Skip to content

英美剧电影台词站

Melinda and Melinda(双生美莲达)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Melinda and Melinda(双生美莲达)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:双生美莲达
英文名称:Melinda and Melinda
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] The essence of life isn’t comic. 人生的真谛并不是喜剧
[01:57] It’s tragic. 而是悲剧
[01:59] There’s nothing intrinsically funny about the terrible facts of human existence. 本质上讲 没有什么比人类更可笑的了
[02:04] I disagree. Philosophers call it absurd because, in the end, all you can do is laugh. 我不赞同,哲学家管它叫荒谬 因为最终你们只能以笑结尾
[02:10] Human aspirations are so ludicrous and irrational. 人类的抱负是滑稽荒谬的
[02:14] I mean, if the underlying reality of our being was tragic, 如果我们的现实是悲剧的话
[02:18] my plays would make more than yours, 我的故事会比你的更有趣
[02:21] because my stories would resonate more profoundly with the human soul. 因为我的故事能使灵魂产生共鸣
[02:25] I mean, it’s exactly because tragedy hits on the truly painful essence of life 我是说,悲剧才真正揭开人生的伤疤
[02:31] that people run to my comedies for escape. 人们来看我的喜剧寻求解脱
[02:34] No, no. 不不不
[02:35] Tragedy confronts. Comedy escapes. 悲剧碰到, 喜剧解脱
[02:39] Look, you guys, what are we discussing here? 嘿, 各位, 我们在讨论什么呢
[02:41] Is there a deeper reality in comedy or tragedy? Who can make such ajudgment? 喜剧或悲剧中有更深层次的现实含义吗 谁能说得清楚呢
[02:48] Look, let me tell you a story and you tell me, is it material for a comedy or a tragedy? 听者, 我跟你们说一个故事 你们来告诉我这是喜剧还是悲剧
[02:52] This happened to some people I know. 就发生在我朋友身上
[02:54] It’s a small dinner party. The hosts are trying to impress one of their guests. 那是个小聚会 主人想给客人们留下深刻的印象
[02:58] Suddenly the doorbell rings and out of nowhere an unexpected person shows up. 突然门铃响了, 有个人出现在门口
[03:03] – A man or a woman? – A woman. I’ll give you the details – 男的女的 – 女的, 听我往下说
[03:06] and you tell me comedy or tragedy. 然后你告诉我是喜剧还是悲剧
[03:08] So, the guest enters and everyone is surprised, especially the host. 然后, 这个人走了进来 每个人都很惊讶, 特别是主人
[03:13] Turns out she’s got a particular problem… 原来她有大麻烦了…
[03:16] My God, that’s quite amusing. 老天, 听起来蛮好玩儿的
[03:18] I mean, she barges in unannounced while they’re eating. 你是说她不请自来 而且还是在大家吃东西的时候
[03:22] What you told us would make a very good romantic comedy. 你告诉我们的是个很不错的喜剧 不过就是虚构的而已
[03:25] – Because you see the world comically. – You’re missing the tragic implications. – 那是因为你以喜剧的眼光看世界 – 忘了悲剧的含义
[03:29] The entanglement it suggests. No, I see the whole thing quite differently. 整件事情听起来杂乱无章 不过我有不同的看法
[03:35] I see this Ione figure – 我想她是个寂寞的人
[03:38] a woman who’s maybe just come off a bus. 没准这女的刚下了车
[03:41] She’s toting a suitcase. Maybe she’s searching nervously for an address. 她提着个箱子 可能在找个地址, 很着急
[04:12] Hello? 你好
[04:14] Who is it? 谁呀?
[04:17] Hello? 是谁呀?
[04:18] Hello? 你好?
[04:21] – Can I help you, miss? – The Springers. – 有什么能帮你的吗?小姐 – Springers家住这吗
[04:24] Top floor. 在顶楼
[04:45] – It’s really good. – These speakers are wonderful. – 真不错 – 这些音响公放绝对一流
[04:49] You do pick up every little nuance of the orchestra. 你都能听得出管弦乐队演奏的细微之处
[04:52] Tell me again why I can’t have a glass of wine? 再跟我说一遍, 为什么我不能来杯酒
[04:55] Every pregnancy, she asks the same question. 每次怀孕 她都问同一个问题
[04:57] This is the “Concerto in D.” 这是D调协奏曲
[05:00] Yes. My God, you really know your Stravinsky. 没错,天呐 你真是“斯特拉文斯基”通诶
[05:03] This would be good theme music for the play. 当歌剧主旋律不错
[05:06] – Lee? – That’s a brilliant idea. – 李 – 真是个绝妙的想法
[05:09] I need a little help with the final touches. 过来帮我一下忙
[05:13] – Can you get the two big serving dishes? – I’m running out of obsequious banter. – 你能帮我拿两个大盘吗 – 我都快把马屁拍烂了
[05:18] – How’s it going? – He thinks I’m perfect for the part. – 怎么样了 – 他说我可以演
[05:21] The goddamn producer wants more of a name. 可天杀的制片人想请更多的大腕儿
[05:23] I don’t understand why they make such a big deal. It’s not like it’s the lead. 我不明白他们干嘛要这样 不应该是这样的啊
[05:29] My first audition went better. I don’t know what happened. 我第一次试音好多了 不知道发生什么事
[05:33] – And I know it’s not the lead, Laurel. – Doesrt he have any clout? – 我知道这不是主要原因 劳拉 – 他说了算吗
[05:37] They want a name. I’m not a name. You didn’t marry a name. 他们想要大腕儿, 我不是 你老公可不是什么名角儿
[05:41] – Sally said how much she loves your place. – How long are you here? – Sally 不知道有多喜欢你的房子 – 你住这多久了
[05:45] Six months, and we’re still not finished. 六个月了, 我们还没布置完
[05:49] We have to furnish slowly ’cause we used up all our money. 家具得慢慢添加 因为买房我们一分钱也扔进去了
[05:52] We could not go on in that one-bedroom. The piano ate up the living room. 我们都睡不了卧室, 钢琴占了大半地方
[05:56] We’re living beyond our means. I get nervous. Laurel is certain God will provide. 住的跟我们想的差很多 不过劳拉总是说会好起来的
[06:00] – They’re poor, but happy. – Definitely poor. – 他们没钱,但很快乐 – 穷得叮当响
[06:04] – What do you do, Peter? – I’m a lawyer. No jokes, please. – 你干什么的, 彼得 – 我是律师, 真的, 不说笑
[06:07] Think the music’s a little too loud? 觉不觉得音乐有点吵
[06:10] I saw you listening to the Mahler and crying. You should have seen her. 我看你听马勒时都听哭了 你们真该看看
[06:14] She was listening to Mahler with tears streaming down her face. 她听着马勒的曲子 眼泪就不由自主从脸上滑了下来
[06:18] She looked so beautiful. I wanted to hug her. 看着很漂亮, 我真想抱她
[06:21] Yeah. But I had to get up early and film a deodorant commercial. 但我得早起去拍防臭剂的广告
[06:25] That’s work at least, right? 起码还是个工作, 对吧?
[06:28] I think someone rang before. Did you hear? 刚才门铃也响过了, 听到了吗
[06:30] – So, how do you all know each other? – We grew up together, Cassie and I. – 你们怎么认识的 – 我和凯西从小一起长大的
[06:35] We were those little girls at school with the plaid skirts. 我们以前在学校还穿格子裙呢
[06:39] – And Lee and I met at Northwestern. – He was the star actor, the handsome athlete. – 李和我是在西北大学认识的 – 他是学校的明星, 帅, 强壮
[06:44] Everybody wanted him. But Laurel got him. 每个人都想得到他, 最后还是劳拉得手了
[06:51] – Melinda? – Hi. – 美莲达? – 嗨
[06:53] Melinda? 美莲达
[06:56] – Hi, Melinda, hi. – My goodness. – 嗨,美莲达, 嗨 – 我的天
[06:58] God. 真没想到
[07:00] Cassie. 凯西
[07:02] I’m stunned. 太意外了
[07:04] Here, let me take these. 让我帮你拿着
[07:07] God, look at you. You look so… 老天, 看看你, 你看起来…
[07:09] No, don’t. Don’t say what you’re thinking of. 不要, 不要说出来
[07:12] I’ve been on a bus. I’ve been on a Greyhound bus since Tuesday, 我一直在坐车 从周二起我就一直待在灰狗巴士上
[07:17] so I’m sure I look like the wreck of the Hesperus. 我知道我看起来像什么 摇滚乐手
[07:21] A bus from where? I mean, what are you doing here? 什么车? 我是说, 你怎么在这
[07:25] I’ve moved around. I had to keep moving. 到处走走 我不能停下
[07:30] Events unfolded 事情一目了然了
[07:32] in such a way that… 是这样的…
[07:36] Is it all right if I smoke? 我抽根烟, 没问题吧
[07:39] I just feel a little nervous barging in on you like this. 我有点紧张, 就这么闯进来了
[07:44] Why don’t you sit down and eat with us? This is Jack and Sally Oliver. 为什么不坐下来和我们一起吃 这是杰克和莎丽 奥利佛
[07:48] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[07:49] I’m Melinda Robicheaux. 我是美莲达 罗比丘克斯
[07:51] I’ve gone back to my mother’s name. It’s French. She was Parisienne. 我随我妈的姓了 法国姓, 她出生在巴黎
[07:55] You must have dropped off the goddamn moon. 你肯定是从月亮上掉下来的
[07:58] – Shall I get a chair? – I could use a drink. – 要我加把椅子吗? – 我想喝一杯
[08:01] Champagne or white wine. 香槟酒或是白葡萄酒
[08:03] The truth is, I’ve gotten very used to single malt Scotch. 实际上, 我已经习惯喝苏格兰麦芽酒了
[08:09] An acquaintance of mine introduced me to it, so… 我认识的一个人推荐给我的
[08:13] I really should freshen up, though. 我真的得提提神了
[08:16] If I could just get a single malt Scotch, and… 如果可以的话 给我一杯苏格兰麦芽酒…
[08:20] Look at me. Jesus. I need a hot shower. 看看我, 我真的需要洗个热水澡了
[08:23] Yeah. OK, please… 好的, 这边
[08:25] Excuse us. Please start. 不好意思, 你们自己继续
[08:28] This is so unexpected. 真没想到
[08:32] I’ll say. 我说呢
[08:35] – You had no hint she was coming? – She was nuts then, and she’s nuts now. – 你没料到她会来吗? – 她以前是个疯子, 现在还是
[08:39] – Did you see the look in her eyes? – She’s been on a bus. – 你看到她的眼神了吗? – 她一直都待在车上
[08:42] You were asking how we know each other. 你问我们是怎么认识的
[08:45] Melinda is the third musketeer. We went to school together. 美莲达是第三个火枪手 我们一起上学
[08:48] – We haven’t heard from her in ages. – Yeah. She’s had personal difficulties. – 好久没她的消息了 – 是啊, 她自己遇到点麻烦
[08:52] She said she’d be coming to New York from… I can’t remember, Chicago or Indiana, 她以前说她从哪儿去纽约来着 记不清了, 芝加哥或是印第安那
[08:57] and could we put her up? Laurel said, “Sure.” I myself… 我们让她住下吗? 劳拉 说了“当然” 我…
[09:01] This is not the time to discuss this. Let’s just eat and change the subject. 现在不是谈这个的时候 接着吃饭吧, 换个话题
[09:06] Well, what can you do? We’ve all had friends drop in unannounced. Remember your aunt? 也是, 你能做什么呢? 我们都遇到过这种情况,记得你姑妈吗
[09:11] I put up an extra bed. I fix up the room for her. She doesn’t show when she says she will. 我还加了张床,收拾好房间 她说要来, 结果没来
[09:16] So we try to contact her and there’s no trace of her. 后来我们联系她 联系不上, 就这样杳无音训了
[09:20] Two months later, she calls up unannounced in the middle of a frigging dinner party. 结果两个月后 她鬼一样地出现在这该死的聚餐上
[09:26] – Am I unreasonable? – No, no! – 我是不是不可理喻? – 不, 不!
[09:30] You’re missing the whole point. You have the makings of a delightful human comedy here. 你全搞拧了,你有很好的喜剧素材
[09:36] You missed the humor in everything. 你根本不懂幽默
[09:39] I see a sweet, tree-lined block on the Upper East Side. 故事应该发生在 纽约上东区林荫道边的房子里
[09:44] It’s a dinner party. The husband is fawning over his guest. He’s a moviemaker. 那是个小聚会, 丈夫千方百计讨好客人, 就是制片人
[09:49] No, wait. 不, 等等
[09:52] Here’s the idea. Make the film director the wife. He’s just her out-of-work actor husband. 应该是这样的, 让老婆当制片人 老公当个失业的演员
[09:59] She’s trying to impress the guest and raise the money for an independent film. 她尽其所能给客人留下好印象 为了给自己的电影筹钱
[10:03] I just told Jennifer that Steve is interested in investing in Susars next movie. 我刚告诉詹妮佛 史蒂夫愿意为苏萨斯的下一部电影投资
[10:08] Yeah. I have most of the money. I’ve just been trying to get it going now for two years. 我有大部分资金了, 我想用两年时间拍摄
[10:13] I liked your first picture. Would you do this one on video too? 我喜欢你拍的第一部电影 你也想拍成电视吗
[10:16] No. That was just because we only had $300,000. 不, 第一部我们只有30万美圆
[10:20] – This one will be on 35mm for sure. – Well, how much do you need? – 这次肯定要用35毫米胶片 – 那需要多少?
[10:24] I’ve raised about four million and we need another two million. 我们筹到了400万, 还缺200万
[10:28] The problem is the theme is controversial. 问题是影片题材有点争议
[10:30] – What’s the theme? – Well, let’s put it this way. – 什么题材? – 恩, 我这么跟你说吧
[10:33] It’s a mostly all-female cast and it’s called The Castration Sonata. 大部分是女演员 片名叫 阉割奏鸣曲
[10:40] – Do you happen to have single malt Scotch? – You know, let me check. – 你这有苏格兰麦芽酒吗? – 等一下, 我去看看
[10:44] – Hurry. I’m running out of obsequious banter. – Don’t throw me. Everything’s timed. – 快点, 我都快把马屁拍烂了 – 别催我, 什么都计划好了
[10:49] Chilean sea bass and caramelized filo is not like scrambled eggs. 智利加吉鱼和焦糖脆皮酥 绝对不会是炒蛋这类小儿科
[10:53] Well, he happens to love it. Does he love it $2 million won’th? God, I hope so. 最好他喜欢,最好他觉得这200万投得值 最好, 老天啊
[10:58] I told you we should keep single malt Scotch. 我告诉过你家里得备一瓶苏格兰麦芽酒的
[11:00] – Who drinks it? – He does. – 谁想喝? – 他啊
[11:02] God, you’re definitely going all out. You’re dressed very sexy. 老天, 你真是竭尽所能了 穿得非常性感
[11:07] – Hobie, keep your eyes on the sea bass! – OK, OK, OK. – 侯彼, 看着点儿你的加吉鱼 – 好好好
[11:11] She goes down to buy a bottle of single malt Scotch. 她下楼去买那瓶苏格兰麦芽酒
[11:22] Are you OK? 你没事吧
[11:26] Yeah, I’m fine. 我没事
[11:29] – Are you sure? – Yeah. – 真的没事 – 是
[11:36] Here we go. These are Coquilles St Jacques with cinnamon. 菜来了, 这是扇贝 上面洒了些桂皮粉
[11:40] And we’re having sea bass in a caramelized filo pastry, lightly dusted with lime powder. 我们还有焦糖脆皮酥拼智利加吉鱼 上面还淡淡地铺了一层酸橙粉
[11:46] – Did someone send you a yuppie cookbook? – Susan says you’re a wonderful chef. – 有人送你雅皮士的烹饪书了吧 – 苏珊说你是个很不错的主勺
[11:50] I’m an out-of-work actor. 我是待业演员
[11:54] Who’s that? 是谁啊
[11:57] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[11:59] I’m sorry. I hope I’m not intruding. 对不起, 希望没打搅到你们
[12:01] No, it’s OK. 没有, 没关系
[12:06] I’ve been having a kind of bad time and I just took some sleeping pills. 遇到点不顺心的事, 刚吃了点安眠药
[12:12] – Sleeping pills? – How many? – 安眠药? – 吃了多少
[12:15] – 28. – Whoa! Call 911. – 28粒 – 天啊, 快打911
[12:18] Stay and just eat. It’s gonna get cold. Sit. Just stay and eat. 坐下吃别起来 菜都快凉了, 坐着
[12:22] It’s OK. It’s OK. 没事的, 没事的
[12:24] – Hobie, make some black coffee. – OK, OK. – 侯彼, 去煮些咖啡 – 好的好的
[12:27] I’m allergic to coffee, but do you have any vodka? 我对咖啡过敏 有伏特加吗?
[12:30] – Vodka? – Maybe we should call a doctor. – 伏特加? – 我们是不是叫个医生
[12:32] It’s OK. I just need something to calm my nerves. 没事的 我需要点东西让我镇静一下
[12:36] – Do you live in this building? – I’ve been subletting for a month. – 你住在这楼里吗? – 住进来有一个月了
[12:39] – Somebody call a doctor. – Careful. – 去叫医生 – 小心点
[12:42] – I’m gonna be sick. – That’s the best thing. – 我有点想吐 – 太好了, 吐了就没事了
[12:45] No, no, not on the carpet. That’s a new carpet. Go to the bathroom. 别, 别, 别吐在地毯上 那是新地毯, 去厕所吐
[12:49] I smell smoke. Can you smell smoke? 我闻到烟味, 你闻到了吗?
[12:52] God! The Chilean sea bass lightly dusted with lime! 老天啊, 我的智利加吉鱼
[12:57] Should you be taking those pills? You didn’t have any dinner. 你非得吃这么多药吗 我看你没吃什么东西
[13:03] If I don’t, I can’t sleep. 如果不吃我睡不着
[13:06] Well, Cassie’s put on weight, not that I’d ever say anything to her. 是吗, 凯西有点胖了, 要不我们无所不谈
[13:10] – Cassie’s pregnant. – Again? – 凯西怀孕了 – 又怀了?
[13:14] They swear they’re stopping at three children. 他们说最多要3个
[13:17] For me, two was just the right number. 对我来说, 两个就够了
[13:20] – Is there any word? – No, there’s none. There’s nothing. – 有话对我说吗? – 没有, 没什么
[13:26] Now, I don’t want you to get panicky, but I am planning on staying. Just for a while. 不是我故意吓你 我打算在这待一段时间, 不长
[13:30] I just need to find a place and settle in and rebuild my career. 我只是想找个地方安顿下来 重新开始我的事业
[13:36] And you did say that you had enough room to put me up. 你说过可以给我提供个房间
[13:40] We were surprised you never showed up. We had everything ready. 那时侯我们很奇怪你没来 我们安排好一切了
[13:43] Lee had gotten your room in order. 李都已经帮你整理好房间了
[13:47] I apologize for that. I was going through a kind of confused down period. 那件事我道歉, 那时候我心里很乱
[13:51] I was worried. Lee couldn’t figure out how to get in contact with you. 我很担心, 李都不知道怎么跟你联系
[13:55] I’d no idea you were using different names. 我都不知道你改名字了
[13:58] What happened? I thought the worst was over. 出什么事了? 我以为最糟糕的时候已经过去了
[14:02] – Can I speak openly? – Of course. – 我能开门见山地说吗? – 当然
[14:09] I tried to commit suicide. 我自杀过
[14:12] You didn’t. 你不会的
[14:15] I did, and it wasrt a half-hearted attempt. 会的, 我不是在闹着玩
[14:18] It wasrt a cry for help. 绝不危言耸听
[14:21] Why? I thought everything that happened was past. I thought you’d pulled yourself together. 为什么? 我以为一切都过去了 我以为你重新振作了
[14:26] Because that’s what I wrote you, and some days I honestly thought it. 给你的信中是这么写的 而且有时候我有仔细想过
[14:33] But in the end, I just couldn’t take it anymore. 结果到了最后,我还是受不了
[14:38] Melinda. 美莲达
[14:41] You didn’t find me because I was indisposed. 你找不到我是因为我不想你找到我
[14:45] If you’ve never been in a state mental hospital in a straitjacket, I wouldn’t recommend one, 要是你没被套上约束衣在精神病院待过 我就介绍一家给你
[14:51] especially not the one I was in, in the Midwest. 特别是没在我待过的那个医院, 在中西部
[14:55] I’m overwhelmed. 我都不知该说什么了
[14:57] Are you OK? I mean… 你没事吧, 我是说…
[15:00] I’m all right. I’m on the road back. 我没事, 我回来了
[15:03] I’m still a little fragile when everything closes in, 不过遇到事情我还是不知道该怎么办
[15:07] but I get stronger every day. 不过我一天天坚强起来
[15:10] You know you’re welcome to stay here as long as you like. 你来我们很欢迎 待多久都没问题
[15:18] – There. How long is she gonna stay? – Why? – 房间收拾好了, 她准备住多久 – 问这些干嘛
[15:22] We promised my sister could stay for Thanksgiving. 我跟我姐说好了她来过感恩节
[15:25] – Well, Thanksgiving’s not for a while. – Well, I’m just saying. – 感恩节早着呢 – 我只是说这件事
[15:28] – She’s trying to pull her life back together. – She’s her own worst enemy. – 我不能赶她走, 她正在重新振作 – 她最大的敌人就是她自己
[15:33] – You don’t know the details. – Details? What details? – 你不知道详情? – 详情?什么详情
[15:36] She was married to some doctor. She had two kids. 她嫁给了一个医生 有了两个孩子
[15:39] What was she doing playing around with… What was he? 现在又跟个谁混在一起… 谁来着?
[15:42] He was a photographer. 是个摄影师
[15:45] Melinda. 美莲达
[15:46] Lee’s right. Whatever I went through, I’m responsible for. 李说得对, 不管我做过什么我都得负责
[15:50] Look, we’ve all been drinking and we’re really tired. It’s… 好了, 我们都喝多了,都很累了,这话…
[15:54] No, he’s right. 不, 他说得没错
[15:57] I was married to a man who loved me and gave me the two most beautiful children. 我嫁给了一个爱我的男人 有了两个最可爱的孩子
[16:02] That I’m not allowed to set eyes on them is just proof 我不允许去看他们已经证明了
[16:06] of my weakness and my husband’s strength. 我的软弱和我丈夫的强大
[16:09] No. It’s disgusting how much influence he had on the judge. 不是,那只能证明你丈夫的丑恶 他给法官施加压力
[16:12] It’s who you know. Life is all networking. 你知道的, 生活全靠“关系”
[16:15] I brought it on myself because I was bored. 我自作自受, 我已经很讨厌了
[16:21] I mean, not bored with my children. 我是说, 并不是讨厌我的孩子
[16:26] God, they were the light of my life. 他们是我生命中的阳光
[16:28] But I was bored being a doctor’s wife, 但我已经厌倦自己是医生的妻子了
[16:32] just as my mother was bored being a doctor’s wife. 跟我妈一样 讨厌成为医生的妻子
[16:36] Like Madame Bovary. It’s not that St Louis isn’t very beautiful. 就像包法利夫人 并不是圣路易不漂亮
[16:42] It’s just that 就是这样
[16:46] everything that had seemed so magical when I married Josh 我跟乔诗结婚, 一切看起来是那么的美好
[16:53] somehow just melted away. 但一些东西却在渐渐流失
[16:56] It was OK, you know? 就是这样, 是这样
[16:59] And no matter what I did, I couldn’t make it any better. 不管我做什么, 我就是振作不起来
[17:07] And then this 然后这个
[17:09] man with a romantic name – 有着浪漫名字的男人
[17:12] John San Giuliano – 乔诗 圣 朱力奥
[17:19] took my photograph. 给我拍照
[17:23] And I fell in love with him, 后来我们相爱了
[17:27] and we began having this love affair. 然后就闹出了这档子事儿
[17:32] And he wanted to know if I could see myself living in Italy, 他想知道我能不能到意大利去住
[17:36] and I said, “Well, look, Mr San Giuliano, I’m married to a surgeon with two children.” 我就说“听着,圣 朱力奥先生, 我结过婚,丈夫是医生,还有两个孩子”
[17:43] “My life is fixed, so don’t ask me to tax my imagination.” “我有我的生活, 所以别管我的事”
[17:46] “Let’s just confine our passion to local motels and forget Capistrano.” “我们把激情只保留在旅馆 然后忘了卡匹斯措诺的事”
[17:57] And then 然后
[18:00] reality set in in the person of a private detective 私人侦探介入我的生活
[18:05] with the unlikely name of Woodkrutch, 叫Woodkrutch, 未必是真名
[18:10] and my children 后来我的孩子
[18:13] were handed over to my humiliated husband forever. 就被判给了我该死的丈夫
[18:20] Mr San Giuliano 圣 朱力奥先生
[18:25] took me on a safari to help me forget things. 带我去旅行好让我忘掉这些事情
[18:30] But I can’t forget, no matter how hard I try. 可是我忘不了,不管我多努力想去忘掉
[18:35] Then he met someone else. 接着他又遇到了一个人
[18:38] Stop, Melinda. 打住,美莲达
[18:42] Why? It only gets worse. 为什么?事情越来越糟
[18:47] So that’s pretty much how I got here. 所以差不多我就来这了
[18:49] My God, that’s a sad story. 老天爷, 多凄惨的一个故事
[18:52] Guy leads her on, causes her to break up her marriage, then dumps her. 那家伙耍了她 因为婚姻问题, 然后就把她甩了
[18:56] I caught him in bed with one of his models. I mean, who can blame him? 我当场抓住他和他的一个模特在床上乱搞 我是说,谁能怪得了他
[19:00] She was a 6ft Swede who was a Miss World runner-up. Her legs started at her chin. 模特是6英尺高的瑞典人 世界小姐亚军,她的腿长得从下巴就开岔了
[19:06] See, that’s why my film, The Castration Sonata, puts male sexuality in perspective. 所以, 那就是为什么我的电影阉割奏鸣曲 会以男性的性欲为切入点
[19:11] It’s lucky you didn’t have children. He could have made custody trouble. 你没孩子很幸运 要不男人该在监护权上做文章了
[19:16] I always wanted to have children, but my husband wouldn’t hear of it. 我一直想要孩子, 但我丈夫就是不肯
[19:20] He couldn’t bear having sex with a pregnant woman for nine months, 他受不了和一个怀孕9个月的孕妇做爱
[19:24] especially the fat months. 特别是在肚子很大的时候
[19:26] – So, what are you gonna do now? – I’m an art historian. – 那你现在有什么打算? – 我现在是艺术历史学家
[19:30] At least, that’s what I majored in at Brandeis. 起码是我的本专业, 在布兰迪斯
[19:32] And I may be getting offered ajob in an art gallery. 没准还能在美术馆找到份工作
[19:36] It’s only cataloguing, but I’m in no position to turn it down. 只是个打算 但我还不知道怎么开始
[19:40] Anyone for more Ants Climb a Tree before I throw it out? 有谁还想要“蚂蚁上树” 没有的话我扔了
[19:43] – I can’t eat another bite. – Dinner was delicious. – 我一口也吃不下了 – 很可口的晚餐
[19:46] Sorry about burning the sea bass and the kitchen curtains. 对不起烧焦了加吉鱼 还有厨房的帘子
[19:49] – I’m sorry about busting in on you. – No, no. – 真不好意思打搅了你们 – 不不不
[19:52] We love it when unexpected women barge in and throw up. I’m kidding. 我们喜欢不认识的女人闯进来吐它一地 开玩笑啦
[19:58] I hope tonight didn’t kill my chances of getting my movie made. 我希望今完没毁了我的电影计划
[20:01] No, no. I think Steve Walsh was OK. 没, 没有,我想史蒂夫 华殊应该还好
[20:03] I told him I was gonna play a male character in the movie. 我跟他说我要在影片中扮演一个角色
[20:07] – What did he say? – We discussed acting. – 他说什么没? – 没说什么, 我们就讨论演技
[20:09] I told him about my award-winning Pygmalion. 我跟他说了我的得奖作品“卖花姑娘”
[20:12] – Hobie, that was in college. – It was brilliant to play Henry with a limp. – 侯彼, 那是大学时候的事了 – 一瘸一拐地扮演亨利真是绝了
[20:17] God, I hate being an assistant director. After you’ve made your own film? 我讨厌做副导演 尤其是在拍了第一部电影以后
[20:21] Sad thing is, he could have my movie happen like that. 可悲的是 他没准喜欢你在我影片中这样演
[20:25] What’s $2 million to a real-estate billionaire? 200万对一个房地产亿万富翁来说算什么呢
[20:28] The upkeep of his private jet is won’th more than that. 他的私人喷气机的维护费也不只这么多
[20:31] He was very impressed with you, and you looked very sexy. 他对你印象不错, 你看起来很性感
[20:34] – Really? You thought I looked sexy? – You are sexy. Really, you’re very sexy. – 真的? 你觉得我很性感? – 很性感, 真的, 很性感
[20:39] – Hobie, it’s 2am. – What’s going on? – 侯彼, 都两点了 – 怎么了
[20:42] We used to make love all the time, and now there’s always an excuse. 我们以前整天嘿咻, 现在却总要找理由
[20:46] I’m going through an emotionally difficult time creatively. 我跟你说过我现在正处在情绪过度期
[20:50] – You feel we don’t communicate? – Of course we do. Can we not talk about it? – 你觉得我们没法沟通? – 当然不是,我们能不能不说这个
[21:00] Hi. Sorry I’m late. 嗨, 对不起, 我来晚了
[21:03] I saw these the other day. I think they would look very beautiful on you. 我前几天就看到这个 我想你戴起来肯定很好看
[21:07] Beautiful, but you know Lee. He gets crazy about my spending. 是很漂亮, 不过你知道李的 他老嫌我花消太大
[21:10] How’s he doing? You’re not hurting for cash? 他怎么样了,你们不是心疼钱吧
[21:13] He’s on tenterhooks about the play, but we’re fine. 他现在在为电影犯愁 我们还好
[21:16] He’s got a number of irons on the fire, some promising possibilities. 他实在是太忙了, 得应付很多事情
[21:20] – I have a very good prospect for Melinda. – Ajob prospect? – 我给美莲达带来好消息了 – 有工作了?
[21:23] A guy. 对象
[21:25] – Remember Bud Silverglide? – No. Have I met him? – 记得 布达 修佛格莱德吗? – 不, 我认识他吗?
[21:28] Remember we had Thanksgiving at my house and he brought his little girl Emily? 记得在我家过的感恩节吗 他把他的艾米丽也带来了
[21:33] – Emily… Emily? – His wife had died the year before. – 艾米丽… 哪个艾米丽? – 他老婆前年死了
[21:36] Yes. I sat next to him. He’s average-Iooking. 哦,对, 我就坐在他旁边 长得一般
[21:39] He’s fine. He’d be perfect. 不错的, 他很不错的
[21:41] He’s a very lovely guy. He’s smart. He’s been through his share of suffering. 他是个好男孩, 机灵 他已经从失去妻子中挺过来了
[21:46] Melinda would have a ready-made family. 美莲达会有个现成的家庭
[21:48] You think he’s right for her? I remember him as pleasant, but… 你觉得他和美莲达合适吗? 看起来讨人喜欢, 不过…
[21:52] She should be so lucky. He’s got a very successful dental practice in Manattan. 美莲达应该很幸运了 他在曼哈顿开了间很不错的牙医诊所
[21:57] He plays bridge. He likes to hike. 玩桥牌, 喜欢远足
[21:59] Think he’d be interested in Melinda, especially when her past unfolds? 我觉得他对美莲达有意思 特别是知道了她的以前
[22:03] I know. She’s in no bargaining position when all the facts come out. 我知道, 以前的事说出来后 她就没法谈什么条件了
[22:07] Look, I can only bring them together. 我只是撮合他们俩
[22:09] He’s not the kind of guy who’d ever wind up hurting her. That means a lot. 他不是让我们失望的那种男人,这意义重大
[22:13] Left to her own devices, Melinda can be self-destructive. 让她自己决定吧, 美莲达现在够消极的
[22:17] Bud is sweet, and I know he’s Ionely because he’s taken ads in the personal columns. 布达人不错,我知道他很孤单 他还在报纸专栏上征婚
[22:22] Don’t tell Melinda that. 别跟美莲达说这些
[22:25] Peter’s checking into her custody case to see if it’s a lost cause. 彼德正在忙她的监护权的案子 看看有没有挽回的余地
[22:29] I told her to meet us here for lunch after herjob interview. 我告诉她面试后到这跟我们一起吃午饭
[22:32] – Should we sit? – I don’t know. Can we take this table? – 我们坐这吗? – 不知道, 我们能坐这儿吗?
[22:35] Thanks. 谢谢
[22:37] I know it’s here somewhere. We got this house guest living here. 我知道它就放在这 我有个朋友在这住过一段时间
[22:41] Everything’s messed up. I wish she would check before she moves my possessions. 好象很乱, 我想她走时候最好能检查一下
[22:45] I love your loft. It’s really amazing. 我喜欢这房间, 看起来真不错
[22:49] Here we are. An essay on Desdemona’s role in Othello. 找到了 奥赛罗中关于特斯提梦娜角色的论文
[22:53] The scene you should do in our next class is the one we talked about yesterday. 下节课你要演的场景我们昨天都谈论过了
[22:58] – You really think I’m ready for it? – I do. – 你真的认为我准备好了? – 是的
[23:01] You’re among the two or three most talented students in my class, 我跟你说过 你是我们班上数一数二的好学生
[23:05] and the sooner you challenge yourself, the better. 越早锻炼进步越快
[23:08] You’re the only one who makes me feel confident enough to take chances. 你是唯一让我感觉有信心接受挑战的人
[23:19] Arert you nervous bringing me back here? 把我带这儿来紧张吗你?
[23:22] It’s OK. My wife’s shopping, then going to lunch. She’s always shopping and lunching. 没事, 我妻子购物去了, 然后去吃饭 她总是买东西吃饭买东西吃饭
[23:28] She grew up shopping and lunching. Her mother did, and her grandmother. 她在买东西吃饭中长大 她妈妈就是这样, 她奶奶也是
[23:33] You shouldn’t really drink so early in the day. 白天别那么早就喝酒
[23:37] Shopping and lunching’s what you get when you marry a Park Avenue princess. 当你和帕普结婚后 买东西和吃饭就是你的生活
[23:41] – What does your wife do? – Besides shopping? – 你夫人做什么的? – 买东西以外?
[23:44] She teaches tin-eared teenagers at a music school a few days a week. 一星期去几天,到音乐院校教孩子们音乐
[23:48] It’s funny, but life has a malicious way of dealing with great potential. 好玩吧, 生活总是充满不可预知的东西
[24:00] My God. Get… 老天, 快躲起来…
[24:11] Hi. 嗨
[24:13] I just got back from my job interview. 刚面试回来
[24:17] I don’t think it went too well, so just stopped off for a little pick-me-up. 我想我表现得不太好 所以歇会儿去吃了点东西提提神
[24:24] – You OK? – Yeah. – 你没事吧? – 当然
[24:27] Yeah. Well, I’m gonna go and meet Laurel and Cassie for lunch in our old neighborhood. 那个, 我要出去和劳拉和凯西吃午饭 她们在老地方等我
[24:39] I’m just gonna go freshen up. 我去洗个脸清醒一下
[24:50] – The park hasn’t changed a bit. – Not at all. It brings back so many memories. – 公园还是老样子 – 一点没变, 让我们想起以前
[24:55] Those days are gone when the three of us thought we could call the shots. 我们那时风光的三剑客时代都过去了
[25:00] What I wouldn’t give to wake up and find my life has been a bad dream 我不愿意明天醒来发现生活在噩梦中
[25:04] and we’re all still 17. 我们那时都还只有17岁
[25:06] Tell me about it. 接着说
[25:09] You wouldn’t change anything. I mean, your life is pretty much on track, right? 我们不会有什么改变了 我们的生活已经步入了正轨, 不是吗?
[25:14] Well, the questiors not fair. I mean, who wouldn’t profit from a second go around? 说的有点偏激, 再婚又有什么呢?
[25:20] So, what about Bud Silverglide? 布达 修佛格莱德怎么样?
[25:23] The dentist with the charming little daughter? 那个牙医,有个天使般可爱的女儿的那个?
[25:26] He’s a wonderful guy. If anything ever did happen and you hit it off, 他很不错的, 如果你抓住机会
[25:31] you could establish something solid. 你就可以拥有真正属于你的东西
[25:34] Not more unrealistic pipe dreams that can’t help but wind up badly. 不再是不现实的梦了 你的那些梦是虚幻的而且尽是些恶梦
[25:38] I’m sorry. Did that come out harsh? 对不起, 我说得太直接了吗?
[25:41] The truth is, I’m nervous. I wanna meet someone so desperately, 说真的, 我很紧张 我非常渴望碰到我的白马王子
[25:45] but when the chance comes along, I just panic. 可是当机会来了 我就害怕了
[25:48] It won’t be a date. I’ll make a dinner party and we’ll all be there to support you. 不是约会, 我会弄个聚会 我们都会在后面支持你
[25:54] I’ll invite a number of nice guests and he’ll be one of them, 我会请很多人 当然,他肯定在
[25:57] and if you meet and hit if off, then great, and if not, then no obligation. 如果你搞定了, 那最好 如果没有, 又没什么损失
[26:03] Yeah. When he hears my story… My God. I come with such baggage. 对, 他听了我的故事 天, 我就这么拿着包进来了
[26:07] – Well, don’t go in with a defeatist attitude. – Yeah. First see if you even like him. – 这次别垂头丧气地进来 – 对, 看你喜不喜欢他
[26:12] If he’s as nice as Cassie’s painting him… 他如果像凯西说的那么好的话…
[26:14] He’s a good catch, if I can speak pragmatically, 我说得通俗一点的话 他是个不错的凯子
[26:17] especially for you, ’cause he’s got his feet on the ground. 特别是配你 因为他也是脚塌实地得做事
[26:21] If I find him at all attractive, I think I should just tell him my whole story right off. 我如果觉得他不错 我想我应该马上告诉他我以前的一切
[26:27] Or do you think it’s better to wait? Let him take the hook first, and then run with it? 你们说等一等好还是? 先让他上钩,然后跟他兜圈子
[26:32] God. I can’t believe I’m even asking this. 天啊, 我怎么会这么问
[26:36] I’m already strategizing. I haven’t met this guy yet. 我都还没见到他就开始想这么多了
[26:39] If we’re gonna do this, it has to be completely informal, 要是我们这么干 必须是绝对非正式的聚会
[26:43] ’cause I can’t handle it any other way. I don’t have any dressy clothes anyhow. 因为我们不能弄得很正式 我甚至连一套礼服也没有
[26:49] Funny part of that is, as elegant as I can look – 真是好笑 我看起来还漂亮吧
[26:52] and you know, I can look pretty stylish – 我看起来非常有味道吧
[26:56] men find women sexier in casual attire. 男人发现女人平常的打扮会更性感
[27:00] It’s true. I could wear my hair down and loose. 是真的, 我可以把头发松开披下来
[27:04] That’s enticing already. At least it’s not intimidating. 那样就已经很好看了 起码不会吓人
[27:08] – You haven’t told him anything about me? – I can if you like. – 你还没跟他提过我吧? – 如果你想的话
[27:12] No. No. 别, 别
[27:14] My sad tale should come from my lips, if and when I choose to reveal it. 我的故事应该我来说, 只要时机合适
[27:23] Cut. OK, great. That was great. It was great. 咔,好了,行了,不错,不错
[27:27] You took the note great. Print one and six. 角色把握的不错, 拷贝1和6场景
[27:29] You got it? OK, hey, everybody, that’s lunch. One hour. Thank you. 听见了吗? 好, 嘿, 各位 午饭来了, 一个小时后开工, 谢谢
[27:33] – Hey, are you gonnajoin us? – No. I’m meeting a friend. – 过来帮忙吗? – 不了,我得去见个朋友
[27:37] Tell the actors we’re gonna do scene ten instead of 26. 通知演员下面拍场景10, 不是26了
[27:40] OK. We’re doing scene ten instead of 26. 好, 我们先拍场景10, 26先放放
[27:50] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[27:52] – Should we just sit here? – Yeah. – 我们就坐那吗? – 恩
[27:55] – So, what did he say? – That Steve is inclined to put up the money. – 他怎么说? – 史蒂夫打算投资了
[28:02] He likes your script and wants to have lunch with you. 他喜欢你的剧本 还想跟你一起吃午饭
[28:05] – Fantastic! – Yeah, it looks really good. – 太好了 – 是啊, 看起来很不错
[28:07] He was concerned that you intended for Hobie to play the psychiatrist. 他挺感兴趣的你让侯彼演精神病医生
[28:11] – You know, he wants a name. – I understand. – 你知道的, 他想要明星来演 – 我了解
[28:14] It’s gonna be kind of a touchy subject at home 在家里这是个沉重的话题
[28:17] because, I mean, the truth is he’d make the perfect shrink, and he knows it. 因为, 我是说, 他会演好精神科医师的 他知道会的
[28:22] But, let’s face it, he’s not a name, and I want people to see my movie too, so… 但是, 我们面对现实, 他不是名角儿 而且我想大家都来看我的电影,所以…
[28:27] Well, I’m sure that you guys will figure it out, and I think it’s very exciting. 我想你的哥们儿会想通的 真是激动人心
[28:32] Doug and I know somebody perfect for Melinda, 达格和我给美莲达物色了个对象
[28:35] your downstairs neighbor who crashed dinner. 你楼下的邻居 搅了饭局的那个
[28:38] – Remember Greg Earlinger? – No. – 记得格雷 厄林之儿吗? – 不记得了
[28:40] – Doug’s dentist. You met him with us once. – Yes. He has a great sports car. – 达格的牙医, 你跟我们见过他一次 – 是的, 他有辆很好的跑车
[28:44] The Bentley. He’s single and available. 宾利跑车, 现在还单身, 有机会
[28:47] She would find him fascinating. He’s smart, sensitive… 她会觉得他不错的, 人聪明, 细心
[28:50] Why would he be interested in her? 他为什么对美莲达感兴趣?
[28:52] She seemed quite pretty, she’s offbeat and Greg always likes complicated women. 美莲达看起来很漂亮, 又很不寻常 格雷 就喜欢有背景的女人
[28:57] Doug has already hyped him on her. Ask her if we can give him her number, OK? 达格已经计划好撮合他们了 问她我们能不能把她的号码给他, 行吗?
[29:13] – Hey. – Melinda. – 嘿 – 美莲达
[29:14] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[29:15] Hi. 嗨
[29:17] My friend Walt. This is Melinda. She just moved in. 我朋友沃尔特, 这位是美莲达. 刚搬进来的
[29:20] – How are you? – Nice to meet you. – 你好 – 见到你很高兴
[29:22] – How’s it going? – All right. – 工作怎么样了 – 还好
[29:24] I just interviewed for ajob at an art gallery and I don’t think it went too well. 我刚刚面试了美术馆的工作 我觉得发挥得不怎么好
[29:29] You never know. I had a voice-over audition today. Thought I’d never get it. 你不会猜到的, 今天早上 我有个配音的活儿, 我想我根本没戏
[29:33] Bang, I was chosen. It’s the voice of a toothpaste. 嘭, 结果我进了 给牙膏广告配广告词
[29:37] That’s good. I’m trying to decide whether to stay and wait for the phone call 那太好了 我还在决定是在家等电话
[29:42] or whether I should go out and treat myself to a movie. 还是出去看场电影
[29:45] Why don’t you come with us? 为什么不跟我们一起去
[29:48] – Where? – Going to the track. – 去哪儿? – 看比赛
[29:50] – To the track? – Yeah. Horse races. Belmont. – 比赛? – 是啊, 赛马, 在贝尔蒙特
[29:54] – What, you play the horses? – Never. – 什么, 你还赌马? – 没有
[29:57] Well, I go every ten years. Walt’s always going. He’s a gambling degenerate. 我每10年去一次 沃尔特老去, 他可是个大赌棍
[30:02] – Yes. Can’t you tell I’m a degenerate? – I’m a complete novice, like you. – 是啊, 你看得出我像个赌棍? – 我可是菜鸟, 跟你一样
[30:06] Come on. It’s a beautiful day. We’ll have some laughs. 来吧, 多好的天气, 让我们开开心心去玩
[30:09] – Sure. I don’t have any money. – I’ve got plenty of money. – 当然好, 不过我没钱 – 我有, 我有很多钱
[30:15] For both of us. We’ll pool our resources. 我们俩够了 我们会倾其所有玩得开心点
[30:18] – If you want. – OK. All right. Yeah. – 如果你想的话 – 好的啊, 好啊
[30:21] – Nice to meet you. – Nice to meet you again. – 很高兴认识你 – 我也是
[30:27] – Come on! Come on, Bedazzled! – Let’s go, Bedazzled. – 加油啊!加油 “旋风大仙” – 冲啊 旋风
[30:30] No, no. You did not bet on Bedazzled. It’s a 90-1 horse! 不不不, 你不会在“旋风大仙”身上下注的 1赔90的马呀
[30:33] – If it wins, we’re rich. – He’s right, Hobie. He’s dropping back. – 如果它赢了, 我们就发了 – 没错 侯彼, 它被甩在后面了
[30:37] No, no, no, no, no. He’s second. He’s second… second from last. 不不不不不,它是第二个 它是第二个.. 倒数第二
[30:43] So, I have to ask you, how’d you go from living on the Upper East Side to St Louis? 你为什么从上东区搬到圣路易
[30:50] I moved there for him. He was gorgeous. 我为了他搬过去的, 他人真的很好
[30:53] He was talented, he was sexy, he was a doctor, he was charming… 聪明, 性感 他是个医生, 而且又有魅力…
[30:58] Yes, but where’s the attraction? 是啊, 但是他哪里吸引你了
[31:00] – He just knew how to touch me. – You mean emotionally? – 他知道怎么抚摸我 – 你是说精神上的
[31:04] No, with his hands. 你是, 用他的手
[31:06] I’m a very passionate person, so sex is very important to me. 我是个容易被情欲所支配的女人 性爱对我来说很重要
[31:11] You know, I need a lot of physical intimacy very often and creatively. 你知道,我需要经常过性生活 而且对姿势要求也很好
[31:15] Right. Right, right, right, right. That’s… that’s… Yeah. 对, 对, 对, 对, 对, 对 就是…就是…没错
[31:19] – Am I being too frank? – No, no, no. No, I just… – 我是不是说得太直接了? – 没,没,没,没 我只是…
[31:22] I’ll be OK. I get hot flashes. 我没事, 只是有点热
[31:25] – Your wife is passionate. I can tell by looking. – Right, right. – 你妻子很需要爱, 我看得出来 – 对, 对
[31:29] A lot of people have noticed. Why did your marriage fail again? 很多人都这么说 为什么你的婚姻会受挫, 再一次
[31:34] He was cheating with his secretary. 他跟他助手瞎搞
[31:37] I felt neglected, so I started seeing someone else. 我觉得我被冷落了 所以我开始找新的开始
[31:42] I just wanna find someone, fall in love and have a life. 我只是想找个人好好谈次恋爱好好过日子
[32:36] – Hello. – Hey. Guess what? – 亲爱的 – 嘿, 猜猜看有什么事?
[32:39] – What? – Steve is putting up the money for my film. – 什么事 – 史蒂夫 给我的电影投资了
[32:43] That’s great. Congratulations. 太好了, 恭喜啊
[32:46] So if I’m suddenly very busy and distracted, don’t take it personally. 如果我突然间很忙或者很烦 别往心里去
[32:50] – And we have to talk about casting. – Yes. – 我们来谈谈角色的分派 – 好的
[32:53] – What did you do today? – I told you. I went out to the track. – 今天干了些什么 – 告诉过你了, 我去看赛马了
[32:57] Yeah. With who again? 是吗! 这次又是跟谁去
[32:59] With who? With me, with me. With me… me and Walt. Walt Wagner. 跟谁? 跟我, 跟我 跟我… 我还有沃尔特, 沃尔特 瓦格纳.
[33:05] – Well, I hope you didn’t lose a lot. – No. We don’t have a lot, so I couldn’t. – 我想你没输太多吧 – 没有我没带多少钱, 所以不会输很多
[33:09] In fact, if I had more money, we could’ve lost more. 事实上, 如果我有更多的钱 我们肯定会输得更多
[33:13] It’s a system I developed. 这是我的理论
[33:16] Why didn’t you just tell her Melinda came along? 你到底怎么了你 为什么不告诉她美莲达也一起去了
[33:19] – What did you just say about Melinda? – What? No. – 你刚才说美莲达什么? – 什么? 没有
[33:22] I didn’t say anything about Melinda. 我没说美莲达什么呀
[33:24] – You just muttered her name. – I was wondering how the poor thing’s doing. – 你刚才在嘟囔她的名字 – 哦, 我在想这个可怜的小东西在干嘛
[33:29] You know, plain-Iooking girl, all alone… 你知道的, 相貌平平 一个人住的女孩…
[33:32] – I’d hardly call her plain-Iooking. – Well… – 我都没说她相貌平平 – 我是说, 那个…
[33:35] Jennifer wants to set her up with someone. Remember Greg Earlinger, Doug’s dentist? 詹妮佛想把她撮合给某个人 记得格雷 厄林之儿吗, 达格的牙医?
[33:40] We met him once. He’s a tall, sexy, handsome-Iooking guy. The Bentley. 我们见过他一面, 很高,挺性感的 很帅气的小伙子, 还有那辆宾利
[33:44] Very well off. Charming, bright. 有钱, 有魅力, 人又聪明
[33:47] – You commented on how impressive he was. – Vaguely. – 你说他给你留下印象很深 – 记不清了
[33:51] – Anyway, Doug’s hyped him on Melinda. – Yeah, I think… Why, I do recall him. – 反正, 达格要追美莲达. – 恩, 我想… 我想起来了
[33:56] Wasrt he full of himself, though? Kind of an unjustified self-confidence? 是不是就是那个盲目自信的自大狂?
[34:00] – As I recall, it was justified. – Someone who has an answer for everything. – 我记得他还是有资本自信的 – 还老觉得自己什么都懂
[34:05] I’m gonna ask Melinda if it’s OK if we give him her number. 我得问问美莲达 如果行,我们就把美莲达的号码给他
[34:08] No. No, don’t be silly. What does she wanna do with a dentist? 不, 不, 别傻了 她跟个牙医什么劲啊
[34:11] She was already married to a doctor. She found that dull. 她都嫁给过医生了都 她觉得过得很无聊
[34:15] – A dentist is the same thing, but oral. – Greg’s not dull. – 牙医还不是一样, 区别就是医口腔而已 – 格雷才不无聊呢
[34:18] He hikes. He’s a great bridge player. Tennis. He goes on safaris. 他喜欢远足, 还是桥牌高手 会打网球, 还喜欢探险旅游
[34:22] Well, it… I mean, who goes on safaris? 好的, 恩… 我是说, 谁会去探险?
[34:26] – You need shots to do that. – Melinda, hey, it’s Susan. How are you? – 去探险你还得扛把枪 – 美莲达,嘿,我是苏珊, 你好吗
[34:31] Good. I was wondering if it was OK with you if we give your number to this wonderful guy. 我想问你方便不方便把你的号码给那个男的
[34:36] I’m not giving the number out. Don’t say that I am… 我不会把号码给你 不要说我是…
[34:39] He’s a very rich dentist. He’s cultivated and athletic. He’s gorgeous-Iooking. 他是个有钱的牙医 有涵养而且健壮, 主要是帅气
[34:44] “Gorgeous dentist” is an oxymoron. “帅气的牙医” 是根本说不通
[34:46] And… There’s nothing to be nervous about. Look, we’ll all go out, the four of us. 是的…没什么好担心的 我们一起出去, 我们四个
[34:51] We’ll go to dinner or we’ll go to a show or something. I don’t think you’ll be sorry. 我们去吃饭或看演出什么的 我想你不会失望的
[34:56] – I think she’s never, ever gonna go for it. – OK, great. – 我想她根本就不想出去 – 好的, 太好了
[35:00] – Not in a million years. – Fantastic. OK, bye. – 过个100年也不想 – 太好了, 好的, 拜拜
[35:04] – She loves the idea. – I told you. – 她喜欢这次安排 – 我告诉过你
[35:10] Hi. What are you doing down here? 嗨 你在这儿干嘛?
[35:13] I got the part! The director kept insisting and the producers finally gave in. 我能演了,导演一再坚持 制片人最后妥协了
[35:17] – That’s great, Lee. – Finally, a role I can make sing. – 那太好了, 李 – 我可以唱了, 对我来说真是件大好事
[35:22] You’re certainly a natural for the character. 我知道的, 你本来就很适合这个角色
[35:24] – Why would you say that? – You’ve said it a hundred times. – 你怎么这么说 – 你自己都说过不下100遍了
[35:28] I said I could act the hell out of it. He’s a loser. 我是说我能演他, 角色是个失败者
[35:31] Let’s not fight. I meant nobody can play the part like you can. 别钻牛角尖了 我是说这个角色没有人能演得比你好
[35:34] You see me like that, don’t you? I’m asking. Is that how you see me? 你是这样看的吗,是吗? 我在问, 你是这样看我的吗?
[35:38] I’m really happy for you. I know how much you wanted this. Can’t we leave it at that? 我真的为你高兴,我知道你很想演这个角色 我们能不能不争了
[35:42] I’m wired. I didn’t mean to seem snappish. Shall we go out to dinner and celebrate? 我有点兴奋过度了,我不是故意这么暴躁 我们去吃饭庆祝一下吧
[35:47] – Tonight’s Cassie’s party. – Yeah, right. OK. Jesus. – 今晚在凯西家有聚会 – 耶, 对, 好的,上帝
[35:52] It’s time Melinda met someone, moved on. I’d like a little privacy in the apartment. 对哦, 给美莲达相亲, 快点,到那再说
[35:57] OK. 好的
[35:59] I’ve got a couple of options. 我这有好几个搭配方案
[36:02] I could wear… 我可以穿…
[36:04] I can wear this skirt 我能穿这件裙子
[36:07] with this shirt, like this. 配这件衬衫, 像这样
[36:10] This goes around the other way, like this, and I could wear it with this shirt here. 裙子反过来, 像这样 然后穿这件
[36:14] – What do you think? – The silk one is sexier, but this one’s elegant. – 你觉得怎么样 – 那件丝的看起来很性感,这件看起来很淑女
[36:19] You think the silk one’s sexier? So maybe I should wear this. Sex works best in the end. 你觉得丝的很性感? 我想还是穿这件 走性感路线往往会取胜
[36:24] Men like to feel there’s some hot payoff waiting for ’em somewhere down the track. 男人喜欢感受那种 还不知道在哪的高潮
[36:30] – God, look at me. I’m so fat. – Fat? Melinda, everyone should be so fat. – 天啊, 看看我, 真是胖的可以 – 胖?美莲达,这样的话每个人都很胖
[36:35] I didn’t eat anything since Friday. I wanted to lose six pounds. 我从周五起就没吃什么东西 我想减6磅,但现在看看,没动静
[36:39] It’s not healthy. I mean, an empty stomach and all those pills, and… 这样对身体不好 我是说老是空腹就靠这些药片和
[36:45] I don’t know. Maybe this is better. Maybe sex is too predatory a message to send, 我不知道,没准这样搭配会好一点 穿得太性感吊凯子意图太明显
[36:50] and elegance is a wiser opening gambit. 穿得淑女点是明智之举的第一步
[36:53] I don’t think it matters much. You look great. Doesrt she? 我觉得不怎么相配 你看起来不错, 是不是? 李
[36:56] Yeah. Very stylish. 是啊, 非常好看
[37:00] Look at me. I’m fat. I can’t lose any weight. I think I need another drink. 瞧瞧我, 太胖了, 怎么减也没减下来 我想我得再喝一杯
[37:05] Alcohol’s fattening. 喝酒会更胖
[37:08] – Can you make it a vodka? – Plus an empty stomach with pills? – 给我弄点伏特加 – 加上空腹吃药?
[37:11] Vodka’s not fattening. I need something to calm me down, 喝伏特加不会胖 我需要点东西让自己冷静一下
[37:15] just to make me a little more confident. 让我更有自信点
[37:18] – I’ve got goddamn circles under my eyes. – You look fine. – 我有该死的眼圈了 – 你看起来很好
[37:23] That’s easy for you to say because you’re still beautiful. 说得轻巧 那是因为你还是很漂亮
[37:27] I feel like I’m running on empty. 看看我, 我觉得我整个人都空了
[37:29] I don’t wanna go. Honestly, I don’t wanna go to this thing. 我不想去了 说实在的, 我真的不想去了
[37:32] Come on. It’s just a little party with friends. 好了, 只是几个朋友的聚会
[37:40] How did I wind up desperate? Because that’s what I am, Laurel. There’s no other word. 我怎么做决定这么快, 这就是我 劳拉, 没什么好说的
[37:46] You’re a catch for the right man. You really are. 你是你白马王子的天使 你真的是
[37:49] Falling in love is gonna work wonders for you. 你还会再一次坠入爱河
[37:59] – Congratulations. I hear Lee got that part. – We’re very excited. – 恭喜, 我听说李接到那个角色了 – 真的很值得庆祝
[38:03] No one at school played the classics like Lee. They still talk about the Strindberg series. 在学校没人比李演得好 他们还在谈论他演的史特林堡剧(瑞典国际知名剧作家)
[38:09] Yes. He’s held himself back from commercial work because he’s got such high standards. 是啊, 他尽量远离商业操作 因为他的艺术品位已经有目共睹了
[38:14] – He won’t do anything just for the money. – Yeah. – 他不会光为钱做事 – 没错
[38:21] I knew that director would have his way, and he wanted you. 我就知道导演有一套, 最后要你了
[38:26] My agent’ll bring film people to the opening ’cause there’s talk of a project in California. 我的经纪人会请一些电影明星出席首演 有个加利弗尼亚的电影论坛
[38:31] I’d drink to your good fortune, but vodka’s not good for Samantha. 我本该为你干一杯 不过伏特加对莎曼塔不好
[38:35] It’s gonna be a girl. 会是个女孩
[38:37] Cassie, I never slept with a pregnant woman before. 凯西, 我以前从没和孕妇睡过觉
[38:40] – No? – No. – 从没? – 没有
[38:41] It always struck me as so erotic – doing it with your big belly. 真想跟你的大肚子做一回
[38:45] Peter says it’s just like screwing any fat person. 彼德 说那就像是在干肥婆一样
[38:49] I don’t suppose he’d lend you out to me so I could satisfy a lifelong lustful curiosity? 我想他不会把你让给我 来满足我一辈子贪婪的好奇心
[38:54] Why don’t you get Laurel pregnant? Then you wouldn’t need to make arrangements. 你干嘛不和劳拉生一个 你都不用做什么安排
[38:59] Maybe if things work out now, we can start to think about it. I always wanted to have kids. 如果可以, 我想过的 我一直想要孩子
[39:04] Knock her up, then you can make love to her in all the trimesters. 激起她的性欲 然后就可以不停造孩子了
[39:08] If you knew how much I wanted to do it with you, you’d do itjust out of human kindness. 如果你知道我有多想和你做 你应该会出于母爱同意的
[39:13] Too late. Ball was in your court years ago. You ran in another direction. 太迟了, 保儿好几年前就向我求婚 那时候你正在追别的妞吧
[39:17] How’s our matchmaking going? They seem to be hitting it off well. 我们安排的相亲怎么样了? 他们看起来相处得挺不错嘛
[39:21] Peter, what’s it like to sleep with a pregnant woman? 彼德, 和孕妇睡觉什么感觉?
[39:24] Have you ever made love with a loser at Weight Watchers? 你有没有和减肥中心的妞干过?
[39:28] Didrt I tell you? 我没跟你说过吗?
[39:31] The great thing about hiking is you’re free. 徒步旅行最大的乐趣就是你完全没束缚
[39:35] You feel free. 你会感觉完全放松
[39:37] You’re up there in the mountains or in the woods, and it’s beautiful. 登上山顶或徜徉在树林里 真是太美了
[39:43] Almost religious. 几乎有点宗教宏伟的感觉
[39:46] And I am not religious. 我可不是修道士
[39:48] Certainly not after Dorothy passed away. 起码Dorothy去世前不是.
[39:53] That must have been really tough on your daughter. 你女儿肯定很难接受
[39:56] I’ve tried to explain it all to Emily, including the whole religious aspect, 我跟艾米丽彻彻底底地谈过 包括宗教的方方面面
[40:01] but what the hell? She’s four. 可那有什么用? 她才4岁
[40:05] I just don’t want her to be angry at God or against religion. 我只是不想她生上帝的气 或是和宗教对立什么的
[40:11] I want her to be happy and educate herself 我希望她能开心点, 慢慢成长
[40:14] and make her own decisions about the big questions. 大事情面前自己做决定
[40:20] Look, Melinda, 美莲达
[40:23] I’d love to call you. Maybe we could spend some time getting to know one another. 我想给你打电话 没准我们能花个时间好好了解对方
[40:29] I know you just returned to New York, but it’s really changed. 我知道你刚回纽约 纽约变化很大
[40:33] I’d be glad to show you around. 我可以带你到处转转
[40:36] To tell you the truth, Bud, I don’t really think I’m ready to go out yet. 说真的 布达 我还们准备好出去
[40:40] I don’t think it would be fair to you. Maybe when I’m a little more settled. 我知道对你不公平 没准等我考虑好以后会出去的
[40:45] Sure. At your leisure. 好的, 等你有空
[40:47] I understand. 我了解
[40:50] Jesus. 该死
[40:52] Emily’s with a new sitter tonight and, of course, I’m a basket case. 艾米丽今晚和新保姆在一起 真是的, 都不知道怎么办好
[40:57] – That’s very sweet. – Would you excuse me? – 她真是个小天使 – 能去打个电话吗?
[41:24] Laurel, you know this one. Play. 劳拉 你也会的, 来弹一段
[41:29] – I can’t. He plays so beautifully. – Hey, here. Come on. – 我不行, 他弹得太棒了 – 嘿, 坐下来, 来吧
[41:33] Come on. 来吧
[41:53] Take over. You’re wonderful. 接手了, 你真棒
[42:28] Sorry. I didn’t mean to interrupt. I’m just gonna get a drink. 不好意思, 不是有意打搅的 我想弄点喝的
[42:32] That’s OK. I was just rubbing this lamp, hoping to change my life. 没事 我也只是想擦下神灯希望能改变我的生活
[42:37] Well, I believe in magic. In the end, I think it’s the only thing that can save us. 我也相信有魔法 最后我也相信只有它才能救我们了
[42:41] – You’re the piano player. – Not anymore. I’m on a break. – 你是那个弹钢琴的 – 目前不是, 我歇会儿
[42:46] A mysterious stranger has temporarily taken over. I must say, she plays beautifully. 一个神秘人物现在暂时替我在弹 我得承认, 她弹得真的很不错
[42:51] Hey. 嘿
[42:53] Are your eyes misting over? 你眼睛怎么湿湿的?
[42:55] This song, it’s meaningful to me. It was playing the night I met someone. 这首曲子很称我现在的心情 今晚我见一个人时就是这首歌
[43:00] So are they tears of sorrow or tears ofjoy? 那你的眼泪代表的是高兴还是悲伤呢
[43:03] Well, aren’t those the same tears? 都有
[43:07] Yeah. 哦
[43:09] Why do things that start off so promisingly always have a way of ending up in the dump? 为什么事情开始好好的最后总是很糟
[43:15] – Not for everyone. – Well, for anybody with any imagination. – 不是每个人都这样 – 对任何有想象力的人来说
[43:19] You know, life is manageable enough if you keep your hopes modest. 如果希望能够现实一点 生活还是可以把持的
[43:23] The minute you allow yourself sweet dreams you run the risk of them crashing down. 如果你老想做美梦, 最后美梦就会破碎
[43:28] There’s plenty of old songs that I cry over. 很多老歌我都听哭过
[43:31] My name is Melinda. 我叫美莲达
[43:34] Melinda Robicheaux. It’s French. 美莲达 罗比丘克斯, 法国名
[43:37] – That’s a very beautiful name. – Thank you. It’s my mother’s. – 很好听的名字 – 谢谢, 是我妈的
[43:41] She married a Dr Nash, so I grew up Nash, but I’ve changed it to her name. 她嫁给了一个叫纳什的医生 以前我跟纳什的姓, 后来改成我妈的姓了
[43:46] And that is a wise choice. 明智之举
[43:49] It’s very musical. 听起来很悦耳
[43:51] My name is Ellis Moonsong. I am from Harlem, USA. 我叫爱丽丝 姆桑. 来自哈莱姆(美国纽约市黑人居住区)
[43:55] Ellis Moonsong. Is that really your name? 爱丽丝 姆桑 那是你的真名吗
[43:58] Yes, it is. Let’s go and sit down. 是的, 我们到那边坐一会儿
[44:01] It’s wonderful. You also play beautifully. 很好听的名字, 你琴弹得也不错
[44:06] Well, one thing I could always do was make music. 有什么我能一直做下去的也只有音乐了
[44:09] I can play all the instruments, but my specialty is composition. 我能演奏所有的乐器 但我的强项还是作曲
[44:13] I’ve written two operas. One was done at Yale, I’m proud to say successfully, 我写过两个歌剧,一个是在耶鲁 我可以很自豪地说那真的很成功
[44:17] and the other one is being done in Santa Fe next summer. 另一个将要在下个夏季在圣达菲完成
[44:21] – Very impressive. – Yeah, listen to me brag. – 很难忘 – 是啊, 听我在夸呢
[44:24] I’m insecure, so I sell myself. The truth is, not everybody likes the music. 我很不自信,所以老喜欢把自己说得很悬乎 说真的, 不是很多人喜欢音乐
[44:28] They’re kind of modern, but the critics were extremely supportive. 很流行 不过大多是批判之词
[44:33] Is that what you wanna be – another Verdi or Puccini? 那你是想成为下一个威尔第或普契尼吗? (俩人是著名的意大利歌剧作者)
[44:36] I don’t kid myself, you know, but, yeah. 我可不想唬自己, 那个, 是的
[44:39] If I could rub that lamp and have my wish… Operas, symphonies, string quartets. 只要我擦擦神灯许个愿… 歌剧, 交响乐, 弦乐四重奏
[44:44] There’s a lot of interest in my work in Europe. I might go to Barcelona or to Paris to live. 在欧洲我的工作有很多乐趣 我可能到巴塞罗那或巴黎去居住
[44:49] God, I can’t stop gushing about myself. You’ve opened Pandora’s box. 天呐! 我停不下来了 你打开了潘多拉的魔盒
[44:56] And you? 说说你吧
[44:58] I don’t write opera, but my life has been one. 我不写歌剧 但我的生活就像是一场歌剧
[45:02] I’m one of those heroines too high-strung for existence on this planet, 我就像戏里的女主角一样惶恐地生活在世上
[45:08] although I brought my worst troubles on myself. 对于我来说, 我给自己惹了不少麻烦
[45:10] I shouldn’t have reached so thoughtlessly for my dreams. 我不该这么草率地去实现我的梦想
[45:14] We grab without thinking because we’re passionate people. 我们都会冒然行事 因为我们是人, 都有激情
[45:18] I knew you were passionate once we started talking. 在我们开始聊的时候 我就知道你是个激情澎湃的人
[45:21] – How? – How? – 你怎么知道的? – 我怎么知道?
[45:23] Well, your eyes, your voice. 从你的眼睛, 你的声音
[45:26] I got a great instinct about people. 我看人的直觉很准的
[45:29] You know, I do. It’s a gift. 是的, 很准, 我有这方面天份
[45:31] Let me get right to the point. Can I get to know you better? 直接点吧 我能进一步了解你吗?
[45:35] I gotta go back and play, but could we have lunch, you know, or dinner? 我得回去演奏了 那个我能约你吃顿饭吗, 就是吃饭?
[45:39] You can certainly have my number, if that’s what you’re asking. 如果你这是想要我的号码的话, 没问题
[45:45] Let me… I’ll just get a pen. 让我… 我去拿支笔
[45:48] There you are. 你们在这儿啊
[45:50] – I saw Mr Bud Silverglide. – The mystery pianist. – 我见到了布达 Silverglide. – 哦, 我们神秘的钢琴手
[45:54] Mr Moonsong, Ellis Moonsong, this is Laurel. 这是姆桑先生, 爱丽丝 姆桑 这是劳拉
[45:58] Laurel? I dated a Laurel. She broke my heart. 劳拉? 我前女友也叫劳拉 她伤透了我的心
[46:02] I wrote this piece of music and I dedicated it to her hoping it would win her back. 我专门为她写了这首曲子 希望她能再回到我身边
[46:06] – Let me be the first to tell you, it did not. – He composes serious music. – 结果没用, 我只告诉你们 – 他是写宗教音乐的
[46:10] You two should have a lot to discuss ’cause Laurel gave concerts. 你俩肯定有很多能聊的 因为劳拉以前开过演奏会
[46:14] Those days vanished with the lost chord. 都是陈芝麻烂谷子的事了
[46:16] His opera was a big success at Yale and they’re doing the other one where? 他的歌剧在耶鲁很受欢迎 他们现在在忙另一个, 在哪来着?
[46:21] At the Santa Fe Opera House. 圣达菲歌剧院
[46:24] It’s great when it’s stretched out in front of you. 快完成时是不是很兴奋
[46:27] Well, I wish I was as optimistic as you. 我希望能和你一样乐观
[46:30] – Well, I’ll call you tomorrow. – I’m busy tomorrow. – 恩, 我明天给你打电话 – 我明天很忙
[46:33] – What’s tomorrow? – Well, then, I’ll call you the day after. – 明天忙什么? – 恩, 那我后天打给你
[46:37] If you feel like it. 你想的话
[46:45] What happened with you and the swell dentist? 你跟那个牙医怎么了?
[46:49] He was very, very sweet. 他真的真的很不错
[46:51] Very cute. 非常可爱
[46:53] Butjust not for me. 但跟我不合适
[46:56] But Ellis Moonsong is very poetic. 不过爱丽丝 姆桑看起来还蛮诗情画意的
[47:02] Melinda. 美莲达
[47:04] Things are amazing. 很多事还真是难以预料
[47:06] You meet a stranger, and in a sudden rush, 你碰到一个陌生人, 很突然的
[47:09] you’re thinking to yourself, “Could I live in Barcelona?” 你自言自语 “我能住在巴塞罗那吗?”
[47:12] Be careful. I mean, you can’t go through life rubbing lamps and wishing. 当心点 生活不是你擦神灯许愿许出来的
[47:20] It doesn’t work. Take it from me. 看来跟没说一样, 记住我说的话吧
[47:33] Hey. 嘿!
[47:34] Greg Earlinger. 格雷 厄林之儿
[47:38] Hi. 嗨
[47:41] – Greg Earlinger. – I’m Susan. We’ve met. – 格雷 厄林之儿 – 我是苏珊,我们见过了
[47:44] – This is Melinda. – Yes, wow. – 这是美莲达 – 哦, 是的, 哇噢
[47:47] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 见到你很高兴 – 见到你很高兴
[47:49] – So, this is Hobie. – You’re the gynecologist. – 这是侯彼. – 你就是那个妇科医生
[47:53] – Close. No, I’m the dentist. – Dentist. – 有点接近, 不, 我是牙医 – 牙医
[47:55] Dentist. What were you thinking? 牙医, 你想什么呢?
[48:03] – I love it at this time of year. It’s so beautiful. – It’s nice when it’s so bright, huh? – 我喜欢这个季节, 很美 – 很不错,天气很晴朗,是啊?
[48:08] You know, it’s really sexy, isn’t it? 看起来很迷人, 不是吗?
[48:11] – You look a little carsick. – Why? ‘Cause I’m the color of guacamole? – 你看起来有点晕车 – 是吗?我脸色看起来像鳄梨色拉酱吗?
[48:16] This is going well. Look how happy she looks. 进展得不错 她看起来很开心
[48:20] I wish we could afford a pad in the Hamptons. Everybody who’s anybody has one. 我希望我们能买得起汉普顿的房子 现在几乎每个人都有房子了
[48:25] But if you’re somebody who’s nobody, it’s no fun to be around anybody who’s everybody. 要是你刚好是买不起房的呢 跟富人比有钱没意义的
[48:30] Isn’t he charming? And don’t tell me he’s not gorgeous. 他看起来帅吗? 别跟我说他不帅
[48:33] If you like perfect features. 你喜欢就喜欢去吧
[48:35] Don’t be such a crab. 别发牢骚了
[48:38] I’m gonna try to come out here more often. 我想以后多来这走走
[48:42] – Wow, it’s so big. – Thank you. – 哇噢, 房子好大呀 – 过奖了
[48:45] It’s so clean, too. It’s a great place to entertain, which I love. 也很干净 招待客人的好地方, 我很喜欢
[48:49] – God, Hobie, isn’t it amazing? – Yeah, I love the ramp. – 看啊, 侯彼, 这儿爽不爽? – 恩, 这坡道不错
[48:52] It’s wheelchair accessible. That’s important out here. 轮椅也能走 这点比较好
[48:56] – Go ahead, guys. Go in. – Thanks. – 请进,各位,请进 – 谢谢
[49:02] It’s tremendous for aerobics. Come on, try it, Hobie. 很不错的有氧运动 来吧, 来试试, 侯彼
[49:06] What do you do for exercise? 你平时都怎么锻炼的?
[49:09] Tiddlywinks. And an occasional anxiety attack. 挑圆片游戏 偶尔也玩玩儿“木头人游戏”
[49:12] – Try it, Hobie. It’s good manners. – Since when do I have good manners? – 去试试, 侯彼, 礼貌一点 – 我什么时候没礼貌过了
[49:17] – What is that? Is it a pig? – I don’t know. – 那是什么?一头猪吗? – 不知道
[49:20] Hey, Greg, did you shoot this? 嘿, 格雷, 这是你打的吗?
[49:23] Well, actually, I shot all of those. 是啊, 实际上,这些都是我打的
[49:26] Twice a year I go to Africa. The experience would take your breath away. 我每两年去一趟非洲 绝对惊险刺激
[49:30] Huge herds of kudu – greater kudu and lesser kudu. 一大群的羚羊 有大个头的小羚羊还有小个头的大羚羊
[49:33] – Which is bigger? The greater or the lesser? – Hobie! – 大个头的小羚羊大还是小个头的大羚羊大? – 侯彼
[49:37] I think it would be the sexiest thing to sleep under the stars in the middle of the jungle… 在丛林中枕着星光睡觉感觉一定非常爽…
[49:43] If you don’t mind waking up with a python in your sleeping bag. 如果你不想醒来发现睡袋里有条大蟒蛇的话 那样是非常爽
[49:47] No, no. The whole thing is very civilized. They have beds and bathrooms and showers. 不不, 那里不再是蛮荒之地了 他们有床, 厕所, 还有淋浴间
[49:52] But no elevators. In case you’re being chased by a tiger and you have to get up into a tree. 不过没电梯 要是你被老虎追还得躲到树上
[49:57] – I’d have to take the elevator. – I don’t understand. – 我会爬树, 我可以扛个电梯去 – 我没听明白
[50:00] – Me neither. – Did you shoot all the furniture? – 我也是 – 我们坐的这些皮毛也是你打的?
[50:03] – So, Melinda, have you ever shot a gun? – How quickly was it shot? Freshly shot? – 美莲达,你开过枪吗? – 开枪要多快?这些是刚打的吗?
[50:13] – Right here? – That’s fine. This was fun. Thank you. – 这里吗? – 就这, 今天很开心, 谢谢
[50:16] – Are you sure you’ll be all right? – I’m fine. – 你真的没事? – 没事
[50:19] – Do you wanna come up for a drink? – A drink! Yeah, we could do that. – 上来喝一杯吗? – 喝一杯! 好啊, 我们可以
[50:23] – We can’t. You have to get up early. – Why? I’m out of work. -不行, 你得早起 – 干吗? 我没工作了
[50:26] Hey, do you have any tequila? I make the world’s most potent margarita. 嘿! 你这有龙舌兰酒吗? 我会调世上最烈的鸡尾酒
[50:30] – They’re very strong. – I sure do. – 很烈 – 绝对
[50:32] – Are you all right? – Here, can I help you? – 你没事吧 – 要我搭把手吗?
[50:35] – Very good. You know this car so well. – He’s like an old man. – 不错, 你的车真不赖 – 他像个老头
[50:39] – Thank you. – I’m fine. – 谢谢 – 我没事
[50:42] It’s like we’re dancing. 感觉像跳舞
[50:44] – Tequila’s on the surgeon general’s list. – Just be quiet. – 外科医生才喝龙舌兰 – 你给我安静点
[50:47] Why’d he stop twice to get the car washed? 路上他干嘛停两次去洗车
[50:51] God, he’s incredible, isn’t he? It’d be great for Melinda if things worked out. 他真不可思议, 不是吗? 如果成了, 对美莲达就太好了
[50:55] I wouldn’t let that guy fill my teeth. 我绝对不会让这小子碰我的牙
[50:58] I mean, anyone who gets his jollies putting holes in animals… 我是说, 如果有人开他的玩笑 在动物身上搞个洞…
[51:02] The Ernest Hemingway of the root canal set. 欧尼斯特・海明威在根管治疗法中说的
[51:05] He’s probably got her in bed by now. 他现在可能已经把她弄到床上了
[51:08] I didn’t think she could stand him. 我想美莲达不会受得了这个男人的
[51:11] Not every woman falls for that phony social rap, 不是每个女人都会 被这个虚有外表的家伙迷倒的
[51:14] you know, with the Haut-Brion and special cheeses and backgammon trophy. 奥比昂酒庄的酒和特制奶酪 加上双陆棋的纪念品
[51:20] Someone must blow him up with an air hose. 肯定有人在他背后给他打气支持
[51:23] You know what? Can we just not discuss it? And, frankly, I thought you acted like a clown. 知道吗?我们能不能不说这个 说真的,你现在活像个小丑
[51:29] Now, can I talk to you for a minute? And try not to get upset. 我能跟你说点事吗? 尽量别发火
[51:32] What? You wanna spend more time in the Hamptons whether I go with you or not? 什么?你还想去,想让我陪你去,是吧
[51:37] I told you Steve Walsh is gonna co-produce my film. 我说过史蒂夫 华殊 给我的电影投资
[51:40] Yes, that’s fantastic. I figured out a great way to play the psychiatrist. 是啊, 不错啊 我也已经找到最好的方法诠释精神病医生了
[51:45] It’s fresh. With a limp. I do a great limp, 绝对新颖, 是个瘸子,我扮瘸子最拿手了
[51:48] and that will account for his crushing insecurity. 可以把他的心神不宁表现得淋漓尽致
[51:51] That way, when I make a pass at Rosalie, I expect the rejection. 在面对病人的时候 我就已经做好撕打的准备了
[51:55] You won’t be able to play the shrink. 你不能演精神科医生了
[51:57] – Why not? – Steve wants a name. – 为什么? – 史蒂夫 想让明星演
[52:00] – I have a name on my driver’s license. – He won’t go with an unknown. – 我驾照上也有名字(name代表明星和名字) – 他不想让没名的演
[52:03] – You’re the director. You say what goes. – Without him, there’s no film. – 你是导演, 你说了算 – 没他投资就没有我的电影
[52:07] But I’m the perfect psychiatrist. You said it. 我很能演精神病医生?你说过上千遍了
[52:10] I think I can find something else for you in the script. 我想你在剧本里演个别的角色吧
[52:14] – Like what? – What about Moe Flanders? – 演谁? – 默 弗兰德怎么样?
[52:16] You’d be a natural. You’re more Flanders than you are the shrink. 你演他肯定很自然 比起精神病医生, 你更像弗兰德
[52:20] Flanders? The retarded elevator operator with the cleft palate? 弗兰德? 那个弱智的电梯操作员 上颚还开裂
[52:25] – Is that how you see me? – When have I said you had a cleft palate? – 你就是这么看我的吗? – 我什么时候说你上颚开裂了
[52:29] – Help! – My God. That’s Melinda. – 救命! – 天啊, 是美莲达
[52:32] He’s raping her. Probably put Novocaine in her margarita. 竟然霸王硬上弓 他可能在美莲达的酒里下药了
[52:36] – Help! Help! – What is it? What’s wrong? What’s wrong? – 救命啊, 救命 – 怎么了, 怎么了, 出什么事了
[52:40] I got a tick! There’s a tick in my leg. 有壁虱, 我腿里有壁虱
[52:43] – Where’s Greg? – He’s a dentist. He doesn’t do tick extractions. – 格雷哪去了? – 他是牙医, 没拔过壁虱
[52:47] His beeper went off. He had some kind of emergency. 他call机响了 好象有急事走了
[52:50] Someone saw a rhino on Sixth Avenue and they needed a hunter. 有人在第六大道发现有犀牛 需要个猎手
[52:53] – Get it out! Quick! Please! Please! – I don’t know how. In the Bronx we had mice. – 把它弄出来,快,求你了,快 – 我不知道怎么弄, 在布朗克斯区(纽约市最北的一区)我们用老鼠抓
[52:57] You need a doctor. You can’t pull it out ’cause the body comes out and the head stays in. 找医生, 你拔不出来 身子拔出来头还在里面
[53:02] – I feel terrible. I think I’m gonna faint. – Take her to the emergency room. – 我不行了,我要晕了 – 快送去急诊
[53:06] – There’s a tick inside me sucking my blood! – It’s not sucking your blood. – 有个壁虱在里面吸血呢 – 没吸你的血
[53:10] Those are leeches. But this is disgusting enough. 马鳖才吸血 真是够恶(第三声)的
[53:43] I’m so sorry. It was so nice of you to come and hang with me. 对不起, 害你那么晚还陪我
[53:48] That’s OK. 小事
[53:49] Actually, I love watching a live creature being pulled out of somebody’s body at 3:30am. 其实, 我喜欢在凌晨3:30 看从人身上拔虫子之类
[53:55] – If that happens again, please call me. – It was really nice of you – this whole day. – 如果再有什么事, 叫我 – 今天一整天真是谢谢你
[54:01] It’s obvious you don’t care much for the beach. 看得出来 你对海滨不怎么感兴趣
[54:04] It’s not the beach so much as the ocean, the sand and the seagulls and things like that. 海滨不像海洋,有沙子,海鸥这些
[54:10] Well, go. 好了, 回去吧
[54:12] You’ve had a long day. Rest. 你也累了一整天了, 休息吧
[54:15] Call me. I’m over here if you need me. OK? 有事叫我, 我马上过来, 记住了?
[54:18] But try not to panic. The screaming frightened me. 记住别慌 别尖叫, 会吓到我
[54:23] And you would be totally cool if you had a live insect crawling around under your skin? 如果小壁虱是在你身体里爬, 吸你的血 我想你会很冷静的
[54:28] I wouldn’t enjoy it, but I wouldn’t panic. 我不会很享受, 但我也不会慌
[54:30] That’s good because there’s one in the back of your neck. 不错 你脖子后面现在就有一只
[54:34] – My neck? – Your neck. – 我脖子? – 是的, 后面
[54:35] – My neck? – Yes. Right here. It’s OK. – 我脖子? – 是的, 就在那, 没事
[54:38] – Get it off! Get it off me! – Relax. OK. – 拿掉, 快拿掉 – 别急, 好了
[54:45] This is exciting. I’ve never been to the races before. 比赛真激烈 我以前从没来过这儿
[54:48] Here’s a horse called Broadway Melody. I think that’s a lucky name. 那匹马叫 百老汇 美乐迪 我想是个幸运的名字
[54:53] Well, it’s not very sensible to pick horses by their names, but I guess it’s romantic. 只看名字选马不太明智吧 不过我觉得很浪漫
[55:13] That was so beautiful. 太棒了
[55:15] There is no more sublime music than that second movement. 没有比第二乐章更宏伟的音乐了
[55:18] Laurel cannot listen without crying. Her eyes are all red. 劳拉听的时候老止不住哭 看她的眼睛, 红红的
[55:21] I’m with her. When Raphael first laid eyes upon the Sistine Chapel he passed out. 我就在她旁边,当演到拉斐尔第一眼 看到西斯廷教堂时他激动地昏过去了
[55:26] – Arert you gonna find us a taxi? – Yeah, let’s go. – 要拦出租吗? – 恩, 走吧
[55:30] She’s head over heels in love with him. 她真是爱他到了疯狂的地步
[55:32] He’s gifted, sensitive. He is unfazed by the details of her past. 他有天赋, 做事谨慎 对她的过去不追究
[55:36] He is, in fact, moved by her suffering. 他其实很同情她的遭遇
[55:39] Even the awful story she’s been reluctant to tell but feels that she must. 美莲达虽然不情愿跟他讲自己糟糕的故事 但她觉得一定得说
[55:45] I killed him. 我杀了他
[55:48] But it was an accident. 但那是个意外
[55:52] No. 不是
[55:55] In my defense, I will say I was out of my mind on drugs. 庭审的时候,我说我昏了头吃那么多药
[56:00] I shouldn’t say drugs. Pills. 不是药, 是药片
[56:03] Pills to help me sleep at night, pills to keep me awake, 吃药能让我睡好一点 吃药能让我清醒
[56:06] whatever I could get my hands on to sweep my various pains and anxieties under the rug. 不管怎么样它能去除我的疼痛和焦虑
[56:15] But if I’m honest about it, I did mean to do it. 但是, 我说真的, 我真想这么做
[56:19] No. 不会
[56:23] I denied it in the trial, of course. 当然, 审问的时候我否认了这点
[56:27] But the fact is, I… 其实, 我…
[56:31] I couldn’t think of what else to do. 我不知道我该干什么
[56:35] I thought about killing myself. 我想过自杀
[56:38] Why I didn’t, I can’t say. It would have been much more rational. 为什么我没自杀, 我说不清楚 应该会有理由的
[56:42] I thought about killing his girlfriend. 我想过去杀她的女朋友
[56:48] Maryanne was her name. 叫玛丽安
[56:50] Maryanne Lane. 玛丽安 兰
[56:55] And it was… 很容易…
[56:58] It was so easy buying a gun. 很容易就买到了枪
[57:02] I just drove out of state and I walked into a store and I bought one. 我开车出了州 走进一家店买了把手枪
[57:07] There were no questions asked. 店主连问都没问
[57:09] I bought a box of bullets and I loaded it like I’d been handling one my whole life. 还买了盒子弹, 上了膛 握着枪就像握着我的生活一样
[57:18] It was all very premeditated, 一切好象已经周密计划好了
[57:23] despite what my attorneys would have everyone believe. 不管我怎么说, 没人会相信
[57:27] And then I 然后
[57:30] drove back to where he worked. 开车回来了
[57:33] It was next to a Christian Science reading room. I remember that. 就在基督教科学阅览室的旁边 我清晰地记得
[57:38] And I just waited out the front for him to come out. 然后我就等他出来
[57:43] And even that wasrt very difficult. 好象不像我想的那么难
[57:47] There was a slight drizzle, I remember that, but the wait wasrt interminable. 我记得那时下着毛毛雨 时间过得很慢
[57:52] And then 后来
[57:55] when he came out and walked to his car, I simply confronted him. 他出来了走向他的车, 我拦住了他
[58:01] And he said some very cold and cruel things to me, 他冲我说着一些很残忍冷酷的话
[58:05] and I shot Mr San Giuliano 我就朝这位圣 朱力奥先生开枪了
[58:13] as I had planned to. 就像计划好的一样
[58:17] As I had planned. 就像计划好的一样
[58:24] Well, they must have felt the circumstances were extenuating if you got off so lightly. 如果是这种情况可能情有可原 可以轻判
[58:31] It may seem lightly to you, 你认为可以轻判
[58:33] but it was nothing but hell. 等待着我的只有地狱
[58:36] And if you’ve never been arrested and put on trial, well, that alone is sentence enough. 你从没被逮捕从没被审判过 更别说判刑了
[58:42] The horror, the… 太可怕了…
[58:44] the tension, the police, the journalists… I went over my story hundreds of times – 精神紧绷, 警察, 记者… 我回忆几百遍了
[58:51] the jilted mother, seduced away from her family, sick on drugs, 被抛弃的母亲, 撵出家门 离不开安眠药
[58:55] the struggle for the gun, the gun goes off. 存钱买枪, 然后杀人
[59:02] But there was no struggle. 谈不上痛苦
[59:06] That was legal fiction. 法制小说
[59:09] Well, you had good lawyers. 你有个不错的律师
[59:12] Not like your child custody team. 不像你孩子的监护团
[59:19] I rememberjust lying in my cell at night and thinking, 我记得那天晚上待在我的小间想事
[59:25] “My God.” “天呐”
[59:29] “You are Melinda Nash from Park Avenue.” “你就是公园大道的纳什 美莲达”
[59:34] “What the hell are you doing in a womers prison in Illinois?” “你在伊利诺斯州的女子监狱里干嘛”
[59:42] So, naturally, after I got out I decided to end it all. 然后出来后, 我想结束这一切
[59:52] What do you want? 你想干嘛
[59:59] I want to want to live. 我想要好好活下去
[1:00:06] Everybody wants to live. 没个人都想
[1:00:15] Now that I met you, I’m feeling a little more positive about it. 现在我遇到了你 我觉得好多了
[1:00:20] Congratulate me. I just got canned. 恭喜我吧, 我刚给解雇了
[1:00:25] My version differs from theirs. They would have you believe I couldn’t hold my liquor, 我演得跟他们要的不一样 他们要人相信我一喝酒就会乱来
[1:00:30] which anyone who knows me knows is a baseless canard. 随便找个认识我的人都知道 我不可能是这样的
[1:00:33] Lee, I knew this would happen. 李, 我知道迟早会这样的
[1:00:37] You did? Well, why didn’t you tell me? 是吗?那你干嘛不告诉我
[1:00:40] I’m angry and disgusted. I mean, Christ, can you blame them? 我很气很烦 我是说,你能说他们什么好
[1:00:43] Thank you for the emotional support. I’ll see you around. 谢谢你精神上的支持 一会儿见
[1:00:53] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[1:00:55] – You all right? You seem a little glum. – Lee got fired. – 你还好吗? 好象有点闷闷不乐 – 李被解雇了
[1:01:02] What happened? 出什么事了?
[1:01:03] It was the producer. They’d always wanted a name. 是制片人 他们就想要名演员来演
[1:01:06] – They got nervous – ticket sales were slow. – I’m sorry. – 他们有点慌了-票卖得很慢 – 真糟糕
[1:01:10] – I know the realities of the marketplace. – Yeah. So, what are you gonna do? – 商业界就是这么现实 – 那你想怎么办?
[1:01:14] I don’t know if I should feel sorry for myself or shop to blot out my depression. 我不知道是该为自己感到遗憾 还是该去购物放松放松
[1:01:19] – Neither. Come with us. – With you? – 什么都别想了, 我们走吧 – 跟你们走?
[1:01:21] Sure. I’m taking Melinda 是啊, 我带美莲达去录音棚听巴托克的演奏
[1:01:25] – No… – It’ll take your mind off things. – 不是吧… – 会让你忘了烦心的事的
[1:01:27] – You remembered? – 你喜欢巴托克, 这次是四重奏 – 原来你还记得啊?
[1:01:31] – Come on. – Do I have time to change? – 来吧 – 我有时间换套衣服吗?
[1:01:34] – You look fine. Look at me. – I feel so grungy. I’ve been working all day. – 你这套就行了, 看看我 – 我感觉自己乱糟糟, 干了一天活儿了
[1:01:38] – All right, but hurry, then we’ll get a coffee. – OK. – 好吧, 那得快点, 一会儿我们去喝咖啡 – 没问题
[1:02:07] – It’s beautiful, isn’t it? – They’re so good. – 很好听, 不是吗? – 他们演奏得真好
[1:02:11] I could never decide between the piano and the cello. The result is I play them both badly. 我不知道是该选钢琴还是大提琴 结果是两个我都弹不好
[1:02:16] – And the viola. – I heard you play the piano. You’re good. – 还有中提琴 – 我听过你弹钢琴, 很不错啊
[1:02:19] – No. – Yes. – 哪里 – 真的
[1:02:20] Full of feeling. You have a lovely touch of the keys. 非常有感情 你对音调的把握很有感觉
[1:02:24] I can see a persors soul by their intonation on an instrument – 我能通过一个人演奏乐器的音调 看出他的灵魂
[1:02:28] – keyboard, horn or strings. I can. It’s a gift. – You saw my soul? – 不管是键盘乐器还是管弦乐器,不骗你,这是我的天赋 – 那你到我的灵魂了?
[1:02:32] Right off the bat. That first party, when you sat down next to me to play, 那还用说, 在聚会上, 你就坐在我旁边弹
[1:02:36] the minute you touched the keys the chord went through me like a knife. 你刚弹出第一个调子时 它就像一把刀一样冲着我就过来了
[1:02:41] I don’t dare ask you what you saw. 我可不敢问你看见了什么
[1:02:46] It’s great. 很不错
[1:02:49] Although I find the more turbulent parts a little scary. 虽然很多湍急的部分听得我有点提心吊胆的
[1:02:58] – He’s still not home. – Come to dinner with us. – 他还是不在家 – 跟我们一起吃饭吧
[1:03:01] – No, I can’t. – Come on. It’s gonna be fun. – 不, 不用了 – 来吧, 没事的
[1:03:04] We’ll go down to this little bistro downtown west. It’s very quiet, very dark, very French. 我们去市区西边那家小酒馆 那儿非常安静, 幽暗, 很有法国情调
[1:03:09] – I haven’t been to a dark bistro since college. – You’ll love it. I’ve fallen in love there. – 我大学以后就没去过幽暗的小酒馆了 – 你会喜欢的, 我已经爱上那了
[1:03:15] No more for me. 我可不是
[1:03:17] – Melinda was the fast, advanced one. – Come on. – 美莲达才快呢, 绝对在我们前面 – 得了吧
[1:03:21] All the men were crazy for her. They were drawn to her. 所有男的都想追她 完全被她的
[1:03:24] Her unpredictability. 被她的神秘感吸引住了
[1:03:26] No, Laurel was the star of our group. 才不是呢, 劳拉才是我们帮里闪亮的小星星
[1:03:29] I remember how jealous everyone was when you married Lee. 我记得你跟李结婚,不知道有多少人羡慕呢
[1:03:32] Lee was the most attractive, most charismatic actor. 李那时是最受欢迎, 最有魅力的演员
[1:03:36] My God. You almost broke Cassie’s heart, not that she’d ever admit it. 老天, 你都快伤透凯西的心了 她可接受不了这事实
[1:03:42] Forgive me. Am I being too open here? It’s just I feel great. 见谅啊, 我是不是说的太多了 只是感觉太棒了
[1:03:47] – What is this? – It’s a Haut-Brion. – 这是什么酒? – Haut-Brion (波尔多顶级酒)
[1:03:50] My head is swimming. But it feels good. 头有点晕晕的, 不过感觉很好
[1:03:54] You were the first one in our group to sleep with a man. You were so very sophisticated. 你是我们里面最早和男人上床的了 老练得不行
[1:03:59] – I admired it. I did. – Yeah, well, it was probably true. – 我很佩服你, 真的 – 是啊, 没准是真的
[1:04:03] – I had a deep hunger for physical intimacy. – A hunger that could not be denied. – 我很渴望有身体上的亲密接触 – 激情四溢的那种渴望
[1:04:10] Not once adolescence descended and the hormones kicked in. 青春期过了就没有了
[1:04:13] Melinda had a reputation for being postmodern in bed. 美莲达有个雅号 叫做“床上的后现代主义”
[1:04:18] Life is short. That was a sobering discovery I made when my mother killed herself. 生命很短暂, 这我很清楚 在我妈自杀后我就知道
[1:04:24] Short, and not about anything except what you can touch and what touches you. 短暂, 不是所有的东西 除了你能摸到的和能摸到你的
[1:04:32] Whereas I… 至于我…
[1:04:35] I’ve only made love with one man in my life. 我一生只和一个男人上床
[1:04:39] Lee was the first and Lee was the whole story ever since. 李是第一个 从那以后也是我的唯一
[1:04:42] That’s perfect. No, I mean it. 真的很感人, 不, 我说真的
[1:04:45] I think there’s something almost mystical about two people who only know each other. 我觉得相识的两个人之间总有些神秘的东西
[1:04:50] And, really, you’re both very alike. 真的, 你们两个很像
[1:04:53] You know, you’re both very, very passionate women. 你们两个都是非常非常 有热情的女人
[1:04:57] You’re poured into one person, and you’ve wanted to live out different experiences. 你是全身心爱一个男人 而你是想有更多不同的经历
[1:05:04] – Is that you? – No. – 是你的手机在响吗? – 不是
[1:05:07] No, I think it’s me. 你, 好象是我的
[1:05:12] So, I got a message. 哦, 收到了条语音信息
[1:05:16] That was Peter. I think he’s got some news about my children. 是彼德 我小孩的事, 他可能有什么消息了
[1:05:22] – Would you excuse me for a minute? – Yeah, go ahead. – 那我去一会儿? – 没事没事
[1:05:34] I was determined not to ask you 我已经下决心不问你了
[1:05:37] what you saw when you looked right through to my soul when we met. 我们相遇时你都看到了我灵魂什么
[1:05:42] But I wanna know. 不过现在我想知道了
[1:05:44] Something very clouded 一些愁云
[1:05:48] and 和
[1:05:50] protective, 自我保护
[1:05:52] with lots of longing. There was… 混着一大堆的渴望
[1:05:56] Wow, there was a great longing in the notes you played. 哇哦 你演奏的音乐里夹杂着很强烈的渴望
[1:06:01] That’s as accurate a diagnosis as a shrink would make. It took you a much shorter time. 就像精神科医生下的精确诊断书 你只用了很短的时间就都看透了
[1:06:07] You sat down and pressed the keyboard, 一开始你坐下来, 开始弹
[1:06:09] and I thought, “Who is this lovely creature with the melancholy touch on the keyboard?” 我就在琢磨 “这个天使是谁, 怎么弹得如此忧郁”
[1:06:15] Then I saw your wedding ring, and I thought, you know, story of my life. 后来我看到了你的婚戒 然后我就想到了, 恩,我的生活
[1:06:20] Is that the story of your life? 那就是你的生活?
[1:06:23] Well, it’s the main chapters. 恩, 差不多
[1:06:27] My first impression was, 我第一印象是
[1:06:29] he’s handsome, 他很帅
[1:06:31] he’s lost, 迷失了自己
[1:06:34] he’s got inscrutable eyes… 有着深邃的眼神…
[1:06:37] Melinda would like him. 美莲达喜欢他
[1:06:41] Speaking of Melinda. 刚说到她她就来了
[1:06:46] I don’t dare say this, but it looks hopeful. 我不敢说 不过看起来希望很大
[1:06:51] God. 天啊
[1:06:53] I almost wish this opportunity hadrt come up, you know. 我一直想抓住机会, 你知道的
[1:06:57] I just don’t know if I can handle the tension. 我不知道自己能不能不紧张
[1:07:00] I mean… 我是说…
[1:07:03] – Just say it doesn’t work out. – It will. You have to think positively. – 可能还是不行 – 没问题的, 往好的方面想
[1:07:08] She’s right. You were correct when you said that life is short and not about anything, 劳拉说的对, 你也都说了生命是短暂的 这并不代表什么
[1:07:13] but one thing I do know is that we were not put on this Earth to be dragged all the time. 但一件事我能肯定 我们来到世上可不是让人家拽着走的
[1:07:20] We should go. 我们该走了
[1:07:23] I was hoping that you could come by my class one afternoon and lecture the students. 我想你能找个时间到我那 给孩子们上堂课怎么样
[1:07:27] – It would be so meaningful to them. – I’d love to. – 对他们说肯定是很有意义的 – 我很乐意去
[1:07:32] I’m a good lecturer. I just hope I’m not a better lecturer than a composer. 我会是个好老师 作曲好, 希望我教书也不赖
[1:07:41] – You’re home. – I’m sorry, Laurel. – 你回来了 – 对不起劳拉
[1:07:45] I really messed things up. 真的搞得一团糟
[1:07:47] Yes, well, you really have to get a handle on your drinking. 是啊, 得管管你老喝酒的毛病了
[1:07:51] Yes. And I will. 会的, 我会的
[1:07:54] Of course, now the boat sailed. 好了, 现在什么都完了
[1:07:58] – Made you some dinner. – I ate. – 我给你做点吃的 – 我吃过了
[1:08:01] Where were you? 你去哪儿了?
[1:08:05] I had some late meetings at school. 我在学校有个会开到很晚
[1:08:25] – I don’t know what to do. – And you’re sure? – 我不知道该怎么办? – 你决定了
[1:08:28] – Yes. It was there in his talk, in his eyes. – And you flirted back? – 是的, 跟他聊天, 看他的眼睛 – 你也抛媚眼了?
[1:08:32] Yes. I was outta control, letting him know I was there for him. 是的, 我控制不了 我想让他知道我就在等他
[1:08:36] God. Poor Melinda. 天呐, 可怜的美莲达
[1:08:38] I don’t wanna hear about poor Melinda. Other people’s lives are falling apart. 我不想听什么可怜的美莲达. 人家的生活正遭受危机呢
[1:08:43] Peter and I suspected it was not going well with Lee. 彼德和我都怀疑你和李不会好过的
[1:08:46] Does everyone? Am I gossiped about? 每个人都这么想的吗? 我有到处说吗?
[1:08:50] God, that poor girl. 天啊, 可怜的孩子
[1:08:52] – Don’t worry. I’m not gonna do anything. – You already have. – 别想了, 我不会做什么的 – 你已经做了
[1:08:56] If you get divorced, there’ll be lots of men. Peter and I can help. 如果你离婚了, 男人多得是 彼德和我会帮你挑好的
[1:09:00] No. I’m not gonna be the pathetic single friend getting introduced to some dentist. 听着 我才不要你给我介绍什么牙医
[1:09:05] You’re gonna act on this. I see it. 你想要这样, 我看得出来
[1:09:12] I don’t know what to do. I can’t stop thinking about Melinda. 我不知道该怎么办 我每时每刻都在想美莲达
[1:09:15] She just knocked on our door carrying her neurosis in her arms. 她就是敲了你家的门 然后跌跌撞撞地闯了进来
[1:09:19] – Now I can’t get her out of my mind. – Come on. You’re married. – 现在我满脑子都是她 – 行了, 你已经结婚了
[1:09:22] I know. I know that. I’m consumed with guilt. I dream of myself kissing Melinda. 我知道, 我知道, 所以我有负罪感 我连做梦都在亲美莲达
[1:09:29] – Then I’m on trial at Nuremberg. – How does Melinda feel? – 然后就被押到纽伦堡审判了 – 那美莲达怎么想?
[1:09:32] I haven’t been able to tell her that. The subject of infidelity’s out of the question. 我怎么可能跟她说这些 不守夫道怎么能随便说
[1:09:37] – You don’t know if she feels the same? – No, I think she does. – 那你怎么知道她跟你想的是不是一样 – 我知道她也会这么想的
[1:09:40] I just haven’t had a chance to pursue it. I mean, Walt, here’s the thing. 我只是没机会说, 我是说 Walt, 是这样的
[1:09:44] My marriage has been on the decline for a long time. 我的婚姻一直在下滑, 很久了
[1:09:47] We hardly ever sleep together. 我跟我老婆差不多都没在一起睡过
[1:09:50] The last time we did Susan just lay there staring into the darkness 上次我们嘿咻的时候 苏珊就躺得跟个死鱼一样, 眼睛直勾勾盯着天花板
[1:09:54] as if her parents had been killed in a fire. 就好象他爹娘被火烧死了一样
[1:09:57] Well, why can’t you just tell her it’s not working anymore? 为什么你不跟他直说这样下去不行?
[1:10:01] I don’t wanna hurt her. I couldn’t fire my podiatrist who operated on my wrong foot. 我不想伤害她, 我不能让我的足医滚蛋 就因为他在我没病的脚上开刀
[1:10:07] Maybe you should go back to your shrink. 或许你应该回去演你的精神医生
[1:10:09] He’d just recommend Prozac. I think he has stock in the company. 他说让我演Prozac. 我想他在为自己着想
[1:10:13] – Maybe you’re using Susan as an excuse. – No. – 你会不会把苏珊当借口 – 怎么会
[1:10:17] Yes. Maybe you don’t even really wanna do it. 就是, 没准你就是这样想的
[1:10:20] No, ’cause if there was a button to push to be with Melinda but not hurt Susan, I’d do it. 不, 如果能和美莲达在一起 又不伤害苏珊的话, 我会这么做的
[1:10:25] Tell me this. How wise is it to get involved with a woman with Melinda’s track record? 想过没有, 跟美莲达这样有背景的女孩 在一起是不是明智
[1:10:30] That’s why I’m convinced I’m in love with her, because there’s no logical reason to be. 就因为有背景, 我才喜欢, 没理由的
[1:10:35] – Be a man. Be honest with Susan. – I don’t know… – 像个男人, 跟苏珊坦白 – 我不知道…
[1:10:38] That’s what you have to do! Be honest with her. She’ll live, you’ll live. 你必须这么干 去坦白, 她过她的, 你过你的
[1:10:42] Then you go out, you buy Melinda a nice little bauble – 然后出去给美莲达买点小礼品
[1:10:46] I heard her say that she likes Art Deco – 我听她说过她喜欢小装饰品
[1:10:48] – take her out, confess your feelings. – You sure? – 越她出来, 跟她表白你的感受 – 这样行吗?
[1:10:52] – Yeah. That’s the way. – This is gonna crush Susan. – 是的, 就是这样 – 这样苏珊会受不了的
[1:11:10] How you doir? The Deco pin there. 需要什么? 那个胸针给我看看
[1:11:14] – How much is that? – That’s $150. – 多少钱? – 150块
[1:11:16] – Could you giftwrap that for me? – Yes, of course. – 能给我包起来吗? – 当然
[1:11:37] I wish I could be with Melinda without hurting my wife. 我想和美莲达在一起, 又不伤害我老婆
[1:12:11] – Hobie, what are you doing here? – Now, don’t get upset. – 侯彼, 你怎么回来了? – 别,别发火
[1:12:16] Hobie, I think you should know that Steve and I have become attracted to one another. 侯彼,, 我想你应该知道史蒂夫和我两情相悦
[1:12:24] – You have? – If you punch me in the nose, I’d understand. – 你们做了? – 如果你现在想照我鼻子来一拳, 我可以理解
[1:12:28] He came here to be with me while I told you. 我跟你说过他要来
[1:12:31] You have to admit, things have run out of steam between us. 你得承认 我们有审美疲劳太久了
[1:12:35] I just… Try to understand. 我只是…试着去接受
[1:12:38] I do. 我理解
[1:12:40] I think we’ve been drifting a… Wait. You do understand? 我想我们在一这… 等等, 你理解
[1:12:44] I do. Most definitely. 是的, 再理解不过了
[1:12:47] You’re having an affair with Steve Walsh. He’s wonderful. He’s clever. 你跟史蒂夫 华殊有一腿 他很不错, 聪明
[1:12:53] He’s smart. He’s fabulously wealthy. 精明, 还有很多很多的钱
[1:12:57] I know. I just want you to know I don’t want anything. 我知道, 我只是想让你知道 我什么也不要都给你
[1:13:01] I know how tough your work has been for you, 我知道你工作很辛苦很劳累
[1:13:04] and we’ve decided Steve is just gonna help with all the legal expenses, 我们决定离婚手续的一切费用由史蒂夫出
[1:13:08] and I just want everything to be as painless and as civilized as possible. 我只是想让事情尽可能和平文明地解决
[1:13:13] You know, I think that we can always be friends. 我们还会是朋友的
[1:13:18] Melinda. Hobie. Can you meet me for a few minutes? 美莲达 我是侯彼 我们能见个面吗?
[1:13:21] There’s something I’m dying to tell you when you get off work. 我有很重要的事跟你说 下班以后
[1:13:25] You know that little French bistro on the corner of Tenth Avenue? 知道第十大道的那家法国情调的小酒馆吗?
[1:13:29] The little candlelightjoint, near where you work. 点小蜡烛的那家 就在你上班的旁边
[1:13:38] Are you sure you should be drinking so much without having any lunch? 喝那么多酒不吃饭, 你撑得住吗?
[1:13:43] Well, we worked through lunch. I was doing a voice-over commercial. 那个, 我配音的时候吃过工作餐了
[1:13:48] It’s not what I envisioned when I was at Northwestern. 现在的西北大学跟我那时候的不一样
[1:13:52] They still talk about my portrayal of King Lear. 他们还在谈论我演的李尔王
[1:13:56] I played it with a limp. 我演瘸子版的
[1:14:01] How are you liking the job at the gallery? 美术馆的工作还好吧
[1:14:04] Well, my boss is great. 是啊, 馆长对我很好
[1:14:07] – She has amazing taste. – Good. – 她很有品味 – 不错
[1:14:11] I mean, it’s not a very high-paying job, but it’s fantastic 虽然拿的钱不多, 不过很不错了
[1:14:15] ’cause I have plenty of time to think about what I wanna do with my life. 因为我有很多时间可以想下一步我要干什么
[1:14:19] Well, I’m glad you said that. 很高兴你这么说
[1:14:23] God, you look very pretty in this candlelight. 上帝啊, 烛光下你真漂亮
[1:14:30] I’m sure anyone would look amazing with all this flickering shadows 在闪烁的斑驳烛影下, 谁都会很好看的
[1:14:34] and all the wine you’re drinking. 还有你也喝得差不多了
[1:14:37] Right. Right. Well, I’m drinking 没错, 没错, 我在喝
[1:14:41] because life moves so fast. 人生过得很快
[1:14:44] So unpredictably. 没法预料
[1:14:47] You know, it’s over so fast and in the end, what is it? 过得很快, 最后, 剩下什么呢?
[1:14:50] Chekhov said a soap bubble. 契可夫说是肥皂泡
[1:14:54] Did I tell you I played Uncle Vanya once? 我跟你说过我以前演过万尼亚舅舅吗
[1:14:58] With a limp. It was interesting. 也是瘸的, 很好玩
[1:15:03] You know, it’s funny that you should say “unpredictable,” 真的很好玩 是很好玩, 你说的生活没法预料
[1:15:09] because I was walking home yesterday. 昨天我走回家了
[1:15:13] I have to tell you this story. 我得说给你听
[1:15:15] So, some people were moving into an apartment on 90th Street. 看到一些人要搬进第90大街的公寓大楼
[1:15:19] And they were moving this piano, so there was this piano just, you know, 他们要搬一架钢琴, 那钢琴
[1:15:23] sitting in the middle of the sidewalk. 就摆在路边
[1:15:26] And I couldn’t resist the temptation just to go up and give it a little tinkle. 然后我抑制不住过去随便弹了几下
[1:15:32] I play a little piano. I used to play in high school. 我弹着这小钢琴就像我在高中弹一样
[1:15:35] I actually gave some concerts. 其实我也有过几场演奏会
[1:15:38] Anyway, I’m playing this piano. I’m playing this little tune that my mother taught me. 不管怎么样, 我弹着琴 弹着我老妈教我的小调子
[1:15:44] And this… 后来…
[1:15:47] this guy came up 有个小伙子走了过来
[1:15:49] and started talking to me. 开始跟我聊天
[1:15:58] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:16:05] That’s good. 弹得不错
[1:16:08] – You play the melody. – All right. – 你弹主旋律 – 好啊
[1:16:15] Is that what you’re trying for? 你是想这样弹吗?
[1:16:20] – Exactly. – Good. – 没错 – 好
[1:16:24] So, his name is Billy Wheeler, 他叫比利 维乐,
[1:16:27] and he’s a piano player. 是个钢琴家
[1:16:30] And he also writes pretty music. 他也作曲
[1:16:32] And he walked me back to my apartment and he invited me out on a date. 然后他送我回家 接下来约我出去约会
[1:16:37] And 就这样
[1:16:40] I think I’m in love. 我觉得我恋爱了
[1:16:43] – In love? – Well, I mean, I’m exaggerating, of course, – 恋爱? – 可能, 当然, 我说的会有点夸张
[1:16:47] but some bell definitely went off. 不过恋爱的钟声已经敲响了
[1:16:51] – A bell? – One of those bells that now and then rings, – 恋爱的钟声? – 预示着现在和以后的恋爱钟声
[1:16:55] as Mr Cole Porter put it. So, anyway, I just thought that you would be pleased to know. Cole Porter说的,不管怎样 我想你知道后会替我高兴的
[1:17:01] So, what is it that you wanted to tell me? 对了, 你想告诉我什么?
[1:17:08] I don’t… It doesn’t matter. 没有…没事了
[1:17:12] OK. This situation is perfect – he’s despondent, he’s desperate, he’s suicidal. 好了, 他心里现在就象打翻了五味瓶 沮丧, 绝望, 想死的心都有了
[1:17:19] All the comic elements are in place. 所有的喜剧元素都齐了
[1:17:22] Now she’s going out with Billy Wheeler, and Hobie’s the single upstairs neighbor. 她现在和比利 维乐出去约会 侯彼现在倒成了她楼上的单身邻居
[1:17:28] Now she’s fixing him up. 她现在却在帮他找对象
[1:17:30] We must know somebody for Hobie. 我们得给侯彼找一个
[1:17:32] – The woman who owns your art gallery? – Phoebe’s married. – 美术馆馆长怎么样? – Phoebe已经结婚了
[1:17:35] I don’t need to meet anyone. I’m fine just staying in my room and… 我不想要对象, 我现在很好 待在家里…
[1:17:39] And what? Moping? 干嘛? 拖地吗?
[1:17:42] Get out and reinvest your emotion. Don’t indulge your depression. 出去再重新谈一个 情绪别那么低沉
[1:17:46] – Hey. Stacey Fox. Why not? – Who? – 想到了,Stacey Fox, 不错的? – 谁?
[1:17:50] She recently broke up with some Wall Street guy. She’s bright and great-Iooking. 她最近刚和华尔街的一小子分手 人阳光还特别漂亮
[1:17:54] – What does she do? – Investment. – 她干嘛的? – 投资顾问
[1:17:57] One of those business suits who makes love to you on a conference call. 其中一项业务就是和你电话性交
[1:18:01] She’s no stereotype. She posed for a feature for Playboy on naked political conservatives. 她可不是刻板的人 还上过花花公子的封面呢
[1:18:07] Well, I don’t know if that’s his type. She’s probably got augmented cleavage. 我不知道是不是他喜欢的类型 不过她性欲强着呢
[1:18:12] She’s anybody’s type. Come on. Wednesday’s Halloween. 谁跟她都合适, 来吧 星期3的复活节
[1:18:15] We were gonna go out. You should meet Stacey. I think she just broke up. 我们一起去, 你该见见Stacey 我想她刚分手,你还有机会
[1:18:19] Hobie agrees to being fixed up, but he’s still madly in love with Melinda. 侯彼 同意了 但他还爱着美莲达
[1:18:24] He dreams about her all the time. He’s consumed with jealousy. 他老是想着她 因妒忌而很困惑
[1:18:29] He can’t bear the thought that she might be making love with another man. 他不敢想美莲达和另一个男人上床的情景
[1:18:34] He wants to know! But he doesn’t wanna know. 他想知道 但是他又不愿意知道
[1:18:38] It’s driving him crazy. 都快把他逼疯了
[1:18:52] Did you hear something? I heard something at the front. 听到什么声音没有? 我感觉有人在门口
[1:18:56] Can you just go check the door? Make sure it’s locked. 你去看看有没有人 检查一下门锁了没有
[1:20:00] – What is it? What’s the matter? – I need to talk to you. – 怎么了? 出什么事了 – 我得跟你谈谈
[1:20:04] You look terrible. What happened? 你看起来不太好, 出什么事了?
[1:20:07] I think Laurel and Ellis are having an affair. 我总觉得劳拉和Ellis俩人有事情
[1:20:11] What? 什么?
[1:20:14] I’m going crazy. I just… 我快疯了, 我..
[1:20:17] – Take it easy, will you? – I don’t know what to do. – 冷静, 冷静一下? – 我不知道怎么办
[1:20:19] – Well, what makes you think so? – I just know it, OK? – 是什么让你这么想的? – 我知道的,行了?
[1:20:23] I’ve been through this once before. Laurel is supposed to be my closest friend. 我已经受过一次伤了 劳拉应该是我最好的朋友
[1:20:27] But what makes you think that something’s going on? 出什么事情了, 才让你这样想的 不会无原无故的
[1:20:33] I thought it was my paranoia. Then last week I was coming home from house hunting. 可能是我想多了, 上周我找房回来
[1:20:38] Ellis was out of town. And I overheard this argument between Laurel and Lee. Ellis不在, 我无意中听到劳拉和李吵架
[1:20:45] – What’s this? – What? – 这是什么? – 什么什么?
[1:20:48] Whose key is this? Who’s A? 这是谁的钥匙? A是谁?
[1:20:51] A?
[1:20:52] Whose keys are in our bathroom? Who was here? 在我们家厕所的这把钥匙是谁的? 谁来过?
[1:20:55] I don’t know. 我不知道
[1:20:58] – You were with someone. – Laurel. – 你有外遇 – 劳拉
[1:21:01] – You had a woman here! – I can’t listen to these accusations. – 你把女的带家了 – 我不想听这些无稽之谈
[1:21:04] – You slept with someone here? – Leave me alone. – 你把女的带到家里来乱搞 – 劳拉, 让我静一下
[1:21:07] I can’t get into another big discussion of my life. 我不想不名不白卷入这么大的事情当中
[1:21:10] Just because I was up here with someone talking, doesn’t mean we went to bed. 就因为我和某人在这聊天 也不代表要聊到床上
[1:21:15] I am finished with this, Lee. 我们得做的了结, 李
[1:21:17] – You’re a fine one to talk. – What does that mean? – 你真行 – 什么意思?
[1:21:20] You’d love to call it quits now your eye’s on someone else. 你想让我们结束 因为你已经找到新欢了
[1:21:24] – What? – You throw yourself at Melinda’s boyfriend. – 你说什么? – 你给美莲达的男友投怀送抱, 别以为我不知道
[1:21:28] – Don’t try and turn this around! – I’m amazed she tolerates it. – 别给老娘转移话题 – 我不敢相信她竟然忍得下这口气
[1:21:32] You’re mixing things up ’cause you were caught. 闭嘴, 我知道你想把事情搞复杂 因为现在你被我逮了个正着
[1:21:35] No, you were caught. I know you when you slip into your seductive mode. 你才是, 我知道你最近刻意打扮过了 是给谁看啊
[1:21:39] – I’m not gonna have this stupid conversation! – Don’t worry, I won’t be around much longer. – 我说不下去了 – 放心吧, 我不会待很久的?
[1:21:44] And then you can feel free to pursue whoever you want! 然后你爱追谁就追谁去吧
[1:21:47] From that moment, the demons set in. 从那起, 我心里就想不开了
[1:21:50] I just couldn’t sleep. Doesrt matter how many pills I take. 我谁不着 吃多少药都没用
[1:21:54] I just feel myself consumed with suspicion and I’m ashamed of it. 我现在想不通, 觉得很丢脸
[1:22:00] Melinda… 美莲达…
[1:22:02] Cassie, you know it’s true. I can see it in your face. 凯西, 你知道这是真的 我从你脸上看得出来
[1:22:05] Look, you have to pull yourself together. You’ve been popping pills. 听着, 你得振作一下 你看你,吃那么多药
[1:22:09] – You’ve been drinking… – Stop avoiding answering me. – 喝那么多酒… – 别老回避我的问话
[1:22:12] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:22:15] I called Ellis today. He’s not where he said he’d be, so I called Laurel’s school. 我今天给Ellis打了电话, 我问他在哪 他跟我撒谎, 所以我又给劳拉的学校去了电话
[1:22:21] She’d called in sick. Clearly, she’s not home sick. 她说她病了 难怪,她在家怎么不病啊
[1:22:25] Listen, even if your worst fears were true, you can’tjust go off the deep end. 听着, 如果真是这么糟的话 你不能就这么算了
[1:22:32] I pick up the phone extension. I have to know. At the same time, I don’t wanna know. 我拿起电话分机, 我不能不明不白的 突然间, 我又不想知道
[1:22:38] Listen, you cannot give yourself over to fantasies. 听着, 你可别这样自己瞎想了
[1:22:41] Let’s find out the reality first, and stop drinking. 我们得弄清楚是怎么回事 还有, 没喝了
[1:22:46] For God’s sakes, it’s not even noon yet. 看在上帝的份上 还没到中午呢
[1:22:48] God. I have an appointment with your husband at noon. 我跟你老公中午还有事呢
[1:22:53] Well, you’re gonna be late. 别迟到了
[1:22:56] I’m afraid the news is not good. 我很抱歉, 可能带来的消息不是好消息
[1:23:03] No? 不会的
[1:23:04] My partner gave it everything he had, but the politics of the situation is just too difficult. 我同事已经尽力了 还是搞不过他们的政治手腕
[1:23:11] Your ex-husband is very well connected 你前夫有很好的“关系”
[1:23:14] and very determined to keep the children from you. 执意不让你碰孩子
[1:23:18] Naturally, the criminal conviction didn’t help. 当然, 认罪也没什么帮助
[1:23:23] It’s funny. I steeled myself for this result, 真搞笑, 我自杀的结果竟是这样子
[1:23:27] but now that it’s come… 现在, 报应来了…
[1:23:31] You know, I know this will sound very Pollyanna, but it’s true. 不过听起来还不错, 真的
[1:23:37] When they grow up, they will want to know who their mother was and get to know you. 等孩子长大, 他们会想知道谁是妈妈 然后就来找你了
[1:23:43] My guess is they’ll be quite angry at their father for his unreasonableness. 我猜他们会因为爸爸的残酷无情而气他
[1:23:48] You’ll see. They’ll grow up and come to you. 你也知道, 他们长大后会来找你的
[1:23:54] Well, I’m certain that they will. 是啊, 我想他们当然会的
[1:23:57] I’m sure that they’ll take after me and look very much like my mother. 我相信等我跟我妈一样老的时候 他们会来照顾我的
[1:24:03] My mother 我老妈
[1:24:05] was a very gifted interior decorator. 是天生的室内装潢设计师
[1:24:10] And I studied art, so I’ve always had this flair for graphics. 而我学艺术 所以我也有制图的天赋
[1:24:15] Can I get you anything? 想喝点什么吗?
[1:24:19] No, I just hope that you’ll be sending some of your clients to me 不了, 我想你给我介绍一些你的同行
[1:24:23] when I get more established, you know. 等我好点了以后
[1:24:28] Did I tell you that my mother… my mother… 我跟你说过我妈… 我妈…
[1:24:33] my mother was a very gifted interior decorator? 我妈是 一个天生的室内装潢设计师了吗?
[1:24:38] She was very talented. She did some amazing houses on the Upper West Side. 她很有天赋, 她在上东区装潢过很多房子
[1:25:19] Melinda… 美莲达…
[1:25:22] There’s been no easy way to handle this situation. 事情不是你想象的那么简单
[1:25:41] I think we need to talk. 我们需要谈谈
[1:25:46] No, these situations are never easy. 不用, 事情本来就不简单
[1:25:52] I’m sorry, Melinda. 对不起 美莲达.
[1:25:54] I really am sorry. It’s just… 我真的对不起你…
[1:25:57] We planned to tell you, but each of us was so bewildered as how to approach it. 我们本打算跟你说的 只是我们两个都不知道怎么开口
[1:26:04] Bewildered. 不知道怎么开口?
[1:26:07] It’s not like we planned on it happening. 我门也不想这样的
[1:26:10] We were going to explain things as soon as we figured out the best approach. 我们打算想好怎么说了以后再告诉你
[1:26:17] – I loved you. – I don’t have a satisfying explanation. – 我爱过你 – 我不知道该怎么解释
[1:26:22] You know, these things happen. 出了这档子事
[1:26:26] Living is messy. 生活本来就很混乱
[1:26:31] My head is spinning. 我头开始晕
[1:26:34] I need to lie down and rest. 我得躺下休息
[1:26:37] I wanna close my eyes 我想闭上眼睛
[1:26:40] and never open them again. 就不要再睁开了
[1:26:45] – I’m going out the window. – Ellis. – 我要跳楼
[1:26:49] Meli… What are you doing? 美莲… 你到底在干什么?
[1:26:53] I’m going out! 让我跳
[1:27:01] Cassie? 凯西?
[1:27:03] Melinda has to come and stay with you for a while. 美莲达得到你那待一会儿
[1:27:07] No, there is no other answer. 不, 没别的法子了
[1:27:09] She has to be watched, and it’s awkward with me and Ellis under the circumstances. 她得有人看着, 都这样了 你叫我和Ellis怎么办
[1:27:14] Well, I can’t be responsible either. 这也不是我的错
[1:27:16] Let’s face it, Cassie. She’s one of those people who will always need help. 面对现实吧,凯西 她是一直需要帮助的人
[1:27:22] It’s sad, but we have to move on with our lives. 这样我们也不好受啊 但是我们还得过日子
[1:27:35] You killed her. You killed her as I am about to kill you. 你杀了她 就像现在我要杀你一样
[1:27:55] Come, Vitus. 来吧, 维特斯
[1:28:01] Are we men or are we children? 我们是男人还是孩子
[1:28:05] – Of what use… – So, what do you think? – 你用什么… – 你觉得怎么样?
[1:28:07] She’s gorgeous. Hard to believe a Republican could be that sexual. 她很不错 真不敢相信共和党的人能有这么性感
[1:28:11] I bet she could put your portfolio in order. 我敢打赌她能把你的钱管得井井有条
[1:28:33] – I thought you didn’t like to dance. – I’m just trying to be a good sport. – 我以为你不喜欢跳舞 – 我只是想尽尽兴
[1:28:50] I think it’d only be fair to tell you, I’m a liberal. 我想跟你坦白, 我是改良派的
[1:28:55] Are you talking politically or in the bedroom? 你是在说政治上的改良还是床上姿势的改良
[1:28:58] I was talking politically. In the bedroom, I’m a left-wing liberal. 我是在谈政治 在床上, 我是左翼改革派
[1:29:04] In the bedroom, I’m a radical. 在床上, 那我就是激进派
[1:29:09] Look, can I level with you? 听着, 我能坦诚跟你说吗?
[1:29:11] In the past few months of my marriage I really didn’t sleep with my wife. 在我婚姻以前的几个月里 我都没碰过我老婆
[1:29:16] We werert sleeping at all. 我们没怎么睡过
[1:29:18] I… So it’s… you know. 我…所以, 哪个, 你知道的
[1:29:21] I’m a little out of practice. 我好久没练了
[1:29:23] Politically speaking, I’m ready for a little affirmative action. 政治上讲就是 我已经准备好接受正面进攻了
[1:29:29] What do you say we blow this joint and go back to your place? 我们不玩了去你家 你觉得怎么样?
[1:29:32] My place? Yes, by all means. It’d be great. This is like a drea… 我家? 是啊, 不管怎么说 太好了, 真像是做梦…
[1:29:37] So you’re not gonna hold the fact that we have conflicting viewpoints 你该不会还想着我们的政治意见冲突吧
[1:29:42] on the direction America should take against me? 要不然美国该和我对立了
[1:29:45] I mean, I’d hate to get all worked up and then we find we differ on a tax cut. 我可不想累死累活 最后享受不一样的税收优惠
[1:29:49] Come on. I haven’t made love in a while either. 来吧 我也很久没嘿咻了
[1:29:54] Yes. I will never vote against school prayer again. 是的, 我再也不投学校派的反对票了
[1:30:13] – Hey, what are they up to? – What do you think? – 他们去哪儿? – 你说呢
[1:30:21] – So much dancing. – That was so much fun. – 跳舞跳多了 – 真好玩儿
[1:30:25] You’ll have to forgive the disarray. 真是抱歉, 太乱了
[1:30:28] My cleaning woman won $168 million in the lottery and she asked for the day off. 我保姆买彩票中了1.68亿 然后她请了一天假
[1:30:33] – Ajoke. – You must get depressed sleeping alone. – 开玩笑啦 – 你一个人睡肯定很郁闷
[1:30:36] The truth is, I frighten myself. I’m always worried burglars are gonna break in. 说真的, 我老吓自己, 老是怕晚上进小偷
[1:30:41] – I bought a baseball bat. Oh, drinks. – I know the feeling of being dumped. – 我买了根棒球棒, 对了, 来点喝的 – 我知道被甩了的感觉
[1:30:46] Except in my case, 我的比较特殊 是我的未婚夫和我最好的朋友
[1:30:50] – No! – Yes. – 不 – 就是这样
[1:30:52] I’d known her all my life. We were school mates. We went through everything together. 我很了解她,我们是同学 一起走过风风雨雨
[1:30:57] She was the one who was responsible 是她安排我和我未婚夫见面的
[1:31:00] It’s a sad story. It’s awful. 真是个凄惨的故事, 太糟了
[1:31:03] Do you mind sleeping on cotton sheets? I know you posed for Playboy on satin. 你介意睡棉被单吗? 我知道你上花花公子封面时穿的是丝绸
[1:31:07] I couldn’t help noticing how they’d always make eye contact. 我脑子中老浮现他们眉目传情的情形
[1:31:11] I thought I was paranoid, but I should have trusted my instinct. 我想我是不是脑子秀逗了 但我还是相信自己的直觉
[1:31:15] Always go with your gut feeling. 你就该相信你内心的感觉
[1:31:17] Sometimes I would pick up the phone after it would ring, and there’d be no one. 有时候我我无原无故拿起电话 老以为有人打来了, 结果谁都没有
[1:31:24] – But they were signaling each other. – Stacey. – 可能他们在发短信
[1:31:27] Making love, meeting secretly, laughing at me… 做爱, 偷偷约会, 笑话我…
[1:31:31] – I’m sure they werert laughing at you. – We were moving in together. – 我敢肯定他们没笑话你 – 我们一起搬进来的
[1:31:35] Looking for an apartment together, to live together. I loved him. 我们一起找房子 住在一起, 然后就要结婚, 我爱他
[1:31:39] – I’m sure. – My closest friend knew that. – 我知道 – 我最好的朋友知道的
[1:31:41] She knew how much I cared about him. She knew my whole life was wrapped up in him. 她知道我有多在乎他, 她知道我为他存在
[1:31:46] Of course. Should I dim the lights? Maybe a little jazz. Do you like jazz? 当然, 要我把灯光调暗一点吗? 再来点爵士乐? 你喜欢爵士乐吗?
[1:31:50] – I can’t bear it. I can’t bear to think about it. – Don’t think about it. – 我受不了了, 想想就受不了 – 那就别想了
[1:31:54] You know, life is so rotten, so cruel, and then, finally, about nothing. 你知道, 生活是腐朽的, 是残酷的 最后是一无所有的
[1:31:59] We can just stretch out on the carpet if you… 我们可以在地毯上如果你喜欢…
[1:32:02] I can’t stand it! I’m going out the window. 我受不了了 我要跳楼
[1:32:05] What? 什么?
[1:32:06] – I’m going out the window. – Stacey, wait! Are you crazy? – 我要跳楼 – Stacey,等等, 你疯了吗?
[1:32:11] Stacey…
[1:32:13] Stacey.
[1:32:15] – Leave me alone. I wanna end it all! – No, no, no! – 放开我, 我想结束这一切 – 别, 别, 别
[1:32:18] – Stop it! Stop it! Stop it! – Please! – 放开! 放开, 放开我 – 天啊
[1:32:21] Let’s talk about what… 我们好好谈谈…
[1:32:25] Jeez. 上帝啊
[1:32:27] God! 老天
[1:32:28] Please, let me go. 求你了, 放开我
[1:32:30] Let me go! 放开我
[1:32:33] Kiss me. I love you. 亲我, 我爱你
[1:32:38] Kiss me. Please. 亲我, 求你亲亲我
[1:32:46] My gosh. 哦, 爽歪歪
[1:32:49] What a dream. 真是个超级美梦
[1:33:15] Melinda! What… 美莲达! 怎么是你…
[1:33:18] – What are you doing here? – My God. – 你在这干吗? – 我的老天爷
[1:33:22] I was listening at your door. 我趴在你门上听
[1:33:24] – For what? – I was jealous. – 听什么 – 我很妒忌
[1:33:28] – Jealous? Jealous of what? – Well… – 妒忌? 妒忌什么?
[1:33:32] You went home with Stacey, and all night long I’ve been upset. 你和Stacey先回来了 整晚我都心烦意乱的
[1:33:38] So I guess I’ve realized how much I care for you. 后来我发觉我真的很在乎你
[1:33:42] – Really? – Is she here? I heard lovemaking talk. – 真的吗? – 她在这吗? 我听见你们在窃窃私语
[1:33:47] No, that was a dream. 没有, 那是我在说梦话
[1:33:50] You were dreaming about her? 你梦到她了
[1:33:52] I was dreaming of you, actually. 其实, 我是梦到你
[1:33:55] – Me? Why were you dreaming about me? – I dreamt I was making love to you. – 我? 你梦到我什么? – 我梦到我在跟你嘿咻
[1:34:01] – Really? – Melinda… – 真的? – 美莲达…
[1:34:04] I’m in love with you. 我爱你
[1:34:07] Me? You never said anything. 我? 你什么也没跟我说
[1:34:10] I was married, and when it was breaking up you met Bill. 我结婚了 分手后你又遇上了Bill
[1:34:14] My God. Couldrt you tell I’ve been in love with you for a long time? 天啊, 我不能跟你说 我已经爱你很久了
[1:34:19] I couldn’t even tell that I was in love with you. 我都不能跟你说
[1:34:22] And now you’re spying on me. 然后你就监视我
[1:34:24] What a silly thing – 真是好笑
[1:34:26] a grown woman, a mature, sophisticated woman, outside a door, spying. 一个女人 , 成熟 , 老练 站在我家门口, 窥视
[1:34:33] By the way, I found a piece of your bathrobe in my door. 顺便提一句 我发现我门上夹了一角你的浴衣
[1:34:39] – Strange. I should tell my laundress. – You don’t have a laundress. – 真奇怪! 我好象叫保姆拿去洗了 – 可你家没保姆啊
[1:34:45] Well, marry me and we’ll get a laundress. 是吗, 嫁给我吧, 我们去雇个保姆
[1:34:57] So, you see, it’s all in the eye of the beholder. We hear a little story, a few hearsay details. 所以, 这些都看在旁观者眼里 都是我们听到的故事, 零零碎碎的
[1:35:02] You mould them into a tragic tale – a womars weakness for romance is her undoing. 而你把它揉成可一个悲剧故事 放弃是一个女人在恋爱中的弱点
[1:35:08] And that’s how you see life. 这就是对生活的看法
[1:35:10] Whereas you, you take those details, you put them into an amusing romance. 而你 你把素材遍成了一个很好玩的爱情故事
[1:35:15] Great. That’s your take on life. 很好, 而这是你的理解
[1:35:17] But, obviously, there is no one definitive essence that can be pinned down. 但是, 很显然, 没有什么是绝对的
[1:35:22] Well, moments of humor do exist. I exploit them. 只要有幽默存在, 我就去挖掘它
[1:35:26] But, you know, they exist within a tragic overall framework. 但是, 你看 幽默都是存在于悲剧这个大框架下
[1:35:29] Is everybody going to Phil Dorfmars funeral next week? 下星期大家都去参加的葬礼吗
[1:35:33] He dropped dead of a heart attack. He just had his cardiogram, which was perfect. 他心脏病发作死了 就留下张心电图, 完美极了
[1:35:38] – I hate funerals. – Me too. Always, at the wrong time, I laugh. – 我恨葬礼 – 我也是, 总是在最不该笑的时候我笑了
[1:35:41] See, that’s my point. We laugh because it masks our real terror about mortality. 对, 那就是我的观点 我们笑是因为我们想掩盖对死亡的恐惧
[1:35:48] I didn’t mean to bring up the subject of funerals. 我不是故意要提起葬礼的
[1:35:51] Well, how can it be a romantic, funny world if you can’t trust your own cardiogram? 这世界怎么是那么虚幻可笑 你连你自己的心电图都会怀疑?
[1:35:56] – I wanna be cremated. – Now? Or after your death? – 我想我还是要火葬 – 现在? 还是等你死后
[1:35:59] Let’s change the subject. We came out to have a fun and relaxing evening. 换个话题吧 今天晚上我们真是又高兴又放松
[1:36:03] Let’s drink to good times. Comic or tragic, 为美好的生活干杯, 管它喜剧还是悲剧
[1:36:07] the most important thing to do is to enjoy life while you can 在有生之年享受生活才是最重要的
[1:36:11] because we only go round once, and when it’s over, it’s over. 我们来世上只能走一遭, 走了就没了
[1:36:15] And, perfect cardiogram or not, when you least expect it, it could end like that. 管它什么完不完美的心电图 你想它怎样, 最后它就怎样 “双生美莲达” -=结束=-
2004年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Beginners(初学者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Transformers(变形金刚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme