Skip to content

英美剧电影台词站

Memento(记忆碎片)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Memento(记忆碎片)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:记忆碎片
英文名称:Memento
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 导演: 克里斯托弗·诺兰
[02:35] So where are you? You’re in some motel room. 你在某个地方 某间汽车旅馆房内?
[02:38] You just wake up, and you’re in a motel room. 一觉醒来 发觉自已在汽车旅馆房内
[02:41] There’s the key. 钥匙在这里
[02:43] It feels like maybe it’s just the first time you’ve been there… 似乎你是第一次在这里住宿
[02:45] but… perhaps you’ve been there for a week… 也许是住了一个星期
[02:49] three months. 甚至三个月
[02:52] It’s kind of hard to say. I don’t know. 很难说 我我不知道
[02:54] It’s just an anonymous room. 只是间普通的房
[02:58] This guy. 这个人
[03:00] He’s here already. 已经来了
[03:03] Lenny! 莱尼!
[03:05] It’s Leonard… 是莱纳
[03:08] like I told you before. 我应该告诉过你
[03:10] Did you? I must have forgot. 是吗? 我一定是忘了
[03:13] I guess I’ve already told you about my condition. 我大概和你提过我的病症
[03:16] Only every time I see you. 也就每次见面提一次
[03:27] -My car. -This is your car. -我的车 -你说是你的车?
[03:29] You’re in a playful mood. 你还真爱骗人
[03:33] It’s not good to make fun of someone’s handicap. 你不应该捉弄有缺陷的人
[03:35] Just trying to have a little fun. 只是开开玩笑
[03:44] Roll up your window. 摇起玻璃窗
[03:52] -It’s broken. -I can get that fixed for you. -是破的 -我可以修理
[03:56] -So where to, Sherlock? -I got a lead on a place. -到哪里去啊 私家侦探? -我在一个地方有线索
[03:59] What the hell you wanna go there for? 天呀 你干嘛要去哪里?
[04:01] -You know it? -Yeah. It’s just this fucked-up building. -你认识这地方? -只是间破屋
[04:04] -Why do you wanna go there? -Don’t remember. -为什么去? -记不起来了
[04:28] -Looks like somebody’s home. -That thing’s been here for years. -看起来是某个人的家 -车已经停在这儿好几年了
[04:34] What are you talking about? These tracks are only a few days old. 说什么呢 胎印看起来才几天而已
[04:37] Tracks? What are you? Pocahontas? 胎印吗 难道你是印第安酋长宝嘉康蒂?
[04:42] Come on! 少来了!
[04:51] Let’s take a look inside. 进去看看
[05:11] “Teddy.” “泰迪”
[05:13] “Don’t believe his lies. He is the one. Kill him.” “别相信他的谎言 他就是凶手 杀了他”
[05:17] I finally found him. How long have I been looking? 我终于找到他了 我找了多久?
[05:23] Find anything? 找到什么吗?
[05:25] Didn’t think so. 大概没有
[05:27] Let’s go. 我们走吧
[05:29] Fuck this. 算了
[05:33] You’re gonna pay for what you did. 你要为你所做的付出代价
[05:35] -Beg forgiveness, and then you pay. -Leonard. -一命还一命 -莱纳
[05:41] You don’t have a clue, you freak. 死怪人 你连一点线索都没有
[05:44] Beg my wife’s forgiveness before I blow your brains out. 先向我太太认错 然后受死
[05:48] Leonard, you don’t know what’s going on. 莱纳 你完全搞不清楚状况
[05:51] -You don’t even know my name. -Teddy. -知道我叫什么吗? -泰迪
[05:54] That’s ’cause you read it off a fucking picture. 你得靠那些烂照片才知道
[05:57] You don’t know who you are. 你不知道自己是谁
[05:59] I’m Leonard Shelby. I’m from San Francisco. 我叫莱纳·修比 旧金山人
[06:02] That’s who you were. That’s not what you’ve become. 那是以前的你 不是现在的你
[06:06] -Shut your mouth. -You want to know, Lenny? -闭嘴! -你想知道吗? 莱尼
[06:09] Come on. 来
[06:10] Come on. Let’s go down to the basement. 来 我们到地下室去
[06:13] Let’s go down, you and me, together. 一起下去
[06:15] Then you’ll know who you really are. 你会知道自已真正是谁
[06:21] No! 不!
[06:25] It’s just an anonymous room. 只是间普通的房
[06:27] There’s nothing in the drawers. But you look anyway. 抽屉空空如也 尽管打开看看
[06:29] Nothing except the Gideon Bible, 只有本基甸社送的圣经
[06:32] which I, Of course, read religiously. 我当然诚心阅读了
[06:36] You know who you are, and you know kind of all about yourself. 你知道自已是谁 对自已身份有点印象
[06:41] But just for day-to-day stuff, notes are really useful. 至于过日常生活 字条十分有用
[06:47] Sammy Jankis had the same problem… 萨米·杰克斯也有一样的问题
[06:49] but he really had no system. 不过他缺乏条理
[06:51] He wrote himself a ridiculous amount of notes… 他猛写字条
[06:54] but he’d get them all mixed up. 却乱放一通
[06:56] You really do need a system if you’re gonna make it work. 如果你想要奏效 就要有一个系统
[07:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[07:57] -I’m Mr. Shelby from 304. -What can I do for you, Leonard? -我是304号房姓修比的住客 -可以怎样效劳? 莱纳
[08:01] Burt. 我叫伯特
[08:02] Burt. I’m not sure. I think I may have asked you to hold my calls. 伯特 我可能说过 我不接电话
[08:06] -You don’t know? -I think I may have. I’m not good on the phone. -你记不起来了? -我不习惯讲电话
[08:08] Right. You said you like to look people in the eye 对 你喜欢讲话的时候
[08:11] when you talk to them. 看着对方的眼睛
[08:11] Yeah. 对
[08:13] You don’t remember saying that? 你不记得你说过?
[08:15] -That’s the thing. I have this condition. -A condition? -我有种病 -病?
[08:18] -It’s my memory. -Amnesia? -我的记忆 -失忆症?
[08:20] No, no. It’s different from that. I have no short-term memory. 不是 我没有短期记忆
[08:23] I know who I am. I know all about myself. 我知道自已是谁 不过
[08:26] Since my injury, I can’t make new memories. Everything fades. 自从受了伤 我没有新记忆 什么都记不牢
[08:31] If we talk for too long, I’ll forget how we started. 假如我们谈话太长 我会忘记怎么开始
[08:33] Next time I see you, I’m not gonna remember this conversation. 下次再见面我会忘记跟你谈过
[08:36] I don’t even know if I’ve met you before. 我甚至记不起我们见过呢
[08:39] So, if I seem a little strange or rude or something… 假如我行动古怪 无礼
[08:45] I’ve told you this before, haven’t I? 我都说过 是不是?
[08:47] Yeah. I don’t mean to mess with you, but it’s so weird. 是 我不想搞混你 但是这确实太奇怪了
[08:51] -You don’t remember me at all? -No. -你完全记不起我? -记不起
[08:53] -We’ve talked a bunch of times. -I’m sure we have. -可是我们经常交谈 -可以肯定
[08:57] What’s the last thing you remember? 你最后记得的是什么?
[08:59] My wife. 我太太
[09:02] What’s it like? 是怎样的?
[09:08] It’s like waking. It’s like you just woke up. 像醒来 像刚刚醒来
[09:13] That must suck. 那一定很糟
[09:15] It’s all backwards. 全部都倒反过来
[09:19] Maybe you get an idea what you want to do next, 你或者知道接下来要做什么
[09:21] but you don’t remember what you just did. 可是记不起做过什么
[09:23] -I’m exactly the opposite–How long have I been staying here? -我却刚刚相反 -我在这里住了多久?
[09:27] -Couple of days. -And you’re holding my calls? -几天 -而你替我阻挡来电?
[09:29] -Like you said. -Okay, but this guy’s an exception. -一如你吩咐 -除了这个人
[09:34] -You know this guy? -Yeah, it’s your friend, right? -认识他吗? -是你的朋友
[09:37] What makes you think he’s my friend? 为什么你觉得他是我朋友?
[09:40] -I just saw you together, that’s all. -He’s not my friend. -我见过你们在一起 -他不是我的朋友
[09:42] -Okay. -If he calls or if he shows up here… -好的 -假如他打电话来 或者亲自来
[09:45] give me a call in my room, okay? 打个电话到我房间
[09:47] His name’s Teddy? 他叫泰迪?
[09:49] -Teddy, yeah. -All right. -泰迪 对了 -好 我知道了
[09:52] Look, I hope my condition’s not gonna be a problem for you. 我希望我的病没有给你添麻烦
[09:55] No, not as long as you remember to pay the bill. 只要你记得结账就行
[09:58] Yeah. Okay. 好的
[10:00] -Forty. -Forty. -40块 -40块
[10:04] This guy… 那个人
[10:06] He’s here already. 他已经来了
[10:10] Lenny! 莱尼!
[10:13] You really need a system ifyou’re gonna make it work. 如果你有个系统 就要让它奏效
[10:16] You kind of learn to trust your own handwriting. 你必须要学习相信自己的笔迹
[10:19] That becomes an important part of your life. 那是日常生活的重要部分
[10:22] You write yourself notes. 你为自已写备忘字条
[10:23] Where you put your notes… That also becomes important. 放字条的地方 也很重要
[10:26] You need a jacket that’s got like six pockets in it. 外衣要有六个口袋
[10:28] Particular pockets for particular things. 各口袋有各功能
[10:30] You just kind of learn to know where things go and how the system works. 要养成井井有条的习惯
[10:34] And you have to be wary of 你得时时注意
[10:36] other people writing stuff for you that is not gonna make sense… 要防范别人故意混淆你
[10:39] or is gonna lead you astray. 替你乱写字条
[10:41] I don’t know. 我不知道
[10:41] I guess people try and take advantage of somebody with this condition. 为什么他们就想要占这种人便宜
[10:45] If you have a piece of information which is vital… 假如有那种重要的资料
[10:50] writing on your body instead of on a piece of paper can be the answer. 将他们刺在身上 是行得通的办法
[10:54] It’s just a permanent way of keeping a note. 可以永久备忘
[11:03] Who is this? 谁?
[11:12] “Remember Sammy Jankis.” “记住 萨米·杰克斯”
[11:44] Excuse me, sir. You left these at your table. 对不起 你忘记拿走
[11:47] Thanks. 谢谢
[11:49] -Lincoln Street? -Yeah. -林肯街怎么走? -知道
[11:51] Go straight out on Sixth Street. Go east all the way… 沿第六街一直向东走
[11:53] -Hold on. I’m gonna write this down. -It’s easy.Just go… -等一等 我要写下来 -很容易 只是直走
[11:56] Trust me. I need to write this down. 相信我 我的确需要写下来
[12:05] “The Discount Inn.” “特惠旅馆”
[12:30] Discount Inn. 特惠旅馆
[12:33] Natalie. 娜塔莉
[12:37] My car. 我的车
[12:41] Teddy. 泰迪
[12:55] “John Edward Gammell.” “约翰·爱德华·甘莫”
[12:59] This guy told me his name was Teddy. 他告诉我他叫泰迪
[13:06] “Don’t believe his lies.” “别相信他的谎言”
[13:24] -Yeah? -Mr. Gammell? -喂? -甘莫先生?
[13:25] -Lenny, is that you? -John Gammell? -是你吗? 莱尼 -你是约翰·甘莫?
[13:27] Lenny, it’s Teddy. Stay there. I’ll be right over. 我是泰迪 不要走开 我立即来
[13:30] Okay. I’ll be waiting. 好呀 我等你
[14:31] “White. Male.” 线索一: 男性 线索二: 白人
[14:35] “First name John.” 三: 名叫约翰或者詹姆士 名叫约翰
[14:37] “Last name: G” for Gammell. “姓开头是G 姓甘莫
[14:46] “Drugs. License plate.” “五: 毒贩 六: 车牌SG1371U”
[14:50] “SG13… “车牌SG13
[14:54] 7IU” 7IU.”
[15:00] It’s him. 是他
[15:08] I found you, you fuck. 我终于找到你这个混蛋了
[16:12] You said we talked before. I don’t remember that. 你说我跟你聊过? 我不记得
[16:15] Yeah, but it’s not amnesia. 不是失忆症
[16:17] I remember everything up until my injury. 我记得受伤以前的事
[16:18] I just can’t make new memories. So I can’t remember talking to you. 只是我不能产生新的记忆 所以我不记得我们谈过什么
[16:21] What did we talk about? Oh, Sammy Jankis. 我们谈过什么? 萨米·杰克斯
[16:24] I guess I tell people about Sammy to help them understand. 我告诉别人萨米的故事使他们了解
[16:26] Sammy’s story helps me understand my own situation. 也帮助我自己了解这种短期失忆的病
[16:29] Sammy wrote himself endless amounts of notes, but he got mixed up. 萨米猛为自已写备忘字条 不过最后乱成一团
[16:35] I have a more graceful solution to the memory problem. 我用一个更好的方法对付这种记忆的毛病
[16:41] I’m disciplined and organized. 我要求自己严谨且有系统
[16:44] I use habit and routine to make my life possible. 我用一些习惯和例行公事过日常生活
[16:47] Sammy had no drive, no reason to make it work. 萨米没有强迫的要求自己这么做 所以他没办法过日子
[16:51] Me? Yeah, I got a reason. 我? 我当然有理由 (约翰·甘莫奸杀我的妻子)
[17:13] “Today, 1:00 p.m. Meet Natalie for info. “今天下午一点去找娜塔莉拿消息”
[17:18] She has also lost someone. “她也失去挚爱
[17:19] She will help you out of pity.” 会帮助你走出阴影”
[17:39] -Natalie? -You don’t remember me. -娜塔莉? -你记不起我
[17:42] Sorry. I should have explained. I have this… 对不起 我应该解释 我有
[17:44] You did explain, Lenny. 你解释过 莱尼
[17:46] Please call me Leonard. My wife called me Lenny. 请叫我莱纳 我太太叫我莱尼
[17:48] -Yeah, I know. You told me. -Then I probably told you how much I hated it. -我知道 你说过 -那我应该也说过我有多讨厌别人那么叫我
[17:52] Yeah. 是的
[17:54] Do you mind taking your glasses off? It’s hard for me to… 可以把墨镜拿下来吗? 我没有办法
[17:58] Thanks. So you have information for me? 谢谢 你有消息给我?
[18:02] -Is that what your little note says? -Yeah. -你的小字条写的? -是的
[18:05] Must be tough living your life 单靠字条过活
[18:06] according to a couple of scraps of paper. 必定很辛苦
[18:08] You mix your laundry list with your grocery list… 把洗衣单和食物清单搞乱
[18:10] and you’ll end up eating your underwear for breakfast. 你可能最后拿着内裤当早餐吃
[18:13] I guess that’s why you have those freaky tattoos. 所以我猜你才会弄那些奇怪的刺青在身上
[18:17] Yeah, it’s tough. It’s almost impossible. 日子确实不好过 几乎不太可能过的下去
[18:20] I’m sorry I don’t remember you. It’s nothing personal. 对不起 我刚记不起你 请不要见怪
[18:26] I do have information for you. 我的确有消息给你
[18:29] You gave me a license plate number. 你给我一个车牌号码
[18:32] Had my friend at DMV trace it. 我朋友在监理所上班 我去查了
[18:35] Guess what name came up. 猜猜是谁的?
[18:38] John Edward Gammell.John G. 约翰·甘莫 约翰·G
[18:41] -Do you know him? -No. -你认识他? -不认识
[18:44] But his face on his driver’s license looked really familiar. 不过驾照上的照片挺熟的
[18:47] I think he’s been in the bar, maybe. 他可能来过酒吧
[18:49] Here’s a copy of his license, his registration, photo and all. 这是他的驾照拷贝跟照片
[18:53] Are you sure you want this? 你真的要这样做?
[18:55] -Have I told you what this man did? -Yeah. -我有没有说过他做过什么? -有
[18:58] Then you shouldn’t have to ask. 那你就不用问了
[19:00] But even if you get revenge, you’re not gonna remember it. 不过 你即使报了仇 你也不会记得
[19:02] You’re not even gonna know that it happened. 你也不会晓得自己已经报仇了
[19:05] My wife deserves vengeance. 杀妻之仇不可不报
[19:07] Doesn’t make any difference whether I know about it. 记不记得无所谓
[19:08] Just because there are things I don’t remember 即使我记不得
[19:10] doesn’t make my actions meaningless. 我的报仇仍然不会是无意义的
[19:12] The world doesn’tjust disappear when you close your eyes, does it? 即使闭上眼睛 世界并没有消失 是吧?
[19:16] Anyway, maybe I’ll take a photograph to remind myself… 我可以拍张照片来提醒自已
[19:20] get another freaky tattoo. 或者再刺些怪刺青在身上
[19:27] Tell me about her again. 再说说她的事吧
[19:30] Why? 为什么?
[19:31] Because you like to remember her. 因为你喜欢回忆她
[19:36] She was beautiful. 她很漂亮
[19:40] -To me, she was perfect. -No. Don’tjust recite the words. -对我来说 她是完美的 -不要 不要只是顺口说说
[19:46] Close your eyes… and remember her. 闭上眼睛 去回忆她
[20:01] You can just feel the details. 我几乎可以感觉到细节
[20:05] The bits and pieces you never bothered to put into words. 一些平时懒得记忆的细节
[20:13] And you can feel these extreme moments… 可以感觉到那些美妙的时刻
[20:16] even if you don’t want to. 相当轻而易举的
[20:20] You put these together, and you get the feel of a person. 把这些感觉放在一起 就好像她在我面前一样
[20:27] Enough to know how much you miss them… 足够知道我有多么的想念她
[20:34] and how much you hate the person who took them away. 且多么痛恨那个把它们夺走的凶手
[20:48] I added an address in here. 我我写了个地址在上面
[20:50] It might be useful. It’s an abandoned place outside of town. 或者有用 是近郊一间荒屋
[20:54] A guy I knew used to do bigger deals there. 我认识的一个人经常在那边处理一些见不得光下的事
[21:00] It’s isolated. 附近不会有人
[21:01] Sounds perfect. 听起来好极了
[21:06] -Do I owe you any… -I wasn’t helping you for money. -我是不是欠你 -不用 我不是为了钱才帮你
[21:09] -I’m sorry. -It’s okay. -对不起 -不要紧
[21:11] See, you have this condition. 我知道你有这种毛病
[21:15] Are you still staying at the Discount Inn, room 304? 还住在特惠旅馆? 304号房?
[21:18] You left it at my place. 你把钥匙忘在我家
[21:25] Yeah. 是的
[21:28] -They treating you okay? -I don’t remember. -旅馆招待好吗? -我记不起
[21:34] You know what we have in common? 你我有个共同点
[21:37] We are both survivors. 我们都是幸存者
[21:43] You take care, Leonard. 保重 莱纳
[22:13] “Remember Sammy Jankis.” “记住萨米·杰克斯”
[22:16] I met Sammy through work. Insurance. I was an investigator. 我之所以认识萨米是因为工作的关系 我本来在保险公司服务
[22:20] I’d investigate the claims to see which ones were phony. 负责调查保险索偿
[22:23] I had to see through people’s bullshit. 我必须看穿别人的谎言
[22:25] It was useful experience, ’cause now it’s my life. 这专长现在在我的生活中大派用场
[22:28] When I meet someone, I don’t know if I’ve met them before. 现在我靠观察别人的眼睛去辨认
[22:32] I have to look in their eyes and try and figure them out. 眼前的人是不是认识的
[22:34] My job taught me the best way 我工作的经验告诉我
[22:36] to find out what someone knew was just let them talk… 了解一个人最好的方法就是一直让他说话
[22:38] and watch the eyes and the body language. 然后观察他的眼神跟肢体动作
[22:40] If someone scratches their nose while they’re talking, 譬如 一面讲话一面擦鼻子
[22:43] experts tell you it means they’re lying. 那个人可能在撒谎
[22:44] It really means they’re nervous. 或紧张
[22:46] People get nervous for all sorts of reasons. 紧张的原因很多
[22:47] It’s all about context. 视乎情形而定
[22:49] Yeah, I was good. 对 我是高手
[22:51] Sammy was my first real challenge. 萨米是我第一个真正的挑战
[23:00] Yo, Lenny! I thought you split for good. 唷! 莱尼 还以为你离开了本地
[23:03] -Things change. -So I see. -情形有变 -看得出来
[23:06] -My name’s Teddy. -I guess I’ve told you about my condition. -我叫泰迪 -我大概提过我的病
[23:09] Only every time I see you. Come on, I’ll buy you lunch. 每次见面都提 来 我请你吃午餐
[23:19] -Have I told you about Sammy Jankis? -Yeah. -我有没有提过萨米·杰克斯? -有
[23:21] I’m sick of hearing about the guy. 我已经听到想吐了
[23:23] What about John G.? You think he’s still here? 约翰·G 呢? 你认为他还在?
[23:26] -Who? -Johnny G., the guy you’re looking for. -谁? -约翰·G 你要找的人
[23:28] -That’s why you haven’t left town, am I right? -Maybe. -你为了找他 才留在本地? -或者吧
[23:31] -Leonard, look. You have to be very careful. -Why? -莱纳 你非小心不可 -为什么?
[23:34] The other day you mentioned that 你提过
[23:35] maybe somebody was trying to set you up… 有人想陷害你
[23:38] get you to kill the wrong guy. 让你杀错人
[23:40] I go on facts, not recommendations, but thank you. 我会凭事实去判断 而不是建议 但谢啦
[23:43] Lenny, you can’t trust a man’s life to your little notes and pictures. 莱尼 你怎能凭字条 照片去决定杀谁?
[23:46] -Why not? -Because your notes could be unreliable. -为什么不能? -因为字条未必可靠
[23:49] -Memory’s unreliable. -Oh, please! -记忆也未必可靠 -喔 拜托!
[23:51] No, really. Memory’s not perfect. It’s not even that good. 记忆不准确 甚至不合用
[23:53] Ask the police. Eyewitness testimony is unreliable. 问问警察吧 目击证供未必可靠
[23:57] The cops don’t catch a killer by sitting around remembering stuff. -警察不是凭记忆缉凶 -我明白
[24:00] They collect facts, they make notes, and they draw conclusions. 警察搜集事实 做笔记 我不是那个意思 然后作出结论
[24:03] Facts, not memories. 凭事实 不是凭记忆
[24:05] That’s how you investigate. I know. It’s what I used to do. 我以前就是这么做调查的 所以我很清楚
[24:07] Memory can change the shape of a room. It can change the color of a car. 形状 颜色等细节 未必记得准
[24:11] And memories can be distorted. 可以记错
[24:14] They’rejust an interpretation. They’re not a record. 记忆只是一种演绎 不是纪录
[24:16] They’re irrelevant if you have the facts. 掌握事实 就不用靠记忆
[24:19] You really want to get this guy, don’t you? 你非报仇不可?
[24:21] He killed my wife. He took away my fucking memory. 他杀死我妻子 夺去我记忆
[24:27] He destroyed my ability to live. 毁灭我生存的能力
[24:32] You’re living. 你还活着
[24:35] Only for revenge. 完全为了报仇
[24:37] Then we’ll get the bastard. Where you staying? 那么我们把那杂种找出来 你住在哪里?
[24:43] The Discount Inn. 特惠旅馆
[24:46] I don’t know what room. I haven’t got my key. 我不知哪间房 我没有钥匙
[24:48] Probably left it in your room. 可能留在你房里了
[25:05] Hi. I’m checked in here, but I think I’ve misplaced my key. 我是房客 但是钥匙不见了
[25:09] How you doing, Leonard? Probably in the room, right? 你好 莱纳 可能在房里
[25:31] -Don’t see my key anywhere. -Shit. -我的钥匙呢? -糟糕
[25:32] This is the wrong room. You’re in 304 now. 进错了房 你现在住304号
[25:35] -I’m sorry. I fucked up. -This is not my room? -对不起 我搞错了 -这不是我的房?
[25:37] No. Let’s go. 不是你的房 我们走吧
[25:39] Why is this my handwriting? 为什么有我的笔迹?
[25:45] This was your room, but nowyou’re in 304. 这”以前”是你的房间 现在你住304
[25:48] -When was I in here? -Last week. -我几时住过这间? -上个星期
[25:51] But then I rented you another room on top of it. 不过我再多租你一间楼上的
[25:53] -Why? -Business is slow. -为什么? -生意惨淡
[25:55] I told my boss about your condition and stuff… 我对老板说 你既然有这种病
[25:58] and he said, “Try and rent him another room.” 我们于是多租一间给你
[26:01] How many rooms am I checked into in this shit-hole? 我究竟租了几多间?
[26:03] Just two, so far. 只是两间 到目前为止
[26:07] At least you’re being honest about ripping me off. 起码你坦白承认 是我笨
[26:09] You’re not gonna remember anyway. 你反正不会记得
[26:12] You don’t have to be that honest, Burt. 用不着那样坦白
[26:14] Leonard, always get a receipt. 莱纳 每次都应该拿收据
[26:17] Yeah. I’m gonna write that down. 我会记下来
[26:22] -What time is it? -Quarter to 1:00. -现在几点了? -12点45分
[26:26] Excuse me. 对不起
[26:28] Your room’s… 你的房间
[26:42] -Natalie? -You don’t remember me. -娜塔莉? -你记不得我了
[26:44] I’d just become an investigator when I came across Sammy. 萨米·杰克斯的保险索偿 十分奇特
[26:47] Mr. Samuel R.Jankis. Strangest case ever. 是我接手的第一宗案
[26:51] You know, the guy’s a 58-year-old semiretired accountant. 萨米58岁 半退休会计师
[26:54] He and his wife had been in this car accident. Nothing too serious. 遇到交通意外 本来不算严重
[26:57] But he’s acting funny. He can’t get a handle on what’s going on. 奇怪的是 他记不牢东西
[27:01] The doctors find some possible damage to the hippocampus. 医生怀疑脑部受伤
[27:04] Nothing conclusive, 但无法证实
[27:06] but Sammy can’t remember anything for more than a couple of minutes. 萨米的记忆只有几分钟
[27:09] Can’t work, can’t do shit. The medical bills pile up. 于是什么都不能做 医药费昂贵
[27:12] His wife calls the insurance company, and I get sent in. 太太通知保险公司 公司派我调查
[27:15] Now, this is my first big claims investigation, so I really check into it. 我初次查案 于是查得份外认真
[27:20] Sammy can think just fine, but he can’t make any new memories. 萨米思考没问题 不过 他没有新记忆
[27:25] He could only remember things for a couple of minutes. -只记得几分钟内的事 -萨米
[27:27] -This is Mr. Shelby. -He’d watch TV… -这位是修比先生 -他看电视
[27:29] but anything longer than a couple of minutes was too confusing. 但过目则忘
[27:31] He couldn’t remember how it began. 记得后面 忘了前面
[27:34] He liked commercials. They were short. 他喜欢看广告 广告简短
[27:35] Sammy. It’s time for my shot. 萨米 该帮我打针了
[27:37] The crazy part was that this guy… 不可思议的是
[27:40] who couldn’t even follow the plot of Green Acres anymore… 这个连电视也没法看的人
[27:44] could do the most complicated things… 却能够做复杂的事
[27:47] as long as he learned them before the accident… 只要意外前学懂的
[27:51] and as long as he kept his mind on what he was doing. 然后专心去做就行
[27:53] Be gentle. 轻点
[27:55] The doctors assure me there’s a real condition 医生证实有一种罕有的病
[27:57] called anterograde memory loss… 叫”前期失忆”
[27:59] or short-term memory loss. 即是短期失忆
[28:01] It’s rare, but legit. 很稀有 但的确存在
[28:05] But every time I see him… 不过 我每次见到他
[28:08] I catch this look… 从他的眼神察觉
[28:10] this slight look of recognition. 他好像有点认得我
[28:14] But he says he can’t remember me at all. 他却自称一点都认不得
[28:16] Sammy, it’s okay. I got it. I got it. 萨米 不要紧 我开 我开
[28:19] -Hi, Mr. Shelby. -Hi, Mrs.Jankis. -你好 修比先生 -你好 杰克斯太太
[28:21] I can read people, and I’m thinking: bad actor. 我能读懂人 我怀疑他在演戏
[28:26] So now I’m suspicious, and I order more tests. 于是要求再做检验
[28:32] Awake. 醒来
[28:36] Where am I? 我在哪里?
[28:41] Somebody’s bedroom. 某人的卧房
[28:45] It must be her room. 必定是她的房问
[28:48] But who is she? 不过 她是谁?
[28:58] It’s only me. 是我
[29:02] -Did you sleep okay? -Yeah. You? -睡得好吗? -好 你呢?
[29:07] Oh, shit. I gotta be someplace. 糟糕! 我有地方要去
[29:15] -It’s pretty weird. -It’s useful. -相当怪异 -这很有用
[29:19] You never write a phone number on your hand? 你从不把电话写在手上?
[29:22] I should be able to talk to my friend today about the license plate. 我今天要去监理所找朋友 查查车牌的事
[29:27] -Yeah, the license plate. -John G.’s license plate. -对 车牌 -约翰·G 的车牌
[29:34] You have it tattooed on your thigh. 你把车牌纹在你大腿上
[29:54] “Natalie.” “娜塔莉”
[29:58] “She has also lost someone. “她也失去挚爱”
[30:00] She will help you out of pity.” “会帮助你走出阴影”
[30:07] If it’s registered in this state… 只要是本州的车牌
[30:09] it should only take a couple seconds 几秒钟
[30:11] to pull up his license and registration. 就查出车主资料
[30:13] I’ll call you as soon as I talk to him. 我一有资料就打给你
[30:14] Do you think we could just arrange a meeting now? 不如现在就约定几时见面吧
[30:16] I’m not too good on the phone. 我不喜欢讲电话
[30:27] It’s great that you… 多谢你
[30:30] that you’re helping me like this. 这样帮忙我
[30:35] I’m helping you because you helped me. 我帮你 因为你帮过我
[30:50] So next time you see me, will you remember me? 那么 下次见面 你会记得我吗?
[31:11] I think you will. 我认为你会
[31:15] I’m sorry. 对不起
[31:20] Lenny, before you go, could I have my shirt back, please? 莱尼 你走之前可以把衬衫脱下来还我吗?
[31:38] Yo, Lenny! I thought you split for good. 唷! 莱尼 还以为你离开了本地
[31:42] Sammy couldn’t pick up any new skills at all. 萨米完全不能学习新的技能
[31:45] But I find something in my research: conditioning. 不过 我认为他可以用惯性法则
[31:49] Sammy should still be able to learn through repetition. 重覆又重覆的去学 一定学得会
[31:52] It’s how you learn stuff like riding a bike. 就像学骑脚踏车一样
[31:54] You just get better through practice. 熟能生巧
[31:55] It’s a completely different part of the brain 就算没有短期记忆
[31:57] from the short-term memory. 也可以学得会
[31:58] So I had the doctors test Sammy’s response to conditioning. 我请医生检验萨米对惯性的反应
[32:01] Just pick up any three objects. 随便挑三件东西
[32:03] That’s a test? 这就算检验?
[32:06] Where were you guys when I did my CPA? 我考会计师的时候 你们还不知道在哪呢
[32:09] Sorry. 对不起
[32:15] Ow!What the fuck? 搞什么鬼?
[32:16] -It’s a test, Sammy. -Test this, you fucking quack. -是检验 萨米 -检验你个死人头
[32:21] Some of the objects were electrified. 有几件通了电
[32:23] They’d give him a small shock. They kept repeating the test… 会令他稍微触电 通电的
[32:26] always with the same objects electrified. 总是同样那几件
[32:28] The point was to see if Sammy 目的是看看萨米
[32:29] could learn to avoid the electrified objects… 能不能无须记忆
[32:31] not by memory, but by instinct. 单凭本能 去避开通电的物件
[32:55] Natalie, right? Who the fuck is Dodd? 你是娜塔莉? 陶德是什么家伙?
[33:01] Guess I don’t have to worry about him anymore. 大概再不用理会他了
[33:02] What the fuck have you got me into? 你把我惹进什么麻烦?
[33:04] Come inside. 进来吧
[33:09] -Who is he? -Calm down. Okay? -他是谁? -冷静点
[33:12] This is my problem. You offered to help. 这件事你主动帮我
[33:14] It has nothing to do with your investigation. 跟你的调查没有关系
[33:15] How did you get me into this? 你把我惹进什么麻烦?
[33:17] You offered to help when you saw what he did to my face. 你知道他打伤我 就主动帮我
[33:19] How do I know he did that to your face? 我怎知他打你?
[33:20] Because I came straight to you after he did it. 因为他打我之后我就马上来找你
[33:23] I showed you what he did, and I asked you to help me. 我给你看了伤痕 并请你帮忙
[33:25] -And I just take your word? -Yeah. -而我信你一面之词? -是啊
[33:28] Something doesn’t feel right. 我的感觉有些不对
[33:30] I think someone’s fucking with me, 有人要整我
[33:32] trying to get me to kill the wrong guy. 想误导我去杀错人
[33:33] -Did you? -What? -你有没有? -有没有什么?
[33:34] -Kill him? -Of course not! -杀他? -当然没有
[33:37] Hey. 嘿
[33:38] Sit down, okay? Sit. 什么事嘛 坐下来
[33:41] This has nothing to do with you. 这件事跟你无关
[33:44] You helped me out, and I’m grateful. 你帮我 我很感激
[33:47] You have to burn them. 你要用火烧掉它
[33:51] Leonard, you decided to help me. Trust yourself. 莱纳 你是自愿帮我的 相信你自己吧
[33:55] Trust your own judgment. You can question everything. 相信自己的判断 你可以质疑任何事
[33:57] You can never know anything for sure. 不能够每件事情都那么肯定
[33:59] There are things you know for sure. 不 有些事情可以肯定
[34:01] Such as? 例如呢?
[34:04] I know what that’s gonna sound like when I knock on it. 我知道敲一敲会有什么声音
[34:07] I know what that’s gonna feel like when I pick it up. 我知道捡起来会有什么感觉
[34:09] See? Certainties. It’s the kind of memory you take for granted. 所谓肯定 就是那些认同的记忆
[34:14] You know, I can remember so much. 你知道吗 我可以记得许多事
[34:19] The feel of the world… and her. 我感觉到整个世界 还有她
[34:29] She’s gone. 她已经不在人世
[34:31] And the present is trivia, which I scribble down as fucking notes! 我现在只能靠写字条过日子!
[34:35] Hey. Come on. Try and relax. Come on. 嘿! 不要焦急 放松
[34:38] It’s not easy for me to relax, you know? 放松不容易
[34:41] Come on. Take your jacket off. 脱掉外衣吧
[34:43] Now. Come on. 脱吧
[34:47] Hey. 嘿
[34:51] Didn’t think you were the type. 想不到你是那种人
[35:01] It’s backwards. 是倒过来的
[35:04] Come here. 过来
[35:28] What about here? 这里呢?
[35:32] Maybe it’s for when I find him. 等我抓到凶手的时候再刺
[35:37] I’ve lost somebody too. 我也失去过爱人
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:43] His name was Jimmy. 他叫吉米
[35:45] -What happened to him? -He went to meet somebody. -发生什么事? -他去见人
[35:48] He never came back. 一去不回
[35:51] -Who did he go to meet? -A guy called Teddy. -见谁? -一个叫泰迪的人
[35:55] What do the police think? 警察找不到他?
[35:57] They don’t look too hard for guys like Jimmy. 警察不会理会吉米那种人
[36:02] When you find this guy, this John G…. 你找到那个家伙 约翰·G.
[36:07] what are you gonna do? 打算怎样?
[36:10] I’m gonna kill him. 我要杀掉他
[36:14] Maybe I can help you find him. 我或者可以帮你找
[36:21] I don’t even know how long she’s been gone. 我甚至不知道她去世了多久
[36:28] It’s like I’ve woken up in bed and she’s not here… 就像一觉醒来而她只是不在身旁
[36:34] because she’s gone to the bathroom or something. 去上了洗手间之类的
[36:41] But somehow I just… 不过 不知道为什么
[36:44] I just know she’s never gonna come back to bed. 我就是知道她不会再回到床上来
[36:53] If I could just reach over and touch her side of the bed… 假如我能伸手过去 摸摸她睡的那边
[37:00] I would know that it was cold. 就会知道是凉的
[37:05] But I can’t. 不过 我不能够
[37:11] I know I can’t have her back. 我知道她不会再回来
[37:15] But I don’t want to wake up in the morning thinking she’s still here. 我不想早上醒来 以为她还在
[37:20] I lie here not knowing how long I’ve been alone. 我独自躺在这里 不知躺了多久
[37:31] So how… 那么
[37:33] How can I heal? 我怎么能够康复?
[37:38] How am I supposed to heal if I can’t… feel time? 如果感觉不到时间 我怎么能够康复?
[38:56] “She has also lost someone. “她也失去挚爱”
[38:59] She will help you out of pity.” “会帮助你走出阴影”
[39:26] They kept testing Sammy for months… 他们检验了萨米几个月
[39:28] always with the same objects carrying the electrical charge. 通电的总是同样几件
[39:32] Ow!What the fuck? 搞什么鬼?
[39:34] -It’s a test, Sammy. -Test this, you fucking quack! -是检验 萨米 -检验你个死人头!
[39:36] Even with total short-term memory loss… 萨米即使完全短期失忆
[39:39] Sammy should have learned to instinctively 应该能够靠本能
[39:40] stop picking up the wrong objects. 避免捡错物件
[39:42] All the previous cases responded to conditioning. 谁也能够靠惯性去学到
[39:44] Sammy didn’t respond at all. 萨米完全不能够
[39:46] It was enough to suggest that 于是证实
[39:47] his condition was psychological, not physical. 他所患的是心理上的疾病 不是生理上的
[39:50] We turned down his claim on the grounds that 保险不赔心理病
[39:52] he wasn’t covered for mental illness. 我们拒绝赔偿
[39:54] His wife got stuck with the bills, and I got a big promotion. 医药费由他太太负担 而我得到升职
[39:59] Conditioning didn’t work for Sammy, so he became helpless. 惯性法则对萨米起不了作用 他孤立无援
[40:03] But it works for me. 对我却有效
[40:05] I live the way Sammy couldn’t. 我不像萨米
[40:07] Habit and routine make my life possible. 我能够靠习惯过正常的生活
[40:10] Conditioning. Acting on instinct. 靠惯性 靠本能
[40:21] Awake. 醒来
[40:24] Where am I? 我在哪里?
[40:27] Motel room. 旅馆房里
[40:36] Some anonymous motel room. 某间旅馆房里
[40:42] Nothing in the drawers, but I’ll take a look anyway. 抽屉空空如也 尽管打开看看
[40:46] Nothing except the Gideon Bible. 只有一本基甸社送的圣经
[41:03] Lenny!Open up! 莱尼! 开门!
[41:07] Just a minute. 等一等
[41:09] Open the door. 开门
[41:12] Lenny. 莱尼
[41:16] Open the door. 开门
[41:22] Come on! 快开门!
[41:25] Hi, Teddy. 嗨 泰迪
[41:27] Finished playing with yourself, Lenny? 你玩够了没有?
[41:41] I get it. 我明白了
[41:44] Amorous neighbors. 隔壁邻居有人在亲热
[41:45] What are you doing here? 你来做什么?
[41:47] You called me. You said you needed my help. 是你叫我来的 你说要我帮忙
[41:50] I’ve had more rewarding friendships than this one. 你知道吗 跟你作朋友很累
[41:54] Although I do get to keep telling the same jokes. 而且我要一直讲一样的笑话
[41:58] What the fuck is that? 什么回事?
[42:06] -Who the fuck is that? -You don’t know him? -是谁? -你不认识?
[42:08] No!Should I? 不认识 我应该认识?
[42:09] Wait a minute. 等一等
[42:11] -Is that John G.? -I don’t think so. -是不是约翰·G? -相信不是
[42:14] You don’t think so? You didn’t write it down? 你认为不是? 你没有记下来?
[42:16] I might’ve fallen asleep before I did. 还来不及记 我就睡着了
[42:17] For Christ’s sakes! 天啊!
[42:20] Ask him. 问他吧
[42:26] What’s your name? 你叫什么?
[42:28] Your name. 你的名字
[42:29] -Dodd. -Who did this to you? -陶德 -谁打伤你?
[42:31] -What? -Who did this to you? -什么? -谁打伤你?
[42:34] You did. 你
[42:39] I’m not gonna help you kill that guy. 我不会帮你杀人
[42:40] No, just let me think for a minute. 不 让我想想
[42:48] Okay, Natalie. Who’s Natalie? 娜塔莉 谁是娜塔莉?
[42:50] -Natalie who? -Why? -哪个娜塔莉? -为什么问?
[42:52] -Maybe I know her. -Look. We gotta get him out of here. -说不定我认识她 -我们要把他弄走
[42:56] All right, all right. 好的
[42:58] He’s gotta have a car, right? 他必定有车
[43:00] We take him down to his car, 送他上车
[43:02] tell him to get the fuck out of town or we’re gonna kill him. 我们跟他说出了城就把他杀掉
[43:04] We can’t walk him out of here tied up and bleeding. 他在流血 怎样出去?
[43:06] -How the fuck did you get him up here? -I don’t know. -他怎样上来? -不知道
[43:09] You don’t know. 你不知道?
[43:13] Yes, I do. This is not my room. 我知道这不是我的房
[43:15] It must be his room. Great! Let’s go. 必定是他的 我们自己走吧
[43:17] -No, no. We can’tjust leave him here. -Why not? -不可以把他留在这里 -为什么?
[43:19] Because the maid’s gonna walk in. 女工发现
[43:20] She’ll see him, call the cops. He can ID us. 会报警他认得我们
[43:25] Okay. We untie him… 先替他松绑
[43:27] we clean him up, and we march him out of here with a gun in his back. 清理 然后用枪押走
[43:30] A gun. Why would I have a gun? 枪? 哪里有枪?
[43:34] It must be his. I don’t think they’d let someone like me carry a gun. 必定是他的 我这种人不会有枪
[43:39] Fucking hope not. 你有枪就完了
[43:47] Which one? 哪一部?
[43:52] We should probably steal his car. You know, teach him a lesson. 不如偷他的车 作为惩戒
[43:54] Shut up. 闭嘴
[43:55] That’s all right for you to say. You’re the one with the Jag. 你开积架 当然不想偷
[43:58] Get in. I’m gonna ride with him. You follow us. 上车 我载他 你随后
[44:01] Give me your keys. 你的车钥匙拿来
[44:03] Take your own car. 开自己的车吧
[44:33] -So was he scared? -Yeah. I think it was your sinister must ache. -他害怕吗? -是啊 我想是怕了你的二撇胡
[44:36] Fuck you. You should have stolen his car. 妈的咧 你应该偷他车
[44:39] -Why? What’s wrong with this one? -Nothing. You want to trade? -这部有什么不好? -你想交换吗?
[44:45] So what do you do now? 你打算怎样?
[44:47] I’m going to find out what the fuck that was all about. 我要查个清楚
[44:57] Natalie, right? Who the fuck is Dodd? 娜塔莉 是不是? 陶德是什么家伙?
[45:03] Sammy’s wife was crippled by the cost of supporting him… 杰克斯太太要负担
[45:06] and fighting the company’s decision. 丈夫沉重的医药费
[45:10] But it wasn’t the money that got to her. 不过 她耿耿于怀的 不是钱
[45:12] -I never said that Sammy was faking. -Listen. I have an idea. -我没说过萨米在假装 -听着 我有一个想法
[45:15] Sammy, I have an idea. 我想你替我办一件事
[45:17] Just that his problem was mental, not physical. 我只说是心理病 不是生理病
[45:20] I want you to have a pen in your pocket, okay? 我要你带着支笔
[45:23] -But she couldn’t understand. -You’re gonna have a pad in your pocket. -她不明白丈夫的病况 -还要带一本 小记事本
[45:26] -I did something wrong? -You did something wrong! -我做错了什么? -你是做错什么!
[45:28] We’re gonna deal with it. We’re gonna try harder. 我们要认真想想法子
[45:31] She looks into his eyes and sees the same person. 她觉得假如自己的丈夫
[45:33] If it’s not a physical problem, he should just snap out of it. 患的不是生理病 应该可以痊愈
[45:36] -Ellen called! -Ellen called? -爱伦打过电话来! -爱伦打过电话来?
[45:39] -Ellen can’t come today! Ellen can’t come! -Okay. I’m sorry! -爱伦今天不能来! -很对不起!
[45:43] -I’m sorry. I’m trying. I’m sorry. -Try harder! -很对不起! 我已经尽了力 -你要更加尽力!
[45:50] So good old Leonard Shelby from the insurance company 我让她
[45:53] gives her the seed of doubt… 怀疑丈夫患心理病
[45:54] just like he gave it to the doctors. 就像我让医生怀疑一样
[45:57] But I never said that he was faking. I never said that. 我从未说过他假装
[46:06] I don’t feel drunk. 我不觉得我喝醉了
[47:21] -Hello? -Shit. -哈啰 -糟糕
[47:22] Housekeeping. 打扫房间
[47:24] -Not right now. -I’m sorry. -现在不方便 -对不起
[47:49] Okay. 好的
[47:55] “Dodd. Put him onto Teddy or just get rid of him for Natalie.” “陶德 叫泰迪来帮忙 或直接帮娜塔莉除掉他”
[48:05] Dodd. 陶德
[48:11] Get rid of him. Ask Natalie. “除掉他” “娜塔莉要求的”
[48:17] Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪
[48:30] Leave your number. You know what to do. 请留下你的电话号码 你知道的
[48:32] Yeah. This is a message for Teddy. 给泰迪的信息
[48:34] I’m at the Mountcrest Inn of Fifth Street, room six. 我在顶峰旅馆 6号房
[48:36] I need you to come over as soon as you get this. It’s important. 请尽快来 很重要
[48:40] This is Leonard. Thanks. Bye. 我是莱纳 拜拜
[48:46] Fuck. 妈的
[48:57] What Mrs.Jankis didn’t understand was 杰克斯太太不明白
[48:58] that you can’t bully someone into remembering. 记忆是强逼不来
[49:01] The more pressure you’re under, the harder it gets. 施压只有弄巧反拙
[49:05] Then call me back? 回我电话 好吗?
[49:29] Okay. What am I doing? 我在做什么?
[49:34] I’m chasing this guy. 我在追这个人
[49:38] No. He’s chasing me. 不 他在追我
[50:03] Fuck. 妈的
[50:08] “Dodd. White guy. “陶德 白种人
[50:11] Mountcrest Inn on Fifth Street.” 顶峰旅馆”
[50:14] I’ll get the jump on you, you fucker. 我不会放过你 你这王八
[50:53] Fuck. 妈的
[50:57] Sorry. 对不起
[51:32] I need a weapon. 我需要武器
[51:37] This’ll do. 这件合用
[52:02] I don’t feel drunk. 我不觉得我喝醉了
[52:46] Do I know this guy? 我认识他吗?
[52:50] He seems to know me. 他似乎认识我
[52:56] What the fuck? 什么回事?
[53:11] -I like your car. -Thank you. -我喜欢你的车 -谢谢
[53:13] -Where’d you get it? -Are you interested in buying one? -在哪里买? -你有兴趣买?
[53:16] I haven’t made a strong enough impression on you? 你觉得我不起眼?
[53:18] I wouldn’t be too hard on yourself. 不用太自卑
[53:31] Okay. What am I doing? 我在做什么?
[53:43] Who is this? 谁?
[55:03] Ouch. Cut it out. 喔 不要闹啦
[55:37] -How can you read that again? -It’s good. -你怎可以读完又读? -好看嘛
[55:42] Yeah, but you’ve read it, like, a thousand times. 你似乎读过上千次
[55:44] I enjoy it. 我喜欢啊
[55:46] I always thought the pleasure of a book 我一直以为读小说
[55:48] was in wanting to know what happens next. 不知道接下来的剧情才有趣
[55:49] Don’t be a prick. 不要那样扫兴
[55:51] I’m not reading it to annoy you. I enjoy it. 我完全因为喜欢读而读 又没打扰到你
[55:55] Just let me read, please. 让我读下去 好不好?
[56:08] Probably tried this before. 可能以前烧过
[56:13] Probably burned truckloads of your stuff. 可能已经烧掉你很多遗物
[56:18] Can’t remember to forget you. 总是忘不了你
[56:38] Yeah. 是
[56:43] Sir, that’d certainly be in keeping with some of my own discoveries. 情形跟我所掌握的资料一致
[56:47] I was hoping for a little more on the drugs angle. 我希望多了解毒品方面的事
[56:48] Can you hang on a sec? 你等一下好吗?
[56:59] The police report mentioned 警方报告提到
[57:00] the drugs found in the car outside my house. 凶手车里有毒品
[57:02] The car was stolen, but his prints were all over it. 车是失窃的 遍布凶手的指纹
[57:04] I got friends in the department. They gave me a copy of it. 我认识一位警察 他给我这些资料
[57:07] I dealt with the police a lot in my insurance job. 我做保险 有机会认识警察
[57:09] With my condition, it’s really tough. 因为我这个病
[57:11] I can’t keep it all in mind at once. 我没法记得整份报告
[57:13] I have to summarize the different sections. 只好记摘要
[57:16] And there’s pages missing. 报告有几页不见了
[57:17] I guess I’ve been trying to log them all. 并不完整
[57:19] I don’t know why these are crossed out. 有部分删除掉 奇怪
[57:21] But they weren’t even looking for John G. 不过 警方并不追缉约翰·G
[57:23] The stuff they found in the car fit in 他们认为
[57:25] with what they believed had happened… 没有必要
[57:26] so they didn’t chase any of it up. 所以不了了之
[58:04] Honey. 亲爱的
[58:08] Honey, it’s late. 亲爱的 很晚了
[58:32] Everything okay? 没事吧?
[58:51] You okay in there? 你没事吧?
[58:56] Was it good for you? 满意吗?
[59:00] What? Was I supposed to lock the door? 什么? 我应该要锁门吗?
[59:04] No. 不用
[59:08] I’d like you to leave now. 请你现在离开吧
[59:31] There’s something about the drugs stashed in the car 凶手车里有毒品
[59:33] that doesn’t ring true for me. 是个关键
[59:34] Because the police claim the guy was an addict… 警方说凶手是瘾君子 (五: 涉及毒品” )
[59:36] needing money to score, which I think is bullshit… 抢劫我家 是为了有钱买毒品
[59:38] ’cause he’s not gonna go breaking into places 他已经有大批毒品
[59:40] while he’s still got a stash that big. 还用打劫?
[59:43] I think John G. left it there or planted it there. 我认为约翰·G 用毒品栽赃嫁祸
[59:47] How do you know that? 你怎知道?
[59:51] Shit. That’s true. It fits. 对了 怪不得
[59:53] So he’s a dealer. 那么他是毒贩了
[59:56] Hang on a sec. 等一等
[1:00:08] Now we’re getting somewhere. 现在有头绪了
[1:00:10] “Discount Inn.” “特惠旅馆”
[1:01:06] Yeah, okay. Blonde’s fine. 金发女郎 好
[1:01:10] That’s what they say. 对了
[1:01:12] The Discount Inn. 304. 特惠旅馆304号房
[1:01:16] Leonard. 我叫莱纳
[1:01:18] What then? 想怎样做?
[1:01:20] We just go to bed. You wait for me to fall asleep. 我们上床 你等我睡着
[1:01:23] You go into the bathroom and you slam the door. 然后上厕所 大力甩门
[1:01:25] -Slam it? -Yeah. Loud enough to wake me up. -大力甩门? -大力到吵醒我
[1:01:28] -And that’s it? -That’s it. -只是这样? -只是这样
[1:01:32] First I just need you to put these things around the room. 先把这些东西四处放
[1:01:38] Just pretend they’re your things and that this is your bedroom. 假装是你的东西 你的睡房
[1:01:53] -Should I wear it? -No. Just like you took it off or something. -要我穿上去吗? -不用 当作你刚刚脱下来
[1:02:01] I don’t want you to use it. I’m sorry. 我不要你用它 对不起
[1:02:05] I just mean put them around the room… 只要你随便放在房里
[1:02:08] as if they were your things. 就像是你的你的东西
[1:02:15] Whatever gets you off. 你喜欢怎样就怎样好了
[1:02:41] I can’t blame the cops for not taking me seriously. 我不怪警方不理会
[1:02:43] This is a difficult condition for people to understand. 我的病不容易明白
[1:02:46] Look at Sammy Jankis. His own wife couldn’t deal with it. 看萨米·杰克斯吧 他太太实在受不了
[1:02:49] I told you about how she tried to get him to snap out of it. 怎样也不能让他恢复记忆
[1:02:52] Eventually she came to see me at the office. 她终于来办公室见我
[1:02:53] I found out all kinds of shit. 不停吐苦水
[1:02:55] She told me about life with Sammy, how she treated him. 说她用尽办法强逼萨米记忆
[1:02:58] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[1:03:00] It got to the point 甚至
[1:03:00] where she’d get Sammy to hide food all around the house. 要萨米把食物收藏起来
[1:03:02] Then she’d stop feeding him to see if his hunger… 要他记着收藏地点
[1:03:04] would make him remember where he’d hidden the food. 否则挨饿
[1:03:08] She wasn’t a cruel person. She just wanted old Sammy back. 她不是故意那么狠 只希望萨米康复
[1:03:11] Mr. Shelby, you know all about Sammy 你认为
[1:03:14] and you’ve decided that he’s faking. 萨米在假装
[1:03:15] Mrs.Jankis, the company’s position isn’t that 公司并没有说
[1:03:17] Sammy is faking anything… 萨米假装
[1:03:18] just that his condition can’t be shown to be… 只是认为他的病 不是
[1:03:20] I just want to know what your honest opinion about Sammy is. 我只想知道你的真正看法
[1:03:23] We shouldn’t even be talking like this 案件在上诉
[1:03:25] while the case is still open to appeal. 我们不应该讨论
[1:03:26] -I’m not appealing the decision. -Then why are you here? -我不会提出上诉 -那么你想怎么?
[1:03:30] Try to understand. When I look at Sammy… 你想想 当我看到萨米
[1:03:32] I don’t see some… vegetable. 我看的不是植物人
[1:03:36] I see my same old Sammy. 而是以前的萨米
[1:03:40] What do you think that’s like for me 我总是抱有希望
[1:03:41] to suspect he might be imagining this whole problem… 总希望他完全是心理作祟
[1:03:45] and that if I just could say the right thing… 总希望有办法
[1:03:47] he’d snap out of it and go back to being normal? 令他霍然而愈
[1:03:55] If I knew that my old Sammy were truly gone… 假如萨米确实无药可救
[1:03:59] then I could say good-bye and start loving this new Sammy. 那么我会抛开过去 爱现在的萨米
[1:04:05] As long as I have doubt, I can’t say good-bye and move on. 一日抱有希望 一日就死心不息
[1:04:08] What do you want from me? 你要我怎样?
[1:04:10] I want you to forget the company you work for for 30 seconds… 我要你撇开公事半分钟
[1:04:13] and tell me if you really believe that Sammy’s faking his condition. 告诉我萨米是不是假装
[1:04:18] I need to know… what you honestly believe. 我需要知道 你真正的想法
[1:04:27] I believe that 我相信
[1:04:28] Sammy should be physically capable of making new memories. 萨米有记忆能力
[1:04:39] Thank you. 谢谢
[1:04:43] I thought I helped her. I thought she just needed some kind of answer. 我以为帮了她 以为她只求一个答案
[1:04:46] I didn’t think it was important what the answer was… 以为什么答案都不重要
[1:04:48] just that she had one to believe. 以为她只要一个可以去相信的答案 (五: 毒贩)
[1:05:06] -A car this nice you should lock. -Who the fuck are you? -这样好的车 你应该上锁 -你是谁?
[1:05:08] -Teddy, your buddy. -Prove it. -你的朋友泰迪 -证明来看
[1:05:11] Sammy. Remember Sammy? You told me about Sammy! 萨米 记不记得萨米? 你告诉过我萨米的事
[1:05:16] Geez! 天啊!
[1:05:18] What the fuck are you doing in my car? 你在我车内搞什么?
[1:05:20] What, your sense of humor went with the memory? 你连幽默感也忘掉?
[1:05:22] -Do you even know why you’re here? -Unfinished business. -你为什么在这里 知道吗? -有未完成的事
[1:05:25] Lenny, let me inform you. 莱尼 告诉你吧
[1:05:27] Your business here is very much finished. 你的事已经了结
[1:05:30] -You’re still here because of Natalie. -Who’s Natalie? -你为了娜塔莉 所以还在这里 -谁是娜塔莉?
[1:05:33] Schmuck, whose house do you think you just walked out of? 帅哥 你刚从谁的家走出来?
[1:05:38] That’s right. Take a look at your pictures. I bet you got one of her. 对 看看照片吧 你必定有她的照片
[1:05:44] Nice shot, Leibovitz. 拍得好啊 大摄影师
[1:05:47] You’ll wanna make a note. You can’t trust her. 记下来吧 不要相信她
[1:05:50] Yeah? Why’s that? 为什么?
[1:05:51] Because by now she’s taken a look at this suit and the car… 因为她看出你有钱
[1:05:55] and she’s starting to figure out ways 打算利用你
[1:05:56] of turning the situation to her advantage. 捞点油水
[1:06:00] She’s already got you staying with her, for Christ’s sakes. 她已经把你搭上手了
[1:06:03] You can’t go back in there. Let me give you the name of a motel. 你不可以回她家 我介绍你住间旅馆吧
[1:06:06] You’re lucky I ran into you. That broad’s bad news. 碰到我 算你运气 那婆娘碰不得
[1:06:09] What do you mean, “bad news”? 为什么?
[1:06:10] She’s involved with drugs. 她涉及毒品
[1:06:13] Look. These. You see these? 看到吗?
[1:06:15] This is the bar where she works. 这是她服务的酒吧 (佛迪酒吧)
[1:06:17] Her boyfriend’s a drug dealer. 她的男友是毒贩
[1:06:19] She takes orders for him, arranges meets. 她替他办事 传递消息
[1:06:22] He writes messages on the back of these. 他把讯息写在纸的背后
[1:06:25] Then she slips him the answers when she serves him his drinks. 她趁斟酒给他 偷偷替他传递
[1:06:27] -Why should I care? -Because when she gets jammed up… -关我什么事? -因为她惹上了麻烦
[1:06:32] she’s gonna use you to protect herself. 打算利用你来替她解决
[1:06:34] From who? 谁给她麻烦?
[1:06:35] Guys are gonna wanna know what happened to her boyfriend. 想知道她男友下落的人
[1:06:38] Guys are gonna come after her. Somebody’s gotta pay, Lenny. 那人要找她出气 总有人受罪
[1:06:42] Somebody always pays. Maybe she’ll make it you. 一定有人受罪 或者她想利用你来挡灾
[1:06:45] Oh, yeah? Maybe she’ll make it you. Is that it? 是吗? 或者她想利用你来挡灾 是不是?
[1:06:48] You worried that she’s gonna use me against you? 你担心她利用我来对付你
[1:06:50] -No. -Why not? -不是 -为什么不会?
[1:06:53] Because she doesn’t know who I am. 因为她不认识我
[1:06:57] -Why are you following me? -Maybe I wanna help. -你为什么跟着我? -或者我想帮你
[1:07:00] She doesn’t know anything about your investigation, okay, Einstein? 她完全不知道你在调查什么 天才
[1:07:03] So write this down. 记下来吧
[1:07:06] When she offers to help, it’ll be for her own reasons. 她提议帮你 其实是为了自己
[1:07:11] I’m not lying. Take my pen. Write this down. 我没有骗你 用我的笔记下来
[1:07:16] Do not trust her. 不要相信她
[1:07:25] -There. You happy now? -I won’t be happy until you leave town. -现在高兴了没有? -你离开本地我才高兴
[1:07:29] Why not? 为什么?
[1:07:31] You ever wonder how long you can hang around here 你留下来
[1:07:33] before people start asking questions? 迟早有人会问
[1:07:35] What sort of questions? 问什么?
[1:07:36] The same sort of questions you should be asking yourself. 问你自己应该问的问题
[1:07:38] -Like what? -Like, how did you get this suit, the car? -例如呢? -你为什么穿名牌西装? 开名车?
[1:07:41] -I have money. -From what? -我有钱 -从哪里来?
[1:07:42] My wife’s death. I used to work in insurance. We were well covered. 我太太过世 我以前在保险公司工作 帮她买了保险
[1:07:48] So in your grief you wandered into a Jaguar dealership. 你痛失娇妻 于是去买积架?
[1:07:54] You don’t have a clue, do you? 答不出来吧
[1:07:56] -You don’t even know who you are. -Yes, I do. -你连自己是谁都不知道 -我知道
[1:07:59] I don’t have amnesia. 我没有失忆
[1:08:01] I remember everything right up until the incident. 意外前的事我统统记得
[1:08:02] I am Leonard Shelby. I am from San Francisco… 我叫莱纳·修比 旧金山人
[1:08:04] That’s who you were. You do not know who you are… 那是以前的身份 你不知道现在的身份
[1:08:09] what you’ve become since… the incident. 意外发生后 你变成怎样的人
[1:08:13] You wander around playing detective. 你到处扮侦探
[1:08:16] You don’t even know how long ago it was. 连扮了多久都不知道
[1:08:19] Let me put it this way. 让我问问你
[1:08:22] Were you wearing designer suits when you sold insurance? 你推销保险 够钱穿名牌西装?
[1:08:24] I didn’t sell insurance. I investigated it. 不是推销 是调查
[1:08:26] Right. You’re an investigator. 对 你是调查员
[1:08:29] Maybe you should start investigating yourself. 你或者应该调查自己
[1:08:31] Thank you for the advice. 谢谢你的忠告
[1:08:36] Look, do me a favor. Don’t go back in there. 帮个忙 不要回到她家去
[1:08:39] Will you take the motel out of town? 住汽车旅馆好不好?
[1:08:45] It’s been fun, Lenny. 拜拜 莱尼
[1:08:54] “Do not trust her.” “不要相信她”
[1:08:57] “Don’t believe his lies.” “别相信他的谎言”
[1:09:12] Fuck it. I need my own place. 算了 我自己租房住
[1:09:23] No. She shouldn’t have given me that responsibility. 杰克斯太太不应该逼我答那种问题
[1:09:26] I’m a claims investigator, not a doctor. 我是保险调查员 不是医生
[1:09:30] Yeah. I guess. 对
[1:09:32] But I’ve got all sorts of other considerations. 我有很多顾虑
[1:09:35] Legal responsibility, large financial… 法律责任 大笔赔款
[1:09:42] Who is this? 你是谁?
[1:09:56] Write this down. Write down what happened. Write it down. 记下来 记下所发生的事情
[1:09:59] Concentrate. Keep it in mind. Find a pen. 记下来 集中精神 找一枝笔
[1:10:08] What happened? 什么事?
[1:10:09] What does it look like? He beat the shit out of me. 还用问? 他打我
[1:10:11] Who? 谁?
[1:10:14] Fuck, Leonard. Dodd. Dodd beat the shit out of me. 陶德啊! 陶德打我
[1:10:16] -Why? -Why? Because ofyou. -为什么? -为什么? 都是你
[1:10:18] Because I did what you told me to do! Go in and reason with him! 我照你吩咐 去找他!
[1:10:21] -Tell him about Teddy!Great fucking idea! -Calm down. Take it easy. -告诉他泰迪的事 结果挨打! -冷静点 别激动
[1:10:25] You’re safe. It’s okay. 不要怕 没事的
[1:10:28] Come on.Just sit down. 过来 坐下来
[1:10:31] Sit down. 坐下来
[1:10:33] Here. Sit down. 坐下来
[1:10:35] Okay. You’re okay. 不要怕
[1:10:37] I’ll just get some ice for your face. 我拿些冰来给你敷脸
[1:10:47] Here. 给你
[1:10:55] I did exactly what you told me to do. 我照着你吩咐去做
[1:10:59] I went to Dodd… 我去找陶德
[1:11:02] and I told him that I didn’t have any ofJimmy’s money… 告诉他吉米的钱 毒品
[1:11:06] or the drugs… 都不在我身上
[1:11:09] and that this Teddy must have taken everything. 全部都被那个泰迪拿走
[1:11:13] And what did he say? 他怎么说?
[1:11:15] He didn’t believe me. 他不相信我
[1:11:20] He said if I don’t have the drugs by tomorrow, he’s gonna kill me. 逼我明天交出毒品 否则杀了我
[1:11:23] Then he just started hitting me. 然后他说完就开始打我
[1:11:29] Where is he? 他在哪里?
[1:11:30] -Why? -I’ll go see him. -为什么问这个? -我要去见他
[1:11:33] And? 然后呢?
[1:11:34] I’ll give him some bruises of his own 揍他
[1:11:36] and tell him to look for a guy called Teddy. 叫他去找泰迪
[1:11:38] He’ll kill you, Lenny. 他会杀了你的 莱尼
[1:11:42] My wife used to call me Lenny. 我太太习惯叫我莱尼
[1:11:44] Yeah? 啊?
[1:11:47] Yeah. I hated it. 我讨厌别人这样叫我
[1:11:50] This guy is so dangerous. 陶德这个人惹不得
[1:11:53] -Let’sjust think of something else, okay? -No, no. -我们另行想办法吧 -不
[1:11:56] You just tell me what he looks like… and where I can find him. 告诉我他的模样哪里找到他就行
[1:12:01] -Have you got a pen? -In my purse. -你有笔吧? -在皮包内
[1:12:14] He’ll probably find you. 他他或者会找你
[1:12:16] -What do you mean? -I told him about your car. -什么意思? -我告诉他你的车
[1:12:20] Why? 为什么?
[1:12:23] He was beating the shit out of me. I had to tell him something. 我挨不住打 只好说点东西
[1:12:28] Just write it all down. 写下来吧
[1:12:45] Be careful. 小心
[1:12:47] I’ll be fine. 不用担心
[1:12:56] -A car this nice you should lock. -Who the fuck are you? -这样名贵的车 你应该上锁 -你是谁?
[1:13:15] Front desk? 柜台吗?
[1:13:16] Burt. Right. This is Mr. Shelby in room 21. 我是21号房的修比先生
[1:13:20] Yeah, that’s the thing. I don’t want any calls. 对 我不要接听电话
[1:13:22] Nope. None at all. 对 什么电话都不听
[1:13:35] -What’s wrong? -Somebody’s come already. -什么事? -有人来过
[1:13:37] -Who? -He calls himself Dodd. -谁? -他自称陶德
[1:13:39] What does he want? 他要什么?
[1:13:41] He wants to know what happened to Jimmy and his money. 追问吉米和他的钱的下落
[1:13:42] He thinks I took it. 他认为我独吞
[1:13:44] Did you? 你有没有?
[1:13:46] No. 没有
[1:13:51] -What’s this all about? -Fuck! -什么回事? -妈的!
[1:13:54] You don’t have a fucking clue, do you? 你什么都不知道 你…
[1:13:55] You’rejust blissfully ignorant, aren’t ya? 你无知得相当舒服
[1:13:57] I have this condition. 我有种病
[1:13:59] I know all about your fucking condition, Leonard! 我知道你他妈的病!
[1:14:01] Probably know more about it than you do. 我可能比你更清楚
[1:14:02] You don’t have a fucking clue about anything else. 你他妈的什么都不知道
[1:14:04] What happened? 什么事?
[1:14:06] What happened is that Jimmy went to meet some guy named Teddy. 吉米去了见一个叫泰迪的人
[1:14:09] He took a lot of money with him, and he never came back. 他拿很多钱去 一去不返
[1:14:11] Jimmy’s partners think I set him up. 吉米的拍档以为我是合谋
[1:14:12] I don’t know if you know this Teddy, or how well. 我连你认不认识泰迪都不知道
[1:14:15] -Neither do I. -Don’t protect him! -我也不知道 -不要保护他!
[1:14:17] -I’m not. -Help me. -我没有保护他 -帮帮我
[1:14:18] How? 怎样帮?
[1:14:19] Get rid of Dodd for me. 替我除掉陶德
[1:14:22] -What? -Kill him. I’ll pay you. -什么? -杀掉他 我付你钱
[1:14:24] What do you think I am? I’m not gonna kill someone for money. 什么? 我不会为钱杀人
[1:14:27] What then? Love? 那么为什么? 为爱?
[1:14:29] What would you kill for? 你会为什么杀人?
[1:14:31] -You’d kill for your wife, wouldn’t you? -That’s different. -你肯为太太杀人 -那是另一回事
[1:14:33] Not to me. I wasn’t fucking married to her. 对我是同一回事 又不是他妈我的娶她
[1:14:35] Hey, don’t talk about my wife. 不要谈我太太
[1:14:37] I can talk about whoever the fuck I want! 我要谈谁 就谈谁!
[1:14:40] I can say whatever I want and you won’t remember. 无论我说什么 反正你都记不得
[1:14:42] I could call your wife a fucking whore and we could still be friends. 就算骂你老婆婊子 我们还是可以做朋友
[1:14:44] -Calm down. -Easy for you to say. You can’t get scared. -冷静点 -你根本不知死活
[1:14:46] You don’t know how, you fucking idiot! 你都蒙在鼓里 你他妈的白痴
[1:14:48] Take it easy. This has nothing to do with me. 不要冲动 这事跟我无关
[1:14:50] Maybe it does. How the fuck would you know? 可能有关 干 你怎知道无关?
[1:14:52] You don’t know a fucking thing! 你什么鸟事都不知道
[1:14:55] -You can’t get scared, but can you get angry? -Yes. -你根本不知道害怕 那你会生气吗? -会
[1:14:58] You pathetic piece of shit. 你这个可悲的屎人
[1:15:00] I can say whatever the fuck I want… 无论我爱他妈的说什么
[1:15:03] and you won’t have a fucking clue, you fucking retard! 你都莫名其妙状况外 死蠢材!
[1:15:05] -Shut your mouth. -You know what? I’m gonna use you. -闭嘴! -知不知道? 我会利用你
[1:15:08] I’m telling you now, because I’m gonna enjoy it so much more… 我先告诉你我会利用你 你这死怪人
[1:15:10] if I know that you could stop me if you weren’t such a fucking freak. 照样会给我利用 反正你阻止不了我
[1:15:14] Did you lose your pen? 你丢掉了笔?
[1:15:16] That’s too bad, freak. 太倒楣了 死怪人
[1:15:17] Otherwise, you could write yourself a little note… 否则你会记下
[1:15:19] about how much Natalie hates your retarded guts 小娜塔莉是怎么样痛恨你这个智障
[1:15:22] and that I called your wife a fuckin’ whore. 而且还骂你老婆是贱婊子
[1:15:23] -Don’t say another fuckin’ word. -About your whore of a wife? -他妈的不准再说下去 -不准再说什么? 你老婆是臭婊子?
[1:15:29] I read about your condition, Leonard. 据说短期失忆
[1:15:32] You know what one of the causes of short-term memory loss is? 这种病 其中一个原因
[1:15:35] Venereal disease. 是性病
[1:15:36] Maybe your cunt of a fucking wife sucked one too many diseased cocks… 或者你的淫贱老婆搞过有性病的男人 传染给你
[1:15:41] and turned you into a fucking retard! 把你传染成白痴
[1:15:44] You sad, sad freak. 你这个可怜的死怪人
[1:15:50] I can say whatever the fuck I want… 我想说什么 就说什么
[1:15:53] and you won’t remember. 你不会记得
[1:15:56] We’ll still be best friends… 我们依然做好朋友
[1:15:59] or maybe even lovers. 甚至做情人
[1:16:04] Fuck. 妈的
[1:16:11] I’ll see you soon. 我很快回来
[1:16:20] Stay focused. Find a pen. 集中精神 找支笔记下来
[1:16:23] Gotta write this down. Gotta write it down. 记下来 记下来
[1:16:28] Concentrate. Concentrate. Concentrate. 集中精神 集中精神 集中精神
[1:16:31] Keep it in mind. Keep it in mind. Keep it in mind. 记住 记住 记住
[1:16:37] Come on. Gotta find a pen. I gotta find a pen. 找支笔 我要找支笔
[1:16:39] Write this down. Write this down, exactly what happened. 记下来 统统记下来
[1:16:43] Gonna write down exactly what happened. Come on. 记下所发生的事情 快点!
[1:16:45] I gotta find a pen. Geez!Come on. 我要找支笔 快点!
[1:16:48] Keep focused. Keep focused. 集中精神 集中精神
[1:16:52] Keep it in mind. Come on. Find a pen. 记住 快找支笔
[1:16:54] Write this note. Write down what happened. 记下来 记下所发生的事情
[1:16:56] Write it down. Concentrate. Keep it in mind. 集中精神 记住 找技笔
[1:17:08] What happened? 发生了什么事?
[1:17:09] What does it look like? He beat the shit out of me. 还用问? 他打我
[1:17:11] Who? 谁?
[1:17:14] Fuck, Leonard. Dodd. Dodd beat the shit out of me. 陶德啊! 陶德打我
[1:17:26] Hello? 有人吗?
[1:17:31] It’s Burt, from the front desk. 我是柜台的伯特
[1:17:35] -Yeah? -I know you said you didn’t want any calls. -什么事? -你吩咐过不接电话
[1:17:38] But this guy called. He’s on the phone now. He says he’s a cop. 可是这个人打电话来 自称警察
[1:17:40] -A cop? -Yeah. -警察? -是的
[1:17:42] He says you’re really gonna wanna know what he has to say. 他说他有你要的资料
[1:17:46] I’m not too good on the phone. 我不喜欢讲电话
[1:17:48] I need to look people in the eye when I talk to them. 我要面对面谈
[1:17:56] You can crash on the couch. It’s comfortable. 去沙发休息吧 会很舒服
[1:17:59] Just have a seat. 坐吧
[1:18:01] Thanks. 谢谢
[1:18:08] How long do you think it’s gonna take you? 你认为需要多久?
[1:18:11] You told me you were looking for the guy who killed your wife? 多久才找到杀妻仇人?
[1:18:15] That depends on if he’s here in town or if he’s moved on. 视乎他在本地或是外地
[1:18:19] I have my file here. 我有他的资料
[1:18:25] Can I ask you something? If you have all of that information… 让我问问你 你既然资料齐全
[1:18:28] then why haven’t the police found him for you? 为什么警方不替你缉凶?
[1:18:32] -They’re not looking for him. -Why not? -警方不肯缉凶 -为什么?
[1:18:35] They don’t think he exists. You see, I told them what I remembered. 他们认为已经没有凶手 我把经过告诉了他们
[1:18:40] I was asleep. 我正睡着
[1:18:43] Something woke me up. 有声音吵醒我
[1:18:49] Her side of the bed was cold. 她的床是凉的
[1:18:51] She’d obviously been out of bed for a while. 起床很久了
[1:19:51] There had to be a second man. 必定有第二个凶手
[1:19:54] Somebody hit me from behind. I remember. 他从背后袭击我
[1:19:56] It’s about the last thing that I do remember. 此后 我什么都不记得
[1:19:58] Look. The police did not believe me. If we check the police… 警方不相信有第二个凶手
[1:20:01] How did they explain what you do remember? The gun and stuff. 警方怎么解释案情? 怎么解释枪和其他?
[1:20:08] John G. was clever. 约翰·G 很狡猾
[1:20:10] He was clever. 很狡猾
[1:20:11] See, he took the dead man’s gun, 他拿掉死者的枪
[1:20:14] he replaced it with the sap that he hit me with. 然后换上袭击过我的棍子
[1:20:17] He left my gun and he left the getaway car. 留下我的枪和贼车
[1:20:19] He gave the police a complete package. 于是误导了警方
[1:20:21] They found the sap with my blood on it in the dead man’s hand. 警方在死者手中的棍发现我血迹
[1:20:26] And they only found my gun. 并且只找到我的枪
[1:20:28] They didn’t need to look for anybody else. 于是断定只有一个凶手
[1:20:32] I was the only guy who disagreed with the facts, 我认为有第二个
[1:20:34] and I had brain damage. 可是我的脑受了伤
[1:20:36] The cops are not gonna believe someone in my condition. 警方不会相信有脑袋有病的人
[1:20:38] Leonard, you can stay here for a couple of days if it’ll help you. 莱纳 你可以在这里住几天
[1:20:44] Thanks. 谢谢你
[1:20:46] I have to go back to work. 我要上班去
[1:20:48] So,just make yourself at home. 不用客气
[1:20:51] You can watch TV or you can have some food, whatever you want, okay? 随便看电视 随便吃东西 好吗?
[1:20:54] -Make yourself at home. -One thing. -不用客气 -一件事
[1:21:00] -Something to remember you by. -My name is Natalie. -我必须要这样记住你 -我叫娜塔莉
[1:21:06] “Natalie.” “娜塔莉”
[1:21:41] -What’s wrong? -Somebody’s come already. -什么事? -有人来过
[1:22:32] -On the house. -Thanks. -店里请客 -谢谢
[1:22:39] You really do have a problem. 你确实有毛病
[1:22:42] Just like that cop said. 正如警察所说的一样
[1:22:46] Your condition. 你有病
[1:22:48] Nobody’s perfect. 没有人十全十美
[1:22:51] What’s the last thing that you do remember? 你最后记得的是什么?
[1:22:57] -My wife. -That’s sweet. -我太太 -真甜蜜
[1:23:00] Dying. 垂死
[1:23:02] I remember my wife dying. 我记得我太太垂死的情形
[1:23:09] Let me get you another one. 我替你换一杯
[1:23:12] I think this one’s dusty. 这个杯子脏了
[1:23:18] Why are you calling me? What do you want? 你为什么找我? 要什么?
[1:23:21] I know you’re a cop, but what do you want? 我知道你是警察
[1:23:22] Have I done something wrong? 我犯了法?
[1:23:25] I don’t know. Something bad, maybe. 我不知道 或许不好吧
[1:23:29] Why are you asking me? I can’t remember what I’ve done. 为什么问我? 我记不起
[1:23:31] You wouldn’t believe me anyway. 你反正不会相信
[1:23:33] Because of my condition. 因为我的病
[1:23:34] You don’t believe someone with this condition. 你不会相信我有这种病
[1:23:34] Nobody believed Sammy! I didn’t even fucking believe Sammy! 就像我不相信萨米一样!
[1:23:40] “Ferdy’s Bar.” “佛迪酒吧”
[1:23:44] “Come by after. Natalie.” “下班过来 娜塔莉”
[1:24:01] I’ll have a beer, please. 啤酒 麻烦你
[1:24:02] -What do you want? -A beer, please. -要什么? -啤酒 麻烦你
[1:24:04] You can’tjust waltz in here dressed like that and ask for a beer. 你穿成那模样来喝啤酒?
[1:24:07] -What, is there a dress code? -Why are you here? -你们有服装规定? -你为什么来这里?
[1:24:09] -I’m meeting someone called Natalie. -That’s me. -我想找个叫娜塔莉的人 -我就是
[1:24:12] Yeah. We met before, right? 我们见过面 是不是?
[1:24:16] -Then why am I here? -I don’t know. Why don’t you tell me. -那么我来做什么? -不知道 你自已说好了
[1:24:18] I don’t remember. I have no short-term memory. It’s not amnesia. 我记不得 我没有短期记忆 但不是失忆症
[1:24:21] -You’re the memory guy. -How do you know about me? -原来你是那个失忆的人 -你怎知道?
[1:24:24] My boyfriend told me about you. 我男友提过你
[1:24:26] -Yeah? Who’s your boyfriend? -Jimmy Grants. Do you know him? -你男友叫什么? -吉米·葛蓝斯 你认识吗?
[1:24:31] No. 不认识
[1:24:33] He knows you. He told me about you. 他认识你 提过你
[1:24:36] He said you were staying at the Discount. 说你住在特惠旅馆
[1:24:39] In fact, a cop came by earlier, was looking for you. 之前有警察来找你
[1:24:42] Said he was looking for a guy who can’t remember anything… 说要找一个 完全糊里糊涂的人
[1:24:44] wouldn’t know how he got here or what he’d done. 做过什么事都不记得的人
[1:24:46] Said I get a lot of guys around here like that. 说我这里很多这种人
[1:24:49] Chronic alcoholism is one cause of short-term memory loss. 酗酒是短期失忆的一个原因
[1:24:55] -Are you Teddy? -No. My name’s Leonard. -你叫泰迪? -不是 我叫莱纳
[1:24:57] -Did Teddy send you? -I don’t know. -泰迪派你来? -我不知道
[1:25:01] -What’s happened to Jimmy? -I don’t know that either. -吉米现在怎样了? -我也不知道
[1:25:04] -Sorry. -You don’t remember anything? -对不起 -你什么都记不起?
[1:25:06] You don’t remember where you’ve been or what you’vejust done. 记不起去过哪里 做过什么?
[1:25:10] No. I can’t make new memories. Everything just fades. 记不起 我没有短期记忆 什么都忘掉
[1:25:13] -Then why did you come here? -I found this in my pocket. -那么你来做什么? -我在口袋里找到这个
[1:25:19] Your pocket. 你的口袋?
[1:25:46] Bar bet. Care to contribute? 酒吧赌注 有兴趣参加吗?
[1:25:49] -No, thanks. -It’s for a lot of money. -不用客气 -彩金好多
[1:25:52] Come on. Proceeds are going to charity. Help me out. 参加嘛 是慈善的
[1:26:07] Thank you. 谢谢
[1:26:26] -On the house. -Thanks. -店里请客 -谢谢
[1:26:33] It’s completely fucked because nobody believes you. 当没有人肯相信你的时候真的太糟了
[1:26:36] It’s amazing what a little brain damage will do for your credibility. 脑部受损 连说话也没有人信
[1:26:39] I guess it’s some kind of poetic justice for not believing Sammy. 我以前不信萨米 应有此报
[1:26:42] You know the truth about my condition, Officer? 得我这种病的人
[1:26:45] You don’t know anything. 什么都不知道
[1:26:47] You feel angry, you don’t know why. 觉得生气 可是不知道为什么
[1:26:50] You feel guilty, you have no idea why. 觉得内疚 可是不知道为什么
[1:26:53] You could do anything and not have the faintest idea 10 minutes later. 无论什么 十分钟就忘掉
[1:26:56] Like Sammy. What if I’ve done something like Sammy? 萨米的事 我有没有告诉你?
[1:26:59] I didn’t tell you what happened to Sammy and his wife? 喔 我没有吗? 萨米和他太太的事
[1:27:04] She came to see me at my office. 她到我办公室见我
[1:27:06] I thought she was trying to catch me off guard… 我以为她在试探
[1:27:07] so I didn’t tell her what I really thought, 我没有对她说真心话
[1:27:08] but I never said that he was taking… 但我只说
[1:27:10] just that his condition was mental, not physical. 他的病是心理 而不是生理
[1:27:12] I found out later that she went home and gave Sammy his final exam. 她回家 替萨米做最后的测试
[1:27:17] Sammy? It’s time for my shot. 萨米 时间到该替我打针了
[1:27:36] She knew beyond a doubt that he loved her. 她深信萨米爱她
[1:27:39] So she found a way to test him. 于是用这个办法测试
[1:27:54] Sammy. It’s time for my shot. 萨米 时间到该替我打针了
[1:28:07] She really thought she’d call his bluff. 她以为可以拆穿他
[1:28:09] There you go. 好了
[1:28:12] Or she just didn’t wanna live with the things she’d put him through. 否则 她不想再活下去
[1:28:25] Sammy. 萨米
[1:28:29] It’s time for my shot. 时间到该替我打针了
[1:28:36] It won’t hurt. 不会痛
[1:29:22] She went into a coma and never recovered. 她不省人事 然后死去
[1:29:25] Sammy couldn’t understand or explain what happened. 萨米不明白 也不能解释
[1:29:31] He’s been in a home ever since. 从此长住疗养院
[1:29:33] He doesn’t even know that his wife is dead. 连妻子去世也不知道
[1:29:35] I was wrong about Sammy, and I was wrong about his wife. 我看错萨米 看错他太太
[1:29:39] She wasn’t interested in the money. 她不是为钱
[1:29:41] She just needed to understand his problem. 只想了解病情
[1:29:43] His brain didn’t respond to conditioning. But he wasn’t a con man. 他对惯性没有反应 可是他不是骗子
[1:29:46] When she looked into his eyes, she thought he could be the same person. 她看着他的眼睛 她以为萨米没有变
[1:29:50] When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. 我看着他的眼睛 我也以为萨米认得我
[1:29:52] Now I know. You fake it. 我现在知道是假装的
[1:29:55] If you think you’re supposed to recognize somebody, you just pretend to. 他假装认得人
[1:29:57] You bluff it to get a pat on the head from the doctors. 或者为了博取赞许
[1:30:01] You bluff it to seem less of a freak. 为了假装他不是怪人
[1:30:07] What drug dealer? 什么毒贩?
[1:30:34] -Hey, Lenny, how you doing? -It’s private back here. -莱尼 你好 -是私人地方 出去
[1:30:37] It’s okay. We know each other. Right, kid? 没事的 我们是相识的
[1:30:39] How did you know I was in here? 你怎知道我在这里?
[1:30:40] TheJag’s out front. Should have put it around back. 你把积架停在前面 你应该停到后面去
[1:30:42] What are you still doing here, Lenny? 你还在这里做什么?
[1:30:44] There’s plenty of tattoo parlors up north. 北边有很多纹身店
[1:30:46] I guess I wanted to get something down before it slipped my mind. 我想趁还没忘记 刺下来
[1:30:48] -Give me the keys. I’ll move it. -It’ll be all right for a minute. -把车钥匙给我吧 我替你开走 -不要紧
[1:30:51] Wait out there. 出去等吧
[1:30:53] Give me a minute. I gotta get something for you. 等一等我好吗? 我有东西要给你
[1:30:59] Fact six: Car license SG137IU. 线索六: 车牌 SG137IU
[1:31:10] Look. Wait a minute, will ya? 等一等 好不好?
[1:31:15] -We gotta get you out of here. -Why? -我要送你离开本地 -为什么?
[1:31:17] Man. Come on, Leonard. How many times I gotta tell you? 多此一问 你要我说几多遍?
[1:31:21] -It’s not safe for you to hang around here anymore. -Why not? -你在这里已经不安全 -为什么?
[1:31:23] Because that cop’s looking for you. 警察在找你
[1:31:25] I gotta get you a new identity, some new clothes. 我要给你弄个新身份 新衣服
[1:31:28] A different car would do for now. So put these on. 暂时换部汽车 穿上去
[1:31:31] What cop? 什么警察?
[1:31:33] He’s a bad cop. He’s the one that checked you into the Discount Inn. 一个坏警察 他介绍你住特惠旅馆
[1:31:36] He’s been calling you for days, telling you shit, 他找了你已经好几天 蒙混你
[1:31:38] slipping envelopes under your door. Shit like that. 把信封塞进你门底
[1:31:40] -How do you know this? -He told me. He thinks it’s funny. -你怎知道? -他告诉我 以为好笑
[1:31:43] -He’s been laughing at you. -You’re full of shit. -他在玩你 -你在唬烂啊
[1:31:45] I’m not. He knows you’re no good on the phone, 不是 他知道你不爱讲电话
[1:31:47] so he’s been calling you. 所以找上门
[1:31:48] Sometimes you don’t answer the phone… 有时你不接电话
[1:31:50] so he slips shit under your door 他把塞信封入你门底
[1:31:51] to scare you into answering the phone again… 吓到你听电话
[1:31:53] giving you a line of crap about John G. being some local drug dealer. 骗你说约翰·G 是当地毒贩
[1:31:56] -Jimmy Grants. -Who’sJimmy Grants? -吉米·葛兰斯 -谁是吉米·葛兰斯?
[1:31:59] Leonard, Jimmy’s the drug dealer. 吉米是毒贩
[1:32:01] The cop wants to know how his operation’s run. 警察在调查他
[1:32:04] He’s got some score in mind. Somehowyou’re involved. 不知怎样 你牵涉了进去
[1:32:06] Uh-huh. How do you know him? 你怎么认识他?
[1:32:08] I’m a snitch. He’s a cop from out of town. 我是线人 他是外地警察
[1:32:11] The local boys put us together. 于是走在一起
[1:32:13] If he knew I was helping you, he’d fucking kill me. 假如他知道我帮你 一定会宰掉我
[1:32:16] So take these clothes, put them on and get the fuck out of here. 换上这些衣服吧 然后快点离开本地
[1:32:19] Come on, Leonard.Just go. 莱纳 快走吧
[1:32:43] You are full of shit. 你一直在唬烂
[1:32:46] “Come by after. Natalie.” “下班过来 娜塔莉”
[1:32:49] “Ferdy’s Bar.” “佛迪酒吧”
[1:33:33] Hey, Jimmy. 吉米
[1:33:37] I’m sorry. I thought you were somebody else. 对不起 我我认错了人
[1:33:41] Sorry. 对不起
[1:33:43] That’s okay. 不要紧
[1:33:58] So this Jimmy Grants deals drugs out of the bar 吉米·葛兰斯在女友的酒吧
[1:34:00] where his girlfriend works? 贩毒?
[1:34:03] But he’s not gonna bring her along. He’ll come by himself, right? 他不会带她来 会自己来吧?
[1:34:06] I always figured the drugs angle would be the best way to get him. 最好以贩毒罪名检控他
[1:34:10] No, Officer. I’m as ready as I’ll ever be. 不 警官 我随时都准备好
[1:34:14] You’re in the lobby? What do you look like? 你来到了旅馆正门? 你是什么样子?
[1:34:18] I’ll be right there. 我立即出去
[1:35:02] Lenny. 莱尼
[1:35:06] Officer Gammell. 你是甘莫警官?
[1:35:10] Yeah. Come on. 对 来吧
[1:35:29] -Smile. -Not here. -笑一笑 -不要不要在这里
[1:35:33] Over here. 这里拍吧
[1:35:40] -Is it Officer or Lieutenant Gammell? -You know what? -是甘莫警官或是甘莫探员? -这样
[1:35:43] Don’t write Gammell,just Teddy. 不要写姓甘莫 写泰迪好了
[1:35:46] -Why? -I’m undercover. -为什么? -我正在做卧底
[1:35:51] This is the directions where he’s going. 他会经过的方向
[1:35:53] -My number’s on the bottom if you need me. -You’re not coming? -我的电话在下面 -你不来?
[1:35:56] No. It wouldn’t be appropriate. 不来 不方便去
[1:36:03] Nice picture. I look thin. 拍得不错 看起来很瘦
[1:36:10] Hey, Lenny. 嘿 莱尼
[1:36:12] Make him beg. 好好修理他
[1:37:36] Teddy! 泰迪!
[1:37:41] Hey, Teddy! 嘿 泰迪!
[1:37:49] Jimmy. 吉米?
[1:37:52] -What the fuck are you doing here? -You Jimmy Grants? -你在这里做什么? -你是吉米·葛蓝斯?
[1:37:55] Expecting any other Jimmys out here, Memory Man? 还有另一个吉米? 失忆鬼
[1:37:57] -Do you remember me? -Yeah, I remember you. -你认识我? -是啊 我记得你
[1:38:01] Where the fuck’s Teddy? 泰迪在哪里?
[1:38:04] Well? 怎么样?
[1:38:08] Motherfuck… Fuckin’ retard! 混帐你想怎么样?
[1:38:13] -Strip. -You’re making a big fucking mistake, pal. -脱! -你搞错了 大错特错
[1:38:17] Strip! 脱!
[1:38:20] My associates are not the kind of people you wanna piss off. 我的那帮人不是好惹的
[1:38:23] Don’t say anything else. 少碎碎念
[1:38:24] -I knew I couldn’t trust that fuck! -Take it off. -早知那混蛋不可靠! -脱!
[1:38:29] Cock sucker. 王八蛋
[1:38:32] Your pants too. 裤子也脱!
[1:38:35] -Why? -I don’t wanna get blood on them. -为什么? -我不想衣服沾到血
[1:38:39] Wait. Did he tell you what I was bringing? 等一等 他有没有说我带了什么来?
[1:38:41] -Take your fuckin’ pants off! -I’ve got 200 grand stashed in the car! -他妈的脱裤子呀 -我带了20万来! 在车里
[1:38:45] -Just take it! -You think you can bargain with me? -拿走吧! -你想讨价还价?
[1:38:48] -Take the money and walk away! -I don’t want your fuckin’ money. -把钱拿走吧! -我不要你的臭钱
[1:38:51] Then what? 那么你要什么?
[1:38:53] -What do you want from me? -I want my fuckin’ life back! -你要什么? -我要回我的生活!
[1:40:27] Sammy. 萨米!
[1:40:35] He said “Sammy.” How does he know about Sammy? 他说萨米 他认识萨米?
[1:40:37] Oh, fuck. 糟糕
[1:40:59] What have I done? 我做了什么?
[1:41:03] Mister, I need help. There’s a guy in here, he’s hurt bad. 先生 帮帮忙 有人受了重伤
[1:41:06] -We gotta get him to a doctor. -All right. -需要看医生 -好
[1:41:10] I don’t know what happened. I’ve got this memory thing. 我不知道发生什么事 我记忆有问题
[1:41:12] -Do I know you? -No. Don’t worry. I’m a cop. -我认识你吗? -不认识 别担心 我是警察
[1:41:16] -Is he still breathing? -I don’t know. Maybe. -他还有气吗? -不知道 或者有
[1:41:18] What the hell were you guys doing down here? 你们在这里干什么?
[1:41:22] I don’t remember. I have this condition. 我不记得 我有病
[1:41:25] I hope it’s not as serious as his, ’cause this guy’s dead. 他比你惨 他死了
[1:41:27] Ow! Lenny!That shit kills! 哎哟 莱尼 痛死我!
[1:41:30] So you remember me now, huh? You are a fuckin’ cop. 你现在记得我了? 你是个死警察
[1:41:34] Yeah. And I’m the guy that helped you find him. 是我帮你找到他
[1:41:37] Get up. Get up. 起来 起来
[1:41:39] Lenny, you got the wrong idea. 莱尼 你误会了
[1:41:43] Who is that? He knew me. 他是谁? 他认识我
[1:41:45] Of course he did. He raped your wife. He fucked up your brain. 当然 他强奸你老婆 打伤你
[1:41:48] Bullshit. He’s not the guy. 吹牛! 他不是凶手
[1:41:50] His name is James F. Grants. John G. Check your tattoos. 他叫吉米·葛蓝斯 就是约翰·G 查查你的刺青吧
[1:41:55] -What was he bringing the 200 grand for? -What? -为什么他带20万来? -什么?
[1:41:59] -What was it for? -A load of amphetamines I told him I had. -用来做什么? -我告诉他我有大批安非他命
[1:42:02] -Is this a drug deal? -No. Yeah, that and your thing. -你们买卖毒品? -不 是 还有你的事
[1:42:05] Look, Leonard,Jimmy’s your guy. 吉米是你仇人
[1:42:07] I just figured we’d make a few dollars on the side. 我只乘机捞油水
[1:42:09] -How did he know me? -The Discount Inn. He dealt out of there. -他怎认识我? -特惠旅馆 他在那里交易
[1:42:13] The guy at the front desk let him know if anybody came snooping around. 旅馆的人是他朋友
[1:42:16] He called Jimmy the minute he saw you taking a picture of the dump. 一看你拍照 就通知吉米
[1:42:19] -You’re fucking using me. -No!You get half! -你在利用我 -不 你可分得一半钱!
[1:42:21] He knew about Sammy! Why would I tell him about fuckin’ Sammy? 他认识萨米! 怎会认识萨米?
[1:42:24] You tell everybody about Sammy, everybody who’ll listen. 你逢人就说萨米的事 谁都听过
[1:42:27] “Remember Sammy Jankis?” “Remember Sammy Jankis?” 记得萨米·杰克斯吗?
[1:42:29] Great story. Gets better every time you tell it. 好故事 你愈说愈精采
[1:42:33] So you lie to yourself to be happy. 你在自欺欺人使自己快乐
[1:42:35] There’s nothing wrong with that. We all do it. 这样没什么不对 大家都这么做
[1:42:37] Who cares if there’s a few little details you’d rather not remember? 你只记得你想记得的事
[1:42:43] -What the fuck are you talking about? -I don’t know. -你说什么? -我不知道
[1:42:46] Your wife surviving the assault. 你太太事后还活着
[1:42:49] Her not believing your condition. 她不相信你有病
[1:42:51] The torment and pain and anguish tearing her up inside. 她内心痛苦无比
[1:42:56] The insulin. 胰岛素
[1:42:58] That’s Sammy, not me. I told you about Sammy. 那是萨米 不是我 我对你说过萨米的事
[1:43:01] Yeah, right. Like you tell yourself over and over again. 对 你不断这样对自已说
[1:43:04] Conditioning yourself to remember. 用惯性法来帮自已记忆
[1:43:06] -Learning through repetition. -Sammy let his wife kill herself. -用重覆又重覆的方法来学习 -萨米让太太自杀
[1:43:09] -Sammy ended up in an institution. -Sammy was a con man, a faker. -萨米入了院 -萨米是老千 是骗子
[1:43:14] I never said that Sammy was faking. 我从没说萨米假装
[1:43:17] You exposed him for what he was… a fraud. 你暴露出他的真面目 他的骗局
[1:43:19] But I was wrong. That’s the whole point. 不过 我是错的 这才是关键
[1:43:23] -See, Sammy’s wife came to me. -Sammy didn’t have a wife. -萨米太太来找我 -萨米没有太太
[1:43:28] It was your wife who had diabetes. 有糖尿病的是你太太
[1:43:37] Ouch. 噢
[1:43:41] My wife wasn’t diabetic. 我太太没有糖尿病
[1:43:43] You sure? 你肯定?
[1:43:50] -Ouch. Cut it out. -She wasn’t diabetic. -不要! -她没有糖尿病
[1:43:54] You think I don’t know my own wife? What the fuck is wrong with you? 我难道不清楚我太太? 你到底是有什么问题?
[1:43:58] I guess I can only make you remember the things you wanna be true. 你只记得你想记得的事
[1:44:01] -Like old Jimmy down there. -He’s not the right guy. -就像吉米一样 -他不是我的仇人
[1:44:04] He was to you. 对你来说 他是
[1:44:06] Come on. You got your revenge. Enjoy it while you still remember. 你报了仇 趁记得 好好开心吧
[1:44:09] What difference does it make whether he was your guy or not? 是不是真正仇人 有什么关系?
[1:44:12] -It makes all the difference. -Why? You’re never gonna know. -有很大关系 -你反正不会记得
[1:44:15] -Yes, I will. -No, you won’t. -会 -你不会
[1:44:16] I will. Somehow I’ll know. 我会 我总之会
[1:44:18] -You won’t remember! -When it’s done, I will know. It’ll be different. -你不会记得 -这次我会
[1:44:20] I thought so too. In fact, I was sure of it, but you didn’t! 我本来以为你会 但你记不得!
[1:44:27] That’s right. The real John G. 对 真正的约翰·G
[1:44:30] I helped you find him over a year ago. He’s already dead. 一年多前 我帮你找到他 他已经死了
[1:44:34] -Don’t lie to me anymore. -Look, Lenny. -不要再骗我 -听着 莱尼
[1:44:37] I was the cop assigned to your wife’s case. I believed you. 你太太的档案是我给你的 我相信你
[1:44:40] I thought you deserved a chance for revenge. 认为你应该报仇
[1:44:43] I’m the one that helped you find the other guy 我帮你找到
[1:44:44] in your bathroom that night… 另外的凶手
[1:44:46] the guy that cracked your skull and fucked your wife. 那个打你头 强奸你太太的人
[1:44:49] We found him. You killed him. 我们找到他 你杀掉他
[1:44:53] But you didn’t remember. So I helped you start looking again… 可是你记不得 于是我帮你再去找
[1:44:58] looking for the guy you already killed. 找那个你已经杀掉的人
[1:45:01] Yeah? So who was he? 是吗? 那么他是谁?
[1:45:03] Just some guy. Does it even matter who? 是谁有什么关系?
[1:45:06] No reason, Lenny. No conspiracy. Just bad fucking luck. 没有理由 没有预谋 只是个倒楣鬼
[1:45:11] Couple of junkies too strung out 几个混混以为你太太独自在家
[1:45:13] to realize your wife didn’t live alone. 搞出大事情
[1:45:16] But when you killed him, I was so convinced that you’d remember. 你杀掉他 我真的以为你会记得
[1:45:20] But it didn’t stick. 不过 你忘掉了
[1:45:22] Like nothing ever sticks. Like this won’t stick. 什么都不记得 这次也不会记得
[1:45:30] I took that picture…just when you did it. 照片是我拍的 在你报仇的时候拍的
[1:45:36] Look how happy you are. 看 你多开心
[1:45:40] I wanted to see that face again. 我希望你再开心
[1:45:42] -Gee, thanks. -Fuck you. -多谢啊 -去死吧 你
[1:45:44] I gave you a reason to live, and you were more than happy to help. 我给你活下去的意义 你有得报仇
[1:45:48] You don’t want the truth. You make up your own truth. 你不要真相 你只要自己捏造的事实
[1:45:53] Like your police file. 例如那警察档案
[1:45:55] It was complete when I gave it to you. Who took out the 12 pages? 给你的时候完整无缺 谁撕掉里面的12页纸?
[1:45:58] -You, probably. -No, it wasn’t me. See, it was you. -可能是你 -不是我 是你
[1:46:01] -Why would I do that? -To create a puzzle you could never solve. -我为什么撕掉? -为了替自已制造一个解不开的谜
[1:46:05] You know how many towns? 你知道有多少个镇吗?
[1:46:07] How many John G.’s or James G.’s? 有多少个约翰·G?
[1:46:09] Shit, Lenny. I’m a fucking John G. 妈的 我是说 莱尼 我也刚好是约翰·G
[1:46:11] -Your name is Teddy. -My mother calls me Teddy. -你叫泰迪 -我妈妈叫我泰迪
[1:46:15] My name’s John Edward Gammell. 我的姓名是约翰·爱德华·甘莫
[1:46:18] Cheer up. 欢呼吧
[1:46:19] There’s plenty of John G.’s for us to find. 你要找 不愁没有约翰·G
[1:46:25] All you do is moan. 你只晓得发牢骚
[1:46:27] I’m the one that has to live with what you’ve done. 只有我知道你做过什么
[1:46:30] I’m the one that put it all together. 我在幕后指导
[1:46:32] You wander around, you’re playing detective. 你只是在到处晃扮侦探
[1:46:35] You’re living a dream, kid. 你活在梦中
[1:46:36] A dead wife to pine for. A sense of purpose to your life. 有死去的妻子可供怀念 有生活的目的
[1:46:40] A romantic quest that you wouldn’t end 即使没有我
[1:46:43] even if I wasn’t in the picture. 你也不会罢手
[1:46:45] -I should kill you. -Quit it. Lenny, come on. -我应该杀你 -收手吧 莱尼
[1:46:48] You’re not a killer. That’s why you’re so good at it. 你不是杀手 所以你才那么在行
[1:46:55] What are you doing? You know what time it is? 来 做什么? 知道几点吗?
[1:46:58] It’s beer o’clock. I’m buying. 喝啤酒去吧 我请客
[1:47:02] Fuck. 操
[1:47:13] I’m not a killer. 我不是杀手
[1:47:15] I’m just someone who wanted to make things right. 我只想补救错误
[1:47:24] Can I just let myself forget what you’ve told me? 我应不应该忘记你刚刚告诉我的话?
[1:47:44] Can I just let myself forget what you made me do? 应不应该忘记你让我做的事?
[1:48:01] You think I just want another puzzle to solve? 你以为我想再去解另一个谜?
[1:48:04] Another John G. to look for? 再去找另一个约翰·G?
[1:48:07] You’re a John G. 你也是约翰·G
[1:48:11] So you can be my John G. 你可以做我的约翰·G
[1:48:21] Do I lie to myself to be happy? 我要自欺才能够快乐?
[1:48:25] In your case, Teddy… 泰迪 对于你
[1:48:28] yes, I will. 是的 我会
[1:48:43] Hey, that’s not your car! 嘿 那部车不是你的!
[1:48:45] -It is now. -Jesus Christ, you can’t take it! -现在是了 -你怎可以开走?
[1:48:48] -Why not? -Because the guy you just killed owns it! -为什么不可以? -因为车主给你刚杀死!
[1:48:51] Somebody’ll recognize it! 有人会认得!
[1:48:54] I think I’d rather be mistaken for a dead guy than a killer. 被人误当死人 好过误当杀手
[1:48:58] I might hang on to this for a while. 我会用一段时候
[1:49:01] Lenny. 莱尼 不要
[1:49:04] Will you help me find the keys? 帮我找车钥匙好吗?
[1:49:07] Help me find my keys. 帮我找车钥匙好吗?
[1:49:09] Lenny 莱尼
[1:49:17] Lenny 莱尼
[1:49:31] I have to believe in a world outside my own mind. 我要相信世界不是我想像出来的
[1:49:34] I have to believe that my actions still have meaning… 我要相信我所做的事仍然有意义
[1:49:37] even if I can’t remember them. 即使我记不得做了什么
[1:49:41] I have to believe that when my eyes are closed… 我要相信 即使闭上眼晴
[1:49:44] the world’s still here. 世界仍然存在
[1:49:47] Do I believe the world’s still here? 我相不相信世界仍然存在?
[1:49:52] Is it still out there? 世界仍然存在?
[1:49:58] Yeah. 是的
[1:50:01] We all need mirrors to remind ourselves who we are. 我们需要记忆去确定自已的身份
[1:50:06] I’m no different. 我并不例外
[1:50:21] Now, where was I? 我到了哪里?
2000年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Deconstructing Harry(解构爱情狂)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Call Me by Your Name(请以你的名字呼唤我)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme