Skip to content

英美剧电影台词站

Meek Cutoff(米克的近路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Meek Cutoff(米克的近路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:米克的近路
英文名称:Meek Cutoff
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] 米克的近路 俄勒冈 1845
[07:12] “In the sweat of thy face shalt thou eat bread… 汝必先劳后享其成
[07:15] till thou return unto the ground, 直至汝等归土
[07:17] for out of it was thou taken, for dust thou art, 因汝等自土而生 汲土之精
[07:20] and unto dust shalt thou return. 终将归于尘土
[07:23] And Adam called his wife’s name Eve, 亚当为其妻取名夏娃
[07:25] because she was the mother of all living.” 因她为众生之母
[07:28] – Wish we had eggs. – “Unto Adam, also and unto his wife… -有蛋就好了 -耶和华神…
[07:30] did the Lord God make coats of skins and clothed them. 以皮子为亚当与其妻做衣
[07:34] And the Lord God said, ‘Behold, 耶和华神说 且住
[07:36] I don’t remember what eggs are. 我都不记得鸡蛋的样子了
[07:37] the man is become as one of us, to know good and evil, 那人已为吾等中人 能知善恶
[07:40] and now, lest he put forth his hand and also take, 现勿令其伸手
[07:44] and take also of the tree of life, and eat, and live forever.’ 摘取生命树之果 为得永生
[07:49] Therefore, the Lord God sent him forth from the Garden of Eden, 耶和华神即遣他出伊甸园去
[07:53] to till the ground from whence that he was taken. 直至其所汲取之土
[07:56] So he drove out the man and 故上帝逐出亚当
[07:58] he placed him at the east of the Garden of Eden, 令其安于伊甸之东
[08:01] cherubim and a flaming sword which turned every way, 以基路伯与火剑
[08:05] to keep the way of the tree of life.” 把守生命树之路”
[08:55] Step up. 快走
[09:37] William! 威廉
[09:41] William. 威廉
[09:43] William. William. 威廉 威廉
[09:54] He managed to hightail it in there just as fast as he could. 他拼命跑进一个山洞
[09:57] Figured he’d wait out the storm. 打算等暴风雨过后再走
[09:59] But when he got inside, 但他进去后发现
[10:01] it turned out there was a big ol’ grizzly bear sleeping in there! 里面有只熟睡的大灰熊
[10:06] Joe faced himself a dilemma. 乔于是陷入了困境
[10:11] Sure death outside… 出去是死
[10:13] and sure death inside. 留在洞里也是死
[10:16] – Well, what did he do? – Ol’ Joe, he took the quicker route. -他怎么办的 -他想了个更快的方法
[10:19] He pulled out his gun, he took a shot at the bear, 他掏出手枪 冲灰熊开了一枪
[10:22] but it just made him mad! 但他马上就抓狂了
[10:24] She come at him, claws a-swipin’ and teeth a-snappin’, 她冲他走来 龇牙咧嘴地挥舞着熊掌
[10:28] and somehow… somehow Joe managed to get himself… 在这千钧一发之际
[10:32] up on the back side of the bear, 乔一跃骑上熊的脖子
[10:34] and he rolled around the cave like a buckin’ bull! 不顾它在洞里疯狂的乱撞
[10:37] And she took his scalp clean off… 那天熊按着他的头皮
[10:41] on the roof of the cave that day. 都要被洞顶的石头蹭烂了
[10:43] But you know what? 但是
[10:48] He ate her in the end. 最终他吃掉了她
[10:53] And ever since then… 从那以后
[10:55] he’s worn his hair long. 他就一直留着长发
[10:58] – You know why? – No. -你知道为什么吗 -不知道
[11:01] In deference to the squeamish. 为了遮住头上的伤疤
[11:04] It was quite a fight, son. It was quite a fight. 那仗可真够惨烈的 孩子
[11:07] But there’s no bears here! 但这里没有熊
[11:09] Hell’s full of bears, Jimmy. 那个鬼地方到处都是熊 吉米
[11:13] But there’s no bears here. 但这里可没熊
[12:20] What are they talking about? 他们在说什么
[12:23] Were you told? 你知道吗
[12:25] Your husband didn’t say? 你丈夫没跟你说吗
[12:27] Not this time. 这次没有
[12:32] They’re talking about whether to hang Stephen Meek. 他们在讨论要不要吊死斯蒂芬·米克
[12:59] Gately argued that Meek… 盖特里认为米克
[13:02] has taken us off track on purpose, 故意把我们带离了大道
[13:05] that he was hired… 还说有人雇他
[13:07] to get rid of American immigrants. 除掉美国移民
[13:10] So the more of us come, 因为人来得越多
[13:11] the more likely the territory goes American. 他们就要失去越多土地
[13:13] It has a logic. 这也合情合理
[13:17] I suppose. 我猜
[13:20] A broken one. 勉勉强强吧
[13:22] Mr. White wasn’t swayed either. He argued for more patience. 怀特先生也觉得应该再耐心等等
[13:26] “We’re at the man’s mercy now,” He said. 他说”我们的生死全在那人手里了”
[13:29] “Meek’s just made a mistake is all. He’s just in over his head.” “米克不过一时紧张犯了个错而已”
[13:37] And then what? 然后呢
[13:40] We were just getting into it again 就在我们争执不休的时候
[13:42] when Meek himself showed up. 米克出现了
[13:43] He’d been hiding above us up there 他一直都躲在
[13:45] in the rocks the whole time. 上面的石头后
[13:46] So that’s where he was. 原来他一直藏在那儿
[13:48] He strutted into the circle with his gun in his hand. 他昂首阔步地走来 手里拿着枪
[13:51] “Well, you’ve found me,” He said. 他说”既然你们发现我了”
[13:53] “Now go ahead with the killin’.” “那就开枪打死我吧”
[13:56] Everybody got real quiet. It shut everybody up. 这话让大家都闭嘴了
[13:59] Frank Gately is happy enough 弗兰克·盖特里非常乐于吊死米克
[14:00] to hang a man so long as he’s not around. 但前提是米克不在他视线范围内
[14:10] And? 然后呢
[14:11] Well, Meek got to talkin’. 米克开始讲话了
[14:14] Of course he did. 当然
[14:17] He says that we are in Paiute country now. 他说我们正位于派尤特人聚居区
[14:21] He says that the Paiutes are a fearsome tribe, 还说派尤特人很恐怖
[14:25] that they’re nothing like the Flatheads on the main stem. 和大路上那些印第安人截然不同
[14:28] If we trust him to do his job, 如果我们这次相信他
[14:31] well, then he welcomed anyone to gainsay him. 他说以后谁都可以挑他的不是
[14:39] – Nothing about our route. – Nothing about it. -没有说到路线吗 -只字未提
[14:43] “Seen the elephant, my eye.” “见多识广”
[14:45] Two weeks, he said, and we’d be in the pass. 他说只要两周就能走到河口
[14:48] It’s been over five and we haven’t even seen a mountain yet. 可五周过去了 连座山都没见到
[14:56] What was the verdict? 最后大伙怎么决定的
[14:58] We give a few more days. 再给他几天时间
[15:04] We never should have left the main stem. 我们就不应该离开大路
[16:03] – Good morning, Emily. – Morning. -早安艾米丽 -早安
[16:19] Workin’ like niggers once again. 又得拼命干活了
[17:33] Maybe we’re back on known ground. 或许我们来过这儿
[17:37] Oh, he was guessing. 他只是猜测
[17:40] Everyone has some luck sometimes. 可人都有走运的时候
[18:28] Come on. 走吧
[18:33] Made 10 miles today. 今天走了十英里
[18:36] I’d say this is the best shelter we’ve had since morning. 这是我们今天遇到过最好的住处了
[18:39] The wind’s not gonna be kind tonight. 今晚风肯定小不了
[18:43] It’s early yet. 天还早呢
[18:45] We won’t push too hard. 别太赶
[18:50] I say we keep on. 要我说应该继续走
[18:52] The going is easy in these parts, 这几段路好走
[18:55] and we should make the most of this ground while we can. 趁还走得动 我们应该多走点
[18:58] Seems to be more shelter up ahead. 前面还有更多好住处呢
[19:00] Well, I’d be careful now. 我宁可谨慎些
[19:03] This country’ll play tricks on you. 这片土地很会捉弄人
[19:05] That piece you see out there might be… 你看到的那个地方
[19:09] a whole lot farther than you think. 可能比你以为的要远多了
[19:11] Guarantee it. 我可以保证
[19:12] How far would you say? 你觉得有多远
[19:15] I wouldn’t say. I just know it’ll be farther than I think. 我不知道 我只知道比我认为的要远
[19:19] The thinness of the air makes everything look closer than it is. 空气稀薄 东西看起来都近好多
[19:24] There could be water though? 可那里会有水吧
[19:29] Yeah. Possible, I reckon. 大概吧
[19:32] I say we keep on. 我们接着走吧
[19:36] I think I would agree. 我同意
[19:41] All right. Keep moving. 那就继续上路吧
[21:01] Come ho. 快走
[21:38] Well, we’ll have to water 今晚得从我们自己的水桶里
[21:40] the animals from our own supply tonight. 分些水喂给牲口了
[21:44] Can’t go without after a day like this. 这样撑不过一天的
[21:52] Should’ve taken on more at the river. 应该在小溪那里多存些水
[22:49] You need to eat. You’ve been working all day. 你得吃点东西 你劳累一天了
[22:53] I’m fine for now. Please. 我现在还不饿
[22:56] Evenin’. 晚上好
[22:59] – Good evening, Mrs. Tetherow. – Mr. White. -晚上好 泰斯洛夫人 -怀特先生
[23:01] Uh, Glory, I brought some bread to share. 格罗瑞 我带了些面包给你
[23:06] That’s much appreciated, Emily. 你太好了 艾米丽
[23:08] It’s my pleasure. 这没什么
[23:10] I – I – I have stew too, if you’d like it. 我还做了炖菜 不知道你喜不喜欢
[23:12] I know you would. 你一定会喜欢的
[23:15] No. 不用了
[23:17] No, this is enough. Thank you. 这足够了 谢谢你
[23:19] Jimmy. 吉米
[23:28] It’s like my feet have gloves, 就好像脚上也戴了手套
[23:31] like I can… I can handle the ground that I’m walking on. 让我在走路时可以抓住大地
[23:34] I feel the sand. I feel the dirt. I feel the gravel. 我能感觉到沙土砾石
[23:37] I never slip. I never… I don’t… I never stumble. 我从未滑倒或绊倒
[23:40] I can follow a trail in the dark and never stray off the path. 我在黑暗中也不会迷路
[23:44] I live with this world. I’m not just in it, is what I’m sayin’. 我并不止是活在这世上 我与它共生存
[23:47] But to answer your question, 但对你问题的回答是
[23:49] Gately, the beaver, they’re played out. 盖特里 水獭不值钱了
[23:51] That’s the truth. That market’s done and gone. 这是事实 市场倒闭了
[23:55] There’s no fortune to be had there anymore. 留在那里已经没有价值了
[23:57] Your man Astor got it all. 你的同胞阿斯特把钱都赚走了
[23:58] We should have made the trip earlier. Waited too long. 我们应该更早动身 耽误得太久了
[24:02] No, you know, there… there are plenty of fortunes to be had. 不不 那里还有很多宝贝
[24:05] I mean, the beaver, that’s a… 我是说 水獭
[24:06] That’s just the first gift of this land. 它们只是这片土地的第一笔财富
[24:09] You mark my words. 你记好我的话
[24:10] Will the territory go American? That’s what I want to know. 我想知道的是 土地会变成美国人的吗
[24:14] Well, in my… in my opinion, l… 在我看来
[24:16] Well, you know, it depends. 这不好说
[24:18] It depends on the fight… in the Americans, 得看美国人和英国人
[24:21] and in the English, and in the Indians. 还有印第安人谁能打赢
[24:24] I’m led to believe there’s 250 Americans in Oregon country. 据我所知 俄勒冈地区有250个美国人
[24:29] There’s seven more argonauts comin’ in a few weeks. 还有七八个淘金的过几个星期就到了
[24:30] Maybe that’ll tip the scales. 他们可能决定局势
[24:33] Where would you settle? 你要住哪里
[24:35] Willamette Valley. 威拉梅特谷
[24:38] That’s where my brother Joe put down stakes. 我哥哥乔就是在那里定居的
[24:40] Civilization is taking hold there. 文明正在扎根发芽
[24:42] They got missionaries in Champoeg. 传教士已遍及善普伊[俄勒冈州城市]
[24:45] Could have found God in Virginia. 弗吉尼亚州也有上帝啊
[24:48] Well, if it’s riches you’re after, 如果这就是你寻觅的财富
[24:49] there’s riches aplenty. 那有钱的人可就多了
[24:51] The land you’re headed for is a regular second Eden. 你前往的土地是另一片伊甸园
[24:54] You won’t want for riches someday. 到了那你就不再渴望财富
[24:56] You’ll just plunge your hands into the ground. 一头扎进土地里就行了
[25:08] Come to bed. 上床睡觉吧
[25:10] Soon. 就来
[25:23] That was my mother’s. 那是我妈的
[25:25] I know. 我知道
[25:29] It’s only weight now. 现在只是累赘
[26:14] Jimmy! 吉米
[27:01] He’s gone. I’m telling you. 我告诉你他走了
[27:04] He’s abandoned us. He’ll move faster alone. 他抛弃了我们 他自己能走得更快
[27:06] It’s what I’d do. 换我就这么做
[27:08] No, it’s not what you’d do. 你不会这么做的
[27:12] He saw the writing. 他看到了写的东西
[27:15] How much water you reckon? 还剩多少水
[27:18] Two days, maybe three. 两三天的吧
[27:19] Ah. He’s gone by now. 他走了
[27:23] He’s gone by now. 他走了
[27:29] There we are. 又回来了
[27:42] Water! Amen. 水 阿门
[27:44] Water ahead! 前面有水
[28:15] It’s alkaline! 是盐碱地
[28:19] It’s alkaline. 盐碱地
[28:30] It’s alkaline. 是盐碱地
[28:40] Can’t water here. 不能从这里取水
[28:43] Not even the animals. 牲口也不成
[28:46] Well, then? 那怎么办
[28:49] What now? 接下来怎么办
[28:51] Well, we skirt around. 四周瞧瞧
[28:54] Go south till we make it around. 向南走 直到找到水源为止
[28:57] How far is it around? 那要多远
[28:59] Well, we’ll find out. 到时候就知道了
[29:01] Shouldn’t be too far. 应该不会太远
[29:02] The maps I’ve seen don’t record much of this. 地图上可没记录这条路线
[29:11] No. 不
[29:13] We’re not going farther south. 我们不往南走
[29:18] Well, we can’t keep west unless you brought oars. 除非你能划船 否则西面过不去
[29:23] We’re heading north. 我们向北走
[29:26] Meet back with the main stem if we have to. 有必要的话要回到大路上去
[29:31] There’s scarce grass and water up north. 北面水草都稀少
[29:34] South is the best bet. 最好往南走
[29:36] Well, there’s nothing where we came from either, 我们来的地方一片贫瘠
[29:39] and there’s nothing ahead, so I’m saying north. 既然前方也是一片贫瘠 我说往北走
[29:42] We’ll move closer to the Columbia. 我们将到达哥伦比亚
[29:44] That way we can rejoin the communication. 就能重见人烟了
[29:46] I… I see your thinking. 我知道你是怎么想的
[29:49] How many days to the Columbia from hereabouts? 你觉得到哥伦比亚要几天
[29:53] Well, too many. 好多天
[29:56] West is the goal. The sooner we get moving west, the better. 目标是西面 越早折向西越好
[30:00] The quickest way west, by my reckoning… 在我看来 要尽快到达西面
[30:03] south. 就要往南走
[30:10] Mr. Gately, do you have an opinion? 盖特里 你觉得呢
[30:19] I think north too. 我觉得向北走一样
[30:22] Well, I’m advising against that. 我强烈不建议往北走
[30:25] Now, I’ve been all through this country, more or less. 这片土地我基本都走遍了
[30:28] By God, you contracted me to get you to the Valley. I will. 你们让我带你们去河谷 我会的
[30:31] We understand that, Mr. Meek. We understand. 我们知道你会 米克先生
[30:34] But you work for us, Mr. Meek. You’ll be paid. 但我们花钱雇的你 米克先生
[30:38] Just, uh, we’re not going around. We’re going north. 我们不想往南走 我们要往北走
[30:44] Suit yourselves. 那你们随便吧
[30:49] We’ll do what we do. 就这么办
[31:01] Two shots if we find water. 如果找到水源就是一举两得
[32:37] Mrs. Tetherow, look what we found! 泰斯洛先生 看我们找到了什么
[32:41] What is it, Emily? 什么 艾米丽
[32:48] Jimmy. 吉米
[32:50] Jimmy. 吉米
[33:42] So he wore clothes? 他穿着衣服吗
[33:46] Yes. 是的
[33:47] Yes, some. 穿了点
[33:49] Paint on his face? 脸上涂着油彩吗
[33:52] – No. – Horse? -没 -骑马吗
[33:54] Uh, yes. 对
[33:56] Was he carryin’ a weapon? A knife or a bow? 他带了什么武器吗 刀还是弓箭
[33:58] Uh… no. 没
[34:01] No, I don’t think so. 我不这么想
[34:03] I’m not sure. I was upset. 我不确定 我当时慌透了
[34:06] He-He had a… a scar on his shoulder though. 他肩上有道疤
[34:10] Well, if he wore clothes, he’s no Digger. 如果他穿着衣服 那肯定不是迪格人
[34:12] They’re hardly more than animals. 迪格人与野兽无异
[34:14] We’re too far south for that anyway. 不管怎么说迪格人应该在更北方
[34:16] Might be Paiute. 可能是派尤特人
[34:17] Could be Nez Perce. 可能是聂思坡斯人
[34:20] He could be Cayuse. They’re from the north. 可能是卡育斯人 他们是从北方来的
[34:25] It’s far west for Blackfoot, but that’s possible. 黑脚族在西边很远的地方 不过也有可能
[34:28] And what does that mean? 什么意思
[34:31] Jimmy, go help your mother. 吉米 去帮帮你妈妈
[34:35] Well, frankly, I’m amazed. 说实话 我很惊奇
[34:37] Mrs. Tetherow saw this redskin and lived to tell the tale. 泰斯洛夫人看到了他居然还能活着回来
[34:40] I mean, you rarely see hide nor hair of a hostile… 他们可以神不知鬼不觉的接近你
[34:45] till he just jumps you and cuts your throat. 然后突然跳起来砍断你的喉咙
[34:47] They can disappear in their own shadow. 他们可以消失在自己的影子下
[34:50] They can hide under a wolf skin so quiet, 静静隐藏在狼皮下
[34:52] you step on ’em before you know it. 你可能不知不觉就踩到他们身上
[34:54] And where one redskin is, 看到一个印第安人
[34:57] there’s a dozen more just lurkin’ nearby. 就意味着周围还埋伏着一群
[35:00] And they’re all armed by now. 这会他们应该全副武装了
[35:04] And sometimes… 有些时候
[35:06] I mean, sometimes they wait 有时他们会等待
[35:07] till they’re fired on, but most often they don’t. 等待敌人来袭 但通常他们不这样
[35:10] When they come on a woman, 他们遇到妇女
[35:14] they kill her. 就杀掉
[35:15] I mean, they’d never dream of sparin’ a woman. 他们绝不会放过妇孺
[35:21] So I’m guessin’ it’s Cayuse. 所以我猜是卡育斯人
[35:24] On a horse this far north. 遥远北方马背上的民族
[35:25] I mean, they roam all over the basin here, 他们的足迹遍布这片盆地
[35:28] all the way down to Mexico. 一直延伸到墨西哥
[35:30] They pick up slaves from the Klamaths. They sell’ em at Celilo. 他们从克拉马斯捉奴隶 卖到赛里罗去
[35:33] We’ll find out presently, I reckon. 我猜很快就能知道是什么人了
[35:36] No fires tonight. 今晚不许点火
[35:39] And double watch. 夜哨人数加倍
[35:41] Dandy. Mercy. 上帝保佑
[35:43] Hell’s full of Indians, my friends. 这有的是印第安人
[35:45] You were lucky tonight, ma’am. 你今晚真走运 夫人
[35:49] Don’t want a blanket. 我不要毛毯
[35:54] Don’t make it worse. 别雪上加霜了
[35:58] Cold is the least of my troubles. 比起寒冷 还有更多让我担心的
[36:02] It’s only a few days north to the Columbia by my reckoning. 我估计再往北走几天就能到哥伦比亚
[36:06] I been keepin’ notes. 我一直记着呢
[36:07] – What if we don’t find water soon? – We will. -如果找不到水怎么办 -会找到的
[36:11] Your optimism. 你真是乐观
[36:19] I’m sorry. 我很抱歉
[36:28] Is he ignorant, 他是无知
[36:31] or is he just plain evil? 还是邪恶呢
[36:34] That’s my quandary. It’s impossible to know. 我一直很困惑 可却无从而知
[36:37] We can’t know. 确实
[36:39] That’s very comforting, Mr. Tetherow. 这可真是安慰人心啊 泰斯洛先生
[36:50] Well, 好吧
[36:52] we made our decision. 我们决定了
[36:54] This is all gonna be a bad dream soon. 这可能是我们噩梦的开始
[36:57] It’s gonna be a story to tell. 也可能让我们声名远扬
[37:03] I don’t blame him for not knowing. 他不认路我不怪他
[37:06] I blame him for saying he did. 我生气的是他假装认识
[37:10] That fool. 那个蠢货
[37:17] Solomon? 索罗门
[37:59] – Dry breakfast? – No. -吃点干饭吧 -不要
[38:03] Might as well eat the dust. 还不如直接吃土
[38:06] Ladies. 女士们
[38:08] Fine morning. 多美好的早晨
[38:10] I’d like to know how. 哪里美好了
[38:12] Well, not too hot. Plus smooth ground. Could be a piece worse. 不热不热 地面平坦 不错
[38:17] It’s not today that’s weighing on me. 我不是为今天的情况忧愁
[38:23] We’ll follow the land downhill. 我们一会沿着那里下山
[38:27] The water’s more likely in the lower places. 低洼的地方更容易找到水
[38:30] That’s fine. 很好
[38:36] Heed. Stay with us. 小心 别乱跑
[38:55] Broken axle. 轮轴断了
[39:15] – I’m gonna bring this wheel off. – All right. -我把这个轮子卸掉 -好
[39:37] Are those our mountains, Mr. Meek? 那片就是我们要去的山脉吗 米克先生
[39:40] Oh, no. No, no. 不不
[39:43] We’ll know our mountains, Jimmy. 见到那片山我们会认得的 吉米
[39:45] Hell’s full of mountains. Those aren’t them. 这里山多着呢 但不是那些山
[39:48] What are they? 它们有名字吗
[39:50] Well, they… 它们…
[39:52] They’re nameless, I suppose. 我猜它们是无名氏
[39:56] We’ll call ’em Jimmy’s Mountains. What do you say to that? 我们可以管它们叫吉米山 你觉得怎样
[39:59] I suppose so. Mm-hmm. 不错
[40:02] Jimmy’s Mountains. 吉米山
[40:06] We get to the Willamette Valley, 等我们到了威拉梅特谷
[40:08] I’ll tell the cartographers. 我就去告诉画地图的人
[40:10] We’ll print it on the map. 把这个名字印到地图上
[40:15] I don’t know, Mr. Meek. 我不知道 米克先生
[40:23] You never womaned, Mr. Meek? 你有过女人吗 米克先生
[40:27] Indeed I have. 事实上我有过
[40:28] Numerous times. 数不清
[40:31] Squaws in these parts start 这一带的女人
[40:32] lookin’ mighty white after 20 years’ time. 二十岁的时候就变白了
[40:34] Oh, dear. 天哪
[40:51] Sometimes I get the sense 有时我会觉得
[40:52] you don’t care for me much, Mrs. Tetherow. 你不怎么喜欢我 泰斯洛夫人
[40:55] Oh, I have no feelings one way or the other, Mr. Meek. 我是对你什么感觉都没有 米克先生
[40:58] That’s… That’s just a kind way of saying you don’t like me. 这就是在婉转的表达你讨厌我
[41:02] I don’t like where we are. 我不喜欢我们的处境
[41:05] So, that’s what you think, that we’re lost? 你是这么想的吗 以为我们迷路了
[41:08] I’d say that seems about the right word for it. 这个用词很合适
[41:10] We’re not lost. 我们没有迷路
[41:12] We’re not lost. We’re just finding our way. 我们没有迷路 我们只是在寻找方向
[41:14] I certainly hope so. 我衷心希望如此
[41:16] We gonna make all right. 一切会好转的
[41:19] Oh, you don’t need to patronize me, Mr. Meek. 你不必这样屈尊待我 米克先生
[41:21] Well, now I think you’re flirtin’ with me, ma’am. 现在我觉得你在和我调情 夫人
[41:26] You don’t know much about women, do you, Stephen Meek? 你不了解女人 对吧 斯蒂芬·米克
[41:30] Why, I – I know… somethin’ or other. 我多多少少知道一些
[41:33] If you say so. 谁知道呢
[41:36] Well, I know women are different from men. I know that much. 我知道女人和男人不同 我知道很多
[41:42] I’ll tell you the difference, if you care to hear it. 如果你愿意听 我就说说区别
[41:45] I don’t doubt you will. 肯定的
[41:47] Women… 女人
[41:50] Women are created on the principle of chaos… 女人的出现是基于混乱
[41:52] the chaos of creation, disorder, 制造没有秩序的混乱
[41:54] bringin’ new things into the world. 为世界带来新事物
[41:56] Men are created on the principle of destruction. 男人的出现是基于毁灭
[42:01] It’s like cleansing, ordering destruction. 有序彻底的毁灭
[42:05] You think I’m wrong, you can tell me. 你要是觉得我说错了 就告诉我
[42:09] Chaos and destruction. Those two genders are always at it. 混乱毁灭 生生不息
[42:14] Chaos and destruction. 混乱毁灭
[42:17] Well, I don’t know. 我可不知道
[42:19] I have to think about it. 我得好好想想
[42:23] Jimmy, I told you not to wander. 吉米 我说过不要乱跑
[42:25] – I wasn’t wandering, Ma. – Jimmy! -我没有乱跑 妈妈 -吉米
[42:27] – Ma, I… – You were wandering. -妈 我 -你就是乱跑了
[42:30] If you wander again, 你要是再乱跑
[42:31] your father will tan you. 你爸爸就打你
[42:40] You found this? 这是你找到的吗
[42:42] Just down the gully. There’s lots. 在山谷下面找到的 还有很多
[42:45] More? How much more? 还有吗 具体有多少
[42:46] Enough to fill this bucket more times than I can count. 用这桶可是装不完的
[42:49] Jimmy, you know about exaggerating. 吉米 你知道他总是吹牛
[42:51] It’s the neighbor to a lie. 和说谎一样
[43:06] It’s real, all right. 是真的 无疑
[43:08] Válgame Dios. 我的上帝
[43:10] The Lord has his plan, I’d say. 只能说老天自有安排
[43:12] Brought us here by dark design. 带我们来这里有点不怀好意
[43:22] let’s get this done. 我们走吧
[43:24] You can’t drink gold. 金子可不能喝
[43:36] Some timing. 这就是宿命
[44:42] Am I right in understandin’ that you 你和泰斯洛小姐是新婚
[44:44] and Mrs. Tetherow was recently hitched? 我说的没错吧
[44:46] That’s right. 对 没错
[44:49] Took you a while to get settled down, I’d say. 让你安顿下来得花不少时间吧
[44:53] Must have grown accustomed to your freedom. 你们这么无拘无束的可能已经习惯了
[44:56] I was settled before. She passed away. 我也曾经安顿下来过 后来她去世了
[45:01] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[45:03] You’re a lucky man though. 你是个幸运的人
[45:06] Found yourself a nice, young woman… 给自己找了个年轻漂亮的女人
[45:09] Jimmy, where are you? 吉米 你在哪
[45:11] Jimmy! Where are you? Whoa, whoa, whoa, whoa. 吉米 你在哪
[45:16] I saw him! I saw the Indian! 我看见他了 我看见那个印第安人了
[45:18] The one with the scar! 有一条疤的那个人
[45:20] Where? Which way, exactly? 在哪 往哪边走了
[45:21] That-a-way, Mr. Meek. 往那边 米克先生
[45:23] How far gone? 走了多远
[45:24] Not a quarter-mile. 不到四分之一英里
[45:26] – And he saw you? – Oh, yes. -他看见你了吗 -是的
[45:28] Good boy. 好孩子
[45:30] Jimmy! Come here! You mustn’t wander off. 吉米 过来 别再乱跑了
[45:33] Keep on this path north. 继续沿这条路往北走
[45:35] I’ll be back when I got him. 我抓到他就回来
[45:36] Wait. Solomon! 等一下 索罗门
[45:38] – I’ll be back. – Please! -我这就回来 -别去
[45:40] I’ll be back! 我这就回来
[45:56] Well, you heard them. 你听到他们说的了
[46:00] We’ll keep moving. 我们继续走
[46:24] They haven’t been long. 他们不会走远的
[46:28] It’s not been long, Henley. 肯定不远 亨利
[46:56] What’s wrong, Sylvie? 希尔维 你怎么了
[47:01] Come here. 过来
[47:05] “Behold, him that keepeth Israel 看 那以色列的守护者
[47:07] shall neither slumber nor sleep. 不眠不休
[47:09] The Lord is thy keeper. 主是你的守护者
[47:10] The Lord is thy shade upon thy right hand. 荫庇在你的右手边
[47:13] The sun shall not smite thee.” 太阳也无法灼烧你
[47:30] “The Lord is thy keeper. 主是你的守护者
[47:31] The Lord is thy shade upon thy right hand. 荫庇在你的右手边
[47:34] The sun shall not smite thee.” 太阳无法灼烧你
[49:12] He’s a quick one. 他动作还挺快
[49:14] Might have gotten away 如果不是米克发现了他
[49:16] if it hadn’t been for Meek’s eye. 差点让他跑了
[49:18] Horse got away though. 虽然他的马跑了
[49:20] Now, I know my word isn’t worth much in these parts, 我知道我的话并不是很重要
[49:23] but in this case 但这一次
[49:24] I’m just as sure as sundown we kill him now. 无论如何我们也要马上杀了他
[49:34] What do you think, Solomon? 你觉得呢 索罗门
[49:37] You brought him for a reason. 你带他来干什么
[49:40] He’s from these parts. 他是土著人
[49:43] He’s healthy. 他很健康
[49:44] He knows where the water is. 他知道哪里有水
[49:46] That’s my reasoning. 这就是我的理由
[49:47] He’s barely clothed. 他都衣不蔽体了
[49:50] He’d just as soon die with us. 跟我们一样快死了
[49:54] They don’t think of life the way we do. 他们眼里的生活和我们不一样
[49:58] That’s documented fact. 这是事实
[50:01] I think we need him. 我想我们需要他
[50:08] I don’t like it, but I see your logic. 虽然我不是很喜欢 但我明白你的想法
[50:13] Oh, my, don’t this beat all. 怎么会这样
[50:16] You know what I’ve seen 你知道他的
[50:17] his heathen’s brothers do? 异教徒兄弟都干了什么
[50:18] Strip the flesh clean off a man 活生生的把一个人
[50:20] while he’s still breathin’. 剥皮割肉了
[50:25] I’ve seen ’em cut a man’s eyelids off… 我还看见他们切掉人的眼皮
[50:28] and bury him in the sand… 然后埋在沙子里
[50:30] and leave him just starin’ at the sun. 让他直视烈日
[50:33] You can feed ’em. 你可以给他们饭吃
[50:34] You can treat ’em to the best fixings in your lodge. 把他到家里做客
[50:37] They’ll turn around… 但他们回头
[50:39] Boom! Steal your horses. 就偷走你的马
[50:42] We’ve come to a terrible place. 我们怎么来了这么个倒霉的地方
[50:46] What do you think? 你怎么想
[50:50] We need water. That much I know. 我们需要水 我就知道这个
[50:53] Yeah. I don’t see any other way. 我也想不出别的办法了
[50:56] Can’t say I do either. 我也是
[50:58] Well, let’s take a vote. 要不来投票吧
[50:59] Who says we keep him? 谁同意留着他
[51:15] Got some pumpkins. 看来我们达成共识了
[51:27] What do they say? 他们在说什么
[51:29] How do we get our meaning across? 我们怎么才能真正穿过这片沙漠
[51:30] Hell if I know. 我怎么知道
[51:34] Water. 水
[51:36] Where’s water? Do you know water? 水在哪 你知道水是什么吗
[51:40] He doesn’t know the word “Water.” 他听不懂”水”这个词
[51:43] Where’s water? Here. Drink. Drink. 水在哪 看这里 喝的东西
[51:47] Water? 水
[51:48] He doesn’t understand. 他还是不明白
[51:52] You know the word “Water”, 你知道什么是”水”
[51:54] You dumb son of a bitch! 你个王八蛋
[52:22] That’s right, you mongrel. 这就对了 你个狗杂种
[52:24] Mr. Meek! Get away. 米克先生 别这样
[52:26] You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道你在跟谁打交道
[52:29] It ain’t Main Street. 这可不是在城镇大街上
[52:32] It ain’t the village green. 也不是镇上的花园
[52:40] Please. 拜托了
[52:47] Here. 给
[52:50] Yours. 你的
[52:57] One now, for you. 这个 给你的
[53:02] One later. 这个 晚点儿给你
[53:04] Water. Us? 水 给我们
[53:09] Blanket. 毯子
[53:11] You. 给你
[53:13] Understand? 明白吗
[53:30] That there is the law of the land, Mr. Meek. 这才是这片土地的规则 米克先生
[53:35] Barter. 交换
[53:52] Evening. 晚上好
[53:56] I’ll take first watch. 我来守第一班
[54:01] That’s fine. 我来吧
[54:04] Dandy. 丹迪
[54:45] Excuse me. 失陪一下
[57:36] Blue Mountains out that way, eventually. 蓝山应该就在那边了
[57:42] His country. About what you’d expect. 他的国家 你梦寐以求的地方
[58:43] He’s a killer, ma’am. 他是个杀人犯 女士
[58:46] Don’t get too close. 别靠太近
[59:56] What? 干吗
[59:57] Well, everything the steers have 轮子上放一点东西
[59:59] is one less thing for us. 就少一点负重
[1:00:07] Mr. Tetherow? 泰斯洛先生
[1:00:10] Yes, ma’am. 怎了么 女士
[1:00:11] How much further by your calculation? 你觉得还有多远
[1:00:17] Well, it’s hard to say, you know. 这很难说
[1:00:19] It’s doubtful 我怀疑
[1:00:20] it’s more than a day’s journey from here. 从这里走至少还要一天
[1:00:21] The Indian, he wasn’t carrying anything, 那个印第安人 他什么都没带
[1:00:24] so he can’t have come far. 所以他应该从不远的地方来
[1:00:26] So we’ll find water today. 所以我们今天应该能找到水
[1:00:29] It would be a day alone. 还要一整天
[1:00:31] For us, it could be today. 可能是今天
[1:00:34] It could be tomorrow. 也可能是明天
[1:02:33] What are you doing, Emily? 你在干什么 艾米丽
[1:02:36] I’m going to fix his boot. 我想补一下他的鞋子
[1:02:39] You shouldn’t. 你不该这么做
[1:02:40] Well, I don’t like it any more than you do. 我也不想这么做
[1:02:43] But I want him to owe me something. 但我想让他觉得欠我点什么
[1:03:06] It’s a pin. 这是针
[1:03:10] For sewing. 缝衣服用的
[1:03:14] That’s nothing. 没什么意义
[1:03:19] You can’t even imagine what we’ve done. 你做梦想不到我们干了什么
[1:03:23] The cities we’ve built. 我们建造的城市
[1:03:37] Oh, God, the stench. 天啊 臭死了
[1:03:48] Hold on. Let me finish. 等一下 让我弄完
[1:03:57] There. 好了
[1:04:19] How far do we have to go? 我们还要走多远
[1:04:29] How far do we have to go? 我们还要走多远
[1:04:33] How long? 还要多久
[1:04:51] A man-child. 不会说话的孩子一样
[1:04:59] How’s your friend? 你的朋友怎么样了
[1:05:06] About the same as the rest of us, I’d say. 跟我们剩下的人差不多
[1:05:09] Thirsty, hungry. 又渴又饿
[1:05:15] I was just onto telling Mr. Gately 我刚正和盖特里先生
[1:05:16] here about the time… 说那一次
[1:05:18] I surprised a band of Blackfeet… 我意外发现有一群黑脚族人
[1:05:20] down by the headwaters of the Missouri. 在密苏里河的上游旁边
[1:05:23] It was quite a day. 真是难熬的一天
[1:05:26] See, our group was armed, 我们这边有武器
[1:05:28] and theirs wasn’t. 他们什么也没有
[1:05:31] We pulled up, 我们一停下来
[1:05:33] and they all just dove into the water. 他们就潜进水里
[1:05:35] We lay there on the bank… 我们趴在岸边
[1:05:38] and shot ’em when they come up for air. 等他们换气的时候就开枪
[1:05:42] Passed the whole afternoon that way. 就这样待了一下午
[1:05:45] Just ducking and diving and shooting. 闪躲 潜水 开枪
[1:05:48] It was a good ol’ time. 真是美好时光
[1:05:50] Is this meant to bring me over to something? 你这是想说服我吗
[1:05:52] No, ma’am. 不 女士
[1:05:53] And I don’t excuse what we did there that day. 我不想解释 那天我们干了什么
[1:05:57] You know, playing games with those men’s lives. 拿别人的生命当游戏
[1:06:00] I don’t paint myself as anything but a sinner. 我毫不掩饰 我是个罪人
[1:06:02] But your friend there… 但你的那个朋友
[1:06:05] He’s worse than a sinner 他比罪人还可恶
[1:06:07] ’cause he don’t even know he’s sinning. 因为他根本不觉得他在犯罪
[1:06:09] It’s the Cayuse we’re talking about… 这可是卡育斯人
[1:06:12] “The People of the Stones.” 石头里钻出来的民族
[1:06:13] Even Indians despise these Indians. 连印第安人都看不起的印第安人
[1:06:18] They’re slave traders. They’re welchers. 他们买卖奴隶 他们都是骗子
[1:06:21] It’s even worse. 甚至更坏
[1:06:22] Well, you could go your own way anytime, Mr. Meek. 你随时可以离开 米克先生
[1:06:25] Stephen Meek does not shirk a fight. 斯蒂芬·米克从不逃避战争
[1:06:27] If there’s blood to be shed, I’ll be there. 就算是血战 我也毫不畏惧
[1:06:30] – I’ll put in my share. – Vanity. -一定参加 -虚荣
[1:06:34] That’s all I see. 我只看到虚荣
[1:07:37] Nearer to Thee. 更近我主
[1:07:40] Even though it be a cross. 纵使境遇困苦
[1:07:43] That raiseth me. 十架苦辛
[1:07:46] Still, all my song shall be. 仍将诗唱吟
[1:07:49] Nearer, my God, to Thee. 愿更近我主
[1:07:53] Nearer, my God, to Thee. 愿更近我主
[1:07:56] Nearer to Thee. 更近我主
[1:07:59] Though like the wanderer. 即使举目无亲
[1:08:02] Millie, stay back. 米莉 退后
[1:08:05] Mr. Gately. Mr. Gately, what is it? 盖特里先生 盖特里先生 这是什么
[1:08:08] William… Mr. White, give me a hand. 威廉 怀特先生 请帮我一下
[1:08:11] Here. Here. 这里这里
[1:08:13] Oh, my God, I knew it. 天啊 我就知道
[1:08:23] Oh. Look at this. 你看这个
[1:08:27] Here. This is what Millie saw 这就是米莉看到的
[1:08:29] him leaving behind earlier. 他边走边往地上扔的东西
[1:08:30] She saw this tonight and she came out. 她今晚看见这个 然后就出来了
[1:08:32] What is it? 这是什么
[1:08:35] We caught him signaling to someone, leaving word behind. 我们发现他在给什么人报信
[1:08:37] I caught him myself. Look at this. Look at this. 我亲眼看到了 你看这个
[1:08:40] It means something. 这肯定有什么意思
[1:08:42] He’s been making them every step of the way. 他一路上都在做这个
[1:08:45] – What does it mean? – Hell if I know. -这是什么意思 -我怎么知道
[1:08:47] But it means something to somebody. 但肯定有人知道
[1:08:51] It’s a message. Just look at it. 这是信息 你看这个
[1:08:54] This is nothing. This is religion. 这什么都不是 这是一种宗教符号
[1:08:57] It’s how they pray to their gods. 这是他们在对他们的神祷告
[1:08:59] No, it’s a signal. 不 这是信号
[1:09:00] They’re out there looking for him, his kin, 他的族人肯定在找他
[1:09:03] and he’s leading them right along. 他在给他们指路
[1:09:05] Open your eyes, Solomon. 别自欺欺人了 索罗门
[1:09:07] God knows where he’s taking us. 没人知道他要带我们去哪里
[1:09:08] He’s been walking up the ridges 他沿着山脊走
[1:09:10] as if he’s looking for someone. 就像是在找谁
[1:09:11] Finally, they’re coming around. 最后 我们被包围了
[1:09:12] After all we’ve done? 在我们做了这一切之后
[1:09:14] God knows what mischief he’s made already. 天知道他已经干了什么坏事
[1:09:16] Millie, quiet down. 米莉 安静点
[1:09:18] Let’s hang him from the wagon tongues tonight. 今晚把他拴在车把上
[1:09:21] It’s better late than never. 算是亡羊补牢吧
[1:09:23] – That’s a message. – No. -这是个信息 -不
[1:09:30] This is nothing. 这什么都不是
[1:09:32] There’s no one out there. 没有什么其他人
[1:09:35] They’d have made themselves known by now. 他们这么做让他们觉得自己还活着
[1:09:41] Go back to bed. 回去睡觉吧
[1:09:43] This will all look different in the light of day. 明天一切都会好起来的
[1:09:46] It’s on your head, Solomon. 你说了算 索罗门
[1:09:52] That’s fine. Give it another day. 没什么大不了 再等一天吧
[1:10:01] Well, we’ll get that blanket 我们总归要拿回给你的
[1:10:03] of yours back one way or another, friend. 那条毯子 朋友
[1:11:26] It’s a sign! 看那标志
[1:11:29] A sign! A sign! 看那标志 那个标志
[1:11:32] Calm down, Millie. 冷静点 米莉
[1:11:34] They made it. 是他们放在那的
[1:11:36] – They’re giving him orders! – It’s nothing. -他们在给他指示 -这什么都不是
[1:11:39] – You’ll see. – Step up. -等着瞧 -快跟上
[1:11:41] – We’ll all see. – Come on. Calm down. -我们完了 -跟上 别那么激动
[1:11:44] Step up! 跟紧
[1:11:45] – Please, Thomas. – Step up. -求你了托马斯 -快走吧
[1:11:47] – Please, I wanna go home. – Step up. -求你 我想回家 -快走
[1:11:49] – I wanna go home. – Step up. -我想回家 -跟紧我
[1:13:05] – What’s he saying? – Well, who knows? -他在说什么 -鬼知道
[1:13:09] He’s saying we’re close. He’s saying… 他在说我们就快到了 他在说
[1:13:12] He’s saying, “Just over the hill. Just over there.” 他在说 翻过这座山 就在山的另一边
[1:13:48] It’s a steep grade. 是个陡坡
[1:13:51] Can the wagons make it? 我们的马车能下去吗
[1:13:53] I don’t see much choice. 我们也没得选
[1:13:57] Well, someone could go on ahead. 应该找个人下去看看
[1:14:00] It can’t be far now. 也不是很远
[1:14:02] They could come back and let us know what’s ahead. 然后告诉我们前面的情况怎么样
[1:14:06] No. We’re together. 不 我们不能分开
[1:14:08] We’re… We’re all in this the same. 我们 我们同进共退
[1:14:10] Yeah, up to our necks. 是啊 一起等死
[1:14:14] We can make it all right. 我们应该可以搞定这个
[1:14:16] Just go one wagon at a time. 先放一辆马车下去看看
[1:15:05] Tighten up. 拉紧了
[1:15:46] Don’t put yourself out, boy. 别傻等着了 孩子
[1:15:49] Go find some shade. We’ll come find you when we’re done. 找个凉快地方待会 我们弄好叫你
[1:16:54] All right. Get back up. 好了 都起来
[1:19:01] Ma, make some room in the wagon. 妈 在车上挪出个地方来
[1:19:05] We’ll be needing to take on some weight. 我们需要放一些东西
[1:19:07] We’ll make room too. 我们也在挪地方
[1:19:10] That’s mighty white of you. 那也无济于事
[1:19:11] This was his plan all along. 他早就计划好了
[1:19:12] It’s just what he wanted. 他就想要这样
[1:19:13] Millie, calm down, please. 米莉 冷静一点好吗
[1:19:15] They’re coming. 他们就快来了
[1:19:17] – They’re almost here! – Millie, calm down. -他们就要到了 -米莉 冷静点
[1:19:35] We’ll make the crossing, 我们能越过这里
[1:19:37] and on the other side, we’ll start fresh. 然后就可以从新来过
[1:19:40] All you need is your… 你需要的就是
[1:19:42] All you need is your strong back. 你需要的就是结实的靠背
[1:20:03] What’s in this? 这里有什么
[1:20:10] Yeah, we use that. 我们需要那个
[1:20:13] Hey! Hey! Put that down! 把那个放下
[1:20:18] That don’t belong to you! 那个不是你的
[1:20:23] Have some respect! 放尊重点
[1:20:28] Hey! I said put that down, heathen! 我说把那东西放下 异教徒
[1:20:35] I’m warning you. If you don’t put that down right now, 我警告你 立刻放下
[1:20:36] you’re gonna be mighty sorry. 不然你会后悔的
[1:20:39] What does it matter? Just let him be. 这有什么关系 随他去好了
[1:20:43] Well, it’s the principle of the matter. 这是原则问题
[1:20:51] All right, that’s it. That’s it. 好吧 够了
[1:20:54] You’ve taken us just about as far as you need to go. 你把我们祸害的够惨了
[1:20:57] End this game right now. 我受够了
[1:21:00] Put it away, Meek. There’s no need. 收起来 米克 没这个必要
[1:21:03] Oh, I see a need. 我觉得有这个必要
[1:21:09] Well, you… so you got some feeling in you after all. 你终于知道发生什么了是吧
[1:21:19] I’d be wary. 小心走火
[1:21:42] You people got no idea what you’re dealing with here. 你们根本不知道在这将面对什么
[1:21:50] Well, neither do you, Mr. Meek. 你也不知道 米克先生
[1:21:51] You’ve proved that amply by now. 你已经充分证明了这一点
[1:21:55] It seems like your woman 泰斯洛先生 看起来
[1:21:56] got some Indian blood in her, Mr. Tetherow. 你的女人很偏向印第安人
[1:21:58] She’s got something, all right. 她说得有道理
[1:22:02] Yeah, you think this heathen’s as good as his word. 你真的相信这个异教徒的话吗
[1:22:06] You got no idea what he’s fixing to do. 你根本不知道他在计划什么
[1:22:08] It could be… 那可能是
[1:22:09] I mean, who knows what’s over that hill? 谁知道山的那一边等待我们的是什么
[1:22:13] Could be water. 可能是水
[1:22:15] Could be an army of heathens. 也可能是持枪戴械的异教徒们
[1:22:20] Could be. 是有可能
[1:22:39] Well, maybe you’d like to wager. 那我们就打个赌吧
[1:22:44] Water or blood. 水还是异教徒
[1:22:49] I’ll leave the wagering to men like you. 跟你自己打赌去吧
[1:22:55] Don’t think you ain’t wagering. 别以为你不是在赌
[1:23:00] And you don’t even know what cards you got. 你连自己的底细都不清楚
[1:23:13] That’s some pumpkins. 这还不错
[1:23:15] You a lucky savage, boy. 你个幸运的野人
[1:23:17] You got a guardian angel here. 你有个守护天使帮你
[1:23:22] All in good time. 总有一天
[1:23:24] All in good time the cards are gonna fall. 总有一天 时来运转
[1:23:28] They’re gonna fall real soon. 而且就快了
[1:24:36] Thank you. 谢谢
[1:24:43] Thank you. 谢谢
[1:25:16] Heavenly Father, we thank you for this food… 我的主 感谢赐予我们的食物
[1:25:19] and for the many mercies you have blessed us with. 感谢带给我们的无尽仁慈
[1:25:23] We ask that you continue to protect us on our journey… 我们请求您庇佑出行
[1:25:27] and guide us as it is thy will. 降予指引
[1:25:30] In Christ’s name. Amen. 以耶稣基督的名义 阿门
[1:25:33] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:25:54] I’m just thinking of my father’s pigs back home. 我想家里的猪了
[1:26:01] All safe and warm in their pens. 温暖快乐的在猪圈里
[1:26:23] Emily. 艾米丽
[1:26:30] Oh, William, thank you. 威廉 谢谢你
[1:26:40] What do you see out there? 你怎么看这些事
[1:26:45] Hard to say. 很难说
[1:26:50] No, there’s no saying, is there? 没话可说是吗
[1:26:56] Do you think he’s trustworthy? 你觉得他可信吗
[1:27:01] The Indian? 那个印第安人吗
[1:27:05] I can’t… say as I do. 我不能说信他
[1:27:10] I trust you is all. 但我相信你
[1:27:14] But you’re putting your trust in him. 但你也选择了相信他
[1:27:28] You’re doubtful. 你很犹豫
[1:27:32] I have my doubts. 我有顾虑
[1:27:41] What do you thinking, Solomon? 你在想什么呢 索罗门
[1:27:45] I… 我
[1:27:49] I just hope Meek hasn’t twisted you up, is all. 我就是希望米克没有捉弄你
[1:31:21] He won’t drink. I’ve tried every day, but he refuses. 他不喝东西 我试了一天了 但他不喝
[1:31:25] Emily, I don’t know what to do. 艾米丽 我不知道该怎么做
[1:31:29] Please. Please. 拜托 喝一点
[1:31:31] My darling, I know. 亲爱的
[1:31:34] I know. 我知道
[1:31:41] I know. 我知道
[1:31:43] We’re close, friend. Stay with us. 没有多远了 朋友 坚持住
[1:31:47] You stay with us. 你得和我们在一起
[1:31:48] Please, please drink, my darling. Please. 喝一点 亲爱的 少喝一点
[1:31:54] Please, William. 喝吧 威廉
[1:31:56] – Drink some more. – Please, William. -再喝一点 -拜托了 威廉
[1:31:59] Mrs. White, we’re gonna 怀特太太 我们得
[1:32:01] have to make some more room in the wagon. 在马车上给他腾出个位置
[1:32:02] Of course. 当然
[1:32:06] Jimmy, stay with your father. 吉米 和你父亲待在一起
[1:32:10] Oh, William. 威廉
[1:32:18] Drink. There you go. 再喝点 来
[1:35:06] Mama, a tree can’t live without water. Can it? 妈妈 有树就有水 对吗
[1:35:10] Thomas, we can still go back. 托马斯 我们仍然可以回去
[1:35:12] We can try for the Columbia. 去哥伦比亚试试
[1:35:14] Millie, we’re close. 米莉 我们就快到了
[1:35:16] That’s just it. We’re close, but we don’t know what to. 总是说快到了 但谁都不知道快到哪了
[1:35:19] We’ve been through this. 我们经历的这些
[1:35:20] We don’t know, either way. 不是也没人预见到
[1:35:25] Thomas, please. We still have a choice. 托马斯 再想想 我们还有的选择
[1:35:31] What about you, Mrs. White? 你怎么说 怀特太太
[1:35:34] Which way does your family prefer? 你的家人更倾向哪条路
[1:35:37] We stay the course. 我们坚持到底
[1:35:40] We don’t have a choice, not that I see. 在我看来我们别无选择
[1:35:44] Meek? 米克
[1:35:55] I’m taking my orders from you now, Mr. Tetherow, 我听您的命令 泰斯洛先生
[1:35:58] Mrs. Tetherow. 泰斯洛太太
[1:36:02] And we’re all taking our orders from him, I’d say. 到头来 我们还是都听他的
[1:36:06] We’re all just playing our parts now. 我们只是继续自己的角色
[1:36:08] This was written long before we got here. 这一切在我们到这里来之前就已经注定了
[1:36:13] I’m at your command. 我听从您的吩咐
2010年

Post navigation

Previous Post: Princess of the Row(穷街公主)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mickey and the Bear(米奇和熊)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme