英文名称:Me Before You
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Now, you see, | 你看 |
[00:46] | this is what we could be doing on a holiday. | 假期可以这样度过 |
[00:50] | Not all the hiking-up-mountains stuff you’re planning. | 并不总是要爬山之类的 |
[00:54] | Tickles. Tickles. | 痒啊 好痒 |
[00:57] | You want me to stop? | 你想让我停下来吗 |
[00:59] | No. | 不想 |
[01:00] | But it’s 6:15. | 不过已经6:15了 |
[01:02] | 6:15? | 6:15了啊 |
[01:04] | Oh, I gotta go. | 我得走了 |
[01:12] | I’ll cook tonight. | 今晚我做饭 |
[01:34] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[01:36] | It’s pouring. | 外面下暴雨呢 |
[01:47] | – Freddie! Ooh, whoa! – Watch it! | -弗莱迪 -小心 |
[01:49] | Yeah, listen, I’m on it. | 我正在处理 |
[01:50] | All right, the West Coast will still be up. | 西海岸应该还没下班 |
[01:52] | I’ll call Carmichael now and we can close this. | 我这就联系卡迈克尔 把合约谈好 |
[01:57] | Taxi! | 出租车 |
[01:59] | Yeah, we won’t. Don’t worry. | 什么 不会的 别担心 |
[02:01] | Look out! | 小心 |
[02:32] | Bye now! | 拜拜 |
[02:34] | Take care, John! | 慢走 约翰 |
[02:39] | Um… How many in this one? | 这个热量有多少 |
[02:41] | 170 calories. | 170卡路里 |
[02:43] | You did have that one yesterday. | 你昨天点的就是这个 |
[02:46] | What about that one, then? | 那这个呢 |
[02:47] | 220 220. | |
[02:49] | But it is less if you eat them standing up. | 不过如果你站着吃的话热量就没那么高了 |
[02:52] | Yeah. Should we put them in a bag? | 我给你们装起来吧 |
[02:55] | – Please. Come on. – Yeah! Thanks, Frank. | -麻烦了 -谢谢你 弗兰克 |
[03:07] | I don’t think I can finish this. | 我觉得这些我吃不完 |
[03:10] | Shall we wrap it up for you, Daphne? | 需要我帮你打包吗 达芙妮 |
[03:12] | Have it later? Yeah. | 等会儿再吃 |
[03:28] | I’m really sorry. | 很抱歉 |
[04:05] | A month’s money. That’s big of him. | 一个月的工资 他可真大方 |
[04:07] | Given she’s worked like a Trojan in that café | 她可是在那家咖啡馆 |
[04:09] | for the past six years. | 吃苦耐劳干了六年 |
[04:10] | He’s closing down, love. He had no choice. | 咖啡馆倒闭了 他也是走投无路啊 |
[04:12] | What the hell is she gonna do now? | 那现在她该怎么办 |
[04:14] | Treena can’t get any more hours in the flower shop. | 特里娜在花店也就能挣那么点钱 |
[04:16] | Lou will get another job. She has a lot of potential. | 路会找到别的工作的 她很有潜力的 |
[04:18] | There are no jobs, Josie. I should know. | 根本没工作可找的 乔茜 这我最清楚了 |
[04:22] | Look, I’m just saying, | 我只是说 |
[04:25] | we needed that money. | 我们很需要钱 |
[04:27] | Let’s not panic, eh? | 先别着急 好吗 |
[04:29] | She’ll find something. Won’t you, Lou? | 她会找到工作的 是吧 路 |
[04:33] | That’s it, Callum! Go on! | 漂亮 卡勒姆 加油 |
[04:36] | Run with me, babe! | 跟我一起跑吧 宝贝 |
[04:39] | – Come on! – Nah. Uh-uh. | -来吧 -不要 |
[04:41] | – Only got two laps to go. – Oh, God! | -只剩两圈了 -天哪 |
[04:45] | You just gotta get back out there. | 你只需要重回求职市场 |
[04:46] | Think what you wanna do. | 想想自己想做些什么 |
[04:49] | Estate agent, maybe. | 房地产经理人 |
[04:50] | Shop assistant. Catering. | 售货员 餐饮 |
[04:52] | Do we have to discuss this again? | 又要讨论这个吗 |
[04:53] | Well, you can’t just mope around. | 你不能就这样消沉下去啊 |
[04:55] | All the best entrepreneurs, | 所有的优秀企业家 |
[04:56] | they fight their way back from rock-bottom. | 都是从底层一步一步拼出来的 |
[04:58] | Just look at me, eh! | 就比如我 |
[04:59] | Oh! But I’m not you, Pat. | 帕 我和你不一样 |
[05:01] | I toast tea cakes. | 我只会烤茶点 |
[05:03] | Look, can’t you slow down? | 你能不能跑慢点 |
[05:05] | I’m wearing the wrong bra. | 我没穿对内衣 |
[05:11] | I’m just saying, | 我只想告诉你 |
[05:12] | put on a smile, and head back to the job center. | 面带微笑 回到求职中心 |
[05:15] | Don’t worry about the holiday. | 别担心度假的事 |
[05:17] | I’ll pay. | 钱我来付 |
[05:25] | So the last two weeks, | 过去这两周 |
[05:26] | we’ve tried the chicken processing factory… | 我们试过了鸡肉加工厂… |
[05:28] | I’m still having nightmares about those giblets. | 我现在做噩梦还是会梦到鸡的内脏 |
[05:29] | – We’ve tried beautician. – Turns out | -也试过美容师 -我发现 |
[05:31] | hot wax is not my friend. | 我是真的搞不定热蜡啊 |
[05:32] | I’m running out of options for you here, Louisa. | 已经没有适合你的工作了 路易莎 |
[05:34] | Syed, please! I’ll take anything. | 萨伊德 拜托了 什么工作都可以 |
[05:40] | This is new in. | 这有份新工作 |
[05:41] | It’s not far from your home. | 离你家也不远 |
[05:44] | But you might need to do | 不过要做这份工作的话 |
[05:45] | something about your wardrobe for this one. | 你可能得给你的衣柜来个大换血了 |
[05:48] | Care and companionship for a disabled man. | 残疾人陪护 |
[05:51] | What kind of care? | 什么样的陪护 |
[05:52] | Needs someone to drive, feed and assist. | 开车 喂食 协助 |
[05:55] | Six-month, fixed-term contract. | 六个月定期合同 |
[05:58] | Oh! And it’s good money. | 薪酬还不低呢 |
[06:00] | It’s actually excellent money. | 真的不少呢 |
[06:02] | It’s the fifth time they’ve tried to recruit. | 这是他们第五次尝试招人了 |
[06:05] | They’re desperate. | 看来是急着用人 |
[06:07] | There’s nothing on here about needing skills. | 也没要求什么技能 |
[06:10] | It’s perfect for you. | 这份工作很适合你 |
[06:11] | Yeah? | 是吗 |
[06:13] | I know it’s not how you like to dress. | 我知道你不喜欢这么打扮 |
[06:15] | Is it how anyone likes to dress? | 谁会喜欢穿成这样啊 |
[06:17] | It served me very well. | 我当年这样打扮效果就很好 |
[06:19] | In 1983! | 那都是1983年了 |
[06:21] | Styles change, love, | 流行是会变 亲爱的 |
[06:23] | but smart remains smart. | 但是时髦永远不会变 |
[06:38] | – Thank you. – Bye, love. | -谢谢 -再见 |
[07:03] | – You must be Louisa Clark. – Yeah. | -你一定就是路易莎·克拉克吧 -是的 |
[07:05] | I’m Camilla Traynor. Do come in. | 我是卡米拉·特里纳 请进 |
[07:22] | Please, sit down. | 请坐 |
[07:24] | Oh, okay. | 好 |
[07:26] | Do you have any experience of caregiving? | 你有过做护理的经验吗 |
[07:29] | Um, I’ve never done it, but I’m sure I could learn. | 没有 但我肯定能学会的 |
[07:31] | Do you have any experience with quadriplegia? | 你对四肢瘫痪有了解吗 |
[07:33] | Er, no. | 没有 |
[07:36] | We are talking about complete loss of the legs, | 要照顾的人完全丧失了腿部活动能力 |
[07:38] | and very limited use of the arms and the hands. | 手臂也只能做有限的动作 |
[07:40] | Would that bother you? | 这对你来说会是个问题吗 |
[07:41] | Not as much as it would bother him. Obviously. | 对他来说问题更大吧 |
[07:44] | Sorry. | 抱歉 |
[07:45] | Sorry. No, I didn’t… No, uh… | 抱歉 我不是有意… |
[07:46] | No, I… | 我不是… |
[07:50] | Are you all right? | 你还好吗 |
[07:52] | I’m just a little hot. | 我就是有点热 |
[07:54] | Do you mind if I take off my jacket? | 介意我把外套脱掉吗 |
[07:59] | Your previous employer, here, says | 你的上任雇主说 |
[08:01] | you are a warm, chatty and life-enhancing presence | 你是一个热心 健谈 让人难忘 |
[08:05] | with a lot of potential. | 拥有无限潜力的人 |
[08:06] | Yes, I paid him. | 对 我贿赂他让他这么说的 |
[08:10] | So, what exactly do you want to do with your life? | 你对自己的人生有什么打算吗 |
[08:12] | Sorry? | 什么 |
[08:14] | Do you have aspirations for a career, | 你有没有想要从事的事业 |
[08:16] | or a professional dream that you wish to pursue? | 想要实现的职业梦想 |
[08:19] | Miss Clark, | 克拉克小姐 |
[08:21] | why should I employ you instead of, say, the previous candidate? | 我为什么要雇佣你 而不是之前来面试的人 |
[08:28] | Really, you can’t think | 不是吧 |
[08:29] | of a single reason why I should employ you? | 你连一个让我雇佣你的理由都想不出来 |
[08:31] | Well, no. Yes, Mrs. Traynor. I’m… | 不 我有理由 特里纳女士 我… |
[08:33] | I’m a fast learner. | 我学东西很快的 |
[08:35] | And I’m never ill. | 而且我从来不生病 |
[08:36] | And I only live on the other side of the castle. | 我家就住在城堡那边 |
[08:39] | And I’m stronger than I look. And I just… | 还有 我比看上去要强壮得多 |
[08:42] | I make a mean cup of tea. | 而且我泡茶超好喝的 |
[08:43] | You know, there really isn’t much that can’t be solved | 只要有一杯好茶 |
[08:45] | by a decent cup of tea. | 没有什么是解决不了的 |
[08:47] | Not that I’m saying that | 我不是说 |
[08:49] | your husband’s paraplegia… quadriplegia | 您丈夫的截瘫…四肢瘫痪 |
[08:51] | – can be solved by… – My husband? | -能用茶来解决… -我丈夫 |
[08:53] | It’s my son. | 是我儿子 |
[08:55] | Your son. | 您的儿子 |
[08:58] | Will was injured in a road accident two years ago. | 威尔两年前在一场车祸中受了伤 |
[09:01] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[09:03] | When I’m nervous, I just say stupid stuff. | 我只要一紧张 就会说很多蠢话 |
[09:06] | I’m just popping out. | 我出去一下 |
[09:08] | Oh, another interviewee. | 又一个来面试的 |
[09:11] | Will you be back this evening? | 你今晚会回来吗 |
[09:12] | I’ll do my best. Why? Do you need me for something? | 我尽量 怎么了 需要我做些什么吗 |
[09:15] | No, darling. Fine. | 没什么 亲爱的 |
[09:17] | Hello. I’m Stephen. Will’s father. | 你好 我是史蒂芬 威尔的父亲 |
[09:21] | Louisa Clark. | 我是路易莎·克拉克 |
[09:23] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[09:25] | Lovely to meet you. | 很高兴认识你 |
[09:27] | See you later, darling. | 再见 亲爱的 |
[09:42] | Would you like the job? | 你想要这份工作吗 |
[09:45] | Yes! | 想 |
[09:47] | Can you start immediately? | 你能马上就开始上班吗 |
[09:48] | Yes! | 能 |
[09:49] | Good. | 很好 |
[09:50] | Then let’s go and meet Will. | 那我们就去见见威尔吧 |
[09:53] | Right, yeah. Okay. Um, sure. | 不 好 我…好吧 |
[09:55] | The hours are 8:00 to 5:00, Monday to Saturday. | 工作时间是周一到周六朝八晚五 |
[09:58] | If, for whatever reason, | 不管什么原因 |
[09:59] | you’re running late or you need to leave early, | 如果你要迟到或是早退 |
[10:01] | – please call and let me know. – Okay. | -请打电话告诉我 -好的 |
[10:03] | I must stress | 我要强调一下 |
[10:05] | that Will should not be left alone for longer than 15 minutes. | 威尔不能超过15分钟无人看护 |
[10:10] | And, uh… | 还有… |
[10:11] | You might want to wear something a little less revealing. | 你最好不要穿这么暴露的衣服 |
[10:14] | Oh, yes, of course. | 好的 当然 |
[10:19] | This is the annex. | 这是侧厅 |
[10:21] | It was the stables before we had it adapted for Will. | 之前是个马厩 后来我们为了威尔改建的 |
[10:26] | Um, I’ll give you a set of car keys, | 我会给你一套车钥匙 |
[10:28] | and put you on the insurance. | 给你上保险 |
[10:30] | Nathan will show you how to use the ramp. | 南森会教你怎么用坡道 |
[10:34] | There’s a bathroom in here. | 这里是卫生间 |
[10:38] | Tea and coffee are in this cupboard here. | 茶和咖啡都在这个橱柜里 |
[10:43] | You’re welcome to help yourself. | 你可以随意喝 |
[10:45] | And there is always food in the fridge. | 冰箱里随时都有吃的 |
[10:48] | You and Will can work out your level of interaction yourselves. | 你跟威尔可以协商确定你们的相处模式 |
[10:52] | Um, obviously… | 当然了 |
[10:54] | Well, I would hope that you could get on. | 我希望你能坚持下去 |
[10:56] | It would be nice if he could think of you as a friend | 如果他能把你当成朋友 |
[10:58] | rather than a paid professional. | 而不只是护理人员最好 |
[11:00] | Do you have any questions? | 还有什么问题吗 |
[11:02] | No. | 没有 |
[11:03] | Then let’s introduce you to Will. | 那来跟威尔互相认识一下吧 |
[11:05] | He should be dressed by now. | 他应该穿好衣服了 |
[11:10] | He has good days and bad days. | 他的情绪时好时坏 |
[11:12] | Mrs. Traynor, I won’t let you down. | 特里纳夫人 我不会让你失望的 |
[11:16] | Good. | 很好 |
[11:18] | I have someone to meet you. | 我想给你介绍一个人 |
[11:20] | Yeah, he’s decent, Mrs. T. | 他准备好了 特里纳夫人 |
[11:23] | Will, this is Louisa Clark. | 威尔 这位是路易莎·克拉克 |
[11:31] | I’m Lou! | 我是路 |
[11:36] | Will. | 威尔 |
[11:38] | William. | 威廉姆 |
[11:43] | William, please. | 威廉姆 别这样 |
[11:47] | Hello, Louisa Clark. | 你好 路易莎·克拉克 |
[11:48] | I’m Will Traynor. | 我是威尔·特里纳 |
[11:51] | You appear to have a problem with your skirt. | 你的裙子好像有问题 |
[11:56] | You’re a bad man, Mr. T. | 你太坏了 特里纳先生 |
[11:58] | G’day. I’m Nathan. | 你好 我是南森 |
[12:03] | Right. | 好了 |
[12:04] | Well, I’ll leave you to get on. | 我就不打扰你们了 |
[12:05] | Miss Clark, Nathan will | 克拉克小姐 |
[12:06] | talk you through Will’s routines and equipment. | 南森会向你介绍威尔的日常作息和设备使用 |
[12:09] | You don’t have to talk across me, Mother. | 你不必替我都说了 母亲 |
[12:11] | My brain isn’t paralyzed. | 我的大脑并没有瘫痪 |
[12:14] | Yet. | 目前来说 |
[12:31] | I’m Lou! | 我是路 |
[12:33] | Yeah. You already said that. | 你已经说过了 |
[12:38] | Shall I make us all a cup of tea? | 不如我给大家泡杯茶吧 |
[12:41] | Wrench! Where’s my wrench? | 扳手 我的扳手呢 |
[12:42] | Mum, did you turn down the gas on my veg? | 妈妈 你把我煮菜的火关小了吗 |
[12:45] | That’s the cutlery drawer, Bernard. | 那是餐具橱柜 |
[12:46] | And you’re getting oil everywhere. | 你把油弄得到处都是 |
[12:47] | Everything will be soggy again. | 又要煮不熟了 |
[12:48] | Yeah, well, things turn up in strange places in this house. | 屋子里的东西都到处乱放 |
[12:51] | Auntie Lou! Auntie Lou! | 路阿姨 路阿姨 |
[12:55] | You got it, didn’t you? | 你得到那份工作了 是吧 |
[12:58] | Yeah! | 对 |
[13:03] | Yay! | 太好了 |
[13:05] | Louisa Clark, working for the Traynors. | 为特里纳家族工作的路易莎·克拉克 |
[13:07] | Wonders will never cease. | 奇迹总会发生 |
[13:09] | Uh, yeah. | 是啊 |
[13:16] | Okay. | 好了 |
[13:19] | This tells you pretty much everything you need to know. | 基本上你应该知道的所有情况都写在这上面了 |
[13:23] | Now, I do most of the heavy lifting, | 大部分搬重物的活都是我来干 |
[13:25] | but there’s a timetable here so you can see what he has, when. | 这里的时刻表注明了他什么时间该做什么事 |
[13:31] | I have to handle drugs? | 我得监督他吃药吗 |
[13:32] | Blood-pressure meds to raise it in the morning when he gets up. | 早上他起床时给他吃血压药提高血压 |
[13:36] | Anti-spasm tablets. | 缓解痉挛的药片 |
[13:38] | Four times a day to control muscular spasms. | 一天四次 控制肌肉痉挛 |
[13:40] | Tablets for nerve pain. | 神经止痛药片 |
[13:42] | Um, now, you can give him painkillers, if he asks. | 如果他要吃 你可以给他止痛药 |
[13:45] | Just try to resist giving him sleeping pills, if possible. | 但是尽量别给他安眠药 |
[13:48] | They tend to make him a little bit, um, you know, irritable. | 那会使变得他有点 暴躁 |
[13:53] | No, uh… More irritable. | 应该说 更暴躁 |
[13:57] | It’s a lot to remember. | 要记的东西好多 |
[13:58] | Well, it’s all written down. | 都写下来了 |
[14:00] | You know, he knows what’s what. | 他其实都一清二楚 |
[14:01] | Though, he might deny it. | 只是不愿意承认 |
[14:03] | And you got my number. | 你有我的号码 |
[14:04] | Most of my other patients are nearby, so I’m never far away. | 我的其他病人都住这附近 我不会离太远 |
[14:07] | What if he needs to… Uh… | 如果他需要… |
[14:09] | No, don’t worry. | 别担心 |
[14:10] | You’re not here for any of the physical stuff. | 你不用做身体护理 |
[14:14] | What am I here for? | 那我来是干什么的 |
[14:17] | To cheer him up, I guess. | 应该是让他开心吧 |
[14:33] | Hello. | 你好 |
[14:35] | Hello. | 你好 |
[14:37] | So I thought we could go out this afternoon. | 我想今天下午我们可以出去逛逛 |
[14:39] | Where do you have in mind? | 你想去哪里 |
[14:40] | Well, I was told that you | 我听说你有一辆 |
[14:41] | had a car that was adapted for wheelchair use. | 经过改装方便轮椅上下的车 |
[14:43] | And you thought a drive would be good for me. | 你觉得出去兜风会对我有好处 |
[14:46] | A breath of fresh air. | 呼吸新鲜空气 |
[14:48] | What do you usually do? | 那你通常都做什么 |
[14:50] | I don’t do anything, Miss Clark. | 什么也不做 克拉克小姐 |
[14:51] | I sit. I just about exist. | 就这么坐着 无聊地活着 |
[14:54] | Okay. Well, I could get you your computer. | 好吧 我可以把你的电脑拿来 |
[14:57] | Have you found a good quad support group I could join? | 你找到适合我的互助小组了吗 |
[15:00] | Quads “R” Us? | 瘫痪反斗小组 |
[15:01] | The Tin Wheels Club? | 锡制轮椅俱乐部 |
[15:04] | Or perhaps we could get to know each other a bit. | 或者我们能互相加深下了解 |
[15:08] | You know, because then you could tell me what you do like to do. | 这样的话 你就能告诉我你究竟喜欢做什么 |
[15:13] | May… | 可… |
[15:14] | Maybe. | 可能吧 |
[15:23] | Here’s what I know about you, Miss Clark. | 克拉克小姐 我对你可是有所了解 |
[15:26] | My mother says you’re chatty. | 我母亲说你很健谈 |
[15:27] | Yeah. | 对 |
[15:29] | Can we strike a deal? | 我们来个约定吧 |
[15:30] | Whereby you are very un-chatty around me? | 在我身边时别那么健谈如何 |
[15:41] | Okay. | 好的 |
[15:45] | Yeah, well, I’ll just be in the kitchen if, | 你有什么需要的话 |
[15:47] | you know, need anything. | 可以到厨房找我 |
[15:49] | Lovely. | 好极了 |
[16:23] | So, how was he? | 他今天怎么样 |
[16:26] | He done his Stephen Hawking | 他又摆出那副史蒂芬·霍金的样子了吗 |
[16:27] | impression yet or just stuck with My Left Foot? | 还是学《无悔人生》了 |
[16:30] | Ah, he’s fine! | 他挺好的 |
[16:31] | Okay. Well, you can take lunch now. | 好吧 你现在可以去吃午饭了 |
[16:33] | Me and Mr. T. Have a few | 我和特里纳先生 |
[16:34] | things to take care of at this time of day. | 每天这个时候得处理些事 |
[17:07] | Good morning! | 早上好 |
[17:19] | Not a great day. | 他今天心情不太好 |
[17:20] | Would you like a cup of tea? | 你要不要喝杯茶 |
[17:33] | Sorry. | 对不起 |
[17:39] | Val d’Isère. | 瓦勒迪泽尔滑雪场 |
[17:41] | Good snow that year. | 那年雪很大 |
[17:43] | Sorry. I was… I was… | 抱歉 我只是 我只是 |
[17:45] | You were just looking at my photographs, | 你只是在看我的照片 |
[17:47] | thinking how awful it must be to have lived like that | 想着我之前的生活那么美好如今却是这副样子 |
[17:50] | and ended up like this. | 有多悲惨 |
[17:52] | The rest are in the drawer if you’d like to snoop around further. | 如果你想继续打探 剩下的照片在抽屉里 |
[18:15] | Good morning. | 早上好 |
[18:17] | Every time I speak, he looks at me like I’m stupid. | 我只要一说话 他看我就像看傻子似的 |
[18:20] | To be fair, you are pretty stupid. | 老实说 你确实挺傻的 |
[18:22] | Yeah, but he doesn’t know that yet. | 是 但他还不知道啊 |
[18:25] | Maybe he’s like that with everyone | 也许他对谁都这样 |
[18:27] | until he knows whether they’re gonna stick around. | 他又不知道你会不会留下来 |
[18:29] | I mean, it’s only been 10 days. | 毕竟才10天 |
[18:30] | Feels like a lifetime. | 简直度日如年 |
[18:32] | Well, you can’t quit, Lou. | 你可不能辞职 路 |
[18:33] | Yeah? Watch me. | 是吗 等着瞧吧 |
[18:42] | Look, I’m thinking of going back to college. | 我想回学校上学 |
[18:45] | Someone’s dropped out of | 有人从商科退学了 |
[18:46] | business studies and they can take me back. | 他们能重新收我回去 |
[18:47] | What? What about Thomas? | 什么 那托马斯怎么办 |
[18:49] | There’s a nursery on campus. We’d come back at weekends. | 学校里有托儿所 我们周末可以回来 |
[18:53] | I don’t have a Patrick, Lou. | 我没有厉害的男朋友 路 |
[18:55] | I don’t think I’m ever gonna have a Patrick. | 我觉得我永远不会有 |
[18:57] | I need this. | 我需要这个机会 |
[18:59] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[19:00] | You just need me to stay here in my miserable job, | 你就是想让我继续干这个悲惨的工作 |
[19:03] | so I can help Mum and Dad. | 来减轻爸妈的负担 |
[19:04] | – I’ve done my fair share. – Yeah? | -我也做得不少了 -是吗 |
[19:07] | I can’t stay here. | 我不能留在这里 |
[19:10] | You know I can’t. | 你知道我不能的 |
[19:13] | Please, for me and Tom. | 拜托了 就当是为了我和汤姆 |
[19:32] | Louisa, some visitors are on their way. | 路易莎 有客人要来 |
[19:37] | Friends of Will’s. It’s unexpected. | 威尔的朋友们突然来访 |
[19:40] | You might need to… | 你最好… |
[19:41] | Oh, I’ll make some tea or coffee. | 我会泡些茶和咖啡 |
[19:43] | And I’ll make myself scarce. | 然后就回避 |
[19:45] | Yes, that would be good. | 那最好了 |
[19:48] | I think I’ll… | 我想我… |
[19:52] | I think I’ll leave them to it. | 我想我也不会打扰他们 |
[20:01] | So how’s the physio and stuff? | 那些理疗什么的怎么样了 |
[20:03] | All coming on? Any improvements? | 有进展吗 有改善吗 |
[20:05] | No. | 没有 |
[20:08] | Well, you look great. | 你看起来挺不错的 |
[20:09] | – Yeah. – So… | -对 -所以… |
[20:13] | So. | 所以 |
[20:14] | To what do I owe this pleasure? | 你们二位有何贵干 |
[20:17] | I’m sorry it’s been so long. I’ve been so busy. | 抱歉一直都没来看你 最近太忙了 |
[20:19] | They’ve been really working me hard. I mean, weekends. | 工作上忙得脱不开身 周末也是 |
[20:21] | Yeah, things are manic at the office, too. | 办公室里也非常忙 |
[20:23] | New chap from New York. | 从纽约来了个新人 |
[20:25] | Bains! You ever come across him at all? | 叫贝恩 你有见过他吗 |
[20:26] | No. | 没有 |
[20:27] | Fearsome. Total monster! | 非常严厉 简直是个怪物 |
[20:29] | Most days I feel I can hardly leave my chair. | 大多数时候我跟凳子都粘上了 |
[20:47] | Please say something. | 拜托你说句话 |
[20:52] | Congratulations. | 恭喜 |
[20:54] | Neither of us meant for this to happen. | 我们俩都没想到事情会这样 |
[20:56] | We were just friends for ages. | 我们一直以来都只是朋友 |
[20:58] | And if truth be told, | 说实话 |
[20:59] | Rupert was the most terrific support after your accident. | 你出事之后 鲁珀特帮了很多忙 |
[21:02] | Big of him. | 真伟大 |
[21:03] | Oh, Will, please. I… | 别这样 威尔 我… |
[21:06] | We should probably go. | 我们还是走吧 |
[21:13] | I’m sorry, Will. I really am. | 我很抱歉 威尔 真的 |
[21:16] | We both are. | 我们都很抱歉 |
[21:17] | And I… We really do hope things improve for you. | 我…我们真心希望你能好起来 |
[21:42] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | You know, I tried for months. | 我都努力了好几个月了 |
[21:45] | He just pushed me away. Didn’t want me here. | 他一直拒绝我 不让我来 |
[21:47] | You can only help someone who actually wants to be helped. | 你只能帮到那些 想让你帮助的人 |
[22:08] | I was wondering if you wanted me to… | 你要不要我… |
[22:20] | Right, well, you better | 最好别动 |
[22:21] | not move until I’ve cleaned that up because | 等我都收拾干净了 |
[22:23] | I’ve got no idea what I’d do if you pop a tire. | 因为我不知道如果轮胎扎破了该怎么办 |
[22:32] | It was awful! | 糟透了 |
[22:34] | It’s his girlfriend and his best friend. | 那可是他女朋友跟他最好的朋友啊 |
[22:38] | You can’t blame her. | 也不能怪她 |
[22:40] | Are you really saying that you’d stick around with me | 如果我脖子以下都瘫痪了 |
[22:41] | if I was paralyzed from the neck down? | 你还会跟我在一起吗 |
[22:43] | Of course I would. | 我当然会了 |
[22:45] | Well, I wouldn’t want someone staying with me out of pity. | 我不想别人因为可怜我才留下来 |
[22:48] | I mean, strangers wipe your arse. Jesus! | 让陌生人给你擦屁股 天哪 |
[22:51] | And think of all the things you couldn’t do. | 想想所有你没法做的事情 |
[22:53] | No more running, no more cycling. | 不能跑步 不能骑车 |
[22:55] | No more sex. | 还不能做爱 |
[22:57] | Of course, you could have sex. | 我们当然可以做爱了 |
[22:58] | It’s just the girl would have to be on top. | 只不过得用女上位 |
[23:00] | Oh, well, we’d be doomed, then. | 那到时候我们就那么做 |
[23:03] | – Hey, listen. – Yeah. | -听着 -什么 |
[23:05] | – About the holiday. – Yeah. | -关于度假的事 -说吧 |
[23:07] | How do you fancy… | 你觉得… |
[23:10] | Norway? | 挪威怎么样 |
[23:11] | Norway. | 挪威 |
[23:15] | Yeah! Okay. Whoo! | 好啊 |
[23:18] | Great! | 太棒了 |
[23:21] | Boys, I’m in. | 伙计们 我能去 |
[23:22] | – What? – Yes! Nice one! | -什么 -好极了 |
[23:25] | Um, no, wait. We’re, you’re in what? | 等等 你要去干什么 |
[23:28] | The Viking Triathlon. | 维京铁人三项 |
[23:30] | Sixty miles on a bike, 30 miles on foot, | 骑车96公里 跑步48公里 |
[23:32] | and then a nice swim through sub-zero Nordic seas. | 然后在北欧零下几度的海里游泳 |
[23:37] | That’s our holiday? | 这是我们的假期 |
[23:38] | Yeah, but not all of it. | 不是全部 |
[23:40] | Just the beginning, and then we’ll sightsee, or whatever. | 只是一开始 然后我们再开始观光之类的 |
[23:43] | Look, I have never been fitter, Lou. | 我现在正是巅峰 路 |
[23:45] | This is the year to do it. | 今年我一定要参加 |
[24:11] | I just thought I’d see if I could fix some of these. | 我想试试能不能修好一些 |
[24:15] | Or, um, if you wanted to get new ones, | 或者 如果你想买新的 |
[24:17] | I could go into town at lunch time. | 我就中午去镇上买 |
[24:18] | Or we could both go. | 或者我们一起去 |
[24:19] | Do you know what, Louisa? | 你知道吗 路易莎 |
[24:21] | Me smashing those photographs was not an accident. | 我是故意把照片砸碎的 |
[24:24] | Sorry. I didn’t think… | 抱歉 我没想到… |
[24:26] | You thought you knew best. | 你以为你什么都知道 |
[24:29] | Well, I don’t want those pictures staring at me | 我不想每次我被困在床上 |
[24:30] | every time I’m stuck in bed, | 只能等着别人帮我起床时 |
[24:32] | waiting for someone to bloody get me out again. Okay? | 看着它们这么盯着我 |
[24:34] | I wasn’t going to fix the one of Alicia. | 我没想修好艾丽西娅那张 |
[24:37] | I’m not that stupid. | 我没那么傻 |
[24:38] | Spare me the cod psychology. | 省省吧 别以为你懂我 |
[24:40] | Just go and raid your grandma’s wardrobe, | 去扫荡你奶奶的衣橱吧 |
[24:42] | or whatever it is you do when you’re not making tea. | 或者做除了泡茶以外的任何事 |
[24:46] | You don’t have to be an arse! | 你不用非得这么混蛋 |
[24:50] | Your friends got the shitty treatment. | 你的朋友们受到这样的对待 |
[24:52] | Fine. They deserved it. | 是他们活该 |
[24:53] | I’m just trying to do my job as best I can. | 我只是在尽力做好我的工作而已 |
[24:56] | So it would be really nice | 请你不要 |
[24:57] | if you didn’t try and make my life as miserable | 把我的生活也弄得 |
[24:59] | as you apparently make everyone else’s. | 像别人的生活一样痛苦 |
[25:01] | What if I said I didn’t want you here? | 如果我说不想要你来呢 |
[25:03] | I’m not employed by you. I’m employed by your mother. | 雇我的不是你 是你母亲 |
[25:06] | So unless she says she doesn’t want me here anymore, I’m staying. | 除非她说想要解雇我 否则我不会走 |
[25:09] | Not because I care about you, or particularly enjoy your company, | 不是因为我关心你 或者喜欢跟你在一起 |
[25:13] | but because I need the money. | 而是因为我需要钱 |
[25:16] | I really need the money. | 我真的很需要钱 |
[25:21] | Just put them in the drawer. | 放抽屉里吧 |
[25:58] | Hi. Am I needed? | 你叫我 |
[26:01] | DVD weather, I think. | 这种天气适合看碟 |
[26:04] | Des Hommes Et Des Dieux. | 《人与神》 |
[26:13] | Something about men? | 讲几个男人的事 |
[26:15] | Yes, it’s French gay porn. | 对 是法国男同色情片 |
[26:19] | You really don’t enjoy sarcasm, do you? | 你不喜欢嘲讽 是吧 |
[26:21] | Sarcasm is fine. I just don’t like superiority. | 嘲讽没关系 我只是不喜欢盛气凌人 |
[26:24] | You must hate me, then. | 那你一定讨厌我 |
[26:28] | I’ve never hated anyone. | 我从没讨厌过任何人 |
[26:33] | Let me know if you need anything. | 有需要就叫我 |
[26:37] | Have you seen it? | 你看过吗 |
[26:40] | I don’t really like those kind of films. | 其实我不喜欢那种片子 |
[26:42] | Those kind of films? | 那种片子 |
[26:44] | Films with subtitles. | 带字幕的电影 |
[26:46] | What, did your school not teach you to read? | 怎么 学校没教你识字吗 |
[26:49] | Sit down. | 坐下 |
[26:50] | Watch this with me. That’s an order. | 陪我一起看 这是命令 |
[27:24] | – So? – Well, they could have left. | -怎么样 -他们本可以走的 |
[27:27] | – They chose to stay. – Yeah, no, I get it. | -他们选择了留下 -不 我懂 |
[27:29] | Being there gave their lives more meaning. | 留下能让生命更有意义 |
[27:31] | – But that’s… – But you don’t agree. | -但是… -但你不赞同 |
[27:32] | Well, to sacrifice themselves like that! | 像那样牺牲自己 |
[27:35] | I mean, could you even imagine? | 你能想像吗 |
[27:36] | But you liked the film? | 你喜欢这部电影吗 |
[27:38] | I loved it. | 非常喜欢 |
[27:41] | Oh, if you’re laughing at me, | 你要是在嘲笑我的话 |
[27:42] | I swear to God, I’ll push you out that chair. | 我一定把你从轮椅上推下去 |
[27:43] | I’m not laughing at you. | 我没嘲笑你 |
[27:47] | The sky is clearing. Shall we get some air? | 天放晴了 我们出去透透气吧 |
[27:51] | I’m just amazed | 我只是很惊讶 |
[27:52] | that you could reach the ripe old age of, what? | 你都高龄几许了 |
[27:55] | Twenty-six. | 26岁 |
[27:56] | Twenty-six, and never have watched a film with subtitles. | 都26岁了 还没看过带字幕的电影 |
[27:59] | Oh, well, I’m just amazed | 我也很惊讶 |
[28:01] | that you’ve reached the ripe old age of 31 | 您都31岁高龄了 |
[28:04] | without being locked in a cupboard for being such a snob. | 还没有因为这么自负被锁进碗橱里 |
[28:07] | What? | 什么 |
[28:09] | E.T. is my favorite film. | 《ET外星人》是我最喜欢的电影 |
[28:11] | E.T. is everyone’s favorite film. | 《ET外星人》是所有人的最爱 |
[28:13] | I’ve seen every Bond. | 每一部《007》我都看过 |
[28:14] | So has the world. | 全世界的人都一样 |
[28:15] | And I’ve got a soft spot for Armageddon. | 我还对《世界末日》情有独钟 |
[28:18] | Bruce Willis. | 布鲁斯·威利斯演的 |
[28:19] | Oil driller has to save the world from an asteroid. | 钻油井工人 拯救地球免受小行星撞击 |
[28:22] | He does. | 而且成功了 |
[28:23] | That’s better. | 这次好多了 |
[28:24] | So what do you do with | 你不在这儿的时候 |
[28:25] | yourself when you’re not here, Louisa Clark? | 都做些什么 路易莎·克拉克 |
[28:29] | I, uh… I spend time with my family. | 我跟家人在一起 |
[28:31] | And I go to the pub. | 去酒吧 |
[28:34] | I watch TV. | 或者看电视 |
[28:36] | I… Oh, I watch Patrick running. | 还有看帕特里克跑步 |
[28:38] | – Patrick’s your boyfriend? – Yeah. | -帕特里克是你男朋友吗 -是的 |
[28:40] | But you don’t run with him? | 但你不陪着他跑 |
[28:42] | I’m not exactly built for it. | 我不适合跑步 |
[28:44] | This is an impressive list of hobbies. | 你的兴趣爱好可真厉害 |
[28:46] | Well, no, no. Okay, I read a bit. | 也不是 我还看书 |
[28:49] | And I like clothes. | 还喜欢服装 |
[28:51] | You like clothes? | 你喜欢服装 |
[28:55] | I don’t do much, okay? | 我没多少爱好 行了吧 |
[28:57] | I go to work and I go home, and that’s it. | 我上班 回家 仅此而已 |
[29:01] | Your life’s even duller than mine. | 你的生活竟然比我的还无聊 |
[29:08] | He’s in a good mood. | 他心情很好 |
[29:10] | He told me all about you offering him the pasta with green gravy. | 他跟我说你给他吃青酱意面 |
[29:13] | I’ve… I’ve never had pesto sauce before. | 我之前从没吃过香蒜酱 |
[29:17] | No, whatever. It’s all good. | 无论如何 很不错 |
[29:20] | It’s a long time since he’s laughed at anything. | 他已经很久没有因为什么事情笑过了 |
[29:50] | Hello there, Mr. Traynor. | 特里纳先生 |
[29:51] | How are you doing today? | 今天感觉如何 |
[29:52] | Nathan, what are they doing in there? | 南森 他们在干什么 |
[29:54] | He has a checkup every six months. | 他每六个月要做一次检查 |
[29:56] | To see if he’s getting better? | 看有没有好转吗 |
[29:58] | No, it’s a spinal-cord injury. | 不 他是脊髓损伤 |
[30:02] | He’s not… He’s not going to get better. | 不可能好转 |
[30:03] | But you do all those exercises with him. | 你跟他做的那些训练呢 |
[30:06] | Yeah. That’s to stop his muscles atrophying. | 那是为了防止他肌肉萎缩 |
[30:10] | Will’s body no longer works below here. | 威尔的身体从这里往下都不能动了 |
[30:14] | Yeah, but he’s still trying, right? | 但你们在努力 不是吗 |
[30:17] | He threw everything into physio the first year, | 第一年他非常努力做物理治疗 |
[30:19] | and all he got from it | 结果只能 |
[30:20] | was slight movement in his thumb and finger. | 稍微动一动大拇指和食指 |
[30:23] | Then the first bout of pneumonia hit, | 然后是第一次得肺炎 |
[30:25] | then autonomic dysreflexia… | 然后是自主反射障碍 |
[30:27] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:28] | Right. So his blood pressure | 他的血压 |
[30:30] | – goes up and down. – Yeah. | -会时高时低 -然后呢 |
[30:31] | He’s constantly open to infection. | 非常容易被感染 |
[30:33] | But there’s medical advances taking place all the time. Right? | 但医学在不断进步 不是吗 |
[30:36] | Well, yeah. | 没错 |
[30:38] | But no one’s worked out how to fix a spinal cord yet. | 但还没人研究出如何治好脊髓损伤 |
[30:52] | Oh, I hear this one’s good. | 听说这部很好看 |
[30:55] | Oh, because we suddenly speak Spanish? | 我们突然会西班牙语了 |
[30:55] | 《关于我母亲的一切》 阿莫多瓦作品 | |
[30:57] | No, it’s got subtitles. | 但它是带字幕的 |
[30:58] | It gets so you don’t notice after a while. | 看一会儿就注意不到了 真的 |
[31:01] | Two for the Will Ferrell, please. | 两张威尔·法瑞尔的票 |
[31:32] | Is he okay? | 他还好吗 |
[31:34] | He’s not great. Bit of a chill. | 不太好 有点感冒 |
[31:36] | Where’s Nathan? | 南森在哪 |
[31:38] | I’ve called him. He’ll be here soon. | 我已经给他打过电话了 他马上就到 |
[31:39] | Look, Camilla’s had to go up to London. | 卡米拉要去伦敦 |
[31:41] | Are you going to be all right? | 你可以吗 |
[31:43] | – Of course. – Yeah? | -当然 -真的吗 |
[31:45] | Yeah. | 没问题 |
[31:48] | I’m on my mobile, if you need me. | 有需要给我电话 |
[31:50] | Okay. | 好的 |
[31:58] | Will, can I do anything? | 威尔 需要我做什么吗 |
[32:00] | My pillows aren’t right. | 我的枕头不太舒服 |
[32:05] | Um, what do I do? | 那我要怎么做 |
[32:06] | Put your hand under my head, on my neck, and just lift gently. | 手放到我的脑后 轻轻托起我的脖子 |
[32:11] | Okay. | 好的 |
[32:17] | – Oh, Jesus. – What have I done? | -天哪 -是不是做错什么了 |
[32:19] | Your hands are freezing. | 你的手好冰 |
[32:29] | Better. | 好多了 |
[32:32] | Can I get you some painkillers? | 要不要给你弄点止疼药 |
[32:36] | – Yeah? Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[32:57] | Will. | 威尔 |
[33:02] | Will? | 威尔 |
[33:07] | Will? It’s… | 威尔 我是… |
[33:10] | It’s Lou. | 我是路 |
[33:14] | I know. | 我知道 |
[33:17] | Is there something I should be doing? | 我是不是应该做点什么 |
[33:19] | Some drugs or something? | 给你弄点药什么的 |
[33:21] | I’m just getting really worried. | 我真的很担心 不知该做什么 |
[33:34] | Hello. This is Stephen. | 您好 我是史蒂芬 |
[33:35] | Please leave your name and number, and I’ll call you back. | 请留下您的姓名和号码 我会给您回电 |
[33:40] | Hi, Mr. Traynor. It’s Lou. I’m just… | 特里纳先生 我是路 |
[33:42] | I’m getting concerned about Will | 我有点担心威尔 |
[33:43] | and I was wondering if you could just call me back. | 不知您能否给我回个电话 |
[33:46] | Okay. Thanks. Bye. | 就这样 再见 |
[33:55] | G’day. This is Nathan. | 您好 我是南森 |
[33:56] | Leave a message and I’ll call you back. | 请留言 我会回电 |
[34:00] | Don’t ring Mum. | 不要打给我妈 |
[34:01] | What? | 什么 |
[34:03] | We’ll be fine, Clark. | 我没事 克拉克 |
[34:18] | Sorry. Had to walk here. | 抱歉 我走过来的 |
[34:20] | Took ages, the bloody weather, you know. | 天气不好 路上花了不少时间 |
[34:21] | How’s things? | 他怎么样 |
[34:23] | Not great. He’s in and out and he’s not drunk anything. | 不太好 意识时有时无 但他又没有醉 |
[34:25] | How long’s he been like this? | 他这样多久了 |
[34:26] | Maybe four or five hours. | 四五个小时吧 |
[34:27] | I tried to call. I did give him painkillers. | 我给你打过电话 也给他吃了止疼药 |
[34:29] | Might as well have given him M&Ms. | 还不如给他吃点巧克力豆呢 |
[34:30] | Well, he said he just wanted to sleep. | 是他说他想睡觉的 |
[34:32] | Yeah, it’s in the folder, Lou. | 这些文件里都写了的 路 |
[34:34] | Will doesn’t sweat the way we do. | 威尔不会像我们一样出汗 |
[34:36] | If he gets even a slight chill, his temperature goes haywire. | 就算只是受了一点凉 也可能会引起高烧 |
[34:38] | – Yeah, but he said… – Just go and get us a fan | -是的 但他说 -拿台电扇来 |
[34:40] | – and a damp towel, real quick. – Okay. | -还有湿毛巾 快 -好 |
[34:44] | Hey, buddy. You all right? | 兄弟 还好吗 |
[34:45] | Will? You all right? | 威尔 你还好吗 |
[34:48] | I got you, mate. Come on. | 我帮你 伙计 |
[34:50] | Come on. Yeah. | 来 |
[34:51] | Here. | 给 |
[34:56] | Hey, focus. Lou, you gotta watch what I’m doing. | 注意看 路 你得看着我是怎么做的 |
[34:58] | – Sorry. – That’s right. | -不好意思 -没事 |
[35:01] | He’s going to be okay. | 他会好起来的 |
[36:05] | There are very few people out there | 这世上没几个人可以说自己 |
[36:07] | who can claim to have out-Bonded James Bond. | 比詹姆斯·邦德更厉害 |
[36:09] | But birthday boy “Wild | 但今天的寿星狂野威利 |
[36:10] | Willy” Will Traynor is certainly one of them. | 威尔·特里纳却是他们中的一员 |
[36:13] | So, Will, any final thoughts, bro? | 威尔 最后有什么要说的吗 兄弟 |
[36:15] | I’m thinking you should be next, mate. | 我觉得下一个应该是你 兄弟 |
[36:17] | Yeah, right! | 好的 |
[36:21] | We’re all thinking it. | 我们都觉得 |
[36:23] | Is there really nothing he can’t do? | 他真的就这么无所不能吗 |
[36:25] | Do we hate him? Yes. We do! | 我们讨厌他吗 是的 讨厌他 |
[36:28] | But there’s no point in dwelling on that on his birthday. | 但没必要在他的生日上纠结这一点 |
[36:31] | Thank God he’s not good-looking. | 幸好他长得不帅 |
[36:37] | Ah, stop! | 住手 |
[36:38] | You’re watching French gay porn, I hope. | 希望你不是在看法国同志小黄片 |
[36:42] | Wi-Fi connection’s not strong enough. | 这里的无线网信号不太好 |
[36:46] | What time is it? | 几点了 |
[36:47] | Where’s… Where’s Nathan? | 南森去哪儿了 |
[36:49] | Half eight. He had to go to another patient. | 八点半了 他得去看下一个病人了 |
[36:52] | Snow got pretty bad. | 雪下得非常大 |
[36:57] | Shouldn’t you be at home? | 你不是应该已经回家了吗 |
[37:00] | You’re stuck with me. | 你今天只能和我待在一起了 |
[37:10] | Will, can I ask you something? | 威尔 我能问你点事吗 |
[37:12] | I suspect you’re going to. | 你就知道你会问 |
[37:15] | What happened? | 出了什么事 |
[37:16] | My mother didn’t tell you? It’s her favorite story. | 我妈没跟你说过吗 这是她最爱讲的故事了 |
[37:19] | Some sort of traffic accident… | 是交通事故 |
[37:21] | – Motorbike. – You were riding a motorbike? | -摩托车 -你当时在骑摩托车吗 |
[37:23] | Actually, I wasn’t. | 并没有 |
[37:27] | The bike hit me. | 是摩托车 撞的我 |
[37:30] | Sorry. Sorry, I’m being chatty again, | 对不起 我话又多了 |
[37:33] | and you need to rest. | 你需要休息 |
[37:37] | No. | 不 |
[37:39] | Stay. | 留下吧 |
[37:41] | Tell me… | 跟我说点… |
[37:42] | Tell me something good. | 跟我说点有意思的事情 |
[37:44] | I used to say that to my dad. | 我以前也这么跟我爸说 |
[37:46] | But if I told you what he said back, | 我要是告诉你他怎么回的 |
[37:48] | you’d think I was insane. | 你肯定觉得我不正常 |
[37:49] | Oh, that ship has sailed, Clark. | 我就没觉得你正常过 克拉克 |
[37:52] | When I had a nightmare or something he used to sing. | 我以前做噩梦的时候 他会唱歌给我听 |
[37:54] | Go on. | 接着说 |
[37:55] | He used to sing the Molahonkey song. | 他以前会给我唱马拉宏奇歌谣 |
[37:58] | – The what? – The Molahonkey song. | -什么歌 -马拉宏奇歌谣 |
[38:00] | I thought everyone knew it. | 我以为大家都知道 |
[38:01] | Trust me, Clark. | 相信我 克拉克 |
[38:02] | I’m a Molahonkey virgin. | 我从没听过马拉宏奇歌谣 |
[38:04] | You’re gonna make me sing it now? | 你是让我现在就唱给你听吗 |
[38:28] | You’re insane. | 你真的不正常 |
[38:30] | Your whole family is insane. | 你全家都不正常 |
[38:31] | And you’re a God-awful singer. | 而且歌还唱得那么难听 |
[38:33] | I hope your dad was better. | 可能你爸唱得好一点 |
[38:35] | I think what you mean to say is, | 我觉得你其实是想说 |
[38:36] | “Thank you, Miss Clark, for attempting to entertain me.” | 谢谢你为我带来欢乐 克拉克小姐 |
[38:39] | Okay, Clark. | 好吧 克拉克 |
[38:41] | Tell me something else. | 跟我再说点别的 |
[38:43] | Something that doesn’t involve singing. | 不用唱歌的那种 |
[38:44] | About what? | 关于什么 |
[38:46] | Anything. | 什么都行 |
[38:50] | When I was little, | 小时候 |
[38:52] | my mum got me a pair of glittery wellies, | 我妈给我买过一双亮闪闪的雨鞋 |
[38:56] | and I refused to take them off. | 我都不愿意把它们脱下来 |
[38:59] | I wore them in bed, in the bath, | 睡觉也穿着 洗澡也穿着 |
[39:01] | all summer long. | 整个夏天都穿着 |
[39:03] | My favorite outfit | 我最喜欢的搭配 |
[39:06] | was the glittery boots and my bumblebee tights. | 就是我的闪闪雨鞋和大黄蜂连裤袜 |
[39:08] | Bumblebee tights? | 大黄蜂连裤袜 |
[39:10] | – Black and yellow stripes. – Oh, dear God. | -黑黄条纹的 -我的天哪 |
[39:12] | I just… I really, really, really liked having stripy legs. | 但是我真的非常非常喜欢条纹连裤袜 |
[39:16] | So what happened to these gorgeous wellies and stripy tights? | 那后来 美丽的雨鞋和条纹连裤袜怎么样了 |
[39:19] | Ah! I outgrew them. | 我长大了 穿不下了 |
[39:21] | It broke my heart. | 心都碎了 |
[39:22] | And they don’t make those tights anymore. | 而且这种连裤袜还停产了 |
[39:23] | Not for grown women, anyway. | 反正成人的是没了 |
[39:25] | Strange, that. | 真奇怪 |
[39:26] | Oh, you can mock. | 随你笑我 |
[39:27] | Didn’t you ever love anything that much? | 你就从来没有什么特别爱的东西吗 |
[39:31] | Yes. | 有的 |
[39:34] | Yes, I did. | 有过 |
[40:16] | Interesting choice of footwear. | 鞋挑得不错 |
[40:19] | Patrick says | 帕特里克说 |
[40:20] | they make me look like a leprechaun drag queen. | 我看起来像个又矮又老的变装皇后 |
[40:22] | He was being nice. | 他很委婉 |
[40:24] | – Don’t smile at me like that. – Why not? | -别这样对着我笑 -为什么 |
[40:27] | Because I don’t know what it means. | 因为我不知道这是什么意思 |
[40:29] | Where did you pick up your exotic tastes? | 你的独特品味是从哪里学来的 |
[40:31] | – What do you mean by that? – It can’t be from around here. | -什么意思 -这种风格不可能是这里的啊 |
[40:33] | Why not? | 为什么 |
[40:34] | Because this is the kind of place people come to | 因为这里一般都是 |
[40:36] | when they’ve got tired of actually living. | 活累了的人来的地方 |
[40:38] | People here think excitement is a new | 这里的人觉得 |
[40:40] | “Please be quiet” Sign going up in the library. | 兴奋就是图书馆里”保持安静”的标语 |
[40:43] | You should be out there, claiming the world as your own. | 你应该离开这里 去征服外面的世界 |
[40:46] | Showing your leprechaun shoes to dodgy men. | 让渣男见识下你的小精灵鞋 |
[40:48] | – I like my life. – You like everything. | -我喜欢我的生活 -你什么都喜欢 |
[40:51] | – I’m happy here. – Well, you shouldn’t be. | -我在这里很开心 -你不该这样 |
[40:53] | Oh, you want me to be more like the girls you know, do you? | 你想让我更像你了解的那种女孩 是吗 |
[40:55] | Go to London, marry somebody like Rupert. | 那种去伦敦嫁给鲁珀特的女孩 |
[40:58] | I believe he’s taken. | 我相信他已经有主了 |
[41:00] | And ignore the fact that he’s shagging his secretary | 而且无视他五年内 |
[41:02] | within five years. | 就会搞上他秘书的事实 |
[41:03] | And bitch about him at dinner parties, | 在晚宴上说他坏话 |
[41:05] | knowing he won’t leave because he’s scared of the alimony. | 知道他不会离婚 因为他很怕付赡养费 |
[41:07] | And have sex once every six weeks, | 每六个星期才做一次 |
[41:09] | and listen to him going on | 听他在那儿喋喋不休 |
[41:10] | and on about how much he adores the children, | 说自己有多喜欢小孩 |
[41:13] | while doing nothing to actually take care of them. | 但却完全不管孩子 |
[41:15] | And have perfect hair, | 有着完美的发型 |
[41:17] | but get this kind of pinched face | 喜欢像这样挤眉弄眼 |
[41:19] | through never saying what you actually mean. | 却从来不说明白到底什么意思 |
[41:21] | And develop an insane Pilates habit, | 然后逐渐养成疯狂做普拉提的习惯 |
[41:23] | and buy a dog, or a horse, | 买条狗或一匹马 |
[41:25] | and develop a crush on your riding instructor. | 然后看上了骑术教练 |
[41:26] | And watch your husband take up jogging when he hits 40 | 看着你的老公在40岁时开始慢跑 |
[41:30] | and buy a Harley. | 买辆哈雷机车 |
[41:31] | And know that every day, he goes into the office | 知道每天走进办公室 |
[41:34] | and looks at the young men, | 看着那些年轻人 |
[41:35] | and feels like, somehow, he got suckered! | 觉得他弱爆了 |
[41:38] | And leave him anyway, and come | 最后还是离开他 |
[41:39] | back here to give the children a happy childhood. | 回到这里 为了给孩子们一个美好童年 |
[41:44] | There were a lot of divorce handovers at the café. | 在咖啡店我见过许多离异夫妻交接 |
[41:47] | Sorry. | 抱歉 |
[41:48] | How did you end up in that café? | 你是怎么去那家咖啡店上班的 |
[41:50] | Treena made a bet that I couldn’t get a job in 24 hours. | 特里娜打赌说我24小时之内找不到工作 |
[41:53] | I proved her wrong. | 我证明了她是错的 |
[41:55] | And stayed there six years. Way to go! | 然后你就在那做了六年 真厉害 |
[41:57] | I was supposed to leave. | 我其实该离开的 |
[41:59] | I had a place at Manchester. | 我被曼彻斯特的学校录取了 |
[42:01] | What were you going to study? | 你当时要去学什么 |
[42:03] | Fashion. | 时装 |
[42:04] | So, why didn’t you go? | 那你为什么没去 |
[42:10] | You know what I see when I look at you? | 你知道当我看着你时我看到了什么吗 |
[42:12] | – Don’t say “Potential.” – Potential. | -别说是潜力 -潜力 |
[42:15] | You need to widen your horizons, Clark. | 你需要开开眼界 克拉克 |
[42:18] | You only get one life. | 人只活一次 |
[42:20] | It’s actually your duty to live it as fully as possible. | 你应该尽可能地让它丰富多彩 |
[42:24] | Well, you need a shave! | 你需要刮胡子了 |
[42:26] | If that beard gets any longer, I’ll be picking food out of it. | 如果这胡子再长点我就可以从里面挑食物渣了 |
[42:29] | And then I’ll have to sue | 然后我就得起诉你 |
[42:30] | you for undue distress in the workplace. | 让我在工作中过度劳累 |
[42:33] | – You’re changing the subject. – Yes. | -你在转移话题 -是的 |
[42:34] | I am. | 没错 |
[42:36] | Fine. | 好吧 |
[42:39] | I’ll let you. | 让你刮 |
[42:44] | You’re really going to do this? | 你真要这么做吗 |
[42:47] | I’m, uh… | 我 |
[42:49] | I’m really gonna do this. | 真要这么做 |
[42:50] | My mother’s gonna be so happy. | 我妈会很高兴的 |
[42:52] | Yes, well, | 对 |
[42:54] | we won’t let that put us off. | 不能因为这一点就不刮了 |
[43:37] | You’ve got a funny look on your face. | 你脸上的表情很滑稽 |
[43:39] | Please don’t tell me you shaved off my eyebrows. | 别告诉我你把我眉毛剃了 |
[43:42] | Only the one. | 只剃了该剃的 |
[43:49] | Freedom? You call this freedom? | 自由 你把这个叫”自由”吗 |
[43:51] | We all agreed to it. | 我们都同意了 |
[43:53] | Not the specifics. Jesus! | 不是这样的 天哪 |
[43:55] | If I hadn’t noticed the Swiss postmark… | 如果我注意到瑞士的邮戳… |
[43:57] | We made an agreement with Will. | 我们和威尔达成了协议 |
[43:59] | Six months. | 六个月 |
[44:00] | No. I only agreed so that we had six months | 不 我同意只是为了用六个月的时间 |
[44:03] | to change his mind. | 让他改变主意 |
[44:04] | I cannot believe that you | 我不能相信 |
[44:06] | are willing to help our son end his life! | 你竟然愿意帮我们的儿子自我了断 |
[44:08] | I’d rather that than risk him trying again, alone. | 我宁愿这样也不想冒险看他再独自试图自杀 |
[44:13] | It wasn’t a cry for help, Camilla. | 这不是求救 卡米拉 |
[44:15] | He meant it. You know that. | 他是认真的 你很清楚 |
[44:17] | Now, this way we can be with him, | 而这样我们可以和他一起 |
[44:19] | supporting him, loving him. | 支持他 关爱他 |
[44:21] | – He’s my son! – Yes, he’s my son, too! | -他是我儿子 -没错 他也是我儿子 |
[44:25] | It’s his choice. This is what he wants. | 这是他的选择 这是他想要的 |
[44:28] | You know how much pain he’s in. | 你知道他正忍受着多大的痛苦 |
[44:44] | He gave me six months. | 他给了我六个月 |
[44:47] | We can still persuade him. | 我们还可以说服他 |
[44:51] | And you think the pretty waitress is going to do that. | 你觉得那个漂亮女保姆可以做到吗 |
[44:59] | Now, can I have the letter, please? | 可以把信给我吗 |
[45:05] | Please. | 可以吗 |
[45:21] | Apparently, the shave was your idea. | 剃胡子是你的主意吧 |
[45:24] | Nice one! It looks great. | 干得好 看上去很精神 |
[45:33] | Now, Arsenal, four. Liverpool, one. | 阿森纳四分 利物浦一分 |
[45:35] | Bye. | 再见 |
[45:52] | I need you. | 陪我聊聊 |
[45:55] | I know we need the money, but this is horrible. | 我知道我们需要钱 但这太可怕了 |
[45:58] | I’m basically just on suicide watch. | 我差不多就是在看着他自杀 |
[46:01] | I am not going back. | 我不回去了 |
[46:03] | – Yeah. – What? | -是吗 -怎么 |
[46:05] | Come on. Say it. | 快点 说啊 |
[46:09] | I was thinking about him. | 我在想他 |
[46:12] | Lou, you can’t leave him. | 路 你不能离开他 |
[46:15] | They’ve got money, right? | 他们有钱 对吧 |
[46:17] | I don’t want their money! | 但我不想要他们的钱 |
[46:18] | No, not for you, idiot-girl! | 不 不是给你的 傻姑娘 |
[46:21] | If this is what he really wants, | 如果他心意已决 |
[46:24] | then use the time he’s got left. | 那就好好利用剩下的日子 |
[46:26] | Make it special. | 让它变得特别 |
[46:29] | Ask the Traynors for a budget and go crazy. | 向特里纳家要一笔预算 尽情玩乐 |
[46:33] | Organize, I don’t know, swimming with dolphins, sky-diving. | 组织一些 像是与海豚同游 跳伞 |
[46:36] | A nice, sexy lap dance. | 热辣大腿舞之类的活动 |
[46:38] | City boys always like a lap dance. | 城里的男孩总喜欢大腿舞 |
[46:40] | Katrina Clark! | 卡特里娜·克拉克 |
[46:41] | A bucket list. | 一份遗愿清单 |
[46:43] | Show him how good this time can be. | 让他看看生活可以多美好 |
[46:46] | Take him places. Make him laugh. | 带他去各种地方 让他开怀大笑 |
[46:50] | Bloody hell. | 这个可以有 |
[46:53] | But, Treen, what if that list could do more than that? | 特里娜 如果这份清单的作用不止这样呢 |
[46:58] | What if it could make him change his mind? | 如果这能让他改变心意呢 |
[47:39] | Will’s barely left the house in two years. | 威尔这两年里几乎没出去过 |
[47:40] | We have tried. | 我们也试过了 |
[47:42] | Yes, but we haven’t succeeded. If Louisa can come up with things | 对 但没成功过 如果路易莎能想出 |
[47:45] | that Will is able and prepared to do, | 威尔可以并且愿意做的事 |
[47:47] | then that’s all for the good, surely. | 那非常好啊 |
[47:49] | Sports, concerts. | 体育比赛 音乐会 |
[47:52] | I’d love to see him do any of these things. | 他如果能去任何一个我都很高兴 |
[47:54] | Okay. Okay. | 好 好 |
[47:55] | Louisa, if you can get me a schedule, | 路易莎 如果你可以给我一份日程 |
[47:57] | I’ll see if I can shift things around in my diary. | 我可以看看能不能腾出空来 |
[47:59] | No! | 不 |
[48:00] | Let him do it for himself. | 让他自己来 |
[48:02] | Will needs to be allowed to feel like a man. | 威尔需要能觉得自己像个男人 |
[48:36] | There you go. | 好了 |
[48:41] | Oh, my God! | 老天 |
[48:43] | What have you come as? | 你怎么穿成这样 |
[48:44] | I don’t care what you think. | 我才不管你怎么想 |
[48:46] | Even if you have got a new haircut. | 即便你新剪了头发 |
[48:48] | You look like a madwoman. | 你看上去像个疯女人 |
[48:50] | An oddly cheerful madwoman. | 一个异常高兴的疯女人 |
[48:52] | We’re taking Nathan to see the horse racing. | 我们要带南森去看赛马 |
[48:55] | Horse racing? | 赛马 |
[48:56] | Yeah. Nathan’s never been. | 是的 南森从没去过 |
[48:59] | Yeah. It’s true. | 没错 是真的 |
[49:00] | And, besides, I’ve got five pounds on Man-Oh-Man | 而且我押了五镑在”美男子”身上 |
[49:04] | at eight to one. | 8比1的赔率 |
[49:06] | My dad’s mate, Jimmy, says he’s a sure thing. | 我爸的朋友吉米说它一定会赢的 |
[49:08] | Just a wild guess, | 我猜 |
[49:10] | but you haven’t been racing before, either, | 你以前也没玩过赛马吧 |
[49:11] | have you, Clark? | 是吧 克拉克 |
[49:15] | The perfect spot. | 正好有个位置 |
[49:17] | Look, we’re so lucky. | 太好了 我们运气真好 |
[49:20] | Are you sure? This is too soft, he’s going to sink. | 你确定 这里地太软 轮椅会陷下去 |
[49:22] | Oh, no. He’ll be fine. It’s gonna be great. | 不会 没事的 |
[49:24] | Right. That’s all right. | 就这样 |
[49:26] | Yeah? | 没事吧 |
[49:29] | You all right? | 你没事吧 |
[49:31] | – What, do we need to? – Look, you pull and I’ll push. | -我们该怎么办 -你拉我推 |
[49:34] | Okay. | 好 |
[49:37] | Oh! Shit. Um… | 该死 |
[49:38] | Don’t worry. It’s only cashmere. | 别担心 只是羊绒的而已 |
[49:41] | Yeah. He’s stuck | 他卡住了 |
[49:42] | I know, it’s going to be fine. It’s gonna be fine. | 没关系 不会有事的 |
[49:44] | – Oh, excuse me! Hi! – You okay? | -不好意思 -怎么了 |
[49:46] | – Hi. Sorry. Do you… – Clark. | -抱歉 你们… -克拉克 |
[49:48] | Would you be able to help us? With the, um… | 你们能不能帮我们一把… |
[49:50] | – Because we’re a bit stuck. – We’re fine. | -因为他卡住了 -我们没事 |
[49:51] | – We’re fine. We’re fine. – No, we’re fine. | -我们没事 -不 我们没事 |
[49:53] | Yeah? Would that be… Very kind. | 可以吗 会不会太…你们真是好人 |
[49:54] | Come on, Will. | 来 威尔 |
[49:56] | You okay? Yeah! You’re okay, aren’t you? | 你感觉怎么样 没事吧 |
[49:58] | There we go. There we go. | 很好 加把劲 |
[50:00] | Brilliant! Thank you so much. | 太棒了 非常感谢你们 |
[50:01] | – Thank you. Thanks. – Thanks, boys. Thanks, fellas. | -谢谢 谢谢 -非常感谢你们 |
[50:03] | No worries! | 不用谢 |
[50:04] | Guys, we’re here! It’s gonna be fun! | 我们到啦 接下来一定很好玩 |
[50:09] | Just a quick recap now… | 简单回顾一下… |
[50:10] | Look, look, look. There he is. | 快看快看 就是那匹马 |
[50:12] | Don’t you think he looks like a sure thing, huh? | 是不是一看就稳赢 |
[50:15] | Will? | 威尔 |
[50:17] | You’re going to lose. | 你输定了 |
[50:18] | How would you know that? | 你怎么知道 |
[50:20] | His ears are flat, his coat is dull, | 它的耳朵耸拉着 毛色没光泽 |
[50:22] | and he’s got a funny walk. | 步伐也很奇怪 |
[50:23] | Great. | 好极了 |
[50:25] | So, you know everything about horse racing, too. | 所以你对赛马也是了如指掌 |
[50:27] | No. | 并没有 |
[50:28] | I just look, process information | 我只是观察 收集处理信息 |
[50:30] | and make decisions. | 然后再做决定 |
[50:32] | And that horse is definitely not gonna win. | 那匹马是绝对不可能赢的 |
[50:35] | Yeah, well, I like him. | 好吧 可我看上它了 |
[50:36] | Sometimes you just have to go with your gut. | 有时候必须相信自己的直觉 |
[50:39] | I’m gonna go and place my bet. | 我要去下赌注了 |
[50:46] | They’re lining up at the gate now. | 它们已在门前就位 |
[50:49] | Good to see My Blue Heaven back after injury. | 很高兴能看到”蓝色天堂”伤后回归 |
[50:51] | State of Grace always a bit reluctant going in. | “恩赐之地”总是不愿进门 |
[50:53] | They’re under starter’s orders. | 听口令准备 |
[50:55] | And they’re off! | 起跑 |
[50:56] | Greek God setting a good | 希腊之神 |
[50:57] | pace on the inside with Little Jim… Oh! | 起跑速度很快 内侧的小… |
[50:59] | We seem to have a non-starter. | 貌似有匹马没有起跑 |
[51:01] | Man-Oh-Man apparently having a day off. | “美男子”似乎给自己放假了 |
[51:03] | No, Aiden O ‘Connor looks | 艾登·奥康纳 |
[51:04] | like he’s just not going to get him going. | 貌似也无能为力 |
[51:06] | Well, the rest of the field are now making their way | 剩下的选手 |
[51:08] | along the straight at a cracking pace. | 都在直道上疾驰着 |
[51:12] | This is nice. | 这地方看着真不错 |
[51:14] | Yeah, I love being spoon-fed in public. | 是啊 我可喜欢当众被人喂饭了 |
[51:16] | Hello! We’d like a table for three, please. | 你好 我们一共三位 |
[51:18] | Of course. If I could just see your badge. | 没问题 可以出示下您的徽章吗 |
[51:20] | Sorry? | 你说什么 |
[51:21] | This restaurant’s for Premier Badge holders. | 这间餐厅只对贵宾徽章会员开放 |
[51:24] | Oh, well, we’ve got the pink badges! | 我们有粉色的徽章 |
[51:27] | I’m sorry, we can only serve Premier Badge holders. | 抱歉 我们只服务贵宾徽章会员 |
[51:30] | Um, okay, are there any other restaurants? | 好吧 请问还有别的餐厅吗 |
[51:33] | Well, there’s our relaxed dining area, | 我们有一处餐饮休息区 |
[51:36] | and there are stalls outside. | 外面还有小吃摊 |
[51:38] | The Pig in a Poke does a nice hog roast in a bun | “口袋猪”家的猪肉三明治挺不错的 |
[51:41] | with apple sauce. | 里面还有苹果酱 |
[51:43] | Sharon. Can I call you Sharon? Yeah? | 莎伦 我能叫你名字吗 |
[51:46] | So it’s a quiet Monday | 现在是冷清的周一下午 |
[51:48] | afternoon and you’ve got a lot of empty tables. | 你们也有这么多空桌 |
[51:51] | We want to buy a really expensive meal. | 我们就想吃一顿昂贵的大餐 |
[51:54] | We don’t want to eat pork rolls at a stall, | 我们不想去小吃摊吃什么猪肉卷 |
[51:56] | even with apple sauce. | 有苹果酱也不要 |
[51:58] | Oh, I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[51:59] | You need a Premier Area Badge. It’s policy. | 但你没有贵宾徽章 这是规定 |
[52:01] | Okay, okay, okay. So how much for a Premier Area Badge? | 那好 那好 那个贵宾徽章要多少钱 |
[52:05] | What are we talking, like, another 10? Another 20? | 要加多少钱 十块吗 还是二十 |
[52:07] | We don’t sell badges, madam. | 女士 我们这里不卖徽章 |
[52:10] | This is a restaurant. | 这里是餐厅 |
[52:11] | You’ll have to go to the ticket office. | 你们要去售票处才能买 |
[52:13] | Louisa. Let’s go. | 路易莎 我们走吧 |
[52:16] | No, no, no. This is nuts. | 不不不 这不公平 |
[52:17] | We’ve come all this way. | 我们来都来了 |
[52:18] | Louisa. | 路易莎 |
[52:20] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[52:21] | I’m just gonna run and get the badges, | 我马上跑去买票 |
[52:24] | and then we will have our meal. | 然后我们就能吃上饭了 |
[52:26] | We’ll be fine once we’ve eaten. Yeah. | 吃过东西就好多了 |
[52:28] | Lou. | 路 |
[52:29] | I think Will wants to go home. | 我觉得威尔想回家了 |
[52:37] | You know what, Sharon? | 知道吗 莎伦 |
[52:39] | You can stick your Premier | 你就留着你的”贵宾徽章” |
[52:41] | Badge right up your relaxed dining area. | 好好伺候自己的”个人休息区”吧 |
[52:46] | Okay. Okay. | 好了 没事了 |
[52:47] | Everything’s fine. | 没事 |
[53:05] | Great. So we’re going to paralyze your eardrums | 好啊 你现在是打算把自己耳朵也弄残了 |
[53:07] | as well, now, are we? | 是吧 |
[53:14] | So, maybe horse racing wasn’t my best idea. | 也许赛马不是个好主意 |
[53:21] | But this, I think you’ll enjoy. | 但我觉得你肯定会喜欢这个 |
[53:24] | So Nathan’s never been to a classical music concert now? | 这次又是南森从没听过古典音乐会吗 |
[53:27] | No. I haven’t. | 不 是我从没去过 |
[53:30] | Will you please come with me? | 你愿意赏脸陪我去吗 |
[53:33] | I bought the tickets a week ago. | 我一周前买的票 |
[53:36] | You can say “No.” | 你可以拒绝 |
[53:37] | A wind concerto? | 管乐协奏曲吗 |
[53:39] | I’ve been assured it doesn’t involve farting. | 虽然都是吹奏乐但肯定不会有放屁 |
[53:43] | There’s no chance of Jay-Z? | 不能去看Jay-Z演唱会吗 |
[53:44] | Sadly, his tickets had just sold out. | 很不幸 他的票刚被抢光 |
[53:51] | Mozart it is, then. | 那就听莫扎特吧 |
[53:59] | Okay. Would this | 那这一件 |
[54:01] | be the right sort of thing to wear to a concert? | 穿着去听音乐会合适吗 |
[54:04] | Metallica, no. | 金属乐队的演唱会是不行 |
[54:06] | Neil Diamond, possibly. | 尼尔·戴蒙德的演唱会或许可以 |
[54:08] | I thought Pat was training tonight. | 我还以为帕今晚要训练呢 |
[54:10] | Oh, no. He is. | 他确实要训练 |
[54:11] | He is. I’m taking Will to a concert thing. | 我是带威尔去听音乐会 |
[54:14] | Sorry, you’re going on a date? | 不好意思 你们这是去约会吗 |
[54:16] | It’s too booby. | 这件是不是太暴露了 |
[54:18] | Way too booby. | 相当暴露 |
[54:19] | Given it’s a man for whom your boobs are mostly at eye-level. | 而且他的视线和你胸的位置差不多齐平 |
[54:22] | Oh, you’re so annoying! | 你太讨厌了 |
[54:24] | You are so going on a date with Will Traynor. | 你真的要和威尔·特里纳去约会了 |
[54:28] | Get the red dress out. | 把那件红裙子拿出来 |
[54:29] | Really? | 真的吗 |
[54:34] | Kapow! | 哎哟喂 |
[54:43] | Lose the scarf. | 把围巾解了 |
[54:45] | The scarf? Why? | 围巾吗 为什么 |
[54:46] | If you’re going to wear a dress like that, Clark, | 如果你要穿这样的裙子 克拉克 |
[54:49] | you have to wear it with confidence. | 就要自信地穿 |
[54:51] | Only you, Will Traynor, | 也就只有你 威尔·特里纳 |
[54:53] | would tell a woman how to wear a bloody dress. | 会教女士如何穿红裙子了 |
[55:08] | – Here? – Mmm-hmm. | -这里吗 -对 |
[55:13] | – Am I good? – Yeah! Yeah. | -位置对吗 -对 |
[55:17] | Yep, yep, yep. Yep. | 对 接着倒 |
[55:19] | – Okay. – Okay. | -好了吗 -好了 |
[55:27] | Is everything okay? | 没事吧 |
[55:31] | Actually, no, there’s something digging into my collar. | 不太好 我领子里有东西 |
[55:34] | Okay. | 好吧 |
[55:38] | It’s a tag. | 是标签 |
[55:40] | Have we got any scissors in the bag? | 我们包里有剪刀吗 |
[55:42] | I don’t know, Clark. | 我不知道 克拉克 |
[55:43] | Believe it or not, I rarely pack it myself. | 信不信由你 我很少自己打包 |
[55:46] | Um… Okay, hang on. | 好吧 别动 |
[55:51] | Got it! | 搞定 |
[55:53] | We should just be grateful it wasn’t in your trousers. | 幸好不是在你裤子里 |
[55:56] | Oh, look. They’re starting. | 看啊 开始了 |
[56:43] | So you’re not a classical music person, then? | 你其实不喜欢古典音乐吧 |
[56:45] | Hated every minute. | 非常讨厌 |
[56:46] | Yeah, I could tell. | 我看出来了 |
[56:48] | Especially during that oboe solo. | 尤其是在双簧管独奏时 |
[56:50] | There was something in my eye. | 那是我眼睛进东西了 |
[56:54] | I loved it. | 我挺喜欢的 |
[56:56] | Did you? | 你呢 |
[57:00] | Yeah. | 我也是 |
[57:03] | Right, we’d better get you in. | 那我们送你进去 |
[57:05] | Wait a minute, Clark. | 等等 克拉克 |
[57:06] | You okay? | 你还好吗 |
[57:07] | I don’t… | 我还不想 |
[57:10] | I don’t want to go in yet. | 不想这么早进去 |
[57:14] | I just want to be a man who has been to a concert | 我还想当一会 刚和红裙子姑娘 |
[57:17] | with a girl in a red dress. | 听完音乐会的男人 |
[57:22] | Just a few minutes more. | 几分钟就好 |
[57:56] | So, um… Patrick wants to meet you. | 帕特里克想见见你 |
[58:01] | Running man? Why? | 跑步男吗 为什么 |
[58:02] | I think he wants to know | 我觉得他是想知道 |
[58:03] | who I’m spending all these late nights with. | 这些天晚上我都和谁在一起 |
[58:06] | My parents do, too. | 我父母也想见见你 |
[58:07] | I get nervous when a girl asks me to meet her parents. | 当女生让我去见她父母时 我会很紧张 |
[58:11] | They wanted me to invite you to my birthday dinner next Thursday. | 他们本来想邀请你参加下周四我的生日晚餐的 |
[58:14] | But don’t worry, I said you wouldn’t want to go. | 不过别担心 我说了你不想去 |
[58:17] | Why? | 为什么 |
[58:18] | Because you hate strangers | 因为你不喜欢陌生人 |
[58:19] | and you don’t like eating in front of people. | 更不喜欢让别人看到你吃饭的样子 |
[58:20] | Seemed pretty obvious. | 显而易见 |
[58:23] | I’ll come. | 我会去的 |
[58:25] | If you want me to. | 如果你想的话 |
[58:31] | Ah! Lads, welcome. | 小伙子们 欢迎 |
[58:33] | Bernard Clark. | 伯纳德·克拉克 |
[58:35] | Oh, I’m sorry. I didn’t… | 抱歉 我并不知道 |
[58:37] | A curtsy will be fine. | 那就行个屈膝礼吧 |
[58:43] | Curtsy. Nice one. | 屈膝礼 有意思 |
[58:45] | – This is Josie. My wife. – Hello. | -这是乔茜 我的妻子 -你好 |
[58:48] | – Come on in. – Yeah! Come in, come in. | -请进 -快请进 |
[58:50] | Thank you. | 谢谢 |
[58:52] | Listen, have fun. | 玩得开心 |
[58:54] | Thank you! | 谢谢 |
[58:59] | Dear Lord, | 亲爱的主 |
[59:00] | thank you for the food we eat, and the company we keep. | 感谢您赐予我们食物 赐予我们同伴 |
[59:03] | Thank you for the opportunities you give us, | 感谢您赐予我们机会 |
[59:05] | and the strength to face the challenges we meet on our journey. | 以及面对人生中的挑战时所需的勇气 |
[59:10] | Amen. | 阿门 |
[59:11] | Amen. | 阿门 |
[59:17] | So, Will. | 威尔 |
[59:19] | You bought and sold companies? | 你做的是买卖公司的生意 |
[59:22] | Something like that. | 差不多吧 |
[59:24] | Would you know this fella, Alan Stonehouse? | 你认识一个叫艾伦·斯通豪斯的人吗 |
[59:27] | The one who… | 这个人 他… |
[59:29] | What is it? | 叫什么来着 |
[59:30] | Asset stripped our firm? | 倒卖了我们公司 |
[59:33] | I’m afraid I trained him. | 恐怕他是我教出来的 |
[59:41] | That’s the door. | 有人敲门 |
[59:44] | Some chicken, love? | 吃鸡肉吗 亲爱的 |
[59:50] | Six miles in 28 minutes. | 9.6公里 28分钟就跑完了 |
[59:52] | And a happy birthday to my girlfriend! | 祝我女朋友生日快乐 |
[59:55] | Yes! Happy birthday! | 对 生日快乐 |
[59:57] | – Sorry I’m a bit late. – Oh, no! | -抱歉迟到了一会儿 -不用 |
[59:59] | Only 28 minutes. | 只不过28分钟而已 |
[1:00:04] | So couldn’t you go back to it, Will? | 你不能恢复到以前的状态了吗 威尔 |
[1:00:05] | I mean, clearly you’re still sharp as a tack. | 虽说你依然非常厉害 |
[1:00:07] | – Dad! – No. It’s fine. | -爸爸 -没关系的 |
[1:00:09] | Truth is, | 事实上 |
[1:00:10] | I thought I could crack this and then go back, | 我曾以为可以渡过难关回到以前的样子 |
[1:00:13] | as if nothing had changed. | 就像什么都没发生一样 |
[1:00:14] | Uh, I was wrong. | 但我错了 |
[1:00:17] | This is delicious, Mrs. Clark. | 这个非常好吃 克拉克夫人 |
[1:00:19] | Oh! Josie, please! | 叫我乔茜就行 |
[1:00:21] | Well, we wanted to make today special. | 我们想让今天特别一点 |
[1:00:24] | Wish Treena could have been here. | 特里娜要是能在多好啊 |
[1:00:25] | She’s the brains of the family. | 她是家里最聪明的人 |
[1:00:27] | She got put up two years at school, didn’t she, Bernard? | 她还得上两年学 是吧 伯纳德 |
[1:00:30] | Overtook our Lou. | 比我们的路聪明 |
[1:00:31] | Not bright enough to stop herself getting up the duff though. | 还不够聪明 不然就不会被搞大肚子了 |
[1:00:41] | Pat, shall I help you to some more chicken? | 帕 再来点鸡肉吗 |
[1:00:44] | So, Patrick, Louisa tells me you’re a personal trainer. | 帕特里克 路易莎跟我说你是私人健身教练 |
[1:00:47] | Um, life coaching, physical training, motivation. | 生活教练 健身教练 日常激励 |
[1:00:50] | Local young entrepreneur of the year, two years running. | 本地年度青年企业家得主 连续两年 |
[1:00:54] | Lou tells me you were a bit of an action man before. | 路跟我说你以前也喜欢运动 |
[1:00:55] | Pat. | 帕 |
[1:00:57] | I bet if we got you on a really good fitness regime. | 我可以为你制定一个健身计划 |
[1:00:59] | There’s actually a Swedish study about | 有一项瑞典的研究 |
[1:01:00] | how you can train muscles to remember… | 有办法帮助你训练肌肉 |
[1:01:02] | Patrick! | 帕特里克 |
[1:01:03] | What? I’m just trying to… | 怎么了 我只是想… |
[1:01:05] | Yeah, well, don’t. | 我知道 但是别… |
[1:01:08] | I’ll bear it in mind. | 我会记着你的建议的 |
[1:01:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:34] | Um, so, I just wanted to say we’re very proud of you, love. | 我只想说我们为你骄傲 亲爱的 |
[1:01:38] | And, um… I don’t know what | 还有 我不知道 |
[1:01:40] | we would have done without you this past year. | 过去的一年我们要是没有你会怎样 |
[1:01:43] | Aw, Dad. | 爸爸 |
[1:01:45] | And, Will, thank you for employing her. | 威尔 谢谢你雇佣了她 |
[1:01:48] | Someone had to. | 总得有人这样做 |
[1:01:51] | Pleasure’s all mine. | 这是我的荣幸 |
[1:01:52] | Really. | 真的 |
[1:01:54] | Here. | 给你 |
[1:01:55] | It’s not much, but… | 这不算什么 不过 |
[1:01:57] | Granddad saw something on TV about making your own presents. | 爷爷在电视上学的自制礼物 |
[1:02:07] | Granddad, thank you. | 爷爷 谢谢你 |
[1:02:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:10] | 生日快乐 路 | |
[1:02:16] | I love it. Mum, thank you. | 我太喜欢了 妈妈 谢谢你 |
[1:02:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:20] | Mine next. | 接下来是我的 |
[1:02:26] | Go on, open it. | 打开 |
[1:02:32] | I had it made specially. | 我特地为你定做的 |
[1:02:35] | Thank you, Patrick. | 谢谢 帕特里克 |
[1:02:45] | There’s something for you in my bag as well. | 我也有东西送你 在我包里 |
[1:02:47] | You got Lou a present? That’s very kind of you. | 你给路准备了礼物 真贴心 |
[1:02:50] | Wasn’t that kind, Bernard? | 对不对 伯纳德 |
[1:02:52] | That’s very kind. | 是很贴心 |
[1:02:56] | Okay. | 好吧 |
[1:03:04] | It’s very lovely. | 相当贴心 |
[1:03:10] | Oh, my God! I don’t believe it! | 天哪 难以置信 |
[1:03:13] | – What? – But where did you get them? | -是什么 -但是你从哪里弄来的 |
[1:03:17] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[1:03:18] | Tights? | 连裤袜 |
[1:03:20] | Only the best pair of tights, ever! | 世界上最棒的连裤袜 |
[1:03:22] | Oh, I’m gonna go try them on. | 我要穿上试试 |
[1:03:23] | I’m gonna go try them on! | 我现在就要穿上试试 |
[1:03:27] | I can’t tell you how much I love them. | 我简直说不出有多喜欢它 |
[1:03:30] | Really! Thank you. | 真的 非常感谢 |
[1:03:39] | I put some cake in your bag. | 我在你包里放了些蛋糕 |
[1:03:42] | Thank you, Josie. | 谢谢 乔茜 |
[1:03:44] | It’s good to meet you all. | 非常高兴见到你们 |
[1:03:45] | And, Patrick, thank you for the | 还有帕特里克 谢谢你的 |
[1:03:49] | fitness advice. | 健身建议 |
[1:03:51] | Just helping my girlfriend get the best out of her job. | 只是帮我女朋友做好工作罢了 |
[1:03:54] | Oh, you’re a lucky man. | 你是个幸运的男人 |
[1:03:55] | She certainly gives a good bed bath. | 她肯定挺擅长给你擦身子的 |
[1:04:04] | Funny guy. I like him. | 有意思 我喜欢他 |
[1:04:17] | So, I could take you to a Shakespeare festival. | 我可以带你去一个莎士比亚庆典 |
[1:04:21] | It’s happening today and tomorrow. | 就是今明两天 |
[1:04:22] | Or there’s a sculpture park we could visit. | 那儿还有个雕塑公园我们可以去逛逛 |
[1:04:24] | Or there’s… Ooh, there’s wine tasting. | 还有个红酒品鉴会 |
[1:04:27] | This came. | 我收到了这个 |
[1:04:35] | Can I take you somewhere? | 我可以带你去个地方吗 |
[1:04:40] | First kiss I ever had was on that rampart. | 我的初吻就是在那座城墙上献出的 |
[1:04:43] | Probably didn’t hurt that you owned the castle. | 反正这城堡也是你的 |
[1:04:46] | Maybe I should have told her. | 也许我应该告诉她 |
[1:04:48] | She dumped me a week later | 她一周之后就把我甩了 |
[1:04:49] | for a boy who worked at the local shop. | 跟一个本地的小店员在一起了 |
[1:04:53] | You’re never gonna fit through there. | 你过不去的 |
[1:05:01] | Oh, wow. It’s amazing! | 真是太棒了 |
[1:05:04] | Will? Will! No, please! | 威尔 威尔 别去 求你了 |
[1:05:06] | Will, stop! | 威尔 停下 |
[1:05:07] | Are you coming? | 你一起来吗 |
[1:05:10] | This is a very bad idea. | 这可不是个好主意 |
[1:05:13] | It’s very dangerous. | 太危险了 |
[1:05:16] | It’s very, very high up. | 这里太高了 |
[1:05:22] | And windy. | 风也太大了 |
[1:05:25] | When I was a kid, this used to be my favorite place | 在我小时候 全世界所有地方 |
[1:05:28] | in the whole world. | 这里是我最喜欢的 |
[1:05:29] | Did you walk around up here | 你是不是在这走来走去 |
[1:05:31] | pretending you were a warrior prince? | 假装自己是个勇士小王子 |
[1:05:33] | Even nicked a sword from one of the exhibits. | 还从展览馆里偷了把剑呢 |
[1:05:36] | Weighed a ton. | 重得要命 |
[1:05:37] | I think this would still be my favorite spot. | 我觉得这里仍是我最爱的地方 |
[1:05:41] | That’s because you haven’t been anywhere. | 那是因为你没去过其它地方 |
[1:05:43] | So where’s better than this, then? | 那你说哪里比这儿好 |
[1:05:46] | Val d’Isère? | 瓦勒迪泽尔 |
[1:05:49] | Paris. | 巴黎 |
[1:05:51] | Place Dauphine, right by the Pont Neuf. | 太子广场 就在新桥旁边 |
[1:05:55] | Sitting outside a café with a strong coffee | 在咖啡馆外面坐着 点一杯最浓的咖啡 |
[1:05:58] | and a warm croissant | 还有刚出炉的牛角面包 |
[1:06:00] | with unsalted butter and strawberry jam. | 抹上无盐黄油和草莓酱 |
[1:06:01] | So, let’s go! We could get on the Eurostar right now. | 那我们去吧 我们现在就可以去坐欧洲之星 |
[1:06:05] | – No. – But you just said… | -不 -但是你刚刚还说… |
[1:06:06] | You don’t get it, Clark. | 你没明白 克拉克 |
[1:06:09] | I want to be in Paris as me. | 我想以我自己的身份出现在巴黎 |
[1:06:12] | The old me. | 以前的那个我 |
[1:06:14] | With pretty French girls giving me the eye. | 美丽的法国女孩会向我暗送秋波 |
[1:06:16] | Could be something to look forward to. | 很值得期待啊 |
[1:06:19] | If I shut my eyes now, | 我要是现在闭上眼睛 |
[1:06:21] | I know exactly how it feels to be in that little square. | 就能感受到身处在那个小广场上 |
[1:06:26] | I remember every sensation. | 每一丝感觉我都记得 |
[1:06:31] | I don’t want those memories | 我不想让那些记忆被抹去 |
[1:06:32] | erased by the struggle to fit behind a table, | 要坐着轮椅挤到桌边 |
[1:06:36] | the taxi drivers who refuse to take me, | 还有那些拒载我的出租车司机们 |
[1:06:39] | and my wheelchair power | 我轮椅的电池 |
[1:06:40] | pack that won’t charge in a French socket. | 也没法在法国的插座上充电 |
[1:06:48] | I’ll tell you where we will go, though. | 我来告诉你我们可以去哪里 |
[1:06:51] | Where? | 哪里 |
[1:06:52] | Alicia’s wedding. | 艾丽西娅的婚礼 |
[1:06:54] | Really? | 真的吗 |
[1:06:58] | Will you come with me? | 你愿意陪我去吗 |
[1:07:00] | If you want me to. | 只要你想让我去 |
[1:07:05] | Hello? | 我回来啦 |
[1:07:07] | – Whoo! Jesus, Mum, hello! – Too much? | -天哪 妈妈 -是不是太正式了 |
[1:07:10] | Oh, sod it. I don’t care. | 管他的 我才不在乎 |
[1:07:11] | We are celebrating, Lou. | 我们在庆祝呢 路 |
[1:07:14] | I’ve got a job! | 我找到工作了 |
[1:07:16] | Dad, that is fantastic! | 爸爸 真是太棒了 |
[1:07:18] | You are looking at the new Head of Maintenance at the castle. | 你面前的这位是城堡的新任维修主管 |
[1:07:22] | God, that’s just… | 天哪 这真是… |
[1:07:24] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:07:25] | Mr. Traynor rang me himself. | 特里纳先生亲自给我打的电话 |
[1:07:27] | So I’m starting tomorrow morning, month’s trial. | 我明天早上开始上班 一个月试用期 |
[1:07:30] | Isn’t it brilliant? It’s good money, Lou. | 是不是很棒 而且薪水也不错 路 |
[1:07:32] | And he gets his own van. | 他还有自己的小货车了 |
[1:07:35] | See you. | 再见 |
[1:07:36] | Okay. | 好吧 |
[1:07:39] | I thought you’d be pleased. | 但我以为你会开心来着 |
[1:07:42] | No, I am! I am pleased. | 是的 我是挺开心的 |
[1:07:43] | I just… I don’t know. I feel weird. | 我只是 觉得有点奇怪 |
[1:07:46] | Well, don’t. | 没必要 |
[1:07:48] | Your dad needed a job, mine needed a head of maintenance. | 你爸需要工作 而我正好需要一个维修主管 |
[1:07:50] | Yeah, but it’s just the timing. | 但是这时间也太巧了 |
[1:07:52] | It’s just a bit… | 就是有点… |
[1:07:54] | It’s good. | 没什么 |
[1:07:55] | Your dad will be great. | 你爸会干得很好的 |
[1:07:57] | And it means… | 而且 这意味着 |
[1:07:59] | It means what? | 意味着什么 |
[1:08:01] | It means… It means that | 这意味着… |
[1:08:02] | one day you can go off and spread your wings | 哪天你想展翅高飞的时候 |
[1:08:04] | without worrying about everyone else. | 就不用担心家人了 |
[1:08:07] | Put yourself first, for once. | 这下可以为自己打算了 |
[1:08:18] | Hello. | 你好 |
[1:08:19] | Michael Lawler. I’m here to see Mr. Traynor. | 我是迈克尔·劳勒 我找特里纳先生 |
[1:08:21] | Oh, no, no, no. You’ve got the wrong door. | 你走错了 |
[1:08:23] | – He lives… – It’s okay, Clark. | -他住在 -克拉克 没事的 |
[1:08:25] | How was traffic, Michael? | 迈克尔 路上堵吗 |
[1:08:27] | Oh, you know. Once you’re out of London… | 你知道的 出了伦敦就好了 |
[1:08:29] | We’ll sit in the courtyard. | 我们坐院子里聊 |
[1:08:30] | You can leave us. Thanks, Clark. | 你先出去吧 谢谢你克拉克 |
[1:08:34] | How have you been? | 最近怎样 |
[1:08:36] | Oh, well, thank you. | 挺好的 谢谢 |
[1:09:00] | I thought he seemed happier. He was smiling, laughing. | 我看他开始笑了 还以为他乐观些了 |
[1:09:04] | Me, too. | 我也是 |
[1:09:06] | Well, thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[1:09:13] | – Louisa. – Yeah? | -路易莎 -嗯 |
[1:09:15] | You will look after him at the wedding, won’t you? | 在婚礼上你会照顾他的吧 |
[1:09:31] | I still don’t know why we’re doing this. | 我还是不知道为什么要来 |
[1:09:33] | We’re going to behave admirably. | 我们得举止优雅 |
[1:09:34] | Just so you know, if you do the My Left Foot thing, | 我告诉你 要是你想玩《无悔人生》那一套 |
[1:09:37] | I will drive home and leave | 我就开车回家 把你扔在这 |
[1:09:39] | you stuck here with all your ex-girlfriends. | 跟你所有前女友待在一起 |
[1:09:41] | Spoilsport. | 真扫兴 |
[1:10:25] | Will, hi. | 威尔 |
[1:10:27] | It’s, uh… It’s so good to see you again. | 能再见到你真是太棒了 |
[1:10:30] | The office isn’t the same without you. | 公司没了你完全变样了 |
[1:10:31] | One minute you were there running everything and everyone, | 本来还是你在运筹帷幄 |
[1:10:34] | and the next, well, it’s, uh, just not the same. | 结果一下子 怎么都不一样了 |
[1:10:36] | It’s kind of you to say so, Freddie. | 谢谢你这么说 弗莱迪 |
[1:10:40] | Louisa Clark, Freddie Foster. | 路易莎·克拉克 弗莱迪·福斯特 |
[1:10:42] | Yes! Yes, I saw you at the church. | 我在教堂见到你了 |
[1:10:44] | Life isn’t all bad then, eh? | 我就说生活也没那么糟嘛 |
[1:10:45] | Will.I.Am. | 黑眼豆豆 |
[1:10:47] | Anyway, anyway, must mingle. | 保持联络 |
[1:10:49] | It’s good to see you, Will. | 见到你很高兴 |
[1:10:50] | And you, Miss Clark. | 见到你也很高兴 克拉克小姐 |
[1:10:54] | He’s a nice guy. | 他是个好人 |
[1:10:55] | He fancies you. | 他很喜欢你 |
[1:10:57] | He needs glasses. | 他可能没戴眼镜吧 |
[1:10:58] | Don’t do that. | 别这么说 |
[1:11:01] | You look beautiful. | 你很漂亮的 |
[1:11:04] | Well, you don’t look so shabby yourself. | 你看上去也不错啊 |
[1:11:08] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[1:11:10] | I give you the bride and groom, Mr. And Mrs. Rupert Collins! | 有请新郎新娘 鲁珀特·柯林斯夫妇 |
[1:11:34] | Oh, God! | 天哪 |
[1:11:36] | There ought to be a law against Englishmen on dance floors. | 就应该禁止英国人跳舞 |
[1:11:41] | Bride or groom? | 你是新郎还是新娘那边的 |
[1:11:42] | Oh, neither. | 都不是 |
[1:11:44] | You? | 你是 |
[1:11:46] | Godmother to the bride. | 我是新娘的教母 |
[1:11:47] | Which makes me morally responsible for her. | 所以我要对她的品行负责 |
[1:11:50] | Not one of my finer acts. | 我可不擅长这个 |
[1:11:52] | Oh, you don’t think much of her, then? | 所以你不怎么喜欢她咯 |
[1:11:54] | This is a bit depressing. | 真难喝 |
[1:11:57] | Still, one can’t do these things sober. | 不过不喝醉可熬不下去 |
[1:12:00] | Oh, no, wait, there’s alcohol in this stuff? | 等等 这饮料里有酒精吗 |
[1:12:02] | Absolutely, darling. | 当然了 亲爱的 |
[1:12:04] | And I firmly encourage you to get as drunk as possible. | 而且我强烈建议你喝得越醉越好 |
[1:12:08] | I hear rumors | 我听说 |
[1:12:09] | that the father of the bride | 新娘的父亲 |
[1:12:10] | is going to inflict another speech on us. | 还要再给我们讲一大段呢 |
[1:12:12] | Oh, no. I’m supposed to be driving Will home. | 不不不 我还得开车送威尔回家 |
[1:12:16] | Ah, yes. Young Will. | 是啊 小威尔 |
[1:12:18] | He was her chance, you know. | 她本来要嫁给他的 |
[1:12:20] | Only one of that lot that was worth a damn. | 只有他还算是值得托付的人 |
[1:12:23] | Terrible shame. | 太可惜了 |
[1:12:24] | Well, he’s not dead. | 好歹他没死啊 |
[1:12:25] | No, I meant for her, not him. | 我不是说他可惜 是说新娘可惜 |
[1:12:28] | No, Rupert’s an arsehole. | 鲁珀特是个混蛋 |
[1:12:30] | You take care of him. | 你好好照顾他 |
[1:12:32] | He’s a good one. | 他是个好人 |
[1:12:34] | Take it from one who knows. | 相信我的经验之谈 |
[1:12:35] | Four marriages and counting. | 我都结了四次婚了 还有下一次 |
[1:12:56] | Thank you so much for coming, Will. | 非常感谢你能来 威尔 |
[1:12:59] | It was a lovely day. | 今天是个好日子 |
[1:13:00] | I wouldn’t have missed it for the world. | 可不容错过 |
[1:13:02] | You remember Louisa? | 还记得路易莎吗 |
[1:13:04] | Oh, yes. Yes. | 记得 |
[1:13:05] | Anyway, you’re a real star for being here. | 你能来真是太好了 |
[1:13:08] | And thank you for the, um… | 而且谢谢你送的… |
[1:13:12] | – For the… – Mirror. | -那个 那个 -镜子 |
[1:13:13] | Yes, the mirror. Absolutely love that mirror. | 对 镜子 我非常喜欢 |
[1:13:16] | Anyway, thank you. | 谢谢你 |
[1:13:20] | You didn’t buy her a mirror. | 你根本没送镜子 |
[1:13:22] | I know. | 我知道 |
[1:13:23] | Okay, you. | 我说你啊 |
[1:13:26] | And, what do you say? You gonna give me a whirl? | 来跳几圈吧 怎么样 |
[1:13:28] | What? How many of those did you drink? | 什么 你喝了多少酒啊 |
[1:13:31] | Come on, let’s give these tossers something to talk about. | 来吧 给这些蠢货们找点话题 |
[1:13:34] | All right. | 好吧 |
[1:13:38] | – He’s ruining everything. – And her. | -他真是煞风景 -她也是 |
[1:13:40] | Are they all appalled? | 他们是不是都震惊了 |
[1:13:42] | Yes. | 是啊 |
[1:13:44] | Yeah. | 没错 |
[1:13:47] | Move closer. You smell fantastic. | 靠近点 你真香 |
[1:13:52] | You never would’ve let those breasts so near to me | 要不是我坐在轮椅上 你肯定不会 |
[1:13:54] | if I wasn’t in a wheelchair. | 把胸贴的离我这么近 |
[1:13:55] | Oh, yeah? | 是啊 |
[1:13:57] | Well, you never would’ve been looking at these breasts | 但是要不是你坐在轮椅上 |
[1:13:59] | if you hadn’t been in a wheelchair. | 你也不会看了 |
[1:14:00] | What? Of course, I would. | 我当然会看了 |
[1:14:01] | No, you wouldn’t. | 你不会的 |
[1:14:03] | You would’ve been too busy looking at the leggy blondes. | 你早就忙着看那些金发大长腿去了 |
[1:14:05] | The ones who can smell an expense account at 40 paces. | 那些从四十步外就能嗅到金子味的女人 |
[1:14:08] | And, anyway, I would’ve been over there serving the drinks. | 而我呢 可能就在那边负责端酒 |
[1:14:11] | One of the invisibles. | 一个隐形人 |
[1:14:13] | Am I right? | 我说的对吗 |
[1:14:14] | Yes, but in my defense… | 对 但是说实话 |
[1:14:17] | I was an arse. | 我以前确实很渣 |
[1:14:19] | Yep. | 没错 |
[1:14:22] | Do you know something, Clark? | 你知道吗 克拉克 |
[1:14:24] | You are pretty much the only thing | 你大概是 |
[1:14:26] | that makes me want to get up in the morning. | 我现在每天醒来的唯一动力了 |
[1:14:29] | Then let’s go somewhere. | 那我们走吧 |
[1:14:31] | Anywhere in the world. Just you and me. | 去哪都行 就我们两个人 |
[1:14:34] | What do you say? | 你说呢 |
[1:14:38] | Say yes, Will. | 同意吧 威尔 |
[1:14:41] | Go on. | 说呀 |
[1:14:44] | – Okay. – Yeah? | -好吧 -你答应了 |
[1:14:46] | All the way to the hotel. | 一路开到酒店去 |
[1:14:48] | This is going to go very wrong. You know that? | 这可相当不靠谱 |
[1:14:50] | No, this is going to be brilliant! | 不 再好不过了 |
[1:14:53] | I don’t think you’re driving in a straight line! | 你没走直线吧 |
[1:15:09] | Why didn’t you return any of my calls? | 你为什么不回我电话 |
[1:15:11] | I was worried sick. | 我担心死了 |
[1:15:13] | Are you all right? | 你还好吧 |
[1:15:14] | I think I’m old enough to spend a night in a hotel | 我想我年纪够大了 在外面过夜 |
[1:15:16] | without permission, Mother, okay? | 不需要你同意了 妈妈 好吗 |
[1:15:19] | Okay. | 好吧 |
[1:15:23] | Right. | 好吧 |
[1:15:32] | I’m guessing she didn’t do your tubes. | 她是不是没有帮你换导尿管 |
[1:15:34] | She did manage to get the porter to help me into bed. | 她倒是叫门房帮忙把我搬上床了 |
[1:15:36] | This is not good, mate. You’re sweating. | 情况可不妙 你在出汗 |
[1:15:38] | Look at me. How’s your eyesight? | 看着我 你的视力正常吗 |
[1:15:40] | I’m pretty sure you’re Nathan. Am I right? | 我很确定你是南森 对吧 |
[1:15:43] | Yeah, I’m pretty sure you’ve been on the drink. Am I right? | 我很确定你喝酒了 对吧 |
[1:15:46] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[1:15:47] | Jesus, Will. | 天啊 威尔 |
[1:15:48] | We had a nice time. | 我们玩得很开心 |
[1:15:51] | You what? | 你说什么 |
[1:15:53] | I’m not coming to Xtreme whatever-it’s-called. | 我不去那个极限什么的了 |
[1:15:55] | To Norway. | 不去挪威了 |
[1:15:57] | They need me at work! | 他们要我工作 |
[1:15:59] | But you said you’d support me. | 但你说过你会支持我的 |
[1:16:00] | I am supporting you, Patrick! | 我在支持你呀 帕特里克 |
[1:16:02] | I hate cycling, and you know I do. | 你知道我有多讨厌骑车的 |
[1:16:07] | But there’s this trip I’ve got to go on with Will. | 但是我要跟威尔去旅行 |
[1:16:10] | Why can’t they just get an agency nurse? | 他就不能找个护士吗 |
[1:16:13] | Because it’s my job! | 因为这就是我的工作啊 |
[1:16:18] | What is this, Lou? | 什么情况 路 |
[1:16:20] | Your job seems to take priority over everything these days. | 最近你的工作变得比什么都重要了 |
[1:16:23] | Patrick, this is important, okay? Trust me. | 帕特里克 这很重要的 好吗 相信我 |
[1:16:26] | But it’s Norway! | 这可是挪威啊 |
[1:16:28] | It’s meant to be our holiday! | 本应该是我们去度假的 |
[1:16:31] | I just can’t. | 我去不了 |
[1:16:34] | Oh, Pat. | 帕 |
[1:16:58] | He’s stable. | 情况稳定 |
[1:17:00] | But pneumonia? | 肺炎呢 |
[1:17:02] | He only had a cough on Saturday morning. | 他只是周六早上咳了几下 |
[1:17:04] | His lungs are weak, any bacteria hits him hard. | 他的肺很脆弱 任何细菌都会造成很大伤害 |
[1:17:10] | Can I go in? | 我能进去吗 |
[1:17:11] | Oh, Camilla’s with him. | 卡米拉陪着他呢 |
[1:17:13] | Best leave her to it. | 让她来吧 |
[1:17:17] | It’s his fourth bout in two years. | 这已经是他这两年来第四次发病了 |
[1:17:20] | The last one nearly killed him. | 上次肺炎他差点没命 |
[1:17:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:47] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[1:17:51] | He’s a little better, I think. | 我想他好一点了吧 |
[1:17:54] | Would you like me to take over for a while? | 需要我替你看一会儿吗 |
[1:18:00] | I would really like to change my clothes. | 我确实挺想换身衣服 |
[1:18:03] | Sure. | 好 |
[1:18:46] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:18:51] | Been better. | 好点了 |
[1:18:53] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:54] | You’ll do anything for attention, Will Traynor. | 你真是想尽办法引人注意 威尔·特里纳 |
[1:18:58] | I don’t think I can do witty today, Clark. | 我今天恐怕开不了玩笑了 克拉克 |
[1:19:17] | Hey, just dropping off | 我来放一下 |
[1:19:19] | some meds for when he gets back. | 等他出院后要用的药 |
[1:19:22] | You all right? | 你还好吗 |
[1:19:23] | Yeah, yeah. Just, um, canceling everything. | 没事 只是在取消所有预订 |
[1:19:37] | You know, don’t you? | 你早就知道了 是不是 |
[1:19:40] | Yeah. | 是 |
[1:19:41] | Oh, I’ve been with him two years. | 我照顾他两年了 |
[1:19:44] | His life is hard. | 他的生活很艰难 |
[1:19:46] | He hides his pain when he’s with you. | 他和你在一起时会掩饰自己的痛苦 |
[1:19:48] | But there have been times when I’ve stayed over, | 但有时候我留在这里过夜 |
[1:19:50] | and I hear him screaming. | 会听到他尖叫 |
[1:19:51] | In his dreams, he’s still running or skiing, | 他在梦里仍然能跑步滑雪 |
[1:19:55] | doing things, you know. | 仍然能做各种各样的事情 |
[1:19:56] | And then he wakes up and there’s nothing I can say to him. | 当他醒过来 我面对他什么都说不出口 |
[1:20:01] | Now, I can’t judge what he wants to do. | 我没资格评判他想要做的事 |
[1:20:04] | That’s his choice. | 那是他的选择 |
[1:20:06] | But that was before me. | 但那是在遇到我之前 |
[1:20:09] | Yeah, and I know that he | 是的 我知道 |
[1:20:10] | did pretty much anything to make you happy. | 他大概做了他能做的一切来让你开心 |
[1:20:13] | Look, I want him to live, Lou. | 我也希望他活下去 路 |
[1:20:18] | But only if he wants to live. | 但只有他自己想才行 |
[1:20:20] | I can’t just let this happen. | 我不能让他这样做 |
[1:20:22] | I can’t. | 我不能 |
[1:20:24] | And we’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[1:20:26] | So, if I could come up with | 如果我能想出 |
[1:20:28] | another trip that the doctors would agree to, | 医生能够同意的另外一场旅行 |
[1:20:32] | would you come with us? | 你会和我们一起去吗 |
[1:20:36] | Yeah. | 会的 |
[1:20:37] | Of course I would. | 我当然会 |
[1:20:53] | This is unexpected. | 还真是意外 |
[1:20:57] | I’ve bought your parents cinema tickets | 我给你爸妈买了电影票 |
[1:20:59] | and Granddad’s in his room. Asleep, I think. | 你爷爷也在他自己房间 应该睡着了 |
[1:21:01] | You bribed my parents and jailed my granddad. | 你贿赂了我爸妈还监禁了我爷爷 |
[1:21:04] | Good. | 厉害 |
[1:21:05] | I am an idiot. | 我是个傻子 |
[1:21:07] | But this job of yours is just for a few more weeks. | 你这份工作就剩下几个礼拜了 |
[1:21:09] | Things will soon be back to normal. | 一切又会恢复正常 |
[1:21:12] | I should be proud that you’re doing something worthwhile. | 你做这么有意义的事情我应该为你骄傲 |
[1:21:18] | I don’t want to argue with you, Lou. | 我不想和你吵架 路 |
[1:21:22] | Less than 300 calories. | 300卡路里都不到 |
[1:21:32] | What’s this? | 这是什么 |
[1:21:36] | Oh, it’s the trip I told you about. | 就是我和你说的那个旅行 |
[1:21:39] | I thought you meant Lourdes or something. | 我以为是去卢尔德什么的 |
[1:21:42] | “Hot tub under the stars.” | 星空下的热浴 |
[1:21:45] | “Massages. Swim with dolphins.” | 按摩 与海豚共泳 |
[1:21:47] | Oh, look. “Five-star luxury, 24-hour room service.” | 五星级奢华酒店 24小时客房服务 |
[1:21:51] | This isn’t work. | 这可不是工作 |
[1:21:54] | Do you really expect me to just sit here | 你是要我老实在家待着 |
[1:21:56] | while you swan off with another man on a honeymoon? | 而你却和别的男人在外面闲荡找乐共度蜜月吗 |
[1:21:58] | His other caregiver’s coming, too. | 他另一个护工也会去 |
[1:22:00] | Oh, two guys. That’s all right, then. | 什么 两个男人 行啊 |
[1:22:03] | Patrick, this is really important. | 帕特里克 这真的很重要 |
[1:22:05] | Do you know how this feels? | 你知道这是什么感受吗 |
[1:22:09] | It’s like I’m running permanently | 就好像我永远都在跑 |
[1:22:11] | just a little behind the rest of the field. | 却永远差那么一点点 |
[1:22:14] | It’s like, there’s something bad around the bend, | 就好像 拐弯处有什么坏事要发生 |
[1:22:17] | and everyone seems to know what it is except me. | 大家都知道是什么 除了我 |
[1:22:19] | Patrick… | 帕特里克 |
[1:22:21] | Seven years we’ve been together, Lou. | 我们在一起七年了 路 |
[1:22:23] | You’ve known him five months. | 你认识他才五个月 |
[1:22:26] | But he needs me. | 但他需要我 |
[1:22:27] | And I don’t? | 我就不需要吗 |
[1:22:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:22:55] | Well, you got him here. | 搞定 |
[1:22:59] | – Cheers, mate. – Thank you, sir. | -谢谢 -谢谢你 先生 |
[1:23:18] | Bienvenue. | 欢迎 |
[1:23:20] | Let me show you to your rooms. | 我带你们去房间 |
[1:23:52] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[1:23:54] | Better. | 好多了 |
[1:23:55] | So, what’s the plan for today? | 今天有什么计划 |
[1:23:58] | Um, well, we can stay here for a bit. | 我们可以在这里待会儿 |
[1:24:00] | Because they rent DVDs at the front desk. | 前台可以租碟看 |
[1:24:02] | We didn’t come all this way to watch DVDs, Clark. | 我们大老远来可不是来看碟的 克拉克 |
[1:24:09] | Stop, stop. Hey! | 稳住 稳住 |
[1:24:20] | Is there alcohol in that? | 里面有酒精吗 |
[1:24:22] | Rum, vodka and Cointreau, sir. | 朗姆酒 伏特加和君度 先生 |
[1:24:24] | She’ll have two, please. | 请给她两杯 |
[1:24:25] | – Yes, sir. – Thank you. | -好的 先生 -谢谢 |
[1:24:50] | Oh, I booked you in for scuba diving tomorrow. | 我给你订了明天的潜水 |
[1:24:53] | Even after I said I didn’t want to. Will! | 我都说了我不想去的 |
[1:25:00] | I’m gonna walk Karen back to her hotel. | 我送卡伦回她酒店 |
[1:25:02] | I’m just not sure she should walk back alone. | 我不能让她自己一个人走回去 |
[1:25:04] | Very chivalrous of you. | 真够有风度的 |
[1:25:06] | Yeah, it’s very civic-minded. | 是啊 真有责任心 |
[1:25:08] | Oh, piss off, the both you. | 够了 你们俩 |
[1:25:11] | Yeah, I’ve got everything covered, don’t worry. | 有我在呢 别担心 |
[1:25:13] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[1:25:14] | All right. Yeah, we’ll see you later. | 那好 过会儿见 |
[1:25:17] | – Bye! – Have fun. | -拜拜 -玩得开心 |
[1:25:31] | No, don’t. | 别 别关 |
[1:25:32] | Leave them open. | 开着吧 |
[1:25:34] | I wanna see it. | 我想看 |
[1:25:52] | Don’t go back to your room tonight, Clark. | 今晚别回自己房间了 克拉克 |
[1:26:49] | – Just do it. – No, I can’t! I can’t. | -去吧 -不行 我做不到 |
[1:26:51] | It’s gonna be too deep, so I can’t. | 太深了我做不到 |
[1:26:53] | You can. You can do anything. | 你可以的 你什么都做得到 |
[1:27:04] | Why didn’t you make me do that earlier? | 你怎么不早点逼我潜水 |
[1:27:06] | That was amazing! | 简直太棒了 |
[1:27:08] | I don’t know, Clark! | 我不知道 克拉克 |
[1:27:09] | Some people just won’t be told! | 有些人就是不听 |
[1:27:20] | I don’t wanna go home. | 我不想回家了 |
[1:27:22] | This has… | 这是 |
[1:27:23] | This has been the best. | 这是最棒的一次旅行 |
[1:27:26] | You’re glad you came, right? | 你很高兴来了 对吧 |
[1:27:29] | Yes. | 是的 |
[1:27:49] | You. | 你啊 |
[1:27:51] | You are something else, Clark. | 你太与众不同了 克拉克 |
[1:28:24] | I have to tell you something. | 我有话要和你说 |
[1:28:27] | I know. | 我知道 |
[1:28:28] | I know about Switzerland. | 我知道瑞士的事情 |
[1:28:30] | I have known for months. | 几个月前我就已经知道了 |
[1:28:34] | Listen, I know this is not how you would have chosen it, | 我知道 这不会是你想要选择的 |
[1:28:39] | but I can make you happy. | 但我能让你快乐 |
[1:28:43] | – No. – What? | -不 -什么 |
[1:28:45] | No, Clark. | 不 克拉克 |
[1:28:48] | I get that this could be a good life. | 我知道这样的生活会很美好 |
[1:28:51] | But it’s not my life. | 但这不是”我的生活” |
[1:28:54] | It’s not even close. | 完全不是 |
[1:28:58] | You never saw me before. | 你从没见过我以前的样子 |
[1:29:01] | I loved my life. | 我曾深爱我的生活 |
[1:29:03] | I really loved it. | 真的很爱很爱 |
[1:29:08] | I can’t be the kind of man who just accepts this. | 我无法成为那种能接受这一切的人 |
[1:29:12] | You’re not giving it a chance. | 也许吧 但是你连尝试都不愿意 |
[1:29:14] | You’re not giving me a chance. | 你都不愿意给我机会试一试 |
[1:29:17] | I have become a whole new | 因为遇见了你 |
[1:29:19] | person these last six months because of you. | 经过这六个月 我已经完全变了一个人 |
[1:29:23] | I know. | 我知道 |
[1:29:23] | And that’s why I can’t have you tied to me. | 这也是为什么我不能把你束缚在我身边 |
[1:29:27] | I don’t want you | 我不希望你 |
[1:29:30] | to miss all the things that someone else could give you. | 错过别人能给你的一切 |
[1:29:34] | And selfishly, I don’t want you to look at me one day | 更自私地说 我不希望有一天你看着我 |
[1:29:37] | and feel even the tiniest bit of regret or pity. | 感到哪怕是一丝的后悔或是怜悯 |
[1:29:40] | I would never think that! | 我永远都不可能那样想的 |
[1:29:42] | You don’t know that. | 你可不知道 |
[1:29:44] | I can’t watch you | 我不能看着你 |
[1:29:46] | wandering around the annex in your crazy dresses. | 穿着你那些漂亮裙子在我的小屋里转悠 |
[1:29:53] | Or see you naked and not… | 或者看着面前裸体的你 |
[1:29:57] | Not be able to do… | 而我却不能… |
[1:30:00] | Oh, God, Clark, if you had | 我的天啊 克拉克 你若能明白 |
[1:30:01] | any idea what I wanna do to you right now. | 我现在想对你做什么就好了 |
[1:30:08] | I can’t live like this. | 我不能像这样生活着 |
[1:30:10] | Please. Will, please. | 求求你 威尔 我求你了 |
[1:30:14] | Listen. | 听着 |
[1:30:17] | This, | 这一切 |
[1:30:18] | tonight, being with you | 今天晚上 和你在一起的这段时光 |
[1:30:22] | is the most wonderful thing you could have ever done for me. | 就是你能给我的最好的礼物 |
[1:30:31] | But I need it to end here. | 但我必须要做一个了结 |
[1:30:35] | No more pain and exhaustion | 不再有痛苦与绝望 |
[1:30:37] | and waking up every morning already wishing it was over. | 不再每天早上一睁眼就希望这一天马上过去 |
[1:30:44] | It’s not going to get better than this. | 我的身体不会再好转了 |
[1:30:48] | The doctors know it and I know it. | 医生和我都心知肚明 |
[1:30:53] | When we get back, I am going to Switzerland. | 等旅行结束 我就要去瑞士了 |
[1:30:57] | So I’m asking you | 我请求你 |
[1:30:59] | if you feel the things you say you feel, | 如果你说的都是真心的 |
[1:31:03] | come with me. | 就和我一起去吧 |
[1:31:07] | I thought that I was changing your mind! | 我还以为我让你改变心意了 |
[1:31:10] | Nothing was ever going to change my mind. | 什么都不会让我回心转意了 |
[1:31:13] | I promised my parents six months, | 我答应我父母会再活六个月 |
[1:31:15] | and that’s what I’ve given them. | 我也履行了我的诺言 |
[1:31:19] | No! | 不行 |
[1:31:22] | No. | 不行 |
[1:31:24] | Don’t say another word. | 别再说了 |
[1:31:27] | You’re so selfish. | 你怎么能这么自私 |
[1:31:29] | I tore my heart out in front of you, | 我在你面前掏心掏肺 |
[1:31:32] | and here all you can say is no. | 你却只说一个不字 |
[1:31:36] | And now you want me to come and watch | 而现在 你还想让我跟你一起 |
[1:31:37] | the worst thing you could possibly imagine. | 去见证世上最糟糕的事情 |
[1:31:40] | Do you have any idea what you’re asking? | 你知道你的要求有多离谱吗 |
[1:31:43] | I wish I had never taken this stupid job! | 我宁愿当初没接这份破工作 |
[1:31:47] | I wish I had never met you. | 宁愿从未认识你 |
[1:31:51] | Louisa. | 路易莎 |
[1:31:57] | Louisa! | 路易莎 |
[1:32:22] | You all right? | 你没事吧 |
[1:32:24] | Fine. | 没事 |
[1:33:51] | Oh, look at you. | 看看你 |
[1:33:54] | – You look wonderful! – You do. | -气色真好 -是啊 |
[1:33:57] | Great photos of you on the beach. Swimming, too? | 沙滩上拍的那些照片真漂亮 还游泳了呢 |
[1:34:00] | Yeah, it was great. | 是啊 很棒 |
[1:34:03] | How was the flight? | 回程怎么样 |
[1:34:04] | Well, we got here in one piece. | 毫发无伤地回来了 |
[1:34:08] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[1:34:09] | ‘Cause we can eat at the restaurant in the Intercontinental. | 我们可以去洲际的餐厅吃 |
[1:34:11] | – I could eat. – Excellent. | -可以啊 -太好了 |
[1:34:13] | Louisa, let me give you a hand with those. | 路易莎 我帮你拿点行李吧 |
[1:34:16] | Actually, I need to get home. | 我得回家了 |
[1:34:19] | Come on. We want to know how you got on. | 别啊 我们还想听你讲讲见闻呢 |
[1:34:21] | Let her go. | 让她回去吧 |
[1:34:34] | Louisa! | 路易莎 |
[1:34:35] | Louisa! | 路易莎 |
[1:34:38] | Louisa! | 路易莎 |
[1:34:40] | Wait. Louisa, please. | 请你等一下 |
[1:34:42] | You don’t need to pay me. | 工资不用给我了 |
[1:34:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:35:21] | Well? | 怎么样 |
[1:35:42] | Sit down, Josie, love. Please. | 乔茜 亲爱的 坐下吧 |
[1:35:45] | Lou’s upset enough. | 路已经够难受的了 |
[1:35:47] | And his parents know? | 他的父母竟然也知情 |
[1:35:50] | I mean, what kind of people are they? | 他们怎么能这样啊 |
[1:35:54] | Mrs. Traynor doesn’t know what else she can do. | 特里纳夫人也无能为力 |
[1:35:57] | It’s his choice. | 这是他自己的选择 |
[1:35:58] | Some choices you don’t get to make. | 有些选择由不得他 |
[1:36:01] | He’s not in his right mind. | 他现在的状态不好 |
[1:36:02] | People that are vulnerable should not be given a chance to… | 不应该让他自己做选择 |
[1:36:05] | It’s complicated, Mum. | 妈 情况很复杂 |
[1:36:06] | – It is not. It’s simple. – Mum. | -简单的很 -妈 |
[1:36:08] | No. You can’t be a part of this. | 不行 你不能纵容这事 |
[1:36:12] | It’s no better than murder. | 这无异于杀人 |
[1:36:47] | I tried, Dad. | 我尽力了 爸 |
[1:36:49] | I tried so hard, | 真的尽全力了 |
[1:36:52] | but I failed. | 可还是失败了 |
[1:36:59] | Who says you failed? | 谁说你失败了 |
[1:37:06] | I’m not sure anyone in the world | 一旦他下定了决心 |
[1:37:10] | could ever persuade that man, | 恐怕这世上 |
[1:37:12] | once he’d set his mind to something. | 没有任何人能说服他 |
[1:37:15] | You can’t change who people are. | 你无法改变人的本性 |
[1:37:18] | Then what can you do? | 那我该怎么做 |
[1:37:20] | You love them. | 给他们以爱 |
[1:37:23] | No one could have done more than you. | 没人能做得比你更好了 |
[1:37:26] | You have a heart as big as that castle, and I love you for it. | 你的心和那座城堡一样宽阔 爸爸为你自豪 |
[1:37:30] | Have you seen them? Mr. Traynor? | 你见到特里纳先生了吗 |
[1:37:35] | They left. This morning. | 他们已经走了 今早走的 |
[1:37:40] | Dad, have I made a huge mistake? | 爸 我是不是做错了 |
[1:37:49] | Call them. | 打电话给他们 |
[1:37:51] | You still have time. | 现在还来得及 |
[1:37:59] | Don’t worry. Mum will come round. | 妈妈会理解的 别担心 |
[1:38:02] | I’ll talk to her. | 我会跟她谈的 |
[1:38:04] | You’re doing the right thing, Lou. | 你做的没错 路 |
[1:38:06] | You have to go. | 你必须得去找他 |
[1:38:08] | You were useless until you met him. | 是他造就了现在的你 |
[1:38:51] | Hello. | 您好 |
[1:38:53] | Hello. | 您好 |
[1:38:55] | He’s just through there. | 进了那扇门就是 |
[1:38:56] | Okay. | 好的 |
[1:38:58] | Here. | 这边 |
[1:38:59] | Oh, thank you. Thanks. | 谢谢 |
[1:39:14] | Sorry, I didn’t mean to… | 对不起 我不是故意的 |
[1:39:16] | The familiar sound of Louisa Clark making an entrance. | 熟悉的路易莎·克拉克出场音乐 |
[1:39:21] | We’ll leave you be. | 那你们俩聊吧 |
[1:39:29] | Thank you. | 谢谢你能来 |
[1:39:40] | Don’t tell me. | 你不会要告诉我 |
[1:39:41] | You’re here to make my last cup of tea. | 你是来给我泡最后一杯茶的吧 |
[1:39:45] | Actually, no. | 还真不是 |
[1:39:47] | I’m here to kidnap you. | 我是来绑架你的 |
[1:39:49] | I’m gonna steal you and I’m gonna take you to… | 把你绑走 把你带到… |
[1:39:52] | Where? | 哪里 |
[1:39:53] | Rio. | 里约热内卢 |
[1:39:55] | Or my Mum and Dad’s. I haven’t quite decided yet. | 或者我家 我还没想好 |
[1:40:04] | Open the doors, Clark. | 把门打开 克拉克 |
[1:40:26] | Come here. | 过来 |
[1:40:37] | Closer. | 靠近些 |
[1:40:54] | Look at me. | 看着我 |
[1:40:57] | Please, look at me. | 看看我吧 |
[1:41:00] | I can’t. | 不 |
[1:41:01] | Tough. | 那可不行 |
[1:41:02] | I need to see that face. | 我想看看你的脸 |
[1:41:06] | I need to see that face of yours. | 我要看看你的脸 |
[1:41:09] | Even if it is all pink and blotchy. | 虽然你脸那么红 雀斑那么多 |
[1:41:16] | You really are the most impossible man, Will Traynor. | 你这人真是不可理喻 威尔·特里纳 |
[1:41:19] | And the world will definitely be a better place without me. | 所以世界没有我会更美好 |
[1:41:22] | No. | 不 |
[1:41:24] | No, it won’t. | 不会的 |
[1:41:34] | Don’t be sad, Clark. | 别伤心 克拉克 |
[1:41:38] | Tell me something good. | 给我说点开心的事吧 |
[1:42:09] | Will you stay? | 你会留下陪我吗 |
[1:42:13] | For as long as you want me to. | 让我待多久都行 |
[1:43:04] | Can you call my parents in? | 叫我父母进来吧 |
[1:44:00] | Clark. | 克拉克 |
[1:44:02] | A few weeks should have passed by the time you read this. | 当你读到这封信的时候应该是几个星期之后了 |
[1:44:06] | If you followed the instructions, you’ll be in Paris | 如果你听了我的话 现在应该在巴黎 |
[1:44:09] | on one of those chairs | 坐在街边某把 |
[1:44:10] | that never sit quite level on the pavement. | 永远都坐不稳的椅子上 |
[1:44:12] | I hope it’s still sunny. | 希望那时依然阳光灿烂 |
[1:44:16] | Across the bridge to your | 右手边那座桥的对岸 |
[1:44:18] | right you will see L ‘Artisan Parfumeur. | 你会看到阿蒂仙香水店 |
[1:44:20] | You should try the scent called Papillons Extrême. | 去试试那款追逐蝴蝶 |
[1:44:23] | I always did think it would smell great on you. | 我一直觉得会很适合你 |
[1:44:31] | There are a few things I wanted to say and couldn’t, | 有几件事情是我想说但没有开口的 |
[1:44:34] | because you would have got all | 因为我担心你听了后会太过激动 |
[1:44:36] | emotional and you wouldn’t have let me finish. | 让我无法继续说下去 |
[1:44:40] | So, here it is. | 听好了 |
[1:44:43] | When you get back home, | 你回家之后 |
[1:44:45] | Michael Lawler will give you access to a bank account | 迈克尔·劳勒会给你一个银行账户 |
[1:44:47] | that contains enough to give you a new beginning. | 里面的钱足够让你开始全新的生活了 |
[1:44:50] | Don’t start panicking. | 先别着急 |
[1:44:52] | It’s not enough for you to sit around for the rest of your life, | 这笔钱可不够你下半辈子游手好闲 |
[1:44:55] | but it should buy you your freedom. | 但应该能给你足够的自由 |
[1:44:57] | At least from that little town we both call home. | 至少不用再被束缚在那个我们称之为家的小镇 |
[1:45:02] | Live boldly, Clark. | 大胆地生活吧 克拉克 |
[1:45:04] | Push yourself. | 勇往直前 |
[1:45:05] | Don’t settle. | 永不妥协 |
[1:45:08] | Wear those stripy legs with pride. | 骄傲地穿上你的条纹连裤袜 |
[1:45:11] | Knowing you still have possibilities is a luxury. | 知道自己还拥有机会其实是一种奢侈 |
[1:45:14] | Knowing I might have given | 能让你多拥有一些机会 |
[1:45:16] | them to you has eased something for me. | 也能让我欣慰 |
[1:45:20] | So, this is it. | 那么就这样吧 |
[1:45:23] | You are scored on my heart, Clark. | 克拉克 你在我的心上留下了印记 |
[1:45:27] | You were from the first day you walked in | 就在你第一天出现在我面前时 |
[1:45:29] | with your sweet smile and your ridiculous clothes. | 伴着你甜美的笑容和滑稽的衣服 |
[1:45:31] | And your bad jokes | 还有蹩脚的笑话 |
[1:45:33] | and your complete inability to ever hide a single thing you felt. | 和你不懂掩饰自己的每一丝情感 |
[1:45:38] | Don’t think of me too often. | 不要经常想念我 |
[1:45:41] | I don’t want you getting sad. | 我不想让你伤心 |
[1:45:43] | Just live well. | 好好活着 |
[1:45:46] | Just live. | 好好的就行 |
[1:45:49] | I’ll be walking beside you every step of the way. | 我会陪伴在你身边 和你并肩前行 |
[1:45:53] | Love, Will. | 爱你的威尔 |