英文名称:Meek Cutoff
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 米克的近路 俄勒冈 1845 | |
[07:12] | “In the sweat of thy face shalt thou eat bread… | 汝必先劳后享其成 |
[07:15] | till thou return unto the ground, | 直至汝等归土 |
[07:17] | for out of it was thou taken, for dust thou art, | 因汝等自土而生 汲土之精 |
[07:20] | and unto dust shalt thou return. | 终将归于尘土 |
[07:23] | And Adam called his wife’s name Eve, | 亚当为其妻取名夏娃 |
[07:25] | because she was the mother of all living.” | 因她为众生之母 |
[07:28] | – Wish we had eggs. – “Unto Adam, also and unto his wife… | -有蛋就好了 -耶和华神… |
[07:30] | did the Lord God make coats of skins and clothed them. | 以皮子为亚当与其妻做衣 |
[07:34] | And the Lord God said, ‘Behold, | 耶和华神说 且住 |
[07:36] | I don’t remember what eggs are. | 我都不记得鸡蛋的样子了 |
[07:37] | the man is become as one of us, to know good and evil, | 那人已为吾等中人 能知善恶 |
[07:40] | and now, lest he put forth his hand and also take, | 现勿令其伸手 |
[07:44] | and take also of the tree of life, and eat, and live forever.’ | 摘取生命树之果 为得永生 |
[07:49] | Therefore, the Lord God sent him forth from the Garden of Eden, | 耶和华神即遣他出伊甸园去 |
[07:53] | to till the ground from whence that he was taken. | 直至其所汲取之土 |
[07:56] | So he drove out the man and | 故上帝逐出亚当 |
[07:58] | he placed him at the east of the Garden of Eden, | 令其安于伊甸之东 |
[08:01] | cherubim and a flaming sword which turned every way, | 以基路伯与火剑 |
[08:05] | to keep the way of the tree of life.” | 把守生命树之路” |
[08:55] | Step up. | 快走 |
[09:37] | William! | 威廉 |
[09:41] | William. | 威廉 |
[09:43] | William. William. | 威廉 威廉 |
[09:54] | He managed to hightail it in there just as fast as he could. | 他拼命跑进一个山洞 |
[09:57] | Figured he’d wait out the storm. | 打算等暴风雨过后再走 |
[09:59] | But when he got inside, | 但他进去后发现 |
[10:01] | it turned out there was a big ol’ grizzly bear sleeping in there! | 里面有只熟睡的大灰熊 |
[10:06] | Joe faced himself a dilemma. | 乔于是陷入了困境 |
[10:11] | Sure death outside… | 出去是死 |
[10:13] | and sure death inside. | 留在洞里也是死 |
[10:16] | – Well, what did he do? – Ol’ Joe, he took the quicker route. | -他怎么办的 -他想了个更快的方法 |
[10:19] | He pulled out his gun, he took a shot at the bear, | 他掏出手枪 冲灰熊开了一枪 |
[10:22] | but it just made him mad! | 但他马上就抓狂了 |
[10:24] | She come at him, claws a-swipin’ and teeth a-snappin’, | 她冲他走来 龇牙咧嘴地挥舞着熊掌 |
[10:28] | and somehow… somehow Joe managed to get himself… | 在这千钧一发之际 |
[10:32] | up on the back side of the bear, | 乔一跃骑上熊的脖子 |
[10:34] | and he rolled around the cave like a buckin’ bull! | 不顾它在洞里疯狂的乱撞 |
[10:37] | And she took his scalp clean off… | 那天熊按着他的头皮 |
[10:41] | on the roof of the cave that day. | 都要被洞顶的石头蹭烂了 |
[10:43] | But you know what? | 但是 |
[10:48] | He ate her in the end. | 最终他吃掉了她 |
[10:53] | And ever since then… | 从那以后 |
[10:55] | he’s worn his hair long. | 他就一直留着长发 |
[10:58] | – You know why? – No. | -你知道为什么吗 -不知道 |
[11:01] | In deference to the squeamish. | 为了遮住头上的伤疤 |
[11:04] | It was quite a fight, son. It was quite a fight. | 那仗可真够惨烈的 孩子 |
[11:07] | But there’s no bears here! | 但这里没有熊 |
[11:09] | Hell’s full of bears, Jimmy. | 那个鬼地方到处都是熊 吉米 |
[11:13] | But there’s no bears here. | 但这里可没熊 |
[12:20] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[12:23] | Were you told? | 你知道吗 |
[12:25] | Your husband didn’t say? | 你丈夫没跟你说吗 |
[12:27] | Not this time. | 这次没有 |
[12:32] | They’re talking about whether to hang Stephen Meek. | 他们在讨论要不要吊死斯蒂芬·米克 |
[12:59] | Gately argued that Meek… | 盖特里认为米克 |
[13:02] | has taken us off track on purpose, | 故意把我们带离了大道 |
[13:05] | that he was hired… | 还说有人雇他 |
[13:07] | to get rid of American immigrants. | 除掉美国移民 |
[13:10] | So the more of us come, | 因为人来得越多 |
[13:11] | the more likely the territory goes American. | 他们就要失去越多土地 |
[13:13] | It has a logic. | 这也合情合理 |
[13:17] | I suppose. | 我猜 |
[13:20] | A broken one. | 勉勉强强吧 |
[13:22] | Mr. White wasn’t swayed either. He argued for more patience. | 怀特先生也觉得应该再耐心等等 |
[13:26] | “We’re at the man’s mercy now,” He said. | 他说”我们的生死全在那人手里了” |
[13:29] | “Meek’s just made a mistake is all. He’s just in over his head.” | “米克不过一时紧张犯了个错而已” |
[13:37] | And then what? | 然后呢 |
[13:40] | We were just getting into it again | 就在我们争执不休的时候 |
[13:42] | when Meek himself showed up. | 米克出现了 |
[13:43] | He’d been hiding above us up there | 他一直都躲在 |
[13:45] | in the rocks the whole time. | 上面的石头后 |
[13:46] | So that’s where he was. | 原来他一直藏在那儿 |
[13:48] | He strutted into the circle with his gun in his hand. | 他昂首阔步地走来 手里拿着枪 |
[13:51] | “Well, you’ve found me,” He said. | 他说”既然你们发现我了” |
[13:53] | “Now go ahead with the killin’.” | “那就开枪打死我吧” |
[13:56] | Everybody got real quiet. It shut everybody up. | 这话让大家都闭嘴了 |
[13:59] | Frank Gately is happy enough | 弗兰克·盖特里非常乐于吊死米克 |
[14:00] | to hang a man so long as he’s not around. | 但前提是米克不在他视线范围内 |
[14:10] | And? | 然后呢 |
[14:11] | Well, Meek got to talkin’. | 米克开始讲话了 |
[14:14] | Of course he did. | 当然 |
[14:17] | He says that we are in Paiute country now. | 他说我们正位于派尤特人聚居区 |
[14:21] | He says that the Paiutes are a fearsome tribe, | 还说派尤特人很恐怖 |
[14:25] | that they’re nothing like the Flatheads on the main stem. | 和大路上那些印第安人截然不同 |
[14:28] | If we trust him to do his job, | 如果我们这次相信他 |
[14:31] | well, then he welcomed anyone to gainsay him. | 他说以后谁都可以挑他的不是 |
[14:39] | – Nothing about our route. – Nothing about it. | -没有说到路线吗 -只字未提 |
[14:43] | “Seen the elephant, my eye.” | “见多识广” |
[14:45] | Two weeks, he said, and we’d be in the pass. | 他说只要两周就能走到河口 |
[14:48] | It’s been over five and we haven’t even seen a mountain yet. | 可五周过去了 连座山都没见到 |
[14:56] | What was the verdict? | 最后大伙怎么决定的 |
[14:58] | We give a few more days. | 再给他几天时间 |
[15:04] | We never should have left the main stem. | 我们就不应该离开大路 |
[16:03] | – Good morning, Emily. – Morning. | -早安艾米丽 -早安 |
[16:19] | Workin’ like niggers once again. | 又得拼命干活了 |
[17:33] | Maybe we’re back on known ground. | 或许我们来过这儿 |
[17:37] | Oh, he was guessing. | 他只是猜测 |
[17:40] | Everyone has some luck sometimes. | 可人都有走运的时候 |
[18:28] | Come on. | 走吧 |
[18:33] | Made 10 miles today. | 今天走了十英里 |
[18:36] | I’d say this is the best shelter we’ve had since morning. | 这是我们今天遇到过最好的住处了 |
[18:39] | The wind’s not gonna be kind tonight. | 今晚风肯定小不了 |
[18:43] | It’s early yet. | 天还早呢 |
[18:45] | We won’t push too hard. | 别太赶 |
[18:50] | I say we keep on. | 要我说应该继续走 |
[18:52] | The going is easy in these parts, | 这几段路好走 |
[18:55] | and we should make the most of this ground while we can. | 趁还走得动 我们应该多走点 |
[18:58] | Seems to be more shelter up ahead. | 前面还有更多好住处呢 |
[19:00] | Well, I’d be careful now. | 我宁可谨慎些 |
[19:03] | This country’ll play tricks on you. | 这片土地很会捉弄人 |
[19:05] | That piece you see out there might be… | 你看到的那个地方 |
[19:09] | a whole lot farther than you think. | 可能比你以为的要远多了 |
[19:11] | Guarantee it. | 我可以保证 |
[19:12] | How far would you say? | 你觉得有多远 |
[19:15] | I wouldn’t say. I just know it’ll be farther than I think. | 我不知道 我只知道比我认为的要远 |
[19:19] | The thinness of the air makes everything look closer than it is. | 空气稀薄 东西看起来都近好多 |
[19:24] | There could be water though? | 可那里会有水吧 |
[19:29] | Yeah. Possible, I reckon. | 大概吧 |
[19:32] | I say we keep on. | 我们接着走吧 |
[19:36] | I think I would agree. | 我同意 |
[19:41] | All right. Keep moving. | 那就继续上路吧 |
[21:01] | Come ho. | 快走 |
[21:38] | Well, we’ll have to water | 今晚得从我们自己的水桶里 |
[21:40] | the animals from our own supply tonight. | 分些水喂给牲口了 |
[21:44] | Can’t go without after a day like this. | 这样撑不过一天的 |
[21:52] | Should’ve taken on more at the river. | 应该在小溪那里多存些水 |
[22:49] | You need to eat. You’ve been working all day. | 你得吃点东西 你劳累一天了 |
[22:53] | I’m fine for now. Please. | 我现在还不饿 |
[22:56] | Evenin’. | 晚上好 |
[22:59] | – Good evening, Mrs. Tetherow. – Mr. White. | -晚上好 泰斯洛夫人 -怀特先生 |
[23:01] | Uh, Glory, I brought some bread to share. | 格罗瑞 我带了些面包给你 |
[23:06] | That’s much appreciated, Emily. | 你太好了 艾米丽 |
[23:08] | It’s my pleasure. | 这没什么 |
[23:10] | I – I – I have stew too, if you’d like it. | 我还做了炖菜 不知道你喜不喜欢 |
[23:12] | I know you would. | 你一定会喜欢的 |
[23:15] | No. | 不用了 |
[23:17] | No, this is enough. Thank you. | 这足够了 谢谢你 |
[23:19] | Jimmy. | 吉米 |
[23:28] | It’s like my feet have gloves, | 就好像脚上也戴了手套 |
[23:31] | like I can… I can handle the ground that I’m walking on. | 让我在走路时可以抓住大地 |
[23:34] | I feel the sand. I feel the dirt. I feel the gravel. | 我能感觉到沙土砾石 |
[23:37] | I never slip. I never… I don’t… I never stumble. | 我从未滑倒或绊倒 |
[23:40] | I can follow a trail in the dark and never stray off the path. | 我在黑暗中也不会迷路 |
[23:44] | I live with this world. I’m not just in it, is what I’m sayin’. | 我并不止是活在这世上 我与它共生存 |
[23:47] | But to answer your question, | 但对你问题的回答是 |
[23:49] | Gately, the beaver, they’re played out. | 盖特里 水獭不值钱了 |
[23:51] | That’s the truth. That market’s done and gone. | 这是事实 市场倒闭了 |
[23:55] | There’s no fortune to be had there anymore. | 留在那里已经没有价值了 |
[23:57] | Your man Astor got it all. | 你的同胞阿斯特把钱都赚走了 |
[23:58] | We should have made the trip earlier. Waited too long. | 我们应该更早动身 耽误得太久了 |
[24:02] | No, you know, there… there are plenty of fortunes to be had. | 不不 那里还有很多宝贝 |
[24:05] | I mean, the beaver, that’s a… | 我是说 水獭 |
[24:06] | That’s just the first gift of this land. | 它们只是这片土地的第一笔财富 |
[24:09] | You mark my words. | 你记好我的话 |
[24:10] | Will the territory go American? That’s what I want to know. | 我想知道的是 土地会变成美国人的吗 |
[24:14] | Well, in my… in my opinion, l… | 在我看来 |
[24:16] | Well, you know, it depends. | 这不好说 |
[24:18] | It depends on the fight… in the Americans, | 得看美国人和英国人 |
[24:21] | and in the English, and in the Indians. | 还有印第安人谁能打赢 |
[24:24] | I’m led to believe there’s 250 Americans in Oregon country. | 据我所知 俄勒冈地区有250个美国人 |
[24:29] | There’s seven more argonauts comin’ in a few weeks. | 还有七八个淘金的过几个星期就到了 |
[24:30] | Maybe that’ll tip the scales. | 他们可能决定局势 |
[24:33] | Where would you settle? | 你要住哪里 |
[24:35] | Willamette Valley. | 威拉梅特谷 |
[24:38] | That’s where my brother Joe put down stakes. | 我哥哥乔就是在那里定居的 |
[24:40] | Civilization is taking hold there. | 文明正在扎根发芽 |
[24:42] | They got missionaries in Champoeg. | 传教士已遍及善普伊[俄勒冈州城市] |
[24:45] | Could have found God in Virginia. | 弗吉尼亚州也有上帝啊 |
[24:48] | Well, if it’s riches you’re after, | 如果这就是你寻觅的财富 |
[24:49] | there’s riches aplenty. | 那有钱的人可就多了 |
[24:51] | The land you’re headed for is a regular second Eden. | 你前往的土地是另一片伊甸园 |
[24:54] | You won’t want for riches someday. | 到了那你就不再渴望财富 |
[24:56] | You’ll just plunge your hands into the ground. | 一头扎进土地里就行了 |
[25:08] | Come to bed. | 上床睡觉吧 |
[25:10] | Soon. | 就来 |
[25:23] | That was my mother’s. | 那是我妈的 |
[25:25] | I know. | 我知道 |
[25:29] | It’s only weight now. | 现在只是累赘 |
[26:14] | Jimmy! | 吉米 |
[27:01] | He’s gone. I’m telling you. | 我告诉你他走了 |
[27:04] | He’s abandoned us. He’ll move faster alone. | 他抛弃了我们 他自己能走得更快 |
[27:06] | It’s what I’d do. | 换我就这么做 |
[27:08] | No, it’s not what you’d do. | 你不会这么做的 |
[27:12] | He saw the writing. | 他看到了写的东西 |
[27:15] | How much water you reckon? | 还剩多少水 |
[27:18] | Two days, maybe three. | 两三天的吧 |
[27:19] | Ah. He’s gone by now. | 他走了 |
[27:23] | He’s gone by now. | 他走了 |
[27:29] | There we are. | 又回来了 |
[27:42] | Water! Amen. | 水 阿门 |
[27:44] | Water ahead! | 前面有水 |
[28:15] | It’s alkaline! | 是盐碱地 |
[28:19] | It’s alkaline. | 盐碱地 |
[28:30] | It’s alkaline. | 是盐碱地 |
[28:40] | Can’t water here. | 不能从这里取水 |
[28:43] | Not even the animals. | 牲口也不成 |
[28:46] | Well, then? | 那怎么办 |
[28:49] | What now? | 接下来怎么办 |
[28:51] | Well, we skirt around. | 四周瞧瞧 |
[28:54] | Go south till we make it around. | 向南走 直到找到水源为止 |
[28:57] | How far is it around? | 那要多远 |
[28:59] | Well, we’ll find out. | 到时候就知道了 |
[29:01] | Shouldn’t be too far. | 应该不会太远 |
[29:02] | The maps I’ve seen don’t record much of this. | 地图上可没记录这条路线 |
[29:11] | No. | 不 |
[29:13] | We’re not going farther south. | 我们不往南走 |
[29:18] | Well, we can’t keep west unless you brought oars. | 除非你能划船 否则西面过不去 |
[29:23] | We’re heading north. | 我们向北走 |
[29:26] | Meet back with the main stem if we have to. | 有必要的话要回到大路上去 |
[29:31] | There’s scarce grass and water up north. | 北面水草都稀少 |
[29:34] | South is the best bet. | 最好往南走 |
[29:36] | Well, there’s nothing where we came from either, | 我们来的地方一片贫瘠 |
[29:39] | and there’s nothing ahead, so I’m saying north. | 既然前方也是一片贫瘠 我说往北走 |
[29:42] | We’ll move closer to the Columbia. | 我们将到达哥伦比亚 |
[29:44] | That way we can rejoin the communication. | 就能重见人烟了 |
[29:46] | I… I see your thinking. | 我知道你是怎么想的 |
[29:49] | How many days to the Columbia from hereabouts? | 你觉得到哥伦比亚要几天 |
[29:53] | Well, too many. | 好多天 |
[29:56] | West is the goal. The sooner we get moving west, the better. | 目标是西面 越早折向西越好 |
[30:00] | The quickest way west, by my reckoning… | 在我看来 要尽快到达西面 |
[30:03] | south. | 就要往南走 |
[30:10] | Mr. Gately, do you have an opinion? | 盖特里 你觉得呢 |
[30:19] | I think north too. | 我觉得向北走一样 |
[30:22] | Well, I’m advising against that. | 我强烈不建议往北走 |
[30:25] | Now, I’ve been all through this country, more or less. | 这片土地我基本都走遍了 |
[30:28] | By God, you contracted me to get you to the Valley. I will. | 你们让我带你们去河谷 我会的 |
[30:31] | We understand that, Mr. Meek. We understand. | 我们知道你会 米克先生 |
[30:34] | But you work for us, Mr. Meek. You’ll be paid. | 但我们花钱雇的你 米克先生 |
[30:38] | Just, uh, we’re not going around. We’re going north. | 我们不想往南走 我们要往北走 |
[30:44] | Suit yourselves. | 那你们随便吧 |
[30:49] | We’ll do what we do. | 就这么办 |
[31:01] | Two shots if we find water. | 如果找到水源就是一举两得 |
[32:37] | Mrs. Tetherow, look what we found! | 泰斯洛先生 看我们找到了什么 |
[32:41] | What is it, Emily? | 什么 艾米丽 |
[32:48] | Jimmy. | 吉米 |
[32:50] | Jimmy. | 吉米 |
[33:42] | So he wore clothes? | 他穿着衣服吗 |
[33:46] | Yes. | 是的 |
[33:47] | Yes, some. | 穿了点 |
[33:49] | Paint on his face? | 脸上涂着油彩吗 |
[33:52] | – No. – Horse? | -没 -骑马吗 |
[33:54] | Uh, yes. | 对 |
[33:56] | Was he carryin’ a weapon? A knife or a bow? | 他带了什么武器吗 刀还是弓箭 |
[33:58] | Uh… no. | 没 |
[34:01] | No, I don’t think so. | 我不这么想 |
[34:03] | I’m not sure. I was upset. | 我不确定 我当时慌透了 |
[34:06] | He-He had a… a scar on his shoulder though. | 他肩上有道疤 |
[34:10] | Well, if he wore clothes, he’s no Digger. | 如果他穿着衣服 那肯定不是迪格人 |
[34:12] | They’re hardly more than animals. | 迪格人与野兽无异 |
[34:14] | We’re too far south for that anyway. | 不管怎么说迪格人应该在更北方 |
[34:16] | Might be Paiute. | 可能是派尤特人 |
[34:17] | Could be Nez Perce. | 可能是聂思坡斯人 |
[34:20] | He could be Cayuse. They’re from the north. | 可能是卡育斯人 他们是从北方来的 |
[34:25] | It’s far west for Blackfoot, but that’s possible. | 黑脚族在西边很远的地方 不过也有可能 |
[34:28] | And what does that mean? | 什么意思 |
[34:31] | Jimmy, go help your mother. | 吉米 去帮帮你妈妈 |
[34:35] | Well, frankly, I’m amazed. | 说实话 我很惊奇 |
[34:37] | Mrs. Tetherow saw this redskin and lived to tell the tale. | 泰斯洛夫人看到了他居然还能活着回来 |
[34:40] | I mean, you rarely see hide nor hair of a hostile… | 他们可以神不知鬼不觉的接近你 |
[34:45] | till he just jumps you and cuts your throat. | 然后突然跳起来砍断你的喉咙 |
[34:47] | They can disappear in their own shadow. | 他们可以消失在自己的影子下 |
[34:50] | They can hide under a wolf skin so quiet, | 静静隐藏在狼皮下 |
[34:52] | you step on ’em before you know it. | 你可能不知不觉就踩到他们身上 |
[34:54] | And where one redskin is, | 看到一个印第安人 |
[34:57] | there’s a dozen more just lurkin’ nearby. | 就意味着周围还埋伏着一群 |
[35:00] | And they’re all armed by now. | 这会他们应该全副武装了 |
[35:04] | And sometimes… | 有些时候 |
[35:06] | I mean, sometimes they wait | 有时他们会等待 |
[35:07] | till they’re fired on, but most often they don’t. | 等待敌人来袭 但通常他们不这样 |
[35:10] | When they come on a woman, | 他们遇到妇女 |
[35:14] | they kill her. | 就杀掉 |
[35:15] | I mean, they’d never dream of sparin’ a woman. | 他们绝不会放过妇孺 |
[35:21] | So I’m guessin’ it’s Cayuse. | 所以我猜是卡育斯人 |
[35:24] | On a horse this far north. | 遥远北方马背上的民族 |
[35:25] | I mean, they roam all over the basin here, | 他们的足迹遍布这片盆地 |
[35:28] | all the way down to Mexico. | 一直延伸到墨西哥 |
[35:30] | They pick up slaves from the Klamaths. They sell’ em at Celilo. | 他们从克拉马斯捉奴隶 卖到赛里罗去 |
[35:33] | We’ll find out presently, I reckon. | 我猜很快就能知道是什么人了 |
[35:36] | No fires tonight. | 今晚不许点火 |
[35:39] | And double watch. | 夜哨人数加倍 |
[35:41] | Dandy. Mercy. | 上帝保佑 |
[35:43] | Hell’s full of Indians, my friends. | 这有的是印第安人 |
[35:45] | You were lucky tonight, ma’am. | 你今晚真走运 夫人 |
[35:49] | Don’t want a blanket. | 我不要毛毯 |
[35:54] | Don’t make it worse. | 别雪上加霜了 |
[35:58] | Cold is the least of my troubles. | 比起寒冷 还有更多让我担心的 |
[36:02] | It’s only a few days north to the Columbia by my reckoning. | 我估计再往北走几天就能到哥伦比亚 |
[36:06] | I been keepin’ notes. | 我一直记着呢 |
[36:07] | – What if we don’t find water soon? – We will. | -如果找不到水怎么办 -会找到的 |
[36:11] | Your optimism. | 你真是乐观 |
[36:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:28] | Is he ignorant, | 他是无知 |
[36:31] | or is he just plain evil? | 还是邪恶呢 |
[36:34] | That’s my quandary. It’s impossible to know. | 我一直很困惑 可却无从而知 |
[36:37] | We can’t know. | 确实 |
[36:39] | That’s very comforting, Mr. Tetherow. | 这可真是安慰人心啊 泰斯洛先生 |
[36:50] | Well, | 好吧 |
[36:52] | we made our decision. | 我们决定了 |
[36:54] | This is all gonna be a bad dream soon. | 这可能是我们噩梦的开始 |
[36:57] | It’s gonna be a story to tell. | 也可能让我们声名远扬 |
[37:03] | I don’t blame him for not knowing. | 他不认路我不怪他 |
[37:06] | I blame him for saying he did. | 我生气的是他假装认识 |
[37:10] | That fool. | 那个蠢货 |
[37:17] | Solomon? | 索罗门 |
[37:59] | – Dry breakfast? – No. | -吃点干饭吧 -不要 |
[38:03] | Might as well eat the dust. | 还不如直接吃土 |
[38:06] | Ladies. | 女士们 |
[38:08] | Fine morning. | 多美好的早晨 |
[38:10] | I’d like to know how. | 哪里美好了 |
[38:12] | Well, not too hot. Plus smooth ground. Could be a piece worse. | 不热不热 地面平坦 不错 |
[38:17] | It’s not today that’s weighing on me. | 我不是为今天的情况忧愁 |
[38:23] | We’ll follow the land downhill. | 我们一会沿着那里下山 |
[38:27] | The water’s more likely in the lower places. | 低洼的地方更容易找到水 |
[38:30] | That’s fine. | 很好 |
[38:36] | Heed. Stay with us. | 小心 别乱跑 |
[38:55] | Broken axle. | 轮轴断了 |
[39:15] | – I’m gonna bring this wheel off. – All right. | -我把这个轮子卸掉 -好 |
[39:37] | Are those our mountains, Mr. Meek? | 那片就是我们要去的山脉吗 米克先生 |
[39:40] | Oh, no. No, no. | 不不 |
[39:43] | We’ll know our mountains, Jimmy. | 见到那片山我们会认得的 吉米 |
[39:45] | Hell’s full of mountains. Those aren’t them. | 这里山多着呢 但不是那些山 |
[39:48] | What are they? | 它们有名字吗 |
[39:50] | Well, they… | 它们… |
[39:52] | They’re nameless, I suppose. | 我猜它们是无名氏 |
[39:56] | We’ll call ’em Jimmy’s Mountains. What do you say to that? | 我们可以管它们叫吉米山 你觉得怎样 |
[39:59] | I suppose so. Mm-hmm. | 不错 |
[40:02] | Jimmy’s Mountains. | 吉米山 |
[40:06] | We get to the Willamette Valley, | 等我们到了威拉梅特谷 |
[40:08] | I’ll tell the cartographers. | 我就去告诉画地图的人 |
[40:10] | We’ll print it on the map. | 把这个名字印到地图上 |
[40:15] | I don’t know, Mr. Meek. | 我不知道 米克先生 |
[40:23] | You never womaned, Mr. Meek? | 你有过女人吗 米克先生 |
[40:27] | Indeed I have. | 事实上我有过 |
[40:28] | Numerous times. | 数不清 |
[40:31] | Squaws in these parts start | 这一带的女人 |
[40:32] | lookin’ mighty white after 20 years’ time. | 二十岁的时候就变白了 |
[40:34] | Oh, dear. | 天哪 |
[40:51] | Sometimes I get the sense | 有时我会觉得 |
[40:52] | you don’t care for me much, Mrs. Tetherow. | 你不怎么喜欢我 泰斯洛夫人 |
[40:55] | Oh, I have no feelings one way or the other, Mr. Meek. | 我是对你什么感觉都没有 米克先生 |
[40:58] | That’s… That’s just a kind way of saying you don’t like me. | 这就是在婉转的表达你讨厌我 |
[41:02] | I don’t like where we are. | 我不喜欢我们的处境 |
[41:05] | So, that’s what you think, that we’re lost? | 你是这么想的吗 以为我们迷路了 |
[41:08] | I’d say that seems about the right word for it. | 这个用词很合适 |
[41:10] | We’re not lost. | 我们没有迷路 |
[41:12] | We’re not lost. We’re just finding our way. | 我们没有迷路 我们只是在寻找方向 |
[41:14] | I certainly hope so. | 我衷心希望如此 |
[41:16] | We gonna make all right. | 一切会好转的 |
[41:19] | Oh, you don’t need to patronize me, Mr. Meek. | 你不必这样屈尊待我 米克先生 |
[41:21] | Well, now I think you’re flirtin’ with me, ma’am. | 现在我觉得你在和我调情 夫人 |
[41:26] | You don’t know much about women, do you, Stephen Meek? | 你不了解女人 对吧 斯蒂芬·米克 |
[41:30] | Why, I – I know… somethin’ or other. | 我多多少少知道一些 |
[41:33] | If you say so. | 谁知道呢 |
[41:36] | Well, I know women are different from men. I know that much. | 我知道女人和男人不同 我知道很多 |
[41:42] | I’ll tell you the difference, if you care to hear it. | 如果你愿意听 我就说说区别 |
[41:45] | I don’t doubt you will. | 肯定的 |
[41:47] | Women… | 女人 |
[41:50] | Women are created on the principle of chaos… | 女人的出现是基于混乱 |
[41:52] | the chaos of creation, disorder, | 制造没有秩序的混乱 |
[41:54] | bringin’ new things into the world. | 为世界带来新事物 |
[41:56] | Men are created on the principle of destruction. | 男人的出现是基于毁灭 |
[42:01] | It’s like cleansing, ordering destruction. | 有序彻底的毁灭 |
[42:05] | You think I’m wrong, you can tell me. | 你要是觉得我说错了 就告诉我 |
[42:09] | Chaos and destruction. Those two genders are always at it. | 混乱毁灭 生生不息 |
[42:14] | Chaos and destruction. | 混乱毁灭 |
[42:17] | Well, I don’t know. | 我可不知道 |
[42:19] | I have to think about it. | 我得好好想想 |
[42:23] | Jimmy, I told you not to wander. | 吉米 我说过不要乱跑 |
[42:25] | – I wasn’t wandering, Ma. – Jimmy! | -我没有乱跑 妈妈 -吉米 |
[42:27] | – Ma, I… – You were wandering. | -妈 我 -你就是乱跑了 |
[42:30] | If you wander again, | 你要是再乱跑 |
[42:31] | your father will tan you. | 你爸爸就打你 |
[42:40] | You found this? | 这是你找到的吗 |
[42:42] | Just down the gully. There’s lots. | 在山谷下面找到的 还有很多 |
[42:45] | More? How much more? | 还有吗 具体有多少 |
[42:46] | Enough to fill this bucket more times than I can count. | 用这桶可是装不完的 |
[42:49] | Jimmy, you know about exaggerating. | 吉米 你知道他总是吹牛 |
[42:51] | It’s the neighbor to a lie. | 和说谎一样 |
[43:06] | It’s real, all right. | 是真的 无疑 |
[43:08] | Válgame Dios. | 我的上帝 |
[43:10] | The Lord has his plan, I’d say. | 只能说老天自有安排 |
[43:12] | Brought us here by dark design. | 带我们来这里有点不怀好意 |
[43:22] | let’s get this done. | 我们走吧 |
[43:24] | You can’t drink gold. | 金子可不能喝 |
[43:36] | Some timing. | 这就是宿命 |
[44:42] | Am I right in understandin’ that you | 你和泰斯洛小姐是新婚 |
[44:44] | and Mrs. Tetherow was recently hitched? | 我说的没错吧 |
[44:46] | That’s right. | 对 没错 |
[44:49] | Took you a while to get settled down, I’d say. | 让你安顿下来得花不少时间吧 |
[44:53] | Must have grown accustomed to your freedom. | 你们这么无拘无束的可能已经习惯了 |
[44:56] | I was settled before. She passed away. | 我也曾经安顿下来过 后来她去世了 |
[45:01] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[45:03] | You’re a lucky man though. | 你是个幸运的人 |
[45:06] | Found yourself a nice, young woman… | 给自己找了个年轻漂亮的女人 |
[45:09] | Jimmy, where are you? | 吉米 你在哪 |
[45:11] | Jimmy! Where are you? Whoa, whoa, whoa, whoa. | 吉米 你在哪 |
[45:16] | I saw him! I saw the Indian! | 我看见他了 我看见那个印第安人了 |
[45:18] | The one with the scar! | 有一条疤的那个人 |
[45:20] | Where? Which way, exactly? | 在哪 往哪边走了 |
[45:21] | That-a-way, Mr. Meek. | 往那边 米克先生 |
[45:23] | How far gone? | 走了多远 |
[45:24] | Not a quarter-mile. | 不到四分之一英里 |
[45:26] | – And he saw you? – Oh, yes. | -他看见你了吗 -是的 |
[45:28] | Good boy. | 好孩子 |
[45:30] | Jimmy! Come here! You mustn’t wander off. | 吉米 过来 别再乱跑了 |
[45:33] | Keep on this path north. | 继续沿这条路往北走 |
[45:35] | I’ll be back when I got him. | 我抓到他就回来 |
[45:36] | Wait. Solomon! | 等一下 索罗门 |
[45:38] | – I’ll be back. – Please! | -我这就回来 -别去 |
[45:40] | I’ll be back! | 我这就回来 |
[45:56] | Well, you heard them. | 你听到他们说的了 |
[46:00] | We’ll keep moving. | 我们继续走 |
[46:24] | They haven’t been long. | 他们不会走远的 |
[46:28] | It’s not been long, Henley. | 肯定不远 亨利 |
[46:56] | What’s wrong, Sylvie? | 希尔维 你怎么了 |
[47:01] | Come here. | 过来 |
[47:05] | “Behold, him that keepeth Israel | 看 那以色列的守护者 |
[47:07] | shall neither slumber nor sleep. | 不眠不休 |
[47:09] | The Lord is thy keeper. | 主是你的守护者 |
[47:10] | The Lord is thy shade upon thy right hand. | 荫庇在你的右手边 |
[47:13] | The sun shall not smite thee.” | 太阳也无法灼烧你 |
[47:30] | “The Lord is thy keeper. | 主是你的守护者 |
[47:31] | The Lord is thy shade upon thy right hand. | 荫庇在你的右手边 |
[47:34] | The sun shall not smite thee.” | 太阳无法灼烧你 |
[49:12] | He’s a quick one. | 他动作还挺快 |
[49:14] | Might have gotten away | 如果不是米克发现了他 |
[49:16] | if it hadn’t been for Meek’s eye. | 差点让他跑了 |
[49:18] | Horse got away though. | 虽然他的马跑了 |
[49:20] | Now, I know my word isn’t worth much in these parts, | 我知道我的话并不是很重要 |
[49:23] | but in this case | 但这一次 |
[49:24] | I’m just as sure as sundown we kill him now. | 无论如何我们也要马上杀了他 |
[49:34] | What do you think, Solomon? | 你觉得呢 索罗门 |
[49:37] | You brought him for a reason. | 你带他来干什么 |
[49:40] | He’s from these parts. | 他是土著人 |
[49:43] | He’s healthy. | 他很健康 |
[49:44] | He knows where the water is. | 他知道哪里有水 |
[49:46] | That’s my reasoning. | 这就是我的理由 |
[49:47] | He’s barely clothed. | 他都衣不蔽体了 |
[49:50] | He’d just as soon die with us. | 跟我们一样快死了 |
[49:54] | They don’t think of life the way we do. | 他们眼里的生活和我们不一样 |
[49:58] | That’s documented fact. | 这是事实 |
[50:01] | I think we need him. | 我想我们需要他 |
[50:08] | I don’t like it, but I see your logic. | 虽然我不是很喜欢 但我明白你的想法 |
[50:13] | Oh, my, don’t this beat all. | 怎么会这样 |
[50:16] | You know what I’ve seen | 你知道他的 |
[50:17] | his heathen’s brothers do? | 异教徒兄弟都干了什么 |
[50:18] | Strip the flesh clean off a man | 活生生的把一个人 |
[50:20] | while he’s still breathin’. | 剥皮割肉了 |
[50:25] | I’ve seen ’em cut a man’s eyelids off… | 我还看见他们切掉人的眼皮 |
[50:28] | and bury him in the sand… | 然后埋在沙子里 |
[50:30] | and leave him just starin’ at the sun. | 让他直视烈日 |
[50:33] | You can feed ’em. | 你可以给他们饭吃 |
[50:34] | You can treat ’em to the best fixings in your lodge. | 把他到家里做客 |
[50:37] | They’ll turn around… | 但他们回头 |
[50:39] | Boom! Steal your horses. | 就偷走你的马 |
[50:42] | We’ve come to a terrible place. | 我们怎么来了这么个倒霉的地方 |
[50:46] | What do you think? | 你怎么想 |
[50:50] | We need water. That much I know. | 我们需要水 我就知道这个 |
[50:53] | Yeah. I don’t see any other way. | 我也想不出别的办法了 |
[50:56] | Can’t say I do either. | 我也是 |
[50:58] | Well, let’s take a vote. | 要不来投票吧 |
[50:59] | Who says we keep him? | 谁同意留着他 |
[51:15] | Got some pumpkins. | 看来我们达成共识了 |
[51:27] | What do they say? | 他们在说什么 |
[51:29] | How do we get our meaning across? | 我们怎么才能真正穿过这片沙漠 |
[51:30] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[51:34] | Water. | 水 |
[51:36] | Where’s water? Do you know water? | 水在哪 你知道水是什么吗 |
[51:40] | He doesn’t know the word “Water.” | 他听不懂”水”这个词 |
[51:43] | Where’s water? Here. Drink. Drink. | 水在哪 看这里 喝的东西 |
[51:47] | Water? | 水 |
[51:48] | He doesn’t understand. | 他还是不明白 |
[51:52] | You know the word “Water”, | 你知道什么是”水” |
[51:54] | You dumb son of a bitch! | 你个王八蛋 |
[52:22] | That’s right, you mongrel. | 这就对了 你个狗杂种 |
[52:24] | Mr. Meek! Get away. | 米克先生 别这样 |
[52:26] | You have no idea what you’re dealing with. | 你根本不知道你在跟谁打交道 |
[52:29] | It ain’t Main Street. | 这可不是在城镇大街上 |
[52:32] | It ain’t the village green. | 也不是镇上的花园 |
[52:40] | Please. | 拜托了 |
[52:47] | Here. | 给 |
[52:50] | Yours. | 你的 |
[52:57] | One now, for you. | 这个 给你的 |
[53:02] | One later. | 这个 晚点儿给你 |
[53:04] | Water. Us? | 水 给我们 |
[53:09] | Blanket. | 毯子 |
[53:11] | You. | 给你 |
[53:13] | Understand? | 明白吗 |
[53:30] | That there is the law of the land, Mr. Meek. | 这才是这片土地的规则 米克先生 |
[53:35] | Barter. | 交换 |
[53:52] | Evening. | 晚上好 |
[53:56] | I’ll take first watch. | 我来守第一班 |
[54:01] | That’s fine. | 我来吧 |
[54:04] | Dandy. | 丹迪 |
[54:45] | Excuse me. | 失陪一下 |
[57:36] | Blue Mountains out that way, eventually. | 蓝山应该就在那边了 |
[57:42] | His country. About what you’d expect. | 他的国家 你梦寐以求的地方 |
[58:43] | He’s a killer, ma’am. | 他是个杀人犯 女士 |
[58:46] | Don’t get too close. | 别靠太近 |
[59:56] | What? | 干吗 |
[59:57] | Well, everything the steers have | 轮子上放一点东西 |
[59:59] | is one less thing for us. | 就少一点负重 |
[1:00:07] | Mr. Tetherow? | 泰斯洛先生 |
[1:00:10] | Yes, ma’am. | 怎了么 女士 |
[1:00:11] | How much further by your calculation? | 你觉得还有多远 |
[1:00:17] | Well, it’s hard to say, you know. | 这很难说 |
[1:00:19] | It’s doubtful | 我怀疑 |
[1:00:20] | it’s more than a day’s journey from here. | 从这里走至少还要一天 |
[1:00:21] | The Indian, he wasn’t carrying anything, | 那个印第安人 他什么都没带 |
[1:00:24] | so he can’t have come far. | 所以他应该从不远的地方来 |
[1:00:26] | So we’ll find water today. | 所以我们今天应该能找到水 |
[1:00:29] | It would be a day alone. | 还要一整天 |
[1:00:31] | For us, it could be today. | 可能是今天 |
[1:00:34] | It could be tomorrow. | 也可能是明天 |
[1:02:33] | What are you doing, Emily? | 你在干什么 艾米丽 |
[1:02:36] | I’m going to fix his boot. | 我想补一下他的鞋子 |
[1:02:39] | You shouldn’t. | 你不该这么做 |
[1:02:40] | Well, I don’t like it any more than you do. | 我也不想这么做 |
[1:02:43] | But I want him to owe me something. | 但我想让他觉得欠我点什么 |
[1:03:06] | It’s a pin. | 这是针 |
[1:03:10] | For sewing. | 缝衣服用的 |
[1:03:14] | That’s nothing. | 没什么意义 |
[1:03:19] | You can’t even imagine what we’ve done. | 你做梦想不到我们干了什么 |
[1:03:23] | The cities we’ve built. | 我们建造的城市 |
[1:03:37] | Oh, God, the stench. | 天啊 臭死了 |
[1:03:48] | Hold on. Let me finish. | 等一下 让我弄完 |
[1:03:57] | There. | 好了 |
[1:04:19] | How far do we have to go? | 我们还要走多远 |
[1:04:29] | How far do we have to go? | 我们还要走多远 |
[1:04:33] | How long? | 还要多久 |
[1:04:51] | A man-child. | 不会说话的孩子一样 |
[1:04:59] | How’s your friend? | 你的朋友怎么样了 |
[1:05:06] | About the same as the rest of us, I’d say. | 跟我们剩下的人差不多 |
[1:05:09] | Thirsty, hungry. | 又渴又饿 |
[1:05:15] | I was just onto telling Mr. Gately | 我刚正和盖特里先生 |
[1:05:16] | here about the time… | 说那一次 |
[1:05:18] | I surprised a band of Blackfeet… | 我意外发现有一群黑脚族人 |
[1:05:20] | down by the headwaters of the Missouri. | 在密苏里河的上游旁边 |
[1:05:23] | It was quite a day. | 真是难熬的一天 |
[1:05:26] | See, our group was armed, | 我们这边有武器 |
[1:05:28] | and theirs wasn’t. | 他们什么也没有 |
[1:05:31] | We pulled up, | 我们一停下来 |
[1:05:33] | and they all just dove into the water. | 他们就潜进水里 |
[1:05:35] | We lay there on the bank… | 我们趴在岸边 |
[1:05:38] | and shot ’em when they come up for air. | 等他们换气的时候就开枪 |
[1:05:42] | Passed the whole afternoon that way. | 就这样待了一下午 |
[1:05:45] | Just ducking and diving and shooting. | 闪躲 潜水 开枪 |
[1:05:48] | It was a good ol’ time. | 真是美好时光 |
[1:05:50] | Is this meant to bring me over to something? | 你这是想说服我吗 |
[1:05:52] | No, ma’am. | 不 女士 |
[1:05:53] | And I don’t excuse what we did there that day. | 我不想解释 那天我们干了什么 |
[1:05:57] | You know, playing games with those men’s lives. | 拿别人的生命当游戏 |
[1:06:00] | I don’t paint myself as anything but a sinner. | 我毫不掩饰 我是个罪人 |
[1:06:02] | But your friend there… | 但你的那个朋友 |
[1:06:05] | He’s worse than a sinner | 他比罪人还可恶 |
[1:06:07] | ’cause he don’t even know he’s sinning. | 因为他根本不觉得他在犯罪 |
[1:06:09] | It’s the Cayuse we’re talking about… | 这可是卡育斯人 |
[1:06:12] | “The People of the Stones.” | 石头里钻出来的民族 |
[1:06:13] | Even Indians despise these Indians. | 连印第安人都看不起的印第安人 |
[1:06:18] | They’re slave traders. They’re welchers. | 他们买卖奴隶 他们都是骗子 |
[1:06:21] | It’s even worse. | 甚至更坏 |
[1:06:22] | Well, you could go your own way anytime, Mr. Meek. | 你随时可以离开 米克先生 |
[1:06:25] | Stephen Meek does not shirk a fight. | 斯蒂芬·米克从不逃避战争 |
[1:06:27] | If there’s blood to be shed, I’ll be there. | 就算是血战 我也毫不畏惧 |
[1:06:30] | – I’ll put in my share. – Vanity. | -一定参加 -虚荣 |
[1:06:34] | That’s all I see. | 我只看到虚荣 |
[1:07:37] | Nearer to Thee. | 更近我主 |
[1:07:40] | Even though it be a cross. | 纵使境遇困苦 |
[1:07:43] | That raiseth me. | 十架苦辛 |
[1:07:46] | Still, all my song shall be. | 仍将诗唱吟 |
[1:07:49] | Nearer, my God, to Thee. | 愿更近我主 |
[1:07:53] | Nearer, my God, to Thee. | 愿更近我主 |
[1:07:56] | Nearer to Thee. | 更近我主 |
[1:07:59] | Though like the wanderer. | 即使举目无亲 |
[1:08:02] | Millie, stay back. | 米莉 退后 |
[1:08:05] | Mr. Gately. Mr. Gately, what is it? | 盖特里先生 盖特里先生 这是什么 |
[1:08:08] | William… Mr. White, give me a hand. | 威廉 怀特先生 请帮我一下 |
[1:08:11] | Here. Here. | 这里这里 |
[1:08:13] | Oh, my God, I knew it. | 天啊 我就知道 |
[1:08:23] | Oh. Look at this. | 你看这个 |
[1:08:27] | Here. This is what Millie saw | 这就是米莉看到的 |
[1:08:29] | him leaving behind earlier. | 他边走边往地上扔的东西 |
[1:08:30] | She saw this tonight and she came out. | 她今晚看见这个 然后就出来了 |
[1:08:32] | What is it? | 这是什么 |
[1:08:35] | We caught him signaling to someone, leaving word behind. | 我们发现他在给什么人报信 |
[1:08:37] | I caught him myself. Look at this. Look at this. | 我亲眼看到了 你看这个 |
[1:08:40] | It means something. | 这肯定有什么意思 |
[1:08:42] | He’s been making them every step of the way. | 他一路上都在做这个 |
[1:08:45] | – What does it mean? – Hell if I know. | -这是什么意思 -我怎么知道 |
[1:08:47] | But it means something to somebody. | 但肯定有人知道 |
[1:08:51] | It’s a message. Just look at it. | 这是信息 你看这个 |
[1:08:54] | This is nothing. This is religion. | 这什么都不是 这是一种宗教符号 |
[1:08:57] | It’s how they pray to their gods. | 这是他们在对他们的神祷告 |
[1:08:59] | No, it’s a signal. | 不 这是信号 |
[1:09:00] | They’re out there looking for him, his kin, | 他的族人肯定在找他 |
[1:09:03] | and he’s leading them right along. | 他在给他们指路 |
[1:09:05] | Open your eyes, Solomon. | 别自欺欺人了 索罗门 |
[1:09:07] | God knows where he’s taking us. | 没人知道他要带我们去哪里 |
[1:09:08] | He’s been walking up the ridges | 他沿着山脊走 |
[1:09:10] | as if he’s looking for someone. | 就像是在找谁 |
[1:09:11] | Finally, they’re coming around. | 最后 我们被包围了 |
[1:09:12] | After all we’ve done? | 在我们做了这一切之后 |
[1:09:14] | God knows what mischief he’s made already. | 天知道他已经干了什么坏事 |
[1:09:16] | Millie, quiet down. | 米莉 安静点 |
[1:09:18] | Let’s hang him from the wagon tongues tonight. | 今晚把他拴在车把上 |
[1:09:21] | It’s better late than never. | 算是亡羊补牢吧 |
[1:09:23] | – That’s a message. – No. | -这是个信息 -不 |
[1:09:30] | This is nothing. | 这什么都不是 |
[1:09:32] | There’s no one out there. | 没有什么其他人 |
[1:09:35] | They’d have made themselves known by now. | 他们这么做让他们觉得自己还活着 |
[1:09:41] | Go back to bed. | 回去睡觉吧 |
[1:09:43] | This will all look different in the light of day. | 明天一切都会好起来的 |
[1:09:46] | It’s on your head, Solomon. | 你说了算 索罗门 |
[1:09:52] | That’s fine. Give it another day. | 没什么大不了 再等一天吧 |
[1:10:01] | Well, we’ll get that blanket | 我们总归要拿回给你的 |
[1:10:03] | of yours back one way or another, friend. | 那条毯子 朋友 |
[1:11:26] | It’s a sign! | 看那标志 |
[1:11:29] | A sign! A sign! | 看那标志 那个标志 |
[1:11:32] | Calm down, Millie. | 冷静点 米莉 |
[1:11:34] | They made it. | 是他们放在那的 |
[1:11:36] | – They’re giving him orders! – It’s nothing. | -他们在给他指示 -这什么都不是 |
[1:11:39] | – You’ll see. – Step up. | -等着瞧 -快跟上 |
[1:11:41] | – We’ll all see. – Come on. Calm down. | -我们完了 -跟上 别那么激动 |
[1:11:44] | Step up! | 跟紧 |
[1:11:45] | – Please, Thomas. – Step up. | -求你了托马斯 -快走吧 |
[1:11:47] | – Please, I wanna go home. – Step up. | -求你 我想回家 -快走 |
[1:11:49] | – I wanna go home. – Step up. | -我想回家 -跟紧我 |
[1:13:05] | – What’s he saying? – Well, who knows? | -他在说什么 -鬼知道 |
[1:13:09] | He’s saying we’re close. He’s saying… | 他在说我们就快到了 他在说 |
[1:13:12] | He’s saying, “Just over the hill. Just over there.” | 他在说 翻过这座山 就在山的另一边 |
[1:13:48] | It’s a steep grade. | 是个陡坡 |
[1:13:51] | Can the wagons make it? | 我们的马车能下去吗 |
[1:13:53] | I don’t see much choice. | 我们也没得选 |
[1:13:57] | Well, someone could go on ahead. | 应该找个人下去看看 |
[1:14:00] | It can’t be far now. | 也不是很远 |
[1:14:02] | They could come back and let us know what’s ahead. | 然后告诉我们前面的情况怎么样 |
[1:14:06] | No. We’re together. | 不 我们不能分开 |
[1:14:08] | We’re… We’re all in this the same. | 我们 我们同进共退 |
[1:14:10] | Yeah, up to our necks. | 是啊 一起等死 |
[1:14:14] | We can make it all right. | 我们应该可以搞定这个 |
[1:14:16] | Just go one wagon at a time. | 先放一辆马车下去看看 |
[1:15:05] | Tighten up. | 拉紧了 |
[1:15:46] | Don’t put yourself out, boy. | 别傻等着了 孩子 |
[1:15:49] | Go find some shade. We’ll come find you when we’re done. | 找个凉快地方待会 我们弄好叫你 |
[1:16:54] | All right. Get back up. | 好了 都起来 |
[1:19:01] | Ma, make some room in the wagon. | 妈 在车上挪出个地方来 |
[1:19:05] | We’ll be needing to take on some weight. | 我们需要放一些东西 |
[1:19:07] | We’ll make room too. | 我们也在挪地方 |
[1:19:10] | That’s mighty white of you. | 那也无济于事 |
[1:19:11] | This was his plan all along. | 他早就计划好了 |
[1:19:12] | It’s just what he wanted. | 他就想要这样 |
[1:19:13] | Millie, calm down, please. | 米莉 冷静一点好吗 |
[1:19:15] | They’re coming. | 他们就快来了 |
[1:19:17] | – They’re almost here! – Millie, calm down. | -他们就要到了 -米莉 冷静点 |
[1:19:35] | We’ll make the crossing, | 我们能越过这里 |
[1:19:37] | and on the other side, we’ll start fresh. | 然后就可以从新来过 |
[1:19:40] | All you need is your… | 你需要的就是 |
[1:19:42] | All you need is your strong back. | 你需要的就是结实的靠背 |
[1:20:03] | What’s in this? | 这里有什么 |
[1:20:10] | Yeah, we use that. | 我们需要那个 |
[1:20:13] | Hey! Hey! Put that down! | 把那个放下 |
[1:20:18] | That don’t belong to you! | 那个不是你的 |
[1:20:23] | Have some respect! | 放尊重点 |
[1:20:28] | Hey! I said put that down, heathen! | 我说把那东西放下 异教徒 |
[1:20:35] | I’m warning you. If you don’t put that down right now, | 我警告你 立刻放下 |
[1:20:36] | you’re gonna be mighty sorry. | 不然你会后悔的 |
[1:20:39] | What does it matter? Just let him be. | 这有什么关系 随他去好了 |
[1:20:43] | Well, it’s the principle of the matter. | 这是原则问题 |
[1:20:51] | All right, that’s it. That’s it. | 好吧 够了 |
[1:20:54] | You’ve taken us just about as far as you need to go. | 你把我们祸害的够惨了 |
[1:20:57] | End this game right now. | 我受够了 |
[1:21:00] | Put it away, Meek. There’s no need. | 收起来 米克 没这个必要 |
[1:21:03] | Oh, I see a need. | 我觉得有这个必要 |
[1:21:09] | Well, you… so you got some feeling in you after all. | 你终于知道发生什么了是吧 |
[1:21:19] | I’d be wary. | 小心走火 |
[1:21:42] | You people got no idea what you’re dealing with here. | 你们根本不知道在这将面对什么 |
[1:21:50] | Well, neither do you, Mr. Meek. | 你也不知道 米克先生 |
[1:21:51] | You’ve proved that amply by now. | 你已经充分证明了这一点 |
[1:21:55] | It seems like your woman | 泰斯洛先生 看起来 |
[1:21:56] | got some Indian blood in her, Mr. Tetherow. | 你的女人很偏向印第安人 |
[1:21:58] | She’s got something, all right. | 她说得有道理 |
[1:22:02] | Yeah, you think this heathen’s as good as his word. | 你真的相信这个异教徒的话吗 |
[1:22:06] | You got no idea what he’s fixing to do. | 你根本不知道他在计划什么 |
[1:22:08] | It could be… | 那可能是 |
[1:22:09] | I mean, who knows what’s over that hill? | 谁知道山的那一边等待我们的是什么 |
[1:22:13] | Could be water. | 可能是水 |
[1:22:15] | Could be an army of heathens. | 也可能是持枪戴械的异教徒们 |
[1:22:20] | Could be. | 是有可能 |
[1:22:39] | Well, maybe you’d like to wager. | 那我们就打个赌吧 |
[1:22:44] | Water or blood. | 水还是异教徒 |
[1:22:49] | I’ll leave the wagering to men like you. | 跟你自己打赌去吧 |
[1:22:55] | Don’t think you ain’t wagering. | 别以为你不是在赌 |
[1:23:00] | And you don’t even know what cards you got. | 你连自己的底细都不清楚 |
[1:23:13] | That’s some pumpkins. | 这还不错 |
[1:23:15] | You a lucky savage, boy. | 你个幸运的野人 |
[1:23:17] | You got a guardian angel here. | 你有个守护天使帮你 |
[1:23:22] | All in good time. | 总有一天 |
[1:23:24] | All in good time the cards are gonna fall. | 总有一天 时来运转 |
[1:23:28] | They’re gonna fall real soon. | 而且就快了 |
[1:24:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:16] | Heavenly Father, we thank you for this food… | 我的主 感谢赐予我们的食物 |
[1:25:19] | and for the many mercies you have blessed us with. | 感谢带给我们的无尽仁慈 |
[1:25:23] | We ask that you continue to protect us on our journey… | 我们请求您庇佑出行 |
[1:25:27] | and guide us as it is thy will. | 降予指引 |
[1:25:30] | In Christ’s name. Amen. | 以耶稣基督的名义 阿门 |
[1:25:33] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:25:54] | I’m just thinking of my father’s pigs back home. | 我想家里的猪了 |
[1:26:01] | All safe and warm in their pens. | 温暖快乐的在猪圈里 |
[1:26:23] | Emily. | 艾米丽 |
[1:26:30] | Oh, William, thank you. | 威廉 谢谢你 |
[1:26:40] | What do you see out there? | 你怎么看这些事 |
[1:26:45] | Hard to say. | 很难说 |
[1:26:50] | No, there’s no saying, is there? | 没话可说是吗 |
[1:26:56] | Do you think he’s trustworthy? | 你觉得他可信吗 |
[1:27:01] | The Indian? | 那个印第安人吗 |
[1:27:05] | I can’t… say as I do. | 我不能说信他 |
[1:27:10] | I trust you is all. | 但我相信你 |
[1:27:14] | But you’re putting your trust in him. | 但你也选择了相信他 |
[1:27:28] | You’re doubtful. | 你很犹豫 |
[1:27:32] | I have my doubts. | 我有顾虑 |
[1:27:41] | What do you thinking, Solomon? | 你在想什么呢 索罗门 |
[1:27:45] | I… | 我 |
[1:27:49] | I just hope Meek hasn’t twisted you up, is all. | 我就是希望米克没有捉弄你 |
[1:31:21] | He won’t drink. I’ve tried every day, but he refuses. | 他不喝东西 我试了一天了 但他不喝 |
[1:31:25] | Emily, I don’t know what to do. | 艾米丽 我不知道该怎么做 |
[1:31:29] | Please. Please. | 拜托 喝一点 |
[1:31:31] | My darling, I know. | 亲爱的 |
[1:31:34] | I know. | 我知道 |
[1:31:41] | I know. | 我知道 |
[1:31:43] | We’re close, friend. Stay with us. | 没有多远了 朋友 坚持住 |
[1:31:47] | You stay with us. | 你得和我们在一起 |
[1:31:48] | Please, please drink, my darling. Please. | 喝一点 亲爱的 少喝一点 |
[1:31:54] | Please, William. | 喝吧 威廉 |
[1:31:56] | – Drink some more. – Please, William. | -再喝一点 -拜托了 威廉 |
[1:31:59] | Mrs. White, we’re gonna | 怀特太太 我们得 |
[1:32:01] | have to make some more room in the wagon. | 在马车上给他腾出个位置 |
[1:32:02] | Of course. | 当然 |
[1:32:06] | Jimmy, stay with your father. | 吉米 和你父亲待在一起 |
[1:32:10] | Oh, William. | 威廉 |
[1:32:18] | Drink. There you go. | 再喝点 来 |
[1:35:06] | Mama, a tree can’t live without water. Can it? | 妈妈 有树就有水 对吗 |
[1:35:10] | Thomas, we can still go back. | 托马斯 我们仍然可以回去 |
[1:35:12] | We can try for the Columbia. | 去哥伦比亚试试 |
[1:35:14] | Millie, we’re close. | 米莉 我们就快到了 |
[1:35:16] | That’s just it. We’re close, but we don’t know what to. | 总是说快到了 但谁都不知道快到哪了 |
[1:35:19] | We’ve been through this. | 我们经历的这些 |
[1:35:20] | We don’t know, either way. | 不是也没人预见到 |
[1:35:25] | Thomas, please. We still have a choice. | 托马斯 再想想 我们还有的选择 |
[1:35:31] | What about you, Mrs. White? | 你怎么说 怀特太太 |
[1:35:34] | Which way does your family prefer? | 你的家人更倾向哪条路 |
[1:35:37] | We stay the course. | 我们坚持到底 |
[1:35:40] | We don’t have a choice, not that I see. | 在我看来我们别无选择 |
[1:35:44] | Meek? | 米克 |
[1:35:55] | I’m taking my orders from you now, Mr. Tetherow, | 我听您的命令 泰斯洛先生 |
[1:35:58] | Mrs. Tetherow. | 泰斯洛太太 |
[1:36:02] | And we’re all taking our orders from him, I’d say. | 到头来 我们还是都听他的 |
[1:36:06] | We’re all just playing our parts now. | 我们只是继续自己的角色 |
[1:36:08] | This was written long before we got here. | 这一切在我们到这里来之前就已经注定了 |
[1:36:13] | I’m at your command. | 我听从您的吩咐 |