] Hi, you. 你好啊
[23:27] Wait, wait, wait! Don’t touch him! 等等 等等 别碰他
[23:30] Oh, God. 天呐
[23:33] I got him, I got him. You guys… 我抓到他了 你们…
[23:35] I got him. I got him. 我抓到他了 我抓到他了
[25:00] Change it, change it. 修一下 修一下
[25:17] All right, buddy. 好了 伙计
[25:19] All right. Drink this. 来试试这个
[26:15] Careful. You break it, you buy it. 小心点 弄坏了就要付钱买
[26:22] Keep it. Keep it. 你们留着吧
[26:25] On me. 送你们了
[26:27] We need to see the queen. 我们要见女王
[26:29] Yes. 好的
[26:42] You have visitors. 有访客
[26:50] State your business with the queen. 向女王禀报你们的来意
[26:53] We need someone to die. 我们要一个人死
[27:02] As clearly stated in Section 6C of the Treaty of Andromeda II, 仙女座II条约第6C条明确指出
[27:06] we do not kill Jababians 我们不杀加贝边人
[27:07] nor participate in the murder thereof. 也不会参与谋杀行径
[27:10] This is nonnegotiable. 没有商量余地
[27:15] Well, it’s slightly negotiable. 好吧 有一点商量余地
[27:35] Morning. 早
[27:37] I’m in the market for a useless, old, broken-down machine. 我想找一台又旧又破的废物机器
[27:40] What do you got? 你有吗
[27:41] You’re not gonna get a rise out of me, H. 你别想惹我生气 H
[27:43] It’s the Imperial with the red tab. 有红色跳格键的帝国打字机
[27:45] Do try to keep up. 别落后好吗
[27:48] Thank you, Charlie. 谢谢你 查理
[27:57] That’s the old portal depot. 这是以前的传送门站
[27:59] Site of the First Great Alien Migration. 第一次大型外星人移民的现场
[28:02] Wait, so Eiffel was an MIB agent? 等等 埃菲尔是黑衣人探员吗
[28:05] One of the first. 首批探员之一
[28:06] He helped so many intergalactic refugees 他帮助了很多来地球
[28:08] seeking protection here on Earth. 寻求庇护的星际难民
[28:10] If you look closely, 如果你仔细看
[28:11] you can see my grandma and my grandpa in that picture. 就能看到我的祖父母也在照片中
[28:14] So beautiful. 真美
[28:16] – Here you are, dear. – Thank you. -给你 亲爱的 -谢谢
[28:34] What’s up with that guy? 那家伙是怎么回事
[28:47] Nerlene! 内尔琳恩
[28:50] Sorry. 抱歉
[28:51] He’s just so yummy. 他实在是太诱人了
[28:53] – Who is he? – H. -他是谁 -H
[28:56] Only the best agent in the building. 这栋楼里最优秀的探员而已
[28:57] He saved the world once with nothing but his wits 他曾经仅用他的智慧和七系原子枪
[29:00] and a Series-7 De-Atomizer. 就拯救了世界
[29:03] He saved the world? 他拯救过世界吗
[29:05] From what? 从谁手上拯救的
[29:07] The Hive. 蜂兽
[29:08] The Hive. 蜂兽
[29:10] Hey, Guy, do me a favor. 伙计 帮我个忙
[29:12] – Handle my calls. – Oh, love to. -帮我处理来电 -乐意之至
[29:15] Where are you going? 你要去哪
[29:17] To do some homework. 去做点调查
[29:21] An awful, terrible incident in Marrakesh. 马拉喀什发生了一起非常可怕的事件
[29:25] The North Africa office is investigating. 北非办事处正在调查
[29:27] And in other business, 至于其它事宜
[29:29] H has decided to grace us with his presence after all. H终于决定大驾光临了
[29:32] Apologies, sir. 很抱歉 长官
[29:33] I was working late. Morning, everyone. 我昨天工作到很晚 大家早上好
[29:34] So was I. Actually cleaning up after your mess. 我也是 其实是在收拾你的烂摊子
[29:36] Thank you for that. 谢谢你了
[29:38] You should’ve seen the mess I was cleaning up this morning. 你应该瞧瞧我今天早上收拾的烂摊子
[29:40] It was a totally unsanctioned op, sir, 这完全是未经批准的行动 长官
[29:42] requiring two containment units and a full neuralyzer squad. 需要两支控制小队和一整支记忆消除小组
[29:45] I doubt that, right? 我觉得不是
[29:46] I prefer to look at this from a macro point of view, 我更想从宏观的角度来看待这件事
[29:48] not get bogged in the details. 不要太纠结于细节
[29:49] The bad guy’s dead, so, you know. 反正坏人死了 所以嘛
[29:52] Take a seat, please. One last item. 请坐 最后一件事
[29:55] A member of the Jababian royal family 一位加贝边王室成员
[29:58] has a layover on his way to Centaurus A. 在前往半人马座A星途中要作停留
[30:01] Vungus the Ugly. 丑八怪万格斯
[30:03] Inherited the title. 继承了头衔
[30:05] Believe it or not, Vungus here is the looker in the crowd. 信不信由你 万格斯其实是个美男子
[30:09] Holograms always add 10 pounds. 全息影像总会让人重九斤
[30:11] Jababian society doesn’t allow for certain indiscretions. 加贝边社会不允许某些言行失仪
[30:16] In short, he wants to be shown a good time. 简而言之 他想玩得开心
[30:19] We could say no, but Jababian mining vessels 我们可以拒绝 但加贝边人的采矿船
[30:22] would grind us into galactic dust. 会把我们碾成银河系的星尘
[30:25] Some irony there, sir, if you think that we used to, uh, 长官 这有点讽刺 想想我们过去
[30:28] protect the Earth from the scum of the universe. 是保护地球免受宇宙中的人渣侵扰
[30:30] Now it seems we’re protecting the scum. 现在看起来我们是在保护人渣
[30:31] Actually, that’s why it would be right up your street. 事实上 正是因为如此 这事很适合你
[30:34] Your cup of tea, H. 你的那杯茶 H
[30:36] Well, I know Vungus. He doesn’t really drink tea. 我认识万格斯 他其实不怎么喝茶
[30:38] He prefers vodka, tequila, 他更爱伏特加 龙舌兰
[30:40] hand sanitizer, sometimes all at once. 免洗洗手液 有时候三种一起喝
[30:42] There is one time, we woke up in Bangkok, handcuffed to a horse… 有一回我们在曼谷醒来 被铐在一匹马上…
[30:43] – H? – Pipe down. -H -安静
[30:45] What? Sorry. Sincere apologies. 怎么了 抱歉 真心抱歉
[30:47] You will be his chaperone. 你来当他的保护人
[30:48] In fact, he specifically asked for you. 实际上 他特别要求找你
[30:51] Okay. Absolutely, hopefully we don’t end up 好吧 没问题 希望我们最后
[30:53] handcuffed to a horse again, heh. 不会再被铐在马上
[30:54] Please. 拜托
[30:55] I’ll have him home by midnight. 午夜前我会送他回家
[30:57] Good boy. If you will. 那就太好了 真是好孩子
[31:00] “Good boy. If you will.” “那就太好了 真是好孩子”
[31:01] “Good man,” I think he said. 我想他说的是”好男儿”
[31:02] Keep Daddy happy, yeah? 要让爸爸开心是吗
[31:03] Yeah. We’re like this. 是啊 我们就是这么铁
[31:05] You look after Papi so well. 你把爸比照顾得真好
[31:07] You’re so jealous, aren’t you? 你是不是很嫉妒
[31:08] Papi’s little fancy boy. 爸比漂亮的小男孩
[31:09] You wish you had a papi. 你也想要个爸比
[31:12] They came in on transportation… 他们乘坐交通工具到达…
[31:25] Hello. 你好
[31:30] Oops. 糟糕
[31:31] – Sorry. – Hi. -抱歉 -你好
[31:34] Nope, I’m awake. It’s all right. 我是醒着的 没事
[31:36] Just catching up on my daily meditation. 只是在赶着做我的每日冥想
[31:39] I have been meaning to try that. 我一直想尝试
[31:40] I read that it dramatically improves 我有读过 它能显著地提高
[31:42] mitochondrial energy production. 线粒体的能量产生
[31:43] Yep, yep. It… It absolutely does. 是的 是的 绝对可以
[31:46] My mitochondrial energy’s through the roof. 我的线粒体能量已经爆棚了
[31:49] – Have we met before? – No. Agent M. -我们见过吗 -没有 我是探员M
[31:52] I heard you were on the Vungus meet tonight, 我听说你今晚要去见万格斯
[31:54] and I wanted to offer assistance. 我想为你提供帮助
[31:55] I’m a bit of a Jababian wonk. 我是个加贝边迷妹
[31:57] Language, culture, politics, fashion. 语言 文化 政治 时尚
[32:01] Anyways, I compiled a dossier for you to read. 总之 我编写了一份档案供你阅读
[32:04] A dossier. I love a good dossier. 档案 我喜欢好档案
[32:07] The thing is… Ask around. 问题是…你去打听一下
[32:09] I work alone. Ask anyone around here. 我是单干的 大家都知道
[32:11] Did you know that Jababians are claircognizant empaths, 你知道加贝边人是能预测未知的读心者吗
[32:14] which means they can basically read your mind? 也就是说他们可以读你的大脑
[32:16] And your cards. 还有你的牌
[32:17] – Well, they do have a tell. – What’s that? -不过他们会露出马脚 -什么马脚
[32:20] Subdermal spots on the underside of their arms change color. 他们胳膊内侧的皮下斑点会改变颜色
[32:24] Good to know. But, 很高兴知道这个 但是
[32:25] thank you for your offer. I’m good. 谢谢你的提议 我不需要
[32:27] Okay. Message understood. 好的 明白
[32:29] I will leave you to your… 我不打扰你…
[32:31] meditation. 冥想了
[32:32] Thank you. 谢谢
[32:37] Do you know what your tell is? 你知道你的马脚是什么吗
[32:39] You snore when you meditate. 你冥想的时候会打呼噜
[32:48] Actually, on second thought, maybe I could use some backup. 其实转念一想 也许我需要一个后援
[33:20] So I was thinking, for the op, I can take the perimeter, 我在想 这次行动我可以负责监控外围
[33:23] – and you make the approach to Vungus. – Yes, good. -你负责接近万格斯 -很好
[33:26] The thing is, with this particular club, 问题是 在这一家俱乐部里
[33:29] everybody just wants to do their own thing. 大家都想按自己的喜好来
[33:31] You know, the aliens wanna look like humans, 外星人想看起来像人类
[33:33] humans wanna look like aliens, 人类想看起来像外星人
[33:34] so we may need to loosen up a bit. 所以我们可能需要放松一点
[33:35] Maybe we lose the tie first, yeah? 或许我们先把领带解掉
[33:39] Pop a couple of buttons and not look so stiff. 解开几粒扣子 别看着那么死板
[33:43] We don’t want to advertise our profession, 我们不想广而告之自己的身份
[33:45] if you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[33:47] “Look! It’s the Men in Black. Aliens, get down!” “快看 是黑衣人 外星人 趴下”
[33:49] – Don’t do that. – Yeah, I get it. -不要那样 -我明白
[33:51] Yeah? Good. Great. Perfect. How about me? How do I look? 明白吗 很好 非常好 我看起来怎么样
[33:56] I would just, uh… 我觉得…
[33:58] – Do you mind if I…? – What? -你介意我… -什么
[33:59] Coming in. 过来
[34:00] Think as it’s a fine line between club casual 关键在于拿捏介于俱乐部休闲风
[34:02] and the saddest man on Earth. 和地球上最悲惨男人之间的感觉
[34:04] Thank you. 谢谢
[34:06] Shall we? 我们走吧
[34:08] I thought that we were here. 我以为我们已经到了
[34:09] We are. 是到了
[34:10] Entrance for special guests. 特别来宾入口
[34:16] Step on it, would you, Freddie? 踩油门吧 弗雷迪
[34:18] You got it, H. 没问题 H
[34:27] Yeah, okay. Wasn’t expecting that. 好吧 这可没想到
[34:48] The Vungus among us! 万格斯大驾光临
[34:50] H-Bomb! H氢弹
[34:53] V-go! V-go! 万哥 万哥
[34:56] Look at you. You’ve lost weight. 瞧瞧你 你瘦了
[34:59] What have you done to your hair? 你的头发怎么了
[35:00] You’ve changed it. Looks fantastic. 你换了发型 看起来好棒
[35:02] – I… – I barely recognize you. -我… -我差点没认出来你
[35:04] Sorry. M, this is Vungus. 抱歉 M 这是万格斯
[35:06] Vungus, M. 万格斯 这是M
[35:07] Hello, M. 你好 M
[35:11] So nice to meet you. 很高兴认识你
[35:13] I’ve heard a lot about you. 我听说了你的好多事
[35:15] Highly redacted, of course. 当然了 我只挑好话说
[35:27] Such a charmer. He says… 真会说话 他说…
[35:29] he thinks you’re hot. 他觉得你很辣
[35:31] He thinks I’m what? Sorry? 他觉得我很什么 不好意思
[35:32] It’s a rough translation, of course. 当然这只是大概的翻译
[35:33] Probably works better on Ja… Jababia, 可能用加贝边语说更好
[35:35] but you know that, since you speak fluent Jababian. 但你明白的 因为你的加贝边语很流利
[35:41] Of course. I was just trying to find the words to articulate 当然 我只是想找合适的词来表达
[35:44] how incredibly eye-catching you yourself are. 你有多不可思议地光彩夺目
[35:46] Well, that he is. 他正是如此
[35:49] M knows everything there’s to know about Jababia. M对加贝边无所不知
[35:51] Well, I wouldn’t say “everything.” 我不会说自己”无所不知”
[35:52] There’s always more to learn. 学无止境
[35:53] It’s like a fetish. 这是她的癖好
[35:55] Okay, that implies something sexual. 你这话说得好像和性有关似的
[35:56] – It’s definitely not. – No, it is. -绝对不是的 -不 就是的
[35:58] It’s always like, “Oh, Jababia this, 你总是 “加贝边这个”
[35:59] Jababia that, Jababia, Jababia, Jababia!” “加贝边那个 加贝边 加贝边”
[36:01] Yeah, baby! 亲爱的
[36:03] See, I knew the two of you would hit it off. 看吧 我就知道你们俩合得来
[36:05] Have a dance, okay? M loves to dance. 去跳舞吧 M很爱跳舞
[36:06] She’s a wonderful dancer. I’ll get some drinks. 她跳舞很厉害 我去拿点酒
[36:08] You’re still a vodka cranberry guy? 你还是喜欢蔓越莓伏特加吗
[36:10] You know it. 你知道的
[36:12] Okay. Okay. 好 好
[36:14] M, please. M 来吧
[36:15] Come, sit next to Vungus. 来坐在万格斯旁边
[36:18] I promise, I don’t bite. 我保证我不会咬人的
[36:20] Okay, just give me one sec. 好吧 等我一小会儿
[36:22] Get us four vodka cranberries. 给我们四杯蔓越莓伏特加
[36:24] It’s all right. I’ll get this one. 没事的 我来买单
[36:25] Put it on the company card. 用公司的卡结账
[36:26] Little tip, expense everything. 给你个小提示 什么都用公款
[36:28] Quick question, no big deal. 有个小问题 没什么大不了的
[36:30] Are you pimping me out to Vungus? 你是要给我和万格斯拉皮条吗
[36:32] What? No. 什么 不
[36:33] What the hell would give you that… impression? 你怎么会有这种想法
[36:37] Hello. 你好啊
[36:38] I don’t know. That? 我不知道 因为那个吧
[36:41] Better not look at that. 最好不要看那个
[36:43] If you wanna use me as alien bait, 如果你想让我当外星人诱饵
[36:45] just let me know next time, okay? 下次先让我知道 好吗
[36:46] I don’t like to be lied to. 我不想被欺骗
[36:47] Really? What, like pretending to be an expert 是吗 就像假装是一个
[36:49] in something you’re not? 你并不擅长领域的专家吗
[36:51] In case you haven’t noticed, we’re in the lying business. 如果你还没意识到 干这行就是撒谎
[36:53] – Are we? – Jababians are prickly. -是吗 -加贝边人很难搞
[36:55] We want them to be happy, okay? 我们想让他们开心 好吗
[36:57] So they don’t destroy our planet and everything on it. 这样他们就不会把我们和地球一起毁灭
[36:59] And that is the mission. 这就是任务
[37:00] – If you’re not down with… – I’m down with the mission, -如果你不能接受… -我能接受任务
[37:03] but I’m not fornicating with the Jababian. 但我不要和加贝边人乱搞
[37:05] That’s not what I asked you to do. 我没有要你那么做
[37:19] So how long you here for, buddy? 你这次来待多久 兄弟
[37:22] Vungus go home tomorrow. 万格斯明天回家
[37:23] Tomorrow? 明天
[37:25] We better make it a good one, huh? 那我们最好尽情享受 对吧
[37:28] I came to talk, H. We need to speak. 我来是有话要说 H 我们得聊聊
[37:32] Talky, shmalky. Come on, I want to see you dance. 别聊了 来吧 我想看你跳舞
[37:34] Come on. Come on, I know, I know this is your jam. 来吧 来吧 我知道这是你喜欢的节奏
[37:37] Get out here. M, come on. 快过来 M 过来
[37:38] Oh, no, I’m just gonna… I like to butt-dance. 不了 我就坐着吧 我喜欢坐着跳
[37:58] I need to talk to you about something. 有件事我得跟你谈谈
[38:00] If it’s about that night in Beirut, 如果你想谈贝鲁特那晚的话
[38:01] I deleted the photos. Promise. 照片我已经删了 我保证
[38:03] No, not Beirut. Just… 不是 不是贝鲁特
[38:25] – H? – Yeah? -探员H -什么事
[38:26] Twelve o’clock. 十二点方向
[38:27] You’re damn right it is. Night is young. 你说的太对了 时间还早呢
[38:30] Listen to me, H. 听我说 探员H
[38:31] This is serious. 我是认真的
[38:33] You’re the only one that Vungus can trust. 你是万格斯唯一能信任的人
[38:35] Well, feeling’s mutual. 我也信任你
[38:45] – What happened to you? – Nothing. -你怎么了 -没怎么
[38:48] Why are you so serious all of a sudden? 你怎么突然这么严肃
[38:50] – Relax. – H. -放轻松 -H
[39:17] You all right, buddy? 你没事吧 伙计
[39:18] What’s wrong? You don’t look so good. 怎么了 你看起来不太好
[39:20] – You okay? – Vungus not feel so good. -你没事吧 -万格斯感觉不舒服
[39:23] Vodka cranberry sure pack a punch. 蔓越莓伏特加确实劲很大
[39:27] Let’s get his car and get him out of here. 我们送他上车 离开这里
[39:29] – Yeah. – Yup. All right. -好的 -没问题
[39:30] Okay. Get you off to bed. 好了 送你回去睡觉
[39:33] Let’s get you in here. All right. 我们送你上车 好了
[39:36] There you are, buddy. In you go. 好了 伙计 进去吧
[39:38] Watch your head. Okay. All right. 小心头 好的 好了
[39:40] Now, sleep it off, okay? 好好睡一觉 明白吗
[39:41] I’ll speak to you in the morning. Hydrate. 明早再跟你聊 多喝水
[39:47] – Shouldn’t we call it in? – Oh, God, no. -我们是不是应该上报 -天呐 不行
[39:48] The paperwork is a nightmare. 填文件简直是噩梦
[39:50] But Vungus didn’t look too good. 但万格斯看起来不太好
[39:52] He didn’t look too good before, but… 他之前看起来就不太好 但是…
[39:54] Trust me, I’ve seen him way worse. 相信我 我见过他更糟的样子
[39:55] This one time in Istanbul… 有一次在伊斯坦布尔…
[40:07] Help me. 救救我
[40:15] – MIB. Freeze! – On the ground. -黑衣人 不许动 -趴在地上
[40:17] – Palms down. – Hands up. -手掌向下 -手举起来
[40:22] – Hands up. – Palms down. -手举起来 -手掌向下
[40:25] Which do you want to go with? I’m fine with either. 你想用哪个 我两个都行
[40:27] I just think in the future we’re gonna have to 我只是觉得未来我们得
[40:28] come up with something consistent. You want palms down? 统一指令 你想用手掌向下吗
[40:31] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[40:33] – Palms down. – Palms down. -手掌向下 -手掌向下
[40:35] Good. 很好
[40:58] What the…? 搞什么
[41:03] That is not good. 这可不妙
[41:05] Run! 快跑
[41:12] M M!
[41:14] They are coming! 他们来了
[41:16] Petrol cap. Go. 油箱盖 快
[41:34] We need more firepower. Side-view mirror. 我们需要更强的火力 侧视镜
[41:37] What do you want me to do, throw it at them? 你想让我怎么办 拿这个砸他们吗
[41:52] I haven’t seen that before. 这我可没见过
[41:56] I don’t think this is doing anything. 我觉得这个不管用
[41:59] Come on. 拜托
[42:02] Exhaust pipe. Go! 排气管 快
[42:04] Come on! 来吧
[42:09] Now this is more like it. 这还差不多
[42:12] Right. 没错
[42:19] Hurry! 快点
[42:23] Go to Vungus. I’ll cover you. 去救万格斯 我掩护你
[42:31] H! A little help here! H 来搭把手
[42:34] No. Not H. 不行 别叫H
[42:37] He has changed. 他变了
[42:39] I could feel it. 我能感觉到
[42:41] I have to know… 我必须确认
[42:44] if I can trust you. 能否信任你
[42:53] Now I’m pissed off. 这下我生气了
[42:55] Hide this. 把这个藏起来
[42:58] Something is wrong in Men in Black. 黑衣人内部不太对劲
[43:02] What? Vungus, what is this? 什么 万格斯 这是什么
[43:05] It’s the only thing that can protect you. 只有这东西能保护你
[43:22] Come on! 来吧
[43:28] Where’s your fancy dance moves now? 你们时髦的舞步去哪了
[43:53] What the…? 搞什么
[43:57] Keep your eyes on. It’s not safe. 盯紧了 不安全
[44:00] Eyes on! Eyes on! 盯紧了 盯紧了
[44:02] Two targets! 两个目标
[44:03] How is he? 他怎么样
[44:06] He’s gone. 他死了
[44:15] Guys, back up a little bit, all right? 各位 退后一点 好吗
[44:31] Outdone yourself here, mate. 你超越了自我了 伙计
[44:32] – Well done. Well done. – Thank you. -做得好 做得好 -谢谢
[44:34] Fill me in. What happened, huh? 跟我说说 发生什么了
[44:36] We were attacked, clearly, C. 很明显 我们遇袭了 C
[44:38] – Right. – By I don’t know what. -好吧 -对方不知是什么东西
[44:39] The suspects, they did this with their bare hands. 嫌犯 这是他们徒手造成的伤害
[44:42] They turned solid into liquid, 他们将固体变成液体
[44:44] – then back again. – What? -然后又变回去了 -什么
[44:46] – Why’s she here? – She… -她怎么在这里 -她…
[44:48] – She is… – She is… -她要… -她要…
[44:49] walking you through the crime scene. 为你讲解犯罪现场
[44:51] No, no. She is a probationary agent, 不 不行 她是试用探员
[44:54] so she is not here at all, okay? 所以她不能出现在这里 明白吗
[44:57] I think you’ll find that she clearly is here 很明显她现在就在这里
[45:00] because I can see her. 因为我能看到她
[45:01] – Backing you up. – Thank you. -支持你了 -谢谢
[45:03] A figure of speech, but fine. 只是一种说法 不过好吧
[45:04] You are in so much trouble, oh, my God. 你惹上大麻烦了 天呐
[45:06] You had one job. You had one very simple job: 你只有一个任务 非常简单的任务
[45:09] to take some lizard slimeball out for a few drinks. 带这个蜥蜴混球出去喝几杯
[45:12] – That was it. – Not a “lizard slimeball.” -就这么简单 -不是”蜥蜴混球”
[45:14] – A friend of mine. – Oh, no. -他是我的朋友 -不对
[45:16] Yeah. Sorry about that. 抱歉 我说错了
[45:17] He was a reptilian slimeball, 他生前是个爬虫混球
[45:19] he is now dead because of you. 现在因你而死
[45:21] Who was with him when he died? 他死的时候谁跟他在一起
[45:22] – I was. – Who…? -我 -谁
[45:24] Okay, good. And did he say anything 好吧 他有没有说什么
[45:26] that might explain why he was killed? 能够解释他被杀的理由的话
[45:28] Anything at all? Come on. 什么都行 快说
[45:34] No. Not a thing. 没有 什么也没说
[45:36] – So just to recap… – No point. -我重新概括一下 -没必要
[45:38] A high-ranking member of the Jababian royal family 加贝边皇室的一名高阶成员
[45:40] dies on your watch, 在你们的保护下死了
[45:42] murdered by assailants that you can’t identify, 袭击者你们识别不出来
[45:44] for reasons that you cannot begin to fathom. 谋杀的原因你们也说不上来
[45:46] Is that about right? 是这样吧
[45:48] I switched off the moment you started talking. I don’t know. 你一开口我就自动屏蔽了 不知道
[45:51] Now why don’t you bugger off. 你怎么还不滚
[45:52] Okay, mate. Thank you. 好吧 伙计 谢谢
[45:54] – Yeah. – I’ll piss off, -嗯 -这就滚
[45:55] – Back to the office. – Where you belong. -回办事处 -你属于那里
[45:56] To have a word with High T, 去跟老大T谈谈
[45:58] who will not save you this time. 这次他可救不了你了
[46:03] We’ll be fine. Okay? Don’t worry. 我们会没事的 好吗 别担心
[46:04] This is… We’ll be fine. 这个…我们会没事的
[46:09] Yeah? 好吗
[46:10] Yes. Yes. Understood. 是的 是的 明白
[46:13] Yeah… Indeed. 是的 的确
[46:18] Yes. 是的
[46:20] Yes. Yes. 是的 是的
[46:23] Thank you. 谢谢
[46:24] 打败蜂兽 仅用他们的智慧和七系原子枪
[46:25] Let me assure you, we will deal with this 我向你保证 我们将以
[46:27] in the strongest possible terms. 最严厉的措辞处理此事
[46:32] The Jababians want your heads. 加贝边人想要你们的脑袋
[46:35] Quite literally. Both heads, sent by diplomatic pouch. 字面意义 两颗头 用外交包裹邮寄
[46:39] Okay, um, ahem… 好吧 这个…
[46:42] Morning, sir. 早上好 长官
[46:43] I have the forensics report that you asked for. 我拿来了你要的法医报告
[46:46] Thank you. 谢谢
[46:48] Well, this is troubling. 这就有问题了
[46:51] Very troubling. 问题大了
[46:53] These are our suspects. 这是我们的嫌犯
[46:57] A species called Dyadnum. 名叫幻影双煞的物种
[46:59] From a binary star system in the constellation Draco. 来自天龙座的二元星系
[47:03] Draco, that’s Hive territory. 天龙座 那是蜂兽的领地
[47:05] The entire sector fell years ago. 整个区域多年前就沦陷了
[47:08] The Dyads’ DNA… 幻影双煞的DNA
[47:10] are riddled with Hive mutations. 充斥着蜂兽的变异基因
[47:12] As we all know, the Hive doesn’t just destroy their enemies, 我们都知道 蜂兽不仅摧毁敌人
[47:16] they subsume them. 还会将其吸收
[47:18] Take them over from within. 从内部彻底掌控
[47:20] Whoever these two were, they’re part of the Hive now. 不管这两人是谁 他们都成为蜂兽的一部分了
[47:22] Yes, but why would the Hive send them all this way 是的 但只是杀一个加贝边皇室
[47:24] to kill a Jababian royal? 蜂兽为什么要如此大费周章
[47:27] You knew Vungus better than anyone. 你比任何人都更了解万格斯
[47:28] Did he indicate why he was here? 他有没有说过自己为什么来这里
[47:30] Did he want something from us? 他想从我们这里得到什么吗
[47:31] No, he seemed pretty normal, happy. 没有 他看起来挺正常挺开心的
[47:33] Sir. This whole thing is a fiasco. It’s a farrago. 长官 整件事都一团糟 就是个烂摊子
[47:37] And a failure of this magnitude 这么重大的失败
[47:38] requires immediate involvement of… 需要立即启用
[47:42] Article 13. 第十三条
[47:43] Don’t be a dick. Who says “farrago”? 别犯浑了 谁会说”烂摊子”这种词
[47:46] What is Article 13? 第十三条是什么
[47:48] Immediate termination, followed by neuralyzation. 立即停职 接着消除记忆
[47:52] – Wait a second. – Wait. -等一下 -等等
[47:53] – No. – Is that you people’s answer to everything? -不行 -你们这些人只会这样处理问题吗
[47:55] Put that away! 快收起来
[47:56] – Glasses off. – Sir, you can’t. -摘掉眼镜 -长官 你不能这么做
[47:58] Give me one good reason why not. 给我一个不这么做的理由
[48:01] Because it’s… 因为这是…
[48:03] what we were talking about. 我们之前谈过的
[48:05] – Because… – Because… -因为… -因为…
[48:07] if you erase us, you will never know the truth. 如果你消除我们的记忆 就永远无法得知真相
[48:09] – The truth. – Come on, sir, they’re obviously stalling. -真相 -长官 他们显然在拖延时间
[48:11] – Say the word. I’ll do it. – Put it away. -你下令我就动手 -收起来
[48:14] M, go ahead. Explain yourself. M 继续 解释一下
[48:17] Well, sir… 长官
[48:20] if you think about it, really think about it… 如果你认真想想 仔细想想
[48:24] Vungus… 万格斯
[48:26] how many people really knew that he was here? 有几个人知道他来了
[48:28] The people in this room. 只有这个房间里的人
[48:31] And perhaps a dozen high-level agents. 大概还有十几个高级探员
[48:33] If those were the only people that knew where Vungus would be, 如果只有这些人知道万格斯会去哪里
[48:37] and we assume that Vungus didn’t leak 并且我们假设万格斯没有
[48:38] his own location to the killers, 把自己的位置泄露给杀手
[48:40] doesn’t that mean that it was someone… 这是不是意味着泄密的人
[48:43] inside MIB? 在黑衣人内部
[48:44] A mole, sir, inside these very walls. 有内奸 长官 就在我们之间
[48:47] Sir, they’re abviously making this up as they go along. 长官 他们很显然是现编的
[48:49] What are you talking about? “A mole”? 胡说什么 “有内奸”
[48:50] In the whole history of the company, there’s never been a leak. “A mole.” 组织成立以来从未有过泄密事件 还说”有内奸”
[48:53] That sounds like something a mole would say. 这话像是内奸才会说的
[48:54] – Don’t be absurd. – Classic mole talk. -别胡扯了 -内奸经典语录
[48:56] Sounds like Mole 101. 听起来像是内奸初级教学
[48:57] Enough. 够了
[48:59] If we’ve been compromised, 如果我们已经被渗透了
[49:01] it puts every citizen on this planet, 那这个星球上的每位居民都处于危险之中
[49:03] both human and alien, at risk. 人类和外星人都是
[49:07] – C. – Sir. -C -长官
[49:08] Track down these killers. 追踪这两个杀手
[49:10] Find the killers, we find the mole. 找到杀手 我们就能揪出内奸
[49:11] – Will do, sir. – Dismissed. -好的 长官 -解散
[49:15] M, it appears you’re as sharp as advertised. M 看起来你的确像自己说的那样聪明
[49:19] Work the case with C. 和C一起查这件案子
[49:22] Get Weapons Department started on something 让武器部门研发能够
[49:24] that can neutralize these Dyads. 干掉幻影双煞的武器
[49:28] Yes, sir. 好的 长官
[49:34] Sharp indeed she is, sir. 她的确很聪明 长官
[49:36] I assume you’ll want me overseeing the case? Sort of… 我想你打算让我监督这个案子 对吗
[49:39] I’m finished covering for you, H. H 我再也不会为你打掩护了
[49:41] You need me on this case, sir. 这个案子你需要我 长官
[49:43] I’ve dealt with the Hive before. Remember? 我以前跟蜂兽打过交道 记得吗
[49:45] With nothing but my wits and my Series 7… 仅用我的智慧和我的七系…
[49:47] No. He dealt with the Hive before. 不 是这个人跟蜂兽打过交道
[49:51] And I don’t know where the hell he has gone! 而我不知道这个人现在跑去哪儿了
[49:55] I actually used to think you could lead this place. 我过去真心认为你可以领导这个地方
[49:58] I was wrong about you. 我看错你了
[50:01] We’re done here. 没你的事了
[50:05] That’s an order. 这是命令
[50:09] Look, you weren’t wrong about me, sir. 你没有看错我 长官
[50:13] You saw something in me once. It’s still there. 你曾经在我身上看到的东西 仍旧在那
[50:17] And I apologize for letting you down. 让你失望了 我向你道歉
[50:19] Give me another chance and I’ll fix this. I promise you. 再给我一次机会 我会弥补过错的 我保证
[50:32] I don’t think it’s just a blade. 我觉得不仅仅是个刀片
[50:34] Looks like it carries some poison. 看起来上面还有毒
[50:36] I know what you’re talking about. Wait. 我知道你什么意思 等等
[50:37] Sorry, mate. High T decided he wants me 不好意思 兄弟 老大T决定了 他想要我
[50:39] – to run point on this one. – Wait. What? Sorry, I don’t believe you. -负责此案 -等等 什么 不好意思 我不信
[50:42] I don’t like it any better than you, 我也和你一样不满
[50:43] but he kept going on about relying on me, 但他一直说什么就靠我了
[50:45] needing our top agent, that sort of thing. 需要我们的顶尖探员 之类的话
[50:48] I don’t make the rules. Take it up with him. 不是我说了算 你找他说去
[50:49] M, he’s keen for you to shadow me on this one. M 他希望你跟我一起调查此案
[50:53] “Learn from the best,” he said. 他说 “向最优秀的人学习”
[50:54] Little on-the-job training, if you will. 如果你愿意的话 来点在职培训
[50:56] Yeah? Come on. 怎么样 来吧
[50:58] – Are you going or you staying? – Yeah, I’ll go. -你要跟他走还是留下来 -我跟他走
[51:00] – Yeah, alright… – Okay. -好吧… -好的
[51:01] – Come on. – H? -来吧 -H
[51:06] Thanks for that. 多谢帮忙
[51:08] I’m sick of you. 我真受不了你
[51:12] Okay. 好吧
[51:13] – So what’s the actual truth? – Well, you tell me. -所以实际情况是什么 -你来告诉我
[51:16] Because for someone who hates lying, that was incredible. 因为对讨厌撒谎的人来说 你的表现太棒了
[51:18] – I wasn’t… – Come on, it was electric up there. -我没有… -刚刚多刺激啊
[51:20] The way we played off each other, back and forth. 我们互相配合 你一句我一句
[51:22] – I was riffing. – A mole inside the MIB. -我是临场发挥 -黑衣人有内奸
[51:24] God. It’s genius. I wish I thought of it myself. 天啊 太机智了 要是我自己能想出这一招就好了
[51:26] And I discovered a possible truth. 我发现了一种可能性
[51:27] I mean, think about it. It would explain a lot. 想想看 这能解释很多事
[51:29] So what have you got so far? 目前为止你掌握了些什么
[51:31] I was about to run a molecular deconstruction on the substance 我准备对这种物质做分子解构
[51:34] and cross-reference with all toxins. 然后与所有毒素进行交叉对比
[51:36] – Good idea. – Just a little science. -好主意 -简单的科学手段
[51:37] I wouldn’t do that. 我就不会这样做
[51:39] I know what that is. 我知道这是什么
[51:40] Yeah. That killed a 300-pound Jababian, 是啊 它杀死了一个136公斤的加贝边人
[51:42] so I wouldn’t get recreational with it. 我就不会拿它来玩
[51:43] That’s Zephos, pure grade. 这是泽福斯 极高纯度
[51:45] The wrong amount will kill you instantly. 剂量掌握不好能立刻致死
[51:47] Right amount will keep you dancing shirtless 但恰好的剂量能让你在摩纳哥的夜店
[51:49] on a nightclub in Monaco for about 17 hours straight. 脱掉上衣 狂舞整整十七个小时
[51:51] So much information. Always so much information. 信息量太大了 总是那么大的信息量
[51:53] It’s what I’ve heard anyway. There’s only one place in the world 反正我就是这么听说的 全世界只有一个地方的人
[51:56] where they know how to mix it. Let’s go. 知道怎么调制它 我们走吧
[52:02] You coming? World’s not gonna save itself. 你来吗 世界可不会拯救自己
[52:05] Are you saying that you need me to save the world? 你是说你需要我去拯救世界吗
[52:09] Thought so. 我也这么觉得
[52:40] You’ll see that a lot around here. 在这里经常会看到这个
[52:43] It’s a Cromulian tag. 是克罗穆联标签
[52:45] In their galaxy, a symbol for hope or annihilation. 在他们的星系中 这是希望和湮灭的标志
[52:48] There’s still some debate around what exactly. 至于到底是什么还存在争议
[52:50] Actually, it’s harmony. 实际上 是和谐
[52:52] But on Earth, it means we’re entering an MIB safe haven. 但在地球上 它意味着我们进入了黑衣人安全港
[52:55] – How do you know? – It’s in the handbook. -你怎么知道的 -手册里有说明
[52:57] Don’t believe everything you read. 不要全盘相信你读到的一切
[52:58] – That is my job. – And my job is what? -那是我的工作 -那我的工作是什么
[53:00] Hang out here and shut up? 无所事事 然后闭上嘴吗
[53:01] Yes. Shut up. That’s your job. 是的 闭嘴 那就是你的工作
[53:04] Well, look who it is. Nasr. 看看这是谁 纳斯尔
[53:06] You know the rules: no visible alien tech anywhere on the street. 你清楚规矩的 公众场所禁止出现外星技术
[53:09] Cover the bike up before I have to give you a ticket. 把摩托车遮起来 否则我要给你开罚单了
[53:13] H? It is really you? H 真是你吗
[53:15] Of course it’s me. Who else could it be? 当然是我了 不然还能是谁
[53:17] – Hey, Bassam. – Hi, H. -巴萨姆 你好 -H 你好
[53:19] Nasr said you were dead. 纳斯尔说你死了
[53:20] What? I… I never said that. 什么 我…我没有说过
[53:22] You did. He’s lying. 你说过 他在撒谎
[53:25] Get… 放…
[53:26] – That’s… – And why would I be dead? -那是… -为什么说我死了
[53:31] Bassam misunderstood. 巴萨姆误解了
[53:33] We heard that you and Riza had split up. 我们听说你和瑞莎分手了
[53:36] Riza. Who’s that? 瑞莎 那是谁
[53:38] It’s not important. 那不重要
[53:39] Human or…? 人类 还是…
[53:40] – Doesn’t matter. – I’m just curious -那不重要 -我只是好奇
[53:42] how it works between species, so… 跨物种是什么样的 所以…
[53:43] Very unimportant. Old friend of mine, so… 非常不重要 只是我一个老朋友 所以…
[53:46] Who runs the biggest criminal syndicate in the galaxy. 你的老朋友掌管着星系中最大的犯罪组织
[53:49] Who is a very successful businesswoman. 还是一位十分成功的女商人
[53:52] I love a businesswoman. 我喜欢女商人
[53:53] Okay, why are we talking about this? 好吧 我们为什么要谈这个
[53:54] So sad. You made a lovely couple. 太令人悲伤了 你们俩特别般配
[53:56] Okay thank you very much. But these things happen. 谢谢你 但这种事很正常
[53:58] You said, “That psycho’s gonna slit his throat.” 你说 “那个神经病会割断他喉咙”
[54:02] Excuse us for one moment. 不好意思 失陪一下
[54:04] Your words, not mine. Don’t you… 是你说的 不是我 你难道没有…
[54:06] You dated this person? Seems like a conflict of interest. 你跟那个人交往过 似乎有利益冲突啊
[54:09] Conflict of interest for you to know my private life. 你知晓我的私人生活才叫利益冲突
[54:11] Yeah, sure. I’d prefer not to. 是的 我也不想知道
[54:14] That’s enough. Listen. 够了 听着
[54:15] Stop beating the hell out of him. 别再暴揍他了
[54:16] – Yeah. – Keep this thing covered up. -就是 -把这东西遮好
[54:18] – Absolutely. Will do. – Thank you. -没问题 一定做到 -谢谢
[54:19] Won’t happen again. 不会再犯错了
[54:22] Nice to meet you both. 很高兴认识你们
[54:23] – Yes. – Yeah. -好 -好
[54:31] What? 什么事
[54:33] Pulled this from the surveillance camera outside the club. 从夜店外的监控录像调出来的
[54:35] Standing there, making me feel uncomfortable. 你站在那 搞得我很不爽
[54:37] Sorry about that. 不好意思
[54:44] Have you shown this to T? 这个你拿给T看了吗
[54:46] You said everything goes through you. 你说所有事都要先告诉你
[54:47] Yes, everything does go through me. Good. 是的 所有事都要先告诉我 很好
[54:49] I’ll show him. Go on. 我会给他看的 你继续
[54:55] Goodness me. 我的天啊
[54:59] Oh, boy. 老天
[55:11] Here comes trouble. 麻烦来了
[55:13] I like trouble. 我喜欢麻烦
[55:19] You thinking what I’m thinking? 你在想我正在想的事吗
[55:22] Call Riza. 打给瑞莎
[55:26] Here. This is it. 到了 就是这里
[55:32] Looks like a couple days’ worth. 看起来像是有几天了
[55:34] No one’s been out to collect. 没人出来取过
[55:42] Hello? 有人吗
[56:26] One more step and I’ll liquefy your bangs, pretty boy. 再上前一步 我就把你的刘海液化了 小白脸
[56:30] – Easy, easy. – Okay. -别紧张 别紧张 -好了
[56:31] – We don’t want any trouble. – Do not move. -我们不想惹任何麻烦 -别动
[56:38] Look at you. 看看你
[56:39] What do we call you, sport? 我们该叫你什么 老兄
[56:41] “Sport” is not what you call me. 你们不能叫我”老兄”
[56:43] What is it? 它是什么
[56:44] – “It”? He. – Sorry. -“它” 他才对 -抱歉
[56:46] Why would you call me anything? 为什么要问该叫我什么
[56:48] Pawns don’t have names. We’re pawns. 小兵没有姓名 我们就是小兵
[56:51] Okay. “Pawny,” then. 好吧 那就叫”兵兵”吧
[56:54] What happened here? 这里发生什么了
[56:56] We had the best party. 我们开了场最棒的派对
[56:57] Kanye showed up and dropped a whole new album. 侃爷到场了 发布了一张新专辑
[57:00] It was some of his best work. Look around! 是他最得意的作品之一 你自己看看
[57:02] We got our asses kicked! 明显是我们被袭击了
[57:06] My queen! 女王陛下
[57:10] She’s gone. 她死了
[57:11] I’ll never serve another. I swear it. 我再也不会侍奉他人 我发誓
[57:13] I’ll plunge my dagger 我将用短剑刺入
[57:15] into my own body, like this, through all my vital organs, 自己的身体 就像这样 贯穿所有的重要脏器
[57:19] and then leave it until the dark takes me. 然后就这样 等着黑暗带走我
[57:24] You’re not gonna actually go through with this, are you? 你不会真的打算这么做吧
[57:26] Listen. A queen’s pawn without a queen is just a pawn. 听着 失去了女王的小兵 只是一个小兵
[57:30] A nothing. 毫无价值
[57:31] I must end my own life 我必须以最痛苦的方式
[57:33] in the most painful way possible. 结束自己的生命
[57:39] Don’t stop me. 别阻止我
[57:40] Chance of survival: zero. 生存几率 零
[57:44] – Do you think we should stop him? – Gonna do it. -你觉得我们应该阻止他吗 -马上就动手了
[57:46] Kinda wanna see if he goes through with it. 我想看看他会不会做到底
[57:47] – Sorry, what did you say? – Nothing at all. -不好意思 你们说什么 -什么都没说
[57:50] You know what? I did say something. 你知道吗 我的确说话了
[57:51] – You did? – Yeah. He’s a witness. -你说了吗 -是的 他是证人
[57:54] Excuse me. 不好意思
[57:55] You know, I don’t think that she would want you to, 我觉得她不会希望你
[57:58] you know, go through with it, honestly. 真的做到底 说真的
[58:01] Who are you to know what a queen would or wouldn’t want? 你是谁 你怎么知道女王心中所想
[58:05] Are you a queen? 你是一位女王吗
[58:06] Well, to the extent that all women are, yes, 某种程度上来说所有女人都是女王
[58:09] but, no, no, I’m not a queen. 但不是 我不是女王
[58:11] You know what she is, though, is an agent. 但你知道她是什么吗 她是一位探员
[58:14] “Agent”? “探员”
[58:16] – Is that a title? – It is a title. -那是一个头衔吗 -是的
[58:19] A title of great eminence and stature. 一个象征着卓越地位的头衔
[58:21] M here is an agent. M是一位探员
[58:22] An agent without a pawn, if you see my meaning. 一位没有小兵的探员 你懂我意思吧
[58:25] I never thought of this, 我还没想过这点
[58:25] but maybe the best way to honor the dead 但是也许致敬亡者最好的方式
[58:28] – is to go on living. – Yes. -就是继续活下去 -没错
[58:30] I pledge loyalty eternal to you, Agent M. 我向你献上永恒的忠诚 M探员
[58:33] No, no, no. I’m not interested in a subject. 不不 我对臣子不感兴趣
[58:36] Too late. It’s done. I already pledged the loyalty. 太迟了 说完了 我已经献上了忠诚
[58:38] Wish you’d said “no, no, no” before. 真希望你能早点说不要
[58:41] Congratulations. 恭喜你
[58:42] And if you should die before I, 如果你在我之前逝去
[58:44] I promise to end my own life… 我发誓将以最痛苦的方式
[58:46] “In the most painful way possible.” “结束自己的生命”
[58:48] Yeah. Ha. I don’t like you. 是的 我不喜欢你
[58:51] Let’s go. 我们走吧
[58:53] My lady? 夫人
[58:54] Come on. We’ll have a fun time. 别这样 我们会相处得很愉快的
[58:58] – Fine. – Yes! -好吧 -太好了
[59:02] H, there’s something that I’ve been meaning to tell you about. H 有件事我应该告诉你
[59:04] – I’ve been wanting to tell you… – Yeah? -我一直想告诉你 -什么
[59:06] – …about it. Where is it? – You mean this? -这个 哪去了 -你是说这个
[59:09] – You stole it from me? – Stole it from you? -你从我这偷走的 -从你那偷走
[59:11] I recovered evidence you stole from a crime scene. 我是取回你从犯罪现场偷走的证据
[59:13] Vungus told me to hide it and I couldn’t trust anyone. 万格斯让我把它藏好 我不知道该信任谁
[59:16] You’re telling me you listened to Vungus, 你是说 你听万格斯的话
[59:18] you trusted Vungus instead of your partner, 你信任万格斯 却不信任你的搭档
[59:20] a senior agent? 一位资深探员
[59:21] In a word, yes. 总的来说 是的
[59:23] H, speaking of agents… H 说到探员
[59:28] Come on. 过来
[59:30] Why would they be here? 他们为什么会在这里
[59:32] There’s either an award show we’re not aware of 要么这里要举办一场我们不知道的颁奖典礼
[59:34] or we’re in deep shit. 要么是我们有大麻烦了
[59:36] Thank you. I need you to close every street, 谢谢 我要你封锁每一条街道
[59:37] every archway and every sewer now. 每一道拱门和下水道
[59:39] Come in closer on that body cam there, please. 拉近那边那个摄像头
[59:41] – A bit more. – Could someone please explain to me -再近一点 -有谁可以跟我解释一下
[59:44] what the hell is going on? 这到底是怎么回事吗
[59:45] Sir, slightly sensitive subject. 长官 这个话题比较敏感
[59:47] Thought it best to keep it quiet. 所以最好不要声张
[59:48] – A bit further in, please. – C, a word. -再拉近一点 -C 借一步说话
[59:51] Absolutely. No one leaves the Medina, all right? 好的 不许放任何人逃离麦地那市 懂吗
[59:55] This… This is nonsense. 这太荒谬了
[59:57] Despite your personal feelings, 抛开你的个人情感而言
[59:59] H is one of the best agents ever to wear this suit. H是有史以来最棒的黑衣人探员之一
[1:00:01] No, he was one of the best agents to wear this suit. 他曾经是有史以来最棒的黑衣人探员之一
[1:00:04] He hasn’t been the same since the Hive. Look. Look. 但是从蜂兽那件事之后他就不一样了 你看
[1:00:09] My sources say that Vungus stole it 我的线人称
[1:00:12] from the Jababian War Department Advanced Research Division 万格斯将其从加贝边作战部高级研究所偷走
[1:00:15] and brought it here. 并带到了这里
[1:00:17] And you kept this from me? For how long? 而你一直瞒着我 瞒了多久了
[1:00:19] – Explain yourself. – Oh, explain myself? -解释一下你的行为 -解释我的行为
[1:00:22] Sir, whatever that thing is, 长官 不管这东西是什么
[1:00:24] M and H had it in your office, 之前在你办公室时 它在M和H身上
[1:00:26] and you let them go, sir. 而你放走了他们 长官
[1:00:27] With all due respect, you let them go. 无意冒犯 但是你放走了他们
[1:00:37] – Carry on. – Yes, sir. -继续吧 -是 长官
[1:00:41] – And, C. – Sir? -C 还有 -长官
[1:00:44] Bring them straight to me. 直接带他们来见我
[1:00:49] Whatever that thing is, Vungus died to protect it. 无论那东西是什么 万格斯不惜一死保护它
[1:00:52] He gave it to me so it wouldn’t go to them. 他把它给了我 为了不让它落到他们手上
[1:00:58] – Yes, sir. – H, listen to me. -长官 -H 听我说
[1:01:01] This isn’t my operation. 这不是我下的命令
[1:01:02] Get out of there. Get safe. Then report. 尽快离开那里 到安全的地方再向我汇报
[1:01:05] – M may be right. – You, I want sitreps every 10 minutes. -M可能是对的 -你 每十分钟我要听到一次汇报
[1:01:08] There could be a mole in the Men in Black. 黑衣人里可能有内奸
[1:01:20] All right. Take this. I’ll draw them away. 好 拿着这个 我去引开他们
[1:01:22] I’ll meet you at the main square in 20. 二十分钟后 中央广场见
[1:01:25] Go. 快走
[1:01:32] Hey, guys, what are the odds? 各位 这也太巧了
[1:02:27] Nasr! I need to borrow your bike. 纳斯尔 我要借用你的摩托车
[1:02:29] As long as it is to borrow, not steal. 好的 只要是借不是偷
[1:02:31] Yes. Of course. Quick. 当然了 快点
[1:02:32] – Come on. – Bassam! -快 -巴萨姆
[1:02:39] – Okay, accelerator, brake. – Water. -好的 油门 刹车 -水
[1:02:42] – Very hot out there. – That’s very thoughtful of you. -外面非常热 -你想得真周到
[1:02:44] This is all pretty straightforward, yeah? 这个应该很简单吧
[1:02:46] Yes. Very straightforward, indeed. Yes, yes. 是的 确实非常简单 是的
[1:02:48] Just like riding a bike. 就跟骑普通的摩托车一样
[1:02:50] Okay, cool. 好的 那就好
[1:02:59] Sorry. 抱歉
[1:03:07] Well, this is nothing like riding a bike at all. 这跟骑普通的摩托车一点都不一样
[1:03:55] Quick, jump on! 快 上来
[1:03:59] Hold on tight. 抓紧了
[1:04:07] Shit! 靠
[1:04:11] Hold on, Pawny! 坚持住 兵兵
[1:04:13] Hold on! 坚持住
[1:04:16] Wait for me! 等等我
[1:04:18] Thanks! 谢了
[1:04:26] I can’t believe that actually worked. 真不敢相信这招居然能行
[1:04:28] – Hey, H? – Yeah? -H -怎么了
[1:04:31] Right. Glasses. 对了 戴眼镜
[1:04:33] Hi, everyone. If you could all look right here. 大家好 你们能看着我这里吗
[1:04:35] Just drive. 开你的
[1:04:49] Move! Go! 快闪开
[1:05:08] Oh, boy. 天啊
[1:05:11] What do you think? Press the red button? 你觉得呢 按红色按钮怎么样
[1:05:13] I think it’s hyperdrive. 我觉得这是超光速引擎
[1:05:14] No, I think hyperdrive is blue. 不 我觉得超光速引擎是蓝色按钮
[1:05:16] Sometimes you have to trust your gut. 有的时候人得相信自己的直觉
[1:05:18] My gut, not yours! 我的直觉 不是你的
[1:05:21] Somebody press something! 拜托谁随便按个按钮吧
[1:05:51] Lost the tail. 把他们甩掉了
[1:05:52] What’d I tell you, huh? Hyperdrive. 我说什么来着 超光速引擎
[1:05:54] – Yeah, yeah. Okay. – Trust your gut. Trust your gut. -是是 好的 -相信自己的直觉
[1:05:56] Oh, God, I hate sand. 天啊 我讨厌沙子
[1:05:59] The red button was awesome! 红色按钮太酷炫了
[1:06:02] Let’s press the red button again. 我们再按一次红色按钮吧
[1:06:15] What’s it doing? 它在干什么
[1:06:17] Moving. 移动
[1:06:31] What…? What is that thing? 这是什么东西
[1:06:33] See the core? 看到核心了吗
[1:06:35] How it keeps emitting convective energy 看到它持续释放的对流能量
[1:06:36] across the interior of the photosphere? 是如何穿梭在光球层的了吗
[1:06:38] Yeah, yeah. No, I see all of it. 是啊 我都看见了
[1:06:40] I see the… the photosphere bit. 看到了光球层
[1:06:42] Okay, yeah. Shh. 好吧 嘘
[1:06:43] Those are thermonuclear explosions. 那些是热核爆炸
[1:06:46] Wait, what? What does that mean? Like a bomb or something? 等等 什么意思 这是炸弹之类的东西吗
[1:06:50] I think what we’re looking at is a super compressed star. 我认为我们看到的是一颗被超压缩的恒星
[1:06:53] And by the color temperature, 根据这个色温来看
[1:06:56] I’d say it’s a blue giant. 我觉得这是一颗蓝巨星
[1:06:59] Let’s press the button. Let’s see what this does. 按一下这个按钮 我们瞧瞧它的威力
[1:07:02] Are you suggesting we try a weaponized star for fun? 你提议我们拿一颗被武器化的恒星取乐吗
[1:07:06] Well, for science and fun. 为了科学和取乐
[1:07:08] – The two aren’t mutually exclusive. Okay. – I know. -这两项倒是不冲突 好吧 -是吧
[1:07:10] Yeah, there is no better place. 的确 没有比这里更合适的地方了
[1:07:13] They don’t call it the Empty Quarter for nothing. 他们都把这里称之为空白之地了
[1:07:15] Yes! That’s why I made the suggestion. Go. 对 所以我才这么提议的 快
[1:07:17] At just .001? What do you think? 那就用千分之一的威力吧 你觉得呢
[1:07:20] Yeah. Just start off slow. 好 从最低档位开始
[1:07:22] – Press the button. – Okay. -按下去吧 -好
[1:07:31] Maybe ratchet it up a few notches, 要不往上推几档
[1:07:33] a little higher… 调高一点…
[1:07:42] That was the low setting? 这还是最低档位
[1:07:47] Do we think anyone’s gonna notice that wasn’t there before? 你觉得会有人注意到之前没有这个吗
[1:08:01] Sir, they got away. 长官 他们逃走了
[1:08:06] I believe the appropriate phrase is… 我想 更恰当的说法是
[1:08:10] you lost them. 你把他们跟丢了
[1:08:11] Well, I put it to you, sir… 长官 我要说的是
[1:08:14] – that they had help. – Probably. -他们有帮手 -也许吧
[1:08:17] But I know H. 但是我了解H
[1:08:19] Whatever he’s doing, there’s a reason. 不管他在做什么 都是有理由的
[1:08:21] Why do you keep protecting him? 为什么你一直袒护他
[1:08:24] What is it going to take? 到底怎样你才能明白
[1:08:27] I am protecting this institution. 我在保护这个机构
[1:08:30] From what? From me? 从谁手中保护 我吗
[1:08:31] Are you questioning my loyalty, sir? 你是在质疑我的忠诚吗 长官
[1:08:32] At the very least, your judgment. 最起码是质疑你的判断力
[1:08:38] Is there anything else, Agent C? 还有什么事吗 探员C
[1:08:44] – No, sir. – Good. -没有 长官 -很好
[1:08:46] Then would you kindly leave? 那么请你出去好吗
[1:09:08] Vungus knew how powerful that thing was, right? 万格斯知道这玩意威力有多大 对吗
[1:09:11] He knew it could destroy worlds, and he gave it to you. 他知道这可以毁灭整个世界 而他交给了你
[1:09:14] I don’t understand. Someone he only just met. 我不能理解 你和他才刚认识
[1:09:16] Why would he do that? 他为什么要这么做
[1:09:20] I don’t know. 我不知道
[1:09:21] Maybe he trusted me. 也许他信任我
[1:09:25] I’m not gonna doubt your general trustworthiness, 我不怀疑你大致的可靠性
[1:09:27] but, I mean, I sang at Vungus’ mother’s funeral. 但是我可在万格斯母亲的葬礼上唱过歌
[1:09:32] Quite beautifully, I might add. 补充一点 唱得还挺好听
[1:09:33] We knew everything about one another. 我们了解彼此的一切
[1:09:35] I mean, hey, I’m pretty sure he trusted me. 我很确定他信任我
[1:09:39] Okay, H, if you must know… 好吧 H 如果你一定要知道
[1:09:42] he said that you’d changed. 他说你变了
[1:09:44] I’m getting sick of hearing this “you’ve changed” crap. 我已经厌烦听到”你变了”这种陈词滥调了
[1:09:48] I’m the same person I was years ago. 我还是几年前的我
[1:09:49] You meant to tell me you’ve always been this way? 你是想说你一直都是这样的吗
[1:09:52] What way? 哪样
[1:09:54] Vaguely inept. 有点笨拙
[1:09:55] Arrogant. Reckless. 傲慢 鲁莽
[1:09:58] – Did I miss anything? – Okay, yeah. Hey, look. -我还有遗漏吗 -好吧 好吧
[1:10:00] Arrogant and reckless. Well, That’s just nice. 傲慢 鲁莽 真会说话
[1:10:03] Maybe I am a few of those things occasionally, 也许我有的时候是这样
[1:10:05] but guess what, my job is saving the planet, and that’s what I do. 但是我的工作是拯救地球 这就是我要做的
[1:10:08] I do a good job at it. While that’s still happening, 我也做得很好 只要我在拯救世界
[1:10:10] the rules are: there are no rules. 规定就是 没有规定
[1:10:12] Well, that’s a rule. 那也算个规定
[1:10:16] Damn it. All right, nobody move! 该死的 好了 谁都不许动
[1:10:18] – Drop it, hairball! – Nobody move. -放下 毛球 -谁都不许动
[1:10:21] – Bassam. How’d you get here? – Feeling hydrated, H? -巴萨姆 你怎么来了 -喝饱了吧 H
[1:10:24] Never had a bath before. 我还从来没洗过澡呢
[1:10:26] – Lost 2 pounds in dirt alone. – God, we drank from that. -光是身上的泥就洗掉了两斤 -天呐 我们还喝了
[1:10:30] Oh, God, I thought it tasted like a living beard. 天呐 我就觉得有一股活胡子的味道
[1:10:32] Okay, um… 好吧
[1:10:34] Bassam, listen, all right, mate? 巴萨姆 听我说好吗
[1:10:36] Let’s be sensible. 讲讲理
[1:10:37] I don’t think you know what you’re dealing with, so… 你不知道自己拿的是什么东西 所以…
[1:10:40] Oh, no, I definitely do. 不 我当然知道
[1:10:41] Which is why she’s gonna pay so much for it. 所以她才会出个高价
[1:10:44] – No, wait. Wait, wait! – No, no, no! -不 等等 -不不不
[1:10:46] Have a nice life, bozos! 生活愉快 笨蛋们
[1:10:49] Great job, H. 干得漂亮 H
[1:10:58] Pawny, can you ask her to pass me the torque wrench? 兵兵 能麻烦你请她把扭力扳手递给我吗
[1:11:01] She has a name and a title, and you know that. 她有名字也有头衔 你很清楚
[1:11:04] My lady, the jackass wants a torque wrench. 夫人 那个混蛋跟你要扭力扳手
[1:11:09] Pawny, will you tell him the sooner he restores power 兵兵 麻烦你告诉他他越快恢复
[1:11:11] to my drive console, the sooner I can figure out 驱动控制台的动力 我就能越快搞清楚
[1:11:13] – how to program it? – My lady says -怎么修好程序 -夫人说了
[1:11:15] you’re a cloth-brained ass-clown whose gullible idiocy 你是个毫无用处 因为自己的轻信
[1:11:18] has threatened the very existence of the planet. 让整个星球陷入危机的混蛋
[1:11:21] You know what, she didn’t say that. All right? 她没这么说好吗
[1:11:23] You worst piece on the chess board. 你这个棋盘上最没用的小东西
[1:11:25] – She said that. – Didn’t say any of it. -她说了 -一个字也没有
[1:11:27] Yeah, but I was thinking it. Actually, every single word. 但我是这么想的 一个字都不差
[1:11:30] You make a really good point. Thank you. 你说得很好 谢谢
[1:11:37] If you’ll tell your lady she now has power. 麻烦你告诉你家夫人动力恢复了
[1:11:41] The jackass says, my lady, that you have power. 夫人 那个混蛋说动力恢复了
[1:11:44] – Can you thank him? – Really? -能替我谢谢他吗 -不是吧
[1:11:47] But in a cold, kind of polite way. 冷冷地客套一下就行
[1:11:49] You can even put a glare on it. 瞪他一眼也是可以的
[1:11:51] Just play around with it. I trust you. 你看着办吧 我相信你
[1:11:53] My lady says thank you. 夫人说谢谢
[1:11:58] I know where the weapon’s going and how to get it back. 我知道他要带武器去哪 也知道怎么弄回来
[1:12:00] – My lady? – I got this one. I’m listening. -夫人 -这次我来 我听着呢
[1:12:03] Bassam has only one real buyer: 巴萨姆只认识一个真正的买家
[1:12:05] Riza Stavros. 瑞莎·斯塔夫罗斯
[1:12:08] Riza? The Riza that you went out with? 瑞莎 跟你交往过的那个瑞莎吗
[1:12:11] The intergalactic, alien arms-dealer Riza? 那个星际外星武器商瑞莎
[1:12:13] I’m gonna hop back in for a second. 让我稍微倒带一下
[1:12:15] You dated Riza Stavros, the Merchant of Death? 你跟瑞莎·斯塔夫罗斯交往过 那个死亡商人
[1:12:18] The Mother of Murder? 谋杀之母
[1:12:21] – She’s pretty hot. – Okay, I didn’t know -她是挺辣的 -我们初遇时
[1:12:22] she was an arms dealer when we met. 我并不知道她是军火商
[1:12:24] And I was distracted by her feminine wiles 而且我当时因为她的女性心机和
[1:12:28] and her intoxicating beauty. 醉人的美分了神
[1:12:31] And besides, we weren’t interested in labels. 再说了 我们对身份不感兴趣
[1:12:33] We were interested in our hearts. 我们是被对方的心吸引了
[1:12:34] If having a big, old heart is a crime, then shoot me. 要是心里有爱也是罪 那就处我死刑吧
[1:12:38] Not yet. 先别动手
[1:12:39] You’ll let me know, though, right? 需要动手的时候你会让我来的 对吧
[1:12:42] But really? 不是吧
[1:12:45] Your “big, old heart”? 你还”心里有爱”
[1:12:49] – What? – It’s just… -怎么了 -就是…
[1:12:52] Well, it…? It’s funny, is it? 很好笑 是吗
[1:12:57] “My big, old heart.” “心里有爱”
[1:12:58] – So stupid. – Who talks like that? Ha-ha-ha. Big, old doofus. -真蠢 -谁会这么说话啊 大笨蛋
[1:13:04] You’ve never been in love, have you? 你从没谈过恋爱 对吗
[1:13:08] I’m not making fun. I’m genuinely asking. 没有嘲笑你的意思 我是真的好奇
[1:13:11] You’ve never once abandoned logic for passion? 你从来没有为激情放弃过逻辑吗
[1:13:14] What is this? The sequel to The Notebook? I never saw it, 搞什么啊 《恋恋笔记本》续集吗 我是没看过
[1:13:18] but I assume it’s a lot of this type of nonsense. 不过我觉得那电影扯的就是这种故事
[1:13:21] No, I haven’t. Passion is unstable, 对 我没谈过 激情不稳定
[1:13:25] – and logic is constant. – Is that right? -逻辑才是永恒 -是吗
[1:13:26] Yeah. Physical attraction is nothing more 是的 生理吸引力不过是
[1:13:28] than chemical reactions in your brain. 大脑中的化学反应
[1:13:31] Can’t trust them. They’re not real. 不可信赖 它们不是真的
[1:13:34] Isn’t the whole universe a chemical reaction? 难道整个宇宙不都是化学反应组成的吗
[1:13:38] Pretty sure you can trust that. 我觉得宇宙还是挺值得信赖的
[1:13:40] Feels pretty real. 感觉挺真实的
[1:13:45] That’s actually kind of deep. 这话其实还蛮深刻的
[1:13:50] Well, that should do it. 应该可以了
[1:13:56] Power her up. 启动吧
[1:13:58] Thank you. 谢谢
[1:14:01] Pawny. Not there. 兵兵 换个地方
[1:14:04] That’s as far as I could jump. 我就能跳这么远
[1:14:05] I could jump higher, but it would’ve been more awkward. 其实还能跳高点 但是我觉得高点更尴尬
[1:14:07] Okay, enough. 够了
[1:14:11] Here we go. 开始了
[1:14:16] And look at that. 瞧瞧
[1:14:18] Well done. 干得漂亮
[1:14:22] I know Riza. She may be the Merchant of Death, 我了解瑞莎 虽说她是死亡商人
[1:14:24] but she does have one weakness. 但她却有一个弱点
[1:14:26] Ready to be a hero, little guy? 准备好当英雄了吗 小家伙
[1:14:28] Pretty open to anything. 让我当什么都行
[1:14:29] Good, because we’re going to Naples. 很好 因为我们要去那不勒斯了
[1:14:31] To Riza’s Fortified Fortress of For Sure Death? 去瑞莎的来者必死武装要塞吗
[1:15:02] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[1:15:09] I’m so sorry. 真不好意思
[1:15:10] Can we do this another day? I have another visitor. 我们改天再继续好吗 我又来了一个客人
[1:15:13] – Absolutely. – Yeah? -没问题 -好吗
[1:15:14] Thank you. 谢谢
[1:15:16] Au revoir. 再见
[1:15:16] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:15:22] Luca. 卢卡
[1:15:24] – Did you miss me? – No. -想我了吗 -没有
[1:15:36] H H.
[1:15:39] I know why you’re here. 我知道你为什么来
[1:15:44] Why are you wearing pink trousers? 你怎么穿了条粉裤子
[1:16:01] So how have you been? 最近好吗
[1:16:04] It’s been a while, huh? That’s the tough thing about breakups, 好久不见了 分手最不好的就是
[1:16:07] is the friendships you lose. 会同时失去朋友
[1:16:11] We had some good times, though, didn’t we? 我们以前多要好 不是吗
[1:16:14] Riza and I had good times, I guess. 我想也许是我和瑞莎要好吧
[1:16:17] You just lurked in the background a bit. 你只是在背后默默跟着
[1:16:28] Wonderful, isn’t she? 她是不是很美
[1:16:30] I just love 我最喜欢
[1:16:32] dumb, beautiful creatures. 又蠢又美的小东西
[1:16:41] Well, this is familiar, isn’t it? 真令人怀念 不是吗
[1:16:46] So… 那么
[1:16:48] MIB finally showed you the door, eh? 黑衣人终于把你开除了吗
[1:16:51] Showed myself out, actually. 其实是我自己主动退出的
[1:16:54] Some horses are born to roam free. 有些人生来注定自由自在
[1:16:56] And others just get shot. What are you doing here? 还有人注定中枪 你来干什么
[1:16:59] I wanted to see you. And I brought you something. 我想来看看你 给你带了礼物
[1:17:05] I know how you like special pets, 我知道喜欢特殊的宠物
[1:17:07] so I brought you a peace offering. 所以我带了求和礼物给你
[1:17:08] Meow, meow. 喵 喵
[1:17:10] Bark, woof, et cetera, et cetera. 汪 汪 诸如此类
[1:17:13] I like it. 我喜欢
[1:17:15] He is cute in an ugly sort of way, isn’t he? 他真是丑到可爱了 不是吗
[1:17:20] The last of his kind. 这个物种的最后一只
[1:17:21] You always did know the way to my heart, didn’t you? 你总是这么了解我的心 不是吗
[1:17:24] You always knew how to make mine beat that little bit faster. 你总是能让我心跳加速
[1:17:27] Not a neuralyzer in the world could make me forget that. 什么记忆消除器也没法让我忘了这段对话
[1:17:30] I was actually looking forward 其实我本来还挺期待
[1:17:31] to seeing my guns tear you to pieces, then I saw 看我的枪把你打成马蜂窝 接着就看到
[1:17:34] that perfect little face of yours, and… 你那张完美的小脸 然后我就…
[1:17:39] I had to know. 我必须要知道
[1:17:42] Know what? 知道什么
[1:17:44] I want to know the truth. 我要知道真相
[1:17:46] Was this ever real? 是真感情吗
[1:17:49] This? 我们之间
[1:17:50] You, me? Was it? 你和我 是真感情吗
[1:17:53] This’ll be good. 这下有好戏看了
[1:17:57] Was it? 是吗
[1:18:00] I knew who you were from the start. 我从一开始就知道你是谁
[1:18:01] My job was to gain your trust 我的工作就是赢得你的信任
[1:18:04] and take you down 等到时机成熟
[1:18:06] when the opportunity came. That’s the truth. 一举拿下你 这就是真相
[1:18:10] Gotta turn my earpiece off for this. 我还是把耳机关掉吧
[1:18:11] God, shut up. 天呐 闭嘴行吗
[1:18:14] – What? – No, I’m sorry. -什么 -不是 抱歉
[1:18:16] It’s what I say to my heart… 我是在和我的内心对话
[1:18:18] when it’s like a voice inside my head. 就像脑海里还有另一个声音和我争吵
[1:18:20] I know. 我理解
[1:18:22] I couldn’t fake that. 这种事我无法假装
[1:18:25] Thank you. 谢谢你
[1:18:27] It’s okay. 没事的
[1:18:29] No, but thank you for… 不 我是说谢谢你
[1:18:31] for giving me closure. 让我能够释怀
[1:18:33] We all need some… Some closure from time to time. 谁都有需要释怀的时候
[1:18:36] – Get him out of here. – What…? Wait, no. Hey. -把他带出去 -什么 等等 不
[1:18:38] Wait. I need some closure too. 等等 我也需要释怀
[1:18:40] – What about my feelings? – H, here’s a tip for you. -我的感受怎么办 -H 给你个小建议
[1:18:43] Next time you bring a peace offering, 下次你要送求和礼物的时候
[1:18:45] don’t make it the same day I come into possession 不要选我拿到史上
[1:18:47] of the most powerful weapon ever created. 最强武器的那天
[1:18:49] This has nothing to do with that. 这两件事没有任何关联
[1:18:51] I didn’t know you had a weapon. 我都不知道你拿到了什么武器
[1:18:52] It’s a separate thing. A coincidence. 完全没有关联 只是巧合
[1:18:54] Total coincidence. Didn’t know she had a weapon. 完全是巧合 我真的不知道她拿到武器了
[1:18:56] Did you know that she has a weapon? 你知道她拿到武器了吗
[1:18:59] Take him to the boat. 带他去船上
[1:19:00] All right. Okay, okay, okay. 好了 行 行
[1:19:08] Fellas, I think that went pretty well. 伙计们 要我说还挺顺利的
[1:19:10] Looks like we’ll be seeing a lot more of each other. 看来我们以后要常见面了
[1:19:40] Okay. 好了
[1:19:41] Okay, okay, okay. 好了 好了
[1:19:44] Sebastian, darling. 塞巴斯蒂安 亲爱的
[1:19:45] How would you like to be able to destroy 你想不想足不出户
[1:19:47] entire solar systems without leaving your home? 就能摧毁整个太阳系
[1:19:50] – Pawny? – Yeah, I see it. -兵兵 -嗯 我看到了
[1:19:55] Would you look at that. Good to go, M. 瞧瞧这个 搞定了 M
[1:20:01] Okay, Pawny, it’s all on you now. 好了 兵兵 就看你的了
[1:20:03] Okay, that kind of pressure is not constructive. 这种压力对我不是很有帮助
[1:20:06] It’s very simple, darling. Do you want it or not? 事情很简单 亲爱的 你是要还是不要
[1:20:10] No, I only have one, Sebastian, 不 我只有一个 塞巴斯蒂安
[1:20:12] and I won’t have that for long. 而且很快就会卖出去
[1:20:15] No, I’m gonna give you five seconds. 不 我只给你五秒钟
[1:20:17] Perfectly done. 干得漂亮
[1:20:22] I’m going to call you back. 我回头再打给你
[1:20:24] Crap. Oh, crap. Oh, crap. 糟了 糟了 完蛋了
[1:20:26] Look at your little legs. 看你那小短腿
[1:20:27] You are so fast. 居然跑这么快
[1:20:30] Why, look at you run. 看看你跑步的样子
[1:20:34] You’re so fast! 你跑得真快
[1:20:35] Wait, I’m coming. I’m coming. 等等 我来了 我来了
[1:20:43] Now, you don’t run away again. Oh, hello. 你不许再逃跑了 你好啊
[1:20:48] And here I thought… 我还以为
[1:20:51] H worked alone. H是单干的
[1:20:54] Silly me. 我真傻
[1:20:57] Poor you. 你真惨
[1:20:59] It’s been a steep learning curve, yeah. 确实花了一段时间让他接受我
[1:21:05] Oh, that? That’s a snub-nosed Karzig annihilator. 这个吗 这是一把短管卡其格歼灭者
[1:21:08] Do you know what that does to a human body? 你知道人类被它击中会有什么后果吗
[1:21:12] It boils you from the inside out. 它会让你由内而外地沸腾
[1:21:17] Cute. 真好
[1:21:19] Do you know what a Pawny does 你知道兵兵会对
[1:21:21] to sadistic alien arms-dealers? 暴虐成性的外星人武器贩子做什么吗
[1:21:23] No, honey. Tell me what a Pawny is. 不知道 亲爱的 告诉我什么是兵兵
[1:21:25] I’m a Pawny, you psycho! 我就是兵兵 你这个神经病
[1:22:14] Looks like the tables have turned. 看来形势逆转了
[1:22:18] That was an incredible catch. 接得真准
[1:22:56] That felt good. 感觉好极了
[1:23:04] M M
[1:23:06] M, don’t worry. Don’t worry. It’s all part of the plan. M 别担心 别担心 这都是计划好的
[1:23:09] Well, H, you always have been rather delusional. H 你的妄想症一点都没见好
[1:23:21] Peace offering. 求和礼物
[1:23:22] Kill them. 杀了他们
[1:23:24] Start with him and make it hurt. 先杀他 多折磨一会
[1:23:27] No! You don’t have to do this. 不 你没必要这样做
[1:23:30] Put me down, you Tarantian thug. 把我放下 你这个塔伦特恶棍
[1:23:32] Wait. Did you say “Tarantian”? 等等 你说他是塔伦特
[1:23:35] – Yes. – Yes, my lady, he did. -是的 -没错 夫人 他说了
[1:23:37] They tend to be very single-minded when it comes to killing. 只要是跟杀人有关的事 他们就特别执着
[1:23:39] Brains the size of a pistachio nut. 他们的大脑只有开心果那么大
[1:23:41] Okay, shh. 小声点
[1:23:42] You’re not helping. 你这是帮倒忙
[1:23:47] The creature you saw was an unlicensed Tarantian 你见到的生物是一只来自仙女座II的
[1:23:49] from Andromeda II. 无证塔伦特
[1:23:51] Tarantian? 塔伦特
[1:23:56] I know a Tarantian. 我认识一个塔伦特
[1:23:58] I met one once. 我以前遇到过
[1:24:00] I helped him. 我帮了他
[1:24:03] Kabla nakshulin Kabla nakshulin.
[1:24:06] What? 什么
[1:24:09] Kabla nakshulin Kabla nakshulin?
[1:24:10] – What she said. – How do you know that? -她说的那句 -你怎么会知道
[1:24:13] Because he said it to me. 因为他是这么跟我说的
[1:24:21] Molly? 莫莉
[1:24:23] Yes. 是我
[1:24:24] Molly? Are you shitting me? Really? 莫莉 你们在玩我吗 不是吧
[1:24:29] Who’s delusional now? 现在是谁有妄想症
[1:24:31] It’s you? 是你吗
[1:24:37] You’ve grown. 你长大了
[1:24:38] I mean, me too. 我也是
[1:24:44] Give her the box. 把盒子给她
[1:24:45] Luca, you can’t do this. 卢卡 你不能这样
[1:24:47] Haven’t I been good to you? 我对你不好吗
[1:24:48] I’ve let you kill anyone you wanted. 我让你随心所欲地杀人
[1:24:52] Come on. 别这样
[1:24:54] No? 不行吗
[1:24:58] The box. 给我盒子
[1:25:03] Thank you. 谢谢你
[1:25:05] You changed my life, by the way. 对了 你改变了我的人生
[1:25:08] Quickly. 问一下
[1:25:09] Kabla nakshulin, what does it mean? Kabla nakshulin是什么意思
[1:25:13] It means: 意思是
[1:25:14] “One day, I’ll kill whoever you choose “有一天 我会用你能想象的最恐怖的方法”
[1:25:17] in the most gruesome way imaginable.” “杀掉任何你想杀的人”
[1:25:20] Or maybe we just keep her here for a moment 或许我们先把她关在这里
[1:25:22] until he and I can discuss a plan of action. 等我们商量好行动计划再说
[1:25:26] H? H, are you okay? H 你还好吗
[1:25:29] I’m good. 我很好
[1:25:32] That was… That was a rush. 刚刚真刺激
[1:25:34] Yeah, and incredibly painful. 没错 还特别痛苦
[1:25:36] – Yeah. – Pretty sure the plan -是的 -很显然
[1:25:38] – went wrong in every conceivable way. – Yeah, well… -这个计划漏洞百出 -是啊
[1:25:42] So, uh, it’s Molly, huh? 你叫莫莉 是吗
[1:25:47] You’re not supposed to know that. 不应该让你知道的
[1:25:48] Well, too late. I know it now. 好吧 太晚了 我已经知道了
[1:25:50] Guess it’s only fair that you know mine. 公平起见 只能告诉你我的名字了
[1:25:52] – I don’t wanna know yours. – I’m gonna tell you. -我不想知道 -我要告诉你
[1:25:54] – Okay. – You ready? -好吧 -准备好了吗
[1:25:55] Horatio. 霍雷肖
[1:25:56] – It is not. – It’s not. -你不叫这个 -确实不是
[1:26:00] It’s Henry. 我叫亨利
[1:26:02] Yeah, you look like a Henry. 嗯 你看上去就像叫亨利的
[1:26:03] – Good. It’s all I’ve got. – I’m Steve. -很好 我就叫这个 -我叫史蒂夫
[1:26:06] Steve? I thought you said Pawns didn’t have names. 史蒂夫 我记得你说小兵没有名字
[1:26:09] We don’t. I was just feeling left out. 确实没有 我只是觉得被忽略了
[1:26:13] Steve. 史蒂夫
[1:26:24] Wha…? 怎么回事
[1:26:25] That is not cool. 这可不妙
[1:26:31] I don’t like what the earth is doing now. 我不喜欢地面变成这样
[1:26:33] No, no, no. 不不不
[1:26:41] Kabla nakshulin Kabla nakshulin!
[1:26:45] It was worth a try. 试试无妨
[1:26:47] We must have the weapon, for the Hive. 为了蜂兽 我们必须拿到那件武器
[1:26:50] No. I don’t know if you’ve heard, 不行 不知你们有没有听说过
[1:26:52] but we are the Men in Black. 但我们是黑衣人
[1:26:56] The Men and Women in Black. 黑衣男女
[1:27:01] Nice save. 说得好
[1:27:02] If you think we’ll just hand this over, 如果你们觉得我们会直接把它交出来
[1:27:04] you’ve got another think coming. 那就大错特错了
[1:27:05] You don’t know who you’re dealing with. 你们不知道自己在跟什么人打交道
[1:27:06] See, we protect the Earth. 我们保护地球
[1:27:08] And that means everyone and everything on it. 也就是说保护地球上的一切
[1:27:10] So you wanna do this? You wanna get down? 你们想来抢吗 你们想开打吗
[1:27:12] Fine. Let’s go. 好 尽管上
[1:27:17] Move, and I’ll obliterate this entire island 你们敢动一下 我就消灭这整个岛
[1:27:19] and everything on it. 还有岛上的一切
[1:27:23] Yeah. Including us. 是啊 也包括我们自己
[1:27:25] You don’t think we should’ve spoken about this before 你不觉得在我长篇大论之前
[1:27:26] I just gave a whole speech? 我们应该先讨论一下吗
[1:27:27] Yeah, I liked the speech. 嗯 你说得很好
[1:27:28] I just thought this would be more effective. 我只是觉得这样会更有用
[1:27:31] You heard me. Don’t make me use it. 你们听到了 别逼我用它
[1:27:33] We’ll do anything to protect our world. 我们会不惜一切保护我们的世界
[1:27:40] So will we. 我们也会
[1:27:58] Nothing in this universe is unkillable. 这个宇宙里没有什么是杀不了的
[1:28:01] With the proper voltage. 只要电压够强
[1:28:03] Are you both all right? 你们两个没事吧
[1:28:05] Yes, sir. Never better. 没事 长官 好得不得了
[1:28:07] – Sir, how did you find us? – Experience. -长官 你是怎么找到我们的 -凭经验
[1:28:11] Riza again, H? 又是瑞莎吗 H
[1:28:13] When are you going to learn? 你什么时候才会吸取教训
[1:28:18] I knew I could count on you. 我就知道你靠得住
[1:28:19] That, in the end, you’d pull through. 你最后总能挺过来
[1:28:21] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:28:23] You too, M. 你也是 M
[1:28:24] Agent O had a feeling about you, and she was right. 探员O对你有预感 她没看错人
[1:28:33] The universe has a way of leading you 宇宙总有办法
[1:28:34] to where you’re supposed to be… 在恰当的时机
[1:28:36] At the moment you’re supposed to be there. 将你引向应该去的地方
[1:28:41] Let’s go home. 我们回家吧
[1:28:55] Let’s keep this safe, shall we? 我们好好保管它 好吗
[1:28:58] Saunder, inform the Jababian embassy, 桑德 通知加贝边使馆
[1:29:00] we have the weapon. 武器在我们手里
[1:29:06] Quite the first assignment M 对于见习探员来说
[1:29:07] for a probationary agent, M. 这个首次任务很惊险
[1:29:10] Marrakesh, the Empty Quarter, Naples. 马拉喀什 空白之地 那不勒斯
[1:29:14] Imagine what you will accomplish when you’re one of us. 想象一下你正式加入我们后会有怎样的成就
[1:29:18] – Yes, sir. – Enjoy this moment, M. -好的 长官 -好好享受此刻 M
[1:29:21] They never last. 不会持续太久
[1:29:28] I don’t know how you do it, but you just keep doing it. 我不知道你是怎么做到的 但是你总能成功
[1:29:31] Yeah? What’s that, C? 是吗 我做什么了 C
[1:29:32] Well, saving the world 拯救世界
[1:29:34] from total destruction twice… 让它免于毁灭 而且是两次
[1:29:36] in as many years. 短短几年之间
[1:29:37] I mean… 我是说
[1:29:39] – what are the odds? – What are the odds? -这也太巧了 -这也太巧了
[1:29:44] MIB! 黑衣人
[1:29:48] Right. 好了
[1:29:52] – Excuse me. – Yeah. -失陪一下 -好
[1:30:00] How’s it going? 觉得怎么样
[1:30:01] – You know. – Cool party, huh? -你懂的 -派对很酷 对吧
[1:30:03] – Yeah, great party. – Something is wrong. -对 派对很棒 -有事不对劲
[1:30:05] Yeah. That’s what I was thinking. 对 我也这么想
[1:30:06] I said to the Dyads we’d do anything to save our world. 我告诉幻影双煞我们会不惜一切拯救我们的世界
[1:30:09] They said that they would too. 他们说他们也会
[1:30:11] Then they told us they needed the weapon for the Hive. 他们说 为了蜂兽 他们必须拿到那件武器
[1:30:14] What if we misunderstood what that meant? 如果我们误解了他们的意思呢
[1:30:16] Maybe they needed the weapon to use against the Hive 也许他们需要用那件武器来对付蜂兽
[1:30:19] to save their world. 拯救他们的世界
[1:30:21] Which could mean they were never the Hive at all. 这可能意味着他们根本不是蜂兽
[1:30:25] But the DNA, the mutations. 但是他们的DNA 突变
[1:30:27] High T showed us that sample. 老大T给我们看了样本
[1:30:28] All right. Let’s see. 好 我们看看
[1:30:31] Agent H, bring up the Dyad forensic report. 我是探员H 请调出幻影双煞的法医报告
[1:30:37] Who has the authority to make a case file disappear? 谁有让案件档案消失的权限
[1:30:40] Come with me. 跟我来
[1:30:52] And what about Naples? 还有那不勒斯的事
[1:30:53] How did he know we were there? 他怎么知道我们在那里
[1:30:55] He was doing his job. 他在做分内事
[1:30:56] Does his job include tracking us? 分内事包括跟踪我们吗
[1:30:58] He gave this to me as a gift. It has a chip inside it. 这是他送我的礼物 里面有芯片
[1:31:03] We need to see the confiscated Jababian weapon. 我们要看没收的加贝边武器
[1:31:07] Not possible. 不行
[1:31:08] Not possible? I’m the senior agent on the case. 不行 我是负责这个案子的高级探员
[1:31:10] Let’s make it possible. Where’s the weapon? 我说行就行 武器在哪
[1:31:19] I think he’s been chasing it the entire time. 我觉得他一直在追寻这件武器
[1:31:22] High T is the mole. He’s gotta be. 老大T就是内奸 一定是他
[1:31:24] A mole for who? Where would he take it? 谁派来的内奸 他要把武器拿去哪
[1:31:26] Paris. 巴黎
[1:31:27] My guess would be Paris. 我觉得是巴黎
[1:31:29] I knew all along that something was off. 我自始至终都觉得不对劲
[1:31:31] I thought he was covering for you, 我以为他是在替你打掩护
[1:31:33] but it turns out, it was him. 但是有问题的是他
[1:31:35] He was hiding his own tracks. 他是在掩盖自己的踪迹
[1:31:36] Gotta be an explanation. M, come on. 肯定是有原因的 M 我们走
[1:31:38] – I’m coming with you. – No, C. -我跟你们一起去 -不行 C
[1:31:41] Come on, now. This isn’t about you. 别闹了 重点不在于你
[1:31:43] I know. I agree. 我知道 我同意
[1:31:44] Listen, if it turns out what you’re saying is true 听着 如果事实证明你说的是真的
[1:31:47] and word gets out that T, 然后消息传出去说T
[1:31:48] the most decorated agent in MIB history, is a traitor, 黑衣人史上最功勋卓著的探员是个叛徒
[1:31:51] the agency will never recover. 组织将永远无法恢复
[1:31:53] If we stop him, no one ever has to know. 如果我们能阻止他 没必要让别人知道
[1:31:55] But what if you can’t stop him? Then what? 但如果你们不能阻止他呢 到时候怎么办
[1:32:00] Well, then tell them it was me. 到时候就告诉他们是我
[1:32:02] Tell them I was the traitor. 告诉他们我是叛徒
[1:32:04] Trust me, the agency will believe you. 相信我 组织会相信你的
[1:32:09] You. 你
[1:32:17] That’s right. That happened. 对了 出了那事儿
[1:32:31] That’s what I’m talking about. 这还差不多
[1:32:33] I’m driving. 我来开车
[1:32:41] That really should be here. 方向盘应该在这边的
[1:32:44] Not in this country. 国家不同
[1:32:59] There should be a big red button somewhere. 车里应该有个红色的大按钮
[1:33:01] Yes! Press the red button. 对 按红色按钮
[1:33:03] Found it. 找到了
[1:33:24] H, you gotta see this. H 你得看看这个
[1:33:26] A portal from Sector C has been activated. C区的一个传送门已开启
[1:33:29] The Hive. 蜂兽
[1:33:30] I’m sending you backup. Out. 我马上给你们派支援 完毕
[1:33:35] You remember when I told you we’re in the lying business? 还记得我跟你说过 干这行就是撒谎吗
[1:33:38] T said that to me when he recruited me. 这是T招募我的时候说的话
[1:33:40] He said, “We have to lie to the world, 他说 “我们必须对全世界撒谎”
[1:33:42] which means we can never lie to each other.” “也就是说我们绝不能对彼此撒谎”
[1:33:44] I just don’t believe that he has. 我不相信他对我们撒谎了
[1:33:46] But you can’t always trust your gut, H. 但你不能总是相信自己的直觉 H
[1:33:49] Sometimes things are as they appear to be. 有时候事情的本质和表象是相同的
[1:33:51] No, we saved the world, for God’s sakes. 不 我们拯救了世界 老天啊
[1:33:53] Together, with nothing but our wits 我们携手 仅用我们的智慧
[1:33:54] and our Series-7 De-Atomizers. 和我们的七系原子枪
[1:33:57] So I’ve heard. 我听说了
[1:34:35] – H? – Yeah? -H -怎么了
[1:34:36] Mind telling me one more time? 你能再为我讲一遍吗
[1:34:38] How’d you beat the Hive? 你们是如何打败蜂兽的
[1:34:40] It was three years ago. 那是三年前的事
[1:34:41] High T and I went to face the Hive 老大T和我去对峙蜂兽
[1:34:43] with nothing but our wits and our Series-7 De-Atomizers. Cool? 仅用我们的智慧和我们的七系原子枪 明白了吗
[1:34:47] Yes, but how’d you do it? 嗯 但你们是怎么做的
[1:34:49] Wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[1:34:50] – I’m curious. How’d you do it? – I just told you. -我只是好奇 你们是怎么做的 -我刚告诉你了
[1:34:52] – You didn’t, though. – I did a few times. -但你什么都没说 -我说了好几遍了
[1:34:54] Okay, High T and I went up to face the Hive 听着 老大T和我去对峙蜂兽
[1:34:57] with nothing but our wits and our Series-7 De-Atomizers… 仅用我们的智慧和我们的七系原子枪…
[1:35:06] Am I…? I’m repeating myself, aren’t I? 我是不是…我是不是在重复自己
[1:35:09] – Over and over. – Word for word. -一遍又一遍 -一字不差
[1:35:10] Yeah, um… Okay, why would I be doing that? 嗯…我为什么会那么做
[1:35:13] H, I don’t think that you beat the Hive that night. H 我觉得那晚你没有打败蜂兽
[1:35:17] I think you were neuralyzed. 我觉得你被消除记忆了
[1:35:42] You came to say goodbye. 你来道别了
[1:35:43] And you brought the lovely M. 还把可爱的M带来了
[1:35:47] You can really feel the history here. 可以真切的感受到这里的历史
[1:35:49] Eiffel discovering wormholes, 埃菲尔发现虫洞
[1:35:52] gangways to other civilizations, 通往其他文明的通道
[1:35:55] the First Alien Migration. 第一批外星人移民
[1:35:59] And we made history here too, didn’t we, H? 然后我们也在这里创造了历史 不是吗 H
[1:36:03] With just our wits and our Series-7 De-Atomizers. 仅用我们的智慧和我们的七系原子枪
[1:36:05] No. We didn’t. 不 我们没有
[1:36:09] The Hive wanted the most powerful weapon in the galaxy, 蜂兽想要银河系中最强大的武器
[1:36:12] so you had Vungus bring it to Men in Black. 所以你让万格斯把它交给黑衣人
[1:36:14] You’d wait. When it came, you’d give it to them. 等到武器到手 你就交给他们
[1:36:16] My dear boy, you were always a bright one… 亲爱的孩子 你总是那么聪明
[1:36:19] but there’s no stopping this. 但这是无法阻止的
[1:36:23] With the weapon out of the way, every planet will fall, 没有这个武器碍事 所有的星球都会毁灭
[1:36:26] starting with this one. 从地球开始
[1:36:28] Step away from the controls. 离开控制台
[1:36:31] You neuralyzed me. 你消除了我的记忆
[1:36:32] Made me a hero, the guy that saved the world. 让我成为了拯救世界的英雄
[1:36:36] Left alive to sell the lie. 活下来兜售谎言
[1:36:40] They wanted this. 他们想要这个
[1:36:44] You were there. 你当时在场
[1:36:48] You were always like a son to me. 你一直就像是我的儿子
[1:36:50] H H?
[1:36:51] You were always like a son to me. 你一直就像是我的儿子
[1:36:54] That’s not High T anymore. 他已经不是老大T了
[1:36:55] You were always like a son 你一直就像是
[1:36:57] to him. 他的儿子
[1:37:14] Shoot it! Shoot it! 开枪 开枪
[1:37:20] My queen! 女王陛下
[1:37:22] I’m coming! 我来了
[1:37:38] What do we do? What do we do? 我们怎么办 怎么办
[1:37:57] I’m gonna get it back. 我要把它抢回来
[1:37:59] I know he’s still in there somewhere. 我知道他还没完全消失
[1:38:04] I know you’re in there somewhere! 我知道你还没完全消失
[1:38:10] It’s me, H. 是我 H
[1:38:12] Remember, you wanted me to take your place. 记得吗 你想让我接任你的职位
[1:38:19] M M!
[1:38:25] The truth of the universe. 宇宙的真谛
[1:38:28] I want to know how it all works. 我想知道宇宙的运作方式
[1:38:32] The universe has a way of leading you 宇宙总有办法
[1:38:33] to where you’re supposed to be. 在恰当的时机
[1:38:37] At the moment you’re supposed to be there. 将你引向应该去的地方
[1:38:42] My queen! 女王陛下
[1:38:51] I’m not losing another queen. 我不要再失去一个女王了
[1:39:05] You said I was like a son to you. 你说我就像是你的儿子
[1:39:09] You were like a father to me. 你就像是我的父亲
[1:39:15] H H.
[1:39:35] Right time… 恰当的时机
[1:39:37] right place. 恰当的地点
[1:40:03] Pawny? 兵兵
[1:40:05] – Yeah? – You’ve served your queen well. -怎么了 -你的女王很满意你的服务
[1:40:08] Thank you, my lady. 谢谢 夫人
[1:40:10] It was my honor. 这是我的荣幸
[1:40:49] So is she as tough as they say? 她真的和传说中一样严厉吗
[1:40:51] In a word, yes. 简单概括 是的
[1:40:55] – Well, you didn’t screw up. – No, ma’am. -你们居然没搞砸 -是的 长官
[1:40:57] Let’s be honest, there were a few bumps along the way, 实话实说 过程是有点磕磕绊绊
[1:41:00] – friction at the start… – Let’s not be honest. -一开始有些摩擦… -还是别说实话吧
[1:41:02] Okay. No, we did not screw up. 好吧 是的 我们没搞砸
[1:41:05] You said there may be a problem in London, but you knew. 你说伦敦可能有问题 但其实你早就知道
[1:41:08] I hadn’t trusted London branch for some time. 我已经有一段时间不信任伦敦分部了
[1:41:11] I never understood the reason why. 我一直不明白为什么
[1:41:14] T lived for this organization. T为这个组织而活
[1:41:16] He was the very best we had to offer. He will be… 他是我们之中最出色的 我们会…
[1:41:23] missed. 想念他的
[1:41:28] Welcome to the circus, Agent M. 欢迎加入马戏团 探员M
[1:41:30] You are no longer probationary. 你的试用期结束了
[1:41:36] Well, there you go. My work here is done, I… 这就对了 我的任务完成了
[1:41:38] – You are. – I’m sorry, what? -你的试用期开始了 -不好意思 你说什么
[1:41:40] Probationary head of London branch. 你是伦敦分部的试用主管
[1:41:42] I’m sorry. Probationary head? 不好意思 试用主管
[1:41:44] It sounds like I got promoted and demoted at the same time. 听起来我同时被升职和降职了
[1:41:49] No. Try and cope. 不是 适应一下
[1:41:51] Several years ago, before all this, T mentioned to me 几年前 在这一切之前 T跟我提起过
[1:41:53] a young, up-and-coming field agent who had certain 一个年轻有位的外勤探员 他具有一定的
[1:41:56] leadership qualities, shall we say. 领导才能 可以这么说
[1:41:58] Was his faith in you misplaced? 他错信你了吗
[1:42:01] No, I just think there are 没有 我只是觉得
[1:42:02] far more experienced agents than myself. 还有比我更有经验的探员
[1:42:05] Yeah, there are. But you have the full support 确实有 但我们的高级员工
[1:42:07] of our senior staff and, by the way, Agent C. 还有探员C都全力支持你
[1:42:10] Is that right? 是这样吗
[1:42:16] – Do I take it you accept? – Yes. -就是说你接受职位了 -是的
[1:42:19] Good. I’ll talk to the bosses upstairs. 很好 我去跟上面的领导们谈
[1:42:21] You need to clear your London desk 你要清空你在伦敦分部的办公桌
[1:42:23] and report to MIB in New York on Monday. 并在周一到黑衣人纽约分部报到
[1:42:26] New York. 纽约
[1:42:29] Thank you, Agent O. 谢谢你 探员O
[1:42:33] Congratulations, probie. 恭喜你 试用菜鸟
[1:42:35] Congratulations to you too. 也恭喜你
[1:42:41] You’ll want to brief your agents. 你该去跟你的探员们说明情况了
[1:42:43] Walk with me. 跟我走走
[1:42:47] So you wanted to know how it all works. 你想知道宇宙的运作方式
[1:42:50] Now you do. 现在你知道了
[1:42:52] And as you will no doubt have divined, Agent M, 你一定也预料到了 探员M
[1:42:57] there’s a price. 这是有代价的
[1:43:41] Hey there. What are you doing? 你好啊 你在干什么
[1:43:43] I told O I had to take care of 我告诉O 回去之前
[1:43:44] a couple things before I went back. 我有几件事要处理
[1:43:46] Yeah? What, like stealing my car? 是吗 比如说偷我的车
[1:43:47] No, like driving it. 不 开你的车
[1:43:50] You’re on the right side, at least. 至少这回你坐对边了
[1:43:51] I’m a quick study. 我学得很快
[1:43:52] Give me a lift back to London? 搭我回伦敦好吗
[1:43:54] Road trip. 公路旅行
[1:43:59] Up, up, up! 起来 起来 起来
[1:44:01] Oh, God. Did not need that. 天啊 不需要这一出
[1:44:03] Could you zap me with that forgetting thing, please? 你能用那个洗脑的玩意闪我一下吗 拜托
[1:44:06] What are you doing here, Pawny? 你在这做什么 兵兵
[1:44:07] Get used to seeing me, pretty boy. 快点习惯见到我 小白脸
[1:44:09] – I’m your new babysitter. – He’s my new what? -我是你的新保姆 -他是我的新什么
[1:44:11] – Babysitter. – Queen’s orders. -保姆 -女王的命令
[1:44:13] She says the chance of your sorry ass 她说没有我 你这个可怜虫
[1:44:14] surviving without me: Zero. 活下来的几率为零
[1:44:16] Okay, I did not say that… exactly. 我可没那么说 不是原话
[1:44:19] She said, “Slim to zero.” 她说 “无限接近于零”
[1:44:20] I rounded it down to zero 我四舍五入为零了
[1:44:21] because I feel like it’s zero. 因为感觉就是零
[1:44:23] Consider it a parting gift. 当作是离别礼物吧
[1:44:24] Come on. I saved the world. 拜托 我拯救了世界
[1:44:26] You couldn’t tell because you were getting choked on the floor. 你不知道 因为你当时快被掐死了
[1:44:29] – Do I even have a choice? – No. -我有选择权吗 -没有
[1:44:31] Yes! There we go. All right. Where’s that little red button? 太好了 好了 那个红色的小按钮在哪呢
[1:44:33] It’s right here. 就在这儿
[1:44:36] I still don’t like you. 我还是不喜欢你
[1:44:38] I love that option. 我喜欢这个选择
[1:44:46] This is a complicated piece of machinery, so be careful. 这是一台复杂的机器 所以要小心
[1:44:48] Yeah, got it. 嗯 没问题
[1:44:50] I’m gonna trust my gut. 我决定相信直觉
2019年

Post navigation

Previous Post: Men in Black III(黑衣人3)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Black Panthers:Vanguard of the Revolution(黑豹党:革命先锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme