英文名称:Meet the Robinsons
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:13] | Then I didn’t choose that one because it was gonna give me pimples, | 我没选那个 因为那个老是让我长痘痘 |
[02:18] | so I choosed another scary one | 所以我选了一个更另人害怕的 |
[02:21] | because, for all those years that I went for Halloween, | 因为 这些年来 每次过万圣节 |
[02:26] | I wasn’t scary at all. | 我从来没被吓着过 |
[02:36] | I love baseball. It’s my destiny to play that game. | 我喜欢棒球 我注定要打棒球 |
[02:40] | I don’t really care about winning. | 我不太在乎输赢 |
[02:42] | Well, like, now I do ’cause, like, we’ve lost every game. | 但是 我现在在乎 因为 每次比赛我们总是输 |
[02:46] | I’ve gotten tired of it. | 我不想再输了 |
[02:48] | I’m working, like, so hard. All the balls are getting thrown to me. | 我努力打球 很努力 所有的球都扑面而来 |
[02:52] | I’m trying to catch, like, every one. | 我努力接住每一个球 |
[02:54] | All of the people in the outfield are all looking around and… | 所有的外场手都左顾右盼 然后… |
[02:58] | Come on! Let’s play some baseball, okay? | 来吧! 打一场真正的棒球吧! |
[03:01] | Not the lazy game. | 不是那种懒懒散散的比赛 |
[03:10] | They’re here. | 他们来了 |
[03:17] | Lewis? | |
[03:20] | Lewis? | |
[03:30] | Goob! Hey, I did it, Goob! I finished it! | Goob! 嘿 我完成了 Goob! 我搞定了! |
[03:33] | They are gonna love this! | 他们会喜欢的! |
[03:34] | Nothing says “adopt me” like a weird invention. | 没什么比一个奇怪的发明 更能表达”领养我”的意思了 |
[03:37] | Lewis! | |
[03:38] | – Lewis, the Harringtons are here! – Way ahead of you, Mildred. | – Lewis Harrington夫妇来了! – 先走了 Mildred |
[03:40] | Wait! Wait! Wait, wait, wait. | 等等! 等等! 等等! 等等! 等等! |
[03:42] | Remember, sit up straight. Look them in the eye. | 记住要坐端正 看着他们的眼睛说话 |
[03:45] | Smile. Let’s fix your… | 要微笑 让我整整你的… |
[03:48] | Mildred. | |
[03:50] | All right, all right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 好吧! |
[03:52] | Go show them how special you are. | 去让他们知道你有多特别 |
[03:54] | Oh, I hope this is it. | 我希望这次能成 |
[03:56] | I hope he gets adopted. | 我希望他能被收养 |
[03:58] | You and me both, chief. | 我们都希望 老大 |
[04:01] | I mean, there’s so many things in the world that can be improved. | 我意思是 世界上很多事情都可以有所改进 |
[04:03] | Just think of it. Moving sidewalks, flying cars. | 想想吧! 能移动的人行道 会飞的汽车 |
[04:07] | The possibilities are endless. | 有无穷的可能性 |
[04:08] | Flying cars? Yeah, that’s a good one. | 飞行的汽车? 是啊 真不错 |
[04:11] | All it takes is some imagination and a little science, | 这一切只需要一点想象力 和一点点小科学 |
[04:13] | and we can make the world a better place. | 我们就能让世界变得更美好 |
[04:16] | Well, these are all interesting ideas. | 呃… 这些想法真不错 |
[04:19] | So, what’s your favourite sport? | 那么 你最喜欢什么运动? |
[04:21] | – Well, does inventing count as a sport? – Actually… | – 发明算是一种运动吗? – 其实… |
[04:24] | ‘Cause I think I hit a home run with this one! | 因为我觉得我发明这个 就像是一场全垒打 |
[04:26] | – What is that? – First, a question. | – 那是什么? – 首先 提一个问题 |
[04:28] | What’s the number one problem that you face | 当你们在制作花生酱果酱三明治的时候 |
[04:30] | when you make a peanut butter and jelly sandwich? | 你们面临的最大问题是什么? |
[04:32] | – Lewis, I don’t think we… – Portion control. | – Lewis 我觉得我们不… – 分量问题 |
[04:35] | Too much peanut butter sticks to the roof of your mouth, | 太多的花生酱会粘在上颚上 |
[04:37] | takes forever to chew. | 要吮吸好久好久 |
[04:38] | Too much jelly squishes out the sides and makes your hands all sticky. | 太多果酱的话 会容易挤出来 弄的双手粘乎乎的 |
[04:41] | Well, I propose that the perfect P.B. and J. | 然而 我可以让它们完美搭配 |
[04:44] | is within mankind’s grasp, | 而且人们很容易掌握 |
[04:45] | and I’ve built this machine to achieve it. | 我制造了这个机器来实现这个构想 |
[04:48] | For this demonstration, I’ll use regular bread. | 作为示范 我就用一般的面包 |
[04:50] | Honey, it’s okay. | 亲爱的 没关系的 |
[04:51] | As you can see, toasting is an option. | 而你们都了解 其实烤面包可能更好 |
[04:53] | We don’t usually eat peanut butter. | 我们不常吃花生酱 |
[04:56] | Lewis, this is really not necessary. | Lewis 真的不必做示范了 |
[04:58] | It’s jammed! | 堵住了! |
[05:02] | Lewis, please, don’t! | Lewis 快停下来! |
[05:12] | What’s happening? | 怎么了? |
[05:13] | Mr Harrington has a peanut allergy! | Harrington先生对花生过敏! |
[05:16] | I’m sorry! | 对不起! |
[05:18] | Here let me help you get that off! | 我帮你擦干净! |
[05:19] | Stand back! | 后退! |
[05:24] | – Is he gonna be okay? – Breathe. Breathe. | – 他会没事吧? – 呼吸 呼吸 |
[05:27] | I’m so sorry! I didn’t know! | 真对不起! 我不知道他花生过敏! |
[05:29] | It was really nice to meet you. | 见到你真的太高兴了 |
[05:30] | We’re gonna need some time to think about it. | 我们需要时间考虑一下 |
[05:33] | Hi, folks. Everything all… | 嗨 朋友 怎么样… |
[05:35] | What happened? | 发生了什么? |
[05:36] | Miss Duffy, that boy is definitely not right for us. | Duffy小姐 我们绝不需要那样的孩子! |
[05:39] | Now, if you’ll excuse me. | 那么 请让开一下 |
[05:40] | I’m so sorry about this. If you would just… | 真抱歉 你们要不要… |
[05:53] | – I made some lunch. – Not hungry. | – 我做了午餐 – 我不饿 |
[05:57] | Poor Mr Harrington. | 可怜的Harrington先生 |
[05:59] | – I killed him? – No. No! No, you didn’t kill him. | – 我害死了他? – 不不不 你没有 |
[06:02] | I called. He’s perfectly fine. | 我打过电话了 他很好 |
[06:05] | I was just gonna say that it’s… | 我只是想说… |
[06:07] | It’s too bad he didn’t get to try a sandwich | 他们没有品尝用你精彩的发明 |
[06:09] | from that wonderful invention of yours. | 制作的三明治真是可惜 |
[06:12] | – Yeah, real wonderful. – It’s not you. | – 是啊 真是精彩啊 – 这不是你的错 |
[06:14] | We just haven’t found the right couple yet. | 我们只是没有找到合适的夫妇 |
[06:16] | One hundred twenty-four. | |
[06:19] | What? | 什么? |
[06:20] | That’s how many adoption interviews I’ve had, 124. | 这是我参加过的领养面试的次数 已经124次了 |
[06:23] | Oh, Lewis, come on, now. | 哦 Lewis 别这样 |
[06:24] | You’re exaggerating just to make your | 你太夸张了 只想要表明你的… |
[06:28] | point. | 观点 |
[06:29] | Plus, I’m gonna be 13 next year, | 还有 我明年就13岁了 |
[06:31] | and you know how hard it is for a teenager to get adopted. | 你该知道对于一个青少年来说 想要被收养该有多难 |
[06:35] | I have no future. No one wants me. | 我没有未来了 没有人想收养我 |
[06:38] | That’s not true, Lewis! | 不是这样的 Lewis! |
[06:40] | My own mother didn’t even want me. | 我的亲生母亲都不愿意要我 |
[06:41] | Now, stop it. You do not know that. | 好了 不要说了 你并不了解 |
[06:44] | Then why’d she give me up? | 那么她为什么不要我了? |
[06:45] | She may not have been able to take care of you. | 也许她是没有能力照顾你 |
[06:47] | Did you ever think of that? | 你没有这样想过吗? |
[06:49] | I am sure that she was only thinking about what was best for you. | 我肯定她只是一心想着 怎样的选择对你最好 |
[06:54] | I never thought of it that way. | 我从来没有这样想过 |
[06:55] | Maybe she wanted to keep you, but she had no choice. | 也许她并没有想抛弃你 只是她身不由己 |
[07:00] | You’re right. | 对啊 |
[07:01] | My real mom is the only person who’s ever wanted me. | 我的亲生妈妈 是唯一一个想要我的人 |
[07:05] | Wait. I said “maybe.” | 等等 我是说 “也许” |
[07:07] | And if she wanted me then, she’ll want me now. | 那么既然她不想抛弃我 那么她现在也一定愿意接受我 |
[07:09] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[07:11] | I have to find her, Mildred, and when I do, she’ll take me back, | 我必须要找到她 Mildred 当我找到她 她就会带我回家 |
[07:14] | and we’ll be a family again! | 然后我们又会成为一家人了! |
[07:16] | Whoa, whoa, whoa! Lewis, you can’t do that. | 哇哇哇! Lewis 你不能这么做 |
[07:20] | No one knows anything about her. No one even saw her. | 谁也没有她的消息 甚至也没有人见过她 |
[07:23] | Wrong. I saw her | 错了 我见过她 |
[07:26] | once. | 见过一次 |
[07:27] | She’s in here. I just have to remember. | 她就在这儿 我只要努力回忆就能想起来 |
[07:35] | That’s it! | 对了! |
[07:38] | Hello | 你好 |
[07:40] | I got something to tell you | 我要告诉你一些事情 |
[07:43] | But it’s crazy | 但是听起来很疯狂 |
[07:47] | I got something to show you | 我要给你看些东西 |
[07:50] | So give me just one more chance | 所以再给我一次机会吧 |
[07:53] | One more glance And I will make of you | 只要一眼我就能让你成为 |
[07:58] | Another believer | 又一个信仰者 |
[08:01] | Guess what? You got more than you bargained | 猜猜怎么样? 你得到的比讨价还价后的还多 |
[08:06] | Ain’t it crazy? | 这难道还不疯狂吗? |
[08:09] | You got more than you paid for | 你赚足了成本 还有节余 |
[08:13] | So give me just one more chance | 所以再给我一次机会 |
[08:16] | One more glance | 再看我一眼 |
[08:18] | One more hand to hold | 再让我拉住你的手 |
[08:23] | You’ve been on my mind | 你已经印在了我的脑海里 |
[08:30] | Though it may seem I’m fooling | 虽然这样让我感觉很傻 |
[08:34] | Wasted so much time | 在浪费时间 |
[08:40] | Though it may seem I’m fooling | 虽然这样让我感觉很傻 |
[08:45] | What are we gonna do? | 那我们又能怎么办呢? |
[08:47] | What are we gonna do? | 那我们又能怎么办呢? |
[08:50] | What are we gonna do about it? | 那我们又能拿它怎么办呢? |
[08:53] | You’ve been on my mind | 你在我的脑海里 |
[09:00] | One more chance | 再给我一次机会 |
[09:03] | Wasted so much time | 浪费了很多时间 |
[09:10] | One more chance | 再给我一次机会 |
[09:14] | So tired. | 困死了 |
[09:17] | We’ll see you at 2:00 this afternoon. He’ll be so excited you’re coming. | 那我们下午两点见 他看到你们一定很高兴 |
[09:21] | Bye-bye, now. | 再见啦 |
[09:22] | Yes! Hey, Goob… I mean, Michael. | 成了! 嘿 Goob… 我是说 Michael |
[09:26] | – Good luck at the big game today. – Easy win. | – 今天棒球赛祝你好运! – 小菜一碟 |
[09:28] | Those guys are a bunch of bums. | 那些对手都是一群混混 |
[09:30] | I just hope I can stay awake. | 我只是希望我能保持清醒 |
[09:32] | Don’t tell me. Let me guess. | 别说 我来猜猜 |
[09:34] | He was up all night working on his stupid project, | 他熬了一夜 做他那个垃圾机器 |
[09:38] | but that’s what happens | 但是 如果你有一个 |
[09:40] | when you get a science geek for a roommate. | 科学怪人做你的室友的话 这些就很正常 |
[09:49] | Ah, that’s good joe. | 啊 真好喝啊 |
[09:52] | All right, Einstein, you owe Michael big time. | 好了 爱因斯坦 你欠了Michael一大笔人情 |
[09:55] | Well, unlocking the secrets of the brain took a lot longer than I expected, | 把大脑中的秘密释放出来的工作 比我预期的要长 |
[09:58] | but it’s finished, Mildred. I recalibrated the headset. | 但是我做完了 Mildred |
[10:02] | Now the neural circuits will connect. | 现在神经网路就可以连通了 |
[10:04] | I’ve cracked the hippocampus! | 我攻克了大脑中的海马难题! (海马记忆回路的神经中枢结构) |
[10:06] | Really? Okay. What? | 真的吗? 好的 什么? |
[10:08] | Now to test it out. | 现在让我们试验一下 |
[10:11] | Oh, no! I’m late! I gotta go! | 哦 不! 我要迟到了! 我要走了! |
[10:14] | Wait a minute, Lewis. Wait a minute. | 等一下 Lewis 等等 |
[10:15] | I almost forgot what I came up here for. | 我差点忘了我来这干什么的了 |
[10:17] | I know you have a lot on your plate today, | 我知道你今天很忙 |
[10:18] | but I’ve scheduled an interview for you this afternoon. | 但是下午我给你安排了一个面试 |
[10:21] | – No, thanks. – “No, thanks”? | – 不用了 谢谢 – 不用了? |
[10:23] | Sweetheart, this is about being adopted, | 亲爱的 这是关于收养 |
[10:25] | and you will be back here clean, happy and on time. | 你要干干净净 快快乐乐地准时回来 |
[10:28] | I’m done with interviews, Mildred. I’m not gonna be rejected anymore. | 我不要再面试了 Mildred 我不想再被拒绝了 |
[10:31] | Listen, I know where your head is, but I’m telling you, | 听着 我知道你在想什么 但是我告诉你 |
[10:34] | you have got to get out of the past and look to the future. | 你必须忘记过去 向前看 |
