Skip to content

英美剧电影台词站

Me Before You(遇见你之前)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Me Before You(遇见你之前)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:遇见你之前
英文名称:Me Before You
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Now, you see, 你看
[00:46] this is what we could be doing on a holiday. 假期可以这样度过
[00:50] Not all the hiking-up-mountains stuff you’re planning. 并不总是要爬山之类的
[00:54] Tickles. Tickles. 痒啊 好痒
[00:57] You want me to stop? 你想让我停下来吗
[00:59] No. 不想
[01:00] But it’s 6:15. 不过已经6:15了
[01:02] 6:15? 6:15了啊
[01:04] Oh, I gotta go. 我得走了
[01:12] I’ll cook tonight. 今晚我做饭
[01:34] Don’t even think about it. 想都别想
[01:36] It’s pouring. 外面下暴雨呢
[01:47] – Freddie! Ooh, whoa! – Watch it! -弗莱迪 -小心
[01:49] Yeah, listen, I’m on it. 我正在处理
[01:50] All right, the West Coast will still be up. 西海岸应该还没下班
[01:52] I’ll call Carmichael now and we can close this. 我这就联系卡迈克尔 把合约谈好
[01:57] Taxi! 出租车
[01:59] Yeah, we won’t. Don’t worry. 什么 不会的 别担心
[02:01] Look out! 小心
[02:32] Bye now! 拜拜
[02:34] Take care, John! 慢走 约翰
[02:39] Um… How many in this one? 这个热量有多少
[02:41] 170 calories. 170卡路里
[02:43] You did have that one yesterday. 你昨天点的就是这个
[02:46] What about that one, then? 那这个呢
[02:47] 220 220.
[02:49] But it is less if you eat them standing up. 不过如果你站着吃的话热量就没那么高了
[02:52] Yeah. Should we put them in a bag? 我给你们装起来吧
[02:55] – Please. Come on. – Yeah! Thanks, Frank. -麻烦了 -谢谢你 弗兰克
[03:07] I don’t think I can finish this. 我觉得这些我吃不完
[03:10] Shall we wrap it up for you, Daphne? 需要我帮你打包吗 达芙妮
[03:12] Have it later? Yeah. 等会儿再吃
[03:28] I’m really sorry. 很抱歉
[04:05] A month’s money. That’s big of him. 一个月的工资 他可真大方
[04:07] Given she’s worked like a Trojan in that café 她可是在那家咖啡馆
[04:09] for the past six years. 吃苦耐劳干了六年
[04:10] He’s closing down, love. He had no choice. 咖啡馆倒闭了 他也是走投无路啊
[04:12] What the hell is she gonna do now? 那现在她该怎么办
[04:14] Treena can’t get any more hours in the flower shop. 特里娜在花店也就能挣那么点钱
[04:16] Lou will get another job. She has a lot of potential. 路会找到别的工作的 她很有潜力的
[04:18] There are no jobs, Josie. I should know. 根本没工作可找的 乔茜 这我最清楚了
[04:22] Look, I’m just saying, 我只是说
[04:25] we needed that money. 我们很需要钱
[04:27] Let’s not panic, eh? 先别着急 好吗
[04:29] She’ll find something. Won’t you, Lou? 她会找到工作的 是吧 路
[04:33] That’s it, Callum! Go on! 漂亮 卡勒姆 加油
[04:36] Run with me, babe! 跟我一起跑吧 宝贝
[04:39] – Come on! – Nah. Uh-uh. -来吧 -不要
[04:41] – Only got two laps to go. – Oh, God! -只剩两圈了 -天哪
[04:45] You just gotta get back out there. 你只需要重回求职市场
[04:46] Think what you wanna do. 想想自己想做些什么
[04:49] Estate agent, maybe. 房地产经理人
[04:50] Shop assistant. Catering. 售货员 餐饮
[04:52] Do we have to discuss this again? 又要讨论这个吗
[04:53] Well, you can’t just mope around. 你不能就这样消沉下去啊
[04:55] All the best entrepreneurs, 所有的优秀企业家
[04:56] they fight their way back from rock-bottom. 都是从底层一步一步拼出来的
[04:58] Just look at me, eh! 就比如我
[04:59] Oh! But I’m not you, Pat. 帕 我和你不一样
[05:01] I toast tea cakes. 我只会烤茶点
[05:03] Look, can’t you slow down? 你能不能跑慢点
[05:05] I’m wearing the wrong bra. 我没穿对内衣
[05:11] I’m just saying, 我只想告诉你
[05:12] put on a smile, and head back to the job center. 面带微笑 回到求职中心
[05:15] Don’t worry about the holiday. 别担心度假的事
[05:17] I’ll pay. 钱我来付
[05:25] So the last two weeks, 过去这两周
[05:26] we’ve tried the chicken processing factory… 我们试过了鸡肉加工厂…
[05:28] I’m still having nightmares about those giblets. 我现在做噩梦还是会梦到鸡的内脏
[05:29] – We’ve tried beautician. – Turns out -也试过美容师 -我发现
[05:31] hot wax is not my friend. 我是真的搞不定热蜡啊
[05:32] I’m running out of options for you here, Louisa. 已经没有适合你的工作了 路易莎
[05:34] Syed, please! I’ll take anything. 萨伊德 拜托了 什么工作都可以
[05:40] This is new in. 这有份新工作
[05:41] It’s not far from your home. 离你家也不远
[05:44] But you might need to do 不过要做这份工作的话
[05:45] something about your wardrobe for this one. 你可能得给你的衣柜来个大换血了
[05:48] Care and companionship for a disabled man. 残疾人陪护
[05:51] What kind of care? 什么样的陪护
[05:52] Needs someone to drive, feed and assist. 开车 喂食 协助
[05:55] Six-month, fixed-term contract. 六个月定期合同
[05:58] Oh! And it’s good money. 薪酬还不低呢
[06:00] It’s actually excellent money. 真的不少呢
[06:02] It’s the fifth time they’ve tried to recruit. 这是他们第五次尝试招人了
[06:05] They’re desperate. 看来是急着用人
[06:07] There’s nothing on here about needing skills. 也没要求什么技能
[06:10] It’s perfect for you. 这份工作很适合你
[06:11] Yeah? 是吗
[06:13] I know it’s not how you like to dress. 我知道你不喜欢这么打扮
[06:15] Is it how anyone likes to dress? 谁会喜欢穿成这样啊
[06:17] It served me very well. 我当年这样打扮效果就很好
[06:19] In 1983! 那都是1983年了
[06:21] Styles change, love, 流行是会变 亲爱的
[06:23] but smart remains smart. 但是时髦永远不会变
[06:38] – Thank you. – Bye, love. -谢谢 -再见
[07:03] – You must be Louisa Clark. – Yeah. -你一定就是路易莎·克拉克吧 -是的
[07:05] I’m Camilla Traynor. Do come in. 我是卡米拉·特里纳 请进
[07:22] Please, sit down. 请坐
[07:24] Oh, okay. 好
[07:26] Do you have any experience of caregiving? 你有过做护理的经验吗
[07:29] Um, I’ve never done it, but I’m sure I could learn. 没有 但我肯定能学会的
[07:31] Do you have any experience with quadriplegia? 你对四肢瘫痪有了解吗
[07:33] Er, no. 没有
[07:36] We are talking about complete loss of the legs, 要照顾的人完全丧失了腿部活动能力
[07:38] and very limited use of the arms and the hands. 手臂也只能做有限的动作
[07:40] Would that bother you? 这对你来说会是个问题吗
[07:41] Not as much as it would bother him. Obviously. 对他来说问题更大吧
[07:44] Sorry. 抱歉
[07:45] Sorry. No, I didn’t… No, uh… 抱歉 我不是有意…
[07:46] No, I… 我不是…
[07:50] Are you all right? 你还好吗
[07:52] I’m just a little hot. 我就是有点热
[07:54] Do you mind if I take off my jacket? 介意我把外套脱掉吗
[07:59] Your previous employer, here, says 你的上任雇主说
[08:01] you are a warm, chatty and life-enhancing presence 你是一个热心 健谈 让人难忘
[08:05] with a lot of potential. 拥有无限潜力的人
[08:06] Yes, I paid him. 对 我贿赂他让他这么说的
[08:10] So, what exactly do you want to do with your life? 你对自己的人生有什么打算吗
[08:12] Sorry? 什么
[08:14] Do you have aspirations for a career, 你有没有想要从事的事业
[08:16] or a professional dream that you wish to pursue? 想要实现的职业梦想
[08:19] Miss Clark, 克拉克小姐
[08:21] why should I employ you instead of, say, the previous candidate? 我为什么要雇佣你 而不是之前来面试的人
[08:28] Really, you can’t think 不是吧
[08:29] of a single reason why I should employ you? 你连一个让我雇佣你的理由都想不出来
[08:31] Well, no. Yes, Mrs. Traynor. I’m… 不 我有理由 特里纳女士 我…
[08:33] I’m a fast learner. 我学东西很快的
[08:35] And I’m never ill. 而且我从来不生病
[08:36] And I only live on the other side of the castle. 我家就住在城堡那边
[08:39] And I’m stronger than I look. And I just… 还有 我比看上去要强壮得多
[08:42] I make a mean cup of tea. 而且我泡茶超好喝的
[08:43] You know, there really isn’t much that can’t be solved 只要有一杯好茶
[08:45] by a decent cup of tea. 没有什么是解决不了的
[08:47] Not that I’m saying that 我不是说
[08:49] your husband’s paraplegia… quadriplegia 您丈夫的截瘫…四肢瘫痪
[08:51] – can be solved by… – My husband? -能用茶来解决… -我丈夫
[08:53] It’s my son. 是我儿子
[08:55] Your son. 您的儿子
[08:58] Will was injured in a road accident two years ago. 威尔两年前在一场车祸中受了伤
[09:01] Oh, I’m sorry. 对不起
[09:03] When I’m nervous, I just say stupid stuff. 我只要一紧张 就会说很多蠢话
[09:06] I’m just popping out. 我出去一下
[09:08] Oh, another interviewee. 又一个来面试的
[09:11] Will you be back this evening? 你今晚会回来吗
[09:12] I’ll do my best. Why? Do you need me for something? 我尽量 怎么了 需要我做些什么吗
[09:15] No, darling. Fine. 没什么 亲爱的
[09:17] Hello. I’m Stephen. Will’s father. 你好 我是史蒂芬 威尔的父亲
[09:21] Louisa Clark. 我是路易莎·克拉克
[09:23] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:25] Lovely to meet you. 很高兴认识你
[09:27] See you later, darling. 再见 亲爱的
[09:42] Would you like the job? 你想要这份工作吗
[09:45] Yes! 想
[09:47] Can you start immediately? 你能马上就开始上班吗
[09:48] Yes! 能
[09:49] Good. 很好
[09:50] Then let’s go and meet Will. 那我们就去见见威尔吧
[09:53] Right, yeah. Okay. Um, sure. 不 好 我…好吧
[09:55] The hours are 8:00 to 5:00, Monday to Saturday. 工作时间是周一到周六朝八晚五
[09:58] If, for whatever reason, 不管什么原因
[09:59] you’re running late or you need to leave early, 如果你要迟到或是早退
[10:01] – please call and let me know. – Okay. -请打电话告诉我 -好的
[10:03] I must stress 我要强调一下
[10:05] that Will should not be left alone for longer than 15 minutes. 威尔不能超过15分钟无人看护
[10:10] And, uh… 还有…
[10:11] You might want to wear something a little less revealing. 你最好不要穿这么暴露的衣服
[10:14] Oh, yes, of course. 好的 当然
[10:19] This is the annex. 这是侧厅
[10:21] It was the stables before we had it adapted for Will. 之前是个马厩 后来我们为了威尔改建的
[10:26] Um, I’ll give you a set of car keys, 我会给你一套车钥匙
[10:28] and put you on the insurance. 给你上保险
[10:30] Nathan will show you how to use the ramp. 南森会教你怎么用坡道
[10:34] There’s a bathroom in here. 这里是卫生间
[10:38] Tea and coffee are in this cupboard here. 茶和咖啡都在这个橱柜里
[10:43] You’re welcome to help yourself. 你可以随意喝
[10:45] And there is always food in the fridge. 冰箱里随时都有吃的
[10:48] You and Will can work out your level of interaction yourselves. 你跟威尔可以协商确定你们的相处模式
[10:52] Um, obviously… 当然了
[10:54] Well, I would hope that you could get on. 我希望你能坚持下去
[10:56] It would be nice if he could think of you as a friend 如果他能把你当成朋友
[10:58] rather than a paid professional. 而不只是护理人员最好
[11:00] Do you have any questions? 还有什么问题吗
[11:02] No. 没有
[11:03] Then let’s introduce you to Will. 那来跟威尔互相认识一下吧
[11:05] He should be dressed by now. 他应该穿好衣服了
[11:10] He has good days and bad days. 他的情绪时好时坏
[11:12] Mrs. Traynor, I won’t let you down. 特里纳夫人 我不会让你失望的
[11:16] Good. 很好
[11:18] I have someone to meet you. 我想给你介绍一个人
[11:20] Yeah, he’s decent, Mrs. T. 他准备好了 特里纳夫人
[11:23] Will, this is Louisa Clark. 威尔 这位是路易莎·克拉克
[11:31] I’m Lou! 我是路
[11:36] Will. 威尔
[11:38] William. 威廉姆
[11:43] William, please. 威廉姆 别这样
[11:47] Hello, Louisa Clark. 你好 路易莎·克拉克
[11:48] I’m Will Traynor. 我是威尔·特里纳
[11:51] You appear to have a problem with your skirt. 你的裙子好像有问题
[11:56] You’re a bad man, Mr. T. 你太坏了 特里纳先生
[11:58] G’day. I’m Nathan. 你好 我是南森
[12:03] Right. 好了
[12:04] Well, I’ll leave you to get on. 我就不打扰你们了
[12:05] Miss Clark, Nathan will 克拉克小姐
[12:06] talk you through Will’s routines and equipment. 南森会向你介绍威尔的日常作息和设备使用
[12:09] You don’t have to talk across me, Mother. 你不必替我都说了 母亲
[12:11] My brain isn’t paralyzed. 我的大脑并没有瘫痪
[12:14] Yet. 目前来说
[12:31] I’m Lou! 我是路
[12:33] Yeah. You already said that. 你已经说过了
[12:38] Shall I make us all a cup of tea? 不如我给大家泡杯茶吧
[12:41] Wrench! Where’s my wrench? 扳手 我的扳手呢
[12:42] Mum, did you turn down the gas on my veg? 妈妈 你把我煮菜的火关小了吗
[12:45] That’s the cutlery drawer, Bernard. 那是餐具橱柜
[12:46] And you’re getting oil everywhere. 你把油弄得到处都是
[12:47] Everything will be soggy again. 又要煮不熟了
[12:48] Yeah, well, things turn up in strange places in this house. 屋子里的东西都到处乱放
[12:51] Auntie Lou! Auntie Lou! 路阿姨 路阿姨
[12:55] You got it, didn’t you? 你得到那份工作了 是吧
[12:58] Yeah! 对
[13:03] Yay! 太好了
[13:05] Louisa Clark, working for the Traynors. 为特里纳家族工作的路易莎·克拉克
[13:07] Wonders will never cease. 奇迹总会发生
[13:09] Uh, yeah. 是啊
[13:16] Okay. 好了
[13:19] This tells you pretty much everything you need to know. 基本上你应该知道的所有情况都写在这上面了
[13:23] Now, I do most of the heavy lifting, 大部分搬重物的活都是我来干
[13:25] but there’s a timetable here so you can see what he has, when. 这里的时刻表注明了他什么时间该做什么事
[13:31] I have to handle drugs? 我得监督他吃药吗
[13:32] Blood-pressure meds to raise it in the morning when he gets up. 早上他起床时给他吃血压药提高血压
[13:36] Anti-spasm tablets. 缓解痉挛的药片
[13:38] Four times a day to control muscular spasms. 一天四次 控制肌肉痉挛
[13:40] Tablets for nerve pain. 神经止痛药片
[13:42] Um, now, you can give him painkillers, if he asks. 如果他要吃 你可以给他止痛药
[13:45] Just try to resist giving him sleeping pills, if possible. 但是尽量别给他安眠药
[13:48] They tend to make him a little bit, um, you know, irritable. 那会使变得他有点 暴躁
[13:53] No, uh… More irritable. 应该说 更暴躁
[13:57] It’s a lot to remember. 要记的东西好多
[13:58] Well, it’s all written down. 都写下来了
[14:00] You know, he knows what’s what. 他其实都一清二楚
[14:01] Though, he might deny it. 只是不愿意承认
[14:03] And you got my number. 你有我的号码
[14:04] Most of my other patients are nearby, so I’m never far away. 我的其他病人都住这附近 我不会离太远
[14:07] What if he needs to… Uh… 如果他需要…
[14:09] No, don’t worry. 别担心
[14:10] You’re not here for any of the physical stuff. 你不用做身体护理
[14:14] What am I here for? 那我来是干什么的
[14:17] To cheer him up, I guess. 应该是让他开心吧
[14:33] Hello. 你好
[14:35] Hello. 你好
[14:37] So I thought we could go out this afternoon. 我想今天下午我们可以出去逛逛
[14:39] Where do you have in mind? 你想去哪里
[14:40] Well, I was told that you 我听说你有一辆
[14:41] had a car that was adapted for wheelchair use. 经过改装方便轮椅上下的车
[14:43] And you thought a drive would be good for me. 你觉得出去兜风会对我有好处
[14:46] A breath of fresh air. 呼吸新鲜空气
[14:48] What do you usually do? 那你通常都做什么
[14:50] I don’t do anything, Miss Clark. 什么也不做 克拉克小姐
[14:51] I sit. I just about exist. 就这么坐着 无聊地活着
[14:54] Okay. Well, I could get you your computer. 好吧 我可以把你的电脑拿来
[14:57] Have you found a good quad support group I could join? 你找到适合我的互助小组了吗
[15:00] Quads “R” Us? 瘫痪反斗小组
[15:01] The Tin Wheels Club? 锡制轮椅俱乐部
[15:04] Or perhaps we could get to know each other a bit. 或者我们能互相加深下了解
[15:08] You know, because then you could tell me what you do like to do. 这样的话 你就能告诉我你究竟喜欢做什么
[15:13] May… 可…
[15:14] Maybe. 可能吧
[15:23] Here’s what I know about you, Miss Clark. 克拉克小姐 我对你可是有所了解
[15:26] My mother says you’re chatty. 我母亲说你很健谈
[15:27] Yeah. 对
[15:29] Can we strike a deal? 我们来个约定吧
[15:30] Whereby you are very un-chatty around me? 在我身边时别那么健谈如何
[15:41] Okay. 好的
[15:45] Yeah, well, I’ll just be in the kitchen if, 你有什么需要的话
[15:47] you know, need anything. 可以到厨房找我
[15:49] Lovely. 好极了
[16:23] So, how was he? 他今天怎么样
[16:26] He done his Stephen Hawking 他又摆出那副史蒂芬·霍金的样子了吗
[16:27] impression yet or just stuck with My Left Foot? 还是学《无悔人生》了
[16:30] Ah, he’s fine! 他挺好的
[16:31] Okay. Well, you can take lunch now. 好吧 你现在可以去吃午饭了
[16:33] Me and Mr. T. Have a few 我和特里纳先生
[16:34] things to take care of at this time of day. 每天这个时候得处理些事
[17:07] Good morning! 早上好
[17:19] Not a great day. 他今天心情不太好
[17:20] Would you like a cup of tea? 你要不要喝杯茶
[17:33] Sorry. 对不起
[17:39] Val d’Isère. 瓦勒迪泽尔滑雪场
[17:41] Good snow that year. 那年雪很大
[17:43] Sorry. I was… I was… 抱歉 我只是 我只是
[17:45] You were just looking at my photographs, 你只是在看我的照片
[17:47] thinking how awful it must be to have lived like that 想着我之前的生活那么美好如今却是这副样子
[17:50] and ended up like this. 有多悲惨
[17:52] The rest are in the drawer if you’d like to snoop around further. 如果你想继续打探 剩下的照片在抽屉里
[18:15] Good morning. 早上好
[18:17] Every time I speak, he looks at me like I’m stupid. 我只要一说话 他看我就像看傻子似的
[18:20] To be fair, you are pretty stupid. 老实说 你确实挺傻的
[18:22] Yeah, but he doesn’t know that yet. 是 但他还不知道啊
[18:25] Maybe he’s like that with everyone 也许他对谁都这样
[18:27] until he knows whether they’re gonna stick around. 他又不知道你会不会留下来
[18:29] I mean, it’s only been 10 days. 毕竟才10天
[18:30] Feels like a lifetime. 简直度日如年
[18:32] Well, you can’t quit, Lou. 你可不能辞职 路
[18:33] Yeah? Watch me. 是吗 等着瞧吧
[18:42] Look, I’m thinking of going back to college. 我想回学校上学
[18:45] Someone’s dropped out of 有人从商科退学了
[18:46] business studies and they can take me back. 他们能重新收我回去
[18:47] What? What about Thomas? 什么 那托马斯怎么办
[18:49] There’s a nursery on campus. We’d come back at weekends. 学校里有托儿所 我们周末可以回来
[18:53] I don’t have a Patrick, Lou. 我没有厉害的男朋友 路
[18:55] I don’t think I’m ever gonna have a Patrick. 我觉得我永远不会有
[18:57] I need this. 我需要这个机会
[18:59] Oh, I get it. 我懂了
[19:00] You just need me to stay here in my miserable job, 你就是想让我继续干这个悲惨的工作
[19:03] so I can help Mum and Dad. 来减轻爸妈的负担
[19:04] – I’ve done my fair share. – Yeah? -我也做得不少了 -是吗
[19:07] I can’t stay here. 我不能留在这里
[19:10] You know I can’t. 你知道我不能的
[19:13] Please, for me and Tom. 拜托了 就当是为了我和汤姆
[19:32] Louisa, some visitors are on their way. 路易莎 有客人要来
[19:37] Friends of Will’s. It’s unexpected. 威尔的朋友们突然来访
[19:40] You might need to… 你最好…
[19:41] Oh, I’ll make some tea or coffee. 我会泡些茶和咖啡
[19:43] And I’ll make myself scarce. 然后就回避
[19:45] Yes, that would be good. 那最好了
[19:48] I think I’ll… 我想我…
[19:52] I think I’ll leave them to it. 我想我也不会打扰他们
[20:01] So how’s the physio and stuff? 那些理疗什么的怎么样了
[20:03] All coming on? Any improvements? 有进展吗 有改善吗
[20:05] No. 没有
[20:08] Well, you look great. 你看起来挺不错的
[20:09] – Yeah. – So… -对 -所以…
[20:13] So. 所以
[20:14] To what do I owe this pleasure? 你们二位有何贵干
[20:17] I’m sorry it’s been so long. I’ve been so busy. 抱歉一直都没来看你 最近太忙了
[20:19] They’ve been really working me hard. I mean, weekends. 工作上忙得脱不开身 周末也是
[20:21] Yeah, things are manic at the office, too. 办公室里也非常忙
[20:23] New chap from New York. 从纽约来了个新人
[20:25] Bains! You ever come across him at all? 叫贝恩 你有见过他吗
[20:26] No. 没有
[20:27] Fearsome. Total monster! 非常严厉 简直是个怪物
[20:29] Most days I feel I can hardly leave my chair. 大多数时候我跟凳子都粘上了
[20:47] Please say something. 拜托你说句话
[20:52] Congratulations. 恭喜
[20:54] Neither of us meant for this to happen. 我们俩都没想到事情会这样
[20:56] We were just friends for ages. 我们一直以来都只是朋友
[20:58] And if truth be told, 说实话
[20:59] Rupert was the most terrific support after your accident. 你出事之后 鲁珀特帮了很多忙
[21:02] Big of him. 真伟大
[21:03] Oh, Will, please. I… 别这样 威尔 我…
[21:06] We should probably go. 我们还是走吧
[21:13] I’m sorry, Will. I really am. 我很抱歉 威尔 真的
[21:16] We both are. 我们都很抱歉
[21:17] And I… We really do hope things improve for you. 我…我们真心希望你能好起来
[21:42] Thank you. 谢谢
[21:43] You know, I tried for months. 我都努力了好几个月了
[21:45] He just pushed me away. Didn’t want me here. 他一直拒绝我 不让我来
[21:47] You can only help someone who actually wants to be helped. 你只能帮到那些 想让你帮助的人
[22:08] I was wondering if you wanted me to… 你要不要我…
[22:20] Right, well, you better 最好别动
[22:21] not move until I’ve cleaned that up because 等我都收拾干净了
[22:23] I’ve got no idea what I’d do if you pop a tire. 因为我不知道如果轮胎扎破了该怎么办
[22:32] It was awful! 糟透了
[22:34] It’s his girlfriend and his best friend. 那可是他女朋友跟他最好的朋友啊
[22:38] You can’t blame her. 也不能怪她
[22:40] Are you really saying that you’d stick around with me 如果我脖子以下都瘫痪了
[22:41] if I was paralyzed from the neck down? 你还会跟我在一起吗
[22:43] Of course I would. 我当然会了
[22:45] Well, I wouldn’t want someone staying with me out of pity. 我不想别人因为可怜我才留下来
[22:48] I mean, strangers wipe your arse. Jesus! 让陌生人给你擦屁股 天哪
[22:51] And think of all the things you couldn’t do. 想想所有你没法做的事情
[22:53] No more running, no more cycling. 不能跑步 不能骑车
[22:55] No more sex. 还不能做爱
[22:57] Of course, you could have sex. 我们当然可以做爱了
[22:58] It’s just the girl would have to be on top. 只不过得用女上位
[23:00] Oh, well, we’d be doomed, then. 那到时候我们就那么做
[23:03] – Hey, listen. – Yeah. -听着 -什么
[23:05] – About the holiday. – Yeah. -关于度假的事 -说吧
[23:07] How do you fancy… 你觉得…
[23:10] Norway? 挪威怎么样
[23:11] Norway. 挪威
[23:15] Yeah! Okay. Whoo! 好啊
[23:18] Great! 太棒了
[23:21] Boys, I’m in. 伙计们 我能去
[23:22] – What? – Yes! Nice one! -什么 -好极了
[23:25] Um, no, wait. We’re, you’re in what? 等等 你要去干什么
[23:28] The Viking Triathlon. 维京铁人三项
[23:30] Sixty miles on a bike, 30 miles on foot, 骑车96公里 跑步48公里
[23:32] and then a nice swim through sub-zero Nordic seas. 然后在北欧零下几度的海里游泳
[23:37] That’s our holiday? 这是我们的假期
[23:38] Yeah, but not all of it. 不是全部
[23:40] Just the beginning, and then we’ll sightsee, or whatever. 只是一开始 然后我们再开始观光之类的
[23:43] Look, I have never been fitter, Lou. 我现在正是巅峰 路
[23:45] This is the year to do it. 今年我一定要参加
[24:11] I just thought I’d see if I could fix some of these. 我想试试能不能修好一些
[24:15] Or, um, if you wanted to get new ones, 或者 如果你想买新的
[24:17] I could go into town at lunch time. 我就中午去镇上买
[24:18] Or we could both go. 或者我们一起去
[24:19] Do you know what, Louisa? 你知道吗 路易莎
[24:21] Me smashing those photographs was not an accident. 我是故意把照片砸碎的
[24:24] Sorry. I didn’t think… 抱歉 我没想到…
[24:26] You thought you knew best. 你以为你什么都知道
[24:29] Well, I don’t want those pictures staring at me 我不想每次我被困在床上
[24:30] every time I’m stuck in bed, 只能等着别人帮我起床时
[24:32] waiting for someone to bloody get me out again. Okay? 看着它们这么盯着我
[24:34] I wasn’t going to fix the one of Alicia. 我没想修好艾丽西娅那张
[24:37] I’m not that stupid. 我没那么傻
[24:38] Spare me the cod psychology. 省省吧 别以为你懂我
[24:40] Just go and raid your grandma’s wardrobe, 去扫荡你奶奶的衣橱吧
[24:42] or whatever it is you do when you’re not making tea. 或者做除了泡茶以外的任何事
[24:46] You don’t have to be an arse! 你不用非得这么混蛋
[24:50] Your friends got the shitty treatment. 你的朋友们受到这样的对待
[24:52] Fine. They deserved it. 是他们活该
[24:53] I’m just trying to do my job as best I can. 我只是在尽力做好我的工作而已
[24:56] So it would be really nice 请你不要
[24:57] if you didn’t try and make my life as miserable 把我的生活也弄得
[24:59] as you apparently make everyone else’s. 像别人的生活一样痛苦
[25:01] What if I said I didn’t want you here? 如果我说不想要你来呢
[25:03] I’m not employed by you. I’m employed by your mother. 雇我的不是你 是你母亲
[25:06] So unless she says she doesn’t want me here anymore, I’m staying. 除非她说想要解雇我 否则我不会走
[25:09] Not because I care about you, or particularly enjoy your company, 不是因为我关心你 或者喜欢跟你在一起
[25:13] but because I need the money. 而是因为我需要钱
[25:16] I really need the money. 我真的很需要钱
[25:21] Just put them in the drawer. 放抽屉里吧
[25:58] Hi. Am I needed? 你叫我
[26:01] DVD weather, I think. 这种天气适合看碟
[26:04] Des Hommes Et Des Dieux. 《人与神》
[26:13] Something about men? 讲几个男人的事
[26:15] Yes, it’s French gay porn. 对 是法国男同色情片
[26:19] You really don’t enjoy sarcasm, do you? 你不喜欢嘲讽 是吧
[26:21] Sarcasm is fine. I just don’t like superiority. 嘲讽没关系 我只是不喜欢盛气凌人
[26:24] You must hate me, then. 那你一定讨厌我
[26:28] I’ve never hated anyone. 我从没讨厌过任何人
[26:33] Let me know if you need anything. 有需要就叫我
[26:37] Have you seen it? 你看过吗
[26:40] I don’t really like those kind of films. 其实我不喜欢那种片子
[26:42] Those kind of films? 那种片子
[26:44] Films with subtitles. 带字幕的电影
[26:46] What, did your school not teach you to read? 怎么 学校没教你识字吗
[26:49] Sit down. 坐下
[26:50] Watch this with me. That’s an order. 陪我一起看 这是命令
[27:24] – So? – Well, they could have left. -怎么样 -他们本可以走的
[27:27] – They chose to stay. – Yeah, no, I get it. -他们选择了留下 -不 我懂
[27:29] Being there gave their lives more meaning. 留下能让生命更有意义
[27:31] – But that’s… – But you don’t agree. -但是… -但你不赞同
[27:32] Well, to sacrifice themselves like that! 像那样牺牲自己
[27:35] I mean, could you even imagine? 你能想像吗
[27:36] But you liked the film? 你喜欢这部电影吗
[27:38] I loved it. 非常喜欢
[27:41] Oh, if you’re laughing at me, 你要是在嘲笑我的话
[27:42] I swear to God, I’ll push you out that chair. 我一定把你从轮椅上推下去
[27:43] I’m not laughing at you. 我没嘲笑你
[27:47] The sky is clearing. Shall we get some air? 天放晴了 我们出去透透气吧
[27:51] I’m just amazed 我只是很惊讶
[27:52] that you could reach the ripe old age of, what? 你都高龄几许了
[27:55] Twenty-six. 26岁
[27:56] Twenty-six, and never have watched a film with subtitles. 都26岁了 还没看过带字幕的电影
[27:59] Oh, well, I’m just amazed 我也很惊讶
[28:01] that you’ve reached the ripe old age of 31 您都31岁高龄了
[28:04] without being locked in a cupboard for being such a snob. 还没有因为这么自负被锁进碗橱里
[28:07] What? 什么
[28:09] E.T. is my favorite film. 《ET外星人》是我最喜欢的电影
[28:11] E.T. is everyone’s favorite film. 《ET外星人》是所有人的最爱
[28:13] I’ve seen every Bond. 每一部《007》我都看过
[28:14] So has the world. 全世界的人都一样
[28:15] And I’ve got a soft spot for Armageddon. 我还对《世界末日》情有独钟
[28:18] Bruce Willis. 布鲁斯·威利斯演的
[28:19] Oil driller has to save the world from an asteroid. 钻油井工人 拯救地球免受小行星撞击
[28:22] He does. 而且成功了
[28:23] That’s better. 这次好多了
[28:24] So what do you do with 你不在这儿的时候
[28:25] yourself when you’re not here, Louisa Clark? 都做些什么 路易莎·克拉克
[28:29] I, uh… I spend time with my family. 我跟家人在一起
[28:31] And I go to the pub. 去酒吧
[28:34] I watch TV. 或者看电视
[28:36] I… Oh, I watch Patrick running. 还有看帕特里克跑步
[28:38] – Patrick’s your boyfriend? – Yeah. -帕特里克是你男朋友吗 -是的
[28:40] But you don’t run with him? 但你不陪着他跑
[28:42] I’m not exactly built for it. 我不适合跑步
[28:44] This is an impressive list of hobbies. 你的兴趣爱好可真厉害
[28:46] Well, no, no. Okay, I read a bit. 也不是 我还看书
[28:49] And I like clothes. 还喜欢服装
[28:51] You like clothes? 你喜欢服装
[28:55] I don’t do much, okay? 我没多少爱好 行了吧
[28:57] I go to work and I go home, and that’s it. 我上班 回家 仅此而已
[29:01] Your life’s even duller than mine. 你的生活竟然比我的还无聊
[29:08] He’s in a good mood. 他心情很好
[29:10] He told me all about you offering him the pasta with green gravy. 他跟我说你给他吃青酱意面
[29:13] I’ve… I’ve never had pesto sauce before. 我之前从没吃过香蒜酱
[29:17] No, whatever. It’s all good. 无论如何 很不错
[29:20] It’s a long time since he’s laughed at anything. 他已经很久没有因为什么事情笑过了
[29:50] Hello there, Mr. Traynor. 特里纳先生
[29:51] How are you doing today? 今天感觉如何
[29:52] Nathan, what are they doing in there? 南森 他们在干什么
[29:54] He has a checkup every six months. 他每六个月要做一次检查
[29:56] To see if he’s getting better? 看有没有好转吗
[29:58] No, it’s a spinal-cord injury. 不 他是脊髓损伤
[30:02] He’s not… He’s not going to get better. 不可能好转
[30:03] But you do all those exercises with him. 你跟他做的那些训练呢
[30:06] Yeah. That’s to stop his muscles atrophying. 那是为了防止他肌肉萎缩
[30:10] Will’s body no longer works below here. 威尔的身体从这里往下都不能动了
[30:14] Yeah, but he’s still trying, right? 但你们在努力 不是吗
[30:17] He threw everything into physio the first year, 第一年他非常努力做物理治疗
[30:19] and all he got from it 结果只能
[30:20] was slight movement in his thumb and finger. 稍微动一动大拇指和食指
[30:23] Then the first bout of pneumonia hit, 然后是第一次得肺炎
[30:25] then autonomic dysreflexia… 然后是自主反射障碍
[30:27] What does that mean? 什么意思
[30:28] Right. So his blood pressure 他的血压
[30:30] – goes up and down. – Yeah. -会时高时低 -然后呢
[30:31] He’s constantly open to infection. 非常容易被感染
[30:33] But there’s medical advances taking place all the time. Right? 但医学在不断进步 不是吗
[30:36] Well, yeah. 没错
[30:38] But no one’s worked out how to fix a spinal cord yet. 但还没人研究出如何治好脊髓损伤
[30:52] Oh, I hear this one’s good. 听说这部很好看
[30:55] Oh, because we suddenly speak Spanish? 我们突然会西班牙语了
[30:55] 《关于我母亲的一切》 阿莫多瓦作品
[30:57] No, it’s got subtitles. 但它是带字幕的
[30:58] It gets so you don’t notice after a while. 看一会儿就注意不到了 真的
[31:01] Two for the Will Ferrell, please. 两张威尔·法瑞尔的票
[31:32] Is he okay? 他还好吗
[31:34] He’s not great. Bit of a chill. 不太好 有点感冒
[31:36] Where’s Nathan? 南森在哪
[31:38] I’ve called him. He’ll be here soon. 我已经给他打过电话了 他马上就到
[31:39] Look, Camilla’s had to go up to London. 卡米拉要去伦敦
[31:41] Are you going to be all right? 你可以吗
[31:43] – Of course. – Yeah? -当然 -真的吗
[31:45] Yeah. 没问题
[31:48] I’m on my mobile, if you need me. 有需要给我电话
[31:50] Okay. 好的
[31:58] Will, can I do anything? 威尔 需要我做什么吗
[32:00] My pillows aren’t right. 我的枕头不太舒服
[32:05] Um, what do I do? 那我要怎么做
[32:06] Put your hand under my head, on my neck, and just lift gently. 手放到我的脑后 轻轻托起我的脖子
[32:11] Okay. 好的
[32:17] – Oh, Jesus. – What have I done? -天哪 -是不是做错什么了
[32:19] Your hands are freezing. 你的手好冰
[32:29] Better. 好多了
[32:32] Can I get you some painkillers? 要不要给你弄点止疼药
[32:36] – Yeah? Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[32:57] Will. 威尔
[33:02] Will? 威尔
[33:07] Will? It’s… 威尔 我是…
[33:10] It’s Lou. 我是路
[33:14] I know. 我知道
[33:17] Is there something I should be doing? 我是不是应该做点什么
[33:19] Some drugs or something? 给你弄点药什么的
[33:21] I’m just getting really worried. 我真的很担心 不知该做什么
[33:34] Hello. This is Stephen. 您好 我是史蒂芬
[33:35] Please leave your name and number, and I’ll call you back. 请留下您的姓名和号码 我会给您回电
[33:40] Hi, Mr. Traynor. It’s Lou. I’m just… 特里纳先生 我是路
[33:42] I’m getting concerned about Will 我有点担心威尔
[33:43] and I was wondering if you could just call me back. 不知您能否给我回个电话
[33:46] Okay. Thanks. Bye. 就这样 再见
[33:55] G’day. This is Nathan. 您好 我是南森
[33:56] Leave a message and I’ll call you back. 请留言 我会回电
[34:00] Don’t ring Mum. 不要打给我妈
[34:01] What? 什么
[34:03] We’ll be fine, Clark. 我没事 克拉克
[34:18] Sorry. Had to walk here. 抱歉 我走过来的
[34:20] Took ages, the bloody weather, you know. 天气不好 路上花了不少时间
[34:21] How’s things? 他怎么样
[34:23] Not great. He’s in and out and he’s not drunk anything. 不太好 意识时有时无 但他又没有醉
[34:25] How long’s he been like this? 他这样多久了
[34:26] Maybe four or five hours. 四五个小时吧
[34:27] I tried to call. I did give him painkillers. 我给你打过电话 也给他吃了止疼药
[34:29] Might as well have given him M&Ms. 还不如给他吃点巧克力豆呢
[34:30] Well, he said he just wanted to sleep. 是他说他想睡觉的
[34:32] Yeah, it’s in the folder, Lou. 这些文件里都写了的 路
[34:34] Will doesn’t sweat the way we do. 威尔不会像我们一样出汗
[34:36] If he gets even a slight chill, his temperature goes haywire. 就算只是受了一点凉 也可能会引起高烧
[34:38] – Yeah, but he said… – Just go and get us a fan -是的 但他说 -拿台电扇来
[34:40] – and a damp towel, real quick. – Okay. -还有湿毛巾 快 -好
[34:44] Hey, buddy. You all right? 兄弟 还好吗
[34:45] Will? You all right? 威尔 你还好吗
[34:48] I got you, mate. Come on. 我帮你 伙计
[34:50] Come on. Yeah. 来
[34:51] Here. 给
[34:56] Hey, focus. Lou, you gotta watch what I’m doing. 注意看 路 你得看着我是怎么做的
[34:58] – Sorry. – That’s right. -不好意思 -没事
[35:01] He’s going to be okay. 他会好起来的
[36:05] There are very few people out there 这世上没几个人可以说自己
[36:07] who can claim to have out-Bonded James Bond. 比詹姆斯·邦德更厉害
[36:09] But birthday boy “Wild 但今天的寿星狂野威利
[36:10] Willy” Will Traynor is certainly one of them. 威尔·特里纳却是他们中的一员
[36:13] So, Will, any final thoughts, bro? 威尔 最后有什么要说的吗 兄弟
[36:15] I’m thinking you should be next, mate. 我觉得下一个应该是你 兄弟
[36:17] Yeah, right! 好的
[36:21] We’re all thinking it. 我们都觉得
[36:23] Is there really nothing he can’t do? 他真的就这么无所不能吗
[36:25] Do we hate him? Yes. We do! 我们讨厌他吗 是的 讨厌他
[36:28] But there’s no point in dwelling on that on his birthday. 但没必要在他的生日上纠结这一点
[36:31] Thank God he’s not good-looking. 幸好他长得不帅
[36:37] Ah, stop! 住手
[36:38] You’re watching French gay porn, I hope. 希望你不是在看法国同志小黄片
[36:42] Wi-Fi connection’s not strong enough. 这里的无线网信号不太好
[36:46] What time is it? 几点了
[36:47] Where’s… Where’s Nathan? 南森去哪儿了
[36:49] Half eight. He had to go to another patient. 八点半了 他得去看下一个病人了
[36:52] Snow got pretty bad. 雪下得非常大
[36:57] Shouldn’t you be at home? 你不是应该已经回家了吗
[37:00] You’re stuck with me. 你今天只能和我待在一起了
[37:10] Will, can I ask you something? 威尔 我能问你点事吗
[37:12] I suspect you’re going to. 你就知道你会问
[37:15] What happened? 出了什么事
[37:16] My mother didn’t tell you? It’s her favorite story. 我妈没跟你说过吗 这是她最爱讲的故事了
[37:19] Some sort of traffic accident… 是交通事故
[37:21] – Motorbike. – You were riding a motorbike? -摩托车 -你当时在骑摩托车吗
[37:23] Actually, I wasn’t. 并没有
[37:27] The bike hit me. 是摩托车 撞的我
[37:30] Sorry. Sorry, I’m being chatty again, 对不起 我话又多了
[37:33] and you need to rest. 你需要休息
[37:37] No. 不
[37:39] Stay. 留下吧
[37:41] Tell me… 跟我说点…
[37:42] Tell me something good. 跟我说点有意思的事情
[37:44] I used to say that to my dad. 我以前也这么跟我爸说
[37:46] But if I told you what he said back, 我要是告诉你他怎么回的
[37:48] you’d think I was insane. 你肯定觉得我不正常
[37:49] Oh, that ship has sailed, Clark. 我就没觉得你正常过 克拉克
[37:52] When I had a nightmare or something he used to sing. 我以前做噩梦的时候 他会唱歌给我听
[37:54] Go on. 接着说
[37:55] He used to sing the Molahonkey song. 他以前会给我唱马拉宏奇歌谣
[37:58] – The what? – The Molahonkey song. -什么歌 -马拉宏奇歌谣
[38:00] I thought everyone knew it. 我以为大家都知道
[38:01] Trust me, Clark. 相信我 克拉克
[38:02] I’m a Molahonkey virgin. 我从没听过马拉宏奇歌谣
[38:04] You’re gonna make me sing it now? 你是让我现在就唱给你听吗
[38:28] You’re insane. 你真的不正常
[38:30] Your whole family is insane. 你全家都不正常
[38:31] And you’re a God-awful singer. 而且歌还唱得那么难听
[38:33] I hope your dad was better. 可能你爸唱得好一点
[38:35] I think what you mean to say is, 我觉得你其实是想说
[38:36] “Thank you, Miss Clark, for attempting to entertain me.” 谢谢你为我带来欢乐 克拉克小姐
[38:39] Okay, Clark. 好吧 克拉克
[38:41] Tell me something else. 跟我再说点别的
[38:43] Something that doesn’t involve singing. 不用唱歌的那种
[38:44] About what? 关于什么
[38:46] Anything. 什么都行
[38:50] When I was little, 小时候
[38:52] my mum got me a pair of glittery wellies, 我妈给我买过一双亮闪闪的雨鞋
[38:56] and I refused to take them off. 我都不愿意把它们脱下来
[38:59] I wore them in bed, in the bath, 睡觉也穿着 洗澡也穿着
[39:01] all summer long. 整个夏天都穿着
[39:03] My favorite outfit 我最喜欢的搭配
[39:06] was the glittery boots and my bumblebee tights. 就是我的闪闪雨鞋和大黄蜂连裤袜
[39:08] Bumblebee tights? 大黄蜂连裤袜
[39:10] – Black and yellow stripes. – Oh, dear God. -黑黄条纹的 -我的天哪
[39:12] I just… I really, really, really liked having stripy legs. 但是我真的非常非常喜欢条纹连裤袜
[39:16] So what happened to these gorgeous wellies and stripy tights? 那后来 美丽的雨鞋和条纹连裤袜怎么样了
[39:19] Ah! I outgrew them. 我长大了 穿不下了
[39:21] It broke my heart. 心都碎了
[39:22] And they don’t make those tights anymore. 而且这种连裤袜还停产了
[39:23] Not for grown women, anyway. 反正成人的是没了
[39:25] Strange, that. 真奇怪
[39:26] Oh, you can mock. 随你笑我
[39:27] Didn’t you ever love anything that much? 你就从来没有什么特别爱的东西吗
[39:31] Yes. 有的
[39:34] Yes, I did. 有过
[40:16] Interesting choice of footwear. 鞋挑得不错
[40:19] Patrick says 帕特里克说
[40:20] they make me look like a leprechaun drag queen. 我看起来像个又矮又老的变装皇后
[40:22] He was being nice. 他很委婉
[40:24] – Don’t smile at me like that. – Why not? -别这样对着我笑 -为什么
[40:27] Because I don’t know what it means. 因为我不知道这是什么意思
[40:29] Where did you pick up your exotic tastes? 你的独特品味是从哪里学来的
[40:31] – What do you mean by that? – It can’t be from around here. -什么意思 -这种风格不可能是这里的啊
[40:33] Why not? 为什么
[40:34] Because this is the kind of place people come to 因为这里一般都是
[40:36] when they’ve got tired of actually living. 活累了的人来的地方
[40:38] People here think excitement is a new 这里的人觉得
[40:40] “Please be quiet” Sign going up in the library. 兴奋就是图书馆里”保持安静”的标语
[40:43] You should be out there, claiming the world as your own. 你应该离开这里 去征服外面的世界
[40:46] Showing your leprechaun shoes to dodgy men. 让渣男见识下你的小精灵鞋
[40:48] – I like my life. – You like everything. -我喜欢我的生活 -你什么都喜欢
[40:51] – I’m happy here. – Well, you shouldn’t be. -我在这里很开心 -你不该这样
[40:53] Oh, you want me to be more like the girls you know, do you? 你想让我更像你了解的那种女孩 是吗
[40:55] Go to London, marry somebody like Rupert. 那种去伦敦嫁给鲁珀特的女孩
[40:58] I believe he’s taken. 我相信他已经有主了
[41:00] And ignore the fact that he’s shagging his secretary 而且无视他五年内
[41:02] within five years. 就会搞上他秘书的事实
[41:03] And bitch about him at dinner parties, 在晚宴上说他坏话
[41:05] knowing he won’t leave because he’s scared of the alimony. 知道他不会离婚 因为他很怕付赡养费
[41:07] And have sex once every six weeks, 每六个星期才做一次
[41:09] and listen to him going on 听他在那儿喋喋不休
[41:10] and on about how much he adores the children, 说自己有多喜欢小孩
[41:13] while doing nothing to actually take care of them. 但却完全不管孩子
[41:15] And have perfect hair, 有着完美的发型
[41:17] but get this kind of pinched face 喜欢像这样挤眉弄眼
[41:19] through never saying what you actually mean. 却从来不说明白到底什么意思
[41:21] And develop an insane Pilates habit, 然后逐渐养成疯狂做普拉提的习惯
[41:23] and buy a dog, or a horse, 买条狗或一匹马
[41:25] and develop a crush on your riding instructor. 然后看上了骑术教练
[41:26] And watch your husband take up jogging when he hits 40 看着你的老公在40岁时开始慢跑
[41:30] and buy a Harley. 买辆哈雷机车
[41:31] And know that every day, he goes into the office 知道每天走进办公室
[41:34] and looks at the young men, 看着那些年轻人
[41:35] and feels like, somehow, he got suckered! 觉得他弱爆了
[41:38] And leave him anyway, and come 最后还是离开他
[41:39] back here to give the children a happy childhood. 回到这里 为了给孩子们一个美好童年
[41:44] There were a lot of divorce handovers at the café. 在咖啡店我见过许多离异夫妻交接
[41:47] Sorry. 抱歉
[41:48] How did you end up in that café? 你是怎么去那家咖啡店上班的
[41:50] Treena made a bet that I couldn’t get a job in 24 hours. 特里娜打赌说我24小时之内找不到工作
[41:53] I proved her wrong. 我证明了她是错的
[41:55] And stayed there six years. Way to go! 然后你就在那做了六年 真厉害
[41:57] I was supposed to leave. 我其实该离开的
[41:59] I had a place at Manchester. 我被曼彻斯特的学校录取了
[42:01] What were you going to study? 你当时要去学什么
[42:03] Fashion. 时装
[42:04] So, why didn’t you go? 那你为什么没去
[42:10] You know what I see when I look at you? 你知道当我看着你时我看到了什么吗
[42:12] – Don’t say “Potential.” – Potential. -别说是潜力 -潜力
[42:15] You need to widen your horizons, Clark. 你需要开开眼界 克拉克
[42:18] You only get one life. 人只活一次
[42:20] It’s actually your duty to live it as fully as possible. 你应该尽可能地让它丰富多彩
[42:24] Well, you need a shave! 你需要刮胡子了
[42:26] If that beard gets any longer, I’ll be picking food out of it. 如果这胡子再长点我就可以从里面挑食物渣了
[42:29] And then I’ll have to sue 然后我就得起诉你
[42:30] you for undue distress in the workplace. 让我在工作中过度劳累
[42:33] – You’re changing the subject. – Yes. -你在转移话题 -是的
[42:34] I am. 没错
[42:36] Fine. 好吧
[42:39] I’ll let you. 让你刮
[42:44] You’re really going to do this? 你真要这么做吗
[42:47] I’m, uh… 我
[42:49] I’m really gonna do this. 真要这么做
[42:50] My mother’s gonna be so happy. 我妈会很高兴的
[42:52] Yes, well, 对
[42:54] we won’t let that put us off. 不能因为这一点就不刮了
[43:37] You’ve got a funny look on your face. 你脸上的表情很滑稽
[43:39] Please don’t tell me you shaved off my eyebrows. 别告诉我你把我眉毛剃了
[43:42] Only the one. 只剃了该剃的
[43:49] Freedom? You call this freedom? 自由 你把这个叫”自由”吗
[43:51] We all agreed to it. 我们都同意了
[43:53] Not the specifics. Jesus! 不是这样的 天哪
[43:55] If I hadn’t noticed the Swiss postmark… 如果我注意到瑞士的邮戳…
[43:57] We made an agreement with Will. 我们和威尔达成了协议
[43:59] Six months. 六个月
[44:00] No. I only agreed so that we had six months 不 我同意只是为了用六个月的时间
[44:03] to change his mind. 让他改变主意
[44:04] I cannot believe that you 我不能相信
[44:06] are willing to help our son end his life! 你竟然愿意帮我们的儿子自我了断
[44:08] I’d rather that than risk him trying again, alone. 我宁愿这样也不想冒险看他再独自试图自杀
[44:13] It wasn’t a cry for help, Camilla. 这不是求救 卡米拉
[44:15] He meant it. You know that. 他是认真的 你很清楚
[44:17] Now, this way we can be with him, 而这样我们可以和他一起
[44:19] supporting him, loving him. 支持他 关爱他
[44:21] – He’s my son! – Yes, he’s my son, too! -他是我儿子 -没错 他也是我儿子
[44:25] It’s his choice. This is what he wants. 这是他的选择 这是他想要的
[44:28] You know how much pain he’s in. 你知道他正忍受着多大的痛苦
[44:44] He gave me six months. 他给了我六个月
[44:47] We can still persuade him. 我们还可以说服他
[44:51] And you think the pretty waitress is going to do that. 你觉得那个漂亮女保姆可以做到吗
[44:59] Now, can I have the letter, please? 可以把信给我吗
[45:05] Please. 可以吗
[45:21] Apparently, the shave was your idea. 剃胡子是你的主意吧
[45:24] Nice one! It looks great. 干得好 看上去很精神
[45:33] Now, Arsenal, four. Liverpool, one. 阿森纳四分 利物浦一分
[45:35] Bye. 再见
[45:52] I need you. 陪我聊聊
[45:55] I know we need the money, but this is horrible. 我知道我们需要钱 但这太可怕了
[45:58] I’m basically just on suicide watch. 我差不多就是在看着他自杀
[46:01] I am not going back. 我不回去了
[46:03] – Yeah. – What? -是吗 -怎么
[46:05] Come on. Say it. 快点 说啊
[46:09] I was thinking about him. 我在想他
[46:12] Lou, you can’t leave him. 路 你不能离开他
[46:15] They’ve got money, right? 他们有钱 对吧
[46:17] I don’t want their money! 但我不想要他们的钱
[46:18] No, not for you, idiot-girl! 不 不是给你的 傻姑娘
[46:21] If this is what he really wants, 如果他心意已决
[46:24] then use the time he’s got left. 那就好好利用剩下的日子
[46:26] Make it special. 让它变得特别
[46:29] Ask the Traynors for a budget and go crazy. 向特里纳家要一笔预算 尽情玩乐
[46:33] Organize, I don’t know, swimming with dolphins, sky-diving. 组织一些 像是与海豚同游 跳伞
[46:36] A nice, sexy lap dance. 热辣大腿舞之类的活动
[46:38] City boys always like a lap dance. 城里的男孩总喜欢大腿舞
[46:40] Katrina Clark! 卡特里娜·克拉克
[46:41] A bucket list. 一份遗愿清单
[46:43] Show him how good this time can be. 让他看看生活可以多美好
[46:46] Take him places. Make him laugh. 带他去各种地方 让他开怀大笑
[46:50] Bloody hell. 这个可以有
[46:53] But, Treen, what if that list could do more than that? 特里娜 如果这份清单的作用不止这样呢
[46:58] What if it could make him change his mind? 如果这能让他改变心意呢
[47:39] Will’s barely left the house in two years. 威尔这两年里几乎没出去过
[47:40] We have tried. 我们也试过了
[47:42] Yes, but we haven’t succeeded. If Louisa can come up with things 对 但没成功过 如果路易莎能想出
[47:45] that Will is able and prepared to do, 威尔可以并且愿意做的事
[47:47] then that’s all for the good, surely. 那非常好啊
[47:49] Sports, concerts. 体育比赛 音乐会
[47:52] I’d love to see him do any of these things. 他如果能去任何一个我都很高兴
[47:54] Okay. Okay. 好 好
[47:55] Louisa, if you can get me a schedule, 路易莎 如果你可以给我一份日程
[47:57] I’ll see if I can shift things around in my diary. 我可以看看能不能腾出空来
[47:59] No! 不
[48:00] Let him do it for himself. 让他自己来
[48:02] Will needs to be allowed to feel like a man. 威尔需要能觉得自己像个男人
[48:36] There you go. 好了
[48:41] Oh, my God! 老天
[48:43] What have you come as? 你怎么穿成这样
[48:44] I don’t care what you think. 我才不管你怎么想
[48:46] Even if you have got a new haircut. 即便你新剪了头发
[48:48] You look like a madwoman. 你看上去像个疯女人
[48:50] An oddly cheerful madwoman. 一个异常高兴的疯女人
[48:52] We’re taking Nathan to see the horse racing. 我们要带南森去看赛马
[48:55] Horse racing? 赛马
[48:56] Yeah. Nathan’s never been. 是的 南森从没去过
[48:59] Yeah. It’s true. 没错 是真的
[49:00] And, besides, I’ve got five pounds on Man-Oh-Man 而且我押了五镑在”美男子”身上
[49:04] at eight to one. 8比1的赔率
[49:06] My dad’s mate, Jimmy, says he’s a sure thing. 我爸的朋友吉米说它一定会赢的
[49:08] Just a wild guess, 我猜
[49:10] but you haven’t been racing before, either, 你以前也没玩过赛马吧
[49:11] have you, Clark? 是吧 克拉克
[49:15] The perfect spot. 正好有个位置
[49:17] Look, we’re so lucky. 太好了 我们运气真好
[49:20] Are you sure? This is too soft, he’s going to sink. 你确定 这里地太软 轮椅会陷下去
[49:22] Oh, no. He’ll be fine. It’s gonna be great. 不会 没事的
[49:24] Right. That’s all right. 就这样
[49:26] Yeah? 没事吧
[49:29] You all right? 你没事吧
[49:31] – What, do we need to? – Look, you pull and I’ll push. -我们该怎么办 -你拉我推
[49:34] Okay. 好
[49:37] Oh! Shit. Um… 该死
[49:38] Don’t worry. It’s only cashmere. 别担心 只是羊绒的而已
[49:41] Yeah. He’s stuck 他卡住了
[49:42] I know, it’s going to be fine. It’s gonna be fine. 没关系 不会有事的
[49:44] – Oh, excuse me! Hi! – You okay? -不好意思 -怎么了
[49:46] – Hi. Sorry. Do you… – Clark. -抱歉 你们… -克拉克
[49:48] Would you be able to help us? With the, um… 你们能不能帮我们一把…
[49:50] – Because we’re a bit stuck. – We’re fine. -因为他卡住了 -我们没事
[49:51] – We’re fine. We’re fine. – No, we’re fine. -我们没事 -不 我们没事
[49:53] Yeah? Would that be… Very kind. 可以吗 会不会太…你们真是好人
[49:54] Come on, Will. 来 威尔
[49:56] You okay? Yeah! You’re okay, aren’t you? 你感觉怎么样 没事吧
[49:58] There we go. There we go. 很好 加把劲
[50:00] Brilliant! Thank you so much. 太棒了 非常感谢你们
[50:01] – Thank you. Thanks. – Thanks, boys. Thanks, fellas. -谢谢 谢谢 -非常感谢你们
[50:03] No worries! 不用谢
[50:04] Guys, we’re here! It’s gonna be fun! 我们到啦 接下来一定很好玩
[50:09] Just a quick recap now… 简单回顾一下…
[50:10] Look, look, look. There he is. 快看快看 就是那匹马
[50:12] Don’t you think he looks like a sure thing, huh? 是不是一看就稳赢
[50:15] Will? 威尔
[50:17] You’re going to lose. 你输定了
[50:18] How would you know that? 你怎么知道
[50:20] His ears are flat, his coat is dull, 它的耳朵耸拉着 毛色没光泽
[50:22] and he’s got a funny walk. 步伐也很奇怪
[50:23] Great. 好极了
[50:25] So, you know everything about horse racing, too. 所以你对赛马也是了如指掌
[50:27] No. 并没有
[50:28] I just look, process information 我只是观察 收集处理信息
[50:30] and make decisions. 然后再做决定
[50:32] And that horse is definitely not gonna win. 那匹马是绝对不可能赢的
[50:35] Yeah, well, I like him. 好吧 可我看上它了
[50:36] Sometimes you just have to go with your gut. 有时候必须相信自己的直觉
[50:39] I’m gonna go and place my bet. 我要去下赌注了
[50:46] They’re lining up at the gate now. 它们已在门前就位
[50:49] Good to see My Blue Heaven back after injury. 很高兴能看到”蓝色天堂”伤后回归
[50:51] State of Grace always a bit reluctant going in. “恩赐之地”总是不愿进门
[50:53] They’re under starter’s orders. 听口令准备
[50:55] And they’re off! 起跑
[50:56] Greek God setting a good 希腊之神
[50:57] pace on the inside with Little Jim… Oh! 起跑速度很快 内侧的小…
[50:59] We seem to have a non-starter. 貌似有匹马没有起跑
[51:01] Man-Oh-Man apparently having a day off. “美男子”似乎给自己放假了
[51:03] No, Aiden O ‘Connor looks 艾登·奥康纳
[51:04] like he’s just not going to get him going. 貌似也无能为力
[51:06] Well, the rest of the field are now making their way 剩下的选手
[51:08] along the straight at a cracking pace. 都在直道上疾驰着
[51:12] This is nice. 这地方看着真不错
[51:14] Yeah, I love being spoon-fed in public. 是啊 我可喜欢当众被人喂饭了
[51:16] Hello! We’d like a table for three, please. 你好 我们一共三位
[51:18] Of course. If I could just see your badge. 没问题 可以出示下您的徽章吗
[51:20] Sorry? 你说什么
[51:21] This restaurant’s for Premier Badge holders. 这间餐厅只对贵宾徽章会员开放
[51:24] Oh, well, we’ve got the pink badges! 我们有粉色的徽章
[51:27] I’m sorry, we can only serve Premier Badge holders. 抱歉 我们只服务贵宾徽章会员
[51:30] Um, okay, are there any other restaurants? 好吧 请问还有别的餐厅吗
[51:33] Well, there’s our relaxed dining area, 我们有一处餐饮休息区
[51:36] and there are stalls outside. 外面还有小吃摊
[51:38] The Pig in a Poke does a nice hog roast in a bun “口袋猪”家的猪肉三明治挺不错的
[51:41] with apple sauce. 里面还有苹果酱
[51:43] Sharon. Can I call you Sharon? Yeah? 莎伦 我能叫你名字吗
[51:46] So it’s a quiet Monday 现在是冷清的周一下午
[51:48] afternoon and you’ve got a lot of empty tables. 你们也有这么多空桌
[51:51] We want to buy a really expensive meal. 我们就想吃一顿昂贵的大餐
[51:54] We don’t want to eat pork rolls at a stall, 我们不想去小吃摊吃什么猪肉卷
[51:56] even with apple sauce. 有苹果酱也不要
[51:58] Oh, I’m really sorry. 我很抱歉
[51:59] You need a Premier Area Badge. It’s policy. 但你没有贵宾徽章 这是规定
[52:01] Okay, okay, okay. So how much for a Premier Area Badge? 那好 那好 那个贵宾徽章要多少钱
[52:05] What are we talking, like, another 10? Another 20? 要加多少钱 十块吗 还是二十
[52:07] We don’t sell badges, madam. 女士 我们这里不卖徽章
[52:10] This is a restaurant. 这里是餐厅
[52:11] You’ll have to go to the ticket office. 你们要去售票处才能买
[52:13] Louisa. Let’s go. 路易莎 我们走吧
[52:16] No, no, no. This is nuts. 不不不 这不公平
[52:17] We’ve come all this way. 我们来都来了
[52:18] Louisa. 路易莎
[52:20] I’m not hungry. 我不饿
[52:21] I’m just gonna run and get the badges, 我马上跑去买票
[52:24] and then we will have our meal. 然后我们就能吃上饭了
[52:26] We’ll be fine once we’ve eaten. Yeah. 吃过东西就好多了
[52:28] Lou. 路
[52:29] I think Will wants to go home. 我觉得威尔想回家了
[52:37] You know what, Sharon? 知道吗 莎伦
[52:39] You can stick your Premier 你就留着你的”贵宾徽章”
[52:41] Badge right up your relaxed dining area. 好好伺候自己的”个人休息区”吧
[52:46] Okay. Okay. 好了 没事了
[52:47] Everything’s fine. 没事
[53:05] Great. So we’re going to paralyze your eardrums 好啊 你现在是打算把自己耳朵也弄残了
[53:07] as well, now, are we? 是吧
[53:14] So, maybe horse racing wasn’t my best idea. 也许赛马不是个好主意
[53:21] But this, I think you’ll enjoy. 但我觉得你肯定会喜欢这个
[53:24] So Nathan’s never been to a classical music concert now? 这次又是南森从没听过古典音乐会吗
[53:27] No. I haven’t. 不 是我从没去过
[53:30] Will you please come with me? 你愿意赏脸陪我去吗
[53:33] I bought the tickets a week ago. 我一周前买的票
[53:36] You can say “No.” 你可以拒绝
[53:37] A wind concerto? 管乐协奏曲吗
[53:39] I’ve been assured it doesn’t involve farting. 虽然都是吹奏乐但肯定不会有放屁
[53:43] There’s no chance of Jay-Z? 不能去看Jay-Z演唱会吗
[53:44] Sadly, his tickets had just sold out. 很不幸 他的票刚被抢光
[53:51] Mozart it is, then. 那就听莫扎特吧
[53:59] Okay. Would this 那这一件
[54:01] be the right sort of thing to wear to a concert? 穿着去听音乐会合适吗
[54:04] Metallica, no. 金属乐队的演唱会是不行
[54:06] Neil Diamond, possibly. 尼尔·戴蒙德的演唱会或许可以
[54:08] I thought Pat was training tonight. 我还以为帕今晚要训练呢
[54:10] Oh, no. He is. 他确实要训练
[54:11] He is. I’m taking Will to a concert thing. 我是带威尔去听音乐会
[54:14] Sorry, you’re going on a date? 不好意思 你们这是去约会吗
[54:16] It’s too booby. 这件是不是太暴露了
[54:18] Way too booby. 相当暴露
[54:19] Given it’s a man for whom your boobs are mostly at eye-level. 而且他的视线和你胸的位置差不多齐平
[54:22] Oh, you’re so annoying! 你太讨厌了
[54:24] You are so going on a date with Will Traynor. 你真的要和威尔·特里纳去约会了
[54:28] Get the red dress out. 把那件红裙子拿出来
[54:29] Really? 真的吗
[54:34] Kapow! 哎哟喂
[54:43] Lose the scarf. 把围巾解了
[54:45] The scarf? Why? 围巾吗 为什么
[54:46] If you’re going to wear a dress like that, Clark, 如果你要穿这样的裙子 克拉克
[54:49] you have to wear it with confidence. 就要自信地穿
[54:51] Only you, Will Traynor, 也就只有你 威尔·特里纳
[54:53] would tell a woman how to wear a bloody dress. 会教女士如何穿红裙子了
[55:08] – Here? – Mmm-hmm. -这里吗 -对
[55:13] – Am I good? – Yeah! Yeah. -位置对吗 -对
[55:17] Yep, yep, yep. Yep. 对 接着倒
[55:19] – Okay. – Okay. -好了吗 -好了
[55:27] Is everything okay? 没事吧
[55:31] Actually, no, there’s something digging into my collar. 不太好 我领子里有东西
[55:34] Okay. 好吧
[55:38] It’s a tag. 是标签
[55:40] Have we got any scissors in the bag? 我们包里有剪刀吗
[55:42] I don’t know, Clark. 我不知道 克拉克
[55:43] Believe it or not, I rarely pack it myself. 信不信由你 我很少自己打包
[55:46] Um… Okay, hang on. 好吧 别动
[55:51] Got it! 搞定
[55:53] We should just be grateful it wasn’t in your trousers. 幸好不是在你裤子里
[55:56] Oh, look. They’re starting. 看啊 开始了
[56:43] So you’re not a classical music person, then? 你其实不喜欢古典音乐吧
[56:45] Hated every minute. 非常讨厌
[56:46] Yeah, I could tell. 我看出来了
[56:48] Especially during that oboe solo. 尤其是在双簧管独奏时
[56:50] There was something in my eye. 那是我眼睛进东西了
[56:54] I loved it. 我挺喜欢的
[56:56] Did you? 你呢
[57:00] Yeah. 我也是
[57:03] Right, we’d better get you in. 那我们送你进去
[57:05] Wait a minute, Clark. 等等 克拉克
[57:06] You okay? 你还好吗
[57:07] I don’t… 我还不想
[57:10] I don’t want to go in yet. 不想这么早进去
[57:14] I just want to be a man who has been to a concert 我还想当一会 刚和红裙子姑娘
[57:17] with a girl in a red dress. 听完音乐会的男人
[57:22] Just a few minutes more. 几分钟就好
[57:56] So, um… Patrick wants to meet you. 帕特里克想见见你
[58:01] Running man? Why? 跑步男吗 为什么
[58:02] I think he wants to know 我觉得他是想知道
[58:03] who I’m spending all these late nights with. 这些天晚上我都和谁在一起
[58:06] My parents do, too. 我父母也想见见你
[58:07] I get nervous when a girl asks me to meet her parents. 当女生让我去见她父母时 我会很紧张
[58:11] They wanted me to invite you to my birthday dinner next Thursday. 他们本来想邀请你参加下周四我的生日晚餐的
[58:14] But don’t worry, I said you wouldn’t want to go. 不过别担心 我说了你不想去
[58:17] Why? 为什么
[58:18] Because you hate strangers 因为你不喜欢陌生人
[58:19] and you don’t like eating in front of people. 更不喜欢让别人看到你吃饭的样子
[58:20] Seemed pretty obvious. 显而易见
[58:23] I’ll come. 我会去的
[58:25] If you want me to. 如果你想的话
[58:31] Ah! Lads, welcome. 小伙子们 欢迎
[58:33] Bernard Clark. 伯纳德·克拉克
[58:35] Oh, I’m sorry. I didn’t… 抱歉 我并不知道
[58:37] A curtsy will be fine. 那就行个屈膝礼吧
[58:43] Curtsy. Nice one. 屈膝礼 有意思
[58:45] – This is Josie. My wife. – Hello. -这是乔茜 我的妻子 -你好
[58:48] – Come on in. – Yeah! Come in, come in. -请进 -快请进
[58:50] Thank you. 谢谢
[58:52] Listen, have fun. 玩得开心
[58:54] Thank you! 谢谢
[58:59] Dear Lord, 亲爱的主
[59:00] thank you for the food we eat, and the company we keep. 感谢您赐予我们食物 赐予我们同伴
[59:03] Thank you for the opportunities you give us, 感谢您赐予我们机会
[59:05] and the strength to face the challenges we meet on our journey. 以及面对人生中的挑战时所需的勇气
[59:10] Amen. 阿门
[59:11] Amen. 阿门
[59:17] So, Will. 威尔
[59:19] You bought and sold companies? 你做的是买卖公司的生意
[59:22] Something like that. 差不多吧
[59:24] Would you know this fella, Alan Stonehouse? 你认识一个叫艾伦·斯通豪斯的人吗
[59:27] The one who… 这个人 他…
[59:29] What is it? 叫什么来着
[59:30] Asset stripped our firm? 倒卖了我们公司
[59:33] I’m afraid I trained him. 恐怕他是我教出来的
[59:41] That’s the door. 有人敲门
[59:44] Some chicken, love? 吃鸡肉吗 亲爱的
[59:50] Six miles in 28 minutes. 9.6公里 28分钟就跑完了
[59:52] And a happy birthday to my girlfriend! 祝我女朋友生日快乐
[59:55] Yes! Happy birthday! 对 生日快乐
[59:57] – Sorry I’m a bit late. – Oh, no! -抱歉迟到了一会儿 -不用
[59:59] Only 28 minutes. 只不过28分钟而已
[1:00:04] So couldn’t you go back to it, Will? 你不能恢复到以前的状态了吗 威尔
[1:00:05] I mean, clearly you’re still sharp as a tack. 虽说你依然非常厉害
[1:00:07] – Dad! – No. It’s fine. -爸爸 -没关系的
[1:00:09] Truth is, 事实上
[1:00:10] I thought I could crack this and then go back, 我曾以为可以渡过难关回到以前的样子
[1:00:13] as if nothing had changed. 就像什么都没发生一样
[1:00:14] Uh, I was wrong. 但我错了
[1:00:17] This is delicious, Mrs. Clark. 这个非常好吃 克拉克夫人
[1:00:19] Oh! Josie, please! 叫我乔茜就行
[1:00:21] Well, we wanted to make today special. 我们想让今天特别一点
[1:00:24] Wish Treena could have been here. 特里娜要是能在多好啊
[1:00:25] She’s the brains of the family. 她是家里最聪明的人
[1:00:27] She got put up two years at school, didn’t she, Bernard? 她还得上两年学 是吧 伯纳德
[1:00:30] Overtook our Lou. 比我们的路聪明
[1:00:31] Not bright enough to stop herself getting up the duff though. 还不够聪明 不然就不会被搞大肚子了
[1:00:41] Pat, shall I help you to some more chicken? 帕 再来点鸡肉吗
[1:00:44] So, Patrick, Louisa tells me you’re a personal trainer. 帕特里克 路易莎跟我说你是私人健身教练
[1:00:47] Um, life coaching, physical training, motivation. 生活教练 健身教练 日常激励
[1:00:50] Local young entrepreneur of the year, two years running. 本地年度青年企业家得主 连续两年
[1:00:54] Lou tells me you were a bit of an action man before. 路跟我说你以前也喜欢运动
[1:00:55] Pat. 帕
[1:00:57] I bet if we got you on a really good fitness regime. 我可以为你制定一个健身计划
[1:00:59] There’s actually a Swedish study about 有一项瑞典的研究
[1:01:00] how you can train muscles to remember… 有办法帮助你训练肌肉
[1:01:02] Patrick! 帕特里克
[1:01:03] What? I’m just trying to… 怎么了 我只是想…
[1:01:05] Yeah, well, don’t. 我知道 但是别…
[1:01:08] I’ll bear it in mind. 我会记着你的建议的
[1:01:10] Thank you. 谢谢
[1:01:34] Um, so, I just wanted to say we’re very proud of you, love. 我只想说我们为你骄傲 亲爱的
[1:01:38] And, um… I don’t know what 还有 我不知道
[1:01:40] we would have done without you this past year. 过去的一年我们要是没有你会怎样
[1:01:43] Aw, Dad. 爸爸
[1:01:45] And, Will, thank you for employing her. 威尔 谢谢你雇佣了她
[1:01:48] Someone had to. 总得有人这样做
[1:01:51] Pleasure’s all mine. 这是我的荣幸
[1:01:52] Really. 真的
[1:01:54] Here. 给你
[1:01:55] It’s not much, but… 这不算什么 不过
[1:01:57] Granddad saw something on TV about making your own presents. 爷爷在电视上学的自制礼物
[1:02:07] Granddad, thank you. 爷爷 谢谢你
[1:02:09] Thank you. 谢谢
[1:02:10] 生日快乐 路
[1:02:16] I love it. Mum, thank you. 我太喜欢了 妈妈 谢谢你
[1:02:18] Thank you. 谢谢
[1:02:20] Mine next. 接下来是我的
[1:02:26] Go on, open it. 打开
[1:02:32] I had it made specially. 我特地为你定做的
[1:02:35] Thank you, Patrick. 谢谢 帕特里克
[1:02:45] There’s something for you in my bag as well. 我也有东西送你 在我包里
[1:02:47] You got Lou a present? That’s very kind of you. 你给路准备了礼物 真贴心
[1:02:50] Wasn’t that kind, Bernard? 对不对 伯纳德
[1:02:52] That’s very kind. 是很贴心
[1:02:56] Okay. 好吧
[1:03:04] It’s very lovely. 相当贴心
[1:03:10] Oh, my God! I don’t believe it! 天哪 难以置信
[1:03:13] – What? – But where did you get them? -是什么 -但是你从哪里弄来的
[1:03:17] It’s a secret. 这是个秘密
[1:03:18] Tights? 连裤袜
[1:03:20] Only the best pair of tights, ever! 世界上最棒的连裤袜
[1:03:22] Oh, I’m gonna go try them on. 我要穿上试试
[1:03:23] I’m gonna go try them on! 我现在就要穿上试试
[1:03:27] I can’t tell you how much I love them. 我简直说不出有多喜欢它
[1:03:30] Really! Thank you. 真的 非常感谢
[1:03:39] I put some cake in your bag. 我在你包里放了些蛋糕
[1:03:42] Thank you, Josie. 谢谢 乔茜
[1:03:44] It’s good to meet you all. 非常高兴见到你们
[1:03:45] And, Patrick, thank you for the 还有帕特里克 谢谢你的
[1:03:49] fitness advice. 健身建议
[1:03:51] Just helping my girlfriend get the best out of her job. 只是帮我女朋友做好工作罢了
[1:03:54] Oh, you’re a lucky man. 你是个幸运的男人
[1:03:55] She certainly gives a good bed bath. 她肯定挺擅长给你擦身子的
[1:04:04] Funny guy. I like him. 有意思 我喜欢他
[1:04:17] So, I could take you to a Shakespeare festival. 我可以带你去一个莎士比亚庆典
[1:04:21] It’s happening today and tomorrow. 就是今明两天
[1:04:22] Or there’s a sculpture park we could visit. 那儿还有个雕塑公园我们可以去逛逛
[1:04:24] Or there’s… Ooh, there’s wine tasting. 还有个红酒品鉴会
[1:04:27] This came. 我收到了这个
[1:04:35] Can I take you somewhere? 我可以带你去个地方吗
[1:04:40] First kiss I ever had was on that rampart. 我的初吻就是在那座城墙上献出的
[1:04:43] Probably didn’t hurt that you owned the castle. 反正这城堡也是你的
[1:04:46] Maybe I should have told her. 也许我应该告诉她
[1:04:48] She dumped me a week later 她一周之后就把我甩了
[1:04:49] for a boy who worked at the local shop. 跟一个本地的小店员在一起了
[1:04:53] You’re never gonna fit through there. 你过不去的
[1:05:01] Oh, wow. It’s amazing! 真是太棒了
[1:05:04] Will? Will! No, please! 威尔 威尔 别去 求你了
[1:05:06] Will, stop! 威尔 停下
[1:05:07] Are you coming? 你一起来吗
[1:05:10] This is a very bad idea. 这可不是个好主意
[1:05:13] It’s very dangerous. 太危险了
[1:05:16] It’s very, very high up. 这里太高了
[1:05:22] And windy. 风也太大了
[1:05:25] When I was a kid, this used to be my favorite place 在我小时候 全世界所有地方
[1:05:28] in the whole world. 这里是我最喜欢的
[1:05:29] Did you walk around up here 你是不是在这走来走去
[1:05:31] pretending you were a warrior prince? 假装自己是个勇士小王子
[1:05:33] Even nicked a sword from one of the exhibits. 还从展览馆里偷了把剑呢
[1:05:36] Weighed a ton. 重得要命
[1:05:37] I think this would still be my favorite spot. 我觉得这里仍是我最爱的地方
[1:05:41] That’s because you haven’t been anywhere. 那是因为你没去过其它地方
[1:05:43] So where’s better than this, then? 那你说哪里比这儿好
[1:05:46] Val d’Isère? 瓦勒迪泽尔
[1:05:49] Paris. 巴黎
[1:05:51] Place Dauphine, right by the Pont Neuf. 太子广场 就在新桥旁边
[1:05:55] Sitting outside a café with a strong coffee 在咖啡馆外面坐着 点一杯最浓的咖啡
[1:05:58] and a warm croissant 还有刚出炉的牛角面包
[1:06:00] with unsalted butter and strawberry jam. 抹上无盐黄油和草莓酱
[1:06:01] So, let’s go! We could get on the Eurostar right now. 那我们去吧 我们现在就可以去坐欧洲之星
[1:06:05] – No. – But you just said… -不 -但是你刚刚还说…
[1:06:06] You don’t get it, Clark. 你没明白 克拉克
[1:06:09] I want to be in Paris as me. 我想以我自己的身份出现在巴黎
[1:06:12] The old me. 以前的那个我
[1:06:14] With pretty French girls giving me the eye. 美丽的法国女孩会向我暗送秋波
[1:06:16] Could be something to look forward to. 很值得期待啊
[1:06:19] If I shut my eyes now, 我要是现在闭上眼睛
[1:06:21] I know exactly how it feels to be in that little square. 就能感受到身处在那个小广场上
[1:06:26] I remember every sensation. 每一丝感觉我都记得
[1:06:31] I don’t want those memories 我不想让那些记忆被抹去
[1:06:32] erased by the struggle to fit behind a table, 要坐着轮椅挤到桌边
[1:06:36] the taxi drivers who refuse to take me, 还有那些拒载我的出租车司机们
[1:06:39] and my wheelchair power 我轮椅的电池
[1:06:40] pack that won’t charge in a French socket. 也没法在法国的插座上充电
[1:06:48] I’ll tell you where we will go, though. 我来告诉你我们可以去哪里
[1:06:51] Where? 哪里
[1:06:52] Alicia’s wedding. 艾丽西娅的婚礼
[1:06:54] Really? 真的吗
[1:06:58] Will you come with me? 你愿意陪我去吗
[1:07:00] If you want me to. 只要你想让我去
[1:07:05] Hello? 我回来啦
[1:07:07] – Whoo! Jesus, Mum, hello! – Too much? -天哪 妈妈 -是不是太正式了
[1:07:10] Oh, sod it. I don’t care. 管他的 我才不在乎
[1:07:11] We are celebrating, Lou. 我们在庆祝呢 路
[1:07:14] I’ve got a job! 我找到工作了
[1:07:16] Dad, that is fantastic! 爸爸 真是太棒了
[1:07:18] You are looking at the new Head of Maintenance at the castle. 你面前的这位是城堡的新任维修主管
[1:07:22] God, that’s just… 天哪 这真是…
[1:07:24] I know. I know. 我知道 我知道
[1:07:25] Mr. Traynor rang me himself. 特里纳先生亲自给我打的电话
[1:07:27] So I’m starting tomorrow morning, month’s trial. 我明天早上开始上班 一个月试用期
[1:07:30] Isn’t it brilliant? It’s good money, Lou. 是不是很棒 而且薪水也不错 路
[1:07:32] And he gets his own van. 他还有自己的小货车了
[1:07:35] See you. 再见
[1:07:36] Okay. 好吧
[1:07:39] I thought you’d be pleased. 但我以为你会开心来着
[1:07:42] No, I am! I am pleased. 是的 我是挺开心的
[1:07:43] I just… I don’t know. I feel weird. 我只是 觉得有点奇怪
[1:07:46] Well, don’t. 没必要
[1:07:48] Your dad needed a job, mine needed a head of maintenance. 你爸需要工作 而我正好需要一个维修主管
[1:07:50] Yeah, but it’s just the timing. 但是这时间也太巧了
[1:07:52] It’s just a bit… 就是有点…
[1:07:54] It’s good. 没什么
[1:07:55] Your dad will be great. 你爸会干得很好的
[1:07:57] And it means… 而且 这意味着
[1:07:59] It means what? 意味着什么
[1:08:01] It means… It means that 这意味着…
[1:08:02] one day you can go off and spread your wings 哪天你想展翅高飞的时候
[1:08:04] without worrying about everyone else. 就不用担心家人了
[1:08:07] Put yourself first, for once. 这下可以为自己打算了
[1:08:18] Hello. 你好
[1:08:19] Michael Lawler. I’m here to see Mr. Traynor. 我是迈克尔·劳勒 我找特里纳先生
[1:08:21] Oh, no, no, no. You’ve got the wrong door. 你走错了
[1:08:23] – He lives… – It’s okay, Clark. -他住在 -克拉克 没事的
[1:08:25] How was traffic, Michael? 迈克尔 路上堵吗
[1:08:27] Oh, you know. Once you’re out of London… 你知道的 出了伦敦就好了
[1:08:29] We’ll sit in the courtyard. 我们坐院子里聊
[1:08:30] You can leave us. Thanks, Clark. 你先出去吧 谢谢你克拉克
[1:08:34] How have you been? 最近怎样
[1:08:36] Oh, well, thank you. 挺好的 谢谢
[1:09:00] I thought he seemed happier. He was smiling, laughing. 我看他开始笑了 还以为他乐观些了
[1:09:04] Me, too. 我也是
[1:09:06] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[1:09:13] – Louisa. – Yeah? -路易莎 -嗯
[1:09:15] You will look after him at the wedding, won’t you? 在婚礼上你会照顾他的吧
[1:09:31] I still don’t know why we’re doing this. 我还是不知道为什么要来
[1:09:33] We’re going to behave admirably. 我们得举止优雅
[1:09:34] Just so you know, if you do the My Left Foot thing, 我告诉你 要是你想玩《无悔人生》那一套
[1:09:37] I will drive home and leave 我就开车回家 把你扔在这
[1:09:39] you stuck here with all your ex-girlfriends. 跟你所有前女友待在一起
[1:09:41] Spoilsport. 真扫兴
[1:10:25] Will, hi. 威尔
[1:10:27] It’s, uh… It’s so good to see you again. 能再见到你真是太棒了
[1:10:30] The office isn’t the same without you. 公司没了你完全变样了
[1:10:31] One minute you were there running everything and everyone, 本来还是你在运筹帷幄
[1:10:34] and the next, well, it’s, uh, just not the same. 结果一下子 怎么都不一样了
[1:10:36] It’s kind of you to say so, Freddie. 谢谢你这么说 弗莱迪
[1:10:40] Louisa Clark, Freddie Foster. 路易莎·克拉克 弗莱迪·福斯特
[1:10:42] Yes! Yes, I saw you at the church. 我在教堂见到你了
[1:10:44] Life isn’t all bad then, eh? 我就说生活也没那么糟嘛
[1:10:45] Will.I.Am. 黑眼豆豆
[1:10:47] Anyway, anyway, must mingle. 保持联络
[1:10:49] It’s good to see you, Will. 见到你很高兴
[1:10:50] And you, Miss Clark. 见到你也很高兴 克拉克小姐
[1:10:54] He’s a nice guy. 他是个好人
[1:10:55] He fancies you. 他很喜欢你
[1:10:57] He needs glasses. 他可能没戴眼镜吧
[1:10:58] Don’t do that. 别这么说
[1:11:01] You look beautiful. 你很漂亮的
[1:11:04] Well, you don’t look so shabby yourself. 你看上去也不错啊
[1:11:08] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:11:10] I give you the bride and groom, Mr. And Mrs. Rupert Collins! 有请新郎新娘 鲁珀特·柯林斯夫妇
[1:11:34] Oh, God! 天哪
[1:11:36] There ought to be a law against Englishmen on dance floors. 就应该禁止英国人跳舞
[1:11:41] Bride or groom? 你是新郎还是新娘那边的
[1:11:42] Oh, neither. 都不是
[1:11:44] You? 你是
[1:11:46] Godmother to the bride. 我是新娘的教母
[1:11:47] Which makes me morally responsible for her. 所以我要对她的品行负责
[1:11:50] Not one of my finer acts. 我可不擅长这个
[1:11:52] Oh, you don’t think much of her, then? 所以你不怎么喜欢她咯
[1:11:54] This is a bit depressing. 真难喝
[1:11:57] Still, one can’t do these things sober. 不过不喝醉可熬不下去
[1:12:00] Oh, no, wait, there’s alcohol in this stuff? 等等 这饮料里有酒精吗
[1:12:02] Absolutely, darling. 当然了 亲爱的
[1:12:04] And I firmly encourage you to get as drunk as possible. 而且我强烈建议你喝得越醉越好
[1:12:08] I hear rumors 我听说
[1:12:09] that the father of the bride 新娘的父亲
[1:12:10] is going to inflict another speech on us. 还要再给我们讲一大段呢
[1:12:12] Oh, no. I’m supposed to be driving Will home. 不不不 我还得开车送威尔回家
[1:12:16] Ah, yes. Young Will. 是啊 小威尔
[1:12:18] He was her chance, you know. 她本来要嫁给他的
[1:12:20] Only one of that lot that was worth a damn. 只有他还算是值得托付的人
[1:12:23] Terrible shame. 太可惜了
[1:12:24] Well, he’s not dead. 好歹他没死啊
[1:12:25] No, I meant for her, not him. 我不是说他可惜 是说新娘可惜
[1:12:28] No, Rupert’s an arsehole. 鲁珀特是个混蛋
[1:12:30] You take care of him. 你好好照顾他
[1:12:32] He’s a good one. 他是个好人
[1:12:34] Take it from one who knows. 相信我的经验之谈
[1:12:35] Four marriages and counting. 我都结了四次婚了 还有下一次
[1:12:56] Thank you so much for coming, Will. 非常感谢你能来 威尔
[1:12:59] It was a lovely day. 今天是个好日子
[1:13:00] I wouldn’t have missed it for the world. 可不容错过
[1:13:02] You remember Louisa? 还记得路易莎吗
[1:13:04] Oh, yes. Yes. 记得
[1:13:05] Anyway, you’re a real star for being here. 你能来真是太好了
[1:13:08] And thank you for the, um… 而且谢谢你送的…
[1:13:12] – For the… – Mirror. -那个 那个 -镜子
[1:13:13] Yes, the mirror. Absolutely love that mirror. 对 镜子 我非常喜欢
[1:13:16] Anyway, thank you. 谢谢你
[1:13:20] You didn’t buy her a mirror. 你根本没送镜子
[1:13:22] I know. 我知道
[1:13:23] Okay, you. 我说你啊
[1:13:26] And, what do you say? You gonna give me a whirl? 来跳几圈吧 怎么样
[1:13:28] What? How many of those did you drink? 什么 你喝了多少酒啊
[1:13:31] Come on, let’s give these tossers something to talk about. 来吧 给这些蠢货们找点话题
[1:13:34] All right. 好吧
[1:13:38] – He’s ruining everything. – And her. -他真是煞风景 -她也是
[1:13:40] Are they all appalled? 他们是不是都震惊了
[1:13:42] Yes. 是啊
[1:13:44] Yeah. 没错
[1:13:47] Move closer. You smell fantastic. 靠近点 你真香
[1:13:52] You never would’ve let those breasts so near to me 要不是我坐在轮椅上 你肯定不会
[1:13:54] if I wasn’t in a wheelchair. 把胸贴的离我这么近
[1:13:55] Oh, yeah? 是啊
[1:13:57] Well, you never would’ve been looking at these breasts 但是要不是你坐在轮椅上
[1:13:59] if you hadn’t been in a wheelchair. 你也不会看了
[1:14:00] What? Of course, I would. 我当然会看了
[1:14:01] No, you wouldn’t. 你不会的
[1:14:03] You would’ve been too busy looking at the leggy blondes. 你早就忙着看那些金发大长腿去了
[1:14:05] The ones who can smell an expense account at 40 paces. 那些从四十步外就能嗅到金子味的女人
[1:14:08] And, anyway, I would’ve been over there serving the drinks. 而我呢 可能就在那边负责端酒
[1:14:11] One of the invisibles. 一个隐形人
[1:14:13] Am I right? 我说的对吗
[1:14:14] Yes, but in my defense… 对 但是说实话
[1:14:17] I was an arse. 我以前确实很渣
[1:14:19] Yep. 没错
[1:14:22] Do you know something, Clark? 你知道吗 克拉克
[1:14:24] You are pretty much the only thing 你大概是
[1:14:26] that makes me want to get up in the morning. 我现在每天醒来的唯一动力了
[1:14:29] Then let’s go somewhere. 那我们走吧
[1:14:31] Anywhere in the world. Just you and me. 去哪都行 就我们两个人
[1:14:34] What do you say? 你说呢
[1:14:38] Say yes, Will. 同意吧 威尔
[1:14:41] Go on. 说呀
[1:14:44] – Okay. – Yeah? -好吧 -你答应了
[1:14:46] All the way to the hotel. 一路开到酒店去
[1:14:48] This is going to go very wrong. You know that? 这可相当不靠谱
[1:14:50] No, this is going to be brilliant! 不 再好不过了
[1:14:53] I don’t think you’re driving in a straight line! 你没走直线吧
[1:15:09] Why didn’t you return any of my calls? 你为什么不回我电话
[1:15:11] I was worried sick. 我担心死了
[1:15:13] Are you all right? 你还好吧
[1:15:14] I think I’m old enough to spend a night in a hotel 我想我年纪够大了 在外面过夜
[1:15:16] without permission, Mother, okay? 不需要你同意了 妈妈 好吗
[1:15:19] Okay. 好吧
[1:15:23] Right. 好吧
[1:15:32] I’m guessing she didn’t do your tubes. 她是不是没有帮你换导尿管
[1:15:34] She did manage to get the porter to help me into bed. 她倒是叫门房帮忙把我搬上床了
[1:15:36] This is not good, mate. You’re sweating. 情况可不妙 你在出汗
[1:15:38] Look at me. How’s your eyesight? 看着我 你的视力正常吗
[1:15:40] I’m pretty sure you’re Nathan. Am I right? 我很确定你是南森 对吧
[1:15:43] Yeah, I’m pretty sure you’ve been on the drink. Am I right? 我很确定你喝酒了 对吧
[1:15:46] I’ll be fine. 我不会有事的
[1:15:47] Jesus, Will. 天啊 威尔
[1:15:48] We had a nice time. 我们玩得很开心
[1:15:51] You what? 你说什么
[1:15:53] I’m not coming to Xtreme whatever-it’s-called. 我不去那个极限什么的了
[1:15:55] To Norway. 不去挪威了
[1:15:57] They need me at work! 他们要我工作
[1:15:59] But you said you’d support me. 但你说过你会支持我的
[1:16:00] I am supporting you, Patrick! 我在支持你呀 帕特里克
[1:16:02] I hate cycling, and you know I do. 你知道我有多讨厌骑车的
[1:16:07] But there’s this trip I’ve got to go on with Will. 但是我要跟威尔去旅行
[1:16:10] Why can’t they just get an agency nurse? 他就不能找个护士吗
[1:16:13] Because it’s my job! 因为这就是我的工作啊
[1:16:18] What is this, Lou? 什么情况 路
[1:16:20] Your job seems to take priority over everything these days. 最近你的工作变得比什么都重要了
[1:16:23] Patrick, this is important, okay? Trust me. 帕特里克 这很重要的 好吗 相信我
[1:16:26] But it’s Norway! 这可是挪威啊
[1:16:28] It’s meant to be our holiday! 本应该是我们去度假的
[1:16:31] I just can’t. 我去不了
[1:16:34] Oh, Pat. 帕
[1:16:58] He’s stable. 情况稳定
[1:17:00] But pneumonia? 肺炎呢
[1:17:02] He only had a cough on Saturday morning. 他只是周六早上咳了几下
[1:17:04] His lungs are weak, any bacteria hits him hard. 他的肺很脆弱 任何细菌都会造成很大伤害
[1:17:10] Can I go in? 我能进去吗
[1:17:11] Oh, Camilla’s with him. 卡米拉陪着他呢
[1:17:13] Best leave her to it. 让她来吧
[1:17:17] It’s his fourth bout in two years. 这已经是他这两年来第四次发病了
[1:17:20] The last one nearly killed him. 上次肺炎他差点没命
[1:17:44] Thank you. 谢谢
[1:17:47] How’s he doing? 他怎么样了
[1:17:51] He’s a little better, I think. 我想他好一点了吧
[1:17:54] Would you like me to take over for a while? 需要我替你看一会儿吗
[1:18:00] I would really like to change my clothes. 我确实挺想换身衣服
[1:18:03] Sure. 好
[1:18:46] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:18:51] Been better. 好点了
[1:18:53] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:18:54] You’ll do anything for attention, Will Traynor. 你真是想尽办法引人注意 威尔·特里纳
[1:18:58] I don’t think I can do witty today, Clark. 我今天恐怕开不了玩笑了 克拉克
[1:19:17] Hey, just dropping off 我来放一下
[1:19:19] some meds for when he gets back. 等他出院后要用的药
[1:19:22] You all right? 你还好吗
[1:19:23] Yeah, yeah. Just, um, canceling everything. 没事 只是在取消所有预订
[1:19:37] You know, don’t you? 你早就知道了 是不是
[1:19:40] Yeah. 是
[1:19:41] Oh, I’ve been with him two years. 我照顾他两年了
[1:19:44] His life is hard. 他的生活很艰难
[1:19:46] He hides his pain when he’s with you. 他和你在一起时会掩饰自己的痛苦
[1:19:48] But there have been times when I’ve stayed over, 但有时候我留在这里过夜
[1:19:50] and I hear him screaming. 会听到他尖叫
[1:19:51] In his dreams, he’s still running or skiing, 他在梦里仍然能跑步滑雪
[1:19:55] doing things, you know. 仍然能做各种各样的事情
[1:19:56] And then he wakes up and there’s nothing I can say to him. 当他醒过来 我面对他什么都说不出口
[1:20:01] Now, I can’t judge what he wants to do. 我没资格评判他想要做的事
[1:20:04] That’s his choice. 那是他的选择
[1:20:06] But that was before me. 但那是在遇到我之前
[1:20:09] Yeah, and I know that he 是的 我知道
[1:20:10] did pretty much anything to make you happy. 他大概做了他能做的一切来让你开心
[1:20:13] Look, I want him to live, Lou. 我也希望他活下去 路
[1:20:18] But only if he wants to live. 但只有他自己想才行
[1:20:20] I can’t just let this happen. 我不能让他这样做
[1:20:22] I can’t. 我不能
[1:20:24] And we’re running out of time. 我们快没时间了
[1:20:26] So, if I could come up with 如果我能想出
[1:20:28] another trip that the doctors would agree to, 医生能够同意的另外一场旅行
[1:20:32] would you come with us? 你会和我们一起去吗
[1:20:36] Yeah. 会的
[1:20:37] Of course I would. 我当然会
[1:20:53] This is unexpected. 还真是意外
[1:20:57] I’ve bought your parents cinema tickets 我给你爸妈买了电影票
[1:20:59] and Granddad’s in his room. Asleep, I think. 你爷爷也在他自己房间 应该睡着了
[1:21:01] You bribed my parents and jailed my granddad. 你贿赂了我爸妈还监禁了我爷爷
[1:21:04] Good. 厉害
[1:21:05] I am an idiot. 我是个傻子
[1:21:07] But this job of yours is just for a few more weeks. 你这份工作就剩下几个礼拜了
[1:21:09] Things will soon be back to normal. 一切又会恢复正常
[1:21:12] I should be proud that you’re doing something worthwhile. 你做这么有意义的事情我应该为你骄傲
[1:21:18] I don’t want to argue with you, Lou. 我不想和你吵架 路
[1:21:22] Less than 300 calories. 300卡路里都不到
[1:21:32] What’s this? 这是什么
[1:21:36] Oh, it’s the trip I told you about. 就是我和你说的那个旅行
[1:21:39] I thought you meant Lourdes or something. 我以为是去卢尔德什么的
[1:21:42] “Hot tub under the stars.” 星空下的热浴
[1:21:45] “Massages. Swim with dolphins.” 按摩 与海豚共泳
[1:21:47] Oh, look. “Five-star luxury, 24-hour room service.” 五星级奢华酒店 24小时客房服务
[1:21:51] This isn’t work. 这可不是工作
[1:21:54] Do you really expect me to just sit here 你是要我老实在家待着
[1:21:56] while you swan off with another man on a honeymoon? 而你却和别的男人在外面闲荡找乐共度蜜月吗
[1:21:58] His other caregiver’s coming, too. 他另一个护工也会去
[1:22:00] Oh, two guys. That’s all right, then. 什么 两个男人 行啊
[1:22:03] Patrick, this is really important. 帕特里克 这真的很重要
[1:22:05] Do you know how this feels? 你知道这是什么感受吗
[1:22:09] It’s like I’m running permanently 就好像我永远都在跑
[1:22:11] just a little behind the rest of the field. 却永远差那么一点点
[1:22:14] It’s like, there’s something bad around the bend, 就好像 拐弯处有什么坏事要发生
[1:22:17] and everyone seems to know what it is except me. 大家都知道是什么 除了我
[1:22:19] Patrick… 帕特里克
[1:22:21] Seven years we’ve been together, Lou. 我们在一起七年了 路
[1:22:23] You’ve known him five months. 你认识他才五个月
[1:22:26] But he needs me. 但他需要我
[1:22:27] And I don’t? 我就不需要吗
[1:22:30] I’m sorry. 对不起
[1:22:55] Well, you got him here. 搞定
[1:22:59] – Cheers, mate. – Thank you, sir. -谢谢 -谢谢你 先生
[1:23:18] Bienvenue. 欢迎
[1:23:20] Let me show you to your rooms. 我带你们去房间
[1:23:52] How are you feeling? 感觉怎么样
[1:23:54] Better. 好多了
[1:23:55] So, what’s the plan for today? 今天有什么计划
[1:23:58] Um, well, we can stay here for a bit. 我们可以在这里待会儿
[1:24:00] Because they rent DVDs at the front desk. 前台可以租碟看
[1:24:02] We didn’t come all this way to watch DVDs, Clark. 我们大老远来可不是来看碟的 克拉克
[1:24:09] Stop, stop. Hey! 稳住 稳住
[1:24:20] Is there alcohol in that? 里面有酒精吗
[1:24:22] Rum, vodka and Cointreau, sir. 朗姆酒 伏特加和君度 先生
[1:24:24] She’ll have two, please. 请给她两杯
[1:24:25] – Yes, sir. – Thank you. -好的 先生 -谢谢
[1:24:50] Oh, I booked you in for scuba diving tomorrow. 我给你订了明天的潜水
[1:24:53] Even after I said I didn’t want to. Will! 我都说了我不想去的
[1:25:00] I’m gonna walk Karen back to her hotel. 我送卡伦回她酒店
[1:25:02] I’m just not sure she should walk back alone. 我不能让她自己一个人走回去
[1:25:04] Very chivalrous of you. 真够有风度的
[1:25:06] Yeah, it’s very civic-minded. 是啊 真有责任心
[1:25:08] Oh, piss off, the both you. 够了 你们俩
[1:25:11] Yeah, I’ve got everything covered, don’t worry. 有我在呢 别担心
[1:25:13] We’ll be fine. 我们没事的
[1:25:14] All right. Yeah, we’ll see you later. 那好 过会儿见
[1:25:17] – Bye! – Have fun. -拜拜 -玩得开心
[1:25:31] No, don’t. 别 别关
[1:25:32] Leave them open. 开着吧
[1:25:34] I wanna see it. 我想看
[1:25:52] Don’t go back to your room tonight, Clark. 今晚别回自己房间了 克拉克
[1:26:49] – Just do it. – No, I can’t! I can’t. -去吧 -不行 我做不到
[1:26:51] It’s gonna be too deep, so I can’t. 太深了我做不到
[1:26:53] You can. You can do anything. 你可以的 你什么都做得到
[1:27:04] Why didn’t you make me do that earlier? 你怎么不早点逼我潜水
[1:27:06] That was amazing! 简直太棒了
[1:27:08] I don’t know, Clark! 我不知道 克拉克
[1:27:09] Some people just won’t be told! 有些人就是不听
[1:27:20] I don’t wanna go home. 我不想回家了
[1:27:22] This has… 这是
[1:27:23] This has been the best. 这是最棒的一次旅行
[1:27:26] You’re glad you came, right? 你很高兴来了 对吧
[1:27:29] Yes. 是的
[1:27:49] You. 你啊
[1:27:51] You are something else, Clark. 你太与众不同了 克拉克
[1:28:24] I have to tell you something. 我有话要和你说
[1:28:27] I know. 我知道
[1:28:28] I know about Switzerland. 我知道瑞士的事情
[1:28:30] I have known for months. 几个月前我就已经知道了
[1:28:34] Listen, I know this is not how you would have chosen it, 我知道 这不会是你想要选择的
[1:28:39] but I can make you happy. 但我能让你快乐
[1:28:43] – No. – What? -不 -什么
[1:28:45] No, Clark. 不 克拉克
[1:28:48] I get that this could be a good life. 我知道这样的生活会很美好
[1:28:51] But it’s not my life. 但这不是”我的生活”
[1:28:54] It’s not even close. 完全不是
[1:28:58] You never saw me before. 你从没见过我以前的样子
[1:29:01] I loved my life. 我曾深爱我的生活
[1:29:03] I really loved it. 真的很爱很爱
[1:29:08] I can’t be the kind of man who just accepts this. 我无法成为那种能接受这一切的人
[1:29:12] You’re not giving it a chance. 也许吧 但是你连尝试都不愿意
[1:29:14] You’re not giving me a chance. 你都不愿意给我机会试一试
[1:29:17] I have become a whole new 因为遇见了你
[1:29:19] person these last six months because of you. 经过这六个月 我已经完全变了一个人
[1:29:23] I know. 我知道
[1:29:23] And that’s why I can’t have you tied to me. 这也是为什么我不能把你束缚在我身边
[1:29:27] I don’t want you 我不希望你
[1:29:30] to miss all the things that someone else could give you. 错过别人能给你的一切
[1:29:34] And selfishly, I don’t want you to look at me one day 更自私地说 我不希望有一天你看着我
[1:29:37] and feel even the tiniest bit of regret or pity. 感到哪怕是一丝的后悔或是怜悯
[1:29:40] I would never think that! 我永远都不可能那样想的
[1:29:42] You don’t know that. 你可不知道
[1:29:44] I can’t watch you 我不能看着你
[1:29:46] wandering around the annex in your crazy dresses. 穿着你那些漂亮裙子在我的小屋里转悠
[1:29:53] Or see you naked and not… 或者看着面前裸体的你
[1:29:57] Not be able to do… 而我却不能…
[1:30:00] Oh, God, Clark, if you had 我的天啊 克拉克 你若能明白
[1:30:01] any idea what I wanna do to you right now. 我现在想对你做什么就好了
[1:30:08] I can’t live like this. 我不能像这样生活着
[1:30:10] Please. Will, please. 求求你 威尔 我求你了
[1:30:14] Listen. 听着
[1:30:17] This, 这一切
[1:30:18] tonight, being with you 今天晚上 和你在一起的这段时光
[1:30:22] is the most wonderful thing you could have ever done for me. 就是你能给我的最好的礼物
[1:30:31] But I need it to end here. 但我必须要做一个了结
[1:30:35] No more pain and exhaustion 不再有痛苦与绝望
[1:30:37] and waking up every morning already wishing it was over. 不再每天早上一睁眼就希望这一天马上过去
[1:30:44] It’s not going to get better than this. 我的身体不会再好转了
[1:30:48] The doctors know it and I know it. 医生和我都心知肚明
[1:30:53] When we get back, I am going to Switzerland. 等旅行结束 我就要去瑞士了
[1:30:57] So I’m asking you 我请求你
[1:30:59] if you feel the things you say you feel, 如果你说的都是真心的
[1:31:03] come with me. 就和我一起去吧
[1:31:07] I thought that I was changing your mind! 我还以为我让你改变心意了
[1:31:10] Nothing was ever going to change my mind. 什么都不会让我回心转意了
[1:31:13] I promised my parents six months, 我答应我父母会再活六个月
[1:31:15] and that’s what I’ve given them. 我也履行了我的诺言
[1:31:19] No! 不行
[1:31:22] No. 不行
[1:31:24] Don’t say another word. 别再说了
[1:31:27] You’re so selfish. 你怎么能这么自私
[1:31:29] I tore my heart out in front of you, 我在你面前掏心掏肺
[1:31:32] and here all you can say is no. 你却只说一个不字
[1:31:36] And now you want me to come and watch 而现在 你还想让我跟你一起
[1:31:37] the worst thing you could possibly imagine. 去见证世上最糟糕的事情
[1:31:40] Do you have any idea what you’re asking? 你知道你的要求有多离谱吗
[1:31:43] I wish I had never taken this stupid job! 我宁愿当初没接这份破工作
[1:31:47] I wish I had never met you. 宁愿从未认识你
[1:31:51] Louisa. 路易莎
[1:31:57] Louisa! 路易莎
[1:32:22] You all right? 你没事吧
[1:32:24] Fine. 没事
[1:33:51] Oh, look at you. 看看你
[1:33:54] – You look wonderful! – You do. -气色真好 -是啊
[1:33:57] Great photos of you on the beach. Swimming, too? 沙滩上拍的那些照片真漂亮 还游泳了呢
[1:34:00] Yeah, it was great. 是啊 很棒
[1:34:03] How was the flight? 回程怎么样
[1:34:04] Well, we got here in one piece. 毫发无伤地回来了
[1:34:08] Are you hungry? 你饿吗
[1:34:09] ‘Cause we can eat at the restaurant in the Intercontinental. 我们可以去洲际的餐厅吃
[1:34:11] – I could eat. – Excellent. -可以啊 -太好了
[1:34:13] Louisa, let me give you a hand with those. 路易莎 我帮你拿点行李吧
[1:34:16] Actually, I need to get home. 我得回家了
[1:34:19] Come on. We want to know how you got on. 别啊 我们还想听你讲讲见闻呢
[1:34:21] Let her go. 让她回去吧
[1:34:34] Louisa! 路易莎
[1:34:35] Louisa! 路易莎
[1:34:38] Louisa! 路易莎
[1:34:40] Wait. Louisa, please. 请你等一下
[1:34:42] You don’t need to pay me. 工资不用给我了
[1:34:44] I’m sorry. 我很抱歉
[1:35:21] Well? 怎么样
[1:35:42] Sit down, Josie, love. Please. 乔茜 亲爱的 坐下吧
[1:35:45] Lou’s upset enough. 路已经够难受的了
[1:35:47] And his parents know? 他的父母竟然也知情
[1:35:50] I mean, what kind of people are they? 他们怎么能这样啊
[1:35:54] Mrs. Traynor doesn’t know what else she can do. 特里纳夫人也无能为力
[1:35:57] It’s his choice. 这是他自己的选择
[1:35:58] Some choices you don’t get to make. 有些选择由不得他
[1:36:01] He’s not in his right mind. 他现在的状态不好
[1:36:02] People that are vulnerable should not be given a chance to… 不应该让他自己做选择
[1:36:05] It’s complicated, Mum. 妈 情况很复杂
[1:36:06] – It is not. It’s simple. – Mum. -简单的很 -妈
[1:36:08] No. You can’t be a part of this. 不行 你不能纵容这事
[1:36:12] It’s no better than murder. 这无异于杀人
[1:36:47] I tried, Dad. 我尽力了 爸
[1:36:49] I tried so hard, 真的尽全力了
[1:36:52] but I failed. 可还是失败了
[1:36:59] Who says you failed? 谁说你失败了
[1:37:06] I’m not sure anyone in the world 一旦他下定了决心
[1:37:10] could ever persuade that man, 恐怕这世上
[1:37:12] once he’d set his mind to something. 没有任何人能说服他
[1:37:15] You can’t change who people are. 你无法改变人的本性
[1:37:18] Then what can you do? 那我该怎么做
[1:37:20] You love them. 给他们以爱
[1:37:23] No one could have done more than you. 没人能做得比你更好了
[1:37:26] You have a heart as big as that castle, and I love you for it. 你的心和那座城堡一样宽阔 爸爸为你自豪
[1:37:30] Have you seen them? Mr. Traynor? 你见到特里纳先生了吗
[1:37:35] They left. This morning. 他们已经走了 今早走的
[1:37:40] Dad, have I made a huge mistake? 爸 我是不是做错了
[1:37:49] Call them. 打电话给他们
[1:37:51] You still have time. 现在还来得及
[1:37:59] Don’t worry. Mum will come round. 妈妈会理解的 别担心
[1:38:02] I’ll talk to her. 我会跟她谈的
[1:38:04] You’re doing the right thing, Lou. 你做的没错 路
[1:38:06] You have to go. 你必须得去找他
[1:38:08] You were useless until you met him. 是他造就了现在的你
[1:38:51] Hello. 您好
[1:38:53] Hello. 您好
[1:38:55] He’s just through there. 进了那扇门就是
[1:38:56] Okay. 好的
[1:38:58] Here. 这边
[1:38:59] Oh, thank you. Thanks. 谢谢
[1:39:14] Sorry, I didn’t mean to… 对不起 我不是故意的
[1:39:16] The familiar sound of Louisa Clark making an entrance. 熟悉的路易莎·克拉克出场音乐
[1:39:21] We’ll leave you be. 那你们俩聊吧
[1:39:29] Thank you. 谢谢你能来
[1:39:40] Don’t tell me. 你不会要告诉我
[1:39:41] You’re here to make my last cup of tea. 你是来给我泡最后一杯茶的吧
[1:39:45] Actually, no. 还真不是
[1:39:47] I’m here to kidnap you. 我是来绑架你的
[1:39:49] I’m gonna steal you and I’m gonna take you to… 把你绑走 把你带到…
[1:39:52] Where? 哪里
[1:39:53] Rio. 里约热内卢
[1:39:55] Or my Mum and Dad’s. I haven’t quite decided yet. 或者我家 我还没想好
[1:40:04] Open the doors, Clark. 把门打开 克拉克
[1:40:26] Come here. 过来
[1:40:37] Closer. 靠近些
[1:40:54] Look at me. 看着我
[1:40:57] Please, look at me. 看看我吧
[1:41:00] I can’t. 不
[1:41:01] Tough. 那可不行
[1:41:02] I need to see that face. 我想看看你的脸
[1:41:06] I need to see that face of yours. 我要看看你的脸
[1:41:09] Even if it is all pink and blotchy. 虽然你脸那么红 雀斑那么多
[1:41:16] You really are the most impossible man, Will Traynor. 你这人真是不可理喻 威尔·特里纳
[1:41:19] And the world will definitely be a better place without me. 所以世界没有我会更美好
[1:41:22] No. 不
[1:41:24] No, it won’t. 不会的
[1:41:34] Don’t be sad, Clark. 别伤心 克拉克
[1:41:38] Tell me something good. 给我说点开心的事吧
[1:42:09] Will you stay? 你会留下陪我吗
[1:42:13] For as long as you want me to. 让我待多久都行
[1:43:04] Can you call my parents in? 叫我父母进来吧
[1:44:00] Clark. 克拉克
[1:44:02] A few weeks should have passed by the time you read this. 当你读到这封信的时候应该是几个星期之后了
[1:44:06] If you followed the instructions, you’ll be in Paris 如果你听了我的话 现在应该在巴黎
[1:44:09] on one of those chairs 坐在街边某把
[1:44:10] that never sit quite level on the pavement. 永远都坐不稳的椅子上
[1:44:12] I hope it’s still sunny. 希望那时依然阳光灿烂
[1:44:16] Across the bridge to your 右手边那座桥的对岸
[1:44:18] right you will see L ‘Artisan Parfumeur. 你会看到阿蒂仙香水店
[1:44:20] You should try the scent called Papillons Extrême. 去试试那款追逐蝴蝶
[1:44:23] I always did think it would smell great on you. 我一直觉得会很适合你
[1:44:31] There are a few things I wanted to say and couldn’t, 有几件事情是我想说但没有开口的
[1:44:34] because you would have got all 因为我担心你听了后会太过激动
[1:44:36] emotional and you wouldn’t have let me finish. 让我无法继续说下去
[1:44:40] So, here it is. 听好了
[1:44:43] When you get back home, 你回家之后
[1:44:45] Michael Lawler will give you access to a bank account 迈克尔·劳勒会给你一个银行账户
[1:44:47] that contains enough to give you a new beginning. 里面的钱足够让你开始全新的生活了
[1:44:50] Don’t start panicking. 先别着急
[1:44:52] It’s not enough for you to sit around for the rest of your life, 这笔钱可不够你下半辈子游手好闲
[1:44:55] but it should buy you your freedom. 但应该能给你足够的自由
[1:44:57] At least from that little town we both call home. 至少不用再被束缚在那个我们称之为家的小镇
[1:45:02] Live boldly, Clark. 大胆地生活吧 克拉克
[1:45:04] Push yourself. 勇往直前
[1:45:05] Don’t settle. 永不妥协
[1:45:08] Wear those stripy legs with pride. 骄傲地穿上你的条纹连裤袜
[1:45:11] Knowing you still have possibilities is a luxury. 知道自己还拥有机会其实是一种奢侈
[1:45:14] Knowing I might have given 能让你多拥有一些机会
[1:45:16] them to you has eased something for me. 也能让我欣慰
[1:45:20] So, this is it. 那么就这样吧
[1:45:23] You are scored on my heart, Clark. 克拉克 你在我的心上留下了印记
[1:45:27] You were from the first day you walked in 就在你第一天出现在我面前时
[1:45:29] with your sweet smile and your ridiculous clothes. 伴着你甜美的笑容和滑稽的衣服
[1:45:31] And your bad jokes 还有蹩脚的笑话
[1:45:33] and your complete inability to ever hide a single thing you felt. 和你不懂掩饰自己的每一丝情感
[1:45:38] Don’t think of me too often. 不要经常想念我
[1:45:41] I don’t want you getting sad. 我不想让你伤心
[1:45:43] Just live well. 好好活着
[1:45:46] Just live. 好好的就行
[1:45:49] I’ll be walking beside you every step of the way. 我会陪伴在你身边 和你并肩前行
[1:45:53] Love, Will. 爱你的威尔
2016年

Post navigation

Previous Post: The Fabelmans(造梦之家)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bucket List(遗愿清单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme