英文名称:Men in Black III
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | 鲍里斯 | |
[00:57] | 探访证 | |
[00:58] | Well, well, Boris the Animal has a visitor. | 瞧啊 居然有人来看鲍里斯这个孽畜 |
[00:58] | Well, well, Boris the Animal has a visitor. | 瞧啊 居然有人来看鲍里斯这个孽畜 |
[01:01] | I guess one every 40 years is okay. | 40年来 这是头一回 |
[01:01] | I guess one every 40 years is okay. | 40年来 这是头一回 |
[01:07] | It’s a cake. | 就是个蛋糕 |
[01:07] | It’s a cake. | 就是个蛋糕 |
[01:08] | I decide what it is. | 是什么我说了算 |
[01:08] | I decide what it is. | 是什么我说了算 |
[01:10] | 扫描结果 陶瓷炊具占 6% 有机物质占 94% 可通行 | |
[01:14] | Looks like some kind of cake. | 看来就是个蛋糕 |
[01:14] | Looks like some kind of cake. | 看来就是个蛋糕 |
[01:16] | She’s clean. | 她是干净的 |
[01:16] | She’s clean. | 她是干净的 |
[01:18] | Well, not clean, but you know… | 当然不是那个意思 你懂的 |
[01:18] | Well, not clean, but you know… | 当然不是那个意思 你懂的 |
[01:57] | Oh, God. | 我的天哪 |
[01:57] | Oh, God. | 我的天哪 |
[02:07] | Boris the Animal, | 孽畜鲍里斯 |
[02:07] | Boris the Animal, | 孽畜鲍里斯 |
[02:10] | you’ve got a visitor. | 有人看你来了 |
[02:10] | you’ve got a visitor. | 有人看你来了 |
[02:11] | It’s just Boris. | 叫我鲍里斯 |
[02:11] | It’s just Boris. | 叫我鲍里斯 |
[02:20] | Your letters have been a soul-nourishing tonic. | 你的来信 一直都是我的心灵鸡汤 |
[02:20] | Your letters have been a soul-nourishing tonic. | 你的来信 一直都是我的心灵鸡汤 |
[02:26] | And you are much more | 你可比照片要来得 |
[02:26] | And you are much more | 你可比照片要来得 |
[02:29] | unconventionally handsome than your photos. | 骨骼清秀 英俊脱俗 |
[02:29] | unconventionally handsome than your photos. | 骨骼清秀 英俊脱俗 |
[02:44] | This ain’t a conjugal visit. | 这不是配偶探访 |
[02:44] | This ain’t a conjugal visit. | 这不是配偶探访 |
[02:46] | So quit your conjugating. | 你们还是停止交配行为吧 |
[02:46] | So quit your conjugating. | 你们还是停止交配行为吧 |
[02:48] | When’s the last time you conjugated anything? | 你上次交配是什么时候的事了 |
[02:48] | When’s the last time you conjugated anything? | 你上次交配是什么时候的事了 |
[02:52] | I see you’ve brought me a treat, darling. | 亲爱的 我看到你给我带礼物了 |
[02:52] | I see you’ve brought me a treat, darling. | 亲爱的 我看到你给我带礼物了 |
[02:55] | Would you mind cutting this up for us? | 能帮忙切一下吗 |
[02:55] | Would you mind cutting this up for us? | 能帮忙切一下吗 |
[02:56] | It’s a special day. | 今天是个特殊的日子 |
[02:56] | It’s a special day. | 今天是个特殊的日子 |
[02:58] | I’m a romantic like that. | 我就是这么浪漫 |
[02:58] | I’m a romantic like that. | 我就是这么浪漫 |
[03:06] | Oh, I wouldn’t do that. | 你最好别这样 |
[03:06] | Oh, I wouldn’t do that. | 你最好别这样 |
[03:07] | Why’s that? | 为什么 |
[03:07] | Why’s that? | 为什么 |
[03:08] | It’ll ruin your figure. | 会毁了你的 |
[03:08] | It’ll ruin your figure. | 会毁了你的 |
[03:55] | You complete me. | 这下我才完整了 |
[03:55] | You complete me. | 这下我才完整了 |
[04:16] | The big one. | 大的那个 |
[04:16] | The big one. | 大的那个 |
[04:22] | Boris! You promised to take me with you! | 鲍里斯 你答应过要带我一起走的 |
[04:22] | Boris! You promised to take me with you! | 鲍里斯 你答应过要带我一起走的 |
[04:24] | We had a deal! | 我们说好了的 |
[04:24] | We had a deal! | 我们说好了的 |
[04:28] | Obadiah Price. | 俄巴底亚·普莱斯 |
[04:28] | Obadiah Price. | 俄巴底亚·普莱斯 |
[04:31] | Yes. I did make you a promise. | 没错 我的确答应过你 |
[04:31] | Yes. I did make you a promise. | 没错 我的确答应过你 |
[04:43] | Wait. I smell something. | 等一下 有点不对劲 |
[04:43] | Wait. I smell something. | 等一下 有点不对劲 |
[04:52] | You can’t win, Boris. | 束手就擒吧 鲍里斯 |
[04:52] | You can’t win, Boris. | 束手就擒吧 鲍里斯 |
[04:54] | Let’s agree to disagree. | 我可不这么想 |
[04:54] | Let’s agree to disagree. | 我可不这么想 |
[04:56] | There’s too many of us. | 我们人多势众 |
[04:56] | There’s too many of us. | 我们人多势众 |
[04:57] | Rather hot in here. Mind if I open a window? | 这儿真热 开个天窗怎么样 |
[04:57] | Rather hot in here. Mind if I open a window? | 这儿真热 开个天窗怎么样 |
[05:19] | Sorry, darling. We did love the cake. | 对不住了 亲爱的 谢谢你的蛋糕 |
[05:19] | Sorry, darling. We did love the cake. | 对不住了 亲爱的 谢谢你的蛋糕 |
[05:29] | 月桂冠监狱 | |
[05:45] | Let’s rewrite history, shall we, K? | K 我们来重写历史吧 怎么样 |
[05:45] | Let’s rewrite history, shall we, K? | K 我们来重写历史吧 怎么样 |
[06:00] | 黑衣人3 | |
[06:10] | Good afternoon. | 下午好 |
[06:10] | Good afternoon. | 下午好 |
[06:11] | Please give your attention to my associate, Agent J. | 大家注意 我的同事特工J有话要说 |
[06:11] | Please give your attention to my associate, Agent J. | 大家注意 我的同事特工J有话要说 |
[06:14] | He’s going to demonstrate | 他将给你们示范一个 |
[06:14] | He’s going to demonstrate | 他将给你们示范一个 |
[06:15] | an electro-biomechanical neural-transmitting, | 利用电生理零突触机制的 |
[06:15] | an electro-biomechanical neural-transmitting, | 利用电生理零突触机制的 |
[06:17] | zero-synapse repositioner. | 神经传导复位器 |
[06:17] | zero-synapse repositioner. | 神经传导复位器 |
[06:19] | We call it the neuralyzer. | 我们称之为神经分析仪 |
[06:19] | We call it the neuralyzer. | 我们称之为神经分析仪 |
[06:21] | – Keep it simple, slick. – Thanks a lot. | -速战速决 小子 -多谢提醒 |
[06:21] | – Keep it simple, slick. – Thanks a lot. | -速战速决 小子 -多谢提醒 |
[06:23] | Thank you, Agent K. | 谢谢 特工K |
[06:23] | Thank you, Agent K. | 谢谢 特工K |
[06:24] | Ladies and gentlemen, if you will look right here. | 女士们先生们 请看这里 |
[06:24] | Ladies and gentlemen, if you will look right here. | 女士们先生们 请看这里 |
[06:30] | You know how you’re on an airplane | 大家知道 在飞机上 |
[06:30] | You know how you’re on an airplane | 大家知道 在飞机上 |
[06:31] | and a flight attendant asks you to turn your cellphone off? | 乘务员会请你把手机关掉 对吧 |
[06:31] | and a flight attendant asks you to turn your cellphone off? | 乘务员会请你把手机关掉 对吧 |
[06:33] | You’re like, “I ain’t turning my cellphone off. | 你肯定会说 我才不关呢 |
[06:33] | You’re like, “I ain’t turning my cellphone off. | 你肯定会说 我才不关呢 |
[06:35] | That don’t have nothing to do with no damn plane.” | 手机又不会影响该死的飞机 |
[06:35] | That don’t have nothing to do with no damn plane.” | 手机又不会影响该死的飞机 |
[06:37] | Well, this is what we get. That’s what happens. | 结果就这样了 后果很严重 |
[06:37] | Well, this is what we get. That’s what happens. | 结果就这样了 后果很严重 |
[06:39] | It gets up there, bounces around on the satellites and… bang! | 飞机出轨 扰乱卫星 接着就相撞了 |
[06:39] | It gets up there, bounces around on the satellites and… bang! | 飞机出轨 扰乱卫星 接着就相撞了 |
[06:43] | So it’s that just turn your damn phone off. | 所以说还是乖乖地把手机关了 |
[06:43] | So it’s that just turn your damn phone off. | 所以说还是乖乖地把手机关了 |
[06:44] | Now you’re gonna drive off a cliff tonight | 晚上开车小心点 你们会冲下悬崖 |
[06:44] | Now you’re gonna drive off a cliff tonight | 晚上开车小心点 你们会冲下悬崖 |
[06:46] | because your GPS don’t work. | 没了卫星 全球定位系统就没用了 |
[06:46] | because your GPS don’t work. | 没了卫星 全球定位系统就没用了 |
[06:49] | Check the composition of the fuel units and surface deposits. | 检查一下燃料成分和表层沉积物 |
[06:49] | Check the composition of the fuel units and surface deposits. | 检查一下燃料成分和表层沉积物 |
[06:52] | I wanna know who was driving. | 我要知道是谁的飞行器 |
[06:52] | I wanna know who was driving. | 我要知道是谁的飞行器 |
[06:54] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[06:54] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[06:55] | – What are you gonna say tonight? – Don’t worry. | -你今晚准备如何致辞 -别担心 |
[06:55] | – What are you gonna say tonight? – Don’t worry. | -你今晚准备如何致辞 -别担心 |
[06:58] | No, I’m very worried. This is important. | 不 我可担心了 这很重要 |
[06:58] | No, I’m very worried. This is important. | 不 我可担心了 这很重要 |
[07:00] | – I’m hungry. You hungry? – K. | -我饿了 你呢 -K |
[07:00] | – I’m hungry. You hungry? – K. | -我饿了 你呢 -K |
[07:02] | Seriously, I’m not even sure that’s meat. | 说真的 我看那压根就不是肉 |
[07:02] | Seriously, I’m not even sure that’s meat. | 说真的 我看那压根就不是肉 |
[07:05] | I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof. | 里面好像有颗牙齿 也许是爪子或者脚趾 |
[07:05] | I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof. | 里面好像有颗牙齿 也许是爪子或者脚趾 |
[07:09] | Thanks, Manny. | 谢谢 曼尼 |
[07:09] | Thanks, Manny. | 谢谢 曼尼 |
[07:10] | That does not belong in a pita, | 皮塔饼里不该有那玩意儿 |
[07:10] | That does not belong in a pita, | 皮塔饼里不该有那玩意儿 |
[07:12] | it belongs in a casket. | 放在棺材里还差不多 |
[07:12] | it belongs in a casket. | 放在棺材里还差不多 |
[07:13] | You know what would go good with this would be silence. | 你要是安安静静的 该多好 |
[07:13] | You know what would go good with this would be silence. | 你要是安安静静的 该多好 |
[07:16] | See, here’s the problem. | 问题就在这儿 |
[07:16] | See, here’s the problem. | 问题就在这儿 |
[07:17] | You can’t smell it | 你闻不出来 |
[07:17] | You can’t smell it | 你闻不出来 |
[07:18] | because your nose already smells like that, | 因为你久在鲍鱼之肆不闻其臭 |
[07:18] | because your nose already smells like that, | 因为你久在鲍鱼之肆不闻其臭 |
[07:21] | but my nose doesn’t. | 但是我 出淤泥而不染 |
[07:21] | but my nose doesn’t. | 但是我 出淤泥而不染 |
[07:22] | Silence goes good with a lot of things. | 沉默是金 雄辩是银 |
[07:22] | Silence goes good with a lot of things. | 沉默是金 雄辩是银 |
[07:23] | You ever try or is talking the way you breathe? | 你尝试过沉默吗 还是你不说话就会死 |
[07:23] | You ever try or is talking the way you breathe? | 你尝试过沉默吗 还是你不说话就会死 |
[07:26] | If you hate me, just say you hate me. | 你要是讨厌我 直说就是了 |
[07:26] | If you hate me, just say you hate me. | 你要是讨厌我 直说就是了 |
[07:27] | Don’t take it out on the car. | 别拿车子出气 |
[07:27] | Don’t take it out on the car. | 别拿车子出气 |
[07:29] | Let me enjoy this. | 让我享受一下美味吧 |
[07:29] | Let me enjoy this. | 让我享受一下美味吧 |
[07:30] | Whoa, enjoyment. | 还享受呢 |
[07:30] | Whoa, enjoyment. | 还享受呢 |
[07:32] | So that’s what enjoyment looks like on that face. | 原来你享受的时候 表情是这样的 |
[07:32] | So that’s what enjoyment looks like on that face. | 原来你享受的时候 表情是这样的 |
[07:35] | I like that emotion. | 你自我陶醉的样子 我喜欢 |
[07:35] | I like that emotion. | 你自我陶醉的样子 我喜欢 |
[07:36] | I keep emotion out of it. | 我从不自我陶醉 |
[07:36] | I keep emotion out of it. | 我从不自我陶醉 |
[07:38] | Out of what, K? Life? | 为什么 K 为了”正常”生活吗 |
[07:38] | Out of what, K? Life? | 为什么 K 为了”正常”生活吗 |
[07:43] | You don’t wanna run it by me? | 你今晚真不打算让我代言吗 |
[07:43] | You don’t wanna run it by me? | 你今晚真不打算让我代言吗 |
[07:44] | – Let me know what you’ll say? – Don’t worry. | -跟我说说你要讲什么吧 -别担心 |
[07:44] | – Let me know what you’ll say? – Don’t worry. | -跟我说说你要讲什么吧 -别担心 |
[07:46] | Oh, no, I’m worried. Very worried. | 不行 我很担心 非常担心 |
[07:46] | Oh, no, I’m worried. Very worried. | 不行 我很担心 非常担心 |
[07:49] | It’s the man’s eulogy. You have to show some feeling. | 这可是悼词啊 你得表现出感情来 |
[07:49] | It’s the man’s eulogy. You have to show some feeling. | 这可是悼词啊 你得表现出感情来 |
[07:52] | You know that thing that human people do | 就是正常人利用面部的变化 |
[07:52] | You know that thing that human people do | 就是正常人利用面部的变化 |
[07:53] | when they change the expression on their face? | 来反应情感的行为 |
[07:53] | when they change the expression on their face? | 来反应情感的行为 |
[07:56] | I worked with Zed for 40 years. A hell of an agent. | 我和Z共事了40年 他是个牛逼的特工 |
[07:56] | I worked with Zed for 40 years. A hell of an agent. | 我和Z共事了40年 他是个牛逼的特工 |
[07:59] | And I have written a hell of a speech for him. | 我也为他定制了一个牛逼的悼词 |
[07:59] | And I have written a hell of a speech for him. | 我也为他定制了一个牛逼的悼词 |
[08:02] | People will be moved. | 会很感人的 |
[08:02] | People will be moved. | 会很感人的 |
[08:09] | 基督教歌曲 《奇异恩典》 | |
[08:20] | 悼念Z 19XX-2012 | |
[08:24] | And now a few words from Agent K. | 现在 由K来致辞 |
[08:24] | And now a few words from Agent K. | 现在 由K来致辞 |
[08:27] | I worked with Zed for over 40 years, | 我和Z共事了40多年 |
[08:27] | I worked with Zed for over 40 years, | 我和Z共事了40多年 |
[08:30] | and in all that time he never invited me to dinner. | 可他从没请我吃过饭 |
[08:30] | and in all that time he never invited me to dinner. | 可他从没请我吃过饭 |
[08:32] | He never asked me to his house to watch a game. | 从没邀请我去他家里看比赛 |
[08:32] | He never asked me to his house to watch a game. | 从没邀请我去他家里看比赛 |
[08:36] | He never shared a single detail of his personal life. | 他对自己个人生活 讳莫如深 |
[08:36] | He never shared a single detail of his personal life. | 他对自己个人生活 讳莫如深 |
[08:40] | Yeah, he was weird. | 说得对 他是个怪人 |
[08:40] | Yeah, he was weird. | 说得对 他是个怪人 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢大家 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢大家 |
[08:50] | And now we will hear from our new chief, Agent O. | 现在有请我们的新主管 特工O |
[08:50] | And now we will hear from our new chief, Agent O. | 现在有请我们的新主管 特工O |
[08:54] | Thank you, Agent K. That was very moving. | 谢谢特工K 感人至深的致辞 |
[08:54] | Thank you, Agent K. That was very moving. | 谢谢特工K 感人至深的致辞 |
[08:56] | – That was your eulogy? – He was a good man. | -你的悼词就这样吗 -他是个好人 |
[08:56] | – That was your eulogy? – He was a good man. | -你的悼词就这样吗 -他是个好人 |
[08:59] | Ladies, gentlemen, other life forms. | 女士们先生们 异型朋友们 |
[08:59] | Ladies, gentlemen, other life forms. | 女士们先生们 异型朋友们 |
[09:03] | When I told the Finucian Zyglot about Zed’s passing, | 我把Z的讣告传达给菲努斯星球的齐洛特 |
[09:03] | When I told the Finucian Zyglot about Zed’s passing, | 我把Z的讣告传达给菲努斯星球的齐洛特 |
[09:07] | she said something that I’m going to repeat. | 她深表哀悼 让我来转述一下 |
[09:07] | she said something that I’m going to repeat. | 她深表哀悼 让我来转述一下 |
[09:10] | And I’m paraphrasing. | 具体如下 |
[09:10] | And I’m paraphrasing. | 具体如下 |
[09:35] | That’s just so Zed. | 客观地评价了Z的一生 |
[09:35] | That’s just so Zed. | 客观地评价了Z的一生 |
[09:38] | Thank you. | 谢谢各位 |
[09:38] | Thank you. | 谢谢各位 |
[09:51] | You lose something over here, Hondo? | 你是不是丢了魂魄 二愣子 |
[09:51] | You lose something over here, Hondo? | 你是不是丢了魂魄 二愣子 |
[09:53] | Can you promise, if I go first, | 能不能答应我 如果我先走一步 |
[09:53] | Can you promise, if I go first, | 能不能答应我 如果我先走一步 |
[09:55] | you’ll do better than that at my funeral? | 在我的葬礼上说得更好些 行不 |
[09:55] | you’ll do better than that at my funeral? | 在我的葬礼上说得更好些 行不 |
[09:57] | You know, something like, | 比如 可以说 |
[09:57] | You know, something like, | 比如 可以说 |
[09:59] | “J was a friend. | J是我的好朋友 |
[09:59] | “J was a friend. | J是我的好朋友 |
[10:01] | Now there’s a big part of me that’s gone. | 他如今驾鹤西去 空余我惆怅独悲 |
[10:01] | Now there’s a big part of me that’s gone. | 他如今驾鹤西去 空余我惆怅独悲 |
[10:04] | Oh, J, all the things that I should have said | J 我有好多话想对你说 |
[10:04] | Oh, J, all the things that I should have said | J 我有好多话想对你说 |
[10:08] | except I was too old and craggy and surly and just tight. | 但是我老了 脾气又臭又倔强 |
[10:08] | except I was too old and craggy and surly and just tight. | 但是我老了 脾气又臭又倔强 |
[10:14] | I was too tight. | 我是个老顽固 |
[10:14] | I was too tight. | 我是个老顽固 |
[10:16] | Now I’m gonna just miss your caramel-brown skin.” | 我只能临风缅怀 缅怀你焦褐色的皮肤 |
[10:16] | Now I’m gonna just miss your caramel-brown skin.” | 我只能临风缅怀 缅怀你焦褐色的皮肤 |
[10:20] | I’ll wing something. | 放心 我会临时发挥的 |
[10:20] | I’ll wing something. | 放心 我会临时发挥的 |
[10:24] | K, it’s O. We have reports of | K 我是O 我们接到报告 |
[10:24] | K, it’s O. We have reports of | K 我是O 我们接到报告 |
[10:27] | several humans suffering from intestinal worms of alien origin. | 有人感染了外星蛔虫 |
[10:27] | several humans suffering from intestinal worms of alien origin. | 有人感染了外星蛔虫 |
[10:31] | Thank you, O. | 谢了 O |
[10:31] | Thank you, O. | 谢了 O |
[10:34] | How did you get to be like you? | 你是怎么变成这副德性的 |
[10:34] | How did you get to be like you? | 你是怎么变成这副德性的 |
[10:36] | Seriously, something happened, K. What happened? | 肯定事出有因 到底怎么了 K |
[10:36] | Seriously, something happened, K. What happened? | 肯定事出有因 到底怎么了 K |
[10:38] | You know how I live such a happy life? | 想知道我为什么能这么快乐吗 |
[10:38] | You know how I live such a happy life? | 想知道我为什么能这么快乐吗 |
[10:40] | How you live such a happy life? | 你还自以为”这么快乐” |
[10:40] | How you live such a happy life? | 你还自以为”这么快乐” |
[10:43] | I don’t ask questions I don’t want to know the answer to. | 对于不愿面对的问题 我从来不问 |
[10:43] | I don’t ask questions I don’t want to know the answer to. | 对于不愿面对的问题 我从来不问 |
[10:47] | That’s deep. | 真深刻 |
[10:47] | That’s deep. | 真深刻 |
[11:00] | Jeffrey. | 杰弗里 |
[11:00] | Jeffrey. | 杰弗里 |
[11:04] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[11:04] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[11:05] | Your services are legendary. | 这家店的服务是无所不能的 |
[11:05] | Your services are legendary. | 这家店的服务是无所不能的 |
[11:07] | So says your father, Obadiah. | 听说从你爸开始就这样了 |
[11:07] | So says your father, Obadiah. | 听说从你爸开始就这样了 |
[11:10] | You were in Lunar-Max. | 你在月桂冠监狱待过 |
[11:10] | You were in Lunar-Max. | 你在月桂冠监狱待过 |
[11:12] | There is no prison that can hold me. | 没有哪个监狱能关得住我 |
[11:12] | There is no prison that can hold me. | 没有哪个监狱能关得住我 |
[11:16] | Cool for you. What do you need from me, man? | 帅呆了 你想要什么呢 大哥 |
[11:16] | Cool for you. What do you need from me, man? | 帅呆了 你想要什么呢 大哥 |
[11:19] | The device. | 时光穿梭仪 |
[11:19] | The device. | 时光穿梭仪 |
[11:20] | I’m going back in time to kill a man | 我要穿越回去杀个人 |
[11:20] | I’m going back in time to kill a man | 我要穿越回去杀个人 |
[11:22] | before he takes my arm. | 在他把我的手臂打掉之前 |
[11:22] | before he takes my arm. | 在他把我的手臂打掉之前 |
[11:35] | 吴园酒家 钻石花园海鲜饭店 | |
[11:41] | K, J! | K J 你们好啊 |
[11:41] | K, J! | K J 你们好啊 |
[11:43] | So happy to see you. Mr. Wu get you your regular table? | 真高兴又见面了 坐老位置吗 |
[11:43] | So happy to see you. Mr. Wu get you your regular table? | 真高兴又见面了 坐老位置吗 |
[11:54] | You no hungry? | 不吃点东西吗 |
[11:54] | You no hungry? | 不吃点东西吗 |
[11:55] | Show us the tanks, Wu. | 我们要看看货仓 |
[11:55] | Show us the tanks, Wu. | 我们要看看货仓 |
[11:56] | Oh, sure, sure. You look. Very fresh. | 没问题 你们随便看 都是新鲜的 |
[11:56] | Oh, sure, sure. You look. Very fresh. | 没问题 你们随便看 都是新鲜的 |
[11:59] | Show us the tanks in the back. | 我们要看最里面的那些 |
[11:59] | Show us the tanks in the back. | 我们要看最里面的那些 |
[12:02] | So sorry. No speak English. You come back later, okay? | 对不起 我英文不好 欢迎下次惠顾 |
[12:02] | So sorry. No speak English. You come back later, okay? | 对不起 我英文不好 欢迎下次惠顾 |
[12:05] | Save the chop-socky bullshit for the tourists, Wu. | 省省吧 这种骗旅客的废话 吴 |
[12:05] | Save the chop-socky bullshit for the tourists, Wu. | 省省吧 这种骗旅客的废话 吴 |
[12:10] | Hey, what you guys wanna bust my balls for, huh? | 你们百般刁难 让我蛋疼 为什么 |
[12:10] | Hey, what you guys wanna bust my balls for, huh? | 你们百般刁难 让我蛋疼 为什么 |
[12:13] | You don’t have no balls. | 疼什么疼 你又没有蛋蛋 |
[12:13] | You don’t have no balls. | 疼什么疼 你又没有蛋蛋 |
[12:18] | Man, you look like you come from the planet… | 朋友 看来你像是来自 |
[12:18] | Man, you look like you come from the planet… | 朋友 看来你像是来自 |
[12:21] | Damn. | 混蛋星球 |
[12:21] | Damn. | 混蛋星球 |
[12:22] | And Bob here is a clear violation of | 鲍勃 这一次你明显违反了 |
[12:22] | And Bob here is a clear violation of | 鲍勃 这一次你明显违反了 |
[12:25] | Health Ordinance 32. | 健康法规第32条 |
[12:25] | Health Ordinance 32. | 健康法规第32条 |
[12:26] | Selling unlicensed extraterrestrial | 出售未经许可的 |
[12:26] | Selling unlicensed extraterrestrial | 出售未经许可的 |
[12:32] | foodstuffs. | 外星食材 |
[12:32] | foodstuffs. | 外星食材 |
[12:33] | That is an Earth fish. | 那鱼可是地球品种 |
[12:33] | That is an Earth fish. | 那鱼可是地球品种 |
[12:35] | Very traditional in China. | 中国的传统菜肴 |
[12:35] | Very traditional in China. | 中国的传统菜肴 |
[12:38] | You arrest me, that’s a hate crime! | 你要是抓我 就是憎恨犯罪 |
[12:38] | You arrest me, that’s a hate crime! | 你要是抓我 就是憎恨犯罪 |
[12:38] | 憎恨犯罪 以种族或者其它憎恨理由实施犯罪行为 | |
[12:39] | It would be if you were Chinese. | 那也得有个前提 你是中国人 |
[12:39] | It would be if you were Chinese. | 那也得有个前提 你是中国人 |
[12:42] | K, come on. I got larvae to feed. | K 拜托了 我还得养家糊口呢 |
[12:42] | K, come on. I got larvae to feed. | K 拜托了 我还得养家糊口呢 |
[12:46] | Who is the Spiky Bulba for? | 刺钉鱼是给谁准备的 |
[12:46] | Who is the Spiky Bulba for? | 刺钉鱼是给谁准备的 |
[12:48] | Nobody. | 没给谁 |
[12:48] | Nobody. | 没给谁 |
[12:49] | Who’s it for? | 给谁 |
[12:49] | Who’s it for? | 给谁 |
[12:50] | I keep them in case! | 我放着以备不时之需 |
[12:50] | I keep them in case! | 我放着以备不时之需 |
[12:51] | – In case what? – I don’t know! | -谁有这个需求 -我不知道 |
[12:51] | – In case what? – I don’t know! | -谁有这个需求 -我不知道 |
[12:53] | Anybody! | 谁都有可能啊 |
[12:53] | Anybody! | 谁都有可能啊 |
[12:54] | All right, you slug. | 好吧 你个鼻涕虫 |
[12:54] | All right, you slug. | 好吧 你个鼻涕虫 |
[12:59] | Wu, he and I are having issues in our relationship right now, | 吴 他和我闹别扭 正在气头 |
[12:59] | Wu, he and I are having issues in our relationship right now, | 吴 他和我闹别扭 正在气头 |
[13:01] | but you shouldn’t have to suffer for that. | 不该让你受到牵连 |
[13:01] | but you shouldn’t have to suffer for that. | 不该让你受到牵连 |
[13:03] | Thank you, J. | 谢了 J |
[13:03] | Thank you, J. | 谢了 J |
[13:04] | So if you don’t like getting fish-slapped, | 所以要想不被”鱼”扇耳光 |
[13:04] | So if you don’t like getting fish-slapped, | 所以要想不被”鱼”扇耳光 |
[13:05] | I’m gonna need you to keep to our agreement. | 就给我乖乖地配合调查 |
[13:05] | I’m gonna need you to keep to our agreement. | 就给我乖乖地配合调查 |
[13:07] | Earth people get Earth fish. Real Earth fish. | 给地球人上真正的地球鱼 别耍花招 |
[13:07] | Earth people get Earth fish. Real Earth fish. | 给地球人上真正的地球鱼 别耍花招 |
[13:10] | On behalf of my pathetic self and worthless children, | 可怜可怜我和卑微的孩子们 |
[13:10] | On behalf of my pathetic self and worthless children, | 可怜可怜我和卑微的孩子们 |
[13:13] | you stay. | 请你们留下 |
[13:13] | you stay. | 请你们留下 |
[13:14] | Allow me most honorable benefit | 让我以无上的光荣 |
[13:14] | Allow me most honorable benefit | 让我以无上的光荣 |
[13:15] | of serving you favorite noodles, K? | 为你们煮一碗心爱的面条吧 K |
[13:15] | of serving you favorite noodles, K? | 为你们煮一碗心爱的面条吧 K |
[13:18] | Don’t nobody want your nasty-ass noodles, Wu. | 谁要吃你那烂面条 吴 |
[13:18] | Don’t nobody want your nasty-ass noodles, Wu. | 谁要吃你那烂面条 吴 |
[13:20] | You’re a piece of shit, Wu. | 你他妈的就是一坨屎 犯贱 |
[13:20] | You’re a piece of shit, Wu. | 你他妈的就是一坨屎 犯贱 |
[13:21] | Shrimp and bok choy. | 加点虾和白菜 |
[13:21] | Shrimp and bok choy. | 加点虾和白菜 |
[13:23] | We’re gonna be here for a while. | 我们要在这儿待上一会儿 |
[13:23] | We’re gonna be here for a while. | 我们要在这儿待上一会儿 |
[13:40] | That was just mean. | 有点儿过了 |
[13:40] | That was just mean. | 有点儿过了 |
[13:42] | What you did to Wu back there. | 你刚才对吴做的 |
[13:42] | What you did to Wu back there. | 你刚才对吴做的 |
[13:45] | Snatched his skirt off. | 把他的裙子都给剥了 |
[13:45] | Snatched his skirt off. | 把他的裙子都给剥了 |
[13:47] | That’s just disrespectful. | 真是无礼 |
[13:47] | That’s just disrespectful. | 真是无礼 |
[13:50] | I used to play a game with my dad. | 我以前和我爸玩过一个游戏 |
[13:50] | I used to play a game with my dad. | 我以前和我爸玩过一个游戏 |
[13:52] | What’ll You Have For Your Last Meal. | 叫做 “最后的晚餐吃什么” |
[13:52] | What’ll You Have For Your Last Meal. | 叫做 “最后的晚餐吃什么” |
[13:55] | You could do worse than this. | 比起这个来 可好多了 |
[13:55] | You could do worse than this. | 比起这个来 可好多了 |
[13:59] | Okay. | 这么说来 |
[13:59] | Okay. | 这么说来 |
[14:02] | I used to play a game with my dad, | 我也和我爸爸玩过一个游戏 |
[14:02] | I used to play a game with my dad, | 我也和我爸爸玩过一个游戏 |
[14:03] | called catch. | 叫做 “接球” |
[14:03] | called catch. | 叫做 “接球” |
[14:05] | Except I’d throw the ball and it’d just hit the wall | 只不过 我是把球对着墙壁扔 |
[14:05] | Except I’d throw the ball and it’d just hit the wall | 只不过 我是把球对着墙壁扔 |
[14:07] | because he wasn’t there. | 因为他是个虚拟人 |
[14:07] | because he wasn’t there. | 因为他是个虚拟人 |
[14:09] | Don’t badmouth your old man. | 别说你老爸的坏话 |
[14:09] | Don’t badmouth your old man. | 别说你老爸的坏话 |
[14:12] | I’m not badmouthing him. I just didn’t really know him. | 我没在说他坏话 我只是从来不了解他 |
[14:12] | I’m not badmouthing him. I just didn’t really know him. | 我没在说他坏话 我只是从来不了解他 |
[14:15] | It’s not right. | 不对 |
[14:15] | It’s not right. | 不对 |
[14:16] | Damn right it’s not. A little boy needs a father. | 当然不对了 哪个小孩不需要父亲 |
[14:16] | Damn right it’s not. A little boy needs a father. | 当然不对了 哪个小孩不需要父亲 |
[14:19] | Table one hasn’t ordered a thing. | 1号桌什么都没点 |
[14:19] | Table one hasn’t ordered a thing. | 1号桌什么都没点 |
[14:21] | Table three over there just drank his fourth cup | 3号桌一直在喝鸭酱 |
[14:21] | Table three over there just drank his fourth cup | 3号桌一直在喝鸭酱 |
[14:21] | 鸭酱 一种鸭血制成的调味品 | |
[14:23] | of duck sauce. | 喝第四杯了 |
[14:23] | of duck sauce. | 喝第四杯了 |
[14:29] | K, the crashed ship from this morning was stolen from | K 今天上午坠地的飞船 是来自 |
[14:29] | K, the crashed ship from this morning was stolen from | K 今天上午坠地的飞船 是来自 |
[14:32] | Lunar-Max Prison. | 月桂冠监狱 |
[14:32] | Lunar-Max Prison. | 月桂冠监狱 |
[14:33] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯干的 |
[14:33] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯干的 |
[14:34] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[14:34] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[14:35] | He has a taste for Spiky Bulba. | 他对刺钉鱼情有独钟 |
[14:35] | He has a taste for Spiky Bulba. | 他对刺钉鱼情有独钟 |
[14:37] | Give us a minute, will you, chief? | 容后再议 头儿 |
[14:37] | Give us a minute, will you, chief? | 容后再议 头儿 |
[14:40] | We’re in a situation. | 我们有活干了 |
[14:40] | We’re in a situation. | 我们有活干了 |
[14:43] | Oh, yeah. | 是啊 |
[14:43] | Oh, yeah. | 是啊 |
[14:44] | 营业 [背面为”下班”] | |
[14:45] | I take the Chloropod. | 我去干掉克罗洛普 |
[14:45] | I take the Chloropod. | 我去干掉克罗洛普 |
[14:46] | You take the Tarantabee. | 你对付塔兰塔比 |
[14:46] | You take the Tarantabee. | 你对付塔兰塔比 |
[14:47] | And the Hydronian over there. | 还有那儿的海德洛尼安 |
[14:47] | And the Hydronian over there. | 还有那儿的海德洛尼安 |
[14:49] | I’ll take the kitchen. | 我负责厨房 |
[14:49] | I’ll take the kitchen. | 我负责厨房 |
[14:50] | Meet you on the street. | 然后在街上会合 |
[14:50] | Meet you on the street. | 然后在街上会合 |
[14:52] | This is a very confusing time in my life. | 我正处在人生中的迷惘期呢 |
[14:52] | This is a very confusing time in my life. | 我正处在人生中的迷惘期呢 |
[15:31] | Keep your mouth closed, keep your head down. | 把嘴闭上 把头低下 |
[15:31] | Keep your mouth closed, keep your head down. | 把嘴闭上 把头低下 |
[17:01] | Hello, K. | 你好 K |
[17:01] | Hello, K. | 你好 K |
[17:05] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[17:05] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[17:07] | It’s just Boris. | 叫我 鲍里斯 |
[17:07] | It’s just Boris. | 叫我 鲍里斯 |
[17:09] | You haven’t changed very much. | 你还是老样子 |
[17:09] | You haven’t changed very much. | 你还是老样子 |
[17:11] | I see the arm I shot off is still shot off. | 我打断的胳膊 还是当初的样子 |
[17:11] | I see the arm I shot off is still shot off. | 我打断的胳膊 还是当初的样子 |
[17:14] | Yes, my arm. | 是啊 我的胳膊 |
[17:14] | Yes, my arm. | 是啊 我的胳膊 |
[17:18] | We’ve thought about that moment | 40年了 我们彼此都对那一刻 |
[17:18] | We’ve thought about that moment | 40年了 我们彼此都对那一刻 |
[17:21] | every day for the last 40 years. | 每天念念不忘呢 |
[17:21] | every day for the last 40 years. | 每天念念不忘呢 |
[17:23] | Well, that’s just not living a full life. | 这可不是积极的生活态度 |
[17:23] | Well, that’s just not living a full life. | 这可不是积极的生活态度 |
[17:26] | I can promise you it will be longer than yours. | 我保证会比你活得更长 |
[17:26] | I can promise you it will be longer than yours. | 我保证会比你活得更长 |
[17:28] | Lonelier too. | 也更孤单 |
[17:28] | Lonelier too. | 也更孤单 |
[17:30] | Since you’re the last Boglodite standing. | 你是最后一个伯格罗蒂特人了 |
[17:30] | Since you’re the last Boglodite standing. | 你是最后一个伯格罗蒂特人了 |
[17:32] | We’ll see about that. | 这可不好说 |
[17:32] | We’ll see about that. | 这可不好说 |
[17:34] | But first, I want the pleasure of killing you. | 不过 我要先杀你为快 |
[17:34] | But first, I want the pleasure of killing you. | 不过 我要先杀你为快 |
[17:38] | Yo, K. | 喂 K |
[17:38] | Yo, K. | 喂 K |
[17:41] | – Where the hell have you been? – Fishing. | -你上哪儿去了 -钓鱼 |
[17:41] | – Where the hell have you been? – Fishing. | -你上哪儿去了 -钓鱼 |
[18:01] | You don’t know it, K, but you’re already dead. | 你可能还不知道 K 你早就死了 |
[18:01] | You don’t know it, K, but you’re already dead. | 你可能还不知道 K 你早就死了 |
[18:10] | You all right? | 你没事吧 |
[18:10] | You all right? | 你没事吧 |
[18:23] | May I have everyone’s attention, please? | 各位 请注意 |
[18:23] | May I have everyone’s attention, please? | 各位 请注意 |
[18:29] | Thank you. | 谢谢 |
[18:29] | Thank you. | 谢谢 |
[18:30] | You know how your kid | 你们的孩子 |
[18:30] | You know how your kid | 你们的孩子 |
[18:31] | won the goldfish in that little baggie from the school fair | 从学校跳蚤市场赚回一条金鱼 |
[18:31] | won the goldfish in that little baggie from the school fair | 从学校跳蚤市场赚回一条金鱼 |
[18:35] | and you didn’t want that nasty thing in your house, | 但你们觉得恶心 不想把它放在屋里 |
[18:35] | and you didn’t want that nasty thing in your house, | 但你们觉得恶心 不想把它放在屋里 |
[18:36] | so you told your kid it ran away | 于是就骗孩子说它跑了 |
[18:36] | so you told your kid it ran away | 于是就骗孩子说它跑了 |
[18:38] | but what you really did was flush it down the toilet? | 而事实上是把金鱼扔进马桶冲掉了 |
[18:38] | but what you really did was flush it down the toilet? | 而事实上是把金鱼扔进马桶冲掉了 |
[18:40] | Well, this is what happens. | 看吧 这就是后果 |
[18:40] | Well, this is what happens. | 看吧 这就是后果 |
[18:42] | Okay? See what I’m talking about? Don’t lie to your kids. | 明白吗 所以说 别骗小孩子 |
[18:42] | Okay? See what I’m talking about? Don’t lie to your kids. | 明白吗 所以说 别骗小孩子 |
[18:51] | Man, I am getting too old for this. | 老兄 我老了 干不动了 |
[18:51] | Man, I am getting too old for this. | 老兄 我老了 干不动了 |
[18:54] | I can only imagine how you feel. | 你的感受 我只能想象 |
[18:54] | I can only imagine how you feel. | 你的感受 我只能想象 |
[18:56] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[18:56] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[18:59] | I put him away a long time ago. | 我把他关在牢里很久了 |
[18:59] | I put him away a long time ago. | 我把他关在牢里很久了 |
[19:00] | It’s the worst mistake I ever made. | 这是我犯的最大错误 |
[19:00] | It’s the worst mistake I ever made. | 这是我犯的最大错误 |
[19:02] | Why? Was he innocent? | 怎么了 他是无辜的吗 |
[19:02] | Why? Was he innocent? | 怎么了 他是无辜的吗 |
[19:05] | Should have killed him. | 我早该把他处决的 |
[19:05] | Should have killed him. | 我早该把他处决的 |
[19:08] | Well, shit, let’s go get him. | 既然这样 我们这就去把他干掉 |
[19:08] | Well, shit, let’s go get him. | 既然这样 我们这就去把他干掉 |
[19:10] | No. | 不 |
[19:10] | No. | 不 |
[19:11] | – No. – Leave it alone. | -不吗 -你别插手 |
[19:11] | – No. – Leave it alone. | -不吗 -你别插手 |
[19:13] | It’s above your pay grade. | 这超出了你的执行级别 |
[19:13] | It’s above your pay grade. | 这超出了你的执行级别 |
[19:14] | We’re partners. We have the same pay grade. | 我们是搭档 等级不是一样的吗 |
[19:14] | We’re partners. We have the same pay grade. | 我们是搭档 等级不是一样的吗 |
[19:16] | It has nothing to do with you. Mind your own business. | 这和你没关系 别管闲事 |
[19:16] | It has nothing to do with you. Mind your own business. | 这和你没关系 别管闲事 |
[19:20] | Okay, first of all, | 好 首先 |
[19:20] | Okay, first of all, | 好 首先 |
[19:21] | let’s get a little bit of that bass out your voice. | 别用这种语气跟我说话 |
[19:21] | let’s get a little bit of that bass out your voice. | 别用这种语气跟我说话 |
[19:23] | And secondly, as long as Spikey Boy is running around town, | 其次 只要那刺钉佬还在这里 |
[19:23] | And secondly, as long as Spikey Boy is running around town, | 其次 只要那刺钉佬还在这里 |
[19:25] | this is my whole business. | 我就管定了 |
[19:25] | this is my whole business. | 我就管定了 |
[19:27] | You’ll forget about Boris | 最好别碰鲍里斯的案子 |
[19:27] | You’ll forget about Boris | 最好别碰鲍里斯的案子 |
[19:28] | or my report will reflect | 不然我就在报告里说 |
[19:28] | or my report will reflect | 不然我就在报告里说 |
[19:30] | that your conduct has been unbecoming. | 你行为不当 |
[19:30] | that your conduct has been unbecoming. | 你行为不当 |
[19:32] | Well, maybe my report is gonna reflect some shit too, K. | 那我也可以在报告里”检举”你 K |
[19:32] | Well, maybe my report is gonna reflect some shit too, K. | 那我也可以在报告里”检举”你 K |
[19:35] | – You are suspended for two weeks. – Bullshit. | -你被停职两周 -才怪 |
[19:35] | – You are suspended for two weeks. – Bullshit. | -你被停职两周 -才怪 |
[19:38] | Four weeks. | 那就四周 |
[19:38] | Four weeks. | 那就四周 |
[19:41] | How about I quit? | 我干脆辞了算了 |
[19:41] | How about I quit? | 我干脆辞了算了 |
[19:42] | There are things out there you do not need to know. | 有些事情你不需要知道 |
[19:42] | There are things out there you do not need to know. | 有些事情你不需要知道 |
[19:45] | That’s not the lie you told me when you recruited me. | 你当初招我的时候可没说这种鬼话 |
[19:45] | That’s not the lie you told me when you recruited me. | 你当初招我的时候可没说这种鬼话 |
[19:58] | What up, pops? Lose your partner? | 怎么了 潮男 搭档不理你了 |
[19:58] | What up, pops? Lose your partner? | 怎么了 潮男 搭档不理你了 |
[20:01] | Yeah. | 是的 |
[20:01] | Yeah. | 是的 |
[20:03] | Next shuttle to Afazumba | 前往阿法尊巴的下一班飞船 |
[20:03] | Next shuttle to Afazumba | 前往阿法尊巴的下一班飞船 |
[20:06] | leaving in 22 minutes. | 将在22分钟后起飞 |
[20:06] | leaving in 22 minutes. | 将在22分钟后起飞 |
[20:21] | Search | 检索 |
[20:21] | Search | 检索 |
[20:22] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[20:22] | Boris the Animal. | 孽畜鲍里斯 |
[20:23] | Boris the Animal, Boglodite assassin. | 孽畜鲍里斯 伯格罗蒂特杀手 |
[20:23] | Boris the Animal, Boglodite assassin. | 孽畜鲍里斯 伯格罗蒂特杀手 |
[20:25] | Boglodites were a rogue alien race | 伯格罗蒂特人为凶残的外星种族 |
[20:25] | Boglodites were a rogue alien race | 伯格罗蒂特人为凶残的外星种族 |
[20:27] | that consumed all planets in their path. | 杀人毁星 无恶不作 |
[20:27] | that consumed all planets in their path. | 杀人毁星 无恶不作 |
[20:29] | Boris the Animal was the only suspect | 发生在地球上的外星人系列谋杀案 |
[20:29] | Boris the Animal was the only suspect | 发生在地球上的外星人系列谋杀案 |
[20:31] | in a series of alien murders committed on Earth. | 孽畜鲍里斯是唯一的嫌犯 |
[20:31] | in a series of alien murders committed on Earth. | 孽畜鲍里斯是唯一的嫌犯 |
[20:34] | Incident report. | 我要看案件报告 |
[20:34] | Incident report. | 我要看案件报告 |
[20:35] | Boris the Animal was convicted | 作为69年7月15日连环谋杀案的凶手 |
[20:35] | Boris the Animal was convicted | 作为69年7月15日连环谋杀案的凶手 |
[20:37] | for the following murders that occurred on July 15, 1969. | 孽畜鲍里斯被判有罪 |
[20:37] | for the following murders that occurred on July 15, 1969. | 孽畜鲍里斯被判有罪 |
[20:41] | 康尼岛 纽约市布鲁克林区的半岛 著名的海上度假胜地 | |
[20:41] | Murder number one, Coney Island, 10: 37 a.m. | 凶案一 发生于康尼岛 10:37 |
[20:41] | Murder number one, Coney Island, 10: 37 a.m. | 凶案一 发生于康尼岛 10:37 |
[20:43] | Roman the Fabulist. | 受害人 寓言家罗曼 |
[20:43] | Roman the Fabulist. | 受害人 寓言家罗曼 |
[20:45] | Murder number two, the factory. | 凶案二 工厂 |
[20:45] | Murder number two, the factory. | 凶案二 工厂 |
[20:48] | Refine search. | 精确检索 |
[20:48] | Refine search. | 精确检索 |
[20:48] | Agent K. | 特工K |
[20:48] | Agent K. | 特工K |
[20:50] | Junior Agent K apprehended and arrested Boris the Animal | 特工新人K逮捕孽畜鲍里斯 |
[20:50] | Junior Agent K apprehended and arrested Boris the Animal | 特工新人K逮捕孽畜鲍里斯 |
[20:53] | on July 16, 1969, | 时间 1969年7月16日 |
[20:53] | on July 16, 1969, | 时间 1969年7月16日 |
[20:55] | 卡纳维拉尔角 著名的航空海岸 美国航天飞机的发射地点 | |
[20:55] | at Cape Canaveral, Florida. | 地点 佛罗里达州 卡纳维拉尔角 |
[20:55] | at Cape Canaveral, Florida. | 地点 佛罗里达州 卡纳维拉尔角 |
[20:57] | Cape Canaveral… | 卡纳维拉尔角 |
[20:57] | Cape Canaveral… | 卡纳维拉尔角 |
[20:58] | Agent K received highest commendation for heroic action | K特工被授予最高表彰 因为他的英勇 |
[20:58] | Agent K received highest commendation for heroic action | K特工被授予最高表彰 因为他的英勇 |
[21:01] | including implementation of the Arc Net Defense System | 以及启用了天网防御系统 |
[21:01] | including implementation of the Arc Net Defense System | 以及启用了天网防御系统 |
[21:04] | which protected the Earth from Boglodite invasion | 保护地球免遭伯格罗蒂特人入侵 |
[21:04] | which protected the Earth from Boglodite invasion | 保护地球免遭伯格罗蒂特人入侵 |
[21:07] | and led to the race’s extinction. | 并成功消灭该种族 |
[21:07] | and led to the race’s extinction. | 并成功消灭该种族 |
[21:09] | Details. | 给我详细资料 |
[21:09] | Details. | 给我详细资料 |
[21:10] | Access restricted. | 访问受限 |
[21:10] | Access restricted. | 访问受限 |
[21:13] | Excuse me? Clearance level senior agent, | 开玩笑吧 我是J |
[21:13] | Excuse me? Clearance level senior agent, | 开玩笑吧 我是J |
[21:15] | class one. J. | 资深特工 权限一级 |
[21:15] | class one. J. | 资深特工 权限一级 |
[21:18] | Access denied. | 访问被拒绝 |
[21:18] | Access denied. | 访问被拒绝 |
[21:20] | What? | 怎么回事 |
[21:20] | What? | 怎么回事 |
[21:36] | So why this sudden interest in your partner’s old exploits? | 怎么突然对搭档的既往史感兴趣了 |
[21:36] | So why this sudden interest in your partner’s old exploits? | 怎么突然对搭档的既往史感兴趣了 |
[21:40] | What happened between Boris and K? | 鲍里斯和K到底怎么回事 |
[21:40] | What happened between Boris and K? | 鲍里斯和K到底怎么回事 |
[21:42] | That’s easy. | 很简单 |
[21:42] | That’s easy. | 很简单 |
[21:43] | K imprisoned Boris. He put up the Arc Net. | K让鲍里斯蹲监狱 并布置了天网 |
[21:43] | K imprisoned Boris. He put up the Arc Net. | K让鲍里斯蹲监狱 并布置了天网 |
[21:45] | He protected the Earth from the Boglodites. | 他使地球免于受伯格罗蒂特人的屠戮 |
[21:45] | He protected the Earth from the Boglodites. | 他使地球免于受伯格罗蒂特人的屠戮 |
[21:48] | He did his job. | 恪尽职守 |
[21:48] | He did his job. | 恪尽职守 |
[21:51] | You know that’s not what I’m asking. | 你知道我问的不是这个 |
[21:51] | You know that’s not what I’m asking. | 你知道我问的不是这个 |
[21:53] | Cape Canaveral, what happened? | 卡纳维拉尔角发生了什么 |
[21:53] | Cape Canaveral, what happened? | 卡纳维拉尔角发生了什么 |
[21:55] | Something that changed him. | 让他从此改变的事情 |
[21:55] | Something that changed him. | 让他从此改变的事情 |
[21:58] | Leave it at that. | 别再问了 |
[21:58] | Leave it at that. | 别再问了 |
[22:01] | So you two go way back, huh? | 你们俩是不是原来有过一腿 |
[22:01] | So you two go way back, huh? | 你们俩是不是原来有过一腿 |
[22:09] | That’s classified. | 这是机密 |
[22:09] | That’s classified. | 这是机密 |
[22:12] | A word of advice, Agent J. | 一点建议 特工J |
[22:12] | A word of advice, Agent J. | 一点建议 特工J |
[22:14] | Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. | 别问那些你不想面对的问题 |
[22:14] | Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. | 别问那些你不想面对的问题 |
[22:20] | That’s funny. That is exactly what K said. | 有意思 K也是这么说的 |
[22:20] | That’s funny. That is exactly what K said. | 有意思 K也是这么说的 |
[22:27] | He’s a very wise man. | 他是个睿智的男人 |
[22:27] | He’s a very wise man. | 他是个睿智的男人 |
[22:29] | Take the rest of the night off. | 今晚好好休息吧 |
[22:29] | Take the rest of the night off. | 今晚好好休息吧 |
[22:48] | What? | 怎么了 |
[22:48] | What? | 怎么了 |
[22:49] | Guess I owe you some answers, hoss. | 我想我该给你解释些什么 |
[22:49] | Guess I owe you some answers, hoss. | 我想我该给你解释些什么 |
[22:52] | What, you’re feeling chatty all of a sudden? | 怎么 突然就想开聊了 |
[22:52] | What, you’re feeling chatty all of a sudden? | 怎么 突然就想开聊了 |
[22:54] | I can’t talk right now. | 我现在不方便说话 |
[22:54] | I can’t talk right now. | 我现在不方便说话 |
[22:55] | I’ve got secret cases of my own I’m working on. | 我有点私事要做 |
[22:55] | I’ve got secret cases of my own I’m working on. | 我有点私事要做 |
[22:58] | I hate to tear you away from your video game. | 我也不想打扰你玩游戏 |
[22:58] | I hate to tear you away from your video game. | 我也不想打扰你玩游戏 |
[23:01] | All right, I’m hanging up. | 好了 我要挂了 |
[23:01] | All right, I’m hanging up. | 好了 我要挂了 |
[23:03] | You know the most destructive force in the universe? | 你知道宇宙中破坏力最强的是什么吗 |
[23:03] | You know the most destructive force in the universe? | 你知道宇宙中破坏力最强的是什么吗 |
[23:07] | Sugar? | 糖吗 |
[23:07] | Sugar? | 糖吗 |
[23:09] | Regret. | 是悔恨 |
[23:09] | Regret. | 是悔恨 |
[23:13] | You don’t have to wait. Just talk. | 别停啊 接着说 |
[23:13] | You don’t have to wait. Just talk. | 别停啊 接着说 |
[23:15] | I promised you the secrets of the universe. Nothing more. | 我只想告诉你宇宙的秘密 没别的了 |
[23:15] | I promised you the secrets of the universe. Nothing more. | 我只想告诉你宇宙的秘密 没别的了 |
[23:18] | So there’s secrets out there that the universe don’t know about? | 你是说 宇宙还有连自己都不知道的秘密吗 |
[23:18] | So there’s secrets out there that the universe don’t know about? | 你是说 宇宙还有连自己都不知道的秘密吗 |
[24:40] | Mommy. | 妈妈 |
[24:40] | Mommy. | 妈妈 |
[24:58] | Can I help you? | 请问有什么事 |
[24:58] | Can I help you? | 请问有什么事 |
[25:03] | K? | K在不 |
[25:03] | K? | K在不 |
[25:05] | 5k. | 这里可是5K |
[25:05] | 5k. | 这里可是5K |
[25:11] | I’m sorry, is that chocolate milk? | 不好意思 那是巧克力奶吗 |
[25:11] | I’m sorry, is that chocolate milk? | 不好意思 那是巧克力奶吗 |
[25:13] | Can I–? I’m so sorry. | 可以让我尝一口吗 真是抱歉 |
[25:13] | Can I–? I’m so sorry. | 可以让我尝一口吗 真是抱歉 |
[25:14] | I don’t know what…. | 我不知该怎么… |
[25:14] | I don’t know what…. | 我不知该怎么… |
[25:17] | Mommy, the president is drinking my milk. | 妈妈 总统在喝我的奶茶 |
[25:17] | Mommy, the president is drinking my milk. | 妈妈 总统在喝我的奶茶 |
[25:17] | 小孩以为J是奥巴马总统 | |
[25:23] | I’m sorry. | 真对不起 |
[25:23] | I’m sorry. | 真对不起 |
[25:27] | He didn’t say please. | 他没说”请” |
[25:27] | He didn’t say please. | 他没说”请” |
[25:43] | K get in yet? | K来了吗 |
[25:43] | K get in yet? | K来了吗 |
[25:45] | Who? | K是谁 |
[25:45] | Who? | K是谁 |
[25:46] | You new? | 你新来的吧 |
[25:46] | You new? | 你新来的吧 |
[25:47] | Very funny, Agent J. | 真会开玩笑 特工J |
[25:47] | Very funny, Agent J. | 真会开玩笑 特工J |
[25:58] | J, everything you told me yesterday, you were right as rain. | J 你昨天跟我说的 真是对极了 |
[25:58] | J, everything you told me yesterday, you were right as rain. | J 你昨天跟我说的 真是对极了 |
[26:01] | Thank God for that 10-hour stakeout. | 幸好盯了10小时梢 收获匪浅 |
[26:01] | Thank God for that 10-hour stakeout. | 幸好盯了10小时梢 收获匪浅 |
[26:03] | Who are you? | 你是哪位啊 |
[26:03] | Who are you? | 你是哪位啊 |
[26:04] | Exactly. I feel like a whole new man today. | 没错 我也觉得自己完全换了个人 |
[26:04] | Exactly. I feel like a whole new man today. | 没错 我也觉得自己完全换了个人 |
[26:07] | Like this great weight has been lifted. | 浑身一下子轻松了许多 |
[26:07] | Like this great weight has been lifted. | 浑身一下子轻松了许多 |
[26:08] | I’ve had anger issues my entire life, | 过去我一直都暴躁易怒 |
[26:08] | I’ve had anger issues my entire life, | 过去我一直都暴躁易怒 |
[26:11] | but now I see I was mad at myself, | 现在我明白了 我气的是自己 |
[26:11] | but now I see I was mad at myself, | 现在我明白了 我气的是自己 |
[26:12] | and my stepmom. | 还有我后妈 |
[26:12] | and my stepmom. | 还有我后妈 |
[26:13] | Sir, I’m gonna need you to stop talking. | 先生 我要你现在就闭嘴 |
[26:13] | Sir, I’m gonna need you to stop talking. | 先生 我要你现在就闭嘴 |
[26:15] | It’s like I closed this emotional window. | 这就好像 我曾把情感封闭起来 |
[26:15] | It’s like I closed this emotional window. | 这就好像 我曾把情感封闭起来 |
[26:18] | But yesterday I threw a brick through that window. | 但昨天 我用砖头砸开了封闭的窗户 |
[26:18] | But yesterday I threw a brick through that window. | 但昨天 我用砖头砸开了封闭的窗户 |
[26:20] | I just want to thank you for handing me that brick, J. | J 谢谢你给我那块砖头 |
[26:20] | I just want to thank you for handing me that brick, J. | J 谢谢你给我那块砖头 |
[26:23] | Ok, whoever you are, I need you to give me five feet | 不管你是谁 离我远点儿 |
[26:23] | Ok, whoever you are, I need you to give me five feet | 不管你是谁 离我远点儿 |
[26:25] | or I’ll pluck you in your throat. | 否则把你的声带扯断 |
[26:25] | or I’ll pluck you in your throat. | 否则把你的声带扯断 |
[26:28] | Ok, I’m gonna go to the little Men’s-in-Black room | 好吧 温馨的黑衣人办公室再见 |
[26:28] | Ok, I’m gonna go to the little Men’s-in-Black room | 好吧 温馨的黑衣人办公室再见 |
[26:30] | then we’ll go find those morons from Pox Ethera. | 我们一起找出那些来自灾星的白痴 |
[26:30] | then we’ll go find those morons from Pox Ethera. | 我们一起找出那些来自灾星的白痴 |
[26:32] | Lunch is on me. | 午饭我请 |
[26:32] | Lunch is on me. | 午饭我请 |
[26:35] | Who was that? | 他是谁 |
[26:35] | Who was that? | 他是谁 |
[26:37] | Double A? Your partner. | 双A吗 你的搭档啊 |
[26:37] | Double A? Your partner. | 双A吗 你的搭档啊 |
[26:42] | I need you to go get me some chocolate milk, all right? | 帮我去拿杯巧克力奶茶 谢了 |
[26:42] | I need you to go get me some chocolate milk, all right? | 帮我去拿杯巧克力奶茶 谢了 |
[26:45] | Just a really big glass. And have you seen K? | 要一大杯 还有你看见K了吗 |
[26:45] | Just a really big glass. And have you seen K? | 要一大杯 还有你看见K了吗 |
[26:48] | Did he call in sick or anything? | 他病休了还是怎么的 |
[26:48] | Did he call in sick or anything? | 他病休了还是怎么的 |
[26:49] | Who’s K? | K是谁 |
[26:49] | Who’s K? | K是谁 |
[26:52] | All right, all right, go ahead, go ahead. | 好吧 好吧 你去吧 去吧 |
[26:52] | All right, all right, go ahead, go ahead. | 好吧 好吧 你去吧 去吧 |
[26:54] | K | K! |
[26:54] | K | K! |
[26:57] | All right. | 行了 |
[26:57] | All right. | 行了 |
[26:58] | You got me. | 你们赢了 |
[26:58] | You got me. | 你们赢了 |
[26:59] | I’ll give it to you. It’s funny, very elaborate. | 我承认 非常有趣 非常到位 |
[26:59] | I’ll give it to you. It’s funny, very elaborate. | 我承认 非常有趣 非常到位 |
[27:02] | Oh, and all of you, fantastic performances. | 你们各位 演得棒极了 |
[27:02] | Oh, and all of you, fantastic performances. | 你们各位 演得棒极了 |
[27:05] | Can’t believe you waited 14 years | 真不敢相信 14年了 |
[27:05] | Can’t believe you waited 14 years | 真不敢相信 14年了 |
[27:06] | to develop a sense of humor, | 你们才开始有一点幽默感 |
[27:06] | to develop a sense of humor, | 你们才开始有一点幽默感 |
[27:08] | but this is a good one. | 不过这次真绝了 |
[27:08] | but this is a good one. | 不过这次真绝了 |
[27:10] | But K, I need you to come out here now | 但是K 我要你马上给我出现 |
[27:10] | But K, I need you to come out here now | 但是K 我要你马上给我出现 |
[27:12] | because I’m starting to get a little pissed off. | 再不出来 我要生气了 |
[27:12] | because I’m starting to get a little pissed off. | 再不出来 我要生气了 |
[27:15] | Agent J, would you mind keeping your voice down | 特工J 请你把嗓门放低点 |
[27:15] | Agent J, would you mind keeping your voice down | 特工J 请你把嗓门放低点 |
[27:17] | and telling me who it is you’re looking for? | 告诉我你在找谁 好吗 |
[27:17] | and telling me who it is you’re looking for? | 告诉我你在找谁 好吗 |
[27:19] | I’m looking for K. | 我在找K |
[27:19] | I’m looking for K. | 我在找K |
[27:21] | Who is K? | K是谁 |
[27:21] | Who is K? | K是谁 |
[27:24] | You too? You too. | 怎么搞的 连你也这样 |
[27:24] | You too? You too. | 怎么搞的 连你也这样 |
[27:26] | I mean, who is he to you? | 我是说 他是你什么人 |
[27:26] | I mean, who is he to you? | 我是说 他是你什么人 |
[27:28] | My partner. | 他是我搭档 |
[27:28] | My partner. | 他是我搭档 |
[27:29] | Older gentleman, 110… | 老头子 110岁了吧 |
[27:29] | Older gentleman, 110… | 老头子 110岁了吧 |
[27:32] | …maybe 111 years old. | 或者 111岁了 |
[27:32] | …maybe 111 years old. | 或者 111岁了 |
[27:33] | 猫王 埃尔维斯·普雷斯利 美国摇滚乐史上影响力最大的歌手 | |
[27:33] | Sort of a surly, Elvis thing happening with him. | 阴沉不定 又有点猫王的气质 |
[27:33] | Sort of a surly, Elvis thing happening with him. | 阴沉不定 又有点猫王的气质 |
[27:36] | He smiles like this. | 笑起来这个样子 |
[27:36] | He smiles like this. | 笑起来这个样子 |
[27:39] | Seen him around? | 有印象了吗 |
[27:39] | Seen him around? | 有印象了吗 |
[27:43] | I’ll take you to K. | 我带你去见他 |
[27:43] | I’ll take you to K. | 我带你去见他 |
[27:44] | Thank you. | 谢了 |
[27:44] | Thank you. | 谢了 |
[27:53] | – What is that supposed to be? – That’s K. | -这什么玩意 -这就是K |
[27:53] | – What is that supposed to be? – That’s K. | -这什么玩意 -这就是K |
[27:55] | He’s been dead for over 40 years. | 他死了40多年了 |
[27:55] | He’s been dead for over 40 years. | 他死了40多年了 |
[27:58] | Okay, see, the prerequisite for a joke is that it be funny. | 行了 你要开玩笑 也得有个笑点吧 |
[27:58] | Okay, see, the prerequisite for a joke is that it be funny. | 行了 你要开玩笑 也得有个笑点吧 |
[28:02] | It’s never been funny. | 这根本就不是玩笑 |
[28:02] | It’s never been funny. | 这根本就不是玩笑 |
[28:09] | Computer, Agent K and Boris the Animal. | 资料检索 特工K和孽畜鲍里斯 |
[28:09] | Computer, Agent K and Boris the Animal. | 资料检索 特工K和孽畜鲍里斯 |
[28:13] | Men in Black incident report, July, 1969. | 黑超特警组案件报告 1969年7月 |
[28:13] | Men in Black incident report, July, 1969. | 黑超特警组案件报告 1969年7月 |
[28:16] | Location, Cape Canaveral. | 地点 卡纳维拉尔角 |
[28:16] | Location, Cape Canaveral. | 地点 卡纳维拉尔角 |
[28:17] | Perpetrator Boris the Animal escaped and fled Earth. | 凶犯孽畜鲍里斯逃离地球 |
[28:17] | Perpetrator Boris the Animal escaped and fled Earth. | 凶犯孽畜鲍里斯逃离地球 |
[28:19] | Assumed to have returned | 被认为已返回 |
[28:19] | Assumed to have returned | 被认为已返回 |
[28:21] | to planet Boglodotia 20 light-years away. | 20光年之外的伯格罗蒂亚星球 |
[28:21] | to planet Boglodotia 20 light-years away. | 20光年之外的伯格罗蒂亚星球 |
[28:23] | Agent K pronounced dead at scene. | 特工K在案发现场壮烈牺牲 |
[28:23] | Agent K pronounced dead at scene. | 特工K在案发现场壮烈牺牲 |
[28:24] | Awarded posthumous commendation for action | 被追授荣誉表彰 |
[28:24] | Awarded posthumous commendation for action | 被追授荣誉表彰 |
[28:26] | which prevented greater loss of human life. | 其行动使人员伤亡降至最低 |
[28:26] | which prevented greater loss of human life. | 其行动使人员伤亡降至最低 |
[28:29] | That’s not what happened. | 这不是事实 |
[28:29] | That’s not what happened. | 这不是事实 |
[28:31] | I looked at this report. K put Boris away– | 我看过这报告 是K把鲍里斯抓起来的 |
[28:31] | I looked at this report. K put Boris away– | 我看过这报告 是K把鲍里斯抓起来的 |
[28:33] | Agent K is dead. | K已经死了 |
[28:33] | Agent K is dead. | K已经死了 |
[28:35] | Well, I just talked to him last night. | 可我昨晚还和他通话 |
[28:35] | Well, I just talked to him last night. | 可我昨晚还和他通话 |
[28:36] | – You are imagining. – I’m not imagining anything. | -你在胡思乱想 -我才没有乱想 |
[28:36] | – You are imagining. – I’m not imagining anything. | -你在胡思乱想 -我才没有乱想 |
[28:38] | – I need a psych team up here right now. – Yes, ma’am. | -马上呼叫心理医疗队 -遵命 长官 |
[28:38] | – I need a psych team up here right now. – Yes, ma’am. | -马上呼叫心理医疗队 -遵命 长官 |
[28:40] | 韦尔瓦须后水 美国Combe公司出品的男士用品 | |
[28:40] | Aqua Velva aftershave. | 他刮完脸用的是韦尔瓦须后水 |
[28:40] | Aqua Velva aftershave. | 他刮完脸用的是韦尔瓦须后水 |
[28:42] | I didn’t imagine that. | 这可不是我能乱想出来的 |
[28:42] | I didn’t imagine that. | 这可不是我能乱想出来的 |
[28:44] | Every stakeout, endless hours of cowboy music. | 每次盯梢 他都不停地放牛仔音乐 |
[28:44] | Every stakeout, endless hours of cowboy music. | 每次盯梢 他都不停地放牛仔音乐 |
[28:49] | Every morning with his coffee, he’d say, | 每天早晨喝咖啡 他都会说 |
[28:49] | Every morning with his coffee, he’d say, | 每天早晨喝咖啡 他都会说 |
[28:52] | “I’ll tell you something, slick. | 小子 我告诉你 |
[28:52] | “I’ll tell you something, slick. | 小子 我告诉你 |
[28:53] | This coffee tastes like dirt.” | 这咖啡喝起来有股土渣味 |
[28:53] | This coffee tastes like dirt.” | 这咖啡喝起来有股土渣味 |
[28:55] | And I was supposed to say, “What do you expect?” | 我就会说 知足吧 |
[28:55] | And I was supposed to say, “What do you expect?” | 我就会说 知足吧 |
[28:57] | – “It was ground this morning.” – “This morning.” | -可是今天早上刚磨的 -刚磨的 |
[28:57] | – “It was ground this morning.” – “This morning.” | -可是今天早上刚磨的 -刚磨的 |
[28:59] | How do you know that? | 你怎么会知道 |
[28:59] | How do you know that? | 你怎么会知道 |
[29:01] | Chocolate milk, sir? | 先生 巧克力奶茶 |
[29:01] | Chocolate milk, sir? | 先生 巧克力奶茶 |
[29:03] | Where you been, man? It was like an hour ago. | 你死哪儿去了 都有一个小时了 |
[29:03] | Where you been, man? It was like an hour ago. | 你死哪儿去了 都有一个小时了 |
[29:08] | Wait. | 等等 |
[29:08] | Wait. | 等等 |
[29:09] | How long have you been craving chocolatized dairy products? | 你什么时候开始喜欢喝巧克力奶的 |
[29:09] | How long have you been craving chocolatized dairy products? | 你什么时候开始喜欢喝巧克力奶的 |
[29:12] | Just today. | 就今天 |
[29:12] | Just today. | 就今天 |
[29:14] | Are you experiencing headaches? Dizziness? | 你现在是不是有点头痛 头晕 |
[29:14] | Are you experiencing headaches? Dizziness? | 你现在是不是有点头痛 头晕 |
[29:16] | Loss of balance? | 腿脚不稳 |
[29:16] | Loss of balance? | 腿脚不稳 |
[29:18] | Agitation? Depression? | 情绪激动 郁闷 |
[29:18] | Agitation? Depression? | 情绪激动 郁闷 |
[29:19] | Hell, yeah. | 对 |
[29:19] | Hell, yeah. | 对 |
[29:22] | Two possibilities. | 有两种可能 |
[29:22] | Two possibilities. | 有两种可能 |
[29:24] | One is you’ve been bitten by a Hovartian brain tick | 一是你被霍瓦蒂脑虫咬了 |
[29:24] | One is you’ve been bitten by a Hovartian brain tick | 一是你被霍瓦蒂脑虫咬了 |
[29:26] | and could die in horrible agony at any moment. | 随时可能剧痛而死 |
[29:26] | and could die in horrible agony at any moment. | 随时可能剧痛而死 |
[29:30] | Damn it. It’s not the tick. | 糟糕 不是脑虫 |
[29:30] | Damn it. It’s not the tick. | 糟糕 不是脑虫 |
[29:33] | “Damn it, it’s not the tick”? | 没被脑虫咬还糟糕 |
[29:33] | “Damn it, it’s not the tick”? | 没被脑虫咬还糟糕 |
[29:35] | It’s something worse than the tick? | 难道还有比这更糟糕的 |
[29:35] | It’s something worse than the tick? | 难道还有比这更糟糕的 |
[29:39] | Your obsession with chocolate milk | 你对巧克力奶的痴迷 |
[29:39] | Your obsession with chocolate milk | 你对巧克力奶的痴迷 |
[29:42] | indicates that you might be involved in a temporal fracture. | 表明你可能曾被吸入时空裂口 |
[29:42] | indicates that you might be involved in a temporal fracture. | 表明你可能曾被吸入时空裂口 |
[29:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:46] | Chocolate milk relieves temporal-fracture headaches. | 巧克力奶可以缓解时空碎裂造成的头痛 |
[29:46] | Chocolate milk relieves temporal-fracture headaches. | 巧克力奶可以缓解时空碎裂造成的头痛 |
[29:49] | What’s a temporal fracture? | 什么时空裂口 |
[29:49] | What’s a temporal fracture? | 什么时空裂口 |
[29:51] | A break in the timeline. | |
[29:51] | A break in the timeline. | |
[29:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:53] | Time travel! Time travel. | 时空旅行 历史穿越 |
[29:53] | Time travel! Time travel. | 时空旅行 历史穿越 |
[29:55] | There’s no such thing as time travel. | 哪里有什么时空旅行 |
[29:55] | There’s no such thing as time travel. | 哪里有什么时空旅行 |
[29:58] | – Well, there is. – No. | -这就是啊 -不 |
[29:58] | – Well, there is. – No. | -这就是啊 -不 |
[29:59] | There’s not. | 不可能 |
[29:59] | There’s not. | 不可能 |
[30:01] | Because if there were. | 如果真有这种事情 |
[30:01] | Because if there were. | 如果真有这种事情 |
[30:02] | A class-one senior agent such as myself | 像我这样资深的高级探员 |
[30:02] | A class-one senior agent such as myself | 像我这样资深的高级探员 |
[30:05] | would have been aware of it, wouldn’t he have? | 难道一点都没感觉吗 更不用说K了 |
[30:05] | would have been aware of it, wouldn’t he have? | 难道一点都没感觉吗 更不用说K了 |
[30:08] | Were it not classified and way above his pay grade. | 除非他也没达到级别 |
[30:08] | Were it not classified and way above his pay grade. | 除非他也没达到级别 |
[30:12] | You know, I need a raise. | 我要求升级 |
[30:12] | You know, I need a raise. | 我要求升级 |
[30:13] | There was one man, scumbag, Obadiah Price. | 有个龌龊的人 名叫俄巴底亚·普莱斯 |
[30:13] | There was one man, scumbag, Obadiah Price. | 有个龌龊的人 名叫俄巴底亚·普莱斯 |
[30:16] | He figured it out, we busted him, | 他想搞时空旅行 被我们阻止了 |
[30:16] | He figured it out, we busted him, | 他想搞时空旅行 被我们阻止了 |
[30:20] | we made time travel illegal throughout the universe | 我们以非法穿越时空罪将他逮捕 |
[30:20] | we made time travel illegal throughout the universe | 我们以非法穿越时空罪将他逮捕 |
[30:21] | and he is serving life on Lunar-Max. | 他现在月桂冠监狱服刑 |
[30:21] | and he is serving life on Lunar-Max. | 他现在月桂冠监狱服刑 |
[30:23] | No, that’s where Boris was locked up. | 天哪 鲍里斯就关在那里 |
[30:23] | No, that’s where Boris was locked up. | 天哪 鲍里斯就关在那里 |
[30:28] | If Boris worked out how to time jump | 如果鲍里斯掌握了穿越技术 |
[30:28] | If Boris worked out how to time jump | 如果鲍里斯掌握了穿越技术 |
[30:30] | he could seriously change the course of history. | 会严重地改变历史进程 |
[30:30] | he could seriously change the course of history. | 会严重地改变历史进程 |
[30:34] | Attention. Early warning system engaged. | 注意 早期预警系统启动 |
[30:34] | Attention. Early warning system engaged. | 注意 早期预警系统启动 |
[30:37] | Inbound hostile warships entering solar system. | 有侵略战舰进入太阳系 |
[30:37] | Inbound hostile warships entering solar system. | 有侵略战舰进入太阳系 |
[30:39] | Boglodite markings and language detected. | 经探测 发现了伯格罗蒂特标识及语言 |
[30:39] | Boglodite markings and language detected. | 经探测 发现了伯格罗蒂特标识及语言 |
[30:42] | Boglodite. | 伯格罗蒂特 |
[30:42] | Boglodite. | 伯格罗蒂特 |
[30:43] | Boris is a Boglodite, but they’re extinct. | 鲍里斯就是伯格罗蒂特人 他们早灭绝了 |
[30:43] | Boris is a Boglodite, but they’re extinct. | 鲍里斯就是伯格罗蒂特人 他们早灭绝了 |
[30:45] | Apparently not. | 显然还没有 |
[30:45] | Apparently not. | 显然还没有 |
[30:47] | Catastrophic Earth attack imminent. | 地球即将遭受灾难性攻击 |
[30:47] | Catastrophic Earth attack imminent. | 地球即将遭受灾难性攻击 |
[30:50] | Put up the Arc Net. | 启动天网 |
[30:50] | Put up the Arc Net. | 启动天网 |
[30:52] | The what? | 启动什么 |
[30:52] | The what? | 启动什么 |
[30:53] | The Arc Net. The defense system. | 天网 防御系统 |
[30:53] | The Arc Net. The defense system. | 天网 防御系统 |
[30:55] | K got it for the Boglodites. | K为防御伯格罗蒂特人设置的 |
[30:55] | K got it for the Boglodites. | K为防御伯格罗蒂特人设置的 |
[30:58] | There is no K. | K早就不在人世了 |
[30:58] | There is no K. | K早就不在人世了 |
[30:59] | He’s been dead for over 40 years. | 他已经死了40年了 |
[30:59] | He’s been dead for over 40 years. | 他已经死了40年了 |
[31:02] | No K. No defense system. | 没有K就没有防御系统 |
[31:02] | No K. No defense system. | 没有K就没有防御系统 |
[31:06] | Boris jumped back and killed him. | 鲍里斯穿越回去杀了他 |
[31:06] | Boris jumped back and killed him. | 鲍里斯穿越回去杀了他 |
[31:07] | If you wanna save the world, stop that from happening. | 如果你要拯救世界 就必须阻止这件事发生 |
[31:07] | If you wanna save the world, stop that from happening. | 如果你要拯救世界 就必须阻止这件事发生 |
[31:11] | You have to find Jeffrey Price. He’s Obadiah’s son. | 你得去找杰弗里·普莱斯 俄巴底亚的儿子 |
[31:11] | You have to find Jeffrey Price. He’s Obadiah’s son. | 你得去找杰弗里·普莱斯 俄巴底亚的儿子 |
[31:13] | Let’s hope the little squirt hasn’t skipped town. | 希望那小子还没有穿越回过去 |
[31:13] | Let’s hope the little squirt hasn’t skipped town. | 希望那小子还没有穿越回过去 |
[31:18] | – Good luck, J! – This planet’s toast. | -祝你好运 J -这个星球没救了 |
[31:18] | – Good luck, J! – This planet’s toast. | -祝你好运 J -这个星球没救了 |
[31:29] | 清仓大处理 | |
[31:39] | How can I help you? | 有什么需要吗 |
[31:39] | How can I help you? | 有什么需要吗 |
[31:40] | We’re having an amazing sale on batteries. | 现在电池正惊爆促销中 |
[31:40] | We’re having an amazing sale on batteries. | 现在电池正惊爆促销中 |
[31:42] | Okay, we got other stuff, | 别激动 我们还有其他商品 |
[31:42] | Okay, we got other stuff, | 别激动 我们还有其他商品 |
[31:44] | like headphones, adapters or… | 耳机 适配器… |
[31:44] | like headphones, adapters or… | 耳机 适配器… |
[31:45] | You helped Boris the Animal time jump. | 是你帮鲍里斯穿越时空的 |
[31:45] | You helped Boris the Animal time jump. | 是你帮鲍里斯穿越时空的 |
[31:47] | Okay, I had to. That dude’s a freak. | 的确 但我没得选 那家伙是个怪物 |
[31:47] | Okay, I had to. That dude’s a freak. | 的确 但我没得选 那家伙是个怪物 |
[31:49] | He killed my partner. | 他杀了我搭档 |
[31:49] | He killed my partner. | 他杀了我搭档 |
[31:50] | I want to know when and where you sent him. | 我要知道他穿越的时间和地点 |
[31:50] | I want to know when and where you sent him. | 我要知道他穿越的时间和地点 |
[31:53] | What, you think I keep, like, a logbook? | 什么 你当我是记事本吗 |
[31:53] | What, you think I keep, like, a logbook? | 什么 你当我是记事本吗 |
[32:02] | Target vector, July 16 1969 | 发送目标 1969年7月16日 |
[32:02] | Target vector, July 16 1969 | 发送目标 1969年7月16日 |
[32:03] | All right. | 好吧 |
[32:03] | All right. | 好吧 |
[32:05] | That’s a real bummer about your buddy. | 你朋友的不幸我深表遗憾 |
[32:05] | That’s a real bummer about your buddy. | 你朋友的不幸我深表遗憾 |
[32:07] | I’m sure he was a great guy. | 我确信他是个好人 |
[32:07] | I’m sure he was a great guy. | 我确信他是个好人 |
[32:09] | But in terms of the space-time continuum | 但对于整个时空连续体来说 |
[32:09] | But in terms of the space-time continuum | 但对于整个时空连续体来说 |
[32:09] | 时空连续体 时间与空间共同组成的四维时空结构 | |
[32:11] | your friend was a little blip on the historical radar! | 他只是雷达屏幕上的一个小小光点 |
[32:11] | your friend was a little blip on the historical radar! | 他只是雷达屏幕上的一个小小光点 |
[32:17] | 雷达屏幕上出现的是伯格罗蒂特人的侵略战舰 | |
[32:18] | That’s a big blip. | 还真是个大光点 |
[32:18] | That’s a big blip. | 还真是个大光点 |
[32:21] | Okay. What’s the plan? | 好吧 你是什么计划 |
[32:21] | Okay. What’s the plan? | 好吧 你是什么计划 |
[32:23] | You’re gonna send me. | 把我传回到 |
[32:23] | You’re gonna send me. | 把我传回到 |
[32:24] | Back to July 15th, 1969. | 1969年7月15日 |
[32:24] | Back to July 15th, 1969. | 1969年7月15日 |
[32:26] | No, that’s a stupid plan, | 不 这很愚蠢 |
[32:26] | No, that’s a stupid plan, | 不 这很愚蠢 |
[32:27] | because I sent Boris to July 16th. | 因为我把鲍里斯传回了7月16日 |
[32:27] | because I sent Boris to July 16th. | 因为我把鲍里斯传回了7月16日 |
[32:29] | I’m not worried about that one. | 我才不担心那个 |
[32:29] | I’m not worried about that one. | 我才不担心那个 |
[32:31] | I’ll kill the younger Boris before the older one shows. | 我要赶在老鲍里斯出现前杀掉小鲍里斯 |
[32:31] | I’ll kill the younger Boris before the older one shows. | 我要赶在老鲍里斯出现前杀掉小鲍里斯 |
[32:34] | That way, neither of them will even exist. | 那样他们两个就都不存在了 |
[32:34] | That way, neither of them will even exist. | 那样他们两个就都不存在了 |
[32:36] | That’s why you get to wear the black suit. | 怪不得你能穿上这黑西装 |
[32:36] | That’s why you get to wear the black suit. | 怪不得你能穿上这黑西装 |
[32:41] | You’re gonna leave me hanging? Okay. | 不来碰一下手吗 好吧 |
[32:41] | You’re gonna leave me hanging? Okay. | 不来碰一下手吗 好吧 |
[32:43] | Oh, I just thought of something. | 还有个问题 即使你回去了 |
[32:43] | Oh, I just thought of something. | 还有个问题 即使你回去了 |
[32:45] | Even back then New York was like a big-ish city. | 纽约当时也算是数一数二的大都市 |
[32:45] | Even back then New York was like a big-ish city. | 纽约当时也算是数一数二的大都市 |
[32:48] | So how are you gonna really find him? | 你打算怎么找到他 |
[32:48] | So how are you gonna really find him? | 你打算怎么找到他 |
[32:50] | On July 15th, Boris killed an alien, | 7月15日 鲍里斯在康尼岛上 |
[32:50] | On July 15th, Boris killed an alien, | 7月15日 鲍里斯在康尼岛上 |
[32:52] | Roman the Fabulist, at Coney lsland. | 杀了一个外星人 寓言家罗曼 |
[32:52] | Roman the Fabulist, at Coney lsland. | 杀了一个外星人 寓言家罗曼 |
[32:55] | You’re gonna get there first and be waiting? | 你想守株待兔 |
[32:55] | You’re gonna get there first and be waiting? | 你想守株待兔 |
[32:57] | Dude, they should give you two black suits. | 伙计 他们得给你两套黑西装 |
[32:57] | Dude, they should give you two black suits. | 伙计 他们得给你两套黑西装 |
[32:59] | My man, for real? | 兄弟 正经点行吗 |
[32:59] | My man, for real? | 兄弟 正经点行吗 |
[33:01] | Oh, right. Sorry. | 对 抱歉 |
[33:01] | Oh, right. Sorry. | 对 抱歉 |
[33:04] | This is the real deal. Time-jump gear. | 这是真家伙 时空跳跃器 |
[33:04] | This is the real deal. Time-jump gear. | 这是真家伙 时空跳跃器 |
[33:08] | Very rare, very old. | 非常稀有 非常古老 |
[33:08] | Very rare, very old. | 非常稀有 非常古老 |
[33:10] | But first, we gotta get high. | 但先得去个 很高的地方 |
[33:10] | But first, we gotta get high. | 但先得去个 很高的地方 |
[33:12] | Hey. No. | 不行 |
[33:12] | Hey. No. | 不行 |
[33:14] | No. No, I mean, really high. | 我可不是开玩笑 |
[33:14] | No. No, I mean, really high. | 我可不是开玩笑 |
[33:38] | Hey, man? A little help here? | 伙计 拉一把 |
[33:38] | Hey, man? A little help here? | 伙计 拉一把 |
[33:44] | Thank you. | 多谢 |
[33:44] | Thank you. | 多谢 |
[33:47] | You know the rules of time jumps? | 知道时空穿越的规矩吧 |
[33:47] | You know the rules of time jumps? | 知道时空穿越的规矩吧 |
[33:49] | Give me the short version. | 给我概括一下 |
[33:49] | Give me the short version. | 给我概括一下 |
[33:51] | Okay. You wanna save your partner, word of advice. | 如果想救你搭档 奉劝你一句 |
[33:51] | Okay. You wanna save your partner, word of advice. | 如果想救你搭档 奉劝你一句 |
[33:53] | Stay away from him. | 离他远点 |
[33:53] | Stay away from him. | 离他远点 |
[33:55] | Yeah, got it. Stay away from K. Just kill Boris. | 明白了 远离k 杀了鲍瑞斯就行 |
[33:55] | Yeah, got it. Stay away from K. Just kill Boris. | 明白了 远离k 杀了鲍瑞斯就行 |
[33:58] | Now, take these. | 对 拿好这个 |
[33:58] | Now, take these. | 对 拿好这个 |
[34:00] | It gets pretty windy on the way down. | 下去的路上风相当大 |
[34:00] | It gets pretty windy on the way down. | 下去的路上风相当大 |
[34:03] | The way down? | 下去的路上 |
[34:03] | The way down? | 下去的路上 |
[34:04] | With eyes tearing up, it’s hard to read the dial. | 如果迎风流泪就没法读数了 |
[34:04] | With eyes tearing up, it’s hard to read the dial. | 如果迎风流泪就没法读数了 |
[34:07] | Plus, it helps you look like a real time traveler, | 这会让你看上去像真正的穿行者 |
[34:07] | Plus, it helps you look like a real time traveler, | 这会让你看上去像真正的穿行者 |
[34:09] | which is cool. | 酷毙了 |
[34:09] | which is cool. | 酷毙了 |
[34:10] | I am not jumping off of this building! | 我才不从这个鬼地方跳下去呢 |
[34:10] | I am not jumping off of this building! | 我才不从这个鬼地方跳下去呢 |
[34:13] | Time jump. | 时空跳跃的关键在于”跳” |
[34:13] | Time jump. | 时空跳跃的关键在于”跳” |
[34:16] | Okay, now I gotta set this thing to the 15th. | 好吧 现在把时间设定到15日 |
[34:16] | Okay, now I gotta set this thing to the 15th. | 好吧 现在把时间设定到15日 |
[34:22] | That seems right-ish. | 看起来差不多了 |
[34:22] | That seems right-ish. | 看起来差不多了 |
[34:26] | Now… all you gotta do is jump. | 万事俱备 只欠一跳 |
[34:26] | Now… all you gotta do is jump. | 万事俱备 只欠一跳 |
[34:29] | Hey, hey, stop. Stop it. | 等下 等一下 |
[34:29] | Hey, hey, stop. Stop it. | 等下 等一下 |
[34:32] | When you’re moving fast enough | 只要下落的速度够快 |
[34:32] | When you’re moving fast enough | 只要下落的速度够快 |
[34:34] | that circle is gonna fill | 那个圆圈就会被某种 |
[34:34] | that circle is gonna fill | 那个圆圈就会被某种 |
[34:35] | up with some sort of green time-travel liquid | 绿色的时空穿梭液填满 |
[34:35] | up with some sort of green time-travel liquid | 绿色的时空穿梭液填满 |
[34:38] | and it’s gonna glow really bright. | 然后会变得很亮 |
[34:38] | and it’s gonna glow really bright. | 然后会变得很亮 |
[34:39] | As soon as that happens, break that blue laser line | 那时候 你就要切断蓝色镭射线 |
[34:39] | As soon as that happens, break that blue laser line | 那时候 你就要切断蓝色镭射线 |
[34:42] | with your thumb to complete the circuit. | 用大拇指划一圈就行 |
[34:42] | with your thumb to complete the circuit. | 用大拇指划一圈就行 |
[34:44] | At this height, that should be… | 目前的高度应该是… |
[34:44] | At this height, that should be… | 目前的高度应该是… |
[34:47] | Let’s see, | 我算算 |
[34:47] | Let’s see, | 我算算 |
[34:47] | mass of Earth and 30-something feet per minute… | 地球的重力加速度大约是每分钟9米 |
[34:47] | mass of Earth and 30-something feet per minute… | 地球的重力加速度大约是每分钟9米 |
[34:50] | It’s 32 feet per second. Per second. | 是9.8米每秒 每秒 |
[34:50] | It’s 32 feet per second. Per second. | 是9.8米每秒 每秒 |
[34:52] | That sounds right-ish. | 你说得对 差不多吧 |
[34:52] | That sounds right-ish. | 你说得对 差不多吧 |
[34:54] | So that would be, | 那么大概就是 |
[34:54] | So that would be, | 那么大概就是 |
[34:56] | I guess, about two feet off the ground. | 我猜猜 大概是离地0.6米左右吧 |
[34:56] | I guess, about two feet off the ground. | 我猜猜 大概是离地0.6米左右吧 |
[34:59] | I break the laser line? | 在那儿阻断镭射线吗 |
[34:59] | I break the laser line? | 在那儿阻断镭射线吗 |
[35:00] | No, don’t break it! | 不 不要碰它 |
[35:00] | No, don’t break it! | 不 不要碰它 |
[35:02] | – No, when I’m fast enough! – Sounds good! | -不 当我够快时 -说的没错 |
[35:02] | – No, when I’m fast enough! – Sounds good! | -不 当我够快时 -说的没错 |
[35:04] | Do I break the laser line or do I not break the laser line? | 那到底要不要阻断镭射线 |
[35:04] | Do I break the laser line or do I not break the laser line? | 那到底要不要阻断镭射线 |
[35:07] | Do not lose that time device | 千万别丢了时空穿越器 |
[35:07] | Do not lose that time device | 千万别丢了时空穿越器 |
[35:09] | or you will be stuck in 1969! | 不然你就回不来了 |
[35:09] | or you will be stuck in 1969! | 不然你就回不来了 |
[35:13] | It wasn’t the best time for your people. | 1969对你可不是什么好年代 |
[35:13] | It wasn’t the best time for your people. | 1969对你可不是什么好年代 |
[35:17] | I’m just saying. It’s, like, a lot cooler now. | 我是说 如今的世界多精彩 |
[35:17] | I’m just saying. It’s, like, a lot cooler now. | 我是说 如今的世界多精彩 |
[35:20] | How will I know if it works? | 我怎么知道它能不能工作 |
[35:20] | How will I know if it works? | 我怎么知道它能不能工作 |
[35:22] | You’ll either know | 成功了就能知道 |
[35:22] | You’ll either know | 成功了就能知道 |
[35:25] | or you won’t. | 要么就是死翘翘了 |
[35:25] | or you won’t. | 要么就是死翘翘了 |
[35:32] | You must really love this guy to do this. | 你肯定是很喜欢他 才会这么做 |
[35:32] | You must really love this guy to do this. | 你肯定是很喜欢他 才会这么做 |
[35:35] | Oh, wait. How come I remember K, but nobody else does? | 等等 为什么就我记得K 其他人却不记得 |
[35:35] | Oh, wait. How come I remember K, but nobody else does? | 等等 为什么就我记得K 其他人却不记得 |
[35:41] | – That means you were there! – I was where? | -那就是说你已经在那儿了 -那儿是哪儿? |
[35:41] | – That means you were there! – I was where? | -那就是说你已经在那儿了 -那儿是哪儿? |
[35:44] | If you survive, you gotta come back and tell me everything. | 如果你没死 回来要把一切都告诉我 |
[35:44] | If you survive, you gotta come back and tell me everything. | 如果你没死 回来要把一切都告诉我 |
[35:47] | Where was I? | 我去哪儿了 |
[35:47] | Where was I? | 我去哪儿了 |
[35:49] | You gotta go! | 你该走了 |
[35:49] | You gotta go! | 你该走了 |
[35:51] | Just go, go, go! | 快走 走 |
[35:51] | Just go, go, go! | 快走 走 |
[36:34] | Come on! | 快啊 |
[36:34] | Come on! | 快啊 |
[36:54] | 华尔街崩盘 新一轮金融危机蒸发亿万资金[1929年10月] | |
[37:00] | 战争结束了[1945年8月] | |
[38:00] | 报纸上刊登的是1969年7月16日人类即将首次登月的消息 | |
[38:10] | – My man, what’s today? – Tuesday. | -老兄 今天星期几 -星期二 |
[38:10] | – My man, what’s today? – Tuesday. | -老兄 今天星期几 -星期二 |
[38:13] | – The date? – The 15th. | -日期呢 -15号 |
[38:13] | – The date? – The 15th. | -日期呢 -15号 |
[38:15] | – Of? – July. | -几月份 -7月 |
[38:15] | – Of? – July. | -几月份 -7月 |
[38:17] | – Dog, the year. – 1969. | -哪一年呢 朋友 -1969 |
[38:17] | – Dog, the year. – 1969. | -哪一年呢 朋友 -1969 |
[38:19] | Thank you. | 谢谢 |
[38:19] | Thank you. | 谢谢 |
[38:21] | Look at me like I’m crazy. | 看我怎么跟看疯子似的 |
[38:21] | Look at me like I’m crazy. | 看我怎么跟看疯子似的 |
[38:44] | 阿姆斯特朗 1930年8月5日-2012年8月25日 第一个登上月球的宇航员 登月是人类的梦想 阿姆斯特朗准备好了 | |
[38:48] | 罗斯福饭店 | |
[38:53] | – Get us checked in. – Yeah, yeah. | -给我们办入住登记 -好的 好的 |
[38:53] | – Get us checked in. – Yeah, yeah. | -给我们办入住登记 -好的 好的 |
[38:56] | Hey. Hey, do me a favor, all right? | 拜托认真些好吗 |
[38:56] | Hey. Hey, do me a favor, all right? | 拜托认真些好吗 |
[38:58] | – Be careful with the luggage. – Absolutely, sir. | -搬行李小心点 -我会的 先生 |
[38:58] | – Be careful with the luggage. – Absolutely, sir. | -搬行李小心点 -我会的 先生 |
[39:01] | I paid a lot of money for that luggage. | 那个行李箱可花了我不少钱 |
[39:01] | I paid a lot of money for that luggage. | 那个行李箱可花了我不少钱 |
[39:04] | – We’ll take good care. – Last time, it got scuffed up. | -我会小心的 -上次我住这儿就蹭花了 |
[39:04] | – We’ll take good care. – Last time, it got scuffed up. | -我会小心的 -上次我住这儿就蹭花了 |
[39:07] | Here you go, sir. Just call down when you need it. | 我来吧 先生 有什么需要就打电话 |
[39:07] | Here you go, sir. Just call down when you need it. | 我来吧 先生 有什么需要就打电话 |
[39:11] | There’s more in the trunk. | 后备箱里还有行李呢 |
[39:11] | There’s more in the trunk. | 后备箱里还有行李呢 |
[39:13] | Yeah, it’ll be in your room, sir. Just go in. | 会给您送到房间的 先生 您只管进去 |
[39:13] | Yeah, it’ll be in your room, sir. Just go in. | 会给您送到房间的 先生 您只管进去 |
[39:16] | Excuse me. Excuse me, who is that? Who are you? | 请问… 那个谁 你是哪位 |
[39:16] | Excuse me. Excuse me, who is that? Who are you? | 请问… 那个谁 你是哪位 |
[39:26] | Let’s go! | 快走啊 |
[39:26] | Let’s go! | 快走啊 |
[39:45] | Far out, man! | 帅呆了 伙计 |
[39:45] | Far out, man! | 帅呆了 伙计 |
[39:47] | If you want to keep that, I wouldn’t. | 再乱摸 剁了你的手 |
[39:47] | If you want to keep that, I wouldn’t. | 再乱摸 剁了你的手 |
[39:50] | 美国上世纪60年代反主流文化口号 最初被用于反越战游行 | |
[39:50] | Make love, not war. | 要做爱 不要作战 |
[39:50] | Make love, not war. | 要做爱 不要作战 |
[39:53] | I prefer to do both. | 我两样都要 |
[39:53] | I prefer to do both. | 我两样都要 |
[40:24] | 康尼岛 | |
[40:30] | How are you, officers? What can I do you for? | 你们好 长官 有什么需要帮忙的 |
[40:30] | How are you, officers? What can I do you for? | 你们好 长官 有什么需要帮忙的 |
[40:33] | Well, look at this. Power windows, power seats. | 看看这个 高档车窗 高档座椅 |
[40:33] | Well, look at this. Power windows, power seats. | 看看这个 高档车窗 高档座椅 |
[40:36] | I’ll bet you it cost 6 grand. | 我打赌这至少值六千美元 |
[40:36] | I’ll bet you it cost 6 grand. | 我打赌这至少值六千美元 |
[40:38] | Yes, and it has a roof, but it’s hidden. | 没错 它还有个顶篷 收起来了 |
[40:38] | Yes, and it has a roof, but it’s hidden. | 没错 它还有个顶篷 收起来了 |
[40:42] | Hey, what kind of work do you do? | 你是干什么的 |
[40:42] | Hey, what kind of work do you do? | 你是干什么的 |
[40:44] | An individual of your particular ethnic persuasion? | 鸡窝里飞出的凤凰吗 |
[40:44] | An individual of your particular ethnic persuasion? | 鸡窝里飞出的凤凰吗 |
[40:50] | Maybe he’s a noted athlete. | 说不定他是个体育明星 |
[40:50] | Maybe he’s a noted athlete. | 说不定他是个体育明星 |
[40:53] | Yes. Starting forward for the Detroit Darkies. | 对 底特律黑人队的首发前锋 |
[40:53] | Yes. Starting forward for the Detroit Darkies. | 对 底特律黑人队的首发前锋 |
[40:58] | – Where’d you get the car? – And the suit? | -你从哪儿弄来的这辆车 -还有这行头 |
[40:58] | – Where’d you get the car? – And the suit? | -你从哪儿弄来的这辆车 -还有这行头 |
[41:00] | I stole them both. | 都是我偷的 |
[41:00] | I stole them both. | 都是我偷的 |
[41:01] | Car from your wife suit from your grandmother. | 车从你老婆那儿 行头从你奶奶那儿 |
[41:01] | Car from your wife suit from your grandmother. | 车从你老婆那儿 行头从你奶奶那儿 |
[41:08] | What do we have here? Concealed weapon? | 看我们找到了啥 私藏武器 |
[41:08] | What do we have here? Concealed weapon? | 看我们找到了啥 私藏武器 |
[41:10] | Hey, it’s his grandmother’s suit. | 这是他奶奶衣服里的 |
[41:10] | Hey, it’s his grandmother’s suit. | 这是他奶奶衣服里的 |
[41:12] | – Hey, what’s this? – Probably drugs. | -这是什么 -嗑药用的吧 |
[41:12] | – Hey, what’s this? – Probably drugs. | -这是什么 -嗑药用的吧 |
[41:14] | I have rights and I demand to see my lawyer | 请不要乱碰上面的按钮 |
[41:14] | I have rights and I demand to see my lawyer | 请不要乱碰上面的按钮 |
[41:16] | before you press that small button on the side firmly. | 我有权利先召见我的律师 |
[41:16] | before you press that small button on the side firmly. | 我有权利先召见我的律师 |
[41:19] | Press it. | 按吧 |
[41:19] | Press it. | 按吧 |
[41:25] | That, gentlemen, is a standard-issue neuralyzer. | 先生们 那是标准记忆消除器 |
[41:25] | That, gentlemen, is a standard-issue neuralyzer. | 先生们 那是标准记忆消除器 |
[41:28] | You’re not gonna remember that. | 但你们不会记得它的 |
[41:28] | You’re not gonna remember that. | 但你们不会记得它的 |
[41:30] | And just because you see a black man driving a nice car | 不能仅仅因为看见黑人开了辆好车 |
[41:30] | And just because you see a black man driving a nice car | 不能仅仅因为看见黑人开了辆好车 |
[41:33] | does not mean it’s stolen. | 就怀疑他是小偷 |
[41:33] | does not mean it’s stolen. | 就怀疑他是小偷 |
[41:38] | I stole that one. But not because I’m black. | 我是偷了这辆车 可不因为我是黑人 |
[41:38] | I stole that one. But not because I’m black. | 我是偷了这辆车 可不因为我是黑人 |
[41:45] | I’ll be done with the car in a minute! | 这车我马上就用完 待会儿你们找到车 |
[41:45] | I’ll be done with the car in a minute! | 这车我马上就用完 待会儿你们找到车 |
[41:47] | Just find it and take it back to the jerk at the Roosevelt Hotel. | 就还给罗斯福饭店的那个蠢货吧 |
[41:47] | Just find it and take it back to the jerk at the Roosevelt Hotel. | 就还给罗斯福饭店的那个蠢货吧 |
[42:05] | Where is the Archanan? | 那个阿卡南人在哪儿 |
[42:05] | Where is the Archanan? | 那个阿卡南人在哪儿 |
[42:07] | You are too late. | 你来得太晚了 |
[42:07] | You are too late. | 你来得太晚了 |
[42:08] | He is going to give the humans the Arc Net. | 他要把天网送给人类 |
[42:08] | He is going to give the humans the Arc Net. | 他要把天网送给人类 |
[42:14] | Let’s agree to disagree. | 我可不这么想 |
[42:14] | Let’s agree to disagree. | 我可不这么想 |
[42:47] | We’ll take it from here. | 我们会抓住他的 |
[42:47] | We’ll take it from here. | 我们会抓住他的 |
[42:49] | K | K? |
[42:49] | K | K? |
[42:52] | K K K! K! | |
[42:52] | K K K! K! | |
[43:10] | Dad, I’m on Earth. | 老爸 我在地球上 |
[43:10] | Dad, I’m on Earth. | 老爸 我在地球上 |
[43:12] | I need bail. | 我需要保释 |
[43:12] | I need bail. | 我需要保释 |
[43:23] | Will the owner of a blue warp-speed cruiser | 开蓝色飞行舰的旅客 |
[43:23] | Will the owner of a blue warp-speed cruiser | 开蓝色飞行舰的旅客 |
[43:26] | please report to the front desk. | 请到前台报道 |
[43:26] | please report to the front desk. | 请到前台报道 |
[43:31] | You need to turn the electricity down on that damn thing. | 你该把那玩意的电压调低点 |
[43:31] | You need to turn the electricity down on that damn thing. | 你该把那玩意的电压调低点 |
[43:36] | Can’t taste my fricking tongue, K. | 我舌头都木了 K |
[43:36] | Can’t taste my fricking tongue, K. | 我舌头都木了 K |
[43:38] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字 |
[43:38] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字 |
[43:42] | What? Because I called you “K”? | 什么 因为我叫你K吗 |
[43:42] | What? Because I called you “K”? | 什么 因为我叫你K吗 |
[43:45] | No, I call everybody K. | 我管谁都叫K |
[43:45] | No, I call everybody K. | 我管谁都叫K |
[43:47] | It’s kind of my thing. | 这是我的癖好 |
[43:47] | It’s kind of my thing. | 这是我的癖好 |
[43:48] | What up, K? | 怎么了 K |
[43:48] | What up, K? | 怎么了 K |
[43:50] | All right, I sort of… K | 好吧 我有点… K |
[43:50] | All right, I sort of… K | 好吧 我有点… K |
[43:53] | Yeah, that’s kind of my thing. I just… Some people like it. | 对 这是我的个性 有些人喜欢这样 |
[43:53] | Yeah, that’s kind of my thing. I just… Some people like it. | 对 这是我的个性 有些人喜欢这样 |
[43:57] | Most people. | 大多数人 |
[43:57] | Most people. | 大多数人 |
[43:59] | Now that I know what you look like when you’re lying. | 现在我知道你扯谎时的样子了 |
[43:59] | Now that I know what you look like when you’re lying. | 现在我知道你扯谎时的样子了 |
[44:02] | Show me what you look like when you’re telling the truth? | 何不让我看看你讲真话是什么样 |
[44:02] | Show me what you look like when you’re telling the truth? | 何不让我看看你讲真话是什么样 |
[44:06] | I won those at Coney Island on the ring toss. | 这些是我在康尼岛游乐场套圈赢的 |
[44:06] | I won those at Coney Island on the ring toss. | 这些是我在康尼岛游乐场套圈赢的 |
[44:08] | I won a stuffed bear once, but never one of these. | 我在那赢过泰迪熊 但从没赢过这些 |
[44:08] | I won a stuffed bear once, but never one of these. | 我在那赢过泰迪熊 但从没赢过这些 |
[44:11] | Must be good, slick. | 运气不错嘛 小子 |
[44:11] | Must be good, slick. | 运气不错嘛 小子 |
[44:13] | All right, sir, I was minding my own business. | 好吧 长官 我还有正经事要做呢 |
[44:13] | All right, sir, I was minding my own business. | 好吧 长官 我还有正经事要做呢 |
[44:16] | I was waiting for my girl, who, | 我是在那儿等女朋友 |
[44:16] | I was waiting for my girl, who, | 我是在那儿等女朋友 |
[44:18] | by the way is probably worried sick looking for me right now. | 现在她可能正着急找我呢 |
[44:18] | by the way is probably worried sick looking for me right now. | 现在她可能正着急找我呢 |
[44:21] | So I just need my things and I need to get back to her. | 所以 我需要拿上我的东西回去见她 |
[44:21] | So I just need my things and I need to get back to her. | 所以 我需要拿上我的东西回去见她 |
[44:24] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[44:24] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[44:27] | Your gal, what’s her name? | 你女友 她叫什么名字 |
[44:27] | Your gal, what’s her name? | 你女友 她叫什么名字 |
[44:29] | Schtaron. | 史泰伦 |
[44:29] | Schtaron. | 史泰伦 |
[44:33] | Schtaron? | 史泰伦 |
[44:33] | Schtaron? | 史泰伦 |
[44:39] | I bet Schtaron likes that suit of yours. | 我打赌史泰伦很喜欢你的黑西装 |
[44:39] | I bet Schtaron likes that suit of yours. | 我打赌史泰伦很喜欢你的黑西装 |
[44:42] | What, it’s a crime to wear a black suit? | 怎么 穿黑西装有罪吗 |
[44:42] | What, it’s a crime to wear a black suit? | 怎么 穿黑西装有罪吗 |
[44:45] | All right, listen. I haven’t done anything wrong. | 废话少说 我又没做什么错事 |
[44:45] | All right, listen. I haven’t done anything wrong. | 废话少说 我又没做什么错事 |
[44:48] | And I need to get out of here. I cannot be with you. | 干嘛要呆在这里陪你聊天 |
[44:48] | And I need to get out of here. I cannot be with you. | 干嘛要呆在这里陪你聊天 |
[44:50] | Terribly sorry. | 非常抱歉 |
[44:50] | Terribly sorry. | 非常抱歉 |
[44:51] | X is frightfully upset about the whole Coney Island incident. | X对康尼岛的事已经很不爽了 |
[44:51] | X is frightfully upset about the whole Coney Island incident. | X对康尼岛的事已经很不爽了 |
[44:54] | Thanks for the heads-up. | 多谢你的提醒 |
[44:54] | Thanks for the heads-up. | 多谢你的提醒 |
[44:58] | Oh, man, this coffee tastes like dirt. | 这咖啡喝起来有股土渣味 |
[44:58] | Oh, man, this coffee tastes like dirt. | 这咖啡喝起来有股土渣味 |
[45:00] | What do you expect? It was… | 知足吧 这咖啡… |
[45:00] | What do you expect? It was… | 知足吧 这咖啡… |
[45:02] | Just ground this morning. | 可是早上刚磨的呢 |
[45:02] | Just ground this morning. | 可是早上刚磨的呢 |
[45:04] | O | O? |
[45:04] | O | O? |
[45:09] | No, I call ladies “O”. | 这个 我统称女士为O |
[45:09] | No, I call ladies “O”. | 这个 我统称女士为O |
[45:11] | To me, O is feminine, K is masculine. | 对我来说O是女士 K是男士 |
[45:11] | To me, O is feminine, K is masculine. | 对我来说O是女士 K是男士 |
[45:15] | You know, I see a couple, I’m like, “O-K.” | 如果我见到小两口就会说O-K |
[45:15] | You know, I see a couple, I’m like, “O-K.” | 如果我见到小两口就会说O-K |
[45:19] | What a mess. Any casualties? | 什么乱七八糟的 有伤亡吗 |
[45:19] | What a mess. Any casualties? | 什么乱七八糟的 有伤亡吗 |
[45:22] | Yes, Roman the Fabulist. | 有 寓言家罗曼 |
[45:22] | Yes, Roman the Fabulist. | 有 寓言家罗曼 |
[45:24] | Any human casualties? | 人类伤亡呢 |
[45:24] | Any human casualties? | 人类伤亡呢 |
[45:27] | No, sir. | 没有 长官 |
[45:27] | No, sir. | 没有 长官 |
[45:29] | Who the hell is this? | 这家伙是谁 |
[45:29] | Who the hell is this? | 这家伙是谁 |
[45:31] | Look, I was… | 我是… |
[45:31] | Look, I was… | 我是… |
[45:32] | Stray human caught in the net. | 抓到的闲杂人员 |
[45:32] | Stray human caught in the net. | 抓到的闲杂人员 |
[45:33] | Code 43 him and throw him back. | 给他编码43 再扔回去 |
[45:33] | Code 43 him and throw him back. | 给他编码43 再扔回去 |
[45:36] | You’re late for a meeting with the Viagrans. | 长官 您与瓦格兰星人的会议要迟到了 |
[45:36] | You’re late for a meeting with the Viagrans. | 长官 您与瓦格兰星人的会议要迟到了 |
[45:38] | They have a revolutionary new pill. | 他们研制出了开创性的新药 |
[45:38] | They have a revolutionary new pill. | 他们研制出了开创性的新药 |
[45:40] | It’s really… | 那可真是… |
[45:40] | It’s really… | 那可真是… |
[45:43] | Okay, slick. | 接着说 小子 |
[45:43] | Okay, slick. | 接着说 小子 |
[45:47] | I was waiting for my girl. | 我在等我的妞 |
[45:47] | I was waiting for my girl. | 我在等我的妞 |
[45:48] | Schtaron. | 史泰伦 |
[45:48] | Schtaron. | 史泰伦 |
[45:50] | Yes, she’s Greek. | 对 她是希腊人 |
[45:50] | Yes, she’s Greek. | 对 她是希腊人 |
[45:53] | Okay. Just one last thing. An eye exam. | 好吧 还剩最后一件事 眼睛检查 |
[45:53] | Okay. Just one last thing. An eye exam. | 好吧 还剩最后一件事 眼睛检查 |
[46:03] | That’s not an eye exam, K. | 这可不是眼科检查 K |
[46:03] | That’s not an eye exam, K. | 这可不是眼科检查 K |
[46:04] | That’s a big-ass neuralyzer! | 这是大号记忆消除器 |
[46:04] | That’s a big-ass neuralyzer! | 这是大号记忆消除器 |
[46:06] | You have a lot of information | 你知道很多事情 |
[46:06] | You have a lot of information | 你知道很多事情 |
[46:07] | for a fella who doesn’t know anything. | 一个普通人不会知道这么多事情 |
[46:07] | for a fella who doesn’t know anything. | 一个普通人不会知道这么多事情 |
[46:09] | I see what you’re saying. | 我懂你意思 |
[46:09] | I see what you’re saying. | 我懂你意思 |
[46:11] | You know, K, we need to hold up a second. | K 我们得暂停一下 |
[46:11] | You know, K, we need to hold up a second. | K 我们得暂停一下 |
[46:16] | Let’s get this bite guard in here. | 把这个护齿咬嘴里 |
[46:16] | Let’s get this bite guard in here. | 把这个护齿咬嘴里 |
[46:17] | Hey, back up, back up. | 退下 退下 |
[46:17] | Hey, back up, back up. | 退下 退下 |
[46:20] | K, listen, I think we got off on the wrong foot, all right? | K 我想我们刚才有些误会 |
[46:20] | K, listen, I think we got off on the wrong foot, all right? | K 我想我们刚才有些误会 |
[46:23] | So let’s just stop for a second and talk. | 我们得再谈谈 |
[46:23] | So let’s just stop for a second and talk. | 我们得再谈谈 |
[46:26] | Don’t put me in here, K! | 别把我放进这里 K |
[46:26] | Don’t put me in here, K! | 别把我放进这里 K |
[46:28] | Too late, hoss. | 太晚了 伙计 |
[46:28] | Too late, hoss. | 太晚了 伙计 |
[46:29] | K, no, listen to me. I can help you with this case! | 别这样 K 这案子我能帮上忙 |
[46:29] | K, no, listen to me. I can help you with this case! | 别这样 K 这案子我能帮上忙 |
[46:33] | K | K! |
[46:33] | K | K! |
[46:36] | I’m doing the truth face! You’re missing it! | 我现在表情很真诚 你会后悔莫及的 |
[46:36] | I’m doing the truth face! You’re missing it! | 我现在表情很真诚 你会后悔莫及的 |
[46:38] | I’ll just use my imagination. | 现在我看不到你的脸 只能想象了 |
[46:38] | I’ll just use my imagination. | 现在我看不到你的脸 只能想象了 |
[46:43] | K, the killer you’re looking for. | K 你在追捕的杀手 |
[46:43] | K, the killer you’re looking for. | K 你在追捕的杀手 |
[46:44] | I’m after the same guy. A Boglodite. | 也就是我在追捕的那个伯格罗蒂特人 |
[46:44] | I’m after the same guy. A Boglodite. | 也就是我在追捕的那个伯格罗蒂特人 |
[46:47] | His name is Boris. | 他叫鲍里斯 |
[46:47] | His name is Boris. | 他叫鲍里斯 |
[46:49] | Ship has sailed, amigo. | 马上就开始了 伙计 |
[46:49] | Ship has sailed, amigo. | 马上就开始了 伙计 |
[46:50] | If we don’t get him, there’ll be two. | 如果我们不干掉他 就会出现两个本体 |
[46:50] | If we don’t get him, there’ll be two. | 如果我们不干掉他 就会出现两个本体 |
[46:52] | You had my undivided attention. | 我在认真听着呢 |
[46:52] | You had my undivided attention. | 我在认真听着呢 |
[46:54] | One will have one arm | 一个只有一个胳膊 |
[46:54] | One will have one arm | 一个只有一个胳膊 |
[46:55] | and one’s gonna have two. K! | 另一个肢体健全 |
[46:55] | and one’s gonna have two. K! | 另一个肢体健全 |
[46:57] | Listen to me! | K 听我说 |
[46:57] | Listen to me! | K 听我说 |
[46:58] | If you erase me | 如果你清除我的记忆 |
[46:58] | If you erase me | 如果你清除我的记忆 |
[47:00] | you erase the world! | 就等于清除了整个世界 |
[47:00] | you erase the world! | 就等于清除了整个世界 |
[47:03] | Fifteen seconds to neuralyzation | 消除记忆 15秒倒计时 |
[47:03] | Fifteen seconds to neuralyzation | 消除记忆 15秒倒计时 |
[47:04] | 14 Fourteen. | |
[47:04] | 14 Fourteen. | |
[47:07] | 13 12 Thirteen. Twelve. | |
[47:07] | 13 12 Thirteen. Twelve. | |
[47:09] | 11 10 9 Eleven. Ten. Nine. | |
[47:09] | 11 10 9 Eleven. Ten. Nine. | |
[47:12] | When you see Boris tomorrow, | 明天见到鲍里斯 杀了他 |
[47:12] | When you see Boris tomorrow, | 明天见到鲍里斯 杀了他 |
[47:14] | K, kill him. Do not arrest him, kill him! | 不要逮捕 直接干掉 |
[47:14] | K, kill him. Do not arrest him, kill him! | 不要逮捕 直接干掉 |
[47:18] | 4 3 2 Four. Three. Two. | |
[47:18] | 4 3 2 Four. Three. Two. | |
[47:27] | Is this thing off? Hey, I don’t think it’s all the way off, K! | 这机器停了吗 我觉得还没停 |
[47:27] | Is this thing off? Hey, I don’t think it’s all the way off, K! | 这机器停了吗 我觉得还没停 |
[47:31] | It’s whirring and buzzing. | 还在嗡嗡作响的 K |
[47:31] | It’s whirring and buzzing. | 还在嗡嗡作响的 K |
[47:34] | I don’t know if I don’t know nothing. | 我不知道我是不是什么都不记得了 |
[47:34] | I don’t know if I don’t know nothing. | 我不知道我是不是什么都不记得了 |
[47:40] | I knew Roman. | 我认识罗曼 |
[47:40] | I knew Roman. | 我认识罗曼 |
[47:42] | His wife cooked me dinner once. | 他老婆曾为我做过晚餐 |
[47:42] | His wife cooked me dinner once. | 他老婆曾为我做过晚餐 |
[47:45] | While it was not pleasant, he was my friend. | 虽说过程不怎么愉快 但他是我朋友 |
[47:45] | While it was not pleasant, he was my friend. | 虽说过程不怎么愉快 但他是我朋友 |
[47:47] | Last chance, who are you and what do you know? | 最后机会 你是谁 你都知道什么 |
[47:47] | Last chance, who are you and what do you know? | 最后机会 你是谁 你都知道什么 |
[47:55] | I’m an agent from the future. | 我是来自未来的黑超特警 |
[47:55] | I’m an agent from the future. | 我是来自未来的黑超特警 |
[47:56] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[47:56] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[47:58] | In 25 years, you’ll recruit me | 25年后 你召我入局 |
[47:58] | In 25 years, you’ll recruit me | 25年后 你召我入局 |
[48:00] | and 1 4 years after that, | 接着14年后 |
[48:00] | and 1 4 years after that, | 接着14年后 |
[48:01] | the guy you didn’t let me kill today | 你阻止我杀的那个人 |
[48:01] | the guy you didn’t let me kill today | 你阻止我杀的那个人 |
[48:03] | escapes from prison, | 鲍里斯 逃出监狱 |
[48:03] | escapes from prison, | 鲍里斯 逃出监狱 |
[48:04] | jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. | 穿越回过去然后对地球发动大规模入侵 |
[48:04] | jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. | 穿越回过去然后对地球发动大规模入侵 |
[48:07] | We got about 19 hours to kill him. | 我们还剩下19个小时时间干掉他 |
[48:07] | We got about 19 hours to kill him. | 我们还剩下19个小时时间干掉他 |
[48:09] | So, really, we need to go right now. | 所以现在我们真的得抓紧了 |
[48:09] | So, really, we need to go right now. | 所以现在我们真的得抓紧了 |
[48:20] | All right. | 好吧 |
[48:20] | All right. | 好吧 |
[48:26] | So that’s the story you believe. | 你就这么信了啊 |
[48:26] | So that’s the story you believe. | 你就这么信了啊 |
[48:28] | That one was the truth. | 这是真的 |
[48:28] | That one was the truth. | 这是真的 |
[48:29] | Wasn’t the whole truth, but it’ll do for now. | 可能不全是真的 但是现在只能这样 |
[48:29] | Wasn’t the whole truth, but it’ll do for now. | 可能不全是真的 但是现在只能这样 |
[48:31] | What are you talking about? Of course it’s the whole truth. | 你在说什么 当然都是真的 |
[48:31] | What are you talking about? Of course it’s the whole truth. | 你在说什么 当然都是真的 |
[48:35] | The problem with a lie | 问题是 一旦你开始说谎 |
[48:35] | The problem with a lie | 问题是 一旦你开始说谎 |
[48:36] | is once you start lying you put yourself… | 别人就不怎么相信你了 |
[48:36] | is once you start lying you put yourself… | 别人就不怎么相信你了 |
[48:42] | Agent K. | 特工K |
[48:42] | Agent K. | 特工K |
[48:44] | What’s he still doing here? | 他怎么还在这里 |
[48:44] | What’s he still doing here? | 他怎么还在这里 |
[48:45] | I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out. | 我审问他太长时间了 送他出去 |
[48:45] | I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out. | 我审问他太长时间了 送他出去 |
[48:48] | I put my pants on. | 我穿裤子了 |
[48:48] | I put my pants on. | 我穿裤子了 |
[48:56] | Okay, future man, where to? | 好了 未来人 现在去哪儿 |
[48:56] | Okay, future man, where to? | 好了 未来人 现在去哪儿 |
[48:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[49:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[49:03] | I don’t know. Go wherever you went last time. | 我不知道 去你上次去的地方 |
[49:03] | I don’t know. Go wherever you went last time. | 我不知道 去你上次去的地方 |
[49:07] | I haven’t been here. I didn’t tell you where I went? | 我还没去呢 我告诉你去哪里了吗 |
[49:07] | I haven’t been here. I didn’t tell you where I went? | 我还没去呢 我告诉你去哪里了吗 |
[49:10] | No. I mean, we don’t really talk. | 没有 我们不常交流 |
[49:10] | No. I mean, we don’t really talk. | 没有 我们不常交流 |
[49:14] | What kind of partners sit in | 这是什么搭档啊 |
[49:14] | What kind of partners sit in | 这是什么搭档啊 |
[49:16] | a car every day for 14 years and don’t talk? | 14年来每天都坐同一辆车却不说话 |
[49:16] | a car every day for 14 years and don’t talk? | 14年来每天都坐同一辆车却不说话 |
[49:18] | Exactly. And this is the type of problem it causes. | 的确如此 问题就是这么造成的 |
[49:18] | Exactly. And this is the type of problem it causes. | 的确如此 问题就是这么造成的 |
[49:23] | It’s dysfunctional. | 这太不正常了 |
[49:23] | It’s dysfunctional. | 这太不正常了 |
[49:24] | All right, sport, you better get useful real quick | 哥们 你最好能赶紧帮上点忙 |
[49:24] | All right, sport, you better get useful real quick | 哥们 你最好能赶紧帮上点忙 |
[49:26] | or you go back in room 43. | 不然我送你回43号 |
[49:26] | or you go back in room 43. | 不然我送你回43号 |
[49:30] | Man… | 不是吧 |
[49:30] | Man… | 不是吧 |
[49:34] | There was something in the file about a factory. | 档案里好像提到了什么工厂 |
[49:34] | There was something in the file about a factory. | 档案里好像提到了什么工厂 |
[49:37] | Something happened at a factory. | 在工厂里发生了一些事情 |
[49:37] | Something happened at a factory. | 在工厂里发生了一些事情 |
[49:41] | Hey, look, man, you can put your Jedi Knight on me all you want. | 你可以把你招数都使出来 |
[49:41] | Hey, look, man, you can put your Jedi Knight on me all you want. | 你可以把你招数都使出来 |
[49:45] | That’s all I got. | 但我就知道这么多 |
[49:45] | That’s all I got. | 但我就知道这么多 |
[49:52] | That spark something? | 这让你想起什么了 |
[49:52] | That spark something? | 这让你想起什么了 |
[49:53] | Roman had this on his person when he was murdered. | 罗曼被杀的时候身上带着这个 |
[49:53] | Roman had this on his person when he was murdered. | 罗曼被杀的时候身上带着这个 |
[49:59] | It’s a matchbook. | 是个火柴盒 |
[49:59] | It’s a matchbook. | 是个火柴盒 |
[49:59] | No, it’s a clue. | 不 这是个线索 |
[49:59] | No, it’s a clue. | 不 这是个线索 |
[50:01] | He didn’t smoke. | 他不抽烟 |
[50:01] | He didn’t smoke. | 他不抽烟 |
[50:33] | You lose something over here, Hondo? | 你是不是丢了魂魄 二愣子 |
[50:33] | You lose something over here, Hondo? | 你是不是丢了魂魄 二愣子 |
[50:35] | No. | 没有 |
[50:35] | No. | 没有 |
[50:37] | Hey, man, how old are you? | 伙计 你今年贵庚 |
[50:37] | Hey, man, how old are you? | 伙计 你今年贵庚 |
[50:42] | 29 Twenty-nine. | |
[50:42] | 29 Twenty-nine. | |
[50:44] | You got some city miles on you. | 还真是显老 |
[50:44] | You got some city miles on you. | 还真是显老 |
[50:46] | I’m starting to understand why we don’t talk. | 我开始明白我们为什么不说话了 |
[50:46] | I’m starting to understand why we don’t talk. | 我开始明白我们为什么不说话了 |
[50:49] | 宇宙保龄球馆 | |
[50:56] | – How well do you know this place? – I know its reputation. | -你怎么知道这个地方 -它很出名 |
[50:56] | – How well do you know this place? – I know its reputation. | -你怎么知道这个地方 -它很出名 |
[50:59] | I don’t like it. I hate going in blind. I’m gonna need my gun. | 我不喜欢这样瞎打瞎撞 我要我的枪 |
[50:59] | I don’t like it. I hate going in blind. I’m gonna need my gun. | 我不喜欢这样瞎打瞎撞 我要我的枪 |
[51:03] | Sure thing, slick. | 当然可以 小子 |
[51:03] | Sure thing, slick. | 当然可以 小子 |
[51:05] | K! Wait, no, I gotta go in with you! | K 等等 我得跟你一起去 |
[51:05] | K! Wait, no, I gotta go in with you! | K 等等 我得跟你一起去 |
[51:08] | You sit tight. I’ll be fine. | 老实坐着 我没问题的 |
[51:08] | You sit tight. I’ll be fine. | 老实坐着 我没问题的 |
[51:10] | Wait, no! No! | 等等 别 |
[51:10] | Wait, no! No! | 等等 别 |
[51:13] | K, don’t go in by yourself! | K 别一个人进去 |
[51:13] | K, don’t go in by yourself! | K 别一个人进去 |
[51:18] | Hi, fellas. | 伙计们 |
[51:18] | Hi, fellas. | 伙计们 |
[51:21] | Need to see the boss. | 我要见老板 |
[51:21] | Need to see the boss. | 我要见老板 |
[51:23] | He’s busy. | 他忙着呢 |
[51:23] | He’s busy. | 他忙着呢 |
[51:26] | Well, I’m gonna just take a look around. | 好吧 那我就自己看看了 |
[51:26] | Well, I’m gonna just take a look around. | 好吧 那我就自己看看了 |
[51:33] | Looks like we have ourselves a standoff. | 看来我们要僵持一下了 |
[51:33] | Looks like we have ourselves a standoff. | 看来我们要僵持一下了 |
[51:36] | Looks that way. | 看来是的 |
[51:36] | Looks that way. | 看来是的 |
[51:42] | Still keep the key under the ashtray. | 还是把钥匙藏在烟灰缸下面 |
[51:42] | Still keep the key under the ashtray. | 还是把钥匙藏在烟灰缸下面 |
[51:44] | Lucky guess. | 让你猜到了 |
[51:44] | Lucky guess. | 让你猜到了 |
[51:45] | Now, where were we? | 刚才我们谈到哪了 |
[51:45] | Now, where were we? | 刚才我们谈到哪了 |
[51:47] | I was about to tell you to screw off. | 我正要告诉你滚开 |
[51:47] | I was about to tell you to screw off. | 我正要告诉你滚开 |
[51:49] | Hey, slick, you bowl in the future? | 小子 你在未来打保龄球吗 |
[51:49] | Hey, slick, you bowl in the future? | 小子 你在未来打保龄球吗 |
[51:51] | MIB league champ, three years running. | 我可是蝉联三届的黑超联赛冠军 |
[51:51] | MIB league champ, three years running. | 我可是蝉联三届的黑超联赛冠军 |
[51:53] | Well, let’s see it. | 那来露一手吧 |
[51:53] | Well, let’s see it. | 那来露一手吧 |
[51:56] | You did not walk into my establishment | 你不能就这么闯进我的地盘 |
[51:56] | You did not walk into my establishment | 你不能就这么闯进我的地盘 |
[51:57] | and rip my head off! | 还拧下我的脑袋 |
[51:57] | and rip my head off! | 还拧下我的脑袋 |
[51:59] | My man, we don’t have a lot of time. | 伙计 我们没多少时间 |
[51:59] | My man, we don’t have a lot of time. | 伙计 我们没多少时间 |
[52:01] | You really need to tell him something. | 你还是老实交代吧 |
[52:01] | You really need to tell him something. | 你还是老实交代吧 |
[52:03] | I’ll tell him this! | 我会让你们吃点苦头的 |
[52:03] | I’ll tell him this! | 我会让你们吃点苦头的 |
[52:05] | All right, your head. | 好吧 就用你的头了 |
[52:05] | All right, your head. | 好吧 就用你的头了 |
[52:06] | Wait. Hey, if you do this, | 如果你敢扔我的头 |
[52:06] | Wait. Hey, if you do this, | 如果你敢扔我的头 |
[52:08] | I am gonna hunt you down | 我不会放过你的 |
[52:08] | I am gonna hunt you down | 我不会放过你的 |
[52:10] | and make sure you walk funny for the rest | 我会让你在地球的下半生 |
[52:10] | and make sure you walk funny for the rest | 我会让你在地球的下半生 |
[52:13] | of your miserable last days on Earth! | 都过得很惨 |
[52:13] | of your miserable last days on Earth! | 都过得很惨 |
[52:16] | Tough spare, slick. | 吹牛了吧 小子 |
[52:16] | Tough spare, slick. | 吹牛了吧 小子 |
[52:17] | You messed with the wrong head! | 你们惹错人了 |
[52:17] | You messed with the wrong head! | 你们惹错人了 |
[52:19] | His head’s a little… | 他的头有点… |
[52:19] | His head’s a little… | 他的头有点… |
[52:20] | You gonna tell us where Dom is? | 你得告诉我们多姆在哪 |
[52:20] | You gonna tell us where Dom is? | 你得告诉我们多姆在哪 |
[52:23] | I’ll kill you both. I’ll kill both of youse! | 我会杀了你们两个的 你们两个 |
[52:23] | I’ll kill you both. I’ll kill both of youse! | 我会杀了你们两个的 你们两个 |
[52:28] | Your hook’s a little off. Want me to clean her? | 球没拿稳是吧 需要我擦擦吗 |
[52:28] | Your hook’s a little off. Want me to clean her? | 球没拿稳是吧 需要我擦擦吗 |
[52:30] | – Sure thing. – No, no, no. | -当然了 -别 别 |
[52:30] | – Sure thing. – No, no, no. | -当然了 -别 别 |
[52:32] | Come on, I just cleaned the bathroom with this thing! | 我用这玩意儿清理过洗手间 |
[52:32] | Come on, I just cleaned the bathroom with this thing! | 我用这玩意儿清理过洗手间 |
[52:36] | No cleaning! No cleaning! | 别擦了 别擦了 |
[52:36] | No cleaning! No cleaning! | 别擦了 别擦了 |
[52:37] | Okay! Okay, all right! All right, he’s in the back. | 好吧 我投降 他在后面办公室 |
[52:37] | Okay! Okay, all right! All right, he’s in the back. | 好吧 我投降 他在后面办公室 |
[52:41] | But he’s not gonna talk to Men in Black scum like you. | 但是他不会和你们黑衣人渣说什么的 |
[52:41] | But he’s not gonna talk to Men in Black scum like you. | 但是他不会和你们黑衣人渣说什么的 |
[52:44] | Now give me back my head. | 把我的头还我 |
[52:44] | Now give me back my head. | 把我的头还我 |
[52:46] | K, I call this one “Low Hanging Fruit.” | K 我把这个叫低手球 |
[52:46] | K, I call this one “Low Hanging Fruit.” | K 我把这个叫低手球 |
[52:49] | That ain’t a finger hole | 那个不是球洞 |
[52:49] | That ain’t a finger hole | 那个不是球洞 |
[52:51] | you sick bastard! | 你这混蛋 |
[52:51] | you sick bastard! | 你这混蛋 |
[52:53] | I’ll pop your head off | 我会把你的头拧下来 |
[52:53] | I’ll pop your head off | 我会把你的头拧下来 |
[52:54] | and see how you like it. | 让你也尝尝这滋味 |
[52:54] | and see how you like it. | 让你也尝尝这滋味 |
[52:58] | I’m gonna kill both of you! | 我会把你们两个都杀了的 |
[52:58] | I’m gonna kill both of you! | 我会把你们两个都杀了的 |
[53:00] | I’m gonna kill the both of youself! | 杀了你们俩 |
[53:00] | I’m gonna kill the both of youself! | 杀了你们俩 |
[53:02] | I’ll kill you both! | 你们两个 |
[53:02] | I’ll kill you both! | 你们两个 |
[53:07] | Well, we’re on the right track. | 我们路线没错 |
[53:07] | Well, we’re on the right track. | 我们路线没错 |
[53:08] | Just the wrong train. | 只是选错了车 |
[53:08] | Just the wrong train. | 只是选错了车 |
[53:10] | If he had any secrets… | 如果他有任何秘密 |
[53:10] | If he had any secrets… | 如果他有任何秘密 |
[53:12] | I’m guessing he spilled them. | 估计已经被鲍里斯榨出来了 |
[53:12] | I’m guessing he spilled them. | 估计已经被鲍里斯榨出来了 |
[53:13] | A smart man figures out what victims have in common. | 聪明人会找出受害者的共同点 |
[53:13] | A smart man figures out what victims have in common. | 聪明人会找出受害者的共同点 |
[53:16] | A smart man would. | 说得没错 |
[53:16] | A smart man would. | 说得没错 |
[53:18] | That’s a big-ass phone. | 这电话屁股真大 |
[53:18] | That’s a big-ass phone. | 这电话屁股真大 |
[53:20] | Don’t put that up to your head. | 你怎么能把它往脸上贴 |
[53:20] | Don’t put that up to your head. | 你怎么能把它往脸上贴 |
[53:22] | Agent O. | O探员吗 |
[53:22] | Agent O. | O探员吗 |
[53:23] | How’s your day been, Agent K? | 还好吗 特工K |
[53:23] | How’s your day been, Agent K? | 还好吗 特工K |
[53:26] | Fair to middling. | 凑合吧 |
[53:26] | Fair to middling. | 凑合吧 |
[53:27] | How are things going? | 你那边怎么样 |
[53:27] | How are things going? | 你那边怎么样 |
[53:28] | 航天员向祖国汇报 “一切就绪 期待发射” | |
[53:28] | Very good, thank you. | 很好 多谢关心 |
[53:28] | Very good, thank you. | 很好 多谢关心 |
[53:29] | Hey, you saw her like an hour ago. | 你们不是一小时前才见过面吗 |
[53:29] | Hey, you saw her like an hour ago. | 你们不是一小时前才见过面吗 |
[53:31] | I need cleanup and containment at Cosmic Lanes. | 找人清理一下宇宙保龄球馆 |
[53:31] | I need cleanup and containment at Cosmic Lanes. | 找人清理一下宇宙保龄球馆 |
[53:34] | Listen, I got a dead Parlaxian. | 我们发现了一个被杀的帕拉星人 |
[53:34] | Listen, I got a dead Parlaxian. | 我们发现了一个被杀的帕拉星人 |
[53:36] | Now Roman was a Byvoid, | 罗曼是巴沃德星人 |
[53:36] | Now Roman was a Byvoid, | 罗曼是巴沃德星人 |
[53:37] | correct me if I’m wrong… | 和帕拉星属于同一个星群 |
[53:37] | correct me if I’m wrong… | 和帕拉星属于同一个星群 |
[53:39] | …from the same planetary grouping? | 我说的对不对 |
[53:39] | …from the same planetary grouping? | 我说的对不对 |
[53:40] | Yes, a three planet system in the Triangulum Galaxy | 没错 它们都是三角星系的成员 |
[53:40] | Yes, a three planet system in the Triangulum Galaxy | 没错 它们都是三角星系的成员 |
[53:42] | wiped out by the Boglodites. | 被伯格罗蒂特星人悉数消灭了 |
[53:42] | wiped out by the Boglodites. | 被伯格罗蒂特星人悉数消灭了 |
[53:44] | The third planet, wasn’t it…? | 那第三个星球是不是 |
[53:44] | The third planet, wasn’t it…? | 那第三个星球是不是 |
[53:45] | – Glamouria? – Glamouria. | -格莱美亚星 -格莱美亚星 |
[53:45] | – Glamouria? – Glamouria. | -格莱美亚星 -格莱美亚星 |
[53:49] | Thank you, Miss O. | 谢谢 O小姐 |
[53:49] | Thank you, Miss O. | 谢谢 O小姐 |
[53:51] | I know where Boris is headed to next. | 我知道鲍里斯下面要去哪儿了 |
[53:51] | I know where Boris is headed to next. | 我知道鲍里斯下面要去哪儿了 |
[53:54] | You were close, slick. | 你之前说对了 小子 |
[53:54] | You were close, slick. | 你之前说对了 小子 |
[53:56] | It’s not a factory, it’s the Factory. | 不过不是普通厂房 是”梦”工厂 |
[53:56] | It’s not a factory, it’s the Factory. | 不过不是普通厂房 是”梦”工厂 |
[54:02] | Look, if Boris turns out to be here, I’m gonna kill him. | 如果鲍里斯真的在里面 我要杀了他 |
[54:02] | Look, if Boris turns out to be here, I’m gonna kill him. | 如果鲍里斯真的在里面 我要杀了他 |
[54:05] | I need my gun. | 把枪给我 |
[54:05] | I need my gun. | 把枪给我 |
[54:06] | No deal. | 做梦吧你 |
[54:06] | No deal. | 做梦吧你 |
[54:10] | I’ve been an agent for 14 years. | 我已经做了14年的探员了 |
[54:10] | I’ve been an agent for 14 years. | 我已经做了14年的探员了 |
[54:11] | Which means I’m the senior agent on this case. | 所以在这个案子上我是老手 |
[54:11] | Which means I’m the senior agent on this case. | 所以在这个案子上我是老手 |
[54:14] | Now, I hate to pull rank… | 我不想拿职位压你 |
[54:14] | Now, I hate to pull rank… | 我不想拿职位压你 |
[54:15] | but I am instructing my junior agent | 但我这是在要求新人 |
[54:15] | but I am instructing my junior agent | 但我这是在要求新人 |
[54:17] | that’s you, to give me my gun right now. That’s an order. | 也就是你 立刻把枪给我 这是命令 |
[54:17] | that’s you, to give me my gun right now. That’s an order. | 也就是你 立刻把枪给我 这是命令 |
[54:27] | No, no, no, space gun. | 不是这个 太空枪 |
[54:27] | No, no, no, space gun. | 不是这个 太空枪 |
[54:29] | You’re welcome. | 不用谢 |
[54:29] | You’re welcome. | 不用谢 |
[54:31] | I didn’t say thank you. | 我也没说要谢你啊 |
[54:31] | I didn’t say thank you. | 我也没说要谢你啊 |
[54:39] | For such an ungainly species, they’ve thrived on Earth. | 这样的丑八怪也能在地球上活得人模人样 |
[54:39] | For such an ungainly species, they’ve thrived on Earth. | 这样的丑八怪也能在地球上活得人模人样 |
[54:41] | I was an agent for three years | 我是在做探员3年后 |
[54:41] | I was an agent for three years | 我是在做探员3年后 |
[54:43] | before I realized all models were aliens. | 才知道这些模特都是外星人 |
[54:43] | before I realized all models were aliens. | 才知道这些模特都是外星人 |
[54:45] | Found out the hard way. | 还是通过很崎岖的方式 |
[54:45] | Found out the hard way. | 还是通过很崎岖的方式 |
[54:48] | Password? | 口令 |
[54:48] | Password? | 口令 |
[54:49] | Hey, look, funky ’60s dude, | 听着 60年代土俗的小子 |
[54:49] | Hey, look, funky ’60s dude, | 听着 60年代土俗的小子 |
[54:51] | we don’t have a lot of time. | 我们没空跟你啰嗦 |
[54:51] | we don’t have a lot of time. | 我们没空跟你啰嗦 |
[54:52] | Janis Joplin. | 詹尼斯·乔普林 |
[54:52] | Janis Joplin. | 詹尼斯·乔普林 |
[55:01] | Is there anybody here who’s not an alien? | 这里有不是外星人吗 |
[55:01] | Is there anybody here who’s not an alien? | 这里有不是外星人吗 |
[55:09] | Very nice. | 很好 |
[55:09] | Very nice. | 很好 |
[55:11] | Blink. That’s good. | 眨眼 不错 |
[55:11] | Blink. That’s good. | 眨眼 不错 |
[55:12] | Look in the camera. | 看镜头 |
[55:12] | Look in the camera. | 看镜头 |
[55:13] | 安迪·沃霍尔 20世纪艺术界最有名的人物之一 波普艺术的倡导者和领袖 | |
[55:13] | Is that Andy Warhol? | 那不是安迪·沃霍尔吗 |
[55:13] | Is that Andy Warhol? | 那不是安迪·沃霍尔吗 |
[55:17] | Yep. | 没错 |
[55:17] | Yep. | 没错 |
[55:20] | Excuse me, Mr. Warhol, could we have a minute? | 打扰了 沃霍尔先生 能借一步说话吗 |
[55:20] | Excuse me, Mr. Warhol, could we have a minute? | 打扰了 沃霍尔先生 能借一步说话吗 |
[55:24] | Now is not a good time. This is a be-in. | 我现在没空 我正在进行中 |
[55:24] | Now is not a good time. This is a be-in. | 我现在没空 我正在进行中 |
[55:27] | Just a few questions. | 就问几个问题 |
[55:27] | Just a few questions. | 就问几个问题 |
[55:30] | No questions. No answers. | 不问 不答 |
[55:30] | No questions. No answers. | 不问 不答 |
[55:33] | Just being. | 我正在进行 |
[55:33] | Just being. | 我正在进行 |
[55:35] | We have an urgent matter to discuss with you | 我们有急事需要问您 |
[55:35] | We have an urgent matter to discuss with you | 我们有急事需要问您 |
[55:38] | regarding one of your party guests. | 关于您这次聚会的一个客人 |
[55:38] | regarding one of your party guests. | 关于您这次聚会的一个客人 |
[55:41] | Why don’t you come back | 你们下周再来吧 |
[55:41] | Why don’t you come back | 你们下周再来吧 |
[55:42] | next week, after the happening | 等发生的事情 |
[55:42] | next week, after the happening | 等发生的事情 |
[55:45] | has happened. | 发生了以后 |
[55:45] | has happened. | 发生了以后 |
[55:47] | Sorry, Mr. Warhol. | 对不起 沃霍尔先生 |
[55:47] | Sorry, Mr. Warhol. | 对不起 沃霍尔先生 |
[55:49] | You like talking slow. We got stuff to do. | 您说话速度太慢 但我们时间紧任务重 |
[55:49] | You like talking slow. We got stuff to do. | 您说话速度太慢 但我们时间紧任务重 |
[55:51] | I’ve got a planet to save. | 有个星球还等着我去救呢 |
[55:51] | I’ve got a planet to save. | 有个星球还等着我去救呢 |
[55:53] | You’re distressing. | 你好烦人 |
[55:53] | You’re distressing. | 你好烦人 |
[55:53] | Everything about you upsets me. | 我讨厌你 讨厌你的一切 |
[55:53] | Everything about you upsets me. | 我讨厌你 讨厌你的一切 |
[56:00] | Damn it, K! Are you trying to blow my cover? | 该死的K 你要让我身份曝光吗 |
[56:00] | Damn it, K! Are you trying to blow my cover? | 该死的K 你要让我身份曝光吗 |
[56:02] | Agent W, your cover is safe. | 特工W 你的身份安全得很 |
[56:02] | Agent W, your cover is safe. | 特工W 你的身份安全得很 |
[56:04] | Whoa, Andy Warhol is one of us? | 什么 安迪·沃霍尔是我们的人 |
[56:04] | Whoa, Andy Warhol is one of us? | 什么 安迪·沃霍尔是我们的人 |
[56:06] | Safe? | 安全什么 |
[56:06] | Safe? | 安全什么 |
[56:07] | You out of your mind? I’m so out of ideas. | 你疯了吗 我已经无计可施了 |
[56:07] | You out of your mind? I’m so out of ideas. | 你疯了吗 我已经无计可施了 |
[56:09] | I’m painting soup cans and bananas for chris sakes. | 现在只能画画罐头 描描香蕉了 |
[56:09] | I’m painting soup cans and bananas for chris sakes. | 现在只能画画罐头 描描香蕉了 |
[56:12] | Actually, Mr. Warhol, I gotta tell you, | 沃霍尔先生 你得知道 |
[56:12] | Actually, Mr. Warhol, I gotta tell you, | 沃霍尔先生 你得知道 |
[56:13] | I love your work. | 我特喜欢你的作品 |
[56:13] | I love your work. | 我特喜欢你的作品 |
[56:15] | Oh, thank you. | 是吗 谢谢 |
[56:15] | Oh, thank you. | 是吗 谢谢 |
[56:16] | Who’s the dumb-ass? | 这个蠢货是谁 |
[56:16] | Who’s the dumb-ass? | 这个蠢货是谁 |
[56:18] | How about a little professional courtesy here? | 您能有点儿职业礼节吗 |
[56:18] | How about a little professional courtesy here? | 您能有点儿职业礼节吗 |
[56:20] | – What’s that, dumb-ass? – Say it again. | -你说啥 蠢货 -再说一遍试试 |
[56:20] | – What’s that, dumb-ass? – Say it again. | -你说啥 蠢货 -再说一遍试试 |
[56:22] | – Want me to? – I dare you. | -你想听吗 -你敢说吗 |
[56:22] | – Want me to? – I dare you. | -你想听吗 -你敢说吗 |
[56:23] | Dumb-ass. | 蠢货 |
[56:23] | Dumb-ass. | 蠢货 |
[56:24] | Agents. | 两位 |
[56:24] | Agents. | 两位 |
[56:25] | You know I have no problem | 就算你是名人 |
[56:25] | You know I have no problem | 就算你是名人 |
[56:26] | pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol. | 照样揍得你面目全非屁滚尿流 |
[56:26] | pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol. | 照样揍得你面目全非屁滚尿流 |
[56:29] | What? | 你说什么 |
[56:29] | What? | 你说什么 |
[56:35] | Why are you looking at me? | 你干嘛看我 |
[56:35] | Why are you looking at me? | 你干嘛看我 |
[56:39] | Oh, all right. You know what? Agent K. | 那么这样吧 特工K |
[56:39] | Oh, all right. You know what? Agent K. | 那么这样吧 特工K |
[56:42] | Why don’t you see what information you can get from Agent W | 何不让你和特工W单独交流一下心得 |
[56:42] | Why don’t you see what information you can get from Agent W | 何不让你和特工W单独交流一下心得 |
[56:45] | and I’ll go case the perimeter. | 我出去转转 |
[56:45] | and I’ll go case the perimeter. | 我出去转转 |
[56:47] | – That work for everybody? – Go do that. | -这样总行了吧 -行了 |
[56:47] | – That work for everybody? – Go do that. | -这样总行了吧 -行了 |
[56:49] | – How about that? – Oh, cute. | -怎么样 -算你识相 |
[56:49] | – How about that? – Oh, cute. | -怎么样 -算你识相 |
[56:50] | – Okay. – Very nice. | -是吧 -这就对了 |
[56:50] | – Okay. – Very nice. | -是吧 -这就对了 |
[56:53] | Someone forget his nap? | 傻不拉几的 |
[56:53] | Someone forget his nap? | 傻不拉几的 |
[57:03] | Hey, how you doing? | 你好吗 帅哥 |
[57:03] | Hey, how you doing? | 你好吗 帅哥 |
[57:06] | Chilling. | 好得很 |
[57:06] | Chilling. | 好得很 |
[57:13] | Who’s that guy? | 他是谁 |
[57:13] | Who’s that guy? | 他是谁 |
[57:13] | Don’t tell me he’s your new partner. | 不会是你的新搭档吧 |
[57:13] | Don’t tell me he’s your new partner. | 不会是你的新搭档吧 |
[57:15] | Actually, he’s my old partner. | 事实上 我们是老搭档 |
[57:15] | Actually, he’s my old partner. | 事实上 我们是老搭档 |
[57:17] | He traveled back from the future to save the planet… | 他从未来穿越回来拯救地球 |
[57:17] | He traveled back from the future to save the planet… | 他从未来穿越回来拯救地球 |
[57:19] | Jesus, stop, don’t tell me. I don’t want to know. | 停 别扯了 我不想知道 |
[57:19] | Jesus, stop, don’t tell me. I don’t want to know. | 停 别扯了 我不想知道 |
[57:21] | Andy, Yoko’s here. | 安迪 洋子来了 |
[57:21] | Andy, Yoko’s here. | 安迪 洋子来了 |
[57:23] | Yoko’s here. | 洋子来了 |
[57:23] | Yoko’s here. | 洋子来了 |
[57:26] | Tell her that I’m filming this man eating a hamburger. | 告诉她我正在拍吃汉堡的男人 |
[57:26] | Tell her that I’m filming this man eating a hamburger. | 告诉她我正在拍吃汉堡的男人 |
[57:31] | It’s transcendent. | 效果太棒了 |
[57:31] | It’s transcendent. | 效果太棒了 |
[57:34] | All right, now the pickle. | 行了 现在换泡菜 |
[57:34] | All right, now the pickle. | 行了 现在换泡菜 |
[57:43] | What are you doing on my turf, K? | 你想在我场子上干嘛 K |
[57:43] | What are you doing on my turf, K? | 你想在我场子上干嘛 K |
[57:45] | Tracking a killer. Boglodite. | 追捕一个杀手 来自伯格罗蒂特星 |
[57:45] | Tracking a killer. Boglodite. | 追捕一个杀手 来自伯格罗蒂特星 |
[57:47] | We have reason to believe he’s gonna hit here next, | 我们认为他下一个目标在这里 |
[57:47] | We have reason to believe he’s gonna hit here next, | 我们认为他下一个目标在这里 |
[57:48] | a Glamourian. | 是个格莱美亚星人 |
[57:48] | a Glamourian. | 是个格莱美亚星人 |
[57:49] | Glamourian? Right solar system, wrong planet. | 格莱美亚星人 你找对了星系 找错了星球 |
[57:49] | Glamourian? Right solar system, wrong planet. | 格莱美亚星人 你找对了星系 找错了星球 |
[57:53] | He’s gotta be after the Archanan. | 他肯定是在找阿卡南人 |
[57:53] | He’s gotta be after the Archanan. | 他肯定是在找阿卡南人 |
[57:54] | Archanans are extinct. | 阿克南星人已经死光了 |
[57:54] | Archanans are extinct. | 阿克南星人已经死光了 |
[57:56] | Apparently they are not. One washed ashore last week. | 不可能 上周还有一个被冲上了岸 |
[57:56] | Apparently they are not. One washed ashore last week. | 不可能 上周还有一个被冲上了岸 |
[57:59] | 罗斯威尔 美国墨西哥州城市 曾发生过著名的”飞碟事件” | |
[57:59] | The whole Roswell circuit’s all buzz about it. | 罗斯威尔那边一直有他们的消息 |
[57:59] | The whole Roswell circuit’s all buzz about it. | 罗斯威尔那边一直有他们的消息 |
[58:02] | Alien unicorn. Last of its species. | 是一只外星独角兽 仅存的一只了 |
[58:02] | Alien unicorn. Last of its species. | 是一只外星独角兽 仅存的一只了 |
[58:05] | His name’s Griffin. | 他叫格里芬 |
[58:05] | His name’s Griffin. | 他叫格里芬 |
[58:07] | Griffin the Archanan. | 阿卡南人格里芬 |
[58:07] | Griffin the Archanan. | 阿卡南人格里芬 |
[58:11] | How’s it going? | 你好 |
[58:11] | How’s it going? | 你好 |
[58:12] | Going? How’s it going? That depends. | 好 我好吗 这得看情况 |
[58:12] | Going? How’s it going? That depends. | 好 我好吗 这得看情况 |
[58:13] | For me, personally, it’s good, things are good. | 就我个人来说 一切都很好 |
[58:13] | For me, personally, it’s good, things are good. | 就我个人来说 一切都很好 |
[58:15] | Unless we’re in the possible future | 但是 几秒钟以后就不好了 |
[58:15] | Unless we’re in the possible future | 但是 几秒钟以后就不好了 |
[58:17] | where the muscle boy argues with his girlfriend. | 那个肌肉男跟他的女朋友吵架 |
[58:17] | where the muscle boy argues with his girlfriend. | 那个肌肉男跟他的女朋友吵架 |
[58:20] | She storms off and | 她怒气冲冲地离开 |
[58:20] | She storms off and | 她怒气冲冲地离开 |
[58:21] | bumps the guy with the stuffed mushrooms | 撞到端着一盘填馅蘑菇的服务生 |
[58:21] | bumps the guy with the stuffed mushrooms | 撞到端着一盘填馅蘑菇的服务生 |
[58:23] | who dumps the tray on the sailors on leave. | 他把托盘扣到那个正要离开的水手身上 |
[58:23] | who dumps the tray on the sailors on leave. | 他把托盘扣到那个正要离开的水手身上 |
[58:25] | A shoving match breaks out. | 东西一个接一个被推倒 |
[58:25] | A shoving match breaks out. | 东西一个接一个被推倒 |
[58:26] | They crash into the table. | 然后撞向这张桌子 |
[58:26] | They crash into the table. | 然后撞向这张桌子 |
[58:27] | In which case, I gotta move my plate like right now. | 所以我应该把碟子拿走 立刻 |
[58:27] | In which case, I gotta move my plate like right now. | 所以我应该把碟子拿走 立刻 |
[58:33] | Or it’s the future where the pastrami sandwich I’m eating | 还有 在我吃了这个熏肉三明治之后 |
[58:33] | Or it’s the future where the pastrami sandwich I’m eating | 还有 在我吃了这个熏肉三明治之后 |
[58:36] | causes me gastric distress. | 一阵胃疼 |
[58:36] | causes me gastric distress. | 一阵胃疼 |
[58:38] | Thankfully, your friend offers the antacids he carries | 幸好你朋友给了我他随身携带的胃药 |
[58:38] | Thankfully, your friend offers the antacids he carries | 幸好你朋友给了我他随身携带的胃药 |
[58:41] | in his right pocket, so good. I’ll be good. | 所以我很好 会很好 |
[58:41] | in his right pocket, so good. I’ll be good. | 所以我很好 会很好 |
[58:44] | Except in the future where I have to leave in two and a half minutes | 除非 我两分半钟后就得离开 |
[58:44] | Except in the future where I have to leave in two and a half minutes | 除非 我两分半钟后就得离开 |
[58:47] | just before he has a chance to offer me the antacids, | 等不到他把药给我 |
[58:47] | just before he has a chance to offer me the antacids, | 等不到他把药给我 |
[58:50] | so on the whole, I’d have to say not good. I am not good. | 因此整体来说 不好 我不好 |
[58:50] | so on the whole, I’d have to say not good. I am not good. | 因此整体来说 不好 我不好 |
[58:55] | But that depends. | 但还得看情况 |
[58:55] | But that depends. | 但还得看情况 |
[58:59] | K | K! |
[58:59] | K | K! |
[59:00] | How will we find this guy? | 我们怎么才能找到他 |
[59:00] | How will we find this guy? | 我们怎么才能找到他 |
[59:02] | What am l, a schmuck? | 别担心 我又不是笨蛋 |
[59:02] | What am l, a schmuck? | 别担心 我又不是笨蛋 |
[59:04] | He’s here? | 他就在这儿 |
[59:04] | He’s here? | 他就在这儿 |
[59:05] | “Here” is a relative term. | “在这儿”是一种相对的说法 |
[59:05] | “Here” is a relative term. | “在这儿”是一种相对的说法 |
[59:06] | He’s a fifth dimensional being. | 他是第五维空间的高级生命体 |
[59:06] | He’s a fifth dimensional being. | 他是第五维空间的高级生命体 |
[59:08] | They can live in and visualize an infinite set | 他们可以以各种不确定的形态存在 |
[59:08] | They can live in and visualize an infinite set | 他们可以以各种不确定的形态存在 |
[59:11] | of time-space probabilities simultaneously. | 在不同的时空同时出现 |
[59:11] | of time-space probabilities simultaneously. | 在不同的时空同时出现 |
[59:13] | Sounds like fun. Good work. | 真有意思 干得好 |
[59:13] | Sounds like fun. Good work. | 真有意思 干得好 |
[59:15] | Whoa, whoa, K, K, K. | 等等 K |
[59:15] | Whoa, whoa, K, K, K. | 等等 K |
[59:18] | You gotta fake my death, okay? | 你得把我弄”死” 退出卧底 懂不 |
[59:18] | You gotta fake my death, okay? | 你得把我弄”死” 退出卧底 懂不 |
[59:20] | 西塔琴 最具代表性的印度古典乐器 被广泛应用于全世界的摇滚乐中 | |
[59:20] | I can’t listen to sitar music anymore. | 我再也受不了西塔琴的聒噪了 |
[59:20] | I can’t listen to sitar music anymore. | 我再也受不了西塔琴的聒噪了 |
[59:23] | All right, I’ll see what I can do. I’ll talk to X. | 好吧 我尽量 我会跟X说的 |
[59:23] | All right, I’ll see what I can do. I’ll talk to X. | 好吧 我尽量 我会跟X说的 |
[59:26] | K, I can’t tell the women from the men. | K 我根本分不清他们是男是女 |
[59:26] | K, I can’t tell the women from the men. | K 我根本分不清他们是男是女 |
[59:28] | May I see your watch? | 我能看看你的表吗 |
[59:28] | May I see your watch? | 我能看看你的表吗 |
[59:30] | Oh, it is 7:18. | 现在是7:18 |
[59:30] | Oh, it is 7:18. | 现在是7:18 |
[59:31] | No, no, your other watch, the one your father gave you. | 不是这个 你爸爸给你的那个 |
[59:31] | No, no, your other watch, the one your father gave you. | 不是这个 你爸爸给你的那个 |
[59:36] | How do you know about my father’s watch? | 你怎么知道那个表的 |
[59:36] | How do you know about my father’s watch? | 你怎么知道那个表的 |
[59:41] | Oh, dear. | 完了 |
[59:41] | Oh, dear. | 完了 |
[59:43] | This is the one where Roman is dead | 这说明罗曼已经死了 |
[59:43] | This is the one where Roman is dead | 这说明罗曼已经死了 |
[59:45] | and the gentleman at the bowling alley. So much death. | 保龄球馆的那个人也死了 死了这么多人 |
[59:45] | and the gentleman at the bowling alley. So much death. | 保龄球馆的那个人也死了 死了这么多人 |
[59:48] | Such an infinitesimal small chance for success. | 成功的几率无穷小啊 |
[59:48] | Such an infinitesimal small chance for success. | 成功的几率无穷小啊 |
[59:52] | K | K! |
[59:52] | K | K! |
[59:53] | Griffin, right? | 你是格里芬吧 |
[59:53] | Griffin, right? | 你是格里芬吧 |
[59:55] | We’re here– | 我们来这儿 |
[59:55] | We’re here– | 我们来这儿 |
[59:56] | Because of Boris the animal. | 因为孽畜鲍里斯 |
[59:56] | Because of Boris the animal. | 因为孽畜鲍里斯 |
[59:57] | Correct. We think he’s coming– | 我们认为他要 |
[59:57] | Correct. We think he’s coming– | 我们认为他要 |
[59:59] | To kill me. He’ll be here in two minutes | 来杀我 两分钟以内 |
[59:59] | To kill me. He’ll be here in two minutes | 来杀我 两分钟以内 |
[1:00:00] | unless we’re in | 除非 |
[1:00:00] | unless we’re in | 除非 |
[1:00:01] | the possible future where he made all the lights unbarring | 他一路冲过来 没遇上一个红灯 |
[1:00:01] | the possible future where he made all the lights unbarring | 他一路冲过来 没遇上一个红灯 |
[1:00:03] | and got here early and is just about | 提前到达此地 |
[1:00:03] | and got here early and is just about | 提前到达此地 |
[1:00:04] | to discharge weapon from the doorway | 站在门口就开火 |
[1:00:04] | to discharge weapon from the doorway | 站在门口就开火 |
[1:00:06] | in which case we’re all dead in two seconds. | 那样的话 我们两秒钟后就会死光光 |
[1:00:06] | in which case we’re all dead in two seconds. | 那样的话 我们两秒钟后就会死光光 |
[1:00:09] | Good, that was a close one. | 太好了 差一点儿 |
[1:00:09] | Good, that was a close one. | 太好了 差一点儿 |
[1:00:12] | K, I need a space gun. | K 太空枪给我 |
[1:00:12] | K, I need a space gun. | K 太空枪给我 |
[1:00:14] | The Boglodites | 伯格罗蒂特星人 |
[1:00:14] | The Boglodites | 伯格罗蒂特星人 |
[1:00:15] | consume any planet in their path. | 杀人毁星 无恶不作 |
[1:00:15] | consume any planet in their path. | 杀人毁星 无恶不作 |
[1:00:16] | Mine, Roman’s, the Parlaxians’. | 我的星球 罗曼的 帕拉星人的 |
[1:00:16] | Mine, Roman’s, the Parlaxians’. | 我的星球 罗曼的 帕拉星人的 |
[1:00:18] | I tried to stop them, | 我试着阻止他们 |
[1:00:18] | I tried to stop them, | 我试着阻止他们 |
[1:00:19] | but if we stop them here, | 如果我们这次成功了 |
[1:00:19] | but if we stop them here, | 如果我们这次成功了 |
[1:00:20] | if we deny them Earth… | 让他们在地球上铩羽而归 |
[1:00:20] | if we deny them Earth… | 让他们在地球上铩羽而归 |
[1:00:22] | we can stop them forever. They’ll starve before | 自绝而亡 我们就能一劳永逸 |
[1:00:22] | we can stop them forever. They’ll starve before | 自绝而亡 我们就能一劳永逸 |
[1:00:24] | they reach the next planet. | 阻止他们危害其他星球了 |
[1:00:24] | they reach the next planet. | 阻止他们危害其他星球了 |
[1:00:28] | Sixty-three seconds. | 还剩63秒 |
[1:00:28] | Sixty-three seconds. | 还剩63秒 |
[1:00:29] | How do we do that? Stop them? | 那我们该怎么办 如何阻止 |
[1:00:29] | How do we do that? Stop them? | 那我们该怎么办 如何阻止 |
[1:00:31] | What? | 什么 |
[1:00:31] | What? | 什么 |
[1:00:34] | Sorry. I have something for you. | 抱歉 我有东西要给你们 |
[1:00:34] | Sorry. I have something for you. | 抱歉 我有东西要给你们 |
[1:00:36] | A gift. It can protect you. | 一个礼物 它会保护你们 |
[1:00:36] | A gift. It can protect you. | 一个礼物 它会保护你们 |
[1:00:39] | I had to hide it from Boris, | 鲍里斯一直不知道它的存在 |
[1:00:39] | I had to hide it from Boris, | 鲍里斯一直不知道它的存在 |
[1:00:40] | but if you find me again | 不过得等到下次见面的时候 |
[1:00:40] | but if you find me again | 不过得等到下次见面的时候 |
[1:00:43] | I’ll give it to you. | 我再把它交给你们 |
[1:00:43] | I’ll give it to you. | 我再把它交给你们 |
[1:00:45] | Thank you. What a game! Amazing! It’s a real miracle! | 谢谢 比赛棒极了 厉害 真是奇迹 |
[1:00:45] | Thank you. What a game! Amazing! It’s a real miracle! | 谢谢 比赛棒极了 厉害 真是奇迹 |
[1:00:49] | What do you mean? What miracle? | 什么意思 什么奇迹 |
[1:00:49] | What do you mean? What miracle? | 什么意思 什么奇迹 |
[1:00:50] | Thirty seconds. I have to go. | 30秒 我得走了 |
[1:00:50] | Thirty seconds. I have to go. | 30秒 我得走了 |
[1:00:52] | No, we got you. | 不行 你走不了 |
[1:00:52] | No, we got you. | 不行 你走不了 |
[1:00:53] | Negative possibilities are multiplying as we speak. | 我们纠缠得越久 负面效应就越大 |
[1:00:53] | Negative possibilities are multiplying as we speak. | 我们纠缠得越久 负面效应就越大 |
[1:00:56] | – Okay. – Twenty seconds. | -知道了 -20秒 |
[1:00:56] | – Okay. – Twenty seconds. | -知道了 -20秒 |
[1:00:57] | All right. | 好吧 |
[1:00:57] | All right. | 好吧 |
[1:00:58] | We got it, relax. | 有我们呢 别担心 |
[1:00:58] | We got it, relax. | 有我们呢 别担心 |
[1:00:59] | If your watch is broken and I have gastric– | 如果你的表坏了 我又吃了熏肉 |
[1:00:59] | If your watch is broken and I have gastric– | 如果你的表坏了 我又吃了熏肉 |
[1:01:02] | Fly! Find your place in the world! | 飞吧 自由地飞翔 |
[1:01:02] | Fly! Find your place in the world! | 飞吧 自由地飞翔 |
[1:01:05] | Oh, dear. | 天哪 |
[1:01:05] | Oh, dear. | 天哪 |
[1:01:06] | This is the one where Boris is coming through that door | 鲍里斯就要从那扇门进来了 |
[1:01:06] | This is the one where Boris is coming through that door | 鲍里斯就要从那扇门进来了 |
[1:01:09] | in 12, | 12秒 |
[1:01:09] | in 12, | 12秒 |
[1:01:09] | 11 10 11, 10, | |
[1:01:09] | 11 10 11, 10, | |
[1:01:11] | Wait! | 等一下 |
[1:01:11] | Wait! | 等一下 |
[1:01:12] | Did you have chocolate milk this morning? | 你今早是不是喝了巧克力奶 |
[1:01:12] | Did you have chocolate milk this morning? | 你今早是不是喝了巧克力奶 |
[1:01:15] | Yes. | 没错 |
[1:01:15] | Yes. | 没错 |
[1:01:17] | Cindy. | 辛迪 |
[1:01:17] | Cindy. | 辛迪 |
[1:01:19] | K | K! |
[1:01:19] | K | K! |
[1:01:20] | – Griffin! – Got him. | -格里芬跑了 -交给我 |
[1:01:20] | – Griffin! – Got him. | -格里芬跑了 -交给我 |
[1:01:30] | Damn it! | 该死 |
[1:01:30] | Damn it! | 该死 |
[1:01:51] | I’m good, I’m good. | 我没事 没事 |
[1:01:51] | I’m good, I’m good. | 我没事 没事 |
[1:01:53] | What you got? | 你怎么样 |
[1:01:53] | What you got? | 你怎么样 |
[1:01:55] | Damn it! We had him! | 该死 让他跑了 |
[1:01:55] | Damn it! We had him! | 该死 让他跑了 |
[1:01:57] | Relax, Cochise. We’ll find him. | 冷静 科奇斯 我们会找到他的 |
[1:01:57] | Relax, Cochise. We’ll find him. | 冷静 科奇斯 我们会找到他的 |
[1:02:00] | First of all, my name is J, okay? | 声明一下 我的名字叫J 明白吗 |
[1:02:00] | First of all, my name is J, okay? | 声明一下 我的名字叫J 明白吗 |
[1:02:02] | It’s not “Son,” It’s not “Slick”. | 不是什么 孩子 小子 |
[1:02:02] | It’s not “Son,” It’s not “Slick”. | 不是什么 孩子 小子 |
[1:02:03] | And it damn sure ain’t no “Cochise.” | 更加不是科奇斯 |
[1:02:03] | And it damn sure ain’t no “Cochise.” | 更加不是科奇斯 |
[1:02:05] | I’m not gonna relax | 我怎么能冷静得下来 |
[1:02:05] | I’m not gonna relax | 我怎么能冷静得下来 |
[1:02:06] | because we’re running out of time, we are runninng out of clues | 没时间了 又找不到别的线索 |
[1:02:06] | because we’re running out of time, we are runninng out of clues | 没时间了 又找不到别的线索 |
[1:02:08] | and there’s an invasion coming. | 入侵者就要来了 |
[1:02:08] | and there’s an invasion coming. | 入侵者就要来了 |
[1:02:10] | You’re not really recognizing my voicial intensity. | 你难道没听出我声音里的紧张感吗 |
[1:02:10] | You’re not really recognizing my voicial intensity. | 你难道没听出我声音里的紧张感吗 |
[1:02:14] | But there was one guy who could help. | 本来有个人能帮我们的 |
[1:02:14] | But there was one guy who could help. | 本来有个人能帮我们的 |
[1:02:16] | Hey, Griffin! Griffin! Where’s Griffin? | 格里芬 格里芬呢 |
[1:02:16] | Hey, Griffin! Griffin! Where’s Griffin? | 格里芬 格里芬呢 |
[1:02:19] | Griffin. Where’s Griffin at, K? | 格里芬 格里芬哪儿去了 K |
[1:02:19] | Griffin. Where’s Griffin at, K? | 格里芬 格里芬哪儿去了 K |
[1:02:22] | He’s gone. | 消失了 |
[1:02:22] | He’s gone. | 消失了 |
[1:02:22] | If Boris gets to him before we do, that’s no bueno. | 如果鲍里斯在我们之前找到他 就完了 |
[1:02:22] | If Boris gets to him before we do, that’s no bueno. | 如果鲍里斯在我们之前找到他 就完了 |
[1:02:26] | We need pie. | 我们需要吃点东西 |
[1:02:26] | We need pie. | 我们需要吃点东西 |
[1:02:27] | – What? – My granddaddy always said, | -什么 -我爷爷总说 |
[1:02:27] | – What? – My granddaddy always said, | -什么 -我爷爷总说 |
[1:02:30] | “If you got a problem you can’t solve, | 当你面临难题焦头烂额之时 |
[1:02:30] | “If you got a problem you can’t solve, | 当你面临难题焦头烂额之时 |
[1:02:32] | it helps to get out of your head.” Pie. | 吃个派 可以帮你找到解决方法 |
[1:02:32] | it helps to get out of your head.” Pie. | 吃个派 可以帮你找到解决方法 |
[1:02:35] | -Pie? -Yeah. | -派 -没错 |
[1:02:35] | -Pie? -Yeah. | -派 -没错 |
[1:02:36] | Your granddaddy, heavyset man? | 你爷爷 很壮的那个 |
[1:02:36] | Your granddaddy, heavyset man? | 你爷爷 很壮的那个 |
[1:02:38] | – A little bit. – Yeah, you know what? | -有一点儿 -是啊 你看 |
[1:02:38] | – A little bit. – Yeah, you know what? | -有一点儿 -是啊 你看 |
[1:02:41] | We’ve been doing smart stuff. | 咱们一直都行事明智 |
[1:02:41] | We’ve been doing smart stuff. | 咱们一直都行事明智 |
[1:02:42] | We’ve been following clues, doing real police work. | 顺着蛛丝马迹 做好本职工作 |
[1:02:42] | We’ve been following clues, doing real police work. | 顺着蛛丝马迹 做好本职工作 |
[1:02:45] | It might be time we do something stupid. | 的确也该干几件蠢事了 |
[1:02:45] | It might be time we do something stupid. | 的确也该干几件蠢事了 |
[1:02:47] | Something that ain’t got nothing to do with nothing. | 来做点毫无意义的废动作吧 |
[1:02:47] | Something that ain’t got nothing to do with nothing. | 来做点毫无意义的废动作吧 |
[1:02:50] | Now, I want some pie, K. I want some pie. | 我还真想吃几个派 K 我的确想吃 |
[1:02:50] | Now, I want some pie, K. I want some pie. | 我还真想吃几个派 K 我的确想吃 |
[1:02:52] | Let’s go get dumb-ass pie. | 咱们就傻乎乎地吃派去吧 |
[1:02:52] | Let’s go get dumb-ass pie. | 咱们就傻乎乎地吃派去吧 |
[1:02:54] | Sounds good. | 好主意 |
[1:02:54] | Sounds good. | 好主意 |
[1:03:26] | Have any specials? | 有什么特别推荐吗 |
[1:03:26] | Have any specials? | 有什么特别推荐吗 |
[1:03:28] | He’ll have the same thing he always | 他还是只会点那几样 |
[1:03:28] | He’ll have the same thing he always | 他还是只会点那几样 |
[1:03:29] | has after he reads the menu for 10 minutes | 就算他盯着菜单看个10分钟 |
[1:03:29] | has after he reads the menu for 10 minutes | 就算他盯着菜单看个10分钟 |
[1:03:31] | and asks about specials twice. | 就算他问完两遍特别推荐 |
[1:03:31] | and asks about specials twice. | 就算他问完两遍特别推荐 |
[1:03:33] | A slice of apple pie with a nasty piece of cheddar. | 给他一份苹果派 再加一份切达干酪 |
[1:03:33] | A slice of apple pie with a nasty piece of cheddar. | 给他一份苹果派 再加一份切达干酪 |
[1:03:35] | I’ll have the strawberry-rhubarb. | 我要一个草莓大黄派 |
[1:03:35] | I’ll have the strawberry-rhubarb. | 我要一个草莓大黄派 |
[1:03:37] | Since it’s my last meal, I’m gonna splurge a little bit. | 这是我最后一顿了 我得多吃点儿 |
[1:03:37] | Since it’s my last meal, I’m gonna splurge a little bit. | 这是我最后一顿了 我得多吃点儿 |
[1:03:42] | World-class serial killer out there | 超级连环杀手逍遥法外 |
[1:03:42] | World-class serial killer out there | 超级连环杀手逍遥法外 |
[1:03:44] | and we’re having pie. | 我们却在这里吃派 |
[1:03:44] | and we’re having pie. | 我们却在这里吃派 |
[1:03:46] | What do you do in your spare time, stretch? | 你平常都干些什么啊 紧张男 |
[1:03:46] | What do you do in your spare time, stretch? | 你平常都干些什么啊 紧张男 |
[1:03:50] | See, I sense you’re not embracing the concept here. | 我觉得你没有深入理解吃派的真谛 |
[1:03:50] | See, I sense you’re not embracing the concept here. | 我觉得你没有深入理解吃派的真谛 |
[1:03:53] | Pie don’t work unless you let it. | 心诚派才会显灵 |
[1:03:53] | Pie don’t work unless you let it. | 心诚派才会显灵 |
[1:03:56] | I’m gonna let it. | 我的心很诚了 |
[1:03:56] | I’m gonna let it. | 我的心很诚了 |
[1:03:57] | And you say we don’t talk? | 那你怎么不愿意开口聊呢 |
[1:03:57] | And you say we don’t talk? | 那你怎么不愿意开口聊呢 |
[1:03:59] | You go ahead. Ask me any question. Anything you want. | 你先来 问什么问题都行 随便问我 |
[1:03:59] | You go ahead. Ask me any question. Anything you want. | 你先来 问什么问题都行 随便问我 |
[1:04:02] | As long as it doesn’t have to do with the case. Just let her rip. | 只要跟案件无关的都行 放马过来吧 |
[1:04:02] | As long as it doesn’t have to do with the case. Just let her rip. | 只要跟案件无关的都行 放马过来吧 |
[1:04:08] | What’s up with you and O? | 你跟O什么状态 |
[1:04:08] | What’s up with you and O? | 你跟O什么状态 |
[1:04:11] | Me and O? | 我和O |
[1:04:11] | Me and O? | 我和O |
[1:04:13] | Yeah, you and O. | 没错 你们俩 |
[1:04:13] | Yeah, you and O. | 没错 你们俩 |
[1:04:15] | All right, all right. | 行啊 行啊你 |
[1:04:15] | All right, all right. | 行啊 行啊你 |
[1:04:16] | All right, this is it. | 好吧 听好了 |
[1:04:16] | All right, this is it. | 好吧 听好了 |
[1:04:19] | A while back, I was assigned to keep tabs on a musician. | 从前 我接到任务监视一个音乐家 |
[1:04:19] | A while back, I was assigned to keep tabs on a musician. | 从前 我接到任务监视一个音乐家 |
[1:04:23] | 米克·贾格尔 英国摇滚乐手 1969年担任滚石主唱 酷爱酗酒吸毒和滥交 | |
[1:04:23] | Mick Jagger? | 米克·贾格尔 |
[1:04:23] | Mick Jagger? | 米克·贾格尔 |
[1:04:24] | He’s in this British band, the Rolling Stones. | 他是一个英国乐队的主唱 滚石 |
[1:04:24] | He’s in this British band, the Rolling Stones. | 他是一个英国乐队的主唱 滚石 |
[1:04:26] | Rings a bell. | 有点儿印象 |
[1:04:26] | Rings a bell. | 有点儿印象 |
[1:04:27] | We believed he was on the planet to breed with Earth women. | 我们认为他来地球是为了繁衍后代 |
[1:04:27] | We believed he was on the planet to breed with Earth women. | 我们认为他来地球是为了繁衍后代 |
[1:04:31] | So I was in London and that’s when I met O. | 所以我去了伦敦 在那里遇到了O |
[1:04:31] | So I was in London and that’s when I met O. | 所以我去了伦敦 在那里遇到了O |
[1:04:34] | Just smart. Funny. A great smile. | 她很聪明 风趣 笑起来很美 |
[1:04:34] | Just smart. Funny. A great smile. | 她很聪明 风趣 笑起来很美 |
[1:04:39] | And we find ourselves in this pub, which is a bar, all right? | 后来我们就去了一个酒馆 就是个酒吧 |
[1:04:39] | And we find ourselves in this pub, which is a bar, all right? | 后来我们就去了一个酒馆 就是个酒吧 |
[1:04:43] | Warm beer and the worst food you ever ate. | 里面的啤酒是温的 食物难吃到死 |
[1:04:43] | Warm beer and the worst food you ever ate. | 里面的啤酒是温的 食物难吃到死 |
[1:04:47] | We just played darts till the sun came up. | 我们在那里玩飞镖 一直玩到天亮 |
[1:04:47] | We just played darts till the sun came up. | 我们在那里玩飞镖 一直玩到天亮 |
[1:04:51] | Neither of us wanted to leave. | 谁也不想走 |
[1:04:51] | Neither of us wanted to leave. | 谁也不想走 |
[1:05:02] | What the hell happened to you, man? | 你们到底发生了什么事 老兄 |
[1:05:02] | What the hell happened to you, man? | 你们到底发生了什么事 老兄 |
[1:05:04] | I don’t know. It hasn’t happened yet. | 不知道 什么都还没发生呢 |
[1:05:04] | I don’t know. It hasn’t happened yet. | 不知道 什么都还没发生呢 |
[1:05:07] | Come on, what about you, slick? | 你呢 小子 |
[1:05:07] | Come on, what about you, slick? | 你呢 小子 |
[1:05:09] | In the future, you got yourself a girl? | 你在未来有女朋友吗 |
[1:05:09] | In the future, you got yourself a girl? | 你在未来有女朋友吗 |
[1:05:12] | I got you. | 我有你 |
[1:05:12] | I got you. | 我有你 |
[1:05:13] | I cannot believe this, freaking New York Mets. | 真不敢相信 没用的大都会棒球队 |
[1:05:13] | I cannot believe this, freaking New York Mets. | 真不敢相信 没用的大都会棒球队 |
[1:05:16] | Total losers! | 一群痿货 |
[1:05:16] | Total losers! | 一群痿货 |
[1:05:17] | It’s a rough time to be a Mets fan. | 做大都会的球迷真不容易啊 |
[1:05:17] | It’s a rough time to be a Mets fan. | 做大都会的球迷真不容易啊 |
[1:05:19] | Tell me about it. Never gonna catch the Cubs. | 是啊 永远赶不上小熊 |
[1:05:19] | Tell me about it. Never gonna catch the Cubs. | 是啊 永远赶不上小熊 |
[1:05:22] | That’s funny. The Mets actually win it all this year. | 说来有趣 大都会其实在今年是赢家 |
[1:05:22] | That’s funny. The Mets actually win it all this year. | 说来有趣 大都会其实在今年是赢家 |
[1:05:26] | Oh, yeah. | 是吗 |
[1:05:26] | Oh, yeah. | 是吗 |
[1:05:27] | No, I’m serious. | 真的 |
[1:05:27] | No, I’m serious. | 真的 |
[1:05:28] | I’m sure. | 我也觉得是 |
[1:05:28] | I’m sure. | 我也觉得是 |
[1:05:29] | Look, three months from now, your buddies down there… | 三个月之后 坐那儿的那位仁兄 |
[1:05:29] | Look, three months from now, your buddies down there… | 三个月之后 坐那儿的那位仁兄 |
[1:05:32] | are gonna be calling them the Amazing Mets | 就会叫他们为神奇大都会 |
[1:05:32] | are gonna be calling them the Amazing Mets | 就会叫他们为神奇大都会 |
[1:05:34] | and the Miracle Mets. | 惊异大都会 |
[1:05:34] | and the Miracle Mets. | 惊异大都会 |
[1:05:38] | What? | 怎么了 |
[1:05:38] | What? | 怎么了 |
[1:05:40] | What you got there, hoss? | 有什么不对吗 伙计 |
[1:05:40] | What you got there, hoss? | 有什么不对吗 伙计 |
[1:05:43] | The Archanan said, “It’s amazing! | 那个阿卡南人说 真神奇啊 |
[1:05:43] | The Archanan said, “It’s amazing! | 那个阿卡南人说 真神奇啊 |
[1:05:45] | It’s a miracle! I’ll see you at the game.” | 这是奇迹 比赛时候见 |
[1:05:45] | It’s a miracle! I’ll see you at the game.” | 这是奇迹 比赛时候见 |
[1:05:48] | I know where he is. | 我知道他在哪了 |
[1:05:48] | I know where he is. | 我知道他在哪了 |
[1:05:51] | Told you to trust the pie. | 早就说过要相信派嘛 |
[1:05:51] | Told you to trust the pie. | 早就说过要相信派嘛 |
[1:05:57] | If Griffin’s here for a game, | 如果格里芬要来看比赛的话 |
[1:05:57] | If Griffin’s here for a game, | 如果格里芬要来看比赛的话 |
[1:05:59] | he’s either too early or too late. | 他来的要么太早 要么太晚了 |
[1:05:59] | he’s either too early or too late. | 他来的要么太早 要么太晚了 |
[1:06:01] | He’s here. | 他在这儿 |
[1:06:01] | He’s here. | 他在这儿 |
[1:06:02] | We just gotta find him before Boris does. | 我们只需赶在鲍里斯之前找到他 |
[1:06:02] | We just gotta find him before Boris does. | 我们只需赶在鲍里斯之前找到他 |
[1:06:11] | It’s time to give you your things back, | 该把你的东西给你了 |
[1:06:11] | It’s time to give you your things back, | 该把你的东西给你了 |
[1:06:13] | partner. | 老搭档 |
[1:06:13] | partner. | 老搭档 |
[1:06:15] | You get some pie in you, you get all mushy. | 吃了点儿派怎么还变粘糊了你 |
[1:06:15] | You get some pie in you, you get all mushy. | 吃了点儿派怎么还变粘糊了你 |
[1:06:17] | I’m just tired of carrying your stuff. | 我只是不想再帮你拿东西了 |
[1:06:17] | I’m just tired of carrying your stuff. | 我只是不想再帮你拿东西了 |
[1:06:20] | Come on now! All right! Let’s go, | 加油啊 好样的 冲啊 |
[1:06:20] | Come on now! All right! Let’s go, | 加油啊 好样的 冲啊 |
[1:06:23] | Mets! | 大都会 |
[1:06:23] | Mets! | 大都会 |
[1:06:24] | Let’s go, Mets! Let’s go. | 冲啊 大都会 冲啊 |
[1:06:24] | Let’s go, Mets! Let’s go. | 冲啊 大都会 冲啊 |
[1:06:27] | – Mets! Let’s go, Met… – Griffin? | -大都会 冲啊 大都… -格里芬 |
[1:06:27] | – Mets! Let’s go, Met… – Griffin? | -大都会 冲啊 大都… -格里芬 |
[1:06:31] | You’re just in time! | 时间刚刚好 |
[1:06:31] | You’re just in time! | 时间刚刚好 |
[1:06:33] | Unless this is the one where | 除非罗宾森那一记 |
[1:06:33] | Unless this is the one where | 除非罗宾森那一记 |
[1:06:35] | Robinson bad-hops it past third, it’s almost over. | 三垒球出现重大失误 大都会赢定了 |
[1:06:35] | Robinson bad-hops it past third, it’s almost over. | 三垒球出现重大失误 大都会赢定了 |
[1:06:40] | Are we missing something? | 我们错过什么了吗 |
[1:06:40] | Are we missing something? | 我们错过什么了吗 |
[1:06:42] | The game. | 快来看比赛 |
[1:06:42] | The game. | 快来看比赛 |
[1:07:12] | So this is how you see things? This is amazing. | 你就是这样预知未来的 神了 |
[1:07:12] | So this is how you see things? This is amazing. | 你就是这样预知未来的 神了 |
[1:07:15] | It’s a gigantic pain in the ass. But it has its moments. | 你是站着说话不腰疼 不过还是有好处的 |
[1:07:15] | It’s a gigantic pain in the ass. But it has its moments. | 你是站着说话不腰疼 不过还是有好处的 |
[1:07:19] | This game doesn’t happen till October. | 比赛要等到十月份才开始 |
[1:07:19] | This game doesn’t happen till October. | 比赛要等到十月份才开始 |
[1:07:21] | It’s always October | 十月 |
[1:07:21] | It’s always October | 十月 |
[1:07:23] | and November and March. | 十一月 还有明年三月 |
[1:07:23] | and November and March. | 十一月 还有明年三月 |
[1:07:25] | So many futures, and all real. | 那么多未来发生的事 都是真的 |
[1:07:25] | So many futures, and all real. | 那么多未来发生的事 都是真的 |
[1:07:26] | Don’t know which will coalesce. | 我只是不知道会碰上哪一些 |
[1:07:26] | Don’t know which will coalesce. | 我只是不知道会碰上哪一些 |
[1:07:28] | Until then, they’re all happening. | 但时候一到 都会发生 |
[1:07:28] | Until then, they’re all happening. | 但时候一到 都会发生 |
[1:07:30] | Like this one, it’s my favorite moment in human history. | 像这个 我最爱的人类历史一瞬间 |
[1:07:30] | Like this one, it’s my favorite moment in human history. | 像这个 我最爱的人类历史一瞬间 |
[1:07:33] | All the things that had to | 所有的一切都聚合到一起 |
[1:07:33] | All the things that had to | 所有的一切都聚合到一起 |
[1:07:34] | converge for the Mets to win the World Series. | 推动大都会赢得世界职棒冠军 |
[1:07:34] | converge for the Mets to win the World Series. | 推动大都会赢得世界职棒冠军 |
[1:07:37] | They were in last place | 他们在之前的每一个赛季 |
[1:07:37] | They were in last place | 他们在之前的每一个赛季 |
[1:07:38] | every single season until they won it all. | 都是垫底 结果他们赢得了比赛 |
[1:07:38] | every single season until they won it all. | 都是垫底 结果他们赢得了比赛 |
[1:07:40] | You said you had a gift. | 你说你有个礼物要给我们 |
[1:07:40] | You said you had a gift. | 你说你有个礼物要给我们 |
[1:07:41] | That baseball | 那个在第五场里 |
[1:07:41] | That baseball | 那个在第五场里 |
[1:07:42] | thrown for the last out of game five, | 最后扔出的棒球 |
[1:07:42] | thrown for the last out of game five, | 最后扔出的棒球 |
[1:07:44] | 斯伯丁 体育史传奇人物 棒球大联盟奠基人 并投身专业运动器材的制造 | |
[1:07:44] | manufactured in ’62 by Spalding factory | 是斯伯丁公司62年的产品 |
[1:07:44] | manufactured in ’62 by Spalding factory | 是斯伯丁公司62年的产品 |
[1:07:46] | of Chicopee, Massachusetts, | 产于马萨诸塞州奇科皮市 |
[1:07:46] | of Chicopee, Massachusetts, | 产于马萨诸塞州奇科皮市 |
[1:07:48] | was aerodynamically flawed | 它在飞行中存在缺陷 |
[1:07:48] | was aerodynamically flawed | 它在飞行中存在缺陷 |
[1:07:50] | due to the horsehide being improperly tanned | 因为有块马皮在打磨时出了问题 |
[1:07:50] | due to the horsehide being improperly tanned | 因为有块马皮在打磨时出了问题 |
[1:07:53] | because Shella, the tanner’s wife left him | 因为打磨师的老婆谢拉在那个周日 |
[1:07:53] | because Shella, the tanner’s wife left him | 因为打磨师的老婆谢拉在那个周日 |
[1:07:55] | for a Puerto Rican golf pro that Sunday– | 跟波多黎各的高尔夫球员跑了 |
[1:07:55] | for a Puerto Rican golf pro that Sunday– | 跟波多黎各的高尔夫球员跑了 |
[1:07:56] | The gift? | 礼物 |
[1:07:56] | The gift? | 礼物 |
[1:07:58] | Oh, yes, of course. In the box. | 对对对 在盒子里 |
[1:07:58] | Oh, yes, of course. In the box. | 对对对 在盒子里 |
[1:08:04] | It’s the surprise. To protect the Earth. | 是个惊喜 帮你们保护地球 |
[1:08:04] | It’s the surprise. To protect the Earth. | 是个惊喜 帮你们保护地球 |
[1:08:07] | It’s a shield. | 是保护网 |
[1:08:07] | It’s a shield. | 是保护网 |
[1:08:13] | Shield. | 保护网 |
[1:08:13] | Shield. | 保护网 |
[1:08:15] | Archanan. Arc Net. | 阿卡南人 天网 |
[1:08:15] | Archanan. Arc Net. | 阿卡南人 天网 |
[1:08:16] | That’s what you did. You put up the Arc Net. | 就凭这个 你布置了天网 |
[1:08:16] | That’s what you did. You put up the Arc Net. | 就凭这个 你布置了天网 |
[1:08:18] | How? | 怎么布置 |
[1:08:18] | How? | 怎么布置 |
[1:08:18] | When that ball is pitched to Davey Johnson | 球扔向戴维·约翰逊 |
[1:08:18] | When that ball is pitched to Davey Johnson | 球扔向戴维·约翰逊 |
[1:08:21] | who became a baseball player | 他之所以打棒球 |
[1:08:21] | who became a baseball player | 他之所以打棒球 |
[1:08:22] | because his dad couldn’t | 是因为他爸爸 |
[1:08:22] | because his dad couldn’t | 是因为他爸爸 |
[1:08:23] | find a football to give him for his 8 birthday, | 找不到一个足球给他当八岁生日的礼物 |
[1:08:23] | find a football to give him for his 8 birthday, | 找不到一个足球给他当八岁生日的礼物 |
[1:08:26] | it hits | 球打在球棒上 |
[1:08:26] | it hits | 球打在球棒上 |
[1:08:26] | his bat two micrometers too high | 就高了两微米 |
[1:08:26] | his bat two micrometers too high | 就高了两微米 |
[1:08:29] | causing him to pop out to Cleon Jones | 迫使球飞向克里昂·琼斯 |
[1:08:29] | causing him to pop out to Cleon Jones | 迫使球飞向克里昂·琼斯 |
[1:08:31] | who would’ve been born Clara, | 他本来应该是个女孩克拉拉 |
[1:08:31] | who would’ve been born Clara, | 他本来应该是个女孩克拉拉 |
[1:08:32] | a statistical typist, if his parents | 一个统计打字员 如果不是他父母 |
[1:08:32] | a statistical typist, if his parents | 一个统计打字员 如果不是他父母 |
[1:08:34] | didn’t have an extra glass of wine that night before going to bed. | 那天晚上上床前没有多喝那一杯酒的话 |
[1:08:34] | didn’t have an extra glass of wine that night before going to bed. | 那天晚上上床前没有多喝那一杯酒的话 |
[1:08:40] | A miracle | 奇迹 |
[1:08:40] | A miracle | 奇迹 |
[1:08:41] | is what seems impossible but happens anyway. | 看起来不可能 实际上总会发生 |
[1:08:41] | is what seems impossible but happens anyway. | 看起来不可能 实际上总会发生 |
[1:08:53] | I lost my planet. | 我失去了我的家园 |
[1:08:53] | I lost my planet. | 我失去了我的家园 |
[1:08:55] | I don’t want you to lose yours. | 我不希望这一幕在你们身上重演 |
[1:08:55] | I don’t want you to lose yours. | 我不希望这一幕在你们身上重演 |
[1:08:57] | It’ll take a miracle, | 保护地球需要奇迹 |
[1:08:57] | It’ll take a miracle, | 保护地球需要奇迹 |
[1:08:58] | but if you pull this off | 但如果你们能把它发射成功 |
[1:08:58] | but if you pull this off | 但如果你们能把它发射成功 |
[1:09:00] | you’ll be my new favorite moment | 那一瞬间将成为 |
[1:09:00] | you’ll be my new favorite moment | 那一瞬间将成为 |
[1:09:02] | in human history. | 人类历史上我的新爱 |
[1:09:02] | in human history. | 人类历史上我的新爱 |
[1:09:04] | Oh, dear. | 完了 |
[1:09:04] | Oh, dear. | 完了 |
[1:09:06] | I forgot to see this one coming. | 我忘记预测这一刻了 |
[1:09:06] | I forgot to see this one coming. | 我忘记预测这一刻了 |
[1:09:15] | Damn it! | 糟糕 |
[1:09:15] | Damn it! | 糟糕 |
[1:09:26] | Have these in the future? | 未来有这些吗 |
[1:09:26] | Have these in the future? | 未来有这些吗 |
[1:09:27] | No. | 没有 |
[1:09:27] | No. | 没有 |
[1:09:29] | Get on. | 上来 |
[1:09:29] | Get on. | 上来 |
[1:09:33] | Keep gyro settings at zero gain. | 保持罗盘零点位置 |
[1:09:33] | Keep gyro settings at zero gain. | 保持罗盘零点位置 |
[1:09:36] | Balance pitch and yaw with bursts on the center stalk | 将倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆 |
[1:09:36] | Balance pitch and yaw with bursts on the center stalk | 将倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆 |
[1:09:38] | between 80 and 100 psi. | 设定力度在80到100单位之间 |
[1:09:38] | between 80 and 100 psi. | 设定力度在80到100单位之间 |
[1:09:40] | I didn’t understand | 你说的那些 |
[1:09:40] | I didn’t understand | 你说的那些 |
[1:09:41] | any of that! | 我一窍不通 |
[1:09:41] | any of that! | 我一窍不通 |
[1:09:43] | – Gyro at zero gain. – lt is. | -罗盘归零 -没错啊 |
[1:09:43] | – Gyro at zero gain. – lt is. | -罗盘归零 -没错啊 |
[1:09:45] | Pitch and yaw with short bursts on the center stalk. | 倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆 |
[1:09:45] | Pitch and yaw with short bursts on the center stalk. | 倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆 |
[1:09:48] | I did! | 我绕了 |
[1:09:48] | I did! | 我绕了 |
[1:09:49] | Between 80 and 100 psi! | 设定力度在80到100单位之间 |
[1:09:49] | Between 80 and 100 psi! | 设定力度在80到100单位之间 |
[1:09:52] | Got it. | 明白了 |
[1:09:52] | Got it. | 明白了 |
[1:09:55] | The Arc Net! Give it to me! | 把天网给我 |
[1:09:55] | The Arc Net! Give it to me! | 把天网给我 |
[1:09:57] | I don’t think this is the one where you get it! | 现在还不你得到它的时候 |
[1:09:57] | I don’t think this is the one where you get it! | 现在还不你得到它的时候 |
[1:09:59] | – All right there, chief? – Hell, yeah. | -还好吧 头儿 -当然了 |
[1:09:59] | – All right there, chief? – Hell, yeah. | -还好吧 头儿 -当然了 |
[1:10:02] | It’d be better with four wheels! | 要是有4个轮子就好了 |
[1:10:02] | It’d be better with four wheels! | 要是有4个轮子就好了 |
[1:10:03] | Two is, like, my minimum. | 最少也得是2个轱辘吧 |
[1:10:03] | Two is, like, my minimum. | 最少也得是2个轱辘吧 |
[1:10:12] | What happens if Boris gets the Arc Net? | 如果鲍里斯得到了天网会怎样 |
[1:10:12] | What happens if Boris gets the Arc Net? | 如果鲍里斯得到了天网会怎样 |
[1:10:13] | Boglodite invasion, total destruction of Earth! | 伯格罗蒂特入侵 地球会彻底毁灭 |
[1:10:13] | Boglodite invasion, total destruction of Earth! | 伯格罗蒂特入侵 地球会彻底毁灭 |
[1:10:41] | The box! | 给我盒子 |
[1:10:41] | The box! | 给我盒子 |
[1:10:54] | Good boy. | 乖孩子 |
[1:10:54] | Good boy. | 乖孩子 |
[1:10:55] | We gotta stop this guy! | 我们得阻止他 |
[1:10:55] | We gotta stop this guy! | 我们得阻止他 |
[1:10:59] | I’ve been trying! | 我正想办法呢 |
[1:10:59] | I’ve been trying! | 我正想办法呢 |
[1:11:00] | You haven’t been trying? | 难道你不是吗 |
[1:11:00] | You haven’t been trying? | 难道你不是吗 |
[1:11:02] | Hey, slick. | 喂 小子 |
[1:11:02] | Hey, slick. | 喂 小子 |
[1:11:03] | 需要双人配合舞步 这里指声东击西战术 | |
[1:11:03] | In the future, we ever do the Texas two-step? | 在未来咱们还跳德州两步舞吗 |
[1:11:03] | In the future, we ever do the Texas two-step? | 在未来咱们还跳德州两步舞吗 |
[1:11:06] | Yes, sir! | 明白了 长官 |
[1:11:06] | Yes, sir! | 明白了 长官 |
[1:11:33] | Did you get him? | 打中他了吗 |
[1:11:33] | Did you get him? | 打中他了吗 |
[1:11:35] | Give me a sec. | 让我瞧瞧 |
[1:11:35] | Give me a sec. | 让我瞧瞧 |
[1:11:40] | Is he dead? | 他死了吗 |
[1:11:40] | Is he dead? | 他死了吗 |
[1:11:42] | Negative. | 没有 |
[1:11:42] | Negative. | 没有 |
[1:11:44] | He got away. | 逃走了 |
[1:11:44] | He got away. | 逃走了 |
[1:11:48] | I got Griffin. Let’s get out of here. | 救了格里芬就行 咱们走吧 |
[1:11:48] | I got Griffin. Let’s get out of here. | 救了格里芬就行 咱们走吧 |
[1:12:04] | I feel younger already. | 昨日重现啊 |
[1:12:04] | I feel younger already. | 昨日重现啊 |
[1:12:33] | You pathetic waste of Boglodite flesh. | 枉你身上还流着伯格罗蒂特人的血液 |
[1:12:33] | You pathetic waste of Boglodite flesh. | 枉你身上还流着伯格罗蒂特人的血液 |
[1:12:36] | I’d kill you right now, if I didn’t value my own life. | 你若不是我自己 早就被我杀了 |
[1:12:36] | I’d kill you right now, if I didn’t value my own life. | 你若不是我自己 早就被我杀了 |
[1:12:40] | – Who are you? – Look at you. | -你是谁 -看看你自己 |
[1:12:40] | – Who are you? – Look at you. | -你是谁 -看看你自己 |
[1:12:42] | Every mistake I’ve ever made, | 我所犯下的每一个错误 |
[1:12:42] | Every mistake I’ve ever made, | 我所犯下的每一个错误 |
[1:12:43] | just waiting to happen. | 都将在你身上出现 |
[1:12:43] | just waiting to happen. | 都将在你身上出现 |
[1:12:45] | What happened to my arm? | 我的手臂怎么了 |
[1:12:45] | What happened to my arm? | 我的手臂怎么了 |
[1:12:46] | You lose it, shot off by a human. | 被一个人类打断了 |
[1:12:46] | You lose it, shot off by a human. | 被一个人类打断了 |
[1:12:49] | No human could defeat me. | 没有哪个人类能够战胜我 |
[1:12:49] | No human could defeat me. | 没有哪个人类能够战胜我 |
[1:12:51] | You spend the next 40 years in prison, | 接下来的40年 你都会像个动物一样 |
[1:12:51] | You spend the next 40 years in prison, | 接下来的40年 你都会像个动物一样 |
[1:12:54] | chained up like an animal. | 被关在监狱里 |
[1:12:54] | chained up like an animal. | 被关在监狱里 |
[1:12:55] | No prison can hold me! | 没有哪个监狱能够关住我 |
[1:12:55] | No prison can hold me! | 没有哪个监狱能够关住我 |
[1:12:57] | They built one especially for us, on the moon. | 他们在月球上专门为我们造了一个 |
[1:12:57] | They built one especially for us, on the moon. | 他们在月球上专门为我们造了一个 |
[1:13:00] | No human has been to the moon, | 人类还没登上月球 |
[1:13:00] | No human has been to the moon, | 人类还没登上月球 |
[1:13:02] | so they cannot have built it there already. | 更不可能在那儿造监狱 |
[1:13:02] | so they cannot have built it there already. | 更不可能在那儿造监狱 |
[1:13:05] | Stop arguing! You can avoid all of that if you just listen to me! | 闭嘴 听我的话就能避免这一切发生 |
[1:13:05] | Stop arguing! You can avoid all of that if you just listen to me! | 闭嘴 听我的话就能避免这一切发生 |
[1:13:08] | You were defeated! You let it get shot off! | 被打败的是你 被打断胳膊的也是你 |
[1:13:08] | You were defeated! You let it get shot off! | 被打败的是你 被打断胳膊的也是你 |
[1:13:12] | That wasn’t me, that was you! | 不是我 是你 |
[1:13:12] | That wasn’t me, that was you! | 不是我 是你 |
[1:13:20] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[1:13:20] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[1:13:21] | Prevent the Arc Net from being deployed. | 阻止他们布置天网 |
[1:13:21] | Prevent the Arc Net from being deployed. | 阻止他们布置天网 |
[1:13:23] | – Kill anyone who tries. – Good plan. | -杀掉任何要这么做的人 -好计划 |
[1:13:23] | – Kill anyone who tries. – Good plan. | -杀掉任何要这么做的人 -好计划 |
[1:13:27] | Didn’t work. | 不过没用 |
[1:13:27] | Didn’t work. | 不过没用 |
[1:13:28] | With my help, | 只有在我的帮助下 |
[1:13:28] | With my help, | 只有在我的帮助下 |
[1:13:29] | we’ll get the Arc Net, kill Agent K, | 我们才能拿到天网 杀掉特工K |
[1:13:29] | we’ll get the Arc Net, kill Agent K, | 我们才能拿到天网 杀掉特工K |
[1:13:32] | The invasion will be successful, | 入侵地球才会成功 |
[1:13:32] | The invasion will be successful, | 入侵地球才会成功 |
[1:13:34] | and we’ll get to keep both of our ar… | 才能保住我们的胳… |
[1:13:34] | and we’ll get to keep both of our ar… | 才能保住我们的胳… |
[1:13:39] | Stop… staring at it! | 别再瞪着它看了 |
[1:13:39] | Stop… staring at it! | 别再瞪着它看了 |
[1:13:41] | Listen. | 听着 |
[1:13:41] | Listen. | 听着 |
[1:13:58] | You all right? | 没事吧 |
[1:13:58] | You all right? | 没事吧 |
[1:13:58] | Yeah. Thank you for saving my life. | 谢谢你们救了我 |
[1:13:58] | Yeah. Thank you for saving my life. | 谢谢你们救了我 |
[1:14:01] | It’s what we do. | 本职工作嘛 |
[1:14:01] | It’s what we do. | 本职工作嘛 |
[1:14:03] | You still have the Arc Net? | 天网还在你手上吗 |
[1:14:03] | You still have the Arc Net? | 天网还在你手上吗 |
[1:14:07] | When you’re being hunted by Boris the Animal, | 当你被孽畜鲍里斯追杀的时候 |
[1:14:07] | When you’re being hunted by Boris the Animal, | 当你被孽畜鲍里斯追杀的时候 |
[1:14:09] | you get good at hiding things. | 藏东西的能力也会突飞猛进 |
[1:14:09] | you get good at hiding things. | 藏东西的能力也会突飞猛进 |
[1:14:36] | This will save your world. | 它能够拯救你们的世界 |
[1:14:36] | This will save your world. | 它能够拯救你们的世界 |
[1:14:41] | Once it’s outside the atmosphere, it gets a whole lot bigger. | 它被发射到大气层外后会变大很多 |
[1:14:41] | Once it’s outside the atmosphere, it gets a whole lot bigger. | 它被发射到大气层外后会变大很多 |
[1:14:46] | All you have to do is deploy it. | 你们只需要将它送上天就行 |
[1:14:46] | All you have to do is deploy it. | 你们只需要将它送上天就行 |
[1:14:49] | You mean in space? Well, how do you suppose we do that? | 送到太空里 怎么做到呢 |
[1:14:49] | You mean in space? Well, how do you suppose we do that? | 送到太空里 怎么做到呢 |
[1:14:52] | 这里隐指阿姆斯特朗登月感想 “这是一个人的一小步 却是人类的一大步” | |
[1:14:52] | It’s just one small step. | 只需要一小步 |
[1:14:52] | It’s just one small step. | 只需要一小步 |
[1:15:06] | 纽约邮政 今日登月 | |
[1:15:09] | The moon launch. | 登月计划 |
[1:15:09] | The moon launch. | 登月计划 |
[1:15:14] | Cape Canaveral. | 卡纳维拉尔角 |
[1:15:14] | Cape Canaveral. | 卡纳维拉尔角 |
[1:15:17] | July 16th, 1969. | 1969年7月16日 |
[1:15:17] | July 16th, 1969. | 1969年7月16日 |
[1:15:20] | We got six hours to get to Florida. | 6小时内我们得赶到佛罗里达州 |
[1:15:20] | We got six hours to get to Florida. | 6小时内我们得赶到佛罗里达州 |
[1:15:22] | Better get a move on, slick. | 该走了 小子 |
[1:15:22] | Better get a move on, slick. | 该走了 小子 |
[1:15:24] | Wait, hold up. | 等等 别慌 |
[1:15:24] | Wait, hold up. | 等等 别慌 |
[1:15:25] | Not us. I’m gonna do this one alone. | 不行 这次我得一个人去 |
[1:15:25] | Not us. I’m gonna do this one alone. | 不行 这次我得一个人去 |
[1:15:27] | He has to be the one… | 他得亲自去… |
[1:15:27] | He has to be the one… | 他得亲自去… |
[1:15:28] | Griffin. | 格里芬 |
[1:15:28] | Griffin. | 格里芬 |
[1:15:29] | What do you mean, alone? | 什么叫一个人去 |
[1:15:29] | What do you mean, alone? | 什么叫一个人去 |
[1:15:31] | I’m gonna go to Florida. You gotta stay here. | 我去佛罗里达 你待在这里 |
[1:15:31] | I’m gonna go to Florida. You gotta stay here. | 我去佛罗里达 你待在这里 |
[1:15:33] | I need you to trust me on this one. | 这次你得相信我 |
[1:15:33] | I need you to trust me on this one. | 这次你得相信我 |
[1:15:35] | Trust you? I don’t think so. | 相信你 没门 |
[1:15:35] | Trust you? I don’t think so. | 相信你 没门 |
[1:15:37] | Something you’re not telling me, slick? | 有什么瞒着我的就直说吧 小子 |
[1:15:37] | Something you’re not telling me, slick? | 有什么瞒着我的就直说吧 小子 |
[1:15:39] | I’m telling you that you’re not going to Florida. | 反正不准去佛罗里达 |
[1:15:39] | I’m telling you that you’re not going to Florida. | 反正不准去佛罗里达 |
[1:15:41] | That ain’t gonna happen, partner. | 不可能 搭档 |
[1:15:41] | That ain’t gonna happen, partner. | 不可能 搭档 |
[1:15:42] | Look, K, please, I will not allow you to go to Florida. | K 抱歉 这次我真不能让你去佛罗里达 |
[1:15:42] | Look, K, please, I will not allow you to go to Florida. | K 抱歉 这次我真不能让你去佛罗里达 |
[1:15:49] | Stop me. | 说服我吧 |
[1:15:49] | Stop me. | 说服我吧 |
[1:15:55] | You die there! | 你会死在那儿 |
[1:15:55] | You die there! | 你会死在那儿 |
[1:15:59] | Cape Canaveral. Apollo launch. | 卡纳维拉尔角 阿波罗计划 |
[1:15:59] | Cape Canaveral. Apollo launch. | 卡纳维拉尔角 阿波罗计划 |
[1:16:04] | Boris kills you there. | 你在那里被鲍里斯杀死了 |
[1:16:04] | Boris kills you there. | 你在那里被鲍里斯杀死了 |
[1:16:08] | That’s what I’m here for. | 这也是我穿越的原因 |
[1:16:08] | That’s what I’m here for. | 这也是我穿越的原因 |
[1:16:10] | That’s what I came back to stop. | 我回来就是为了阻止这一切的发生 |
[1:16:10] | That’s what I came back to stop. | 我回来就是为了阻止这一切的发生 |
[1:16:12] | Oh, dear. We’re in this one. | 天哪 原来我是在这个时空里 |
[1:16:12] | Oh, dear. We’re in this one. | 天哪 原来我是在这个时空里 |
[1:16:16] | K, I saw the file, I looked at the report. | K 我找过所有的文件档案 |
[1:16:16] | K, I saw the file, I looked at the report. | K 我找过所有的文件档案 |
[1:16:20] | I said I told you everything… | 我说过我不会瞒着你 |
[1:16:20] | I said I told you everything… | 我说过我不会瞒着你 |
[1:16:23] | That’s for lying to me. | 这一拳是为你瞒着我而打的 |
[1:16:23] | That’s for lying to me. | 这一拳是为你瞒着我而打的 |
[1:16:25] | Look, I’m sorry, man! | 真的很抱歉 伙计 |
[1:16:25] | Look, I’m sorry, man! | 真的很抱歉 伙计 |
[1:16:29] | That’s for telling me the truth! | 这一拳则是因为告诉我真相打的 |
[1:16:29] | That’s for telling me the truth! | 这一拳则是因为告诉我真相打的 |
[1:16:32] | I’m trying to protect you, man! | 我只是想保护你 伙计 |
[1:16:32] | I’m trying to protect you, man! | 我只是想保护你 伙计 |
[1:16:39] | The bitterest truth is better than the sweetest lies. | 最苦涩的真话也比最甜蜜的谎言要好 |
[1:16:39] | The bitterest truth is better than the sweetest lies. | 最苦涩的真话也比最甜蜜的谎言要好 |
[1:16:45] | He has to go to Cape Canaveral. | 他得和你一起去卡纳维拉尔角 |
[1:16:45] | He has to go to Cape Canaveral. | 他得和你一起去卡纳维拉尔角 |
[1:16:47] | He must deploy the Arc Net as he did before. | 布置天网的只能是他 |
[1:16:47] | He must deploy the Arc Net as he did before. | 布置天网的只能是他 |
[1:16:50] | There’s no other way. | 没别的办法 |
[1:16:50] | There’s no other way. | 没别的办法 |
[1:16:52] | K is the only hope in saving Earth. | K是拯救地球唯一的希望 |
[1:16:52] | K is the only hope in saving Earth. | K是拯救地球唯一的希望 |
[1:16:56] | Can I save him? | 那我能救他吗 |
[1:16:56] | Can I save him? | 那我能救他吗 |
[1:16:59] | Is there any future where I save his life? | 我到底有没有救他的机会 |
[1:16:59] | Is there any future where I save his life? | 我到底有没有救他的机会 |
[1:17:05] | Yes. | 有 |
[1:17:05] | Yes. | 有 |
[1:17:08] | But where there is death, there will always be death. | 但注定的死亡总会在注定的时空中发生 |
[1:17:08] | But where there is death, there will always be death. | 但注定的死亡总会在注定的时空中发生 |
[1:17:32] | According to you, I’ve done this before. | 这么说来 我已经这么干过一次了 |
[1:17:32] | According to you, I’ve done this before. | 这么说来 我已经这么干过一次了 |
[1:17:33] | So we know it’s possible. | 所以布置天网是可行的 |
[1:17:33] | So we know it’s possible. | 所以布置天网是可行的 |
[1:17:35] | If you’re half the agent you say you are, | 你要有平时吹嘘的一半本事 |
[1:17:35] | If you’re half the agent you say you are, | 你要有平时吹嘘的一半本事 |
[1:17:37] | you’ll make sure I don’t get killed doing it. | 那就在我行动的时候保护我别被杀掉 |
[1:17:37] | you’ll make sure I don’t get killed doing it. | 那就在我行动的时候保护我别被杀掉 |
[1:17:44] | So are we partners? You tell me. | 咱俩真的是好搭档吗 证明一下 |
[1:17:44] | So are we partners? You tell me. | 咱俩真的是好搭档吗 证明一下 |
[1:17:49] | Let’s go. | 出发吧 |
[1:17:49] | Let’s go. | 出发吧 |
[1:18:04] | Agent K, how are you? | K特工 你还好吗 |
[1:18:04] | Agent K, how are you? | K特工 你还好吗 |
[1:18:05] | I’m good. | 我很好 |
[1:18:05] | I’m good. | 我很好 |
[1:18:06] | Okay, group hug on the way to doing what we’re doing. | 有什么话一边办正事一边说吧 |
[1:18:06] | Okay, group hug on the way to doing what we’re doing. | 有什么话一边办正事一边说吧 |
[1:18:10] | This morning, man is about to | 今天早上 人类将 |
[1:18:10] | This morning, man is about to | 今天早上 人类将 |
[1:18:11] | launch himself on a trip to the moon | 进行探月计划 |
[1:18:11] | launch himself on a trip to the moon | 进行探月计划 |
[1:18:14] | with the expectation of landing there. | 并尝试登陆月球 |
[1:18:14] | with the expectation of landing there. | 并尝试登陆月球 |
[1:18:17] | Look, I gotta ask you. | 告诉我 |
[1:18:17] | Look, I gotta ask you. | 告诉我 |
[1:18:18] | If we pull this off, fix things the way they were. | 等解决了这个问题 结案之后 |
[1:18:18] | If we pull this off, fix things the way they were. | 等解决了这个问题 结案之后 |
[1:18:21] | O and I, are we…? | 我和O会不会… |
[1:18:21] | O and I, are we…? | 我和O会不会… |
[1:18:23] | A wise man once told me, | 一个智者曾告诉我 |
[1:18:23] | A wise man once told me, | 一个智者曾告诉我 |
[1:18:24] | don’t ask questions you don’t want to know the answer to. | 不要问那些你不想面对的问题 |
[1:18:24] | don’t ask questions you don’t want to know the answer to. | 不要问那些你不想面对的问题 |
[1:18:28] | – I said that, didn’t I? – Yes, sir. | -是我说的吧 -是的 |
[1:18:28] | – I said that, didn’t I? – Yes, sir. | -是我说的吧 -是的 |
[1:18:36] | Here they are. | 我们到了 |
[1:18:36] | Here they are. | 我们到了 |
[1:18:38] | – What are they? – Jetpacks. | -这是什么 -火箭飞行器 |
[1:18:38] | – What are they? – Jetpacks. | -这是什么 -火箭飞行器 |
[1:18:40] | Jetpacks? | 火箭飞行器 |
[1:18:40] | Jetpacks? | 火箭飞行器 |
[1:18:43] | No, no, no. We’re not doing jetpacks. | 不不不 我们不坐飞行器过去 |
[1:18:43] | No, no, no. We’re not doing jetpacks. | 不不不 我们不坐飞行器过去 |
[1:18:46] | There’s a reason we don’t have these in the future. | 这玩意在未来被淘汰是有原因的 |
[1:18:46] | There’s a reason we don’t have these in the future. | 这玩意在未来被淘汰是有原因的 |
[1:18:48] | K, we gotta drive. | K 咱们开车过去吧 |
[1:18:48] | K, we gotta drive. | K 咱们开车过去吧 |
[1:18:50] | Can’t drive to Florida from Manhattan in five hours, chief. | 5个小时不够从曼哈顿开车去佛罗里达 |
[1:18:50] | Can’t drive to Florida from Manhattan in five hours, chief. | 5个小时不够从曼哈顿开车去佛罗里达 |
[1:18:53] | Yeah, we can. The red button, standard issue in every MIB car. | 够 用超黑警车上标配的红钮就行 |
[1:18:53] | Yeah, we can. The red button, standard issue in every MIB car. | 够 用超黑警车上标配的红钮就行 |
[1:18:57] | Press the red button, goes into hyperdrive. | 按下红钮 就能进入极速模式 |
[1:18:57] | Press the red button, goes into hyperdrive. | 按下红钮 就能进入极速模式 |
[1:18:59] | No red buttons yet, slick. | 那玩意儿还没发明出来呢 小子 |
[1:18:59] | No red buttons yet, slick. | 那玩意儿还没发明出来呢 小子 |
[1:19:03] | Come on, man. | 真是要命 |
[1:19:03] | Come on, man. | 真是要命 |
[1:19:10] | Do you know how to work this stupid thing? | 知道这破玩意儿怎么使吗 |
[1:19:10] | Do you know how to work this stupid thing? | 知道这破玩意儿怎么使吗 |
[1:19:12] | It’s like with anything. | 没什么特别之处 |
[1:19:12] | It’s like with anything. | 没什么特别之处 |
[1:19:15] | Just have to strap yourself in, hope for the best. | 扣好皮带 剩下的就听天由命了 |
[1:19:15] | Just have to strap yourself in, hope for the best. | 扣好皮带 剩下的就听天由命了 |
[1:19:20] | Isn’t that right, Miss O? | 对吗 O小姐 |
[1:19:20] | Isn’t that right, Miss O? | 对吗 O小姐 |
[1:19:22] | Unfortunately, it is. | 很抱歉 就是这样 |
[1:19:22] | Unfortunately, it is. | 很抱歉 就是这样 |
[1:19:35] | You ready, slick? | 准备好了吗 小子 |
[1:19:35] | You ready, slick? | 准备好了吗 小子 |
[1:19:39] | Let’s get it. | 去搞定它吧 |
[1:19:39] | Let’s get it. | 去搞定它吧 |
[1:19:40] | This is gonna be interesting! | 肯定会十分有趣的 |
[1:19:40] | This is gonna be interesting! | 肯定会十分有趣的 |
[1:19:55] | It’s just minutes to the | 距离阿波罗11号 |
[1:19:55] | It’s just minutes to the | 距离阿波罗11号 |
[1:19:58] | historic launch of Apollo 11 | 史诗般的发射只有几分钟时间了 |
[1:19:58] | historic launch of Apollo 11 | 史诗般的发射只有几分钟时间了 |
[1:19:59] | with all going well. | 到目前为止一切顺利 |
[1:19:59] | with all going well. | 到目前为止一切顺利 |
[1:20:18] | I’m so glad this isn’t one of the times we explode. | 真庆幸没有进入半路爆炸的时空 |
[1:20:18] | I’m so glad this isn’t one of the times we explode. | 真庆幸没有进入半路爆炸的时空 |
[1:20:22] | One of the times? | 爆炸的时空 |
[1:20:22] | One of the times? | 爆炸的时空 |
[1:20:26] | Oh, we got company. | 有人来了 |
[1:20:26] | Oh, we got company. | 有人来了 |
[1:20:29] | 禁区 | |
[1:20:32] | The hell? | 这什么玩意儿 |
[1:20:32] | The hell? | 这什么玩意儿 |
[1:20:35] | Is that a battery belt? | 腰带式蓄电池 |
[1:20:35] | Is that a battery belt? | 腰带式蓄电池 |
[1:20:47] | All right, I got it. | 还是我来吧 |
[1:20:47] | All right, I got it. | 还是我来吧 |
[1:20:52] | No, any reality that gets the shield deployed is one | 不行 每一个成功布置护罩的时空里 |
[1:20:52] | No, any reality that gets the shield deployed is one | 不行 每一个成功布置护罩的时空里 |
[1:20:55] | where you tell the truth. | 你们都得实话实说 |
[1:20:55] | where you tell the truth. | 你们都得实话实说 |
[1:20:57] | The truth? | 实话实说 |
[1:20:57] | The truth? | 实话实说 |
[1:20:58] | The truth is the only path. | 照实说是唯一的方法 |
[1:20:58] | The truth is the only path. | 照实说是唯一的方法 |
[1:21:01] | This is a restricted area! | 这里是禁区 |
[1:21:01] | This is a restricted area! | 这里是禁区 |
[1:21:07] | Yes, sir, it is. | 是的 长官 |
[1:21:07] | Yes, sir, it is. | 是的 长官 |
[1:21:09] | Good day, gentlemen. | 你们好 先生们 |
[1:21:09] | Good day, gentlemen. | 你们好 先生们 |
[1:21:11] | Great day for America, isn’t it? | 今天对美国来说真是意义重大的一天 |
[1:21:11] | Great day for America, isn’t it? | 今天对美国来说真是意义重大的一天 |
[1:21:13] | My name is Agent J. This is Agent K. That’s Griff. | 我是特工J 这位是特工K 那位是格里夫 |
[1:21:13] | My name is Agent J. This is Agent K. That’s Griff. | 我是特工J 这位是特工K 那位是格里夫 |
[1:21:16] | We’re from a secret government organization | 我们隶属于一个机密政府组织 |
[1:21:16] | We’re from a secret government organization | 我们隶属于一个机密政府组织 |
[1:21:19] | that polices and monitors | 其主要负责管理 |
[1:21:19] | that polices and monitors | 其主要负责管理 |
[1:21:20] | alien activity on and off planet Earth. | 外星人在地球内外的各种活动 |
[1:21:20] | alien activity on and off planet Earth. | 外星人在地球内外的各种活动 |
[1:21:24] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[1:21:24] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[1:21:25] | We have this special little metal thingy | 我们得把这个格里夫给我们的 |
[1:21:25] | We have this special little metal thingy | 我们得把这个格里夫给我们的 |
[1:21:28] | that Griff gave us | 特别的小铁块 |
[1:21:28] | that Griff gave us | 特别的小铁块 |
[1:21:29] | that we have to get on top of that rocket | 放在火箭的顶部 |
[1:21:29] | that we have to get on top of that rocket | 放在火箭的顶部 |
[1:21:32] | to prevent an alien invasion. | 来阻止外星人入侵 |
[1:21:32] | to prevent an alien invasion. | 来阻止外星人入侵 |
[1:21:39] | That worked. | 会相信才怪 |
[1:21:39] | That worked. | 会相信才怪 |
[1:21:40] | – Like a charm. – Sir, Delta Gate. We have a problem. | -等着瞧 -长官 四号门有情况 |
[1:21:40] | – Like a charm. – Sir, Delta Gate. We have a problem. | -等着瞧 -长官 四号门有情况 |
[1:21:43] | Three trespassers. No lDs, but they’ve got weapons, sir. | 抓住三个身份不明携有武器的入侵者 |
[1:21:43] | Three trespassers. No lDs, but they’ve got weapons, sir. | 抓住三个身份不明携有武器的入侵者 |
[1:21:46] | Some kind I’ve never seen before. | 这些武器我可从未见过 |
[1:21:46] | Some kind I’ve never seen before. | 这些武器我可从未见过 |
[1:21:56] | What breed of fool do you have to be | 你们敢在人类史上最重要的一天 |
[1:21:56] | What breed of fool do you have to be | 你们敢在人类史上最重要的一天 |
[1:21:58] | to penetrate my site on the day of the most massive feat | 跑到我的地盘上来撒野 |
[1:21:58] | to penetrate my site on the day of the most massive feat | 跑到我的地盘上来撒野 |
[1:22:01] | attempted by mankind? | 真是吃了熊心豹子胆了 |
[1:22:01] | attempted by mankind? | 真是吃了熊心豹子胆了 |
[1:22:03] | Watched by God, the population of the planet | 在上帝 世界人民 |
[1:22:03] | Watched by God, the population of the planet | 在上帝 世界人民 |
[1:22:04] | and my own firstborn! | 还有我儿子的注视之下 |
[1:22:04] | and my own firstborn! | 还有我儿子的注视之下 |
[1:22:06] | Colonel? | 上校 |
[1:22:06] | Colonel? | 上校 |
[1:22:08] | Colonel, they had these. | 上校 这是他们身上找到的 |
[1:22:08] | Colonel, they had these. | 上校 这是他们身上找到的 |
[1:22:10] | They said they needed to put something on the rocket for an invasion. | 他们说要把某物放在火箭上防止外敌入侵 |
[1:22:10] | They said they needed to put something on the rocket for an invasion. | 他们说要把某物放在火箭上防止外敌入侵 |
[1:22:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:19] | I got 10 minutes to launch. | 还有10分钟就要发射了 |
[1:22:19] | I got 10 minutes to launch. | 还有10分钟就要发射了 |
[1:22:20] | If you pose a threat to that rocket, | 你们要是知道什么有关火箭的隐情 |
[1:22:20] | If you pose a threat to that rocket, | 你们要是知道什么有关火箭的隐情 |
[1:22:22] | you tell me now and do not lie to me. | 请立马照实告诉我 |
[1:22:22] | you tell me now and do not lie to me. | 请立马照实告诉我 |
[1:22:29] | I told the truth last time. | 当菜我是照实说的 |
[1:22:29] | I told the truth last time. | 当菜我是照实说的 |
[1:22:36] | Sir, this man came here from the future to protect me, | 长官 这个人从未来回来保护我 |
[1:22:36] | Sir, this man came here from the future to protect me, | 长官 这个人从未来回来保护我 |
[1:22:39] | so I can attach a shield | 这样我才能将一个护罩 |
[1:22:39] | so I can attach a shield | 这样我才能将一个护罩 |
[1:22:41] | to the top of that rocket and save the world. | 附在火箭顶端以拯救世界 |
[1:22:41] | to the top of that rocket and save the world. | 附在火箭顶端以拯救世界 |
[1:22:43] | I need your help to do that. | 需要您的帮助来完成这件事 |
[1:22:43] | I need your help to do that. | 需要您的帮助来完成这件事 |
[1:22:48] | Take them to the brig. | 把他们关进监狱 |
[1:22:48] | Take them to the brig. | 把他们关进监狱 |
[1:22:50] | You’re slipping, Griff. | 这没用啊 格里夫 |
[1:22:50] | You’re slipping, Griff. | 这没用啊 格里夫 |
[1:22:52] | Sir, if I may. | 长官 请允许我让您看看 |
[1:22:52] | Sir, if I may. | 长官 请允许我让您看看 |
[1:23:09] | Corporal. | 下士 |
[1:23:09] | Corporal. | 下士 |
[1:23:11] | You men are no longer needed. | 你和你的人可以走了 |
[1:23:11] | You men are no longer needed. | 你和你的人可以走了 |
[1:23:13] | I’ll take the prisoners. | 我亲自押送这些犯人 |
[1:23:13] | I’ll take the prisoners. | 我亲自押送这些犯人 |
[1:23:14] | – Sir, are you… – Dismissed. | -长官 您… -解散 |
[1:23:14] | – Sir, are you… – Dismissed. | -长官 您… -解散 |
[1:23:25] | Follow me. | 跟我来 |
[1:23:25] | Follow me. | 跟我来 |
[1:23:33] | You did the future thing. What did you show him? | 你展示未来 给他看了什么 |
[1:23:33] | You did the future thing. What did you show him? | 你展示未来 给他看了什么 |
[1:23:36] | Only what he needed to see. | 他需要看的部分 |
[1:23:36] | Only what he needed to see. | 他需要看的部分 |
[1:23:39] | I have to go now. | 我得走了 |
[1:23:39] | I have to go now. | 我得走了 |
[1:23:42] | What? No, no, no. Come on. | 什么 不 一起来吧 |
[1:23:42] | What? No, no, no. Come on. | 什么 不 一起来吧 |
[1:23:44] | You don’t need me anymore. | 接下来就没我的事了 |
[1:23:44] | You don’t need me anymore. | 接下来就没我的事了 |
[1:23:46] | All right, Griff, don’t start flipping on me. | 格里夫 我可没工夫和你扯淡 |
[1:23:46] | All right, Griff, don’t start flipping on me. | 格里夫 我可没工夫和你扯淡 |
[1:23:48] | When Boris’ arm is taken, | 当鲍里斯的胳膊被打断后 |
[1:23:48] | When Boris’ arm is taken, | 当鲍里斯的胳膊被打断后 |
[1:23:49] | the past will be as it was. K will survive. | 一切就会回归原样 K也会活下来 |
[1:23:49] | the past will be as it was. K will survive. | 一切就会回归原样 K也会活下来 |
[1:23:52] | He will not know you were ever here. | 他不会记得你曾回来帮过他 |
[1:23:52] | He will not know you were ever here. | 他不会记得你曾回来帮过他 |
[1:23:55] | All right. Arm gone, got it. Like a reset? | 打断胳膊 布置天网 就像系统还原一样 |
[1:23:55] | All right. Arm gone, got it. Like a reset? | 打断胳膊 布置天网 就像系统还原一样 |
[1:24:00] | When that happens, go home. Leave. | 搞定以后回到你的时空就行 |
[1:24:00] | When that happens, go home. Leave. | 搞定以后回到你的时空就行 |
[1:24:03] | Hey slick, you coming? | 小子 该走了 |
[1:24:03] | Hey slick, you coming? | 小子 该走了 |
[1:24:04] | Yeah, all right! | 马上 |
[1:24:04] | Yeah, all right! | 马上 |
[1:24:08] | Thanks, man. Hey, will I ever see you again? | 谢了 伙计 咱们还会见面吗 |
[1:24:08] | Thanks, man. Hey, will I ever see you again? | 谢了 伙计 咱们还会见面吗 |
[1:24:11] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[1:24:11] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[1:24:15] | Oh, Griff. | 格里夫 |
[1:24:15] | Oh, Griff. | 格里夫 |
[1:24:23] | I can never bear to watch this part. | 我每次都不忍卒视这一部分 |
[1:24:23] | I can never bear to watch this part. | 我每次都不忍卒视这一部分 |
[1:24:27] | Armstrong and Aldrin are scheduled | 阿姆斯特朗和奥尔德林拟定 |
[1:24:27] | Armstrong and Aldrin are scheduled | 阿姆斯特朗和奥尔德林拟定 |
[1:24:29] | to set foot on the moon | 于东部夏令时的周一清晨 |
[1:24:29] | to set foot on the moon | 于东部夏令时的周一清晨 |
[1:24:31] | on early Monday morning, Eastern Daylight Time. | 踏上月球 |
[1:24:31] | on early Monday morning, Eastern Daylight Time. | 踏上月球 |
[1:24:36] | Where’s Griffin? | 格里芬哪儿去了 |
[1:24:36] | Where’s Griffin? | 格里芬哪儿去了 |
[1:24:37] | Doing his own thing. | 忙自己的事去了 |
[1:24:37] | Doing his own thing. | 忙自己的事去了 |
[1:25:02] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:25:02] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:25:07] | This elevator will take you to the top. | 电梯能载你们到楼顶 |
[1:25:07] | This elevator will take you to the top. | 电梯能载你们到楼顶 |
[1:25:09] | To get the Arc Net outside the atmosphere | 要将天网发射到大气层外 |
[1:25:09] | To get the Arc Net outside the atmosphere | 要将天网发射到大气层外 |
[1:25:11] | you need to strap it to the escape rocket above the capsule! | 你得把它绑在航天舱前面的分离火箭上 |
[1:25:11] | you need to strap it to the escape rocket above the capsule! | 你得把它绑在航天舱前面的分离火箭上 |
[1:25:14] | You do not want to be anywhere near this rocket when it takes off! | 切记要在火箭发射前离开 |
[1:25:14] | You do not want to be anywhere near this rocket when it takes off! | 切记要在火箭发射前离开 |
[1:25:18] | Questions? | 还有问题吗 |
[1:25:18] | Questions? | 还有问题吗 |
[1:25:19] | No. Thank you for this, colonel. | 没了 谢谢 上校 |
[1:25:19] | No. Thank you for this, colonel. | 没了 谢谢 上校 |
[1:25:21] | Some job you got there. | 你们的工作很伟大 |
[1:25:21] | Some job you got there. | 你们的工作很伟大 |
[1:25:23] | Hey, thanks a lot, bro. | 谢了 哥们儿 |
[1:25:23] | Hey, thanks a lot, bro. | 谢了 哥们儿 |
[1:25:24] | What did Griff show you back there? | 格里夫刚才给你看了些什么 |
[1:25:24] | What did Griff show you back there? | 格里夫刚才给你看了些什么 |
[1:25:27] | He show me how important you are. | 他让我知道了你们有多重要 |
[1:25:27] | He show me how important you are. | 他让我知道了你们有多重要 |
[1:25:28] | You and your partner. | 你和你搭档 |
[1:25:28] | You and your partner. | 你和你搭档 |
[1:25:38] | Hey look, if everything goes right the way we hope it does | 要是一切顺利的话 |
[1:25:38] | Hey look, if everything goes right the way we hope it does | 要是一切顺利的话 |
[1:25:41] | I’m gonna end up getting out of here pretty quick | 可能我最后得不辞而别 |
[1:25:41] | I’m gonna end up getting out of here pretty quick | 可能我最后得不辞而别 |
[1:25:44] | so I’m not gonna have a chance to say a proper goodbye. | 这样我就没机会给你说再见了 |
[1:25:44] | so I’m not gonna have a chance to say a proper goodbye. | 这样我就没机会给你说再见了 |
[1:25:47] | If things go wrong, not gonna have a chance to, either. | 要是不顺利的话你同样没机会说 |
[1:25:47] | If things go wrong, not gonna have a chance to, either. | 要是不顺利的话你同样没机会说 |
[1:25:53] | So I guess win or lose, this is it. | 死活都是一拼 豁出去算了 |
[1:25:53] | So I guess win or lose, this is it. | 死活都是一拼 豁出去算了 |
[1:25:59] | I see why I recruited you. | 我知道为什么招募你了 |
[1:25:59] | I see why I recruited you. | 我知道为什么招募你了 |
[1:26:04] | You’re a good man. | 你这人不错 |
[1:26:04] | You’re a good man. | 你这人不错 |
[1:26:08] | Good man. | 很不错 |
[1:26:08] | Good man. | 很不错 |
[1:26:12] | Man, what the hell happened to you? | 伙计 你这是怎么了 |
[1:26:12] | Man, what the hell happened to you? | 伙计 你这是怎么了 |
[1:26:15] | I told you, it still hasn’t happened yet. | 还没到说这些的时候呢 |
[1:26:15] | I told you, it still hasn’t happened yet. | 还没到说这些的时候呢 |
[1:26:22] | I’ll take this one! | 我来对付这个 |
[1:26:22] | I’ll take this one! | 我来对付这个 |
[1:26:24] | Naughty. | 臭小子 |
[1:26:24] | Naughty. | 臭小子 |
[1:26:28] | Man, get a pedicure if you get a second. | 伙计 你真该抽空去做做美甲 |
[1:26:28] | Man, get a pedicure if you get a second. | 伙计 你真该抽空去做做美甲 |
[1:26:40] | And liftoff. | 你也该学学飞行 |
[1:26:40] | And liftoff. | 你也该学学飞行 |
[1:27:24] | Just passed the two-minute mark in the countdown, | 现在进入两分钟倒计时 |
[1:27:24] | Just passed the two-minute mark in the countdown, | 现在进入两分钟倒计时 |
[1:27:27] | and all is still go as we monitor our status board. | 所有数据监控正常 |
[1:27:27] | and all is still go as we monitor our status board. | 所有数据监控正常 |
[1:27:50] | Astronauts report it feels good. Power transfer is complete. | 宇航员报告情况正常 能源传送完毕 |
[1:27:50] | Astronauts report it feels good. Power transfer is complete. | 宇航员报告情况正常 能源传送完毕 |
[1:27:54] | Neil Armstrong just reported back it’s been a smooth countdown. | 尼尔·阿姆斯特朗回报 倒计时顺利 |
[1:27:54] | Neil Armstrong just reported back it’s been a smooth countdown. | 尼尔·阿姆斯特朗回报 倒计时顺利 |
[1:28:11] | Boris, can you give me a hand? | 鲍里斯 来帮我一把啊 |
[1:28:11] | Boris, can you give me a hand? | 鲍里斯 来帮我一把啊 |
[1:28:21] | You hear me calling you? | 听见我喊你了吗 |
[1:28:21] | You hear me calling you? | 听见我喊你了吗 |
[1:28:23] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:28:23] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:28:26] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:28:26] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:28:30] | It’s just Boris! | 叫我鲍里斯 |
[1:28:30] | It’s just Boris! | 叫我鲍里斯 |
[1:28:36] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[1:28:36] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[1:28:38] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:28:38] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:29:01] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:29:01] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:29:12] | Right. | 右 |
[1:29:12] | Right. | 右 |
[1:29:14] | Left. | 左 |
[1:29:14] | Left. | 左 |
[1:29:22] | 1969年7月16日 9点30分 | |
[1:29:43] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[1:29:43] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[1:29:44] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:29:44] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:29:57] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:29:57] | Boris the Animal! | 孽畜鲍里斯 |
[1:30:06] | Right. | 右 |
[1:30:06] | Right. | 右 |
[1:30:07] | Left. Left. | 左 左 |
[1:30:07] | Left. Left. | 左 左 |
[1:30:09] | Right. | 右 |
[1:30:09] | Right. | 右 |
[1:30:14] | That’s not possible. | 这不可能 |
[1:30:14] | That’s not possible. | 这不可能 |
[1:30:16] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:30:16] | Let’s agree to disagree. | 我可不这样认为 |
[1:30:24] | That’s not possible! | 不可能 |
[1:30:24] | That’s not possible! | 不可能 |
[1:30:36] | K | K! |
[1:30:36] | K | K! |
[1:30:39] | I win! I’m better than me! | 我赢了 我比未来的自己要强 |
[1:30:39] | I win! I’m better than me! | 我赢了 我比未来的自己要强 |
[1:30:48] | That’s my partner. | 不愧是我的搭档 |
[1:30:48] | That’s my partner. | 不愧是我的搭档 |
[1:30:58] | If we call this in, they’ll scrub the launch. | 现在报告总部的话他们肯定会取消发射的 |
[1:30:58] | If we call this in, they’ll scrub the launch. | 现在报告总部的话他们肯定会取消发射的 |
[1:31:00] | I didn’t see anything. | 我啥也没看见 |
[1:31:00] | I didn’t see anything. | 我啥也没看见 |
[1:31:37] | – Where’s your partner? – He went home. | -你搭档呢 -回他的时空了 |
[1:31:37] | – Where’s your partner? – He went home. | -你搭档呢 -回他的时空了 |
[1:31:39] | – How does that work? – You got me. | -怎么回去的 -我也不知道 |
[1:31:39] | – How does that work? – You got me. | -怎么回去的 -我也不知道 |
[1:31:41] | Come on! | 快来 |
[1:31:41] | Come on! | 快来 |
[1:31:57] | Get down! | 卧倒 |
[1:31:57] | Get down! | 卧倒 |
[1:32:29] | Bingo. | 搞定 |
[1:32:29] | Bingo. | 搞定 |
[1:32:31] | Man, that is some next-level stuff. | 伙计 这可真是高科技 |
[1:32:31] | Man, that is some next-level stuff. | 伙计 这可真是高科技 |
[1:32:43] | You ever want to see more, | 想了解更多的话 |
[1:32:43] | You ever want to see more, | 想了解更多的话 |
[1:32:44] | I know a top-secret organization | 我知道有个机密组织 |
[1:32:44] | I know a top-secret organization | 我知道有个机密组织 |
[1:32:46] | that could use a man like you. | 愿意招募你这样的人员 |
[1:32:46] | that could use a man like you. | 愿意招募你这样的人员 |
[1:32:50] | I wish I could. | 乐意之至 |
[1:32:50] | I wish I could. | 乐意之至 |
[1:32:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:53] | I’ll see you around, K. | 咱们未来见 K |
[1:32:53] | I’ll see you around, K. | 咱们未来见 K |
[1:32:57] | Look out! | 小心 |
[1:32:57] | Look out! | 小心 |
[1:33:03] | Go ahead. | 来吧 |
[1:33:03] | Go ahead. | 来吧 |
[1:33:05] | Arrest me. | 逮捕我 |
[1:33:05] | Arrest me. | 逮捕我 |
[1:33:08] | Not this time. | 这次不会了 |
[1:33:08] | Not this time. | 这次不会了 |
[1:33:20] | “Where there’s death, there will always be death.” | 注定的死亡总会在注定的时空中发生 |
[1:33:20] | “Where there’s death, there will always be death.” | 注定的死亡总会在注定的时空中发生 |
[1:33:32] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[1:33:32] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[1:33:42] | Hey, my name’s K. What’s your name? | 我叫K 你叫什么名字 |
[1:33:42] | Hey, my name’s K. What’s your name? | 我叫K 你叫什么名字 |
[1:33:44] | James. | 詹姆斯 |
[1:33:44] | James. | 詹姆斯 |
[1:33:45] | James? That’s a nice name. | 詹姆斯 好名字 |
[1:33:45] | James? That’s a nice name. | 詹姆斯 好名字 |
[1:33:48] | Where’s my dad? | 我爸爸呢 |
[1:33:48] | Where’s my dad? | 我爸爸呢 |
[1:33:52] | What have you got there? What is that? | 你手里拿的是什么 |
[1:33:52] | What have you got there? What is that? | 你手里拿的是什么 |
[1:33:54] | My dad gave it to me. | 爸爸给我的 |
[1:33:54] | My dad gave it to me. | 爸爸给我的 |
[1:33:56] | We timed the launch. | 我们在给火箭倒计时呢 |
[1:33:56] | We timed the launch. | 我们在给火箭倒计时呢 |
[1:34:05] | Where is my daddy? | 我爸爸哪儿去了 |
[1:34:05] | Where is my daddy? | 我爸爸哪儿去了 |
[1:34:11] | He…. | 他… |
[1:34:11] | He…. | 他… |
[1:34:13] | He went to go do something very special. | 他有一些特别的事要忙 |
[1:34:13] | He went to go do something very special. | 他有一些特别的事要忙 |
[1:34:17] | And he wanted me to stay here and take care of his best pal. | 他嘱咐我待在这照顾他最好的哥们儿 |
[1:34:17] | And he wanted me to stay here and take care of his best pal. | 他嘱咐我待在这照顾他最好的哥们儿 |
[1:34:28] | When is he gonna be back? | 那他多久回来呢 |
[1:34:28] | When is he gonna be back? | 那他多久回来呢 |
[1:34:32] | He…. | 他… |
[1:34:32] | He…. | 他… |
[1:34:48] | James… | 詹姆斯 |
[1:34:48] | James… | 詹姆斯 |
[1:34:51] | If you look right here, | 看这里 |
[1:34:51] | If you look right here, | 看这里 |
[1:34:53] | I will tell you the only thing you ever need to know. | 我告诉你你唯一需要记住的事 |
[1:34:53] | I will tell you the only thing you ever need to know. | 我告诉你你唯一需要记住的事 |
[1:35:01] | Your daddy is a hero. | 你爸爸是个英雄 |
[1:35:01] | Your daddy is a hero. | 你爸爸是个英雄 |
[1:35:03] | My daddy is a hero? | 我爸爸是个英雄 |
[1:35:03] | My daddy is a hero? | 我爸爸是个英雄 |
[1:35:09] | – Want to take a walk with me? – Yes. | -想去散散步吗 -好的 |
[1:35:09] | – Want to take a walk with me? – Yes. | -想去散散步吗 -好的 |
[1:35:22] | James? | 詹姆斯 |
[1:35:22] | James? | 詹姆斯 |
[1:35:36] | Concrete jungle where dreams are made of | 这个由梦筑成的钢筋混凝土的城市里 |
[1:35:36] | Concrete jungle where dreams are made of | 这个由梦筑成的钢筋混凝土的城市里 |
[1:35:36] | 背景歌曲为美国80后歌手艾莉西亚·凯斯的《帝国之心》 | |
[1:35:40] | Theres nothing you can’t do | 你可以随心所欲 |
[1:35:40] | Theres nothing you can’t do | 你可以随心所欲 |
[1:35:43] | Now you’re in New York | 因为你现在身处纽约 |
[1:35:43] | Now you’re in New York | 因为你现在身处纽约 |
[1:35:47] | These streets will make you feel brand new | 街道会让你感觉焕然一新 |
[1:35:47] | These streets will make you feel brand new | 街道会让你感觉焕然一新 |
[1:35:51] | The lights will inspire you | 灯光将启迪你 |
[1:35:51] | The lights will inspire you | 灯光将启迪你 |
[1:35:54] | Lets here it for New York, New York, New York | 这就是纽约 纽约 纽约 |
[1:35:54] | Lets here it for New York, New York, New York | 这就是纽约 纽约 纽约 |
[1:36:05] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:36:05] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:36:07] | Sorry. Lost track of time. | 抱歉 搞错时间了 |
[1:36:07] | Sorry. Lost track of time. | 抱歉 搞错时间了 |
[1:36:12] | How do you know that song? | 你怎么会唱这首歌 |
[1:36:12] | How do you know that song? | 你怎么会唱这首歌 |
[1:36:13] | Drink your coffee. We got work to do. | 喝你的咖啡吧 我们还有活要干呢 |
[1:36:13] | Drink your coffee. We got work to do. | 喝你的咖啡吧 我们还有活要干呢 |
[1:36:16] | What do you know and what do you don’t? | 你现在到底知道什么 不知道什么 |
[1:36:16] | What do you know and what do you don’t? | 你现在到底知道什么 不知道什么 |
[1:36:18] | How do I know what I don’t know? | 我怎么知道自己不知道什么 |
[1:36:18] | How do I know what I don’t know? | 我怎么知道自己不知道什么 |
[1:36:20] | That’s a really good question. Did we go to Wu’s last night? | 问得好 昨晚咱俩是不是去吴园酒家吃饭了 |
[1:36:20] | That’s a really good question. Did we go to Wu’s last night? | 问得好 昨晚咱俩是不是去吴园酒家吃饭了 |
[1:36:23] | Yeah. | 是的 |
[1:36:23] | Yeah. | 是的 |
[1:36:24] | Boglodites? | 伯格罗蒂特人呢 |
[1:36:24] | Boglodites? | 伯格罗蒂特人呢 |
[1:36:25] | Extinct for 40 years. | 绝迹40年了 |
[1:36:25] | Extinct for 40 years. | 绝迹40年了 |
[1:36:26] | Perfect. Did we talk on the phone last night? | 很好 昨晚咱俩通电话了吗 |
[1:36:26] | Perfect. Did we talk on the phone last night? | 很好 昨晚咱俩通电话了吗 |
[1:36:29] | You hung up on me. | 你挂了我电话 |
[1:36:29] | You hung up on me. | 你挂了我电话 |
[1:36:30] | Yeah, I did. | 是的 我挂的 |
[1:36:30] | Yeah, I did. | 是的 我挂的 |
[1:36:33] | But that was because of all those secrets the universe doesn’t know about. | 那是因为宇宙还有未知的秘密 |
[1:36:33] | But that was because of all those secrets the universe doesn’t know about. | 那是因为宇宙还有未知的秘密 |
[1:36:43] | But I’ve realized that last night was a long long time ago. | 不过昨晚确实是漫长的一夜 |
[1:36:43] | But I’ve realized that last night was a long long time ago. | 不过昨晚确实是漫长的一夜 |
[1:36:56] | And, really, I just want to say thank you. | 对了 我还是想说谢谢你 |
[1:36:56] | And, really, I just want to say thank you. | 对了 我还是想说谢谢你 |
[1:36:59] | It’s been my privilege. | 这是我的义务 |
[1:36:59] | It’s been my privilege. | 这是我的义务 |
[1:37:11] | You know, there’s a really high possibility now | 其实现在很有可能 |
[1:37:11] | You know, there’s a really high possibility now | 其实现在很有可能 |
[1:37:13] | that I might know some things you don’t know. | 我知道一些你不知道的事 |
[1:37:13] | that I might know some things you don’t know. | 我知道一些你不知道的事 |
[1:37:16] | I doubt it. | 不信 |
[1:37:16] | I doubt it. | 不信 |
[1:37:18] | I bet I know what went down with you and O. | 我知道了你和O之间发生了什么 |
[1:37:18] | I bet I know what went down with you and O. | 我知道了你和O之间发生了什么 |
[1:37:20] | She’s a fine lady, but you know the rules. | 她是个贤惠的女人 不过你懂规矩的 |
[1:37:20] | She’s a fine lady, but you know the rules. | 她是个贤惠的女人 不过你懂规矩的 |
[1:37:22] | There’s no fraternizing amongst agents. | 特工之间不能调情 |
[1:37:22] | There’s no fraternizing amongst agents. | 特工之间不能调情 |
[1:37:25] | I think y’all might have fraternized a time or two. | 不过你还是和她调过一两次情 |
[1:37:25] | I think y’all might have fraternized a time or two. | 不过你还是和她调过一两次情 |
[1:37:30] | This is my new favorite moment in human history. | 这是人类历史上我的新爱时刻 |
[1:37:30] | This is my new favorite moment in human history. | 这是人类历史上我的新爱时刻 |
[1:37:34] | Unless this is the one where K forgot to leave a tip. | 除非在这个时空里K忘了给小费 |
[1:37:34] | Unless this is the one where K forgot to leave a tip. | 除非在这个时空里K忘了给小费 |
[1:37:52] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[1:37:52] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[1:38:02] | That was a close one. | 好险 |
[1:38:02] | That was a close one. | 好险 |