Skip to content

英美剧电影台词站

Men in Black(黑衣人)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Men in Black(黑衣人)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑衣人
英文名称:Men in Black
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] 黑衣人
[02:59] Goddamn bugs. 妈的! 可恶的昆虫
[03:20] Oh, shit! 真倒霉!
[03:27] Oh, crap. 边界巡警
[03:41] Well, Nick the Dick. What a surprise. 衰人尼克 真想不到
[03:43] Where you coming from,Nick? 你从哪儿来的?
[03:45] Fishing in Cuernavaca. 我去柯里纳钓鱼
[03:48] Sure. Let’s take a look at your catch. 好啊 看看你有什么鱼获
[03:51] Come on. 快
[04:00] I would’ve thrown them back. 我会把他们扔回去
[04:08] What do you get? 100 bucks a head? 200? 你收多少钱? 每人一百? 二百?
[04:11] Hope you saved it all for your lawyer. You’ll need it. 希望你有储钱请律师! 你用的到的
[04:20] We’ll take it from here. 交给我们处理
[04:21] Who the hell are you? 你们是谁?
[04:23] INS, Division 6. 移民局第6区的
[04:24] Division 6? I never heard of Division 6. 移民局第6区? 没听说过第6区
[04:27] Really? 是吗?
[04:29] Who you betting on? 你押在谁身上?
[04:31] Tough call, Kay. 很难说
[04:33] 怎么了 你好吗?
[04:36] 好 好
[04:38] 婆婆 别担心
[04:40] 欢迎来到美国
[04:43] 你要去哪? 诺克里斯?
[04:46] 想找工作啊?
[04:48] 你呢 也是吗?
[04:50] 你也是?
[04:52] 很高兴在这儿见到你
[04:54] 你呢?
[04:56] 我可砸你的脸吗?
[05:01] 你长得真丑 不是吗?
[05:05] 你连一句西班牙话都不明白
[05:09] We’ve got a winner here. 我们找到了
[05:10] Oh, I know. 噢 我知道
[05:12] 其他人都可以走了
[05:14] 别动!
[05:16] 上车走吧
[05:19] Sir, you can’t… 先生 你不能…
[05:20] Don’t “sir” me, young man. 别叫我先生 年轻人
[05:22] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你在跟谁打交道
[05:26] 现在立刻上车!
[05:30] We’ll chat with our friend. You hit the road. 我们要跟我们的朋友谈谈 你们先走
[05:34] Keep on protecting us from the dangerous aliens. 继续保护我们 不受危险的外来者的骚扰
[05:42] You ever hear of Division 6? 听过第6区吗?
[05:44] There is no Division 6. 根本没有第6区
[05:46] This is bullshit. 这根本在胡说
[05:48] Hell, yeah. 没错
[05:50] Looks like you fell off the bus in the wrong part of town. 看来你在不该在的地方 从巴士上掉下来
[05:54] I’ll bet you’re not from anywhere near here. 我打赌你一定不是这附近的人
[06:01] Mikey? 米奇?
[06:09] Mikey, when they let you out of jail? 米奇 你什么时候出狱的?
[06:13] Political refugee. 政治犯 没错
[06:14] You know how many treaties you just violated? 你可知你犯了多少条约?
[06:18] – One? – Try seven. -1条? -是7条
[06:23] You hand me that head. 你把那头给我
[06:30] Put up your arms and flippers. 把你的手和蹼举起来
[06:43] Shit! 妈的!
[06:49] Shoot him! 开枪!
[07:21] – “That.” – That… – 那个 – 那个…
[07:25] Was not human. I know. You got some entrails on you. 不是人类 没错 你身上还挂着些内脏
[07:30] What the hell? 搞什么?
[07:31] The situation’s under control. 一切都在控制中
[07:33] Give me your attention for a moment. 请留意一下
[07:35] I’ll tell you what happened. 我乐意将事情对你们说
[07:46] This is called a neuralizer. It’s a gift from friends from out of town. 这称为记忆清除器 是远方友人送的
[07:51] This red eye isolates… 红光能隔离…
[07:53] …the brain’s impulses, specifically the ones for memory. …脑中电子脉冲 尤其是记忆脉冲
[07:57] Give me a splay burn on the perimeter… 从这开始…
[07:59] …with holes at 40, 60, and 80 metres… …将方圆80公尺范围内…
[08:02] …from right here. Thank you. …不规则的烧焦 谢谢
[08:09] That’s good. 那样很好
[08:11] What’s going on? 什么回事?
[08:12] Excellent question. 问得好
[08:14] The answer you’re looking for lies right here. 答案就在这里
[08:20] Who are you, really? 你是谁 到底是谁?
[08:22] Really? 是谁?
[08:24] I am just a figment of your imagination. 我是你想像中的一个虚构人物
[08:31] Damn, what a gullible breed. 妈的 真是好骗的品种
[08:34] I’m serious. You’re lucky to be alive after that blast. 说真的 你们没被炸死真侥幸
[08:38] What blast? 什么爆炸?
[08:39] The underground gas main. 地下煤气管 天才
[08:41] You should exercise caution before firing… 开枪前应注意点
[08:43] …l’ll tell you that now. Especially you. 我现在告诉你 尤其是你!
[08:47] Have yourself checked out with EMS before you leave. 在你离开前先到 急诊室检查一下
[09:03] I’m sorry about back there. 刚才很抱歉
[09:05] It happens. 总是会有意外的
[09:07] Didn’t used to. 以前不会的
[09:10] The spirit’s willing, Kay… 我的心有余 K 但是…
[09:14] …but the rest of me… …其他的部分….
[09:18] They’re beautiful, aren’t they? 它们真漂亮 不是吗?
[09:21] The stars. 那些星辰
[09:24] We never just look anymore. 我们不只是光看星星了
[09:29] No 对
[09:32] I’ll tell you, Kay… K 我告诉你…
[09:34] …I will miss the chase. …我会怀念追逐的日子
[09:42] No, Dee… 不 D…
[09:44] …you won’t. …你不会的
[09:47] Freeze! 不许动!
[09:48] NYPD! Freeze! 我们是纽约警察 别动!
[09:52] All yours, Edwards. 交给你了
[09:55] Freeze means stop! 别动就是站住!
[10:03] What the hell?! 是什么回事? !
[10:13] It just be raining black people in New York. 在纽约会下黑人雨
[10:42] Do you see this? 看到了吗?
[10:43] N-Y-P-D! 纽-约-警-察!
[10:45] Means I will knock your punk-ass down! 这代表了我会扭送你进警察局!
[10:48] He’s coming! 他要来了!
[10:50] Yeah, and when he gets here, I’ll arrest his ass too. 他来了之后 我亦会拘捕他
[10:57] You trying to catch a beat-down? 你想被打?
[12:06] What’s up? 怎么了?
[12:09] He’s coming. 他在路上了
[12:11] He’s coming because I failed. Now he’ll kill me. 他来是因为我失败了 他亦会杀了我
[12:14] You pissing everybody off today, huh? 你今天得罪了不少人 不是吗?
[12:18] You don’t understand. 你不明白
[12:20] Your world’s gonna end. 你们的世界就快被毁灭了
[12:25] What are you? 你是什么东西?
[12:32] Watch that ledge. Watch the ledge. 当心会掉下去 小心
[12:35] Come on down. We’ll get those eyes fixed, don’t worry. 下来 我们能把眼晴医好的 别担心
[12:38] Wait a minute. Let me talk to you! 等一下 让我跟你谈谈
[12:48] I work my butt off to make a living. 我累得半死才可以为生
[12:50] All I want is to come home to a fat steak on the table… 我只希望能回到一个整洁的家 有顿丰盛的晚餐…
[12:54] …but instead I get this. It looks like poison. …但我却得到这些 看起来像毒药
[12:57] Don’t take that away! I’m eating that! It is poison, isn’t it? 别拿走! 我正在吃呢! 这是毒药 不是吗?
[13:01] I swear, I wouldn’t be surprised if it was… 如果 我一点都不会惊讶…
[13:04] …the way you skulk like a dog been hit too much, …你像一只被打太多或打的
[13:06] or not enough! 不够的狗一样的闪闪躲躲!
[13:08] I can’t decide. 我没办法决定
[13:09] You’re useless, Beatrice. 你一点用都没有 碧姿
[13:11] The only thing that pulls its weight around here is my goddamn truck! 在这唯一可以做点事的东西 就是我的卡车
[13:25] Figures. 早料到
[13:36] What the heck is it? 什么鬼玩意儿?
[13:39] Get your big butt back in the house. 你滚进屋里去!
[13:53] Place projectile weapon on the ground. 请把发射武器放在地上
[13:57] You can have my gun… 要我丢下枪…
[13:59] …when you pry it from my dead fingers. …除非我死了
[14:01] Your proposal is acceptable. 我接受你的建议
[14:46] Edgar, what on earth was that? 雅加 到底是怎么回事?
[14:48] Sugar. 糖
[14:50] I’ve never seen sugar do that. 我从没见过糖会搞成那样
[14:53] Give me sugar. 把糖给我
[15:00] In water. 放在水里
[15:08] More. 多一点
[15:12] More. 多一点
[15:28] Your skin is hanging off your bones. 你的皮快掉下来了
[15:42] Is that better? 这样好些吗?
[16:13] “The perpetrator blinked two sets of eyelids.” “那罪犯眨了两对眼睑”
[16:15] Blinked with both eyes? 你指两眼一起眨?
[16:17] He blinked one set, then a completely different set. 他先眨一对 然后再眨另外一对完全不同的
[16:21] You know, like high beams and low beams. 像高灯和低灯那样
[16:24] Was that before or after he drew the weapon that you claim… 那是在你说的那个武器…
[16:28] …evaporated into a million pieces? …蒸发成百万片…
[16:31] After, sir. 之后
[16:33] Why is it that no other officers saw either of these events? 为何都没有别的警官 看见这些事件?
[16:37] Some of them are soggy around the midsection. 部分警察的腰围发胖
[16:40] They weren’t able to keep up. 这是他们赶不上的原因
[16:42] If you were half the man I am… 如果你是半个男人….
[16:44] I am half the man that you are. 我就是你一半那么胖
[16:47] What is your problem? 你有什么问题?
[16:49] You’re in my face. 你缠住我了
[16:50] – I think he threw him off the roof. – You next. -我想他把他从屋顶上丢下去 -真的?
[16:53] I wanna talk to you. 我要跟你谈谈
[16:54] Ten minutes, you take your best shot, tough guy. 10分钟 祝你好运
[16:58] Take 10 minutes on a StairMaster, you pudgy bastard! 先运动10分钟 肥仔
[17:07] I believe you. Laurel Weaver. Deputy Medical Examiner. 我相信你 我是验尸官韦娜璐
[17:09] Find me at the morgue. I’ll show you. 到验尸房找我 我有证据
[17:12] Wait. 等一下
[17:13] Wait a minute! 等一下!
[17:15] You’re Dr. Weaver with the coroner’s office working on the John Doe? 你是检验无名尸的韦医生?
[17:19] – That’s right. – Will you look at this, please? -是的 -请看这里 好吗?
[17:29] Some night, huh? 今晚真精彩 不是吗?
[17:31] Some night. 今晚真精彩
[17:32] They were gills, not eyelids. 它们是腮 不是眼睑
[17:35] Gills. He was out of breath. 腮 他在喘
[17:38] Who are you? 你是谁?
[17:39] Did he say anything to you? 他跟你说了什么吗?
[17:41] He said the world was coming to an end. 他说世界末日到了
[17:44] Did he say when? 他有说什么时候吗?
[17:52] Would you recognize his weapon if you saw it again? 再看到那武器你会认出吗?
[17:55] Absolutely. 当然
[17:58] Come on, let’s take a ride. 走 我们去兜风
[18:00] Wait a minute. Look, I got tons of paperwork… 慢着 我有一堆报告要写
[18:03] It’s all done. 都写好了
[18:04] Good work. 干得好
[18:05] You really ran this dude down on foot? That’s tough. 你真的是徒步去追那衰人? 不简单
[18:08] That’s double tough. 非常不简单
[18:20] So who exactly are you with? 你到底是哪个部门的?
[18:20] So who exactly are you with? 你到底是哪个部门的?
[18:22] FBI? NSA? 调查局? 国安局?
[18:25] I’m part of a bureau that licenses, monitors and polices aliens on Earth. 我们负责监控地球上的外星人
[18:29] Yeah, whatever. 随便啦
[18:31] We’re here. 到了
[18:34] This is where we’re going? 这就是我们要去的地方?
[18:37] This is Jack Jeebs’ spot. 这是积克的店
[18:38] He buys from chain-snatchers. Doesn’t sell guns. 他卖赃物但是不卖枪
[18:41] Really? 是吗?
[18:42] All right, look. 听好
[18:44] I’m gonna go in and put my thing down, but when I come out, I want answers. 我进去问他几个问题 出来时我要你说实话
[18:48] Okay, go put your thing down. 进去问他几个问题
[18:56] Officer Eduardo! 爱德华警官…
[18:57] How did these get here? I thought I turned them in. 这怎么会在这? 我以为已经交给当局了
[19:01] I hear you’re into something hotter than stolen Rolexes. 听说你有比偷来的劳力士更抢手的
[19:04] I deal crack, but I still work here. I love the hours. 我也贩卖毒品 但我喜欢在这儿做生意的时间
[19:07] I’m talking about guns, smart-ass! Weird ones. 我指的是枪 耍聪明!
[19:11] Come on! What you see is what I got. 你眼见的 我只有这么些货了
[19:16] Show him the imports, Jeebs. 给他看进口货
[19:19] Hey, Kay. How are you? K 你好吗?
[19:21] – Show him the imports. – I got out of that business. – 给他看进口货 – 我很久没卖进口货了
[19:24] Why do you lie to me? 为何骗我?
[19:26] Hold on a second. 等一下
[19:27] I’ll count to three. 数到3
[19:29] He’ll do it, Jeebs. That man does not look stable. 他会开枪的 这个人看起来不太稳定
[19:32] You know what? He’s crazy when he’s like this. 那家伙这样是很疯狂的
[19:35] He’s always crazy. Get a massage. 他总是这样子 去按摩一下
[19:37] Take a cruise… 搭船旅游…
[19:39] – Drop the weapon. – I warned him. – 丢下枪 把手放在头上 – 我警告过他了
[19:41] Drop the weapon! 丢下枪!
[19:42] – You warned him. – I’ll kill you. -我们警告他了 – 我要开枪了
[19:44] You insensitive jerk! 粗鲁的讨厌鬼!
[19:51] Do you have any idea how much that stings? 你可知那样有多痛吗?
[19:53] Show us the merchandise, or you’ll lose another head. 拿出货来 否则再补一枪
[20:09] Mr. Edwards… 爱德华先生…
[20:15] There, the one in the middle. 那把 中间那把
[20:20] You sold a reverberating carbonizer with mutate capacity… 你把将反射碳化能量围换枪…
[20:24] …to an unlicensed cephalopoid! You piece of… …卖给没执照的塞波人!
[20:27] He looked okay to me. 他看起来像是好人
[20:28] It was for an assassination. The target? 他要暗杀的对象是谁?
[20:30] I don’t know. 不知道
[20:32] – Goddamn it! – I don’t know! -可恶! -我不知道!
[20:35] All that’s confiscated. 全部枪都充公
[20:37] Be on the next transport off this rock, or I shoot where it don’t grow back. 你搭下班船离开这儿 不然我会杀了你
[20:45] And I’m gonna be back to talk about them Rolexes. 我会再回来问你劳力士的事
[21:10] Searching for a handle on the moment? 在找问题的症结吗?
[21:14] I can’t help you. 我帮不了你
[21:17] The only comfort I can offer… 我能做的是…
[21:19] …is my promise that tomorrow you won’t remember a thing. …保证明天你什么都忘了
[21:22] That’s not exactly some shit you forget. 这种事怎么可能说忘就忘
[21:25] Ever seen one of these? 见过这东西吗?
[21:30] She looks over to her husband… 她望着她丈夫…
[21:33] …then sets it down in her lap and says: …把它放在大腿上说:
[21:36] ” Honey, this one’s eating my popcorn.” “甜心 它在吃我的爆壳”
[21:43] Get it? 明白吗?
[21:44] This one’s eating… 它在吃….
[21:48] Gotta go. Thanks for the egg rolls. 我得走了 谢谢你的春卷
[21:50] Wait a minute. 等一下
[21:52] Who are you? 你是谁?
[21:53] See what I mean about tequila? You’re very bright. 知道我对龙舌兰酒的意见了吧? 你个聪明的年轻人
[21:56] But you need to lay off the sauce. 不要喝太多的酒
[21:58] I’ll see you bright and early, 9:00. 明天一早九点见
[22:00] Be there… 来不来…
[22:02] …or be square. …随便你
[22:10] 黑超特警组
[22:13] 贝利街504号
[22:25] Well, well, well. 看看这里
[22:26] Moving right in, are we? Think we own the place? 尽管搬进来 不是这样吗? 当这是自己的家?
[22:30] I got an eviction notice for you. 我有张驱逐通知单
[22:32] Just what exactly do you think you’re doing here? 你在这里做什么?
[22:35] Taking care of your pest problem. 处理你的害虫问题
[22:37] Pest problem? 除虫害?
[22:40] Pest? 虫害?
[22:41] You got a hell of an infestation. 这儿到处是害虫
[22:43] You know, I’ve noticed an infestation here. 我看见它们泛滥成灾了
[22:46] Everywhere I look, nothing but undeveloped, unevolved… 在我的视线范围内 到处是 浮垢…
[22:49] …barely conscious pond scum… …让我深信它们这高等族群…
[22:52] …totally convinced of their own superiority… …为了它们短暂
[22:55] …as they scurry about their short… 而无价值的生命…
[22:57] …pointless lives. …到处逃窜
[23:02] Don’t you wanna get rid of them? 你不想除去他们吗?
[23:04] In the worst way. 非常想
[23:28] 桥梁隧道管理局
[23:42] Help you? 有事吗?
[23:43] This dude gave me this card… 有人给我这张名片….
[23:46] Elevator. 坐升降机
[24:12] You’re late. Sit down. 你迟到了 坐下
[24:21] My name is Zed. 我叫Z
[24:23] You’re all here because you’re the best. 请你们来因为你们是佼佼者
[24:26] Marines, Air Force, Navy SEALs, 海军 空军 海军特种部队
[24:28] Army Rangers, NYPD. 军方特击队员 纽约警察
[24:31] We want one of you. 我们要选出一人
[24:32] Just one. 只选一人
[24:34] What will follow is a series of simple tests… 接下来 要经由一些简单测试…
[24:37] …for motor skills, concentration, stamina. …去测验体力 注意力及精力
[24:41] I see we have a question. 有人有问题
[24:43] I’m sorry, maybe you already answered this but… 抱歉 也许已经问过了…
[24:46] …why are we here? …我们为何来这里?
[24:48] Son. 你说
[24:50] Lieutenant Jensen. West Point graduate with honours. 中尉泽克 西点军校优等生
[24:53] We’re here because you want the best of the best of the best, sir! 我们来是因为你需要 佼佼者中的精英!
[25:02] What’s so funny, Edwards? 有什么好笑的?
[25:04] Your boy, Captain America, here. 你的这个男孩 美国上校
[25:07] “The best of the best of the best, sir!” “佼佼者中的精英”
[25:10] “With honours.” “而且是优等的”
[25:12] He’s just really excited… 他兴奋异常…
[25:13] …and has no clue why we’re here. …却不明白所为何来
[25:16] That’s just very funny to me. 对我而言很好笑
[25:20] Y’all ain’t laughing, though. 虽然你们都没笑
[25:29] Okay, let’s get going. 好了 开始吧
[26:56] Wanna get down on this? 你们要用这张桌子吗?
[27:23] Edwards, what happened? 怎么回事?
[27:25] Hesitated. 我迟疑了
[27:29] May I ask why you felt little Tiffany deserved to die? 我可以知道为什么 要杀小蒂芬妮?
[27:33] She was the only one that seemed dangerous. 她最具威胁性
[27:36] How’d you figure that? 何以见得?
[27:37] I was gonna pop this guy hanging from the light… 本来想射挂在路灯上的那个…
[27:40] …but he’s just working out. …但是他只是在运动
[27:42] How’d I feel if somebody bust my ass while I’m on the treadmill? 如果我在运动时 被逮捕会是什么滋味?
[27:46] Then I saw this snarling beast. 然后我看到这个在嘶叫的怪物…
[27:48] I noticed he had a tissue in his hand and realized… …因为看到他手里拿了卫生纸 所以我知道…
[27:51] …he’s not snarling, he’s sneezing. …他在打喷嚏
[27:54] Ain’t no threat there. 那不造成威胁
[27:55] Then I saw Tiffany. 我看到蒂芬妮
[27:57] 8-year-old white girl, middle of the ghetto… 我在想 一个8岁白人的女孩 半夜在…
[28:00] …bunch of monsters at night with quantum physics books? …全是怪物的街上 手上拿着量子学书…
[28:03] She about to start some shit. …她一定有些不好的企图
[28:05] Those books are way too advanced for her. 这种书对她来说太深了
[28:08] If you ask me, she’s up to something. 对我而言 她很可疑
[28:10] I’d appreciate it if you eased up about it. 老实说 关于这点 我觉得你不要这么针对我
[28:17] Or do I owe her an apology? 还是要我向她道歉?
[28:27] Good shot, though, right? 至少射得很准 不是吗?
[28:34] He has a problem with authority. 他不好管
[28:36] So do I. 我也是
[28:38] But this kid ran down a cephalopoid on foot, boss. 但他能徒步追捕塞波人 老大
[28:41] That’s gotta be tough enough. 那要很强悍才行的
[28:44] Let’s hope you know what you’re doing. 希望你知道自己做什么
[28:55] Gentlemen, congratulations. 各位…
[28:57] You’re everything we expect from years of government training. …恭喜 多年的政府训练没有白费
[29:01] If you’ll just follow me, we have one more test to administer. 各位跟我来 最后一项
[29:05] An eye exam. 是视力测验
[29:19] Where are you going? 你去哪里?
[29:22] What the hell is all this? 究竟什么回事?
[29:24] In the 1950s, the government started an underfunded agency… 在1950年左右 政府成立了经费不足的机构…
[29:28] …with the laughable purpose of establishing contact… …简单而好笑的目的只是要
[29:31] …with a race not of this planet. 与外星人取得联系
[29:33] Look at the end of this device. 各位看这仪器末端
[29:35] Everyone thought the agency was a joke, except the aliens… 除了外星人之外 人类都把这当成笑话…
[29:38] …who made contact on March 2, 1961 outside New York. …但在1961年时 外星人在纽约有首次的接触
[29:42] There were nine of us the first night. 第一天晚我们有九个人
[29:43] Seven agents, one astronomer… 七名特工 一名天文家…
[29:46] …and a dumb kid who’d gotten lost. …及一个迷途的男孩
[29:48] You brought that tall man some flowers. 噢 你给那个高个子献花
[29:52] This way. 这边走
[29:54] They were a group of intergalactic refugees. 他们是一群银河系的难民
[29:57] Wanted Earth as an apolitical zone for creatures without a planet. 想把地球当做无家可归者 的政治庇护所
[30:00] You ever see Casablanca? 你看过《北非谍影》吗?
[30:02] Same thing, except no Nazis. 是一样的 只是没有纳粹党
[30:04] We agreed and concealed all evidence of their landing. 我们同意 而且藏匿了他们降落的证据
[30:08] So these are real flying saucers and the World’s Fair was a cover-up? 所以这些是真的飞碟 世界博览会只是个掩饰
[30:13] Why hold it in Queens? 还有什么其他理由在皇后区?
[30:14] More nonhumans arrive every year and live among us in secret. 每年到达的非人类越来越多而且 隐藏在我们之中生活
[30:17] Not to change the subject, 我不是要改变话题
[30:19] but when was the last time you got a CAT scan? 你最后一次做脑电图是什么时候?
[30:22] – Six months ago. It’s company policy. – Make another appointment. – 半年前 是公司规定的 – 你该做另一个预约
[30:26] Tell your boy Zed I had an absolutely wonderful time… 告诉Z我玩得很高兴…
[30:30] …and thank you for everything, but show me the door. …而且要谢谢你 并请告诉我出口在哪儿
[30:33] All right. I’m getting some coffee. You want some? 我要喝咖啡 你要吗?
[30:36] No, thank you, I’m fine. 不 不要了 谢谢
[30:44] How you doing? 你们好吗?
[30:45] Hi, Kay. 嗨 K
[30:47] – That’s not decaf, is it? – Viennese cinnamon. – 那是不是没咖啡因的? – 是维尼斯肉桂味
[30:50] Don’t tell me we only got powdered stuff for cream. I hate it. 别告诉我只有粉末的奶精了 我最不喜欢那种了
[30:56] Well, that’s good. Good. Good. 好的 好
[30:59] You guys getting along all right? 你们相处的愉快吧?
[31:02] Don’t work too hard. 工作别太辛苦
[31:08] Sure you don’t want some coffee? 你真的不要咖啡?
[31:16] Here’s the deal. 事情是这样的
[31:18] At any given time, there are around 1500 aliens on the planet. 地球上约有一千五百名外星人
[31:22] Most of them here in Manhattan. 大部分居住在曼哈顿
[31:24] Most of them are decent. Just trying to make a living. 大部分守规矩 只想谋生活
[31:27] – Cab drivers? – Not as many as you’d think. -计程车司机? -不是你所想像的那么多
[31:30] Humans, for the most part, don’t have a clue. Don’t want one. 大多数的人类一点也不知道 也不想知道
[31:33] They’re happy. They think they have a good bead on things. 他们很高兴 以为自己掌握一切
[31:39] People are smart. They can handle it. 为何要保密呢? 人们很聪明 可以应付的
[31:41] A person is smart. 一个人是聪明
[31:43] People are dumb, panicky, dangerous animals, and you know it. 众人是愚蠢 易慌张 和危险的动物
[31:47] 1500 years ago, everybody knew the Earth was… 1500年前 每个都人知道…
[31:50] …the centre of the universe. …地球是宇宙的中心
[31:52] 500 years ago, everybody knew the Earth was flat. 五百年前 每个人都知道地球是平的
[31:56] And 15 minutes ago, you knew that people were alone on this planet. 十五分钟前 你知道在地球上只有人类
[32:02] Imagine what you’ll know… 想想明天…
[32:04] …tomorrow. …你会知道什么
[32:08] – What’s the catch? – The catch? -有什么坏处? -坏处?
[32:11] The catch is, you will sever all human contact. 坏处就是你会切断 和人类的接触
[32:13] Nobody will ever know you exist anywhere… 没人知道你存在…
[32:18] …ever. …没有
[32:23] I’ll give you to sunrise to think it over. 我让你考虑到日出
[32:30] Is it worth it? 值得吗?
[32:32] Yeah, it’s worth it. 是值得的…
[32:36] If you’re strong enough. …若你够坚强
[33:38] What’s up, pops? 你好吗?
[33:50] I’m in… 我要加入…
[33:51] …because there’s some next-level shit going on here. …因为这儿有更深层的事 会发生
[33:54] Before y’all beam me up, there’s a few things to understand. 但首先我要你明白某些事情
[33:58] First off, you chose me, so you recognize the skills. 首先 是你选我…你知道我的长处
[34:02] I don’t want nobody calling me “son” or ” kid” or “sport.” Cool? 我不想人叫我为小子 明白吗?
[34:06] Cool. Whatever, slick. 随便 油嘴
[34:07] But I need to tell you something about all your skills. 但我要告诉你关于你的长处
[34:12] As of right now, they mean precisely… 现在你看到的是…
[34:13] As of right now, they mean precisely… 现在你看到的是…
[34:15] …dick. …这些家伙
[34:30] – Purpose of trip? – Diplomatic mission. 此行的目的? 外交任务
[34:33] Duration of stay? 停留时间?
[34:34] Lunch. 吃午餐
[34:35] Any fruits or vegetables? 有水果或蔬菜吗?
[34:50] You wanna stay away from that guy. 你要远离那家伙
[34:53] He’s grouchy. 它脾气很坏
[34:55] Three hours in customs after a 17-trillion-mile trip… 在旅行了17兆里后又在海关 滞留三小时
[34:58] …will make anyone cranky. 都会让人脾气暴躁
[35:00] What government branch do we report to? 我们向政府哪部门报告?
[35:02] – None. They ask too many questions. – Who pays for this? -没有 他们有太多问题 -谁支付这一切?
[35:05] We hold patents on a few gadgets we confiscated from out-of-state visitors. 我们拥有几项仪器的专利
[35:10] Velcro, microwave ovens, liposuction. 魔术帖 微波炉 抽脂手术
[35:12] This is a fascinating gadget. 这装置很有趣
[35:15] It’ll replace CDs soon. 不久就能取代CD
[35:16] I’ll have to buy the White Album again. 那样我就又能买《White Album》了
[35:18] That’s fun. A universal translator. We’re not even supposed to have it. 这很好玩 是宇宙翻译机 我们不该有的
[35:23] Human thought is so primitive. It’s looked upon… 人的思想原始得…
[35:26] …as an infectious disease in some galaxies. …在别的星河认为是 会传染的疾病
[35:28] That kind of makes you proud. 这会使你引以为荣的
[35:31] What’s this? 这是什么东西?
[35:35] Just be calm! 冷静
[35:37] Relax! 别慌张!
[35:39] Watch your head! 小心你的头!
[35:41] Someone get him some ice! 给他点冰吧!
[35:43] Look out! Move! Just move when it’s coming at you! 走开! 它向你飞来时快走开!
[35:52] Damn! 糟糕!
[35:54] I’ll pay for that! 我会赔偿的!
[36:07] This thing caused the 1977 New York blackout. 它在1977年导致纽约大停电
[36:11] Practical joke by the Great Attractor. 是大吸引者的玩笑
[36:13] He thought it was funny. 他认为很有趣
[36:16] Sorry, y’all. 各位 抱歉了
[36:18] It was a accident. Sorry. 那是意外 对不起
[36:21] Observation, the heart of our endeavour. 观察室 我们工作的中心
[36:23] Meet the twins, Blblup and Bob. 来介绍一下 双胞胎 波和卜
[36:26] This map shows the location of every alien on Earth. 这地图显示地球上 每个外星人的所在
[36:29] Some are under constant surveillance. 有些会一直被监视
[36:32] Everyone on those screens is an alien. 荧幕上的全是外星人
[36:34] In public, they’re as normal as you are, but in private… 在公众场合他们很正常 但在私底下….
[36:38] You’ll get the idea. 你知道了
[36:40] Oh, man. 老天
[36:42] Doesn’t make any sense, right? 不合理 是吗?
[36:44] Well, no, it makes perfect sense. 不 合情合理
[36:48] In third grade, everyone said I was crazy, but I knew our teacher… 我三年级时 人人都以为我疯了…
[36:51] …had to be from Venus or something. …但我知道老师 一定是金星来的
[36:54] Ms. Edelson. Jupiter, actually. Well, one of the moons. 魏太太其实来自木星的…
[36:58] …revolve. 其中之一月球
[36:59] Class… 各位…
[37:01] …be quiet and pay attention! …安静并请注意!
[37:04] If I have to tell you… 若我要再
[37:06] …one more time… 说一次…
[37:10] Let’s put it on. 穿上吧
[37:12] Put what on? 穿什么?
[37:13] The last suit you’ll ever wear. 你穿的最后一套衣服
[37:28] You will dress only in attire specially sanctioned… 你只能穿…
[37:31] … by MiB Special Services. …黑超特警特定的服装
[37:34] You’ll conform to the identity we give you… 要依照我们给你的身分…
[37:37] … eat where we tell you, live where we tell you. …到指定地方吃饭 到指定地方居住
[37:40] From now on… 现在开始…
[37:42] … you’ll have no identifying marks of any kind. …你没有任何的身分记号
[37:44] You will not stand out in any way. 你绝不能突出
[37:47] Your entire image is crafted… 你整体的形象被塑造成…
[37:50] … to leave no lasting memory with anyone you meet. …不能留给所遇上的人 任何印象
[37:53] You are a rumour, recognizable only as… 你是谣言…
[37:55] … deja vu and dismissed just as quickly. …对人家来说只是似曾相似 又不认得
[37:59] You don’t exist. You were never born. 你不存在 甚至没有出生
[38:04] Anonymity is your name. 你的名字是无名氏
[38:06] Silence, your native tongue. 不作声是你的语言
[38:08] You’re no longer part of the system. 你不再是制度一部分
[38:11] You are above the system. Over it. 你在制度之上 之外
[38:14] Beyond it. 超越了它
[38:16] We’re “them. ” We’re “they. “ 我们是他们
[38:19] We are the Men in Black. 我们是黑超特警
[38:29] You know what the difference is between you and me? 我和你的分别就是…
[38:34] I make this look good. …我穿起来更好看
[38:38] We’re gonna go for a little ride. 你和我开车去走走
[38:41] I’ll put you down here for a minute, and Daddy will be right back. 我先把你放下 爸爸很快回来
[39:16] Okay, now we’re ready to go for a little ride. 好了 我们可以起程了
[39:19] We’ll meet one of Daddy’s friends, and you’ll like him. 去见爸爸的朋友 你会很喜欢他
[39:26] Okay, let’s see. 让我们看看
[39:28] Bee, we got the deposed sur-prefect of Singalee… …被罢免的主管…
[39:32] …touching down in the forest outside Portland tonight. …今晚在波兰外降落
[39:35] -Humanoid? – You wish. Bring a sponge. – 类似人类的? – 你想的美 带着海绵
[39:39] Here. Red letter from last night. 这是昨晚留下的红色警告
[39:42] We had an unauthorized landing in upstate New York. 纽约上州有未经批准的降落
[39:45] Keep your ears open on this one. K 留意此事发展
[39:47] We’re not hosting an intergalactic kegger down here. 我们不是主持星际派对
[39:53] We got a skimmer. 有人逃走了
[39:54] Landed alien out of zone. Who is it? 移民来的外星人越区 是谁?
[39:57] Redgick. 烈擎
[39:58] He’s not cleared to leave Manhattan, but he’s out of town… 他不能离开曼哈顿…
[40:01] …stuck on the New Jersey turnpike. …但他现时离城 被堵在公路上
[40:03] Take junior with you. 你为什么不带小子去?
[40:05] This is a good one for him to warm up on. 这对他来说是热身的好机会
[40:09] Go get him, tiger. 去对付他们
[40:17] “We’re not hosting an intergalactic kegger.” “我们不是主持星际派对”
[40:23] He just… 他只是…
[40:26] Unlimited technology from the whole universe, and we cruise around… 全宇宙有无限的科技 而我们却利用这烂车…
[40:30] …in a Ford POS. …来做交通工具
[40:34] Fasten your seat belt. 绑好安全带
[40:36] We gotta work on your people skills. 你的人际关系还要加强
[40:38] You’d get a better reaction if you were polite. 若你礼貌一点 所得的反应会较好
[40:41] Fasten your seat belt, please. 请绑好安全带
[40:43] Good. Did you hurt yourself? 好 你有受伤吗?
[40:48] The red button there, kid. Don’t ever touch the red button. 你千万别碰那红色按钮 小子
[41:02] All right, pop, that’ll be $72 there. 好 老爹 七十二元
[41:05] Okay, sweetie, let me pay the impolite driver. 好吧 宝贝 让我付钱给无礼的司机
[41:38] 抱歉我迟到了 这星球的司机很差
[41:43] 陛下 你很危险
[41:45] 对啊 而且每次都 多收车资
[41:49] 有个虫降落了 我们要把你从这星球送走
[41:53] 有个昆虫? 他一定知道我为何会在这
[41:55] 我们想他是知道的
[41:58] 那是我所想要的吗?
[42:00] 不 只是给你孩子的 钻石
[42:03] 有空进食吗?
[42:05] 当然 我已替你点了菜
[42:12] Six is up! 六号上菜!
[42:14] Where is lvan? 艾文呢?
[42:16] Gave him a break. 我让他休息了
[42:28] 为亚基伦帝国 继续统治干杯
[42:31] 为银河系安全干杯
[42:40] You can kill us both, but you will not find the Galaxy. 你可以杀我们 但你找不到银河系
[42:44] You’re right about one thing. 你说对一件事
[43:01] You’re not going anywhere. 你哪里也不能去
[43:20] Your licence and registration, please. 请出示执照及登记证书
[43:26] Like to see your other licence and registration, please. 请出示另外那种执照及登记证书
[43:36] You’re restricted to Manhattan. Where are you going, Redgie? 你只限在曼哈顿活动 你去哪儿 烈擎?
[43:40] It’s my wife. She’s… Well, look. 是我太太 她… 看
[43:48] No big deal. 问题不大
[43:49] Okay, you come with me, Redge. 好 你跟我来 烈擎
[43:53] And you handle this. 你应付这个
[43:56] What?! Me? 什么? 我?
[43:57] – You just catch. – Does he know what he’s doing? – 你只要接就好了 -他知道他在做什么吗?
[44:00] He does it all the time. Let him work. 当然 让他做吧
[44:11] Damn, man! 哎哟 老天! 所以…
[44:13] Something’s peeking! 有东西伸出来了!
[44:16] You’re headed out of town. 你却先往城外去 到底什么事?
[44:18] – We’re meeting someone. – Who? -我们去见别人 -是谁?
[44:21] – It’s a ship. – I saw no departure clearance. – 是一艘船 – 我今天没有看到有核准离境的资料
[44:24] You didn’t? -你没有? -没有
[44:25] It’s an emergency. 这是紧急事件
[44:28] You’re doing fine! 你做得很好 好样的!
[44:30] What kind of emergency? What’s the rush to get off the planet? 有什么紧急事? 为何突然要离开星球?
[44:34] We don’t like the neighbourhood anymore. 我们只是不喜欢 我们的那一区了
[44:37] Some of the new arrivals… 有些是新来的人…
[44:39] New arrivals? Have anything to do with the crasher last night? 新来的? 和昨晚坠毁的有关吗?
[44:42] Excuse me, miss! 对不起 小姐!
[44:47] Oh, man. 噢 天啊!
[44:49] Oh, man! 噢 天啊!
[44:53] Look. 你看
[44:54] Oh, man! 噢 天啊
[44:58] Congratulations, Redge. It’s a… 恭喜 烈擎 它是个…
[45:01] …squid. …乌贼
[45:05] You know, it’s… 他其实是…
[45:07] …actually kind of… …非常的…
[45:16] …cute. …可爱
[45:25] Anything about that seem unusual? 刚才有什么不正常的地方?
[45:29] What would scare Redgick so badly… 是什么把他吓成这样…
[45:31] …that he’d risk a warp jump with a newborn? …要带着新生儿去冒险?
[45:34] We’ll check the hot sheets. 我们追查资料吧
[45:42] These are ” hot sheets”? 教宗是个父亲 令人震惊的证据在内
[45:43] Best investigative reporting on Earth. 这就是资料?
[45:45] Read The New York Times if you want. They get lucky sometimes. 地球上最佳的调查报告
[45:49] Cannot believe you’re looking for tips in the supermarket tabloids. 想不到你在超市卖的 八卦报导上找线索
[45:54] Not ” looking for.” 不是在找
[45:56] Found. 找到了
[45:58] 皮囊
[45:58] 我丈夫的
[45:58] 外星人偷走了
[46:12] – Wait a minute, slow down. – Why? – 慢着 别急 – 为什么?
[46:14] Give her time to get the wrong impression. Makes it smoother. 给她点时间让她想歪了 让调查更容易些
[46:19] Can I help you? 有何贵干?
[46:20] Yes, ma’am. I’m Agent Manheim, this is Agent Black, FBI. 我是联邦调查局的文特警 他是毕特警
[46:24] We’d like to talk about your visitor. 想问有关访客的事
[46:26] Gonna make fun of me too? 你们也要拿我开玩笑?
[46:28] No, we do not have a sense of humour we’re aware of. 调查局的人没有可令人察觉的 幽默感
[46:30] May we come in? 我们可以进来吗?
[46:33] Sure. 请进
[46:35] – Thank you. – Lemonade? -谢谢 -要柠檬水吗?
[46:36] Oh, yes, please. 噢 好的
[46:42] The chief of police came to the house… 警察局长亲自来这…
[46:45] …and did an investigation. …做了一个全面的调查
[46:47] Took a police report and writ down everything I said… 拿走警方报告 还写下我说的一切…
[46:51] …not believing one thing I said. …但不相信我说的 任何一句话
[46:53] Sort of poking fun at me. 而且还有点在取笑我
[46:55] He asked me, ” If he was murdered… 他们问我 若他被谋杀…
[46:57] …how was he able to walk back in the house?” …怎么能走进屋子?
[47:00] I gotta admit to you that that one got me stumped. 我得承认这把我问倒了
[47:03] I tell you, I know Edgar, and that wasn’t Edgar. 我了解雅加 那人不是雅加
[47:07] It was like something was wearing Edgar. 就像有东西在穿雅加的身体
[47:12] Like a suit… 像是外衣…
[47:14] …an Edgar suit. …一件”雅加”外衣
[47:23] Dude was that ugly before he was an alien. 那人变外星人前已很丑
[47:29] I’m sorry. 对不起
[47:31] Go on. 继续
[47:33] Anyway… 不管怎样…
[47:34] …I come to and he’s gone. …我醒来他己离去
[47:37] He say anything? 他说了什么吗?
[47:39] Yes. He asked me for some water. 有 他向我要水喝
[47:42] Some sugar water. 糖水
[47:44] Sugar water? 糖水?
[47:46] I remember that right. I thought that that was odd… 我记得 因为很怪异…
[47:49] …that he asked me for sugar water and not lemonade or ice water… …他要糖水而不是…
[47:54] …or regular water… …水或自来水…
[47:55] …tap water. …水或冰水
[47:57] All right, Beatrice. There was no alien. 好 碧姿 没有外星人
[48:00] The flash of light was not a U.F.O. 那道闪光不是飞碟
[48:03] Gas was trapped in a thermal pocket and refracted the light from Venus. 是上升煤气团被金星反射
[48:07] Wait a minute. 等一下
[48:09] That thing erases her memory, and you just make up a new one? 你洗掉她记忆再编个新的?
[48:13] A standard-issue neuralizer. 这是记忆清除器
[48:15] That weak-ass story is the best you came up with? 你编那么烂的故事?
[48:18] All right. On a more personal note… 好 附加说明…
[48:20] …Edgar ran off with an old girlfriend. …雅加跟他前任女友跑了
[48:22] You’ll stay with your mama… 你搬去跟你妈住一阵就好了
[48:25] …and decide you’re better off. 你觉得这样会更好
[48:26] Yeah, because he never appreciated you anyway. 反正他对你那么坏
[48:30] In fact, you know what? 事实上 告诉你
[48:33] You kicked him out. And now that he’s gone… 是你甩了他 他走了…
[48:36] …you’ll go in town, find yourself some nice dresses. …你可以买漂亮衣服
[48:39] Get yourself some shoes. Find somewhere you could get a facial. 买双鞋 也许去做面部按摩
[48:45] And hire a decorator to come in here quick because… damn! 而且…快找人来重新装修 这儿很不济
[48:56] When do I get my own flashy… 我何时才能…
[48:58] …memory messer-upper? …有记忆清除器?
[49:00] When you grow up. 等你长大之后
[49:05] Please. Not green. 拜托不要是绿色
[49:07] Oh, damn! 该死!
[49:10] Do you know which alien leaves a green spectral trail… 你知道哪种 外星人是流绿汁…
[49:13] …and craves sugar water? …喝糖水的?
[49:15] That was on Jeopardy last night. Damn, Alex said it was… 那是昨晚机智问答的题目 答案是…
[49:20] Zed, we have a bug. Z 虫族入侵
[49:22] So… What? We don’t like bugs? 意思是… 我们不喜欢虫族?
[49:25] Bugs thrive on carnage, tiger. 虫族制造大屠杀
[49:28] They consume, infest, destroy, live off the death of other species. 它们消耗 骚扰其他种族…
[49:32] You were stung as a child, right? 你童年时被虫咬过?
[49:35] Imagine a giant cockroach with unlimited strength… 想像一个超大蟑螂 它力大无穷…
[49:39] …a massive inferiority complex, and a real short temper… …劣等生物本性 易怒…
[49:43] …is terrorizing Manhattan Island in a new Edgar suit. …穿雅加的皮横行曼哈顿
[49:47] That sound like fun? 听起来有趣吗?
[49:51] What’s the move? 该怎么做?
[49:53] With a bug in town, we’ll watch the morgues. 只要虫族在城里 我们就要去殓房监视
[50:08] Where do you want contestant number 3? 3号尸体要放哪里?
[50:10] Just leave it there. 放在那就行了
[50:11] What’s with the cat? 那只猫怎么回事?
[50:13] There’s a problem with the cat. Sign here. 这只猫有个麻烦 在这签名
[50:16] – What’s the problem with the cat? – It’s your problem. -什么麻烦? -你的麻烦
[50:22] I hate the living. 我讨厌活人
[50:26] Shall we? 开始吧!
[50:57] Oh, my God! 噢 我的老天!
[51:03] Buddy, what are you? 朋友 你是什么?
[51:13] Subject was approximately 112 degrees at time of autopsy… 解剖时尸温约112华氏度…
[51:17] …indicating a temperature increase. …表示体温上升了
[51:19] Examiner tried to verify this rectally, but the subject had no rectum. 验尸者想由直肠量体温 却找不到直肠
[51:23] Which is really… 这情况真…
[51:25] Weird. 怪
[51:27] I’m Dr. Leo Manville, Department of Public Health. This is Dr. White. 我们是卫生署的文医生 与白医生
[51:32] You must not have a home life. 你们一定没有家庭生活
[51:34] We watch the morgues carefully. You have something unusual? 我们最近在监视这殓房 近来有何异常状况?
[51:38] I’d say so. Triple homicide. 有 三重凶杀案
[51:40] The first body was normal, except he was broken in half. 第一个还算正常 除了被折成两半之外
[51:42] The first body was normal, except he was broken in half. 第一个还算正常 除了被折成两半之外
[51:44] But when I opened up the other two, well… 当我解剖了另两个尸体….
[51:47] Let me show you. 我带你去看
[51:54] There’s a skeletal structure unlike anything I’ve seen. 他的骨骼架构有异于常人
[51:58] I’ll have a look at it. 我查看这个
[52:00] You and Dr. Weaver check the other body. 你们去查看另一个尸体
[52:02] This way, doctor. 往这边走
[52:04] This one’s even stranger. 这个更怪
[52:07] I did a laparotomy. I started with the stomach. 我做腹部解剖 我由胃开始
[52:10] But we can start with the gastroesophageal junction. 我们可以由食道开始 或看你想从哪里开始
[52:14] Let’s start wherever you started at. 就照你的方法
[52:18] Okey-dokey. 没问题
[52:28] – Is this your cat? – It is now. -这是你的猫? -现在是了
[52:30] It came in with the body. Dive right in. 跟着尸体来的 探手进去
[52:32] I’m sure he won’t mind. 他不会在意的
[52:37] You have really pretty eyes. 你的眼神很迷人
[52:40] Thank you. 谢谢
[52:45] Feel that? 感觉到了吗?
[52:46] Where the pyloric junction would be? Push it aside. 摸到幽门了? 推过一旁
[52:50] Notice anything strange? Stomach, liver, lungs… 有什么不对? 胃 肝 肺….
[52:53] Nope, all fine. 没有 都很好
[52:55] They’re all missing. 器官都不见了
[52:58] Of course. 当然
[52:59] That’s obviously the first thing I noticed. 我首先便注意到了
[53:02] What I was pointing out is the fact that there are no… 我的意思是说 里面没有…
[53:06] …pieces… …碎片…
[53:08] …of them left. …存在
[53:10] You know, so they’re intact… 你知道 那些器官都….
[53:13] …wherever they are whole. That we can be sure of. 是完整的不见了… …是肯定的
[53:17] Have we met before? 我们见过吗?
[53:19] I’m having a feeling of dejavu. 我有个似曾相识的感觉
[53:22] – Yeah, me too. – Really? -我也是 -真的?
[53:26] Wanna know what I think? Don’t tell him. 想知道我在想什么吗? 但别告诉他
[53:28] He’s under enough stress. I don’t think it’s a real body. 他太紧张了 我认为那不是尸体
[53:32] I think it’s some kind of transport unit for something else. 我认为这是种运输工具 或是类似的
[53:35] The question is, what? 问题是 什么?
[53:38] Is this freaking you out? 这是不是把你吓坏了?
[53:43] No, girl. 不
[53:46] You know what I like to do sometimes when it’s late? 你知道有时候我想做什么?
[53:51] No 不知
[53:53] Dr. White. 白医生
[53:56] Excuse me. 失陪
[54:02] What do you think? 怎样?
[54:04] Interesting. She got a “Queen of the Undead” thing going… 很有趣 她很喜欢死人…
[54:07] Of the body. 我是指”身体”
[54:09] Great body. 身材很劲
[54:10] The dead body. 我指尸体
[54:12] You have to look at that thing. 你最好去看看
[54:14] You recognize him? 认得他吗?
[54:17] He looks like the big guy I saw at headquarters, only deader. 在总部见过他 只是更死像
[54:20] What killed him? 是什么杀了他?
[54:23] A bug? 虫族?
[54:25] You’re up, slugger. 她在叫你
[54:30] Look at this. 看这个
[54:33] What the hell is that? 这是什么?
[54:53] Must… 必须….
[54:56] To prevent… 避免…
[55:01] …contest. …争夺
[55:04] What are you saying? 你想说什么?
[55:05] To prevent… 避免….
[55:07] To prevent… 避免…
[55:09] …struggle? …挣扎?
[55:12] To prevent… …避免….
[55:14] War? 战争?
[55:15] War. 战争
[55:19] The Galaxy… 银河系…
[55:22] …is on… …是在…
[55:24] …Orion’s… …猎户座的…
[55:28] …be… …带…
[55:32] What is word? 怎么说?
[55:34] The bed? 床?
[55:36] Belt? Orion’s belt? 带? 猎户座星带?
[55:58] “To prevent war, the Galaxy is on Orion’s belt.” “避免战争 银河系在猎户座星带上”
[56:02] What the hell does that mean? 什么意思?
[56:07] Doctor… 那个叫…
[56:09] …whatever, come here. …什么的 过来
[56:11] Dr. Whatever? You guys aren’t really from the Department of Health. 叫什么的? 你们不是卫生署派来的
[56:15] Rosenberg. Damn! 洛辛保! 可恶!
[56:17] The Arquillians won’t like this. He was one of the royal family. 亚基伦人不会喜欢这个 他是皇族的成员之一
[56:22] This is an alien… 这是外星人…
[56:23] …and you’re from a government agency keeping it under wraps. …你们是政府官员 来掩饰实情的
[56:27] He said, “To prevent war, the Galaxy is on Orion’s belt.” 他说避免战争 银河系在猎户座星带上
[56:30] How else do you explain New York? 这就对了 你要怎么解释纽约?
[56:33] I was in this cab, and this guy was… 我当时在计程车 这个人
[56:37] “Galaxy on Orion’s belt” makes no sense. 银河系在猎户座星带上 听起来没道理
[56:39] That’s what the little dude inside the big dude’s head said, right? 大头里的小人是这么说 对吗?
[56:43] Damn, man! You did the flashy thing already. 可恶! 你洗掉了她的记忆
[56:47] Whoever you are, you’ll have to show me I.D. 不论你们是谁 出示身份证
[56:49] Of course, young lady. Look at this for me, please. 当然 小姐 请看一下
[56:53] – Would you stop that? – What? – 别再闪了 好吗?- 怎么了?
[56:55] That thing will give her brain cancer. 那个会害她得脑癌的
[56:57] Never hurt her before. Close the doors. 她没被伤害过
[57:00] Special Services will be here. 特勤组快到了
[57:02] How many times have you flashy-thinged that woman? 你闪了那可怜的女人几次?
[57:05] Couple. 两次
[57:06] – Don’t you worry about long-term damage? – A little. -你不担心造成长期影响? -有一点
[57:09] – Have you flashy-thinged me? – No. -你闪过我吗? -没有
[57:12] I ain’t playing with you! Have you? 说真的! 有没有闪过我?
[57:24] I think I should be in charge of the flashy thing. 以后清除记忆的事交给我
[57:27] Not while I’m around. 有我在休想
[57:29] You’ll fricassee someone’s brain. 你会烧坏别人的脑袋
[57:31] We got two dead aliens and a medical examiner needs a new memory. 有两个死了的外星人而且 验尸官需要新记忆
[57:38] Make it a happy memory. 给她个快乐的记忆
[58:13] Where is it?! 它到底在哪里?
[58:59] Hey, Zed. 喂 Z…
[59:01] Doesn’t anybody ever get any sleep around here? …这里的人都不睡觉?
[59:04] The twins keep us on Centurian time. It’s a 37-hour day. 孪生子让我们守圣塔伦时间 那一天有37小时
[59:08] Give it a few months. You’ll get used to it. 过几个月就会习惯
[59:11] Or have a psychotic episode. 或者你会精神错乱
[59:13] Here’s Orion. 这是猎户座
[59:14] It’s a grouping of the brightest stars in the northern sky. 是北方天空最亮的星群
[59:17] – Here’s Orion’s belt. – The little guy said: -这是猎户星带 -那个小人就是这么说:
[59:20] “To prevent war, the Galaxy is on Orion’s belt.” “避免战争 银河系在猎户座星带”
[59:24] There are no galaxies on Orion’s belt. 小子 猎户星带上没银河系
[59:26] The belt is just these three stars. Galaxies are huge. 星带就是这3颗星 银河系是很大的
[59:30] They’re made up of billions of stars. You heard wrong. 有几十亿颗星 你听错了
[59:35] Look, whatever, I know what I heard. 随你说 我知道我听到什么
[1:00:15] Pretty lady. 很漂亮
[1:00:23] That grumpy guy’s story’s starting to come into focus a little bit here. 糟老头的故事渐渐的显现了
[1:00:28] So you were the guy in that picture with the flowers? 献花给外星人的人就是你
[1:00:32] And, I take it, she never got those flowers. 我猜她一直没收到花
[1:00:36] So, what, she ever get married or anything? 她结婚了吗?
[1:00:40] They say it’s better to have loved and lost… 有人说 轰轰烈烈的爱
[1:00:43] …than never to have loved at all. …胜于没爱过
[1:00:46] Try it. 你试试
[1:00:53] Look at this. 看看这个
[1:00:54] They’re all leaving. 他们都在离境
[1:00:56] We’ve had 12 jumps in the last hour. Redgick was just the first. 刚逃走了12个人 烈擎打头阵
[1:01:00] What do they know that we don’t? 他们获悉什么 我们不知道的情报?
[1:01:03] Why does a rat desert a ship? 老鼠为何弃船而逃?
[1:01:04] Give me Lem Sat 4, please, with a proton induction thermoscan. 让我看4号卫星显示 质子热感应显像
[1:01:10] Thank you. Okay. Lem Sat 18. 谢谢 18号卫星
[1:01:14] All right, 4000. 好 4000号
[1:01:20] An Arquillian battle cruiser. 是亚基伦战舰
[1:01:22] And we’ve got a dead Arquillian prince. 而亚基伦王子死在地球上
[1:01:26] Speak of the devil. 说到这个恶棍…
[1:01:29] They sound pissed. 听起来他们气坏了
[1:01:30] Translate that. Step on it. 快翻译出来 快
[1:01:32] Go to Rosenberg’s jewellery store, and see what you can turn up. 去洛辛保珠宝店搜一搜 看能找出什么
[1:01:41] Give the kid a weapon. 给他个武器
[1:01:52] – Series 4 De-atomizer. – That’s what I’m talking about. – 原子4号枪 -就是我要的
[1:01:56] Noisy Cricket. 小蟋蟀
[1:01:59] Kay, no, no, come on, man. K 不 别这样
[1:02:02] You get a Series 4 De-atomizer… 你拿原子4号…
[1:02:04] …I get a little midget Cricket? …我拿小蟋蟀?
[1:02:10] Feel like I’m gonna break it. 感觉上一捏就碎了
[1:02:57] Hey, this is my truck! 这是我的卡车!
[1:03:00] Make sure you tell them that down at the impound. 记得领车时跟他们说
[1:03:10] Please. 拜托
[1:03:22] Who breaks into a jewellery store and leaves the jewels? 谁闯入珠宝店却不偷珠宝?
[1:03:25] Somebody not looking for jewellery. 要找的不是珠宝
[1:03:29] This guy had a serious crush on his cat. 这家伙真爱他的猫
[1:03:34] Get down! 伏下
[1:03:40] Man! 老天!
[1:03:43] That’s him. That’s the bug! 是他 是那个虫族!
[1:03:45] In the Edgar suit! 穿着雅加衣!
[1:04:08] We do not discharge our weapons in view of the public! 别在众目睽睽下开枪!
[1:04:11] We ain’t got time for this bullshit! 我们没时间讨论这个!
[1:04:14] There’s a alien battle cruiser about to… 外星人的战舰就要…
[1:04:16] There’s always an alien battle cruiser or a death ray… 总有战舰 死光枪…
[1:04:19] …or an intergalactic plague about to wipe out life on Earth. …或是银河黑死病入侵地球
[1:04:23] The only way people get on with their happy lives… 人类快乐过日子因为…
[1:04:26] …is they do not know about it! …他们并不知情!
[1:04:33] And don’t worry about the bug. 别担心那只虫
[1:04:35] He’s not leaving town. We got his ship. 他走不了 船在我们手上
[1:04:46] We need a containment crew… 派封锁队来…
[1:04:48] … on MacDougal Street. …到麦道格街
[1:04:50] Containment may be a moot point. The exodus continues. 封锁是个好主意了 但外星人还在继续离开
[1:04:54] The party’s over, and the last one to leave gets stuck with the check. 就像是舞会结束了 最后走要的付帐
[1:04:58] You sorry little ingrates! 忘恩负义的!
[1:05:09] What about the Arquillians? 那亚基伦战舰呢?
[1:05:11] We’ve translated part of the message: ” Deliver the Galaxy.” 翻出部分的讯息是:交出银河系
[1:05:14] -They don’t want much, do they? – Oh, it gets better. – 他们要得不多 不是吗? – 有更好的
[1:05:18] They hold us responsible. 他们要我们负责
[1:05:21] 黑超特警交出银河系
[1:05:28] Where do you keep your dead? 你把死人放在哪里?
[1:05:30] I don’t have any dead. 我没有死人
[1:05:33] Where? 在哪里?
[1:05:34] I don’t know. 不知道
[1:05:36] The city morgue? 在市殓房吗?
[1:05:48] That’s three for a dollar, sir! 那些3张1块钱 先生
[1:05:51] It was some light that refracted off of Venus… 因为金星的光反射在…
[1:05:54] …into some swamp gas… …沼泽气上…
[1:05:56] …and that’s what made the… …所以会…
[1:05:58] All right, kid! 好了 小子!
[1:06:00] Excuse me. What’s up? 失陪 怎么了?
[1:06:02] The Arquillians want the Galaxy, whatever that means. 亚基伦人要银河系 不管那是什么意思
[1:06:04] We need help, a professional… 需要精通银河系的专家帮忙
[1:06:06] …with years of experience in intergalactic politics. …一个对星际政治有经验的人
[1:06:10] I hope the little twerp hasn’t skipped town. 希望那家伙还没离城
[1:06:15] If you’ll gather over here… 大家聚到这里….
[1:06:17] That’s right, move in closer. That’s good. Thanks. 聚到这里 再近一点
[1:06:21] If you look right here, I’d appreciate it. Thank you. 请大家看这里 谢谢
[1:06:37] The worst disguise ever. He’s definitely an alien. 伪装真差 一看就是外星人
[1:06:40] You don’t like it, you can kiss my furry butt. 不喜欢? 谁在乎啊!
[1:06:44] Busy, Frank? 你忙吗?
[1:06:45] Can’t talk now. My flight’s leaving in… 抱歉没空 我的太空船要开了
[1:06:47] Get your paws off! 开始吧!
[1:06:48] Call the pound! 叫捕狗队来!
[1:06:50] The dog owes my friend money. 狗欠我朋友钱
[1:06:52] Arquillians and bugs, what do you know? 关于亚基伦和虫族 你知道什么?
[1:06:54] – Nothing. – Not a thing? -不知道 -不知道?
[1:06:58] Stop, stop, stop it! Okay, okay! 停 停! 好!
[1:07:01] Rosenberg wasn’t a two-bit Arquillian. 洛辛保不只是亚基伦人
[1:07:04] He was the guardian of the Galaxy. He thought he’d be safe on Earth. 他是银河系的管理人 他以为在地球会安全
[1:07:07] The bug had other plans. 虫族有另外的计划
[1:07:08] The Galaxy is the best source for subatomic energy in the universe. 银河系是宇宙次原子能源 的最好来源
[1:07:12] If the bugs get it, kiss the Arquillians goodbye. 若虫族取得 亚基伦人就完了
[1:07:15] Ask about the belt. 问星带的事
[1:07:17] Rosenberg mentioned Orion’s belt. What did he mean? 他说银河系在猎户座星带上 是什么意思?
[1:07:20] – Beats me. – Beats you? – 考倒我了 – 考倒你了?
[1:07:22] Not around. 别摇了!
[1:07:26] It’s a ventriloquist act. 他在练习腹语
[1:07:29] The Galaxy is here! 银河系在这里!
[1:07:31] Here? 什么意思?
[1:07:32] A galaxy’s millions of stars and planets. 银河系十亿颗星怎会在这里?
[1:07:35] When will you learn that size doesn’t matter? 你们什么时候才了解到 尺寸不是问题?
[1:07:38] If something’s important, it doesn’t mean it’s not small. 重要的东西也可以很小
[1:07:41] How small? 多小?
[1:07:43] The size of a marble or a jewel. 像弹珠或珠宝
[1:07:45] Excuse me. I gotta be walked before my flight. 抱歉 我要在赶太空船之前走一走
[1:07:48] Get out of here. 快离开这里
[1:07:52] If the Galaxy’s here, it’s not on Orion’s belt. 银河系在这 不是在猎户座星带上
[1:08:15] When you want attention… 你想引人注意….
[1:08:19] Orion. 猎户座
[1:08:20] That’s a pretty name. 很好听的名字
[1:08:22] What’s this? 这是什么?
[1:09:18] Yes, good, thank you. 是的 很好 谢谢
[1:09:21] Thank you for making sure the bell works. 谢谢你确定铃没坏
[1:09:26] What’s up, Farmer John? 农夫 有什么事?
[1:09:30] A man came in here earlier. 有个人来这里
[1:09:33] A dead man. 一个死人
[1:09:34] And that means what to me? 与我何干?
[1:09:38] It was a very dear friend of mine. 他是我的好友
[1:09:41] I believe he had an animal with him. 有只动物跟他一起
[1:09:44] It was a gift I gave him. A pet cat. 是我送他的礼物 一只猫
[1:09:47] It means worlds to me. 对我来说非常的重要
[1:09:48] I’d like to have it back. 我想要回来
[1:09:50] I’ll need picture I.D., proof of ownership of the cat… 我需要身份证… …宠物拥有人证明…
[1:09:54] …notarized proof of kinship with the deceased. …与死人亲属关系 的公证证明
[1:09:59] Don’t do that. 别这样
[1:10:02] Do what? 哪样?
[1:10:04] Don’t do it. 别打
[1:10:08] Oh, man. 天啊!
[1:10:16] 杀虫剂
[1:10:25] Look, Kay, let me handle this one. K 交给我就行了
[1:10:28] All we gotta do is get a cat. It’s not that hard. 不过是抓猫 不难的
[1:10:31] But if you go in there, you’ll start flashing your brain ray in her face. 如果你进去 你又会对她闪个不停
[1:10:35] She’ll wind up with leukemia. 会害她得血癌
[1:10:37] The doctor don’t need you flashing away her med-school classes. Five minutes. 医生不需要你把她学的都洗掉 我只要五分钟
[1:10:41] Two minutes. 两分钟
[1:10:45] Where’s the animal? 那只猫呢?
[1:10:46] I said I don’t know. 我说了 不知道
[1:10:48] Well, let’s see if we can find it. 我们去找
[1:10:56] Hello! 你好
[1:11:06] Hello! 嗨!
[1:11:12] – How you doing? – Hello. – 你好吗? – 你好
[1:11:13] I’m Sergeant Friday from the 26th Precinct. 我是弗莱迪警官 26支局来的
[1:11:17] A cat came in with a corpse the other day. 有只猫跟尸体一起被送来
[1:11:19] – “Orion” on the nametag? – Right. -名牌上是写着猎户座 -是的
[1:11:22] Well, this cat is a witness… 这只猫…
[1:11:26] …in a murder case. I’ll need to take him. …是谋杀案…的证人 我要带它走
[1:11:28] I don’t know where the cat is. 我不知道猫在哪里
[1:11:30] You don’t? 不知道?
[1:11:32] No, but maybe you could take me with you instead. 但你可以带我跟你走
[1:11:37] Damn, you do start fast, don’t you? 你还真主动
[1:11:40] I’d really like to go with you… 我真的想跟你走
[1:11:42] …now. …就是现在!
[1:11:44] And exactly why is that? 为什么?
[1:11:54] I need to show you something. 我有东西要给你看
[1:11:56] Slow down. 慢点
[1:11:57] – Girl, don’t hit the gas like that! – You don’t understand. – 你不可以这么快! – 你没搞明白
[1:12:01] You really need to see this. 你一定要看这个
[1:12:03] I will. One thing. 我会 只有一件事
[1:12:05] I gotta drive. It’s not some macho trip. 我来驾车 这不是雄纠纠的任务
[1:12:08] That’s just the way I get down. 我在说这是我的习惯
[1:12:22] Look, stud, you’re really not getting this. 色鬼 你没搞懂
[1:12:25] There’s something I need you to help me with. 我需要你帮助我
[1:12:39] Freeze it! 别动!
[1:12:40] You are thick! 你真迟钝!
[1:12:41] How could I know? 我怎么会知道?
[1:12:43] Did I have to sing it? 说得还不够清楚?
[1:12:44] You were like a drunk prom date. 你像在勾引我…
[1:12:46] Typical. Anytime a woman shows even a hint of sexual independence… 真是的! 女人显示出性独立…
[1:12:50] Shut up! 闭嘴!
[1:12:51] Let her go! 放开她 吃屎的!
[1:12:52] Listen, monkey-boy… 听好 猴仔…
[1:12:54] …l’m on the top rung of the evolutionary ladder. …跟你比起来我们进化多了
[1:12:58] So can it. 所以闭嘴
[1:12:59] Show me your face, and I’ll cure your ills. 让我看你的脸 然后我会把你的病治好
[1:13:02] Ever pull wings off a fly? Care to see the fly get even? 拔过苍蝇的翅膀吗? 想过苍蝇会报仇吗?
[1:13:05] What about your ship? 那你的船呢?
[1:13:07] If that’s what you call that trash we got locked up. 你没太空船 已经被没收了
[1:13:10] – Put your weapons down! – Won’t happen. -放下武器! -休想
[1:13:13] It’s okay. 没关系
[1:13:14] How is it okay? 怎么会没关系?
[1:13:16] I’m saying it’s gonna be okay. 我是说将会没事
[1:13:18] Don’t bet on it, meat sack. 别太肯定 混球
[1:13:30] Let me go! 放我走!
[1:13:42] Go on! 进去!
[1:13:47] Take me here. 带我去这里
[1:13:49] No way. 休想
[1:13:51] Take me! 带我去!
[1:14:10] He’s in a cab! 他上了计程车
[1:14:33] Don’t move! Don’t move! Don’t move! 别动….
[1:14:36] Hey, man, what? 嗨 这位先生 什么?
[1:14:49] He’s not leaving the planet in a cab. Let’s go. 搭计程车逃不出地球 走! 跟我来!
[1:14:57] Put up a bionet all the way around Manhattan. 启动曼哈顿侦测网
[1:15:00] If it’s not human, it doesn’t leave. 不是人类就别想离开!
[1:15:04] What do we hear from upstairs? 亚基伦战舰怎么说?
[1:15:05] ” Deliver the Galaxy.” 一样 交出银河系
[1:15:07] The bug’s got the Galaxy, but we got his ship. 虫族拿走银河系 但我们有他的船
[1:15:13] Warning: Plutonic fusion detection. 警告! 质子武器威胁
[1:15:16] Warning: Plutonic fusion detection. 质子武器开动
[1:15:23] – Why are they shooting at us? – Battle rules. – 为什么开枪打我们? – 亚基伦战争规则
[1:15:26] We get an ultimatum, a warning shot, 他们下了最后通牒 然后示警弹
[1:15:29] then a galactic week to respond. 之后要在银河1周时间回覆
[1:15:31] A galactic week? How the hell long is that? 银河1周是多久?
[1:15:34] One hour. 1小时
[1:15:35] One hour? 1小时?
[1:15:37] Then what? 然后呢?
[1:15:43] That’s bullshit! 狗屎!
[1:15:45] To keep the bugs from getting it, Arquillians will destroy that galaxy. 为了不让虫族得手 亚基伦人会毁了它
[1:15:49] And whatever planet it’s on. 和它所在的星球
[1:15:53] You’re talking about us. 你指的是我们
[1:15:54] Sucks, huh? 很讨厌吧?
[1:15:58] I’ll get the location of every interstellar vehicle. 搜索1百里以内的太空船
[1:16:01] I already did. Frank took the last ship. 搜过了 法兰克搭上最后一艘船
[1:16:04] – Sneden’s Landing and Throg’s Neck. – Gone. -史尼登机场与史龙码头 -走了
[1:16:06] – What about Atlantic City? – Gone. -大西洋城 -走了
[1:16:08] – Bayonne? – Gone. -巴瑞欧站? -走了
[1:16:10] – There’s Three Mile Island. – Gone. -还有三里岛 -走了
[1:16:13] – Staten Island? – Gone, thank God. -史坦登岛! -走了 谢天谢地
[1:16:15] We’re running out of time. If that bug gets off Earth, we’re bug food. 时间紧迫虫人若离开…
[1:16:19] Hey, old guys! 嘿! 老头!
[1:16:26] Do those still work? 那还能用吗?
[1:16:43] – You’re coming with me. – What? -你跟我来 -什么?
[1:16:45] It’s a long trip. I’ll need a snack. 长途飞行 我要点心
[1:16:54] The tunnel? 你要走隧道?
[1:16:55] – You know a better way to Queens? – It’ll be packed! – 还有别条路到皇后区? – 隧道会塞车!
[1:17:00] 皇后区隧道
[1:17:12] Remember the red button? 记得红色按纽吗?
[1:17:14] Push the red button. 按红色按纽
[1:17:16] Put on a seat belt. 最好绑安全带
[1:17:30] You’re much too tense. You’re young. Relax. 你太紧张了 年轻人放轻松
[1:17:33] Take some joy in your work. 放轻松 享受工作上的乐趣
[1:17:35] Do you like music? 喜欢音乐吗?
[1:17:37] 猫王
[1:17:39] 哇!
[1:17:40] That’s better. 这样好多了
[1:17:41] *… in Norfolk Virginia California on my mind*
[1:17:45] *I straddled that Greyhound And rode him into Raleigh*
[1:17:48] *And on across Caroline*
[1:17:50] *Somebody help me Get out of Louisiana*
[1:17:55] *There are people there Who care a little ’bout me*
[1:17:58] *And won’t let the poor boy down*
[1:18:13] You do know Elvis is dead? 你知道猫王己死了?
[1:18:15] No, Elvis is not dead. He just went home. 没有 猫王没死 他回家了
[1:18:33] You don’t wanna eat me. 你不会想吃我
[1:18:34] I’m an important person on my planet. Like a queen! 我是地球上的重要人物 我是皇后
[1:18:37] A goddess, even. There are those who worship me. 是女神 大家膜拜我
[1:18:40] I’m not trying to impress you. 我只是想让你知道
[1:18:42] I’m just saying it could start a war! 这样会引起战争
[1:18:45] Good, war. That means more food for my family. 战争才好 我家人就有的吃的了
[1:18:48] All 78 million of them. That’s a lot of mouths to feed. 全部7千8百万的人 有许多张嘴要吃东西
[1:18:51] You’re a wonderful dad, but I’m staying here! 你是个好爸爸 但我要留在这!
[1:19:15] Now, that’s what I’m talking about. 那就是我的意思
[1:19:19] Roaches check in. 蟑螂来了
[1:19:23] They don’t check out. 休想离开
[1:19:29] Warning: E ight minutes to the destruction of Earth. 警告! 地球8分钟后毁灭
[1:19:35] E ight minutes… 8分钟后…
[1:19:36] … to destruction. …毁灭
[1:20:23] We’ll use pulsar level five with an implosion factor. 我们用内爆第五级电波
[1:20:26] What?! 什么? !
[1:20:27] Just shoot the damn thing on the count of three. One… 数到三就射击 一…
[1:20:30] …Two …Three …二…三
[1:21:32] You idiots! 白痴!
[1:21:35] You don’t get it! 你根本就不懂!
[1:21:37] I’ve won. 我赢了
[1:21:38] It’s over. 结束了
[1:21:41] You’re milk-suckers! 吃奶的蠢货!
[1:21:44] You don’t matter. 你们不重要
[1:21:46] In a few seconds, you won’t even be matter. 几秒钟后你们都不会碍事了
[1:21:48] You’re under arrest for violating the Tycho Treaty. 你因违反星际法被捕了
[1:21:51] So hand over whatever galaxy you might be carrying… 交出你手上的银河系…
[1:21:54] …and put your hands on your head. …然后把手放到头上
[1:22:02] I’ll put my hands… 我把手…
[1:22:06] …on my head. …放到头上
[1:22:12] Like this? 像这样?
[1:22:42] That did not go the way I planned. 这不在我的计划中
[1:22:45] Don’t let him on the second ship. 不要让它上第二条船
[1:22:46] – What are you talking about? – Keep him on this planet. -你说什么? -别让他离开地球!
[1:22:50] Where are you going? 你要去哪里?
[1:22:52] I’m gonna get my gun back. 去拿回我的枪
[1:22:57] Hey, bug! 喂 虫人!
[1:22:58] You know how many of your kind I’ve swatted with a paper? 我跟你说话! 知道我用报纸杀过
[1:23:01] You’re just a smear on the sports page… 多少像你一样的虫子?
[1:23:04] …you slimy, gut-sucking, intestinal parasite! …你这个黏哒哒的 专吃内脏的寄生虫
[1:23:07] Eat me! 吃我!
[1:23:09] Eat me! 吃我!
[1:23:29] What’s up? 怎么了?
[1:23:30] You just gonna eat and run? What about dessert? 吃完就想逃? 不吃甜品了?
[1:23:39] That’s it? 就这样?
[1:23:41] Where you going? This party’s just getting started. 你要去哪? 现在好戏才刚要上场!
[1:23:45] Where you going? 你要去哪?
[1:23:48] Where you going? 你要去哪?
[1:23:51] Let me tell you. 听好
[1:23:52] There’s only one way off this planet, and that’s through me. 只有一个方法离开这星球 就是必须经过我这关
[1:24:39] Where you going? 你去哪里?
[1:24:41] Why you running, huh? 你以为你赢了?
[1:24:43] I’m still standing. 我还站着的
[1:24:46] Come on, bring it. Bring it! 快 拿来 拿来
[1:25:07] I’m sorry. Was that your auntie? 抱歉 那是你的姑妈吗?
[1:25:12] That means that’s your uncle. 这表示这是你舅舅
[1:25:17] You all look alike. 你们长得都一样
[1:25:27] Well, well. 瞧瞧
[1:25:29] Big, bad bug got a bit of a soft spot, huh? 大坏虫有颗脆弱的心
[1:25:36] I can’t understand why you gotta… 我不明白的是…
[1:25:38] …come down here bringing all this ruckus… …你为什么要带人来这
[1:25:41] …snatching up galaxies and everything. 制造混乱夺取银河系?
[1:25:44] My attitude is, don’t start nothing, won’t be nothing. 我的态度是不找麻烦 就没麻烦
[1:25:54] Ease up out of my face before something bad happens to you. 快从我的面前消失 免得麻烦上身
[1:26:00] Too late. 太迟了
[1:26:31] Tell the Arquillians we have the Galaxy. 告诉亚基伦人 我们拿到银河系了
[1:26:33] You got it, friend. 知道了
[1:26:37] Going to get your gun back, huh? 要把枪拿回来 是吗?
[1:26:39] I like this gun. 我喜欢这把枪
[1:26:41] While you was in there playing around, I was doing all the work. 你在里面鬼混 害的我一个人在忙
[1:26:46] I had to bean him in the head with this big rock. 我先用石头打他的头
[1:26:49] I was gonna hit him with a 2-by-4. 本来想用木板打他
[1:26:51] He kicked me. It hurt. 它踢我 好痛
[1:26:53] But then I got to the fire. I was like that with it. 我拿起火来吓他
[1:26:56] Not bad for your second day of work, is it? 工作第二天表现不错
[1:26:59] This definitely rates a 9.0 on my weird-shit-o-metre. 这是我遇过最怪异的情况
[1:27:03] Should’ve been here for the Zeronion migration in 1968. 你该看看在1968年 麦格逊人迁移时
[1:27:09] I guess you weren’t even alive in ’68. 你还没出生吧!
[1:27:18] Interesting job you guys have. 很有趣的工作
[1:27:37] I know we got these rules… 我知道有规矩…
[1:27:39] …but she did help us bust that bug. …但她协助我们杀了那只虫
[1:27:41] Maybe we didn’t have to flashy-thing her. 也许不必清除她的记忆
[1:27:45] Come on. Who will she tell? She hang out with dead people. 她会跟谁说? 她成天跟死人为伍
[1:27:49] It’s not for her. 不是给她的
[1:27:51] It’s for me. 是给我的
[1:27:54] What? 什么?
[1:27:57] Aren’t they beautiful? 很美吧?
[1:28:00] Stars. 星星
[1:28:02] I never look at them anymore, but they actually are… 我很久没观赏 其实它们很…
[1:28:08] …beautiful. …迷人
[1:28:14] Kay, you’re frightening your partner. 你把你的伙伴吓坏了
[1:28:16] I’ve been training a replacement, not a partner. 我在训练接班人 不是拍档
[1:28:20] Wait a minute, Kay. K 等一下
[1:28:23] I cannot do this job by myself. 我一人无法胜任
[1:28:25] Guys, my apartment isn’t anywhere near here. 两位! 我的寓所离这里很远
[1:28:28] It’s not even on the same island. 甚至不在这个岛上
[1:28:32] Days… 日期…
[1:28:33] …months… …月份…
[1:28:34] …years. …年份
[1:28:36] Always face it forward. 不要朝着自己
[1:28:47] I was in an interstellar cockroach’s gullet. 我刚从蟑螂肚里出来
[1:28:50] That’s one of 100 memories I don’t want. 是100个最不愿记得的记忆之一
[1:29:09] See you around. 再见
[1:29:17] No… 不…
[1:29:19] …you won’t. …你不会的
[1:29:23] 底特律汽车向地心引力挑战
[1:29:28] 纽约棒球队 内野手说: 飞碟害我漏接!
[1:29:34] 一个男人昏迷35年后重回女友怀抱
[1:29:54] Hey J, 嗨 J
[1:29:56] The high consulate from Solaxium 9… Z说索里领事要…
[1:29:59] …wants seats for the Bulls game. …公牛队的票
[1:30:01] Call Dennis Rodman. He’s from that planet. 通知洛曼 他是索里星人
[1:30:06] Rodman? You’re kidding. 洛曼? 你在开玩笑吗?
[1:30:08] Nope. 不是
[1:30:09] Not much of a disguise. 并没有怎么掩饰嘛
1997年

Post navigation

Previous Post: Bride of Chucky(鬼娃新娘)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: DragonHeart(龙之心)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme