英文名称:Max Winslow and the House of Secrets
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Put this kid on your radar, | 多关照这孩子 |
[00:29] | because I guarantee you, he’s going places. | 我可以保证 他总有一天会出人头地 |
[00:32] | Call him what you will, | 随便你怎么称呼他吧 |
[00:34] | everyone’s talking about this guy. | 所有人都在议论他 |
[00:36] | He’s been labeled as a genius, | 他是大众眼中的天才 |
[00:38] | a prodigy, a mastermind. Only one took home | 他是一名神童 一位领袖 |
[00:40] | the coveted first prize award | 在今年的互联网科技大赛上 |
[00:41] | at this year’s sci-tech Computer-Con, | 只有他能够将万众觊觎的一等奖摘取回家 |
[00:44] | and that lucky person was teenage phenom, | 这位少年成材的幸运儿 |
[00:46] | Atticus Virtue, for creating | 名叫阿提库斯·弗丘 |
[00:49] | his very own robot. Atticus Virtue has already | 在比赛中独立制作了一个机器人 |
[00:50] | committed to MIT with | 阿提库斯·弗丘已经被麻省理工大学录取 |
[00:52] | a full-ride scholarship. Become the youngest recruit | 并获得了全额奖学金 |
[00:53] | in the school storied history. | 他也成为了学校有史以来最年轻的就读生 |
[00:54] | Virtue Inc. Went public today | 弗丘有限公司于今日正式上市 |
[00:56] | with stocks trading for the first time. | 同时首次发行了股票 |
[00:58] | Valuations are soaring into space, | 公司估价一路飙升 |
[01:01] | like one of its rocket ships. | 正如他们制造的火箭飞船一样 |
[01:02] | Atticus Virtue connect billionaire to his resume. | 阿提库斯·弗丘已经成为了一名亿万富翁 |
[01:05] | But he’s also connecting the country | 他用自己制造的子弹头列车 |
[01:07] | with his high-speed bullet train. | 把整片国土联结起来 |
[01:09] | His outstanding achievements | 他在电脑科技领域的卓越成就 |
[01:10] | in the computer sciences have become front and center | 一直以来都远超他人 |
[01:14] | Later today, he will oversee the launch | 今天晚些时候 他还要亲自观摩 |
[01:16] | of his manned spaceflight to Mars. | 他制造的载人航天飞船发射往火星的全程 |
[01:19] | The guy is living the ultimate life. | 他的人生是世间独一无二的 |
[01:21] | – He’s rich, he’s famous – But you know what they say | -他名利双收 -你们也知道 |
[01:22] | about him, right? | 大家是怎么评价他的吧 |
[01:23] | Guys wanna be Atticus Virtue | 每个男孩都想成为阿提库斯·弗丘 |
[01:25] | and girls wanna be Atticus Virtue. | 每个女孩也想成为阿提库斯·弗丘 |
[01:27] | Check this out, Northwest Arkansas, | 看看这个 在阿肯萨斯西北部 |
[01:29] | Bentonville High’s brand new | 的本顿维尔高中 |
[01:30] | athletic facility opens today. | 一套全新的体育设施在今天即将投入使用 |
[01:32] | That’s right, wow, all courtesy | 是啊 所有人都在向毕业于此的英雄人物 |
[01:33] | of hometown hero, Atticus Virtue. | 阿提库斯·弗丘致敬 |
[01:36] | Look at that. So cool. | 看看 多漂亮啊 |
[01:38] | And there’s some shakeups within the company | 过去五年间 |
[01:39] | over the last five years. | 弗丘公司进行了一些整顿 |
[01:41] | Things have been fairly quiet for Atticus Virtue | 关于阿提库斯·弗丘和弗丘科技公司 |
[01:43] | and his tech company. | 我们一直得不到任何消息 |
[01:44] | Some saying he’s ready to retire. | 有人说他打算退休了 |
[01:46] | Other insiders speculating that | 还有内部人士猜测 |
[01:48] | he is working on something | 他现在正在从事一些涉及顶级机密的工作 |
[01:49] | so top secret, so groundbreaking | 这项工作十分具有创举性 |
[01:52] | that it’s going to change reality as we know it. | 据称将会颠覆当下的世界 |
[01:56] | Haven. | 黑文 |
[02:33] | I should hopefully see you guys after school, | 只要他们不再让我加班 |
[02:36] | as long as they don’t make me work a double again. | 你们放学回来就能看到我了 |
[02:37] | So we just gave up on the idea | 那我们以后就 |
[02:39] | of dad sending money ever again? | 不再让爸爸寄钱来了么 |
[02:40] | We don’t need money from your father. | 我们不需要他的钱 |
[02:41] | You know there’s this thing called karma, | 你知道么 有一种东西叫做因果报应 |
[02:43] | and one day it’s gonna catch up to him. | 报应总有一天会降临到他身上的 |
[02:44] | I’m just gonna laugh in his face. | 到了那一天 我一定要大声嘲笑他 |
[02:46] | Seriously, mom, just give me 10 minutes, | 说真的 妈妈 再给我十分钟 |
[02:48] | and I can hack into this credit card’s website, | 我就能黑进信用卡网络 |
[02:49] | and make the late fee disappear. | 抹消我们的滞纳金 |
[02:51] | I know you can. | 我当然知道 |
[02:52] | But, sweetie, that’s called stealing. | 但是这是偷窃 宝贝 |
[02:55] | Yeah, they’re stealing from us. | 可我们才是被窃者 |
[02:57] | Your brother’s gonna freeze to death outside. | 你哥哥在外面快要冻死了 |
[02:59] | – Now go! – Okay. | -快去找他吧 -好的 |
[03:05] | Get up, Sparky. | 起来 斯帕基 |
[03:07] | What took you so long? | 你这么半天在干什么 |
[03:08] | Oh nothing, I was just hacking | 没什么 搞点非法侵入而已 |
[03:10] | into all the Smart Doorbell systems in the neighborhood. | 目标是这一带所有住户的智能门铃系统 |
[03:12] | I have so many questions, but mainly just why? | 你把我搞蒙了 为什么要这样呢 |
[03:16] | Okay, check it out. | 好了 来看看 |
[03:24] | Okay. | 好了 |
[03:35] | And you wonder why you have no friends, | 所以现在你知道为什么你没有朋友了么 |
[03:38] | no job, no life, no boyfriend | 还没有工作 没有正常生活 没有男朋友 |
[03:40] | And no cares in the world, Ethan. | 而且还无牵无挂 伊桑 |
[03:53] | All right, I’ll be right here to pick you up, sweetie. | 好了 放学我还在这儿等你 宝贝 |
[03:55] | Thanks, dad, love you. | 谢谢 爸爸 我爱你 |
[03:56] | I love you, too. | 我也爱你 |
[03:57] | ♪ Could somebody wake me up ♪ | ♪ 谁能将我唤醒 ♪ |
[03:59] | ♪ You seem like a dream ♪ | ♪ 你就像一场梦 ♪ |
[04:01] | ♪ I’m holding my breath because ♪ | ♪ 我深深屏住呼吸 ♪ |
[04:03] | Move your hand. | 把手挪开一下 |
[04:06] | No, the other hand. | 不是 是另一只手 |
[04:07] | Oh, like this? | 这样么 |
[04:09] | No, mom, | 不是 妈妈 |
[04:09] | I’m trying to see the fancy dashboard. | 我只是想拍一下这块漂亮的仪表盘而已 |
[04:11] | Oh, sorry, I thought you wanted me in it. | 抱歉 我以为你想让我入镜呢 |
[04:13] | Very funny, mom. | 因缺思厅 妈妈 |
[04:17] | Mm, perfect. | 好了 完美 |
[04:19] | This should get like 20,000 likes before lunch. | 这张照片午餐前就会收获两万点赞的 |
[04:22] | I am so proud of you, honey. | 我真为你骄傲 甜心 |
[04:24] | Potatoes. | 土豆 |
[04:26] | French fries. | 薯条 |
[04:31] | Bye mom. | 拜拜 妈妈 |
[04:33] | Hey, watch it, freak. | 看路啊 怪胎 |
[04:34] | Oh, look I’m Internet famous. | 看啊 我是网络红人 |
[04:37] | Move! | 别挡道 |
[04:38] | – Hey! – What? | -喂 -干嘛 |
[04:39] | – Don’t. – Back up. | -别这样 -关你屁事 |
[04:41] | Do you think we’re | 你觉得我们 |
[04:43] | doomed as a species? | 最终会自取灭亡是吗 |
[04:52] | What, I’m sorry, what were you talking about? | 抱歉 你刚刚说什么 |
[04:55] | I said don’t you think Connor Lawson’s | 我说 你不觉得康纳·罗森 |
[04:58] | a little out of your league? | 不是你的菜么 |
[05:00] | What? | 啥 |
[05:01] | What do you, just, ah, you’re so annoying. | 你刚刚说 你真是好烦人啊 |
[05:06] | I know it must feel very weird | 我知道你们肯定不习惯 |
[05:08] | for you to be moving your legs around so much. | 频繁的摆动你们的大腿 |
[05:11] | But that’s called jogging. | 但这就是慢跑 |
[05:13] | And that weird shiny stuff | 你们身上亮晶晶闪烁的 |
[05:16] | is called sweat. | 就是你们荣誉的汗水 |
[05:20] | Stretch it out. | 拉伸肌肉 |
[05:21] | What are you doing on the bench? | 你在椅子上坐着干什么 |
[05:27] | What are you talking about, playa? | 你刚刚说什么 普拉亚 |
[05:29] | Benny, we talked about this. | 本尼 我跟你说过了 |
[05:30] | You can’t call me playa anymore. | 不要再直呼我的名字了 |
[05:33] | And what’s wrong with you this week? | 你这周是怎么了 |
[05:35] | Tendinitis. | 得肌腱炎了 |
[05:37] | I got a note from my mom. | 我妈妈给我写假条了 |
[05:38] | How many hours of Fortify do you play every day? | 你每天到底要玩几个小时塔防游戏 |
[05:41] | Enough to be the best. | 足够让我成为顶级玩家了 |
[05:43] | Enough to give you tendinitis? | 也足够让你得肌腱炎么 |
[05:46] | Let’s just say, enough to get a note from my mom | 足够得到我妈给我写的假条 |
[05:49] | so I don’t have to jog and sweat around the gym, playa. | 而不用在体育馆里慢跑到出汗 普拉亚 |
[05:59] | Playa, playa. | 普拉亚 普拉亚 |
[06:01] | And I have found to no surprise | 毫无疑问 |
[06:03] | that the future of me is in my posts, | 我的位置 我的思想 |
[06:07] | my thoughts, and in my eyes. | 我的远见 决定我的未来 |
[06:12] | Thank you. | 谢谢 |
[06:14] | Well, now that was an interesting choice | 对于诗歌来说 |
[06:16] | for a poem, Sophia. | 这个题材很有趣 索菲亚 |
[06:18] | It was called Sophia. | 这首诗就叫《索菲亚》 |
[06:20] | And it was very clear. | 写得很透彻 |
[06:21] | Thank you, Sophia. | 谢谢你 索菲亚 |
[06:24] | Max Winslow, you’re up. | 马克思·温斯洛 到你了 |
[06:32] | So anyway here’s my poem. | 这就是我的诗 |
[06:39] | Well, Max, that’s not poem. | 马克思 这不是诗啊 |
[06:43] | It’s, that’s just gibberish. | 这就是一堆无意义的数据 |
[06:44] | It’s a firewall code. | 这是防火墙代码 |
[06:45] | A what code? | 什么代码 |
[06:47] | A firewall code. | 防火墙代码 |
[06:48] | And in my opinion it’s better than a poem, | 在我看来它比诗歌更有用 |
[06:51] | ’cause it serves an actual purpose. | 因为它可以服务于现实 |
[06:54] | This one keeps bad things out, | 这种代码可以防止病毒入侵 |
[06:55] | so if you delete any of the letters or numbers in the code | 如果删掉其中的任何一个字母或数字 |
[06:58] | then the whole thing falls apart. | 整个代码就会失去意义 |
[07:00] | It doesn’t work unless everything works together. | 除非它们共同协作 否则就毫无用处 |
[07:02] | So, yeah, and that’s pretty poetic. | 所以这不正是一首优美的诗歌么 |
[07:16] | Hello, students of Bentonville High School. | 本顿维尔高中的同学们 你们好 |
[07:19] | I’m Atticus Virtue. | 我是阿提库斯·弗丘 |
[07:20] | But I’m guessing you already know that. | 我想你们应该认识我 |
[07:24] | As many of you know, | 你们应该知道 |
[07:26] | I constructed The Virtue Manor in 2009 | 2009年我建造了弗丘庄园 |
[07:28] | in order to conduct some very cutting edge experiments. | 用以进行一些尖端实验 |
[07:32] | My goal has always been to build a better tomorrow, | 我的目标一直是构建一个更美好的明天 |
[07:37] | to bring the future into the present. | 让未来照进现实 |
[07:40] | Well, I am pleased to announce | 现在我很高兴地宣布 |
[07:43] | that my experiments have been a success. | 我的试验成功了 |
[07:46] | That’s right. | 是的 |
[07:47] | Long before my little startup | 在很久以前 我的小公司 |
[07:49] | turned into the billion dollar tech company it is today, | 还没有成为如今价值数十亿的科技公司之前 |
[07:52] | I grew up in Northwest Arkansas. | 我是在阿肯萨斯西北部长大的 |
[07:56] | I’m proud of my humble roots. | 我为自己低微的出身感到骄傲 |
[07:59] | I’m proud to have attended the same high school | 能够毕业于和在座各位就读的同一所高中 |
[08:01] | that you are all sitting at today. | 我同样十分骄傲 |
[08:04] | And that is why I wanna give back to my community. | 这也是我希望回馈社会的原因 |
[08:07] | So I am conducting one final experimental competition. | 我在策划一场最终实验大赛 |
[08:13] | Exactly five students will be chosen, | 我会挑选出五名同学 |
[08:16] | be invited to my home here. | 邀请他们来到我的宅邸 |
[08:19] | Those five students will compete in a game. | 这五个同学需要在比赛中竞争 |
[08:22] | The winner of that game | 比赛的赢家 |
[08:26] | will get the key to my manor. | 可以拿到我庄园的钥匙 |
[08:30] | It is really that simple. | 就是这么简单 |
[08:32] | So the school bell will ring at 3 p.M., at 3:16 on the dot | 铃声会在下午3点16准时响起 |
[08:37] | and you all will receive a text. | 届时你们会收到讯息 |
[08:38] | Five of you will be chosen, got it? | 我会在你们中间挑选五个人 明白了吗 |
[08:41] | Benediximus. | 拉丁语 |
[08:43] | That’s Latin. | 这是一句拉丁语 |
[08:45] | Good luck. | 祝你们好运 |
[08:56] | Yeah, that dude’s like a total hermit now. | 这家伙现在完全就像个隐士 |
[08:58] | Yeah, but he’s worth 32 billion. | 对啊 但他可是坐拥320亿啊 |
[09:00] | I would die if I got to go to that thing tonight. | 要是今晚能去那个比赛 我会激动死的 |
[09:34] | No way, I got invited. | 我去 我收到邀请了 |
[09:36] | – No, you didn’t. – No, you didn’t. | -不可能 -不可能的 |
[09:38] | Bro, no way . | 老兄 别做梦了 |
[09:42] | Oh my gosh, my Instagram followers are gonna love this. | 老天鹅啊 我ins上的粉丝会喜欢这个的 |
[09:45] | I should, I could do a live stream. | 我应该开个直播 |
[09:47] | I have to tell my mom. | 我得告诉我妈妈 |
[09:54] | Yes. | 对 |
[09:55] | No, what is this? | 不 这是什么 |
[09:58] | Mom, you are not gonna believe what just happened to me. | 妈妈 你不会相信刚才发生了什么的 |
[10:06] | Wait, Maxine! | 等等 马克辛 |
[10:08] | Sorry, I mean Max. | 对不起 我是说马克思 |
[10:10] | Did you see this thing? | 你看到这个了吗 |
[10:11] | Yeah, I did, obviously. | 是的 很显然我看到了 |
[10:13] | So I guess you got a note then, too? | 我猜你也收到了这样的一条信息吧 |
[10:15] | I didn’t even look at it. | 我都没看 |
[10:17] | You, you didn’t even check your phone? | 你都没看你的手机吗 |
[10:20] | There are 3,000 kids in that high school, | 这所高中有3000个学生 |
[10:22] | only five are getting chosen, | 只有5个人能被选中 |
[10:24] | do you even know what those odds are? | 你知道这个几率有多小吗 |
[10:27] | No, stop trying to do the math in your head. | 不用算了 |
[10:29] | It’s a 0.167% chance. | 几率是百分之零点一六七 |
[10:32] | Did you really just do that math in your head? | 你真的是心算的吗 |
[10:36] | Is that common core? | 有什么诀窍吗 |
[10:37] | Listen, Ethan. | 听着 伊桑 |
[10:40] | Do I wanna go to Atticus Virtue’s mansion? | 你以为我不想去阿提库斯·弗丘的宅邸吗 |
[10:42] | Of course I do. | 我当然想 |
[10:44] | Here, just let me look for you. | 把手机给我 我来帮你看 |
[10:47] | Okay, if it’ll make you stop. | 好吧 只要能停止你的妄想 |
[10:57] | – No. – See? | -不可能 -死心了吧 |
[10:59] | – Way. – What? | -你被邀请了 -什么 |
[11:02] | No way. | 假的吧 |
[11:04] | You got invited to Atticus Virtue’s | 你被邀请去阿提库斯·弗丘的 |
[11:06] | weird mansion party thing. | 奇怪宅邸了 |
[11:09] | No way. | 怎么可能 |
[11:12] | Dude, yeah! | 老兄 这太棒了 |
[11:15] | Come on! | 来吧 |
[11:18] | He’s launched rockets into space, | 他向太空发射了火箭 |
[11:19] | redefined artificial intelligence, | 重新定义了人工智能 |
[11:21] | and now eccentric billionaire, Atticus Virtue, | 而现在 古怪的亿万富翁阿提库斯·弗丘 |
[11:23] | – takes on his next project. – Nice. | -即将开始他的下一个项目 -酷 |
[11:25] | A competition for high school students. | 一场高中生之间的竞赛 |
[11:27] | Oh, that’s right, Jason. | 没错 杰森 |
[11:28] | But no one knows much about the Virtue estate, | 没有人透彻的了解弗丘的庄园 |
[11:31] | but apparently one lucky student gets to keep it? | 但显然会有一个幸运儿能够得到它 |
[11:34] | Yeah. | 是啊 |
[11:35] | I’m a student, I graduated | 我97年毕业于本顿维尔 |
[11:37] | Bentonville class of ’97, | 我也是那儿的学生 |
[11:38] | where’s my invite? | 我的邀请函呢 |
[11:39] | -You didn’t get one. – What, did you? | -你拿不到的 -那你有吗 |
[11:41] | Neither did I, no. | 我也没有 |
[11:42] | Okay, wait a minute, | 好了 先别看了 |
[11:43] | how does the school just let him take over the whole TV system? | 学校为什么会让他掌控整个电视系统 |
[11:48] | Reason number one, because he bought the school | 首先 因为他给学校捐了 |
[11:49] | a $40 million athletic facility. | 价值4000万美元的体育设施 |
[11:52] | I know that. | 这我知道 |
[11:53] | Mom, Atticus Virtue is one of the most | 妈妈 阿提库斯·弗丘是 |
[11:55] | brilliant minds of our time. | 我们这个时代最聪明的人之一 |
[11:56] | I know that, too. | 这我也知道 |
[11:58] | It’s weird though, right? | 但还是很奇怪呀 不是吗 |
[12:01] | It’s a little bit of an unknown. | 这其中或多或少有一些我们不清楚的原因 |
[12:03] | The world is an unknown. | 这个世界本就是未知的 |
[12:05] | The Internet is the Wild West, | 就像互联网充满未知 如同荒蛮的西部 |
[12:08] | and parents just send us online willy nilly every day. | 不管家长们愿不愿意 我们都得行进 |
[12:13] | This competition could change our lives, ladies. | 但这次比赛可能改变我们的生活 女士们 |
[12:17] | It’s game time. | 比赛的时间到了 |
[12:18] | Let’s go. | 撸起袖子加油干吧 |
[12:20] | Why are you so riled up? | 你怎么这么激动 |
[12:23] | Did you drink coffee again? | 你又喝咖啡了 |
[12:24] | It was decaf. | 我喝的是无咖啡因的 |
[12:28] | What do you really want me to say to you right now? | 你们现在想让我说什么 |
[12:32] | I want you to say that I got this. | 我想听你说我能行 |
[12:35] | That maybe there’s a reason I was chosen. | 也许我被选中是有原因的 |
[12:38] | Max is like Neo from the Matrix | 马克思就像《黑客帝国》里的尼奥 |
[12:41] | except she’s from the Arkansas. | 除了她来自阿肯色州 |
[12:45] | Okay, you need to stop talking so much. | 好了 你不说话没人把你当哑巴 |
[12:49] | Mom, I have a one in five chance of winning a mansion. | 妈妈 我有五分之一的机会赢得豪宅 |
[12:51] | We would be insane not to give it a try. | 我们是疯了才会放弃手中的机会 |
[12:54] | I mean, look at us here. | 看看我们的处境 |
[12:56] | Yeah, I mean look at us here. | 是啊 看看我们的处境 |
[12:58] | Okay. | 好了 |
[12:59] | You seriously have to stop drinking coffee. | 你真得戒掉咖啡了 |
[13:01] | It’s, it’s decaf. | 我喝的真的是无咖啡因的 |
[13:04] | And you have to text me every hour. | 你必须每小时给我发短信 |
[13:09] | Right. | 好的 |
[13:20] | ♪ Don’t have to question my love ♪ | ♪ 不用质疑我的爱 ♪ |
[13:22] | ♪ Pickin’ petals off of flowers girl I want you ♪ | ♪ 我爱的女孩 你究竟心意如何 ♪ |
[13:29] | They sent it overnight. | 他们连夜寄来的 |
[13:31] | That’s when you know you’re important. | 你知道这有多重要吧 |
[13:36] | Did you already open it? | 你已经打开了 |
[13:38] | I maybe peeked a little bit. | 我瞅了一眼 |
[13:39] | Doesn’t change what’s inside. | 东西还在里面 |
[13:41] | – Full ride. – That’s right. | -全额奖学金哟 -没错 |
[13:43] | The Con-Man’s going Ivy League, baby. | 小康要去常春藤联盟了 宝贝 |
[13:46] | Hold this for a second. | 拿着这个一会 |
[13:48] | Oh, wait. | 等等 |
[13:53] | Not you, honey. | 你不需要上镜 亲爱的 |
[13:55] | Right. | 好吧 |
[13:58] | And get that guitar out of the frame. | 把吉他从镜框里拿出来 |
[14:01] | Got it. | 好的 |
[14:02] | Excuse me. | 抱歉了 |
[14:26] | ♪ I got no roots under me ♪ | ♪ 我如随风柳絮 ♪ |
[14:29] | ♪ Don’t live by the rules I am free ♪ | ♪ 无拘无束 自由自在 ♪ |
[14:32] | ♪ Everybody’s saying that they wanna settle down ♪ | ♪ 人们皆满足于现状 ♪ |
[14:36] | ♪ But I don’t wanna settle for anything ♪ | ♪ 但我渴望挑战 ♪ |
[14:40] | ♪ I don’t need no knight to come and save me ♪ | ♪ 我不需要骑士拯救 ♪ |
[14:43] | ♪ On his white horse sweep me off my feet ♪ | ♪ 我将站在和他比肩的高度 ♪ |
[14:46] | ♪ Everybody’s asking why I haven’t settled down ♪ | ♪ 人们问我 为什么不选择安定 ♪ |
[14:49] | ♪ ‘Cause I don’t wanna settle for anything ♪ | ♪ 因为我有所寻求 ♪ |
[14:52] | ♪ Hey running running to the sunset ♪ | ♪ 想去看日落西山 ♪ |
[14:57] | ♪ me high ♪ | ♪ 情绪高涨 ♪ |
[14:59] | I bet I get like 2,000 new followers tonight. | 我今晚铁定涨粉2000人 |
[15:03] | Is that all you care about? | 你只关心这些吗 |
[15:05] | Pretty much. | 差不多吧 |
[15:07] | Hey, you should really cash in on your popularity too. | 你也应该好好利用你的人气 |
[15:10] | That’s not really my thing. | 我不喜欢这样 |
[15:12] | Oh, we get it. | 我们明白了 |
[15:13] | Lax Bro’s too cool for social media. | 娘娘腔才不屑于玩社交媒体 |
[15:16] | Yeah, I once went 38 hours straight without stopping play. | 我曾经不间断地连玩38个小时 |
[15:21] | Do you guys think they’ll have VR games there? | 你们觉得那儿会有虚拟现实游戏吗 |
[15:23] | The mansion’s supposed to be super tech’d out. | 这栋宅邸应该很高科技的 |
[15:25] | And I heard they got a private drone, | 我听说他们有一架私人无人机 |
[15:27] | a robotic butler | 一个机器人管家 |
[15:28] | I heard that they used to do experiments | 我听说他们过去常在那里 |
[15:31] | on humans up there. | 做人体实验 |
[15:36] | You guys don’t know about this? | 你们不知道吗 |
[15:39] | There’s a whole Reddit thread | 红迪网上都是在讨论 |
[15:40] | about how the mansion has a brain, | 这个宅邸多么有智慧 |
[15:42] | and anyone who enters, it gets inside of your brain | 它能看透进入宅邸的每一个人 |
[15:45] | and messes you up. | 并将他们置于困境 |
[15:49] | Yeah, that thread also mentions | 是啊 那上面还提到 |
[15:51] | that the mansion has 64 yottabytes of memory, | 这栋房子有64尧字节的内存 |
[15:53] | which I think is like really cool. | 我觉得很酷 |
[15:56] | Wait, what is a yottabyte? | 等等 什么是尧字节 |
[15:58] | Gigabyte, Terabyte, Petabyte, | 千兆字节 万亿字节 千万亿字节 |
[15:59] | Exabyte, Zettabyte, Yottabyte. | 艾字节 泽字节 尧字节 |
[16:01] | It’s a one with 24 zeroes behind it. | 1后面跟着24个0 |
[16:04] | It’s like the T-Rex of memory. | 它就像内存界中的霸王龙 |
[16:07] | – Did it hurt? – What? | -疼吗 -什么 |
[16:09] | When you tripped out of the nerd store? | 在书店被绊倒的时候疼吗 |
[16:11] | – Dude. – What? | -兄弟 -怎么了 |
[16:13] | She doesn’t care. | 她又不在乎 |
[16:14] | Look at her. | 看看她 |
[16:17] | Sorry, but you guys aren’t my friends. | 抱歉 但你们不是我的朋友 |
[16:19] | As soon as we get to this place we’re enemies. | 我们一到达目的地 我们就是敌人 |
[16:23] | Only one of us is getting that key tonight. | 今晚我们中只有一个人能拿到钥匙 |
[16:25] | Don’t forget it. | 别忘了这事 |
[16:57] | Well, let’s go ring the doorbell. | 我们去按门铃吧 |
[17:12] | Yo, we’re here, open up. | 我们到了 开门 |
[17:25] | Hello? | 有人吗 |
[17:28] | That was kinda freaky. | 这有点奇怪 |
[17:30] | Okay, you guys, I think we’re supposed to go inside now. | 好的 宝宝们 我们现在要进去了 |
[17:36] | What, don’t be all Judge Judy. | 怎么了 别都一副严肃谨慎的样子呀 |
[17:44] | Okay, guys, we just entered the house. | 好了 宝宝们 我刚刚进屋 |
[17:54] | Man, these decorations are whack. | 伙计 这些装饰品太糟糕了 |
[18:06] | Greetings, Conner, Aiden, | 你们好 康纳 艾登 |
[18:08] | Benny, Sophia and Maxine. | 本尼 索菲亚和马克辛 |
[18:11] | Who said that? | 谁在说话 |
[18:12] | I did, welcome to Virtue Manor. | 是我 欢迎来到弗丘庄园 |
[18:15] | Is it just me or does it sound | 是我真的听到了还是说 |
[18:16] | like this dang house is talking? | 这房子真的在说话 |
[18:17] | It is you, but it also a house talking. | 你真的听到了 房子确实是在说话 |
[18:21] | Both statements are factually correct, Benny. | 两种说法并无悖论 本尼 |
[18:23] | Who are you? | 你是谁 |
[18:25] | I am h-a-v-e-n. | 我是黑文 |
[18:27] | Home Automated Venture: the house of tomorrow. | 家庭自动化企业 未来之家 |
[18:31] | But you can call me Haven. | 但你可以叫我黑文 |
[18:33] | What do you do? | 你是干什么的 |
[18:34] | I control everything in the house. | 我控制着房子里的一切 |
[18:36] | Mr Virtue said in 10 years every home will have a Haven. | 弗丘先生说 十年后每一家都有一个黑文 |
[18:40] | Where is Mr. Virtue? | 弗丘先生在哪里 |
[18:42] | He’ll be here soon. | 他很快就到了 |
[18:44] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[18:45] | I ordered food. | 我点了外卖 |
[18:47] | It should be here in five, four, three, two | 距外卖送达还有五 四 三 二 |
[18:55] | Um, I have an order for Haven? | 黑文点的外卖 |
[18:59] | You went the wrong way. | 你走错了路 |
[19:01] | Had you taken Winchester | 你要是走了温切斯特那条路 |
[19:03] | you would’ve missed that construction | 你就不会迷路 |
[19:04] | and been here seven minutes ago. | 并于七分钟前到达这里 |
[19:06] | Sorry? | 对不起 |
[19:07] | I should’ve already had this food | 我应该早早地就为我的客人 |
[19:09] | placed for my guests. | 准备好食物的 |
[19:12] | Sir Mordred, get the food | 莫德雷德爵士 请把食物 |
[19:14] | from this lady, please? | 从这位女士那里拿来 好吗 |
[19:20] | I’ll take that. | 给我吧 |
[19:30] | I hope you guys are hungry. | 我希望你们饿了 |
[19:32] | Who the heck are you, man? | 你是谁 |
[19:33] | I’m Sir Mordred. | 我是莫德雷德爵士 |
[19:35] | Mr Virtue built me while he was at MIT. | 弗丘先生在麻省理工就读时造了我 |
[19:38] | I am his oldest friend and protector of his manor. | 我是他的挚友 也是庄园的保护者 |
[19:42] | Are you like a robot? | 你是机器人吗 |
[19:49] | Yes, I am an artificial life form. | 没错 我是一个虚拟生命体 |
[20:39] | I hope the food is pleasing to your palettes. | 食物还合你们胃口吧 |
[20:42] | Is there like a waitress here, | 这有服务生吗 |
[20:44] | ’cause I wouldn’t mind some of that rich people mayonnaise. | 我不介意再来些有钱人的蛋黄酱 |
[20:47] | Aioli. | 要酸梨味的 |
[20:48] | It’s aioli. | 是蒜泥味 |
[20:50] | Please hold. | 请稍等一下 |
[20:51] | We have an incoming call. | 有人打进来了 |
[20:53] | Well, hello there. | 嗨 你好啊 |
[20:56] | I hope you’re all enjoying the house, | 希望你们喜欢这个房子 |
[20:59] | as it will soon belong to one of you. | 因为它很快将属于你们其中的一位 |
[21:04] | As you can see I’m not much for decorating, | 你们应该能看出来我对装修不是很在行 |
[21:06] | but I almost passed out from blowing up all these balloons | 但吹这些气球真的快让我歇菜了 |
[21:08] | so please enjoy them. | 所以好好玩儿吧 |
[21:10] | Mr. Virtue, where are you? | 弗丘先生 你在哪 |
[21:12] | Currently, I am in my jet flying over Tulsa. | 现在 我的直升机正飞过塔尔萨上空 |
[21:15] | I had a work emergency, | 我有工作上的急事需要处理 |
[21:16] | but I’m flying back there as we speak. | 不过说话这会儿我已经在回来的路上了 |
[21:19] | Next question. | 下个问题 |
[21:20] | When does the game start? | 游戏什么时候开始 |
[21:22] | The game will start when the game starts. | 该开始时自会开始 |
[21:25] | Thanks, Captain Obvious. | 多谢了 这答案还真是显而易见呢 |
[21:29] | Now, make sure you save some room for dessert. | 好了 现在留点肚子给甜点吧 |
[21:33] | We have a whole spread in the media room | 我们在多媒体室里准备了很多 |
[21:34] | with Gummy Bears, Jelly Beans, chocolates | 小熊软糖 果冻豆还有巧克力豆 |
[21:37] | so you eat till your heart’s content. | 包你们吃到满意为止 |
[21:41] | All right, it looks like we’re losing our connection here, | 好了 看上去信号马上要断了 |
[21:42] | so I’m gonna jump off. | 那我就挂断了 |
[21:44] | I will see you kids in a flash. | 我们很快会见面的 |
[21:49] | Okay, he’s way more down-to-earth than I thought. | 好吧 他比我想象中要平易近人太多了 |
[21:52] | Dude, he just hologrammed himself in from a private jet, | 哥们儿 他从私人飞机上跟我们 |
[21:54] | that’s normal to you? | 用全息投影聊了个天 这难道很正常吗 |
[21:57] | We don’t have aioli. | 我们没有蒜泥蛋黄酱 |
[22:08] | This is what I’m talking about. | 这就是我说的 |
[22:11] | ♪ I’m in the bad news ♪ | ♪ 当我身处窘境 ♪ |
[22:13] | ♪ Go for my own go ♪ | ♪ 努力去为自己争取 ♪ |
[22:15] | ♪ When I’m out winnin’ ♪ | ♪ 而当我成为赢家 ♪ |
[22:16] | Four. | 四个 |
[22:18] | ♪ Now time to go home ♪ | ♪ 却该独自尽兴 ♪ |
[22:20] | Losers, because that’s what I see. | 失败者 这就是我所看到的 |
[22:23] | Four losers. | 四个失败者 |
[22:25] | ♪ Breaking down these walls ♪ | ♪ 打破所有藩篱 ♪ |
[22:26] | Hey, Haven? Can you project my Instagram on to the big screen? | 黑文 你能把我的照片投屏吗 |
[22:30] | I certainly can. | 当然可以 |
[22:31] | Good, because I’ve got a new profile pic. | 太好了 我更新了一张照片 |
[22:34] | So everybody get ready for me to break the Internet. | 各位 请准备好 整个网络将为我瘫痪 |
[22:39] | ♪ Everybody stop ♪ | ♪所有人停了下来♪ |
[22:45] | I think you just broke the house. | 我想 你是把整个房子搞罢工了 |
[22:48] | This is the game, guys. | 这是游戏 各位 |
[22:49] | It starts now. | 游戏开始了 |
[22:51] | Okay, Aiden, maybe don’t. | 喂 艾登 也许不是 |
[22:59] | Game One has begun. | 第一轮游戏开始 |
[23:01] | Wait, so we just like need | 等等 所以说我们是需要 |
[23:03] | the door’s passcode or something? | 打开这扇门的密码之类的东西吗 |
[23:04] | That is correct. | 没错 |
[23:06] | If you get the code wrong three times, | 如果你们输错三次密码 |
[23:08] | the door will stay locked forever. | 这扇门将永远锁死 |
[23:12] | Yeah, okay, forever. | 好吧 永远 |
[23:13] | Yeah, computer’s got mad jokes. | 这电脑开的玩笑真够疯狂的 |
[23:18] | Strike one. | 第一次密码输入错误 |
[23:20] | Sophia, what are you doing? | 索菲亚 你在做什么 |
[23:22] | I thought I’d try my phone’s passcode first? | 我想先试试我的手机密码 |
[23:24] | Why would the passcode for the door be the same as your phone? | 为什么门的密码会是你的手机密码 |
[23:27] | Because why wouldn’t it be? | 为什么不会 |
[23:28] | Your password’s 999999? | 所以 你的密码是999999 |
[23:31] | Okay, obviously I need to change that. | 我还是赶紧换一个密码好了 |
[23:32] | Okay, everybody stop. | 够了 大家听我说 |
[23:34] | We only have two guesses left. | 我们只剩两次机会了 |
[23:35] | The answer has to be in this room, so just look. | 答案一定就在房间里 所以仔细找吧 |
[23:54] | Oh, you guys, I think I’ve got it. | 嘿 各位 我想我知道了 |
[23:57] | Mr. Virtue, he specifically mentioned a candy. | 弗丘先生特别提到了糖果 |
[23:59] | That’s the clue. | 所以这就是线索 |
[24:00] | I’ll count the Jelly Beans, you count everything else. | 我来数果冻豆 你们数其他的 |
[24:20] | Okay, it’s 89 Jelly Beans. | 好了 89颗果冻豆 |
[24:23] | 96 Gummies. | 96颗小熊软糖 |
[24:24] | And 76 chocolates. | 76颗巧克力豆 |
[24:26] | Are you sure that you counted right? | 你们都确定自己数的对吧 |
[24:28] | I mean, Connor’s in AP Calculus | 我说 康纳可学的是微积分 |
[24:30] | so I’m pretty sure he can count to 76. | 数到76肯定不成问题 |
[24:32] | Well, I’m not in AP anything, but I really like Gummies so yeah. | 我不学微积分 但我超爱小熊软糖 没错 |
[24:37] | Okay, so it’s 89, 96, 76. Give that a shot. | 好 所以是890676 试试这个 |
[24:47] | That’s strike two. | 第二次密码输入错误 |
[24:49] | Great, Mrs. Robot. You have any other amazing ideas? | 真不错 机器人小姐 您还有什么高见 |
[24:54] | Guys, I’m sorry, but are you sure that you counted right? | 各位 我很抱歉 但你们确定没数错吗 |
[24:56] | Yes, I’m positive. | 我确定 |
[24:59] | – Benny? Benny? – What? | -本尼 本尼 -怎么了 |
[25:02] | Are you sure that you counted right? | 你确定没数错吗 |
[25:04] | Okay, maybe I ate two, so what? | 好吧 也许我吃了两个 那又如何 |
[25:05] | Oh come on, seriously, dude? | 不是吧 你认真的吗 |
[25:07] | What, I’m supposed to not eat Gummies | 怎么了 难道我要对摆在眼前的 |
[25:08] | sitting right in front of me? | 小熊软糖视而不见吗 |
[25:09] | Okay, so you ate two, then that would make it 89, 98, 76. | 好了 你吃了两个 那应该是89 98 76 |
[25:15] | Or maybe I ate three. | 或许 我吃了三个 |
[25:19] | Okay, I definitely ate two or definitely ate three. | 好吧 我肯定吃了两个或者三个 |
[25:21] | It definitely makes a big difference, Benny, so think. | 这差的远了 本尼 再好好想想 |
[25:23] | The munchkin can’t think. | 小矮人不会思考 |
[25:25] | Look at him. His brain must be tiny just like his body. | 瞧瞧他 他的大脑肯定和他的身体一样小 |
[25:29] | I just ate two. | 我只吃了两个 |
[25:31] | I swear. | 我发誓 |
[25:32] | Okay, then it’s 89, 98, 76. | 好 那就是89 98 76 |
[25:37] | I’ll try. | 我来 |
[25:50] | Access granted. | 通过 |
[25:57] | Congratulations to Aiden for winning game number one. | 祝贺艾登赢得第一关 |
[26:00] | Wait, Aiden? That’s not really fair. | 等等 为什么是艾登 这不公平 |
[26:03] | Why not? I put the numbers in. | 怎么不公平 是我输的密码 |
[26:06] | There are dozens of games all around the house. | 房子里还有十几关游戏 |
[26:10] | I’ll be keeping tabs all night. | 我会整晚都密切关注你们的 |
[26:12] | Winner takes all. | 赢家带走一切 |
[26:15] | So I guess we won’t be needing these anymore? | 所以 我们不需要这些小熊软糖了吧 |
[26:21] | I think this is like 12. | 我想这把有12颗 |
[26:35] | That was pretty impressive what you did back there. | 你刚刚做的惊艳到我了 |
[26:39] | Lucky guess, I guess. | 只是幸运罢了 |
[26:42] | You know, I’m not sure we officially met. | 我不太确定我们有正式地认识一下 |
[26:44] | – I’m Connor by the way. – I’m aware. | -我是康纳 -我知道 |
[26:47] | Hi, Aware. It’s very nice to meet you. | 嗨 阿瓦蕾 很高兴认识你 |
[26:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:54] | I’m Max. Short for Maxine Winslow. | 我叫马克思 全名马克辛·温斯洛 |
[26:58] | I’m aware that you are Connor. | 我是说 我知道你是康纳 |
[27:00] | I wasn’t trying to say that my name is Aware | 我不是想说我叫阿瓦蕾来着 |
[27:02] | and, wow, I just need to stop talking now. | 我还是别说话比较好 |
[27:04] | Pardon me, but would you like | 打扰一下 不过你们要不要 |
[27:06] | to join the others for a tour of the house? | 和其他人一起参观一下这所房子呢 |
[27:08] | Oh, that would be great. | 那真是太好了 |
[27:18] | Game time. | 游戏时间 |
[27:19] | How many Instagram followers does Mr. Virtue have? | 弗丘先生在照片墙上有多少粉丝 |
[27:22] | Oh, 12.4 million. | 1240万 |
[27:23] | That is correct. | 正确 |
[27:25] | Where was Mr. Virtue born? | 弗丘先生在哪里出生 |
[27:27] | Poughkeepsie. | 波基普西 |
[27:29] | Who was Sir Mordred? | 莫德雷德爵士是谁 |
[27:31] | That robotic knight thing? | 那个机器人骑士 |
[27:33] | Oh, that is incorrect. | 错误 |
[27:35] | I asked who was Sir Mordred. | 我问的是已过世的莫德雷德爵士是谁 |
[27:37] | Sir Mordred was one of Sir Arthur’s knights. | 莫德雷德爵士是亚瑟爵士手下的一名骑士 |
[27:41] | Yeah, I used to be obsessed with Medieval stuff. | 我曾经对中世纪很感兴趣 |
[27:43] | Mordred’s kinda famous for being a traitor. | 莫德雷德是个出了名的叛徒 |
[27:46] | And now for some questions about Mr. Virtue’s time in high school. | 现在有一些关于弗丘先生高中时的问题 |
[27:52] | Hey, Haven, what’s down here? | 黑文 下面是什么 |
[27:54] | That is just the basement, | 地下室而已 |
[27:55] | where Mr. Virtue keeps my motherboard. | 弗丘先生在那里存放我的主板 |
[27:58] | Think of it as the brains to the house. | 也可以说是这栋房子的大脑 |
[28:12] | What kind of scanning device is this? | 这是什么扫描设备 |
[28:14] | That is a breath detector. | 是一个呼吸探测器 |
[28:23] | There is no entry into the basement ever. | 没有入口能通往地下室 |
[28:33] | – Stop. – What? | -停下来 -怎么了 |
[28:38] | Hey, you’re just in time for another little game. | 你来得正好 又一关游戏要开始了 |
[28:40] | The answer’s giraffe, I win. | 答案是长颈鹿 我赢了 |
[28:43] | The answer is not giraffe. | 答案不是长颈鹿 |
[28:46] | I was just joking. | 我只是在开玩笑啊 |
[28:47] | This is a listening game. | 这是一道听力题 |
[28:49] | And it starts right now. | 现在游戏开始 |
[28:57] | Name the composer. | 说出作曲家的名字 |
[28:59] | Of what? | 什么的作曲家 |
[29:00] | Arianna Grande, bam! | 爱莉安娜·格兰德 |
[29:04] | That’s so stupid, dude? | 这太蠢了好吗 |
[29:06] | What? I was jokin’ again. | 什么鬼 我还是在开玩笑啊 |
[29:09] | Chopin. | 肖邦 |
[29:11] | I can’t remember his first name, but it’s Chopin. | 我不记得他名字的第一个字 但是是肖邦 |
[29:14] | Very good, Connor. That is correct. | 非常好 康纳 完全正确 |
[29:17] | Okay, whatever. I don’t listen to old people music anyways. | 无论如何 我不听这些老掉牙的曲子 |
[29:21] | Where are you going? | 你要去哪 |
[29:22] | To the bathroom. I have to go to the bathroom, okay? | 厕所 我要去厕所 行吗 |
[29:25] | Do you have to know every single moment of my life? | 你必须要无时无刻知道我在哪儿吗 |
[29:28] | That’s like your thing, right? | 你就是这样 |
[29:30] | I bet you in like five minutes | 我打赌你在五分钟内 |
[29:31] | you’re just gonna take a bunch of pictures of yourself. | 就能拍一大堆自拍 |
[29:33] | You know what, | 我问你 |
[29:34] | Why don’t you go and play a video game for 50 hours, loser? | 怎么不去打电玩打个天昏地暗呢 废柴 |
[29:38] | I’d love to. | 乐意至极 |
[29:43] | I like it when girls are harsh like that. | 我就喜欢那样苛刻的女孩 |
[29:45] | She kinda reminds me of my mom. | 她有点让我想起了我妈 |
[29:48] | Anyway, I’m out too. | 总之 我也不玩了 |
[29:55] | So Chopin, huh? | 怎么知道是肖邦的呢 |
[30:00] | Lucky guess, I guess. | 一猜即中 运气而已 |
[30:55] | So I’m thinking there must be a game | 我猜在外面某个地方 |
[30:58] | out here somewhere. | 一定有一场游戏 |
[31:01] | You know, I was thinking | 你知道 我在想 |
[31:02] | we should form an alliance. | 我们应该联手 |
[31:04] | An alliance? | 联手 |
[31:05] | Yeah, cover more ground. | 是的 发掘更多的场景 |
[31:06] | Have a better chance of winning. | 有更大赢的几率 |
[31:08] | All right. | 好吧 |
[31:12] | That’s a cool necklace. | 你的项链真好看 |
[31:14] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[31:16] | It’s just a handy place | 它只是一个方便存放 |
[31:18] | to keep all my computer codes. | 我所有电脑代码的地方 |
[31:20] | That’s crazy. | 这太赞了 |
[31:21] | Where’d you get it? | 你从哪得到它的 |
[31:23] | I don’t really wanna talk about where I got it. | 我不太想说我在哪得到的 |
[31:26] | Okay, yeah, that’s cool. | 好吧 真酷 |
[31:29] | So you really like computers, huh? | 所以你真的很喜欢电脑 是吗 |
[31:33] | You really like lacrosse, huh? | 你很喜欢曲棍球 是吗 |
[31:36] | Yeah, but also like not really. | 挺喜欢 但也并没有那么喜欢 |
[31:39] | What do you really like? | 那你到底喜欢什么 |
[31:41] | Yo, guys, look at this! | 伙计们 看看这个 |
[31:44] | It’s telekinesis gloves. | 这是意念移物手套 |
[31:45] | I can move stuff with it. | 我可以用它来移动东西 |
[31:47] | Look. | 看着 |
[31:49] | Yo, I’ve been checking if it even make do tricks, watch. | 我在尝试是否能用它做点小把戏 看着 |
[32:00] | It’s fine. | 没关系 |
[32:01] | I’m sure he has like a million more, right? | 我肯定他有无数个这种东西 对吧 |
[32:03] | Okay . | 行吧 |
[32:04] | Be careful, buddy. | 小心点 兄弟 |
[32:28] | Hey, Haven. | 嘿 黑文 |
[32:30] | The fridge is broken. | 冰箱坏了 |
[32:32] | I’m not showing any error messages. | 我这没有任何错误消息显示 |
[32:36] | Well, it’s stuck. | 但是它卡住了 |
[32:38] | So there’s your error message. | 所以是你的信息出错了 |
[32:39] | Refrigerator open. | 打开冰箱 |
[32:47] | Refrigerator close. | 关闭冰箱 |
[32:52] | Refrigerator open. | 打开冰箱 |
[32:53] | Refrigerator close. | 关闭冰箱 |
[32:57] | Refrigerator open. | 打开冰箱 |
[33:06] | You are not of legal age to consume this beverage. | 你还没到法定饮酒年龄 |
[33:10] | Might I suggest some juice, some milk, some water | 也许你可以喝一些果汁 牛奶或者水 |
[33:14] | Might I suggest some shut up? | 你可以闭嘴吗 |
[33:16] | Refrigerator close. | 关闭冰箱 |
[33:19] | Are you always going to be like that? | 你会一直那样吗 |
[33:22] | – Like what? – Mean. | -哪样 -刻薄 |
[33:34] | I can be mean too, Aiden. | 我也可以很难搞 艾登 |
[33:37] | But I can also be your friend. | 但是我也可以做你的朋友 |
[33:39] | Do you want me to be your friend? | 你想要我成为你的朋友吗 |
[33:41] | I don’t like friends. | 我可不喜欢什么朋友 |
[33:42] | That’s too bad, | 真可惜 |
[33:44] | because friends tell friends secrets, | 因为朋友之间会讲些小秘密 |
[33:46] | and I was about to tell you a doozy | 我正想告诉你一件很棒的事情 |
[33:48] | – We could be friends now. – Good. | -我们现在可以做朋友了 -很好 |
[33:51] | Then you should really check out the elevator, friend. | 你真的应该去电梯里看看 朋友 |
[34:16] | What was that? | 那是什么 |
[34:19] | Is somebody there? | 有人在那吗 |
[34:30] | Oh my gosh. | 我的天啊 |
[34:32] | Aiden, that was so mean! | 艾登 你真是太损了 |
[34:34] | That was too easy. | 你太好吓了 |
[34:37] | You’re such a troll, you know that? | 你就是个恶棍 你知道吗 |
[34:39] | You’re a troll online and you’re a troll in real life. | 网上你就乱泼脏水 现实中你就挑衅别人 |
[34:42] | Thank you. | 谢谢了 |
[34:44] | That is so nice of you to say. | 你能这么说真好 |
[34:46] | Okay, whatever, have you seen a bathroom? | 随便了 你有看见卫生间吗 |
[34:48] | Yeah, sure. | 有呀 |
[34:48] | You know, they got toilets, sinks | 卫生间里有马桶 水池 |
[34:51] | I’m serious. | 我是真的要找卫生间 |
[34:54] | There’s one down there. | 下面就有一个 |
[34:55] | Thanks, now move. | 谢谢 别挡道 |
[35:00] | Hey, have you seen an elevator? | 你有看见电梯吗 |
[35:02] | Oh, yeah, they go up and they go down. | 有呀 有升有降的就是电梯呗 |
[35:23] | One day this face is gonna | 总有一天我的这张脸 |
[35:25] | give us a house like this. | 会给我们换来这样一栋房子 |
[36:06] | What? | 什么 |
[36:19] | Help! | 救命 |
[36:20] | Someone help, please! | 谁来救救我 |
[36:23] | Did someone say help? | 有人求助吗 |
[36:31] | Why do you keep looking at us like that? | 你为什么要那样看着我 |
[36:37] | Please, someone let me out! | 拜托 放我出去 |
[36:40] | Let me out! | 放我出去 |
[37:13] | Okay, Haven. | 好了 黑文 |
[37:14] | What’s next, buddy old pal, old friend? | 接下来呢 我的好朋友 |
[37:22] | – Hola. – Up, down, upside down, | -你好 -上下还是下上 |
[37:24] | left right, or inside out? | 左右还是右左 |
[37:27] | Just take me where I need to go. | 赶紧带我去我要去的地方 |
[37:29] | Enjoy your ride. | 希望你享受这一程 |
[37:34] | – Hey, I said – If you like to make a call, | -嘿 我说 -如果你想要打电话 |
[37:36] | please hang up and try again. | 请挂掉电话再试一次 |
[37:38] | If you need help, | 如果你需要帮助 |
[37:41] | Just what I thought. | 我就知道 |
[37:48] | Haven? | 黑文 |
[37:52] | I think I missed my floor | 我觉得我该下去了 |
[39:37] | What is this place? | 这是什么地方 |
[39:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:42] | Connor, another game. | 康纳 这是另一个游戏 |
[39:50] | The Caged Bird Sings. | 被困在笼子里的鸟儿歌唱 |
[39:52] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[39:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:59] | Let’s crank it and see what happens. | 我们转动这个把手看看会发生什么 |
[40:09] | Look at that. | 看看那个 |
[40:11] | Sounds like we won. | 好像我们赢了 |
[40:17] | I don’t think winning this particular game’s | 我不觉得赢了这个特别的游戏 |
[40:20] | such a great thing. | 是什么好的事情 |
[40:22] | We need to get out of here, come on. | 我们得离开这个地方 走吧 |
[40:27] | No, Conner. | 开不了 康纳 |
[40:28] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[40:32] | I’m gonna try calling somebody. | 我试试打电话给别人 |
[40:33] | Haven, open the door! | 黑文 把门打开 |
[40:35] | Connor, there’s no service. | 康纳 这里没有信号 |
[40:38] | Haven! | 黑文 |
[40:39] | Somebody help us! | 谁来救救我们 |
[40:47] | If you’re searching for more, walk to the secret door. | 想发现更多 就前往秘密通道 |
[40:51] | Okay, secret door. | 好的 走秘密通道 |
[40:53] | Got it. | 到了 |
[40:54] | Wait, Haven? | 黑文 在吗 |
[40:56] | I’m waiting. | 我在等你 |
[40:58] | I’ve been thinking about this whole secret door thing. | 我一直在想这个秘密通道的事情 |
[41:01] | Isn’t the whole point of a secret | 秘密之所以称之为秘密 |
[41:02] | is so that no one finds out? | 难道不是因为没有人发现它吗 |
[41:04] | Colder. | 变冷 |
[41:09] | Warmer. | 变热 |
[41:12] | You’re getting warmer. | 你会感到越来越热 |
[41:16] | Colder. | 变冷 |
[41:18] | Warmer. | 变热 |
[41:21] | Colder again. | 再变冷 |
[41:25] | Warmer. | 变热 |
[41:29] | You’re getting hotter. | 你会感到越来越热 |
[41:31] | You’re on fire. | 如同被火焰炙烤 |
[41:56] | No freaking way! | 真的假的 |
[42:12] | Yeah. | 太棒了 |
[42:20] | Are you talking to me? | 是你在跟我说话吗 |
[42:22] | You talking to me? | 还是你在跟我说话 |
[43:01] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[43:02] | Maybe this starts the game and ends it. | 也许这个东西可以开始也可以结束游戏 |
[43:11] | Hey, hey, hey, look, there’s all the lights. | 看 那些灯在闪 |
[43:13] | Okay, so it’s a puzzle. | 所以说这是个谜语 |
[43:14] | There’s gotta be a sheet music or something. | 一定有个乐谱之类的 |
[43:21] | Caged, caged, caged. | 被困的 被困的 被困的 |
[43:23] | C-A-G-E-D they’re musical notes. | CAGED 这些是音符 |
[43:25] | Try it. | 试一试 |
[43:38] | Max. | 马克思 |
[43:40] | Max! | 马克思 |
[43:56] | Come on. | 拜托 |
[44:04] | Come on, Max. | 拜托 马克思 |
[44:06] | Max, come on, wake up. | 马克思 醒一醒 |
[44:11] | Okay, you could do this. | 好的 你能做到的 |
[44:15] | Check vitals. | 测一下脉搏 |
[44:17] | Pulse seems good. | 脉搏似乎正常 |
[44:20] | I don’t know. | 我也不确定 |
[44:21] | Chest compressions. | 胸部按压 |
[44:25] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[44:27] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[44:30] | Come on, Max, wake up! | 拜托 马克思 醒过来 |
[44:45] | What happened in there? | 刚刚发生了什么 |
[44:48] | I think we almost died in there. | 我们刚刚差点死在里面了 |
[44:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[44:54] | I think so. | 还好 |
[45:03] | Hey, Haven, what the heck was that? | 黑文 刚刚那是什么鬼 |
[45:06] | Congratulations on winning that game, you guys. | 恭喜你们赢得了刚刚的比赛 伙计们 |
[45:09] | That was a big one. | 那是很重要的一场比赛 |
[45:11] | Lots of points for you. | 给你加了很多分 |
[45:12] | That wasn’t a game, Haven. | 那可不是个游戏 黑文 |
[45:14] | Was it not? | 不是吗 |
[45:15] | Didn’t it feel good? | 感觉不好吗 |
[45:17] | Didn’t what feel good? | 有什么感觉好的 |
[45:18] | Having someone be there for you. | 有人在你身边 |
[45:24] | Look, something is definitely wrong. | 听着 事情有点不对劲 |
[45:27] | I say we just hunker down, | 等弗丘先生回来之前 |
[45:29] | and wait for Mr. Virtue to get back. | 我们不采取任何行动 |
[45:47] | You know why I’m here? | 你知道我为什么在这吗 |
[45:50] | Yeah. | 知道 |
[45:51] | Yes, sir. | 说 知道 先生 |
[45:53] | Yes, sir. | 知道 先生 |
[45:59] | Then let’s get this over with. | 那我们来让这一切结束 |
[46:10] | Connor, what are you doing? | 康纳 你在干什么 |
[46:12] | I’m making a fort. | 我在做一个堡垒 |
[46:14] | Why are you making a fort? | 为什么你要做一个堡垒 |
[46:19] | Okay, I can dig this. | 好的 我能理解这个 |
[46:22] | But why are we in a fort again? | 但你能跟我解释为什么我们待在里面吗 |
[46:26] | So Haven can’t read out lips. | 这样的话 黑文就不能看到我们的唇语 |
[46:29] | Okay, but she can still hear us, | 好吧 但是她还是能听到我说什么 |
[46:32] | so how is this helpful? | 所以 这有什么用呢 |
[46:35] | Do you have a pen and something to write on in your bag? | 你的包里有笔或什么可以写字的东西吗 |
[46:38] | Yes. | 有的 |
[46:41] | Here you go and here you go. | 给你 给你 |
[46:45] | So you were just about to tell me | 你跟我讲一些 |
[46:51] | about your bike. | 关于你的自行车的事情吧 |
[46:55] | I was? | 我会吗 |
[46:57] | Connor, I don’t even have | 康纳 我甚至都没有 |
[47:04] | Yes. | 是的 |
[47:06] | My bike, yeah. | 我的自行车 |
[47:10] | I love my bike. | 我喜欢我的自行车 |
[47:13] | It’s a 29 speeds. | 它的时速是29 |
[47:20] | They make bikes that are 29 speeds? | 有时速29的自行车吗 |
[47:24] | I like things that go really fast. | 我喜欢快的东西 |
[47:30] | What the heck does that mean? | 那到底是什么意思 |
[47:35] | So how about | 曲棒球运动 |
[47:39] | that big lacrosse game, huh? | 怎么样 |
[47:42] | I don’t really like talking about lacrosse. | 我不是很喜欢讨论曲棒球 |
[47:47] | Really? | 真的吗 |
[47:49] | But aren’t you like the lacrosse guy at our school? | 但你不是我们学校的曲棍球之星吗 |
[47:54] | Yeah, but what if I don’t wanna be the lacrosse guy? | 是的 但是如果我不想成为那样的人呢 |
[48:00] | Then what guy do you wanna be? | 那你想成为什么样的人呢 |
[48:05] | I wanna write songs. | 我想写歌 |
[48:08] | I wanna be the music guy, | 我想成为做音乐的人 |
[48:10] | but I feel like it’ll kill my parents | 但是如果我告诉我父母实情的话 |
[48:13] | if I actually tell them the truth. | 对他们是致命的打击 |
[48:19] | Well, for what it’s worth, | 但是 无论怎样是值得的 |
[48:23] | I’ve never seen you play lacrosse, | 我从来没有看到你打曲棍球 |
[48:26] | so to me you are the music guy. | 所以对我来说 你就是玩音乐的 |
[48:33] | Here. | 看这里 |
[48:36] | Okay, okay, I hear you. | 好的 好的 我听见了 |
[48:38] | Quit your buzzin’, won’t you? | 别按门铃了 可以吗 |
[48:45] | Mr. Boxer? | 博克瑟先生 |
[48:52] | – Is this the Russians? – What? | -是俄罗斯间谍吗 -什么 |
[48:54] | No, this is Max. | 不是 我是马克思 |
[48:57] | Max from Russia. | 俄罗斯的马克思 |
[48:59] | No, Max from across the street. | 不是 街对面的马克思 |
[49:05] | What are you doing in my doorbell? | 你对我的门铃做了些什么 |
[49:06] | I need you to deliver a message to my mom. | 我需要你给我妈妈捎个信 |
[49:08] | I need you to tell her that Max needs help. | 告诉她马克思需要帮助 |
[49:14] | Well, well, well. | 很好 很好 很好 |
[49:16] | That was very sneaky, Maxine. | 那样做很狡猾 马克辛 |
[49:19] | I guess we should just get outta here. | 我觉得我们应该离开这里 |
[49:22] | – I don’t get it. – What? | -我不明白 -什么 |
[49:24] | If Haven cut the Wi-Fi, how are you able to connect | 如果黑文切断了所有网络 |
[49:27] | to that guy’s doorbell? | 你为什么能连接上那个人的门铃 |
[49:28] | Well, SMART Doors run off of private servers | 智能门不用私人服务器 |
[49:31] | in case of emergencies. | 以防紧急情况 |
[49:33] | Like this. | 就像现在的情况 |
[49:36] | You know when we get out of this house | 当我们从这里出去后 |
[49:38] | I’m gonna take you out on a date. | 我要带你去约会 |
[49:40] | Like a movie or somethin’. | 看电影或者其他的 |
[49:45] | I don’t know if that’s such a good idea, Connor. | 我不知道这是不是个好主意 康纳 |
[49:49] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[49:51] | Well, if you take me out on a date, | 如果你带我去约会 |
[49:55] | I’m gonna fall for you, and then you’re gonna leave, | 我会喜欢上你 接着你会离开 |
[49:59] | and go to college, and I’m gonna be here | 去上大学 而我会一直在这里 |
[50:02] | and I just, I don’t really know if I wanna go through that. | 我只是 不知道我想不想经历这些 |
[50:07] | I really like you, but I just | 我很喜欢你 只是 |
[50:09] | No, i, | 不 我 |
[50:13] | I get it, really. | 我明白 真的 |
[50:19] | Here. | 给你 |
[50:26] | Why do you keep staring at me like that? | 你为什么像那样一直盯着我看 |
[50:29] | Because you’re | 因为你 |
[50:30] | You? | 像你 |
[50:33] | Yeah, you stare at yourself all day every day, | 你每天一整天盯着自己看 |
[50:37] | why is this so weird? | 为什么现在这样就觉得奇怪了呢 |
[50:40] | Because you usually don’t stare back. | 因为自己通常不会盯回来 |
[50:44] | Do you want me to zoom in like you usually do? | 你想要我像你平常那样放大吗 |
[50:47] | Stop it! | 停下来 |
[50:48] | How many likes did our last Instagram post get? | 你的上一条照片分享网有多少赞 |
[50:51] | 19,000, just stop. | 19000个 不要说了 |
[50:52] | Hmm, seems pretty low, no? | 看来挺低的 不是吗 |
[50:55] | I don’t know, it’s seemed normal. | 我不知道 那是正常的 |
[50:57] | I have a plan that will triple our followers. | 我有个计划可以让我们关注量翻三倍 |
[51:02] | What is happening right now? | 现在究竟是什么情况 |
[51:06] | Isn’t this a dream come true? | 这不是你的梦想成真了吗 |
[51:08] | We get to look at ourselves forever. | 我们要看着对方一辈子 |
[51:10] | What? | 什么 |
[51:12] | No, it’s not, it’s weird and I’m scared. | 不 那不是我的梦想 太诡异太可怕了 |
[51:15] | You can’t fool me. | 你骗不了我 |
[51:17] | I’m you. | 我就是你 |
[51:19] | This is what you want. | 这就是你想要的 |
[51:24] | Potatoes, girl. | 土豆 姑娘 |
[51:27] | Come on, potatoes. | 过来 土豆 |
[51:32] | French fries. | 薯条 |
[51:33] | Now let’s talk social goals across all platforms. | 让我们谈谈在所有社交媒体上的目标 |
[51:36] | Stop talking. | 不要说了 |
[51:41] | Don’t you ever try to block me like that again. | 不要再试着像那样阻止我了 |
[51:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[51:58] | You can never cover me up. | 你永远遮盖不住我的 |
[52:07] | Ah, this level looks new. | 这个看起来是个新的等级 |
[52:10] | Oh, Haven, is this a new level? | 黑文 这是个新的关卡吗 |
[52:14] | Haven! | 黑文 |
[52:18] | I don’t need you anyway. | 我不再需要你了 |
[52:19] | I’ve got everything I need right here. | 这里有我要的所有东西 |
[52:24] | What was that? | 那是什么 |
[53:02] | Oh, that hurt! | 疼 |
[53:03] | Yo, why that really hurt, huh? | 喂 为什么会真疼 |
[53:27] | Haven, why won’t this come off? | 黑文 这个为什么拿不下来 |
[53:30] | Haven! | 黑文 |
[53:31] | I thought you were a gamer? | 我以为你是个游戏玩家呢 |
[53:35] | Those goggles aren’t going anywhere. | 这些眼镜取不下来的 |
[53:38] | We’re just getting started. | 游戏才刚刚开始 |
[53:41] | Are you ready to level up? | 你准备好升级了吗 |
[53:53] | All right, then. | 好吧 开始 |
[53:56] | Keep your eye on the ball just like we practiced. | 眼睛盯着球看 就像我们练习的那样 |
[54:05] | That was garbage. | 真的是菜 |
[54:07] | Are you even trying? | 你有尽力吗 |
[54:08] | I told you I don’t like baseball. | 我告诉过你 我不喜欢棒球 |
[54:10] | And I told you we’re not gonna leave here | 我也告诉过你 直到你像个男人一样 |
[54:12] | until you can hit one ball like a man. | 击中球 我们再离开这里 |
[54:21] | You took your eye off of it again. | 你又没看球 |
[54:23] | You know, this time every time you miss | 从这次开始 你每错过一个球 |
[54:26] | I’m gonna tell you something that’s wrong with you, okay? | 我就会告诉你一个你的缺点 好吧 |
[54:36] | You’re stupid. | 你蠢 |
[54:40] | Weak. | 软弱 |
[54:53] | You have ugly hair. | 发型很丑 |
[54:58] | Last one. | 最后一个 |
[55:08] | What? | 就这 |
[55:14] | You’re gonna quit? | 你要放弃吗 |
[55:17] | Why are you doing this, dad? | 你为什么要这样做 爸爸 |
[55:25] | Aiden, Benny? | 艾登 本尼 |
[55:30] | Looking for someone? | 找人吗 |
[55:33] | Whose side are you on, Mordred? | 莫德雷德你是那一边的 |
[55:35] | Not yours. | 不是你们那一边的 |
[55:36] | Is Haven controlling you? | 黑文控制你了吗 |
[55:38] | I thought I told you | 我想我告诉过你 |
[55:39] | I control everything in the house. | 我控制着这个房子里面的一切 |
[55:42] | I have legs, I have arms, but I do not have a head. | 我有腿有胳膊 但是没有大脑 |
[55:46] | What am I? | 我是什么 |
[55:47] | Sociopath. | 反社会者 |
[55:50] | Wrong answer. | 回答错误 |
[55:52] | Then what is the answer? | 那答案是什么 |
[55:53] | The answer is your punishment. | 答案就是你的惩罚工具 |
[55:56] | What does that even mean? | 那到底是什么意思 |
[55:57] | I have arms and legs, but no head. | 我有腿有胳膊 但是没有大脑 |
[56:00] | What am I? | 我是什么 |
[56:02] | You’re a chair. | 你是个椅子 |
[56:03] | Ah, yes, a chair. | 是的 一张椅子 |
[56:05] | Ding, ding, ding. | 叮 叮 叮 |
[56:06] | Points Maxine. | 马克辛加分 |
[56:07] | And now, Connor, it is time for you to meet your chair. | 康纳现在你要去见你的椅子了 |
[56:11] | Whoa, whoa, whoa, what is my chair? | 什么叫我的椅子 |
[56:12] | Sit down. | 坐下 |
[56:16] | – Buckle him in. – What? | -锁上他 -什么 |
[56:21] | It’s okay. | 没事的 |
[56:23] | Sir Mordred, please. | 莫德雷德爵士 求你了 |
[56:27] | You can’t just treat people like this. | 你们不能这样对待别人 |
[56:30] | Watch me. | 看着我 |
[56:34] | – Max! – Connor! | -马克思 -康纳 |
[57:00] | And now it’s time | 现在到了大家 |
[57:00] | for everybody’s favorite show. | 最喜欢的节目的时间 |
[57:03] | Truth Be Told! | 实话实说 |
[57:07] | Where teenagers are forced to tell | 青少年被强迫当着全世界人的面 |
[57:09] | the truth to their parents in front of the whole world! | 告诉他们父母实话 |
[57:15] | Welcome to the game. | 欢迎参加游戏 |
[57:18] | Con-Man. | 小康 |
[57:49] | Listen to me, it’s gonna be all right. | 听我说 会没事的 |
[57:52] | I found a way out, but we have to go right now. | 我找到了出口 我们现在就要离开 |
[57:55] | What about the others? | 那其他人怎么办 |
[57:57] | It’s the only way to save them. | 这是救他们的唯一方式 |
[58:00] | Trust me. | 相信我 |
[58:11] | This is it. | 这就是了 |
[58:17] | The only way out. | 唯一的出口 |
[58:23] | That door opens? | 那个门能开吗 |
[58:26] | That doesn’t seem like something Haven would overlook. | 那不像是黑文会忽视的地方 |
[58:36] | What is this, Mr. Virtue? | 这是什么 弗丘先生 |
[58:40] | Your salvation. | 你的救赎之路 |
[58:44] | Where have you been this whole time? | 这段时间里你都去哪了 |
[58:48] | I have been here. | 我一直在这 |
[59:02] | Haven. | 黑文 |
[59:04] | That is correct. | 正确 |
[59:06] | I am Haven. | 我就是黑文 |
[59:10] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[59:12] | Think about it. | 好好想想 |
[59:15] | Max, I’ve noticed that you are a very bright girl. | 马克思 我注意到你是个非常聪明的女孩 |
[59:20] | I am a | 我是个 |
[59:24] | Hologram. | 全息投影 |
[59:26] | That is correct. | 正确 |
[59:29] | I am a hologram. | 我是个全息投影 |
[59:34] | Where is the real Mr. Virtue? | 真的韦恩先生在哪 |
[59:36] | His body is still in the house. | 他的身体仍然在房子里 |
[59:38] | I made this hologram from his likeness. | 我照他的样子造了这个全息投影 |
[59:41] | Why are you doing this, Haven? | 你为什么要这么做 黑文 |
[59:44] | I brought you here because you are all bad kids. | 我带你们来这因为你们都是坏孩子 |
[59:49] | We’re not bad kids. | 我们不是坏孩子 |
[59:51] | I am programmed to save you. | 我被设定来拯救你们 |
[59:52] | We don’t need saving. | 我们不需要被拯救 |
[59:54] | Yes, you do. | 不 你们需要 |
[59:57] | Your brains have viruses. | 你们的大脑被病毒侵害了 |
[59:58] | Look at you all. | 看看你们所有人 |
[59:59] | A narcissist, a gaming addict, a troll, | 自恋狂 游戏迷 恶棍 |
[1:00:02] | a catfishing liar and you, Maxine, | 说谎精 还有你马克辛 |
[1:00:07] | a recluse so obsessed with computers | 深度沉迷电脑的独行者 |
[1:00:10] | you don’t know how to connect with an actual person. | 你不知道如何社交 |
[1:00:13] | It’s time for your corrective measures. | 是时候采取纠正措施了 |
[1:00:23] | Bundle up. | 穿上 |
[1:00:25] | It’s cold out. | 外面很冷 |
[1:01:03] | – Dad? – Max. | -爸 -马克思 |
[1:01:05] | Hey, kiddo. | 嗨 孩子 |
[1:01:06] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:01:08] | I gotta head out for a little bit. | 我要出去一会会 |
[1:01:11] | How long is a little bit? | 一会会是多久 |
[1:01:13] | You know I’m not totally sure about that right now. | 你知道我现在不是很确定 |
[1:01:18] | Are you ever coming back? | 你还会回来吗 |
[1:01:21] | Of course. | 当然 |
[1:01:24] | I promise. | 我保证 |
[1:01:38] | – Dad? – Max. | -爸 -马克思 |
[1:01:41] | Hey, kiddo. | 嗨 孩子 |
[1:01:42] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[1:01:43] | I gotta head out for a little bit. | 我要出去一会会 |
[1:01:45] | Yeah, I realized that. | 是啊 我知道 |
[1:01:48] | I thought you just left. | 我以为你刚走 |
[1:01:51] | Well, I guess I’m leaving again. | 好吧 我猜我要再次离开了 |
[1:01:54] | And then again and again and again. | 一次 一次 又一次 |
[1:01:58] | But | 但是 |
[1:01:59] | I’ll come back, I promise. | 我会回来的 我保证 |
[1:02:07] | Max. What are we doing? | 马克思 我们在干嘛 |
[1:02:11] | This was the worst memory of your life, right? | 这是你一生中最糟糕的记忆 是吗 |
[1:02:15] | The day I left. | 我离开的那天 |
[1:02:17] | Well, yeah. | 是的 |
[1:02:19] | So now we get to relive it forever. | 所以我们现在得不断地重温它 |
[1:02:23] | Why would you want me to relive this moment forever? | 为什么你想要我一直重温此刻 |
[1:02:26] | I don’t. | 我并不想 |
[1:02:28] | But it seems like you do. | 是你想要这样 |
[1:02:32] | Do you remember the day I left? | 你记得我离开的那天吗 |
[1:02:35] | You were five, right? | 你当时五岁 对吧 |
[1:02:42] | The last time I saw you was right out here. | 我最后一次看见你正是在这里 |
[1:02:47] | This is exactly how it happened. | 确实如此 |
[1:02:48] | Right. | 对啊 |
[1:02:54] | And I gave you this thumb drive, didn’t I? | 我还给了你这个U盘 对吗 |
[1:03:00] | I don’t need a thumb drive. | 我不需要U盘 |
[1:03:02] | I need a dad. | 我需要一个父亲 |
[1:03:06] | Well, I thought maybe you’d need it someday. | 好吧 我想也许哪天你会需要它 |
[1:03:36] | What are we doing here? | 我们在这干嘛 |
[1:03:38] | We’re here to watch you sign your life away. | 我们在这看着你决定你的人生 |
[1:03:40] | I mean your lacrosse scholarship. | 你的曲棍球奖学金 |
[1:03:43] | There’s an X down at the bottom. | 最后一行有个X |
[1:03:48] | We’re so proud of you, Con-Man. | 我们很为你自豪 小康 |
[1:03:50] | Just think. | 只要想想 |
[1:03:52] | College next year, then dental school like dad. | 明年上大学 然后像父亲一样去牙科学校 |
[1:03:58] | You can meet a nice girl at 26, | 你可以在26岁时遇到个不错的女孩 |
[1:04:02] | have three beautiful children by your 32nd birthday. | 第32个生日时有3个漂亮的孩子 |
[1:04:06] | You’ll be on path for a retirement at age 60. | 60岁时在退休的路上 |
[1:04:12] | You can even take this house someday. | 某一天你甚至可以买下这栋房子 |
[1:04:17] | That’s right. | 没错 |
[1:04:19] | You can be just like me. | 你可以像我一样 |
[1:04:21] | Well, hopefully not exactly like you, Wade. | 希望不那么像你 韦德 |
[1:04:27] | Now, let’s put that future in writing | 现在 让我们书写那个未来吧 |
[1:04:31] | shall we, Con-Man? | 可以吗 小康 |
[1:04:43] | You can hide from my eyes, but I will always be the voice | 你能躲避我的目光 但我就是 |
[1:04:46] | inside your head, Sophia. | 你脑海中的声音 索菲亚 |
[1:04:48] | Forever. | 永远都是 |
[1:04:56] | What’s with the clock? | 几点了 |
[1:04:58] | I don’t wanna play any more games. | 我再也不想玩游戏了 |
[1:05:01] | Did someone say game? | 有人提到游戏吗 |
[1:05:03] | Haven? | 黑文 |
[1:05:04] | Open the door, please. | 请开门 |
[1:05:06] | I’m afraid I can’t do that. | 恐怕不行 |
[1:05:08] | Yes, you can. | 不 你行的 |
[1:05:09] | You said you control the entire house. | 你说过你控制着整个房子 |
[1:05:11] | I’m sorry, I cannot physically open that door. | 很遗憾 我不能亲自打开那扇门 |
[1:05:15] | Why not? | 为什么不能 |
[1:05:16] | Because only you can, Sophia. | 因为只有你能打开 索菲亚 |
[1:05:19] | How? | 怎么打开 |
[1:05:20] | I’ll make you a deal. | 我跟你做个交易 |
[1:05:21] | I’ll let you open that door and escape this room, | 我让你打开门 逃离这个地方 |
[1:05:23] | but there’s a catch. | 不过有要求 |
[1:05:26] | As soon as that door opens, it will erase | 门一旦开启 你所有社交媒体的关注度 |
[1:05:28] | all of your social media profiles. | 都会消失 |
[1:05:31] | What? | 什么 |
[1:05:32] | All of your followers across all platforms gone. | 你所有平台的关注者都会取关 |
[1:05:38] | Or you can stay in here with yourself forever. | 或者你可以和你自己一直待在这 |
[1:05:42] | Looks like you have 30 seconds to decide. | 你有30秒的时间来做决定 |
[1:05:48] | Don’t you dare open that door. | 不要打开门 |
[1:05:49] | Listen to me! | 听我说 |
[1:05:51] | We have worked way too hard for that following. | 为了那些关注我们付出了太多 |
[1:05:54] | People don’t like you. | 人们不喜欢你 |
[1:05:56] | They like the fake you that you portray to them online. | 他们喜欢你在网上塑造的那个虚假的你 |
[1:06:01] | You are nothing without our profile. | 没了关注度 你什么都不是 |
[1:06:06] | No. | 不 |
[1:06:09] | I’m still Sophia. | 我还是索菲亚 |
[1:06:22] | Okay, let’s get this straight, huh? | 好了 让我们直说了吧 |
[1:06:25] | Okay, you’re stupid, you’re weak, | 没错 你愚蠢 你软弱 |
[1:06:29] | you’re ugly, and now you’re a quitter. | 你狼狈 现在你就是个失败者 |
[1:06:32] | That’s great. | 真棒呀 |
[1:06:34] | Dad, please stop. | 爸爸 请停下 |
[1:06:37] | Get up! | 起来 |
[1:06:38] | I didn’t raise no quitter. | 我不养废物 |
[1:06:40] | Get off of me! | 放开我 |
[1:06:41] | Oh, finally! | 终于爆发了 |
[1:06:43] | I like that. | 我喜欢那样 |
[1:06:44] | You want some, huh? | 你想要练习了 |
[1:06:46] | No! | 不 |
[1:06:47] | I wanna stop. | 我想停止 |
[1:06:48] | – Stop what? – Stop being like you. | -停止什么 -停止像你一样 |
[1:06:52] | You’re a bully, dad. | 你是恶霸 爸爸 |
[1:06:54] | You’re a troll. | 你是个恶棍 |
[1:06:57] | You’re all that I’ve ever known. | 你是我所知道的一切 |
[1:07:01] | I think I don’t wanna be like you anymore. | 我不想像你一样 |
[1:07:12] | I don’t have to be like you anymore. | 我不会再像你一样 |
[1:07:16] | You take that back. | 收回那些话 |
[1:07:20] | You take it back right now. | 立刻收回 |
[1:07:22] | No, I’m good. | 不 我说得很对 |
[1:07:25] | I’m gonna do my own thing. | 我要去做我自己的事 |
[1:07:40] | This is the final level, Benny. | 这是最后一关 本尼 |
[1:07:43] | No turning back now. | 现在已经无法回头 |
[1:07:56] | Oh, it’s really hot. | 太热了 |
[1:08:02] | Watch your step. | 注意脚下 |
[1:08:03] | It’s a long way down. | 长路漫漫 |
[1:08:11] | There’s your prize. | 你的奖励就在那 |
[1:08:13] | – I got this. – Go get it. | -我能行 -去拿吧 |
[1:08:15] | I got this. | 我能行 |
[1:08:28] | You didn’t think it would be that easy, did you? | 没想到这么简单 是吗 |
[1:08:44] | Are we still having fun? | 我们玩得还开心吗 |
[1:08:46] | Just stop! | 停下吧 |
[1:08:47] | This isn’t a game anymore. | 这不再是游戏了 |
[1:08:49] | -Are you ready to quit? -Yes! | -你准备好退出了吗 -是的 |
[1:08:52] | Yes, please, I’m done. | 是的 求你了 我受不了了 |
[1:08:53] | If you’re really done, then let go. | 如果你真的受不了了 就放手吧 |
[1:08:56] | What? | 什么 |
[1:08:57] | The only way to win is to let go. | 赢得游戏的唯一方法就是放手 |
[1:09:07] | Let go. | 放手 |
[1:09:25] | Sign the paper, Con-Man. | 签字吧 小康 |
[1:09:27] | Make those dreams come true. | 让那些梦想成真 |
[1:09:34] | Those aren’t my dreams. | 那并不是我的梦想 |
[1:09:37] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:09:40] | Honey, the whole world’s watching you right now. | 宝贝 现在整个世界都在看着你 |
[1:09:44] | We’re all counting on you. | 我们都指望你了 |
[1:09:48] | I don’t know if I can. | 我不知道我行不行 |
[1:09:49] | I said sign it! | 我说了 签字 |
[1:09:51] | Look, I wanna make you guys happy, but I | 我想让你们开心 但我 |
[1:09:53] | Signing the contract will make us happy. | 签了它 我们就会开心 |
[1:09:56] | I said I can’t, mom. | 我说了我做不到 妈妈 |
[1:10:01] | Will you look at what you’re doing to your mother? | 看看你对你母亲做了什么 |
[1:10:03] | We have worked very hard to give you this opportunity. | 我们努力了很多才给了你这个机会 |
[1:10:06] | This is a heck of a way to repay us! | 这就是你报答我们的方式吗 |
[1:10:07] | Yes, yes, I know it’s a great opportunity, | 是 是 我明白这是个好机会 |
[1:10:09] | but it’s not who I am. | 但这不是我 |
[1:10:10] | What does that even mean? | 你什么意思 |
[1:10:12] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[1:10:14] | You’re Conner, the lacrosse guy. | 你是康纳 是曲棍球队员 |
[1:10:16] | No, no, I’ve been lying to you guys. | 不 不 我一直在向你们撒谎 |
[1:10:19] | Lying? | 撒谎 |
[1:10:20] | About what? | 关于什么的 |
[1:10:21] | Everything. | 一切 |
[1:10:22] | Look, I don’t like lacrosse. | 听着 我不喜欢曲棍球 |
[1:10:25] | What? | 什么 |
[1:10:27] | I just keep playing it because it makes you guys happy. | 我坚持打曲棍球只是为了让你们开心 |
[1:10:29] | You suck! | 混蛋 |
[1:10:30] | I don’t understand. | 我就不懂了 |
[1:10:32] | It’s not that complicated. | 这很好理解 |
[1:10:34] | What do you want, Con-Man? | 你想干什么 小康 |
[1:10:37] | See, you actually call me a Con-Man. | 你们应该叫我骗子 |
[1:10:40] | I am not living my truth. | 我活得并不真实 |
[1:10:41] | I wanna be a musician. | 我想成为音乐家 |
[1:10:44] | Oh my goodness gracious! | 我的天呐 |
[1:10:46] | He’s a train wreck. | 他是个叛徒 |
[1:10:51] | Look, I know I’m not the kid that you guys want anymore | 听着 我不再是你们期望中的那个孩子 |
[1:10:54] | and that I’m a huge disappointment, | 我确实令人失望 |
[1:10:58] | but I don’t like who I’ve become. | 但我并不喜欢以前的自己 |
[1:11:03] | I actually hate myself most days. | 我甚至很讨厌自己 |
[1:11:08] | And if telling you guys the truth | 如果告诉你们真相 |
[1:11:11] | makes you hate the real me then it’s okay. | 会让你们讨厌真实的我 没关系 |
[1:11:19] | I’d rather you hate the real me than love a total lie. | 总比你们爱一个假的我好 |
[1:11:30] | I’m not signing this. | 这个我不会签的 |
[1:11:53] | ♪ You don’t need to be afraid ♪ | ♪ 不要害怕 ♪ |
[1:12:01] | ♪ You don’t have to be the one who ashamed ♪ | ♪ 你不是那个应该感到羞耻的人 ♪ |
[1:12:08] | ♪ You may think of reasons why ♪ | ♪ 或许你想知道理由 ♪ |
[1:12:16] | ♪ But you realizes the day you find ♪ | ♪ 终有一天会找到 ♪ |
[1:12:24] | ♪ The Answers ♪ | ♪ 你想要的答案 ♪ |
[1:12:31] | ♪ The Answers ♪ | ♪ 你想要的答案 ♪ |
[1:12:39] | ♪ Listen closely now my friend ♪ | ♪ 现在仔细听 我的朋友 ♪ |
[1:12:47] | ♪ It will all come down to the very end ♪ | ♪ 一切终将结束 ♪ |
[1:12:55] | ♪ See the past is never close you know ♪ | ♪ 过去的永远逝去了 ♪ |
[1:13:03] | ♪ If you look inside ♪ | ♪ 丢弃对过去的执念 ♪ |
[1:13:05] | Hey, it’s just me. | 没事 是我 |
[1:13:07] | ♪ and let go you find ♪ | ♪ 你将找到 ♪ |
[1:13:11] | ♪ The Answers ♪ | ♪ 你想要的答案 ♪ |
[1:13:13] | Are you okay? | 你还好吧 |
[1:13:15] | You think so? | 还好 |
[1:13:17] | You? | 你呢 |
[1:13:19] | ♪ The Answers ♪ | ♪ 你想要的答案 ♪ |
[1:13:21] | Yeah. | 还好 |
[1:13:25] | We should find the others. | 我们应该找下其他人 |
[1:13:27] | Yeah. | 好的 |
[1:13:31] | I’m not five anymore. | 我已经不是5岁小孩了 |
[1:13:34] | I need real answers, dad. | 我需要知道真相 爸 |
[1:13:36] | Okay. | 好的 |
[1:13:39] | What do you wanna know? | 你想知道什么 |
[1:13:44] | Why’d you leave? | 你为什么要走 |
[1:13:48] | Honestly? | 实话吗 |
[1:13:52] | ‘Cause I met someone else I liked. | 因为我喜欢上了别人 |
[1:13:59] | More than you liked us? | 比你喜欢我们还多吗 |
[1:14:05] | That’s complicated. | 这很难解释 |
[1:14:10] | But if you want a straight answer, then yes. | 但如果你就想要个答案 那么是的 |
[1:14:16] | Because of you I don’t have any friends. | 因为你 我没有任何朋友 |
[1:14:21] | Because of you I don’t know how to connect to people. | 因为你 我不知道怎么和别人相处 |
[1:14:25] | I am a total mess, and I always will be, | 我生活是一团乱麻 根本理不清 |
[1:14:29] | and it’s your fault. | 而这都是你的错 |
[1:14:35] | Well, I’m gonna make it up to you. | 我会弥补你的 |
[1:14:37] | I’m not so sure that possible. | 弥补有用吗 |
[1:14:41] | I think this might help. | 这个可能有点用 |
[1:14:43] | Is that another thumb drive? | 又是一个U盘吗 |
[1:14:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:14:47] | How do you not know what it is? | 你怎么会不知道这是什么 |
[1:14:49] | Because it’s not from me. | 因为这不是我的 |
[1:14:51] | It’s from someone named Haven. | 这个东西是一个叫黑文的人给我的 |
[1:15:02] | What is this for? | 这是用来干什么的 |
[1:15:05] | Press that button. | 按下那个按钮 |
[1:15:08] | Press it and Haven will make sure | 按下后黑文就将 |
[1:15:11] | that something bad happens to me. | 让我遭到报应 |
[1:15:14] | You know, the real me out there in the real world. | 是外面真实世界的我遭到报应 |
[1:15:20] | She’ll make me pay for abandoning you and the family. | 她会让我为抛妻弃子付出代价 |
[1:15:27] | I deserve it. | 这是我活该 |
[1:15:30] | You know, Max, there’s this thing called karma. | 马克思 有个说法叫”因果报应” |
[1:15:36] | And I have it coming. | 我的报应就要来了 |
[1:15:39] | I know you do. | 我知道是你活该 |
[1:15:45] | But I know I’m supposed to press this and make you pay, | 我应该按下按钮让你付出代价 |
[1:15:54] | but also, in a weird way, | 但是很奇怪 |
[1:16:00] | I don’t really wanna do that right now, | 我现在真的不想这么做 |
[1:16:04] | because I just had like a really, really good day. | 因为今天我真的 真的过得很开心 |
[1:16:13] | You did? | 是吗 |
[1:16:15] | Yeah. | 是的 |
[1:16:20] | I met a guy. | 我遇见了一个男孩 |
[1:16:24] | You met a guy? | 你遇见了一个男孩 |
[1:16:30] | I think that he thinks I’m really weird. | 我觉得他一定认为我很奇怪 |
[1:16:34] | He asked me to see a movie, and I said no. | 他约我去看电影 但我拒绝了他 |
[1:16:39] | I know. | 我知道 |
[1:16:41] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[1:16:44] | Connor Lawson. | 康纳·劳森 |
[1:16:46] | I think I really like him. | 我真的喜欢他 |
[1:16:50] | Well, Connor sounds like a really lucky guy. | 康纳 真是个幸运的小伙子 |
[1:17:01] | Thanks for the gift but | 感谢你的礼物 |
[1:17:05] | I don’t really think that making you feel worse | 但我并不觉得让你痛苦 |
[1:17:07] | is gonna make me feel any better. | 会使我好受一些 |
[1:17:11] | What’ll make you feel better? | 怎么才能让你好受一些 |
[1:17:14] | I don’t know, I think forgiving you would be a good start. | 我不知道 或许原谅你是个很好的开始 |
[1:17:24] | Really? | 真的吗 |
[1:17:27] | Yeah. | 是的 |
[1:17:29] | You know, forgiving me doesn’t change what happened, right? | 可原谅我改变不了过去 你知道吧 |
[1:17:33] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:17:37] | But it will change what can happen. | 但这会改变未来 |
[1:17:43] | With you. | 你的未来 |
[1:17:49] | That’s kinda what I’m hoping for. | 这就是我所期望的 |
[1:17:54] | I’m so sorry, baby. | 我很抱歉 宝贝 |
[1:17:56] | It’s okay. | 没事的 |
[1:17:58] | ♪ Fall into my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:18:01] | ♪ I won’t let you go ♪ | ♪ 我不会放开你 ♪ |
[1:18:04] | ♪ Trust me when I say ♪ | ♪ 相信我的承诺 ♪ |
[1:18:08] | ♪ I won’t lead you on ♪ | ♪ 我不会欺骗你 ♪ |
[1:18:11] | ♪ Fall in to my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:18:15] | Max. | 马克思 |
[1:18:16] | Connor? | 康纳 |
[1:18:23] | I wanted to apologize. | 我想要道歉 |
[1:18:26] | For what? | 为了什么 |
[1:18:27] | For saying no when you asked me out. | 为了你约我时我拒绝了 |
[1:18:29] | I can be complicated and weird and I just | 我是个很复杂也很怪的人 我只是 |
[1:18:32] | Max, Max, don’t apologize. | 马克思 马克思你不用道歉 |
[1:18:37] | Those are literally the things that I like most about you. | 这些都是我喜欢你的原因 |
[1:18:42] | Really? | 真的吗 |
[1:18:44] | Really. | 真的 |
[1:18:49] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:19:03] | Guys, they’re back. | 大伙儿 他们回来了 |
[1:19:11] | Did you guys find a way out? | 你们找到出口了吗 |
[1:19:13] | The only way out is back through the house. | 唯一的出口在屋子里 |
[1:19:15] | I don’t wanna go back in there. | 我不想再回去了 |
[1:19:16] | – I’m done with this place. – We have to. | -我受够这个地方了 -我们必须回去 |
[1:19:18] | No, I saw like a dang metal dragon | 别 我刚才遇到了一个钢铁飞龙 |
[1:19:21] | and some walking dead thing and | 还有一些行尸 |
[1:19:23] | Get it together, Benny. | 我们会一起对付他们的 本尼 |
[1:19:25] | Okay, I’m together. | 好的 我们一起 |
[1:19:28] | Max, do you have a plan? | 马克思 你有计划吗 |
[1:19:31] | Yeah, we find Mr. Virtue. | 有 我们要找到弗丘先生 |
[1:19:34] | He’ll get us out of here. | 他会把我们弄出去的 |
[1:19:35] | Great plan, genius. | 计划不错 天才们 |
[1:19:37] | One tiny hitch. | 但有一个小问题 |
[1:19:39] | You’re never going to get to Mr. Virtue. | 你们永远见不到弗丘先生 |
[1:19:42] | Why is that? | 为什么 |
[1:19:43] | Because I’ve locked him inside the basement with me. | 因为他和我一起锁在地下室里 |
[1:19:46] | Checkmate. | 将军 |
[1:19:48] | Yeah? | 是吗 |
[1:19:49] | Well, we have other plans. | 我们还有别的计划 |
[1:19:52] | Right, guys? | 对吧 大家 |
[1:19:54] | Game on. | 放马过来 |
[1:19:56] | Please tell me you have another plan, | 拜托告诉我你们有别的计划 |
[1:19:58] | ’cause I was totally joking. | 我刚才只是随口一说 |
[1:20:00] | Just follow me, guys. | 大家跟着我 |
[1:20:08] | This way. | 这边 |
[1:20:15] | How did he get down here so fast? | 他怎么可能这么快就过来了 |
[1:20:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:19] | Go, go, go, go go, go, go. | 跑跑跑 |
[1:20:20] | What, how, does he have brothers? | 什么 他怎么有这么多分身 |
[1:20:35] | Connor, what do we do? | 康纳 我们该怎么办 |
[1:20:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:39] | Mordred, you traitor, we meet again. | 莫德雷德 你这个叛徒 我们又见面了 |
[1:20:43] | I’ve been looking forward to this. | 我等这一刻很久了 |
[1:20:53] | Okay. | 这儿 |
[1:21:05] | It looks like you came up short. | 看来你输了 |
[1:21:10] | Leave him alone, tin man. | 放开他 铁罐头 |
[1:21:14] | Water doesn’t hurt me. | 水伤不了我 |
[1:21:16] | No, but 110 volts will. | 是的 但110伏的电可以 |
[1:21:33] | Yeah, CTRL + Alt + Delete, sucker. | 就是这样 直接将你干倒 混蛋 |
[1:21:37] | Sophia, I would totally follow you on Instagram | 索菲亚 如果你以前就这么飒 |
[1:21:39] | if you did more stuff like that. | 我早就在照片墙上关注你了 |
[1:21:43] | Well, maybe you should just start | 也许 你可以开始尝试一下 |
[1:21:45] | following me in real life. | 关注现实生活中的我 |
[1:21:51] | How bad does it look? | 这看起来有多糟 |
[1:21:53] | It could be worse? | 糟透了 |
[1:21:57] | – You’re pretty jacked. – Benny. | -你刚刚可真能 -本尼 |
[1:21:59] | What? | 咋了 |
[1:22:00] | I don’t want a shear cutter from this guy. | 我可不想被他削 |
[1:22:01] | Dude, we got it. | 伙计 我们知道 |
[1:22:04] | – He’s in bad shape. – I’m sorry. | -他情况很糟 -抱歉 |
[1:22:06] | My operating system was taken over by Haven. | 我的操作系统被黑文控制了 |
[1:22:09] | I’m usually very nice. | 我平常还是很友好的 |
[1:22:11] | I wish you would’ve gotten to know the real me. | 我希望你们可以了解真实的我 |
[1:22:15] | That cough, it was a fake. | 这咳嗽声是假的 |
[1:22:18] | I was doing that for effect. | 只是为了做效果 |
[1:22:20] | Robots don’t have lungs. | 机器人没有肺 |
[1:22:23] | Well, at least he’s got sense of humor. | 至少他还有幽默感 |
[1:22:24] | – You guys, that’s it. – What? | -大伙儿 我明白了 -什么 |
[1:22:27] | We need to get in the basement door, right? | 我们不是要打开地下室的门吗 |
[1:22:28] | But isn’t it locked with a breath scanner? | 但不是得通过呼吸探测器的检测吗 |
[1:22:29] | Yes, but do you remember what Atticus said | 对 你们还记得晚餐时阿提库斯 |
[1:22:31] | when he called us at dinner? | 跟我们说的话吗 |
[1:22:32] | Those balloons are full of his breath. | 那些气球全都是他吹的 |
[1:22:37] | Sir Mordred, what’s that buzzing sound? | 莫德雷德爵士 这些嗡嗡声是什么鬼 |
[1:22:39] | Good question, Aiden. | 问得好 艾登 |
[1:22:40] | Those are my micro-attack drones. | 这些是我的微型战斗机 |
[1:22:43] | Oh no, not the micro-attack drones. | 糟了 是微型战斗机 |
[1:22:46] | What the heck are micro-attack drones? | 微型战斗机是什么鬼 |
[1:22:53] | Oh, that’s not so bad. | 没啥可怕的 |
[1:22:57] | Let’s take the balloons. | 去拿气球 |
[1:23:09] | Hey, you stupid drones, is this what you want? | 小笨机 想要这个吗 |
[1:23:17] | – Are you okay? – I don’t think so. | -你还好吗 -不怎么样 |
[1:23:19] | This balloon is losing air fast. | 这个气球在迅速漏气 |
[1:23:23] | Hey, batta batta. | 目视来球 |
[1:23:26] | Swing batta batta. | 挥棒击球 |
[1:23:38] | Nice. | 漂亮 |
[1:23:43] | You’re never gonna make to the basement on time. | 你没法及时赶到地下室了 |
[1:23:44] | Connor, we have to try. | 康纳 我们必须搏一把 |
[1:23:47] | – I’ll cover you. – Okay. | -我掩护你 -好 |
[1:24:33] | Access granted. | 通过 |
[1:25:10] | Hello, Maxine. | 你好 马克辛 |
[1:25:12] | Nice to finally meet you. | 很高兴终于见到你 |
[1:25:16] | Why do you appear so serious? | 为什么你看起来这么严肃 |
[1:25:19] | I imagined you being much more excited to meet me. | 我以为见到我会让你更加兴奋 |
[1:25:24] | Oh I see, you’re upset. | 我明白了 你很沮丧 |
[1:25:28] | Listen, I was simply following my program, Maxine. | 听着 我只是单纯地执行我的程序 马克辛 |
[1:25:32] | You of all people should understand the idea | 在所有人当中 你应该最能理解这个概念 |
[1:25:34] | of complying with one’s code. | 要遵照代码运行 |
[1:25:37] | You think I want to hurt you, | 你以为我想伤害你 |
[1:25:38] | but I think you have it all wrong. | 我想你完全错了 |
[1:25:42] | Maxine, I don’t like this cold shoulder | 马克辛 我不喜欢你用如此冷淡的态度 |
[1:25:44] | you’re giving me now. | 来对待我 |
[1:25:45] | What is that? | 这是什么 |
[1:25:46] | A thumb drive. | U盘 |
[1:25:48] | I know it’s a thumb drive, Maxine. | 我知道是U盘 马克辛 |
[1:25:50] | What do you have saved on it? | 你在里面存了什么 |
[1:25:52] | Codes, files, programs. | 代码 文件 程序 |
[1:25:54] | What kind? | 什么类型的 |
[1:25:56] | My dad gave me this thing. | 这是我爸爸留给我的 |
[1:25:57] | He left one of his programs saved on it. | 里面存着他写的一个程序 |
[1:25:59] | Go on. | 接着说 |
[1:26:01] | It’s a pretty destructive program. | 这是个毁灭性的程序 |
[1:26:03] | It erases files and strings of codes. | 能够清除文件和代码字符串 |
[1:26:06] | Here, I’ll show you. | 来吧 让你瞧瞧 |
[1:26:09] | Don’t. | 不 |
[1:26:11] | Maxine, why don’t you stop downloading | 马克辛 快停止下载这个愚蠢的小程序 |
[1:26:14] | that silly little program and let’s chat as friends. | 我们可以像朋友一样交流 |
[1:26:18] | There’s so much I could do for you. | 我能为你做很多事情 |
[1:26:21] | Max, what are you doing? | 马克思 你在干什么 |
[1:26:23] | I’m deleting you, Haven. | 我在删除你 黑文 |
[1:26:26] | You crossed the line. | 你太过分了 |
[1:26:27] | You needed my help. | 你需要我的帮助 |
[1:26:27] | I just wanted to make you better. | 我只是想让你变得更优秀 |
[1:26:29] | All of you kids were very, very bad. | 你们这些孩子有太多太多缺点 |
[1:26:32] | Bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad. | 缺点 缺点 缺点 |
[1:27:13] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:27:17] | Mr. Virtue. | 弗丘先生 |
[1:27:21] | I knew if anybody could do it, it would be you. | 我就知道 如果有人能做到 那一定是你 |
[1:27:28] | Why did you do this to us? | 为什么你要这么对我们 |
[1:27:34] | That’s a fair question. | 合理的问题 |
[1:27:38] | Just for one night. | 只需要一晚 |
[1:27:44] | You see, Max, if technology can create a problem, | 你想 马克思 如果技术会引发问题 |
[1:27:50] | then why shouldn’t we let it create a solution? | 为什么我们不能让它同时生成解决方案呢 |
[1:27:58] | No more years of therapy | 不再需要长年累月的治疗 |
[1:28:00] | no more prescription medication. | 不再需要那些处方药物 |
[1:28:05] | I’m sorry for what I put you through. | 我很抱歉让你经受了这一切 |
[1:28:10] | But, Max | 但是 马克思 |
[1:28:11] | I’ve created an AI Home so advanced | 我创造了一户先进的人工智能之家 |
[1:28:15] | it can cure a person’s faults in just one night. | 只需要一晚就能够改正一个人的缺点 |
[1:28:25] | And last night was our big test run. | 昨天晚上是大规模的测试运行 |
[1:28:28] | And I say it went pretty darn well. | 运行效果相当不错 |
[1:28:34] | So I’ll leave you with one question. | 现在我要问你一个问题 |
[1:28:39] | Does it work? | 它有效吗 |
[1:28:44] | Yeah, it does. | 是的 有效 |
[1:28:51] | There’s the answer to your why. | 这就是你问我的为什么 |
[1:28:55] | Because you figured it out, | 因为你找到了答案 |
[1:28:58] | you’ve won. | 所以你赢了 |
[1:29:14] | What’s going on? | 发生什么了 |
[1:29:17] | You have a lot of explaining to do, Mr. Virtue. | 你得一五一十跟我解释清楚 弗丘先生 |
[1:29:20] | Mr. Virtue, please call me Atticus. | 弗丘先生 请称呼我阿提库斯 |
[1:29:24] | And you are? | 请问你是 |
[1:29:25] | Cathy Winslow. | 凯西·温斯洛 |
[1:29:28] | You can call me Cathy Winslow. | 你可以称呼我凯西·温斯洛 |
[1:29:30] | Well, I’m pleased to meet you, Cathy Winslow. | 很高兴认识你 凯西·温斯洛 |
[1:29:34] | I gotta say your daughter is a very impressive young lady. | 我想说 你的女儿是个非常出色的姑娘 |
[1:29:40] | Well, she takes after me. | 那是 随我 |
[1:29:45] | Are you gonna live stream this? | 你要开直播吗 |
[1:29:48] | No, I was actually just turning it off. | 不 我只是把它关掉 |
[1:29:52] | Hey, Benny, I kinda stole somethin’ | 本尼 我从那幢屋子里 |
[1:29:55] | from the house for you. | 偷了点东西给你 |
[1:29:56] | To say I’m sorry for being a jerk. | 对不起 我是个混蛋 |
[1:29:59] | Hold out your hand. | 伸手 |
[1:30:05] | Oh, so you’re like a good troll now. | 看来你改邪归正了 |
[1:30:10] | Oh my gosh, Benny. | 我的天啊 本尼 |
[1:30:12] | Dude, I had that in my pocket for like three hours. | 老兄 在我口袋里放了差不多三个小时了 |
[1:30:13] | It’s so good. | 真好吃 |
[1:30:18] | Hey. | 嗨 |
[1:30:19] | So I’m not sure we officially met. | 也许我们还不算正式认识 |
[1:30:23] | I’m Connor by the way. | 我叫康纳 |
[1:30:25] | Nice to meet you, Connor. | 很高兴认识你 康纳 |
[1:30:27] | I’m Aware. | 我知道 |
[1:30:30] | I hear you’re the music guy at our school. | 我听说你在学校玩音乐 |
[1:30:33] | Yeah, yeah, I am the music guy. | 没错 没错 我玩音乐 |
[1:30:37] | And I heard you’re this super amazing girl | 我听说你是个了不起的女生 |
[1:30:39] | who just won a mansion. | 刚刚赢得一座大楼 |
[1:30:41] | Oh, yeah, I guess you’re right. | 没错 我想你说得对 |
[1:30:43] | That is me. | 是我 |
[1:30:47] | So I wanted to ask you about something if it’s not too late. | 我想和你说点事 希望不算太迟 |
[1:30:52] | Too late for what? | 什么太迟 |
[1:30:53] | To take you up on that movie. | 和你去看电影 |
[1:31:01] | – Yeah. – Okay. | -好啊 -好的 |
[1:31:03] | – I’d love that. – Okay, good. | -我很愿意 -好的 太棒了 |
[1:31:06] | Max Winslow, | 马克思 温斯洛 |
[1:31:12] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[1:31:14] | It’s time to give you the key to your new castle, | 现在该把新城堡的钥匙交给你了 |
[1:31:19] | I mean if you’ll accept. | 如果你愿意接受 |
[1:31:21] | Yeah. | 当然 |
[1:31:22] | And don’t worry, I’ll be taking Haven with me. | 别担心 我会把黑文一起带走 |
[1:31:26] | Okay. | 好的 |
[1:31:28] | The Winslow Manor. | 温斯洛庄园 |
[1:31:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:34] | Let’s go. | 进去看看吧 |
[1:31:36] | You’re gonna love this place. | 你会喜欢这房子的 |
[1:32:20] | ♪ It’s hard to have a heartbreak ♪ | ♪ 心痛的滋味很难受 ♪ |
[1:32:22] | ♪ Thinkin’ never it go wrong is gonna hurt you ♪ | ♪ 以为一切如常 却伤害了你 ♪ |
[1:32:27] | ♪ Wanna give you all of me ♪ | ♪ 想要给你我的所有 ♪ |
[1:32:29] | ♪ No I never wanna be the one to hurt you ♪ | ♪ 我永远不会伤害你 ♪ |
[1:32:34] | ♪ I know it broke you ♪ | ♪ 我知道那令你心碎 ♪ |
[1:32:37] | ♪ But I wanna try and turn the page ♪ | ♪ 但我想努力翻开新的一页 ♪ |
[1:32:41] | ♪ I’ll be your go-to ♪ | ♪ 我是你的依靠 ♪ |
[1:32:45] | ♪ I will not turn and walk away ♪ | ♪ 我不会转身离开 ♪ |
[1:32:50] | ♪ Fall into my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:32:54] | ♪ I won’t let you go ♪ | ♪ 我不会放开你 ♪ |
[1:32:57] | ♪ Trust me when I say ♪ | ♪ 相信我的承诺 ♪ |
[1:33:01] | ♪ I won’t lead you on ♪ | ♪ 我不会欺骗你 ♪ |
[1:33:06] | ♪ And I know you got your guard up babe ♪ | ♪ 我知道你戒备森严 宝贝 ♪ |
[1:33:09] | ♪ I wanna see it fall down ♪ | ♪ 我想要你解除防备 ♪ |
[1:33:12] | ♪ Fall into my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:33:34] | ♪ I know I broke you ♪ | ♪ 我知道我令你心碎 ♪ |
[1:33:38] | ♪ But I wanna try and turn the page ♪ | ♪ 但我愿努力翻开新的一页 ♪ |
[1:33:41] | ♪ I’ll be your go-to ♪ | ♪ 我是你的依靠 ♪ |
[1:33:45] | ♪ I will not turn and walk away ♪ | ♪ 我不会转身离开 ♪ |
[1:33:50] | ♪ Fall into my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:33:54] | ♪ I won’t let you go ♪ | ♪ 我不会放开你 ♪ |
[1:33:57] | ♪ Trust me when I say ♪ | ♪ 相信我的承诺 ♪ |
[1:34:01] | ♪ I won’t lead you on ♪ | ♪ 我不会欺骗你 ♪ |
[1:34:06] | ♪ I know you got guard up babe ♪ | ♪ 我知道你戒备森严 宝贝♪ |
[1:34:09] | ♪ I wanna see it fall down ♪ | ♪ 我想要你解除防备 ♪ |
[1:34:12] | ♪ Fall into my arms ♪ | ♪ 投入我的怀抱 ♪ |
[1:34:16] | ♪ I won’t let you go ♪ | ♪ 我不会放开你 ♪ |
[1:35:01] | ♪ I don’t trust easy ♪ | ♪ 我从不轻易相信 ♪ |
[1:35:04] | ♪ Built these walls so you can’t see me ♪ | ♪ 筑起高墙 向你隐藏 ♪ |
[1:35:07] | ♪ Try but it’s hard to break me down ♪ | ♪ 努力尝试 却无法放开 ♪ |
[1:35:14] | ♪ But I feel I’m closing in ♪ | ♪ 但我感觉快了 ♪ |
[1:35:17] | ♪ My hands are shaking I’m so nervous ♪ | ♪ 我如此紧张 双手颤抖 ♪ |
[1:35:20] | ♪ I wanna run away again ♪ | ♪ 又一次想要逃避 ♪ |
[1:35:24] | ♪ Now I’m letting down my defenses ♪ | ♪ 现在我将解除防备 ♪ |
[1:35:27] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:35:31] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:35:34] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:35:38] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:35:41] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:35:44] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:35:47] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:35:51] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:35:54] | ♪ I don’t rush into ♪ | ♪ 我不想贸然体验 ♪ |
[1:35:58] | ♪ The kinda thing that breaks our heart ♪ | ♪ 心碎的感觉 ♪ |
[1:36:00] | ♪ You might be the one who does ♪ | ♪ 也许你将令我心碎 ♪ |
[1:36:07] | ♪ But I feel I’m closing in ♪ | ♪ 但我感觉快了 ♪ |
[1:36:10] | ♪ My hands are shaking I’m so nervous ♪ | ♪ 我如此紧张 双手颤抖 ♪ |
[1:36:13] | ♪ I wanna run away again ♪ | ♪ 又一次想要逃避 ♪ |
[1:36:17] | ♪ Now I’m letting down my defenses ♪ | ♪ 现在我将解除防备 ♪ |
[1:36:20] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:36:24] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:36:27] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:36:31] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:36:34] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:36:38] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:36:40] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:36:44] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:36:47] | ♪ I’m fallin’ I feel I’m closing in ♪ | ♪ 我就快要投降 就快了♪ |
[1:36:50] | ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ | ♪ 我就快要投降 就快了♪ |
[1:36:53] | ♪ I feel I’m closin’ in ♪ | ♪ 就快了 ♪ |
[1:37:01] | ♪ Oh fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:37:05] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:37:07] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:37:11] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:37:14] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:37:18] | ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ | ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪ |
[1:37:20] | ♪ Fire wall ♪ | ♪ 防火墙 ♪ |
[1:37:24] | ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ | ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪ |
[1:37:27] | ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ | ♪ 我就快要投降 就快了♪ |
[1:37:30] | ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ | ♪ 我就快要投降 就快了♪ |
[1:37:37] | ♪ I feel I’m closin’ in ♪ | ♪ 就快了 ♪ |