Skip to content

英美剧电影台词站

Maudie(莫娣)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Maudie(莫娣)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:莫娣
英文名称:Maudie
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:41] She’s been asking to go home. 她一直说要回家
[02:43] Well… well, did you tell her? 那你告诉她了吗?
[02:45] Not yet. I thought it best you do it. 还没有,我觉得最好是你告诉她
[02:48] No, she has to understand, this is her home now. 不,她必须理解,现在这里就是她的家
[02:54] I can’t keep her here. 我不能把她留在这里
[02:56] But we agreed, Aunt Ida. You said you’d look after her. 但我们说好了,艾达姨妈,你说过你会照顾她的
[03:00] – I am paying you to look after her. 我付钱让你照顾她
[03:13] Hello there, Charles. 你好,查尔斯
[03:16] – Sister. 妹妹
[03:19] Good to see you. 见到你真好
[03:24] That’s a nice suit you’re wearing. 你穿的西装真好看
[03:26] – Oh, yeah. – Perfect fit. -是啊 -很合身
[03:30] You’re always such a spiffy dresser. 你穿什么都好看
[03:36] So you… 所以你…
[03:40] …come to take me home? 是来带我回家的吗?
[03:42] No. No. 不
[03:44] Well, it’s business, Maud, financial matters. 是为谈生意,茉娣,财务事宜
[03:48] Oh, good. Well, I’m a natural at math. 好吧,我很天生擅长数学
[03:52] Remember? 你记得吗?
[03:54] Always used to check your numbers when you were in school. 你上学的时候总是帮你核对数字
[03:58] Didn’t I, Aunt Ida? 对不对,艾达姨妈?
[04:00] I wanted to drop off a few things for you. 我来给你送些东西
[04:05] Lordy. 天啊
[04:10] You cleared out my room. 你把我的房间清空了
[04:13] – Why? 为什么?
[04:14] – I sold the house. 我把房子卖了
[04:18] What? 什么?
[04:20] – Our house? -我们的房子?
[04:21] – Maud… Mom left it to me. -茉娣…妈妈把它留给我了
[04:23] No. -不
[04:25] You can’t… you… 你不能…
[04:28] You can’t sell our house. 你不能把我们家卖了
[04:30] Charles, you can’t sell our house. 查尔斯,你不能把我们家卖了
[04:33] I’d… I’d… I’d look after it. 我会看着我们的家
[04:36] I’d be more than happy to have my own place, Charles. 我非常乐意能有属于自己的家,查尔斯
[04:39] You can’t look after yourself, 你连自己都照顾不了
[04:40] let alone a house and a yard and… 更别说带院子的房子了
[04:42] I’d get a job. I’d get a job or something. 我会去找工作,找份工作什么的
[04:45] – A job? A job doing what? – I don’t know, Charles! -工作?做什么的工作? -我不知道,查尔斯!
[04:48] – I’m sorry, Maud. It’s done. – No. Wait. Charles. – 抱歉,茉娣,木已成舟. – 不,等等,查尔斯
[04:53] Charles. 查尔斯
[04:55] Charles, wait. 查尔斯,等等
[04:57] – Don’t. Don’t. 别这样
[04:58] – Goodbye, sister. 再见,妹妹
[05:00] – You can’t… -你不能…
[05:01] – You take care of yourself. -你照顾好自己
[05:03] No, wait. Charles. 不,等等,查尔斯
[05:05] Maud. 茉娣
[05:07] Come get your tea. 进来喝茶吧
[05:10] Charles! Charles! 查尔斯!
[05:13] Wait! 等等!
[05:19] Gonna do some painting out here. 我要在外面画画
[05:23] Too messy. 太乱糟糟了
[05:25] Why don’t you put your things away in your room? 你不如把你的东西放回房间去吧
[05:27] Why don’t you leave me alone? 你为什么不能让我清静一下?
[07:28] You better not tell me you were out at that club. 你最好别跟我说你去了俱乐部
[07:32] Wasn’t gonna tell you that. 我没打算那么跟你说
[07:34] Where were you? 你去哪儿了?
[07:37] At the club. 俱乐部
[07:39] Wasn’t gonna tell you that. 本来没准备告诉你的
[07:45] Only looking to meet friends. 我只想见见朋友
[07:47] That’s what you said the last time. Look what happened. 你上次就是这样说的,看看发生了什么事
[07:53] You should try it sometime. 你也该去一去
[07:57] You might like it. 你也许会喜欢的
[08:27] This is new. 这是新的
[08:40] Well, well, well, look who’s gracing me with their presence today. 看看是谁大驾光临
[08:45] – What can I do for you, Everett? – I’m looking for a woman. -你有什么需要,埃弗雷特? -我在找个女人
[08:48] – A what? – Uh, a… hou… housemaid. -什么? -一个女佣
[08:52] – Looking for a housemaid. – Not the kind of thing we sell. -我要找女佣 -我们不卖这个
[08:56] Am I… am I an idiot, huh? 我是个傻瓜吗?
[08:59] No, I wanna put up a sign, you know, a… 不,我想贴张标识
[09:02] …what do you… what do you call them? 这是怎么说的来着?
[09:07] Well, I need you to write… 我需要你给我写…
[09:09] – To write a sign. – Yeah. -写个标识 -对
[09:12] Okay. 好吧
[09:15] Looking for a housemaid. 找个女佣
[09:18] Must have her own… 一定要有她自己的…
[09:21] Oh, shit! Her own… what’s the word I’m looking for? 该死!她的…我要说的是什么来着?
[09:24] – Sense of humor? – No. -幽默感? -不
[09:26] No. 不
[09:29] Cleaning tools. Must have her own cleaning tools. That’s it. 清洁工具,必须自备清洁工具,就这样
[09:32] That’d do it. 这样就行了
[09:34] – Yeah. And then you… 对,然后你…
[09:35] – Contact Everett Lewis. -联系埃弗雷特·刘易斯
[09:37] Yeah, sign my name. -对,签上我的名
[09:38] Right.Here. Give it to me. 来,给我
[09:40] That’s it. 就这样
[09:43] Need a hand, that’s all. 需要帮把手而已
[10:49] Hello, big boy. 大个子
[10:51] Beautiful. You are. 你真美
[11:12] Hey. Hey. 你好
[11:14] You a guard? You a guard dog? 你是看门狗吗?
[11:16] Hey, hello. 你好
[11:18] Hello. 你好
[11:27] Oh.
[11:29] Hello. 你好
[11:32] Um, I’m Maud. 呃…我叫茉娣
[11:37] Dowley. 我姓道利
[11:38] – Dowley. – Yeah. That’s right. -道利 -对,没错
[11:42] I was… 我是…
[11:44] Got your ad at the store. 我看到你在店里的广告了
[11:47] The one you posted, looking for a housemaid. 你贴的那一张,招女佣的
[11:50] Yeah. Well, I’m answering it. 我来应征了
[11:55] Looking for a woman. 要个女人
[11:58] Well… 好吧
[12:00] …what do you think I am? (CHUCKLES INCREDULOUSLY) 我难道不就是吗?
[12:11] So… 所以…
[12:13] Well… 好吧…
[12:18] Well, I… 我…
[12:19] …I walked here from Digby. 我从迪格比走过来的
[12:24] Wouldn’t mind a cup of tea. 能喝一杯茶就好了
[12:27] You can tell me what you’re looking for. 你可以告诉我 你想要什么样的女佣
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:43] So… 所以…
[12:47] …this all yours? 这些都是你的吗?
[12:50] This house? 这栋房子?
[12:56] – Nice. – Used to be Captain John Ryan’s. -真棒 -以前是约翰·莱恩船长的
[13:01] But I moved it here from the wharf. 但我从码头搬过来了
[13:11] Guess how many oxen it took to move it. 你猜我用了多少牛来搬家
[13:17] Two? 两头?
[13:20] Not two. No. Seven. 不是两头,是七头
[13:23] – Seven oxen. – That’s a lot of oxen. -七头牛 -好多牛
[13:26] Mm.
[13:32] It’d be nice… 如果你在这里
[13:36] …for you to have someone around here. 能有个人陪就好了
[13:41] Yeah, must be hard to do it all on your own. 对,你一个人收拾的话一定很累吧
[13:45] Yeah, you got that right, ma’am. Got that right, you know. 你说的一点没错,女士
[13:53] – What is it you do? 你是做什么的?
[13:55] – Sell fish. 卖鱼
[13:57] Sell chopped wood. You know. 卖柴火
[14:00] Work at the orphanage. 在孤儿院工作
[14:03] Lordy. 天啊
[14:06] – How do you keep it straight? 你是怎么做到的?
[14:08] – Got a lot on my plate. 我有很多事情要做
[14:10] – Got a lot on my plate. – Yeah. -有很多事情 -对
[14:14] I’d like the job. 我希望能做这份工作
[14:19] You walk funny. 你走路的样子很奇怪
[14:20] You a cripple? 你是瘸子吗?
[14:22] – No. – No? You’re not sick or nothing? -不是 -你不是有什么病吧?
[14:28] No, I just… I just walk funny. 不,我天生就很奇怪
[14:34] It don’t stop me. I can do the work of five women. 这不会妨碍我的 我可以做五个女人干的活
[14:44] You got an ashtray? 你有烟灰缸吗?
[14:47] Flick ’em on the floor. 扔地板上吧
[14:52] Thanks. 谢谢
[14:55] Ouch.
[15:01] Many women apply for the job? 有很多女人来应聘吗?
[15:04] You finished with your tea? 你的茶喝完了吗?
[15:08] Well… 好吧…
[15:10] …might as well say it. 你不如直说了吧
[15:17] I’ll put it… 我就放在…
[15:24] Well… 好吧
[15:26] You do need the help. I can see that. 你需要帮助,我看得出来
[15:32] A long walk home. 回家的路很长
[15:36] I bet they’ll throw rocks at me again. 他们肯定又会对我扔石头了
[15:39] Who throws rocks? 谁扔石头?
[15:42] The kids. They don’t mean it. They don’t mean it. 小孩子,他们不是故意的
[15:46] I don’t care. 我不在乎
[15:48] Some people don’t like it if you’re different. 有些人看不惯有人与众不同
[15:59] It’s a lot of work to break in a new shoe. 新鞋要穿很久才会合脚
[16:06] Heels are galled right off. 鞋跟磨得不行
[16:14] This is far as… far as we go. 我就送你到这里了
[16:17] – Huh? – Far as we go. – Oh, okay. Uh… wait… -就到这里 -好吧
[16:52] Come on. 来吧
[17:02] Everything okay, Everett? 埃弗雷特,还好吗?
[17:10] Thinking about hiring a woman help around the house… 我想雇一个女人来帮做家务
[17:16] …but slim pickings applied for the job. 但可挑的人选不多
[17:19] – Someone actually applied? -真有人应聘了?
[17:20] – Might be better with one of these boys. -还不如让这些男孩来做
[17:22] These kids are too young, Everett. 这些孩子太小了,埃弗雷特
[17:24] Oh, when I was their age, did the work of 10 men. 我在他们这么大时 已经在干十个人的活了
[17:26] Cleaned this yard, chopped wood, built that fence. 打扫这个院子,砍柴,造那个围墙
[17:29] Yes, but you were here, around people. 但你在这里,身边有别人
[17:32] Everett? 埃弗雷特?
[17:35] If someone applied for that job, hire them. 如果有人应聘,就雇了他们吧
[17:46] (迪格比郡孤儿院)
[18:08] Hi. 你好
[18:13] Nice day out. 今天天气不错
[18:17] I suppose I’ll give you a try. Mm. 我还是让你先来试工吧
[18:21] – That’d be nice. – Mm-hm. 好啊
[18:23] Mm-hm. Be nice. 好
[18:25] Maud! 茉娣!
[18:27] – You gonna stand there all day? – No, no. -你准备一整天都站在那吗? -不
[18:29] – What do you think you’re doing? – Yeah. -你这是在做什么? -来了
[18:33] Coming. Coming. 我这就来
[18:35] You’re neglecting your chores. 你又不做家务了
[18:38] Yeah, I know. 是,我知道
[18:47] – God in heaven. – Yeah. – 天啊! – 是啊.
[18:50] I’m a grown woman now. 我是个成年女人了
[18:52] I’ll go off and find my own place. 我要离开这里,自谋生路
[18:55] You can’t look after yourself, Maud. 你连自己都照顾不好,茉娣
[18:57] I know you think that. 我知道你是这样以为
[19:00] You are determined to put a stain on this family name. 你决心要给家里丢脸
[19:05] If you leave now, you are never coming back. 如果你现在走了,你永远也别回来了
[19:08] – Do you know that? – Yeah, I know. I know that. -你知道吗? -我知道
[19:12] Sorry. Got a job now. 抱歉,我找到工作了
[19:14] You been good to take me in, but I gotta go now. 谢谢你收留我,但我现在要走了
[19:17] He’s waiting for me. 他在等我
[19:20] Bye, Aunt Ida. 再见,艾达姨妈
[19:22] Go. 走吧
[20:16] I’m assuming… 我猜想…
[20:19] …assuming I’m working for room and board, but… 我猜想我的报酬就是免费住宿和饮食
[20:22] …I was thinking an extra 25 cents spending money as well… 但我想每周另赚25分钱
[20:27] …a week? 用作花销
[20:43] There you are. 你回来了
[20:52] Thought you left me for a minute. 刚有一瞬间我还以为你走了
[21:06] What do you want me to do first? 你要我先做什么?
[21:12] If I stand over you all day, I may as well do it myself. Hm? 如果要我一整天看着你 我还不如自己做了
[21:15] No… 不…
[22:43] You going through my stuff? 你在翻我的东西吗?
[22:47] No. No, just… 不,只是…
[22:50] …pretty. 很漂亮
[22:54] Well, you think that’s why I brought you out here, so you could… 你觉得我带你来是为了让你
[22:58] …go through my gear, huh? 翻我的东西吗?
[23:00] No. 不
[23:06] I made you soup. 我给你做了汤
[23:08] What is that? Huh? 那是什么?
[23:10] – Turnip. – I don… I don’t eat turnip. – 萝卜 。- 我不吃萝卜
[23:14] Oh.
[23:15] You haven’t even cleared the table. 你连桌子都没收拾
[23:19] – I was just… I was just… – You want me to pay you money… -我只是… -你想让我付你工资
[23:22] …but you don’t know a click about cleaning. 但你对打扫一窍不通
[23:25] No, no, no. No, no, not gonna work. 不,不,不行,
[23:28] No, no lazy arses around here. 这里不能有好吃懒做的人
[23:30] No lazy arses around here! 不能有好吃懒做的人
[23:30] No lazy arses around here! 不能有好吃懒做的人
[23:31] You get your stuff and get out! -拿上你的东西走人! -不!
[23:33] No! No! No! 不!不!不!
[23:37] Why you do that? 你为什么要这样做?
[23:40] – Where do you want me to go, huh? 你要我去哪儿?
[23:41] – Should’ve thought of that when you were sitting here 你坐在那里翻我的东西时
[23:43] twiddling your thumbs going through my stuff. 就该考虑到这一点
[23:45] – I didn’t know what you wanted me to do. -我不知道你想要什么
[23:47] – I don’t want to have to look after you. 我不想照顾你
[23:49] I want somebody who’s gonna do the looking after! 我想要找个人照顾我
[23:51] Not some crippled-up woman. 我不想要瘸腿的女人
[23:54] Now get out! -出去!
[23:55] – I’m getting out! -我这就走!
[23:56] – It’s my house! My house! 这是我家!我家!
[25:24] Yeah. 对
[25:27] Hello. 你们好
[25:28] Hello. 你们好
[25:33] Yeah, it’s time. 是时候了
[25:37] You know. You know. You know, don’t you? 你们知道的,知道的,对吗?
[25:41] You know. 你们知道的
[25:46] Hey, gently. Hey, hey. 轻轻地
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:54] It’s all right. Hey, hey, hey, it’s okay. 没事的,没关系的
[25:59] I know. I know. 我知道
[26:01] Oh, come here. Oh, dear, it’s okay. 过来,亲爱的,没事的
[26:05] It’s… it’s all right. Oh, dear. 没关系的。天啊。
[26:09] It’s all right. It’s all right. 没关系的
[26:11] Yeah, I know. I got you. 我知道的,有我呢
[26:15] I’m sorry. 对不起
[26:19] Here we go. 到了
[26:24] I know. Sorry. 我知道,对不起
[26:28] It’s okay. It’s okay. 没关系的
[26:30] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没关系的
[28:06] – That’s my chair. – Hm? 那是我的椅子
[28:08] That’s my chair. 那是我的椅子
[28:23] Want a bowl of stew? 要来一碗炖肉吗?
[28:28] Where’d you get the chicken? 鸡肉是哪儿来的?
[28:30] – Killed it. – You killed it? -我宰的 -你宰的?
[28:33] The big one. 大个子的那个
[29:25] So… 那么…
[29:30] …I’m gonna stay, where do I sleep? 我要留下来,我要睡哪儿?
[29:33] Are you gonna follow my rules? 你会听我的规矩吗?
[29:37] – Mm. – Mm? You cleaned? Clean upstairs? 你打扫了吗?楼上?
[29:40] – No. – No? -没有 -没有吗?
[29:43] – There’s only one bed up there. 楼上只有一张床
[29:44] – Oh, you’re a princess, eh? 你是公主吗?
[29:49] When I was at the orphanage… 我在孤儿院的时候
[29:52] …they put us six, seven to a bunk, hm. 他们让六七个人挤一张床
[29:55] Elbows in my back. 手肘顶着我的背
[29:57] Feet up my arse. 脚踢着我屁股
[29:59] If you’re too fancy to pile in, 如果你身份高贵不愿意挤
[30:02] then you can take your little knickknacks… 那你可以带上你的小玩意儿
[30:03] …put them in the red wagon and get out. 放上红色小车然后走人
[30:06] No, I’m… I’m good up there. 不,我可以睡楼上
[30:10] I’m not too fancy. 我不高贵
[30:54] Bad dogs! 坏狗狗!
[30:56] Down. Get down. Down. Yeah, good boy. 趴下,乖狗狗
[31:00] Who told you you could talk to them dogs like that? 谁让你这样和狗说话了?
[31:03] What… 什么?
[31:04] they gotta learn. 它们得学习
[31:07] Them dogs been here longer than you. More useful too. 狗比你早来,也比你有用
[31:11] I’m only… I’m only trying to feed ’em. 我只是想喂它们
[31:17] Let me tell you how it is around here, all right? 我来和你解释一下这里的规矩
[31:21] There’s me, them dogs… 首先是我,然后是狗,
[31:24] …them chickens, then you. 然后是鸡 最后才是你
[32:04] Everyone’s talking. 大家都在说
[32:05] He has you barred up in there as his love slave. 他把你关在那里做情人
[32:08] It’s disgusting. 真是恶心
[32:10] Everett with a love slave. (CHUCKLES) 有情人的埃弗雷特
[32:17] Would it make it more proper if I married him? 如果我嫁给他的话,会体面一些吗?
[32:22] Maybe people won’t talk so much. 也许大家不会说这么多闲话了
[32:27] Aunt Ida? 艾达姨妈?
[32:31] You wanna come visit me sometime? 你会有空来看我吗?
[32:33] I wouldn’t be caught dead. 我才不愿被人发现
[32:35] I wouldn’t even drive by that house. 我连开车都不会经过那栋房
[32:43] Suits me. 我没意见
[32:52] Love slave. 情人
[32:55] (雪特莱夫)
[33:11] – What are you gonna do with all this, Ev? -你要拿这些做什么,埃弗?
[33:13] – Sell it. Or just leave it. -卖掉.或是就这样放着
[33:16] Sell it? 卖掉?
[33:17] Who’d buy that? 谁会买?
[33:24] Hello. 你好
[33:27] Uh…
[33:29] – Hello there. – Hello there. -你好 -你好
[33:32] It’s a nice day. 今天天气不错
[33:36] – Everett got himself a woman? – Mm. 埃弗雷特找了个女人?
[33:38] – Get back in the house. 回房子里
[33:40] – What’s this now? -这是什么情况
[33:40] Ah, she works for me. ? -她为我工作
[33:43] Need somebody to mind the house, else I get robbed. 我得找人看着房子 不然会被人打劫了
[33:46] So you got yourself a tiny, little woman to guard your house? 所以你找了个小女人来看守房子?
[33:50] Couldn’t you get a meaner dog? 就不能找一条凶一点的狗吗?
[33:52] Or a gun? 或是买把枪?
[33:56] Wait. 等等
[33:59] Come here. 过来
[34:01] I’m Frank. I’m the fisherman he tries to cheat every day. 我叫弗兰克 我是每天都要被他骗的渔夫
[34:06] He wouldn’t cheat you. 他不会骗你的
[34:08] He’s a good man. 他是个好人
[34:09] Oh, so… so you don’t know him well, I see. 看来你不太了解他
[34:12] Yeah.
[34:14] I’m Maud. 我叫茉娣
[34:16] Dowley. 道利
[34:19] – Well, it’s nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[34:23] So you’re working here, then. 所以你在这里工作
[34:25] – Yeah. I’m… I’m living… 对,我也住在这
[34:27] – That’s enough. 够了
[34:29] So you got yourself a live-in maid, do you? 所以你给自己找了个居家女佣吗?
[34:33] Out all day. Work hard. 一整天辛勤工作
[34:34] I deserve to come home to a clean house. Don’t I? 我回家应该要看到干净的屋子,对不对?
[34:39] Where do you fit? 你睡在哪?
[34:42] There’s more room in there than you think. 里面的空间比你想得要大
[34:46] We find it cozy in there, don’t we? 里面很舒适,对不对?
[34:51] Oh!
[34:53] – Get back in the house! – (MAUD SOBBING) 回房子里去!
[35:20] I’m in charge of this house. If she don’t know it, she’ll learn it. 这里是我做主 她要是不知道,我这就教她
[35:29] Nobody in their right mind would put up with that for very long. 正常的人是忍不了多久的
[35:33] Well, she’s not in her right mind. That’s one thing I know. 她不正常,这一点我还是知道的
[36:26] Learned your lesson? 知道教训了吗?
[36:33] Do you want me here or don’t you? 你到底要不要我留在这里?
[36:37] Hm?
[36:39] Because I’ll go. 因为我会走的
[36:43] I’ll walk out right now. 我会立刻走
[36:47] Well, do you want me here or not? 你到底要不要我留在这里?
[36:54] I’d like my pay, please. 请把我的工资给我
[36:58] You haven’t paid me yet, not once. 你还没付过我工资,一次都没有
[37:08] Two months. 两个月了
[37:10] Yeah, aye.
[38:24] Hello? 有人吗?
[38:28] Anybody home? 家里有人吗?
[38:32] Hello? 有人在吗?
[38:39] Are you the fish peddler’s wife? 你是鱼贩的妻子?
[38:42] Some snazzy shoes there. 你这鞋子真时髦
[38:48] Oh.
[38:50] No. Sorry. 不,抱歉
[38:52] Well, is he around? 那他在家吗?
[38:54] Uh…
[38:56] …he’s… he’s out on his rounds. 他出去做生意了
[38:59] I paid for fish, and he never delivered. 我花钱买鱼,但他没送来
[39:03] Oh, well… 这个…
[39:07] – …sometimes he forgets. 有时候他会忘记
[39:09] – I paid him, plus a handsome tip. 我付了钱,还给了不少小费
[39:12] Now, I’m here from New York City for the next few months… 我是从纽约来的,要在这住几个月
[39:15] …and I can give him my business or not. 我可以找他买鱼,也可以不买
[39:20] You… you sure he never dropped off the fish? 你确定他没有给你送鱼吗?
[39:24] May… maybe a dog ran off with it. 也许是被狗叼走了
[39:26] – I don’t have a dog. – Or a cat. -我没养狗 -或是猫
[39:30] – Cats love fish. 猫喜欢吃鱼
[39:32] – I don’t have a cat either. 我也没养猫
[39:34] Oh.
[39:36] Well… 好吧
[39:39] …well, I’ll tell him you came by. 我会告诉他你来过的
[39:42] Say… 对了
[39:45] Yeah? 怎么了?
[39:46] Did you paint that happy, little chicken? 那快乐的小鸡是你画的吗?
[39:50] Actually, yeah. 是的
[39:53] There was a chicken out in the yard. 那是院子里的鸡
[39:57] Real fat. 很肥
[40:00] I wanted to remember his happier days, so… 我希望记住快乐的它,所以…
[40:04] …painted him. 就画了下来
[40:08] Well… 好吧
[40:10] …I’ll tell him to square up with you when he gets home. 等他回来了之后 我会让他来和你核实一下的
[40:14] I’d appreciate that. 非常感谢
[40:18] What’s your name? 你叫什么名字?
[40:21] Maud. 茉娣
[40:24] Nice to meet you, Maud. 很高兴见到你,茉娣
[40:28] I’m Sandra. 我叫桑德拉
[40:29] Nice to meet you, Sandra. 很高兴见到你,桑德拉
[40:37] Hey, those snazzy shoes… 这时髦的鞋子
[40:41] …they comfy? 穿着舒服吗?
[40:43] Ah…
[40:45] …they’re not bad. 感觉不坏
[40:47] No. They’re not bad. 的确,不坏
[40:50] – All the way from New York City. – (CHUCKLES) 大老远从纽约来的
[41:54] Who told you you could paint fairies on the wall, huh? 谁让你在墙上画精灵的?
[41:59] They’re not fairies. 这不是精灵
[42:01] They’re birds. 那是鸟
[42:03] Well, who told you you could do that, huh? 那是谁允许你画那个的?
[42:06] Well, you did. 是你
[42:08] – What? – You said… you said… -什么? -你说的
[42:11] “…Make the place look all right.” “让这地方看起来舒服点”
[42:13] I think it looks all right. 我觉得这样看起来舒服
[42:16] No painting in this corner, huh? 这个角落不许画画,知道了吗?
[42:19] I don’t want paint on my boots. No paint on my gear. 我不希望我的靴子和设备上面 沾到颜料
[42:23] The rest is fine. 其它地方没关系
[42:25] Birds or fairies, I don’t mind. 鸟还是精灵的,我不在乎
[42:28] I won’t do that. 我不会这样的
[42:52] Good? 好吃吗?
[42:55] Long day? 今天很累吗?
[42:58] Hm.
[43:00] Must be hard running a business. 做生意一定很辛苦
[43:05] My brother Charles used to run one of them jazz clubs… 我哥哥查尔斯以前开过一家
[43:10] …for a while. 爵士乐俱乐部
[43:14] People always on his back for money he owed them. 总有债主找他还债
[43:22] I never owe nobody nothing. 我从没欠过别人什么
[43:25] Charles said the same thing. 查尔斯也是这么说的
[43:29] Couldn’t prove it, you see. 但无法证明
[43:32] People are stupid. 人很傻
[43:35] – You’re not. – Mm. 你不傻,
[43:36] You keep track of it all in your head. 你脑子里全都记着
[43:40] Most people can’t, you see. 大多数人都做不到
[43:43] That’s why you gotta write it all down. 所以你要把这些都写下来
[43:46] I can write it down for you, if you like. 如果你愿意的话,我可以帮你写
[43:50] I’m good at writing. 我很擅长写字
[43:56] So… 所以
[43:58] …who… 谁
[44:00] …owes… 欠了
[44:02] …Everett… 埃弗雷特
[44:05] …Lewis? 刘易斯?
[44:08] Hm?
[44:10] – Donovan. 多诺万
[44:11] – Donovan. 多诺万
[44:13] – Donovan. – Owes me for six fish. -多诺万 -欠我六条鱼的钱
[44:16] Six fish. 六条鱼
[44:26] – What? – That is a bird. -什么?-那是一只鸟
[44:27] That, I don’t know what that is, but it’s not a bird. 我不知道那是什么,反正不是一只鸟
[44:31] That is finished. 这个是画完了的
[44:34] It’s got a beak on it. 上面有喙
[44:35] That ain’t got no beak on it yet. 那个还没有画喙
[46:27] Are you gonna do that? 你会这么做吧…
[46:31] Are we ready to get married? 我们会结婚吧
[46:38] Costs money. 费钱
[46:43] Foolish. 真笨
[46:47] Only if you invite people and stuff. 除非你请人过来
[46:50] Give them supper. 请他们吃饭
[46:55] You gotta pay a fee for a license. 结婚证要钱
[46:59] – Hm? – Hm.
[47:01] Yep. 对
[47:03] Charles had a fancy wedding. 查尔斯的婚礼很豪华
[47:05] I thought I wouldn’t do that. 我想过我不会这样
[47:07] I’d do it cheap. 我想要办得简朴一些
[47:10] Wouldn’t invite anyone. 谁都不请
[47:12] – Wouldn’t do what Charles did. -不要像查尔斯那样
[47:14] – Why you talking about him? -你为什么要提起他?
[47:15] Well…
[47:17] …you plan on doing what you’re doing, 如果你想继续做你现在做的事情
[47:19] think we should get married. 那我们应该结婚
[47:22] I don’t wanna get in that sort of trouble again. 我不想再惹这种麻烦了
[47:29] What kind of trouble? 什么麻烦?
[47:34] I had a baby. 我生过一个孩子
[47:39] Baby died. 那孩子死了
[47:43] She was real deformed. 是个畸形儿
[47:48] They buried her when… 他们趁我睡着了
[47:54] …when I was sleeping. 把她埋了
[49:00] Here. 给
[49:02] You wanted three fish. 你要三条鱼
[49:05] I owed you for two. 我欠了你两条
[49:07] So… 所以
[49:08] – …now you owe me for one. 现在你欠我一条鱼的钱
[49:10] – It’s a card. 这是张卡片
[49:12] Well, we… we figured it out on the card. 我们写在卡片上了
[49:15] We’re rendering accounts. 我们记录了账户
[49:17] So…you know, it won’t be a mix-up. 这样以后就不会搞错了
[49:25] And how do I know this is right? 我怎么知道你们没算错?
[49:29] Because I said. 因为我说了
[49:31] We could maybe start clean… 我们可以从现在开始重新算
[49:37] …from now on. Keep track. 记录下来
[49:40] Maybe. 也许
[49:44] Give me a moment. 稍等一下
[49:51] I am the boss. 我是老板
[49:55] – Yeah, you. I know that. 对,你,我知道
[49:56] – Who’s in charge? 谁管事?
[49:58] – You are. – I bring in the money. -你 -我赚钱
[50:01] – Right?- Yeah. -对吧? -对
[50:01] – Yeah, so who’s in charge? – Yeah. You are. -所以谁管事? -是你
[50:03] – Yeah. Right. 没错
[50:05] – Don’t forget it. – Yeah. I can’t… can’t forget it. -别忘了 -我忘不了
[50:11] I’ll pay you, if you make me some more of these cards. 我会付你钱 如果你再给我做些这样的卡片
[50:20] I don’t know. 我说不准
[50:23] He’s in charge, so… 他管事,所以…
[50:27] …ask him. 问他吧
[50:36] Throw in an extra 5 cents? 多付五分钱?
[50:40] How about 10 cents a card? 一张卡片十分钱如何?
[50:44] Sounds good. Suits me. 听上去不错,我没意见
[50:46] Good. 好
[50:50] And I’ll take my fish. 我的鱼拿走了
[50:53] I look forward to these cards… very much. 我很期待见到这些卡片
[51:00] Thanks. See what I can do. 谢谢,我会试试看的
[51:05] Wait up. You’re good, Ev. 等一等,你很棒,埃弗
[51:09] You know? 你知道吗?
[51:10] Really know what you’re doing. 对你做的事情很在行
[51:14] Asking for that money. 问她要钱
[51:21] Pretty house. 这房子真漂亮
[51:24] – Pretty house. – Let’s get her in second gear now. -漂亮房子 -把她放在第二档
[51:33] She liked my card. 她喜欢我的卡片
[52:24] Hey, kettle’s on. 水烧开了
[52:26] Cup of tea? 喝杯茶吗?
[52:27] Come in. 进来吧
[52:48] I got it here for you. 我给你买来了
[52:52] You got… got… got any boards? 你有没有木板?
[52:54] Take a look around. 你四处看看
[53:54] Good morning. 早上好
[53:56] Mm-hm. Well, three more. 又有三张
[54:01] I don’t know why people pay money for these. My 5-year-old could do better. 我不知道为什么有人会花钱买 我五岁的孩子都画得更好
[54:06] Maybe. 也许吧
[54:08] Maybe he could, but he didn’t. Maud did. 也许他可以,但他没画,茉娣画了
[54:11] Brushes, please. 请给我画刷
[54:14] Well, you’re an idiot. 你是个傻瓜
[54:18] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[54:23] Stupid. 笨蛋
[54:26] Know-it-all. 自以为是
[54:51] Whoever it is, you tell them to get. Get out. 随便是谁,你让他们走,走人
[54:55] – Get out? – Yeah. -走人? -对
[54:56] Yeah. 对
[54:58] – It’s suppertime. – Yeah. -是晚饭时间 -对
[55:00] – I don’t know. 我不知道
[55:06] Yeah. 对
[55:11] – Hello. – Hello. – 你好. – 你好
[55:14] May I come in? 我能进来吗?
[55:17] Uh… um… well, we’re… 我们在…
[55:20] – Come in. – Oh, thank you, Maud. -进来吧 -谢谢,茉娣
[55:24] – Would you like a bowl of soup? 要一碗汤吗?
[55:26] – Oh, no, thank you. -不用了,谢谢 -不用?
[55:27] Here. Sit down. 来,请坐吧
[55:31] – Like a cup of tea? – I’m fine, Maud. -要一杯茶吗? -都不用了,茉娣
[55:35] The reason I’m here is… 我来是想看一幅
[55:37] …I’d like to see one of your larger paintings. 你画的大一些的画
[55:43] Oh, well… 这个…
[55:45] …well, I… I don’t do larger paintings. Just the little cards. 我不画大幅的画,我只画小卡片
[55:50] – I’m willing to pay your price. 我愿意付钱买
[55:52] – Mm. Yeah, she does. 她画的
[55:54] Yup, we got some fine gobs of paint here… 我们这儿有几幅画,…
[55:58] – …splashed on these boards. – No. …涂在木板上的 -不
[55:59] Yeah, these will be right up your alley. -很合你的品味
[56:03] – Oh… – There. -给 -你看
[56:05] Look at that. It’s a lovely winter scene. -真是可爱的冬日场景
[56:08] There’s some deer. -还有些鹿
[56:12] Well… 这张
[56:16] – Uh… – Isn’t she beautiful? 她可真美
[56:18] Yeah, I haven’t finished it. 对,我还没画完
[56:21] And this tree has red leaves. 这棵树是红叶子
[56:23] This one has green. 而这一棵则是绿叶子
[56:25] What season is it? 是什么季节?
[56:27] Uh, well, I guess it’s… 我猜…
[56:32] It’s everything that’s pretty about all the seasons. 是所有季节里漂亮的东西
[56:35] – Yes, it is. – Mm-hm. Well, how much, hm? -没错 -你出多少?
[56:38] How much? 你出多少?
[56:40] – No. – What’s your price? -不行 -你出价呢?
[56:43] – Uh… – Five dollars. 五块钱
[56:44] – Done. – Done. -成交 -成交
[56:45] No. No. Uh, I’m not… I’m not selling it. 不行.不行,我不卖
[56:50] – It’s all right. – Yeah. -没关系的 -是
[56:51] No 不行
[56:53] – I’m not selling that one. – Already sold. -那一张我不卖 -已经卖了
[56:55] I haven’t finished it. 我还没画完
[56:59] I have… I haven’t finished it. 我还没画完
[57:03] Well, I was just pulling your leg now. 我耍你呢
[57:07] It’s a joke. This one’s not for sale. 开玩笑的,这张不卖
[57:17] You know, I have an even better idea. 我有个更好的想法
[57:21] Why don’t I commission you to paint me something? 我不如请你为我画画吧?
[57:26] You can paint me anything on a board, just like that. 你可以随意画,就像那样在木板上
[57:29] Just whatever you want. 你想画什么都行
[57:32] And I’ll pay you for it. 我出钱
[57:34] You can send it to me in New York. 你可以送去我纽约的家
[57:38] Show me how you see the world. 展示一下你是如何看这个世界的
[57:42] For five dollars? 五块钱吗?
[57:45] Five dollars. 五块钱
[57:47] Uh, to New York? 送去纽约?
[57:50] That’s a long way. Does that include postage? 那很远啊 这包含邮费吗?
[57:56] – Thank you. Goodbye. – Goodbye, Maud. -谢谢,再见 -再见,茉娣
[58:02] – Sandra. – Sandra. – 桑德拉 – 桑德拉
[58:05] – You guys are best friends, huh? 你俩是好朋友吧?
[58:10] S… sold a painting. 卖了一张画
[58:17] Better get painting. 我最好开始画画了
[58:19] Dishes come first, yeah? 先吃饭,对吧?
[58:21] – Six dollars. – Yeah. -六块钱 -对
[58:24] – Boy, she’s an idiot. – (LAUGHS) 天啊,她真是傻
[58:28] – Give her one of the ones you already done. -给她一幅你已经画完的吧
[58:30] – No, I wouldn’t do that. -不,我不会那样
[58:44] – Everett? – Hm? 埃弗雷特?
[58:48] Do you like ’em? My paintings? 你喜欢吗? 我的画?
[58:52] How am I supposed to know, hm? 我怎么知道?
[58:56] – Do I look like a woman? Hm? – No. (CHUCKLES) – 我长得像女人吗?- 不
[59:03] – But I know what that is. -但我知道那是什么
[59:04] – It’s a cat. -那是一只猫
[59:05] No. That’s my name. 那是我的名字
[59:09] – Huh? – Oh.
[59:10] – What’s my name doing there? 我的名字为什么在上面?
[59:12] – Well, you know… 你知道的
[59:16] …figured we’re in business together. 我们是合伙
[59:20] The painting’s half yours. Your name should be on it too. 这幅画有一半属于你 所以你的名字也该写在上面
[59:30] Well… 好吧
[59:33] …not forgetting about your housework now, are you? 别忘了做家务,好吗?
[59:36] No. No chance of that. 不,绝对不会
[59:39] I just gotta finish this one first. 我只要先画完这张
[59:43] – You don’t wanna neglect your chores. – I won’t. -你可别不做家务 -我不会的
[59:54] Well… 好吧
[59:57] …I’ll do the sweeping, 我来扫地
[59:59] but I’m not doing everything. Hm? 但我不会全部包了
[1:00:02] No. No, no, no, no, no, no. 不用
[1:00:06] You’ll get dust on it. It’s not dry. 你会把灰尘扫上去,画还没干
[1:00:10] It’s still wet. 还是湿的呢
[1:00:11] Do that, close the door. 这样吧,把门关上
[1:00:20] You tell me when you’re finished. 你扫完告诉我
[1:00:32] (茉·刘易斯)
[1:02:01] No, no. 不
[1:02:03] – Why? – No. – 为什么?- 不
[1:02:05] You’re trying to claw your way into my life like that. 你想用这样的方式钻入我的生活
[1:02:09] Well, then you’re wrong. 那你就错了
[1:02:12] As soon as you stop doing your work, then you’re out on your duff. 只要你不干活,你就走人吧
[1:02:18] – I’d rather stick it into a tree. 我宁愿捅一棵树
[1:02:47] Want some tea? 你要喝茶吗?
[1:02:50] Not your tea. 不要喝你的茶
[1:02:51] Hmm.
[1:02:55] Well… 好吧
[1:02:57] …if you don’t know what I’m like by now… 如果你到现在还不清楚我是什么人
[1:02:59] …then you are stupider than you look. 那你就比你的样子还要蠢
[1:03:06] We live together. We lay down together. 我们住在一起,睡在一起
[1:03:10] – Why not get married? – (CHUCKLES) 为什么不结婚呢?
[1:03:14] Just because I don’t have women banging down my door… 我这里没有女人们来上门
[1:03:18] …doesn’t mean I gotta marry first one comes along. 并不代表我会随便娶遇见的第一位
[1:03:20] We’ve been living together for some time now. 我们已经住在一起一阵子了
[1:03:24] That’s what most people do. 别人多数都会这样做
[1:03:28] – I don’t like most people. – (CHUCKLES) 我不喜欢大多数的人
[1:03:30] They don’t like you. 他们也不喜欢你
[1:03:34] It’s true. 这话没错
[1:03:38] I like you. 我喜欢你
[1:03:45] You need me. 你需要我
[1:04:49] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:04:55] – You look nice. – (BELLS TOLLING) 你看起来很棒
[1:05:09] Thank you. 谢谢
[1:05:11] Well, I don’t know if I should offer congratulations or condolences… 我不知是该恭喜你,还是为你哀悼
[1:05:16] – …but give us a hug, Maud. 但来拥抱一下吧,茉娣
[1:05:21] And you. 还有你
[1:05:23] – Be nice. 对她好点
[1:05:25] – Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好
[1:05:49] It’s not crooked enough. 还不够坏
[1:06:09] I’m still gonna be contrary tomorrow. 明天的我还是会爱说反话
[1:06:11] Yeah. 是
[1:06:13] I know. 我知道
[1:06:21] We’re like a pair of… 我们就好像是一双…
[1:06:24] …odd socks. 落单的袜子
[1:06:30] And I’m the stretched-out, misshapen one. 我是拉长了、变了型的那只
[1:06:34] – The one with lots of holes. – No. – 上面有很多洞 – 不
[1:06:37] Yeah. Crusty and gray. -是的,执拗又阴沉
[1:06:39] – No. – Mm-hmm. 不
[1:06:49] And I’m… 而我是
[1:06:52] …the plain, white cotton sock. 朴素的白色棉袜
[1:06:58] – Yeah. – No. -对 -不
[1:06:59] – Mm-hmm. – You’d be royal blue. 你会是宝蓝色的
[1:07:05] Canary yellow. 金丝雀黄色的
[1:07:55] Wiseass. 就你聪明
[1:07:58] That’s better. 这样好多了
[1:07:59] Yeah, yeah. Yeah. No, over. No. 对 不,过来点,不
[1:08:02] (出售画作) 对 不,过来点,不
[1:08:04] – Yeah. There you are. – It’s okay? -这样好了 -可以了吗?
[1:08:09] Don’t nail it. -别钉上去
[1:08:10] No, not gonna… not gonna nail it. -不,我不会钉上去的
[1:08:12] Just don’t want it to fall over. 只是不想它掉下来
[1:08:15] There we go. 好了
[1:08:19] There we go. 好了
[1:08:20] – I can see you. – Yeah, I see you. -我看得到你 -对,我也看得到你
[1:08:34] – Good? – Mm-hmm. 好吗?
[1:09:00] (出售画作)
[1:09:17] “Her paintings can be found on display at her home… “她的画作被陈列在 她在新斯科舍省…”
[1:09:22] “…in Marshalltown, Nova Scotia… “马歇尔镇的家中”
[1:09:26] …where she lives with her husband Everett Lewis.” “她同丈夫埃弗雷特·刘易斯 一起住在那里”
[1:09:32] See? Do mention you in here. 看?提到你了
[1:09:36] – Let me see that. 我来看看
[1:09:37] – “A local fish peddler.” “一位当地的鱼贩”
[1:09:41] “Everett Lewis. “埃弗雷特·刘易斯”
[1:09:45] – A local fish peddler.” “当地鱼贩”
[1:09:47] – There it is. -There you are. (LAUGHS) -在这里 -你就在这里
[1:10:04] Can I help you? 需要帮忙吗?
[1:10:09] – Charles? 查尔斯?
[1:10:11] – Sister. 妹妹
[1:10:16] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:10:18] Well, I heard… read about you. 我听说了…在报上看到了你
[1:10:20] Wanted to come see for myself. 想要亲自过来看看
[1:10:24] An artist, huh? (LAUGHS) 成了艺术家吗?
[1:10:26] You never called me an artist when we were young. 我们小时你从没叫过我艺术家
[1:10:29] – Oh… – No different now. 现在也没什么区别
[1:10:33] – Want a cup of tea, Charles? – Oh, no, no. -要喝茶吗,查尔斯? -不用了
[1:10:36] – Thank you for asking, though. – Mm-hmm. 但还是多谢
[1:10:38] So, uh, where’s your, uh… 所以你的…
[1:10:41] …your man? 你的男人在哪?
[1:10:44] Out on his rounds, I suppose. 大概是出去做生意了
[1:10:46] Be back soon, if you wanna meet him. 他很快就回,如果你想见他的话
[1:10:48] Oh, I don’t have much time. I just wanted to… 不,我时间不多,我只是想…
[1:10:51] …come by and maybe get one of your paintings, huh? 过来,也许买一张你的画
[1:10:55] Yeah. 好
[1:10:56] Aunt Ida said you don’t see a nickel of money from these paintings. 艾达姨妈说,你卖画的钱 自己一分都见不着
[1:11:00] – That right? – Yeah. -是这样的吗? -没错
[1:11:02] What’s he doing with your money, Maud? 他拿你的钱做什么了,茉娣?
[1:11:05] Why isn’t he building onto the house? 他为什么不扩建这房子?
[1:11:07] Getting the place wired? 拉上电线?
[1:11:09] Why would he wanna do that? 他为什么要这样做?
[1:11:13] It’s his house. His choice. 这是他的房子,由他做主
[1:11:16] Yeah, but you’re capable of making decisions, aren’t you, Maud? 对,但你也有能力做决定,对吗 茉娣?
[1:11:20] – Oh, yes. – Yeah? -对 -是吗?
[1:11:22] Yes, I am. 没错
[1:11:26] You know, Maud… 要知道,茉娣
[1:11:28] …you need someone 你需要一个人
[1:11:29] to give you advice on how to handle your money. 来建议你怎么管理你的钱
[1:11:32] Someone a little more savvy than him. Someone who… 一个比他见识更广的人,一个…
[1:11:34] Like you? 比如你?
[1:11:38] – Well, I know money, yeah. 我懂怎么管钱,没错
[1:11:39] – You know debt. 你只知道欠债
[1:11:42] Selling Mom’s house. 卖了妈妈的房子
[1:11:44] You like money too much, Charles. 你对钱太痴迷,查尔斯
[1:11:47] – Hello. – Everett. -你好 -埃弗雷特
[1:11:49] Hmm?
[1:11:51] My brother, Charles. 我哥哥查尔斯
[1:11:54] Hello. 你好
[1:12:03] – He come to buy a painting. – Mm-hmm. 他过来买画
[1:12:05] Just, uh, which one, huh? 只是,哪一张呢?
[1:12:08] Big ones are $5. 大的五块钱
[1:12:10] Are you gonna buy one, or what? 你到底买不买?
[1:12:16] Yeah. Just grab one. 买,就这张吧
[1:12:21] That one’s $6. 那张六块钱
[1:12:23] – Price gone up. – Six? -价格涨了 -六块钱?
[1:12:28] I only… 我只有…
[1:12:35] – It’s… it’s lovely. 这真好看
[1:12:37] – Bye, Charles. 再见,查尔斯
[1:12:41] Goodbye, sister. 再见,妹妹
[1:13:03] Get out. 出去
[1:13:08] Got a letter today. 今天收到一封信
[1:13:14] From Vice President Nixon. 是副总统尼克松寄来的
[1:13:20] What’d he want? 他想要什么?
[1:13:22] A painting. 一幅画
[1:13:24] – A painting? – Mm-hmm. 一幅画?
[1:13:27] Unless he sends money for a painting… 除非他送钱来买画
[1:13:30] …won’t send him any. 否则我是不会给他的
[1:13:34] Good. That’s good. 好 这样很好
[1:13:37] Maybe then we can afford a screen door. 也许那时我们就能买扇纱门了
[1:13:40] Don’t need a screen door. 我们不需要纱门
[1:13:43] I’m the one working 14 hours a day… 是我每天工作14个小时
[1:13:45] …so you can just sit there in the corner and paint away. 好让你坐在角落里画画
[1:13:49] Oh? My paintings earn money. 我的画也赚钱
[1:13:52] Yeah. Bring in a few pennies. 对,赚个额外几块钱
[1:13:54] But I’m the one doing all the work. 但做事的人是我
[1:13:57] – Right? 对吧?
[1:13:59] – Yeah. 对
[1:14:01] – You can’t even keep the fire going. 让你生火火都会灭掉
[1:14:02] I want a cup of tea when I get home. 我希望回家的时候能喝口茶
[1:14:05] – Gets hot in here in the day. – Yeah, so? Open the door. -白天屋子很热 -所以呢?那就开门
[1:14:08] Then the flies get in. 然后苍蝇就会飞进来
[1:14:12] – That’s why we need a screen door. – No screen door. -所以我们需要纱门 -不装纱门
[1:15:23] Can I get you to hold it up a little bit higher, please? 能请你举得高些吗?
[1:15:26] Thank you. 谢谢
[1:15:29] All right. How long did it take you to make this painting, Maud? 好了 画这幅画需要多久,茉娣?
[1:15:34] Two… two or three days. 两到三天
[1:15:37] Two days? Two or three days, yes? 两天?两到三天吗?
[1:15:39] Do you enjoy painting? -你喜欢画画吗?
[1:15:41] Oh, yes. I’ve been doing it all my life. -是的 ,-我一直都画不停笔
[1:15:44] Mr. Lewis, come out, please. -刘易斯先生,请出来
[1:15:47] Join us. 一起来
[1:15:50] Can I get you to look towards the camera this way, Mr. Lewis? 能朝这边的摄像机看一下吗 刘易斯先生?
[1:15:53] And smile, maybe? Nice. Thank you. 再微笑一下? 很好,谢谢
[1:15:56] Now, you’ve painted most of the house. 你几乎在屋内画满了画
[1:15:59] Well, I started with the birds and the flowers. 我一开始时画了些鸟和花
[1:16:02] Over there. 那边的
[1:16:04] And he didn’t tell me to stop, so… 他没有让我停下,所以…
[1:16:09] …kept going. 我就继续画了
[1:16:11] Everett, you must feel very lucky to have Maud as your wife. 埃弗雷特,有茉娣做你的妻子 你一定十分幸运
[1:16:17] Maud Lewis has been an artist most of her life. 茉娣·刘易斯这一生中 大多数时间都在画画
[1:16:20] Her paintings have even been sold to Vice President Nixon. 她的画作甚至出售给了 副总统尼克松
[1:16:22] This happy couple, who only live with the bare necessities of life… 这对幸福的夫妻 仅靠最基础的必需品生活
[1:16:26] …and yet somehow, they flourish. 然而他们依然蒸蒸日上
[1:16:29] I chop the wood. 我砍柴
[1:16:30] I do the dishes. Now all she does is paint. 我洗碗,她现在只需要画画
[1:16:34] Paint a picture a day. 一天一幅画
[1:16:36] Paint all seasons. 四季都画
[1:16:39] I told her a wife is supposed to mind her husband. 我告诉她妻子应该照顾丈夫
[1:16:42] She does as she likes. 但她只是随心所欲
[1:16:44] Who would have thought this little, arthritic woman… 谁能想到这位居住在社会边缘
[1:16:47] …living on the fringe of society… 个子小小、患有关节炎的女性 会达到如此
[1:16:49] …would have such incredible and far-reaching success? 影响力深远的成功?
[1:16:52] You can find Maud Lewis 现在茉娣·刘易斯
[1:16:54] still selling her paintings from the front steps… 依然在新斯科舍省马歇尔镇
[1:16:56] …of her little house here in Marshalltown, Nova Scotia. 她家小屋的门口出售她的画作
[1:17:12] – Take it easy there, Ida. – Hold my arm. That’s it. -走慢点,艾达 -抓着我的胳膊,就是这样
[1:17:18] There we go. 好了
[1:17:22] Door. 开门
[1:17:28] I’m good. 我没事
[1:17:33] I saw you. 我看到你了
[1:17:35] On the news. 在新闻里
[1:17:37] You lucked into it with her, didn’t you? 是你运气好碰上了她,对吗?
[1:17:40] She’s all smiles, and you nothing but grumbles. 她满面笑容,而你只会抱怨
[1:17:45] Wait. 等等
[1:17:47] I want you to tell her to come see me. 我希望你转告她,让她来见我
[1:17:50] Please. 拜托了
[1:18:05] I can do it. I can do it. Go. 我可以的,走吧
[1:18:13] Never you mind about how sick she was. 你别管她病得有多重
[1:18:16] I asked you a question. What… 我问了你一个问题,怎么…
[1:18:18] Oh, what? 怎么了?
[1:18:20] Was I nasty on the TV? 我在电视里显得脾气不好吗?
[1:18:24] No, Everett. 不,埃弗雷特
[1:18:25] Well, everyone’s giving me queer looks. 大家看我的眼神都怪怪的
[1:18:29] Talking about me behind my back. 背着我说我的坏话
[1:18:32] Never mind what other people are doing. 别管别人的想法
[1:18:35] Everyone thinks you’re as sweet as pie. 大家都觉得你甜美可人
[1:18:37] They don’t know. They don’t know what you’re like to live with. 他们不知道和你生活在一起 是什么样的感受
[1:18:42] – Is that right? – Yeah. -是这样吗? -对
[1:18:43] – Get up. – What? Where are we going? -起来 -干什么?要去哪儿?
[1:18:46] – Get up. – Where are we going? -起来 -要去哪儿?
[1:18:48] – Aunt Ida’s. – No. – 艾达姨妈家 – 不
[1:18:51] – Yeah. – Putting my foot down. -对 -我坚决不去
[1:18:53] – Huh? – Not going. 我不去
[1:18:55] What? Everett! 什么? 埃弗雷特
[1:18:58] What if she dies and I didn’t get to say goodbye, huh? 万一她死了,而我没机会告别呢?
[1:19:01] What if I die and you’re not here, 万一我死了,而你不在家
[1:19:03] and you didn’t get to say goodbye? 你没有机会告别呢?
[1:19:06] – You’re being silly. – No. Not taking you. – 你这是胡闹 -不,我不带你去
[1:19:08] I don’t need you. I can get there on my own. -我不需要你 我可以自己去
[1:19:11] You don’t even… you don’t even know how to drive. 你都不知道怎么开车
[1:19:13] Well, no. 对,我不知道
[1:19:16] I know how to walk. 我知道怎么走路
[1:19:17] Give me that. 把包给我
[1:19:52] Good to see you, Ida. 很高兴见到你,艾达
[1:19:58] I watched you on the TV. 我在电视上看到你了
[1:20:01] Did you? What did you think? 是吗? 你觉得怎么样?
[1:20:06] You’re the only one in our family who ended up happy. 我们家只有你最后过得幸福
[1:20:13] Well… 好吧
[1:20:15] …yeah, suppose I did. 也许是吧
[1:20:22] I don’t wanna die… 我不想临死…
[1:20:25] – …full of regrets. – Yeah, I know. -还满怀遗憾 -我知道
[1:20:28] I know. 我知道
[1:20:34] I regret… 我后悔…
[1:20:36] …not letting you hold her, at least. 都没让你至少抱她一下
[1:20:42] What’s that? 什么?
[1:20:44] Your baby. 你的孩子
[1:20:50] I know. 我知道
[1:20:51] You did it to protect me. I know that. 你这样做是为了保护我,我知道
[1:20:55] You know, she was… 要知道,她…
[1:20:58] …real deformed, so, you know. 是畸形儿,所以
[1:21:01] She wasn’t deformed. 她没有畸形
[1:21:06] She wasn’t deformed? 她没有畸形?
[1:21:10] Why’d she die, huh? 那她为什么死了?
[1:21:15] She didn’t. 她没有死
[1:21:19] What? 什么?
[1:21:21] Charles sold her. 查尔斯卖了她
[1:21:28] He did what? 他什么?
[1:21:30] He sold her to a good home. Older people. 他把她卖给了一户好人家 一对年纪大的夫妇
[1:21:33] We didn’t think that you’d be able to take care of a child. 我们当时觉得你无法照顾孩子
[1:21:37] Charles and… 查尔斯和…
[1:21:40] …and I decided. 和我一起决定的
[1:21:45] I was told she’s… 我听说她…
[1:21:47] …she’s been well-loved. 她很受爱护
[1:21:55] Is she crooked or what? 她是驼背还是怎么的?
[1:22:00] She was fine. 她很正常
[1:22:09] I gotta go now. 我要走了
[1:23:13] Never asked for this. 我从没想过过这样的日子
[1:23:17] Get up in the morning. 一大早起来
[1:23:20] People. 全是人
[1:23:22] Come home from work. 工作完回家
[1:23:24] People. 全是人
[1:23:28] Got my face on the TV… 我的脸上了电视
[1:23:32] …for all the world to laugh at. 被全世界的人嘲笑
[1:23:33] – Everett, listen to me. Ida… -埃弗雷特,听我说,艾达…
[1:23:35] – No, you listen to me. -不,你听我说
[1:23:38] You think that you’re too good for me. 你觉得我配不上你
[1:23:40] That you don’t need me anymore. 你不需要我了
[1:23:42] Well, that’s fine. You go find someone else. 那没有关系,你可以去找其他人
[1:23:45] Fine. If that’s what you want. 没关系,如果你想这样的话
[1:23:48] – My baby, Charles. They sold her. – Give up on that goddamn baby! -我的孩子,查尔斯,他们卖了她! -别再提那孩子了!
[1:23:51] Nothing but that baby, the brother, the baby! 总是说那孩子,你哥哥,你孩子!
[1:23:57] Nothing but misery. My brother, my baby. 只有痛苦 我哥哥,我孩子
[1:24:01] She lived. 她还活着。
[1:24:06] I thought she died. She lived. 我以为她死了,但她还活着
[1:24:08] More pain. 更多的痛苦
[1:24:10] Ever since you stepped into my life. 自从你出现在我的生活之中
[1:24:13] Nothing but pain. 全都是痛苦
[1:24:15] I was better off without you. 没有你我能过得更好
[1:24:21] – What, are you gonna get out? – Yeah. -怎么,你要下车? -对
[1:24:23] Well, good riddance! 那我可是解脱了!
[1:25:31] Come in, Maud. 进来,茉娣
[1:25:36] Thanks. 谢谢
[1:25:38] Sorry. 打扰了
[1:25:58] I’ve made up a bed in the spare room. 我在客房铺好了床
[1:26:05] Thank you. 谢谢
[1:26:10] Thanks. 谢谢
[1:26:16] Maud… 茉娣
[1:26:19] …can you teach me how to paint? 你能教我画画吗?
[1:26:26] No one can teach that. 没有人能教画画
[1:26:30] If you wanna paint, you paint, I suppose. 如果你想画,你自然就画出来了
[1:26:35] I don’t go nowhere, so… 我不外出,所以…
[1:26:38] …paint from memory, I suppose. 我是凭记忆画的
[1:26:44] I make my designs up. 我自己设计
[1:26:51] I’ve known you four years, Maud. 我认识你好几年了,茉娣
[1:26:55] – Yeah. – It’s true. -是啊 -没错
[1:26:57] I know. 我知道
[1:26:58] And I’m still trying to figure out what makes you tick. 我还是搞不明白 你是从哪儿来的灵感
[1:27:06] Don’t know. 我也不知道
[1:27:10] Don’t… I don’t want for much, you know? 我想要的不多,你知道吗?
[1:27:16] As long as I got a brush in front of me, I don’t care. 只要我面前有一支笔刷 我就不在乎了
[1:27:25] A window. 一扇窗
[1:27:28] I love a window. 我喜欢窗
[1:27:33] A bird whizzing by. 一只鸟儿呼啸而过
[1:27:38] Bumblebee. 大黄蜂
[1:27:45] It’s always different. 每一刻都不同
[1:27:53] The whole of life. 浮生一切
[1:27:59] The whole of life already framed. 浮生一切都已被框成一幅画
[1:28:08] Right there. 就在那里
[1:28:36] Something up, pal? 出什么事了吗,兄弟?
[1:28:40] Well, she left me. 她离开我了
[1:28:42] About time, eh? 早该走了
[1:30:17] EVERETT: You’d never last here. 你不可能在这久住
[1:30:20] It’s a seven-mile walk to the store. 去商店要走七英里
[1:30:28] I mean… 我是说…
[1:30:32] …harder to look after than a dog. 照看你比照看狗还累
[1:30:40] I’m better… 我比狗…
[1:30:43] …I’m better than a dog. 我比狗强
[1:30:45] – What? – I’m better than a dog. -什么? -我比狗强
[1:31:07] Hey. 你看
[1:31:11] Hey, see that cloud? 你看到那朵云了吗?
[1:31:13] That one. 那一朵
[1:31:17] It kind of looks like a woman with a big arse. 看起来好像大屁股的女人
[1:31:23] Bald on one side of the head. 头的一侧秃了
[1:31:25] See? 你看?
[1:31:28] You see her? She’s looking right at you. 看到了吗?她在看你呢
[1:31:31] I don’t see her. Mm-mm. 我没看到她
[1:31:36] You don’t see her? 你没看到她?
[1:31:39] I see you. 我看到了你
[1:31:43] What do you see? 你看到了什么?
[1:31:47] I see you as my wife. 我看到了你,我的妻子
[1:31:51] I always have. 一直如此
[1:31:56] I just… 我只是…
[1:32:04] …I don’t want you to leave me. 我不希望你离开我
[1:32:09] Why would I do that? 我为什么要离开你?
[1:32:16] Because you can do much better than me. 因为你能找到比我好得多的人
[1:32:22] No. 不
[1:32:26] I couldn’t. 我不能
[1:32:29] I got everything I want with you, Ev. 你给了我想要的一切,埃弗
[1:32:36] Everything. 一切
[1:33:41] What are we doing here, Ev? 我们在这里做什么,埃弗?
[1:33:49] Why are we stopped here? 为什么在这里停车?
[1:33:57] That’s her house. 那是她的家
[1:33:59] The white one. 白色的那栋
[1:34:04] Whose house? 谁的家?
[1:34:06] Her. 她
[1:34:10] Your girl. 你的女儿
[1:34:19] – My baby lives here? – Mm. 我的孩子住在这里?
[1:34:23] A woman now. 已经成人了
[1:34:27] How’d you find her? 你怎么找到她的?
[1:34:36] – She lives there? – Mm-hmm. 她住在这里?
[1:35:03] Looks great. 看起来不错
[1:35:24] I’m gonna go wash up for dinner. 我准备洗漱一下吃晚饭了
[1:35:27] Okay. I’ll be in shortly. 好,我马上进来
[1:36:31] She’s so beautiful. 她真美
[1:36:45] She’s perfect. 她好完美
[1:37:24] One… 一…
[1:37:31] You got a big bunch of mail there. 你收到了一大叠信
[1:37:34] Oh, same as yesterday? 和昨天一样吗?
[1:37:47] I can’t go any further, Ev. 我走不动了,埃弗
[1:37:54] Can’t go any further. 走不动
[1:38:01] Here. Here. 来 来
[1:38:08] I don’t know what’s wrong with my legs today. 我不知道今天我的腿是怎么了
[1:38:21] – It’s cold, huh? – Yeah. -天很冷吧? -对
[1:38:23] Guess I won’t be skiing this winter. 看来今年冬天我滑不了雪了
[1:39:21] Everett. 埃弗雷特
[1:39:23] Ev. 埃弗
[1:39:27] Okay, breathe. 好了,吸气
[1:39:34] Breathe. 吸气
[1:39:44] You haven’t given up smoking, have you? 你还没有戒烟,对不对?
[1:39:48] Give it up sometimes. 有时候不抽
[1:39:53] You have emphysema, Maud. 你得了肺气肿,茉娣
[1:39:55] You can’t smoke. -你不能抽烟
[1:39:56] Won’t be smoking anymore. -以后不会再抽了
[1:39:59] – Yeah. – I’ll tell you that. -我来保证 -对
[1:40:01] I have arthritis. It hurts. 我有关节炎,很疼
[1:40:04] – Mm-hmm. – Yeah. 对
[1:40:06] It’s…hard to hold a brush now. 现在都握不住笔刷了
[1:40:13] Can you get me anything for my arthritis, please? 你能给我一些缓解关节炎疼痛的药吗?
[1:40:17] – I’ll get you something. – Thank you. -我会给你开药 -谢谢
[1:40:25] And, uh… air the place out a bit, Everett. 还有… 给这地方透透气,埃弗雷特
[1:40:29] Air’s too thick. 空气太浑浊了
[1:40:40] Is he gone? 他走了吗?
[1:40:42] Yeah. 走了
[1:40:43] He’s gone. 他走了
[1:40:51] Silly. 真笨啊
[1:41:01] There you are. 你来了
[1:41:05] – Tea. 茶
[1:41:05] – Yeah. Thank you. -对,谢谢
[1:41:07] – There you go. -给
[1:41:09] – I got it. 我拿好了
[1:41:25] You should have kept more dogs. 你应该多养几条狗
[1:41:38] Don’t want any dog. 我不想要狗了
[1:41:43] You like dogs. 你喜欢狗
[1:41:49] But I got you. 但我有你
[1:41:51] You know… 你知道的
[1:41:55] …should get me some more dogs. 应该替我多养几条狗
[1:42:04] Hey. 喂
[1:42:07] – Are you drinking all my tea? – Mm-hmm. 你把我的茶都喝了吗?
[1:42:14] – There you go. – Share it. -给 -一起喝
[1:42:50] Yeah. 对
[1:43:10] – Maud? 茉娣?
[1:43:14] – Maudie? Whoa, now. 茉娣?慢慢来
[1:43:17] What is it? What is it? 怎么了?
[1:43:25] – Can you get in there? Yeah. – Yeah. -你能进去吗?好 -能
[1:43:28] All right. There you go. 好了 好了
[1:43:32] Everett. Everett. 埃弗雷特
[1:43:35] Everett. 埃弗雷特
[1:43:45] She’s going to be all right. We’ll look after her now. 她没事的,我们会照顾她的
[1:43:49] – No! – You’re gonna be fine, Maud. -不! -你不会有事的,茉娣
[1:44:13] I knew you were getting sicker. 我早知道你病情加重了
[1:44:18] But every time I’d ask, you’d lie to me. 但我每次问起,你都骗我
[1:44:42] Wonder… 真不知道
[1:44:45] …how I ever thought you weren’t perfect. Huh? 我以前怎么会觉得你不完美
[1:44:50] Come here. 过来
[1:44:56] Come here. 过来
[1:45:01] I was loved. 你爱着我
[1:45:06] I was loved, Ev. 你爱我,埃弗
[1:46:12] (郡医院)
[1:47:56] (招聘住家女佣,必须自备清洁工具)
[1:48:03] (埃弗雷特·刘易斯)
[1:49:42] The whole of life… 浮生一切…
[1:49:45] …already framed. 都已被框成一幅画
[1:49:48] Right there. 就在那里
2016年

Post navigation

Previous Post: The Cider House Rules(苹果酒屋法则)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Doubt(虐童疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme