英文名称:Meet the Parents
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:23] | I know we haven’t been together that long, | 我知道我们在一起不是很长时间 |
[02:25] | but these last ten months have just been the happiest of my life, | 但这10个月 是我一生中最快乐的时光 |
[02:30] | You’re not only the person I love, you’re also my best friend, | 你不仅是我爱的人 也是我最好的朋友 |
[02:35] | and I want to spend the rest of my life with you, | 我想和你共度余生 |
[02:40] | Will you marry me? | 愿意嫁给我吗? |
[02:42] | Yes, | 愿意 |
[02:44] | Seriously, Do you think that sounds good? | 说真的 你认为这样好吗? |
[02:47] | -No! -Really? ‘Cause I think that kinda sums up… | -不 -真的吗 因为我在想… |
[02:50] | -No! -Oh? Oh, sorry, Sorry, | -不! -对不起 对不起 |
[02:54] | Sometimes these catheters can pinch a little bit, | 有时候导尿管会收缩一点 |
[02:58] | Well, thanks for listening, I really appreciate it, | 谢谢你听我讲 真的很感谢 |
[03:01] | You’ve got a real gentle touch there, Doctor, | 医生 你说得那么温柔感人 |
[03:05] | She won’t be able to say no, | 她不会说不的 |
[03:07] | Actually, I’m a nurse, Doctor’ll be right in, | 实际上 我是护士 医生马上就来 |
[03:15] | -Good luck, Greg, -Thanks, kim, -Good luck, buddy, | -好运 葛瑞格 -谢谢 吉姆 -好运 老兄 |
[03:23] | Okay, it’s time for our problem of the week, | 现在是每周谈心时间 |
[03:27] | I want you to pick out your problem… | 我要你们想着你们的困扰… |
[03:30] | a problem that’s been bothering you all week… | 一周以来困扰你们的问题… |
[03:33] | With your eyes still closed, | 闭上你们的眼睛 |
[03:37] | I want you to picture that problem in your mind, | 我要你们想象心中的困扰 |
[03:40] | Pretend that it’s right there in front of you, | 好像它就在你们面前 |
[03:42] | Not only are you my best friend, | 你不仅是我最好的朋友 |
[03:45] | but you’re also the person I wanna spend the rest of my life with, | 也是我想与之共度余生的人 |
[03:49] | I love you, Will you…marry me? | 我爱你 你愿意…嫁给我吗? |
[03:53] | Now I want you to scare your problems away, I want you to say boo, | 现在 把你们的困扰赶走 一起说”卟” |
[04:03] | All right, you guys are great, | 好 你们真棒 |
[04:06] | Very good, I will see you guys after lunch, all right? | 很好 午饭后再见 好吗? |
[04:10] | Hey, Pam, isn’t that your special friend outside? | 帕姆 外面是你的朋友吗? |
[04:12] | Yeah, I think so, | 是的 |
[04:16] | Why don’t you go talk to him? | 为什么不去和他讲话? |
[04:18] | -You think I should? -Yeah, | -你们认为我应该去? -是啊 |
[04:25] | Come here, | 过来呀 |
[04:26] | Come here, | 过来 |
[04:29] | -Hi, sweetie, -How you doin’? | -甜心 -你好吗? |
[04:31] | -What’s going on? -I was in the neighborhood, got off work early, | -怎么了? -我就在附近 提早下班了 |
[04:34] | Thought maybe you wanted to get a bite to eat, | 我想你可能想吃些什么 |
[04:36] | Oh, that’s very sweet, What a nice surprise, | 你真好 好惊喜哦 |
[04:40] | Oh, shoot, I forgot to change my shoes, | 糟糕 我忘了换鞋了 |
[04:43] | You don’t have to change, I can’t resist a man in nurse’s shoes, | 你不必换 我不介意一个男人穿护士鞋 |
[04:46] | I know, but I got sneakers in my backpack, | 我知道 但我的背包里有运动鞋 |
[04:48] | -It’ll just take a second, -Okay, | -只要一会儿 -好吧 |
[04:51] | -Honey… -Hmm? | -亲爱的… -嗯? |
[04:54] | -Pam, -Yeah? -I love you, | -帕姆 -怎么了? -我爱你 |
[04:57] | I love you too, Come on, sweetie, | 我也爱你 过来 甜心 |
[05:00] | I got a half hour before I have to be back, so you wanna go have lunch? | 我现在有半小时空闲时间 想去吃午餐吗? |
[05:05] | -What are you doing? -Um, nothing, | -你在干吗? -没啥 |
[05:09] | I just love you so much, | 我只是太爱你了 |
[05:11] | These last ten months have been the happiest of my life, | 过去10个月是我一生中最快乐的日子 |
[05:15] | Yeah, they’ve been amazing, W-What’s going on? | 是啊 好极了 怎么了? |
[05:19] | Nothing, I just…I just feel like you know so close, | 没什么 我只是…觉得我们是如此的靠近 |
[05:24] | You’re my best friend, and you’re also the woman that I love, and… | 你是我最好的朋友 也是我爱的女人 还有… |
[05:28] | Are you okay, sweetie? You’re acting so weird, | 你怎么了 甜心? 你怎么怪怪的 |
[05:30] | I’m fine, I just got a crick in my neck, I was doing C.P.R… | 我很好 只是脖子有点抽筋 我早上帮一个… |
[05:33] | -on a 300-pound crack addict this morning, -Oh, my goodness!, | -300磅的病人做CPR -天啊 |
[05:35] | Do you want me to massage your neck or something? | 要不要我帮你按摩脖子? |
[05:37] | No, no, no, I’m fine, I’m good, A back rub? Are you sure? | 不用不用 我很好 背部按摩? 真的吗? |
[05:39] | Honey,your kids,they’re trying to tell you something, | 亲爱的 那些孩子好像要跟你讲什么 (嫁给我 帕姆) |
[05:41] | What? Hold on, | 什么? 等等 |
[05:43] | -Oh, it’s my sister, Hello? -Hi! I’m engaged! | -是我妹妹 你好? -我订婚了 |
[05:48] | You’re engaged! That’s wonderful, Congratulations! | 你订婚了! 太好了 恭喜! |
[05:51] | Oh,my God,you’re getting married in two weeks,That’s a little soon,isn’t it? | 天啊 你们两周后就要结婚了 真快 |
[05:56] | Mom and Dad really don’t know Bob very well, Dad was okay with this? | 爸妈还不怎么认识伯比 老爸同意吗 |
[06:00] | -Well, Bob asked Dad, -Wow, that was very thoughtful of him, | -伯比问过爸了 -他真体贴 |
[06:03] | I can’t believe he knew to ask Dad’s permission, | 我不敢相信 他知道要得到爸的允许 |
[06:06] | Yeah, | 是啊 |
[06:08] | I’m just here with Greg, He’s gonna take me out for lunch, He’s okay, | 我和葛瑞格在一起 打算一起吃午饭 他很好 |
[06:12] | Okay, yeah, I know you gotta go, I love you, | 好吧 我知道你要走了 我爱你 |
[06:15] | Okay, talk to you soon, Bye, | 好吧 待会在聊 再见 |
[06:18] | -So what’s going on? What? Debbie’s marrying that guy? -Yeah, in two weeks, | -怎么了? 黛比要嫁给那个人? -是啊 两周后 |
[06:22] | Dr. Bob of Denver, Isn’t that great? | 丹佛的伯比医生 很棒吧? |
[06:24] | Yeah, yeah, that’s…Didn’t they just meet like a few months ago? | 是啊…他们不是才认识几个月么? |
[06:28] | Well, yeah, but, you know, he asked her, and she said yes, | 是啊 他向她求婚 她答应了 |
[06:31] | He asked my dad, He said yes, Then he asked Debbie, | 他问了我爸 我爸同意了 然后他问了黛比 |
[06:33] | Huh? Yeah, I overheard that, So, what, like he had to ask his permission? | 嗯 我听到了 这么说 得要你爸的允许? |
[06:37] | No, no, he didn’t have to, | 不 不 不需要 |
[06:39] | Bob just understood that Dad appreciates that kind of thing, | 伯比只是认为老爸欣赏他这么做 |
[06:42] | -Hmm? Mm-hmm, -Anyway, Deb said Dad’s crazy about him, | -嗯 -黛比还说老爸很喜欢他 |
[06:46] | Evidently, Bob bought him, like, the perfect gift that just won him over, | 很明显 伯比带了赢得老爸欢心的礼物 |
[06:49] | -You know? -Really? Huh? A gift? | -你知道? -真的? 一个礼物? |
[06:54] | Are you sure it’s okay to X-ray this? | 你确定可以做X射线检查吗? |
[06:56] | Yeah, it’s not gonna mutate or anything, | 是的 放心 不会让你变成异形的 |
[07:01] | -Uh, sir, that’s not gonna fit, -Wait, Hang on a second, | -先生 装不下 -等等 |
[07:04] | The bag’s too big, guy, You gotta check it, | 包太大了 老兄 你必须托运 |
[07:09] | Overhere, | 这边 |
[07:11] | Raise your arms, sir, Look, | 举起你的手 先生 |
[07:13] | I’ve got an engagement ring for my girlfriend in the bag, | 我包里有个给我女朋友的订婚戒指 |
[07:15] | I can’t open it here, Don’t you think I can just carry it on? | 我不能在这里打开 我能不能带着它? |
[07:19] | Hey, pal, if it ain’t fittin’ through the frame, you ain’t carryin’ it on the plane, | 如果它不能通过检查 你就不能带它上飞机 |
[07:23] | -531…New York La Guardia, Check it, -Wait, wait! | -531…纽约La Guardia托运 -等等 |
[07:27] | -Excuse me! -Don’t worry, It’ll be waitin’ for you on the other side, | -拜托 -别担心 我在另一边等你 |
[07:36] | Welcome to New York’s La Guardia Airport, | 欢迎来到纽约La Guardia机场 |
[07:47] | Excuse me, Hi, | 打扰一下 你好 |
[07:50] | You lost my bag, and there’s a two-carat diamond ring inside it, | 你丢了我的包 里面有个两克拉的大钻戒 |
[07:53] | I didn’t lose your anything, sir, | 我没有丢失您的任何东西 先生 |
[07:56] | But put your local address on this form, and we’ll ship it when it surfaces, | 在表上填您的地址 等行李到了我们给您送过去 |
[07:59] | And what if it doesn’t? Am I supposed to spend the entire weekend… | 如果没送来呢 难道我要靠包里的几件衣服… |
[08:02] | with just the clothes on my back? | 度过整个周末? |
[08:07] | It’s a great gift, I just thought you were gonna get them champagne, | 礼物真棒 我还以为你会给他们带香槟 |
[08:10] | Trust me, I think your dad is gonna be very psyched about this gift, | 相信我 我想你爸会很喜欢这个礼物 |
[08:13] | Well, don’t forget he’s retired, though, | 别忘了他退休了 |
[08:16] | The guy was in the rare-flower business for 30 years,I think he still maintains an interest, | 他做了30年花卉生意 应该还有这爱好 |
[08:21] | -You make it sound like they’re really hard to please, -No, not at all! | -你说得好像他们很难被取悦 -不 一点也不 |
[08:24] | He’s the sweetest man in the whole world, just relax! | 他是世界上最好的男人 尽管放心 |
[08:26] | He’s gonna love you, I promise, | 他会喜欢你的 我保证 |
[08:29] | As much as he loves Dr. Bob? | 就像他喜欢伯比医生一样? |
[08:31] | Take it easy on the sarcasm, Humor is entirely wasted on my parents, | 被挖苦时别放在心上 幽默对我父母完全没用 |
[08:34] | What, are they Amish? | 怎么 他们是阿门宗派吗?(暗指不苟言笑) |
[08:40] | Okay, no jokes, | 好吧 不开玩笑了 |
[08:45] | -What are you doing? -What? | -你在干吗? -什么? |
[08:47] | I told you my dad sees smoking as a sign of weakness, | 我告诉过你 我爸认为吸烟是软弱的行为 |
[08:50] | Okay, all right, I’ll leave’em in the car, | 好吧 我把烟留在车上 |
[08:52] | No, no, no, no, he’ll check there, Oh, gosh, | 别 他会检查那里 糟糕 |
[08:59] | Yeah, the roof is probably a better idea, | 嗯 藏在屋顶是个好主意 |
[09:01] | Okay, And, oh, uh, | 好 还有 |
[09:03] | we’re not living together, | 我们没有同居 |
[09:06] | I thought you said you told him… | 我想你应该告诉他… |
[09:10] | -Hi, Daddy! -Hi! Sweet pea! | -你好 老爸! -你好 宝贝 |
[09:13] | -I missed you so much, Pamcake, -I missed you too, Flapjack, | -我好想你 小蛋糕 -我也是 大烙饼 |
[09:30] | Where’s my “wittle” girl? | 我的宝贝女儿在哪? |
[09:32] | -Mommy! Mom! -You look so beautiful, | -妈妈! 妈妈! -你真漂亮 |
[09:36] | So do you, Look at you, | 你也是 看看你 |
[09:39] | Oh, I’m sorry, Mom, Dad, this is Greg, | 对不起 爸妈 这是葛瑞格 |
[09:41] | -Hi,Greg,I’m Pam’s father,Jack Byrnes, -Great to finally meet you, | -你好 我是帕姆的爸爸 杰克·布莱恩 -终于见到您了 |
[09:44] | -Good meeting you, -And I’m Dina, Welcome to Oyster Bay, -Thanks. | -见到您真好 -我是蒂娜 欢迎 -谢谢! |
[09:53] | What are you driving there, a Ford? | 你们开什么来的? 福特? |
[09:56] | Oh, yeah, it’s a Taurus, | 是啊 福特金牛座 |
[09:58] | We were gonna get a mid-size, but I figure, hey, we pull down decent bucks, | 本想买辆中等大小的 但我想价格已经跌了不少 |
[10:02] | Might as well go all out, pop for the full-size, | 干脆多花点钱 买个大点的 |
[10:05] | Sure, Interesting color, You pick it? | 当然 有趣的颜色 你选的? |
[10:08] | Oh, no, the guy at the counter, Why? | 不 店里的人选的 怎么了? |
[10:11] | Well, they say geniuses pick green, | 他们说天才就选绿色 |
[10:15] | -But you didn’t pick it, -Jack! | -但你没选 -杰克! |
[10:20] | Oh, yucky, What smells of old sour milk? | 真讨厌 什么闻起来像臭酸奶? |
[10:24] | -Oh, poor Greg got spit up on by a baby, -He didn’t, | -可怜的葛瑞格被一个婴儿吐了一身 -不会吧 |
[10:27] | Yeah,he did,at the lost luggage counter,The airline lost his bag, | 是啊 就在失物招领处 航空公司丢了他的行李箱 |
[10:30] | They didn’t! | 不会吧 |
[10:32] | Yeah, Yeah, they did, | 是的 他们丢了 |
[10:34] | -What about you, honey? -Oh, no, no, no, I carried on, | -你的呢 亲爱的? -没事 我带着 |
[10:36] | That’s my girl, | 真是我的好女孩 |
[10:40] | It’ll turn up, I’m sure, And anyway, Greg, meanwhile, anything you need, just ask, | 我保证会找到你行李的 如果你需要什么尽管说 |
[10:45] | -That’s right,Mi casa es su casa, -Thanks, Jack, you too. | -是啊 把这当自己家好了 -谢谢 杰克 你也是 |
[10:57] | This is so nice, We like it, | 真漂亮 我们很喜欢 |
[11:01] | Beautiful, | 真美 |
[11:03] | Oh, now, Greg, you have a very unique last name, | 葛瑞格 你的姓很独特 |
[11:08] | Um, we were curious, how do you pronounce it? | 我们很好奇 你怎么读它 |
[11:13] | Oh, just like it’s spelled, F-O-C-k-E-R, | 怎么拼就怎么读 F-O-C-K-E-R |
[11:19] | Focker, Hmm, Focker, Hmm, | 佛克 佛克 |
[11:27] | -Oh, I’ll get it, honey, -Oh, thanks, Mom, | -我来拿 亲爱的 -谢谢 妈妈 |
[11:31] | -Oh, there he is, There’s our little guy, -Jinxy, come here, boy, | -你来啦 我们的小朋友 -金柯西 过来 |
[11:34] | Come here, baby, Come to Daddy, Jinxy, Come on, Come on,Jinxy, | 过来 宝贝 来爸爸这里 金柯西 |
[11:38] | Come here, Come to Daddy! | 过来 来爸爸这里 |
[11:40] | Come on, Taught him that in one week, | 过来 我教了他一个星期 |
[11:43] | This is Pam’s cat, Jinxy, Jinxy, say hello to Greg, | 这是帕姆的猫 金柯西 跟葛瑞格打个招呼 |
[11:48] | -Hi, Jinx, -Wave to Greg, -Hello, Jinx, | -金柯西 -跟葛瑞格挥个手 -你好 金柯西 |
[11:49] | Attaboy, That took me another week, | 好孩子 那动作我又教了一个星期 |
[11:52] | Oh, my gosh, Pam, I didn’t know you had a cat, | 帕姆 我不知道你养猫 |
[11:55] | Yeah, I left him here when I moved to Chicago, | 是啊 我搬去芝加哥时 把它留在这 |
[11:58] | Your daddy’s found his new best friend, | 你爸爸和它成为好朋友了 |
[12:00] | You won’t believe it, He even taught him to use the potty, | 你不会相信 你爸甚至教它用尿壶 |
[12:04] | -He did? Dad, that’s kinda weird, isn’t it? -What’s so weird about it? | -真的吗? 好奇怪哦 -这有什么奇怪的 |
[12:07] | -Now we don’t have to smell kitty litter all the time, -That’s right, | -现在我们不必整天闻到猫尿味了 -是啊 |
[12:10] | That’s incredible, How did you teach the cat to use the toilet? | 难以置信 你怎么教猫用厕所的? |
[12:13] | Oh, that was easy, Greg, I just designed a litter box to put inside the toilet, | 很简单 我只是设计了一个便盒放在厕所里 |
[12:17] | and then once he got used to it, I took it away, | 当猫习惯了以后 我把便盒拿走 |
[12:20] | -Yeah, makes sense, -But I don’t think he likes it, | -嗯 有道理 -但我不认为它喜欢 |
[12:22] | I mean, every chance he gets, he tries to dig, squat and bury, | 我的意思是 它一有机会就会挖洞 蹲着 然后掩埋 |
[12:26] | I had to move all my potted plants off the floor, | 我要把我所有的盆景从地上搬走 |
[12:28] | Plus, you got another guy around the house to leave the seat up, | 你们家又多了一个可以离开椅子的家伙 |
[12:34] | He can’t lift the seat, Greg, | 它无法举起(和离开同音)椅子 葛瑞格 |
[12:37] | He lacks the strength and the opposable thumbs, Yeah, | 它没有力气 也没有大拇指 |
[12:39] | Ah, right, Opposable…I didn’t think about that, | 对啊…我没想到 |
[12:44] | jinx’s strictly a house cat,can’t let him outside cause he lacks outdoor survival skills, | 金柯西是家猫 缺乏户外生存技能 不能出门 |
[12:48] | -Okay, -One of those things, isn’t it, sweetheart? | -好吧 -亲爱的 你说是吗 |
[12:50] | I don’t think Greg will be playing with Jinxy too much, He hates cats, | 我想葛瑞格不会和猫玩很久 他讨厌猫 |
[12:55] | Pam, I don’t hate cats, | 帕姆 我不讨厌猫 |
[12:58] | I don’t…I don’t hate cats, I just happen to be more of a dog lover, | 我不…不讨厌猫 我只是更喜欢狗 |
[13:01] | -Yeah, yeah, -I am too, | -是啊 -我也是 |
[13:03] | -Well, that’s okay if you hate cats, -Greg, No! | -如果你讨厌猫也没什么 -葛瑞格 不! |
[13:06] | -I don’t, I don’t hate cats at all, -That’s okay, | -我一点也不讨厌猫 -没事啦 |
[13:09] | just be honest about it, There’s some things I hate, | 老实说 我也有讨厌的事情 |
[13:13] | I…I’m being honest, Really? Like what? | 我…说的是实话 真的吗? 举个例子 |
[13:18] | Honey, why don’t we let the kids freshen up, huh? | 亲爱的 让孩子们去梳洗一下吧? |
[13:20] | Greg, you come with me, We’ll get you something to wear from Jack’s closet, okay? | 葛瑞格 我拿些杰克的衣服给你穿 |
[13:25] | -Okay, -Oh, honey, honey, honey, honey, | -好了 -亲爱的 |
[13:27] | -Yeah? -I’m so happy you’re home, sweetheart, | -干吗? -我真高兴你回家了 甜心 |
[13:31] | Me too, Dad, | 我也是 老爸 |
[13:35] | Hey, listen, be nice to this one, okay? I kinda like him, | 对他好点 好吗? 我喜欢他 |
[13:41] | -Okay, I’ll try, -Thank you, | -我会尽力的 -谢谢 |
[13:51] | -Shirt fit okay, Greg? -Oh, fantastic, Thanks, Jack, | -衬衫合适吗 葛瑞格? -非常好 谢谢 |
[13:55] | Good, Tom Collins coming up, | 很好 汤姆·柯林斯酒马上好了 |
[13:57] | -You know,I wish you hadn’t told your parents I hate cats, -But you do hate cats, | -真希望你没说我讨厌猫 -但你是讨厌猫 |
[14:01] | Yeah, but you didn’t have to tell them right when we met, | 是啊 但是没必要第一次见面就说 |
[14:03] | I know, I’m sorry, It just kinda slipped out, | 我知道 对不起 我一不小心就说出来了 |
[14:05] | Get your red-hot papooses, My goodness, what is that? | 吃东西喽 天啊 那是什么? |
[14:10] | Oh, that’s just a little something from me, Go ahead, Open it up, | 这只是我的一点小心意 打开看看 |
[14:15] | Oh, Look, honey, Greg brought us a present, | 亲爱的 葛瑞格带给我们的礼物 |
[14:19] | Oh, isn’t that nice? | 不错吧 |
[14:24] | Oh! Oh, look at this, | 看啊 |
[14:27] | It’s a flower pot with the dirt in it, | 是一个花盆 里面还有土 |
[14:30] | -Hmm, -Actually, the real gift is what’s planted in the soil, | -恩 -事实上 礼物是种在土里的东西 |
[14:36] | The bulb of a Jerusalem tulip, | 耶路撒冷郁金香 |
[14:41] | Which I was told is one of the rarest and most beautiful flowers in existence, | 他们说这是最罕见最漂亮的花 |
[14:47] | Oh, right, right, the Jerusalem… | 是啊 耶路撒冷… |
[14:51] | From the “Jerusales tulipesias” genus, Yes, yes, | 属于”耶路撒冷郁金香”类 没错 |
[14:55] | Anyway… | 总之… |
[14:59] | the guy said with regular watering, it should bloom in about six months, so… | 他们说有规律的浇水 它会在6个月内开花… |
[15:02] | Oh, we’ll look forward to that, Greg, | 我们会等着的 葛瑞格 |
[15:10] | So, uh, Greg, how’s your job? | 葛瑞格 你工作怎么样? |
[15:16] | Um, good, Pam, Thanks for asking, | 帕姆 谢谢你的问题 |
[15:21] | I, uh, I recently got transferred to triage, | 我最近被调到医疗部 |
[15:23] | Oh, is that better than a nurse? | 比护士好吗? |
[15:25] | No, Mom, triage is a unit of the E.R, | 不是的 妈妈 医疗部是ER的一个单位 |
[15:29] | It’s where all the top nurses work… | 是最好的护士工作的地方… |
[15:31] | No, they do, | 是这样的 |
[15:35] | Not many men in your profession, though, are there, Greg? | 很少有男人干你这行的 是吗 葛瑞格 |
[15:38] | No, Jack, not traditionally, Mm-hmm, | 是啊 杰克 从传统意义上说是这样 |
[15:44] | Pam, honey, did you know that your father started his own business? | 帕姆 知道老爸又开始做自己的生意了吗 |
[15:48] | Really? Dad, that’s great, Oh, wow! | 真的吗? 老爸太棒了 |
[15:51] | Yes, I thought with my knowledge and experience, | 是啊 我想凭着我的知识和经验 |
[15:54] | why should I allow retirement to stop me? | 我怎么能退休了就不干了呢? |
[15:56] | -I really admire that, -Yeah, | -我很敬佩 -是啊 |
[15:58] | So what is it? What’s the new venture? | 是什么? 你在做什么? |
[16:01] | Let me ask you a question, Greg, | 我来问你一个问题 葛瑞格 |
[16:04] | Let’s just say you have kids… | 假设你有孩子… |
[16:06] | and you wanna get out of the house, spend a night on the town, | 而你想离开房子 到镇上去过一晚 |
[16:10] | So, you hire a baby-sitter, someone you think you can trust, | 所以你雇了一个 你认为可以信任的保姆 |
[16:12] | References, work experience, it all checks out fine, | 工作经验什么的都很好 |
[16:15] | But then how do you really know for certain… | 但你如何能确定… |
[16:18] | that your loved ones are safe with this stranger? | 你爱的人和这个陌生人待在一起是安全的? |
[16:22] | I mean, can you ever really trust another human being, Greg? | 我是说 你能够真正相信别人吗? |
[16:28] | Sure, I think so, | 当然 我想可以 |
[16:30] | No, the answer is you cannot, | 不 你不行 |
[16:35] | Let me show you something, | 你看着 |
[16:37] | Take a look at this, Greg, | 看看这个 葛瑞格 |
[16:42] | -What’s this look like to you? -Um… | -你觉得这是什么? -嗯… |
[16:44] | This looks like a teddy bear, | 是一个泰迪熊 |
[16:49] | Smile, you’re on “Nanny Camera,” Ah! | 笑一笑 你正在南妮的镜头里 |
[16:51] | Oh! Oh, yeah, yeah! I’ve seen these things advertised on TV, | 对啊 我在电视上看过广告 |
[16:54] | Oh, no, not like this, you haven’t, Take a look, | 不 不是这样 看看 |
[16:58] | Oh, my gosh, Hi! Oh! | 天啊 你好! |
[17:01] | -Where’s the other camera? -Right here in this decorative artifact, | -其他的摄像头在哪? -就在装饰物里面 |
[17:06] | -Wow, that’s great, -Our cameras are motion-activated, | -真棒 -这个摄像头是动态捕捉的 |
[17:09] | so they begin taping as soon as they sense any movement, | 当它们感知到任何运动时 就开始录象 |
[17:11] | We can hide’em in anything, We hide’em in mirrors, lamps, televisions, you name it, | 我们把它藏在任何地方 镜子 台灯 电视等 |
[17:15] | So no matter where you go, | 所以不管你到哪 |
[17:19] | we’ll be watching you, | 我们都在看着你 |
[17:24] | So,Jack, couldn’t this maybe be construed as illegal? You know, invasion of privacy? | 杰克 这会不会违法? 侵犯隐私? |
[17:29] | Trust me, Greg, when you start having little Fockers running around, | 相信我 葛瑞格 当你有了小佛克的时候 |
[17:32] | you’ll understand the need for this level of protection, | 你就会了解这样的保护是必要的 |
[17:41] | Impressive, isn’t it? | 不错吧 |
[17:44] | Qite, Mm, | 挺不错 |
[17:45] | Oh, I’ll get that, I’ll get it, I’ll get it, | 我来接 我来接 我来接 |
[17:47] | Honey, I’ll get it, | 亲爱的 我来接 |
[17:48] | Okay, | 好吧 |
[17:51] | Any problem with the documents? | 文件有问题吗? |
[17:54] | Okay, I’ll meet you at the Oyster Bay Drugstore in about 20 minutes, | 好吧 20分钟后在牡蛎湾杂药铺见你 |
[17:58] | Now you gotta be more careful when you call here, | 你打到这里 要多加小心 |
[18:01] | If anybody else answers, just use a Southern accent… | 如果是别人接的 就用南方口音… |
[18:03] | and ask for the vegetarian special, okay? | 就说你是素食专刊的 好吗? |
[18:09] | Oh, that wasn’t the airline, was it? | 不是航空公司吧 对吗? |
[18:12] | Nope, wrong number, | 不是 打错了 |
[18:14] | We’re all out of Collins mix, so I’m gonna make a run for the store, | 我们的柯林斯酒没了 我要去店里一下 |
[18:17] | That’s funny, I thought I just bought some, | 不会吧 我已经买了呀 |
[18:19] | You know how that stuff, it just goes, so I’ll be back in a jiff, | 没事 我很快就回来 |
[18:23] | Well, why doesn’t Greg go with you? | 干吗不让葛瑞格和你去? |
[18:27] | Sweetie, you’ll need something in case your suitcase doesn’t show up, | 亲爱的 如果你行李箱不来的话 你也要买些东西 |
[18:31] | -Oh, I’m sure it’ll show up, -Yeah, | -肯定会来的 -是啊 |
[18:33] | You don’t wanna take a chance, You don’t have a toothbrush, Go on, sweetie, | 别冒险啦 你没有牙刷 去吧 甜心 |
[18:37] | Yeah, Okay, unless you want some privacy, | 好吧 除非你想一个人去 |
[18:41] | Why would I need privacy? | 我干吗要一个人去? |
[18:44] | No, I didn’t think you would, | 是啊 我也不认为你想这样 |
[18:47] | Okay, let’s head out, | 走吧 好 |
[18:51] | Bye, | 再见 |
[18:53] | -Have fun, you guys, -Pam, he seems wonderful, | -开心点 -帕姆 他看起来棒极了 |
[18:57] | -He is, We have the best time together, -Good, | -是啊 我们在一起很愉快 -很好 |
[19:01] | Now, have you two been mm, mm, mm? | 你们俩又没有 嗯 嗯? |
[19:04] | -Mother! -Oh, thinking about anything permanent, | -妈妈! -考虑下永久的 |
[19:07] | Oh, I don’t know, I mean, we haven’t really discussed it, | 我不知道 我们还没有真正讨论过 |
[19:10] | but I definitely have a feeling this is it, | 但我有一个感觉 就是他 |
[19:13] | Dad seems to like him, Don’t you think? | 爸爸好像喜欢他 你说呢? |
[19:17] | Absolutely, | 当然了 |
[19:24] | -Big day, Saturday, -Nice car, | -大日子 周六 -好车 |
[19:27] | Yes, This car is… | 是啊 这车… |
[19:32] | You got…What do you use? Unleaded? Regular unleaded? | 你用…无铅汽油? 一般的无铅汽油? |
[19:35] | Premium, Uh-huh, | 优质的 |
[19:41] | Hey, you know,Jack, now that we have a second to talk, | 杰克 我们现在有时间聊聊 |
[19:46] | I just want you to know how much Pam means to me, | 我想让你知道 帕姆对我来说多重要 |
[19:49] | I know…I know that we haven’t been together that long, | 我知道…我们在一起的时间不是很长 |
[19:51] | but the time that we have spent together has been really incredible, | 但是我们在一起的时候实在是太美妙了 |
[19:56] | Greg, how come you don’t like cats? | 葛瑞格 为什么不喜欢猫? |
[20:01] | I don’t not like cats, | 我不是不喜欢猫 |
[20:03] | I just…I just prefer dogs, | 我…我只是更喜欢狗 |
[20:06] | I mean, I’m just more of a dog kind of, you know… | 我只是更喜欢狗… |
[20:10] | Come home, wagging their little tails, happy to see you kind of… | 回到家 对你摇尾巴 很高兴看到你回来什么的… |
[20:15] | You need that assurance? You prefer an emotionally shallow animal? | 你更喜欢容易表露感情的狗? |
[20:20] | I… | 我… |
[20:22] | You see, Greg, when you yell at a dog, | 你想 葛瑞格 当你对狗吼叫时 |
[20:25] | his tail will go between his legs and cover his genitals, his ears will go down, | 他的尾巴就垂到两腿之间 耳朵也垂下来 |
[20:29] | A dog is very easy to break, but cats make you work for their affection, | 狗的情绪很容易变化 而猫不会 |
[20:32] | They don’t sell out the way dogs do, | 他们不像狗那样易变 |
[20:43] | You like Peter, Paul and Mary? | 你喜欢彼特 保尔和玛丽? |
[20:47] | Yes, I do, I’m a big fan, | 是啊 很喜欢 |
[20:57] | -Great song, -Yeah, one of my favorites, | -好歌 -是啊 我最喜爱的歌之一 |
[21:02] | Who would’ve thought it wasn’t really about a dragon, huh? | 谁会觉得这不是关于一条龙的呢? |
[21:04] | What do you mean? | 什么意思? |
[21:09] | You know, the whole drug thing, | 你知道 磕药的事 |
[21:14] | No, I don’t know, Why don’t you tell me? | 不 我不知道 你告诉我吧 |
[21:17] | Some people think that… | 有些人认为… |
[21:23] | to “puff the magic dragon” means to… | “像魔法龙一样喷烟”意味着… |
[21:25] | They’re really, uh… | 他们实际上是… |
[21:29] | to smoke…to smoke… | 在吸… |
[21:32] | a marijuana cigarette, | 大麻 |
[21:35] | Well, Puff’s just the name of the boy’s magical dragon, | 珀夫只是他们的魔法龙的名字 |
[21:40] | Right, | 对 |
[21:45] | -Are you a pothead, Focker? -No! No, | -你磕药吗 佛克? -没有! 没有 |
[21:48] | What? No, no, no, no,Jack, No, I’m…I’m not…I… | 什么? 没有 杰克 不 我没有… |
[21:52] | I pass on grass all the time, | 我不吸大麻 |
[21:55] | -I mean, not all the time, -Yes or no, Greg? | -我的意思是 不是总是 -有还是没有 葛瑞格 |
[21:57] | No, Yes, No, | 没有 有 没有 |
[22:05] | Hey, Greg, I’ll meet you back out front in about 12 to 15 minutes, | 葛瑞格 12到15分钟后我在后面等你 |
[22:09] | Okay, | 好 |
[22:29] | Hey, Hi, -How you doing? Hey, | -你好 -你好吗 |
[22:32] | Do you have any of those nicotine patches? | 你们有烟碱片吗? |
[22:35] | No, We have the gum, | 没有 不过有口香糖 |
[22:41] | -Great, -You chew it, | -好吧 -嚼嚼好了 |
[22:43] | Thank you, Yes, okay, And what’s your most expensive bottle of champagne? | 谢谢 你们最贵的香槟酒是什么? |
[22:47] | Mumm’s, It’s on sale for 13,95, | 菊花牌 13.95美元一瓶 |
[22:50] | Really? That’s it? You don’t have, like, | 真的? 就这种? 你们有没有 |
[22:52] | a nice, like, 80 or $100 bottle of something? | 好点的 像80或100美元一瓶的? |
[22:57] | You can get a whole bunch of Mumm’s, | 你可以买一打菊花牌呀 |
[23:34] | -Focker, -Hey,Jack, Ready to go? | -佛克 -杰克 可以走了吗? |
[23:36] | I’ve been ready, yeah, They ran out of Collins mix, | 好了 他们也没有柯林斯了 |
[23:42] | -You been waiting here long? -No, I was just reading up about… | -你等了很久? -没有 我正在阅读… |
[23:48] | -pumps, -Pumps? | -泵 -泵? |
[23:52] | Yes, Breast pumps, | 是啊 吸奶泵 |
[23:57] | I grew up on a farm, | 我在农场长大 |
[24:06] | Get your hot buns, hot patooties, | 准备好 又上菜啦 |
[24:08] | Wow, Dina, everything looks fabulous, | 蒂娜 每样都那么棒 |
[24:11] | It’s such a treat for me to have a home-cooked meal like this, | 用这样的菜肴款待我 |
[24:15] | Dinner at my house usually consisted of everybody in the kitchen… | 在我家 正餐经常是每个人在厨房… |
[24:17] | fighting over containers of Chinese food, | 吃一罐罐的中国食品 |
[24:19] | You poor thing, What, there wasn’t enough food to go around? | 真可怜 怎么没有足够的食品? |
[24:23] | No, there was, Wejust never really sat down like a family like this, | 不是 我们只是从没真正像一家人这样坐下来吃 |
[24:27] | Greg, would you like to say grace? | 葛瑞格 你想祷告吗? |
[24:33] | Oh, uh, well, Greg’s Jewish, Dad, You know that, | 葛瑞格是犹太人 爸你知道的 |
[24:35] | You’re telling me jews don’t pray, honey? Unless you have some objection, | 你是说犹太人不祷告 亲爱的? 除非你反对 |
[24:41] | No, no, no, no, I’d love to, | 没事没事 我没问题 |
[24:43] | Pam, come on, it’s not like I’m a rabbi or something, | 帕姆 没事 我又不是不能祷告呀 |
[24:45] | I said grace at many a dinner table, | 我在餐桌上经常祷告 |
[24:56] | Okay, | 好的 |
[25:02] | O dear God, | 亲爱的神啊 |
[25:07] | thank You, | 谢谢你 |
[25:11] | You are such a good God to us, a kind and gentle… | 你是多么好的神啊 仁慈 温和… |
[25:15] | and accommodating God, | 和乐于助人 |
[25:21] | And we thank You, O sweet, | 我们感谢你 |
[25:23] | sweet Lord of hosts… | 伟大的神… |
[25:26] | for the… | 给与我们的… |
[25:30] | smorgasbord… | 的自助餐… |
[25:32] | You have so aptly lain at ourtable this day… | 今天你在我们的餐桌上… |
[25:36] | and each day…by day, | 每天…日复一日 |
[25:43] | Day by day by day, | 日复一日又一日 |
[25:47] | O dear Lord, | 亲爱的神啊 |
[25:50] | three things we pray, | 我们祈祷3件事 |
[25:54] | To love Thee more dearly, | 更深深的爱戴你 |
[25:56] | to see Thee more clearly, | 更清楚地看到你 |
[26:00] | to follow Thee more nearly… | 更紧紧的跟随你… |
[26:04] | day by day…by day, | 日复一日…又一日 |
[26:08] | Amen, Amen, | 阿门 阿门 |
[26:10] | Oh, Greg, that was lovely, | 葛瑞格 说的真好 |
[26:13] | Thank you, Greg, That was interesting too, | 谢谢 葛瑞格 很有趣 |
[26:23] | Oh, that’s a lovely vase, That’s great, | 那个花瓶很漂亮 很棒 |
[26:28] | Let me guess, Jack, Is that one ofyour secret cameras too? | 让我猜猜 那也是你的秘密摄影头吗? |
[26:35] | Greg, that’s an urn which holds the remains of Jack’s mother, | 葛瑞格 那是杰克妈妈的骨灰盒 |
[26:41] | Oh, I’m sorry, I’m so sorry, | 对不起 对不起 |
[26:45] | That’s all right, You didn’t know, Greg, | 没事 不知者不罪 葛瑞格 |
[26:47] | That’s our Gran-gran, | 她是我们的奶奶 |
[26:50] | We like to think ofher as watching over us as we eat, | 我们想让她看着我们吃饭 |
[26:54] | Love you, Ma, Miss you, | 爱你 妈妈 想念你 |
[26:57] | Miss you every day, | 每天都想你 |
[26:59] | Oh, honey, why don’tyou read Greg your poem? | 亲爱的 为什么不给葛瑞格读读你的诗? |
[27:02] | Oh, no, he doesn’t want to hear that, | 算了 他不会想听的 |
[27:04] | What? No! What-What-What poem? | 什么? 不 什么诗? |
[27:06] | You see, when Jack had to retire… | 当杰克因为健康原因… |
[27:09] | -for health reasons… -That’s a bunch of malarky, Honey, I’m fine, | -退休时… -都是胡言乱语 我好得很 |
[27:12] | The doctor thought it would be therapeutic if he… | 医生觉得如果他将情感… |
[27:15] | sort of expressed his emotions in an artistic way, | 用艺术的方式表达出来 会有助于治疗 |
[27:17] | Honey, you wrote the most beautiful poem about your mother, | 亲爱的 你写了一首很美的诗 关于你母亲的 |
[27:22] | Please, we really wanna hear it, | 我们真的很想听 |
[27:24] | -Poem, poem, -Please! | -念吧 念吧 -拜托 |
[27:26] | Oh, all right, It’s a work in progress, | 好吧 这首诗还没完成 |
[27:30] | I’m still not happy with it, | 我对它还不是很满意 |
[27:33] | As soon as it’s ready, | 当我完成的时候 |
[27:35] | then I am going to glaze it onto a plate… | 我会把它装在一个盘子上… |
[27:39] | and put it next to the urn, Nice, | 放到骨灰盒旁 不错 |
[27:41] | It’s very special, | 这是一首特别的诗 |
[27:43] | “My Mother” by Jack Byrnes, | “我的母亲” 杰克·布莱恩作 |
[27:49] | You gave me life, you gave me milk, | 你赐予我生命 你给予我乳汁 |
[27:52] | you gave me courage, | 你给我勇气 |
[27:54] | Your name was Angela, the angel from heaven, | 你的名字是安吉拉 来自天堂的天使 |
[28:00] | but you were also an angel of God, and He needed you too, | 你也是神的天使 他也需要你 |
[28:04] | Selfishly I tried to keep you here… | 我自私的想留下你… |
[28:08] | while the cancer ate away your organs… | 但是癌症吞噬着你的身体… |
[28:11] | like an unstoppable rebel force, | 就像无法阻止的叛乱力 |
[28:13] | But I couldn’t save you, and I shall see your face… | 但是我却无法拯救你 我将再也无法… |
[28:19] | nevermore, nevermore, | 见到你的容颜 |
[28:23] | nevermore, | 再也见不到了 |
[28:26] | until we meet…in heaven,” | 直到我们…在天堂相遇 |
[28:30] | Daddy, that’s beautiful, | 爸爸 太美了 |
[28:34] | -It always gets me, -Amazing, So-So… | -每次都能感动我 -太棒了… |
[28:37] | So much love, yet also so much information, | 那么深的爱 那么美好的词句 |
[28:43] | It takes a lot out of him, | 他很伤心 因为他母亲的死 |
[28:47] | -Greg, would you like some yams? -Thank you, Oh, yeah, | -葛瑞格 要洋芋吗? -谢谢 好的 |
[28:51] | You must’ve had vegetables fresher than that, growing up on a farm, Greg, | 你在农场长大 一定吃过更新鲜的蔬菜 |
[28:55] | Dad, uh, Greg grew up in Detroit, | 爸爸 葛瑞格在底特律长大的 |
[28:58] | He told me he grew up on a farm, | 他告诉我他在农场长大的 |
[29:03] | -Do they have many farms in Detroit? -No, Dina, no, not a lot, | -底特律有很多农场吗? -不 蒂娜 不很多 |
[29:07] | In fact, Jack, I should clarify this, | 事实上 我应该澄清一下 |
[29:09] | I didn’t actually grow up…on a farm per se, | 我实际上不是在…农场长大的 |
[29:13] | The house we grew up in was originally erected… | 我家的房子是建在原来的… |
[29:17] | in the early Dutch farm, colonial style, | 早期的荷兰农场上 殖民地风格的 |
[29:20] | So that, plus we had a lot of pets… | 所以我们有很多动物… |
[29:26] | -Which one did you milk then? -Dad! | -你挤过什么的奶? -老爸! |
[29:29] | Honey, he said he pumped milk, | 亲爱的 他告诉我他挤过奶 |
[29:32] | What have you ever milked? | 你挤过什么奶? |
[29:37] | A cat, | 猫奶 |
[29:39] | A cat? | 猫? |
[29:42] | -I milked a cat once, You wanna hear a story? -Sure, | -我挤过一次 想听这个故事吗? -当然 |
[29:48] | My sister had a cat, and the cat birthed a litter of kittens, | 我妹妹有一只猫 它又生了一堆小猫 |
[29:53] | Must’ve been 30 of them, and there was this one little runt… | 应该有30只 但是有一只矮小的… |
[29:56] | this little sweet little…little-engine-that-could runt… | 这个小可怜…这个发育不良的小可怜… |
[30:00] | who wanted to get up there and couldn’t really get access to the… | 想去够 但又够不着… |
[30:04] | to the…to the… to the teat, | 够不着…够不着…奶头 |
[30:07] | Teat? | 奶头? |
[30:09] | -Dad, -What have you, | -爸 -是啊 |
[30:11] | I went in and just simply, you know,just… | 我过去只是 你知道 只是… |
[30:20] | into a little saucer, | 挤到一个小碟子里 |
[30:23] | then took the saucer and fed it to Geppetto…that’s what I named him, | 就这样喂吉佩图…我给它起的名字 |
[30:28] | I had no idea you could milk a cat, | 我没想到你能给猫挤奶 |
[30:31] | Oh, yeah, you can milk anything with nipples, | 是啊 只要有奶头你就可以挤奶 |
[30:36] | I have nipples, Greg, Could you milk me? | 我有奶头 葛瑞格 你能挤出奶吗? |
[30:39] | Okay, could we change the subject perhaps? | 我们能不能换个话题? |
[30:44] | -Oh! Champagne, champagne, -Yes, | -香槟 香槟 -对 |
[30:46] | -I thought maybe we could celebrate with a little bubbly, -That’d be great, | -我想我们应该用香槟庆祝一下 -好极了 |
[30:49] | Good idea, Yum! | 好主意 好极了 |
[30:59] | “I have nipples, Can you milk me??” | 我有奶头 你能挤出奶吗?? |
[31:01] | Well, in a funny way, you’ve already seen Deb’s ring, | 对了 你们已经看过黛比的戒指了 |
[31:05] | Mm-hmm, that’s true, | 恩 是啊 |
[31:07] | Would anybody care for a bottle of Oyster Bay Drug and Sundries finest champagne? | 有人会嫌弃牡蛎湾杂货铺最好的香槟吗? |
[31:12] | That is so sweet of you, Greg, Isn’t that a nice gesture? | 你真好 葛瑞格 这不是很好的礼节吗? |
[31:16] | -That’s very nice, -How could I have seen Debbie’s ring, Mom? | -是很好 -我怎样才能看到黛比的戒指? |
[31:20] | Well, when I gave Bob the okay to propose to Deb, | 当我同意黛比嫁给伯比时 |
[31:23] | I put him in touch with my diamond guy, | 我让他找了我一个卖珠宝的朋友 |
[31:25] | and he picked out the same design kevin gave you, | 他选了和凯文给你的一个样式的 |
[31:30] | -kevin, your old boyfriend? -Thanks, Dad, | -凯文 你的前男友? -谢谢 爸爸 |
[31:33] | Well, yeah, kevin was Pam’s fiance, | 是啊 凯文是帕姆的未婚夫 |
[31:41] | Oh, my God, | 啊! 天啊! |
[31:44] | J…Jinxy, no! Psst! | 金…金柯西 别过去! |
[31:47] | Jinxy, no! | 金柯西 别这样! |
[31:51] | Shit, | 该死 |
[31:55] | Greg, sweetie, how you doing? | 葛瑞格 甜心 你还好吧? |
[31:57] | Oh,just fine, considering I desecrated your grandma’s remains, | 还好 想想我亵渎了你奶奶的骨灰 |
[32:02] | found out you were engaged and had your father ask me to milk him, | 发现你订过婚 还有你爸问我怎么挤他的奶 |
[32:06] | At least back then he was still talking to me, | 最起码他还在和我说话 |
[32:08] | -I can’t believe you didn’t tell me you were that close, -Who,Daddy and me? | -不敢相信你没告诉我 你们关系那么亲密 -我和我爸? |
[32:12] | No, Kevin and you, | 不是 你和凯文 |
[32:14] | Do we have to know everything about each other’s pasts? | 我们一定要知道对方的过去吗? |
[32:16] | You never told me about your cat-milking days in Motown, | 你也从没告诉我 你在老家给猫挤奶 |
[32:21] | That was a long time ago, Pam, | 那是很早以前的事 帕姆 |
[32:23] | Yeah, okay, well, so was this, | 好吧 好吧 是这样 |
[32:25] | kevin’s and my connection was more physical than anything else, | 凯文和我的关系只是身体上的 |
[32:31] | Physical? Like what? Like you worked out together? | 身体上? 比如什么? 你们共事过? |
[32:35] | No, no, it was nothing, nothing, It was a stupid sexual thing, | 不不 没什么 只是愚蠢的性活动 |
[32:41] | I’m gonna go throw up now, | 我要吐了 |
[32:43] | Greg, listen, | 葛瑞格 听着 |
[32:45] | kevin and I were only engaged for a month before I realized that I’d made a mistake,okay? | 凯文和我订婚一个月 我就发现自己犯了一个错误 |
[32:49] | I-I-I gave back the ring, I moved to Chicago, | 我还他戒指 搬到了芝加哥 |
[32:52] | and I met and fell in love with you,okay,so can we please drop this? | 然后我和你相遇相爱了 我们能不能忘掉这些? |
[32:56] | Okay, | 好吧 |
[32:59] | -Good, -I just feel like this is not going well at all, | -好 -我只是觉得哪里不对劲 |
[33:02] | -I feel like your dad hates me, -He doesn’t hate you, sweetie, | -我觉得你爸讨厌我 -他没有讨厌你 甜心 |
[33:06] | Come on, Just give him a chance, all right? | 别这样 给他一个机会 好吗? |
[33:08] | Maybe he’s nervous too, huh? | 也许他也很紧张 |
[33:10] | I thought he would love my gift, you know, being this big flower guy, | 我以为他会喜欢我的礼物 他不是做花卉生意的吗 |
[33:15] | but it’s like he didn’t even show the slightest bit of interest, | 但是没看出他感一点兴趣 |
[33:18] | Listen to me, Forget the gift, | 听着 忘了礼物的事 |
[33:22] | You are the most adorable, loving, sweetest man in the whole world, | 你是世界上最可爱 最好的男人 |
[33:27] | and I love you, | 我爱你 |
[33:30] | And very soon my parents are gonna see that… | 很快我父母就会发现这点… |
[33:32] | and grow to love you too, okay? | 并且开始喜欢你 |
[33:34] | Okay? | 好吗? |
[33:38] | Speaking of growing to love you… | 说到我爱你… |
[33:41] | -Honey, it’s late, Come on, -I know it’s late, | -亲爱的 夜深了 拜托 -我知道晚了 |
[33:44] | But Mr.Winky is still on Chicago time, | 但要是按芝加哥时间来算 |
[33:47] | and we both know there’s only one way to make Mr.Winky go away, | 那可一点都不晚 |
[33:51] | And there it is, | 他来了 |
[33:59] | What’s with the robe? | 睡衣怎么回事? |
[34:02] | It’s Pam’s, My pajamas are in the suitcase with everything else, | 是帕姆的 我的睡衣和其他东西都在行李箱里 |
[34:05] | -Hey, I’ll lend you a pair of Jack’s, Okay, honey? -Sure, | -我借你杰克的吧 好吗 亲爱的 -当然 |
[34:10] | -You don’t have to do that, Dina, -Oh, no, no, no, | -你不一定要么做 蒂娜 -没事 没事 |
[34:11] | No, that’s fine, We have to, | 没事 应该的 |
[34:13] | -Thank you, -You’re welcome, | -谢谢 -别客气 |
[34:16] | Look, Greg, I just wanna say, don’t worry about what happened tonight, | 葛瑞格 我只想说 别在意晚上的事 |
[34:20] | Oh, thanks, Jack, Still, I feel horrible, I mean… | 谢谢 杰克 但是我还是觉得很可怕… |
[34:25] | Well, it was a horrible thing, | 那是一件可怕的事 |
[34:31] | But let’s just put all that behind us and enjoy our weekend together, | 但是让我们忘了它 好好一起享受周末 |
[34:35] | -Okay, Okay, -Thank you, Daddy, | -好的 -谢谢 爸爸 |
[34:42] | -Oh, thank you, -Thanks, Mom, | -谢谢 -谢谢 妈 |
[34:44] | These’ll do just fine, Good night, | 都会好的 晚安 |
[34:45] | Night-night, | 晚安 |
[34:47] | -Good night, sweetie, See you in the morning, -Good night, | -晚安 甜心 明天见 -晚安 |
[34:51] | -Have a nice sleep, -Okay, you too, | -睡个好觉 -你也是 |
[34:53] | Oh, no, no, no, Greg, we made up the pull out for you down in the den, | 错了错了 我们在楼下为你准备了床 |
[34:58] | Oh, okay,’cause Pam said I should sleep in Debbie’s room, | 好吧 帕姆说我可以睡在黛比的房间 |
[35:03] | Well, Debbie’ll be sleeping here tomorrow, | 黛比明天就会在这里睡了 |
[35:06] | This way, you’ll have more privacy, you’ll have your own bathroom, | 这样你可以有更多的隐私 有单独的浴室 |
[35:09] | just try not to flush the toilet, It’s always a little quirky, | 就是最好别往便座冲水 它总是有问题 |
[35:12] | -Okay, -Oh, one more thing, | -好吧 -还有一件事 |
[35:18] | I’m a realist, I understand it’s the 2 1 st century, | 我是现实主义者 我了解现在是21世纪 |
[35:21] | and you’ve probably had premarital relations with my daughter, | 你可能和我女儿有婚前性行为 |
[35:25] | But under our roof, it’s my way or the Long Island Expressway, | 但是在这里 我有我的原则 |
[35:28] | -Is that understood? -Of course, yeah, | -明白否? -明白 是的 |
[35:32] | Good, keep your snake in its cage for 72 hours, | 很好 把你的蛇关在笼子里72小时 |
[35:36] | Okay, | 好 |
[35:43] | Welcome to Atlantic American Airways’ Lost Luggage Department, | 欢迎来到美国大西洋航空公司丢失行李申报处 |
[35:46] | At Atlantic American Airways,customer satisfaction always comes first, | 在我们公司 客户满意是我们的宗旨 |
[35:50] | We are experiencing heavy call volume, | 我们接到大量的电话 |
[35:52] | Your call is very important to us, It will be answered in approximately 27 minutes, | 您的电话对我们很重要 大约27分钟后回复您 |
[35:58] | Please press “1 “if you’d like to talk to a representative, | 如果想接人工服务请按”1″ |
[36:01] | We are closed for the night, Please call back… | 晚间停止服务 请回拨… |
[36:09] | Sorry, | 对不起 |
[36:14] | I don’t know what it is, but there’s just something about him that’s a little off, | 我不知道怎么 但是他有点不对劲 |
[36:18] | Oh, yeah, yeah, yeah, jack, you know we’ve been through this… | 杰克 你知道我们经历过… |
[36:21] | with every boyfriend Pam has had since, what, middle school, | 帕姆的每个男友 自从中学开始 |
[36:26] | I think Greg…he’s a lovely young man, | 我觉得葛瑞格…是一个可爱的年轻人 |
[36:30] | And, honey, Pam thinks he might be the one, | 还有 亲爱的 帕姆觉得他是合适人选 |
[36:33] | She said that? She said those exact words? | 她说的? 她说过这些话? |
[36:37] | I didn’t tape record it,Jack, but that’s the impression, | 我没有录下来 但是我印象很深 |
[36:45] | What kind of a family doesn’t have time to sit down for dinner? | 什么样的家庭没有时间一起坐下来吃饭? |
[36:49] | -Fugitives, -Please try to enjoy the weekend, honey, | -逃亡者 -试着过个好周末 亲爱的 |
[36:52] | -Both our daughters are in love, -That’s what I’m worried about, | -我们的女儿在恋爱 -那正是我担心的 |
[37:00] | -Oh, geez, I just realized something, -What? | -该死 我刚刚发现 -什么? |
[37:03] | -Pam’s middle name, -Martha, | -帕姆的中间名 -是玛莎 |
[37:06] | Oh, no, | 不是吧 |
[37:08] | Pamela Martha Focker, | 帕姆·玛莎·佛克 |
[38:10] | “Operation ko Samui”? | Ko Samui行动? |
[38:21] | Looking for something, Greg? | 在找什么 葛瑞格? |
[38:23] | Jesus, Jack, you scared me, | 杰克 你吓到我了 |
[38:28] | I heard a noise, so I came down to see if everything was okay, | 我听到声音 所以我下来看看是不是有什么事 |
[38:32] | Everything’s fine, I just…I’m sorry, I saw a light on, and I kinda stumbled in, | 没事 我只是…对不起 我看到灯亮着 就进来了 |
[38:36] | -I didn’t realize… -That’s okay, See anything interesting? | -我没有意识到… -没事 看到什么有趣的吗? |
[38:39] | No, not at all, I mean, I mean… | 没有 什么也没有 我的意思是… |
[38:43] | I mean, this is great, though, I love this…what you…it’s a cozy little nook, | 很棒 我喜欢 这是一个舒适的密室 |
[38:47] | I noticed you were looking at that when I came in, | 我注意到我进来时 你正在看那个 |
[38:52] | -Yeah, -It’s an antique polygraph machine, | -是啊 -那是一个古董测谎仪 |
[38:55] | Is that what that is? I’ve seen these before, | 是吗? 我以前见过 |
[38:58] | but I never saw one actually up close, | 但是没这么近看过 |
[39:00] | You know what? Why don’t you try that on? | 要不来试试? |
[39:05] | Oh, that’s okay, | 不用啦 |
[39:08] | Oh, come on, We’ll have some fun, I’ll show you how it works, | 来吧 来玩玩 让你看看它怎么工作的 |
[39:11] | I shouldn’t, | 我 不 |
[39:13] | -Why should you be afraid? You have nothing to hide, -No, I know, | -你怕什么? 你没什么好隐瞒的 -不是 我知道 |
[39:16] | -I know you know, so there shouldn’t be any problem, -No, there’s no problem, | -我知道你知道 那应该没问题了 -没问题 |
[39:19] | -So, try it on, -Okay, | -来 试试 -好吧 |
[39:23] | I’ll help you, | 我来帮你 |
[39:32] | Don’t worry, You’ll enjoy this, | 别担心 你会喜欢它的 |
[39:37] | All right, | 好的 |
[39:40] | Looks complicated, Now these aren’t 1 00% accurate, right? | 看起来有点复杂 不能100%正确 对吗? |
[39:44] | You’d be surprised how accurate they are, | 你会很惊奇它的准确度 |
[39:47] | They can tell fairly easily if someone’s lying or not, | 它能够毫不费力的判断一个人是否撒谎 |
[39:51] | Now I’m gonna askyou some questions, | 现在我要问你一些问题 |
[39:54] | and all you have to do is answer “yes” or “no,” | 你只要回答是或者不是 |
[39:56] | -Okay, -All right, | -好的 -好 |
[39:58] | Let’s give it a whirl, | 让它转起来 |
[40:02] | Did you fly on an airplane today? | 今天你坐飞机了吗? |
[40:04] | -Yes, I did, -No peeking, | -是 坐了 -别偷看 |
[40:08] | -Did we eat pot roast for dinnertonight? -Yes, | -今晚吃熏肉了吗 -是 |
[40:13] | Was it under-cooked? | 是熟透的吗? |
[40:18] | No, it was rare, | 不 是半熟的 |
[40:20] | It was a little rare for my taste, | 我喜欢半熟的 |
[40:24] | But I wouldn’t… -I’m just kidding, I’m just… | 但我不… -只是开玩笑 我只是… |
[40:31] | Relax, Relax, The needles are jumping, | 放松 放松 针在跳动 |
[40:35] | Have you ever watched pornographic videos? | 你看过色情电影吗? |
[40:44] | No, | 没 |
[40:48] | -I mean, well, I don’t… -Yes or no? | -我是说 我没… -有还是没有? |
[41:07] | What’s the matter? You can’t sleep? | 怎么回事? 睡不着? |
[41:10] | No,I’m just going over some of my answers from the polygraph test your dad gave me, | 不是 我只是在回想你爸在测谎时问的问题 |
[41:14] | -Oh, no, he didn’t, -Yeah, he did, | -不会吧 -他做了 |
[41:17] | Well, did you lie to him? | 你撒谎了吗? |
[41:20] | No! I mean… Well, he asked me if we were living together, | 没有 我是说… 他问我们有没有同居 |
[41:23] | -and… -What’d you tell him? | -还有… -你回答什么? |
[41:25] | I…Nothing, Your mother walked in… | 我…啥也没说 你妈就进来了… |
[41:27] | and yanked the little thingies off before I had to answer, | 在我回答前把机器扯掉了 |
[41:31] | Is this how you’d react if I told you he shoved bamboo shoots up my fingernails? | 如果他用竹签扎我指甲 你就这反应吗? |
[41:34] | Or does he hook all your boyfriends up to his little machine? | 或者他让你的每个男朋友都做测谎? |
[41:39] | Well, he doesn’t need a machine, He’s a human lie detector, | 他不需要机器 他就是一个人体测谎仪 |
[41:42] | -What? -Greg, my father was never in the rare flower business, | -什么? -我父亲从来没有做珍稀花卉生意 |
[41:47] | That was just his cover, | 那只是他的伪装 |
[41:50] | He was in the CIA, for 34 years, | 他在CIA工作34年了 |
[41:53] | How could you not tell me this? | 你怎么没告诉我? |
[41:56] | I wanted to, honey, but it was strictly… | 我想说 亲爱的 但是… |
[41:58] | on a need-to-know basis, | “须知”里是很严格的 |
[42:03] | So, what? He’s in the C,I,A,? He was a spy? He is a spy? | 那么他是CIA的特工? 曾是特工? 还是特工? |
[42:07] | No, he was more like a psychological profiler, | 不 他更像是一个心理专家 |
[42:09] | They used him to interrogate suspected double agents in the company, | 他们用他来审问有嫌疑的叛变特工 |
[42:13] | Oh, that’s great, Yeah, | 真棒 是啊 |
[42:15] | I was scared of your dad back when I thought he was a florist, | 我感到恐惧 我还以为他是种花的 |
[42:17] | It’s wonderful to know that I’ve actually got a CIA,spy-hunter on my ass, | 知道在我屁股后面有一个CIA特工真是太棒了 |
[42:21] | Would you stop? You’re doing great, okay? | 别这样想 你做得很好 |
[42:24] | This is a lot to take in, honey, I’m sorry, | 这是不好接受 亲爱的 我很抱歉 |
[42:28] | -It’s just weird, -Oh, I know, but you’re doing fine, | -太怪异了 -我知道 但你做得很好 |
[42:32] | I promise, | 我保证 |
[42:42] | -Mm, no, no! -W-What’s wrong, sweetie? | -不! -怎么了 甜心? |
[42:44] | I forgot, I’m not supposed to let the snake out of my cage, | 我忘了 我答应过不让我的蛇出笼的 |
[42:48] | Your what? | 你的什么? |
[42:49] | I told your dad I wouldn’t touch you for 72 hours, | 我答应过你爸72小时内不动你 |
[42:52] | -Okay, I’m not in junior high anymore, so… -No, no, no, | -我们不再是初中生了 所以… -不不不 |
[42:55] | Seriously, I want to try to respect his rules, okay? | 说真的 我想遵守他的规则 好吗? |
[42:58] | Okay, Fine, | 好吧 |
[43:01] | Uh, why don’t you go ahead and get some sleep, and I’ll see you in the morning, | 你干吗不去睡觉 明天见吧 |
[43:05] | Okay, | 好 |
[43:18] | -Morning, Greg, -Good morning, | -早上好 葛瑞格 -早上好 |
[43:22] | Pam told me she let you in on a little secret of mine last night, | 帕姆 说她告诉你我的一个小秘密? |
[43:26] | Yes, she did, | 是的 她说了 |
[43:29] | Well, as long as you can keep your mouth shut for the rest of your life, | 只要你以后不泄密 |
[43:33] | you’re in no immediate danger, | 你就不会有危险 |
[43:37] | I won’t tell, | 我不会说的 |
[43:40] | I’m just being humorous, | 我开玩笑啦 |
[43:43] | Huh, That was funny, | 真有趣 |
[43:47] | But the fact is, Greg, with the knowledge you’ve been given, | 但是事实是 葛瑞格 因为你知道的事 |
[43:50] | you are now on the inside of what I like to call… | 你现在在我称之为… |
[43:53] | “the Byrnes family circle of trust,” | “布莱恩家族的信任圈”里面 |
[43:57] | I keep nothing from you, you keep nothing from me… | 你不说 我不说… |
[44:00] | and round and round we go, | 就这样 |
[44:03] | Okay, Understood, | 好 明白 |
[44:09] | Okay, good, Come on, Let’s go inside and have breakfast, | 好的 来吧 进去吃早餐 |
[44:24] | Jinxy, Jinxy, | 金柯西 金柯西 |
[44:27] | Not at the table, honey, please, | 别在桌上 亲爱的 |
[44:30] | -Attaboy! -Hey, hey, look who’s up! | -好样的! -看看谁来了 |
[44:34] | -Hi, sweetie, -You must be Greg, | -你好 甜心 -你一定是葛瑞格 |
[44:36] | -Hello, -Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy, | -你好 -有人刚从睡梦中来喽 |
[44:41] | Oh, yes, Nice’do, nice’do, | 很高兴见到你 |
[44:44] | I’ll do the intros, Greg, this is my sister, Debbie, | 我来介绍 这是我妹妹黛比 |
[44:47] | -Hi, Nice to meet you, -Oh, the bride to be, | -你好 幸会 -是新娘子 |
[44:49] | -Congratulations, -And her fiance, Dr.Bob, | -恭喜 -还有她的未婚夫 伯比医生 |
[44:51] | You can call me Bob…M,D, | 你可以叫我伯比…医生 |
[44:54] | -These are his parents, Linda Banks, -Hi, How are you? | -这是他的父母琳达·班克斯 -你好 |
[44:57] | -Nice to meet you, -and the world-famous plastic surgeon, Dr.Larry, | -你好 -还有世界闻名的整形科医生 拉瑞 |
[45:01] | Whoa, now, cut that out, | 现在 都说完啦 |
[45:05] | You know, Greg’s in medicine, too, Larry, | 葛瑞格也在医院 拉瑞 |
[45:07] | -Oh, really? What field? -Nursing, | -真的吗? 哪方面的 -护理 |
[45:10] | That’s good, | 那很好 |
[45:12] | No, really, What field? | 说真的 哪方面? |
[45:16] | Nursing, | 护理 |
[45:20] | Hey, why don’t I get you a chair, Greg? | 我帮你拿个椅子吧 葛瑞格 |
[45:24] | Thank you, Thanks, | 谢谢 谢谢 |
[45:27] | So, you didn’t want to go for the M,D,? | 你为什么不去争取当医生? |
[45:30] | No, I actually thought about becoming a doctor, but I decided it wasn’t for me, | 我想过做医生 但是我觉得不适合我 |
[45:34] | Just as well, Boards are killer, | 幸好 我不习惯那样 |
[45:36] | Actually Greg aced his MCATs, | 事实上葛瑞格的医学院入学考试 考得很棒 |
[45:39] | -You serious? -No, I did okay, | -真的? -一般而已 |
[45:41] | Oh, he did more than okay, Trust me, | 不只是一般 相信我 |
[45:44] | Why did you take the test if you weren’t planning on going to med school? | 如果你不想进医学院 干吗参加这个考试 |
[45:47] | Well, I wanted to keep my options open, | 我想让我的选择广一点 |
[45:49] | but in the end, nursing was a better fit for me, | 但是最后 还是护理比较适合我 |
[45:51] | It givesyou the freedom to work in several different areas of medicine, | 这使你能够在几个不同的医学领域自由工作 |
[45:54] | Plus, I can focus 100% on patient care, | 再说 我可以集中全部精力在病人护理上 |
[45:56] | as opposed to being a doctor where you have to deal with the bureaucracy, | 而做医生的话你就要对付官僚主义 |
[45:58] | -Wasn’t your friend Andy supposed to be here by now? -Oh, my God! | -你的朋友安迪不是应该到了吗? -天啊! |
[46:02] | I thought Deb told you,Dr.Andy threw out his back,He can’t make the wedding, | 我以为黛比跟你说了 安迪扭伤腰了 不能来参加婚礼 |
[46:07] | Oh, damn, Now I have to reconfi gure the whole procession, | 该死 现在我不得不重新安排了 |
[46:10] | Um, Bob, why doesn’t Greg stand in for Andy, be the usher? | 伯比 为什么不让葛瑞格代替安迪做伴郎? |
[46:15] | -Oh! No, Pam, no, -That’ll be fine, Bob, Greg’ll be your second usher, | -别 帕姆 不要 -没事的 葛瑞格将是你的第二伴郎 |
[46:20] | -Good, -Uh, yeah, Yeah, yeah, okay, sure, | -好 -是啊 好吧 当然 |
[46:25] | Good, Let’s all finish up and get ready to go… | 好的 我们准备出发… |
[46:28] | -because we have a pre-activity briefing in about 32 minutes, -32 minutes! | -因为32分钟后有一个活动 -32分钟! |
[46:32] | You know what? In that case, I’d better get upstairs… | 这样的话 我最好上楼… |
[46:35] | and pay a little visit to the shower fairy, | 洗一下澡 |
[46:42] | Dina, thankyou so much for breakfast, | 蒂娜 谢谢你的早餐 |
[46:48] | -Hey, you okay? -Why didn’t you wake me up? | -你没事吧? -你为什么不叫醒我? |
[46:51] | -Because I thought you’d like to sleep late, -Not when I’m a guest, | -我以为你想睡得晚点 -我是客人不会这样 |
[46:55] | -It’s okay, Don’t worry about it, -No, it’s not okay, | -没事 别担心 -不好 |
[46:58] | Tell that to Dr.Torquemada in there with the Grand Inquisition, | 告诉托尔克马达事情的大概 |
[47:01] | Go take a shower, get dressed and come back down, | 洗个澡 换上衣服然后再下来 |
[47:04] | -Get dressed in what? -Borrow some more of Dad’s clothes, | -换什么衣服? -借一些爸爸的衣服 |
[47:07] | -No, I don’t… -Why not, honey? Come on, | -不 我… -为什么不? 亲爱的? |
[47:10] | I just…No, I don’t feel comfortable wearing your dad’s underwear, | 我…穿着你爸的内裤不舒服 |
[47:13] | Okay, well, go wake up Denny and borrow some of his, | 好把 去叫醒戴尼 借他的 |
[47:16] | You want me to go wake up your brother who I never met… | 你想让我去叫醒我从没见过的你弟弟… |
[47:18] | and ask if I could have some of his clothes? | 向他借他的衣服? |
[47:22] | -Okay,all right,Where’s Denny’s room? -Top ofthe stairs, turn right, | -好吧 戴尼的房间在哪? -楼梯顶端 右转 |
[47:32] | Denny? | 戴尼? |
[47:38] | Denny? | 戴尼? |
[47:40] | Denny? | 戴尼? |
[47:43] | Hello? Hello? | 有人吗? |
[48:00] | -Hey, hey! What the hell you doing in here? -Hi! | -你在这里搞什么鬼? -你好! |
[48:02] | I’m Greg, Pam’s friend, | 我是葛瑞格 帕姆的朋友 |
[48:05] | What? Were you just sniffing my boxers, dude? | 什么? 你在偷我的短裤吗? |
[48:07] | No, dude, no, No, no, she said I could come up here, | 不是 不是 她说我可以来这里 |
[48:11] | -maybe borrow some clothes from you, -Do me a favor, Close the door, | -借些你的衣服 -帮个忙 关一下门 |
[48:13] | -kay, -Quick, | -好的 -快点 |
[48:17] | -Tell anybody I wasn’t here? -No, they think you’re asleep, | -有告诉别人我不在这里吗? -没 他们以为你在睡觉 |
[48:21] | Yeah, so, it’s all good, You scared me, | 好啊 那很好 你吓到我了 |
[48:31] | Dad keeps you guys under a pretty close watch, huh? | 老爸把你们看得很严 是吗? |
[48:34] | No, it’s not that bad, Your little Pamcake’s got it a lot worse than I do, | 没那么严重 你的帕姆比我惨 |
[48:40] | -Oh! You need some clothes, -Yes, that would be great, | -你需要些衣服 -是啊 谢谢了 |
[48:45] | -Glad to hook you up, All right? -Cool, | -很高兴见到你 -酷 |
[48:48] | Like what you done with the crib, | 你房间里的这些海报不错 |
[48:51] | Oh, L’il Kim, | 吉姆 |
[48:54] | She’s phat, | 她穿得真少[和肥差不多] |
[49:01] | P-H phat, | P-H不是肥 |
[49:03] | Yeah, I think these oughta do it, All right, here you go, chief, | 我想这些够了 给你 帅哥 |
[49:05] | -All right! -Enjoy! | -好的! -希望你喜欢 |
[49:07] | -Thanks a lot, Denny, -No problem, | -谢了 戴尼 -没事 |
[49:09] | Oh, and don’t worry about the little covert op, all right? | 别担心你的小秘密 好吗? |
[49:13] | -I’ll keep it on the lowdown, -Down low, | -我会保密的 -保密 |
[49:15] | No doubt, | 毫无疑问 |
[49:19] | People, people, come get your revised itineraries, | 来看你们的修订路线 |
[49:22] | Larry, Linda, Debbie, Bob, honey, | 拉瑞 琳达 黛比 伯比 亲爱的 |
[49:26] | Now, I’m gonna activate the alarm, It’ll go off in T minus 16 seconds, | 现在我要设置警报了 16秒后开始 |
[49:30] | I don’t think I need a jacket, It’s cold out, honey, | 我认为不需要夹克 外面很冷 |
[49:33] | Hold on, Here, take Denny’sjacket, | 等等 穿上戴尼的夹克 |
[49:39] | -Hey, Denny, I’m lending Greg your jacket, okay? -Whatever, | -戴尼 葛瑞格穿你的夹克 可以吗 -当然 |
[49:42] | Let’s go, | 走吧 |
[49:57] | Denny, how’s the tux fit? | 戴尼 礼服合适吗? |
[50:00] | -Dad, uh… -What’s that? | -爸爸… -怎么了? |
[50:03] | I-It’s a sculpture I found in Greg’s jacket, | 我在葛瑞格的夹克里发现这个小玩艺 |
[50:09] | This isn’t a sculpture, Denny, This is a device for smoking marijuana, | 这不是小玩意 而是用来抽大麻的器具 |
[50:13] | Really? | 真的? |
[50:17] | Not mine, It’s not, | 不是我的 |
[50:23] | Oh, hey,Jack, How you doing? | 杰克 你好吗 |
[50:28] | I like the top hat, Complements you, | 我喜欢那礼帽 适合你 |
[50:32] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你谈谈吗? |
[50:38] | Sit down, | 坐下 |
[50:44] | Did I not clearly explain the circle of trust to you, Greg? | 我没有很清楚地跟你解释那个信任圈吗 |
[50:48] | Mm, yeah, I think I got it, | 我想我了解 |
[50:51] | Then is there something you wanna tell me? | 你有什么要和我说吗? |
[50:54] | Mm, I-I don’t think so, | 我想没有 |
[50:56] | Didn’t we have a discussion yesterday in the car about this? | 我们昨天在车上不是讨论过了吗? |
[51:00] | Oh, yes! You mean…Yes! | 对 你的意思是…没错 |
[51:03] | You mean me and Pam, Yes, I would love to talk to you about that, | 你是说我和帕姆 我很想和你谈谈这个 |
[51:05] | We’re not talking about Pam, We’re talking about you, | 和帕姆没关系 我们在谈论你 |
[51:08] | See, if I can’t trust you, Greg, then I have no choice… | 如果我不能相信你 那我就没有选择… |
[51:11] | but to put you right back outside the circle, | 只好把你放到信任圈外 |
[51:13] | And once you’re out, you’re out, There’s no coming back, | 你一旦出局 就再也会不来了 |
[51:16] | Mm, well, I would definitely like to stay inside the circle, | 我很想在圈里 |
[51:21] | Well, then, tell me the truth, | 那么 告诉我实话 |
[51:24] | Okay, | 好 |
[51:30] | jack, I don’t know what we’re talking about, | 杰克 我不知道我们在谈论什么 |
[51:33] | All right, now look, Focker, I’m a patient man, | 好的 佛克 我很有耐心 |
[51:36] | That’s what 1 9 months in a Vietnamese prison camp will do to you, | 因为我在越南监狱待了19个月 |
[51:40] | But I will be watching you, studying your every move, | 我会监视你 看着你的每一步 |
[51:44] | And if I find that you are trying to corrupt my firstborn child, | 我如果发现你带坏我的大女儿 |
[51:48] | I will bring you down, baby, | 我会打死你 |
[51:50] | I will bring you down to Chinatown, | 把你扔到中国城去 |
[52:08] | Where are we? I thought we were going to kevin’s house, | 我们在哪? 我以为我们要去凯文家 |
[52:10] | -We are, sweetie, This is kevin’s new house, -Wow! | -没错 这里是凯文的新家 -哇! |
[52:16] | Oh, this is a crazy house, Not bad, huh, Dad? | 好棒的房子 不错啊 是吧 爸? |
[52:21] | Maybe he uses marijuana for medicinal purposes,People do that nowadays, | 可能他用大麻作为医学用途 现在人们都这么做 |
[52:25] | Honey, this kid has been lying to us from the moment we met him, | 那孩子从见到我们那刻起 就欺骗了我们 |
[52:28] | Hey, you, Get in some quality time with the boys? Hey, | 和他在一起开心吗? |
[52:30] | Uh-huh, yeah, it was fun, | 是啊 很有趣 |
[52:32] | Listen, I hope this lunch isn’t too weird for you, | 我希望午餐对你来说不会太奇怪 |
[52:35] | Why would “B,B,Q. at Best Man’s” be weird? | 为什么午餐会让我觉得奇怪? |
[52:39] | Oh, my God, Greg, I was sure I told you, | 天啊 葛瑞格 我肯定告诉过你 |
[52:43] | kevin is Bob’s best man, This is his place, | 凯文是伯比的男傧相 这里是他家 |
[52:46] | -Kevin, your ex-fiance? -Hey! Welcome, everybody, | -凯文 你前男友? -欢迎大家 |
[52:50] | I don’t understand, How does he know Bob? | 我不明白 他怎么会认识 |
[52:56] | Well, they…they went to lacrosse camp together, | 恩 他们一起参加了曲棍球集训 |
[53:00] | and kevin was the one who introduced Bob to Debbie, | 凯文还是介绍伯比和黛比认识的人 |
[53:03] | Lacrosse camp? | 曲棍球集训? |
[53:05] | I was really lucky I was able to salvage this wood… | 我很幸运能够… |
[53:08] | from an old seamen’s chapel in Nantucket, | 从Nantucket的一个渔民的礼拜堂里得到这些木头 |
[53:13] | kevin, the house is amazing, This is where the light comes in, | 凯文 这房子太棒了 光线从这里进来 |
[53:15] | Maybe you should have gotten married here, | 也许你会在这里结婚 |
[53:17] | All right, the sun is out, the grill is hot and the pool is luke, | 太阳出来了 烤架热了 游泳池也准备好了 |
[53:20] | If I can interest you in a swim and a little B,B,Q., just follow me, | 如果你们对游泳和BBQ感兴趣 就跟着我 |
[53:23] | All right, kevo, Right on schedule, | 好的 和安排一样 |
[53:26] | Bring it on, Wow, It must cost a fortune to heat this place, | 来吧 把这地方弄暖和肯定很花钱 |
[53:29] | Wait till you see the rest of the house, | 等你看到剩下的地方再说 |
[53:48] | -You okay, sweetie? -Yeah, | -你还好吗 甜心? -嗯 |
[53:51] | I’m really sorry, I don’t know why I thought you knew, | 真的很抱歉 不知为何我以为你知道 |
[53:53] | It…It’s not a big deal, | 不碍事 |
[53:55] | If I can handle a weekend without sex and cigarettes, | 如果我能坚持一个周末不上床和吸烟 |
[53:58] | I think I can handle an afternoon with your ex-fiance, | 我想我也能坚持在这里一下午 |
[54:02] | Okay, Thank you, | 谢谢 |
[54:03] | Now, for the floor that you’re walking on, I chose this Bolivian wormwood, | 在你们现在走的地板上 是我选的苦艾 |
[54:07] | I think it works well in here, I have the Viking range here and the twin Sub-Z’s, | 我觉得放在这里很好 |
[54:12] | -Yeah, they open up right there, -Oh, I get it, Like hidden, | -从这里打开 -这样啊 隐蔽的 |
[54:16] | Yeah, kind of blend in, Great, | 是啊 很棒 |
[54:18] | Are you a homeowner, Greg? | 你有自己的房子吗 葛瑞格? |
[54:21] | No, no, I rent, Oh, | 没有 我租的 |
[54:24] | So, things are going real, real well for you, aren’t they, eh, kevo? | 一切都实现了 不是吗 凯文? |
[54:28] | Gosh, things have been going so great lately, | 最近一切都很棒 |
[54:31] | I got in early on some wireless I,P.O,s, and the stuff just sky rocketed from there, | 我早先搞了一些无线IPO |
[54:35] | What about you, Greg? What line of work are you in? | 你呢 葛瑞格? 你干哪一行的? |
[54:38] | -I’m in health care, -Yeah, so you know what I’m talking about, | -我是搞健康护理的 -那你应该知道我在说什么 |
[54:41] | There are a lot of Benjamins to be made now with biotech stuff, | 用现在的生物技术有一堆的本杰明要做 |
[54:44] | I don’t have to tell you that, How’s your portfolio? | 我不是一定要告诉你这个 你的责任大吗? |
[54:47] | I’d say strong… | 应该说挺大的… |
[54:50] | to quite strong, | 很大 |
[54:53] | You gotta strike while the iron’s hot, | 镣铐热的时候你就要罢工了 |
[54:55] | Now’s the time, | 就是现在 |
[54:57] | -Greg’s a male nurse, -That’s right, Thank you,Jack, | -葛瑞格是一个男护士 -是的 谢谢 杰克 |
[55:01] | Well, that’s great, | 那很棒 |
[55:04] | That’s great to give something back like that, I’d love to find time to do volunteer work, | 回馈社会是很好的 我也在找时间做一些志愿工作 |
[55:08] | just the other day I saw this golden retriever that… | 就在前几天我看到一只金猎狗… |
[55:11] | He had like a gimp, and he couldn’t really… | 它像一个跛子 实际上它不能… |
[55:13] | It made me feel terrible, I wish there was something I could do, | 这让我很难受 我希望我能做些什么 |
[55:15] | Yeah, well, I get paid, but also it feels, you know, good too, | 是啊 有报酬的 但是感觉 依然很好 |
[55:19] | So it’s kind of an everybody wins, | 这样大家都受益 |
[55:21] | What are you…You’re like a Wall Street trader? | 你是…你是一个华尔街商人? |
[55:24] | -An investment guy? -No, I mean, I’m willing to be painted with that brush, | -投资者? -不 我的意思是 我也希望是那样 |
[55:28] | Yes, that’s my day job, | 那是我白天的工作 |
[55:31] | We have time? We got time, don’t we,Jack? | 我们有时间吗? 我们有时间 对吧 杰克? |
[55:33] | I want to show you what I’m really interested in, Come on, Let’s go, | 我想让你们看看我的真正兴趣 来吧 走 |
[55:41] | Wow! It looks like somebody got an “A” in wood shop, | 哇! 好像某人在木材店得了”A” |
[55:46] | Yeah, it’s always been kind of a hobby, I whittled that out of beech wood, | 这种是一种业余爱好 我从山毛榉木切下来的 |
[55:49] | -Huh, It’s beautiful, -Yeah, | -漂亮 -是啊 |
[55:52] | -So what got you into, uh, “carpentering”? -Carpentry? | -什么让你感兴趣的”木匠”? -木匠工作? |
[55:54] | I guess I’d have to say Jesus, | 我想一定是耶稣 |
[55:57] | He was a carpenter, and I just figured ifyou’re gonna follow in someone’s footsteps, | 他是一个木匠 而你如果想跟随某人的足迹 |
[56:02] | who better than Christ? | 谁能比耶稣好呢? |
[56:08] | Greg’s Jewish, | 葛瑞格是犹太人 |
[56:11] | -Are you? -Yeah, | -真的? -是的 |
[56:13] | -Mm-hmm, -Well, so was JC, | -恩 -JC也是压 |
[56:15] | Wow, You’re in good company, | 哇 你们是很棒的一伙 |
[56:17] | Right, | 是的 |
[56:22] | Well, I’m gonna head to the pool, | 我想去游泳池 |
[56:24] | but why don’t you show Greg and Pam the gift? | 你为什么不让葛瑞格和帕姆看看礼物? |
[56:27] | Wow, he made a gift, Greg, | 他做了一个礼物 葛瑞格 |
[56:30] | I put a fresh coat of lacquer on this this morning, | 我早上刚涂了漆 |
[56:32] | so bear with me with the fumes, | 所以忍受一下气味 |
[56:39] | -Isn’t that something? -That’s incredible, | -厉害吧 -太不可思议了 |
[56:42] | -Thank you, -Roses, Deb’s favorite, | -谢谢 -玫瑰 黛比的最爱 |
[56:45] | -Yes, right, -It’s beautiful, The little holes are for candles, | -是的 -很美 这些小洞用来插蜡烛 |
[56:48] | Exactly, And then later, they’ll collect rainfall, | 很对 然后就能收集雨滴了 |
[56:50] | -They make a tiny birdbath, -That’s great, | -他们做了个小院子 -真棒 |
[56:54] | It’s beautiful, What is it? | 很漂亮 是什么呀? |
[56:57] | It’s an altar, | 这是一个祭坛 |
[56:59] | Or you mi ght call it a “ho-puh,” | 或者叫”ho-puh” |
[57:04] | Isn’t that sweet? Wow, | 很好吧? |
[57:06] | I’m gonna take it over to the Byrneses’, | 我要把它给布莱恩夫妇 |
[57:08] | and tomorrow Robert and Debra will meet beneath it to become man and wife, | 明天罗伯特和黛比会在这下面成为夫妻 |
[57:12] | And later, when they purchase a home, | 然后 他们买房子的时候 |
[57:15] | maybe it will grace their garden, | 也许可以用来装饰他们的花园 |
[57:17] | Well, that’s my sappy, romantic idea, | 这就是我浪漫的主意 |
[57:24] | Must have taken forever to build, | 一定花了很久来做 |
[57:26] | No, not too bad, About 70 hours, | 不算太久 70小时左右 |
[57:29] | Which isn’t bad, considering I carved it all by hand from one piece ofwood, | 不太坏 想想我是从一块木头上全手工雕刻的 |
[57:33] | Huh, Hey, Kevo, | 凯文 |
[57:36] | 12:15, Time to start the barbecue, big guy, | 12点15分了 野餐的时候到了 |
[57:39] | Okay, Mr, B, I better get back to playing host, | 好的 我想我该去招待了 |
[57:42] | Okay, you guys, grab your suits, and I’ll meet you down at the pool, | 好的 脱掉你们的衣服 在游泳池里见 |
[57:46] | -I think I’m gonna take a pass on the swimming, -Oh, no, you can’t, | -我想不游泳了 -不 别这样 |
[57:50] | I don’t even have a suit with me, The airline lost my bag and… | 我甚至都没有衣服 航空公司丢了我的包… |
[57:53] | -Pamcake, let’s go, Mom’s gotyoursuit here, -Coming, Dad, | -小馅饼 走吧 妈妈带衣服来了 -来了 爸 |
[57:56] | You better get going, | 你最好走吧 |
[58:00] | Gosh, she’s great, Congratulations, man, | 她真棒 祝贺你 老兄 |
[58:02] | Thank you, And, by the way, she just had the nicest things to say about you, | 谢谢 顺便说一下 她刚刚要和你说一件好事 |
[58:07] | -Really? -Yeah, | -真的? -是的 |
[58:12] | Gosh, Yeah, we had some good times together, | 我们在一起的时候很愉快 |
[58:16] | Boy, she is a tomcat, | 她真棒 |
[58:25] | So, let me hook you up with some trunks, Gregger, | 我来给你找找游泳裤 葛瑞格 |
[58:27] | I’m not gonna swim, No, come on, I’m not taking no for an answer, | 我不想游泳 别这样 我不把”不”当作一个回答 |
[58:30] | Cold buffet is on the left, wine and champagne on the right, | 冷柜在左边 酒和香槟在右边 |
[58:35] | Comin’ through here, | 从这里穿过去 |
[58:47] | Yeah, that’d be gre… Hey, there he is! | 嘿 他在这里! |
[58:51] | Get out here, | 来这里 |
[58:54] | G-Man, we got salmon, we got swordfish, What’s it gonna be? | 我们有鲑鱼 还有剑鱼 要哪种? |
[58:57] | How’bout a little of both, k-Dog? I’m pretty hungry, | 每种都来一点怎么样? 我饿极了 |
[59:03] | I think they call that “the munchies,” | 我想这被称为”快餐” |
[59:08] | Let’s go, Hit the ball, Kev! Show’em what you got! | 打那球 凯文! 让他们看看! |
[59:20] | Come on, Greg, Damn! | 来啊 葛瑞格 该死! |
[59:22] | Come on, team, He’s got nothing, Come on, Greg, | 大家加油 加油 葛瑞格 |
[59:28] | Nice serve, pal, | 不错 老兄 |
[59:31] | -All right, -Set! | -好的 -快! |
[59:36] | Oh, Greg! Come on! | 葛瑞格! 加油! |
[59:39] | Whoo! Nice shot, Maverick! Sweet setup, Iceman, | 漂亮 独立人组织的好 冰人 |
[59:42] | Nice one, Nurse, Glenn, Glenn, Glenn, | 漂亮 护士 葛瑞恩 葛瑞恩 |
[59:45] | You gotta rush the net on defense, Don’t be afraid of the ball, | 防守的时候你应该冲向网 别怕球 |
[59:48] | -It’s Greg, -Huddle up, team, | -是葛瑞格 -大家过来 |
[59:51] | Greg, not Glenn, Greg is afraid of the ball, | 葛瑞格 不是葛瑞 葛瑞格害怕球 |
[59:53] | -Come on, This is unacceptable, -He’s gotta go for the ball, | -这是无法令人接受的 -他应该去接那球 |
[59:56] | -Here’s what we gotta do, -Let’s go! We’re gettin’cold in here, | -这是我们应该做的 -走吧 有点冷了 |
[1:00:00] | We’re gettin’ creamed, If Florence Nightingale over here would play defense, | 我们要大败了 除非某人会防守的话 |
[1:00:04] | -Larry, I missed one shot, -It was a big shot, | -拉瑞 我丢了一球 -很重要的一球 |
[1:00:07] | Larry, keep floatin’ where you are, You’re doin’great, | 拉瑞 保持你的位置 你做得很好 |
[1:00:09] | Denny, take the deep shots, Greg, nobody’s expecting much out of you, | 戴尼 打远一点 葛瑞格 没人指望你什么 |
[1:00:12] | -If I set you up with the ball, can you jump up and spike it? -No, | -如果我传给你球 你能扣球吗 -不行 |
[1:00:16] | Yeah, I’d have to be pretty high, but yeah, | 好吧 我得打高点 |
[1:00:18] | I bet you would, Panama Red, | 我赌你会的 |
[1:00:20] | -All right, everybody, look sharp, Break! -Let’s play some ball, | -好把 大家机灵点 -开始吧 |
[1:00:23] | All right, here we go, | 好的 我们走 |
[1:00:29] | Greg! Set! | 葛瑞格! 接着! |
[1:00:33] | You gotta spike those, Focker! You gotta spike those! | 你应该扣球 佛克! 你应该扣球! |
[1:00:37] | -Look how Bob did that, Nice play, Bob, -Thanks, Jack, | -看看伯比怎么做的 漂亮 伯比 -谢谢 杰克 |
[1:00:39] | Fire it up there, Focker! Let’s do it! | 扣球 佛克! |
[1:00:43] | -Way to go, Deb! -Greg! | -看球 -葛瑞格! |
[1:00:49] | Honey! God! | 亲爱的! 天啊! |
[1:00:57] | What the hell’s the matter with you? It’s only a game, Focker! | 你他妈的到底怎么回事? 这只是个游戏 佛克! |
[1:00:59] | Oh, honey! I’m coming! | 亲爱的! 我来了! |
[1:01:02] | Get some ice, | 拿些冰来 |
[1:01:05] | -My eye! Oh, my eye! -Focker! | -我的眼睛! 我的眼睛! -佛克! |
[1:01:14] | -Pam, help your sister, please, -I’m sorry, Deb, | -帕姆 帮帮你妹妹 -我很抱歉 黛比 |
[1:01:17] | Deb, you can totally see Voit backwards on your forehead, | 黛比 你完全可以看到车辆后退 |
[1:01:20] | -Denny, get outta here! -You the bandleader? | -戴尼 滚开! -你是指挥? |
[1:01:23] | Yes, sir, Go over the song selection with Bob, Bob? Bob! | 是的 先生 去和伯比选歌 伯比? 伯比! |
[1:01:25] | Yeah,Jack, Are you a Mr, Focker? | 这里 杰克 你是佛克先生吗? |
[1:01:28] | -Yes, -Okay, Sign here, please, | -是的 -好 请在这里签名 |
[1:01:31] | Great, Thank you, | 太棒了 谢谢 |
[1:01:43] | Hey, your suitcase, You go through it, make sure it’s all there? | 你的行李箱 你检查一下 看看东西是不是都在 |
[1:01:46] | -Yeah, it’s fine, What’s up? -Good, | -好 很好 怎么了? -很好 |
[1:01:51] | I just wanna make sure you’re okay since hitting the spike heard’round the world, | 我只是想看你还好吗 在那扣球事件后 |
[1:01:54] | -Oh, yeah, I’m really sorry about that, -It’s okay, | -还好 我真的很抱歉 -没事啦 |
[1:01:57] | I don’t know what got into me, Iceman, | 我不知道我怎么了 冰人 |
[1:02:00] | -“Iceman”? I’m sorry, Is that a special thing between you and kevin? | -“冰人”? -对不起 这是你和凯文之间的秘密吗? |
[1:02:04] | -Stop it, -Stop what, Iceman? | -停止 -停止什么 冰人? |
[1:02:07] | Top Gun was a very popular movie when kevin and I dated, | 凌云壮志在我们约会的时候 是很流行的电影 |
[1:02:10] | -All right? That’s it, -Hey, Iceman, I have no problem with that, | -好了吧? 就是这样 -冰人 我没问题 |
[1:02:14] | Do you want to be Maverick? Is that what this is all about? | 你想做马伏里克? 是这样吗? |
[1:02:17] | -I can’t be Maverick, kevin’s Maverick, -He used to be, | -我不能做马伏里克 凯文是马伏里克 -他曾经是 |
[1:02:20] | but we can change that, | 但是我们不能改变这个 |
[1:02:22] | -Um, can he be Goose? -No, because Goose dies in the end, | -他能不能是古斯? -不行 因为古斯最后死了 |
[1:02:27] | Mmm, Very sad, | 恩 真惨 |
[1:02:31] | -Honey, I don’t really… -Greg, shut up, | -亲爱的 我不是真的… -葛瑞格 别说话 |
[1:02:34] | Okay, | 好 |
[1:02:47] | -jesus, Dad, you ever think of knocking? -Not in my own den, | -爸 你竟然不敲门 -在我自己的房子里不用 |
[1:02:50] | -What are you two doing in here? -I’d say rounding second base, | -你们两个在这里做什么? -看来还是在二垒状态 |
[1:02:57] | -This is Greg’s room, Dad, -Not anymore, We’re gonna use it for storage, | -这是葛瑞格的房间 -不再是了 我要把这里作为储藏室 |
[1:03:00] | Greg will stay in Debbie’s room, and she’ll bunk up with you tonight, | 葛瑞格将去黛比的房间 而她今天晚上和你挤挤 |
[1:03:04] | Fine, Come on, Greg, | 好 来吧 葛瑞格 |
[1:03:06] | -Okay, I’ll be right up, -I’ll meet you upstairs, | -我就来 -我在楼上等你 |
[1:03:07] | -Okay, I’ll be right up, -I’ll meet you upstairs, | -我就来 -我在楼上等你 |
[1:03:08] | -Oh, good, They found your suitcase, -Yeah, | -好的 他们找到了你的行李箱 -是啊 |
[1:03:12] | Hey,Jack, I don’t quite know what happened back at the tux shop, | 杰克 我不知道在礼服店发生了什么 |
[1:03:17] | but ifI’ve given you the wrong impression regarding Pam in any way, I’m sorry, | 但是如果我对帕姆给你任何不好的印象 我道歉 |
[1:03:20] | Okay? I have nothing but the best intentions with Pam, and I-Ijust… | 好吗? 我对帕姆只有最好的意图 我只是… |
[1:03:25] | Actually, there’s something in the suitcase here that I’m planning on giving her… | 实际上 在行李箱里有些东西我想给她… |
[1:03:29] | that I think, um, symbolizes… | 我想 是象征着… |
[1:03:33] | the level of my commitment, uh, to her, | 我对她的承诺 |
[1:03:37] | And I wouldn’t feel right asking her to wear it… | 而如果没有她父亲的允许就让她戴上… |
[1:03:40] | without her father’s permission, | 我会不安的 |
[1:03:43] | jack? | 杰克? |
[1:03:45] | Did you flush this toilet? | 你冲过马桶吗? |
[1:03:49] | Maybe, You know what? Maybe Jinx flushed it, | 你知道吗? 可能是金柯西冲的 |
[1:03:52] | I saw little Jinxy come in last night, | 我看到金柯西昨天晚上进来了 |
[1:03:54] | and he took a little squat and relieved himself, | 蹲在上面 小解了 |
[1:03:57] | jinx knows not to use that toilet, and even if he did, he’d never flush it, | 金柯西不会用这个马桶 即使它用了 它也不会冲 |
[1:04:00] | -What does it matter? -The matter, Greg,R,N, | -那会怎么样? -问题是 葛瑞格 |
[1:04:03] | is that when this toilet is flushed, it runs, | 冲了以后 就停不下来了 |
[1:04:06] | and when you have a septic tank that’s nearly full and a toilet that’s been running all night, | 如果化粪池满了 而马桶又整晚不停冲水 |
[1:04:10] | then you could have a hell of a problem, | 你就会有大麻烦了 |
[1:04:11] | Mr, Byrnes? | 布莱恩? |
[1:04:14] | This is not part ofmyjob description, | 这不是我工作的内容 |
[1:04:17] | Nice stench, You’re really on a roll there, bud, | 真臭 你走路摇摇晃晃了 |
[1:04:19] | Bite me, Denny! | 该死 戴尼! |
[1:04:21] | In 20 hours, I’m having a wedding here, so I need my cesspool pumped now! | 20小时后 我要在这办婚礼 所以我要清理我的化粪池 |
[1:04:25] | -Not tomorrow, Now! -Dad, what’s going on? | -不是明天 是现在! -老爸 怎么了 |
[1:04:29] | -Oh, my God! -What’s that smell? | -天啊! -什么气味? |
[1:04:32] | That smell, Bob, is our shit, | 那气味 伯比 是我们的屎 |
[1:04:34] | Fockerflushed the toilet in the den, so the septic tank is overflowing, | 佛克在房间里冲了马桶 所以化粪池满了 |
[1:04:37] | jack, I told you, It wasn’t me, It was Jinx, | 杰克 我告诉过你 不是我 是金柯西 |
[1:04:40] | Focker, I’m not gonna tell you again! | 佛克 我不想再跟你说一遍! |
[1:04:43] | jinx cannot flush the toilet, He’s a cat, for chrissakes! | 金柯西不会冲马桶 它是一只猫! |
[1:04:46] | The animal doesn’t even have thumbs, Focker, | 动物没有大拇指 佛克 |
[1:04:50] | -Hey, look at this! -kevo! | -看那! -凯文! |
[1:04:53] | Over by the tree, right? | 停在树旁 好吗? |
[1:04:58] | No, No, no, no, Not on the lawn! | 别别别别 别在那里 |
[1:05:01] | Stay where you are, Not on the lawn! | 停下来 别停在那 |
[1:05:04] | -Kevin, no! -No, no, no, no! | -凯文 不! -不 |
[1:05:12] | -No, no, no! -Ahh! | -不 -啊 |
[1:05:14] | What the heck? | 怎么回事? |
[1:05:33] | I know that’s what I said I wanted,’cause that’s what I wanted, | 我知道我说过我要的 因为我要的 |
[1:05:35] | It is a black Samsonite suitcase, | 是一个黑色的Samsonite行李箱 |
[1:05:37] | What I’m saying is, do you think it’s possible that the Samsonite people, | 你想有没有可能Samsonite的人 |
[1:05:41] | in some crazy little scheme to actually turn a profit, made more than one? | 生产了不止一个这种箱子? |
[1:05:45] | -I don’t think so, -You don’t? | -我不这么认为 -你不这么想? |
[1:05:47] | I am going to need your baggage claim number again, jinx, stop, | 我要你的行李领取号码 金柯西 停下来 |
[1:06:38] | -I know I signed for it, -I’m looking atyour signature right here, Mr, Focker, | -我知道我签名了 -我在找你的签名 佛克先生 |
[1:06:42] | -Do me a favor, Could I talk to your supervisor? -Excuse me? | -帮个忙 我能不能和你的主管谈谈? -请原谅? |
[1:06:45] | Hmm? What’s your name? -joy, | -嗯? 你的名字? -乔伊 |
[1:06:48] | -Okay, let me talk to your supervisor, -My supervisor is on a break, | -好 让我和你的主管说 -我的主管在休息 |
[1:06:52] | When he gets back, have him give me a call right away, | 当他回来的时候 叫他马上给我打个电话 |
[1:06:55] | -It’s a very important bag, -I’m sure it is, sir, | -这是一个很重要的包 -好的 先生 |
[1:07:02] | jinx, | 金柯西 |
[1:07:05] | Don’t ask me what it’s for, I need you to do this thing, Yeah, | 别问我为了什么 我需要你来做这件事 好 |
[1:07:08] | Please, I’m in a time situation here, so just do it, I’ll hold on, | 拜托 我时间很紧 所以只管做 我不会挂 |
[1:07:10] | -So the name’s “Greg Focker”? -I don’t know,Greg or Gregory,Run both names, | -叫葛瑞格·佛克? -我不知是葛瑞格还是葛瑞格瑞 都查 |
[1:07:16] | jinx, | 金柯西 |
[1:07:18] | Come on, No, Jinx, Come here, Jinxy, | 别这样 金柯西 |
[1:07:21] | Mew, mew, mew, No, No, | 喵喵 不 不 |
[1:07:24] | jinx, Oh, shit, | 金柯西 该死 |
[1:07:27] | Greg didn’t ace his med school boards, He never even took the goddamn MCATs, | 葛瑞格不是医学院优等生 他甚至都没有考那个MCATs |
[1:07:31] | Oh, Jack, that’s what you had your sources check out? | 杰克 你消息的来源可靠吗? |
[1:07:35] | What this poor boy did on some test scores? | 这可怜的孩子在考试分数上做了什么? |
[1:07:38] | I bet he doesn’t even have a real nursing degree, | 我打赌他都没有护士学位 |
[1:07:41] | A lot of these hospital workers are just pill poppers looking for easy access to ludes, | 很多医院的工作人员都是瘾君子 方便他们嗑药 |
[1:07:45] | We already know that he’s been puffin’ the magic dragon, | 我们已经知道他在吹嘘 |
[1:07:48] | I knew the little crack was lying, | 我知道他在撒谎 |
[1:07:51] | jinxy, Come here, Come here, little Jinxy, | 金柯西 过来 金柯西 |
[1:08:01] | Jinxy cat, Jinxy cat I won’t hurt you. | 小猫金柯西 我不会伤害你啦 |
[1:08:10] | The fact is, Greg lied to you, | 事实是 葛瑞格对你撒谎 |
[1:08:12] | -He did not lie to me,Dad, -He lied to you when I thought you should know the truth, | -他没撒谎 -你不应该被蒙在鼓里 |
[1:08:16] | I love you too much to see you get hurt, | 我那么爱你 不想看到你受到伤害 |
[1:08:18] | I don’t care what your information says, Dad, Greg took the MCATs, Okay? | 我不在乎你的情报怎么说 葛瑞格考了MCATs 好吗? |
[1:09:25] | Holy… | 该死… |
[1:09:28] | Shit! | 该死 |
[1:09:54] | No! | 天哪! |
[1:10:03] | Holy… | 该死… |
[1:10:05] | No! Oh! Oh, my God! | 不 天啊 |
[1:10:07] | All right, everybody, All right, stand back, | 好 大家 往后站 |
[1:10:10] | Stay back, Stay back, | 后退 后退 |
[1:10:12] | Watch out, Watch out! | 小心 小心! |
[1:10:14] | Oh, Jack! Oh, God! | 杰克! 天啊 |
[1:10:19] | We’ve got a fire! Somebody call 91 1 right away! Hurry up! | 我们这着火了! 快叫911 赶快! |
[1:10:28] | Jinxy! Jinxy! | 金柯西! 金柯西! |
[1:10:31] | We checked every yard, every car on the street, Nobody’s seen him, | 我们查了每个院子 每辆车 没人看到它 |
[1:10:34] | He’s not up in any of the trees, Jack, | 没在任何树上 杰克 |
[1:10:36] | We checked all the bedrooms, jinx isn’t up here, | 每个卧室都查过了 没有 |
[1:10:39] | Yeah, none of the neighbors have seen him either, | 也没有邻居看到它 |
[1:10:41] | You tried to milk him, didn’t you, you sick son of a bitch! | 你想挤她的奶 对不对? 你这变态! |
[1:10:44] | Dad, stop it, That’s enough, | 老爸 别这样 够了 |
[1:10:47] | Honey, please calm down, How can I calm down… | 亲爱的 冷静点 我怎么冷静… |
[1:10:49] | ifwe’re 1 5 minutes away from the wedding rehearsal and the ring bearer’s missing? | 我们还有15分钟就要婚礼彩排了 而”戒指传送员”不见了 |
[1:10:52] | -What do you mean,”the ring bearer”? -Your daddy didn’t tell you? | -什么意思 “戒指传送员”? -你爸没告诉你? |
[1:10:56] | He taught Jinx to walk down the aisle with this little pillow, | 他教金柯西带着这个垫子走下过道 |
[1:10:59] | Oh, no, No, you didn’t, Dad, | 不 不 你没有 爸 |
[1:11:01] | Yeah, yeah, You put this around the neck, and these ribbons are for the rings, | 对 你把这放在脖子旁 这些丝带用来系戒指 |
[1:11:04] | -That’s adorable,Jack, -Oh, for chrissakes! | -令人崇拜 杰克 -我的老天 |
[1:11:08] | -That’s great, Dad, -Yeah, but now we have to postpone the rehearsal, | -太棒了 爸 -是啊 但现在我们要推迟排练了 |
[1:11:11] | Bob, you ride with me, Larry, you come with your car, | 伯比 你和我乘车 拉瑞 你做你的车来 |
[1:11:14] | We’re gonna canvass the neighborhood,Dee,ask O’Boyle to wait, | 我们要仔细检查周围邻居 叫他们等等 |
[1:11:16] | If we’re not back in an hour, we’ll reschedule the rehearsal for the morning, | 如果我们1小时内没回来 就要重新安排明早的排练 |
[1:11:19] | No! We cannot cancel the rehearsal for some stupid cat! | 不 我们不能为了一只愚蠢的猫取消排练! |
[1:11:23] | Stupid cat? How could you say that? That cat’s been like a brother to you! | 愚蠢的猫? 你怎么能这样说? 它就像你的兄弟! |
[1:11:27] | We’re supposed to let him wanderthe streets without food, water or toilet? | 我们应该让它在街上迷路 没水没粮没厕所? |
[1:11:33] | -Dad, Greg’ll find him, -What? | -爸 葛瑞格会找到它的 -什么? |
[1:11:36] | -Yeah, what? -Oh, that’s wonderful, | -什么? -太棒了 |
[1:11:41] | Fine, Fine, Okay, Denny? | 好 好 戴尼? |
[1:11:45] | -Denny? Denny? Denny! -Dad, I’m right here, | -戴尼? 戴尼? 戴尼! -爸 我就在这里 |
[1:11:47] | Yoo-hoo, Okay, You’re gonna fill in as the ring bearer for now, | 好 现在你当”戒指传送者 “ |
[1:11:50] | -No,I’m not wearin’ that stupid pillow thing on my head, -yes,you damn well will! | -我不会带那愚蠢的垫子 -你他妈会的! |
[1:11:56] | jinx! Jinx! Here, Jinx, | 金柯西! 金柯西! 这边 金柯西 |
[1:12:01] | You just go and wander the streets without food, water or toilet? Fucker! | 你就这样去街上流浪 没水没粮厕所? 笨蛋! |
[1:12:09] | Actually, you may be in luck, They brought in a Himalayan a little while ago, | 你可能是幸运的 他们刚刚带来一只喜马拉雅种 |
[1:12:14] | There he is, | 在这里 |
[1:12:18] | Holy shit, that’sJinx, | 该死 就是金柯西 |
[1:12:20] | -jinxy! -Uh, no, let me see that photo again, | -金柯西! -让我再看看照片 |
[1:12:23] | You gotta picture him without that stupid Santa cap, | 得拿没带圣诞帽的照片 |
[1:12:25] | -Come on, Jinxy, jinxy! -Uh, no, | -过来 金柯西 金柯西! -不 |
[1:12:29] | You see, in the picture, your cat has an all-black tail, | 你看 在照片里 你的猫是全黑的尾巴 |
[1:12:33] | Yeah, And this one has a white tip, | 是啊 而这只是白色的尾巴 |
[1:12:36] | No, I’m sorry about that, chief, | 我很抱歉 |
[1:12:41] | -Looks just like him, -Almost, | -看起来就像他 -是很像 |
[1:12:44] | Except for that tail, | 除了尾巴 |
[1:12:58] | Dearly beloved… | 亲爱的人们… |
[1:13:02] | Dearly beloved, | 亲爱的人们 |
[1:13:05] | we are gathered here on this beautiful day… | 我们在这美好的一天聚集… |
[1:13:08] | to join Dr.Robert Banks… | 来参加罗伯特·班克斯医生的… |
[1:13:13] | Dearly beloved, we are gathered here on this beautiful day… | 亲爱的人们 我们在这美好的一天聚集… |
[1:13:19] | to join Dr.Robert Banks and Debra Byrnes in holy matrimony, | 来参加罗伯特·班克斯医生和黛比·布莱恩的婚礼 |
[1:13:23] | This is a special day… | 这是特殊的一天… |
[1:13:50] | He found him! | 他找到了! |
[1:13:52] | It’s him! It’s him! | 是他! 是他 |
[1:13:55] | I gotta see this, | 我必须看看 |
[1:14:00] | Look, Dad, it’s Jinx, Oh, my little baby! | 看 爸爸 是金柯西 我的小男孩 |
[1:14:04] | We found you, We found you, Greg, thankyou so much, This is so great, | 我们找到你了 葛瑞格 太谢谢你了 |
[1:14:08] | -Where didyou find him? -Gave us a little scare, huh? | -你在哪里找到的? -真是吓坏了我们 |
[1:14:12] | jinxy, Ohh, | 金柯西 |
[1:14:29] | To Greg, Hooray! | 葛瑞格万岁! |
[1:14:33] | -Honey, where is Greg, anyway? -He’s in the restroom, | -亲爱的 葛瑞格在哪? -他在厕所 |
[1:14:36] | Yes, I tried there, I’ve tried every shelter on the north shore, okay? | 我找过那里了 我找过北海岸每个隐蔽处 好吗? |
[1:14:40] | He’s a brown-and-black Himalayan with an all-black tail, | 它是一只黑棕色的Himalayan 全黑的尾巴 |
[1:14:45] | Mr,Jinx, Yeah, okay, You go check, I’ll call you back, | 公的 好 你去查查 我会在打来 |
[1:14:52] | It’s the man of the hour, Hey! | 我们的英雄来喽 |
[1:14:55] | Sorry, folks, Had to pay a little visit to the urinal fairy, | 不好意思 大家 必须去小便一下 |
[1:15:03] | Greg, nice work with the cat today, | 葛瑞格 今天找猫的事干的漂亮 |
[1:15:07] | Aw, thanks,Jack, I’m just glad I could help out, | 谢谢 杰克 我很高兴能帮上你 |
[1:15:10] | We never did get to finish that little “convo” back at the den, | 我们还没完成谈话 |
[1:15:13] | So, when you have a minute, there is still something I’d like to talk to you about, | 所以如果你有时间 我还想和你谈谈一些事 |
[1:15:16] | We’ll get right to it as soon as we get back, You have my word, | 我们回去就谈 我保证 |
[1:15:19] | I’m gonna hold you to that, Circle of trust, | 我会把你保留在信任圈 |
[1:15:22] | Guess who’s back in the circle of trust, | 猜猜谁回到了信任圈 |
[1:15:54] | Oh, poor kevin looks lonely, | 可怜的凯文看起来很孤独 |
[1:15:58] | Maybe I should ask him to dance, What do you think? | 也许我该邀他跳舞 你觉得呢? |
[1:16:01] | Sure,I bet he could,whittle a private little dance floor for the two of you, | 当然 我打赌他能为你们俩做一个私人的舞台 |
[1:16:05] | I’m serious, | 我是认真的 |
[1:16:07] | I saw some beech wood outside, He’s very handy, | 我在外面看到不少山毛榉木 唾手可得 |
[1:16:10] | He’s an extremely handy and crafty craftsman, | 他真的是一个熟练 灵巧的木匠 |
[1:16:15] | I shouldn’t paint him with that brush, but… | 我不该这样形容他 但是… |
[1:16:17] | Come on, Seriously, Seriously, Part of you wishes you ended up with him, | 说真的 你们还是有过快乐时光的 |
[1:16:22] | Yes, he’s very talented, | 是啊 他很有才华 |
[1:16:25] | but it would’ve never worked out, | 但这没有用 |
[1:16:27] | Why not? | 为什么? |
[1:16:29] | I was never in love with kevin, | 我从来就没有爱上凯文 |
[1:16:36] | I’m in love with you, | 我爱着你 |
[1:16:39] | That’s a good explanation, -Think so? | -很好的解释 -这么想? |
[1:16:41] | Mm-hmm, Thought you’d like that, | 嗯 我想你喜欢 |
[1:16:43] | -I do, -I’m glad, | -是的 -我很高兴 |
[1:16:47] | No,Jinx, Mr,Jinx, I called you like half an hour ago, | 不 金柯西先生 我半小时前打过给你 |
[1:16:52] | Okay, I already… I already described it, Airline, | 我已经描述过他了 航空公司 |
[1:16:57] | Messages, | 消息 |
[1:16:59] | Uh, it’s, uh… It’s brown… | 呃 它是…棕的… |
[1:17:04] | with a little bit ofblack trim, | 还有一些黑 |
[1:17:08] | Yes, | 是的 |
[1:17:10] | Please enter your four-digit code, | 请输入你的4位密码 |
[1:17:14] | jack, hi, It’s Hank MacAtee from next door, | 杰克 你好 我是旁边的汉克家 |
[1:17:18] | You’ll never guess who wandered over here this afternoon, Mr,Jinx, | 你猜不到今天下午谁来过我家 金柯西先生哦 |
[1:17:21] | Yeah, he’s not wearing his collar, but, uh, I’m sure it’s Jinxy, | 他没带着项圈 但我肯定是金柯西 |
[1:17:24] | Thought you might be worried, so just give me a jingle when you guys get home, | 考虑到你可能在担心 所以你们回家时联系我 |
[1:17:27] | and I’ll bring the little rascal over, | 我会把这小淘气鬼还你 |
[1:17:30] | Okay, well, if you could just keep checking, please, and I’ll call you back later, Thanks, | 请继续查 我会再打来 谢谢 |
[1:17:34] | Any luck? | 怎么样? |
[1:17:37] | No, they’re still looking, | 他们还在找 |
[1:17:39] | Hey,Jack, this is a great party, | 杰克 这是一个很好的聚会 |
[1:17:41] | I guess sometimes these things sort of come together in their own kooky sort of way, | 我猜很多事以它们自己怪异的方式集聚在一起 |
[1:17:46] | Yeah, it’s kind of like the way you found Jinxy, | 是啊 就像你如何发现金柯西一样 |
[1:17:49] | -You found him at that animal shelter, huh? -Yeah, right, | -你在动物庇护所发现它的 -是的 |
[1:17:53] | -Well, the important thing is he’s home now, -Yes, | -重要的是他回家了 -是啊 |
[1:17:57] | Yeah, You know, there’s something about that ball of fur… | 你知道 那小东西… |
[1:17:59] | that just puts a big smile on my face, | 带给我欢笑 |
[1:18:02] | Mm, Yeah, You haven’t seen any of his latest tricks, haveyou? | 恩 你见过它最新的小把戏了吗? |
[1:18:05] | No, Hm-mm, | 没有 |
[1:18:07] | Well, when we get back, I’ll show you, | 等我们回去了 我让你看看 |
[1:18:09] | We don’t have to do it tonight, He’s had a long day, He’s probably tired, | 我们不一定要晚上做 他今天可能很累了 |
[1:18:13] | -I wouldn’t want to… -No,I think he’d like to show you tonight, | -我不想… -不 我想它今晚就做给你看 |
[1:18:19] | Why don’t you give me the key and let me drive? | 为什么不给我钥匙让我开? |
[1:18:22] | Hey, Larry, You know what? Why don’t I drive? | 拉瑞 为什么不让我开? |
[1:18:24] | -Oh, It’s a very expensive car, -Good idea, | -这是很贵的车 -好主意 |
[1:18:26] | I’ve always wanted to test-drive a Benz, | 我总是想试开一下奔驰 |
[1:18:28] | Be my guest, Focker, | 请随便 佛克 |
[1:18:31] | -Hey, sweetie, what are you doing? -Larry said I could drive, | -甜心 你在干什么? -拉瑞说我可以开 |
[1:18:39] | -Let’s go, Hurry, hurry, -All right, Bye, guys, | -我们走 快快 -好 大家再见 |
[1:18:42] | See you, Thanks for driving, | 再见 谢谢让我开 |
[1:18:48] | -Drives a little better than your Taurus, huh, Greg? -Yeah, | -比你的福特爽 对吧? -是啊 |
[1:18:52] | Come on, Get in the car, honey, Let’s go, Hurry up, | 来吧 上来 亲爱的 我们走 |
[1:18:54] | Okay, okay, | 好 |
[1:19:00] | Everybody comfortable back there? | 各位还舒服吗 |
[1:19:04] | You’re a real wild man at that wheel there, | 你在车上真狂野 |
[1:19:10] | You got yourseat belts on back there? Getyour seat belts on, | 你系安全带了吗? 系上安全带 |
[1:19:18] | Oh, Jesus, Focker! | 天啊 佛克! |
[1:19:22] | You’re driving like a maniac! Focker, take it easy! | 你开车像个疯子 佛克 放松点! |
[1:19:25] | -Benz drives like a dream, Lar, -Let’s not make it a nightmare, huh? | -开奔驰像个梦 -别弄成恶梦就行了 |
[1:19:31] | Oh, there’s Jack, | 那是杰克 |
[1:19:35] | Hey, Jackie, | 杰克 |
[1:19:41] | Wanna play, Pops? Let’s play, | 想玩吗? 那就玩 |
[1:19:49] | Okay, now, Greg? Greg? | 好 现在 葛瑞格? 葛瑞格? |
[1:19:51] | Greg, no! | 葛瑞格 不要! |
[1:20:00] | Is everything okay, honey? | 没事吧? 亲爱的 |
[1:20:02] | Yeah, just trying to make good time, Oh, | 只是想开快点 |
[1:20:05] | What the heck is the matter with you? | 你他妈的怎么回事 |
[1:20:07] | All right, We’re gonna be home, We’re gonna get home, | 好吧 我们要回家了 |
[1:20:17] | It’s not the autobahn, Come on, Greg! | 这不是高速公路 别这样 葛瑞格! |
[1:20:23] | jesus! | 天哪! |
[1:20:25] | Maybeyou should drive after all, honey, We’re okay, | 也许该你开 亲爱的 我们很好 |
[1:20:35] | All right, | 好吧 |
[1:20:42] | Oh, no, No, please, | 别这样 |
[1:20:48] | Yes! Jack just turned, | 对了 杰克 刚刚转弯了 |
[1:20:50] | You were supposed to make that left at the light, | 你应该在红灯那里左转 |
[1:20:53] | Focker, | 佛克 |
[1:20:55] | I think I’m gonna be sick, | 我想我要吐了 |
[1:20:57] | Where does he think he’s going? | 他以为他在去哪? |
[1:21:00] | Home, home, home, What a fun ride, | 家 家 家 多有趣 |
[1:21:04] | Who gave him the keys? | 谁给他钥匙的? |
[1:21:07] | Okay, we’re out, Yeah, we’ve had enough excitement, | 好 出来吧 够刺激了 |
[1:21:10] | I wonder ifhe has a license, | 我想知道他有没有驾照 |
[1:21:12] | Yeah, a license to kill, | 是啊 杀人执照 |
[1:21:17] | Come on, everybody, | 过来 大家 |
[1:21:20] | Hey, nice driving, Mario! | 开得不错 马里奥! |
[1:21:23] | You’re a lunatic! | 你是个疯子 |
[1:21:25] | Come on, Linda! | 过来 琳达! |
[1:21:37] | -What in the world… -Oh, my… | -这是怎么啦… -天哪 |
[1:21:40] | Oh, the dress! | 衣服 |
[1:21:42] | It was the cat! Goddamn you! | 是那猫 该死 |
[1:21:45] | Dad, Dad…Dad! Dad! jinx, I’m gonna… | 爸 爸… 金柯西 我要… |
[1:21:47] | Calm down! | 冷静! |
[1:21:49] | -Where’s the cat? -Cat got out! Cat got out,Jack! | -猫在哪? -猫出去了! 杰克! |
[1:21:59] | You spray-painted his tail… | 你在他的尾巴上喷漆… |
[1:22:03] | to make him look like Jinxy, didn’t you, Focker? | 让它看起来像金柯西 是不是 佛克? |
[1:22:06] | Greg, what’s he talking about? | 葛瑞格 他在说什么? |
[1:22:08] | Hank MacAtee called me a couple ofhours ago and told me he found Jinxy, | 汉克之前电话我 他找到了金柯西 |
[1:22:12] | He took his collar and put it on an impostor, | 他拿了它的项圈戴到另一只猫上 |
[1:22:14] | Then he spray-painted his tail, and then he tried to beat us back here… | 然后在他尾巴上喷漆 来骗我们… |
[1:22:18] | so that he could get rid of the evidence, | 这样他能把证据处理掉 |
[1:22:24] | Please tell me that’s not true, Greg, | 告诉我这不是真的 葛瑞格 |
[1:22:28] | It was just a temporary solution until I could find the real Jinx, | 在我找到真的金柯西前 这只是临时的解决方法 |
[1:22:33] | How could you do something like that? | 你怎么能这么做? |
[1:22:38] | -I’m sorry, -What are you going to tell me next? | -对不起 -接下来你还要告诉我什么 |
[1:22:41] | That you set kevin’s altar on fire? | 你在凯文的作品上放火? |
[1:22:46] | Oh, my God, | 天啊 |
[1:22:50] | Well, it wasn’t intentional, I was chasing Jinx up onto the roof, | 那不是有意的 我正在屋顶上追金柯西 |
[1:22:54] | I had a smoke, and I think I might have lit something that… | 我在抽烟 我想我点燃了什么东西… |
[1:22:59] | I don’t know what happened,He put so much goddamn lacquer on that thing, | 我不知道怎么回事 怎么有那么多该死的漆在上面 |
[1:23:03] | It was an accident waiting to happen, | 那是等待发生的事故 |
[1:23:05] | This is very disappointing, Greg, | 这太令人失望了 葛瑞格 |
[1:23:12] | Get out of my house, Focker, and take your friend with you, | 离开我的房子 佛克 带着你的朋友 |
[1:23:17] | So you lied to me about everything, huh, Greg? | 你每件事都对我撒谎 葛瑞格? |
[1:23:19] | You lied about the cat, about the fire, about the MCATs, | 那猫 那场大火 还有MCATs 你都撒谎了 |
[1:23:22] | I didn’t lie about the MCATs, Don’t you see what’s happening here? | MCATs我没撒谎 你看到这里发生了什么了吗 |
[1:23:25] | -Your dad has totally turned you against me, -I didn’t turn her against you, | -你爸让你反对我 -我没有让他反对你 |
[1:23:28] | You did that to yourself, | 是你自己做的 |
[1:23:32] | jack, please, You didn’t like me from the second I walked in here, | 拜托 从我走进这里的第一秒起 你就不喜欢我 |
[1:23:36] | I’m a very accepting person, Focker, | 我很能接受别人 佛克 |
[1:23:39] | All I ask for is honesty, | 我要的是诚实 |
[1:23:41] | Oh, honesty? | 诚实? |
[1:23:44] | You wanna talk about truth and honesty, Jack? | 你想说说真相和诚实 杰克? |
[1:23:47] | Okay, let’s talk a little truth and honesty, | 好 让我们来谈谈 |
[1:23:49] | Let’s talk a little “Operation ko Samui,”Jack, | 让我们谈谈”ko Samui行动” 杰克 |
[1:23:54] | What’s he talking about, Dad? | 他在说什么 爸? |
[1:23:56] | Yeah, that’s weird,’cause I thought there weren’t any secrets… | 真奇怪 我以为在信任圈里… |
[1:23:58] | inside the circle of trust, Jack, | 没有任何秘密 杰克 |
[1:24:01] | -I don’t know what you’re talking about, -You don’t? Huh? | -我不知道你再说什么 -你不知道? |
[1:24:04] | What’s the matter? Cat got your tongue? | 怎么回事? 舌头被猫咬了? |
[1:24:06] | Hey, Pam, guess what, | 帕姆 猜猜看 |
[1:24:08] | Daddy’s planning a little covert operation in Thailand for the day after the wedding, | 爸爸在计划一个婚礼后在泰国的秘密行动 |
[1:24:12] | You are? | 是吗? |
[1:24:15] | Round and round we go,Jack, Hey, | 我们不停的转 杰克 |
[1:24:17] | I bet everybody would love to hear about your rendezvous… | 我打赌大家都想知道你的会面点… |
[1:24:19] | in the parking lot of the Oyster Bay Drug and Sundry, | 在牡蛎湾杂货铺的停车场 |
[1:24:21] | You know what I’m talking about, Where the guy gave you the passports and the documents, | 你知道我在说什么 在那里有人给你护照和文件 |
[1:24:25] | Or how about your little phone call in Thai? | 还有你用泰语讲的电话? |
[1:24:28] | -Jack can’t talk Thai, -Oh, no, Dina, | -杰克不会泰语 -不 蒂娜 |
[1:24:30] | Jack can talk Thai, jack talk Thai very well, | 杰克会说泰语 还说得很好 |
[1:24:34] | I’m sorry, Pam, but your dad is not retired, | 我很抱歉 帕姆 你爸爸还没退休 |
[1:24:38] | He’s still very much in the C,I,A, | 他还在CIA |
[1:24:42] | -Daddy, What… He’s right, | -爸爸 什么… -他是对的 |
[1:24:45] | He’s right, My cover’s blown, | 他是对的 我暴露了 |
[1:24:49] | I am planning… | 我…我计划… |
[1:24:51] | a secret operation the day after the wedding, | 在婚礼后的一次秘密行动 |
[1:24:54] | -What? -A surprise honeymoon for Deb and Bob, | -什么? -为黛比和伯比准备的蜜月 |
[1:24:58] | You stupid son of a bitch! You just blew it! | 你这个蠢货! 你暴露了它 |
[1:25:01] | What? | 什么? |
[1:25:03] | ko Samui is an island off the coast of Thailand! | Ko Samui是泰国的一个岛! |
[1:25:06] | That guy I was meeting in the parking lot is Thor Svenson, my travel agent, | 我在停车场见的人 是我的旅游代理人 |
[1:25:09] | He was giving me their visas, | 他只是给我签证 |
[1:25:14] | Wow, Thailand, Thanks a lot,J,B, That’s something, | 泰国 太感谢了 |
[1:25:17] | Don’t mention it, I just, um… | 别提了 我只是… |
[1:25:20] | You know, if this nursing thing doesn’t work out, Focker, | 你如果不是当护士 佛克 |
[1:25:22] | I’d say you definitely have a career in espionage, | 我敢说你绝对可以当侦探 |
[1:25:29] | Thanks, Greg, | 谢谢 葛瑞格 |
[1:26:04] | Well, I guess I’m gonna go to the airport now, | 我想我该去机场了 |
[1:26:12] | I guess you’re gonna stay here, | 我想你应该待在这里 |
[1:26:18] | Pam, I… | 帕姆 我… |
[1:26:52] | -Gaylord M, Focker? -Gaylord? Gaylord? | -盖罗德·佛克? -盖罗德? 盖罗德? |
[1:26:55] | Yeah, that’s me, | 是我 |
[1:26:58] | -I thought your name was Greg, -It is, | -我以为你的名字是葛瑞格 -是的 |
[1:27:01] | -That’s not what it says on the form, -I know, | -这和表格上不一样 -我知道 |
[1:27:03] | It’s my legal name, Nobody’s called me by it since I was in third grade, | 那是我依法登记的名字 3年级前没人这么叫我 |
[1:27:08] | Whatever, | 随便了 |
[1:27:12] | Wait, wait, wait, wait, So your name’s Gay Focker? | 等等 这么说你的名字是同性恋·佛克? |
[1:27:21] | Denny, I’m sorry, It’s just it’s not a normal name, | 戴尼 对不起 这只是不是一个正常的名字 |
[1:27:26] | Come on, Now look what you’ve done, Oh, P-Pammy, | 来把 看看你做了什么 帕姆 |
[1:27:29] | Don’t…Don’t go away, | 别…别走开 |
[1:28:05] | You’re in luck, There is room, | 你很幸运 有位置 |
[1:28:15] | And without a Saturday stay-over, that fare difference will be… | 周六没住 费用差额是… |
[1:28:24] | -Wouldyou want me to bookyou the seat? -Okay, All right, | -要我帮你定座位吗? -好的 |
[1:28:29] | Did you want to check any bags today? | 今天你想检查一下包吗? |
[1:29:13] | We should be all right with only one usher, don’t you think? | 只有一个伴郎没问题的 你说呢? |
[1:29:17] | I’m not so sure,Jack, | 我不确定 杰克 |
[1:29:26] | Thought you might like to see this, | 我想你可能想看这个 |
[1:29:36] | -How did you get this? -Oh, I have my sources too, | -你怎么搞到的? -我也有自己的途径 |
[1:29:44] | I called Gaylord, a,k,a, Greg’s parents in Detroit, | 我打电话给盖罗德 葛瑞格在底特律的父母 |
[1:29:48] | They saved his SAT scores too, in case you’re interested, | 他们还保留着他的SAT成绩 也许你有兴趣 |
[1:29:52] | Oh, honey, That doesn’t matter if he did well on some test, | 他在一些考试发挥出色也说明不了什么问题 |
[1:29:56] | What does that prove? Look at this place! | 能证明什么? 看看这地方 |
[1:29:58] | He almost destroyed the wedding because he lied! | 因为撒谎 他几乎毁掉了婚礼 |
[1:30:03] | I love you, Dad, | 我爱你 爸爸 |
[1:30:05] | but you can be a real jerk sometimes, | 但是你有时候真的很混蛋 |
[1:30:11] | So what ifhe took the MCA Ts? He’s still not good enough for Pam, | 他考了MCATs又怎样? 对帕姆来说他仍然不够好 |
[1:30:15] | Who is, Jack? | 谁够好 杰克? |
[1:30:18] | Nobody has ever been good enough for your Pam, | 对于你的帕姆来说 没有人足够好 |
[1:30:26] | I mean,do you realize that you never even warmed up to kevin until she broke up with him? | 你有没有意识到帕姆跟凯文分手前 你都没对凯文亲切过 |
[1:30:31] | Maybe it’s time you think about what Pam wants, | 也许现在你该想想 帕姆需要什么了 |
[1:30:50] | Greg, it’s me, | 葛瑞格 是我 |
[1:30:53] | I’m sure you’re in the air by now, | 我想你现在飞机上 |
[1:30:54] | so I guess you’ll just get this when you get home, | 所以我想你回家后会听到这个 |
[1:31:01] | Listen, I am so sorry, | 我很抱歉 |
[1:31:04] | I acted like a complete idiot, | 我完全像一个傻瓜 |
[1:31:06] | and I hope that you can forgive me, | 我希望你能原谅我 |
[1:31:10] | I mean, I don’t care about the fire or the cat or… | 我不在乎大火和猫的事… |
[1:31:16] | I mean, I can’t believe you actually spray-painted a cat, | 我是不能相信你竟然给猫喷漆 |
[1:31:21] | That’s actually really gross, but th-the point is that… | 这确实不好 但问题是… |
[1:31:26] | that I understand why you did it, and… | 我理解你为什么这么做 还有… |
[1:31:30] | and I love you, | 我爱你 |
[1:31:32] | I want you to know that I really…I really, really love you, and, uh… | 我要你知道…我真的爱你 还有… |
[1:31:39] | When you get this, will you please call me? | 听到这留言后 能不能给我打电话? |
[1:31:42] | Okay, Bye, | 好 再见 |
[1:31:50] | Marty, listen, I need a commercial flight I,D, scan, | 马蒂 听着 我要你搜索一个商业航班 |
[1:31:52] | Interstate from New York La Guardia to Chicago, | 从纽约La Guardia到芝加哥 |
[1:31:55] | Four-hour sweeps, backwards and forwards, | 之前或之后4小时 |
[1:31:57] | Last name: Foxtrot, Oscar, Charlie, kilo, Echo, Romeo, | 姓: 福克斯 奥斯卡 查理 克罗 艾克 罗密欧 |
[1:32:01] | First name: Golf, Alpha, Yankee, Lima… | 名: 高尔夫 阿尔法 严克 李玛… |
[1:32:04] | Gaylord Focker on Atlantic American flight 27, departs 2:35, | 盖罗德·佛克在美国大西洋航空公司27号航班 2:35起飞 |
[1:32:08] | 2:35? Twenty-three minutes, Thanks, Affirmative, | 2:35? 23分 谢谢 收到 |
[1:32:12] | Enjoy your flight, Thanks, | 旅途愉快 谢谢 |
[1:32:15] | Hello, | 你好 |
[1:32:19] | Oh, I’m sorry, We’re only boarding rows nine and above right now, You’ll have to wait, | 抱歉 我们现在只让第9排后的登机 你必须等 |
[1:32:23] | Well, I’m in row eight, | 我在第8排 |
[1:32:26] | Please step aside, sir, | 请退到旁边 先生 |
[1:32:28] | It’s just one row, Don’t you think it’s okay if I… | 只差一排 你不认为如果我… |
[1:32:30] | We’ll call your row momentarily, | 轮到你这排我会马上叫你 |
[1:32:34] | Step aside, sir, | 退后 先生 |
[1:33:01] | Thankyou for waiting, We’d like to continue boarding the aircraft now, | 谢谢你的等待 我们现在继续登机 |
[1:33:04] | We’re now boarding all rows, please, All remaining rows, | 现在剩下的几排登机 |
[1:33:15] | Mm, hello, | 你好 |
[1:33:18] | Mm-hmm, Enjoy your flight, | 旅途愉快 |
[1:33:37] | Excuse me, | 不好意思 |
[1:33:41] | Okay, where’s the fire, huh? | 好了 怎么了? |
[1:33:47] | Will you hand me that pillow overthere? | 你能把那边的枕头递给我吗? |
[1:33:50] | -I’m sorry, sir, You’re gonna have to check that, -I got it, | -对不起 先生 你必须托运 -没事 |
[1:33:53] | No, I’m sorry, That bag won’t fit, No, I’m not… | 对不起 这包装不下 -不 我… |
[1:33:55] | -I’m not checking my bag,okay? -There’s no need to raise your voice,sir, | -我不托运 好吗? -没必要提高你的声音 先生 |
[1:33:58] | I’m not raising my voice, This would be raising my voice to you, okay? | 我没提高我的声音 这样才是提高我的声音 |
[1:34:02] | I don’t want to check my bag,By the way, your airline,you suck at checking bags, | 我不想托运 你们的航空公司 最该死的就是托运 |
[1:34:07] | Because I already did that once, and you lost it, | 因为我已经托过一次 而你们丢了我的包 |
[1:34:09] | and then I had everything screwed up very badly for me, | 然后我每件事都不顺 |
[1:34:11] | -Okay? -I can assure you that your bag… | -懂吗? -我可以保证你的行李… |
[1:34:13] | will be placed safely below deck with the other luggage, | 会在下面的货舱和其它行李安全的放在一起 |
[1:34:15] | yeah? How do you know my bag will be safe below with the other luggage? | 真的? 你怎么知道我的行李和其它行李在下面会很安全? |
[1:34:19] | Are you physically gonna take my bag beneath the plane? | 你会自己把我的包拿到飞机下面吗? |
[1:34:21] | Areyou gonna go with the guys with the earmuffs and put it in there? | 你会和那些带着耳罩的人一起去把包放到那里吗 |
[1:34:24] | -No, -No? Okay, Then shut your pie hole… | -不 -不? 好 那就闭上你的嘴… |
[1:34:28] | and listen to me when I say that I am finished… | 听我说 关于托运的谈话… |
[1:34:31] | with the checking-of-the-bags conversation! | 结束了! |
[1:34:34] | Sir,we have a policy on this airline that if a bag is this large,we… | 先生 我们有规定 如果带到飞机上的行李太大 我们… |
[1:34:38] | Get your grubby little paws off of my bag, okay? | 把你肮脏的爪子从我的包上移开 好吗? |
[1:34:41] | It’s not like I have a bomb in here, It’s not like I want to blow up the plane, | 里面又不是有炸弹 我不想炸掉这飞机 |
[1:34:44] | -Sir! -I wanna stow my bag according to your safety regulations, | -先生! -我想按照你们的规则放好我的行李 |
[1:34:47] | -Sir, sir… -If you would take a second… | -先生… -如果你有时间… |
[1:34:50] | and take the little sticks out of your head and clean out your ears, | 把你脑子里的棍子从耳朵里拿出来 |
[1:34:53] | maybe you would see that I’m a person who has feelings, | 也许你可以看到我是一个有感情的人 |
[1:34:55] | and all I have to do is do what I wanna do! | 我必须做的就是我想做的! |
[1:34:57] | All I wanna do is hold onto my bag and not listen to you! | 我想做的就是抱着我的包 不听你废话! |
[1:35:00] | The only way that I would ever let go of my bag would be if you came over here now… | 拿走我的包的唯一方法 就是你过来这里… |
[1:35:04] | and tried to pry it from my dead, lifeless fingers, | 从我的手指里撬开 |
[1:35:06] | Okay? Ifyou can get it from my kung fu grip, then you can have it, | 好吗? 如果你能从我手中抢过去 它就是你的 |
[1:35:10] | Okay? Otherwise, step off, bitch, | 好吗? 如果不是这样 后退 婊子 |
[1:35:15] | Get off ofme! Get off ofme! | 放开我! 放开我! |
[1:35:18] | You got him? Yeah, Ow! | 抓住他了? |
[1:35:27] | Hey, Hey! You can’t leave your vehicle unattended, Tow it, | 你不能把你的车留在这里 拖走吧 |
[1:35:31] | I’ve got a plane full of people saying you threatened that stewardess, | 全飞机的人都说你在恐吓空姐 |
[1:35:34] | I was not threatening her, I was trying to get my bag into the overhead storage thing, | 我没有威胁她 我试着把我的行李放到顶上 |
[1:35:38] | You were acting like a maniac, and you threatened her with a bomb! | 你像一个疯子 你用炸弹恐吓她! |
[1:35:41] | -I said I didn’t have a bomb! -You said “bomb,” | -我说我没有炸弹! -你说”炸弹” |
[1:35:43] | -I said, “It’s not like I have a bomb,” -You said “bomb” on an airplane, | -我说 “我又不是有炸弹” -你在飞机上说”炸弹” |
[1:35:46] | -What’s wrong with saying “bomb” on an airplane? -You can’t say “bomb,” | -在飞机上说”炸弹”怎么了 -你不能说”炸弹” |
[1:35:49] | Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! You gonna arrest me? | 炸弹炸弹炸弹炸弹 你要逮捕我吗? |
[1:35:53] | -You assaulted an airline employee… -What if I was a bombardier? | -你攻击一个空姐… -我携带炸弹又怎样? |
[1:35:56] | -I got enough to put you away for a few years! -Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! | -我可以把你关上几年! -炸弹炸弹炸弹炸弹 |
[1:35:59] | -I got enough to put you away for a few years! -Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb! | -我可以把你关上几年! -炸弹炸弹炸弹炸弹 |
[1:36:00] | Norm, Take five, We got a specialist here, | 诺姆 休息一下 这里有专家 |
[1:36:04] | Bye, Norm, | 再见 诺姆 |
[1:36:11] | Oh, shit, How’d you get here? | 该死 你怎么来这里? |
[1:36:15] | I’m everywhere, Focker, | 我无处不在 佛克 |
[1:36:17] | I didn’t do anything,Jack, | 我什么也没做 杰克 |
[1:36:19] | Yeah, I know, Well, then tell these guys that I’m not a terrorist, | 我知道 那就告诉那些人我不是恐怖分子 |
[1:36:23] | Listen, Focker, I’m not gonna tell anybody anything until you answer some questions, | 佛克 在你回答一些问题前我不会跟任何人说 |
[1:36:27] | Unless you want to spend the next couple of years of your life in prison, | 除非你想花上几年待在监狱里 |
[1:36:30] | you better goddamn well tell me the truth, | 你最好告诉我实情 |
[1:36:32] | No more lies, You understand? No more lies, | 不再撒谎 知道吗? 不撒谎 |
[1:36:35] | -Did you do this? -just answer the questions, | -这是你做的? -回答问题 |
[1:36:37] | -Did you have me taken off of that airplane? -just answer the question, | -是你把我弄下飞机的? -回答问题 |
[1:36:40] | Put your hands over there, That’s it, | 把你的手放在这里 就是这样 |
[1:36:42] | You’re sick, you know that? | 你有病 你知道吗? |
[1:36:47] | Is your name Gaylord Focker? Yes or no? | 你的名字是盖罗德·佛克? 是或者不是 |
[1:36:50] | -Yes, -Are you a male nurse? | -是 -你是男护士? |
[1:36:54] | -Yes, -Are you a pothead? | -是 -你磕药吗? |
[1:36:56] | -No, -Have you ever smoked pot? | -不 -吸过大麻吗? |
[1:36:58] | Yes, | 有 |
[1:37:00] | Did you spray-paint the tail of a cat to pass him off as Mr, Jinx? | 你有在一只猫尾巴上喷漆把它伪装成金柯西? |
[1:37:03] | Yes, | 是 |
[1:37:05] | Did you do that because you desperately were seeking my approval? | 你这样做 是因为很想得到我的认可吗? |
[1:37:07] | -Yes, -Because you love my daughter Pam? | -是的 -因为你爱我的女儿帕姆? |
[1:37:10] | -Yes, -Do you wanna marry her? | -是的 -你想娶她吗? |
[1:37:15] | Do you want to marry her? | 你想娶她吗? |
[1:37:19] | I did, until I met you, | 在遇到你之前 我想 |
[1:37:23] | What does that mean? | 什么意思? |
[1:37:25] | I love your daughter,Jack, I love her more than anything, | 我爱你女儿 杰克 我比谁都爱她 |
[1:37:30] | But frankly, sir, I’m a little terrified of being your son-in-law, | 但老实说 先生 我有点害怕成为你的女婿 |
[1:37:33] | This whole weekend has given me a lot of doubts… | 这个周末让我很疑惑… |
[1:37:36] | about whether or not I could even survive in your family, | 关于我能否在你们的家庭生存 |
[1:37:43] | I think you’ve got some serious issues, | 我想你有一些严重的问题 |
[1:37:47] | If I lighten up, would you consider marrying my daughter? | 如果我听你的 你会娶我的女儿吗? |
[1:37:51] | Would you lighten up a lot? | 你都听吗? |
[1:37:54] | -Yeah, -Yes or no? | -会 -会还是不会? |
[1:37:56] | -Yes, -Would you let me and Pam… | -会 -你能不能让我和帕姆… |
[1:37:58] | Iive our lives and not interfere all the time? | 过自己的生活 不被干涉? |
[1:38:01] | I promise not interfere in your lives all the time, | 我保证不一直干涉你们的生活 |
[1:38:03] | Will you stop making fun of me for being a nurse? | 你能不再取笑我是个护士吗? |
[1:38:06] | Could you at least try, maybe, to consider another profession? | 你能不能至少 尝试考虑一下其他职业? |
[1:38:09] | -Jack, yes or no? -Ever? | -杰克 行还是不行? -一点也不行? |
[1:38:11] | -No! -Okay, yes, | -不! -好吧 我答应 |
[1:38:14] | Would you let me and Pam sleep in the same room? | 能不能让我和帕姆住在一间房里? |
[1:38:16] | Don’t push it, Focker, | 别急 佛克 |
[1:38:18] | You’re in a real mess, | 你现在可是一团糟 |
[1:38:22] | Ifyou married my daughter, would you support her… | 如果你娶我的女儿 你会… |
[1:38:24] | in the way that she deserves to be supported? | 在她需要时支持她吗? |
[1:38:27] | -Yes, -Would you be honest and faithful to her? | -会 -你会对她诚实 忠诚吗? |
[1:38:31] | Yes, | 会 |
[1:38:32] | Will you devote yourself entirely to her for the rest of your life? | 你能把你的余生都奉献给她吗? |
[1:38:37] | Of course, | 当然 |
[1:38:40] | Gaylord Focker, | 盖罗德·佛克 |
[1:38:43] | will you be my son-in-law? | 你会成为我的女婿吗? |
[1:39:08] | Greg? | 葛瑞格? |
[1:39:10] | I thought you were going back to Chicago? | 我以为你回芝加哥了 |
[1:39:12] | Yeah, well, we had a little plane trouble, | 我遇到一点麻烦 |
[1:39:15] | Plus, your dad caught up with me at the airport, | 另外 你爸在机场遇到我 |
[1:39:17] | No, Don’t worry, | 别担心 |
[1:39:19] | It’s okay, We worked out a lot of our issues, | 我们解决了很多问题 |
[1:39:23] | -You and my dad worked out a lot ofyour issues? -Mm-hmm, | -你和我爸解决了很多问题? -嗯 |
[1:39:26] | Yeah, First he gave me his little human lie detector thing, but I passed, | 是啊 他又给我进行人体测谎 我通过了 |
[1:39:30] | Good, | 好 |
[1:39:32] | Yeah, and… | 然后… |
[1:39:36] | then he proposed, | 他求婚了 |
[1:39:41] | Are you feeling all right? | 你觉得还好吧? |
[1:39:45] | Listen, This weekend was a nightmare, | 听着 这个周末是个恶梦 |
[1:39:49] | I had this whole elaborate plan, and then… | 我精心计划过 但是… |
[1:39:52] | somewhere between giving your sister a black eye… | 给你妹妹带来黑眼圈… |
[1:39:55] | and setting the house on fire, it kind of went off track, | 还有让房子着火 这些都是意外 |
[1:40:01] | I just…I love you, I love you so much, | 我只是…我爱你 我那么爱你 |
[1:40:08] | I think he’s about to do it, Jack, | 我想他要做了 |
[1:40:10] | Come on, honey, Give’em some privacy, | 过来 亲爱的 给他们一点隐私 |
[1:40:15] | and I think if we can get through… | 我想如果我们能够渡过… |
[1:40:18] | what we got through in the last 48 hours, we could get through anything, | 我们已经度过的那48小时 我们就可以渡过任何难关 |
[1:40:22] | I think so too, | 我也这么想 |
[1:40:25] | -And, Greg, I don’t… -Wait, Hang on a second, | -葛瑞格 我不… -等一下 |
[1:40:27] | Mr,Jinx? Mew, mew, mew, mew, | 金柯西? 喵喵 喵喵 |
[1:40:30] | Mew, mew, mew, mew, | 喵喵 喵喵 |
[1:40:37] | That’s a ring, | 是一个戒指 |
[1:40:42] | I like to think of it as a little circle of trust, | 我想把它当作一个信任圈 |
[1:40:48] | Pam? | 帕姆? |
[1:40:51] | -Will you marry me? -Yes, | -嫁给我 好吗? -好 |
[1:40:55] | Yes, | 太好了 |
[1:40:58] | Yes, | 太好了 |
[1:41:03] | Attaboy, Greg! | 好样的 葛瑞格! |
[1:41:06] | That “circle of trust” thing? That’s mine, | 那个”信任圈”是我的 |
[1:41:12] | Well, looks like we got another wedding to plan, | 看来我们还有另外一个婚礼要办 |
[1:41:16] | -Yep, Just gotta do one more thing, -What’s that? | -还有一件事要做 -什么? |
[1:41:19] | Meet his parents, | 见他的父母 |
[1:41:21] | -jack… Honey, relax, I’m sure they’re wonderful, fascinating people, | -杰克… -放松 我肯定他们是很好的人 |
[1:41:27] | Good night, Jack, | 晚安 杰克 |
[1:41:36] | I mean, they’d have to be, right, to name their son Gaylord Focker, | 他们没必要给他们的儿子取名叫盖罗德·佛克 |
[1:41:43] | Do you, Debra Byrnes, take Robert Banks… | 你 黛比·布莱恩 愿意让罗伯特… |
[1:41:46] | to be your lawfully wedded husband? | 成为你的法定丈夫吗? |
[1:41:48] | Yes, I mean, I do, | 是的 我愿意 |
[1:41:50] | I now pronounce you man and wife, | 我现在宣布你们成为夫妻 |
[1:42:09] | Let’s just see if you really can flush the toilet, Jinxy, | 让我们看看你是不是真的能冲马桶 金柯西 |
[1:42:36] | I knew it, | 我就知道 |
[1:42:40] | Oh! Shit! | 该死 |
[1:42:43] | -I knew it, -Damn it! | -我就知道 -该死 |
[1:42:52] | That’s my future son-in-law, What do you think? | 那是我将来的女婿 你怎么想? |
[1:42:56] | Hello,Jack, | 你好 杰克 |
[1:42:59] | Oh, look at that, Nice Jack, Hi, | 看看 你好 |
[1:43:02] | What’s that,Jack? What? | 这是什么 杰克? 什么? |
[1:43:05] | You’re a big, bad C,I,A, man, huh? | 你是一个CIA间谍 |
[1:43:07] | Did they teach you that in the C,I,A,? They teach you that? | 他们在CIA有教你这个吗? 有吗? |
[1:43:10] | Oh, yeah, What’s that,Jack? | 这是什么 杰克? |
[1:43:12] | What? you thought Puff was just the name of the boy’s magical dragon? Uh-huh, | 什么? 你认为帕夫只是那条龙的名字? |
[1:43:17] | Not too quick on the uptake, huh,Jack? | 不要太早认为 杰克 |
[1:43:19] | Why don’tyou ask Denny who’s puffin’the magic dragon? Not onto that one, huh? | 为什么不问问丹尼? 谁才是嗑药的那个? |
[1:43:23] | Surprising for a big C,I,A, pulse detector, | 惊人的CIA 脉搏检察员 |
[1:43:26] | Ooh, Hey, hey, check my pulse on this question, Jack, | 问这个问题是检查一下我的脉搏 杰克 |
[1:43:29] | Do I think you’re a psycho? Yes, | 我认为你是心理学家? 是的 |
[1:43:32] | What? Oh, you like my little gift? | 什么? 你喜欢我的小礼物? |
[1:43:36] | What? The Jerusalem what? | 什么? 耶路撒冷什么? |
[1:43:38] | What? I can’t hear you, jerusalem toodle-oo-poosey, poosley-loo? | 什么? 我听不到 耶路撒冷个屁啊… |
[1:43:41] | What? What? Oh, you don’t now shit about flowers, | 什么? 什么? 你对花卉一点都不懂 |
[1:43:44] | What’s that? You want me to what? | 什么? 你想我怎样? |
[1:43:46] | You have another question? Sure, I got one question for you, | 你还有问题? 对 我有个问题问你 |
[1:43:48] | It’s can you deal with that? | 你打得过我吗? |