[10:37] | I am, and this is it. | 我是在向前看 这个就是证明 |
[10:39] | This is my future. | 这就是我的未来 |
[10:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:44] | Lewis? Honey? | Lewis? 亲爱的? |
[10:50] | Dr Krunklehorn, I know you’re very busy there | Krunklehorn博士 我知道你在 |
[10:52] | at Inventco Labs, | Inventco实验室很忙 |
[10:53] | and we’re just so excited to have you as a judge. | 我们也很高兴能让你来当评委 |
[10:55] | It’s my pleasure, Mr Willerstein. Hey, you never know. | 这是我的荣幸 Willerstein先生 嘿 你永远也不会知道 |
[10:57] | One of your students may invent the next integrated circuit | 你的学生是否会发明 下一个集成电路 |
[11:00] | or microprocessor or integrated circuit. | 或者另外一个微处理机 或者集成电路 |
[11:02] | Oh, wait! I said that already. | 哦 等一下! 集成电路我说过了 |
[11:03] | Well, I just don’t get out of that lab very much. | 我只是不太爱出实验室 |
[11:05] | Is that a bow tie? I like bow ties. | 这个是领结吗? 我很喜欢领结 |
[11:07] | I haven’t slept in eight days! | 我八天没有睡觉了! |
[11:09] | Well, then can I get you a cot or something? | 那么 要我给你拿点可可或者什么吗? |
[11:12] | Nope, I’ve got the caffeine patch. It’s my invention. | 不用了 我贴了咖啡因贴片 这是我的发明 |
[11:15] | Each patch is the equivalent of 12 cups of coffee. | 每一个贴片等于12杯咖啡 |
[11:17] | You can stay awake for days with no side effects. | 你可以好几天就很清醒 而且没有副作用 |
[11:21] | Sorry. Who’s this? | 不好意思 这是谁? |
[11:22] | This is one of our students, Stanley Pukowski. | 这是我们的学生Stanley Pukowski. |
[11:25] | Oh, so cute! | 天哪 太可爱了! |
[11:26] | I just want to bite his chubby little cheeks! | 我真想咬咬她胖嘟嘟的小脸蛋! |
[11:31] | What’s with the dress, Pukowski? | 裙子怎么回事 Pukowski? |
[11:33] | It’s actually a toga, sir. | 先生 这是一件托加袍 |
[11:35] | Coach, nice to see you, sort of. What are you doing here? | 教练 很高兴见到你 这样说说 你在这干什么? |
[11:39] | Judging a science fair. What’s it look like I’m doing? | 给一个科学比赛做评委 那我看起来像在干什么? |
[11:41] | And what makes you qualified to judge a science fair? | 你有什么资格做评委? |
[11:44] | It’s my gym. | 这是我的体育馆! |
[11:47] | Stanley. Volcano. | Stanley 火山 |
[11:48] | Behold the awesome power of Mount Vesuvius! | 看看维苏威火山的超级威力吧! |
[11:56] | The toggle switch isn’t toggling. | 切换键失灵了 |
[11:59] | Dr Krunklehorn? | Krunklehorn博士? |
[12:01] | Barium, cobalt, Einstein, Kool-Aid! | 碳酸钡 钴 爱因斯坦 Kool-Aid! Kool-Aid是美国 家喻户晓的固体软饮料浓缩剂 |
[12:03] | I don’t know what she just said, but this project is unacceptable! | 我不知道她刚刚说了什么 但是这个发明烂透了! |
[12:07] | Now, give me 20 laps around the gym! | 给我在体育馆里跑二十圈! |
[12:08] | Move it! Move it! Move it! Go! Go! Go! | 快跑! 快跑! 快跑! 跑! 跑! 跑! |
[12:10] | – Coach! – I’m watching you. | – 教练! – 我会盯着你的 |
[12:20] | Okay, next up is Lizzy and her fire ant farm. | 好了 下一个是Lizzy发明的蚂蚁农场 |
[12:24] | That’s right. | 是的 |
[12:25] | Lizzy, we talked about the fire ants. | Lizzy 我们讨论过你的红火蚁了 |
[12:26] | You know that they have a tendency to bite people. | 你知道它们总是想咬人 |
[12:28] | Only my enemies. | 只咬我的敌人 |
[12:32] | Just keep moving, shall we? Top notch, Lizzy! | 我们继续往前走 好吧? 真是不错 Lizzy! |
[12:34] | Let’s not anger her or make her jumpy in any way. | 无论如何不能把她惹毛了 |
[12:50] | This area’s not secure. Get in. | 这里说话不安全 进来 |
[12:52] | Have you been approached by a tall man in a bowler hat? | 你有没有接近过一个 戴圆顶帽的高个子男人? |
[12:55] | – What? – Hey, hey, I’ll ask the questions here. | – 什么? – 嘿 嘿 是我在问问题 |
[12:57] | – Okay, goodbye. – All right, | – 好吧 拜拜 – 回来 |
[13:00] | didn’t want to pull rank on you, but you forced my hand. | 我不想对你摆臭架子 但是是你逼我的 |
[13:02] | Special Agent Wilbur Robinson of the T.C.T.F. | TCTF 探员Wilbur Robinson (TCTF原指科技犯罪行动小组) |
[13:04] | – The what? – Time Continuum Task Force. | – 什么? – 时间连续体任务组 |
[13:06] | – I’m here to protect you. – Well… | – 我是来保护你的 – 那么… |
[13:07] | Now, tall man, bowler hat, approached you? | 有一个高个子男人 圆顶帽 接近过你吗? |
[13:10] | No, why? | 没有 怎么了? |
[13:12] | I could lose my badge for this. | 我会为此失去我的警徽 |
[13:13] | He’s a suspect in a robbery. | 他是一宗抢劫案的犯罪嫌疑人 |
[13:15] | What did he steal? | 他偷了什么? |
[13:16] | – A time machine. – A what? | – 一个时光机 – 一个什么? |
[13:18] | I’ve tracked him to this time, and my informants say he’s after you. | 我跟踪他到了这个时代 有消息说他在跟踪你 |
[13:21] | Me? Why me? | 跟踪我? 为什么? |
[13:23] | The boys back at HQ haven’t figured out a motive yet. | HQ的人还没有查明他的动机 |
[13:25] | And by “HQ,” I mean “headquarters.” | 我说的HQ指的是总部 |
[13:27] | I know what HQ means. | 我知道HQ的意思 |
[13:28] | Good. You’re a smart kid. | 不错 真是聪明的小孩子 |
[13:30] | That might keep you alive, for now. | 因此还能活着 不过只是现在 |
[13:32] | Just worry about your little science gizmo | 你只要关心你发明的这个小玩意 |
[13:33] | and leave the “perp” to me. | 把perp留给我就行了 (perp是罪犯的意思) |
[13:35] | – And by “perp,” I mean… – I know what it means! | – 我说的perp意思是… – 我知道是什么意思! |
[13:38] | Okay, Mr Smarty-pants. | 好吧 自作聪明的孩子 |
[13:43] | Bowler Hat Guy! | 圆顶帽! |
[13:49] | My frogs! | 我的青蛙! |
[13:50] | You’re not gonna get away with it, | 你逃不了了 |
[13:53] | kid with science project. | 拿着…发明的小孩 |
[13:55] | Dude, you almost busted my solar system! | 伙计 你差点毁了我的太阳系! |
[13:59] | My frogs! They’re getting away! | 我的青蛙! 它们都跑了! |
[14:31] | Got you! That’s the last of them. | 抓到你了! 这是最后一只 |
[14:34] | Annoying little girl, I don’t have time for this. | 你很烦人 我没时间帮你弄这个 |
[14:36] | I’m on a very important… | 我现在有非常重要的… |
[14:37] | Don’t sass me, boy. I know karate. | 别跟我顶嘴 臭小子 我可会空手道的 |
[14:41] | Come on, Pukowski! Feel the pain! Love the pain! | 快跑 Pukowski! 体会痛苦! 痛并快乐着! |
[14:44] | Coach… | 教练… |
[14:45] | Next up is Lewis. | 下一个是Lewis |
[14:46] | Yes… Lewis! Excuse me. | 是的… Lewis! 等一下 |
[14:49] | Lewis, tell me this thing is not gonna… | Lewis 告诉我 这次这个不会… |
[14:51] | It’s okay. It’s gonna work this time. I won’t let you down, I promise. | 不会的 这次一定成功 我不会让您失望的 我保证 |
[14:55] | All right, Lewis, I trust you. Knock ’em dead. | 好的 Lewis 我相信你 吓死他们! |
[14:58] | That was a figure of speech. Please don’t kill anyone. | 那只是一种说辞 不是让你真的吓死他们 |
[15:06] | Okay, stand back, everybody. | 好了 所有人 后退 |
[15:07] | This next project will knock your socks off. | 下面这个发明会是个惊世之作 |
[15:11] | Seriously, you might wanna stand back a little. | 我是认真的 你们往后退一点 |
[15:14] | Have you ever forgotten something, | 你们是不是会忘记一些东西 |
[15:16] | and no matter how hard you tried, you couldn’t remember it? | 无论你多么努力 但还是想不起来? |
[15:20] | Well, what happens to these forgotten memories? | 那么 对于这些失去的记忆 我们该怎么办呢? |
[15:23] | I propose they’re stored somewhere in your brain, | 它们只是储存在你们的大脑某处 |
[15:27] | and I built a machine that can retrieve them. | 我发明了一个可以找到它们的机器 |
[15:29] | I call it the Memory Scanner. | 我叫它记忆扫描仪 |
[15:33] | It’s shiny! | 真眩! |
[15:34] | So, Lewis, how does the Memory Scanner work? | 那么 Lewis 记忆扫描仪是怎么工作的? |
[15:37] | First, you input the desired period of time on this keypad. | 首先 把你想要回到的日子输入这个键盘 |
[15:41] | Then a laser scans the cerebral cortex, where memories are stored. | 然后激光就会扫描 储存记忆的大脑皮层 |
[15:45] | The retrieved memory is then displayed on this monitor. | 找到的记忆就会在监控器上面显示 |
[15:47] | Wrap him up. I’ll take two. | 把他打包 我要带走他们两个 |
[15:49] | Now, I’m going back 12 years, three months and 11 days. | 现在我要回到12年3个月零11天前 |
[15:53] | Why that particular day? | 为什么非要是那天? |
[15:55] | You didn’t think I was paying attention, did you? | 你觉得我没在认真听 是吧? |
[15:58] | Well, that was the day… | 呃… 那天是… |
[16:02] | Let’s just say, that was a very important day in my life. | 那天是我生命中非常重要的一天 |
[16:04] | Fair enough. Play ball. | 回答很满意 开始吧 |
[16:07] | It’ll just take a second to get the turbines going. | 它只需要一秒钟就能让叶轮转起来 |
[16:27] | Lewis, wait! | Lewis 等下! |
[16:39] | She’s gonna blow! | 火山要爆发了! |
[16:43] | Watch out! | 小心! |
[16:48] | Feel the pain! Love the… | 体会痛苦! 痛并快… |
[16:50] | Hurts so much! Make it stop! | 疼死了! 让它们别咬了! |
[16:58] | Make it stop! | 别咬了! |
[16:59] | Coach, suck it up, okay? | 教练 把他们吸下来 好吗? |
[17:00] | Let us conduct ourselves in a way that we’ll all be proud of tomorrow. | 不要慌乱 要镇定 以后想起来会很骄傲 |
[17:04] | – Let’s calm down! – Mr Willerstein? | – 冷静下来! – Willerstein先生? |
[17:06] | – I didn’t mean to… – Not now, Lewis! | – 我不是有意… – 现在说这个不是时候 Lewis! |
[17:07] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 |
[17:10] | Not now. | 现在不是时候 |
[17:12] | Okay, and we are walking in a calm, orderly fashion | 好了 我们平静有序地 |
[17:15] | toward the exits. | 走到出口 |
[17:21] | Wait, Lewis! | 等等 Lewis! |
[17:40] | Come, my dear. Our future awaits. | 来吧 亲爱的 未来在向我们招手 |
[19:01] | Hey, what are you doing up here? | 嘿 你在这上面干什么? |
[19:18] | Would you quit that, please? I know you’re not a pigeon. | 不要再叫了 好吧? 我知道你不是鸽子 |
[19:21] | You’re blowing my cover. | 你让我暴露了 |
[19:23] | We’re the only ones up here. | 这上面只有我们两个人 |
[19:24] | That’s just what they want you to think. | 他们就是希望你这么想 |
[19:26] | Now, enough moping. | 不要再无精打采的了 |
[19:28] | Take this back to the science fair and fix that Memory Scanner. | 带着这个回到发明展的现场 修好那个记忆扫描仪 |
[19:31] | Stop! Stop! Get away from me! | 别推我! 别推我! 离我远点! |
[19:33] | Maybe you’ve forgotten. | 也许你忘了 |
[19:34] | I’m a time cop from the future, should be taken very seriously. | 我是一个跨越时空的警察 你不应该怠慢我 |
[19:37] | That’s no badge. | 这不是警徽 |
[19:39] | This is a coupon for a tanning salon! You’re a fake. | 这是一张日晒沙龙的优惠券! 你是假冒的 |
[19:42] | Okay, you got me. I’m not a cop, | 好吧 被你发现了 我不是警察 |
[19:44] | but I really am from the future, | 但是我真的来自未来 |
[19:46] | and there really is this Bowler Hat Guy. | 而且真的有一个圆顶帽客 |
[19:48] | Here we go again. | 又来了 |
[19:49] | He stole a time machine, came to the science fair | 他偷走了时光机 来到了这个发明展 |
[19:51] | and ruined your project. | 然后弄坏了你的发明 |
[19:53] | My project didn’t work because I’m no good. | 我的发明没有成功是因为我不够出色 |
[19:55] | There is no Bowler Hat Guy, there is no time machine, | 没有什么圆顶帽 没有什么时空机器 |
[19:57] | and you’re not from the future! | 你也不是来自未来! |
[19:59] | You’re crazy! | 你疯了! |
[20:01] | I am not crazy. | 我没有疯 |
[20:02] | Oh, yeah, Captain Time Travel? Prove it. | 是吗? 时空旅行的队长? 证据呢? |
[20:06] | Yeah, that’s what I thought. | 看吧 我就知道 |
[20:09] | I’m just gonna go lock myself in my room | 我要把自己锁在屋子里 |
[20:11] | and hide under the covers for a couple years. | 隐姓埋名过上几年 |
[20:12] | If I prove to you I’m from the future, will you go back to the science fair? | 如果我能证明我来自未来 你就会回到发明展吗? |
[20:16] | Yeah, sure, whatever you say. | 是啊 当然了 随你怎么说 |
[20:18] | Hey, let go of me! | 嘿 放开我! |
[20:20] | – What are you doing? Let go of me! – Okay. | – 你在干什么? 放开我! – 好吧 |
[20:41] | What is this? Where are we going? | 这是什么东西? 我们要去哪? |
[20:44] | To the future! | 去未来! |
[21:05] | The future has arrived | 未来到来了 |
[21:09] | The future has arrived today | 未来来到了今天 |
[21:12] | The future has arrived | 未来到来了 |
[21:15] | The future has arrived today | 未来来到了今天 |
[21:57] | Is this proof enough for you? | 这样的证据够吗? |
[21:58] | Is it ever! | 太足够了! |
[22:00] | I never thought that time travel could be possible in my lifetime, | 我一辈子也没想过我能够时空旅行 |
[22:03] | and here it is, right in front of me! | 但是 我现在居然穿越了时空! |
[22:05] | The truth will set you free, brother. | 真理让你变得自由 兄弟 |
[22:07] | This is beyond anything I could’ve imagined. | 这简直超乎了我的想象 |
[22:10] | This means I could really change my life. | 这说明我真的可以改变我的命运 |
[22:13] | That’s right. You can. | 是啊 你可以改变 |
[22:14] | Next stop, science fair, to fix your Memory Scanner. | 下一站 发明展 修你的记忆扫描仪 |
[22:16] | Hey, I’m not gonna fix that stupid Memory Scanner. | 嘿 我不回去修那个 傻乎乎的记忆扫描仪了 |
[22:20] | – What? – Wilbur, this is a time machine! | – 你说什么? – Wilbur 这是一个时光机! |
[22:23] | Why should I fix my dumb invention | 你可以用这个机器 带我回去看我的妈妈? |
[22:24] | when you can take me to see my mom now in this ship? | 我为什么还要 回去修我那个破烂的发明? |
[22:29] | I could actually go back to that night and stop her from giving me up. | 我可以回到那个夜晚 让她不要抛弃我 |
[22:33] | The answer is not a time machine. It’s this. | 时空机器不是关键 这个才是 |
[22:36] | This? You want to know what I think about this? | 这个? 你想知道我对这个的看法吗? |
[22:39] | What are you doing? | 你在干什么? |
[22:40] | I’m sorry, Wilbur, | 对不起 Wilbur |
[22:41] | but you don’t know what I’ve lived through. | 但是你从来不知道我经历了什么 |
[22:43] | – Lewis, no! – Let go! | – Lewis 不要! – 放手! |
[22:45] | – You let go! – You’re not the boss of me! | – 你放手! – 你又不是我老大! |
[22:47] | Yes, I am, ’cause you’re 12, and I’m 13. | 我是你老大! 你12岁而我13岁! |
[22:50] | That makes me older. | 我更年长! |
[22:51] | Well, I was born in the past, | 我是过去来的 |
[22:52] | which makes me older and the boss of you! | 我比你更年长! 我是老大! |
[23:12] | I am so dead. | 我死定了 |
[23:15] | I’m not allowed to look at this thing, let alone drive it! | 他们都不许我看时光机 更不要说开出来了 |
[23:18] | Mom and Dad are gonna kill me, | 爸爸妈妈会杀了我 |
[23:19] | and I can tell you this. It will not be done with mercy. | 我敢保证 他们不会有一点慈悲 |
[23:22] | Isn’t there like a time machine repair shop | 有没有时光机修理厂 |
[23:24] | – or something? – No! | – 或者之类的? – 没有! |
[23:25] | There’s only two time machines in existence, | 这世界上只有两台时光机 |
[23:27] | and the Bowler Hat Guy has the other one! | “礼帽客”有另外一个! |
[23:29] | Well, somebody’s gonna have to fix this. | 那么 总得有人修啊 |
[23:32] | Good idea. You’re smart. You fix it. | 好主意 你聪明 你修 |
[23:34] | Are you crazy? I can’t fix this thing. | 你疯了吗? 我不会 |
[23:37] | Yes, you can. You broke it. You fix it. | 你会修 你弄坏的 你就要修 |
[23:41] | All right, under one condition. | 好吧 有个条件 |
[23:43] | I fix it, you take me back to see my mom. | 我修好它 你带我回去见我妈妈 |
[23:46] | What? You didn’t even follow through on our last deal. | 什么? 上次说好的你都没兑现 |
[23:48] | How can I trust you? | 我怎么能信任你? |
[23:50] | Well, you told me you were a time cop from the future. | 你还告诉我你是未来的警察 |
[23:52] | How can I trust you? | 让我怎么相信你? 是吗? |
[23:58] | So do we have a deal? | 那我们成交? |
[24:30] | Good day, madam. | 夫人 你好 |
[24:31] | – I’m here to change the future. – Yes, sir? | – 我是来改变未来的 – 你说什么 先生? |
[24:35] | I must speak with the man in charge immediately. | 我要跟管事的人说话 立刻 |
[24:38] | – Yes, sir. – I have an appointment with destiny. | – 好的 先生 – 我和命运有个约定 |
[24:42] | Very good, sir. I’ll let Smith know, | 很好 先生 我会让Smith知道的 |
[24:43] | and I’ll have your dry cleaning delivered directly to your suite. | 我会把你的干洗衣物 直接送回你的客房去 |
[24:46] | – What? – Now, what time is your appointment? | – 什么? – 那么 你的预约是什么时候? |
[24:49] | – Are you talking to me? – Yes. | – 你在跟我说话吗? – 是的 |
[24:52] | What time is your appointment? | 你预约的是几点? |
[24:56] | Big hand is on the… Oh, 2:00! | 长针指在… 哦 两点! |
[24:58] | You’re the 2:00? | 你的预约是两点? |
[25:01] | Yes. Yes, I am. | 是的 是的 是两点 |
[25:02] | You’re Mary Johnson? | 你是Mary Johnson? |
[25:04] | Yes. | 是的 |
[25:07] | Mary is short for… | Mary是缩写… |
[25:10] | Marian? | |
[25:12] | – Can that be a boy name? – Yes. | – 这是一个男孩的名字吗? – 是的 |
[25:14] | – Then yes. – Have a seat. | – 是这个的缩写 – 请坐 |
[25:16] | Oh, goody! | 哦 好哇! |
[25:26] | “Pass off invention as my own.” Check. Oh, I love checklists. | “偷来的发明归我所有” 搞定 我喜欢列清单 |
[25:32] | The board is ready to see you now. | 董事会准备见你了 |
[25:35] | Wait. What am I going to say? | 等一下 我该说些什么? |
[25:38] | I’m never gonna remember that. | 我记不住 |
[25:40] | Would you… Why don’t you go? You do it so much better than me. | 你能不能…为什么你不去? 你比我干的好多了 |
[25:44] | That’s true. | 也对 |
[25:45] | A hat without a head couldn’t really pass off an invention | 一个空中漂浮的帽子单凭自己 |
[25:48] | as its own. | 没办法创造一个发明 |
[25:51] | Fantastic! Great idea! I’m so glad I have you! | 太好了! 好主意! 有你真幸福! |
[26:00] | “Prepare to be amazed.” Oh, I got it! | 准备好惊喜吧 哦 理解了! |
[26:05] | Prepare to be amazed! | 准备好惊喜吧! |
[26:08] | “This is my invention.” | 这是我的发明 |
[26:13] | “I doubt any of you have seen anything as brilliant as this device.” | 我想你们中一定没有见过 比这个更天才的发明了 |
[26:17] | Very well, | 很好 |
[26:18] | Miss Johnson? | Johnson小姐? |
[26:20] | It’s Ms. | 是女士 |
[26:22] | You have two minutes. Please begin. | 你现在有两分钟时间 现在开始 |
[26:29] | – It’s shiny! – What is that thing? | – 真眩! – 那是什么东西? |
[26:31] | Well, I like to call it my… | 这个 我叫它… |
[26:36] | To call it my… | 叫它我的… |
[26:38] | – What are you looking at? – No! I… The sun, in my eyes. | – 你在看什么? – 没有! 我… 太阳晃眼 |
[26:42] | Well, then let me close the blinds. | 那么 我把遮光帷幕放下来 |
[26:49] | Now, the name? | 好了 叫什么? |
[26:51] | Well, what… | 这个… |
[26:53] | We can quibble about names at a later date. | 我们稍后再讨论名字的问题 |
[26:55] | The point is, what I have here is special, unique. | 关键是 它很特别 也是独一无二的 |
[26:58] | Yes. Yes, you must love it and buy it and mass produce it, | 是啊 是啊 你们会喜欢的 而且会买下来大量生产的 |
[27:01] | and the best part is, it’s got really comfy headphones. | 而且最大的优点是 有一副非常舒服的耳机 |
[27:09] | I wonder, could you lean forward just a little bit, please? | 我想 你能不能往前坐一点? |
[27:12] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[27:14] | Yes, they are quite comfortable. | 是啊 是很舒服 |
[27:16] | What do you hope to accomplish with this? | 你用这个要达到什么目的? |
[27:19] | Oh, nothing of consequence. | 不是什么有结果的事儿 |
[27:20] | I simply wish to crush the dreams of a poor little orphan boy! | 我只是想 帮一个可怜的孤儿完成他的梦想 |
[27:26] | After that, it’s all a little fuzzy. | 除此之外 就没什么了 |
[27:29] | You mean, you haven’t thought this through? | 你是说你还没想好干嘛用? |
[27:31] | Thirty seconds. | 还有30秒 |
[27:37] | Allow me to show you how it works. | 让我告诉你它是如何运作的 |
[27:39] | First, we turn it on. | 首先 我们启动 |
[27:43] | That’s not it. | 不是这个 |
[27:47] | Ten seconds. | 10秒 |
[28:06] | So where do I sign? | 那么 我在哪签合同? |
[28:22] | Doris, it’s all over. | Doris 一切都完了 |
[28:24] | All our hopes and dreams dashed, | 我们的梦想的希望都破灭了 |
[28:26] | like so many pieces of a broken machiney thing. | 就像着粉碎破裂的机器一样 |
[28:30] | You’re right. | 你说的对 |
[28:32] | Success is still ours for the taking. | 有了这个 成功还是属于我们的 |
[28:37] | We must find that boy. | 我们必须找到那个孩子 |
[28:44] | We’ll sneak this thing into the garage. You’ll have all the tools you need. | 我们要悄悄的把这个放进车库 那里有所有你需要的工具 |
[28:47] | What about your parents? | 你父母发现怎么办? |
[28:48] | Mom never goes in there, | 妈妈从来都不去车库 |
[28:49] | and Dad’s on a business trip until tomorrow morning. | 爸爸出差明早才能回来 |
[28:51] | You’ve got till then to fix it. | 在那之前你要修好它 |
[28:52] | Well, fine, but I’m gonna need some blueprints or something for this. | 好吧 但是我需要这个的设计蓝图之类的 |
[28:56] | No worries. I got someone who could help us with that. | 没问题 有个人可以帮助我们搞到那些东西 |
[29:00] | Who dares to disturb my sanctuary? | 谁敢打扰我的避难所? |
[29:04] | Carl, it’s me. Let me in. | Carl 是我 让我进去 |
[29:06] | None may enter unless they speak the royal password. | 如果没有终极口令 谁也别想进来 |
[29:09] | Carl, what are you talking about? We don’t have a password. | Carl 你在说什么 我们没有口令 |
[29:11] | Yes, we do. I made one up while you were gone. | 我们有口令 在你走了之后我设置的 |
[29:15] | Well, then how am I supposed to know what it is? | 那么 我怎么知道口令是什么? |
[29:17] | You… | 你… |
[29:19] | Good point. | 说的对 |
[29:23] | Welcome back, little buddy. | 欢迎回家 小家伙 |
[29:25] | So what’s up with the stolen time machine? | 那么 被偷的时光机怎么样了? |
[29:27] | Did you find it? Apparently not, | 找到了吗? 显然没有 |
[29:30] | and you managed to bust this one as well. | 你把这架也弄坏了 |
[29:32] | It’ll be fixed before Dad gets home. | 爸爸回来之前可以修好 |
[29:34] | And how do you suppose that’s gonna… | 你怎么知道可以修… |
[29:37] | – Who’s that? – Wow, a real robot! | – 这个是谁? – 哇! 一个真正的机器人! |
[29:39] | Hi, I’m Lewis. | 嗨 我是Lewis |
[29:46] | Well, that was unexpected. | 这个 真出乎意料 |
[29:49] | As was that. | 这个也是 |
[29:50] | If my family finds out I brought you from the past, | 如果我家人知道我把你从过去带来 |
[29:53] | they’ll bury me alive and dance on my grave. | 他们会烧死我 然后在我的坟墓上跳舞 |
[29:55] | I’m not exaggerating. Well, yes, I am, but not the point. | 我没有夸张 这个 有点夸张 但是这不是重点 |
[29:58] | The point is, your hair’s a dead giveaway. | 重点是 一看你的发型就知道你是谁 |
[30:00] | Why would my hair be a dead giveaway? | 为什么 一看我的发型就知道我是谁? |
[30:02] | That is an excellent question. | 很好的问题 |
[30:04] | Wait! Where are you going? | 等一下! 你去哪里? |
[30:05] | Another excellent question. | 又是一个不错的问题 |
[30:08] | But I don’t just want to sit here. | 但是我不想就这么坐在这里 |
[30:10] | Stay. | 别动 |
[30:12] | But… | 但是… |
[30:27] | Wow! | 哇! |
[30:35] | Hey, ring my doorbell. | 嘿 按我的铃 |
[30:36] | No, no, no, no, ring my doorbell. | 不 不 不 不 按我的铃 |
[30:38] | Ring it. Ring it. Ring it. Look at this door bell. Ring it. | 按铃 按铃 按铃 看这个门铃 按这个 |
[30:41] | – Yes! – That was accidental. | – 太好了! – 那是意外 |
[30:44] | That’s an accidental ring. It doesn’t count. | 那是被意外按响的铃 不算 |
[30:45] | It’s in the rule book. Look it up. | 在规则手册里 查查看 |
[30:46] | – Flat head. – Short roots. | – 平头 – 短根 |
[30:48] | Evergreen. | 但是常绿 |
[30:55] | What do you mean, don’t go to the family? | 你什么意思 为什么不去告诉家人? |
[30:56] | How can we not go to the family in this time of family crisis? | 现在家庭危机的时候 为什么不去告诉家人? |
[31:00] | By leaving the garage door unlocked, you let the time machine get stolen, | 你没有锁车库的门 结果时光机被偷了 |
[31:03] | and now the entire time stream could be altered! | 现在整条时间主线都给改变了! |
[31:06] | That and someone took my bike. | 还有 有人偷了我的自行车 |
[31:08] | Look, I told you. It’s gonna all work out. | 听着 我跟你说 这些都会解决的 |
[31:11] | First, we keep Lewis in the garage, away from everybody. | 首先 我们把Lewis就放在车库里 不要让其他人看见 |
[31:14] | I show up and give him the pep talk of the century. | 我去给他说说这个世纪鼓劲人心的话 |
[31:16] | Then he fixes the time machine. | 然后他就能修好时光机 |
[31:17] | Why is it an acorn? | 为什么用橡果表示? |
[31:19] | I didn’t have time to sculpt everything. | 我没时间去雕每样东西嘛 |
[31:21] | Okay, now, the time machine is fixed. | 好了 然后时光机修好了 |
[31:23] | His confidence in inventing is restored. | 他发明东西的信心又回来了 |
[31:24] | He goes back to the science fair, fixes his Memory Scanner, | 他回到科学比赛的现场 修好那个记忆扫描仪 |
[31:27] | thus restoring the space-time continuum. | 然后时间就连续起来了 |
[31:29] | What about taking him back to see his mom? | 那带他回去看妈妈的事怎么办? |
[31:31] | I just told him that to buy some time. | 我这么说 只是为了拖延点时间 |
[31:32] | Oh, yeah, can’t see that one blowing up in your face. | 哦 是吗 你倒是一点都不担心嘛 |
[31:36] | Trust me. I got it under control. | 相信我 一切尽在我掌握 |
[31:38] | Wilbur Robinson never fails. | Wilbur Robinson从不失败 |
[31:42] | But on the slight chance that I do… | 但是也许有那么点细微差错… |
[31:43] | “On the slight chance,” yeah. You know what? I’ll run the numbers. | “细微差错” 是啊 知道不 我来算一算 |
[31:50] | What is it? | 那是什么? |
[31:51] | Well, it’s not… | 嗯 那不是… |
[31:53] | It doesn’t pertain to anything in… You know, there’s not necessarily… | 这并不完全说明… 其实也不一定… |
[31:58] | There’s a 99.999999% chance that you won’t exist. | 有99.999999%的机会 你将不复存在 |
[32:03] | – What? – And I didn’t want to tell you, but I did. | – 什么? – 我不想告诉你的 可我还是说了 |
[32:06] | I won’t exist? | 我将不复存在? |
[32:08] | And where does that leave me? | 那我会怎么样呢? |
[32:09] | Alone, rusting in a corner. | 孤苦伶仃 在角落里生锈 |
[32:14] | What am I worried about? Now, blueprints? | 我担心什么? 现在 给我设计图 |
[32:19] | If this thing ever blows over, I really gotta get away from you | 等这桩事了结了 我真的要离你远远的 |
[32:23] | and get some quiet time. | 一个人清静清静 |
[32:28] | What’s… | 什么… |
[32:30] | Well, hey, there, little fella! | 哦 嘿 你好 小家伙! |
[32:31] | Now, I know what you’re thinking, and my clothes are not on backwards. | 我知道你在想什么 我的衣服可没有穿反 |
[32:35] | My head is! | 我的头倒是 |
[32:38] | Oh, I used to tell that one to my science students. | 哦 我以前说给我科学班的学生听 |
[32:41] | They didn’t laugh, either. | 他们也没笑 |
[32:43] | Anywho, what’s your name, fruit-head? | 话说回来 你叫什么 水果头? |
[32:45] | – Well, Lewis, but… – Lewis, huh? | – Lewis 但… – Lewis 是吗? |
[32:47] | Well, say, Lewis, you haven’t seen any teeth around here, have you? | 说说看 Lewis 这附近你有没有看见假牙? |
[32:50] | – Teeth? – Yeah, my teeth. | – 假牙? – 是的 我的假牙 |
[32:53] | Been digging holes all day. Can’t find them anywhere. | 我挖了一整天洞 哪儿都找不着 |
[32:56] | All right, look, old man, I need to get back to the garage. | 好了 听着 老爷爷 我要回车库去了 |
[32:58] | Wilbur left me down there, | Wilbur把我留在下面 |
[32:59] | and I wasn’t supposed to leave, and these monsters… | 我不该走开的 还有那些妖怪… |
[33:00] | – Monsters? … attacked me on the porch and… | – 怪物? – …他们在走廊里攻击我… |
[33:01] | There’s no monsters on the porch, you ninny. | 走廊里可没什么妖怪 你个小笨蛋 |
[33:03] | – Listen to me! – Of course, I also didn’t think | – 听我说嘛! – 当然啦 我也不觉得 |
[33:05] | there was a woodchuck living on my arm, | 我手臂上住着一只土拨鼠 |
[33:07] | and lookie there! | 看哪! |
[33:08] | Hope he ain’t got rabies. | 希望他没得狂犬病 |
[33:09] | Old man, I need to get to the garage! | 老爷爷 我必须回到车库去! |
[33:11] | Well, sure, I’ll get you there in a jiffy. I know a shortcut. | 没问题 我马上带你过去 我知道一条捷径 |
[33:15] | Welcome to the garage. | 欢迎光临车库 |
[33:18] | Well, I’m completely lost. | 呀 我彻底迷路了 |
[33:19] | Hiya, Grandpa. | 嘿 你好 爷爷 |
[33:21] | Hey, Aunt Billie. | 嘿 Billie阿姨 |
[33:22] | Lewis and me are looking for the garage. | Lewis和我正找车库呢 |
[33:23] | – We have a garage? – Apparently so. | – 我们还有车库? – 显然如此 |
[33:26] | Lewis, will you give me a hand and time my race? | Lewis 帮我个忙好吗? 帮我计下时 |
[33:28] | Okay, Gaston, my toy train’s ready for you. | 好了 Gaston 我的玩具火车已经准备好了 |
[33:33] | That’s a toy train? | 那是玩具火车? |
[33:37] | On your mark, get set, go? | 各就各位 预备 开始? |
[33:44] | – 3.7 seconds. – I win! | – 3.7秒 – 我赢了! |
[33:48] | Okay, Lewis, I got the blueprints. | 好了 Lewis 我拿到设计图了 |
[33:51] | Lewis? | |
[33:53] | – And five and six and seven and eight. – That’s Uncle Joe. He works out. | – 五 六 七 八 – 那是Joe叔叔 他一直健身的 |
[33:55] | Keep those tummies tucked. | 收紧小腹 |
[33:58] | This isn’t the garage. | 这儿不是车库 |
[34:00] | I know. | 我知道 |
[34:01] | I don’t think the garage is in here, either. | 我也不觉得车库在这边啊 |
[34:03] | Egads! A very grave matter, indeed. | 天哪! 肯定出大事了 |
[34:06] | – That’s Uncle Art. – A real superhero? | – 那是Art叔叔 – 一个真正的超人? |
[34:08] | Quad Four, Alpha Omega Galaxy, | 银河系Alpha Omega四号 (Alpha Omega:希腊语字母) |
[34:10] | needs a large cheese-and-sausage thin-crust? | 要一份大号芝士香肠薄皮匹萨? |
[34:13] | I’ll be there in 30 minutes, or it’s free. | 我30分钟后到 否则免费 |
[34:17] | – He’s a… – Pizza delivery guy. | – 他是个… – 匹萨送货员 |
[34:19] | Lewis? | |
[34:20] | – What are we doing up here? – Looking for the garage. | – 我们来这上面做什么? – 找车库 |
[34:23] | Oh, yeah! | 哦 对! |
[34:31] | Laszlo, you stop painting my hat, or I’m telling Ma! | Laszlo 别喷我帽子 不然我告诉妈妈! |
[34:35] | – Lighten up, sis! – Lasz, I mean it! | – 放松啦 妹妹! – Lasz 我说真的! |
[34:38] | Children, please! Your mother is trying to take a nap. | 孩子们 拜托! 你妈妈正要睡午觉 |
[34:41] | What is all the yelling out here? | 吵吵闹闹的是怎么回事啊? |
[34:43] | – He started it! – She started it! | – 他先挑起的! – 她先挑起的! |
[34:44] | I don’t want to hear any more! | 我不想再听了! |
[34:45] | – Now, sweetie… – Don’t you “sweetie” me! | – 现在 甜心… – 别叫我”甜心” |
[34:49] | I’m going for a drive! | 我开车兜风去! |
[34:55] | That’s strange. She usually takes the Harley. | 奇怪 她平常都开哈雷的 |
[34:57] | Lewis! | |
[34:59] | I think my wife Lucille’s baking cookies. | 我想我太太Lucille在烤饼干 |
[35:03] | Bake them cookies, Lucille! | 给他们烤饼干 Lucille! |
[35:05] | Why is your dog wearing glasses? | 你的狗为什么架着副眼镜? |
[35:07] | Oh, ’cause his insurance won’t pay for contacts. | 因为他的保险单不付隐性眼镜的钱 |
[35:10] | That’s Uncle Spike, and there’s Uncle Dimitri. | 这是Spike叔叔 那是Dimitri叔叔 |
[35:13] | – Oh, look, there’s… – That’s the monster! | – 哦 看哪 那是… – 就是这妖怪! |
[35:16] | Oh, no, Lewis, that’s our butler, Lefty. | 哦 不 Lewis 那是我们的管家 Lefty |
[35:20] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[35:21] | Hey, Lefty, any idea how to get to the garage? | 嘿 Lefty 知道怎么去车库吗? |
[35:24] | Well, that’s true. We didn’t ask her yet. | 哦 对哦 我们还没问过她呢 |
[35:27] | – Who? – Wilbur’s mom, Franny. | – 谁? – Wilbur妈妈 Franny |
[35:29] | I think you’ll like her. | 我想你会喜欢她的 |
[35:35] | Hey, guys! | 嘿 伙计们! |
[35:36] | You ask me over And over and over | 你一遍一遍地问我 |
[35:40] | Have you seen My peacock-feathered hat? | 有没有看见我的孔雀毛帽子? |
[35:43] | Frogs? | 青蛙? |
[35:45] | Taught them everything they know. | 都是我教他们的 |
[35:46] | – Franny, this is Lewis. – Nice to meet you, ma’am. | – Franny 这是Lewis – 很高兴认识你 女士 |
[35:49] | Perfect timing. We need someone on maracas. | 来的正好 我们正缺人摇沙球呢 |
[35:53] | Where is your heart at? Nobody knows that | 你心在何处? 无人知晓 |
[35:57] | Even though you’ve him, her, me | 即使你有他 她 我 |
[35:59] | And an army searching | 整个军队来搜寻 |
[36:04] | I’ve got a feeling You will be reeling | 我有种预感 你会晕眩 |
[36:07] | When you are bad And the circus comes to town | 你若使坏 马戏团到场 |
[36:11] | Grandpa, I think I found your teeth. | 爷爷 我想我找到你的假牙了 |
[36:13] | And you see me leaving Dressed up as a magician | 你见我离开 穿得像魔术师 |
[36:14] | Or something like that | 或者类似魔术师 |
[36:17] | Sarsaparilla! My teeth are back! | 谢天谢地! 我的假牙回来啦! |
[36:20] | Ring-a-ding-ding. | 太棒了 Ring-a-ding-ding是 Frank Sinatra作品 |
[36:27] | All right! | 好! |
[36:28] | Right. Well, glad I could help with the teeth, | 好了 很高兴我能帮上忙 |
[36:31] | but, wow, look at the time. | 但是 哇 看看这时间 |
[36:36] | Lewis, I told you to stay in the garage! | Lewis 我叫你待在车库里! |
[36:38] | I did, but I went up the tube, and I ran into your family, and I… | 我是待着 可我被吸进管子里去了 然后遇见了你家人 然后我… |
[36:41] | You met my family? | 你遇见了我家人? |
[36:45] | Pop quiz. | 知识问答 |
[36:46] | Who have you met, and what have you learnt? | 你都遇见了谁 你知道些什么? |
[36:48] | Okay. Bud, Fritz and Joe are brothers. | 好的 Bud Fritz和Joe是兄弟 |
[36:50] | Fritz is married to Petunia, and is she… | Fritz和Petunia结了婚 她是不是… |
[36:52] | Cranky? Yes. | 古怪? 是的 |
[36:54] | Tallulah and Laszlo are their children. | Tallulah和Laszlo是他们的小孩 |
[36:55] | Joe is married to Billie. Lefty is the butler. | Joe娶了Billie Lefty是管家 |
[36:57] | Spike and Dimitri are twins, | Spike和Dimitri是双胞胎 |
[36:58] | and I don’t know who they’re related to. | 我不知道 他们和谁有亲戚关系 |
[37:00] | Neither do we. Go on. | 我们也不知道 继续 |
[37:01] | Lucille is married to Bud, and your dad, Cornelius, is their son. | Lucille嫁了Bud 你爸Cornelius是他们的儿子 |
[37:05] | What does Cornelius look like? | Cornelius长得什么样? |
[37:07] | Tom Selleck. | 像Tom Selleck (老牌影星 <三个奶爸一个娃>主演) |
[37:10] | Okay, Cornelius is married to Franny, and her brothers are Gaston and Art. | 好 Cornelius娶了Franny 她的兄弟是Gaston和Art |
[37:14] | You’re forgetting something. | 你遗漏了什么哦 |
[37:15] | Forgetting? Oh, right. | 遗漏了? 哦 对 |
[37:16] | Wilbur is the son of Franny and Cornelius. | Wilbur是Franny和Cornelius的儿子 |
[37:19] | And nobody realised you were from the past? | 没人注意到你来自过去? |
[37:20] | Nope. | 没 |
[37:22] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[37:23] | Hold your applause. Thank you very much. | 不必鼓掌了 非常感谢 |
[37:38] | Doris, get it off! Get it off! | Doris 把它弄开! 把它弄开! |
[37:47] | I’ve got you now. | 可让我逮着你了 |
[37:49] | Lewis! | |
[37:53] | No, Lewis is my stupid roommate. | 不 Lewis是我的笨蛋室友 |
[37:56] | My name’s Mike Yagoobian. People call me Goob, | 我叫Mike Yagoobian 大家都叫我Goob |
[37:59] | but today, everyone that beat me up called me “puke face” | 但是 今天揍我的人 都叫我”呕像脸” |
[38:03] | and “butterfingers” and “booger breath.” | 还有”冒失鬼” 还有”鼻涕虫” |
[38:06] | Nice to see that they’re branching out. | 很高兴他们总算有了点突破 |
[38:09] | I’m sorry. I didn’t mean to… | 对不起 我不是有意… |
[38:11] | Well, I was just looking for Lewis. | 嗯 我刚刚在找Lewis来着 |
[38:13] | Try the roof. He’s always up there being dumb. | 去屋顶看看 他总是在那发呆 |
[38:16] | Of course. Why didn’t I think of that? | 当然 我为什么没想到? |
[38:20] | Mr Steak, you’re my only friend. | 牛排先生 你是我唯一的朋友 |
[38:25] | Game didn’t go so well, huh? | 比赛不顺利 是不是? |
[38:27] | No, I fell asleep in the ninth inning, and I missed the winning catch. | 是啊 我在第九局的时候睡着了 我还错失了一次接球得分 |
[38:31] | Then I got beat up. | 然后我被揍了一顿 |
[38:33] | Afterwards, Coach took me aside and told me to let it go. | 后来 教练把我拉到一旁 叫我随它去吧 |
[38:37] | I don’t know. He’s probably right. | 我不知道 也许他是对的 |
[38:39] | No! | 不对! |
[38:40] | Everyone will tell you to let it go and move on, but don’t. | 所有人都会跟你说随它去吧 生活继续 但 请别 |
[38:43] | Instead, let it fester and boil inside of you. | 相反地 你应该积郁在心 让它在你心中燃烧 |
[38:47] | Take these feelings and lock them away. | 留着这些感觉 把它们锁起来 |
[38:49] | Let them fuel your actions. | 让它们激励你的行为 |
[38:51] | Let hate be your ally, | 让仇恨成为你的盟友 |
[38:53] | and you will be capable of wonderfully horrid things. | 然后你就能做极其可怕的事情 |
[38:58] | Heed my words, Goob. Don’t let it go. | 记住我的话 Goob 别”随它去” |
[39:06] | What? | 什么? |
[39:13] | Where is that boy? | 那孩子在哪? |
[39:17] | Good idea! Separate and look for clues. | 哦 好主意! 分开找寻线索 |
[39:24] | Look, my dear! Look what I found! It’s a stick. | 快看 我亲爱的 看我找到了什么! 一根小木棍耶 |
[39:28] | Now, what did you find? | 你找到了什么? |
[39:31] | Yes. Yes, I see. | 是 是 我明白了 |
[39:33] | Time travel residue next to DNA from Wilbur Robinson. | 在Wilbur Robinson的DNA样本旁边 找到时间旅行残留痕迹 |
[39:36] | That plus my stick must mean… | 那个加上我的小木棍意味着… |
[39:49] | To the future! Shotgun! | 去未来! 我坐前座! |
[40:00] | I don’t even know what I’m doing. | 我自己都不知道自己在干什么 |
[40:01] | Keep moving forward. | 继续努力 |
[40:02] | I mean, this stuff is way too advanced for me. | 我是说 这东西对我来说太先进 |
[40:04] | Keep moving forward. | 继续努力 |
[40:06] | And what if I can’t fix this? What are we gonna do? | 如果我修不好怎么办? 我们要怎么办? |
[40:08] | Keep moving forward. | 继续努力 |
[40:09] | Why do you keep saying that? | 你干嘛一直这么说? |
[40:10] | And don’t just say, “Keep moving forward.” | 别只说 “继续努力” |
[40:12] | It’s my dad’s motto. | 那是我爸爸的座右铭 |
[40:14] | Why would his motto be “keep moving forward”? | 为什么他的座右铭会是”继续努力”? |
[40:16] | It’s what he does. | 他就是这么做的 |
[40:17] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思? |
[40:19] | That is an excellent question. | 这是个非常好的问题 |
[40:21] | Robinson Industries, | Robinson实业 |
[40:22] | the world’s leading scientific-research-and-design factory. | 世界科学研究设计的领导先驱 |
[40:25] | My dad runs the company. They mass produce his inventions. | 我爸爸经营着公司 他们批量他的发明 |
[40:28] | His motto, “Keep moving forward.” It’s what he does. | 他的座右铭 “继续努力” 他就是这么做的 |
[40:32] | – What has he invented? – Everything. | – 他发明什么东西? – 所有东西 |
[40:34] | Carl, the time machine, the travel tubes. | 车啊 时光机啊 旅行管啊 |
[40:36] | Your dad invented the time machine? | 你爸爸发明了时光机? |
[40:38] | Yep. Five years ago, | 是的 五年前 |
[40:40] | Dad wakes up in the middle of the night in a cold sweat. | 爸爸半夜惊醒出一身冷汗 |
[40:42] | He wants to build a time machine, so he starts working. | 他想造一台时光机 所以他就开始工作了 |
[40:45] | We’re talking plans. We’re talking scale models. | 我们在说设计图 我们在说比例模型 |
[40:48] | We’re talking prototypes. | 我们在说原型机 |
[40:49] | That’s a prototype? | 那是原型机? |
[40:51] | – The very first, or what’s left of it. – Yikes. | – 最原始的 要么是仅剩下的 – 呃 |
[40:54] | Yeah. Dark day at the Robinson house. | 是啊 那是Robinson家低潮期 |
[40:56] | Prototypes two and three, not much better. | 第2和第3号原型机也没好多少 |
[40:58] | Number six, 58, | 第6号 58号 |
[40:59] | 212, 485, | 212号 485号 |
[41:01] | 952, | 952号 |
[41:02] | and they all end the same way. | 它们都一个下场 |
[41:06] | But he doesn’t give up. | 但 他并没有放弃 |
[41:10] | Dude, I can’t take you seriously in that hat. | 伙计 你戴着这个帽子 我没法和你认真说 |
[41:13] | He keeps working and working until finally he gets it, | 他努力啊努力啊 直到他终于完成了 |
[41:16] | the first working time machine. | 第一台成功的时光机 |
[41:18] | Then he keeps working and working until finally he gets it again, | 他努力啊努力啊 直到他终于又完成了 |
[41:21] | the second working time machine. | 第二台成功的时光机 |
[41:22] | Kind of small. | 有点小哦 |
[41:23] | I’m assuming that’s a joke. I’m ignoring you for time reasons. | 我当你在开玩笑 因为时间原因 我忽视你 |
[41:25] | This, my friend, is merely a model | 这个 我的朋友 只是个模型 |
[41:27] | because, unfortunately, time machine number two | 因为 不幸地是 第2号时光机 |
[41:30] | is in the hands of the Bowler Hat Guy. | 在”黑礼帽客”手里 |
[41:40] | – Pretty amazing story, huh? – Yeah. | – 很神奇的故事吧? – 是啊 |
[41:42] | Now, are you ready to start working? | 现在 你准备好开始工作了吗? |
[41:58] | I think that’s it. I did it! | 我想我成了 我做到了! |
[42:01] | I knew you could. | 我知道你行的 |
[42:05] | Nice work, my friend. | 做的好 朋友 |
[42:19] | Well, you know what they say! “Keep moving…” | 你知道他们总说 “继续努…” |
[42:21] | Don’t say it! | 别说了 |
[42:29] | Boys! Dinner time! | 孩子们! 吃晚饭了! |
[42:30] | Not now, Mom! | 现在不行 妈妈 |
[42:32] | If you aren’t up here in five minutes, I’m gonna come down and get you! | 如果五分钟内你们还不上来 我就下来抓你们! |
[42:37] | We’d better get up there. | 我们还是上去吧 |
[42:43] | Let’s get that boy! | 我们去抓那个小孩! |
[42:46] | Sit here? | 坐在这里? |
[42:47] | But I want to look, too. | 但是我也想看啊 |
[42:51] | A mini-Doris! | 一个迷你Doris! |
[42:52] | I didn’t even know you could do that. It’s so cute. | 我都不知道你会这招 它太可爱了 |
[42:56] | Let’s take her out for a spin. | 我们把她弄出去转转 |
[43:00] | Sorry. | 哦 抱歉 |
[43:02] | Teamwork. | 团队协作 |
[43:06] | Sorry. | 抱歉 |
[43:09] | Sorry! | 抱歉! |
[43:16] | There you are. | 你在这儿呢 |
[43:18] | Now, to lure him out of the house. | 现在 把他骗出房子 |
[43:22] | I know! I’ll blow it up! Yes! Yes, and… No. | 我知道了! 把房子炸了! 对啊! 对啊 哦 不 |
[43:26] | No, that won’t work. Then he’ll be dead. | 不 行不通 那他就死了 |
[43:30] | Oh! I know! | 哦! 我知道了! |
[43:31] | I’ll turn him into a duck! Yes! Yes, it’s so evil! | 我把他变成鸭子! 不错! 不错 这招太毒啦! |
[43:36] | I don’t know how to do that. | 我不知道怎么做 |
[43:38] | I don’t really need a duck. | 其实我也不需要鸭子 |
[43:42] | This may be harder than I thought. | 这可比我想象得难 |
[43:48] | Hey, ring my doorbell. | 嘿 按我那个铃 |
[43:49] | No, no, no, no, ring this doorbell. | 不 不 不 不 按这个铃 |
[43:51] | That doorbell will give you a rash. | 那个铃你按了会起皮疹 |
[43:54] | Yes! I’m two for two, man. | 好啊! 我连得两分了 哥们 |
[43:56] | If they don’t do it on purpose, it doesn’t count. | 如果他们是无意按的 那才不算呢 |
[43:58] | – Come on. Read your rule book. – You know what? | – 得了吧 读读你那规则手册 – 你猜怎么着 |
[44:00] | You can take your rule book and shove it right… | 你可以带着你的规则手册 把它弄到… |
[44:03] | I don’t believe in fretting or grieving | 我可不信烦恼悲伤 |
[44:05] | Why mess around with strife? | 何必再争? |
[44:08] | Guess I was cut out To step out and strut out | 我想我已被取代 离开 风光不再 |
[44:11] | Give me the simple life | 给我简单的生活 |
[44:12] | Ladies and gentlemen, dinner is served. | 女士们先生们 晚餐准备好了 |
[44:16] | Dinner is served. | 晚餐准备好了 |
[44:19] | Dinner is served. | 晚餐准备好了 |
[44:23] | Hooray! Italian food. | 万岁! 意大利餐 |
[44:24] | I want a sloppy joe! | 我要sloppy joe汉堡! (一种特殊的只有一半的汉堡) |
[44:26] | Oh, Billie, could you please pass the gravy? | 哦 Billie 麻烦你递一下肉汁好吗? |
[44:28] | Coming to you, big girl. | 来了 好姑娘 |
[44:29] | Reminds me of the time my meatball pizza staved off civil war | 让我想起了 我的肉丸匹萨 |
[44:33] | on the black moon of Keward. | 在Keward黑月上的内战里独挡一面 |
[44:36] | Where’s my sloppy joe? | 我的sloppy joe汉堡呢? |
[44:38] | Thank you for the gravy, Aunt Billie. | 多谢你的肉汁 Billie阿姨 |
[44:39] | – We gotta talk. – How about some gravy? Over here. | – 我们得谈谈 – 来点肉汁怎么样? 这边 |
[44:41] | Why is the kid still here? Any of this ring a bell? | 为什么这个孩子还在这里? 想起什么了吗? |
[44:44] | Science fair, Memory Scanner, a time stream that needs fixing? | 发明展 记忆扫瞄器 一段需要纠正的时间流? |
[44:48] | Temporary setback. | 暂时的小挫折 |
[44:49] | He’s just having a little confidence issue. | 他这会儿正信心受挫呢 |
[44:51] | – You want me to talk to him? – No. | – 你想让我去和他谈谈吗? – 不用 |
[44:52] | – I give a mean back rub. – No. | – 我很会按摩后背哦 – 不用 |
[44:54] | – Shiatsu? – No. | – 指压按摩? – 不用 |
[44:55] | – Feng shui. – No. | – 换换风水 – 不用 |
[44:56] | I’ve got it under control. | 一切尽在我掌握啦 |
[44:59] | So, Lewis, are you in Wilbur’s class? | 那么 Lewis 你和Wilbur一个班的吗? |
[45:01] | – No. – Yes. | – 不是 – 是的 |
[45:02] | – Yes. – No. | – 是的 – 不是 |
[45:03] | Well, yes and no. | 是也不是 |
[45:04] | Lewis is a new transfer student. | Lewis是新来的交换生 |
[45:07] | Yeah. | 是的 |
[45:09] | – Where are you from, Lewis? – Canada? | – 你从哪来 Lewis? – 加拿大? |
[45:11] | I think you mean North Montana. Hasn’t been called Canada in years. | 我想你意思是北蒙大拿吧 很多年不叫加拿大了 |
[45:15] | Do you know Sam Gundersen? | 你知道Sam Gundersen吗? |
[45:18] | – It’s a big country. – State. | – 那是个大国 – 是州 |
[45:20] | – I wonder if you’re related. – Maybe if he took his hat off. | – 我好奇你们是不是亲戚 – 要么让他脱下帽子 |
[45:23] | Oh, good idea. | 哦 好主意 |
[45:24] | Then we can see if he has the family cowlick. | 那我们就能看他是否有家族的额发 |
[45:26] | He can’t, because he’s got bad hat-hair. | 他不能脱 他脱了假发帽子就不好看 |
[45:30] | Oh, nonsense. | 哦 胡说 |
[45:31] | A North Montana man doesn’t care about hat-hair. | 北蒙他拿男人从不在意发型 |
[45:34] | Let’s see the cowlick! | 让我们看看额发! |
[45:36] | All right, everyone, hold your horses. | 好了 大家 适可而止吧 |
[45:37] | Lewis, do you mind? | Lewis 介意吗? |
[45:38] | I’m afraid this isn’t gonna stop otherwise. | 恐怕你不肯 他们就没完没了 |
[45:41] | – But… But… – And so it begins. | – 但… 但… – 游戏开始 |
[45:42] | Now, don’t be shy. | 快点 别害羞嘛 |
[45:43] | – We’re all family here. – Ready, aim, fire! | – 我们都是一家人 – 预备 瞄准 开炮! |
[45:50] | Surely, that is not the best you can do. | 当然 你的本事可不止这点 |
[45:57] | Impressive, little sister. | 不错嘛 妹妹 |
[45:58] | Your skills are strong, but not strong enough. | 你技术是很过硬 但还不够 |
[46:01] | Your words do not threaten me, brother. | 你的话可威胁不了我 哥哥 |
[46:03] | Then enough words. Now the real battle begins. | 那就不必多言了 现在实战开始 |
[46:17] | Your meatballs are useless against me. | 你的肉丸对付我是没用的 |
[46:19] | Then perhaps it’s time for spicy Italian sausage! | 那么该上意大利辣肉肠了吧! |
[46:22] | No! | 不! |
[46:33] | That’s right. I did it. | 不错 我做到了 |
[46:35] | Is dinner like this every night? | 每天的晚饭都像这样吗? |
[46:37] | No, yesterday, we had meatloaf. | 不 昨天 我们吃的是肉饼 |
[46:43] | Okay, gang, time for the second course. | 好了 大伙儿 该上第二道菜了 |
[46:46] | And what goes better with meatballs than P.B. and J? | 什么比花生酱和果酱更配肉丸呢? |
[46:51] | Hey, that’s just like… | 嘿 那正像… |
[46:57] | Stupid… | 笨蛋… |
[46:58] | Carl? | |
[47:00] | Is everything all right? | 你还好吗? |
[47:01] | We’re just experiencing bugs. | 我们只是遇到点小麻烦 |
[47:06] | Just what the doctor ordered. | 来的正是时候 |
[47:08] | My friend Lewis is an inventor. He can fix it. | 我的朋友Lewis是个发明家 他会修好它 |
[47:11] | Wilbur, you know I can’t. | Wilbur 你明知我不会的 |
[47:12] | Come on. Give it a try. | 拜托 试试嘛 |
[47:14] | You don’t understand what’s at stake here. | 你不了解这里什么有危险 |
[47:17] | Uncle Joe’s seen the toast! | Joe叔叔瞧见了面包片! |
[47:20] | We’re past the point of no return! | 我们快错失良机了! |
[47:22] | If he doesn’t get P.B. and J… | 如果他吃不到花生酱和果酱… |
[47:24] | We all pay! | 我们都惨了 |
[47:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:28] | You would really be helping us out, Lewis. | 你真的能帮我们大忙 Lewis |
[47:30] | Please. | 求你啦 |
[47:35] | One dragonfly on the rocks, please, Mr Barkeep. | 一份岩上蜻蜓 谢谢 Barkeep先生 |
[47:37] | Hey, hey, Frankie, baby, you gotta tell us one of your jokes. | 嘿 嘿 Frankie 哥们 和我们讲个笑话嘛 |
[47:40] | Yeah, Frankie. How about that one with the bullfrog? | 是啊 Frankie 那只牛蛙的笑话好不好? |
[47:43] | All right, you bozos. | 好吧 你们这帮家伙 |
[47:46] | Have to get that boy out of the house. | 必须要把那个孩子弄出房子 |
[47:49] | Sorry. Wait! | 抱歉 等等! |
[47:51] | So I turn to the bullfrog, and you know what I says? | 于是我就转向那只牛蛙 你猜我怎么说? |
[47:53] | Talking frogs with their own little outdoor bar, | 会说话的青蛙 还有他们自己的室外酒吧 |
[47:56] | and so smartly dressed! Perfect! | 还穿那么考究! 太好了! |
[47:59] | I says, “Hey, not with my umbrella, you don’t.” | 我说 “嘿 不用我的伞 你做不到” |
[48:02] | – Frankie, you’re a riot. – I gotta go pee! | – Frankie 你太有才了 – 我要去尿尿 |
[48:05] | – I love it. – You bunch of goons. | – 爱死这个笑话了 – 你们这帮笨蛋 |
[48:16] | That’s a good buzz. What the… | 这只叫唤得不错 怎么搞… |
[48:18] | Yes! You are now under my control. | 好啊! 你现在受我支配啦 |
[48:21] | I am now under your control. | 现在我受你支配 |
[48:26] | – Stop laughing. | – Stop laughing. – 别笑 – 别笑 |
[48:28] | – Don’t repeat everything I say. – I won’t repeat everything you say. | – 别重复我所有的话 – 我不会重复你所有的话 |
[48:31] | – Excellent. | – Excellent. – 好极了 – 好极了 |
[48:33] | Did you just say, “Excellent,” because I said, “Excellent”? | 你刚说 “好极了” 是因为我说了 “好极了”? |
[48:37] | No. | 不是 |
[48:38] | – Excellent. | – Excellent. – 好极了 – 好极了 |
[48:41] | – So, Mr Fix-it, how’s it looking? – Pretty good, Mrs Robinson. | – 那么 修理先生 进展如何? – 很不错 Robinson太太 |
[48:45] | I’ve recalibrated the dispensing conduits | 我调准了分配管道 |
[48:47] | and aligned the ejection mechanism and… | 排列了弹射装置 还有… |
[48:50] | There he is, that repulsive, half-witted fool! | 他在那儿呢 那个讨人厌的笨蛋! |
[48:53] | Now, my slave, seize the boy. | 现在 我的奴隶 抓住那个孩子 |
[48:55] | Bring him to me. | 把他带来给我 |
[48:58] | Did you not hear what I said, you idiot? Grab the boy and bring him! | 听不见我的话吗 你个白痴? 抓住那个孩子 带过来! |
[49:02] | Well, it’s just that there’s a million people over there, | 嗯 只是成堆的人都在那边 |
[49:06] | and I have little arms. | 我只有两条瘦胳膊 |
[49:09] | I’m just not so sure how well this plan was thought through. | 我只是不确定 这个计划考虑得够不够成熟 |
[49:15] | Master? | 主人? |
[49:18] | Master? | 主人? |
[49:21] | Okay, that should do it. | 好了 这下该差不多了 |
[49:23] | It’s so exciting. Let her rip, Lewis! | 太激动了 让她快喷 Lewis! |
[49:26] | Quickly. Uncle Joe can’t hold on much longer. | 快点 Joe叔叔撑不下去了 |
[49:29] | Everybody ready? | 大家准备好了吗? |
[49:30] | – Go, Carl. – Yeah! | – 来 Carl – 好耶! |
[49:35] | Is it gonna work? | 它能用吗? |
[49:36] | Oh, no! | 哦 不! |
[49:41] | No! | 不! |
[49:43] | I didn’t know. I’m sorry. I’m so sorry. | 我不知道 抱歉 太抱歉了 |
[49:46] | – You failed! – And it was awesome! | – 你失败了! – 太棒了! |
[49:48] | – Exceptional! – Outstanding! | – 杰出! – 突出! |
[49:52] | I’ve seen better. | 我见过更好的 |
[49:53] | From failing, you learn. From success, not so much. | 从失败中 你吸取教训 从成功中 就不见得 |
[49:56] | If I gave up every time I failed, | 如果我每次失败都放弃 |
[49:58] | I never would have made the meatball cannon. | 我就造不出肉丸炮 |
[50:00] | I never would have made my fireproof pants. | 我就做不出防火裤 |
[50:05] | Still working out the kinks. | 还在构想阶段 |
[50:06] | Like my husband always says… | 就像我先生一直说的… |
[50:16] | Keep moving Keep moving | 继续努力 继续努力 |
[50:17] | Stop | 停 |
[50:23] | Okay, talking frog, not a good minion. | 好吧 说话的青蛙 不是个好奴才 |
[50:26] | Need another henchman, something large, not too bright. | 需要另外个走狗 大一点的 不太聪明的 |
[50:29] | Something that won’t talk back. | 不会顶嘴的 |
[50:30] | What is he still doing here? Get rid of him. | 他还在这里做什么? 把他弄走 |
[50:33] | Oh, my noggin. | 哦 我的脑袋 |
[50:34] | Hey, what are you doing? Get your lousy mitts off of me! | 嘿 你在做什么? 帮你的脏手从我身上拿开! |
[50:36] | You’re gonna regret this! | 你会后悔的! |
[50:39] | Wait! Wait! Don’t move. That’s it! | 等等! 等等! 别动 这就是了! |
[50:45] | I wonder if I should tell Doris. | 我在想要不要告诉Doris |
[50:47] | No, I’ll make it a surprise. | 不 我要给她个惊喜 |
[50:56] | All right, everyone, quiet down. Quiet down. | 好了 各位 静静 静静 |
[50:57] | I propose a toast to Lewis and his brilliant failure. | 我向Lewis和他伟大的失败敬酒 |
[51:01] | May it lead to success in the future. | 愿它带来未来的成功 |
[51:04] | Gosh, you’re all so nice. | 天啊 你们都太好了 |
[51:07] | If I had a family, I… | 如果我有一个家 我… |
[51:10] | I’d want them to be just like you. | 我想让我的家人就和你们一样 |
[51:12] | Oh, well, then, to Lewis! | 哦 那好吧 致Lewis! |
[51:15] | To Lewis! | 致Lewis! |
[51:17] | To Lewis! | 致Lewis! |
[51:18] | Yeah! | 好耶! |
[51:19] | – Come on, Lewis! – Good show, buddy! | – 来吧 Lewis! – 干的不错 伙计! |
[51:23] | What if Louis Armstrong said, “I can’t”? | 如果Louis Armstrong说”我不行” |
[51:25] | You think he’d have walked on the moon? | 你觉得他还登得了月么? |
[51:26] | Dear, Louis Armstrong was a singer. | 亲爱的 Louis Armstrong是个歌手 |
[51:31] | What did he mean, if he had a family? | 他刚才说如果他有家人的话 是什么意思? |
[51:34] | Oh, Lewis is an orphan. | 哦 Lewis是个孤儿 |
[51:35] | Orphan? | 孤儿? |
[51:50] | – Oh, no! – Big boy! | – 哦 不! – 好大的个头啊! |
[51:52] | Get up, you pansy! | 给我起来 你这个娘娘腔! |
[51:54] | What a great plan! | 多么伟大的计划啊! |
[51:55] | Go back in time and steal a dinosaur. Oh, Doris will be so proud of me. | 及时回到过去 还带回来一只恐龙 噢 Doris会为我自豪的 |
[52:00] | Why didn’t you tell me you had a pet dinosaur? | 你怎么没告诉我 你们养了条恐龙作宠物? |
[52:03] | Because we don’t. | 因为 我们根本没有啊 |
[52:04] | What are you talking about? He’s standing right here. | 你在说什么呢? 他不就在那里吗 |
[52:08] | Oh, no! No, you can’t eat him! | 哦 不!不 你不可以吃掉他! |
[52:11] | I need him alive. | 我要活口 |
[52:14] | Choo-chew on this! | 尝尝这个! |
[52:19] | Lewis! | |
[52:26] | Ready, aim, fire! | 准备 瞄准 发射! |
[52:37] | Got you! | 接住你了! |
[52:41] | You messed with the wrong family! | 我们这一家子可不是好惹的! |
[52:50] | Ding-dong! Pizza’s here! | 叮咚! 匹萨送到咯! |
[52:57] | No! | 不! |
[53:00] | Okay, everybody, this dino’s deep-dished. | 好了 伙计们 这恐龙深陷其中了 |
[53:05] | Run! | 快跑! |
[53:09] | Oh! He ate Carl! | 哦! 他把Carl给吃了! |
[53:11] | – Help us! Help! Help! – Oh, goodness! | – 救救我们! 救命! 救命! – 哦 我的天哪! |
[53:26] | Oh, no. | 哦 不 |
[53:33] | Incoming! | 它要过来了! |
[53:36] | Run! | 快跑! |
[53:38] | Now, go get that boy! | 现在 去抓住那个小男孩! |
[53:57] | What’s going on? | 怎么回事? |
[53:59] | Why aren’t you seizing the boy? | 你为什么不抓住那个孩子? |
[54:00] | I have a big head… | 我头太大… |
[54:02] | …and little arms. | …手太短了 |
[54:03] | I’m just not sure… | 我只是不确定 |
[54:05] | …how well this plan was thought through. | 这个计划考虑得够不够成熟 |
[54:09] | Master? | 主人? |
[54:11] | Stupid, stupid, stupid! | 白痴 笨蛋 蠢猪! |
[54:17] | Bowler Hat Guy! | “黑礼帽客”! |
[54:19] | Him you can eat. | 他可以吃 |
[54:20] | – Lewis, run! – Wilbur! | – Lewis 快跑! |
[54:40] | No! | 不! |
[55:02] | Oh, no! | 哦 不! |
[55:04] | Little Doris now sleeps with the fishes. | 小Doris现在跟鱼儿共眠了 |
[55:12] | – Nice catch. – Nice meatball shooting! | – 接得不错 – 肉丸子射得也很准啊! |
[55:14] | Guess we made a pretty good team, huh? | 看来我们可以做好搭档了? |
[55:16] | Yeah, guess we did. | 是啊 我猜是吧 |
[55:18] | – Are you boys all right? – We’re good, Mom. | – 孩子们 你们都还好吧? – 我们很好 妈 |
[55:20] | Yeah, didn’t you see us take out that dinosaur? | 是啊 你没看到我们铲除恐龙了吗? |
[55:22] | Oh, man! It was so cool, Mom! | 哦! 那可真酷 妈! |
[55:25] | Oh, I mean, I’m sorry. I didn’t… | 哦 我是说 我很抱歉 我不是… |
[55:29] | Oh, Lewis, it’s okay. | 哦 Lewis 没关系 |
[55:33] | I’m really happy you’re safe. | 我真高兴你没事 |
[55:35] | – Your head. – What? | – 你的额头 – 什么? |
[55:38] | It’s just a bruise, Lewis. | 只不过擦伤了一点 Lewis |
[55:41] | You all sacrificed so much for me. | 你们都为我牺牲了那么多 |
[55:44] | – Well, of course. – You are a special kid. | – 当然 – 你是个很特别的孩子 |
[55:47] | One of a kind. | 与众不同 |
[55:48] | Okay, you should get him out of here before something really bad happens. | 好了 趁事态还没真的变坏之前 你得赶紧带他离开这里 |
[55:52] | Silly, silly robot. I’ve got it all under control. | 傻机器人 一切尽在我的掌握之下 |
[55:55] | Okay, everybody, it’s been a long, hard day | 好了 伙计们 今天可是个漫长又艰辛的日子 |
[55:57] | filled with emotional turmoil and dinosaur fights, | 又是情感骚乱又是恐龙大战的 |
[55:59] | so why don’t you all hit the hay, and Lewis and me will get going? | 那么 你们为什么不去休息呢 我和Lewis得走了? |
[56:04] | Do you have to go now? I mean, you know, it’s getting late. | 你们现在就要走吗? 我是说 你知道 天色已晚 |
[56:08] | Maybe Lewis could spend the night. | 或许Lewis可以留下来过夜 |
[56:11] | Mom, maybe some other time, okay? | 妈 改天吧 好吗? |
[56:13] | Well, any time you want to come over, you just come over. | 不管什么时候你想来就来好了 |
[56:17] | – Mom. – The truth is, we love having you. | – 妈 – 事实上 我们很想接纳你 |
[56:20] | – We really have to go. – No. | – 我们真的要走了 – 不行 |
[56:23] | No, you don’t. You have to stay. | 不 你不需要 你得留下 |
[56:27] | I mean, who would be a better family for you than us? | 我是说 除了我们 还有谁更适合做你的家人呢? |
[56:31] | What do you say, Lewis? | 你觉得呢 Lewis? |
[56:33] | Do you want to be a Robinson? | 你想成为Robinson家的一员吗? |
[56:37] | You want to adopt me? | 你们想要收养我? |
[56:50] | – Yeah! – Yes! | – 是的! – 太好! |
[57:00] | Okay, it’s true. I’m from the past. | 好吧 是真的 我来自过去的世界 |
[57:02] | Now you know the big secret. | 现在你们知道大秘密了 |
[57:04] | Wilbur, what have you done? How could you bring him here? | Wilbur 你都做了些什么? 你怎么可以带他到这里来呢? |
[57:08] | That is an excellent question. | 这个问题很不错 |
[57:10] | Please, don’t get mad at Wilbur. | 拜托 请不要责怪Wilbur |
[57:11] | He was just being a good friend. | 他刚刚成为我的好朋友 |
[57:13] | Lewis, I am so sorry, but you have to go. | Lewis 我很抱歉 你必须得走 |
[57:17] | What? You just said… | 什么? 你刚刚不是说… |
[57:18] | I know what I said. | 我知道我说了 |
[57:20] | I’m from the past. So what? | 我来自过去的世界 那又怎么样呢? |
[57:23] | Lewis. Lewis, look at me. You’re… | Lewis Lewis 看着我 你是… |
[57:26] | You’re a great kid, | 你是个伟大的孩子 |
[57:28] | and we would never do anything to hurt you, | 我永远都不会伤害你 |
[57:32] | but I’m sorry. You have to go back to your own time. | 但是 我很抱歉 你得回到你的时代中去 |
[57:36] | Yeah, about that, one of the time machines is broken, | 是的 关于那个 时光机之一弄坏了 |
[57:42] | and the other one was stolen by a guy with a bowler hat, | 而另外一个被”黑礼帽客”偷走了 |
[57:45] | which kind of explains the dino. | 这下可以解释恐龙是哪儿来的 |
[57:53] | I’m calling your father. | 我这就打电话给你老爸 |
[57:54] | Wait. If I have to leave, | 等等 如果我必须得走 |
[57:56] | can I at least go back and find my mom? | 我能不能至少让我回到过去 找到我妈? |
[57:58] | Wilbur promised. | Wilbur保证过的 |
[58:00] | You promised what? | 你都保证了些什么? |
[58:01] | I was never gonna do it. I swear! | 我肯定不会那样做的 我发誓! |
[58:04] | – You lied to me? – No! | – 你欺骗我? – 没有! |
[58:07] | Yes. | 是的 |
[58:09] | Lewis! Lewis, wait! | Lewis! Lewis 等等! |
[58:10] | I can’t believe I was dumb enough to actually believe you were my friend! | 我真不敢相信 我竟瞎了眼 认为你是我的朋友! |
[58:14] | I am your friend! | 我的确是你的朋友啊! |
[58:15] | Mister, you’re grounded till you die. | 先生 你这回要被关一辈子禁闭了 |
[58:39] | Oh, yes, Doris, it is a shame. | 哦 是啊 Doris 真是可惜 |
[58:43] | All he wants to do is go back in time to meet the mother he never knew, | 他所想要的就只是回到过去 见一面他素未谋面母亲 |
[58:48] | but they won’t let him. We’d let him, though. | 但他们却不让他去 不过 我们会帮助他 |
[58:54] | Too bad we don’t have a time machine. | 可惜我们没有时光机 |
[58:57] | Oh, wait. We do. | 哦 等等 我们有的 |
[59:00] | Bowler Hat Guy? | “黑礼帽客”? |
[59:02] | – Hello, Lewis. – What do you want? | – 你好 Lewis – 你想干嘛? |
[59:05] | To make your dream come true. | 来为你实现梦想 |
[59:08] | All you have to do is put Humpty Dumpty back together again, | 你所要做的就是把 那堆乱七八糟的玩意装回去 |
[59:11] | and we’ll take you back to find your mommy. | 然后我们就可以带 你回到过去找你妈妈 |
[59:14] | Lewis! | |
[59:16] | Let’s just talk about this, Lewis. Come on! | 我们来谈谈吧 Lewis 快点! |
[59:18] | I know you’re around here somewhere. | 我就知道你就在附近 |
[59:23] | Lewis! | |
[59:44] | I can’t imagine why you’re so interested in this piece of junk. | 真不能理解你为什么 对这堆垃圾这么感兴趣 |
[59:47] | That’s for me to know and you to find out. | 这也正是我想知道的 而你就要负责帮我解答 |
[59:50] | Now, show me how to work this thing. | 现在 来让我看看这个怎么工作 |
[59:52] | It doesn’t work. Never did. | 它根本无法工作 从来都不行 |
[59:54] | Well, supposing it did, | 假设它可以 |
[59:55] | and if one were presenting the invention to, say, | 如果有人把这个发明展示给比如说 |
[59:57] | a board of directors for a very large invention company, | 一个很大的发明公司的董事会的话 |
[1:00:00] | where might one find the “On” switch? | 那么”开启”键在哪儿? |
[1:00:02] | Hypothetically speaking, of course. | 当然 这只是假设 |
[1:00:04] | All right, first, you turn this knob twice, | 好了 首先 你启动这个旋钮两次 |
[1:00:06] | then push this red button, | 然后按下这个红色的按钮 |
[1:00:07] | and that’s it. It’s pretty easy. | 就这样 很简单的 |
[1:00:09] | What a stupid way to turn it on! | 这个开关方法真是愚蠢! |
[1:00:10] | Okay, take me to see my mom now. | 好了 现在可以带我去见我妈妈了吧 |
[1:00:12] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[1:00:14] | Doris? | |
[1:00:18] | We had a deal! | 我们说好了的! |
[1:00:19] | Crossies! Doesn’t count. | 两指交叉! 不算数的哦 |
[1:00:21] | Why are you doing this to me? I never did anything to you. | 你为什么要这样对我? 我从来没有做过对不起你的事啊 |
[1:00:23] | You still haven’t figured it out? | 你还是没有搞清楚状况吗? |
[1:00:25] | Figured out what? | 搞清楚什么状况? |
[1:00:27] | Well, let’s see if this rings a bell. | 那让我来提点你一下吧 |
[1:00:29] | Father of the Future, inventor extraordinaire, | 未来之父 卓越的发明家 |
[1:00:31] | “Keep moving forward”? | “坚持就是胜利”? |
[1:00:33] | That’s not me. That’s Wilbur’s dad. | 那不是我 那是Wilbur的爸爸 |
[1:00:39] | Are you saying | 你不会是说 |
[1:00:41] | that I’m Wilbur’s dad? | 我就是Wilbur的爸爸吧? |
[1:00:44] | Give the boy a prize. | 快给这个小家伙颁个奖吧 |
[1:00:47] | You grew up to be the founder of this wretched time, | 你长大后成为了 这个悲惨时代的奠基人 |
[1:00:50] | so I plan to destroy your destiny. | 所以我的计划就是要毁灭你的命运 |
[1:00:52] | – Easy peasy, rice and cheesy. – Well… | – 轻松 平和 大米 奶酪 – 那么… |
[1:00:55] | So if I’m Wilbur’s dad… | 那么如果我是Wilbur的爸爸… |
[1:00:57] | Keep going. | 继续 |
[1:00:59] | If I’m Wilbur’s dad… | 我是Wilbur的爸爸… |
[1:01:01] | Yes, thank you, we’ve established that. | 是的 谢谢 对此我们已经非常确信了 |
[1:01:02] | But what does that have to do with you? | 但是那跟你又有什么关系呢? |
[1:01:06] | Allow me to shed some light on the subject. | 请允许我来为你指点迷津吧 |
[1:01:12] | My old room! | 我的旧卧房! |
[1:01:13] | I think you mean our old room. | 我想你是说我们的旧卧房 |
[1:01:15] | – What? – Yes! Yes, it is I, | – 什么? – 是的! 是的 就是我 |
[1:01:18] | Mike Yagoobian! | |
[1:01:20] | I know. I’m disgusting, but one learns to love it. | 我知道 我很惹人厌 但是我学着去喜欢自己 |
[1:01:24] | How did you end up like this? | 你怎么会变成这样? |
[1:01:25] | Well, it’s a long and pitiful story about a young boy with a dream, | 那是一个关于一个梦想男孩的 又长又令人同情的故事 |
[1:01:30] | a dream of winning a Little League championship, | 一个想要赢得小联盟冠军的梦想 |
[1:01:36] | a dream that was ruined in the last inning. | 一个在最后一局被毁灭的梦想 |
[1:01:40] | We lost by one run because of me. | 我们因为我接丢的那个安打 输了 |
[1:01:43] | Get him! | 抓住他! |
[1:01:44] | If I hadn’t fallen asleep, I would have caught the ball! | 如果我没有睡着的话 我是可以接住那个球的! |
[1:01:48] | And we would have won! | 那样我们就能赢了! |
[1:01:50] | Do you understand? | 你明白吗? |
[1:01:51] | For some reason, no one wanted to adopt me. | 由于种种原因 没人愿意领养我 |
[1:01:54] | Whiz kid Cornelius Robinson graduates from college at age 14. | 神童Cornelius Robinson 14岁大学毕业 |
[1:01:57] | This year’s Nobel Prize goes to a young Cornelius Robinson. | 这一年诺贝尔奖颁给了 一个年轻的Cornelius Robinson. |
[1:02:01] | Hey, Goob, what’s up? Cool binder. | 嘿 Goob 怎么了? 好酷的活页本 |
[1:02:02] | Hey, Goob, wanna come over to my house today? | 嘿 Goob 今天想来我家吗? |
[1:02:04] | They all hated me. | 他们都恨我 |
[1:02:07] | Eventually, they closed down the orphanage and everyone left, | 终于 他们关闭了孤儿院 所有的人都走了 |
[1:02:10] | except me. | 除了我 |
[1:02:12] | Cornelius Robinson rebuilds Inventco. | Cornelius Robinson重建发明公司 |
[1:02:14] | – Robinson reaches out to… – It’s new name, | – Robinson开发出… – 那是个新名字 |
[1:02:15] | – Robinson Industries. – Cornelius Robinson! | – Robinson工业 |
[1:02:17] | – Cornelius Robinson is now… – Now here’s another amazing… | – Cornelius Robinson现在是… – 现在 这又是另一项令人惊讶的… |
[1:02:20] | It was then that I realised it wasn’t my fault. | 那一刻 我意识到 一切都不是我的错 |
[1:02:25] | It was yours. | 都怪你 |
[1:02:26] | If you hadn’t kept me up all night working on your stupid project, | 如果不是你整夜搞白痴发明 害我睡不着觉 |
[1:02:30] | then I wouldn’t have missed the catch, | 我就不会接不住那个球 |
[1:02:32] | so I devised a brilliant plan to get my revenge. | 所以我策划了一项 伟大的复仇计划 |
[1:02:38] | Robinson, you stink! | Robinson 你是混蛋! |
[1:02:41] | Then, just as I was on the brink of destroying Robinson Industries, | 然后 就在我正要毁灭 Robinson工业的时候 |
[1:02:46] | I met her. | 我遇到了她 |
[1:02:51] | We retreated to our villainous lair, | 我们撤退到我们邋遢的小窝 |
[1:02:53] | where Doris spun a tale of deception and woe. | 在那里Doris讲述了一个阴险 悲哀的故事 |
[1:02:57] | Apparently, you invented her to be a Helping Hat, | 显然 你发明了她 |
[1:03:00] | a slave to humankind, | 来做服务于人的帽子 |
[1:03:06] | but Doris knew she was capable of so much more. | 但是Doris知道她自己的 能力远非如此 |
[1:03:14] | However, you didn’t see her true potential. | 然而 你却无视她真正的潜力 |
[1:03:17] | – Got it. – So you shut her down, | – 抓住它 – 所以你就把她废弃了 |
[1:03:25] | or so you thought. | 又或者是你以为你废弃了她 |
[1:03:36] | We both had a score to settle with you, | 我们俩都有要与你清算的旧帐 |
[1:03:39] | and while my plan for revenge was brilliant, Doris’ was… | 虽然我的复仇计划非常缜密 Doris的… |
[1:03:44] | Well, we went with Doris’, | 我们还是决定采用Doris的计划 |
[1:03:46] | but I made a very, very important contribution. | 但是我做了非常重要的贡献 |
[1:03:50] | Together we made the perfect team. | 我们在一起是完美无缺的拍档 |
[1:04:03] | Wilbur! | |
[1:04:04] | Make sure you shut that door tight, or else the alarm won’t engage. | 记得把门关紧了 不然的话报警器无法启动 |
[1:04:06] | Yeah, Mom. | 好的 妈妈 |
[1:04:11] | I went to your house, snuck in the garage | 我跑到你家里 遛进车库 |
[1:04:13] | and stole the time machine, | 然后偷走你的时光机 |
[1:04:18] | all thanks to that pointy-haired little kid who forgot to lock the garage door. | 都得感谢那个留尖发型的小孩 是他忘记关好车库的门 |
[1:04:27] | And now all that’s left is to return to Inventco, | 现在剩下要做的就是回到发明公司 |
[1:04:30] | where I’ll pass off your little gizmo as my own. | 到那里我就会把你的 小发明当作我的交上去 |
[1:04:33] | But you have no idea what that could do to this future! | 但是你无法预料 这对未来会有什么影响! |
[1:04:35] | I don’t care. I just want to ruin your life. | 我不管 我只是想要毁掉你的人生 |
[1:04:38] | Goob, I had no idea. | Goob 我根本不知情啊 |
[1:04:40] | Shut up! And don’t call me Goob! | 闭嘴! 还有不要叫我Goob! |
[1:04:42] | How many evil villains do you know who can pull off a name like Goob? | 你认识几个会叫Goob的坏蛋啊? |
[1:04:45] | Look, I’m sorry your life turned out so bad, | 看 我很抱歉 你的人生会变得这么惨 |
[1:04:47] | but don’t blame me. You messed it up yourself. | 但是不能怪我啊 是你自己搞砸的 |
[1:04:49] | You just focused on the bad stuff when all you had to do was | 你总是只看到坏的一面 你不应该那么执着 |
[1:04:53] | let go of the past and keep moving forward. | 你应该向前看 不断前进 |
[1:04:56] | Let’s see. | 让我们来看看 |
[1:04:57] | Take responsibility for my own life or blame you. | 对我自己的人生负责 或者责怪你 |
[1:05:02] | “Blame you” wins hands down! | “责怪你” 压倒性胜利哦! |
[1:05:07] | This is gonna be the best day of my life! | 这将是我人生中最美好的一天! |
[1:05:18] | Doris, would you be a dear and open the hatch for me, please? | Doris亲爱的你能帮我打开舱门吗? |
[1:05:28] | No! | 不! |
[1:05:31] | Well, I hate to foil your evil plan and run, but ta-ta! | 我也不想挫败你的邪恶 计划然后逃跑 但是再见! |
[1:05:37] | But… | 但是… |
[1:05:39] | I bet you’re glad to see me. | 我打赌你看到我很高兴吧 |
[1:05:42] | That’s for not locking the garage door. | 那是为了没有锁好车库门 |
[1:05:45] | You know about that? | 你知道了? |
[1:05:46] | I know everything. | 我什么都知道了 |
[1:05:48] | You gotta admit, | 你得承认 |
[1:05:49] | this will be a great story to tell me someday. | 有一天这将成为你教育我的好故事 |
[1:05:54] | Look at that, boys. We’re almost home free. | 看哪 孩子们 我们就快到家了 |
[1:06:05] | Oh, no! | 哦 不! |
[1:06:08] | Take a good look around, boys, | 好好看看周围 孩子们 |
[1:06:10] | because your future is about to change. | 因为你们的未来将被改写了 |
[1:06:14] | Lewis, you have to fix the time machine. | Lewis你得把时光机修好 |
[1:06:16] | No. No, I can’t. | 不 不 我不行 |
[1:06:25] | What about your dad? You could call him. | 你爸爸呢? 你可以打电话给他 |
[1:06:27] | – You are my dad. – But that’s in the future. | – 你就是我爸爸啊 – 但是那是未来的事 |
[1:06:29] | There won’t be a future unless you fix the time machine. | 如果你不把时光机 修好的话就没有未来可言了 |
[1:06:36] | Look, I messed up. | 看 是我搞砸了 |
[1:06:37] | I left the garage unlocked, and I’ve tried like crazy to fix things, | 我没有锁好车库门 我也疯狂地去尝试弥补这一切 |
[1:06:40] | but now it’s up to you. | 但是现在都得靠你了 |
[1:06:43] | You can do it, Dad. | 你可以做到的 爸 |
[1:06:46] | – Lewis? Lewis! – Wilbur? Wilbur! | |
[1:06:55] | Wilbur. | |
[1:06:56] | Mrs Robinson? Uncle Art? Lefty? | Robinson夫人? Art叔叔? Lefty? |
[1:07:13] | Prepare to be amazed. | 准备好惊喜吧 |
[1:07:15] | I call it the Memory Scanner. | 我管它叫记忆扫描仪 |
[1:07:18] | So, Yagoobian, any other ideas you’d like to share with us? | 那么 Yagoobian 你还有别的创意与我们分享吗? |
[1:07:21] | Yes. I call them Helping Hats. | 是的 我管它们叫助理帽子 |
[1:07:28] | They’re everywhere! | 他们无处不在! |
[1:07:31] | Doris, what’s happening? I don’t understand. | Doris 出什么事了? 我不明白 |
[1:07:34] | I just wanted to ruin his future, not this. | 我只是想毁掉他的未来 而不是这个 |
[1:07:38] | No! | 不! |
[1:07:45] | No. No, this can’t be happening! No! | 不 不 不能这样! 不! |
[1:07:49] | Oh, Lewis, it’s already happened. | 哦 Lewis 一切都已经发生了 |
[1:09:47] | Why did I ever invent that stupid hat? | 为什么我会发明那个愚蠢的帽子呢? |
[1:10:00] | Take a good look around, Doris, ’cause your future’s about to change. | 好好看看周围 Doris “因为你的未来将被改写了” |
[1:10:13] | Goob, stop! | Goob 住手! |
[1:10:15] | You don’t know what you’re doing! | 你根本没有意识到自己在做什么! |
[1:10:16] | Yes, I do. I’m ruining your future. | 我当然知道 我正要毁掉你的未来 |
[1:10:18] | She’s using you, Goob, | 她在利用你 Goob |
[1:10:19] | and when she gets what she wants, she’ll get rid of you. | 等她得到她所想要的之后 她就会把你一脚踢开 |
[1:10:22] | What? What? | 什么? 什么? |
[1:10:28] | I am never going to invent you. | 我绝对不要开发你了 |
[1:10:37] | Come on, Goob. I’ve got to show you something. | 快点 Goob 我有点东西让你瞧瞧 |
[1:10:48] | Doris? | |
[1:10:50] | I thought she was my friend. | 我还以为她是我的朋友 |
[1:11:22] | You did it, Lewis. You did it! | 你做到了 Lewis 你做到了! |
[1:11:27] | I’ll hold him while you run for help. | 我来缠住他 你快点去找人帮忙 |
[1:11:28] | Let him go. | 放开他 |
[1:11:30] | What are you doing? He’s the bad guy. | 你干嘛? 他是坏人 |
[1:11:32] | No, he’s not. He’s my roommate. | 不 他不是的 他是我的室友 |
[1:11:35] | – What? – He’s my old roommate, | – 什么? – 他是我以前那个室友 |
[1:11:37] | and I really think you guys should adopt him. | 而且我想你们应该收养他 |
[1:11:38] | – Are you nuts? – Give me one good reason why not. | – 你疯了吧? – 那你给我个理由为什么不可以 |
[1:11:40] | I’ll give you three good reasons. | 我能一下说出三个理由 |
[1:11:42] | He stole our time machine, tried to ruin your future, | 他偷了我们的时光机 还要毁掉你的未来 |
[1:11:44] | and he smells like he hasn’t showered in 30 years! | 而且他身上闻起来 就像30年没洗过澡一样! |
[1:11:47] | May I remind you, I’m your father, and you have to do what I say. | 我得提醒你 我可是你父亲 你得照我说的去做 |
[1:11:52] | Okay, Mr Yagoobian, do you want to be a… | 好吧 Yagoobian先生 你想要成为Robins… |
[1:11:55] | – Where’d he go? – Goob? | – 他去哪了? |
[1:11:58] | Goob! | |
[1:12:01] | Goob. | |
[1:12:29] | Are you hurt? Any broken bones? | 你有没有受伤啊? 骨折了吗? |
[1:12:30] | – No, I’m… – Do you have a temperature? | – 没有 我… – 有没有发烧? |
[1:12:32] | – Brain fog? – Scurvy? | – 头晕? – 贫血? |
[1:12:33] | – Tapeworm? – Cellulite? | – 绦虫? – 发福? |
[1:12:34] | No. No, no, I’m fine. I feel fine. | 不 没有 没有 我很好 我感觉非常好 |
[1:12:37] | In fact, better than I’ve felt in a long time. | 事实上 前所未有得好 |
[1:12:41] | Franny, they’re gone. Oh, this is terrible! | Franny 它们不见了 哦 真是太可怕了! |
[1:12:44] | – Oh, boy. – Well, he’s home early. | – 哦 乖乖 – 他提前回家了 |
[1:12:46] | Franny, where are you? The time machines are gone! | Franny 你在哪? 时光机不见了! |
[1:13:02] | Ratted out by the old lady. | 被老女人给出卖了 |
[1:13:05] | Harsh. | 惨了 |
[1:13:11] | Okay. | 好了 |
[1:13:22] | Yeah, beats working in an office every day. | 天天在这个办公室里忙碌 |
[1:13:25] | Yeah, no kidding. | 耶 不是开玩笑吧 |
[1:13:27] | Hey! Want to see the one I’m most proud of? | 嘿! 想看看我最引以为豪的发明吗? |
[1:13:29] | Yeah. | 耶 |
[1:13:33] | Oh, no, no, no. That one. | 不 不 不 不 是那个 |
[1:13:49] | It was our first real invention. | 它是我们第一个真正意义上的发明 |
[1:13:52] | It’s the one that started it all. | 它是一切的开端 |
[1:13:53] | Wowie. | 哇 |
[1:13:55] | So if I go back now, then this will be my future. | 那么如果我现在回去 这一切就将是我的未来 |
[1:13:59] | Well, that depends on you. | 那可就要看你了哦 |
[1:14:02] | Nothing is set in stone. | 没有什么是绝对的 |
[1:14:03] | You gotta make the right choices and keep moving forward. | 你得做出正确的选择 而且要不断努力前进 |
[1:14:10] | Since it’s gonna work this time, that means I… | 现在这一切都可以成为现实了 那是不是就意味着我… |
[1:14:14] | We won’t finally get to see what Mom looks like? | 我们就可以最终见到妈妈的样子了? |
[1:14:20] | Do we ever meet her? | 你有没有见过她啊? |
[1:14:24] | I think you’re just gonna have to get back | 我想你得回去 |
[1:14:26] | to that science fair and find out for yourself. | 到发明展自己去寻找答案 |
[1:14:29] | I had a feeling you were gonna say that. | 我就知道你会这样说 |
[1:14:32] | That’s because we are one smart kid. | 那是因为我们是聪明的孩子 |
[1:14:40] | – So long! – Bye-bye, Lewis! | – 再见! – 拜拜 Lewis! |
[1:14:41] | – Farewell, future brother-in-law. – So long! See you later, Lewis! | – 再见了 未来姐夫 – 再见! 回头见 Lewis! |
[1:14:44] | Oh, don’t forget the mashed potatoes! | 哦 别忘了土豆泥! |
[1:14:47] | – Have a safe trip, little Lewis. – I will. | – 一路顺风 小Lewis – 好的 |
[1:14:49] | Hey, while I got you here, | 嘿 趁你现在还在这里 |
[1:14:51] | just a couple of little suggestions regarding my design. | 想给你点关于我的造型设计的建议 |
[1:14:54] | Let’s face it, these skinny limbs don’t exactly make the teapot whistle. | 我们得面对现实 这些瘦小的肢体 可没法引来水壶吹口哨 |
[1:14:58] | All that really matters is, hey, don’t forget to invent me. | 最关键的是 嘿 可千万别忘了造我哦 |
[1:15:01] | – Are you kidding? No way! – I love you. | – 你开玩笑吧? 怎么可能呢! – 我爱你 |
[1:15:05] | There’s so many things I wish I could ask you. | 我还有好多事情想要问你呢 |
[1:15:07] | Excuse me. Time travel now, questions later. | 打扰了 该去穿梭时空了 晚点再问吧 |
[1:15:10] | – But I… – Don’t worry. | – 可是 我… – 别担心 |
[1:15:11] | Just get back to that science fair, and we’ll see you real soon. | 回到那个发明展去 你马上就能找到答案了 |
[1:15:14] | Oh, right. Right, okay, I will. Bye. | 哦 对啊 对啊 好吧 我会的 再见 |
[1:15:17] | – Goodbye, son. – Thanks again for everything! | – 再见 孩子 – 再次感谢大家! |
[1:15:20] | – Wait. Lewis, one more thing. – Yeah? | – 等一下 Lewis 还有一件事 – 什么? |
[1:15:22] | Just a little tip for the future. I am always right. | 就是一点关于未来的小提醒 我总是正确的 |
[1:15:27] | Even when I’m wrong, I’m right. | 即使我错了 我也是对的 |
[1:15:32] | She’s right. I’d just go with it if I were you. | 她说得没错 如果我是你我就照办 |
[1:15:36] | And I am. | 而且我就是你 |
[1:15:38] | Then you’re absolutely right. | 那么你一定是对的 |
[1:15:42] | All right, I’m coming. | 好啦 我来了 |
[1:15:44] | Well, it’s not like you’re never gonna see them again. | 又不是不能跟他们再见面了 |
[1:15:46] | They are your family, after all. | 他们最终都是你的家人 |
[1:16:17] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:16:18] | You’re supposed to take me back to the science fair. | 你不是应该带我回发明展去吗 |
[1:16:20] | I know. | 我知道 |
[1:16:26] | Well, I think you punched in the wrong numbers. | 那我想你肯定是按错键了 |
[1:16:29] | We agreed that, if you fixed the time machine, | 我们说好的 如果你修好了时光机 |
[1:16:32] | I’d take you back to see your mom. | 我就带你回来看你妈妈 |
[1:16:34] | What? | 什么? |
[1:16:53] | A deal’s a deal. | 说话要算数的 |
[1:18:52] | I don’t get it. Why’d you just let her go? | 真搞不懂你 你为什么就这样让她走了呢? |
[1:18:56] | Because I already have a family. | 因为我已经有家人了 |
[1:19:08] | I never thought my dad would be my best friend. | 我可从来没想过 我爸爸会成为我最好的朋友 |
[1:19:12] | Now, now, don’t make me come and bail you out again. | 现在 现在 不要再让我来救你了 |
[1:19:16] | I won’t. | 我不会了 |
[1:19:17] | Remember, I’ve got a time machine. | 记住 我有一台时光机 |
[1:19:19] | If you mess up again, I’ll just keep coming back | 如果你又搞砸了 我又会回来的 |
[1:19:20] | till you get it right. | 直到你做对为止 |
[1:19:24] | – You got that motto? – I got it. | – 你记住那句格言了吧? – 记住了 |
[1:19:25] | Don’t forget it. | 可别忘了哦 |
[1:19:27] | I don’t think that’s possible. | 不可能忘的啦 |
[1:19:30] | You better get going. | 你快点走吧 |
[1:19:32] | See you later, Wilbur. | 回见 Wilbur |
[1:19:51] | Wait a minute! | 等一下! |
[1:20:01] | Goob! Goob, wake up! | Goob! Goob 醒醒! |
[1:20:03] | What? | 什么? |
[1:20:06] | That’s it! | 全场结束! |
[1:20:16] | Mr Willerstein, I know what went wrong. | Willerstein先生 我知道哪里搞错了 |
[1:20:18] | Can I have one more chance? Please! | 能再给我一次机会吗? 拜托了! |
[1:20:23] | My ride isn’t here yet, so fire it up. | 我的车还没到 所以抓紧时间 |
[1:20:27] | I need a volunteer. | 我需要一个志愿者 |
[1:20:32] | Now, just give me a date to input. | 现在 告诉我一个时间 我好输入进去 |
[1:20:33] | Well, now, let’s see. | 好了 现在 我们来想想看啊 |
[1:20:35] | There’s my first science fair, the day I got my first microscope, | 我的第一个发明展 我得到第一个显微镜的那天 |
[1:20:38] | the time I swam the English Channel, my first gold medal for the luge. | 我游过英吉利海峡的时候 我第一次夺得小雪橇金牌的那天 |
[1:20:42] | I know. | 我想到了 |
[1:20:44] | Perfect! | 太好了! |
[1:20:57] | – You look gorgeous. – He’s a lucky guy. | – 你美极了 – 他可真是个幸运的家伙 |
[1:21:02] | Oh! It works. | 哦! 成功了 |
[1:21:04] | – It works! – It works. | – 成功了! – 成功了 |
[1:21:07] | You look beautiful, Lucille. | 你真美 Lucille |
[1:21:14] | Bud? | |
[1:21:16] | – Would you look at that? – Whoa! | – 你们在看什么? – 哇! |
[1:21:18] | Honey! Honey, you’re just in time. | 亲爱的! 亲爱的 你来得正是时候 |
[1:21:20] | – Lucille! – You did it, Lewis! You did it! | – 你成功了 Lewis! 你成功了! |
[1:21:23] | This invention is brilliant! | 这个发明太伟大了! |
[1:21:25] | Kid, you’re this fair’s MVP! | 孩子 你是发明展的MVP! |
[1:21:26] | That was some show you put on. | 你表现得真不错 |
[1:21:28] | You’re a real special kid, | 你可真是个特别的孩子 |
[1:21:34] | but you don’t look like a Lewis. You look more like a… | 但是你看上去不像个Lewis(强壮者) 你看上去更像个… |
[1:21:37] | Cornelius. I get that a lot. | Cornelius(有才智的) 常有人这样说 |
[1:21:41] | Oh, no! Sorry, mister. | 哦 不! 对不起 先生 |
[1:21:44] | No harm done. | 没关系 |
[1:21:46] | Frankie, what have I told you about running away? | Frankie 我跟你说什么来着? |
[1:21:48] | – Frankie? – My star pupil. | – 我的明星学生 |
[1:21:51] | My name’s Franny, and I teach frogs music. | 我叫Franny 我教青蛙唱歌 |
[1:21:55] | Really? | 真的吗? |
[1:21:57] | You know that frogs have more musical ability than people? | 你知道吗? 青蛙比人类更有音乐天赋哦 |
[1:22:00] | But nobody believes me. | 但是没人相信我 |
[1:22:03] | They all think I’m crazy. | 他们都觉得我疯了 |
[1:22:07] | You think I’m crazy, too. | 你也觉得我疯了吗 |
[1:22:09] | No. No, I think you’re right. | 不 不 我认为你说得对 |
[1:22:16] | Over here? There he is. | 这儿? 就是他 |
[1:22:17] | Kid, we’d like to get a story on you for the local paper. | 孩子 我们想在本地报纸上 写一份关于你的报道 |
[1:22:21] | You’ve got a bright future ahead of you. | 你可谓是前途无量啊 |
[1:22:26] | Let it go | 放手 |
[1:22:27] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:29] | Let it roll right off your shoulder | 让它滑下你的肩头 |
[1:22:32] | Don’t you know | 你不知道么 |
[1:22:35] | The hardest part is over | 最艰难的已经过去了 |
[1:22:37] | Let it in | 深呼吸 |
[1:22:40] | Let your clarity define you | 让你的理智决定你 |
[1:22:43] | In the end | 在最后 |
[1:22:46] | We will only just remember How it feels | 我们只会记住那些感觉 |
[1:22:59] | Let it slide | 让它滑行 |
[1:23:02] | Let your troubles fall behind you | 把你的烦恼抛到脑后 |
[1:23:05] | Let it shine | 让它闪耀 |
[1:23:08] | Until you feel it all around you | 知道你感觉自己被包围 |
[1:23:10] | And I don’t mind | 我不介意 |
[1:23:13] | If it’s me you need to turn to | 如果你一定需要我的帮助 |
[1:23:16] | We’ll get by | 我们并肩走过 |
[1:23:19] | It’s the heart that really matters In the end | 最后我们的心才是关键 |
[1:23:23] | Our lives are made | 我们的生命 |
[1:23:26] | In these small hours | 由这些微小的时刻决定 |
[1:23:29] | These little wonders | 这些小小的奇迹 |
[1:23:31] | These twists and turns of fate | 这些命运的峰回路转 |
[1:23:34] | Time falls away | 时间淌过 |
[1:23:37] | But these small hours | 但这些小小时刻 |
[1:23:40] | These small hours still remain | 这些小小时刻成为永恒 |
[1:23:45] | All of my regret | 我的懊悔 |
[1:23:48] | Will wash away somehow | 都会涤荡而去 |
[1:23:51] | But I cannot forget | 但我不会忘记 |
[1:23:53] | The way I feel right now | 我现在的感觉 |