Skip to content

英美剧电影台词站

Meet the Robinsons(拜见罗宾逊一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Meet the Robinsons(拜见罗宾逊一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拜见罗宾逊一家
英文名称:Meet the Robinsons
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] Then I didn’t choose that one because it was gonna give me pimples, 我没选那个 因为那个老是让我长痘痘
[02:18] so I choosed another scary one 所以我选了一个更另人害怕的
[02:21] because, for all those years that I went for Halloween, 因为 这些年来 每次过万圣节
[02:26] I wasn’t scary at all. 我从来没被吓着过
[02:36] I love baseball. It’s my destiny to play that game. 我喜欢棒球 我注定要打棒球
[02:40] I don’t really care about winning. 我不太在乎输赢
[02:42] Well, like, now I do ’cause, like, we’ve lost every game. 但是 我现在在乎 因为 每次比赛我们总是输
[02:46] I’ve gotten tired of it. 我不想再输了
[02:48] I’m working, like, so hard. All the balls are getting thrown to me. 我努力打球 很努力 所有的球都扑面而来
[02:52] I’m trying to catch, like, every one. 我努力接住每一个球
[02:54] All of the people in the outfield are all looking around and… 所有的外场手都左顾右盼 然后…
[02:58] Come on! Let’s play some baseball, okay? 来吧! 打一场真正的棒球吧!
[03:01] Not the lazy game. 不是那种懒懒散散的比赛
[03:10] They’re here. 他们来了
[03:17] Lewis?
[03:20] Lewis?
[03:30] Goob! Hey, I did it, Goob! I finished it! Goob! 嘿 我完成了 Goob! 我搞定了!
[03:33] They are gonna love this! 他们会喜欢的!
[03:34] Nothing says “adopt me” like a weird invention. 没什么比一个奇怪的发明 更能表达”领养我”的意思了
[03:37] Lewis!
[03:38] – Lewis, the Harringtons are here! – Way ahead of you, Mildred. – Lewis Harrington夫妇来了! – 先走了 Mildred
[03:40] Wait! Wait! Wait, wait, wait. 等等! 等等! 等等! 等等! 等等!
[03:42] Remember, sit up straight. Look them in the eye. 记住要坐端正 看着他们的眼睛说话
[03:45] Smile. Let’s fix your… 要微笑 让我整整你的…
[03:48] Mildred.
[03:50] All right, all right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧 好吧!
[03:52] Go show them how special you are. 去让他们知道你有多特别
[03:54] Oh, I hope this is it. 我希望这次能成
[03:56] I hope he gets adopted. 我希望他能被收养
[03:58] You and me both, chief. 我们都希望 老大
[04:01] I mean, there’s so many things in the world that can be improved. 我意思是 世界上很多事情都可以有所改进
[04:03] Just think of it. Moving sidewalks, flying cars. 想想吧! 能移动的人行道 会飞的汽车
[04:07] The possibilities are endless. 有无穷的可能性
[04:08] Flying cars? Yeah, that’s a good one. 飞行的汽车? 是啊 真不错
[04:11] All it takes is some imagination and a little science, 这一切只需要一点想象力 和一点点小科学
[04:13] and we can make the world a better place. 我们就能让世界变得更美好
[04:16] Well, these are all interesting ideas. 呃… 这些想法真不错
[04:19] So, what’s your favourite sport? 那么 你最喜欢什么运动?
[04:21] – Well, does inventing count as a sport? – Actually… – 发明算是一种运动吗? – 其实…
[04:24] ‘Cause I think I hit a home run with this one! 因为我觉得我发明这个 就像是一场全垒打
[04:26] – What is that? – First, a question. – 那是什么? – 首先 提一个问题
[04:28] What’s the number one problem that you face 当你们在制作花生酱果酱三明治的时候
[04:30] when you make a peanut butter and jelly sandwich? 你们面临的最大问题是什么?
[04:32] – Lewis, I don’t think we… – Portion control. – Lewis 我觉得我们不… – 分量问题
[04:35] Too much peanut butter sticks to the roof of your mouth, 太多的花生酱会粘在上颚上
[04:37] takes forever to chew. 要吮吸好久好久
[04:38] Too much jelly squishes out the sides and makes your hands all sticky. 太多果酱的话 会容易挤出来 弄的双手粘乎乎的
[04:41] Well, I propose that the perfect P.B. and J. 然而 我可以让它们完美搭配
[04:44] is within mankind’s grasp, 而且人们很容易掌握
[04:45] and I’ve built this machine to achieve it. 我制造了这个机器来实现这个构想
[04:48] For this demonstration, I’ll use regular bread. 作为示范 我就用一般的面包
[04:50] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系的
[04:51] As you can see, toasting is an option. 而你们都了解 其实烤面包可能更好
[04:53] We don’t usually eat peanut butter. 我们不常吃花生酱
[04:56] Lewis, this is really not necessary. Lewis 真的不必做示范了
[04:58] It’s jammed! 堵住了!
[05:02] Lewis, please, don’t! Lewis 快停下来!
[05:12] What’s happening? 怎么了?
[05:13] Mr Harrington has a peanut allergy! Harrington先生对花生过敏!
[05:16] I’m sorry! 对不起!
[05:18] Here let me help you get that off! 我帮你擦干净!
[05:19] Stand back! 后退!
[05:24] – Is he gonna be okay? – Breathe. Breathe. – 他会没事吧? – 呼吸 呼吸
[05:27] I’m so sorry! I didn’t know! 真对不起! 我不知道他花生过敏!
[05:29] It was really nice to meet you. 见到你真的太高兴了
[05:30] We’re gonna need some time to think about it. 我们需要时间考虑一下
[05:33] Hi, folks. Everything all… 嗨 朋友 怎么样…
[05:35] What happened? 发生了什么?
[05:36] Miss Duffy, that boy is definitely not right for us. Duffy小姐 我们绝不需要那样的孩子!
[05:39] Now, if you’ll excuse me. 那么 请让开一下
[05:40] I’m so sorry about this. If you would just… 真抱歉 你们要不要…
[05:53] – I made some lunch. – Not hungry. – 我做了午餐 – 我不饿
[05:57] Poor Mr Harrington. 可怜的Harrington先生
[05:59] – I killed him? – No. No! No, you didn’t kill him. – 我害死了他? – 不不不 你没有
[06:02] I called. He’s perfectly fine. 我打过电话了 他很好
[06:05] I was just gonna say that it’s… 我只是想说…
[06:07] It’s too bad he didn’t get to try a sandwich 他们没有品尝用你精彩的发明
[06:09] from that wonderful invention of yours. 制作的三明治真是可惜
[06:12] – Yeah, real wonderful. – It’s not you. – 是啊 真是精彩啊 – 这不是你的错
[06:14] We just haven’t found the right couple yet. 我们只是没有找到合适的夫妇
[06:16] One hundred twenty-four.
[06:19] What? 什么?
[06:20] That’s how many adoption interviews I’ve had, 124. 这是我参加过的领养面试的次数 已经124次了
[06:23] Oh, Lewis, come on, now. 哦 Lewis 别这样
[06:24] You’re exaggerating just to make your 你太夸张了 只想要表明你的…
[06:28] point. 观点
[06:29] Plus, I’m gonna be 13 next year, 还有 我明年就13岁了
[06:31] and you know how hard it is for a teenager to get adopted. 你该知道对于一个青少年来说 想要被收养该有多难
[06:35] I have no future. No one wants me. 我没有未来了 没有人想收养我
[06:38] That’s not true, Lewis! 不是这样的 Lewis!
[06:40] My own mother didn’t even want me. 我的亲生母亲都不愿意要我
[06:41] Now, stop it. You do not know that. 好了 不要说了 你并不了解
[06:44] Then why’d she give me up? 那么她为什么不要我了?
[06:45] She may not have been able to take care of you. 也许她是没有能力照顾你
[06:47] Did you ever think of that? 你没有这样想过吗?
[06:49] I am sure that she was only thinking about what was best for you. 我肯定她只是一心想着 怎样的选择对你最好
[06:54] I never thought of it that way. 我从来没有这样想过
[06:55] Maybe she wanted to keep you, but she had no choice. 也许她并没有想抛弃你 只是她身不由己
[07:00] You’re right. 对啊
[07:01] My real mom is the only person who’s ever wanted me. 我的亲生妈妈 是唯一一个想要我的人
[07:05] Wait. I said “maybe.” 等等 我是说 “也许”
[07:07] And if she wanted me then, she’ll want me now. 那么既然她不想抛弃我 那么她现在也一定愿意接受我
[07:09] What are you talking about? 你在说什么?
[07:11] I have to find her, Mildred, and when I do, she’ll take me back, 我必须要找到她 Mildred 当我找到她 她就会带我回家
[07:14] and we’ll be a family again! 然后我们又会成为一家人了!
[07:16] Whoa, whoa, whoa! Lewis, you can’t do that. 哇哇哇! Lewis 你不能这么做
[07:20] No one knows anything about her. No one even saw her. 谁也没有她的消息 甚至也没有人见过她
[07:23] Wrong. I saw her 错了 我见过她
[07:26] once. 见过一次
[07:27] She’s in here. I just have to remember. 她就在这儿 我只要努力回忆就能想起来
[07:35] That’s it! 对了!
[07:38] Hello 你好
[07:40] I got something to tell you 我要告诉你一些事情
[07:43] But it’s crazy 但是听起来很疯狂
[07:47] I got something to show you 我要给你看些东西
[07:50] So give me just one more chance 所以再给我一次机会吧
[07:53] One more glance And I will make of you 只要一眼我就能让你成为
[07:58] Another believer 又一个信仰者
[08:01] Guess what? You got more than you bargained 猜猜怎么样? 你得到的比讨价还价后的还多
[08:06] Ain’t it crazy? 这难道还不疯狂吗?
[08:09] You got more than you paid for 你赚足了成本 还有节余
[08:13] So give me just one more chance 所以再给我一次机会
[08:16] One more glance 再看我一眼
[08:18] One more hand to hold 再让我拉住你的手
[08:23] You’ve been on my mind 你已经印在了我的脑海里
[08:30] Though it may seem I’m fooling 虽然这样让我感觉很傻
[08:34] Wasted so much time 在浪费时间
[08:40] Though it may seem I’m fooling 虽然这样让我感觉很傻
[08:45] What are we gonna do? 那我们又能怎么办呢?
[08:47] What are we gonna do? 那我们又能怎么办呢?
[08:50] What are we gonna do about it? 那我们又能拿它怎么办呢?
[08:53] You’ve been on my mind 你在我的脑海里
[09:00] One more chance 再给我一次机会
[09:03] Wasted so much time 浪费了很多时间
[09:10] One more chance 再给我一次机会
[09:14] So tired. 困死了
[09:17] We’ll see you at 2:00 this afternoon. He’ll be so excited you’re coming. 那我们下午两点见 他看到你们一定很高兴
[09:21] Bye-bye, now. 再见啦
[09:22] Yes! Hey, Goob… I mean, Michael. 成了! 嘿 Goob… 我是说 Michael
[09:26] – Good luck at the big game today. – Easy win. – 今天棒球赛祝你好运! – 小菜一碟
[09:28] Those guys are a bunch of bums. 那些对手都是一群混混
[09:30] I just hope I can stay awake. 我只是希望我能保持清醒
[09:32] Don’t tell me. Let me guess. 别说 我来猜猜
[09:34] He was up all night working on his stupid project, 他熬了一夜 做他那个垃圾机器
[09:38] but that’s what happens 但是 如果你有一个
[09:40] when you get a science geek for a roommate. 科学怪人做你的室友的话 这些就很正常
[09:49] Ah, that’s good joe. 啊 真好喝啊
[09:52] All right, Einstein, you owe Michael big time. 好了 爱因斯坦 你欠了Michael一大笔人情
[09:55] Well, unlocking the secrets of the brain took a lot longer than I expected, 把大脑中的秘密释放出来的工作 比我预期的要长
[09:58] but it’s finished, Mildred. I recalibrated the headset. 但是我做完了 Mildred
[10:02] Now the neural circuits will connect. 现在神经网路就可以连通了
[10:04] I’ve cracked the hippocampus! 我攻克了大脑中的海马难题! (海马记忆回路的神经中枢结构)
[10:06] Really? Okay. What? 真的吗? 好的 什么?
[10:08] Now to test it out. 现在让我们试验一下
[10:11] Oh, no! I’m late! I gotta go! 哦 不! 我要迟到了! 我要走了!
[10:14] Wait a minute, Lewis. Wait a minute. 等一下 Lewis 等等
[10:15] I almost forgot what I came up here for. 我差点忘了我来这干什么的了
[10:17] I know you have a lot on your plate today, 我知道你今天很忙
[10:18] but I’ve scheduled an interview for you this afternoon. 但是下午我给你安排了一个面试
[10:21] – No, thanks. – “No, thanks”? – 不用了 谢谢 – 不用了?
[10:23] Sweetheart, this is about being adopted, 亲爱的 这是关于收养
[10:25] and you will be back here clean, happy and on time. 你要干干净净 快快乐乐地准时回来
[10:28] I’m done with interviews, Mildred. I’m not gonna be rejected anymore. 我不要再面试了 Mildred 我不想再被拒绝了
[10:31] Listen, I know where your head is, but I’m telling you, 听着 我知道你在想什么 但是我告诉你
[10:34] you have got to get out of the past and look to the future. 你必须忘记过去 向前看
[10:37] I am, and this is it. 我是在向前看 这个就是证明
[10:39] This is my future. 这就是我的未来
[10:42] I’m sorry. 对不起
[10:44] Lewis? Honey? Lewis? 亲爱的?
[10:50] Dr Krunklehorn, I know you’re very busy there Krunklehorn博士 我知道你在
[10:52] at Inventco Labs, Inventco实验室很忙
[10:53] and we’re just so excited to have you as a judge. 我们也很高兴能让你来当评委
[10:55] It’s my pleasure, Mr Willerstein. Hey, you never know. 这是我的荣幸 Willerstein先生 嘿 你永远也不会知道
[10:57] One of your students may invent the next integrated circuit 你的学生是否会发明 下一个集成电路
[11:00] or microprocessor or integrated circuit. 或者另外一个微处理机 或者集成电路
[11:02] Oh, wait! I said that already. 哦 等一下! 集成电路我说过了
[11:03] Well, I just don’t get out of that lab very much. 我只是不太爱出实验室
[11:05] Is that a bow tie? I like bow ties. 这个是领结吗? 我很喜欢领结
[11:07] I haven’t slept in eight days! 我八天没有睡觉了!
[11:09] Well, then can I get you a cot or something? 那么 要我给你拿点可可或者什么吗?
[11:12] Nope, I’ve got the caffeine patch. It’s my invention. 不用了 我贴了咖啡因贴片 这是我的发明
[11:15] Each patch is the equivalent of 12 cups of coffee. 每一个贴片等于12杯咖啡
[11:17] You can stay awake for days with no side effects. 你可以好几天就很清醒 而且没有副作用
[11:21] Sorry. Who’s this? 不好意思 这是谁?
[11:22] This is one of our students, Stanley Pukowski. 这是我们的学生Stanley Pukowski.
[11:25] Oh, so cute! 天哪 太可爱了!
[11:26] I just want to bite his chubby little cheeks! 我真想咬咬她胖嘟嘟的小脸蛋!
[11:31] What’s with the dress, Pukowski? 裙子怎么回事 Pukowski?
[11:33] It’s actually a toga, sir. 先生 这是一件托加袍
[11:35] Coach, nice to see you, sort of. What are you doing here? 教练 很高兴见到你 这样说说 你在这干什么?
[11:39] Judging a science fair. What’s it look like I’m doing? 给一个科学比赛做评委 那我看起来像在干什么?
[11:41] And what makes you qualified to judge a science fair? 你有什么资格做评委?
[11:44] It’s my gym. 这是我的体育馆!
[11:47] Stanley. Volcano. Stanley 火山
[11:48] Behold the awesome power of Mount Vesuvius! 看看维苏威火山的超级威力吧!
[11:56] The toggle switch isn’t toggling. 切换键失灵了
[11:59] Dr Krunklehorn? Krunklehorn博士?
[12:01] Barium, cobalt, Einstein, Kool-Aid! 碳酸钡 钴 爱因斯坦 Kool-Aid! Kool-Aid是美国 家喻户晓的固体软饮料浓缩剂
[12:03] I don’t know what she just said, but this project is unacceptable! 我不知道她刚刚说了什么 但是这个发明烂透了!
[12:07] Now, give me 20 laps around the gym! 给我在体育馆里跑二十圈!
[12:08] Move it! Move it! Move it! Go! Go! Go! 快跑! 快跑! 快跑! 跑! 跑! 跑!
[12:10] – Coach! – I’m watching you. – 教练! – 我会盯着你的
[12:20] Okay, next up is Lizzy and her fire ant farm. 好了 下一个是Lizzy发明的蚂蚁农场
[12:24] That’s right. 是的
[12:25] Lizzy, we talked about the fire ants. Lizzy 我们讨论过你的红火蚁了
[12:26] You know that they have a tendency to bite people. 你知道它们总是想咬人
[12:28] Only my enemies. 只咬我的敌人
[12:32] Just keep moving, shall we? Top notch, Lizzy! 我们继续往前走 好吧? 真是不错 Lizzy!
[12:34] Let’s not anger her or make her jumpy in any way. 无论如何不能把她惹毛了
[12:50] This area’s not secure. Get in. 这里说话不安全 进来
[12:52] Have you been approached by a tall man in a bowler hat? 你有没有接近过一个 戴圆顶帽的高个子男人?
[12:55] – What? – Hey, hey, I’ll ask the questions here. – 什么? – 嘿 嘿 是我在问问题
[12:57] – Okay, goodbye. – All right, – 好吧 拜拜 – 回来
[13:00] didn’t want to pull rank on you, but you forced my hand. 我不想对你摆臭架子 但是是你逼我的
[13:02] Special Agent Wilbur Robinson of the T.C.T.F. TCTF 探员Wilbur Robinson (TCTF原指科技犯罪行动小组)
[13:04] – The what? – Time Continuum Task Force. – 什么? – 时间连续体任务组
[13:06] – I’m here to protect you. – Well… – 我是来保护你的 – 那么…
[13:07] Now, tall man, bowler hat, approached you? 有一个高个子男人 圆顶帽 接近过你吗?
[13:10] No, why? 没有 怎么了?
[13:12] I could lose my badge for this. 我会为此失去我的警徽
[13:13] He’s a suspect in a robbery. 他是一宗抢劫案的犯罪嫌疑人
[13:15] What did he steal? 他偷了什么?
[13:16] – A time machine. – A what? – 一个时光机 – 一个什么?
[13:18] I’ve tracked him to this time, and my informants say he’s after you. 我跟踪他到了这个时代 有消息说他在跟踪你
[13:21] Me? Why me? 跟踪我? 为什么?
[13:23] The boys back at HQ haven’t figured out a motive yet. HQ的人还没有查明他的动机
[13:25] And by “HQ,” I mean “headquarters.” 我说的HQ指的是总部
[13:27] I know what HQ means. 我知道HQ的意思
[13:28] Good. You’re a smart kid. 不错 真是聪明的小孩子
[13:30] That might keep you alive, for now. 因此还能活着 不过只是现在
[13:32] Just worry about your little science gizmo 你只要关心你发明的这个小玩意
[13:33] and leave the “perp” to me. 把perp留给我就行了 (perp是罪犯的意思)
[13:35] – And by “perp,” I mean… – I know what it means! – 我说的perp意思是… – 我知道是什么意思!
[13:38] Okay, Mr Smarty-pants. 好吧 自作聪明的孩子
[13:43] Bowler Hat Guy! 圆顶帽!
[13:49] My frogs! 我的青蛙!
[13:50] You’re not gonna get away with it, 你逃不了了
[13:53] kid with science project. 拿着…发明的小孩
[13:55] Dude, you almost busted my solar system! 伙计 你差点毁了我的太阳系!
[13:59] My frogs! They’re getting away! 我的青蛙! 它们都跑了!
[14:31] Got you! That’s the last of them. 抓到你了! 这是最后一只
[14:34] Annoying little girl, I don’t have time for this. 你很烦人 我没时间帮你弄这个
[14:36] I’m on a very important… 我现在有非常重要的…
[14:37] Don’t sass me, boy. I know karate. 别跟我顶嘴 臭小子 我可会空手道的
[14:41] Come on, Pukowski! Feel the pain! Love the pain! 快跑 Pukowski! 体会痛苦! 痛并快乐着!
[14:44] Coach… 教练…
[14:45] Next up is Lewis. 下一个是Lewis
[14:46] Yes… Lewis! Excuse me. 是的… Lewis! 等一下
[14:49] Lewis, tell me this thing is not gonna… Lewis 告诉我 这次这个不会…
[14:51] It’s okay. It’s gonna work this time. I won’t let you down, I promise. 不会的 这次一定成功 我不会让您失望的 我保证
[14:55] All right, Lewis, I trust you. Knock ’em dead. 好的 Lewis 我相信你 吓死他们!
[14:58] That was a figure of speech. Please don’t kill anyone. 那只是一种说辞 不是让你真的吓死他们
[15:06] Okay, stand back, everybody. 好了 所有人 后退
[15:07] This next project will knock your socks off. 下面这个发明会是个惊世之作
[15:11] Seriously, you might wanna stand back a little. 我是认真的 你们往后退一点
[15:14] Have you ever forgotten something, 你们是不是会忘记一些东西
[15:16] and no matter how hard you tried, you couldn’t remember it? 无论你多么努力 但还是想不起来?
[15:20] Well, what happens to these forgotten memories? 那么 对于这些失去的记忆 我们该怎么办呢?
[15:23] I propose they’re stored somewhere in your brain, 它们只是储存在你们的大脑某处
[15:27] and I built a machine that can retrieve them. 我发明了一个可以找到它们的机器
[15:29] I call it the Memory Scanner. 我叫它记忆扫描仪
[15:33] It’s shiny! 真眩!
[15:34] So, Lewis, how does the Memory Scanner work? 那么 Lewis 记忆扫描仪是怎么工作的?
[15:37] First, you input the desired period of time on this keypad. 首先 把你想要回到的日子输入这个键盘
[15:41] Then a laser scans the cerebral cortex, where memories are stored. 然后激光就会扫描 储存记忆的大脑皮层
[15:45] The retrieved memory is then displayed on this monitor. 找到的记忆就会在监控器上面显示
[15:47] Wrap him up. I’ll take two. 把他打包 我要带走他们两个
[15:49] Now, I’m going back 12 years, three months and 11 days. 现在我要回到12年3个月零11天前
[15:53] Why that particular day? 为什么非要是那天?
[15:55] You didn’t think I was paying attention, did you? 你觉得我没在认真听 是吧?
[15:58] Well, that was the day… 呃… 那天是…
[16:02] Let’s just say, that was a very important day in my life. 那天是我生命中非常重要的一天
[16:04] Fair enough. Play ball. 回答很满意 开始吧
[16:07] It’ll just take a second to get the turbines going. 它只需要一秒钟就能让叶轮转起来
[16:27] Lewis, wait! Lewis 等下!
[16:39] She’s gonna blow! 火山要爆发了!
[16:43] Watch out! 小心!
[16:48] Feel the pain! Love the… 体会痛苦! 痛并快…
[16:50] Hurts so much! Make it stop! 疼死了! 让它们别咬了!
[16:58] Make it stop! 别咬了!
[16:59] Coach, suck it up, okay? 教练 把他们吸下来 好吗?
[17:00] Let us conduct ourselves in a way that we’ll all be proud of tomorrow. 不要慌乱 要镇定 以后想起来会很骄傲
[17:04] – Let’s calm down! – Mr Willerstein? – 冷静下来! – Willerstein先生?
[17:06] – I didn’t mean to… – Not now, Lewis! – 我不是有意… – 现在说这个不是时候 Lewis!
[17:07] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[17:10] Not now. 现在不是时候
[17:12] Okay, and we are walking in a calm, orderly fashion 好了 我们平静有序地
[17:15] toward the exits. 走到出口
[17:21] Wait, Lewis! 等等 Lewis!
[17:40] Come, my dear. Our future awaits. 来吧 亲爱的 未来在向我们招手
[19:01] Hey, what are you doing up here? 嘿 你在这上面干什么?
[19:18] Would you quit that, please? I know you’re not a pigeon. 不要再叫了 好吧? 我知道你不是鸽子
[19:21] You’re blowing my cover. 你让我暴露了
[19:23] We’re the only ones up here. 这上面只有我们两个人
[19:24] That’s just what they want you to think. 他们就是希望你这么想
[19:26] Now, enough moping. 不要再无精打采的了
[19:28] Take this back to the science fair and fix that Memory Scanner. 带着这个回到发明展的现场 修好那个记忆扫描仪
[19:31] Stop! Stop! Get away from me! 别推我! 别推我! 离我远点!
[19:33] Maybe you’ve forgotten. 也许你忘了
[19:34] I’m a time cop from the future, should be taken very seriously. 我是一个跨越时空的警察 你不应该怠慢我
[19:37] That’s no badge. 这不是警徽
[19:39] This is a coupon for a tanning salon! You’re a fake. 这是一张日晒沙龙的优惠券! 你是假冒的
[19:42] Okay, you got me. I’m not a cop, 好吧 被你发现了 我不是警察
[19:44] but I really am from the future, 但是我真的来自未来
[19:46] and there really is this Bowler Hat Guy. 而且真的有一个圆顶帽客
[19:48] Here we go again. 又来了
[19:49] He stole a time machine, came to the science fair 他偷走了时光机 来到了这个发明展
[19:51] and ruined your project. 然后弄坏了你的发明
[19:53] My project didn’t work because I’m no good. 我的发明没有成功是因为我不够出色
[19:55] There is no Bowler Hat Guy, there is no time machine, 没有什么圆顶帽 没有什么时空机器
[19:57] and you’re not from the future! 你也不是来自未来!
[19:59] You’re crazy! 你疯了!
[20:01] I am not crazy. 我没有疯
[20:02] Oh, yeah, Captain Time Travel? Prove it. 是吗? 时空旅行的队长? 证据呢?
[20:06] Yeah, that’s what I thought. 看吧 我就知道
[20:09] I’m just gonna go lock myself in my room 我要把自己锁在屋子里
[20:11] and hide under the covers for a couple years. 隐姓埋名过上几年
[20:12] If I prove to you I’m from the future, will you go back to the science fair? 如果我能证明我来自未来 你就会回到发明展吗?
[20:16] Yeah, sure, whatever you say. 是啊 当然了 随你怎么说
[20:18] Hey, let go of me! 嘿 放开我!
[20:20] – What are you doing? Let go of me! – Okay. – 你在干什么? 放开我! – 好吧
[20:41] What is this? Where are we going? 这是什么东西? 我们要去哪?
[20:44] To the future! 去未来!
[21:05] The future has arrived 未来到来了
[21:09] The future has arrived today 未来来到了今天
[21:12] The future has arrived 未来到来了
[21:15] The future has arrived today 未来来到了今天
[21:57] Is this proof enough for you? 这样的证据够吗?
[21:58] Is it ever! 太足够了!
[22:00] I never thought that time travel could be possible in my lifetime, 我一辈子也没想过我能够时空旅行
[22:03] and here it is, right in front of me! 但是 我现在居然穿越了时空!
[22:05] The truth will set you free, brother. 真理让你变得自由 兄弟
[22:07] This is beyond anything I could’ve imagined. 这简直超乎了我的想象
[22:10] This means I could really change my life. 这说明我真的可以改变我的命运
[22:13] That’s right. You can. 是啊 你可以改变
[22:14] Next stop, science fair, to fix your Memory Scanner. 下一站 发明展 修你的记忆扫描仪
[22:16] Hey, I’m not gonna fix that stupid Memory Scanner. 嘿 我不回去修那个 傻乎乎的记忆扫描仪了
[22:20] – What? – Wilbur, this is a time machine! – 你说什么? – Wilbur 这是一个时光机!
[22:23] Why should I fix my dumb invention 你可以用这个机器 带我回去看我的妈妈?
[22:24] when you can take me to see my mom now in this ship? 我为什么还要 回去修我那个破烂的发明?
[22:29] I could actually go back to that night and stop her from giving me up. 我可以回到那个夜晚 让她不要抛弃我
[22:33] The answer is not a time machine. It’s this. 时空机器不是关键 这个才是
[22:36] This? You want to know what I think about this? 这个? 你想知道我对这个的看法吗?
[22:39] What are you doing? 你在干什么?
[22:40] I’m sorry, Wilbur, 对不起 Wilbur
[22:41] but you don’t know what I’ve lived through. 但是你从来不知道我经历了什么
[22:43] – Lewis, no! – Let go! – Lewis 不要! – 放手!
[22:45] – You let go! – You’re not the boss of me! – 你放手! – 你又不是我老大!
[22:47] Yes, I am, ’cause you’re 12, and I’m 13. 我是你老大! 你12岁而我13岁!
[22:50] That makes me older. 我更年长!
[22:51] Well, I was born in the past, 我是过去来的
[22:52] which makes me older and the boss of you! 我比你更年长! 我是老大!
[23:12] I am so dead. 我死定了
[23:15] I’m not allowed to look at this thing, let alone drive it! 他们都不许我看时光机 更不要说开出来了
[23:18] Mom and Dad are gonna kill me, 爸爸妈妈会杀了我
[23:19] and I can tell you this. It will not be done with mercy. 我敢保证 他们不会有一点慈悲
[23:22] Isn’t there like a time machine repair shop 有没有时光机修理厂
[23:24] – or something? – No! – 或者之类的? – 没有!
[23:25] There’s only two time machines in existence, 这世界上只有两台时光机
[23:27] and the Bowler Hat Guy has the other one! “礼帽客”有另外一个!
[23:29] Well, somebody’s gonna have to fix this. 那么 总得有人修啊
[23:32] Good idea. You’re smart. You fix it. 好主意 你聪明 你修
[23:34] Are you crazy? I can’t fix this thing. 你疯了吗? 我不会
[23:37] Yes, you can. You broke it. You fix it. 你会修 你弄坏的 你就要修
[23:41] All right, under one condition. 好吧 有个条件
[23:43] I fix it, you take me back to see my mom. 我修好它 你带我回去见我妈妈
[23:46] What? You didn’t even follow through on our last deal. 什么? 上次说好的你都没兑现
[23:48] How can I trust you? 我怎么能信任你?
[23:50] Well, you told me you were a time cop from the future. 你还告诉我你是未来的警察
[23:52] How can I trust you? 让我怎么相信你? 是吗?
[23:58] So do we have a deal? 那我们成交?
[24:30] Good day, madam. 夫人 你好
[24:31] – I’m here to change the future. – Yes, sir? – 我是来改变未来的 – 你说什么 先生?
[24:35] I must speak with the man in charge immediately. 我要跟管事的人说话 立刻
[24:38] – Yes, sir. – I have an appointment with destiny. – 好的 先生 – 我和命运有个约定
[24:42] Very good, sir. I’ll let Smith know, 很好 先生 我会让Smith知道的
[24:43] and I’ll have your dry cleaning delivered directly to your suite. 我会把你的干洗衣物 直接送回你的客房去
[24:46] – What? – Now, what time is your appointment? – 什么? – 那么 你的预约是什么时候?
[24:49] – Are you talking to me? – Yes. – 你在跟我说话吗? – 是的
[24:52] What time is your appointment? 你预约的是几点?
[24:56] Big hand is on the… Oh, 2:00! 长针指在… 哦 两点!
[24:58] You’re the 2:00? 你的预约是两点?
[25:01] Yes. Yes, I am. 是的 是的 是两点
[25:02] You’re Mary Johnson? 你是Mary Johnson?
[25:04] Yes. 是的
[25:07] Mary is short for… Mary是缩写…
[25:10] Marian?
[25:12] – Can that be a boy name? – Yes. – 这是一个男孩的名字吗? – 是的
[25:14] – Then yes. – Have a seat. – 是这个的缩写 – 请坐
[25:16] Oh, goody! 哦 好哇!
[25:26] “Pass off invention as my own.” Check. Oh, I love checklists. “偷来的发明归我所有” 搞定 我喜欢列清单
[25:32] The board is ready to see you now. 董事会准备见你了
[25:35] Wait. What am I going to say? 等一下 我该说些什么?
[25:38] I’m never gonna remember that. 我记不住
[25:40] Would you… Why don’t you go? You do it so much better than me. 你能不能…为什么你不去? 你比我干的好多了
[25:44] That’s true. 也对
[25:45] A hat without a head couldn’t really pass off an invention 一个空中漂浮的帽子单凭自己
[25:48] as its own. 没办法创造一个发明
[25:51] Fantastic! Great idea! I’m so glad I have you! 太好了! 好主意! 有你真幸福!
[26:00] “Prepare to be amazed.” Oh, I got it! 准备好惊喜吧 哦 理解了!
[26:05] Prepare to be amazed! 准备好惊喜吧!
[26:08] “This is my invention.” 这是我的发明
[26:13] “I doubt any of you have seen anything as brilliant as this device.” 我想你们中一定没有见过 比这个更天才的发明了
[26:17] Very well, 很好
[26:18] Miss Johnson? Johnson小姐?
[26:20] It’s Ms. 是女士
[26:22] You have two minutes. Please begin. 你现在有两分钟时间 现在开始
[26:29] – It’s shiny! – What is that thing? – 真眩! – 那是什么东西?
[26:31] Well, I like to call it my… 这个 我叫它…
[26:36] To call it my… 叫它我的…
[26:38] – What are you looking at? – No! I… The sun, in my eyes. – 你在看什么? – 没有! 我… 太阳晃眼
[26:42] Well, then let me close the blinds. 那么 我把遮光帷幕放下来
[26:49] Now, the name? 好了 叫什么?
[26:51] Well, what… 这个…
[26:53] We can quibble about names at a later date. 我们稍后再讨论名字的问题
[26:55] The point is, what I have here is special, unique. 关键是 它很特别 也是独一无二的
[26:58] Yes. Yes, you must love it and buy it and mass produce it, 是啊 是啊 你们会喜欢的 而且会买下来大量生产的
[27:01] and the best part is, it’s got really comfy headphones. 而且最大的优点是 有一副非常舒服的耳机
[27:09] I wonder, could you lean forward just a little bit, please? 我想 你能不能往前坐一点?
[27:12] Yes, thank you. 好的 谢谢
[27:14] Yes, they are quite comfortable. 是啊 是很舒服
[27:16] What do you hope to accomplish with this? 你用这个要达到什么目的?
[27:19] Oh, nothing of consequence. 不是什么有结果的事儿
[27:20] I simply wish to crush the dreams of a poor little orphan boy! 我只是想 帮一个可怜的孤儿完成他的梦想
[27:26] After that, it’s all a little fuzzy. 除此之外 就没什么了
[27:29] You mean, you haven’t thought this through? 你是说你还没想好干嘛用?
[27:31] Thirty seconds. 还有30秒
[27:37] Allow me to show you how it works. 让我告诉你它是如何运作的
[27:39] First, we turn it on. 首先 我们启动
[27:43] That’s not it. 不是这个
[27:47] Ten seconds. 10秒
[28:06] So where do I sign? 那么 我在哪签合同?
[28:22] Doris, it’s all over. Doris 一切都完了
[28:24] All our hopes and dreams dashed, 我们的梦想的希望都破灭了
[28:26] like so many pieces of a broken machiney thing. 就像着粉碎破裂的机器一样
[28:30] You’re right. 你说的对
[28:32] Success is still ours for the taking. 有了这个 成功还是属于我们的
[28:37] We must find that boy. 我们必须找到那个孩子
[28:44] We’ll sneak this thing into the garage. You’ll have all the tools you need. 我们要悄悄的把这个放进车库 那里有所有你需要的工具
[28:47] What about your parents? 你父母发现怎么办?
[28:48] Mom never goes in there, 妈妈从来都不去车库
[28:49] and Dad’s on a business trip until tomorrow morning. 爸爸出差明早才能回来
[28:51] You’ve got till then to fix it. 在那之前你要修好它
[28:52] Well, fine, but I’m gonna need some blueprints or something for this. 好吧 但是我需要这个的设计蓝图之类的
[28:56] No worries. I got someone who could help us with that. 没问题 有个人可以帮助我们搞到那些东西
[29:00] Who dares to disturb my sanctuary? 谁敢打扰我的避难所?
[29:04] Carl, it’s me. Let me in. Carl 是我 让我进去
[29:06] None may enter unless they speak the royal password. 如果没有终极口令 谁也别想进来
[29:09] Carl, what are you talking about? We don’t have a password. Carl 你在说什么 我们没有口令
[29:11] Yes, we do. I made one up while you were gone. 我们有口令 在你走了之后我设置的
[29:15] Well, then how am I supposed to know what it is? 那么 我怎么知道口令是什么?
[29:17] You… 你…
[29:19] Good point. 说的对
[29:23] Welcome back, little buddy. 欢迎回家 小家伙
[29:25] So what’s up with the stolen time machine? 那么 被偷的时光机怎么样了?
[29:27] Did you find it? Apparently not, 找到了吗? 显然没有
[29:30] and you managed to bust this one as well. 你把这架也弄坏了
[29:32] It’ll be fixed before Dad gets home. 爸爸回来之前可以修好
[29:34] And how do you suppose that’s gonna… 你怎么知道可以修…
[29:37] – Who’s that? – Wow, a real robot! – 这个是谁? – 哇! 一个真正的机器人!
[29:39] Hi, I’m Lewis. 嗨 我是Lewis
[29:46] Well, that was unexpected. 这个 真出乎意料
[29:49] As was that. 这个也是
[29:50] If my family finds out I brought you from the past, 如果我家人知道我把你从过去带来
[29:53] they’ll bury me alive and dance on my grave. 他们会烧死我 然后在我的坟墓上跳舞
[29:55] I’m not exaggerating. Well, yes, I am, but not the point. 我没有夸张 这个 有点夸张 但是这不是重点
[29:58] The point is, your hair’s a dead giveaway. 重点是 一看你的发型就知道你是谁
[30:00] Why would my hair be a dead giveaway? 为什么 一看我的发型就知道我是谁?
[30:02] That is an excellent question. 很好的问题
[30:04] Wait! Where are you going? 等一下! 你去哪里?
[30:05] Another excellent question. 又是一个不错的问题
[30:08] But I don’t just want to sit here. 但是我不想就这么坐在这里
[30:10] Stay. 别动
[30:12] But… 但是…
[30:27] Wow! 哇!
[30:35] Hey, ring my doorbell. 嘿 按我的铃
[30:36] No, no, no, no, ring my doorbell. 不 不 不 不 按我的铃
[30:38] Ring it. Ring it. Ring it. Look at this door bell. Ring it. 按铃 按铃 按铃 看这个门铃 按这个
[30:41] – Yes! – That was accidental. – 太好了! – 那是意外
[30:44] That’s an accidental ring. It doesn’t count. 那是被意外按响的铃 不算
[30:45] It’s in the rule book. Look it up. 在规则手册里 查查看
[30:46] – Flat head. – Short roots. – 平头 – 短根
[30:48] Evergreen. 但是常绿
[30:55] What do you mean, don’t go to the family? 你什么意思 为什么不去告诉家人?
[30:56] How can we not go to the family in this time of family crisis? 现在家庭危机的时候 为什么不去告诉家人?
[31:00] By leaving the garage door unlocked, you let the time machine get stolen, 你没有锁车库的门 结果时光机被偷了
[31:03] and now the entire time stream could be altered! 现在整条时间主线都给改变了!
[31:06] That and someone took my bike. 还有 有人偷了我的自行车
[31:08] Look, I told you. It’s gonna all work out. 听着 我跟你说 这些都会解决的
[31:11] First, we keep Lewis in the garage, away from everybody. 首先 我们把Lewis就放在车库里 不要让其他人看见
[31:14] I show up and give him the pep talk of the century. 我去给他说说这个世纪鼓劲人心的话
[31:16] Then he fixes the time machine. 然后他就能修好时光机
[31:17] Why is it an acorn? 为什么用橡果表示?
[31:19] I didn’t have time to sculpt everything. 我没时间去雕每样东西嘛
[31:21] Okay, now, the time machine is fixed. 好了 然后时光机修好了
[31:23] His confidence in inventing is restored. 他发明东西的信心又回来了
[31:24] He goes back to the science fair, fixes his Memory Scanner, 他回到科学比赛的现场 修好那个记忆扫描仪
[31:27] thus restoring the space-time continuum. 然后时间就连续起来了
[31:29] What about taking him back to see his mom? 那带他回去看妈妈的事怎么办?
[31:31] I just told him that to buy some time. 我这么说 只是为了拖延点时间
[31:32] Oh, yeah, can’t see that one blowing up in your face. 哦 是吗 你倒是一点都不担心嘛
[31:36] Trust me. I got it under control. 相信我 一切尽在我掌握
[31:38] Wilbur Robinson never fails. Wilbur Robinson从不失败
[31:42] But on the slight chance that I do… 但是也许有那么点细微差错…
[31:43] “On the slight chance,” yeah. You know what? I’ll run the numbers. “细微差错” 是啊 知道不 我来算一算
[31:50] What is it? 那是什么?
[31:51] Well, it’s not… 嗯 那不是…
[31:53] It doesn’t pertain to anything in… You know, there’s not necessarily… 这并不完全说明… 其实也不一定…
[31:58] There’s a 99.999999% chance that you won’t exist. 有99.999999%的机会 你将不复存在
[32:03] – What? – And I didn’t want to tell you, but I did. – 什么? – 我不想告诉你的 可我还是说了
[32:06] I won’t exist? 我将不复存在?
[32:08] And where does that leave me? 那我会怎么样呢?
[32:09] Alone, rusting in a corner. 孤苦伶仃 在角落里生锈
[32:14] What am I worried about? Now, blueprints? 我担心什么? 现在 给我设计图
[32:19] If this thing ever blows over, I really gotta get away from you 等这桩事了结了 我真的要离你远远的
[32:23] and get some quiet time. 一个人清静清静
[32:28] What’s… 什么…
[32:30] Well, hey, there, little fella! 哦 嘿 你好 小家伙!
[32:31] Now, I know what you’re thinking, and my clothes are not on backwards. 我知道你在想什么 我的衣服可没有穿反
[32:35] My head is! 我的头倒是
[32:38] Oh, I used to tell that one to my science students. 哦 我以前说给我科学班的学生听
[32:41] They didn’t laugh, either. 他们也没笑
[32:43] Anywho, what’s your name, fruit-head? 话说回来 你叫什么 水果头?
[32:45] – Well, Lewis, but… – Lewis, huh? – Lewis 但… – Lewis 是吗?
[32:47] Well, say, Lewis, you haven’t seen any teeth around here, have you? 说说看 Lewis 这附近你有没有看见假牙?
[32:50] – Teeth? – Yeah, my teeth. – 假牙? – 是的 我的假牙
[32:53] Been digging holes all day. Can’t find them anywhere. 我挖了一整天洞 哪儿都找不着
[32:56] All right, look, old man, I need to get back to the garage. 好了 听着 老爷爷 我要回车库去了
[32:58] Wilbur left me down there, Wilbur把我留在下面
[32:59] and I wasn’t supposed to leave, and these monsters… 我不该走开的 还有那些妖怪…
[33:00] – Monsters? … attacked me on the porch and… – 怪物? – …他们在走廊里攻击我…
[33:01] There’s no monsters on the porch, you ninny. 走廊里可没什么妖怪 你个小笨蛋
[33:03] – Listen to me! – Of course, I also didn’t think – 听我说嘛! – 当然啦 我也不觉得
[33:05] there was a woodchuck living on my arm, 我手臂上住着一只土拨鼠
[33:07] and lookie there! 看哪!
[33:08] Hope he ain’t got rabies. 希望他没得狂犬病
[33:09] Old man, I need to get to the garage! 老爷爷 我必须回到车库去!
[33:11] Well, sure, I’ll get you there in a jiffy. I know a shortcut. 没问题 我马上带你过去 我知道一条捷径
[33:15] Welcome to the garage. 欢迎光临车库
[33:18] Well, I’m completely lost. 呀 我彻底迷路了
[33:19] Hiya, Grandpa. 嘿 你好 爷爷
[33:21] Hey, Aunt Billie. 嘿 Billie阿姨
[33:22] Lewis and me are looking for the garage. Lewis和我正找车库呢
[33:23] – We have a garage? – Apparently so. – 我们还有车库? – 显然如此
[33:26] Lewis, will you give me a hand and time my race? Lewis 帮我个忙好吗? 帮我计下时
[33:28] Okay, Gaston, my toy train’s ready for you. 好了 Gaston 我的玩具火车已经准备好了
[33:33] That’s a toy train? 那是玩具火车?
[33:37] On your mark, get set, go? 各就各位 预备 开始?
[33:44] – 3.7 seconds. – I win! – 3.7秒 – 我赢了!
[33:48] Okay, Lewis, I got the blueprints. 好了 Lewis 我拿到设计图了
[33:51] Lewis?
[33:53] – And five and six and seven and eight. – That’s Uncle Joe. He works out. – 五 六 七 八 – 那是Joe叔叔 他一直健身的
[33:55] Keep those tummies tucked. 收紧小腹
[33:58] This isn’t the garage. 这儿不是车库
[34:00] I know. 我知道
[34:01] I don’t think the garage is in here, either. 我也不觉得车库在这边啊
[34:03] Egads! A very grave matter, indeed. 天哪! 肯定出大事了
[34:06] – That’s Uncle Art. – A real superhero? – 那是Art叔叔 – 一个真正的超人?
[34:08] Quad Four, Alpha Omega Galaxy, 银河系Alpha Omega四号 (Alpha Omega:希腊语字母)
[34:10] needs a large cheese-and-sausage thin-crust? 要一份大号芝士香肠薄皮匹萨?
[34:13] I’ll be there in 30 minutes, or it’s free. 我30分钟后到 否则免费
[34:17] – He’s a… – Pizza delivery guy. – 他是个… – 匹萨送货员
[34:19] Lewis?
[34:20] – What are we doing up here? – Looking for the garage. – 我们来这上面做什么? – 找车库
[34:23] Oh, yeah! 哦 对!
[34:31] Laszlo, you stop painting my hat, or I’m telling Ma! Laszlo 别喷我帽子 不然我告诉妈妈!
[34:35] – Lighten up, sis! – Lasz, I mean it! – 放松啦 妹妹! – Lasz 我说真的!
[34:38] Children, please! Your mother is trying to take a nap. 孩子们 拜托! 你妈妈正要睡午觉
[34:41] What is all the yelling out here? 吵吵闹闹的是怎么回事啊?
[34:43] – He started it! – She started it! – 他先挑起的! – 她先挑起的!
[34:44] I don’t want to hear any more! 我不想再听了!
[34:45] – Now, sweetie… – Don’t you “sweetie” me! – 现在 甜心… – 别叫我”甜心”
[34:49] I’m going for a drive! 我开车兜风去!
[34:55] That’s strange. She usually takes the Harley. 奇怪 她平常都开哈雷的
[34:57] Lewis!
[34:59] I think my wife Lucille’s baking cookies. 我想我太太Lucille在烤饼干
[35:03] Bake them cookies, Lucille! 给他们烤饼干 Lucille!
[35:05] Why is your dog wearing glasses? 你的狗为什么架着副眼镜?
[35:07] Oh, ’cause his insurance won’t pay for contacts. 因为他的保险单不付隐性眼镜的钱
[35:10] That’s Uncle Spike, and there’s Uncle Dimitri. 这是Spike叔叔 那是Dimitri叔叔
[35:13] – Oh, look, there’s… – That’s the monster! – 哦 看哪 那是… – 就是这妖怪!
[35:16] Oh, no, Lewis, that’s our butler, Lefty. 哦 不 Lewis 那是我们的管家 Lefty
[35:20] Nice to meet you. 见到你很高兴
[35:21] Hey, Lefty, any idea how to get to the garage? 嘿 Lefty 知道怎么去车库吗?
[35:24] Well, that’s true. We didn’t ask her yet. 哦 对哦 我们还没问过她呢
[35:27] – Who? – Wilbur’s mom, Franny. – 谁? – Wilbur妈妈 Franny
[35:29] I think you’ll like her. 我想你会喜欢她的
[35:35] Hey, guys! 嘿 伙计们!
[35:36] You ask me over And over and over 你一遍一遍地问我
[35:40] Have you seen My peacock-feathered hat? 有没有看见我的孔雀毛帽子?
[35:43] Frogs? 青蛙?
[35:45] Taught them everything they know. 都是我教他们的
[35:46] – Franny, this is Lewis. – Nice to meet you, ma’am. – Franny 这是Lewis – 很高兴认识你 女士
[35:49] Perfect timing. We need someone on maracas. 来的正好 我们正缺人摇沙球呢
[35:53] Where is your heart at? Nobody knows that 你心在何处? 无人知晓
[35:57] Even though you’ve him, her, me 即使你有他 她 我
[35:59] And an army searching 整个军队来搜寻
[36:04] I’ve got a feeling You will be reeling 我有种预感 你会晕眩
[36:07] When you are bad And the circus comes to town 你若使坏 马戏团到场
[36:11] Grandpa, I think I found your teeth. 爷爷 我想我找到你的假牙了
[36:13] And you see me leaving Dressed up as a magician 你见我离开 穿得像魔术师
[36:14] Or something like that 或者类似魔术师
[36:17] Sarsaparilla! My teeth are back! 谢天谢地! 我的假牙回来啦!
[36:20] Ring-a-ding-ding. 太棒了 Ring-a-ding-ding是 Frank Sinatra作品
[36:27] All right! 好!
[36:28] Right. Well, glad I could help with the teeth, 好了 很高兴我能帮上忙
[36:31] but, wow, look at the time. 但是 哇 看看这时间
[36:36] Lewis, I told you to stay in the garage! Lewis 我叫你待在车库里!
[36:38] I did, but I went up the tube, and I ran into your family, and I… 我是待着 可我被吸进管子里去了 然后遇见了你家人 然后我…
[36:41] You met my family? 你遇见了我家人?
[36:45] Pop quiz. 知识问答
[36:46] Who have you met, and what have you learnt? 你都遇见了谁 你知道些什么?
[36:48] Okay. Bud, Fritz and Joe are brothers. 好的 Bud Fritz和Joe是兄弟
[36:50] Fritz is married to Petunia, and is she… Fritz和Petunia结了婚 她是不是…
[36:52] Cranky? Yes. 古怪? 是的
[36:54] Tallulah and Laszlo are their children. Tallulah和Laszlo是他们的小孩
[36:55] Joe is married to Billie. Lefty is the butler. Joe娶了Billie Lefty是管家
[36:57] Spike and Dimitri are twins, Spike和Dimitri是双胞胎
[36:58] and I don’t know who they’re related to. 我不知道 他们和谁有亲戚关系
[37:00] Neither do we. Go on. 我们也不知道 继续
[37:01] Lucille is married to Bud, and your dad, Cornelius, is their son. Lucille嫁了Bud 你爸Cornelius是他们的儿子
[37:05] What does Cornelius look like? Cornelius长得什么样?
[37:07] Tom Selleck. 像Tom Selleck (老牌影星 <三个奶爸一个娃>主演)
[37:10] Okay, Cornelius is married to Franny, and her brothers are Gaston and Art. 好 Cornelius娶了Franny 她的兄弟是Gaston和Art
[37:14] You’re forgetting something. 你遗漏了什么哦
[37:15] Forgetting? Oh, right. 遗漏了? 哦 对
[37:16] Wilbur is the son of Franny and Cornelius. Wilbur是Franny和Cornelius的儿子
[37:19] And nobody realised you were from the past? 没人注意到你来自过去?
[37:20] Nope. 没
[37:22] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[37:23] Hold your applause. Thank you very much. 不必鼓掌了 非常感谢
[37:38] Doris, get it off! Get it off! Doris 把它弄开! 把它弄开!
[37:47] I’ve got you now. 可让我逮着你了
[37:49] Lewis!
[37:53] No, Lewis is my stupid roommate. 不 Lewis是我的笨蛋室友
[37:56] My name’s Mike Yagoobian. People call me Goob, 我叫Mike Yagoobian 大家都叫我Goob
[37:59] but today, everyone that beat me up called me “puke face” 但是 今天揍我的人 都叫我”呕像脸”
[38:03] and “butterfingers” and “booger breath.” 还有”冒失鬼” 还有”鼻涕虫”
[38:06] Nice to see that they’re branching out. 很高兴他们总算有了点突破
[38:09] I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 我不是有意…
[38:11] Well, I was just looking for Lewis. 嗯 我刚刚在找Lewis来着
[38:13] Try the roof. He’s always up there being dumb. 去屋顶看看 他总是在那发呆
[38:16] Of course. Why didn’t I think of that? 当然 我为什么没想到?
[38:20] Mr Steak, you’re my only friend. 牛排先生 你是我唯一的朋友
[38:25] Game didn’t go so well, huh? 比赛不顺利 是不是?
[38:27] No, I fell asleep in the ninth inning, and I missed the winning catch. 是啊 我在第九局的时候睡着了 我还错失了一次接球得分
[38:31] Then I got beat up. 然后我被揍了一顿
[38:33] Afterwards, Coach took me aside and told me to let it go. 后来 教练把我拉到一旁 叫我随它去吧
[38:37] I don’t know. He’s probably right. 我不知道 也许他是对的
[38:39] No! 不对!
[38:40] Everyone will tell you to let it go and move on, but don’t. 所有人都会跟你说随它去吧 生活继续 但 请别
[38:43] Instead, let it fester and boil inside of you. 相反地 你应该积郁在心 让它在你心中燃烧
[38:47] Take these feelings and lock them away. 留着这些感觉 把它们锁起来
[38:49] Let them fuel your actions. 让它们激励你的行为
[38:51] Let hate be your ally, 让仇恨成为你的盟友
[38:53] and you will be capable of wonderfully horrid things. 然后你就能做极其可怕的事情
[38:58] Heed my words, Goob. Don’t let it go. 记住我的话 Goob 别”随它去”
[39:06] What? 什么?
[39:13] Where is that boy? 那孩子在哪?
[39:17] Good idea! Separate and look for clues. 哦 好主意! 分开找寻线索
[39:24] Look, my dear! Look what I found! It’s a stick. 快看 我亲爱的 看我找到了什么! 一根小木棍耶
[39:28] Now, what did you find? 你找到了什么?
[39:31] Yes. Yes, I see. 是 是 我明白了
[39:33] Time travel residue next to DNA from Wilbur Robinson. 在Wilbur Robinson的DNA样本旁边 找到时间旅行残留痕迹
[39:36] That plus my stick must mean… 那个加上我的小木棍意味着…
[39:49] To the future! Shotgun! 去未来! 我坐前座!
[40:00] I don’t even know what I’m doing. 我自己都不知道自己在干什么
[40:01] Keep moving forward. 继续努力
[40:02] I mean, this stuff is way too advanced for me. 我是说 这东西对我来说太先进
[40:04] Keep moving forward. 继续努力
[40:06] And what if I can’t fix this? What are we gonna do? 如果我修不好怎么办? 我们要怎么办?
[40:08] Keep moving forward. 继续努力
[40:09] Why do you keep saying that? 你干嘛一直这么说?
[40:10] And don’t just say, “Keep moving forward.” 别只说 “继续努力”
[40:12] It’s my dad’s motto. 那是我爸爸的座右铭
[40:14] Why would his motto be “keep moving forward”? 为什么他的座右铭会是”继续努力”?
[40:16] It’s what he does. 他就是这么做的
[40:17] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[40:19] That is an excellent question. 这是个非常好的问题
[40:21] Robinson Industries, Robinson实业
[40:22] the world’s leading scientific-research-and-design factory. 世界科学研究设计的领导先驱
[40:25] My dad runs the company. They mass produce his inventions. 我爸爸经营着公司 他们批量他的发明
[40:28] His motto, “Keep moving forward.” It’s what he does. 他的座右铭 “继续努力” 他就是这么做的
[40:32] – What has he invented? – Everything. – 他发明什么东西? – 所有东西
[40:34] Carl, the time machine, the travel tubes. 车啊 时光机啊 旅行管啊
[40:36] Your dad invented the time machine? 你爸爸发明了时光机?
[40:38] Yep. Five years ago, 是的 五年前
[40:40] Dad wakes up in the middle of the night in a cold sweat. 爸爸半夜惊醒出一身冷汗
[40:42] He wants to build a time machine, so he starts working. 他想造一台时光机 所以他就开始工作了
[40:45] We’re talking plans. We’re talking scale models. 我们在说设计图 我们在说比例模型
[40:48] We’re talking prototypes. 我们在说原型机
[40:49] That’s a prototype? 那是原型机?
[40:51] – The very first, or what’s left of it. – Yikes. – 最原始的 要么是仅剩下的 – 呃
[40:54] Yeah. Dark day at the Robinson house. 是啊 那是Robinson家低潮期
[40:56] Prototypes two and three, not much better. 第2和第3号原型机也没好多少
[40:58] Number six, 58, 第6号 58号
[40:59] 212, 485, 212号 485号
[41:01] 952, 952号
[41:02] and they all end the same way. 它们都一个下场
[41:06] But he doesn’t give up. 但 他并没有放弃
[41:10] Dude, I can’t take you seriously in that hat. 伙计 你戴着这个帽子 我没法和你认真说
[41:13] He keeps working and working until finally he gets it, 他努力啊努力啊 直到他终于完成了
[41:16] the first working time machine. 第一台成功的时光机
[41:18] Then he keeps working and working until finally he gets it again, 他努力啊努力啊 直到他终于又完成了
[41:21] the second working time machine. 第二台成功的时光机
[41:22] Kind of small. 有点小哦
[41:23] I’m assuming that’s a joke. I’m ignoring you for time reasons. 我当你在开玩笑 因为时间原因 我忽视你
[41:25] This, my friend, is merely a model 这个 我的朋友 只是个模型
[41:27] because, unfortunately, time machine number two 因为 不幸地是 第2号时光机
[41:30] is in the hands of the Bowler Hat Guy. 在”黑礼帽客”手里
[41:40] – Pretty amazing story, huh? – Yeah. – 很神奇的故事吧? – 是啊
[41:42] Now, are you ready to start working? 现在 你准备好开始工作了吗?
[41:58] I think that’s it. I did it! 我想我成了 我做到了!
[42:01] I knew you could. 我知道你行的
[42:05] Nice work, my friend. 做的好 朋友
[42:19] Well, you know what they say! “Keep moving…” 你知道他们总说 “继续努…”
[42:21] Don’t say it! 别说了
[42:29] Boys! Dinner time! 孩子们! 吃晚饭了!
[42:30] Not now, Mom! 现在不行 妈妈
[42:32] If you aren’t up here in five minutes, I’m gonna come down and get you! 如果五分钟内你们还不上来 我就下来抓你们!
[42:37] We’d better get up there. 我们还是上去吧
[42:43] Let’s get that boy! 我们去抓那个小孩!
[42:46] Sit here? 坐在这里?
[42:47] But I want to look, too. 但是我也想看啊
[42:51] A mini-Doris! 一个迷你Doris!
[42:52] I didn’t even know you could do that. It’s so cute. 我都不知道你会这招 它太可爱了
[42:56] Let’s take her out for a spin. 我们把她弄出去转转
[43:00] Sorry. 哦 抱歉
[43:02] Teamwork. 团队协作
[43:06] Sorry. 抱歉
[43:09] Sorry! 抱歉!
[43:16] There you are. 你在这儿呢
[43:18] Now, to lure him out of the house. 现在 把他骗出房子
[43:22] I know! I’ll blow it up! Yes! Yes, and… No. 我知道了! 把房子炸了! 对啊! 对啊 哦 不
[43:26] No, that won’t work. Then he’ll be dead. 不 行不通 那他就死了
[43:30] Oh! I know! 哦! 我知道了!
[43:31] I’ll turn him into a duck! Yes! Yes, it’s so evil! 我把他变成鸭子! 不错! 不错 这招太毒啦!
[43:36] I don’t know how to do that. 我不知道怎么做
[43:38] I don’t really need a duck. 其实我也不需要鸭子
[43:42] This may be harder than I thought. 这可比我想象得难
[43:48] Hey, ring my doorbell. 嘿 按我那个铃
[43:49] No, no, no, no, ring this doorbell. 不 不 不 不 按这个铃
[43:51] That doorbell will give you a rash. 那个铃你按了会起皮疹
[43:54] Yes! I’m two for two, man. 好啊! 我连得两分了 哥们
[43:56] If they don’t do it on purpose, it doesn’t count. 如果他们是无意按的 那才不算呢
[43:58] – Come on. Read your rule book. – You know what? – 得了吧 读读你那规则手册 – 你猜怎么着
[44:00] You can take your rule book and shove it right… 你可以带着你的规则手册 把它弄到…
[44:03] I don’t believe in fretting or grieving 我可不信烦恼悲伤
[44:05] Why mess around with strife? 何必再争?
[44:08] Guess I was cut out To step out and strut out 我想我已被取代 离开 风光不再
[44:11] Give me the simple life 给我简单的生活
[44:12] Ladies and gentlemen, dinner is served. 女士们先生们 晚餐准备好了
[44:16] Dinner is served. 晚餐准备好了
[44:19] Dinner is served. 晚餐准备好了
[44:23] Hooray! Italian food. 万岁! 意大利餐
[44:24] I want a sloppy joe! 我要sloppy joe汉堡! (一种特殊的只有一半的汉堡)
[44:26] Oh, Billie, could you please pass the gravy? 哦 Billie 麻烦你递一下肉汁好吗?
[44:28] Coming to you, big girl. 来了 好姑娘
[44:29] Reminds me of the time my meatball pizza staved off civil war 让我想起了 我的肉丸匹萨
[44:33] on the black moon of Keward. 在Keward黑月上的内战里独挡一面
[44:36] Where’s my sloppy joe? 我的sloppy joe汉堡呢?
[44:38] Thank you for the gravy, Aunt Billie. 多谢你的肉汁 Billie阿姨
[44:39] – We gotta talk. – How about some gravy? Over here. – 我们得谈谈 – 来点肉汁怎么样? 这边
[44:41] Why is the kid still here? Any of this ring a bell? 为什么这个孩子还在这里? 想起什么了吗?
[44:44] Science fair, Memory Scanner, a time stream that needs fixing? 发明展 记忆扫瞄器 一段需要纠正的时间流?
[44:48] Temporary setback. 暂时的小挫折
[44:49] He’s just having a little confidence issue. 他这会儿正信心受挫呢
[44:51] – You want me to talk to him? – No. – 你想让我去和他谈谈吗? – 不用
[44:52] – I give a mean back rub. – No. – 我很会按摩后背哦 – 不用
[44:54] – Shiatsu? – No. – 指压按摩? – 不用
[44:55] – Feng shui. – No. – 换换风水 – 不用
[44:56] I’ve got it under control. 一切尽在我掌握啦
[44:59] So, Lewis, are you in Wilbur’s class? 那么 Lewis 你和Wilbur一个班的吗?
[45:01] – No. – Yes. – 不是 – 是的
[45:02] – Yes. – No. – 是的 – 不是
[45:03] Well, yes and no. 是也不是
[45:04] Lewis is a new transfer student. Lewis是新来的交换生
[45:07] Yeah. 是的
[45:09] – Where are you from, Lewis? – Canada? – 你从哪来 Lewis? – 加拿大?
[45:11] I think you mean North Montana. Hasn’t been called Canada in years. 我想你意思是北蒙大拿吧 很多年不叫加拿大了
[45:15] Do you know Sam Gundersen? 你知道Sam Gundersen吗?
[45:18] – It’s a big country. – State. – 那是个大国 – 是州
[45:20] – I wonder if you’re related. – Maybe if he took his hat off. – 我好奇你们是不是亲戚 – 要么让他脱下帽子
[45:23] Oh, good idea. 哦 好主意
[45:24] Then we can see if he has the family cowlick. 那我们就能看他是否有家族的额发
[45:26] He can’t, because he’s got bad hat-hair. 他不能脱 他脱了假发帽子就不好看
[45:30] Oh, nonsense. 哦 胡说
[45:31] A North Montana man doesn’t care about hat-hair. 北蒙他拿男人从不在意发型
[45:34] Let’s see the cowlick! 让我们看看额发!
[45:36] All right, everyone, hold your horses. 好了 大家 适可而止吧
[45:37] Lewis, do you mind? Lewis 介意吗?
[45:38] I’m afraid this isn’t gonna stop otherwise. 恐怕你不肯 他们就没完没了
[45:41] – But… But… – And so it begins. – 但… 但… – 游戏开始
[45:42] Now, don’t be shy. 快点 别害羞嘛
[45:43] – We’re all family here. – Ready, aim, fire! – 我们都是一家人 – 预备 瞄准 开炮!
[45:50] Surely, that is not the best you can do. 当然 你的本事可不止这点
[45:57] Impressive, little sister. 不错嘛 妹妹
[45:58] Your skills are strong, but not strong enough. 你技术是很过硬 但还不够
[46:01] Your words do not threaten me, brother. 你的话可威胁不了我 哥哥
[46:03] Then enough words. Now the real battle begins. 那就不必多言了 现在实战开始
[46:17] Your meatballs are useless against me. 你的肉丸对付我是没用的
[46:19] Then perhaps it’s time for spicy Italian sausage! 那么该上意大利辣肉肠了吧!
[46:22] No! 不!
[46:33] That’s right. I did it. 不错 我做到了
[46:35] Is dinner like this every night? 每天的晚饭都像这样吗?
[46:37] No, yesterday, we had meatloaf. 不 昨天 我们吃的是肉饼
[46:43] Okay, gang, time for the second course. 好了 大伙儿 该上第二道菜了
[46:46] And what goes better with meatballs than P.B. and J? 什么比花生酱和果酱更配肉丸呢?
[46:51] Hey, that’s just like… 嘿 那正像…
[46:57] Stupid… 笨蛋…
[46:58] Carl?
[47:00] Is everything all right? 你还好吗?
[47:01] We’re just experiencing bugs. 我们只是遇到点小麻烦
[47:06] Just what the doctor ordered. 来的正是时候
[47:08] My friend Lewis is an inventor. He can fix it. 我的朋友Lewis是个发明家 他会修好它
[47:11] Wilbur, you know I can’t. Wilbur 你明知我不会的
[47:12] Come on. Give it a try. 拜托 试试嘛
[47:14] You don’t understand what’s at stake here. 你不了解这里什么有危险
[47:17] Uncle Joe’s seen the toast! Joe叔叔瞧见了面包片!
[47:20] We’re past the point of no return! 我们快错失良机了!
[47:22] If he doesn’t get P.B. and J… 如果他吃不到花生酱和果酱…
[47:24] We all pay! 我们都惨了
[47:27] I don’t know. 我不知道
[47:28] You would really be helping us out, Lewis. 你真的能帮我们大忙 Lewis
[47:30] Please. 求你啦
[47:35] One dragonfly on the rocks, please, Mr Barkeep. 一份岩上蜻蜓 谢谢 Barkeep先生
[47:37] Hey, hey, Frankie, baby, you gotta tell us one of your jokes. 嘿 嘿 Frankie 哥们 和我们讲个笑话嘛
[47:40] Yeah, Frankie. How about that one with the bullfrog? 是啊 Frankie 那只牛蛙的笑话好不好?
[47:43] All right, you bozos. 好吧 你们这帮家伙
[47:46] Have to get that boy out of the house. 必须要把那个孩子弄出房子
[47:49] Sorry. Wait! 抱歉 等等!
[47:51] So I turn to the bullfrog, and you know what I says? 于是我就转向那只牛蛙 你猜我怎么说?
[47:53] Talking frogs with their own little outdoor bar, 会说话的青蛙 还有他们自己的室外酒吧
[47:56] and so smartly dressed! Perfect! 还穿那么考究! 太好了!
[47:59] I says, “Hey, not with my umbrella, you don’t.” 我说 “嘿 不用我的伞 你做不到”
[48:02] – Frankie, you’re a riot. – I gotta go pee! – Frankie 你太有才了 – 我要去尿尿
[48:05] – I love it. – You bunch of goons. – 爱死这个笑话了 – 你们这帮笨蛋
[48:16] That’s a good buzz. What the… 这只叫唤得不错 怎么搞…
[48:18] Yes! You are now under my control. 好啊! 你现在受我支配啦
[48:21] I am now under your control. 现在我受你支配
[48:26] – Stop laughing. – Stop laughing. – 别笑 – 别笑
[48:28] – Don’t repeat everything I say. – I won’t repeat everything you say. – 别重复我所有的话 – 我不会重复你所有的话
[48:31] – Excellent. – Excellent. – 好极了 – 好极了
[48:33] Did you just say, “Excellent,” because I said, “Excellent”? 你刚说 “好极了” 是因为我说了 “好极了”?
[48:37] No. 不是
[48:38] – Excellent. – Excellent. – 好极了 – 好极了
[48:41] – So, Mr Fix-it, how’s it looking? – Pretty good, Mrs Robinson. – 那么 修理先生 进展如何? – 很不错 Robinson太太
[48:45] I’ve recalibrated the dispensing conduits 我调准了分配管道
[48:47] and aligned the ejection mechanism and… 排列了弹射装置 还有…
[48:50] There he is, that repulsive, half-witted fool! 他在那儿呢 那个讨人厌的笨蛋!
[48:53] Now, my slave, seize the boy. 现在 我的奴隶 抓住那个孩子
[48:55] Bring him to me. 把他带来给我
[48:58] Did you not hear what I said, you idiot? Grab the boy and bring him! 听不见我的话吗 你个白痴? 抓住那个孩子 带过来!
[49:02] Well, it’s just that there’s a million people over there, 嗯 只是成堆的人都在那边
[49:06] and I have little arms. 我只有两条瘦胳膊
[49:09] I’m just not so sure how well this plan was thought through. 我只是不确定 这个计划考虑得够不够成熟
[49:15] Master? 主人?
[49:18] Master? 主人?
[49:21] Okay, that should do it. 好了 这下该差不多了
[49:23] It’s so exciting. Let her rip, Lewis! 太激动了 让她快喷 Lewis!
[49:26] Quickly. Uncle Joe can’t hold on much longer. 快点 Joe叔叔撑不下去了
[49:29] Everybody ready? 大家准备好了吗?
[49:30] – Go, Carl. – Yeah! – 来 Carl – 好耶!
[49:35] Is it gonna work? 它能用吗?
[49:36] Oh, no! 哦 不!
[49:41] No! 不!
[49:43] I didn’t know. I’m sorry. I’m so sorry. 我不知道 抱歉 太抱歉了
[49:46] – You failed! – And it was awesome! – 你失败了! – 太棒了!
[49:48] – Exceptional! – Outstanding! – 杰出! – 突出!
[49:52] I’ve seen better. 我见过更好的
[49:53] From failing, you learn. From success, not so much. 从失败中 你吸取教训 从成功中 就不见得
[49:56] If I gave up every time I failed, 如果我每次失败都放弃
[49:58] I never would have made the meatball cannon. 我就造不出肉丸炮
[50:00] I never would have made my fireproof pants. 我就做不出防火裤
[50:05] Still working out the kinks. 还在构想阶段
[50:06] Like my husband always says… 就像我先生一直说的…
[50:16] Keep moving Keep moving 继续努力 继续努力
[50:17] Stop 停
[50:23] Okay, talking frog, not a good minion. 好吧 说话的青蛙 不是个好奴才
[50:26] Need another henchman, something large, not too bright. 需要另外个走狗 大一点的 不太聪明的
[50:29] Something that won’t talk back. 不会顶嘴的
[50:30] What is he still doing here? Get rid of him. 他还在这里做什么? 把他弄走
[50:33] Oh, my noggin. 哦 我的脑袋
[50:34] Hey, what are you doing? Get your lousy mitts off of me! 嘿 你在做什么? 帮你的脏手从我身上拿开!
[50:36] You’re gonna regret this! 你会后悔的!
[50:39] Wait! Wait! Don’t move. That’s it! 等等! 等等! 别动 这就是了!
[50:45] I wonder if I should tell Doris. 我在想要不要告诉Doris
[50:47] No, I’ll make it a surprise. 不 我要给她个惊喜
[50:56] All right, everyone, quiet down. Quiet down. 好了 各位 静静 静静
[50:57] I propose a toast to Lewis and his brilliant failure. 我向Lewis和他伟大的失败敬酒
[51:01] May it lead to success in the future. 愿它带来未来的成功
[51:04] Gosh, you’re all so nice. 天啊 你们都太好了
[51:07] If I had a family, I… 如果我有一个家 我…
[51:10] I’d want them to be just like you. 我想让我的家人就和你们一样
[51:12] Oh, well, then, to Lewis! 哦 那好吧 致Lewis!
[51:15] To Lewis! 致Lewis!
[51:17] To Lewis! 致Lewis!
[51:18] Yeah! 好耶!
[51:19] – Come on, Lewis! – Good show, buddy! – 来吧 Lewis! – 干的不错 伙计!
[51:23] What if Louis Armstrong said, “I can’t”? 如果Louis Armstrong说”我不行”
[51:25] You think he’d have walked on the moon? 你觉得他还登得了月么?
[51:26] Dear, Louis Armstrong was a singer. 亲爱的 Louis Armstrong是个歌手
[51:31] What did he mean, if he had a family? 他刚才说如果他有家人的话 是什么意思?
[51:34] Oh, Lewis is an orphan. 哦 Lewis是个孤儿
[51:35] Orphan? 孤儿?
[51:50] – Oh, no! – Big boy! – 哦 不! – 好大的个头啊!
[51:52] Get up, you pansy! 给我起来 你这个娘娘腔!
[51:54] What a great plan! 多么伟大的计划啊!
[51:55] Go back in time and steal a dinosaur. Oh, Doris will be so proud of me. 及时回到过去 还带回来一只恐龙 噢 Doris会为我自豪的
[52:00] Why didn’t you tell me you had a pet dinosaur? 你怎么没告诉我 你们养了条恐龙作宠物?
[52:03] Because we don’t. 因为 我们根本没有啊
[52:04] What are you talking about? He’s standing right here. 你在说什么呢? 他不就在那里吗
[52:08] Oh, no! No, you can’t eat him! 哦 不!不 你不可以吃掉他!
[52:11] I need him alive. 我要活口
[52:14] Choo-chew on this! 尝尝这个!
[52:19] Lewis!
[52:26] Ready, aim, fire! 准备 瞄准 发射!
[52:37] Got you! 接住你了!
[52:41] You messed with the wrong family! 我们这一家子可不是好惹的!
[52:50] Ding-dong! Pizza’s here! 叮咚! 匹萨送到咯!
[52:57] No! 不!
[53:00] Okay, everybody, this dino’s deep-dished. 好了 伙计们 这恐龙深陷其中了
[53:05] Run! 快跑!
[53:09] Oh! He ate Carl! 哦! 他把Carl给吃了!
[53:11] – Help us! Help! Help! – Oh, goodness! – 救救我们! 救命! 救命! – 哦 我的天哪!
[53:26] Oh, no. 哦 不
[53:33] Incoming! 它要过来了!
[53:36] Run! 快跑!
[53:38] Now, go get that boy! 现在 去抓住那个小男孩!
[53:57] What’s going on? 怎么回事?
[53:59] Why aren’t you seizing the boy? 你为什么不抓住那个孩子?
[54:00] I have a big head… 我头太大…
[54:02] …and little arms. …手太短了
[54:03] I’m just not sure… 我只是不确定
[54:05] …how well this plan was thought through. 这个计划考虑得够不够成熟
[54:09] Master? 主人?
[54:11] Stupid, stupid, stupid! 白痴 笨蛋 蠢猪!
[54:17] Bowler Hat Guy! “黑礼帽客”!
[54:19] Him you can eat. 他可以吃
[54:20] – Lewis, run! – Wilbur! – Lewis 快跑!
[54:40] No! 不!
[55:02] Oh, no! 哦 不!
[55:04] Little Doris now sleeps with the fishes. 小Doris现在跟鱼儿共眠了
[55:12] – Nice catch. – Nice meatball shooting! – 接得不错 – 肉丸子射得也很准啊!
[55:14] Guess we made a pretty good team, huh? 看来我们可以做好搭档了?
[55:16] Yeah, guess we did. 是啊 我猜是吧
[55:18] – Are you boys all right? – We’re good, Mom. – 孩子们 你们都还好吧? – 我们很好 妈
[55:20] Yeah, didn’t you see us take out that dinosaur? 是啊 你没看到我们铲除恐龙了吗?
[55:22] Oh, man! It was so cool, Mom! 哦! 那可真酷 妈!
[55:25] Oh, I mean, I’m sorry. I didn’t… 哦 我是说 我很抱歉 我不是…
[55:29] Oh, Lewis, it’s okay. 哦 Lewis 没关系
[55:33] I’m really happy you’re safe. 我真高兴你没事
[55:35] – Your head. – What? – 你的额头 – 什么?
[55:38] It’s just a bruise, Lewis. 只不过擦伤了一点 Lewis
[55:41] You all sacrificed so much for me. 你们都为我牺牲了那么多
[55:44] – Well, of course. – You are a special kid. – 当然 – 你是个很特别的孩子
[55:47] One of a kind. 与众不同
[55:48] Okay, you should get him out of here before something really bad happens. 好了 趁事态还没真的变坏之前 你得赶紧带他离开这里
[55:52] Silly, silly robot. I’ve got it all under control. 傻机器人 一切尽在我的掌握之下
[55:55] Okay, everybody, it’s been a long, hard day 好了 伙计们 今天可是个漫长又艰辛的日子
[55:57] filled with emotional turmoil and dinosaur fights, 又是情感骚乱又是恐龙大战的
[55:59] so why don’t you all hit the hay, and Lewis and me will get going? 那么 你们为什么不去休息呢 我和Lewis得走了?
[56:04] Do you have to go now? I mean, you know, it’s getting late. 你们现在就要走吗? 我是说 你知道 天色已晚
[56:08] Maybe Lewis could spend the night. 或许Lewis可以留下来过夜
[56:11] Mom, maybe some other time, okay? 妈 改天吧 好吗?
[56:13] Well, any time you want to come over, you just come over. 不管什么时候你想来就来好了
[56:17] – Mom. – The truth is, we love having you. – 妈 – 事实上 我们很想接纳你
[56:20] – We really have to go. – No. – 我们真的要走了 – 不行
[56:23] No, you don’t. You have to stay. 不 你不需要 你得留下
[56:27] I mean, who would be a better family for you than us? 我是说 除了我们 还有谁更适合做你的家人呢?
[56:31] What do you say, Lewis? 你觉得呢 Lewis?
[56:33] Do you want to be a Robinson? 你想成为Robinson家的一员吗?
[56:37] You want to adopt me? 你们想要收养我?
[56:50] – Yeah! – Yes! – 是的! – 太好!
[57:00] Okay, it’s true. I’m from the past. 好吧 是真的 我来自过去的世界
[57:02] Now you know the big secret. 现在你们知道大秘密了
[57:04] Wilbur, what have you done? How could you bring him here? Wilbur 你都做了些什么? 你怎么可以带他到这里来呢?
[57:08] That is an excellent question. 这个问题很不错
[57:10] Please, don’t get mad at Wilbur. 拜托 请不要责怪Wilbur
[57:11] He was just being a good friend. 他刚刚成为我的好朋友
[57:13] Lewis, I am so sorry, but you have to go. Lewis 我很抱歉 你必须得走
[57:17] What? You just said… 什么? 你刚刚不是说…
[57:18] I know what I said. 我知道我说了
[57:20] I’m from the past. So what? 我来自过去的世界 那又怎么样呢?
[57:23] Lewis. Lewis, look at me. You’re… Lewis Lewis 看着我 你是…
[57:26] You’re a great kid, 你是个伟大的孩子
[57:28] and we would never do anything to hurt you, 我永远都不会伤害你
[57:32] but I’m sorry. You have to go back to your own time. 但是 我很抱歉 你得回到你的时代中去
[57:36] Yeah, about that, one of the time machines is broken, 是的 关于那个 时光机之一弄坏了
[57:42] and the other one was stolen by a guy with a bowler hat, 而另外一个被”黑礼帽客”偷走了
[57:45] which kind of explains the dino. 这下可以解释恐龙是哪儿来的
[57:53] I’m calling your father. 我这就打电话给你老爸
[57:54] Wait. If I have to leave, 等等 如果我必须得走
[57:56] can I at least go back and find my mom? 我能不能至少让我回到过去 找到我妈?
[57:58] Wilbur promised. Wilbur保证过的
[58:00] You promised what? 你都保证了些什么?
[58:01] I was never gonna do it. I swear! 我肯定不会那样做的 我发誓!
[58:04] – You lied to me? – No! – 你欺骗我? – 没有!
[58:07] Yes. 是的
[58:09] Lewis! Lewis, wait! Lewis! Lewis 等等!
[58:10] I can’t believe I was dumb enough to actually believe you were my friend! 我真不敢相信 我竟瞎了眼 认为你是我的朋友!
[58:14] I am your friend! 我的确是你的朋友啊!
[58:15] Mister, you’re grounded till you die. 先生 你这回要被关一辈子禁闭了
[58:39] Oh, yes, Doris, it is a shame. 哦 是啊 Doris 真是可惜
[58:43] All he wants to do is go back in time to meet the mother he never knew, 他所想要的就只是回到过去 见一面他素未谋面母亲
[58:48] but they won’t let him. We’d let him, though. 但他们却不让他去 不过 我们会帮助他
[58:54] Too bad we don’t have a time machine. 可惜我们没有时光机
[58:57] Oh, wait. We do. 哦 等等 我们有的
[59:00] Bowler Hat Guy? “黑礼帽客”?
[59:02] – Hello, Lewis. – What do you want? – 你好 Lewis – 你想干嘛?
[59:05] To make your dream come true. 来为你实现梦想
[59:08] All you have to do is put Humpty Dumpty back together again, 你所要做的就是把 那堆乱七八糟的玩意装回去
[59:11] and we’ll take you back to find your mommy. 然后我们就可以带 你回到过去找你妈妈
[59:14] Lewis!
[59:16] Let’s just talk about this, Lewis. Come on! 我们来谈谈吧 Lewis 快点!
[59:18] I know you’re around here somewhere. 我就知道你就在附近
[59:23] Lewis!
[59:44] I can’t imagine why you’re so interested in this piece of junk. 真不能理解你为什么 对这堆垃圾这么感兴趣
[59:47] That’s for me to know and you to find out. 这也正是我想知道的 而你就要负责帮我解答
[59:50] Now, show me how to work this thing. 现在 来让我看看这个怎么工作
[59:52] It doesn’t work. Never did. 它根本无法工作 从来都不行
[59:54] Well, supposing it did, 假设它可以
[59:55] and if one were presenting the invention to, say, 如果有人把这个发明展示给比如说
[59:57] a board of directors for a very large invention company, 一个很大的发明公司的董事会的话
[1:00:00] where might one find the “On” switch? 那么”开启”键在哪儿?
[1:00:02] Hypothetically speaking, of course. 当然 这只是假设
[1:00:04] All right, first, you turn this knob twice, 好了 首先 你启动这个旋钮两次
[1:00:06] then push this red button, 然后按下这个红色的按钮
[1:00:07] and that’s it. It’s pretty easy. 就这样 很简单的
[1:00:09] What a stupid way to turn it on! 这个开关方法真是愚蠢!
[1:00:10] Okay, take me to see my mom now. 好了 现在可以带我去见我妈妈了吧
[1:00:12] Yes, of course. 好的 当然
[1:00:14] Doris?
[1:00:18] We had a deal! 我们说好了的!
[1:00:19] Crossies! Doesn’t count. 两指交叉! 不算数的哦
[1:00:21] Why are you doing this to me? I never did anything to you. 你为什么要这样对我? 我从来没有做过对不起你的事啊
[1:00:23] You still haven’t figured it out? 你还是没有搞清楚状况吗?
[1:00:25] Figured out what? 搞清楚什么状况?
[1:00:27] Well, let’s see if this rings a bell. 那让我来提点你一下吧
[1:00:29] Father of the Future, inventor extraordinaire, 未来之父 卓越的发明家
[1:00:31] “Keep moving forward”? “坚持就是胜利”?
[1:00:33] That’s not me. That’s Wilbur’s dad. 那不是我 那是Wilbur的爸爸
[1:00:39] Are you saying 你不会是说
[1:00:41] that I’m Wilbur’s dad? 我就是Wilbur的爸爸吧?
[1:00:44] Give the boy a prize. 快给这个小家伙颁个奖吧
[1:00:47] You grew up to be the founder of this wretched time, 你长大后成为了 这个悲惨时代的奠基人
[1:00:50] so I plan to destroy your destiny. 所以我的计划就是要毁灭你的命运
[1:00:52] – Easy peasy, rice and cheesy. – Well… – 轻松 平和 大米 奶酪 – 那么…
[1:00:55] So if I’m Wilbur’s dad… 那么如果我是Wilbur的爸爸…
[1:00:57] Keep going. 继续
[1:00:59] If I’m Wilbur’s dad… 我是Wilbur的爸爸…
[1:01:01] Yes, thank you, we’ve established that. 是的 谢谢 对此我们已经非常确信了
[1:01:02] But what does that have to do with you? 但是那跟你又有什么关系呢?
[1:01:06] Allow me to shed some light on the subject. 请允许我来为你指点迷津吧
[1:01:12] My old room! 我的旧卧房!
[1:01:13] I think you mean our old room. 我想你是说我们的旧卧房
[1:01:15] – What? – Yes! Yes, it is I, – 什么? – 是的! 是的 就是我
[1:01:18] Mike Yagoobian!
[1:01:20] I know. I’m disgusting, but one learns to love it. 我知道 我很惹人厌 但是我学着去喜欢自己
[1:01:24] How did you end up like this? 你怎么会变成这样?
[1:01:25] Well, it’s a long and pitiful story about a young boy with a dream, 那是一个关于一个梦想男孩的 又长又令人同情的故事
[1:01:30] a dream of winning a Little League championship, 一个想要赢得小联盟冠军的梦想
[1:01:36] a dream that was ruined in the last inning. 一个在最后一局被毁灭的梦想
[1:01:40] We lost by one run because of me. 我们因为我接丢的那个安打 输了
[1:01:43] Get him! 抓住他!
[1:01:44] If I hadn’t fallen asleep, I would have caught the ball! 如果我没有睡着的话 我是可以接住那个球的!
[1:01:48] And we would have won! 那样我们就能赢了!
[1:01:50] Do you understand? 你明白吗?
[1:01:51] For some reason, no one wanted to adopt me. 由于种种原因 没人愿意领养我
[1:01:54] Whiz kid Cornelius Robinson graduates from college at age 14. 神童Cornelius Robinson 14岁大学毕业
[1:01:57] This year’s Nobel Prize goes to a young Cornelius Robinson. 这一年诺贝尔奖颁给了 一个年轻的Cornelius Robinson.
[1:02:01] Hey, Goob, what’s up? Cool binder. 嘿 Goob 怎么了? 好酷的活页本
[1:02:02] Hey, Goob, wanna come over to my house today? 嘿 Goob 今天想来我家吗?
[1:02:04] They all hated me. 他们都恨我
[1:02:07] Eventually, they closed down the orphanage and everyone left, 终于 他们关闭了孤儿院 所有的人都走了
[1:02:10] except me. 除了我
[1:02:12] Cornelius Robinson rebuilds Inventco. Cornelius Robinson重建发明公司
[1:02:14] – Robinson reaches out to… – It’s new name, – Robinson开发出… – 那是个新名字
[1:02:15] – Robinson Industries. – Cornelius Robinson! – Robinson工业
[1:02:17] – Cornelius Robinson is now… – Now here’s another amazing… – Cornelius Robinson现在是… – 现在 这又是另一项令人惊讶的…
[1:02:20] It was then that I realised it wasn’t my fault. 那一刻 我意识到 一切都不是我的错
[1:02:25] It was yours. 都怪你
[1:02:26] If you hadn’t kept me up all night working on your stupid project, 如果不是你整夜搞白痴发明 害我睡不着觉
[1:02:30] then I wouldn’t have missed the catch, 我就不会接不住那个球
[1:02:32] so I devised a brilliant plan to get my revenge. 所以我策划了一项 伟大的复仇计划
[1:02:38] Robinson, you stink! Robinson 你是混蛋!
[1:02:41] Then, just as I was on the brink of destroying Robinson Industries, 然后 就在我正要毁灭 Robinson工业的时候
[1:02:46] I met her. 我遇到了她
[1:02:51] We retreated to our villainous lair, 我们撤退到我们邋遢的小窝
[1:02:53] where Doris spun a tale of deception and woe. 在那里Doris讲述了一个阴险 悲哀的故事
[1:02:57] Apparently, you invented her to be a Helping Hat, 显然 你发明了她
[1:03:00] a slave to humankind, 来做服务于人的帽子
[1:03:06] but Doris knew she was capable of so much more. 但是Doris知道她自己的 能力远非如此
[1:03:14] However, you didn’t see her true potential. 然而 你却无视她真正的潜力
[1:03:17] – Got it. – So you shut her down, – 抓住它 – 所以你就把她废弃了
[1:03:25] or so you thought. 又或者是你以为你废弃了她
[1:03:36] We both had a score to settle with you, 我们俩都有要与你清算的旧帐
[1:03:39] and while my plan for revenge was brilliant, Doris’ was… 虽然我的复仇计划非常缜密 Doris的…
[1:03:44] Well, we went with Doris’, 我们还是决定采用Doris的计划
[1:03:46] but I made a very, very important contribution. 但是我做了非常重要的贡献
[1:03:50] Together we made the perfect team. 我们在一起是完美无缺的拍档
[1:04:03] Wilbur!
[1:04:04] Make sure you shut that door tight, or else the alarm won’t engage. 记得把门关紧了 不然的话报警器无法启动
[1:04:06] Yeah, Mom. 好的 妈妈
[1:04:11] I went to your house, snuck in the garage 我跑到你家里 遛进车库
[1:04:13] and stole the time machine, 然后偷走你的时光机
[1:04:18] all thanks to that pointy-haired little kid who forgot to lock the garage door. 都得感谢那个留尖发型的小孩 是他忘记关好车库的门
[1:04:27] And now all that’s left is to return to Inventco, 现在剩下要做的就是回到发明公司
[1:04:30] where I’ll pass off your little gizmo as my own. 到那里我就会把你的 小发明当作我的交上去
[1:04:33] But you have no idea what that could do to this future! 但是你无法预料 这对未来会有什么影响!
[1:04:35] I don’t care. I just want to ruin your life. 我不管 我只是想要毁掉你的人生
[1:04:38] Goob, I had no idea. Goob 我根本不知情啊
[1:04:40] Shut up! And don’t call me Goob! 闭嘴! 还有不要叫我Goob!
[1:04:42] How many evil villains do you know who can pull off a name like Goob? 你认识几个会叫Goob的坏蛋啊?
[1:04:45] Look, I’m sorry your life turned out so bad, 看 我很抱歉 你的人生会变得这么惨
[1:04:47] but don’t blame me. You messed it up yourself. 但是不能怪我啊 是你自己搞砸的
[1:04:49] You just focused on the bad stuff when all you had to do was 你总是只看到坏的一面 你不应该那么执着
[1:04:53] let go of the past and keep moving forward. 你应该向前看 不断前进
[1:04:56] Let’s see. 让我们来看看
[1:04:57] Take responsibility for my own life or blame you. 对我自己的人生负责 或者责怪你
[1:05:02] “Blame you” wins hands down! “责怪你” 压倒性胜利哦!
[1:05:07] This is gonna be the best day of my life! 这将是我人生中最美好的一天!
[1:05:18] Doris, would you be a dear and open the hatch for me, please? Doris亲爱的你能帮我打开舱门吗?
[1:05:28] No! 不!
[1:05:31] Well, I hate to foil your evil plan and run, but ta-ta! 我也不想挫败你的邪恶 计划然后逃跑 但是再见!
[1:05:37] But… 但是…
[1:05:39] I bet you’re glad to see me. 我打赌你看到我很高兴吧
[1:05:42] That’s for not locking the garage door. 那是为了没有锁好车库门
[1:05:45] You know about that? 你知道了?
[1:05:46] I know everything. 我什么都知道了
[1:05:48] You gotta admit, 你得承认
[1:05:49] this will be a great story to tell me someday. 有一天这将成为你教育我的好故事
[1:05:54] Look at that, boys. We’re almost home free. 看哪 孩子们 我们就快到家了
[1:06:05] Oh, no! 哦 不!
[1:06:08] Take a good look around, boys, 好好看看周围 孩子们
[1:06:10] because your future is about to change. 因为你们的未来将被改写了
[1:06:14] Lewis, you have to fix the time machine. Lewis你得把时光机修好
[1:06:16] No. No, I can’t. 不 不 我不行
[1:06:25] What about your dad? You could call him. 你爸爸呢? 你可以打电话给他
[1:06:27] – You are my dad. – But that’s in the future. – 你就是我爸爸啊 – 但是那是未来的事
[1:06:29] There won’t be a future unless you fix the time machine. 如果你不把时光机 修好的话就没有未来可言了
[1:06:36] Look, I messed up. 看 是我搞砸了
[1:06:37] I left the garage unlocked, and I’ve tried like crazy to fix things, 我没有锁好车库门 我也疯狂地去尝试弥补这一切
[1:06:40] but now it’s up to you. 但是现在都得靠你了
[1:06:43] You can do it, Dad. 你可以做到的 爸
[1:06:46] – Lewis? Lewis! – Wilbur? Wilbur!
[1:06:55] Wilbur.
[1:06:56] Mrs Robinson? Uncle Art? Lefty? Robinson夫人? Art叔叔? Lefty?
[1:07:13] Prepare to be amazed. 准备好惊喜吧
[1:07:15] I call it the Memory Scanner. 我管它叫记忆扫描仪
[1:07:18] So, Yagoobian, any other ideas you’d like to share with us? 那么 Yagoobian 你还有别的创意与我们分享吗?
[1:07:21] Yes. I call them Helping Hats. 是的 我管它们叫助理帽子
[1:07:28] They’re everywhere! 他们无处不在!
[1:07:31] Doris, what’s happening? I don’t understand. Doris 出什么事了? 我不明白
[1:07:34] I just wanted to ruin his future, not this. 我只是想毁掉他的未来 而不是这个
[1:07:38] No! 不!
[1:07:45] No. No, this can’t be happening! No! 不 不 不能这样! 不!
[1:07:49] Oh, Lewis, it’s already happened. 哦 Lewis 一切都已经发生了
[1:09:47] Why did I ever invent that stupid hat? 为什么我会发明那个愚蠢的帽子呢?
[1:10:00] Take a good look around, Doris, ’cause your future’s about to change. 好好看看周围 Doris “因为你的未来将被改写了”
[1:10:13] Goob, stop! Goob 住手!
[1:10:15] You don’t know what you’re doing! 你根本没有意识到自己在做什么!
[1:10:16] Yes, I do. I’m ruining your future. 我当然知道 我正要毁掉你的未来
[1:10:18] She’s using you, Goob, 她在利用你 Goob
[1:10:19] and when she gets what she wants, she’ll get rid of you. 等她得到她所想要的之后 她就会把你一脚踢开
[1:10:22] What? What? 什么? 什么?
[1:10:28] I am never going to invent you. 我绝对不要开发你了
[1:10:37] Come on, Goob. I’ve got to show you something. 快点 Goob 我有点东西让你瞧瞧
[1:10:48] Doris?
[1:10:50] I thought she was my friend. 我还以为她是我的朋友
[1:11:22] You did it, Lewis. You did it! 你做到了 Lewis 你做到了!
[1:11:27] I’ll hold him while you run for help. 我来缠住他 你快点去找人帮忙
[1:11:28] Let him go. 放开他
[1:11:30] What are you doing? He’s the bad guy. 你干嘛? 他是坏人
[1:11:32] No, he’s not. He’s my roommate. 不 他不是的 他是我的室友
[1:11:35] – What? – He’s my old roommate, – 什么? – 他是我以前那个室友
[1:11:37] and I really think you guys should adopt him. 而且我想你们应该收养他
[1:11:38] – Are you nuts? – Give me one good reason why not. – 你疯了吧? – 那你给我个理由为什么不可以
[1:11:40] I’ll give you three good reasons. 我能一下说出三个理由
[1:11:42] He stole our time machine, tried to ruin your future, 他偷了我们的时光机 还要毁掉你的未来
[1:11:44] and he smells like he hasn’t showered in 30 years! 而且他身上闻起来 就像30年没洗过澡一样!
[1:11:47] May I remind you, I’m your father, and you have to do what I say. 我得提醒你 我可是你父亲 你得照我说的去做
[1:11:52] Okay, Mr Yagoobian, do you want to be a… 好吧 Yagoobian先生 你想要成为Robins…
[1:11:55] – Where’d he go? – Goob? – 他去哪了?
[1:11:58] Goob!
[1:12:01] Goob.
[1:12:29] Are you hurt? Any broken bones? 你有没有受伤啊? 骨折了吗?
[1:12:30] – No, I’m… – Do you have a temperature? – 没有 我… – 有没有发烧?
[1:12:32] – Brain fog? – Scurvy? – 头晕? – 贫血?
[1:12:33] – Tapeworm? – Cellulite? – 绦虫? – 发福?
[1:12:34] No. No, no, I’m fine. I feel fine. 不 没有 没有 我很好 我感觉非常好
[1:12:37] In fact, better than I’ve felt in a long time. 事实上 前所未有得好
[1:12:41] Franny, they’re gone. Oh, this is terrible! Franny 它们不见了 哦 真是太可怕了!
[1:12:44] – Oh, boy. – Well, he’s home early. – 哦 乖乖 – 他提前回家了
[1:12:46] Franny, where are you? The time machines are gone! Franny 你在哪? 时光机不见了!
[1:13:02] Ratted out by the old lady. 被老女人给出卖了
[1:13:05] Harsh. 惨了
[1:13:11] Okay. 好了
[1:13:22] Yeah, beats working in an office every day. 天天在这个办公室里忙碌
[1:13:25] Yeah, no kidding. 耶 不是开玩笑吧
[1:13:27] Hey! Want to see the one I’m most proud of? 嘿! 想看看我最引以为豪的发明吗?
[1:13:29] Yeah. 耶
[1:13:33] Oh, no, no, no. That one. 不 不 不 不 是那个
[1:13:49] It was our first real invention. 它是我们第一个真正意义上的发明
[1:13:52] It’s the one that started it all. 它是一切的开端
[1:13:53] Wowie. 哇
[1:13:55] So if I go back now, then this will be my future. 那么如果我现在回去 这一切就将是我的未来
[1:13:59] Well, that depends on you. 那可就要看你了哦
[1:14:02] Nothing is set in stone. 没有什么是绝对的
[1:14:03] You gotta make the right choices and keep moving forward. 你得做出正确的选择 而且要不断努力前进
[1:14:10] Since it’s gonna work this time, that means I… 现在这一切都可以成为现实了 那是不是就意味着我…
[1:14:14] We won’t finally get to see what Mom looks like? 我们就可以最终见到妈妈的样子了?
[1:14:20] Do we ever meet her? 你有没有见过她啊?
[1:14:24] I think you’re just gonna have to get back 我想你得回去
[1:14:26] to that science fair and find out for yourself. 到发明展自己去寻找答案
[1:14:29] I had a feeling you were gonna say that. 我就知道你会这样说
[1:14:32] That’s because we are one smart kid. 那是因为我们是聪明的孩子
[1:14:40] – So long! – Bye-bye, Lewis! – 再见! – 拜拜 Lewis!
[1:14:41] – Farewell, future brother-in-law. – So long! See you later, Lewis! – 再见了 未来姐夫 – 再见! 回头见 Lewis!
[1:14:44] Oh, don’t forget the mashed potatoes! 哦 别忘了土豆泥!
[1:14:47] – Have a safe trip, little Lewis. – I will. – 一路顺风 小Lewis – 好的
[1:14:49] Hey, while I got you here, 嘿 趁你现在还在这里
[1:14:51] just a couple of little suggestions regarding my design. 想给你点关于我的造型设计的建议
[1:14:54] Let’s face it, these skinny limbs don’t exactly make the teapot whistle. 我们得面对现实 这些瘦小的肢体 可没法引来水壶吹口哨
[1:14:58] All that really matters is, hey, don’t forget to invent me. 最关键的是 嘿 可千万别忘了造我哦
[1:15:01] – Are you kidding? No way! – I love you. – 你开玩笑吧? 怎么可能呢! – 我爱你
[1:15:05] There’s so many things I wish I could ask you. 我还有好多事情想要问你呢
[1:15:07] Excuse me. Time travel now, questions later. 打扰了 该去穿梭时空了 晚点再问吧
[1:15:10] – But I… – Don’t worry. – 可是 我… – 别担心
[1:15:11] Just get back to that science fair, and we’ll see you real soon. 回到那个发明展去 你马上就能找到答案了
[1:15:14] Oh, right. Right, okay, I will. Bye. 哦 对啊 对啊 好吧 我会的 再见
[1:15:17] – Goodbye, son. – Thanks again for everything! – 再见 孩子 – 再次感谢大家!
[1:15:20] – Wait. Lewis, one more thing. – Yeah? – 等一下 Lewis 还有一件事 – 什么?
[1:15:22] Just a little tip for the future. I am always right. 就是一点关于未来的小提醒 我总是正确的
[1:15:27] Even when I’m wrong, I’m right. 即使我错了 我也是对的
[1:15:32] She’s right. I’d just go with it if I were you. 她说得没错 如果我是你我就照办
[1:15:36] And I am. 而且我就是你
[1:15:38] Then you’re absolutely right. 那么你一定是对的
[1:15:42] All right, I’m coming. 好啦 我来了
[1:15:44] Well, it’s not like you’re never gonna see them again. 又不是不能跟他们再见面了
[1:15:46] They are your family, after all. 他们最终都是你的家人
[1:16:17] Wait a minute. 等一下
[1:16:18] You’re supposed to take me back to the science fair. 你不是应该带我回发明展去吗
[1:16:20] I know. 我知道
[1:16:26] Well, I think you punched in the wrong numbers. 那我想你肯定是按错键了
[1:16:29] We agreed that, if you fixed the time machine, 我们说好的 如果你修好了时光机
[1:16:32] I’d take you back to see your mom. 我就带你回来看你妈妈
[1:16:34] What? 什么?
[1:16:53] A deal’s a deal. 说话要算数的
[1:18:52] I don’t get it. Why’d you just let her go? 真搞不懂你 你为什么就这样让她走了呢?
[1:18:56] Because I already have a family. 因为我已经有家人了
[1:19:08] I never thought my dad would be my best friend. 我可从来没想过 我爸爸会成为我最好的朋友
[1:19:12] Now, now, don’t make me come and bail you out again. 现在 现在 不要再让我来救你了
[1:19:16] I won’t. 我不会了
[1:19:17] Remember, I’ve got a time machine. 记住 我有一台时光机
[1:19:19] If you mess up again, I’ll just keep coming back 如果你又搞砸了 我又会回来的
[1:19:20] till you get it right. 直到你做对为止
[1:19:24] – You got that motto? – I got it. – 你记住那句格言了吧? – 记住了
[1:19:25] Don’t forget it. 可别忘了哦
[1:19:27] I don’t think that’s possible. 不可能忘的啦
[1:19:30] You better get going. 你快点走吧
[1:19:32] See you later, Wilbur. 回见 Wilbur
[1:19:51] Wait a minute! 等一下!
[1:20:01] Goob! Goob, wake up! Goob! Goob 醒醒!
[1:20:03] What? 什么?
[1:20:06] That’s it! 全场结束!
[1:20:16] Mr Willerstein, I know what went wrong. Willerstein先生 我知道哪里搞错了
[1:20:18] Can I have one more chance? Please! 能再给我一次机会吗? 拜托了!
[1:20:23] My ride isn’t here yet, so fire it up. 我的车还没到 所以抓紧时间
[1:20:27] I need a volunteer. 我需要一个志愿者
[1:20:32] Now, just give me a date to input. 现在 告诉我一个时间 我好输入进去
[1:20:33] Well, now, let’s see. 好了 现在 我们来想想看啊
[1:20:35] There’s my first science fair, the day I got my first microscope, 我的第一个发明展 我得到第一个显微镜的那天
[1:20:38] the time I swam the English Channel, my first gold medal for the luge. 我游过英吉利海峡的时候 我第一次夺得小雪橇金牌的那天
[1:20:42] I know. 我想到了
[1:20:44] Perfect! 太好了!
[1:20:57] – You look gorgeous. – He’s a lucky guy. – 你美极了 – 他可真是个幸运的家伙
[1:21:02] Oh! It works. 哦! 成功了
[1:21:04] – It works! – It works. – 成功了! – 成功了
[1:21:07] You look beautiful, Lucille. 你真美 Lucille
[1:21:14] Bud?
[1:21:16] – Would you look at that? – Whoa! – 你们在看什么? – 哇!
[1:21:18] Honey! Honey, you’re just in time. 亲爱的! 亲爱的 你来得正是时候
[1:21:20] – Lucille! – You did it, Lewis! You did it! – 你成功了 Lewis! 你成功了!
[1:21:23] This invention is brilliant! 这个发明太伟大了!
[1:21:25] Kid, you’re this fair’s MVP! 孩子 你是发明展的MVP!
[1:21:26] That was some show you put on. 你表现得真不错
[1:21:28] You’re a real special kid, 你可真是个特别的孩子
[1:21:34] but you don’t look like a Lewis. You look more like a… 但是你看上去不像个Lewis(强壮者) 你看上去更像个…
[1:21:37] Cornelius. I get that a lot. Cornelius(有才智的) 常有人这样说
[1:21:41] Oh, no! Sorry, mister. 哦 不! 对不起 先生
[1:21:44] No harm done. 没关系
[1:21:46] Frankie, what have I told you about running away? Frankie 我跟你说什么来着?
[1:21:48] – Frankie? – My star pupil. – 我的明星学生
[1:21:51] My name’s Franny, and I teach frogs music. 我叫Franny 我教青蛙唱歌
[1:21:55] Really? 真的吗?
[1:21:57] You know that frogs have more musical ability than people? 你知道吗? 青蛙比人类更有音乐天赋哦
[1:22:00] But nobody believes me. 但是没人相信我
[1:22:03] They all think I’m crazy. 他们都觉得我疯了
[1:22:07] You think I’m crazy, too. 你也觉得我疯了吗
[1:22:09] No. No, I think you’re right. 不 不 我认为你说得对
[1:22:16] Over here? There he is. 这儿? 就是他
[1:22:17] Kid, we’d like to get a story on you for the local paper. 孩子 我们想在本地报纸上 写一份关于你的报道
[1:22:21] You’ve got a bright future ahead of you. 你可谓是前途无量啊
[1:22:26] Let it go 放手
[1:22:27] Yeah. 是啊
[1:22:29] Let it roll right off your shoulder 让它滑下你的肩头
[1:22:32] Don’t you know 你不知道么
[1:22:35] The hardest part is over 最艰难的已经过去了
[1:22:37] Let it in 深呼吸
[1:22:40] Let your clarity define you 让你的理智决定你
[1:22:43] In the end 在最后
[1:22:46] We will only just remember How it feels 我们只会记住那些感觉
[1:22:59] Let it slide 让它滑行
[1:23:02] Let your troubles fall behind you 把你的烦恼抛到脑后
[1:23:05] Let it shine 让它闪耀
[1:23:08] Until you feel it all around you 知道你感觉自己被包围
[1:23:10] And I don’t mind 我不介意
[1:23:13] If it’s me you need to turn to 如果你一定需要我的帮助
[1:23:16] We’ll get by 我们并肩走过
[1:23:19] It’s the heart that really matters In the end 最后我们的心才是关键
[1:23:23] Our lives are made 我们的生命
[1:23:26] In these small hours 由这些微小的时刻决定
[1:23:29] These little wonders 这些小小的奇迹
[1:23:31] These twists and turns of fate 这些命运的峰回路转
[1:23:34] Time falls away 时间淌过
[1:23:37] But these small hours 但这些小小时刻
[1:23:40] These small hours still remain 这些小小时刻成为永恒
[1:23:45] All of my regret 我的懊悔
[1:23:48] Will wash away somehow 都会涤荡而去
[1:23:51] But I cannot forget 但我不会忘记
[1:23:53] The way I feel right now 我现在的感觉
2007年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Shrek Forever After(怪物史瑞克04)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ratatouille(料理鼠王)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme