Skip to content

英美剧电影台词站

Men in Black III(黑衣人3)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Men in Black III(黑衣人3)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑衣人3
英文名称:Men in Black III
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 鲍里斯
[00:57] 探访证
[00:58] Well, well, Boris the Animal has a visitor. 瞧啊 居然有人来看鲍里斯这个孽畜
[00:58] Well, well, Boris the Animal has a visitor. 瞧啊 居然有人来看鲍里斯这个孽畜
[01:01] I guess one every 40 years is okay. 40年来 这是头一回
[01:01] I guess one every 40 years is okay. 40年来 这是头一回
[01:07] It’s a cake. 就是个蛋糕
[01:07] It’s a cake. 就是个蛋糕
[01:08] I decide what it is. 是什么我说了算
[01:08] I decide what it is. 是什么我说了算
[01:10] 扫描结果 陶瓷炊具占 6% 有机物质占 94% 可通行
[01:14] Looks like some kind of cake. 看来就是个蛋糕
[01:14] Looks like some kind of cake. 看来就是个蛋糕
[01:16] She’s clean. 她是干净的
[01:16] She’s clean. 她是干净的
[01:18] Well, not clean, but you know… 当然不是那个意思 你懂的
[01:18] Well, not clean, but you know… 当然不是那个意思 你懂的
[01:57] Oh, God. 我的天哪
[01:57] Oh, God. 我的天哪
[02:07] Boris the Animal, 孽畜鲍里斯
[02:07] Boris the Animal, 孽畜鲍里斯
[02:10] you’ve got a visitor. 有人看你来了
[02:10] you’ve got a visitor. 有人看你来了
[02:11] It’s just Boris. 叫我鲍里斯
[02:11] It’s just Boris. 叫我鲍里斯
[02:20] Your letters have been a soul-nourishing tonic. 你的来信 一直都是我的心灵鸡汤
[02:20] Your letters have been a soul-nourishing tonic. 你的来信 一直都是我的心灵鸡汤
[02:26] And you are much more 你可比照片要来得
[02:26] And you are much more 你可比照片要来得
[02:29] unconventionally handsome than your photos. 骨骼清秀 英俊脱俗
[02:29] unconventionally handsome than your photos. 骨骼清秀 英俊脱俗
[02:44] This ain’t a conjugal visit. 这不是配偶探访
[02:44] This ain’t a conjugal visit. 这不是配偶探访
[02:46] So quit your conjugating. 你们还是停止交配行为吧
[02:46] So quit your conjugating. 你们还是停止交配行为吧
[02:48] When’s the last time you conjugated anything? 你上次交配是什么时候的事了
[02:48] When’s the last time you conjugated anything? 你上次交配是什么时候的事了
[02:52] I see you’ve brought me a treat, darling. 亲爱的 我看到你给我带礼物了
[02:52] I see you’ve brought me a treat, darling. 亲爱的 我看到你给我带礼物了
[02:55] Would you mind cutting this up for us? 能帮忙切一下吗
[02:55] Would you mind cutting this up for us? 能帮忙切一下吗
[02:56] It’s a special day. 今天是个特殊的日子
[02:56] It’s a special day. 今天是个特殊的日子
[02:58] I’m a romantic like that. 我就是这么浪漫
[02:58] I’m a romantic like that. 我就是这么浪漫
[03:06] Oh, I wouldn’t do that. 你最好别这样
[03:06] Oh, I wouldn’t do that. 你最好别这样
[03:07] Why’s that? 为什么
[03:07] Why’s that? 为什么
[03:08] It’ll ruin your figure. 会毁了你的
[03:08] It’ll ruin your figure. 会毁了你的
[03:55] You complete me. 这下我才完整了
[03:55] You complete me. 这下我才完整了
[04:16] The big one. 大的那个
[04:16] The big one. 大的那个
[04:22] Boris! You promised to take me with you! 鲍里斯 你答应过要带我一起走的
[04:22] Boris! You promised to take me with you! 鲍里斯 你答应过要带我一起走的
[04:24] We had a deal! 我们说好了的
[04:24] We had a deal! 我们说好了的
[04:28] Obadiah Price. 俄巴底亚·普莱斯
[04:28] Obadiah Price. 俄巴底亚·普莱斯
[04:31] Yes. I did make you a promise. 没错 我的确答应过你
[04:31] Yes. I did make you a promise. 没错 我的确答应过你
[04:43] Wait. I smell something. 等一下 有点不对劲
[04:43] Wait. I smell something. 等一下 有点不对劲
[04:52] You can’t win, Boris. 束手就擒吧 鲍里斯
[04:52] You can’t win, Boris. 束手就擒吧 鲍里斯
[04:54] Let’s agree to disagree. 我可不这么想
[04:54] Let’s agree to disagree. 我可不这么想
[04:56] There’s too many of us. 我们人多势众
[04:56] There’s too many of us. 我们人多势众
[04:57] Rather hot in here. Mind if I open a window? 这儿真热 开个天窗怎么样
[04:57] Rather hot in here. Mind if I open a window? 这儿真热 开个天窗怎么样
[05:19] Sorry, darling. We did love the cake. 对不住了 亲爱的 谢谢你的蛋糕
[05:19] Sorry, darling. We did love the cake. 对不住了 亲爱的 谢谢你的蛋糕
[05:29] 月桂冠监狱
[05:45] Let’s rewrite history, shall we, K? K 我们来重写历史吧 怎么样
[05:45] Let’s rewrite history, shall we, K? K 我们来重写历史吧 怎么样
[06:00] 黑衣人3
[06:10] Good afternoon. 下午好
[06:10] Good afternoon. 下午好
[06:11] Please give your attention to my associate, Agent J. 大家注意 我的同事特工J有话要说
[06:11] Please give your attention to my associate, Agent J. 大家注意 我的同事特工J有话要说
[06:14] He’s going to demonstrate 他将给你们示范一个
[06:14] He’s going to demonstrate 他将给你们示范一个
[06:15] an electro-biomechanical neural-transmitting, 利用电生理零突触机制的
[06:15] an electro-biomechanical neural-transmitting, 利用电生理零突触机制的
[06:17] zero-synapse repositioner. 神经传导复位器
[06:17] zero-synapse repositioner. 神经传导复位器
[06:19] We call it the neuralyzer. 我们称之为神经分析仪
[06:19] We call it the neuralyzer. 我们称之为神经分析仪
[06:21] – Keep it simple, slick. – Thanks a lot. -速战速决 小子 -多谢提醒
[06:21] – Keep it simple, slick. – Thanks a lot. -速战速决 小子 -多谢提醒
[06:23] Thank you, Agent K. 谢谢 特工K
[06:23] Thank you, Agent K. 谢谢 特工K
[06:24] Ladies and gentlemen, if you will look right here. 女士们先生们 请看这里
[06:24] Ladies and gentlemen, if you will look right here. 女士们先生们 请看这里
[06:30] You know how you’re on an airplane 大家知道 在飞机上
[06:30] You know how you’re on an airplane 大家知道 在飞机上
[06:31] and a flight attendant asks you to turn your cellphone off? 乘务员会请你把手机关掉 对吧
[06:31] and a flight attendant asks you to turn your cellphone off? 乘务员会请你把手机关掉 对吧
[06:33] You’re like, “I ain’t turning my cellphone off. 你肯定会说 我才不关呢
[06:33] You’re like, “I ain’t turning my cellphone off. 你肯定会说 我才不关呢
[06:35] That don’t have nothing to do with no damn plane.” 手机又不会影响该死的飞机
[06:35] That don’t have nothing to do with no damn plane.” 手机又不会影响该死的飞机
[06:37] Well, this is what we get. That’s what happens. 结果就这样了 后果很严重
[06:37] Well, this is what we get. That’s what happens. 结果就这样了 后果很严重
[06:39] It gets up there, bounces around on the satellites and… bang! 飞机出轨 扰乱卫星 接着就相撞了
[06:39] It gets up there, bounces around on the satellites and… bang! 飞机出轨 扰乱卫星 接着就相撞了
[06:43] So it’s that just turn your damn phone off. 所以说还是乖乖地把手机关了
[06:43] So it’s that just turn your damn phone off. 所以说还是乖乖地把手机关了
[06:44] Now you’re gonna drive off a cliff tonight 晚上开车小心点 你们会冲下悬崖
[06:44] Now you’re gonna drive off a cliff tonight 晚上开车小心点 你们会冲下悬崖
[06:46] because your GPS don’t work. 没了卫星 全球定位系统就没用了
[06:46] because your GPS don’t work. 没了卫星 全球定位系统就没用了
[06:49] Check the composition of the fuel units and surface deposits. 检查一下燃料成分和表层沉积物
[06:49] Check the composition of the fuel units and surface deposits. 检查一下燃料成分和表层沉积物
[06:52] I wanna know who was driving. 我要知道是谁的飞行器
[06:52] I wanna know who was driving. 我要知道是谁的飞行器
[06:54] Yes, sir. 遵命 长官
[06:54] Yes, sir. 遵命 长官
[06:55] – What are you gonna say tonight? – Don’t worry. -你今晚准备如何致辞 -别担心
[06:55] – What are you gonna say tonight? – Don’t worry. -你今晚准备如何致辞 -别担心
[06:58] No, I’m very worried. This is important. 不 我可担心了 这很重要
[06:58] No, I’m very worried. This is important. 不 我可担心了 这很重要
[07:00] – I’m hungry. You hungry? – K. -我饿了 你呢 -K
[07:00] – I’m hungry. You hungry? – K. -我饿了 你呢 -K
[07:02] Seriously, I’m not even sure that’s meat. 说真的 我看那压根就不是肉
[07:02] Seriously, I’m not even sure that’s meat. 说真的 我看那压根就不是肉
[07:05] I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof. 里面好像有颗牙齿 也许是爪子或者脚趾
[07:05] I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof. 里面好像有颗牙齿 也许是爪子或者脚趾
[07:09] Thanks, Manny. 谢谢 曼尼
[07:09] Thanks, Manny. 谢谢 曼尼
[07:10] That does not belong in a pita, 皮塔饼里不该有那玩意儿
[07:10] That does not belong in a pita, 皮塔饼里不该有那玩意儿
[07:12] it belongs in a casket. 放在棺材里还差不多
[07:12] it belongs in a casket. 放在棺材里还差不多
[07:13] You know what would go good with this would be silence. 你要是安安静静的 该多好
[07:13] You know what would go good with this would be silence. 你要是安安静静的 该多好
[07:16] See, here’s the problem. 问题就在这儿
[07:16] See, here’s the problem. 问题就在这儿
[07:17] You can’t smell it 你闻不出来
[07:17] You can’t smell it 你闻不出来
[07:18] because your nose already smells like that, 因为你久在鲍鱼之肆不闻其臭
[07:18] because your nose already smells like that, 因为你久在鲍鱼之肆不闻其臭
[07:21] but my nose doesn’t. 但是我 出淤泥而不染
[07:21] but my nose doesn’t. 但是我 出淤泥而不染
[07:22] Silence goes good with a lot of things. 沉默是金 雄辩是银
[07:22] Silence goes good with a lot of things. 沉默是金 雄辩是银
[07:23] You ever try or is talking the way you breathe? 你尝试过沉默吗 还是你不说话就会死
[07:23] You ever try or is talking the way you breathe? 你尝试过沉默吗 还是你不说话就会死
[07:26] If you hate me, just say you hate me. 你要是讨厌我 直说就是了
[07:26] If you hate me, just say you hate me. 你要是讨厌我 直说就是了
[07:27] Don’t take it out on the car. 别拿车子出气
[07:27] Don’t take it out on the car. 别拿车子出气
[07:29] Let me enjoy this. 让我享受一下美味吧
[07:29] Let me enjoy this. 让我享受一下美味吧
[07:30] Whoa, enjoyment. 还享受呢
[07:30] Whoa, enjoyment. 还享受呢
[07:32] So that’s what enjoyment looks like on that face. 原来你享受的时候 表情是这样的
[07:32] So that’s what enjoyment looks like on that face. 原来你享受的时候 表情是这样的
[07:35] I like that emotion. 你自我陶醉的样子 我喜欢
[07:35] I like that emotion. 你自我陶醉的样子 我喜欢
[07:36] I keep emotion out of it. 我从不自我陶醉
[07:36] I keep emotion out of it. 我从不自我陶醉
[07:38] Out of what, K? Life? 为什么 K 为了”正常”生活吗
[07:38] Out of what, K? Life? 为什么 K 为了”正常”生活吗
[07:43] You don’t wanna run it by me? 你今晚真不打算让我代言吗
[07:43] You don’t wanna run it by me? 你今晚真不打算让我代言吗
[07:44] – Let me know what you’ll say? – Don’t worry. -跟我说说你要讲什么吧 -别担心
[07:44] – Let me know what you’ll say? – Don’t worry. -跟我说说你要讲什么吧 -别担心
[07:46] Oh, no, I’m worried. Very worried. 不行 我很担心 非常担心
[07:46] Oh, no, I’m worried. Very worried. 不行 我很担心 非常担心
[07:49] It’s the man’s eulogy. You have to show some feeling. 这可是悼词啊 你得表现出感情来
[07:49] It’s the man’s eulogy. You have to show some feeling. 这可是悼词啊 你得表现出感情来
[07:52] You know that thing that human people do 就是正常人利用面部的变化
[07:52] You know that thing that human people do 就是正常人利用面部的变化
[07:53] when they change the expression on their face? 来反应情感的行为
[07:53] when they change the expression on their face? 来反应情感的行为
[07:56] I worked with Zed for 40 years. A hell of an agent. 我和Z共事了40年 他是个牛逼的特工
[07:56] I worked with Zed for 40 years. A hell of an agent. 我和Z共事了40年 他是个牛逼的特工
[07:59] And I have written a hell of a speech for him. 我也为他定制了一个牛逼的悼词
[07:59] And I have written a hell of a speech for him. 我也为他定制了一个牛逼的悼词
[08:02] People will be moved. 会很感人的
[08:02] People will be moved. 会很感人的
[08:09] 基督教歌曲 《奇异恩典》
[08:20] 悼念Z 19XX-2012
[08:24] And now a few words from Agent K. 现在 由K来致辞
[08:24] And now a few words from Agent K. 现在 由K来致辞
[08:27] I worked with Zed for over 40 years, 我和Z共事了40多年
[08:27] I worked with Zed for over 40 years, 我和Z共事了40多年
[08:30] and in all that time he never invited me to dinner. 可他从没请我吃过饭
[08:30] and in all that time he never invited me to dinner. 可他从没请我吃过饭
[08:32] He never asked me to his house to watch a game. 从没邀请我去他家里看比赛
[08:32] He never asked me to his house to watch a game. 从没邀请我去他家里看比赛
[08:36] He never shared a single detail of his personal life. 他对自己个人生活 讳莫如深
[08:36] He never shared a single detail of his personal life. 他对自己个人生活 讳莫如深
[08:40] Yeah, he was weird. 说得对 他是个怪人
[08:40] Yeah, he was weird. 说得对 他是个怪人
[08:47] Thank you. 谢谢大家
[08:47] Thank you. 谢谢大家
[08:50] And now we will hear from our new chief, Agent O. 现在有请我们的新主管 特工O
[08:50] And now we will hear from our new chief, Agent O. 现在有请我们的新主管 特工O
[08:54] Thank you, Agent K. That was very moving. 谢谢特工K 感人至深的致辞
[08:54] Thank you, Agent K. That was very moving. 谢谢特工K 感人至深的致辞
[08:56] – That was your eulogy? – He was a good man. -你的悼词就这样吗 -他是个好人
[08:56] – That was your eulogy? – He was a good man. -你的悼词就这样吗 -他是个好人
[08:59] Ladies, gentlemen, other life forms. 女士们先生们 异型朋友们
[08:59] Ladies, gentlemen, other life forms. 女士们先生们 异型朋友们
[09:03] When I told the Finucian Zyglot about Zed’s passing, 我把Z的讣告传达给菲努斯星球的齐洛特
[09:03] When I told the Finucian Zyglot about Zed’s passing, 我把Z的讣告传达给菲努斯星球的齐洛特
[09:07] she said something that I’m going to repeat. 她深表哀悼 让我来转述一下
[09:07] she said something that I’m going to repeat. 她深表哀悼 让我来转述一下
[09:10] And I’m paraphrasing. 具体如下
[09:10] And I’m paraphrasing. 具体如下
[09:35] That’s just so Zed. 客观地评价了Z的一生
[09:35] That’s just so Zed. 客观地评价了Z的一生
[09:38] Thank you. 谢谢各位
[09:38] Thank you. 谢谢各位
[09:51] You lose something over here, Hondo? 你是不是丢了魂魄 二愣子
[09:51] You lose something over here, Hondo? 你是不是丢了魂魄 二愣子
[09:53] Can you promise, if I go first, 能不能答应我 如果我先走一步
[09:53] Can you promise, if I go first, 能不能答应我 如果我先走一步
[09:55] you’ll do better than that at my funeral? 在我的葬礼上说得更好些 行不
[09:55] you’ll do better than that at my funeral? 在我的葬礼上说得更好些 行不
[09:57] You know, something like, 比如 可以说
[09:57] You know, something like, 比如 可以说
[09:59] “J was a friend. J是我的好朋友
[09:59] “J was a friend. J是我的好朋友
[10:01] Now there’s a big part of me that’s gone. 他如今驾鹤西去 空余我惆怅独悲
[10:01] Now there’s a big part of me that’s gone. 他如今驾鹤西去 空余我惆怅独悲
[10:04] Oh, J, all the things that I should have said J 我有好多话想对你说
[10:04] Oh, J, all the things that I should have said J 我有好多话想对你说
[10:08] except I was too old and craggy and surly and just tight. 但是我老了 脾气又臭又倔强
[10:08] except I was too old and craggy and surly and just tight. 但是我老了 脾气又臭又倔强
[10:14] I was too tight. 我是个老顽固
[10:14] I was too tight. 我是个老顽固
[10:16] Now I’m gonna just miss your caramel-brown skin.” 我只能临风缅怀 缅怀你焦褐色的皮肤
[10:16] Now I’m gonna just miss your caramel-brown skin.” 我只能临风缅怀 缅怀你焦褐色的皮肤
[10:20] I’ll wing something. 放心 我会临时发挥的
[10:20] I’ll wing something. 放心 我会临时发挥的
[10:24] K, it’s O. We have reports of K 我是O 我们接到报告
[10:24] K, it’s O. We have reports of K 我是O 我们接到报告
[10:27] several humans suffering from intestinal worms of alien origin. 有人感染了外星蛔虫
[10:27] several humans suffering from intestinal worms of alien origin. 有人感染了外星蛔虫
[10:31] Thank you, O. 谢了 O
[10:31] Thank you, O. 谢了 O
[10:34] How did you get to be like you? 你是怎么变成这副德性的
[10:34] How did you get to be like you? 你是怎么变成这副德性的
[10:36] Seriously, something happened, K. What happened? 肯定事出有因 到底怎么了 K
[10:36] Seriously, something happened, K. What happened? 肯定事出有因 到底怎么了 K
[10:38] You know how I live such a happy life? 想知道我为什么能这么快乐吗
[10:38] You know how I live such a happy life? 想知道我为什么能这么快乐吗
[10:40] How you live such a happy life? 你还自以为”这么快乐”
[10:40] How you live such a happy life? 你还自以为”这么快乐”
[10:43] I don’t ask questions I don’t want to know the answer to. 对于不愿面对的问题 我从来不问
[10:43] I don’t ask questions I don’t want to know the answer to. 对于不愿面对的问题 我从来不问
[10:47] That’s deep. 真深刻
[10:47] That’s deep. 真深刻
[11:00] Jeffrey. 杰弗里
[11:00] Jeffrey. 杰弗里
[11:04] Do I know you? 我们认识吗
[11:04] Do I know you? 我们认识吗
[11:05] Your services are legendary. 这家店的服务是无所不能的
[11:05] Your services are legendary. 这家店的服务是无所不能的
[11:07] So says your father, Obadiah. 听说从你爸开始就这样了
[11:07] So says your father, Obadiah. 听说从你爸开始就这样了
[11:10] You were in Lunar-Max. 你在月桂冠监狱待过
[11:10] You were in Lunar-Max. 你在月桂冠监狱待过
[11:12] There is no prison that can hold me. 没有哪个监狱能关得住我
[11:12] There is no prison that can hold me. 没有哪个监狱能关得住我
[11:16] Cool for you. What do you need from me, man? 帅呆了 你想要什么呢 大哥
[11:16] Cool for you. What do you need from me, man? 帅呆了 你想要什么呢 大哥
[11:19] The device. 时光穿梭仪
[11:19] The device. 时光穿梭仪
[11:20] I’m going back in time to kill a man 我要穿越回去杀个人
[11:20] I’m going back in time to kill a man 我要穿越回去杀个人
[11:22] before he takes my arm. 在他把我的手臂打掉之前
[11:22] before he takes my arm. 在他把我的手臂打掉之前
[11:35] 吴园酒家 钻石花园海鲜饭店
[11:41] K, J! K J 你们好啊
[11:41] K, J! K J 你们好啊
[11:43] So happy to see you. Mr. Wu get you your regular table? 真高兴又见面了 坐老位置吗
[11:43] So happy to see you. Mr. Wu get you your regular table? 真高兴又见面了 坐老位置吗
[11:54] You no hungry? 不吃点东西吗
[11:54] You no hungry? 不吃点东西吗
[11:55] Show us the tanks, Wu. 我们要看看货仓
[11:55] Show us the tanks, Wu. 我们要看看货仓
[11:56] Oh, sure, sure. You look. Very fresh. 没问题 你们随便看 都是新鲜的
[11:56] Oh, sure, sure. You look. Very fresh. 没问题 你们随便看 都是新鲜的
[11:59] Show us the tanks in the back. 我们要看最里面的那些
[11:59] Show us the tanks in the back. 我们要看最里面的那些
[12:02] So sorry. No speak English. You come back later, okay? 对不起 我英文不好 欢迎下次惠顾
[12:02] So sorry. No speak English. You come back later, okay? 对不起 我英文不好 欢迎下次惠顾
[12:05] Save the chop-socky bullshit for the tourists, Wu. 省省吧 这种骗旅客的废话 吴
[12:05] Save the chop-socky bullshit for the tourists, Wu. 省省吧 这种骗旅客的废话 吴
[12:10] Hey, what you guys wanna bust my balls for, huh? 你们百般刁难 让我蛋疼 为什么
[12:10] Hey, what you guys wanna bust my balls for, huh? 你们百般刁难 让我蛋疼 为什么
[12:13] You don’t have no balls. 疼什么疼 你又没有蛋蛋
[12:13] You don’t have no balls. 疼什么疼 你又没有蛋蛋
[12:18] Man, you look like you come from the planet… 朋友 看来你像是来自
[12:18] Man, you look like you come from the planet… 朋友 看来你像是来自
[12:21] Damn. 混蛋星球
[12:21] Damn. 混蛋星球
[12:22] And Bob here is a clear violation of 鲍勃 这一次你明显违反了
[12:22] And Bob here is a clear violation of 鲍勃 这一次你明显违反了
[12:25] Health Ordinance 32. 健康法规第32条
[12:25] Health Ordinance 32. 健康法规第32条
[12:26] Selling unlicensed extraterrestrial 出售未经许可的
[12:26] Selling unlicensed extraterrestrial 出售未经许可的
[12:32] foodstuffs. 外星食材
[12:32] foodstuffs. 外星食材
[12:33] That is an Earth fish. 那鱼可是地球品种
[12:33] That is an Earth fish. 那鱼可是地球品种
[12:35] Very traditional in China. 中国的传统菜肴
[12:35] Very traditional in China. 中国的传统菜肴
[12:38] You arrest me, that’s a hate crime! 你要是抓我 就是憎恨犯罪
[12:38] You arrest me, that’s a hate crime! 你要是抓我 就是憎恨犯罪
[12:38] 憎恨犯罪 以种族或者其它憎恨理由实施犯罪行为
[12:39] It would be if you were Chinese. 那也得有个前提 你是中国人
[12:39] It would be if you were Chinese. 那也得有个前提 你是中国人
[12:42] K, come on. I got larvae to feed. K 拜托了 我还得养家糊口呢
[12:42] K, come on. I got larvae to feed. K 拜托了 我还得养家糊口呢
[12:46] Who is the Spiky Bulba for? 刺钉鱼是给谁准备的
[12:46] Who is the Spiky Bulba for? 刺钉鱼是给谁准备的
[12:48] Nobody. 没给谁
[12:48] Nobody. 没给谁
[12:49] Who’s it for? 给谁
[12:49] Who’s it for? 给谁
[12:50] I keep them in case! 我放着以备不时之需
[12:50] I keep them in case! 我放着以备不时之需
[12:51] – In case what? – I don’t know! -谁有这个需求 -我不知道
[12:51] – In case what? – I don’t know! -谁有这个需求 -我不知道
[12:53] Anybody! 谁都有可能啊
[12:53] Anybody! 谁都有可能啊
[12:54] All right, you slug. 好吧 你个鼻涕虫
[12:54] All right, you slug. 好吧 你个鼻涕虫
[12:59] Wu, he and I are having issues in our relationship right now, 吴 他和我闹别扭 正在气头
[12:59] Wu, he and I are having issues in our relationship right now, 吴 他和我闹别扭 正在气头
[13:01] but you shouldn’t have to suffer for that. 不该让你受到牵连
[13:01] but you shouldn’t have to suffer for that. 不该让你受到牵连
[13:03] Thank you, J. 谢了 J
[13:03] Thank you, J. 谢了 J
[13:04] So if you don’t like getting fish-slapped, 所以要想不被”鱼”扇耳光
[13:04] So if you don’t like getting fish-slapped, 所以要想不被”鱼”扇耳光
[13:05] I’m gonna need you to keep to our agreement. 就给我乖乖地配合调查
[13:05] I’m gonna need you to keep to our agreement. 就给我乖乖地配合调查
[13:07] Earth people get Earth fish. Real Earth fish. 给地球人上真正的地球鱼 别耍花招
[13:07] Earth people get Earth fish. Real Earth fish. 给地球人上真正的地球鱼 别耍花招
[13:10] On behalf of my pathetic self and worthless children, 可怜可怜我和卑微的孩子们
[13:10] On behalf of my pathetic self and worthless children, 可怜可怜我和卑微的孩子们
[13:13] you stay. 请你们留下
[13:13] you stay. 请你们留下
[13:14] Allow me most honorable benefit 让我以无上的光荣
[13:14] Allow me most honorable benefit 让我以无上的光荣
[13:15] of serving you favorite noodles, K? 为你们煮一碗心爱的面条吧 K
[13:15] of serving you favorite noodles, K? 为你们煮一碗心爱的面条吧 K
[13:18] Don’t nobody want your nasty-ass noodles, Wu. 谁要吃你那烂面条 吴
[13:18] Don’t nobody want your nasty-ass noodles, Wu. 谁要吃你那烂面条 吴
[13:20] You’re a piece of shit, Wu. 你他妈的就是一坨屎 犯贱
[13:20] You’re a piece of shit, Wu. 你他妈的就是一坨屎 犯贱
[13:21] Shrimp and bok choy. 加点虾和白菜
[13:21] Shrimp and bok choy. 加点虾和白菜
[13:23] We’re gonna be here for a while. 我们要在这儿待上一会儿
[13:23] We’re gonna be here for a while. 我们要在这儿待上一会儿
[13:40] That was just mean. 有点儿过了
[13:40] That was just mean. 有点儿过了
[13:42] What you did to Wu back there. 你刚才对吴做的
[13:42] What you did to Wu back there. 你刚才对吴做的
[13:45] Snatched his skirt off. 把他的裙子都给剥了
[13:45] Snatched his skirt off. 把他的裙子都给剥了
[13:47] That’s just disrespectful. 真是无礼
[13:47] That’s just disrespectful. 真是无礼
[13:50] I used to play a game with my dad. 我以前和我爸玩过一个游戏
[13:50] I used to play a game with my dad. 我以前和我爸玩过一个游戏
[13:52] What’ll You Have For Your Last Meal. 叫做 “最后的晚餐吃什么”
[13:52] What’ll You Have For Your Last Meal. 叫做 “最后的晚餐吃什么”
[13:55] You could do worse than this. 比起这个来 可好多了
[13:55] You could do worse than this. 比起这个来 可好多了
[13:59] Okay. 这么说来
[13:59] Okay. 这么说来
[14:02] I used to play a game with my dad, 我也和我爸爸玩过一个游戏
[14:02] I used to play a game with my dad, 我也和我爸爸玩过一个游戏
[14:03] called catch. 叫做 “接球”
[14:03] called catch. 叫做 “接球”
[14:05] Except I’d throw the ball and it’d just hit the wall 只不过 我是把球对着墙壁扔
[14:05] Except I’d throw the ball and it’d just hit the wall 只不过 我是把球对着墙壁扔
[14:07] because he wasn’t there. 因为他是个虚拟人
[14:07] because he wasn’t there. 因为他是个虚拟人
[14:09] Don’t badmouth your old man. 别说你老爸的坏话
[14:09] Don’t badmouth your old man. 别说你老爸的坏话
[14:12] I’m not badmouthing him. I just didn’t really know him. 我没在说他坏话 我只是从来不了解他
[14:12] I’m not badmouthing him. I just didn’t really know him. 我没在说他坏话 我只是从来不了解他
[14:15] It’s not right. 不对
[14:15] It’s not right. 不对
[14:16] Damn right it’s not. A little boy needs a father. 当然不对了 哪个小孩不需要父亲
[14:16] Damn right it’s not. A little boy needs a father. 当然不对了 哪个小孩不需要父亲
[14:19] Table one hasn’t ordered a thing. 1号桌什么都没点
[14:19] Table one hasn’t ordered a thing. 1号桌什么都没点
[14:21] Table three over there just drank his fourth cup 3号桌一直在喝鸭酱
[14:21] Table three over there just drank his fourth cup 3号桌一直在喝鸭酱
[14:21] 鸭酱 一种鸭血制成的调味品
[14:23] of duck sauce. 喝第四杯了
[14:23] of duck sauce. 喝第四杯了
[14:29] K, the crashed ship from this morning was stolen from K 今天上午坠地的飞船 是来自
[14:29] K, the crashed ship from this morning was stolen from K 今天上午坠地的飞船 是来自
[14:32] Lunar-Max Prison. 月桂冠监狱
[14:32] Lunar-Max Prison. 月桂冠监狱
[14:33] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯干的
[14:33] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯干的
[14:34] How did you know? 你怎么知道的
[14:34] How did you know? 你怎么知道的
[14:35] He has a taste for Spiky Bulba. 他对刺钉鱼情有独钟
[14:35] He has a taste for Spiky Bulba. 他对刺钉鱼情有独钟
[14:37] Give us a minute, will you, chief? 容后再议 头儿
[14:37] Give us a minute, will you, chief? 容后再议 头儿
[14:40] We’re in a situation. 我们有活干了
[14:40] We’re in a situation. 我们有活干了
[14:43] Oh, yeah. 是啊
[14:43] Oh, yeah. 是啊
[14:44] 营业 [背面为”下班”]
[14:45] I take the Chloropod. 我去干掉克罗洛普
[14:45] I take the Chloropod. 我去干掉克罗洛普
[14:46] You take the Tarantabee. 你对付塔兰塔比
[14:46] You take the Tarantabee. 你对付塔兰塔比
[14:47] And the Hydronian over there. 还有那儿的海德洛尼安
[14:47] And the Hydronian over there. 还有那儿的海德洛尼安
[14:49] I’ll take the kitchen. 我负责厨房
[14:49] I’ll take the kitchen. 我负责厨房
[14:50] Meet you on the street. 然后在街上会合
[14:50] Meet you on the street. 然后在街上会合
[14:52] This is a very confusing time in my life. 我正处在人生中的迷惘期呢
[14:52] This is a very confusing time in my life. 我正处在人生中的迷惘期呢
[15:31] Keep your mouth closed, keep your head down. 把嘴闭上 把头低下
[15:31] Keep your mouth closed, keep your head down. 把嘴闭上 把头低下
[17:01] Hello, K. 你好 K
[17:01] Hello, K. 你好 K
[17:05] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[17:05] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[17:07] It’s just Boris. 叫我 鲍里斯
[17:07] It’s just Boris. 叫我 鲍里斯
[17:09] You haven’t changed very much. 你还是老样子
[17:09] You haven’t changed very much. 你还是老样子
[17:11] I see the arm I shot off is still shot off. 我打断的胳膊 还是当初的样子
[17:11] I see the arm I shot off is still shot off. 我打断的胳膊 还是当初的样子
[17:14] Yes, my arm. 是啊 我的胳膊
[17:14] Yes, my arm. 是啊 我的胳膊
[17:18] We’ve thought about that moment 40年了 我们彼此都对那一刻
[17:18] We’ve thought about that moment 40年了 我们彼此都对那一刻
[17:21] every day for the last 40 years. 每天念念不忘呢
[17:21] every day for the last 40 years. 每天念念不忘呢
[17:23] Well, that’s just not living a full life. 这可不是积极的生活态度
[17:23] Well, that’s just not living a full life. 这可不是积极的生活态度
[17:26] I can promise you it will be longer than yours. 我保证会比你活得更长
[17:26] I can promise you it will be longer than yours. 我保证会比你活得更长
[17:28] Lonelier too. 也更孤单
[17:28] Lonelier too. 也更孤单
[17:30] Since you’re the last Boglodite standing. 你是最后一个伯格罗蒂特人了
[17:30] Since you’re the last Boglodite standing. 你是最后一个伯格罗蒂特人了
[17:32] We’ll see about that. 这可不好说
[17:32] We’ll see about that. 这可不好说
[17:34] But first, I want the pleasure of killing you. 不过 我要先杀你为快
[17:34] But first, I want the pleasure of killing you. 不过 我要先杀你为快
[17:38] Yo, K. 喂 K
[17:38] Yo, K. 喂 K
[17:41] – Where the hell have you been? – Fishing. -你上哪儿去了 -钓鱼
[17:41] – Where the hell have you been? – Fishing. -你上哪儿去了 -钓鱼
[18:01] You don’t know it, K, but you’re already dead. 你可能还不知道 K 你早就死了
[18:01] You don’t know it, K, but you’re already dead. 你可能还不知道 K 你早就死了
[18:10] You all right? 你没事吧
[18:10] You all right? 你没事吧
[18:23] May I have everyone’s attention, please? 各位 请注意
[18:23] May I have everyone’s attention, please? 各位 请注意
[18:29] Thank you. 谢谢
[18:29] Thank you. 谢谢
[18:30] You know how your kid 你们的孩子
[18:30] You know how your kid 你们的孩子
[18:31] won the goldfish in that little baggie from the school fair 从学校跳蚤市场赚回一条金鱼
[18:31] won the goldfish in that little baggie from the school fair 从学校跳蚤市场赚回一条金鱼
[18:35] and you didn’t want that nasty thing in your house, 但你们觉得恶心 不想把它放在屋里
[18:35] and you didn’t want that nasty thing in your house, 但你们觉得恶心 不想把它放在屋里
[18:36] so you told your kid it ran away 于是就骗孩子说它跑了
[18:36] so you told your kid it ran away 于是就骗孩子说它跑了
[18:38] but what you really did was flush it down the toilet? 而事实上是把金鱼扔进马桶冲掉了
[18:38] but what you really did was flush it down the toilet? 而事实上是把金鱼扔进马桶冲掉了
[18:40] Well, this is what happens. 看吧 这就是后果
[18:40] Well, this is what happens. 看吧 这就是后果
[18:42] Okay? See what I’m talking about? Don’t lie to your kids. 明白吗 所以说 别骗小孩子
[18:42] Okay? See what I’m talking about? Don’t lie to your kids. 明白吗 所以说 别骗小孩子
[18:51] Man, I am getting too old for this. 老兄 我老了 干不动了
[18:51] Man, I am getting too old for this. 老兄 我老了 干不动了
[18:54] I can only imagine how you feel. 你的感受 我只能想象
[18:54] I can only imagine how you feel. 你的感受 我只能想象
[18:56] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[18:56] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[18:59] I put him away a long time ago. 我把他关在牢里很久了
[18:59] I put him away a long time ago. 我把他关在牢里很久了
[19:00] It’s the worst mistake I ever made. 这是我犯的最大错误
[19:00] It’s the worst mistake I ever made. 这是我犯的最大错误
[19:02] Why? Was he innocent? 怎么了 他是无辜的吗
[19:02] Why? Was he innocent? 怎么了 他是无辜的吗
[19:05] Should have killed him. 我早该把他处决的
[19:05] Should have killed him. 我早该把他处决的
[19:08] Well, shit, let’s go get him. 既然这样 我们这就去把他干掉
[19:08] Well, shit, let’s go get him. 既然这样 我们这就去把他干掉
[19:10] No. 不
[19:10] No. 不
[19:11] – No. – Leave it alone. -不吗 -你别插手
[19:11] – No. – Leave it alone. -不吗 -你别插手
[19:13] It’s above your pay grade. 这超出了你的执行级别
[19:13] It’s above your pay grade. 这超出了你的执行级别
[19:14] We’re partners. We have the same pay grade. 我们是搭档 等级不是一样的吗
[19:14] We’re partners. We have the same pay grade. 我们是搭档 等级不是一样的吗
[19:16] It has nothing to do with you. Mind your own business. 这和你没关系 别管闲事
[19:16] It has nothing to do with you. Mind your own business. 这和你没关系 别管闲事
[19:20] Okay, first of all, 好 首先
[19:20] Okay, first of all, 好 首先
[19:21] let’s get a little bit of that bass out your voice. 别用这种语气跟我说话
[19:21] let’s get a little bit of that bass out your voice. 别用这种语气跟我说话
[19:23] And secondly, as long as Spikey Boy is running around town, 其次 只要那刺钉佬还在这里
[19:23] And secondly, as long as Spikey Boy is running around town, 其次 只要那刺钉佬还在这里
[19:25] this is my whole business. 我就管定了
[19:25] this is my whole business. 我就管定了
[19:27] You’ll forget about Boris 最好别碰鲍里斯的案子
[19:27] You’ll forget about Boris 最好别碰鲍里斯的案子
[19:28] or my report will reflect 不然我就在报告里说
[19:28] or my report will reflect 不然我就在报告里说
[19:30] that your conduct has been unbecoming. 你行为不当
[19:30] that your conduct has been unbecoming. 你行为不当
[19:32] Well, maybe my report is gonna reflect some shit too, K. 那我也可以在报告里”检举”你 K
[19:32] Well, maybe my report is gonna reflect some shit too, K. 那我也可以在报告里”检举”你 K
[19:35] – You are suspended for two weeks. – Bullshit. -你被停职两周 -才怪
[19:35] – You are suspended for two weeks. – Bullshit. -你被停职两周 -才怪
[19:38] Four weeks. 那就四周
[19:38] Four weeks. 那就四周
[19:41] How about I quit? 我干脆辞了算了
[19:41] How about I quit? 我干脆辞了算了
[19:42] There are things out there you do not need to know. 有些事情你不需要知道
[19:42] There are things out there you do not need to know. 有些事情你不需要知道
[19:45] That’s not the lie you told me when you recruited me. 你当初招我的时候可没说这种鬼话
[19:45] That’s not the lie you told me when you recruited me. 你当初招我的时候可没说这种鬼话
[19:58] What up, pops? Lose your partner? 怎么了 潮男 搭档不理你了
[19:58] What up, pops? Lose your partner? 怎么了 潮男 搭档不理你了
[20:01] Yeah. 是的
[20:01] Yeah. 是的
[20:03] Next shuttle to Afazumba 前往阿法尊巴的下一班飞船
[20:03] Next shuttle to Afazumba 前往阿法尊巴的下一班飞船
[20:06] leaving in 22 minutes. 将在22分钟后起飞
[20:06] leaving in 22 minutes. 将在22分钟后起飞
[20:21] Search 检索
[20:21] Search 检索
[20:22] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[20:22] Boris the Animal. 孽畜鲍里斯
[20:23] Boris the Animal, Boglodite assassin. 孽畜鲍里斯 伯格罗蒂特杀手
[20:23] Boris the Animal, Boglodite assassin. 孽畜鲍里斯 伯格罗蒂特杀手
[20:25] Boglodites were a rogue alien race 伯格罗蒂特人为凶残的外星种族
[20:25] Boglodites were a rogue alien race 伯格罗蒂特人为凶残的外星种族
[20:27] that consumed all planets in their path. 杀人毁星 无恶不作
[20:27] that consumed all planets in their path. 杀人毁星 无恶不作
[20:29] Boris the Animal was the only suspect 发生在地球上的外星人系列谋杀案
[20:29] Boris the Animal was the only suspect 发生在地球上的外星人系列谋杀案
[20:31] in a series of alien murders committed on Earth. 孽畜鲍里斯是唯一的嫌犯
[20:31] in a series of alien murders committed on Earth. 孽畜鲍里斯是唯一的嫌犯
[20:34] Incident report. 我要看案件报告
[20:34] Incident report. 我要看案件报告
[20:35] Boris the Animal was convicted 作为69年7月15日连环谋杀案的凶手
[20:35] Boris the Animal was convicted 作为69年7月15日连环谋杀案的凶手
[20:37] for the following murders that occurred on July 15, 1969. 孽畜鲍里斯被判有罪
[20:37] for the following murders that occurred on July 15, 1969. 孽畜鲍里斯被判有罪
[20:41] 康尼岛 纽约市布鲁克林区的半岛 著名的海上度假胜地
[20:41] Murder number one, Coney Island, 10: 37 a.m. 凶案一 发生于康尼岛 10:37
[20:41] Murder number one, Coney Island, 10: 37 a.m. 凶案一 发生于康尼岛 10:37
[20:43] Roman the Fabulist. 受害人 寓言家罗曼
[20:43] Roman the Fabulist. 受害人 寓言家罗曼
[20:45] Murder number two, the factory. 凶案二 工厂
[20:45] Murder number two, the factory. 凶案二 工厂
[20:48] Refine search. 精确检索
[20:48] Refine search. 精确检索
[20:48] Agent K. 特工K
[20:48] Agent K. 特工K
[20:50] Junior Agent K apprehended and arrested Boris the Animal 特工新人K逮捕孽畜鲍里斯
[20:50] Junior Agent K apprehended and arrested Boris the Animal 特工新人K逮捕孽畜鲍里斯
[20:53] on July 16, 1969, 时间 1969年7月16日
[20:53] on July 16, 1969, 时间 1969年7月16日
[20:55] 卡纳维拉尔角 著名的航空海岸 美国航天飞机的发射地点
[20:55] at Cape Canaveral, Florida. 地点 佛罗里达州 卡纳维拉尔角
[20:55] at Cape Canaveral, Florida. 地点 佛罗里达州 卡纳维拉尔角
[20:57] Cape Canaveral… 卡纳维拉尔角
[20:57] Cape Canaveral… 卡纳维拉尔角
[20:58] Agent K received highest commendation for heroic action K特工被授予最高表彰 因为他的英勇
[20:58] Agent K received highest commendation for heroic action K特工被授予最高表彰 因为他的英勇
[21:01] including implementation of the Arc Net Defense System 以及启用了天网防御系统
[21:01] including implementation of the Arc Net Defense System 以及启用了天网防御系统
[21:04] which protected the Earth from Boglodite invasion 保护地球免遭伯格罗蒂特人入侵
[21:04] which protected the Earth from Boglodite invasion 保护地球免遭伯格罗蒂特人入侵
[21:07] and led to the race’s extinction. 并成功消灭该种族
[21:07] and led to the race’s extinction. 并成功消灭该种族
[21:09] Details. 给我详细资料
[21:09] Details. 给我详细资料
[21:10] Access restricted. 访问受限
[21:10] Access restricted. 访问受限
[21:13] Excuse me? Clearance level senior agent, 开玩笑吧 我是J
[21:13] Excuse me? Clearance level senior agent, 开玩笑吧 我是J
[21:15] class one. J. 资深特工 权限一级
[21:15] class one. J. 资深特工 权限一级
[21:18] Access denied. 访问被拒绝
[21:18] Access denied. 访问被拒绝
[21:20] What? 怎么回事
[21:20] What? 怎么回事
[21:36] So why this sudden interest in your partner’s old exploits? 怎么突然对搭档的既往史感兴趣了
[21:36] So why this sudden interest in your partner’s old exploits? 怎么突然对搭档的既往史感兴趣了
[21:40] What happened between Boris and K? 鲍里斯和K到底怎么回事
[21:40] What happened between Boris and K? 鲍里斯和K到底怎么回事
[21:42] That’s easy. 很简单
[21:42] That’s easy. 很简单
[21:43] K imprisoned Boris. He put up the Arc Net. K让鲍里斯蹲监狱 并布置了天网
[21:43] K imprisoned Boris. He put up the Arc Net. K让鲍里斯蹲监狱 并布置了天网
[21:45] He protected the Earth from the Boglodites. 他使地球免于受伯格罗蒂特人的屠戮
[21:45] He protected the Earth from the Boglodites. 他使地球免于受伯格罗蒂特人的屠戮
[21:48] He did his job. 恪尽职守
[21:48] He did his job. 恪尽职守
[21:51] You know that’s not what I’m asking. 你知道我问的不是这个
[21:51] You know that’s not what I’m asking. 你知道我问的不是这个
[21:53] Cape Canaveral, what happened? 卡纳维拉尔角发生了什么
[21:53] Cape Canaveral, what happened? 卡纳维拉尔角发生了什么
[21:55] Something that changed him. 让他从此改变的事情
[21:55] Something that changed him. 让他从此改变的事情
[21:58] Leave it at that. 别再问了
[21:58] Leave it at that. 别再问了
[22:01] So you two go way back, huh? 你们俩是不是原来有过一腿
[22:01] So you two go way back, huh? 你们俩是不是原来有过一腿
[22:09] That’s classified. 这是机密
[22:09] That’s classified. 这是机密
[22:12] A word of advice, Agent J. 一点建议 特工J
[22:12] A word of advice, Agent J. 一点建议 特工J
[22:14] Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 别问那些你不想面对的问题
[22:14] Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 别问那些你不想面对的问题
[22:20] That’s funny. That is exactly what K said. 有意思 K也是这么说的
[22:20] That’s funny. That is exactly what K said. 有意思 K也是这么说的
[22:27] He’s a very wise man. 他是个睿智的男人
[22:27] He’s a very wise man. 他是个睿智的男人
[22:29] Take the rest of the night off. 今晚好好休息吧
[22:29] Take the rest of the night off. 今晚好好休息吧
[22:48] What? 怎么了
[22:48] What? 怎么了
[22:49] Guess I owe you some answers, hoss. 我想我该给你解释些什么
[22:49] Guess I owe you some answers, hoss. 我想我该给你解释些什么
[22:52] What, you’re feeling chatty all of a sudden? 怎么 突然就想开聊了
[22:52] What, you’re feeling chatty all of a sudden? 怎么 突然就想开聊了
[22:54] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[22:54] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[22:55] I’ve got secret cases of my own I’m working on. 我有点私事要做
[22:55] I’ve got secret cases of my own I’m working on. 我有点私事要做
[22:58] I hate to tear you away from your video game. 我也不想打扰你玩游戏
[22:58] I hate to tear you away from your video game. 我也不想打扰你玩游戏
[23:01] All right, I’m hanging up. 好了 我要挂了
[23:01] All right, I’m hanging up. 好了 我要挂了
[23:03] You know the most destructive force in the universe? 你知道宇宙中破坏力最强的是什么吗
[23:03] You know the most destructive force in the universe? 你知道宇宙中破坏力最强的是什么吗
[23:07] Sugar? 糖吗
[23:07] Sugar? 糖吗
[23:09] Regret. 是悔恨
[23:09] Regret. 是悔恨
[23:13] You don’t have to wait. Just talk. 别停啊 接着说
[23:13] You don’t have to wait. Just talk. 别停啊 接着说
[23:15] I promised you the secrets of the universe. Nothing more. 我只想告诉你宇宙的秘密 没别的了
[23:15] I promised you the secrets of the universe. Nothing more. 我只想告诉你宇宙的秘密 没别的了
[23:18] So there’s secrets out there that the universe don’t know about? 你是说 宇宙还有连自己都不知道的秘密吗
[23:18] So there’s secrets out there that the universe don’t know about? 你是说 宇宙还有连自己都不知道的秘密吗
[24:40] Mommy. 妈妈
[24:40] Mommy. 妈妈
[24:58] Can I help you? 请问有什么事
[24:58] Can I help you? 请问有什么事
[25:03] K? K在不
[25:03] K? K在不
[25:05] 5k. 这里可是5K
[25:05] 5k. 这里可是5K
[25:11] I’m sorry, is that chocolate milk? 不好意思 那是巧克力奶吗
[25:11] I’m sorry, is that chocolate milk? 不好意思 那是巧克力奶吗
[25:13] Can I–? I’m so sorry. 可以让我尝一口吗 真是抱歉
[25:13] Can I–? I’m so sorry. 可以让我尝一口吗 真是抱歉
[25:14] I don’t know what…. 我不知该怎么…
[25:14] I don’t know what…. 我不知该怎么…
[25:17] Mommy, the president is drinking my milk. 妈妈 总统在喝我的奶茶
[25:17] Mommy, the president is drinking my milk. 妈妈 总统在喝我的奶茶
[25:17] 小孩以为J是奥巴马总统
[25:23] I’m sorry. 真对不起
[25:23] I’m sorry. 真对不起
[25:27] He didn’t say please. 他没说”请”
[25:27] He didn’t say please. 他没说”请”
[25:43] K get in yet? K来了吗
[25:43] K get in yet? K来了吗
[25:45] Who? K是谁
[25:45] Who? K是谁
[25:46] You new? 你新来的吧
[25:46] You new? 你新来的吧
[25:47] Very funny, Agent J. 真会开玩笑 特工J
[25:47] Very funny, Agent J. 真会开玩笑 特工J
[25:58] J, everything you told me yesterday, you were right as rain. J 你昨天跟我说的 真是对极了
[25:58] J, everything you told me yesterday, you were right as rain. J 你昨天跟我说的 真是对极了
[26:01] Thank God for that 10-hour stakeout. 幸好盯了10小时梢 收获匪浅
[26:01] Thank God for that 10-hour stakeout. 幸好盯了10小时梢 收获匪浅
[26:03] Who are you? 你是哪位啊
[26:03] Who are you? 你是哪位啊
[26:04] Exactly. I feel like a whole new man today. 没错 我也觉得自己完全换了个人
[26:04] Exactly. I feel like a whole new man today. 没错 我也觉得自己完全换了个人
[26:07] Like this great weight has been lifted. 浑身一下子轻松了许多
[26:07] Like this great weight has been lifted. 浑身一下子轻松了许多
[26:08] I’ve had anger issues my entire life, 过去我一直都暴躁易怒
[26:08] I’ve had anger issues my entire life, 过去我一直都暴躁易怒
[26:11] but now I see I was mad at myself, 现在我明白了 我气的是自己
[26:11] but now I see I was mad at myself, 现在我明白了 我气的是自己
[26:12] and my stepmom. 还有我后妈
[26:12] and my stepmom. 还有我后妈
[26:13] Sir, I’m gonna need you to stop talking. 先生 我要你现在就闭嘴
[26:13] Sir, I’m gonna need you to stop talking. 先生 我要你现在就闭嘴
[26:15] It’s like I closed this emotional window. 这就好像 我曾把情感封闭起来
[26:15] It’s like I closed this emotional window. 这就好像 我曾把情感封闭起来
[26:18] But yesterday I threw a brick through that window. 但昨天 我用砖头砸开了封闭的窗户
[26:18] But yesterday I threw a brick through that window. 但昨天 我用砖头砸开了封闭的窗户
[26:20] I just want to thank you for handing me that brick, J. J 谢谢你给我那块砖头
[26:20] I just want to thank you for handing me that brick, J. J 谢谢你给我那块砖头
[26:23] Ok, whoever you are, I need you to give me five feet 不管你是谁 离我远点儿
[26:23] Ok, whoever you are, I need you to give me five feet 不管你是谁 离我远点儿
[26:25] or I’ll pluck you in your throat. 否则把你的声带扯断
[26:25] or I’ll pluck you in your throat. 否则把你的声带扯断
[26:28] Ok, I’m gonna go to the little Men’s-in-Black room 好吧 温馨的黑衣人办公室再见
[26:28] Ok, I’m gonna go to the little Men’s-in-Black room 好吧 温馨的黑衣人办公室再见
[26:30] then we’ll go find those morons from Pox Ethera. 我们一起找出那些来自灾星的白痴
[26:30] then we’ll go find those morons from Pox Ethera. 我们一起找出那些来自灾星的白痴
[26:32] Lunch is on me. 午饭我请
[26:32] Lunch is on me. 午饭我请
[26:35] Who was that? 他是谁
[26:35] Who was that? 他是谁
[26:37] Double A? Your partner. 双A吗 你的搭档啊
[26:37] Double A? Your partner. 双A吗 你的搭档啊
[26:42] I need you to go get me some chocolate milk, all right? 帮我去拿杯巧克力奶茶 谢了
[26:42] I need you to go get me some chocolate milk, all right? 帮我去拿杯巧克力奶茶 谢了
[26:45] Just a really big glass. And have you seen K? 要一大杯 还有你看见K了吗
[26:45] Just a really big glass. And have you seen K? 要一大杯 还有你看见K了吗
[26:48] Did he call in sick or anything? 他病休了还是怎么的
[26:48] Did he call in sick or anything? 他病休了还是怎么的
[26:49] Who’s K? K是谁
[26:49] Who’s K? K是谁
[26:52] All right, all right, go ahead, go ahead. 好吧 好吧 你去吧 去吧
[26:52] All right, all right, go ahead, go ahead. 好吧 好吧 你去吧 去吧
[26:54] K K!
[26:54] K K!
[26:57] All right. 行了
[26:57] All right. 行了
[26:58] You got me. 你们赢了
[26:58] You got me. 你们赢了
[26:59] I’ll give it to you. It’s funny, very elaborate. 我承认 非常有趣 非常到位
[26:59] I’ll give it to you. It’s funny, very elaborate. 我承认 非常有趣 非常到位
[27:02] Oh, and all of you, fantastic performances. 你们各位 演得棒极了
[27:02] Oh, and all of you, fantastic performances. 你们各位 演得棒极了
[27:05] Can’t believe you waited 14 years 真不敢相信 14年了
[27:05] Can’t believe you waited 14 years 真不敢相信 14年了
[27:06] to develop a sense of humor, 你们才开始有一点幽默感
[27:06] to develop a sense of humor, 你们才开始有一点幽默感
[27:08] but this is a good one. 不过这次真绝了
[27:08] but this is a good one. 不过这次真绝了
[27:10] But K, I need you to come out here now 但是K 我要你马上给我出现
[27:10] But K, I need you to come out here now 但是K 我要你马上给我出现
[27:12] because I’m starting to get a little pissed off. 再不出来 我要生气了
[27:12] because I’m starting to get a little pissed off. 再不出来 我要生气了
[27:15] Agent J, would you mind keeping your voice down 特工J 请你把嗓门放低点
[27:15] Agent J, would you mind keeping your voice down 特工J 请你把嗓门放低点
[27:17] and telling me who it is you’re looking for? 告诉我你在找谁 好吗
[27:17] and telling me who it is you’re looking for? 告诉我你在找谁 好吗
[27:19] I’m looking for K. 我在找K
[27:19] I’m looking for K. 我在找K
[27:21] Who is K? K是谁
[27:21] Who is K? K是谁
[27:24] You too? You too. 怎么搞的 连你也这样
[27:24] You too? You too. 怎么搞的 连你也这样
[27:26] I mean, who is he to you? 我是说 他是你什么人
[27:26] I mean, who is he to you? 我是说 他是你什么人
[27:28] My partner. 他是我搭档
[27:28] My partner. 他是我搭档
[27:29] Older gentleman, 110… 老头子 110岁了吧
[27:29] Older gentleman, 110… 老头子 110岁了吧
[27:32] …maybe 111 years old. 或者 111岁了
[27:32] …maybe 111 years old. 或者 111岁了
[27:33] 猫王 埃尔维斯·普雷斯利 美国摇滚乐史上影响力最大的歌手
[27:33] Sort of a surly, Elvis thing happening with him. 阴沉不定 又有点猫王的气质
[27:33] Sort of a surly, Elvis thing happening with him. 阴沉不定 又有点猫王的气质
[27:36] He smiles like this. 笑起来这个样子
[27:36] He smiles like this. 笑起来这个样子
[27:39] Seen him around? 有印象了吗
[27:39] Seen him around? 有印象了吗
[27:43] I’ll take you to K. 我带你去见他
[27:43] I’ll take you to K. 我带你去见他
[27:44] Thank you. 谢了
[27:44] Thank you. 谢了
[27:53] – What is that supposed to be? – That’s K. -这什么玩意 -这就是K
[27:53] – What is that supposed to be? – That’s K. -这什么玩意 -这就是K
[27:55] He’s been dead for over 40 years. 他死了40多年了
[27:55] He’s been dead for over 40 years. 他死了40多年了
[27:58] Okay, see, the prerequisite for a joke is that it be funny. 行了 你要开玩笑 也得有个笑点吧
[27:58] Okay, see, the prerequisite for a joke is that it be funny. 行了 你要开玩笑 也得有个笑点吧
[28:02] It’s never been funny. 这根本就不是玩笑
[28:02] It’s never been funny. 这根本就不是玩笑
[28:09] Computer, Agent K and Boris the Animal. 资料检索 特工K和孽畜鲍里斯
[28:09] Computer, Agent K and Boris the Animal. 资料检索 特工K和孽畜鲍里斯
[28:13] Men in Black incident report, July, 1969. 黑超特警组案件报告 1969年7月
[28:13] Men in Black incident report, July, 1969. 黑超特警组案件报告 1969年7月
[28:16] Location, Cape Canaveral. 地点 卡纳维拉尔角
[28:16] Location, Cape Canaveral. 地点 卡纳维拉尔角
[28:17] Perpetrator Boris the Animal escaped and fled Earth. 凶犯孽畜鲍里斯逃离地球
[28:17] Perpetrator Boris the Animal escaped and fled Earth. 凶犯孽畜鲍里斯逃离地球
[28:19] Assumed to have returned 被认为已返回
[28:19] Assumed to have returned 被认为已返回
[28:21] to planet Boglodotia 20 light-years away. 20光年之外的伯格罗蒂亚星球
[28:21] to planet Boglodotia 20 light-years away. 20光年之外的伯格罗蒂亚星球
[28:23] Agent K pronounced dead at scene. 特工K在案发现场壮烈牺牲
[28:23] Agent K pronounced dead at scene. 特工K在案发现场壮烈牺牲
[28:24] Awarded posthumous commendation for action 被追授荣誉表彰
[28:24] Awarded posthumous commendation for action 被追授荣誉表彰
[28:26] which prevented greater loss of human life. 其行动使人员伤亡降至最低
[28:26] which prevented greater loss of human life. 其行动使人员伤亡降至最低
[28:29] That’s not what happened. 这不是事实
[28:29] That’s not what happened. 这不是事实
[28:31] I looked at this report. K put Boris away– 我看过这报告 是K把鲍里斯抓起来的
[28:31] I looked at this report. K put Boris away– 我看过这报告 是K把鲍里斯抓起来的
[28:33] Agent K is dead. K已经死了
[28:33] Agent K is dead. K已经死了
[28:35] Well, I just talked to him last night. 可我昨晚还和他通话
[28:35] Well, I just talked to him last night. 可我昨晚还和他通话
[28:36] – You are imagining. – I’m not imagining anything. -你在胡思乱想 -我才没有乱想
[28:36] – You are imagining. – I’m not imagining anything. -你在胡思乱想 -我才没有乱想
[28:38] – I need a psych team up here right now. – Yes, ma’am. -马上呼叫心理医疗队 -遵命 长官
[28:38] – I need a psych team up here right now. – Yes, ma’am. -马上呼叫心理医疗队 -遵命 长官
[28:40] 韦尔瓦须后水 美国Combe公司出品的男士用品
[28:40] Aqua Velva aftershave. 他刮完脸用的是韦尔瓦须后水
[28:40] Aqua Velva aftershave. 他刮完脸用的是韦尔瓦须后水
[28:42] I didn’t imagine that. 这可不是我能乱想出来的
[28:42] I didn’t imagine that. 这可不是我能乱想出来的
[28:44] Every stakeout, endless hours of cowboy music. 每次盯梢 他都不停地放牛仔音乐
[28:44] Every stakeout, endless hours of cowboy music. 每次盯梢 他都不停地放牛仔音乐
[28:49] Every morning with his coffee, he’d say, 每天早晨喝咖啡 他都会说
[28:49] Every morning with his coffee, he’d say, 每天早晨喝咖啡 他都会说
[28:52] “I’ll tell you something, slick. 小子 我告诉你
[28:52] “I’ll tell you something, slick. 小子 我告诉你
[28:53] This coffee tastes like dirt.” 这咖啡喝起来有股土渣味
[28:53] This coffee tastes like dirt.” 这咖啡喝起来有股土渣味
[28:55] And I was supposed to say, “What do you expect?” 我就会说 知足吧
[28:55] And I was supposed to say, “What do you expect?” 我就会说 知足吧
[28:57] – “It was ground this morning.” – “This morning.” -可是今天早上刚磨的 -刚磨的
[28:57] – “It was ground this morning.” – “This morning.” -可是今天早上刚磨的 -刚磨的
[28:59] How do you know that? 你怎么会知道
[28:59] How do you know that? 你怎么会知道
[29:01] Chocolate milk, sir? 先生 巧克力奶茶
[29:01] Chocolate milk, sir? 先生 巧克力奶茶
[29:03] Where you been, man? It was like an hour ago. 你死哪儿去了 都有一个小时了
[29:03] Where you been, man? It was like an hour ago. 你死哪儿去了 都有一个小时了
[29:08] Wait. 等等
[29:08] Wait. 等等
[29:09] How long have you been craving chocolatized dairy products? 你什么时候开始喜欢喝巧克力奶的
[29:09] How long have you been craving chocolatized dairy products? 你什么时候开始喜欢喝巧克力奶的
[29:12] Just today. 就今天
[29:12] Just today. 就今天
[29:14] Are you experiencing headaches? Dizziness? 你现在是不是有点头痛 头晕
[29:14] Are you experiencing headaches? Dizziness? 你现在是不是有点头痛 头晕
[29:16] Loss of balance? 腿脚不稳
[29:16] Loss of balance? 腿脚不稳
[29:18] Agitation? Depression? 情绪激动 郁闷
[29:18] Agitation? Depression? 情绪激动 郁闷
[29:19] Hell, yeah. 对
[29:19] Hell, yeah. 对
[29:22] Two possibilities. 有两种可能
[29:22] Two possibilities. 有两种可能
[29:24] One is you’ve been bitten by a Hovartian brain tick 一是你被霍瓦蒂脑虫咬了
[29:24] One is you’ve been bitten by a Hovartian brain tick 一是你被霍瓦蒂脑虫咬了
[29:26] and could die in horrible agony at any moment. 随时可能剧痛而死
[29:26] and could die in horrible agony at any moment. 随时可能剧痛而死
[29:30] Damn it. It’s not the tick. 糟糕 不是脑虫
[29:30] Damn it. It’s not the tick. 糟糕 不是脑虫
[29:33] “Damn it, it’s not the tick”? 没被脑虫咬还糟糕
[29:33] “Damn it, it’s not the tick”? 没被脑虫咬还糟糕
[29:35] It’s something worse than the tick? 难道还有比这更糟糕的
[29:35] It’s something worse than the tick? 难道还有比这更糟糕的
[29:39] Your obsession with chocolate milk 你对巧克力奶的痴迷
[29:39] Your obsession with chocolate milk 你对巧克力奶的痴迷
[29:42] indicates that you might be involved in a temporal fracture. 表明你可能曾被吸入时空裂口
[29:42] indicates that you might be involved in a temporal fracture. 表明你可能曾被吸入时空裂口
[29:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:46] Chocolate milk relieves temporal-fracture headaches. 巧克力奶可以缓解时空碎裂造成的头痛
[29:46] Chocolate milk relieves temporal-fracture headaches. 巧克力奶可以缓解时空碎裂造成的头痛
[29:49] What’s a temporal fracture? 什么时空裂口
[29:49] What’s a temporal fracture? 什么时空裂口
[29:51] A break in the timeline.
[29:51] A break in the timeline.
[29:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:53] Time travel! Time travel. 时空旅行 历史穿越
[29:53] Time travel! Time travel. 时空旅行 历史穿越
[29:55] There’s no such thing as time travel. 哪里有什么时空旅行
[29:55] There’s no such thing as time travel. 哪里有什么时空旅行
[29:58] – Well, there is. – No. -这就是啊 -不
[29:58] – Well, there is. – No. -这就是啊 -不
[29:59] There’s not. 不可能
[29:59] There’s not. 不可能
[30:01] Because if there were. 如果真有这种事情
[30:01] Because if there were. 如果真有这种事情
[30:02] A class-one senior agent such as myself 像我这样资深的高级探员
[30:02] A class-one senior agent such as myself 像我这样资深的高级探员
[30:05] would have been aware of it, wouldn’t he have? 难道一点都没感觉吗 更不用说K了
[30:05] would have been aware of it, wouldn’t he have? 难道一点都没感觉吗 更不用说K了
[30:08] Were it not classified and way above his pay grade. 除非他也没达到级别
[30:08] Were it not classified and way above his pay grade. 除非他也没达到级别
[30:12] You know, I need a raise. 我要求升级
[30:12] You know, I need a raise. 我要求升级
[30:13] There was one man, scumbag, Obadiah Price. 有个龌龊的人 名叫俄巴底亚·普莱斯
[30:13] There was one man, scumbag, Obadiah Price. 有个龌龊的人 名叫俄巴底亚·普莱斯
[30:16] He figured it out, we busted him, 他想搞时空旅行 被我们阻止了
[30:16] He figured it out, we busted him, 他想搞时空旅行 被我们阻止了
[30:20] we made time travel illegal throughout the universe 我们以非法穿越时空罪将他逮捕
[30:20] we made time travel illegal throughout the universe 我们以非法穿越时空罪将他逮捕
[30:21] and he is serving life on Lunar-Max. 他现在月桂冠监狱服刑
[30:21] and he is serving life on Lunar-Max. 他现在月桂冠监狱服刑
[30:23] No, that’s where Boris was locked up. 天哪 鲍里斯就关在那里
[30:23] No, that’s where Boris was locked up. 天哪 鲍里斯就关在那里
[30:28] If Boris worked out how to time jump 如果鲍里斯掌握了穿越技术
[30:28] If Boris worked out how to time jump 如果鲍里斯掌握了穿越技术
[30:30] he could seriously change the course of history. 会严重地改变历史进程
[30:30] he could seriously change the course of history. 会严重地改变历史进程
[30:34] Attention. Early warning system engaged. 注意 早期预警系统启动
[30:34] Attention. Early warning system engaged. 注意 早期预警系统启动
[30:37] Inbound hostile warships entering solar system. 有侵略战舰进入太阳系
[30:37] Inbound hostile warships entering solar system. 有侵略战舰进入太阳系
[30:39] Boglodite markings and language detected. 经探测 发现了伯格罗蒂特标识及语言
[30:39] Boglodite markings and language detected. 经探测 发现了伯格罗蒂特标识及语言
[30:42] Boglodite. 伯格罗蒂特
[30:42] Boglodite. 伯格罗蒂特
[30:43] Boris is a Boglodite, but they’re extinct. 鲍里斯就是伯格罗蒂特人 他们早灭绝了
[30:43] Boris is a Boglodite, but they’re extinct. 鲍里斯就是伯格罗蒂特人 他们早灭绝了
[30:45] Apparently not. 显然还没有
[30:45] Apparently not. 显然还没有
[30:47] Catastrophic Earth attack imminent. 地球即将遭受灾难性攻击
[30:47] Catastrophic Earth attack imminent. 地球即将遭受灾难性攻击
[30:50] Put up the Arc Net. 启动天网
[30:50] Put up the Arc Net. 启动天网
[30:52] The what? 启动什么
[30:52] The what? 启动什么
[30:53] The Arc Net. The defense system. 天网 防御系统
[30:53] The Arc Net. The defense system. 天网 防御系统
[30:55] K got it for the Boglodites. K为防御伯格罗蒂特人设置的
[30:55] K got it for the Boglodites. K为防御伯格罗蒂特人设置的
[30:58] There is no K. K早就不在人世了
[30:58] There is no K. K早就不在人世了
[30:59] He’s been dead for over 40 years. 他已经死了40年了
[30:59] He’s been dead for over 40 years. 他已经死了40年了
[31:02] No K. No defense system. 没有K就没有防御系统
[31:02] No K. No defense system. 没有K就没有防御系统
[31:06] Boris jumped back and killed him. 鲍里斯穿越回去杀了他
[31:06] Boris jumped back and killed him. 鲍里斯穿越回去杀了他
[31:07] If you wanna save the world, stop that from happening. 如果你要拯救世界 就必须阻止这件事发生
[31:07] If you wanna save the world, stop that from happening. 如果你要拯救世界 就必须阻止这件事发生
[31:11] You have to find Jeffrey Price. He’s Obadiah’s son. 你得去找杰弗里·普莱斯 俄巴底亚的儿子
[31:11] You have to find Jeffrey Price. He’s Obadiah’s son. 你得去找杰弗里·普莱斯 俄巴底亚的儿子
[31:13] Let’s hope the little squirt hasn’t skipped town. 希望那小子还没有穿越回过去
[31:13] Let’s hope the little squirt hasn’t skipped town. 希望那小子还没有穿越回过去
[31:18] – Good luck, J! – This planet’s toast. -祝你好运 J -这个星球没救了
[31:18] – Good luck, J! – This planet’s toast. -祝你好运 J -这个星球没救了
[31:29] 清仓大处理
[31:39] How can I help you? 有什么需要吗
[31:39] How can I help you? 有什么需要吗
[31:40] We’re having an amazing sale on batteries. 现在电池正惊爆促销中
[31:40] We’re having an amazing sale on batteries. 现在电池正惊爆促销中
[31:42] Okay, we got other stuff, 别激动 我们还有其他商品
[31:42] Okay, we got other stuff, 别激动 我们还有其他商品
[31:44] like headphones, adapters or… 耳机 适配器…
[31:44] like headphones, adapters or… 耳机 适配器…
[31:45] You helped Boris the Animal time jump. 是你帮鲍里斯穿越时空的
[31:45] You helped Boris the Animal time jump. 是你帮鲍里斯穿越时空的
[31:47] Okay, I had to. That dude’s a freak. 的确 但我没得选 那家伙是个怪物
[31:47] Okay, I had to. That dude’s a freak. 的确 但我没得选 那家伙是个怪物
[31:49] He killed my partner. 他杀了我搭档
[31:49] He killed my partner. 他杀了我搭档
[31:50] I want to know when and where you sent him. 我要知道他穿越的时间和地点
[31:50] I want to know when and where you sent him. 我要知道他穿越的时间和地点
[31:53] What, you think I keep, like, a logbook? 什么 你当我是记事本吗
[31:53] What, you think I keep, like, a logbook? 什么 你当我是记事本吗
[32:02] Target vector, July 16 1969 发送目标 1969年7月16日
[32:02] Target vector, July 16 1969 发送目标 1969年7月16日
[32:03] All right. 好吧
[32:03] All right. 好吧
[32:05] That’s a real bummer about your buddy. 你朋友的不幸我深表遗憾
[32:05] That’s a real bummer about your buddy. 你朋友的不幸我深表遗憾
[32:07] I’m sure he was a great guy. 我确信他是个好人
[32:07] I’m sure he was a great guy. 我确信他是个好人
[32:09] But in terms of the space-time continuum 但对于整个时空连续体来说
[32:09] But in terms of the space-time continuum 但对于整个时空连续体来说
[32:09] 时空连续体 时间与空间共同组成的四维时空结构
[32:11] your friend was a little blip on the historical radar! 他只是雷达屏幕上的一个小小光点
[32:11] your friend was a little blip on the historical radar! 他只是雷达屏幕上的一个小小光点
[32:17] 雷达屏幕上出现的是伯格罗蒂特人的侵略战舰
[32:18] That’s a big blip. 还真是个大光点
[32:18] That’s a big blip. 还真是个大光点
[32:21] Okay. What’s the plan? 好吧 你是什么计划
[32:21] Okay. What’s the plan? 好吧 你是什么计划
[32:23] You’re gonna send me. 把我传回到
[32:23] You’re gonna send me. 把我传回到
[32:24] Back to July 15th, 1969. 1969年7月15日
[32:24] Back to July 15th, 1969. 1969年7月15日
[32:26] No, that’s a stupid plan, 不 这很愚蠢
[32:26] No, that’s a stupid plan, 不 这很愚蠢
[32:27] because I sent Boris to July 16th. 因为我把鲍里斯传回了7月16日
[32:27] because I sent Boris to July 16th. 因为我把鲍里斯传回了7月16日
[32:29] I’m not worried about that one. 我才不担心那个
[32:29] I’m not worried about that one. 我才不担心那个
[32:31] I’ll kill the younger Boris before the older one shows. 我要赶在老鲍里斯出现前杀掉小鲍里斯
[32:31] I’ll kill the younger Boris before the older one shows. 我要赶在老鲍里斯出现前杀掉小鲍里斯
[32:34] That way, neither of them will even exist. 那样他们两个就都不存在了
[32:34] That way, neither of them will even exist. 那样他们两个就都不存在了
[32:36] That’s why you get to wear the black suit. 怪不得你能穿上这黑西装
[32:36] That’s why you get to wear the black suit. 怪不得你能穿上这黑西装
[32:41] You’re gonna leave me hanging? Okay. 不来碰一下手吗 好吧
[32:41] You’re gonna leave me hanging? Okay. 不来碰一下手吗 好吧
[32:43] Oh, I just thought of something. 还有个问题 即使你回去了
[32:43] Oh, I just thought of something. 还有个问题 即使你回去了
[32:45] Even back then New York was like a big-ish city. 纽约当时也算是数一数二的大都市
[32:45] Even back then New York was like a big-ish city. 纽约当时也算是数一数二的大都市
[32:48] So how are you gonna really find him? 你打算怎么找到他
[32:48] So how are you gonna really find him? 你打算怎么找到他
[32:50] On July 15th, Boris killed an alien, 7月15日 鲍里斯在康尼岛上
[32:50] On July 15th, Boris killed an alien, 7月15日 鲍里斯在康尼岛上
[32:52] Roman the Fabulist, at Coney lsland. 杀了一个外星人 寓言家罗曼
[32:52] Roman the Fabulist, at Coney lsland. 杀了一个外星人 寓言家罗曼
[32:55] You’re gonna get there first and be waiting? 你想守株待兔
[32:55] You’re gonna get there first and be waiting? 你想守株待兔
[32:57] Dude, they should give you two black suits. 伙计 他们得给你两套黑西装
[32:57] Dude, they should give you two black suits. 伙计 他们得给你两套黑西装
[32:59] My man, for real? 兄弟 正经点行吗
[32:59] My man, for real? 兄弟 正经点行吗
[33:01] Oh, right. Sorry. 对 抱歉
[33:01] Oh, right. Sorry. 对 抱歉
[33:04] This is the real deal. Time-jump gear. 这是真家伙 时空跳跃器
[33:04] This is the real deal. Time-jump gear. 这是真家伙 时空跳跃器
[33:08] Very rare, very old. 非常稀有 非常古老
[33:08] Very rare, very old. 非常稀有 非常古老
[33:10] But first, we gotta get high. 但先得去个 很高的地方
[33:10] But first, we gotta get high. 但先得去个 很高的地方
[33:12] Hey. No. 不行
[33:12] Hey. No. 不行
[33:14] No. No, I mean, really high. 我可不是开玩笑
[33:14] No. No, I mean, really high. 我可不是开玩笑
[33:38] Hey, man? A little help here? 伙计 拉一把
[33:38] Hey, man? A little help here? 伙计 拉一把
[33:44] Thank you. 多谢
[33:44] Thank you. 多谢
[33:47] You know the rules of time jumps? 知道时空穿越的规矩吧
[33:47] You know the rules of time jumps? 知道时空穿越的规矩吧
[33:49] Give me the short version. 给我概括一下
[33:49] Give me the short version. 给我概括一下
[33:51] Okay. You wanna save your partner, word of advice. 如果想救你搭档 奉劝你一句
[33:51] Okay. You wanna save your partner, word of advice. 如果想救你搭档 奉劝你一句
[33:53] Stay away from him. 离他远点
[33:53] Stay away from him. 离他远点
[33:55] Yeah, got it. Stay away from K. Just kill Boris. 明白了 远离k 杀了鲍瑞斯就行
[33:55] Yeah, got it. Stay away from K. Just kill Boris. 明白了 远离k 杀了鲍瑞斯就行
[33:58] Now, take these. 对 拿好这个
[33:58] Now, take these. 对 拿好这个
[34:00] It gets pretty windy on the way down. 下去的路上风相当大
[34:00] It gets pretty windy on the way down. 下去的路上风相当大
[34:03] The way down? 下去的路上
[34:03] The way down? 下去的路上
[34:04] With eyes tearing up, it’s hard to read the dial. 如果迎风流泪就没法读数了
[34:04] With eyes tearing up, it’s hard to read the dial. 如果迎风流泪就没法读数了
[34:07] Plus, it helps you look like a real time traveler, 这会让你看上去像真正的穿行者
[34:07] Plus, it helps you look like a real time traveler, 这会让你看上去像真正的穿行者
[34:09] which is cool. 酷毙了
[34:09] which is cool. 酷毙了
[34:10] I am not jumping off of this building! 我才不从这个鬼地方跳下去呢
[34:10] I am not jumping off of this building! 我才不从这个鬼地方跳下去呢
[34:13] Time jump. 时空跳跃的关键在于”跳”
[34:13] Time jump. 时空跳跃的关键在于”跳”
[34:16] Okay, now I gotta set this thing to the 15th. 好吧 现在把时间设定到15日
[34:16] Okay, now I gotta set this thing to the 15th. 好吧 现在把时间设定到15日
[34:22] That seems right-ish. 看起来差不多了
[34:22] That seems right-ish. 看起来差不多了
[34:26] Now… all you gotta do is jump. 万事俱备 只欠一跳
[34:26] Now… all you gotta do is jump. 万事俱备 只欠一跳
[34:29] Hey, hey, stop. Stop it. 等下 等一下
[34:29] Hey, hey, stop. Stop it. 等下 等一下
[34:32] When you’re moving fast enough 只要下落的速度够快
[34:32] When you’re moving fast enough 只要下落的速度够快
[34:34] that circle is gonna fill 那个圆圈就会被某种
[34:34] that circle is gonna fill 那个圆圈就会被某种
[34:35] up with some sort of green time-travel liquid 绿色的时空穿梭液填满
[34:35] up with some sort of green time-travel liquid 绿色的时空穿梭液填满
[34:38] and it’s gonna glow really bright. 然后会变得很亮
[34:38] and it’s gonna glow really bright. 然后会变得很亮
[34:39] As soon as that happens, break that blue laser line 那时候 你就要切断蓝色镭射线
[34:39] As soon as that happens, break that blue laser line 那时候 你就要切断蓝色镭射线
[34:42] with your thumb to complete the circuit. 用大拇指划一圈就行
[34:42] with your thumb to complete the circuit. 用大拇指划一圈就行
[34:44] At this height, that should be… 目前的高度应该是…
[34:44] At this height, that should be… 目前的高度应该是…
[34:47] Let’s see, 我算算
[34:47] Let’s see, 我算算
[34:47] mass of Earth and 30-something feet per minute… 地球的重力加速度大约是每分钟9米
[34:47] mass of Earth and 30-something feet per minute… 地球的重力加速度大约是每分钟9米
[34:50] It’s 32 feet per second. Per second. 是9.8米每秒 每秒
[34:50] It’s 32 feet per second. Per second. 是9.8米每秒 每秒
[34:52] That sounds right-ish. 你说得对 差不多吧
[34:52] That sounds right-ish. 你说得对 差不多吧
[34:54] So that would be, 那么大概就是
[34:54] So that would be, 那么大概就是
[34:56] I guess, about two feet off the ground. 我猜猜 大概是离地0.6米左右吧
[34:56] I guess, about two feet off the ground. 我猜猜 大概是离地0.6米左右吧
[34:59] I break the laser line? 在那儿阻断镭射线吗
[34:59] I break the laser line? 在那儿阻断镭射线吗
[35:00] No, don’t break it! 不 不要碰它
[35:00] No, don’t break it! 不 不要碰它
[35:02] – No, when I’m fast enough! – Sounds good! -不 当我够快时 -说的没错
[35:02] – No, when I’m fast enough! – Sounds good! -不 当我够快时 -说的没错
[35:04] Do I break the laser line or do I not break the laser line? 那到底要不要阻断镭射线
[35:04] Do I break the laser line or do I not break the laser line? 那到底要不要阻断镭射线
[35:07] Do not lose that time device 千万别丢了时空穿越器
[35:07] Do not lose that time device 千万别丢了时空穿越器
[35:09] or you will be stuck in 1969! 不然你就回不来了
[35:09] or you will be stuck in 1969! 不然你就回不来了
[35:13] It wasn’t the best time for your people. 1969对你可不是什么好年代
[35:13] It wasn’t the best time for your people. 1969对你可不是什么好年代
[35:17] I’m just saying. It’s, like, a lot cooler now. 我是说 如今的世界多精彩
[35:17] I’m just saying. It’s, like, a lot cooler now. 我是说 如今的世界多精彩
[35:20] How will I know if it works? 我怎么知道它能不能工作
[35:20] How will I know if it works? 我怎么知道它能不能工作
[35:22] You’ll either know 成功了就能知道
[35:22] You’ll either know 成功了就能知道
[35:25] or you won’t. 要么就是死翘翘了
[35:25] or you won’t. 要么就是死翘翘了
[35:32] You must really love this guy to do this. 你肯定是很喜欢他 才会这么做
[35:32] You must really love this guy to do this. 你肯定是很喜欢他 才会这么做
[35:35] Oh, wait. How come I remember K, but nobody else does? 等等 为什么就我记得K 其他人却不记得
[35:35] Oh, wait. How come I remember K, but nobody else does? 等等 为什么就我记得K 其他人却不记得
[35:41] – That means you were there! – I was where? -那就是说你已经在那儿了 -那儿是哪儿?
[35:41] – That means you were there! – I was where? -那就是说你已经在那儿了 -那儿是哪儿?
[35:44] If you survive, you gotta come back and tell me everything. 如果你没死 回来要把一切都告诉我
[35:44] If you survive, you gotta come back and tell me everything. 如果你没死 回来要把一切都告诉我
[35:47] Where was I? 我去哪儿了
[35:47] Where was I? 我去哪儿了
[35:49] You gotta go! 你该走了
[35:49] You gotta go! 你该走了
[35:51] Just go, go, go! 快走 走
[35:51] Just go, go, go! 快走 走
[36:34] Come on! 快啊
[36:34] Come on! 快啊
[36:54] 华尔街崩盘 新一轮金融危机蒸发亿万资金[1929年10月]
[37:00] 战争结束了[1945年8月]
[38:00] 报纸上刊登的是1969年7月16日人类即将首次登月的消息
[38:10] – My man, what’s today? – Tuesday. -老兄 今天星期几 -星期二
[38:10] – My man, what’s today? – Tuesday. -老兄 今天星期几 -星期二
[38:13] – The date? – The 15th. -日期呢 -15号
[38:13] – The date? – The 15th. -日期呢 -15号
[38:15] – Of? – July. -几月份 -7月
[38:15] – Of? – July. -几月份 -7月
[38:17] – Dog, the year. – 1969. -哪一年呢 朋友 -1969
[38:17] – Dog, the year. – 1969. -哪一年呢 朋友 -1969
[38:19] Thank you. 谢谢
[38:19] Thank you. 谢谢
[38:21] Look at me like I’m crazy. 看我怎么跟看疯子似的
[38:21] Look at me like I’m crazy. 看我怎么跟看疯子似的
[38:44] 阿姆斯特朗 1930年8月5日-2012年8月25日 第一个登上月球的宇航员 登月是人类的梦想 阿姆斯特朗准备好了
[38:48] 罗斯福饭店
[38:53] – Get us checked in. – Yeah, yeah. -给我们办入住登记 -好的 好的
[38:53] – Get us checked in. – Yeah, yeah. -给我们办入住登记 -好的 好的
[38:56] Hey. Hey, do me a favor, all right? 拜托认真些好吗
[38:56] Hey. Hey, do me a favor, all right? 拜托认真些好吗
[38:58] – Be careful with the luggage. – Absolutely, sir. -搬行李小心点 -我会的 先生
[38:58] – Be careful with the luggage. – Absolutely, sir. -搬行李小心点 -我会的 先生
[39:01] I paid a lot of money for that luggage. 那个行李箱可花了我不少钱
[39:01] I paid a lot of money for that luggage. 那个行李箱可花了我不少钱
[39:04] – We’ll take good care. – Last time, it got scuffed up. -我会小心的 -上次我住这儿就蹭花了
[39:04] – We’ll take good care. – Last time, it got scuffed up. -我会小心的 -上次我住这儿就蹭花了
[39:07] Here you go, sir. Just call down when you need it. 我来吧 先生 有什么需要就打电话
[39:07] Here you go, sir. Just call down when you need it. 我来吧 先生 有什么需要就打电话
[39:11] There’s more in the trunk. 后备箱里还有行李呢
[39:11] There’s more in the trunk. 后备箱里还有行李呢
[39:13] Yeah, it’ll be in your room, sir. Just go in. 会给您送到房间的 先生 您只管进去
[39:13] Yeah, it’ll be in your room, sir. Just go in. 会给您送到房间的 先生 您只管进去
[39:16] Excuse me. Excuse me, who is that? Who are you? 请问… 那个谁 你是哪位
[39:16] Excuse me. Excuse me, who is that? Who are you? 请问… 那个谁 你是哪位
[39:26] Let’s go! 快走啊
[39:26] Let’s go! 快走啊
[39:45] Far out, man! 帅呆了 伙计
[39:45] Far out, man! 帅呆了 伙计
[39:47] If you want to keep that, I wouldn’t. 再乱摸 剁了你的手
[39:47] If you want to keep that, I wouldn’t. 再乱摸 剁了你的手
[39:50] 美国上世纪60年代反主流文化口号 最初被用于反越战游行
[39:50] Make love, not war. 要做爱 不要作战
[39:50] Make love, not war. 要做爱 不要作战
[39:53] I prefer to do both. 我两样都要
[39:53] I prefer to do both. 我两样都要
[40:24] 康尼岛
[40:30] How are you, officers? What can I do you for? 你们好 长官 有什么需要帮忙的
[40:30] How are you, officers? What can I do you for? 你们好 长官 有什么需要帮忙的
[40:33] Well, look at this. Power windows, power seats. 看看这个 高档车窗 高档座椅
[40:33] Well, look at this. Power windows, power seats. 看看这个 高档车窗 高档座椅
[40:36] I’ll bet you it cost 6 grand. 我打赌这至少值六千美元
[40:36] I’ll bet you it cost 6 grand. 我打赌这至少值六千美元
[40:38] Yes, and it has a roof, but it’s hidden. 没错 它还有个顶篷 收起来了
[40:38] Yes, and it has a roof, but it’s hidden. 没错 它还有个顶篷 收起来了
[40:42] Hey, what kind of work do you do? 你是干什么的
[40:42] Hey, what kind of work do you do? 你是干什么的
[40:44] An individual of your particular ethnic persuasion? 鸡窝里飞出的凤凰吗
[40:44] An individual of your particular ethnic persuasion? 鸡窝里飞出的凤凰吗
[40:50] Maybe he’s a noted athlete. 说不定他是个体育明星
[40:50] Maybe he’s a noted athlete. 说不定他是个体育明星
[40:53] Yes. Starting forward for the Detroit Darkies. 对 底特律黑人队的首发前锋
[40:53] Yes. Starting forward for the Detroit Darkies. 对 底特律黑人队的首发前锋
[40:58] – Where’d you get the car? – And the suit? -你从哪儿弄来的这辆车 -还有这行头
[40:58] – Where’d you get the car? – And the suit? -你从哪儿弄来的这辆车 -还有这行头
[41:00] I stole them both. 都是我偷的
[41:00] I stole them both. 都是我偷的
[41:01] Car from your wife suit from your grandmother. 车从你老婆那儿 行头从你奶奶那儿
[41:01] Car from your wife suit from your grandmother. 车从你老婆那儿 行头从你奶奶那儿
[41:08] What do we have here? Concealed weapon? 看我们找到了啥 私藏武器
[41:08] What do we have here? Concealed weapon? 看我们找到了啥 私藏武器
[41:10] Hey, it’s his grandmother’s suit. 这是他奶奶衣服里的
[41:10] Hey, it’s his grandmother’s suit. 这是他奶奶衣服里的
[41:12] – Hey, what’s this? – Probably drugs. -这是什么 -嗑药用的吧
[41:12] – Hey, what’s this? – Probably drugs. -这是什么 -嗑药用的吧
[41:14] I have rights and I demand to see my lawyer 请不要乱碰上面的按钮
[41:14] I have rights and I demand to see my lawyer 请不要乱碰上面的按钮
[41:16] before you press that small button on the side firmly. 我有权利先召见我的律师
[41:16] before you press that small button on the side firmly. 我有权利先召见我的律师
[41:19] Press it. 按吧
[41:19] Press it. 按吧
[41:25] That, gentlemen, is a standard-issue neuralyzer. 先生们 那是标准记忆消除器
[41:25] That, gentlemen, is a standard-issue neuralyzer. 先生们 那是标准记忆消除器
[41:28] You’re not gonna remember that. 但你们不会记得它的
[41:28] You’re not gonna remember that. 但你们不会记得它的
[41:30] And just because you see a black man driving a nice car 不能仅仅因为看见黑人开了辆好车
[41:30] And just because you see a black man driving a nice car 不能仅仅因为看见黑人开了辆好车
[41:33] does not mean it’s stolen. 就怀疑他是小偷
[41:33] does not mean it’s stolen. 就怀疑他是小偷
[41:38] I stole that one. But not because I’m black. 我是偷了这辆车 可不因为我是黑人
[41:38] I stole that one. But not because I’m black. 我是偷了这辆车 可不因为我是黑人
[41:45] I’ll be done with the car in a minute! 这车我马上就用完 待会儿你们找到车
[41:45] I’ll be done with the car in a minute! 这车我马上就用完 待会儿你们找到车
[41:47] Just find it and take it back to the jerk at the Roosevelt Hotel. 就还给罗斯福饭店的那个蠢货吧
[41:47] Just find it and take it back to the jerk at the Roosevelt Hotel. 就还给罗斯福饭店的那个蠢货吧
[42:05] Where is the Archanan? 那个阿卡南人在哪儿
[42:05] Where is the Archanan? 那个阿卡南人在哪儿
[42:07] You are too late. 你来得太晚了
[42:07] You are too late. 你来得太晚了
[42:08] He is going to give the humans the Arc Net. 他要把天网送给人类
[42:08] He is going to give the humans the Arc Net. 他要把天网送给人类
[42:14] Let’s agree to disagree. 我可不这么想
[42:14] Let’s agree to disagree. 我可不这么想
[42:47] We’ll take it from here. 我们会抓住他的
[42:47] We’ll take it from here. 我们会抓住他的
[42:49] K K?
[42:49] K K?
[42:52] K K K! K!
[42:52] K K K! K!
[43:10] Dad, I’m on Earth. 老爸 我在地球上
[43:10] Dad, I’m on Earth. 老爸 我在地球上
[43:12] I need bail. 我需要保释
[43:12] I need bail. 我需要保释
[43:23] Will the owner of a blue warp-speed cruiser 开蓝色飞行舰的旅客
[43:23] Will the owner of a blue warp-speed cruiser 开蓝色飞行舰的旅客
[43:26] please report to the front desk. 请到前台报道
[43:26] please report to the front desk. 请到前台报道
[43:31] You need to turn the electricity down on that damn thing. 你该把那玩意的电压调低点
[43:31] You need to turn the electricity down on that damn thing. 你该把那玩意的电压调低点
[43:36] Can’t taste my fricking tongue, K. 我舌头都木了 K
[43:36] Can’t taste my fricking tongue, K. 我舌头都木了 K
[43:38] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[43:38] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[43:42] What? Because I called you “K”? 什么 因为我叫你K吗
[43:42] What? Because I called you “K”? 什么 因为我叫你K吗
[43:45] No, I call everybody K. 我管谁都叫K
[43:45] No, I call everybody K. 我管谁都叫K
[43:47] It’s kind of my thing. 这是我的癖好
[43:47] It’s kind of my thing. 这是我的癖好
[43:48] What up, K? 怎么了 K
[43:48] What up, K? 怎么了 K
[43:50] All right, I sort of… K 好吧 我有点… K
[43:50] All right, I sort of… K 好吧 我有点… K
[43:53] Yeah, that’s kind of my thing. I just… Some people like it. 对 这是我的个性 有些人喜欢这样
[43:53] Yeah, that’s kind of my thing. I just… Some people like it. 对 这是我的个性 有些人喜欢这样
[43:57] Most people. 大多数人
[43:57] Most people. 大多数人
[43:59] Now that I know what you look like when you’re lying. 现在我知道你扯谎时的样子了
[43:59] Now that I know what you look like when you’re lying. 现在我知道你扯谎时的样子了
[44:02] Show me what you look like when you’re telling the truth? 何不让我看看你讲真话是什么样
[44:02] Show me what you look like when you’re telling the truth? 何不让我看看你讲真话是什么样
[44:06] I won those at Coney Island on the ring toss. 这些是我在康尼岛游乐场套圈赢的
[44:06] I won those at Coney Island on the ring toss. 这些是我在康尼岛游乐场套圈赢的
[44:08] I won a stuffed bear once, but never one of these. 我在那赢过泰迪熊 但从没赢过这些
[44:08] I won a stuffed bear once, but never one of these. 我在那赢过泰迪熊 但从没赢过这些
[44:11] Must be good, slick. 运气不错嘛 小子
[44:11] Must be good, slick. 运气不错嘛 小子
[44:13] All right, sir, I was minding my own business. 好吧 长官 我还有正经事要做呢
[44:13] All right, sir, I was minding my own business. 好吧 长官 我还有正经事要做呢
[44:16] I was waiting for my girl, who, 我是在那儿等女朋友
[44:16] I was waiting for my girl, who, 我是在那儿等女朋友
[44:18] by the way is probably worried sick looking for me right now. 现在她可能正着急找我呢
[44:18] by the way is probably worried sick looking for me right now. 现在她可能正着急找我呢
[44:21] So I just need my things and I need to get back to her. 所以 我需要拿上我的东西回去见她
[44:21] So I just need my things and I need to get back to her. 所以 我需要拿上我的东西回去见她
[44:24] What’s her name? 她叫什么名字
[44:24] What’s her name? 她叫什么名字
[44:27] Your gal, what’s her name? 你女友 她叫什么名字
[44:27] Your gal, what’s her name? 你女友 她叫什么名字
[44:29] Schtaron. 史泰伦
[44:29] Schtaron. 史泰伦
[44:33] Schtaron? 史泰伦
[44:33] Schtaron? 史泰伦
[44:39] I bet Schtaron likes that suit of yours. 我打赌史泰伦很喜欢你的黑西装
[44:39] I bet Schtaron likes that suit of yours. 我打赌史泰伦很喜欢你的黑西装
[44:42] What, it’s a crime to wear a black suit? 怎么 穿黑西装有罪吗
[44:42] What, it’s a crime to wear a black suit? 怎么 穿黑西装有罪吗
[44:45] All right, listen. I haven’t done anything wrong. 废话少说 我又没做什么错事
[44:45] All right, listen. I haven’t done anything wrong. 废话少说 我又没做什么错事
[44:48] And I need to get out of here. I cannot be with you. 干嘛要呆在这里陪你聊天
[44:48] And I need to get out of here. I cannot be with you. 干嘛要呆在这里陪你聊天
[44:50] Terribly sorry. 非常抱歉
[44:50] Terribly sorry. 非常抱歉
[44:51] X is frightfully upset about the whole Coney Island incident. X对康尼岛的事已经很不爽了
[44:51] X is frightfully upset about the whole Coney Island incident. X对康尼岛的事已经很不爽了
[44:54] Thanks for the heads-up. 多谢你的提醒
[44:54] Thanks for the heads-up. 多谢你的提醒
[44:58] Oh, man, this coffee tastes like dirt. 这咖啡喝起来有股土渣味
[44:58] Oh, man, this coffee tastes like dirt. 这咖啡喝起来有股土渣味
[45:00] What do you expect? It was… 知足吧 这咖啡…
[45:00] What do you expect? It was… 知足吧 这咖啡…
[45:02] Just ground this morning. 可是早上刚磨的呢
[45:02] Just ground this morning. 可是早上刚磨的呢
[45:04] O O?
[45:04] O O?
[45:09] No, I call ladies “O”. 这个 我统称女士为O
[45:09] No, I call ladies “O”. 这个 我统称女士为O
[45:11] To me, O is feminine, K is masculine. 对我来说O是女士 K是男士
[45:11] To me, O is feminine, K is masculine. 对我来说O是女士 K是男士
[45:15] You know, I see a couple, I’m like, “O-K.” 如果我见到小两口就会说O-K
[45:15] You know, I see a couple, I’m like, “O-K.” 如果我见到小两口就会说O-K
[45:19] What a mess. Any casualties? 什么乱七八糟的 有伤亡吗
[45:19] What a mess. Any casualties? 什么乱七八糟的 有伤亡吗
[45:22] Yes, Roman the Fabulist. 有 寓言家罗曼
[45:22] Yes, Roman the Fabulist. 有 寓言家罗曼
[45:24] Any human casualties? 人类伤亡呢
[45:24] Any human casualties? 人类伤亡呢
[45:27] No, sir. 没有 长官
[45:27] No, sir. 没有 长官
[45:29] Who the hell is this? 这家伙是谁
[45:29] Who the hell is this? 这家伙是谁
[45:31] Look, I was… 我是…
[45:31] Look, I was… 我是…
[45:32] Stray human caught in the net. 抓到的闲杂人员
[45:32] Stray human caught in the net. 抓到的闲杂人员
[45:33] Code 43 him and throw him back. 给他编码43 再扔回去
[45:33] Code 43 him and throw him back. 给他编码43 再扔回去
[45:36] You’re late for a meeting with the Viagrans. 长官 您与瓦格兰星人的会议要迟到了
[45:36] You’re late for a meeting with the Viagrans. 长官 您与瓦格兰星人的会议要迟到了
[45:38] They have a revolutionary new pill. 他们研制出了开创性的新药
[45:38] They have a revolutionary new pill. 他们研制出了开创性的新药
[45:40] It’s really… 那可真是…
[45:40] It’s really… 那可真是…
[45:43] Okay, slick. 接着说 小子
[45:43] Okay, slick. 接着说 小子
[45:47] I was waiting for my girl. 我在等我的妞
[45:47] I was waiting for my girl. 我在等我的妞
[45:48] Schtaron. 史泰伦
[45:48] Schtaron. 史泰伦
[45:50] Yes, she’s Greek. 对 她是希腊人
[45:50] Yes, she’s Greek. 对 她是希腊人
[45:53] Okay. Just one last thing. An eye exam. 好吧 还剩最后一件事 眼睛检查
[45:53] Okay. Just one last thing. An eye exam. 好吧 还剩最后一件事 眼睛检查
[46:03] That’s not an eye exam, K. 这可不是眼科检查 K
[46:03] That’s not an eye exam, K. 这可不是眼科检查 K
[46:04] That’s a big-ass neuralyzer! 这是大号记忆消除器
[46:04] That’s a big-ass neuralyzer! 这是大号记忆消除器
[46:06] You have a lot of information 你知道很多事情
[46:06] You have a lot of information 你知道很多事情
[46:07] for a fella who doesn’t know anything. 一个普通人不会知道这么多事情
[46:07] for a fella who doesn’t know anything. 一个普通人不会知道这么多事情
[46:09] I see what you’re saying. 我懂你意思
[46:09] I see what you’re saying. 我懂你意思
[46:11] You know, K, we need to hold up a second. K 我们得暂停一下
[46:11] You know, K, we need to hold up a second. K 我们得暂停一下
[46:16] Let’s get this bite guard in here. 把这个护齿咬嘴里
[46:16] Let’s get this bite guard in here. 把这个护齿咬嘴里
[46:17] Hey, back up, back up. 退下 退下
[46:17] Hey, back up, back up. 退下 退下
[46:20] K, listen, I think we got off on the wrong foot, all right? K 我想我们刚才有些误会
[46:20] K, listen, I think we got off on the wrong foot, all right? K 我想我们刚才有些误会
[46:23] So let’s just stop for a second and talk. 我们得再谈谈
[46:23] So let’s just stop for a second and talk. 我们得再谈谈
[46:26] Don’t put me in here, K! 别把我放进这里 K
[46:26] Don’t put me in here, K! 别把我放进这里 K
[46:28] Too late, hoss. 太晚了 伙计
[46:28] Too late, hoss. 太晚了 伙计
[46:29] K, no, listen to me. I can help you with this case! 别这样 K 这案子我能帮上忙
[46:29] K, no, listen to me. I can help you with this case! 别这样 K 这案子我能帮上忙
[46:33] K K!
[46:33] K K!
[46:36] I’m doing the truth face! You’re missing it! 我现在表情很真诚 你会后悔莫及的
[46:36] I’m doing the truth face! You’re missing it! 我现在表情很真诚 你会后悔莫及的
[46:38] I’ll just use my imagination. 现在我看不到你的脸 只能想象了
[46:38] I’ll just use my imagination. 现在我看不到你的脸 只能想象了
[46:43] K, the killer you’re looking for. K 你在追捕的杀手
[46:43] K, the killer you’re looking for. K 你在追捕的杀手
[46:44] I’m after the same guy. A Boglodite. 也就是我在追捕的那个伯格罗蒂特人
[46:44] I’m after the same guy. A Boglodite. 也就是我在追捕的那个伯格罗蒂特人
[46:47] His name is Boris. 他叫鲍里斯
[46:47] His name is Boris. 他叫鲍里斯
[46:49] Ship has sailed, amigo. 马上就开始了 伙计
[46:49] Ship has sailed, amigo. 马上就开始了 伙计
[46:50] If we don’t get him, there’ll be two. 如果我们不干掉他 就会出现两个本体
[46:50] If we don’t get him, there’ll be two. 如果我们不干掉他 就会出现两个本体
[46:52] You had my undivided attention. 我在认真听着呢
[46:52] You had my undivided attention. 我在认真听着呢
[46:54] One will have one arm 一个只有一个胳膊
[46:54] One will have one arm 一个只有一个胳膊
[46:55] and one’s gonna have two. K! 另一个肢体健全
[46:55] and one’s gonna have two. K! 另一个肢体健全
[46:57] Listen to me! K 听我说
[46:57] Listen to me! K 听我说
[46:58] If you erase me 如果你清除我的记忆
[46:58] If you erase me 如果你清除我的记忆
[47:00] you erase the world! 就等于清除了整个世界
[47:00] you erase the world! 就等于清除了整个世界
[47:03] Fifteen seconds to neuralyzation 消除记忆 15秒倒计时
[47:03] Fifteen seconds to neuralyzation 消除记忆 15秒倒计时
[47:04] 14 Fourteen.
[47:04] 14 Fourteen.
[47:07] 13 12 Thirteen. Twelve.
[47:07] 13 12 Thirteen. Twelve.
[47:09] 11 10 9 Eleven. Ten. Nine.
[47:09] 11 10 9 Eleven. Ten. Nine.
[47:12] When you see Boris tomorrow, 明天见到鲍里斯 杀了他
[47:12] When you see Boris tomorrow, 明天见到鲍里斯 杀了他
[47:14] K, kill him. Do not arrest him, kill him! 不要逮捕 直接干掉
[47:14] K, kill him. Do not arrest him, kill him! 不要逮捕 直接干掉
[47:18] 4 3 2 Four. Three. Two.
[47:18] 4 3 2 Four. Three. Two.
[47:27] Is this thing off? Hey, I don’t think it’s all the way off, K! 这机器停了吗 我觉得还没停
[47:27] Is this thing off? Hey, I don’t think it’s all the way off, K! 这机器停了吗 我觉得还没停
[47:31] It’s whirring and buzzing. 还在嗡嗡作响的 K
[47:31] It’s whirring and buzzing. 还在嗡嗡作响的 K
[47:34] I don’t know if I don’t know nothing. 我不知道我是不是什么都不记得了
[47:34] I don’t know if I don’t know nothing. 我不知道我是不是什么都不记得了
[47:40] I knew Roman. 我认识罗曼
[47:40] I knew Roman. 我认识罗曼
[47:42] His wife cooked me dinner once. 他老婆曾为我做过晚餐
[47:42] His wife cooked me dinner once. 他老婆曾为我做过晚餐
[47:45] While it was not pleasant, he was my friend. 虽说过程不怎么愉快 但他是我朋友
[47:45] While it was not pleasant, he was my friend. 虽说过程不怎么愉快 但他是我朋友
[47:47] Last chance, who are you and what do you know? 最后机会 你是谁 你都知道什么
[47:47] Last chance, who are you and what do you know? 最后机会 你是谁 你都知道什么
[47:55] I’m an agent from the future. 我是来自未来的黑超特警
[47:55] I’m an agent from the future. 我是来自未来的黑超特警
[47:56] We’re partners. 我们是搭档
[47:56] We’re partners. 我们是搭档
[47:58] In 25 years, you’ll recruit me 25年后 你召我入局
[47:58] In 25 years, you’ll recruit me 25年后 你召我入局
[48:00] and 1 4 years after that, 接着14年后
[48:00] and 1 4 years after that, 接着14年后
[48:01] the guy you didn’t let me kill today 你阻止我杀的那个人
[48:01] the guy you didn’t let me kill today 你阻止我杀的那个人
[48:03] escapes from prison, 鲍里斯 逃出监狱
[48:03] escapes from prison, 鲍里斯 逃出监狱
[48:04] jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. 穿越回过去然后对地球发动大规模入侵
[48:04] jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. 穿越回过去然后对地球发动大规模入侵
[48:07] We got about 19 hours to kill him. 我们还剩下19个小时时间干掉他
[48:07] We got about 19 hours to kill him. 我们还剩下19个小时时间干掉他
[48:09] So, really, we need to go right now. 所以现在我们真的得抓紧了
[48:09] So, really, we need to go right now. 所以现在我们真的得抓紧了
[48:20] All right. 好吧
[48:20] All right. 好吧
[48:26] So that’s the story you believe. 你就这么信了啊
[48:26] So that’s the story you believe. 你就这么信了啊
[48:28] That one was the truth. 这是真的
[48:28] That one was the truth. 这是真的
[48:29] Wasn’t the whole truth, but it’ll do for now. 可能不全是真的 但是现在只能这样
[48:29] Wasn’t the whole truth, but it’ll do for now. 可能不全是真的 但是现在只能这样
[48:31] What are you talking about? Of course it’s the whole truth. 你在说什么 当然都是真的
[48:31] What are you talking about? Of course it’s the whole truth. 你在说什么 当然都是真的
[48:35] The problem with a lie 问题是 一旦你开始说谎
[48:35] The problem with a lie 问题是 一旦你开始说谎
[48:36] is once you start lying you put yourself… 别人就不怎么相信你了
[48:36] is once you start lying you put yourself… 别人就不怎么相信你了
[48:42] Agent K. 特工K
[48:42] Agent K. 特工K
[48:44] What’s he still doing here? 他怎么还在这里
[48:44] What’s he still doing here? 他怎么还在这里
[48:45] I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out. 我审问他太长时间了 送他出去
[48:45] I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out. 我审问他太长时间了 送他出去
[48:48] I put my pants on. 我穿裤子了
[48:48] I put my pants on. 我穿裤子了
[48:56] Okay, future man, where to? 好了 未来人 现在去哪儿
[48:56] Okay, future man, where to? 好了 未来人 现在去哪儿
[48:59] I don’t know. 我不知道
[48:59] I don’t know. 我不知道
[49:00] What do you mean? 什么意思
[49:00] What do you mean? 什么意思
[49:03] I don’t know. Go wherever you went last time. 我不知道 去你上次去的地方
[49:03] I don’t know. Go wherever you went last time. 我不知道 去你上次去的地方
[49:07] I haven’t been here. I didn’t tell you where I went? 我还没去呢 我告诉你去哪里了吗
[49:07] I haven’t been here. I didn’t tell you where I went? 我还没去呢 我告诉你去哪里了吗
[49:10] No. I mean, we don’t really talk. 没有 我们不常交流
[49:10] No. I mean, we don’t really talk. 没有 我们不常交流
[49:14] What kind of partners sit in 这是什么搭档啊
[49:14] What kind of partners sit in 这是什么搭档啊
[49:16] a car every day for 14 years and don’t talk? 14年来每天都坐同一辆车却不说话
[49:16] a car every day for 14 years and don’t talk? 14年来每天都坐同一辆车却不说话
[49:18] Exactly. And this is the type of problem it causes. 的确如此 问题就是这么造成的
[49:18] Exactly. And this is the type of problem it causes. 的确如此 问题就是这么造成的
[49:23] It’s dysfunctional. 这太不正常了
[49:23] It’s dysfunctional. 这太不正常了
[49:24] All right, sport, you better get useful real quick 哥们 你最好能赶紧帮上点忙
[49:24] All right, sport, you better get useful real quick 哥们 你最好能赶紧帮上点忙
[49:26] or you go back in room 43. 不然我送你回43号
[49:26] or you go back in room 43. 不然我送你回43号
[49:30] Man… 不是吧
[49:30] Man… 不是吧
[49:34] There was something in the file about a factory. 档案里好像提到了什么工厂
[49:34] There was something in the file about a factory. 档案里好像提到了什么工厂
[49:37] Something happened at a factory. 在工厂里发生了一些事情
[49:37] Something happened at a factory. 在工厂里发生了一些事情
[49:41] Hey, look, man, you can put your Jedi Knight on me all you want. 你可以把你招数都使出来
[49:41] Hey, look, man, you can put your Jedi Knight on me all you want. 你可以把你招数都使出来
[49:45] That’s all I got. 但我就知道这么多
[49:45] That’s all I got. 但我就知道这么多
[49:52] That spark something? 这让你想起什么了
[49:52] That spark something? 这让你想起什么了
[49:53] Roman had this on his person when he was murdered. 罗曼被杀的时候身上带着这个
[49:53] Roman had this on his person when he was murdered. 罗曼被杀的时候身上带着这个
[49:59] It’s a matchbook. 是个火柴盒
[49:59] It’s a matchbook. 是个火柴盒
[49:59] No, it’s a clue. 不 这是个线索
[49:59] No, it’s a clue. 不 这是个线索
[50:01] He didn’t smoke. 他不抽烟
[50:01] He didn’t smoke. 他不抽烟
[50:33] You lose something over here, Hondo? 你是不是丢了魂魄 二愣子
[50:33] You lose something over here, Hondo? 你是不是丢了魂魄 二愣子
[50:35] No. 没有
[50:35] No. 没有
[50:37] Hey, man, how old are you? 伙计 你今年贵庚
[50:37] Hey, man, how old are you? 伙计 你今年贵庚
[50:42] 29 Twenty-nine.
[50:42] 29 Twenty-nine.
[50:44] You got some city miles on you. 还真是显老
[50:44] You got some city miles on you. 还真是显老
[50:46] I’m starting to understand why we don’t talk. 我开始明白我们为什么不说话了
[50:46] I’m starting to understand why we don’t talk. 我开始明白我们为什么不说话了
[50:49] 宇宙保龄球馆
[50:56] – How well do you know this place? – I know its reputation. -你怎么知道这个地方 -它很出名
[50:56] – How well do you know this place? – I know its reputation. -你怎么知道这个地方 -它很出名
[50:59] I don’t like it. I hate going in blind. I’m gonna need my gun. 我不喜欢这样瞎打瞎撞 我要我的枪
[50:59] I don’t like it. I hate going in blind. I’m gonna need my gun. 我不喜欢这样瞎打瞎撞 我要我的枪
[51:03] Sure thing, slick. 当然可以 小子
[51:03] Sure thing, slick. 当然可以 小子
[51:05] K! Wait, no, I gotta go in with you! K 等等 我得跟你一起去
[51:05] K! Wait, no, I gotta go in with you! K 等等 我得跟你一起去
[51:08] You sit tight. I’ll be fine. 老实坐着 我没问题的
[51:08] You sit tight. I’ll be fine. 老实坐着 我没问题的
[51:10] Wait, no! No! 等等 别
[51:10] Wait, no! No! 等等 别
[51:13] K, don’t go in by yourself! K 别一个人进去
[51:13] K, don’t go in by yourself! K 别一个人进去
[51:18] Hi, fellas. 伙计们
[51:18] Hi, fellas. 伙计们
[51:21] Need to see the boss. 我要见老板
[51:21] Need to see the boss. 我要见老板
[51:23] He’s busy. 他忙着呢
[51:23] He’s busy. 他忙着呢
[51:26] Well, I’m gonna just take a look around. 好吧 那我就自己看看了
[51:26] Well, I’m gonna just take a look around. 好吧 那我就自己看看了
[51:33] Looks like we have ourselves a standoff. 看来我们要僵持一下了
[51:33] Looks like we have ourselves a standoff. 看来我们要僵持一下了
[51:36] Looks that way. 看来是的
[51:36] Looks that way. 看来是的
[51:42] Still keep the key under the ashtray. 还是把钥匙藏在烟灰缸下面
[51:42] Still keep the key under the ashtray. 还是把钥匙藏在烟灰缸下面
[51:44] Lucky guess. 让你猜到了
[51:44] Lucky guess. 让你猜到了
[51:45] Now, where were we? 刚才我们谈到哪了
[51:45] Now, where were we? 刚才我们谈到哪了
[51:47] I was about to tell you to screw off. 我正要告诉你滚开
[51:47] I was about to tell you to screw off. 我正要告诉你滚开
[51:49] Hey, slick, you bowl in the future? 小子 你在未来打保龄球吗
[51:49] Hey, slick, you bowl in the future? 小子 你在未来打保龄球吗
[51:51] MIB league champ, three years running. 我可是蝉联三届的黑超联赛冠军
[51:51] MIB league champ, three years running. 我可是蝉联三届的黑超联赛冠军
[51:53] Well, let’s see it. 那来露一手吧
[51:53] Well, let’s see it. 那来露一手吧
[51:56] You did not walk into my establishment 你不能就这么闯进我的地盘
[51:56] You did not walk into my establishment 你不能就这么闯进我的地盘
[51:57] and rip my head off! 还拧下我的脑袋
[51:57] and rip my head off! 还拧下我的脑袋
[51:59] My man, we don’t have a lot of time. 伙计 我们没多少时间
[51:59] My man, we don’t have a lot of time. 伙计 我们没多少时间
[52:01] You really need to tell him something. 你还是老实交代吧
[52:01] You really need to tell him something. 你还是老实交代吧
[52:03] I’ll tell him this! 我会让你们吃点苦头的
[52:03] I’ll tell him this! 我会让你们吃点苦头的
[52:05] All right, your head. 好吧 就用你的头了
[52:05] All right, your head. 好吧 就用你的头了
[52:06] Wait. Hey, if you do this, 如果你敢扔我的头
[52:06] Wait. Hey, if you do this, 如果你敢扔我的头
[52:08] I am gonna hunt you down 我不会放过你的
[52:08] I am gonna hunt you down 我不会放过你的
[52:10] and make sure you walk funny for the rest 我会让你在地球的下半生
[52:10] and make sure you walk funny for the rest 我会让你在地球的下半生
[52:13] of your miserable last days on Earth! 都过得很惨
[52:13] of your miserable last days on Earth! 都过得很惨
[52:16] Tough spare, slick. 吹牛了吧 小子
[52:16] Tough spare, slick. 吹牛了吧 小子
[52:17] You messed with the wrong head! 你们惹错人了
[52:17] You messed with the wrong head! 你们惹错人了
[52:19] His head’s a little… 他的头有点…
[52:19] His head’s a little… 他的头有点…
[52:20] You gonna tell us where Dom is? 你得告诉我们多姆在哪
[52:20] You gonna tell us where Dom is? 你得告诉我们多姆在哪
[52:23] I’ll kill you both. I’ll kill both of youse! 我会杀了你们两个的 你们两个
[52:23] I’ll kill you both. I’ll kill both of youse! 我会杀了你们两个的 你们两个
[52:28] Your hook’s a little off. Want me to clean her? 球没拿稳是吧 需要我擦擦吗
[52:28] Your hook’s a little off. Want me to clean her? 球没拿稳是吧 需要我擦擦吗
[52:30] – Sure thing. – No, no, no. -当然了 -别 别
[52:30] – Sure thing. – No, no, no. -当然了 -别 别
[52:32] Come on, I just cleaned the bathroom with this thing! 我用这玩意儿清理过洗手间
[52:32] Come on, I just cleaned the bathroom with this thing! 我用这玩意儿清理过洗手间
[52:36] No cleaning! No cleaning! 别擦了 别擦了
[52:36] No cleaning! No cleaning! 别擦了 别擦了
[52:37] Okay! Okay, all right! All right, he’s in the back. 好吧 我投降 他在后面办公室
[52:37] Okay! Okay, all right! All right, he’s in the back. 好吧 我投降 他在后面办公室
[52:41] But he’s not gonna talk to Men in Black scum like you. 但是他不会和你们黑衣人渣说什么的
[52:41] But he’s not gonna talk to Men in Black scum like you. 但是他不会和你们黑衣人渣说什么的
[52:44] Now give me back my head. 把我的头还我
[52:44] Now give me back my head. 把我的头还我
[52:46] K, I call this one “Low Hanging Fruit.” K 我把这个叫低手球
[52:46] K, I call this one “Low Hanging Fruit.” K 我把这个叫低手球
[52:49] That ain’t a finger hole 那个不是球洞
[52:49] That ain’t a finger hole 那个不是球洞
[52:51] you sick bastard! 你这混蛋
[52:51] you sick bastard! 你这混蛋
[52:53] I’ll pop your head off 我会把你的头拧下来
[52:53] I’ll pop your head off 我会把你的头拧下来
[52:54] and see how you like it. 让你也尝尝这滋味
[52:54] and see how you like it. 让你也尝尝这滋味
[52:58] I’m gonna kill both of you! 我会把你们两个都杀了的
[52:58] I’m gonna kill both of you! 我会把你们两个都杀了的
[53:00] I’m gonna kill the both of youself! 杀了你们俩
[53:00] I’m gonna kill the both of youself! 杀了你们俩
[53:02] I’ll kill you both! 你们两个
[53:02] I’ll kill you both! 你们两个
[53:07] Well, we’re on the right track. 我们路线没错
[53:07] Well, we’re on the right track. 我们路线没错
[53:08] Just the wrong train. 只是选错了车
[53:08] Just the wrong train. 只是选错了车
[53:10] If he had any secrets… 如果他有任何秘密
[53:10] If he had any secrets… 如果他有任何秘密
[53:12] I’m guessing he spilled them. 估计已经被鲍里斯榨出来了
[53:12] I’m guessing he spilled them. 估计已经被鲍里斯榨出来了
[53:13] A smart man figures out what victims have in common. 聪明人会找出受害者的共同点
[53:13] A smart man figures out what victims have in common. 聪明人会找出受害者的共同点
[53:16] A smart man would. 说得没错
[53:16] A smart man would. 说得没错
[53:18] That’s a big-ass phone. 这电话屁股真大
[53:18] That’s a big-ass phone. 这电话屁股真大
[53:20] Don’t put that up to your head. 你怎么能把它往脸上贴
[53:20] Don’t put that up to your head. 你怎么能把它往脸上贴
[53:22] Agent O. O探员吗
[53:22] Agent O. O探员吗
[53:23] How’s your day been, Agent K? 还好吗 特工K
[53:23] How’s your day been, Agent K? 还好吗 特工K
[53:26] Fair to middling. 凑合吧
[53:26] Fair to middling. 凑合吧
[53:27] How are things going? 你那边怎么样
[53:27] How are things going? 你那边怎么样
[53:28] 航天员向祖国汇报 “一切就绪 期待发射”
[53:28] Very good, thank you. 很好 多谢关心
[53:28] Very good, thank you. 很好 多谢关心
[53:29] Hey, you saw her like an hour ago. 你们不是一小时前才见过面吗
[53:29] Hey, you saw her like an hour ago. 你们不是一小时前才见过面吗
[53:31] I need cleanup and containment at Cosmic Lanes. 找人清理一下宇宙保龄球馆
[53:31] I need cleanup and containment at Cosmic Lanes. 找人清理一下宇宙保龄球馆
[53:34] Listen, I got a dead Parlaxian. 我们发现了一个被杀的帕拉星人
[53:34] Listen, I got a dead Parlaxian. 我们发现了一个被杀的帕拉星人
[53:36] Now Roman was a Byvoid, 罗曼是巴沃德星人
[53:36] Now Roman was a Byvoid, 罗曼是巴沃德星人
[53:37] correct me if I’m wrong… 和帕拉星属于同一个星群
[53:37] correct me if I’m wrong… 和帕拉星属于同一个星群
[53:39] …from the same planetary grouping? 我说的对不对
[53:39] …from the same planetary grouping? 我说的对不对
[53:40] Yes, a three planet system in the Triangulum Galaxy 没错 它们都是三角星系的成员
[53:40] Yes, a three planet system in the Triangulum Galaxy 没错 它们都是三角星系的成员
[53:42] wiped out by the Boglodites. 被伯格罗蒂特星人悉数消灭了
[53:42] wiped out by the Boglodites. 被伯格罗蒂特星人悉数消灭了
[53:44] The third planet, wasn’t it…? 那第三个星球是不是
[53:44] The third planet, wasn’t it…? 那第三个星球是不是
[53:45] – Glamouria? – Glamouria. -格莱美亚星 -格莱美亚星
[53:45] – Glamouria? – Glamouria. -格莱美亚星 -格莱美亚星
[53:49] Thank you, Miss O. 谢谢 O小姐
[53:49] Thank you, Miss O. 谢谢 O小姐
[53:51] I know where Boris is headed to next. 我知道鲍里斯下面要去哪儿了
[53:51] I know where Boris is headed to next. 我知道鲍里斯下面要去哪儿了
[53:54] You were close, slick. 你之前说对了 小子
[53:54] You were close, slick. 你之前说对了 小子
[53:56] It’s not a factory, it’s the Factory. 不过不是普通厂房 是”梦”工厂
[53:56] It’s not a factory, it’s the Factory. 不过不是普通厂房 是”梦”工厂
[54:02] Look, if Boris turns out to be here, I’m gonna kill him. 如果鲍里斯真的在里面 我要杀了他
[54:02] Look, if Boris turns out to be here, I’m gonna kill him. 如果鲍里斯真的在里面 我要杀了他
[54:05] I need my gun. 把枪给我
[54:05] I need my gun. 把枪给我
[54:06] No deal. 做梦吧你
[54:06] No deal. 做梦吧你
[54:10] I’ve been an agent for 14 years. 我已经做了14年的探员了
[54:10] I’ve been an agent for 14 years. 我已经做了14年的探员了
[54:11] Which means I’m the senior agent on this case. 所以在这个案子上我是老手
[54:11] Which means I’m the senior agent on this case. 所以在这个案子上我是老手
[54:14] Now, I hate to pull rank… 我不想拿职位压你
[54:14] Now, I hate to pull rank… 我不想拿职位压你
[54:15] but I am instructing my junior agent 但我这是在要求新人
[54:15] but I am instructing my junior agent 但我这是在要求新人
[54:17] that’s you, to give me my gun right now. That’s an order. 也就是你 立刻把枪给我 这是命令
[54:17] that’s you, to give me my gun right now. That’s an order. 也就是你 立刻把枪给我 这是命令
[54:27] No, no, no, space gun. 不是这个 太空枪
[54:27] No, no, no, space gun. 不是这个 太空枪
[54:29] You’re welcome. 不用谢
[54:29] You’re welcome. 不用谢
[54:31] I didn’t say thank you. 我也没说要谢你啊
[54:31] I didn’t say thank you. 我也没说要谢你啊
[54:39] For such an ungainly species, they’ve thrived on Earth. 这样的丑八怪也能在地球上活得人模人样
[54:39] For such an ungainly species, they’ve thrived on Earth. 这样的丑八怪也能在地球上活得人模人样
[54:41] I was an agent for three years 我是在做探员3年后
[54:41] I was an agent for three years 我是在做探员3年后
[54:43] before I realized all models were aliens. 才知道这些模特都是外星人
[54:43] before I realized all models were aliens. 才知道这些模特都是外星人
[54:45] Found out the hard way. 还是通过很崎岖的方式
[54:45] Found out the hard way. 还是通过很崎岖的方式
[54:48] Password? 口令
[54:48] Password? 口令
[54:49] Hey, look, funky ’60s dude, 听着 60年代土俗的小子
[54:49] Hey, look, funky ’60s dude, 听着 60年代土俗的小子
[54:51] we don’t have a lot of time. 我们没空跟你啰嗦
[54:51] we don’t have a lot of time. 我们没空跟你啰嗦
[54:52] Janis Joplin. 詹尼斯·乔普林
[54:52] Janis Joplin. 詹尼斯·乔普林
[55:01] Is there anybody here who’s not an alien? 这里有不是外星人吗
[55:01] Is there anybody here who’s not an alien? 这里有不是外星人吗
[55:09] Very nice. 很好
[55:09] Very nice. 很好
[55:11] Blink. That’s good. 眨眼 不错
[55:11] Blink. That’s good. 眨眼 不错
[55:12] Look in the camera. 看镜头
[55:12] Look in the camera. 看镜头
[55:13] 安迪·沃霍尔 20世纪艺术界最有名的人物之一 波普艺术的倡导者和领袖
[55:13] Is that Andy Warhol? 那不是安迪·沃霍尔吗
[55:13] Is that Andy Warhol? 那不是安迪·沃霍尔吗
[55:17] Yep. 没错
[55:17] Yep. 没错
[55:20] Excuse me, Mr. Warhol, could we have a minute? 打扰了 沃霍尔先生 能借一步说话吗
[55:20] Excuse me, Mr. Warhol, could we have a minute? 打扰了 沃霍尔先生 能借一步说话吗
[55:24] Now is not a good time. This is a be-in. 我现在没空 我正在进行中
[55:24] Now is not a good time. This is a be-in. 我现在没空 我正在进行中
[55:27] Just a few questions. 就问几个问题
[55:27] Just a few questions. 就问几个问题
[55:30] No questions. No answers. 不问 不答
[55:30] No questions. No answers. 不问 不答
[55:33] Just being. 我正在进行
[55:33] Just being. 我正在进行
[55:35] We have an urgent matter to discuss with you 我们有急事需要问您
[55:35] We have an urgent matter to discuss with you 我们有急事需要问您
[55:38] regarding one of your party guests. 关于您这次聚会的一个客人
[55:38] regarding one of your party guests. 关于您这次聚会的一个客人
[55:41] Why don’t you come back 你们下周再来吧
[55:41] Why don’t you come back 你们下周再来吧
[55:42] next week, after the happening 等发生的事情
[55:42] next week, after the happening 等发生的事情
[55:45] has happened. 发生了以后
[55:45] has happened. 发生了以后
[55:47] Sorry, Mr. Warhol. 对不起 沃霍尔先生
[55:47] Sorry, Mr. Warhol. 对不起 沃霍尔先生
[55:49] You like talking slow. We got stuff to do. 您说话速度太慢 但我们时间紧任务重
[55:49] You like talking slow. We got stuff to do. 您说话速度太慢 但我们时间紧任务重
[55:51] I’ve got a planet to save. 有个星球还等着我去救呢
[55:51] I’ve got a planet to save. 有个星球还等着我去救呢
[55:53] You’re distressing. 你好烦人
[55:53] You’re distressing. 你好烦人
[55:53] Everything about you upsets me. 我讨厌你 讨厌你的一切
[55:53] Everything about you upsets me. 我讨厌你 讨厌你的一切
[56:00] Damn it, K! Are you trying to blow my cover? 该死的K 你要让我身份曝光吗
[56:00] Damn it, K! Are you trying to blow my cover? 该死的K 你要让我身份曝光吗
[56:02] Agent W, your cover is safe. 特工W 你的身份安全得很
[56:02] Agent W, your cover is safe. 特工W 你的身份安全得很
[56:04] Whoa, Andy Warhol is one of us? 什么 安迪·沃霍尔是我们的人
[56:04] Whoa, Andy Warhol is one of us? 什么 安迪·沃霍尔是我们的人
[56:06] Safe? 安全什么
[56:06] Safe? 安全什么
[56:07] You out of your mind? I’m so out of ideas. 你疯了吗 我已经无计可施了
[56:07] You out of your mind? I’m so out of ideas. 你疯了吗 我已经无计可施了
[56:09] I’m painting soup cans and bananas for chris sakes. 现在只能画画罐头 描描香蕉了
[56:09] I’m painting soup cans and bananas for chris sakes. 现在只能画画罐头 描描香蕉了
[56:12] Actually, Mr. Warhol, I gotta tell you, 沃霍尔先生 你得知道
[56:12] Actually, Mr. Warhol, I gotta tell you, 沃霍尔先生 你得知道
[56:13] I love your work. 我特喜欢你的作品
[56:13] I love your work. 我特喜欢你的作品
[56:15] Oh, thank you. 是吗 谢谢
[56:15] Oh, thank you. 是吗 谢谢
[56:16] Who’s the dumb-ass? 这个蠢货是谁
[56:16] Who’s the dumb-ass? 这个蠢货是谁
[56:18] How about a little professional courtesy here? 您能有点儿职业礼节吗
[56:18] How about a little professional courtesy here? 您能有点儿职业礼节吗
[56:20] – What’s that, dumb-ass? – Say it again. -你说啥 蠢货 -再说一遍试试
[56:20] – What’s that, dumb-ass? – Say it again. -你说啥 蠢货 -再说一遍试试
[56:22] – Want me to? – I dare you. -你想听吗 -你敢说吗
[56:22] – Want me to? – I dare you. -你想听吗 -你敢说吗
[56:23] Dumb-ass. 蠢货
[56:23] Dumb-ass. 蠢货
[56:24] Agents. 两位
[56:24] Agents. 两位
[56:25] You know I have no problem 就算你是名人
[56:25] You know I have no problem 就算你是名人
[56:26] pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol. 照样揍得你面目全非屁滚尿流
[56:26] pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol. 照样揍得你面目全非屁滚尿流
[56:29] What? 你说什么
[56:29] What? 你说什么
[56:35] Why are you looking at me? 你干嘛看我
[56:35] Why are you looking at me? 你干嘛看我
[56:39] Oh, all right. You know what? Agent K. 那么这样吧 特工K
[56:39] Oh, all right. You know what? Agent K. 那么这样吧 特工K
[56:42] Why don’t you see what information you can get from Agent W 何不让你和特工W单独交流一下心得
[56:42] Why don’t you see what information you can get from Agent W 何不让你和特工W单独交流一下心得
[56:45] and I’ll go case the perimeter. 我出去转转
[56:45] and I’ll go case the perimeter. 我出去转转
[56:47] – That work for everybody? – Go do that. -这样总行了吧 -行了
[56:47] – That work for everybody? – Go do that. -这样总行了吧 -行了
[56:49] – How about that? – Oh, cute. -怎么样 -算你识相
[56:49] – How about that? – Oh, cute. -怎么样 -算你识相
[56:50] – Okay. – Very nice. -是吧 -这就对了
[56:50] – Okay. – Very nice. -是吧 -这就对了
[56:53] Someone forget his nap? 傻不拉几的
[56:53] Someone forget his nap? 傻不拉几的
[57:03] Hey, how you doing? 你好吗 帅哥
[57:03] Hey, how you doing? 你好吗 帅哥
[57:06] Chilling. 好得很
[57:06] Chilling. 好得很
[57:13] Who’s that guy? 他是谁
[57:13] Who’s that guy? 他是谁
[57:13] Don’t tell me he’s your new partner. 不会是你的新搭档吧
[57:13] Don’t tell me he’s your new partner. 不会是你的新搭档吧
[57:15] Actually, he’s my old partner. 事实上 我们是老搭档
[57:15] Actually, he’s my old partner. 事实上 我们是老搭档
[57:17] He traveled back from the future to save the planet… 他从未来穿越回来拯救地球
[57:17] He traveled back from the future to save the planet… 他从未来穿越回来拯救地球
[57:19] Jesus, stop, don’t tell me. I don’t want to know. 停 别扯了 我不想知道
[57:19] Jesus, stop, don’t tell me. I don’t want to know. 停 别扯了 我不想知道
[57:21] Andy, Yoko’s here. 安迪 洋子来了
[57:21] Andy, Yoko’s here. 安迪 洋子来了
[57:23] Yoko’s here. 洋子来了
[57:23] Yoko’s here. 洋子来了
[57:26] Tell her that I’m filming this man eating a hamburger. 告诉她我正在拍吃汉堡的男人
[57:26] Tell her that I’m filming this man eating a hamburger. 告诉她我正在拍吃汉堡的男人
[57:31] It’s transcendent. 效果太棒了
[57:31] It’s transcendent. 效果太棒了
[57:34] All right, now the pickle. 行了 现在换泡菜
[57:34] All right, now the pickle. 行了 现在换泡菜
[57:43] What are you doing on my turf, K? 你想在我场子上干嘛 K
[57:43] What are you doing on my turf, K? 你想在我场子上干嘛 K
[57:45] Tracking a killer. Boglodite. 追捕一个杀手 来自伯格罗蒂特星
[57:45] Tracking a killer. Boglodite. 追捕一个杀手 来自伯格罗蒂特星
[57:47] We have reason to believe he’s gonna hit here next, 我们认为他下一个目标在这里
[57:47] We have reason to believe he’s gonna hit here next, 我们认为他下一个目标在这里
[57:48] a Glamourian. 是个格莱美亚星人
[57:48] a Glamourian. 是个格莱美亚星人
[57:49] Glamourian? Right solar system, wrong planet. 格莱美亚星人 你找对了星系 找错了星球
[57:49] Glamourian? Right solar system, wrong planet. 格莱美亚星人 你找对了星系 找错了星球
[57:53] He’s gotta be after the Archanan. 他肯定是在找阿卡南人
[57:53] He’s gotta be after the Archanan. 他肯定是在找阿卡南人
[57:54] Archanans are extinct. 阿克南星人已经死光了
[57:54] Archanans are extinct. 阿克南星人已经死光了
[57:56] Apparently they are not. One washed ashore last week. 不可能 上周还有一个被冲上了岸
[57:56] Apparently they are not. One washed ashore last week. 不可能 上周还有一个被冲上了岸
[57:59] 罗斯威尔 美国墨西哥州城市 曾发生过著名的”飞碟事件”
[57:59] The whole Roswell circuit’s all buzz about it. 罗斯威尔那边一直有他们的消息
[57:59] The whole Roswell circuit’s all buzz about it. 罗斯威尔那边一直有他们的消息
[58:02] Alien unicorn. Last of its species. 是一只外星独角兽 仅存的一只了
[58:02] Alien unicorn. Last of its species. 是一只外星独角兽 仅存的一只了
[58:05] His name’s Griffin. 他叫格里芬
[58:05] His name’s Griffin. 他叫格里芬
[58:07] Griffin the Archanan. 阿卡南人格里芬
[58:07] Griffin the Archanan. 阿卡南人格里芬
[58:11] How’s it going? 你好
[58:11] How’s it going? 你好
[58:12] Going? How’s it going? That depends. 好 我好吗 这得看情况
[58:12] Going? How’s it going? That depends. 好 我好吗 这得看情况
[58:13] For me, personally, it’s good, things are good. 就我个人来说 一切都很好
[58:13] For me, personally, it’s good, things are good. 就我个人来说 一切都很好
[58:15] Unless we’re in the possible future 但是 几秒钟以后就不好了
[58:15] Unless we’re in the possible future 但是 几秒钟以后就不好了
[58:17] where the muscle boy argues with his girlfriend. 那个肌肉男跟他的女朋友吵架
[58:17] where the muscle boy argues with his girlfriend. 那个肌肉男跟他的女朋友吵架
[58:20] She storms off and 她怒气冲冲地离开
[58:20] She storms off and 她怒气冲冲地离开
[58:21] bumps the guy with the stuffed mushrooms 撞到端着一盘填馅蘑菇的服务生
[58:21] bumps the guy with the stuffed mushrooms 撞到端着一盘填馅蘑菇的服务生
[58:23] who dumps the tray on the sailors on leave. 他把托盘扣到那个正要离开的水手身上
[58:23] who dumps the tray on the sailors on leave. 他把托盘扣到那个正要离开的水手身上
[58:25] A shoving match breaks out. 东西一个接一个被推倒
[58:25] A shoving match breaks out. 东西一个接一个被推倒
[58:26] They crash into the table. 然后撞向这张桌子
[58:26] They crash into the table. 然后撞向这张桌子
[58:27] In which case, I gotta move my plate like right now. 所以我应该把碟子拿走 立刻
[58:27] In which case, I gotta move my plate like right now. 所以我应该把碟子拿走 立刻
[58:33] Or it’s the future where the pastrami sandwich I’m eating 还有 在我吃了这个熏肉三明治之后
[58:33] Or it’s the future where the pastrami sandwich I’m eating 还有 在我吃了这个熏肉三明治之后
[58:36] causes me gastric distress. 一阵胃疼
[58:36] causes me gastric distress. 一阵胃疼
[58:38] Thankfully, your friend offers the antacids he carries 幸好你朋友给了我他随身携带的胃药
[58:38] Thankfully, your friend offers the antacids he carries 幸好你朋友给了我他随身携带的胃药
[58:41] in his right pocket, so good. I’ll be good. 所以我很好 会很好
[58:41] in his right pocket, so good. I’ll be good. 所以我很好 会很好
[58:44] Except in the future where I have to leave in two and a half minutes 除非 我两分半钟后就得离开
[58:44] Except in the future where I have to leave in two and a half minutes 除非 我两分半钟后就得离开
[58:47] just before he has a chance to offer me the antacids, 等不到他把药给我
[58:47] just before he has a chance to offer me the antacids, 等不到他把药给我
[58:50] so on the whole, I’d have to say not good. I am not good. 因此整体来说 不好 我不好
[58:50] so on the whole, I’d have to say not good. I am not good. 因此整体来说 不好 我不好
[58:55] But that depends. 但还得看情况
[58:55] But that depends. 但还得看情况
[58:59] K K!
[58:59] K K!
[59:00] How will we find this guy? 我们怎么才能找到他
[59:00] How will we find this guy? 我们怎么才能找到他
[59:02] What am l, a schmuck? 别担心 我又不是笨蛋
[59:02] What am l, a schmuck? 别担心 我又不是笨蛋
[59:04] He’s here? 他就在这儿
[59:04] He’s here? 他就在这儿
[59:05] “Here” is a relative term. “在这儿”是一种相对的说法
[59:05] “Here” is a relative term. “在这儿”是一种相对的说法
[59:06] He’s a fifth dimensional being. 他是第五维空间的高级生命体
[59:06] He’s a fifth dimensional being. 他是第五维空间的高级生命体
[59:08] They can live in and visualize an infinite set 他们可以以各种不确定的形态存在
[59:08] They can live in and visualize an infinite set 他们可以以各种不确定的形态存在
[59:11] of time-space probabilities simultaneously. 在不同的时空同时出现
[59:11] of time-space probabilities simultaneously. 在不同的时空同时出现
[59:13] Sounds like fun. Good work. 真有意思 干得好
[59:13] Sounds like fun. Good work. 真有意思 干得好
[59:15] Whoa, whoa, K, K, K. 等等 K
[59:15] Whoa, whoa, K, K, K. 等等 K
[59:18] You gotta fake my death, okay? 你得把我弄”死” 退出卧底 懂不
[59:18] You gotta fake my death, okay? 你得把我弄”死” 退出卧底 懂不
[59:20] 西塔琴 最具代表性的印度古典乐器 被广泛应用于全世界的摇滚乐中
[59:20] I can’t listen to sitar music anymore. 我再也受不了西塔琴的聒噪了
[59:20] I can’t listen to sitar music anymore. 我再也受不了西塔琴的聒噪了
[59:23] All right, I’ll see what I can do. I’ll talk to X. 好吧 我尽量 我会跟X说的
[59:23] All right, I’ll see what I can do. I’ll talk to X. 好吧 我尽量 我会跟X说的
[59:26] K, I can’t tell the women from the men. K 我根本分不清他们是男是女
[59:26] K, I can’t tell the women from the men. K 我根本分不清他们是男是女
[59:28] May I see your watch? 我能看看你的表吗
[59:28] May I see your watch? 我能看看你的表吗
[59:30] Oh, it is 7:18. 现在是7:18
[59:30] Oh, it is 7:18. 现在是7:18
[59:31] No, no, your other watch, the one your father gave you. 不是这个 你爸爸给你的那个
[59:31] No, no, your other watch, the one your father gave you. 不是这个 你爸爸给你的那个
[59:36] How do you know about my father’s watch? 你怎么知道那个表的
[59:36] How do you know about my father’s watch? 你怎么知道那个表的
[59:41] Oh, dear. 完了
[59:41] Oh, dear. 完了
[59:43] This is the one where Roman is dead 这说明罗曼已经死了
[59:43] This is the one where Roman is dead 这说明罗曼已经死了
[59:45] and the gentleman at the bowling alley. So much death. 保龄球馆的那个人也死了 死了这么多人
[59:45] and the gentleman at the bowling alley. So much death. 保龄球馆的那个人也死了 死了这么多人
[59:48] Such an infinitesimal small chance for success. 成功的几率无穷小啊
[59:48] Such an infinitesimal small chance for success. 成功的几率无穷小啊
[59:52] K K!
[59:52] K K!
[59:53] Griffin, right? 你是格里芬吧
[59:53] Griffin, right? 你是格里芬吧
[59:55] We’re here– 我们来这儿
[59:55] We’re here– 我们来这儿
[59:56] Because of Boris the animal. 因为孽畜鲍里斯
[59:56] Because of Boris the animal. 因为孽畜鲍里斯
[59:57] Correct. We think he’s coming– 我们认为他要
[59:57] Correct. We think he’s coming– 我们认为他要
[59:59] To kill me. He’ll be here in two minutes 来杀我 两分钟以内
[59:59] To kill me. He’ll be here in two minutes 来杀我 两分钟以内
[1:00:00] unless we’re in 除非
[1:00:00] unless we’re in 除非
[1:00:01] the possible future where he made all the lights unbarring 他一路冲过来 没遇上一个红灯
[1:00:01] the possible future where he made all the lights unbarring 他一路冲过来 没遇上一个红灯
[1:00:03] and got here early and is just about 提前到达此地
[1:00:03] and got here early and is just about 提前到达此地
[1:00:04] to discharge weapon from the doorway 站在门口就开火
[1:00:04] to discharge weapon from the doorway 站在门口就开火
[1:00:06] in which case we’re all dead in two seconds. 那样的话 我们两秒钟后就会死光光
[1:00:06] in which case we’re all dead in two seconds. 那样的话 我们两秒钟后就会死光光
[1:00:09] Good, that was a close one. 太好了 差一点儿
[1:00:09] Good, that was a close one. 太好了 差一点儿
[1:00:12] K, I need a space gun. K 太空枪给我
[1:00:12] K, I need a space gun. K 太空枪给我
[1:00:14] The Boglodites 伯格罗蒂特星人
[1:00:14] The Boglodites 伯格罗蒂特星人
[1:00:15] consume any planet in their path. 杀人毁星 无恶不作
[1:00:15] consume any planet in their path. 杀人毁星 无恶不作
[1:00:16] Mine, Roman’s, the Parlaxians’. 我的星球 罗曼的 帕拉星人的
[1:00:16] Mine, Roman’s, the Parlaxians’. 我的星球 罗曼的 帕拉星人的
[1:00:18] I tried to stop them, 我试着阻止他们
[1:00:18] I tried to stop them, 我试着阻止他们
[1:00:19] but if we stop them here, 如果我们这次成功了
[1:00:19] but if we stop them here, 如果我们这次成功了
[1:00:20] if we deny them Earth… 让他们在地球上铩羽而归
[1:00:20] if we deny them Earth… 让他们在地球上铩羽而归
[1:00:22] we can stop them forever. They’ll starve before 自绝而亡 我们就能一劳永逸
[1:00:22] we can stop them forever. They’ll starve before 自绝而亡 我们就能一劳永逸
[1:00:24] they reach the next planet. 阻止他们危害其他星球了
[1:00:24] they reach the next planet. 阻止他们危害其他星球了
[1:00:28] Sixty-three seconds. 还剩63秒
[1:00:28] Sixty-three seconds. 还剩63秒
[1:00:29] How do we do that? Stop them? 那我们该怎么办 如何阻止
[1:00:29] How do we do that? Stop them? 那我们该怎么办 如何阻止
[1:00:31] What? 什么
[1:00:31] What? 什么
[1:00:34] Sorry. I have something for you. 抱歉 我有东西要给你们
[1:00:34] Sorry. I have something for you. 抱歉 我有东西要给你们
[1:00:36] A gift. It can protect you. 一个礼物 它会保护你们
[1:00:36] A gift. It can protect you. 一个礼物 它会保护你们
[1:00:39] I had to hide it from Boris, 鲍里斯一直不知道它的存在
[1:00:39] I had to hide it from Boris, 鲍里斯一直不知道它的存在
[1:00:40] but if you find me again 不过得等到下次见面的时候
[1:00:40] but if you find me again 不过得等到下次见面的时候
[1:00:43] I’ll give it to you. 我再把它交给你们
[1:00:43] I’ll give it to you. 我再把它交给你们
[1:00:45] Thank you. What a game! Amazing! It’s a real miracle! 谢谢 比赛棒极了 厉害 真是奇迹
[1:00:45] Thank you. What a game! Amazing! It’s a real miracle! 谢谢 比赛棒极了 厉害 真是奇迹
[1:00:49] What do you mean? What miracle? 什么意思 什么奇迹
[1:00:49] What do you mean? What miracle? 什么意思 什么奇迹
[1:00:50] Thirty seconds. I have to go. 30秒 我得走了
[1:00:50] Thirty seconds. I have to go. 30秒 我得走了
[1:00:52] No, we got you. 不行 你走不了
[1:00:52] No, we got you. 不行 你走不了
[1:00:53] Negative possibilities are multiplying as we speak. 我们纠缠得越久 负面效应就越大
[1:00:53] Negative possibilities are multiplying as we speak. 我们纠缠得越久 负面效应就越大
[1:00:56] – Okay. – Twenty seconds. -知道了 -20秒
[1:00:56] – Okay. – Twenty seconds. -知道了 -20秒
[1:00:57] All right. 好吧
[1:00:57] All right. 好吧
[1:00:58] We got it, relax. 有我们呢 别担心
[1:00:58] We got it, relax. 有我们呢 别担心
[1:00:59] If your watch is broken and I have gastric– 如果你的表坏了 我又吃了熏肉
[1:00:59] If your watch is broken and I have gastric– 如果你的表坏了 我又吃了熏肉
[1:01:02] Fly! Find your place in the world! 飞吧 自由地飞翔
[1:01:02] Fly! Find your place in the world! 飞吧 自由地飞翔
[1:01:05] Oh, dear. 天哪
[1:01:05] Oh, dear. 天哪
[1:01:06] This is the one where Boris is coming through that door 鲍里斯就要从那扇门进来了
[1:01:06] This is the one where Boris is coming through that door 鲍里斯就要从那扇门进来了
[1:01:09] in 12, 12秒
[1:01:09] in 12, 12秒
[1:01:09] 11 10 11, 10,
[1:01:09] 11 10 11, 10,
[1:01:11] Wait! 等一下
[1:01:11] Wait! 等一下
[1:01:12] Did you have chocolate milk this morning? 你今早是不是喝了巧克力奶
[1:01:12] Did you have chocolate milk this morning? 你今早是不是喝了巧克力奶
[1:01:15] Yes. 没错
[1:01:15] Yes. 没错
[1:01:17] Cindy. 辛迪
[1:01:17] Cindy. 辛迪
[1:01:19] K K!
[1:01:19] K K!
[1:01:20] – Griffin! – Got him. -格里芬跑了 -交给我
[1:01:20] – Griffin! – Got him. -格里芬跑了 -交给我
[1:01:30] Damn it! 该死
[1:01:30] Damn it! 该死
[1:01:51] I’m good, I’m good. 我没事 没事
[1:01:51] I’m good, I’m good. 我没事 没事
[1:01:53] What you got? 你怎么样
[1:01:53] What you got? 你怎么样
[1:01:55] Damn it! We had him! 该死 让他跑了
[1:01:55] Damn it! We had him! 该死 让他跑了
[1:01:57] Relax, Cochise. We’ll find him. 冷静 科奇斯 我们会找到他的
[1:01:57] Relax, Cochise. We’ll find him. 冷静 科奇斯 我们会找到他的
[1:02:00] First of all, my name is J, okay? 声明一下 我的名字叫J 明白吗
[1:02:00] First of all, my name is J, okay? 声明一下 我的名字叫J 明白吗
[1:02:02] It’s not “Son,” It’s not “Slick”. 不是什么 孩子 小子
[1:02:02] It’s not “Son,” It’s not “Slick”. 不是什么 孩子 小子
[1:02:03] And it damn sure ain’t no “Cochise.” 更加不是科奇斯
[1:02:03] And it damn sure ain’t no “Cochise.” 更加不是科奇斯
[1:02:05] I’m not gonna relax 我怎么能冷静得下来
[1:02:05] I’m not gonna relax 我怎么能冷静得下来
[1:02:06] because we’re running out of time, we are runninng out of clues 没时间了 又找不到别的线索
[1:02:06] because we’re running out of time, we are runninng out of clues 没时间了 又找不到别的线索
[1:02:08] and there’s an invasion coming. 入侵者就要来了
[1:02:08] and there’s an invasion coming. 入侵者就要来了
[1:02:10] You’re not really recognizing my voicial intensity. 你难道没听出我声音里的紧张感吗
[1:02:10] You’re not really recognizing my voicial intensity. 你难道没听出我声音里的紧张感吗
[1:02:14] But there was one guy who could help. 本来有个人能帮我们的
[1:02:14] But there was one guy who could help. 本来有个人能帮我们的
[1:02:16] Hey, Griffin! Griffin! Where’s Griffin? 格里芬 格里芬呢
[1:02:16] Hey, Griffin! Griffin! Where’s Griffin? 格里芬 格里芬呢
[1:02:19] Griffin. Where’s Griffin at, K? 格里芬 格里芬哪儿去了 K
[1:02:19] Griffin. Where’s Griffin at, K? 格里芬 格里芬哪儿去了 K
[1:02:22] He’s gone. 消失了
[1:02:22] He’s gone. 消失了
[1:02:22] If Boris gets to him before we do, that’s no bueno. 如果鲍里斯在我们之前找到他 就完了
[1:02:22] If Boris gets to him before we do, that’s no bueno. 如果鲍里斯在我们之前找到他 就完了
[1:02:26] We need pie. 我们需要吃点东西
[1:02:26] We need pie. 我们需要吃点东西
[1:02:27] – What? – My granddaddy always said, -什么 -我爷爷总说
[1:02:27] – What? – My granddaddy always said, -什么 -我爷爷总说
[1:02:30] “If you got a problem you can’t solve, 当你面临难题焦头烂额之时
[1:02:30] “If you got a problem you can’t solve, 当你面临难题焦头烂额之时
[1:02:32] it helps to get out of your head.” Pie. 吃个派 可以帮你找到解决方法
[1:02:32] it helps to get out of your head.” Pie. 吃个派 可以帮你找到解决方法
[1:02:35] -Pie? -Yeah. -派 -没错
[1:02:35] -Pie? -Yeah. -派 -没错
[1:02:36] Your granddaddy, heavyset man? 你爷爷 很壮的那个
[1:02:36] Your granddaddy, heavyset man? 你爷爷 很壮的那个
[1:02:38] – A little bit. – Yeah, you know what? -有一点儿 -是啊 你看
[1:02:38] – A little bit. – Yeah, you know what? -有一点儿 -是啊 你看
[1:02:41] We’ve been doing smart stuff. 咱们一直都行事明智
[1:02:41] We’ve been doing smart stuff. 咱们一直都行事明智
[1:02:42] We’ve been following clues, doing real police work. 顺着蛛丝马迹 做好本职工作
[1:02:42] We’ve been following clues, doing real police work. 顺着蛛丝马迹 做好本职工作
[1:02:45] It might be time we do something stupid. 的确也该干几件蠢事了
[1:02:45] It might be time we do something stupid. 的确也该干几件蠢事了
[1:02:47] Something that ain’t got nothing to do with nothing. 来做点毫无意义的废动作吧
[1:02:47] Something that ain’t got nothing to do with nothing. 来做点毫无意义的废动作吧
[1:02:50] Now, I want some pie, K. I want some pie. 我还真想吃几个派 K 我的确想吃
[1:02:50] Now, I want some pie, K. I want some pie. 我还真想吃几个派 K 我的确想吃
[1:02:52] Let’s go get dumb-ass pie. 咱们就傻乎乎地吃派去吧
[1:02:52] Let’s go get dumb-ass pie. 咱们就傻乎乎地吃派去吧
[1:02:54] Sounds good. 好主意
[1:02:54] Sounds good. 好主意
[1:03:26] Have any specials? 有什么特别推荐吗
[1:03:26] Have any specials? 有什么特别推荐吗
[1:03:28] He’ll have the same thing he always 他还是只会点那几样
[1:03:28] He’ll have the same thing he always 他还是只会点那几样
[1:03:29] has after he reads the menu for 10 minutes 就算他盯着菜单看个10分钟
[1:03:29] has after he reads the menu for 10 minutes 就算他盯着菜单看个10分钟
[1:03:31] and asks about specials twice. 就算他问完两遍特别推荐
[1:03:31] and asks about specials twice. 就算他问完两遍特别推荐
[1:03:33] A slice of apple pie with a nasty piece of cheddar. 给他一份苹果派 再加一份切达干酪
[1:03:33] A slice of apple pie with a nasty piece of cheddar. 给他一份苹果派 再加一份切达干酪
[1:03:35] I’ll have the strawberry-rhubarb. 我要一个草莓大黄派
[1:03:35] I’ll have the strawberry-rhubarb. 我要一个草莓大黄派
[1:03:37] Since it’s my last meal, I’m gonna splurge a little bit. 这是我最后一顿了 我得多吃点儿
[1:03:37] Since it’s my last meal, I’m gonna splurge a little bit. 这是我最后一顿了 我得多吃点儿
[1:03:42] World-class serial killer out there 超级连环杀手逍遥法外
[1:03:42] World-class serial killer out there 超级连环杀手逍遥法外
[1:03:44] and we’re having pie. 我们却在这里吃派
[1:03:44] and we’re having pie. 我们却在这里吃派
[1:03:46] What do you do in your spare time, stretch? 你平常都干些什么啊 紧张男
[1:03:46] What do you do in your spare time, stretch? 你平常都干些什么啊 紧张男
[1:03:50] See, I sense you’re not embracing the concept here. 我觉得你没有深入理解吃派的真谛
[1:03:50] See, I sense you’re not embracing the concept here. 我觉得你没有深入理解吃派的真谛
[1:03:53] Pie don’t work unless you let it. 心诚派才会显灵
[1:03:53] Pie don’t work unless you let it. 心诚派才会显灵
[1:03:56] I’m gonna let it. 我的心很诚了
[1:03:56] I’m gonna let it. 我的心很诚了
[1:03:57] And you say we don’t talk? 那你怎么不愿意开口聊呢
[1:03:57] And you say we don’t talk? 那你怎么不愿意开口聊呢
[1:03:59] You go ahead. Ask me any question. Anything you want. 你先来 问什么问题都行 随便问我
[1:03:59] You go ahead. Ask me any question. Anything you want. 你先来 问什么问题都行 随便问我
[1:04:02] As long as it doesn’t have to do with the case. Just let her rip. 只要跟案件无关的都行 放马过来吧
[1:04:02] As long as it doesn’t have to do with the case. Just let her rip. 只要跟案件无关的都行 放马过来吧
[1:04:08] What’s up with you and O? 你跟O什么状态
[1:04:08] What’s up with you and O? 你跟O什么状态
[1:04:11] Me and O? 我和O
[1:04:11] Me and O? 我和O
[1:04:13] Yeah, you and O. 没错 你们俩
[1:04:13] Yeah, you and O. 没错 你们俩
[1:04:15] All right, all right. 行啊 行啊你
[1:04:15] All right, all right. 行啊 行啊你
[1:04:16] All right, this is it. 好吧 听好了
[1:04:16] All right, this is it. 好吧 听好了
[1:04:19] A while back, I was assigned to keep tabs on a musician. 从前 我接到任务监视一个音乐家
[1:04:19] A while back, I was assigned to keep tabs on a musician. 从前 我接到任务监视一个音乐家
[1:04:23] 米克·贾格尔 英国摇滚乐手 1969年担任滚石主唱 酷爱酗酒吸毒和滥交
[1:04:23] Mick Jagger? 米克·贾格尔
[1:04:23] Mick Jagger? 米克·贾格尔
[1:04:24] He’s in this British band, the Rolling Stones. 他是一个英国乐队的主唱 滚石
[1:04:24] He’s in this British band, the Rolling Stones. 他是一个英国乐队的主唱 滚石
[1:04:26] Rings a bell. 有点儿印象
[1:04:26] Rings a bell. 有点儿印象
[1:04:27] We believed he was on the planet to breed with Earth women. 我们认为他来地球是为了繁衍后代
[1:04:27] We believed he was on the planet to breed with Earth women. 我们认为他来地球是为了繁衍后代
[1:04:31] So I was in London and that’s when I met O. 所以我去了伦敦 在那里遇到了O
[1:04:31] So I was in London and that’s when I met O. 所以我去了伦敦 在那里遇到了O
[1:04:34] Just smart. Funny. A great smile. 她很聪明 风趣 笑起来很美
[1:04:34] Just smart. Funny. A great smile. 她很聪明 风趣 笑起来很美
[1:04:39] And we find ourselves in this pub, which is a bar, all right? 后来我们就去了一个酒馆 就是个酒吧
[1:04:39] And we find ourselves in this pub, which is a bar, all right? 后来我们就去了一个酒馆 就是个酒吧
[1:04:43] Warm beer and the worst food you ever ate. 里面的啤酒是温的 食物难吃到死
[1:04:43] Warm beer and the worst food you ever ate. 里面的啤酒是温的 食物难吃到死
[1:04:47] We just played darts till the sun came up. 我们在那里玩飞镖 一直玩到天亮
[1:04:47] We just played darts till the sun came up. 我们在那里玩飞镖 一直玩到天亮
[1:04:51] Neither of us wanted to leave. 谁也不想走
[1:04:51] Neither of us wanted to leave. 谁也不想走
[1:05:02] What the hell happened to you, man? 你们到底发生了什么事 老兄
[1:05:02] What the hell happened to you, man? 你们到底发生了什么事 老兄
[1:05:04] I don’t know. It hasn’t happened yet. 不知道 什么都还没发生呢
[1:05:04] I don’t know. It hasn’t happened yet. 不知道 什么都还没发生呢
[1:05:07] Come on, what about you, slick? 你呢 小子
[1:05:07] Come on, what about you, slick? 你呢 小子
[1:05:09] In the future, you got yourself a girl? 你在未来有女朋友吗
[1:05:09] In the future, you got yourself a girl? 你在未来有女朋友吗
[1:05:12] I got you. 我有你
[1:05:12] I got you. 我有你
[1:05:13] I cannot believe this, freaking New York Mets. 真不敢相信 没用的大都会棒球队
[1:05:13] I cannot believe this, freaking New York Mets. 真不敢相信 没用的大都会棒球队
[1:05:16] Total losers! 一群痿货
[1:05:16] Total losers! 一群痿货
[1:05:17] It’s a rough time to be a Mets fan. 做大都会的球迷真不容易啊
[1:05:17] It’s a rough time to be a Mets fan. 做大都会的球迷真不容易啊
[1:05:19] Tell me about it. Never gonna catch the Cubs. 是啊 永远赶不上小熊
[1:05:19] Tell me about it. Never gonna catch the Cubs. 是啊 永远赶不上小熊
[1:05:22] That’s funny. The Mets actually win it all this year. 说来有趣 大都会其实在今年是赢家
[1:05:22] That’s funny. The Mets actually win it all this year. 说来有趣 大都会其实在今年是赢家
[1:05:26] Oh, yeah. 是吗
[1:05:26] Oh, yeah. 是吗
[1:05:27] No, I’m serious. 真的
[1:05:27] No, I’m serious. 真的
[1:05:28] I’m sure. 我也觉得是
[1:05:28] I’m sure. 我也觉得是
[1:05:29] Look, three months from now, your buddies down there… 三个月之后 坐那儿的那位仁兄
[1:05:29] Look, three months from now, your buddies down there… 三个月之后 坐那儿的那位仁兄
[1:05:32] are gonna be calling them the Amazing Mets 就会叫他们为神奇大都会
[1:05:32] are gonna be calling them the Amazing Mets 就会叫他们为神奇大都会
[1:05:34] and the Miracle Mets. 惊异大都会
[1:05:34] and the Miracle Mets. 惊异大都会
[1:05:38] What? 怎么了
[1:05:38] What? 怎么了
[1:05:40] What you got there, hoss? 有什么不对吗 伙计
[1:05:40] What you got there, hoss? 有什么不对吗 伙计
[1:05:43] The Archanan said, “It’s amazing! 那个阿卡南人说 真神奇啊
[1:05:43] The Archanan said, “It’s amazing! 那个阿卡南人说 真神奇啊
[1:05:45] It’s a miracle! I’ll see you at the game.” 这是奇迹 比赛时候见
[1:05:45] It’s a miracle! I’ll see you at the game.” 这是奇迹 比赛时候见
[1:05:48] I know where he is. 我知道他在哪了
[1:05:48] I know where he is. 我知道他在哪了
[1:05:51] Told you to trust the pie. 早就说过要相信派嘛
[1:05:51] Told you to trust the pie. 早就说过要相信派嘛
[1:05:57] If Griffin’s here for a game, 如果格里芬要来看比赛的话
[1:05:57] If Griffin’s here for a game, 如果格里芬要来看比赛的话
[1:05:59] he’s either too early or too late. 他来的要么太早 要么太晚了
[1:05:59] he’s either too early or too late. 他来的要么太早 要么太晚了
[1:06:01] He’s here. 他在这儿
[1:06:01] He’s here. 他在这儿
[1:06:02] We just gotta find him before Boris does. 我们只需赶在鲍里斯之前找到他
[1:06:02] We just gotta find him before Boris does. 我们只需赶在鲍里斯之前找到他
[1:06:11] It’s time to give you your things back, 该把你的东西给你了
[1:06:11] It’s time to give you your things back, 该把你的东西给你了
[1:06:13] partner. 老搭档
[1:06:13] partner. 老搭档
[1:06:15] You get some pie in you, you get all mushy. 吃了点儿派怎么还变粘糊了你
[1:06:15] You get some pie in you, you get all mushy. 吃了点儿派怎么还变粘糊了你
[1:06:17] I’m just tired of carrying your stuff. 我只是不想再帮你拿东西了
[1:06:17] I’m just tired of carrying your stuff. 我只是不想再帮你拿东西了
[1:06:20] Come on now! All right! Let’s go, 加油啊 好样的 冲啊
[1:06:20] Come on now! All right! Let’s go, 加油啊 好样的 冲啊
[1:06:23] Mets! 大都会
[1:06:23] Mets! 大都会
[1:06:24] Let’s go, Mets! Let’s go. 冲啊 大都会 冲啊
[1:06:24] Let’s go, Mets! Let’s go. 冲啊 大都会 冲啊
[1:06:27] – Mets! Let’s go, Met… – Griffin? -大都会 冲啊 大都… -格里芬
[1:06:27] – Mets! Let’s go, Met… – Griffin? -大都会 冲啊 大都… -格里芬
[1:06:31] You’re just in time! 时间刚刚好
[1:06:31] You’re just in time! 时间刚刚好
[1:06:33] Unless this is the one where 除非罗宾森那一记
[1:06:33] Unless this is the one where 除非罗宾森那一记
[1:06:35] Robinson bad-hops it past third, it’s almost over. 三垒球出现重大失误 大都会赢定了
[1:06:35] Robinson bad-hops it past third, it’s almost over. 三垒球出现重大失误 大都会赢定了
[1:06:40] Are we missing something? 我们错过什么了吗
[1:06:40] Are we missing something? 我们错过什么了吗
[1:06:42] The game. 快来看比赛
[1:06:42] The game. 快来看比赛
[1:07:12] So this is how you see things? This is amazing. 你就是这样预知未来的 神了
[1:07:12] So this is how you see things? This is amazing. 你就是这样预知未来的 神了
[1:07:15] It’s a gigantic pain in the ass. But it has its moments. 你是站着说话不腰疼 不过还是有好处的
[1:07:15] It’s a gigantic pain in the ass. But it has its moments. 你是站着说话不腰疼 不过还是有好处的
[1:07:19] This game doesn’t happen till October. 比赛要等到十月份才开始
[1:07:19] This game doesn’t happen till October. 比赛要等到十月份才开始
[1:07:21] It’s always October 十月
[1:07:21] It’s always October 十月
[1:07:23] and November and March. 十一月 还有明年三月
[1:07:23] and November and March. 十一月 还有明年三月
[1:07:25] So many futures, and all real. 那么多未来发生的事 都是真的
[1:07:25] So many futures, and all real. 那么多未来发生的事 都是真的
[1:07:26] Don’t know which will coalesce. 我只是不知道会碰上哪一些
[1:07:26] Don’t know which will coalesce. 我只是不知道会碰上哪一些
[1:07:28] Until then, they’re all happening. 但时候一到 都会发生
[1:07:28] Until then, they’re all happening. 但时候一到 都会发生
[1:07:30] Like this one, it’s my favorite moment in human history. 像这个 我最爱的人类历史一瞬间
[1:07:30] Like this one, it’s my favorite moment in human history. 像这个 我最爱的人类历史一瞬间
[1:07:33] All the things that had to 所有的一切都聚合到一起
[1:07:33] All the things that had to 所有的一切都聚合到一起
[1:07:34] converge for the Mets to win the World Series. 推动大都会赢得世界职棒冠军
[1:07:34] converge for the Mets to win the World Series. 推动大都会赢得世界职棒冠军
[1:07:37] They were in last place 他们在之前的每一个赛季
[1:07:37] They were in last place 他们在之前的每一个赛季
[1:07:38] every single season until they won it all. 都是垫底 结果他们赢得了比赛
[1:07:38] every single season until they won it all. 都是垫底 结果他们赢得了比赛
[1:07:40] You said you had a gift. 你说你有个礼物要给我们
[1:07:40] You said you had a gift. 你说你有个礼物要给我们
[1:07:41] That baseball 那个在第五场里
[1:07:41] That baseball 那个在第五场里
[1:07:42] thrown for the last out of game five, 最后扔出的棒球
[1:07:42] thrown for the last out of game five, 最后扔出的棒球
[1:07:44] 斯伯丁 体育史传奇人物 棒球大联盟奠基人 并投身专业运动器材的制造
[1:07:44] manufactured in ’62 by Spalding factory 是斯伯丁公司62年的产品
[1:07:44] manufactured in ’62 by Spalding factory 是斯伯丁公司62年的产品
[1:07:46] of Chicopee, Massachusetts, 产于马萨诸塞州奇科皮市
[1:07:46] of Chicopee, Massachusetts, 产于马萨诸塞州奇科皮市
[1:07:48] was aerodynamically flawed 它在飞行中存在缺陷
[1:07:48] was aerodynamically flawed 它在飞行中存在缺陷
[1:07:50] due to the horsehide being improperly tanned 因为有块马皮在打磨时出了问题
[1:07:50] due to the horsehide being improperly tanned 因为有块马皮在打磨时出了问题
[1:07:53] because Shella, the tanner’s wife left him 因为打磨师的老婆谢拉在那个周日
[1:07:53] because Shella, the tanner’s wife left him 因为打磨师的老婆谢拉在那个周日
[1:07:55] for a Puerto Rican golf pro that Sunday– 跟波多黎各的高尔夫球员跑了
[1:07:55] for a Puerto Rican golf pro that Sunday– 跟波多黎各的高尔夫球员跑了
[1:07:56] The gift? 礼物
[1:07:56] The gift? 礼物
[1:07:58] Oh, yes, of course. In the box. 对对对 在盒子里
[1:07:58] Oh, yes, of course. In the box. 对对对 在盒子里
[1:08:04] It’s the surprise. To protect the Earth. 是个惊喜 帮你们保护地球
[1:08:04] It’s the surprise. To protect the Earth. 是个惊喜 帮你们保护地球
[1:08:07] It’s a shield. 是保护网
[1:08:07] It’s a shield. 是保护网
[1:08:13] Shield. 保护网
[1:08:13] Shield. 保护网
[1:08:15] Archanan. Arc Net. 阿卡南人 天网
[1:08:15] Archanan. Arc Net. 阿卡南人 天网
[1:08:16] That’s what you did. You put up the Arc Net. 就凭这个 你布置了天网
[1:08:16] That’s what you did. You put up the Arc Net. 就凭这个 你布置了天网
[1:08:18] How? 怎么布置
[1:08:18] How? 怎么布置
[1:08:18] When that ball is pitched to Davey Johnson 球扔向戴维·约翰逊
[1:08:18] When that ball is pitched to Davey Johnson 球扔向戴维·约翰逊
[1:08:21] who became a baseball player 他之所以打棒球
[1:08:21] who became a baseball player 他之所以打棒球
[1:08:22] because his dad couldn’t 是因为他爸爸
[1:08:22] because his dad couldn’t 是因为他爸爸
[1:08:23] find a football to give him for his 8 birthday, 找不到一个足球给他当八岁生日的礼物
[1:08:23] find a football to give him for his 8 birthday, 找不到一个足球给他当八岁生日的礼物
[1:08:26] it hits 球打在球棒上
[1:08:26] it hits 球打在球棒上
[1:08:26] his bat two micrometers too high 就高了两微米
[1:08:26] his bat two micrometers too high 就高了两微米
[1:08:29] causing him to pop out to Cleon Jones 迫使球飞向克里昂·琼斯
[1:08:29] causing him to pop out to Cleon Jones 迫使球飞向克里昂·琼斯
[1:08:31] who would’ve been born Clara, 他本来应该是个女孩克拉拉
[1:08:31] who would’ve been born Clara, 他本来应该是个女孩克拉拉
[1:08:32] a statistical typist, if his parents 一个统计打字员 如果不是他父母
[1:08:32] a statistical typist, if his parents 一个统计打字员 如果不是他父母
[1:08:34] didn’t have an extra glass of wine that night before going to bed. 那天晚上上床前没有多喝那一杯酒的话
[1:08:34] didn’t have an extra glass of wine that night before going to bed. 那天晚上上床前没有多喝那一杯酒的话
[1:08:40] A miracle 奇迹
[1:08:40] A miracle 奇迹
[1:08:41] is what seems impossible but happens anyway. 看起来不可能 实际上总会发生
[1:08:41] is what seems impossible but happens anyway. 看起来不可能 实际上总会发生
[1:08:53] I lost my planet. 我失去了我的家园
[1:08:53] I lost my planet. 我失去了我的家园
[1:08:55] I don’t want you to lose yours. 我不希望这一幕在你们身上重演
[1:08:55] I don’t want you to lose yours. 我不希望这一幕在你们身上重演
[1:08:57] It’ll take a miracle, 保护地球需要奇迹
[1:08:57] It’ll take a miracle, 保护地球需要奇迹
[1:08:58] but if you pull this off 但如果你们能把它发射成功
[1:08:58] but if you pull this off 但如果你们能把它发射成功
[1:09:00] you’ll be my new favorite moment 那一瞬间将成为
[1:09:00] you’ll be my new favorite moment 那一瞬间将成为
[1:09:02] in human history. 人类历史上我的新爱
[1:09:02] in human history. 人类历史上我的新爱
[1:09:04] Oh, dear. 完了
[1:09:04] Oh, dear. 完了
[1:09:06] I forgot to see this one coming. 我忘记预测这一刻了
[1:09:06] I forgot to see this one coming. 我忘记预测这一刻了
[1:09:15] Damn it! 糟糕
[1:09:15] Damn it! 糟糕
[1:09:26] Have these in the future? 未来有这些吗
[1:09:26] Have these in the future? 未来有这些吗
[1:09:27] No. 没有
[1:09:27] No. 没有
[1:09:29] Get on. 上来
[1:09:29] Get on. 上来
[1:09:33] Keep gyro settings at zero gain. 保持罗盘零点位置
[1:09:33] Keep gyro settings at zero gain. 保持罗盘零点位置
[1:09:36] Balance pitch and yaw with bursts on the center stalk 将倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆
[1:09:36] Balance pitch and yaw with bursts on the center stalk 将倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆
[1:09:38] between 80 and 100 psi. 设定力度在80到100单位之间
[1:09:38] between 80 and 100 psi. 设定力度在80到100单位之间
[1:09:40] I didn’t understand 你说的那些
[1:09:40] I didn’t understand 你说的那些
[1:09:41] any of that! 我一窍不通
[1:09:41] any of that! 我一窍不通
[1:09:43] – Gyro at zero gain. – lt is. -罗盘归零 -没错啊
[1:09:43] – Gyro at zero gain. – lt is. -罗盘归零 -没错啊
[1:09:45] Pitch and yaw with short bursts on the center stalk. 倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆
[1:09:45] Pitch and yaw with short bursts on the center stalk. 倾斜度和偏航值平衡围绕中心杆
[1:09:48] I did! 我绕了
[1:09:48] I did! 我绕了
[1:09:49] Between 80 and 100 psi! 设定力度在80到100单位之间
[1:09:49] Between 80 and 100 psi! 设定力度在80到100单位之间
[1:09:52] Got it. 明白了
[1:09:52] Got it. 明白了
[1:09:55] The Arc Net! Give it to me! 把天网给我
[1:09:55] The Arc Net! Give it to me! 把天网给我
[1:09:57] I don’t think this is the one where you get it! 现在还不你得到它的时候
[1:09:57] I don’t think this is the one where you get it! 现在还不你得到它的时候
[1:09:59] – All right there, chief? – Hell, yeah. -还好吧 头儿 -当然了
[1:09:59] – All right there, chief? – Hell, yeah. -还好吧 头儿 -当然了
[1:10:02] It’d be better with four wheels! 要是有4个轮子就好了
[1:10:02] It’d be better with four wheels! 要是有4个轮子就好了
[1:10:03] Two is, like, my minimum. 最少也得是2个轱辘吧
[1:10:03] Two is, like, my minimum. 最少也得是2个轱辘吧
[1:10:12] What happens if Boris gets the Arc Net? 如果鲍里斯得到了天网会怎样
[1:10:12] What happens if Boris gets the Arc Net? 如果鲍里斯得到了天网会怎样
[1:10:13] Boglodite invasion, total destruction of Earth! 伯格罗蒂特入侵 地球会彻底毁灭
[1:10:13] Boglodite invasion, total destruction of Earth! 伯格罗蒂特入侵 地球会彻底毁灭
[1:10:41] The box! 给我盒子
[1:10:41] The box! 给我盒子
[1:10:54] Good boy. 乖孩子
[1:10:54] Good boy. 乖孩子
[1:10:55] We gotta stop this guy! 我们得阻止他
[1:10:55] We gotta stop this guy! 我们得阻止他
[1:10:59] I’ve been trying! 我正想办法呢
[1:10:59] I’ve been trying! 我正想办法呢
[1:11:00] You haven’t been trying? 难道你不是吗
[1:11:00] You haven’t been trying? 难道你不是吗
[1:11:02] Hey, slick. 喂 小子
[1:11:02] Hey, slick. 喂 小子
[1:11:03] 需要双人配合舞步 这里指声东击西战术
[1:11:03] In the future, we ever do the Texas two-step? 在未来咱们还跳德州两步舞吗
[1:11:03] In the future, we ever do the Texas two-step? 在未来咱们还跳德州两步舞吗
[1:11:06] Yes, sir! 明白了 长官
[1:11:06] Yes, sir! 明白了 长官
[1:11:33] Did you get him? 打中他了吗
[1:11:33] Did you get him? 打中他了吗
[1:11:35] Give me a sec. 让我瞧瞧
[1:11:35] Give me a sec. 让我瞧瞧
[1:11:40] Is he dead? 他死了吗
[1:11:40] Is he dead? 他死了吗
[1:11:42] Negative. 没有
[1:11:42] Negative. 没有
[1:11:44] He got away. 逃走了
[1:11:44] He got away. 逃走了
[1:11:48] I got Griffin. Let’s get out of here. 救了格里芬就行 咱们走吧
[1:11:48] I got Griffin. Let’s get out of here. 救了格里芬就行 咱们走吧
[1:12:04] I feel younger already. 昨日重现啊
[1:12:04] I feel younger already. 昨日重现啊
[1:12:33] You pathetic waste of Boglodite flesh. 枉你身上还流着伯格罗蒂特人的血液
[1:12:33] You pathetic waste of Boglodite flesh. 枉你身上还流着伯格罗蒂特人的血液
[1:12:36] I’d kill you right now, if I didn’t value my own life. 你若不是我自己 早就被我杀了
[1:12:36] I’d kill you right now, if I didn’t value my own life. 你若不是我自己 早就被我杀了
[1:12:40] – Who are you? – Look at you. -你是谁 -看看你自己
[1:12:40] – Who are you? – Look at you. -你是谁 -看看你自己
[1:12:42] Every mistake I’ve ever made, 我所犯下的每一个错误
[1:12:42] Every mistake I’ve ever made, 我所犯下的每一个错误
[1:12:43] just waiting to happen. 都将在你身上出现
[1:12:43] just waiting to happen. 都将在你身上出现
[1:12:45] What happened to my arm? 我的手臂怎么了
[1:12:45] What happened to my arm? 我的手臂怎么了
[1:12:46] You lose it, shot off by a human. 被一个人类打断了
[1:12:46] You lose it, shot off by a human. 被一个人类打断了
[1:12:49] No human could defeat me. 没有哪个人类能够战胜我
[1:12:49] No human could defeat me. 没有哪个人类能够战胜我
[1:12:51] You spend the next 40 years in prison, 接下来的40年 你都会像个动物一样
[1:12:51] You spend the next 40 years in prison, 接下来的40年 你都会像个动物一样
[1:12:54] chained up like an animal. 被关在监狱里
[1:12:54] chained up like an animal. 被关在监狱里
[1:12:55] No prison can hold me! 没有哪个监狱能够关住我
[1:12:55] No prison can hold me! 没有哪个监狱能够关住我
[1:12:57] They built one especially for us, on the moon. 他们在月球上专门为我们造了一个
[1:12:57] They built one especially for us, on the moon. 他们在月球上专门为我们造了一个
[1:13:00] No human has been to the moon, 人类还没登上月球
[1:13:00] No human has been to the moon, 人类还没登上月球
[1:13:02] so they cannot have built it there already. 更不可能在那儿造监狱
[1:13:02] so they cannot have built it there already. 更不可能在那儿造监狱
[1:13:05] Stop arguing! You can avoid all of that if you just listen to me! 闭嘴 听我的话就能避免这一切发生
[1:13:05] Stop arguing! You can avoid all of that if you just listen to me! 闭嘴 听我的话就能避免这一切发生
[1:13:08] You were defeated! You let it get shot off! 被打败的是你 被打断胳膊的也是你
[1:13:08] You were defeated! You let it get shot off! 被打败的是你 被打断胳膊的也是你
[1:13:12] That wasn’t me, that was you! 不是我 是你
[1:13:12] That wasn’t me, that was you! 不是我 是你
[1:13:20] What’s your plan? 你有什么计划
[1:13:20] What’s your plan? 你有什么计划
[1:13:21] Prevent the Arc Net from being deployed. 阻止他们布置天网
[1:13:21] Prevent the Arc Net from being deployed. 阻止他们布置天网
[1:13:23] – Kill anyone who tries. – Good plan. -杀掉任何要这么做的人 -好计划
[1:13:23] – Kill anyone who tries. – Good plan. -杀掉任何要这么做的人 -好计划
[1:13:27] Didn’t work. 不过没用
[1:13:27] Didn’t work. 不过没用
[1:13:28] With my help, 只有在我的帮助下
[1:13:28] With my help, 只有在我的帮助下
[1:13:29] we’ll get the Arc Net, kill Agent K, 我们才能拿到天网 杀掉特工K
[1:13:29] we’ll get the Arc Net, kill Agent K, 我们才能拿到天网 杀掉特工K
[1:13:32] The invasion will be successful, 入侵地球才会成功
[1:13:32] The invasion will be successful, 入侵地球才会成功
[1:13:34] and we’ll get to keep both of our ar… 才能保住我们的胳…
[1:13:34] and we’ll get to keep both of our ar… 才能保住我们的胳…
[1:13:39] Stop… staring at it! 别再瞪着它看了
[1:13:39] Stop… staring at it! 别再瞪着它看了
[1:13:41] Listen. 听着
[1:13:41] Listen. 听着
[1:13:58] You all right? 没事吧
[1:13:58] You all right? 没事吧
[1:13:58] Yeah. Thank you for saving my life. 谢谢你们救了我
[1:13:58] Yeah. Thank you for saving my life. 谢谢你们救了我
[1:14:01] It’s what we do. 本职工作嘛
[1:14:01] It’s what we do. 本职工作嘛
[1:14:03] You still have the Arc Net? 天网还在你手上吗
[1:14:03] You still have the Arc Net? 天网还在你手上吗
[1:14:07] When you’re being hunted by Boris the Animal, 当你被孽畜鲍里斯追杀的时候
[1:14:07] When you’re being hunted by Boris the Animal, 当你被孽畜鲍里斯追杀的时候
[1:14:09] you get good at hiding things. 藏东西的能力也会突飞猛进
[1:14:09] you get good at hiding things. 藏东西的能力也会突飞猛进
[1:14:36] This will save your world. 它能够拯救你们的世界
[1:14:36] This will save your world. 它能够拯救你们的世界
[1:14:41] Once it’s outside the atmosphere, it gets a whole lot bigger. 它被发射到大气层外后会变大很多
[1:14:41] Once it’s outside the atmosphere, it gets a whole lot bigger. 它被发射到大气层外后会变大很多
[1:14:46] All you have to do is deploy it. 你们只需要将它送上天就行
[1:14:46] All you have to do is deploy it. 你们只需要将它送上天就行
[1:14:49] You mean in space? Well, how do you suppose we do that? 送到太空里 怎么做到呢
[1:14:49] You mean in space? Well, how do you suppose we do that? 送到太空里 怎么做到呢
[1:14:52] 这里隐指阿姆斯特朗登月感想 “这是一个人的一小步 却是人类的一大步”
[1:14:52] It’s just one small step. 只需要一小步
[1:14:52] It’s just one small step. 只需要一小步
[1:15:06] 纽约邮政 今日登月
[1:15:09] The moon launch. 登月计划
[1:15:09] The moon launch. 登月计划
[1:15:14] Cape Canaveral. 卡纳维拉尔角
[1:15:14] Cape Canaveral. 卡纳维拉尔角
[1:15:17] July 16th, 1969. 1969年7月16日
[1:15:17] July 16th, 1969. 1969年7月16日
[1:15:20] We got six hours to get to Florida. 6小时内我们得赶到佛罗里达州
[1:15:20] We got six hours to get to Florida. 6小时内我们得赶到佛罗里达州
[1:15:22] Better get a move on, slick. 该走了 小子
[1:15:22] Better get a move on, slick. 该走了 小子
[1:15:24] Wait, hold up. 等等 别慌
[1:15:24] Wait, hold up. 等等 别慌
[1:15:25] Not us. I’m gonna do this one alone. 不行 这次我得一个人去
[1:15:25] Not us. I’m gonna do this one alone. 不行 这次我得一个人去
[1:15:27] He has to be the one… 他得亲自去…
[1:15:27] He has to be the one… 他得亲自去…
[1:15:28] Griffin. 格里芬
[1:15:28] Griffin. 格里芬
[1:15:29] What do you mean, alone? 什么叫一个人去
[1:15:29] What do you mean, alone? 什么叫一个人去
[1:15:31] I’m gonna go to Florida. You gotta stay here. 我去佛罗里达 你待在这里
[1:15:31] I’m gonna go to Florida. You gotta stay here. 我去佛罗里达 你待在这里
[1:15:33] I need you to trust me on this one. 这次你得相信我
[1:15:33] I need you to trust me on this one. 这次你得相信我
[1:15:35] Trust you? I don’t think so. 相信你 没门
[1:15:35] Trust you? I don’t think so. 相信你 没门
[1:15:37] Something you’re not telling me, slick? 有什么瞒着我的就直说吧 小子
[1:15:37] Something you’re not telling me, slick? 有什么瞒着我的就直说吧 小子
[1:15:39] I’m telling you that you’re not going to Florida. 反正不准去佛罗里达
[1:15:39] I’m telling you that you’re not going to Florida. 反正不准去佛罗里达
[1:15:41] That ain’t gonna happen, partner. 不可能 搭档
[1:15:41] That ain’t gonna happen, partner. 不可能 搭档
[1:15:42] Look, K, please, I will not allow you to go to Florida. K 抱歉 这次我真不能让你去佛罗里达
[1:15:42] Look, K, please, I will not allow you to go to Florida. K 抱歉 这次我真不能让你去佛罗里达
[1:15:49] Stop me. 说服我吧
[1:15:49] Stop me. 说服我吧
[1:15:55] You die there! 你会死在那儿
[1:15:55] You die there! 你会死在那儿
[1:15:59] Cape Canaveral. Apollo launch. 卡纳维拉尔角 阿波罗计划
[1:15:59] Cape Canaveral. Apollo launch. 卡纳维拉尔角 阿波罗计划
[1:16:04] Boris kills you there. 你在那里被鲍里斯杀死了
[1:16:04] Boris kills you there. 你在那里被鲍里斯杀死了
[1:16:08] That’s what I’m here for. 这也是我穿越的原因
[1:16:08] That’s what I’m here for. 这也是我穿越的原因
[1:16:10] That’s what I came back to stop. 我回来就是为了阻止这一切的发生
[1:16:10] That’s what I came back to stop. 我回来就是为了阻止这一切的发生
[1:16:12] Oh, dear. We’re in this one. 天哪 原来我是在这个时空里
[1:16:12] Oh, dear. We’re in this one. 天哪 原来我是在这个时空里
[1:16:16] K, I saw the file, I looked at the report. K 我找过所有的文件档案
[1:16:16] K, I saw the file, I looked at the report. K 我找过所有的文件档案
[1:16:20] I said I told you everything… 我说过我不会瞒着你
[1:16:20] I said I told you everything… 我说过我不会瞒着你
[1:16:23] That’s for lying to me. 这一拳是为你瞒着我而打的
[1:16:23] That’s for lying to me. 这一拳是为你瞒着我而打的
[1:16:25] Look, I’m sorry, man! 真的很抱歉 伙计
[1:16:25] Look, I’m sorry, man! 真的很抱歉 伙计
[1:16:29] That’s for telling me the truth! 这一拳则是因为告诉我真相打的
[1:16:29] That’s for telling me the truth! 这一拳则是因为告诉我真相打的
[1:16:32] I’m trying to protect you, man! 我只是想保护你 伙计
[1:16:32] I’m trying to protect you, man! 我只是想保护你 伙计
[1:16:39] The bitterest truth is better than the sweetest lies. 最苦涩的真话也比最甜蜜的谎言要好
[1:16:39] The bitterest truth is better than the sweetest lies. 最苦涩的真话也比最甜蜜的谎言要好
[1:16:45] He has to go to Cape Canaveral. 他得和你一起去卡纳维拉尔角
[1:16:45] He has to go to Cape Canaveral. 他得和你一起去卡纳维拉尔角
[1:16:47] He must deploy the Arc Net as he did before. 布置天网的只能是他
[1:16:47] He must deploy the Arc Net as he did before. 布置天网的只能是他
[1:16:50] There’s no other way. 没别的办法
[1:16:50] There’s no other way. 没别的办法
[1:16:52] K is the only hope in saving Earth. K是拯救地球唯一的希望
[1:16:52] K is the only hope in saving Earth. K是拯救地球唯一的希望
[1:16:56] Can I save him? 那我能救他吗
[1:16:56] Can I save him? 那我能救他吗
[1:16:59] Is there any future where I save his life? 我到底有没有救他的机会
[1:16:59] Is there any future where I save his life? 我到底有没有救他的机会
[1:17:05] Yes. 有
[1:17:05] Yes. 有
[1:17:08] But where there is death, there will always be death. 但注定的死亡总会在注定的时空中发生
[1:17:08] But where there is death, there will always be death. 但注定的死亡总会在注定的时空中发生
[1:17:32] According to you, I’ve done this before. 这么说来 我已经这么干过一次了
[1:17:32] According to you, I’ve done this before. 这么说来 我已经这么干过一次了
[1:17:33] So we know it’s possible. 所以布置天网是可行的
[1:17:33] So we know it’s possible. 所以布置天网是可行的
[1:17:35] If you’re half the agent you say you are, 你要有平时吹嘘的一半本事
[1:17:35] If you’re half the agent you say you are, 你要有平时吹嘘的一半本事
[1:17:37] you’ll make sure I don’t get killed doing it. 那就在我行动的时候保护我别被杀掉
[1:17:37] you’ll make sure I don’t get killed doing it. 那就在我行动的时候保护我别被杀掉
[1:17:44] So are we partners? You tell me. 咱俩真的是好搭档吗 证明一下
[1:17:44] So are we partners? You tell me. 咱俩真的是好搭档吗 证明一下
[1:17:49] Let’s go. 出发吧
[1:17:49] Let’s go. 出发吧
[1:18:04] Agent K, how are you? K特工 你还好吗
[1:18:04] Agent K, how are you? K特工 你还好吗
[1:18:05] I’m good. 我很好
[1:18:05] I’m good. 我很好
[1:18:06] Okay, group hug on the way to doing what we’re doing. 有什么话一边办正事一边说吧
[1:18:06] Okay, group hug on the way to doing what we’re doing. 有什么话一边办正事一边说吧
[1:18:10] This morning, man is about to 今天早上 人类将
[1:18:10] This morning, man is about to 今天早上 人类将
[1:18:11] launch himself on a trip to the moon 进行探月计划
[1:18:11] launch himself on a trip to the moon 进行探月计划
[1:18:14] with the expectation of landing there. 并尝试登陆月球
[1:18:14] with the expectation of landing there. 并尝试登陆月球
[1:18:17] Look, I gotta ask you. 告诉我
[1:18:17] Look, I gotta ask you. 告诉我
[1:18:18] If we pull this off, fix things the way they were. 等解决了这个问题 结案之后
[1:18:18] If we pull this off, fix things the way they were. 等解决了这个问题 结案之后
[1:18:21] O and I, are we…? 我和O会不会…
[1:18:21] O and I, are we…? 我和O会不会…
[1:18:23] A wise man once told me, 一个智者曾告诉我
[1:18:23] A wise man once told me, 一个智者曾告诉我
[1:18:24] don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 不要问那些你不想面对的问题
[1:18:24] don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 不要问那些你不想面对的问题
[1:18:28] – I said that, didn’t I? – Yes, sir. -是我说的吧 -是的
[1:18:28] – I said that, didn’t I? – Yes, sir. -是我说的吧 -是的
[1:18:36] Here they are. 我们到了
[1:18:36] Here they are. 我们到了
[1:18:38] – What are they? – Jetpacks. -这是什么 -火箭飞行器
[1:18:38] – What are they? – Jetpacks. -这是什么 -火箭飞行器
[1:18:40] Jetpacks? 火箭飞行器
[1:18:40] Jetpacks? 火箭飞行器
[1:18:43] No, no, no. We’re not doing jetpacks. 不不不 我们不坐飞行器过去
[1:18:43] No, no, no. We’re not doing jetpacks. 不不不 我们不坐飞行器过去
[1:18:46] There’s a reason we don’t have these in the future. 这玩意在未来被淘汰是有原因的
[1:18:46] There’s a reason we don’t have these in the future. 这玩意在未来被淘汰是有原因的
[1:18:48] K, we gotta drive. K 咱们开车过去吧
[1:18:48] K, we gotta drive. K 咱们开车过去吧
[1:18:50] Can’t drive to Florida from Manhattan in five hours, chief. 5个小时不够从曼哈顿开车去佛罗里达
[1:18:50] Can’t drive to Florida from Manhattan in five hours, chief. 5个小时不够从曼哈顿开车去佛罗里达
[1:18:53] Yeah, we can. The red button, standard issue in every MIB car. 够 用超黑警车上标配的红钮就行
[1:18:53] Yeah, we can. The red button, standard issue in every MIB car. 够 用超黑警车上标配的红钮就行
[1:18:57] Press the red button, goes into hyperdrive. 按下红钮 就能进入极速模式
[1:18:57] Press the red button, goes into hyperdrive. 按下红钮 就能进入极速模式
[1:18:59] No red buttons yet, slick. 那玩意儿还没发明出来呢 小子
[1:18:59] No red buttons yet, slick. 那玩意儿还没发明出来呢 小子
[1:19:03] Come on, man. 真是要命
[1:19:03] Come on, man. 真是要命
[1:19:10] Do you know how to work this stupid thing? 知道这破玩意儿怎么使吗
[1:19:10] Do you know how to work this stupid thing? 知道这破玩意儿怎么使吗
[1:19:12] It’s like with anything. 没什么特别之处
[1:19:12] It’s like with anything. 没什么特别之处
[1:19:15] Just have to strap yourself in, hope for the best. 扣好皮带 剩下的就听天由命了
[1:19:15] Just have to strap yourself in, hope for the best. 扣好皮带 剩下的就听天由命了
[1:19:20] Isn’t that right, Miss O? 对吗 O小姐
[1:19:20] Isn’t that right, Miss O? 对吗 O小姐
[1:19:22] Unfortunately, it is. 很抱歉 就是这样
[1:19:22] Unfortunately, it is. 很抱歉 就是这样
[1:19:35] You ready, slick? 准备好了吗 小子
[1:19:35] You ready, slick? 准备好了吗 小子
[1:19:39] Let’s get it. 去搞定它吧
[1:19:39] Let’s get it. 去搞定它吧
[1:19:40] This is gonna be interesting! 肯定会十分有趣的
[1:19:40] This is gonna be interesting! 肯定会十分有趣的
[1:19:55] It’s just minutes to the 距离阿波罗11号
[1:19:55] It’s just minutes to the 距离阿波罗11号
[1:19:58] historic launch of Apollo 11 史诗般的发射只有几分钟时间了
[1:19:58] historic launch of Apollo 11 史诗般的发射只有几分钟时间了
[1:19:59] with all going well. 到目前为止一切顺利
[1:19:59] with all going well. 到目前为止一切顺利
[1:20:18] I’m so glad this isn’t one of the times we explode. 真庆幸没有进入半路爆炸的时空
[1:20:18] I’m so glad this isn’t one of the times we explode. 真庆幸没有进入半路爆炸的时空
[1:20:22] One of the times? 爆炸的时空
[1:20:22] One of the times? 爆炸的时空
[1:20:26] Oh, we got company. 有人来了
[1:20:26] Oh, we got company. 有人来了
[1:20:29] 禁区
[1:20:32] The hell? 这什么玩意儿
[1:20:32] The hell? 这什么玩意儿
[1:20:35] Is that a battery belt? 腰带式蓄电池
[1:20:35] Is that a battery belt? 腰带式蓄电池
[1:20:47] All right, I got it. 还是我来吧
[1:20:47] All right, I got it. 还是我来吧
[1:20:52] No, any reality that gets the shield deployed is one 不行 每一个成功布置护罩的时空里
[1:20:52] No, any reality that gets the shield deployed is one 不行 每一个成功布置护罩的时空里
[1:20:55] where you tell the truth. 你们都得实话实说
[1:20:55] where you tell the truth. 你们都得实话实说
[1:20:57] The truth? 实话实说
[1:20:57] The truth? 实话实说
[1:20:58] The truth is the only path. 照实说是唯一的方法
[1:20:58] The truth is the only path. 照实说是唯一的方法
[1:21:01] This is a restricted area! 这里是禁区
[1:21:01] This is a restricted area! 这里是禁区
[1:21:07] Yes, sir, it is. 是的 长官
[1:21:07] Yes, sir, it is. 是的 长官
[1:21:09] Good day, gentlemen. 你们好 先生们
[1:21:09] Good day, gentlemen. 你们好 先生们
[1:21:11] Great day for America, isn’t it? 今天对美国来说真是意义重大的一天
[1:21:11] Great day for America, isn’t it? 今天对美国来说真是意义重大的一天
[1:21:13] My name is Agent J. This is Agent K. That’s Griff. 我是特工J 这位是特工K 那位是格里夫
[1:21:13] My name is Agent J. This is Agent K. That’s Griff. 我是特工J 这位是特工K 那位是格里夫
[1:21:16] We’re from a secret government organization 我们隶属于一个机密政府组织
[1:21:16] We’re from a secret government organization 我们隶属于一个机密政府组织
[1:21:19] that polices and monitors 其主要负责管理
[1:21:19] that polices and monitors 其主要负责管理
[1:21:20] alien activity on and off planet Earth. 外星人在地球内外的各种活动
[1:21:20] alien activity on and off planet Earth. 外星人在地球内外的各种活动
[1:21:24] Here’s the thing. 事情是这样的
[1:21:24] Here’s the thing. 事情是这样的
[1:21:25] We have this special little metal thingy 我们得把这个格里夫给我们的
[1:21:25] We have this special little metal thingy 我们得把这个格里夫给我们的
[1:21:28] that Griff gave us 特别的小铁块
[1:21:28] that Griff gave us 特别的小铁块
[1:21:29] that we have to get on top of that rocket 放在火箭的顶部
[1:21:29] that we have to get on top of that rocket 放在火箭的顶部
[1:21:32] to prevent an alien invasion. 来阻止外星人入侵
[1:21:32] to prevent an alien invasion. 来阻止外星人入侵
[1:21:39] That worked. 会相信才怪
[1:21:39] That worked. 会相信才怪
[1:21:40] – Like a charm. – Sir, Delta Gate. We have a problem. -等着瞧 -长官 四号门有情况
[1:21:40] – Like a charm. – Sir, Delta Gate. We have a problem. -等着瞧 -长官 四号门有情况
[1:21:43] Three trespassers. No lDs, but they’ve got weapons, sir. 抓住三个身份不明携有武器的入侵者
[1:21:43] Three trespassers. No lDs, but they’ve got weapons, sir. 抓住三个身份不明携有武器的入侵者
[1:21:46] Some kind I’ve never seen before. 这些武器我可从未见过
[1:21:46] Some kind I’ve never seen before. 这些武器我可从未见过
[1:21:56] What breed of fool do you have to be 你们敢在人类史上最重要的一天
[1:21:56] What breed of fool do you have to be 你们敢在人类史上最重要的一天
[1:21:58] to penetrate my site on the day of the most massive feat 跑到我的地盘上来撒野
[1:21:58] to penetrate my site on the day of the most massive feat 跑到我的地盘上来撒野
[1:22:01] attempted by mankind? 真是吃了熊心豹子胆了
[1:22:01] attempted by mankind? 真是吃了熊心豹子胆了
[1:22:03] Watched by God, the population of the planet 在上帝 世界人民
[1:22:03] Watched by God, the population of the planet 在上帝 世界人民
[1:22:04] and my own firstborn! 还有我儿子的注视之下
[1:22:04] and my own firstborn! 还有我儿子的注视之下
[1:22:06] Colonel? 上校
[1:22:06] Colonel? 上校
[1:22:08] Colonel, they had these. 上校 这是他们身上找到的
[1:22:08] Colonel, they had these. 上校 这是他们身上找到的
[1:22:10] They said they needed to put something on the rocket for an invasion. 他们说要把某物放在火箭上防止外敌入侵
[1:22:10] They said they needed to put something on the rocket for an invasion. 他们说要把某物放在火箭上防止外敌入侵
[1:22:18] Thanks. 谢谢
[1:22:18] Thanks. 谢谢
[1:22:19] I got 10 minutes to launch. 还有10分钟就要发射了
[1:22:19] I got 10 minutes to launch. 还有10分钟就要发射了
[1:22:20] If you pose a threat to that rocket, 你们要是知道什么有关火箭的隐情
[1:22:20] If you pose a threat to that rocket, 你们要是知道什么有关火箭的隐情
[1:22:22] you tell me now and do not lie to me. 请立马照实告诉我
[1:22:22] you tell me now and do not lie to me. 请立马照实告诉我
[1:22:29] I told the truth last time. 当菜我是照实说的
[1:22:29] I told the truth last time. 当菜我是照实说的
[1:22:36] Sir, this man came here from the future to protect me, 长官 这个人从未来回来保护我
[1:22:36] Sir, this man came here from the future to protect me, 长官 这个人从未来回来保护我
[1:22:39] so I can attach a shield 这样我才能将一个护罩
[1:22:39] so I can attach a shield 这样我才能将一个护罩
[1:22:41] to the top of that rocket and save the world. 附在火箭顶端以拯救世界
[1:22:41] to the top of that rocket and save the world. 附在火箭顶端以拯救世界
[1:22:43] I need your help to do that. 需要您的帮助来完成这件事
[1:22:43] I need your help to do that. 需要您的帮助来完成这件事
[1:22:48] Take them to the brig. 把他们关进监狱
[1:22:48] Take them to the brig. 把他们关进监狱
[1:22:50] You’re slipping, Griff. 这没用啊 格里夫
[1:22:50] You’re slipping, Griff. 这没用啊 格里夫
[1:22:52] Sir, if I may. 长官 请允许我让您看看
[1:22:52] Sir, if I may. 长官 请允许我让您看看
[1:23:09] Corporal. 下士
[1:23:09] Corporal. 下士
[1:23:11] You men are no longer needed. 你和你的人可以走了
[1:23:11] You men are no longer needed. 你和你的人可以走了
[1:23:13] I’ll take the prisoners. 我亲自押送这些犯人
[1:23:13] I’ll take the prisoners. 我亲自押送这些犯人
[1:23:14] – Sir, are you… – Dismissed. -长官 您… -解散
[1:23:14] – Sir, are you… – Dismissed. -长官 您… -解散
[1:23:25] Follow me. 跟我来
[1:23:25] Follow me. 跟我来
[1:23:33] You did the future thing. What did you show him? 你展示未来 给他看了什么
[1:23:33] You did the future thing. What did you show him? 你展示未来 给他看了什么
[1:23:36] Only what he needed to see. 他需要看的部分
[1:23:36] Only what he needed to see. 他需要看的部分
[1:23:39] I have to go now. 我得走了
[1:23:39] I have to go now. 我得走了
[1:23:42] What? No, no, no. Come on. 什么 不 一起来吧
[1:23:42] What? No, no, no. Come on. 什么 不 一起来吧
[1:23:44] You don’t need me anymore. 接下来就没我的事了
[1:23:44] You don’t need me anymore. 接下来就没我的事了
[1:23:46] All right, Griff, don’t start flipping on me. 格里夫 我可没工夫和你扯淡
[1:23:46] All right, Griff, don’t start flipping on me. 格里夫 我可没工夫和你扯淡
[1:23:48] When Boris’ arm is taken, 当鲍里斯的胳膊被打断后
[1:23:48] When Boris’ arm is taken, 当鲍里斯的胳膊被打断后
[1:23:49] the past will be as it was. K will survive. 一切就会回归原样 K也会活下来
[1:23:49] the past will be as it was. K will survive. 一切就会回归原样 K也会活下来
[1:23:52] He will not know you were ever here. 他不会记得你曾回来帮过他
[1:23:52] He will not know you were ever here. 他不会记得你曾回来帮过他
[1:23:55] All right. Arm gone, got it. Like a reset? 打断胳膊 布置天网 就像系统还原一样
[1:23:55] All right. Arm gone, got it. Like a reset? 打断胳膊 布置天网 就像系统还原一样
[1:24:00] When that happens, go home. Leave. 搞定以后回到你的时空就行
[1:24:00] When that happens, go home. Leave. 搞定以后回到你的时空就行
[1:24:03] Hey slick, you coming? 小子 该走了
[1:24:03] Hey slick, you coming? 小子 该走了
[1:24:04] Yeah, all right! 马上
[1:24:04] Yeah, all right! 马上
[1:24:08] Thanks, man. Hey, will I ever see you again? 谢了 伙计 咱们还会见面吗
[1:24:08] Thanks, man. Hey, will I ever see you again? 谢了 伙计 咱们还会见面吗
[1:24:11] Anything’s possible. 一切皆有可能
[1:24:11] Anything’s possible. 一切皆有可能
[1:24:15] Oh, Griff. 格里夫
[1:24:15] Oh, Griff. 格里夫
[1:24:23] I can never bear to watch this part. 我每次都不忍卒视这一部分
[1:24:23] I can never bear to watch this part. 我每次都不忍卒视这一部分
[1:24:27] Armstrong and Aldrin are scheduled 阿姆斯特朗和奥尔德林拟定
[1:24:27] Armstrong and Aldrin are scheduled 阿姆斯特朗和奥尔德林拟定
[1:24:29] to set foot on the moon 于东部夏令时的周一清晨
[1:24:29] to set foot on the moon 于东部夏令时的周一清晨
[1:24:31] on early Monday morning, Eastern Daylight Time. 踏上月球
[1:24:31] on early Monday morning, Eastern Daylight Time. 踏上月球
[1:24:36] Where’s Griffin? 格里芬哪儿去了
[1:24:36] Where’s Griffin? 格里芬哪儿去了
[1:24:37] Doing his own thing. 忙自己的事去了
[1:24:37] Doing his own thing. 忙自己的事去了
[1:25:02] Gentlemen. 先生们
[1:25:02] Gentlemen. 先生们
[1:25:07] This elevator will take you to the top. 电梯能载你们到楼顶
[1:25:07] This elevator will take you to the top. 电梯能载你们到楼顶
[1:25:09] To get the Arc Net outside the atmosphere 要将天网发射到大气层外
[1:25:09] To get the Arc Net outside the atmosphere 要将天网发射到大气层外
[1:25:11] you need to strap it to the escape rocket above the capsule! 你得把它绑在航天舱前面的分离火箭上
[1:25:11] you need to strap it to the escape rocket above the capsule! 你得把它绑在航天舱前面的分离火箭上
[1:25:14] You do not want to be anywhere near this rocket when it takes off! 切记要在火箭发射前离开
[1:25:14] You do not want to be anywhere near this rocket when it takes off! 切记要在火箭发射前离开
[1:25:18] Questions? 还有问题吗
[1:25:18] Questions? 还有问题吗
[1:25:19] No. Thank you for this, colonel. 没了 谢谢 上校
[1:25:19] No. Thank you for this, colonel. 没了 谢谢 上校
[1:25:21] Some job you got there. 你们的工作很伟大
[1:25:21] Some job you got there. 你们的工作很伟大
[1:25:23] Hey, thanks a lot, bro. 谢了 哥们儿
[1:25:23] Hey, thanks a lot, bro. 谢了 哥们儿
[1:25:24] What did Griff show you back there? 格里夫刚才给你看了些什么
[1:25:24] What did Griff show you back there? 格里夫刚才给你看了些什么
[1:25:27] He show me how important you are. 他让我知道了你们有多重要
[1:25:27] He show me how important you are. 他让我知道了你们有多重要
[1:25:28] You and your partner. 你和你搭档
[1:25:28] You and your partner. 你和你搭档
[1:25:38] Hey look, if everything goes right the way we hope it does 要是一切顺利的话
[1:25:38] Hey look, if everything goes right the way we hope it does 要是一切顺利的话
[1:25:41] I’m gonna end up getting out of here pretty quick 可能我最后得不辞而别
[1:25:41] I’m gonna end up getting out of here pretty quick 可能我最后得不辞而别
[1:25:44] so I’m not gonna have a chance to say a proper goodbye. 这样我就没机会给你说再见了
[1:25:44] so I’m not gonna have a chance to say a proper goodbye. 这样我就没机会给你说再见了
[1:25:47] If things go wrong, not gonna have a chance to, either. 要是不顺利的话你同样没机会说
[1:25:47] If things go wrong, not gonna have a chance to, either. 要是不顺利的话你同样没机会说
[1:25:53] So I guess win or lose, this is it. 死活都是一拼 豁出去算了
[1:25:53] So I guess win or lose, this is it. 死活都是一拼 豁出去算了
[1:25:59] I see why I recruited you. 我知道为什么招募你了
[1:25:59] I see why I recruited you. 我知道为什么招募你了
[1:26:04] You’re a good man. 你这人不错
[1:26:04] You’re a good man. 你这人不错
[1:26:08] Good man. 很不错
[1:26:08] Good man. 很不错
[1:26:12] Man, what the hell happened to you? 伙计 你这是怎么了
[1:26:12] Man, what the hell happened to you? 伙计 你这是怎么了
[1:26:15] I told you, it still hasn’t happened yet. 还没到说这些的时候呢
[1:26:15] I told you, it still hasn’t happened yet. 还没到说这些的时候呢
[1:26:22] I’ll take this one! 我来对付这个
[1:26:22] I’ll take this one! 我来对付这个
[1:26:24] Naughty. 臭小子
[1:26:24] Naughty. 臭小子
[1:26:28] Man, get a pedicure if you get a second. 伙计 你真该抽空去做做美甲
[1:26:28] Man, get a pedicure if you get a second. 伙计 你真该抽空去做做美甲
[1:26:40] And liftoff. 你也该学学飞行
[1:26:40] And liftoff. 你也该学学飞行
[1:27:24] Just passed the two-minute mark in the countdown, 现在进入两分钟倒计时
[1:27:24] Just passed the two-minute mark in the countdown, 现在进入两分钟倒计时
[1:27:27] and all is still go as we monitor our status board. 所有数据监控正常
[1:27:27] and all is still go as we monitor our status board. 所有数据监控正常
[1:27:50] Astronauts report it feels good. Power transfer is complete. 宇航员报告情况正常 能源传送完毕
[1:27:50] Astronauts report it feels good. Power transfer is complete. 宇航员报告情况正常 能源传送完毕
[1:27:54] Neil Armstrong just reported back it’s been a smooth countdown. 尼尔·阿姆斯特朗回报 倒计时顺利
[1:27:54] Neil Armstrong just reported back it’s been a smooth countdown. 尼尔·阿姆斯特朗回报 倒计时顺利
[1:28:11] Boris, can you give me a hand? 鲍里斯 来帮我一把啊
[1:28:11] Boris, can you give me a hand? 鲍里斯 来帮我一把啊
[1:28:21] You hear me calling you? 听见我喊你了吗
[1:28:21] You hear me calling you? 听见我喊你了吗
[1:28:23] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:28:23] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:28:26] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:28:26] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:28:30] It’s just Boris! 叫我鲍里斯
[1:28:30] It’s just Boris! 叫我鲍里斯
[1:28:36] You’re gonna lose. 你输定了
[1:28:36] You’re gonna lose. 你输定了
[1:28:38] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:28:38] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:29:01] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:29:01] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:29:12] Right. 右
[1:29:12] Right. 右
[1:29:14] Left. 左
[1:29:14] Left. 左
[1:29:22] 1969年7月16日 9点30分
[1:29:43] You’re gonna lose. 你输定了
[1:29:43] You’re gonna lose. 你输定了
[1:29:44] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:29:44] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:29:57] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:29:57] Boris the Animal! 孽畜鲍里斯
[1:30:06] Right. 右
[1:30:06] Right. 右
[1:30:07] Left. Left. 左 左
[1:30:07] Left. Left. 左 左
[1:30:09] Right. 右
[1:30:09] Right. 右
[1:30:14] That’s not possible. 这不可能
[1:30:14] That’s not possible. 这不可能
[1:30:16] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:30:16] Let’s agree to disagree. 我可不这样认为
[1:30:24] That’s not possible! 不可能
[1:30:24] That’s not possible! 不可能
[1:30:36] K K!
[1:30:36] K K!
[1:30:39] I win! I’m better than me! 我赢了 我比未来的自己要强
[1:30:39] I win! I’m better than me! 我赢了 我比未来的自己要强
[1:30:48] That’s my partner. 不愧是我的搭档
[1:30:48] That’s my partner. 不愧是我的搭档
[1:30:58] If we call this in, they’ll scrub the launch. 现在报告总部的话他们肯定会取消发射的
[1:30:58] If we call this in, they’ll scrub the launch. 现在报告总部的话他们肯定会取消发射的
[1:31:00] I didn’t see anything. 我啥也没看见
[1:31:00] I didn’t see anything. 我啥也没看见
[1:31:37] – Where’s your partner? – He went home. -你搭档呢 -回他的时空了
[1:31:37] – Where’s your partner? – He went home. -你搭档呢 -回他的时空了
[1:31:39] – How does that work? – You got me. -怎么回去的 -我也不知道
[1:31:39] – How does that work? – You got me. -怎么回去的 -我也不知道
[1:31:41] Come on! 快来
[1:31:41] Come on! 快来
[1:31:57] Get down! 卧倒
[1:31:57] Get down! 卧倒
[1:32:29] Bingo. 搞定
[1:32:29] Bingo. 搞定
[1:32:31] Man, that is some next-level stuff. 伙计 这可真是高科技
[1:32:31] Man, that is some next-level stuff. 伙计 这可真是高科技
[1:32:43] You ever want to see more, 想了解更多的话
[1:32:43] You ever want to see more, 想了解更多的话
[1:32:44] I know a top-secret organization 我知道有个机密组织
[1:32:44] I know a top-secret organization 我知道有个机密组织
[1:32:46] that could use a man like you. 愿意招募你这样的人员
[1:32:46] that could use a man like you. 愿意招募你这样的人员
[1:32:50] I wish I could. 乐意之至
[1:32:50] I wish I could. 乐意之至
[1:32:52] Thank you. 谢谢
[1:32:52] Thank you. 谢谢
[1:32:53] I’ll see you around, K. 咱们未来见 K
[1:32:53] I’ll see you around, K. 咱们未来见 K
[1:32:57] Look out! 小心
[1:32:57] Look out! 小心
[1:33:03] Go ahead. 来吧
[1:33:03] Go ahead. 来吧
[1:33:05] Arrest me. 逮捕我
[1:33:05] Arrest me. 逮捕我
[1:33:08] Not this time. 这次不会了
[1:33:08] Not this time. 这次不会了
[1:33:20] “Where there’s death, there will always be death.” 注定的死亡总会在注定的时空中发生
[1:33:20] “Where there’s death, there will always be death.” 注定的死亡总会在注定的时空中发生
[1:33:32] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[1:33:32] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[1:33:42] Hey, my name’s K. What’s your name? 我叫K 你叫什么名字
[1:33:42] Hey, my name’s K. What’s your name? 我叫K 你叫什么名字
[1:33:44] James. 詹姆斯
[1:33:44] James. 詹姆斯
[1:33:45] James? That’s a nice name. 詹姆斯 好名字
[1:33:45] James? That’s a nice name. 詹姆斯 好名字
[1:33:48] Where’s my dad? 我爸爸呢
[1:33:48] Where’s my dad? 我爸爸呢
[1:33:52] What have you got there? What is that? 你手里拿的是什么
[1:33:52] What have you got there? What is that? 你手里拿的是什么
[1:33:54] My dad gave it to me. 爸爸给我的
[1:33:54] My dad gave it to me. 爸爸给我的
[1:33:56] We timed the launch. 我们在给火箭倒计时呢
[1:33:56] We timed the launch. 我们在给火箭倒计时呢
[1:34:05] Where is my daddy? 我爸爸哪儿去了
[1:34:05] Where is my daddy? 我爸爸哪儿去了
[1:34:11] He…. 他…
[1:34:11] He…. 他…
[1:34:13] He went to go do something very special. 他有一些特别的事要忙
[1:34:13] He went to go do something very special. 他有一些特别的事要忙
[1:34:17] And he wanted me to stay here and take care of his best pal. 他嘱咐我待在这照顾他最好的哥们儿
[1:34:17] And he wanted me to stay here and take care of his best pal. 他嘱咐我待在这照顾他最好的哥们儿
[1:34:28] When is he gonna be back? 那他多久回来呢
[1:34:28] When is he gonna be back? 那他多久回来呢
[1:34:32] He…. 他…
[1:34:32] He…. 他…
[1:34:48] James… 詹姆斯
[1:34:48] James… 詹姆斯
[1:34:51] If you look right here, 看这里
[1:34:51] If you look right here, 看这里
[1:34:53] I will tell you the only thing you ever need to know. 我告诉你你唯一需要记住的事
[1:34:53] I will tell you the only thing you ever need to know. 我告诉你你唯一需要记住的事
[1:35:01] Your daddy is a hero. 你爸爸是个英雄
[1:35:01] Your daddy is a hero. 你爸爸是个英雄
[1:35:03] My daddy is a hero? 我爸爸是个英雄
[1:35:03] My daddy is a hero? 我爸爸是个英雄
[1:35:09] – Want to take a walk with me? – Yes. -想去散散步吗 -好的
[1:35:09] – Want to take a walk with me? – Yes. -想去散散步吗 -好的
[1:35:22] James? 詹姆斯
[1:35:22] James? 詹姆斯
[1:35:36] Concrete jungle where dreams are made of 这个由梦筑成的钢筋混凝土的城市里
[1:35:36] Concrete jungle where dreams are made of 这个由梦筑成的钢筋混凝土的城市里
[1:35:36] 背景歌曲为美国80后歌手艾莉西亚·凯斯的《帝国之心》
[1:35:40] Theres nothing you can’t do 你可以随心所欲
[1:35:40] Theres nothing you can’t do 你可以随心所欲
[1:35:43] Now you’re in New York 因为你现在身处纽约
[1:35:43] Now you’re in New York 因为你现在身处纽约
[1:35:47] These streets will make you feel brand new 街道会让你感觉焕然一新
[1:35:47] These streets will make you feel brand new 街道会让你感觉焕然一新
[1:35:51] The lights will inspire you 灯光将启迪你
[1:35:51] The lights will inspire you 灯光将启迪你
[1:35:54] Lets here it for New York, New York, New York 这就是纽约 纽约 纽约
[1:35:54] Lets here it for New York, New York, New York 这就是纽约 纽约 纽约
[1:36:05] You’re late. 你迟到了
[1:36:05] You’re late. 你迟到了
[1:36:07] Sorry. Lost track of time. 抱歉 搞错时间了
[1:36:07] Sorry. Lost track of time. 抱歉 搞错时间了
[1:36:12] How do you know that song? 你怎么会唱这首歌
[1:36:12] How do you know that song? 你怎么会唱这首歌
[1:36:13] Drink your coffee. We got work to do. 喝你的咖啡吧 我们还有活要干呢
[1:36:13] Drink your coffee. We got work to do. 喝你的咖啡吧 我们还有活要干呢
[1:36:16] What do you know and what do you don’t? 你现在到底知道什么 不知道什么
[1:36:16] What do you know and what do you don’t? 你现在到底知道什么 不知道什么
[1:36:18] How do I know what I don’t know? 我怎么知道自己不知道什么
[1:36:18] How do I know what I don’t know? 我怎么知道自己不知道什么
[1:36:20] That’s a really good question. Did we go to Wu’s last night? 问得好 昨晚咱俩是不是去吴园酒家吃饭了
[1:36:20] That’s a really good question. Did we go to Wu’s last night? 问得好 昨晚咱俩是不是去吴园酒家吃饭了
[1:36:23] Yeah. 是的
[1:36:23] Yeah. 是的
[1:36:24] Boglodites? 伯格罗蒂特人呢
[1:36:24] Boglodites? 伯格罗蒂特人呢
[1:36:25] Extinct for 40 years. 绝迹40年了
[1:36:25] Extinct for 40 years. 绝迹40年了
[1:36:26] Perfect. Did we talk on the phone last night? 很好 昨晚咱俩通电话了吗
[1:36:26] Perfect. Did we talk on the phone last night? 很好 昨晚咱俩通电话了吗
[1:36:29] You hung up on me. 你挂了我电话
[1:36:29] You hung up on me. 你挂了我电话
[1:36:30] Yeah, I did. 是的 我挂的
[1:36:30] Yeah, I did. 是的 我挂的
[1:36:33] But that was because of all those secrets the universe doesn’t know about. 那是因为宇宙还有未知的秘密
[1:36:33] But that was because of all those secrets the universe doesn’t know about. 那是因为宇宙还有未知的秘密
[1:36:43] But I’ve realized that last night was a long long time ago. 不过昨晚确实是漫长的一夜
[1:36:43] But I’ve realized that last night was a long long time ago. 不过昨晚确实是漫长的一夜
[1:36:56] And, really, I just want to say thank you. 对了 我还是想说谢谢你
[1:36:56] And, really, I just want to say thank you. 对了 我还是想说谢谢你
[1:36:59] It’s been my privilege. 这是我的义务
[1:36:59] It’s been my privilege. 这是我的义务
[1:37:11] You know, there’s a really high possibility now 其实现在很有可能
[1:37:11] You know, there’s a really high possibility now 其实现在很有可能
[1:37:13] that I might know some things you don’t know. 我知道一些你不知道的事
[1:37:13] that I might know some things you don’t know. 我知道一些你不知道的事
[1:37:16] I doubt it. 不信
[1:37:16] I doubt it. 不信
[1:37:18] I bet I know what went down with you and O. 我知道了你和O之间发生了什么
[1:37:18] I bet I know what went down with you and O. 我知道了你和O之间发生了什么
[1:37:20] She’s a fine lady, but you know the rules. 她是个贤惠的女人 不过你懂规矩的
[1:37:20] She’s a fine lady, but you know the rules. 她是个贤惠的女人 不过你懂规矩的
[1:37:22] There’s no fraternizing amongst agents. 特工之间不能调情
[1:37:22] There’s no fraternizing amongst agents. 特工之间不能调情
[1:37:25] I think y’all might have fraternized a time or two. 不过你还是和她调过一两次情
[1:37:25] I think y’all might have fraternized a time or two. 不过你还是和她调过一两次情
[1:37:30] This is my new favorite moment in human history. 这是人类历史上我的新爱时刻
[1:37:30] This is my new favorite moment in human history. 这是人类历史上我的新爱时刻
[1:37:34] Unless this is the one where K forgot to leave a tip. 除非在这个时空里K忘了给小费
[1:37:34] Unless this is the one where K forgot to leave a tip. 除非在这个时空里K忘了给小费
[1:37:52] Almost forgot. 差点忘了
[1:37:52] Almost forgot. 差点忘了
[1:38:02] That was a close one. 好险
[1:38:02] That was a close one. 好险
2012年

Post navigation

Previous Post: Justice League Dark:Apokolips War(黑暗正义联盟:天启星战争)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Men in Black International(黑衣人:全球追缉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme