英文名称:Match Point
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | the man who said, ”I’d rather be lucky than good,” | 有人说 ”本事好不如运气好” |
[01:16] | saw deeply into life. | 说的一点也不错 |
[01:19] | People are afraid to face how great a part of life is dependent on luck. | 人们害怕生活中什么都要依赖运气 |
[01:23] | It’s scary to think so much is out of one’s control. | 他们害怕事情超出自己的控制 |
[01:28] | there are moments in a match when the ball hits the top of the net, | 在网球比赛中 球经常会击中网的上沿 |
[01:32] | and for a split second it can either go forward or fall back. | 在那瞬间 球有可能越过球网或者弹回来 |
[01:37] | With a little luck, it goes forward and you win. | 如果运气好 它就会越过球网 而你赢得比赛 |
[01:41] | Or maybe it doesn’t, and you lose. | 又或者它弹回来 你输掉比赛 |
[01:49] | Sorry. | 对不起 |
[01:56] | Mr. townsend. | 唐冼德先生 |
[02:03] | Just this way. | 这边请 |
[02:05] | So the Beach Club Marbella, tennis instructor. | 在马尔贝拉海滩俱乐部 做过网球教练 |
[02:08] | Stanford House. Forte village, Sardinia. Nice. | 还在斯坦福楼 撒丁岛 尼斯工作过 |
[02:12] | Yes. I’ve had a good deal of experience. | 是的 我经验丰富 |
[02:14] | Yeah, so I see. | 嗯 看得出来 |
[02:15] | Now, I’ve heard very good things. You don’t miss playing professionally? | 我听说 你不想参加职业比赛 |
[02:18] | I thank God every day I don’t have to do it. | 我很高兴没有参加 |
[02:20] | I hate the whole tennis tour thing. | 我讨厌网球巡回赛 |
[02:24] | Oonstant traveling, and I was never | 没完没了的训练 而且我不可能成为 |
[02:26] | going to be Rusedski or Agassi. | 卢斯基或者阿加西那样的好手 |
[02:28] | You have to really want it. | 没必要非往那方面发展 |
[02:30] | Not that I have their talent. | 虽然我有他们的天赋 |
[02:32] | Well, your credentials and references are excellent. | 你的证书和推荐信都非常不错 |
[02:35] | And you want to live in London? | 你想在伦敦生活? |
[02:37] | very much. very much. | 非常想 非常想 |
[02:40] | We have a very exclusive membership here. | 这里的会员非尊则贵 |
[02:43] | You can begin this weekend? | 周末就上班可以吗 |
[02:46] | thank you. thank you very much. | 没问题 非常感谢 |
[02:50] | that’s your sofa, which also doubles up as a bed. | 那是沙发 展开可以做床 |
[02:53] | Which is great, you know, ’cause you can be watching some telly, | 非常不错 你可以坐在那看电视 |
[02:56] | ain’t got the hassle of having to go to a bedroom. | 看累了也不用走去卧室 |
[02:58] | You can just open it up, get your kip. | 展开就可以睡了 |
[03:00] | kitchen just through there. | 厨房在那边 |
[03:03] | All your amenities, fixtures, fittings, washer-dryer… | 设备齐全 干衣机等等 |
[03:06] | All that stuff. | 该有的都有了 |
[03:07] | Lovely view, not overlooked. | 风景也不错 可以远眺 |
[03:10] | So it’s all good. | 所有的东西都不错 |
[03:12] | this is 225 a week? | 一周要225英镑? |
[03:15] | Well, it’s London, mate. Bang, mate. If you don’t like it, move to Leeds. | 这可是伦敦耶 如果你想便宜点的 可以到利兹找找看 |
[03:18] | D’you know what I mean? You got a wok? | 了解我的意思吗 你有锅吗 |
[03:20] | You got a wok? It’s one of those Oriental, sort of conical pans. | 你有锅吗 就是东方人用的那种圆底锅 |
[03:23] | -No, no, no. -the geezer who was in here before, | -没有 -以前住这的老头 |
[03:25] | he left one in there. You’re welcome to it. I’ll throw that in. | 留下了一个 如果你想要 我可以留给你 |
[03:28] | -I’ll take it. -that’s a good choice. | -我租了 -明智的选择 |
[03:46] | very good. | 很好 |
[04:00] | Chris Wilton. | 克里斯・维尔顿 |
[04:02] | this is Tom Hewett. | 这位是汤姆・休伊特 |
[04:04] | -very nice to meet you. How do you do? -Morning. Pleasure. | -你好 很高兴认识你 -早上好 我的荣幸 |
[04:06] | I think Chris would be the perfect instructor for you, | 我想克里斯会是你的好教练 |
[04:08] | and he’s very patient. Great at analyzing a player’s faults. | 他很有耐心 善于纠正球员的错误 |
[04:10] | I’m so out of practice. I mean, I haven’t played since university, | 我很久没打了 大学毕业后就没有打过 |
[04:14] | and I loved it, but I haven’t picked up a racket in bloody ages, so… | 我以前很喜欢打 不过好多年没打了 |
[04:17] | Don’t worry, it comes back. | 没关系 状态会回来的 |
[04:19] | What you can’t do is rush in, be discouraged. | 只要别急于求成 别气馁就行了 |
[04:21] | Ok. | 没问题 |
[04:23] | -Well, good luck. -thank you very much. | -祝你好运 -非常感谢 |
[04:25] | -Over here. -Brilliant. | -就在这练吧 -好 |
[04:39] | Ok, so who was better, or tougher? Henman or Agassi? | 你觉得谁厉害一点 哈曼还是阿加西 |
[04:43] | -they were both great. -Yeah, I know, but I mean, | -他们都很厉害 -我知道 我的意思是 |
[04:45] | you held your own more than admirably. | 你心里面更倾向谁 |
[04:47] | For a while. | 很难说 |
[04:48] | But as the game goes on, you see how really good they are. | 比赛的时候 你会发现他们真的很棒 |
[04:51] | -Actually, I’ll get this. -No, no, no, no. | -我来买单 -不 |
[04:53] | -No, please, Tom, I insist. I insist. -No, no, no, no, no. | -不 汤姆 让我来吧 -不 |
[04:55] | Get your dirty great forehand off. | 把你慷慨的手挪开吧 |
[04:59] | thank you. I’ll get the next one. | 谢谢 下次我买单 |
[05:02] | So, do you need a lift after this? | 待会你要去举重吗 |
[05:04] | Actually, I’m looking for a music store. I want to buy some ODs. | 事实上 我想去找家音像店 我想买些唱片 |
[05:07] | Music around here? I think there’s one on the Fulham Road. | 这附近吗 我想富汉路上有一家 |
[05:11] | And they’ll have a decent opera section? | 那里有没有歌剧买 |
[05:13] | Opera? You like opera, really? | 歌剧 你喜欢歌剧 真的吗 |
[05:15] | I love opera. | 我热爱歌剧 |
[05:17] | Papa gives loads to the Royal in Covent Garden. | 我爸要我们陪他去 皇家加文花园看歌剧 |
[05:20] | I know this is gonna sound a bit weird, | 我知道这有点唐突 |
[05:22] | but would you like to go to the opera tomorrow night? | 但你有兴趣明晚一起去吗 |
[05:26] | to the opera? | 到歌剧院去? |
[05:27] | Yeah. We’ve got a box and someone’s not coming. | 是的 我们订了包厢 有空出来的票 |
[05:30] | It’s La bloody traviata. | 上演《La bloody traviata》 |
[05:32] | My God. I’d love to. | 天啊 我非常愿意 |
[05:36] | Are you sure it’s not an imposition? Can I at least pay for my seat? | 你不是听我说喜欢就这样说的吧? 至少能让我付自己的门票吧? |
[05:39] | It’s not an imposition, it’d be an absolute pleasure. | 当然不是 你能来是我们的荣幸 |
[05:41] | I just like the fact that we both share a love for opera. Brilliant. | 我非常高兴你我都喜欢歌剧 |
[05:47] | So? | |
[05:49] | -I said to David and Melissa… -Evening all. Hello, Mum. | -我跟大卫和玛丽纱说… -大家晚上好 妈妈 你好 |
[05:52] | Hello, sweetie. very nice to see you. | 甜心 见到你真高兴 |
[05:54] | -this is Chris. this is my father Alec. -Hello. Good to meet you. | -这位是克里斯 这是我爸爸阿莱克 -你好 很高兴认识你 |
[05:57] | I hear you’re an incredible tennis player. | 我听说你的网球很厉害 |
[05:59] | I played once, and then I gave up, then I went back, then I gave up, | 我以前也玩过网球 后来放弃了 再后来重新打 没多久又放弃了 |
[06:01] | -then I went back -Rubbish. | -然后我又开始打 -废话 |
[06:03] | -I’m sure Tom exaggerated my game. -I just got bored. | -一定是汤姆把我夸大其辞了 -现在我又不想打了 |
[06:05] | -Good evening. My pleasure. -Nice to meet you. | -晚上好 很荣幸认识你 -你好 |
[06:08] | -this is my sister… Chloe. -there’s a chair somewhere. | -这是我的妹妹克洛伊 -那里有椅子 |
[06:10] | -I’m Chloe. Nice to meet you. -there’s two more. | -我叫克洛伊 很高兴认识你 -那边还有两张椅子 |
[07:03] | Yeah, well, the olds say thank you very much for the lovely flowers. | 老家伙很感谢你送他们漂亮的花 |
[07:07] | they said it was very thoughtful, and totally unnecessary. | 他们说你非常体贴 还叫你不用这么客气的 |
[07:10] | But off the record, well done, A plus, ’cause they love that sort of thing. | 但我要谢谢你 做的非常好 他们就喜欢别人送他们花 |
[07:14] | Oh, they’re lovely people. And your sister’s very bright. | 他们都很平易近人 你妹妹也很漂亮 |
[07:18] | Frighteningly so at times. But… | 有时候脾气不好 |
[07:21] | Anyway, she thought you were terrific, and she wanted to invite you | 总而言之 她很喜欢你 她想邀请你到 |
[07:24] | to our country house with the parents on Sunday. | 我们的乡间别墅 和我的父母一起过周末 |
[07:27] | Cause they’re having a party, there’ll be some good people. | 那天会有个派对 有不少名人参加 |
[07:30] | And I’ll play you some great music, because Dad’s got an epic collection. | 你还可以听到一些经典的音乐 因为我老爸是音乐收藏发烧友 |
[07:53] | Chloe, do you wanna have a knock with Chris for a bit? | 克洛伊 你想陪克里斯打会球吗 |
[07:54] | It’s just that it’s 5:00 somewhere, darling, | 现在已经5点了 亲爱的 |
[07:56] | and I’ve some serious cocktails to start making. | 我要去调鸡尾酒了 |
[07:59] | Irish! Have you ever had a Cuba libre or a caipirinha? | 爱尔兰人 你喝过古巴libre和caipirinha没 |
[08:02] | It’d be really boring for Chris to play with me on my own. | 只和我打 克里斯会觉得无聊的 |
[08:04] | It’s really boring for him to play with me, but he’s a good sport. | 他陪我打也很无聊 但他打的不错 |
[08:07] | And anyway, you’ve got better legs than I’ve got. Ohop-chop. | 而且 他更喜欢和美女打球呢 |
[08:10] | Don’t be silly. I teach people who have never held a racket before. | 别害怕 我以前还教连球拍都没拿过的人呢 |
[08:13] | -I’m so bad. -that’s how you get better. | -我真的很差劲 -那你跟我学习 |
[08:16] | Playing with a stronger player. Come on. | 就能变厉害点 来吧 |
[08:18] | Ok. | 好的 |
[08:39] | Was I dreadful? | 我是不是很烂 |
[08:41] | Not at all. You have a very unique style. | 一点也不烂 你有与众不同的球风 |
[08:44] | Yeah, it’s called clumsy. How did you get to be so good anyway? | 是啊 笨拙的球风 对了 你怎么打得这么好 |
[08:48] | Tom says you played with some of the real greats. | 汤姆说你跟一些职业高手交过手 |
[08:50] | For me, it was a way out of a poor existence. | 对我来说 那样只是为了摆脱贫困 |
[08:53] | Caught the eye of a good coach. I don’t know. | 想引起好教练的注意罢了 |
[08:57] | It all came so easy at first. | 刚开始还挺容易的 |
[08:59] | -Do you enjoy teaching? -Not really. | -你喜欢教人练球吗 -并不尽然 |
[09:02] | I mean, it’s Ok for now, | 我是说 还好吧 |
[09:04] | but I’d cut my throat if I thought I had to do it forever. | 不过如果要我当一辈子教练的话 就没意思了 |
[09:07] | I’d like to do something with my life. | 我希望可以做些其他的 |
[09:09] | You know, special. I’d like to make a contribution. | 有意义一点的 我希望能够出人头地 |
[09:12] | So, you’re a poor boy from Ireland come to London. | 看来你是一个从爱尔兰来伦敦的 有志气的穷人 |
[09:16] | I love it. | 没错 |
[09:17] | It’s so exciting and alive. | 这里让人激情膨拜 |
[09:20] | I’ve never seen so much art or theater. | 我从没见过这么多的艺术品和歌剧院 |
[09:22] | Not that I’ve taken much advantage of it yet. | 现在我可以好好欣赏了 |
[09:24] | Well, look, if you’d like someone to show you around, | 如果你想找人 带你到周围逛逛的话 |
[09:27] | I grew up in Belgravia. | 我从小在贝格维亚长大(上流住宅区) |
[09:29] | I’d be happy to take you to all the good places. | 我很乐意带你去些好地方逛逛 |
[09:31] | that’d be great. | 那太好了 |
[09:32] | On one condition: I buy the tickets. | 但得让我来买门票 |
[09:36] | Oh, dear, is that going to be an issue? | 没问题 那是命令吗 |
[09:38] | I’m afraid it is. I’m very old-fashioned. | 我想是吧 我这人有点传统 |
[09:41] | But actually, I did read something about the… | 我以前有看过 |
[09:44] | …exhibition in the Saatchi Gallery. | 萨赤戏院展览会的一些资料 |
[09:46] | that’s perfect. It’d be my pleasure to take you. | 那里太棒了 我很乐意陪你去看看 |
[09:50] | You’re very kind to offer this. | 你愿意真是太好了 |
[09:52] | Can I at least give you some free tennis lessons? | 我可以免费给你上几堂课作为补偿吗 |
[09:55] | Ok, it’s a deal. | 好的 没问题 |
[09:57] | How about Wednesday for the Saatchi? | 星期三去怎么样 |
[09:59] | I can do that. | 没问题 |
[10:01] | -Shall we meet for lunch first? -It’s a date. | -我们是不是先碰面吃过午饭再去 -就这么说定了 |
[10:04] | I’d better get ready. Your guests will be arriving soon. | 我想现在我最好先去洗刷一下 客人就要到了 |
[10:07] | Yeah, yeah. Of course. Go. | 对..当然 去吧 |
[10:09] | A sweaty tennis player’s hardly what they expect. | 满头大汗的网球运动员 可不是他们现在想见到的 |
[11:08] | So who’s my next victim? | 谁会是我下一个手下败将 |
[11:13] | You? | 你吗 |
[11:15] | I haven’t played table tennis in quite a while. | 我很久没打乒乓球了 |
[11:18] | Would you like to play for a thousand pounds a game? | 一千英镑一局怎么样 |
[11:22] | What did I walk into? | 形势严峻啊 |
[11:35] | What did I walk into? | 形势严峻啊 |
[11:38] | It’s like this. | 应该这样 |
[11:41] | -May l? -Please. | -可以吗 -请 |
[11:45] | You have to lean in, and hit through the ball. | 用球拍斜着击球 |
[11:52] | I was doing just fine until you showed up. | 没见到你前我也是这么打的 |
[11:55] | the story of my life. | 假的不能再假了 |
[11:58] | So, tell me, | 说说看 |
[11:59] | what’s a beautiful, young, American Ping-Pong player doing | 一个美丽 年轻的美国乒乓球选手 |
[12:02] | mingling amongst the British upper class? | 怎么会出现在英国的上流社会中 |
[12:09] | Did anyone ever tell you, you play a very aggressive game? | 有人跟你提过 你很自以为是吗 |
[12:16] | Did anyone ever tell you you’ve very sensual lips? | 有人跟你提过 你有非常性感的嘴唇吗 |
[12:23] | -Extremely aggressive. -I’m naturally competitive. | -极端自以为是 -有一说一而已 |
[12:27] | Is it off-putting? | 那样说让你不高兴吗 |
[12:31] | I’ll have to think about that for a while. | 我得想想看是不是 |
[12:37] | There you are. | 原来你在这 |
[12:39] | I wanted to introduce you to Chris Wilton. | 我给你介绍 这位是克里斯・维尔顿 |
[12:41] | Chris Wilton, this is Nola Rice, my fiancee. | 克里斯・维尔顿 这是诺拉・赖斯 我未婚妻 |
[12:46] | So, you’re the tennis pro. | 原来你就是那个网球教练 |
[12:48] | -Hello, darling. -My pleasure. | -你好啊 亲爱的 -很荣幸认识你 |
[12:50] | He was trying to have his way with me over the table. | 他刚才赢了我了 |
[12:52] | Oh, really? Yeah, well, you’d better watch out for this one. | 哦 是吗 那你得留心了 |
[12:55] | He’s made a living out of hustling. | 他可是靠这个混饭吃的 |
[12:58] | I’ll be ready for you next time. | 下一次我会有所准备的 |
[13:02] | -I’ll see you outside. -Oh, yeah. | -我在外面等你 -好 |
[13:13] | She’s quite something, isn’t she? | 有种很特别的气质 是吧 |
[13:17] | -How long have you been together? -Six months. | -你们在一起多久了 -六个月 |
[13:20] | Jesus, yeah, six months! | 天哪 才六个月 |
[13:22] | She came over to study acting, and I met her at a party | 她到伦敦学表演 我们在一个派对上认识 |
[13:25] | that I’d crashed and she’d crashed, and… | 一见钟情 结果… |
[13:27] | …one thing led to another. | 就订婚了 |
[13:31] | Obviously, it’s taken Mother quite a long time to get used to the idea | 事实上 我老妈很长时间都不能接受 |
[13:34] | that I’m serious about her, but… | 我对她那么认真这个事实 |
[13:35] | to be honest with you, | 和你老实说吧 |
[13:36] | Mother’s always had this funny little agenda for me | 我妈经常私底下问我 |
[13:39] | which doesn’t really involve marrying a struggling actress. | 是不是真的要和这个女演员结婚 |
[13:42] | Especially an American one. | 况且还是个美国人 |
[13:46] | But I am crazy about her. | 但我实在太喜欢她了 |
[13:48] | Anyway, I think we should all go to dinner next week. What do you think? | 说回来 我觉得我们下周可以一起去吃顿饭 你觉得怎么样 |
[13:52] | -I’d love to. -Excellent. | -没问题 -好极了 |
[13:54] | Now, Irish, how about a little drop of Scottish before supper? | 现在呢 爱尔兰人 晚饭前来点苏格兰酒怎么样 |
[13:58] | -Why not. -Lead on. Quickly. | -不错 -走撒 快点 |
[14:41] | these afternoons have been great. | 这几天下午我很开心 |
[14:44] | I’m so glad your schedule allows you so much time off. | 我很高兴你有这么多时间陪我 |
[14:47] | Yes, it’s fun. | 是啊 很开心 |
[14:49] | Although it wouldn’t hurt to have a few more pupils. | 多开几个小学生课程就补回来了 |
[14:54] | Do you need money? | 你缺钱吗 |
[14:56] | God, no. | 当然不 |
[14:58] | No, I’m fine. | 不 不需要 |
[15:00] | It’s very sweet of you to ask, but I don’t. | 谢谢你的好意 但我真的不缺钱 |
[15:09] | I’m only asking because I care about you. | 我这样问是因为我在乎你 |
[15:30] | Shall we go to your place or mine? | 去你那还是去我那 |
[15:33] | I don’t think mine’s quite what you’re used to. | 我想我家你一定不习惯 |
[15:35] | Shut up. I think yours’ll be just great. | 闭嘴 我想你家一定不错 |
[15:59] | You’ve been seeing a lot of Chris Wilton lately, I understand. | 我知道你最近常和克里斯・维尔顿在一起 |
[16:02] | -Yeah. He’s very nice. -I liked him. | -是啊 他人不错 -我喜欢他 |
[16:06] | I just don’t understand what he’s aiming for. | 我只是不知道他的理想是什么 |
[16:09] | He certainly doesn’t want to be a tennis pro for the rest of his life. | 他肯定不想一辈子都当网球教练 |
[16:12] | Well, I find him very likeable. | 我也觉得他讨人喜欢 |
[16:14] | He’s fought his way up the only way open to him, and he’s not trivial. | 靠唯一的本事闯出生天 让人敬佩 |
[16:18] | I had a very interesting conversation the other day about Dostoyevsky. | 我和他有过非常愉快的谈话 |
[16:22] | Can’t we do something for him? | 我们能不能帮帮他 |
[16:24] | A place in one of your companies or something? | 在你的公司给他个职位什么的 |
[16:27] | Has he expressed a desire? | 他要你这样说的吗 |
[16:28] | No, but… he’s open, you know, about his future. | 不是 但是 他很关心自己的前途 你知道的 |
[16:32] | He really wants to make something of his life. | 他很想出人头地 |
[16:34] | Chloe, be careful. | 克洛伊 小心点 |
[16:36] | Tom’s involved with a woman I have reservations about. Don’t rush off. | 汤姆已经和那个我不喜欢的女人搞的昏天暗地了 你不要也这样 |
[16:40] | Tom’s happy with Nola. You’re prejudiced ’cause she’s American. | 汤姆和诺拉在一起很开心 你不喜欢她只是因为她是美国人 |
[16:43] | She’s spoilt and temperamental. | 她被宠坏了 而且喜怒无常 |
[16:45] | She’s an actress, they’re emotional. | 她是演员 情绪化很正常 |
[16:47] | She’s deluding herself, and she’s moody. She’s not right for Tom. | 她对前途一片茫然 而且喜怒无常 根本不适合汤姆 |
[16:50] | Well, I care very deeply for Chris, and I think he feels the same way. | 反正我很喜欢克里斯 而且我想他对我也有一样的感觉 |
[16:54] | -Who are you talking about? -Nola. | -你们到底在说谁啊 -诺拉 |
[17:09] | -Have you been waiting ages? -Hello. Not at all. | -是不是等了很久了 -没有 |
[17:11] | traffic was awful. the others’ll be here in a minute. | 交通太糟糕了 他们俩还得等会才到 |
[17:14] | they’re probably stuck in it somewhere. | 可能在哪里塞车了 |
[17:16] | Can I have a champagne cocktail, please? | 给我一杯香槟鸡尾酒 谢谢 |
[17:20] | One of your father’s associates spoke to me today about the possibility of a job. | 你爸爸的一个同事今天找过我 谈了一些工作的事情 |
[17:24] | Did you say anything? | 你是不是和你爸说了什么 |
[17:26] | Look, I just told Papa to keep his eyes open if anything juicy opened up, | 我只是叫老爸留意一下 如果有什么好点的职位 |
[17:30] | so you could have first option, if you wanted it. | 可以优先让你试试 如果你喜欢的话 |
[17:33] | -You’re not cross, are you? -God, no. | -你不想这样 是吗 -当然不 |
[17:36] | It’s extremely thoughtful of you. | 你对我真是太体贴了 |
[17:40] | thanks. | 谢谢 |
[17:42] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[17:45] | I’m gonna have to think about it. | 我得好好考虑一下 |
[17:47] | I’ve never really seen myself in the business world. | 我从来没做过生意 |
[17:53] | So, what do you see for yourself, you know, in the future? | 那你对自己的未来怎么看 |
[17:58] | I don’t know, really. | 我不知道 真的 |
[18:02] | I mean, I’m sure it’s a great opportunity. | 我是说 我知道这是一个很好的机遇 |
[18:04] | I think it is. | 本来就是 |
[18:06] | Papa said it’s a chance to learn the business. | 爸爸说这是一个学习做生意的好机会 |
[18:10] | And if things go well, he’ll see to it, you know, that… | 如果你做的好 他会知道的 |
[18:13] | …you move up quickly, or whatever. | 你会提升的很快 |
[18:17] | I’ve always feIt so-so about office work. | 我对办公室工作没多少感觉 |
[18:19] | It’s not exactly office work. | 这不完全是办公室工作 |
[18:22] | think of it more as a stepping stone. | 把它想象成阶梯要好点 |
[18:25] | to? | 到哪里 |
[18:26] | to a bigger job, more responsibility, | 到一个更重要 更多责任 |
[18:30] | greater earning potential, I don’t know. | 更高收入的职位什么的 |
[18:34] | You’ve always said how much you admire Papa’s accomplishments. | 你不是一直说 你很敬佩我爸爸的造诣的吗 |
[18:39] | Of course. | 当然 |
[18:41] | I mean, it’s strange, but coming where I come from, | 我是说 这有点奇怪 我知道那么多的人 |
[18:44] | I’ve always admired men like your father. | 但我就只敬佩你爸爸这样的人 |
[18:47] | Wealthy, but not stuffy. | 富有但不乏味 |
[18:50] | Enjoying his fortune. | 创造财富的同时 |
[18:52] | Having a grand time, supporting the arts. | 还喜欢欣赏艺术 |
[18:55] | Well, he’d really like to open some doors for you, that’s all. | 说真的 他真的想帮帮你 |
[18:58] | He’s a very generous man. | 他还是个慷慨的人 |
[19:00] | He respects how you’ve pulled yourself up, against the odds. | 他欣赏你有上进心和反对不平等 |
[19:07] | -You don’t seem very enthusiastic. -I’m sorry. | -你看上去不是很感兴趣 -对不起 |
[19:11] | I hope my hesitation isn’t upsetting. | 我希望我的犹豫没有让你不开心 |
[19:13] | No, no, not at all. It’s just that, you know, | 不 不 一点都不 是应该考虑考虑的 |
[19:16] | you’ve always talked about making a contribution and… I’m sorry. | 你总是在说想出人头地…对不起 |
[19:19] | I will. I promise. | 我会的 我保证 |
[19:23] | -Oh, good. -Hello. | -哦 来了 -好啊 |
[19:25] | Hi, guys. | 你们好 伙计们 |
[19:27] | Hello. | 你好 |
[19:32] | Don’t worry, the traffic was awful. | 交通真是太糟糕了 |
[19:35] | It’s my fault, I dragged Nola to the classic car show at ExOeL. | 我的错 我把诺拉拉去看车展了 |
[19:39] | -Really? -It was unbelievable. | -是吗 -难以置信 |
[19:41] | I swear, my trousers have barely dried. | 我发誓 我的裤子差不多干了 |
[19:43] | Oh, God. Shut up. | 哦 天啊 闭嘴 |
[19:44] | You love your cars, don’t you, Chris? | 你也喜欢车 是吗 克里斯 |
[19:46] | -I think the old ones are beautiful. -Yeah, I like the old ones. | -我觉得老式车好看一点 -我也比较喜欢老式车 |
[19:49] | But Tom likes all those new ones with the gadgets and… | 但汤姆喜欢那些新款的 带些小饰物的那种 |
[19:53] | I want an Aston Martin. | 我想要一辆阿斯顿马丁车 |
[19:55] | -I drove an Aston Martin. -Really? | -我开过阿斯顿马丁 -真的吗 |
[19:57] | Yeah, I used to work for a man, and I used to wash his cars for him. | 是的 以前我替一个人做事 经常帮他洗车 |
[20:01] | -He was very, very particular about -thank you. | -他非常非常溺爱 -谢谢 |
[20:03] | taking care of them, so I had to wash them every day with a toothbrush. | 他的车所以我不得不每天都要用牙刷来洗 |
[20:06] | I want an Aston Martin, or one of those vintage convertible Mercedes. | 我想要一辆阿斯顿马丁车 或者老式的敞蓬车 |
[20:11] | Well, when we’re married we’ll collect vintage cars. | 没问题 等我们结婚后 我们就开始收藏老式车 |
[20:14] | Just as long as I can have a DB9 with all the trimmings. Ok? | 只要给我一辆破DB9车就行了 好吗 |
[20:17] | In fact, Hedley is perfect for keeping all those cars. | 实际上 海德雷对收藏车最在行了 |
[20:20] | -In fact, speaking of Hedley… -Should we order, ’cause he’s waiting. | -说起海德雷 -我们是不是该点菜了 他在等了 |
[20:23] | Frightfully sorry. I’ll have the baked potato with truffles. | 真不好意思 我要一份烤马铃薯拌蘑菇 |
[20:26] | -that’ll be lovely. Yum-yum. -I’d like the same, please. | -那太好吃了 -我也要那种 |
[20:28] | Nothing to start? | 要不要来些前点 |
[20:30] | Oh, I think the wine list. | 我看看酒单再说 |
[20:33] | I’ll have the caviar blinis, please. | 我要一份俄式鱼子酱薄煎饼 谢谢 |
[20:36] | -Roast chicken. -God, boring! | -我要烤鸡吧 -不是吧 |
[20:39] | Honestly, they have the greatest caviar blinis here. | 跟你说吧 他们这里的俄式鱼子酱薄煎饼很不错 |
[20:41] | -You should try them. -that’s Ok. | -你应该尝尝 -无所谓了 |
[20:43] | -No, do you like caviar? -So-so. | -别 你喜欢鱼子酱吗 -一般般 |
[20:46] | ”So-so.” | 一般般 |
[20:48] | He’s been brought up as a good boy, to always order modestly. I’m very sorry. | 真不好意思 他从小就被教育的不尝试新菜品 |
[20:52] | He’ll have the blinis. | 给他份薄煎饼吧 |
[20:54] | My goodness, was your father an oil rigger who specialized in etiquette? | 天啊 你老爸在礼节上对你很严厉吗 |
[20:57] | He was kind of austere. | 他是有点严厉 |
[20:59] | Chris’s dad was a bit of a religious fanatic. | 克里斯的爸爸是一个虔诚的信徒 |
[21:02] | Oh, Christ. | 哦 不可思异 |
[21:03] | After he lost both his legs, he found Jesus. | 他失掉两条腿后 就开始信奉耶稣了 |
[21:06] | God. Sorry, but it just doesn’t seem like a fair trade. | 天啊 对不起 但看上去这交易划不来 |
[21:11] | What were you saying about Hedley? | 刚才你在说海德雷什么 |
[21:13] | -Papa’s invited us for some shooting. -Oh, really? | -爸爸邀请我们一起去狩猎 -真的吗 |
[21:15] | I’d better bring a different change of clothes. | 我最好换一套衣服再去 |
[21:17] | I don’t think your mother appreciated what I brought last time. | 我想你妈妈不喜欢 我上次去时穿的衣服 |
[21:20] | I think that was your swimsuit. She’s used to slightly more fabric. | 我想是因为你的泳衣 她更喜欢针织品 |
[21:23] | I’m sure if she knew you’d worn it in a movie, she’d suddenly find it chic. | 我肯定如果她知道你在电影里面穿针织品的话 她对你会改观的 |
[21:27] | -true. -Have you done many movies? | -确实 -你拍过很多电影吗 |
[21:29] | It was a commercial, not a movie. | 只是一些商业广告 不是电影 |
[21:32] | But your eyes went straight to her, if you know what I mean. | 但你从没有放弃拍电影的梦想 |
[21:35] | I don’t think my career has… really gone as planned. | 我的事业并不像计划的那样发展 |
[21:39] | Oh, you just need a break. | 你只是需要喘口气 |
[21:40] | I think it’s important to be lucky in anything. | 我觉得运气也很重要 |
[21:42] | Well, I don’t believe in luck. I believe in hard work. | 我不相信运气 我相信实干 |
[21:44] | Oh, hard work is mandatory, | 实干是必须的 |
[21:46] | but I think everybody’s afraid to admit what a big part luck plays. | 但我想所有人都不能否认运气的存在 |
[21:50] | I mean, it seems scientists are… | 科学家都越来越确认 |
[21:52] | …confirming more and more that all existence is here by blind chance. | 偶然运气的存在 |
[21:56] | No purpose, no design. | 没什么目的 突然就出现了 |
[21:59] | Well, I don’t care, I love every minute of it. | 我才不管这个 随缘吧 |
[22:02] | And I envy you for it. | 我正羡慕你这一点 |
[22:04] | What was it the… the vicar used to say? | 牧师经常说的 是什么来着 |
[22:07] | ”Despair is the path of least resistance.” | ”绝望是反抗的源动力” |
[22:09] | It was something odd, wasn’t it? It was very strange… | 老生常谈了 不是吗 有点意思吧 |
[22:12] | I think that faith is the path of least resistance. | 我认为信念才是反抗的源动力 |
[22:14] | -Oh, God. -Oh, God. | -哦 天哪 -哦 天哪 |
[22:16] | Can we change the subject, please? | 我们不能换个话题吗 |
[22:17] | Nola was talking about acting, which is much more interesting. | 诺拉不是在说表演的事吗 那个更有意思一点 |
[22:21] | No, I was… | 不 我只是说 |
[22:22] | …just saying that I think I’m giving acting a second thought. | 我对自己的演艺有了另外一种看法 |
[22:27] | I just can’t bear people in my hometown to think I’ve failed. | 受不了家乡的人认为我失败了 |
[22:32] | Not that I’m ever going back to Colorado. | 现在我永远都不想再回到科罗拉多州去了 |
[22:34] | Ever. | 永远 |
[22:36] | Have you decided on a wine? | 你选好酒了吗 |
[22:39] | two bottles of Puligny-Montrachet. thank you. | 两瓶Puligny-Montrachet(酒名) 谢谢 |
[22:42] | -Good morning. Chris Wilton. -Rod Carver. | -早上好 我是克里斯・威尔顿 -罗德・卡瓦 |
[22:44] | -Good to meet you. -Good to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[22:46] | You’ll be working under Alan Sinclair here. | 你跟着艾伦・辛克莱办事 |
[22:49] | Hi, Alan. How are you? | 艾伦 你好 |
[22:51] | At first, you may find the assignments a little unchallenging, | 刚开始 你可能会觉得分配工作没有什么挑战性 |
[22:54] | but that’ll soon change as you appreciate how things wash here. | 但很快你就会发现 这里情况变化很快 |
[22:57] | -It’s basically nine to five. -Yes, yes. | -上班时间是朝九晚五 -好的 |
[23:00] | So you’ll have plenty of time to keep up the backhand, if you like. | 所以你还是有很多时间打网球的 如果你想的话 |
[23:02] | Now, if you’re Ok with the package, | 如果你已经安顿好了的话 |
[23:04] | we’d like to begin the first of the month. | 这个月初就开始上班吧 |
[23:06] | I’m sure the salary won’t be a problem. | 我肯定薪水不是问题 |
[23:08] | -Good to meet you, Alan. -Good. And you. | -很高兴认识你 艾伦 -很高兴认识你 |
[23:10] | And Rod. | 还有你 罗德 |
[23:11] | -I’m sure you’ll be happy here. -I’m sure I will. | -在这里你会过的很愉快 -我相信我会 |
[23:13] | -Exciting things are happening. -Ok. | -前途无量 -谢谢 |
[23:18] | I can’t tell you how happy I am you’ve taken that job. | 你得到那份工作 你不知道我有多开心 |
[23:21] | It’s such good news. | 实在太令人激动了 |
[23:25] | Here, I brought you this to celebrate. | 给 我买了这个送给你作为庆祝 |
[23:28] | Wow. thank you. | 喔 谢谢 |
[23:32] | Believe me, in no time you’ll be running that division. | 照我看 你很快就能获得提升 |
[23:35] | You’re so much more on the ball than Alan Sinclair. He’s nice, but… | 你比艾伦・辛克莱能干多了 虽然他也挺能干 |
[23:39] | -…uninspiring. -It’s very rare. | -但他不够上进 -这种唱片很稀有 |
[23:42] | It has some beautiful arias on it. | 上面有一些优美的独唱曲 |
[23:44] | And his voice expresses | 而且他的声音唱出了 |
[23:46] | everything that’s tragic about life. | 生活中所有悲惨的事情 |
[23:49] | -You find it tragic, do you? -And you? | -你喜欢悲剧 是吗 -你呢 |
[23:56] | I love it. | 我喜欢它 |
[24:00] | Let’s stay at home and have dinner, and listen to the tragedy. | 让我们在家共进晚餐 顺便听听悲剧 |
[24:06] | I’m gonna open one of those bottles of wine I got you. | 我去开瓶酒给你 |
[24:09] | Puligny-Montrachet. | Puligny-Montrachet(酒名) |
[24:12] | I never heard of it before Tom ordered it. | 汤姆下订前我从没听说过这种酒 |
[24:14] | Now I’m addicted. | 现在我却爱上它了 |
[24:15] | Tom and Nola invited us to go and see a film with them tonight, | 汤姆和诺拉请我们今晚一起去看电影 |
[24:18] | but I told them we’re busy. | 但我已经和他们说我们今晚没时间了 |
[24:23] | But we have no plans. | 我们没什么节目啊 |
[24:25] | Well, no special plans. | 没什么特别要做的事情 |
[24:27] | I thought we said we’d stay in? | 我以为我们说好了留在家里的 |
[24:30] | Yeah, but it wasn’t written in stone. | 是啊 不过我们可以改啊 |
[24:33] | We could’ve joined them. | 我们应该和他们一起去的 |
[24:35] | We still can, if you’d prefer it. | 现在也可以啊 如果你喜欢的话 |
[24:39] | It’s… it’s not a case of preferring it, it’s just… | 这不是喜不喜欢的问题 只是 |
[24:44] | …we always have fun with them, and you love films. | 和他们一起总是很开心 而且你喜欢看电影 |
[24:47] | Well, shall I call them? | 那现在要打给他们吗 |
[24:51] | I mean, sure, unless you’d rather not. | 我是说 当然 除非你不想去 |
[24:55] | Well… | 其实 |
[24:57] | It might be more fun, just the two of us. | 就我们两个可能更有意思 |
[25:00] | the wine, the opera. | 有酒有歌剧 |
[25:04] | Absolutely. | 当然 |
[25:15] | I just figured… | 我只是觉得 |
[25:18] | We can stay in any… any night, and… | 二人世界什么时候都可以过 |
[25:22] | …they’re free and suggested a film. | 而他们难得请我们看电影 |
[25:24] | What’s the film? | 什么电影 |
[25:25] | I don’t know, but if you’d prefer it. | 我不知道 但如果你想去 |
[25:30] | I am in the mood for a film. | 我想去看电影 |
[25:37] | thank you so much, fella. | 非常感谢 伙计 |
[25:40] | Hello. Oh, hang on, I’m having problems with the door. there we go. | 等一下 门打不开 可以了 |
[25:45] | -Hello, sweetie. -Hi, guys. One second. | 嗨 伙计们 等一下 |
[25:48] | there you go, fella. thanks so much. | 给你 伙计 非常感谢 |
[25:50] | -Good luck with the Sky Blues. -Oh, yeah, cheers. | -愿考文垂队好运 -对啊 |
[25:54] | Where is she? | 诺拉呢 |
[25:55] | Nola got a migraine at the last moment, and unfortunately she can’t make it. | 诺拉得了偏头痛 今晚来不了了 |
[25:58] | -Oh, no. Is she gonna be all right? -But she sends her love. | -她没事吧 -我帮她带了问候 |
[26:01] | Yeah, she’s gonna be fine. | 没事 过几天就好了 |
[26:02] | -Hell with her, Motorcycle Diaries! -I bet that was her choice. | -看电影喽 《摩托车上的日记》 -我敢打赌是她选的电影 |
[26:05] | I can’t believe this is what you really want to see. | 你怎么可能会想看这种电影 |
[26:09] | Everybody likes you at work. | 你工作的同事都很喜欢你 |
[26:13] | Papa says he’s heard great things. | 爸爸说他听到了一个好消息 |
[26:19] | You’re a very clever boy. | 你同事说你是个聪明的孩子 |
[26:39] | Hey! | 嘿 |
[26:41] | Hey. | 嘿 |
[26:42] | -Hi. -How are you? | -嗨 -你好啊 |
[26:44] | -What are you doing here? -I was just looking for a sweater. | -你在这里做什么 -刚买了件毛线杉 |
[26:48] | the kind Tom has. Is it cashmere? | 就汤姆穿的那种 是不是开士米绒 |
[26:51] | It’s vicuna. | 是羊绒 |
[26:53] | -vicuna. -vicuna? | -羊绒 -羊绒? |
[26:55] | -Yeah. -Right. | -对 -哦 |
[26:56] | Where are you going? | 你去哪 |
[26:57] | Oh, I’m just having a nervous breakdown. | 有一点紧张 |
[27:00] | -Why? -So… | 为什么 |
[27:01] | Well, I have an audition in ten minutes and… | 10分钟后我有个试镜 |
[27:03] | As usual, my confidence level, which started off at a ten, is now at a zero. | 以前的话 我的信心一般都有10 现在却只有0 |
[27:08] | -Don’t worry, you’ll be great. -Yeah. I’m gonna be late, so… | -别担心 你会做得很好的 -承你贵言 我要迟到了 |
[27:12] | -Are you walk…? You wanna walk? -Yeah, sure. | -你想走走吗 -是的 当然 |
[27:16] | My agent was supposed to meet me, but he canceled. | 我的经纪人本来要陪我去的 但他取消了 |
[27:19] | So that’s… awful. I’m alone to… | 搞得我一团糟 我一个人去 |
[27:23] | Would you like me to come along for moral support? | 你想我陪你去 作为精神上的支持吗 |
[27:27] | -Yes. that would be great. If you… -Sure. | -那太好了 如果 -好的 |
[27:30] | -If it’s not a problem. -It’s not a problem. | -不影响你的话 -没问题 |
[27:32] | -No, it’s not a problem. -Ok. | -没问题 -那好 |
[27:34] | I used to get really tense before big tennis matches. | 以前大型网球比赛前 我都会很紧张 |
[27:38] | Have you ever tried yoga? | 你有试过瑜珈吗 |
[27:40] | -No. -No? | -没有 -没有? |
[28:38] | Hi. | 嗨 |
[28:40] | -Hello. Hi. -Oh, hey. | -嗨 -哦 嘿 |
[28:42] | -How was it? -Blew that. | -怎么样 -搞砸了 |
[28:44] | It just works, you know, at home, but… | 在家里做得来的 但是 |
[28:47] | I don’t know, I just can never really pull through… | 我不知道 试镜却没没一次 |
[28:51] | -…in the end. -You will. You will. | -最终成功过 -你会的 |
[28:53] | Yeah. | 希望吧 |
[28:55] | You know what, | 其实 |
[28:56] | I could actually use a drink just to pull myself together… | 我现在很想去喝点酒让自己好受点 |
[28:59] | -…a little bit. -Sure. | -就一点点 -没问题 |
[29:01] | -Ok. -this way. | -好吧 -这边吧 |
[29:14] | What was I saying? | 我说到哪了 |
[29:20] | My sister went to college for a couple of years. | 我妹妹去大学读了几年书 |
[29:23] | But I’m like you, I’m self-taught. | 但我和你一样 靠自学 |
[29:26] | You should see my sister, she’s… | 你应该见见我妹妹的 她 |
[29:28] | …she’s very beautiful, but she’s lost in drugs and… | 她非常的漂亮 但她迷上了毒品 |
[29:34] | I’m sure she’s not more beautiful than you are. | 我肯定她没有你漂亮 |
[29:38] | What I am is sexy. But Linda’s… | 我是性感美 但琳达 |
[29:41] | My sister… | 我的妹妹 |
[29:44] | …is classically beautiful. | 是古典美 |
[29:49] | So, you are aware of your effect on men? | 所以你知道你对男人的吸引力? |
[29:54] | Before my parents split, they used to put her in these pageants. | 在我的父母离异前 他们经常带她去参加选美比赛 |
[29:58] | It’s just a joke. | 说笑的 |
[30:01] | What did your father do? | 你爸爸是做什么的 |
[30:05] | He… left. | 他遗弃了我们 |
[30:09] | And never sent any money. | 从没寄过钱回来 |
[30:12] | And my mother could never hold down a job. | 而我的妈妈也没一份工作能做好 |
[30:14] | -No? -No. | -没一份? -对 |
[30:18] | Her problem was that she drank. | 她酗酒 |
[30:22] | How did you meet Tom? | 你怎么认识汤姆的 |
[30:28] | We met at a party. | 在一个派对上 |
[30:30] | He… | 他 |
[30:31] | …saw me across the room | 看见我后 |
[30:33] | and he honed in on me, like a guided missile. | 就好象一个追踪导弹一样跟着我 |
[30:37] | And l… | 而我 |
[30:39] | I liked him right off, you know. | 马上就爱上他了 |
[30:40] | I thought… | 我想 |
[30:43] | Well, I think he’s very handsome. | 我觉得他真的很帅 |
[30:45] | Don’t you? | 你不觉得吗 |
[30:47] | very. | 是很帅 |
[30:49] | And he asked you to marry him? | 他向你求婚了吗 |
[30:53] | Well, he… | 他 |
[30:55] | …swept me off of my feet with presents and, you know… | 送了很多礼物给我 |
[31:00] | What did I know about that kind of life? | 我怎么知道那是什么样的生活 |
[31:02] | I’m just a starving actress from Boulder, Colorado. | 我只是一个来自科罗拉多的穷演员 |
[31:05] | But… | 除此外 |
[31:07] | I had another bad marriage behind me. that’s another reason she hates me. | 我曾经有一段不如意的婚姻 这也是她不喜欢我的原因 |
[31:11] | -Who? -Eleanor. Tom’s mother. | -谁 -埃莉诺 汤姆的妈妈 |
[31:15] | She wants him to marry this girl named Olivia, | 她想他娶一个叫奥利维亚的女孩 |
[31:18] | who I think is a distant cousin. I don’t know. It’s… it’s sick. | 好像是他的远亲 我不知道 我觉得有点恶心 |
[31:21] | It’s such an inbred family. It’s… | 肥水不流外人田的家庭 |
[31:23] | And was it love at first sight for you too? | 你们是一见钟情吗 |
[31:30] | I thought he was very handsome. | 我觉得他很帅 |
[31:33] | You know, and I told you I was just… | 我刚才提过了 我只是 |
[31:36] | I was overwhelmed with attention. | 完全被他俘虏了 |
[31:42] | So, what about you and Chloe? | 说说你和克洛依吧 |
[31:47] | She’s very sweet. | 她很可爱 |
[31:52] | She is very sweet. | 她很可爱 |
[31:57] | And she wants to marry you. | 她想嫁给你 |
[31:59] | I don’t think her mother would approve of that either. | 我想她的妈妈也不会同意的 |
[32:01] | No. No, it’s different. | 不 不 这不一样 |
[32:04] | I don’t buy into Eleanor, and she knows it, but you… | 埃莉诺不买我的帐 但你肯定是 |
[32:08] | …are being groomed. | 准新郎 |
[32:10] | You mark my words. | 我不会看错的 |
[32:12] | they almost died when they thought that Chloe had run off with some… | 上一次当他们以为 克洛伊跟一个穷小子私奔的时候 |
[32:15] | …guy that ran a gastropub in the city. | 他们差点没熬过来 |
[32:18] | But… | 但 |
[32:23] | You’re gonna do very well for yourself, unless you blow it. | 你有很好的前途 除非你自己搞砸了 |
[32:28] | And how am I going to blow it? | 我会怎样搞砸呢 |
[32:34] | By making a pass at me. | 比如跟我调情 |
[32:38] | And what makes you think that’s gonna happen? | 是什么让你觉得会是那样的 |
[32:43] | Men always seem to wonder. | 男人都很好奇 |
[32:47] | they think I’d be something very special. | 他们以为我与众不同 |
[32:50] | And are you? | 你是吗 |
[32:56] | Well, no one’s ever asked for their money back. | 至少没人要求退钱 |
[33:02] | Where was all this confidence when you needed it in the audition? | 刚才试镜时不见你如此自信 |
[33:12] | I’ve had too much to drink. | 我喝的太多了 |
[33:15] | Can you get me a cab? | 能帮我叫辆计程车吗 |
[33:17] | Sure. | 当然可以 |
[33:39] | thank you. | 谢谢 |
[33:41] | You were driving a bit fast, | 你是不是开的有点快 |
[33:43] | -weren’t you? -Good morning. | -是吗 -早上好 |
[33:44] | -Which one is he in? -Second one over there. | -它在哪 -第二格 |
[33:47] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[33:48] | So, do you think he’s gonna be all right? | 你觉得它会好起来来吗 |
[33:49] | Carmichael came and had a look at him the other week. | 卡米克上周来看过它了 |
[33:52] | Oh, he’s so sweet. | 他太好了 |
[33:53] | the problem with the right hind is gonna… | 右后腿有点问题 |
[33:55] | It should have dissipated fully already. | 差点就被切掉了 |
[33:57] | -tom, can I feed him? -Yeah, yeah, wack him some hay. | -汤姆 我可以喂它吗 -可以 喂它点干草吧 |
[33:59] | tom, do you think he’s gonna be able to play on Sunday? | 汤姆 你觉得它周日能参赛吗 |
[34:01] | Well, he will play on Sunday, but it’s just the problem with the fact | 它可以参赛 但问题是 |
[34:04] | that it’s only Lopez who can ride him, and he’s injured at the moment. | 只有洛佩斯能够驯服它 而洛佩斯受了伤 |
[34:07] | We’re having a bloody nightmare with injuries. | 我们被伤病拖后腿了 |
[34:09] | You’re so beautiful. | 你太美了 |
[34:11] | What would you say to the idea of taking a business course at school | 公司准备付钱 让你到学校去修读一个商业课程 |
[34:16] | that the company would pay for? | 你觉得怎么样 |
[34:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:24] | I’ve had very good feedback on your work. | 你前期的工作 反馈非常不错 |
[34:27] | And the beginning of next year | 明年年初 |
[34:29] | there’s going to be a very significant position opening up. | 公司准备增设一些高级职位 |
[34:32] | One that carries a great deal of responsibility and pays accordingly. | 高职责 高薪水 |
[34:36] | Plus, there are a number of perks… | 附带一些福利 |
[34:39] | Expense account, driver, et cetera. | 报销开支啊 司机啊等等 |
[34:43] | We had been focusing on someone else… | 我们正在关注适合此职位的人 |
[34:47] | …but it’s obvious to me that you and Chloe have become close. | 虽然你和克洛伊很亲近 |
[34:50] | Although I wouldn’t consider it, if I didn’t think you were qualified. | 但如果你不符合条件 我一样不会用你 |
[34:54] | I’d hate to disappoint you. | 我不会让您失望的 |
[34:56] | -Oh, excuse me. -Come on, Chris… | -抱歉 来晚了 -快点 |
[34:58] | We’re nearly ready. | 我们都准备好了 |
[35:00] | -I’ll bring a gun for Chris. -thanks, Tom. | -我准备了一支枪给克里斯 -谢谢你 汤姆 |
[35:07] | Never mind, fella. | 没关系 伙计 |
[35:09] | this is basically a tune-up for the grouse season, which is starting soon. | 松鸡成群的季节很快就到了 |
[35:12] | -But it’s bloody good fun. -Don’t frighten him. | -马上就可以大屠杀了 -别吓唬他 |
[35:15] | His shooting’s not really up to his tennis, poor thing. | 他的射击可没网球好 |
[35:18] | I’ll make an accomplished grouse shooter of him yet. | 我会把他训练成很好的松鸡猎手的 |
[35:20] | -Don’t you worry, Chris. -Quite right, Papa. | -不用担心 克里斯 -希望你可以 爸爸 |
[35:22] | Come on, Chloe. | 到你了 克洛伊 |
[35:26] | Hi, darling. | 嗨 亲爱的 |
[35:28] | Have you seen my Strindberg book? | 你看到我的书了吗 |
[35:29] | No. | 没有 |
[35:31] | How did your audition go? | 你的试镜怎么样了 |
[35:33] | Oh, it was pretty awful, I’m afraid. | 恐怕非常的糟糕 |
[35:36] | It’s her own fault, bless her. She just tightens up. | 她自己搞砸了 祝福她吧 她正在加强 |
[35:39] | Well, I’m sure something worthwhile will come along. | 我相信事情总会好起来的 |
[35:42] | Unfortunately, there’s just not anything right now that I’m that great for. | 不幸的是 没有其他什么让我感兴趣 |
[35:48] | So, how long do you keep it up? | 那么你还想坚持多久 |
[35:53] | How long? | 多久? |
[35:55] | Well, if time passes and nothing significant materializes, | 如果花了那么多时间 而又没什么收获的话 |
[35:58] | how long do you keep on going before you decide that…? | 在你决定去做其他的事前 |
[36:03] | to try something else? | 你还想坚持多久 |
[36:06] | I hardly think Nola’s reached that point, Mother. | 我不觉得诺拉到了那个地步 妈妈 |
[36:08] | I’m not saying that. | 我没有说那个 |
[36:09] | All I’m saying is you give acting a try for a time, | 我说的是 你尝试演艺已经有一段时间了 |
[36:12] | and if you keep being disappointed you have to ask yourself the question, | 如果还是这样没什么成绩 你就得问问自己 |
[36:16] | ”Is this really what I want in my life? Is this what I want?” | ”我到底想要什么 这是我想要的吗” |
[36:20] | Well, I do ask myself that. | 其实我有问过我自己 |
[36:22] | See? It’s only logical, Tom. | 听到了吗 逻辑上要这样 汤姆 |
[36:24] | Especially for a woman. | 尤其是对女性来说 |
[36:27] | It’s a particularly cruel business for a woman, | 对女性来说 这是特别残酷的事情 |
[36:30] | and as you get older and time passes, | 当时光流逝 你渐渐变老 |
[36:33] | if nothing happens it gets harder and harder. | 如果年轻时没什么成绩的话 年老时就会变的越来越难 |
[36:36] | Eleanor, Nola isn’t exactly over the hill. | 埃莉诺 诺拉还很年轻 |
[36:39] | I’m not saying now. | 我又不是说现在 |
[36:42] | But I’m a great one for facing up to realities. | 我是一个勇于面对现实的人 |
[36:46] | Your take on these realities is your own opinion and nothing else. | 你接受现实是你自己的观点 与朋人无关 |
[36:49] | Frankly, not everybody else is interested in hearing about it. | 坦白说 并不是所有人都愿意听你说这个 |
[36:52] | tom, don’t raise your voice to your mother, please. | 汤姆 别这样大声对你妈说话 |
[36:54] | I’m not raising my voice. And I’m sorry, Papa, | 我没有大声说话 对不起 爸爸 |
[36:56] | but she’s always on Nola’s case, continually discouraging her via… | 但这是诺拉自己的事情 不要老是这样 |
[37:00] | …innuendos. | 含沙射影 |
[37:02] | All I’m saying is acting’s so will-o’-the-wisp. | 我只是在说演艺很能迷惑人 |
[37:04] | those that have it, know it right off. | 试过的人就知道 |
[37:06] | to pursue it because you don’t want to admit defeat | 盲目追崇只是不想回到家 |
[37:09] | to friends back home is, frankly, unrealistic. | 向朋友承认失败 坦白说 演艺是不切实际的 |
[37:12] | I’m sorry, but that’s the way I feel. | 很遗憾这样说 但我就是这样看问题的 |
[37:15] | Excuse me. | 失陪了 |
[37:16] | Nola. | 诺拉 |
[37:18] | It’s Ok. I’d like to be alone, thanks. | 没事 我只是想自己静静 |
[37:20] | Well, thank you very much. And I’m sorry if I’m raising my voice now, | 拜你所赐 如果我大声说话了我表示遗憾 |
[37:23] | but you know that’s her Achilles heel, emotionally. | 你明知道那是她的痛点的 |
[37:25] | He’s right, Eleanor. I think you’ve had one too many G and t’s. | 他说的对 埃莉诺 你说的是有点过火了 |
[38:44] | I was looking for you. | 我正想找你 |
[38:47] | I was upset. I just wanted to be alone. | 我心情不好 想一个人静静 |
[38:50] | I don’t mean to intrude. | 我无意干扰 |
[38:53] | I need a drink. | 我想喝酒 |
[38:55] | I like you when you drink. You get flirtatious. | 我喜欢你喝酒的样子 有点轻佻 |
[38:58] | -Do I? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[39:00] | -Confident. -I don’t think this was a good idea. | -我非常肯定 -我觉得你跟到这来 |
[39:03] | You shouldn’t have followed me here. | 并不是一个好主意 |
[39:04] | Do you feel guilty? | 你觉得心虚吗 |
[39:08] | Do you? | 你呢 |
[39:18] | We can’t do this. | 不能让别人知道 |
[39:20] | I know. | 我知道 |
[39:30] | this can’t lead anyplace. | 这不能代表什么 |
[40:47] | Hello. | 你好 |
[40:49] | Darling, I think it’s for you. | 亲爱的 找你的 |
[40:52] | But take it outside. | 去外面听 |
[41:10] | Well, there’s hope, at least. | 至少还有希望 |
[41:12] | When’s the callback? | 什么时候会有回复 |
[41:16] | Just let me know when you hear anything at all, | 你有消息就尽快通知我 |
[41:19] | ’cause I really think I could be great in this part. | 我真的觉得我很适合这个角色 |
[41:23] | Yeah. Ok. | 对 好 |
[41:26] | Bye. | 再见 |
[41:28] | Why have you been so cold to me? | 为什么你对我这么冷漠 |
[41:30] | -I haven’t been cold. -Yes, you have. | -没有啊 -不 你有 |
[41:32] | Ever since we came back from the countryside | 自从我们从乡下别墅回来以后 |
[41:35] | you’ve been distant, evasive. | 你就在疏远我 逃避我 |
[41:37] | I don’t want to encourage anything. | 我不想助长什么 |
[41:39] | What happened, happened, Chris. | 过去的已经过去了 克里斯 |
[41:42] | I mean… the moment was very out of control for many reasons. | 当时大家都不理智 |
[41:45] | I was upset, I was drinking, and the storm was overpowering. | 我心烦意乱 风雨又大 |
[41:48] | -Oh, stop rationalizing. -I’m not rationalizing. | -哦 别找借口了 -我没找借口 |
[41:50] | Passions are passions, but we’re both very involved with other people. | 那只是一时冲动 我们都有自己的伴侣 |
[41:55] | You’re not such a good actress, you know. It’s not possible. | 你别演戏了 不可能的 |
[41:58] | Look, you daydreamed about making love to me, | 你老是在想我们做爱的事 |
[42:02] | and I’m not saying the fantasy didn’t cross my mind, Ok? | 我并不是说我没有想过 |
[42:04] | We had our moment. | 我们是待过 |
[42:06] | But, you know, let’s move on, get back to reality. | 但 生活还得继续 我们回到现实中来吧 |
[42:08] | Chris, we’re gonna be brother and sister-in-law. | 克里斯 我快要成为你的嫂子了 |
[42:11] | You were exactly as I pictured you’d be making love. | 你口是心非 |
[42:14] | Chris, forget it. It’s over. | 克里斯 忘了吧 结束了 |
[42:29] | thanks. Henry! | 谢谢 亨利 |
[42:32] | -Hey. How are you? -Chris. All right. | -嗨 你好吗 -克里斯 还好 |
[42:34] | -Look at you. -Good to see you. | -看看你 -见到你真高兴 |
[42:36] | Looks like you’re doing all right for yourself, aren’t you? | 混的还不错嘛 |
[42:38] | -thanks. -You still doing the tennis tour? | -谢谢 -你还在打巡回赛吗 |
[42:40] | Yeah, I love it. I love it. Look at this car. | 是啊 乐此不疲 看看这车 |
[42:42] | Oh, don’t worry, it’s not mine. It’s the company’s. | 不是我的 公司的车 |
[42:44] | Yeah, I know you found it a bit of a grind, didn’t you? | 我知道你已经转行了 |
[42:47] | But I’m still circling the globe, deluding myself. | 而我还在为比赛全球奔波 |
[42:50] | I just couldn’t stand it. | 我受不了那样 |
[42:52] | No. No, I heard you went into business. | 是啊 我听说你做起了生意 |
[42:54] | I’m a wheel in an office, if you can believe it. | 只是办公室里跑腿的轮子而已 如果你信的话 |
[42:56] | -A big wheel. -It’s who you know, Henry. | -那也是只大轮子啊 -原来你知道啊 亨利 |
[42:59] | I got involved with a woman. very nice. | 我攀上了一个女孩 人还不错 |
[43:01] | Family’s got nothing but money. | 家里很有钱 |
[43:03] | Big estate, servants, polo ponies. All quite lovely. | 不动产 仆人 马球场 挺吸引人的 |
[43:06] | Hey, look, I understand. | 看的出来 |
[43:08] | It beats getting your heart broken all the time by the top seeds. | 种子选手给你带来的心灵创伤 还没有消失殆尽啊 |
[43:10] | Isn’t it amazing how much of life turns on whether the ball | 生活就像网球那样 |
[43:13] | goes over the net or comes right back at you? | 要么过网 要么弹回来 不是很神奇的事吗 |
[43:14] | I always admired your game though, you know? | 我一直很佩服你的球技 |
[43:16] | -thanks. -You were very steady. | -谢谢 -你发挥很稳定 |
[43:18] | Cool under pressure, but creative. | 沉着冷静 还富有创造性 |
[43:20] | You could be a poet with the racket like Laver was. | 你完全可以有拉雷罗那样的造诣 |
[43:22] | I lost to you as much as I beat you. | 我跟你也只不过半斤八两 |
[43:23] | No. When I played you, you never beat yourself. | 不 你和我打的时候 只是输给了自己 |
[43:25] | I’m telling you, a couple of bounces the other way, | 我跟你说吧 如果你没改行 |
[43:27] | you might’ve beaten some of those top seeds. | 你可能已经打败一些种子选手了 |
[43:30] | Listen, can I buy you lunch? | 我能请你吃午饭吗 |
[43:31] | that’s… What about next time I’m in town? | 要不我下次进城的时候吧 |
[43:33] | -Give me your number. -Oertainly. | -把你电话给我 -当然 |
[43:35] | I’m moving into a new flat, so this is my business card. | 我可能要搬到新公寓 这是我的名片 |
[43:38] | -You should call me anytime. -very impressive. | -随时都可以打给我 -没问题 |
[43:40] | So good to see you, Henry. | 很高兴见到你 亨利 |
[43:41] | -You look well. -And you, mate. | -你看起来不错 -你也不错啊 |
[43:43] | -You look very, very well. -I can buy us lunch. | -是非常非常不错 -我请你吃午饭吧 |
[43:44] | -Put it on the expense account, so… -very well. | -把帐报到卡上就行了 -好 |
[43:46] | -…do call. -very good. Yeah, yeah. | -记得打给我 -没问题 |
[43:47] | -All right. -Bye. | -走了 -再见 |
[43:49] | -Oh, my God. -Right there. | -哦 我的天啊 -就在那 |
[43:51] | -She’s got glasses on. -But why on earth…? | -她还戴了眼镜 -为什么 |
[43:54] | Why on earth would your mother invite her here? | 为什么你妈要请她来这里 |
[43:56] | She met her at the supermarket yesterday and invited her… | 她昨天在超级市场遇见她 就邀请她了 |
[43:59] | -the supermarket? -Yes. | -超级市场? -没错 |
[44:00] | -Can you play the piano? -No, I’m terrible at the piano. | -你会弹钢琴吗 -不会 我最怕钢琴了 |
[44:02] | -So, when are you two getting married? -Mummy! | -你们什么时候结婚 -妈咪 |
[44:04] | -Oh, gosh, Eleanor! -Oh, don’t look so surprised. | -得了吧 埃莉诺 -哦 别那么吃惊 |
[44:06] | Stop it. | 别说了 |
[44:07] | You’ve been like two peas in a pod for a long time now. | 你们交往已经有一段时间了 |
[44:10] | Don’t tell me the subject hasn’t come up. | 不要告诉我还没说到正题 |
[44:11] | -Mummy, come with me. -Oh, dear. | 妈咪 跟我来 |
[44:13] | You need a strong cup of coffee. Come on. | 你需要一杯浓咖啡 快点 |
[44:16] | Eleanor doesn’t hold back when she’s had a few. | 埃莉诺喝多了就有一些神经质 |
[44:19] | Look, it’s a reasonable question. Chloe and I have discussed it. | 其实也没什么 克洛伊和我也商量过了 |
[44:22] | Eleanor and I would be delighted to welcome you to the family. | 我和埃莉诺都非常高兴你加入这个家庭 |
[44:24] | Tom would love having you as a brother-in-law, | 汤姆也很希望你成为他妹夫 |
[44:25] | and whatever you two need, you can always rely on us. | 你们俩有什么需要尽管说 |
[44:28] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[45:07] | Darling, one second. I just think we… | 亲爱的 等一下 |
[45:14] | You two have met, haven’t you? I’m sure you’ve met. | 你全看到了 是不是 我肯定你看到了 |
[45:16] | I’m sorry. Who’d have thought? | 不好意思 别介意 |
[45:19] | What, that we were hiding in the pantry? | 至于我们躲在这里 |
[45:21] | It was all her fault, you know. | 都是她的鬼主意 |
[45:22] | Like, how can I help it if she gets turned on by sexual intimacy | 她性欲来了我还能怎么办 |
[45:25] | in places that we know we’re gonna get caught? | 我们也没有想到这里会被发现 |
[45:27] | You were… You! the risky business was your idea. | 说谎 这个危险的游戏可是你的主意 |
[45:29] | All men who see you want to attack you. | 谁见到你都想占有你 |
[45:33] | Isn’t that right, Christopher? | 对吗 克里斯 |
[45:36] | Oh, God, are you all right? | 哦 你没事吧 |
[45:38] | I’m fine. | 我很好 |
[45:40] | I shouldn’t drink on an empty stomach. | 我不应该空腹喝酒的 |
[45:45] | I now pronounce you man and wife. | 我现在宣布你们成为夫妻 |
[45:48] | You may kiss the bride. | 你可以亲新娘了 |
[46:06] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[46:08] | -this is incredible. -Isn’t it? | -难以置信 -是吗 |
[46:12] | -What’s up here? -that’s the bedroom. | -上面是什么 -卧室 |
[46:14] | there’s another bedroom through there. | 那里还有一个卧室 |
[46:16] | the bathroom and a kitchen. | 浴室和厨房 |
[46:18] | -Little terrace. -Wow. | -小阳台 -喔 |
[46:20] | -But look at this view. -Oh, it’s breathtaking. | -看看这边的风景吧 -太美丽了 |
[46:23] | -I just… wish I could afford it. -Oh, don’t bring that up again. | -我希望我供得起 -别再提出那个了 |
[46:27] | You know it gives Papa pleasure to help. | 你知道爸爸会帮助我们的 |
[46:30] | Come on. the light coming through every day. | 快看 明媚光亮 |
[46:34] | It’s beautiful. But it’s huge! | 很漂亮 但也太大了 |
[46:36] | I’m gonna get lost in here or something. | 我在这里会迷路的 |
[46:41] | -Did I tell you I’m scared of heights? -Really? | -我跟你说过我有恐高症吗 -不是吧 |
[46:43] | -Yeah. -that could be a problem. | -真的 -那会是个问题 |
[46:47] | I want you to make me pregnant. | 我想你使我怀孕 |
[46:50] | Chloe… We discussed this. | 克洛伊 我们说过了 |
[46:54] | It’s very quick. | 很快就会有的 |
[46:56] | It’s not quick, we’ve been sleeping together for ages. | 怎么可能 我们都好久没一起睡了 |
[47:00] | And I want three children, and I want them when I’m young. | 我想生三个小孩 在我年轻的时候 |
[47:05] | Come on, you can do it, you’ve got a powerful serve. | 说定了 你行的 你有很强的能力 |
[47:14] | Hey! Where are you? | 嘿 你怎么了 |
[47:18] | I know, I know. I’m sorry. | 我的错 对不起 |
[47:21] | Not good. | 没状态 |
[47:25] | Listen, I’ve got to tell you something. | 我想跟你说些事 |
[47:28] | What? | 什么 |
[47:30] | Well, Nola and l… | 我和诺拉 |
[47:32] | …broke up. | 分手了 |
[47:34] | -No! -Yeah. | -不是吧 -真的 |
[47:36] | Or, I should say, I called it off. | 是我提出来的 |
[47:40] | I thought you were gonna get married. | 我还以为你们会结婚的 |
[47:42] | Yeah, well, it’s rather embarrassing to say | 是啊 很难才开的口 |
[47:44] | but I think Mother rather poisoned the well on that one. | 我妈妈只是不喜欢她 |
[47:47] | Not that I have any intention in marrying Olivia sodding Allred, | 这和我跟不跟奥利维亚结婚 |
[47:50] | who’s her main candidate. | 没什么关系 |
[47:52] | God, no. | 不可思议 |
[47:55] | I’m sorry. I don’t understand. | 对不起 我只是不明白 |
[47:59] | I suppose the whole truth, nothing but the truth, | 我说的都是真的 没半点假 |
[48:01] | so help me God, part of the situation is, is that… | 现在的情形是 |
[48:05] | …I’ve met someone else. | 我和别人约会了 |
[48:07] | -No! -Yeah. | -不是吧 -真的 |
[48:09] | I met someone and I fell in love, and I just knew right away. | 我以前认识了一个女孩 我现在才知道我爱上了她 |
[48:13] | Although the fact that my mother is in seventh heaven about her, | 而且我妈妈也喜欢她 |
[48:16] | I keep trying to tell myself isn’t a factor, but… | 我不停地跟自己说 和诺拉分手没什么 但 |
[48:21] | You know what I mean. | 你知道我意思的 |
[48:41] | the number you are calling is not available. | 你拨的号码是空号 |
[48:46] | the number you are calling is not available. | 你拨的号码是空号 |
[49:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[49:06] | -Are you looking for Miss Rice? -Yes. | -你是找赖斯小姐吗 -是的 |
[49:09] | She’s gone. Saw her yesterday. She’s given up the apartment. | 她昨天搬走了 没住这公寓了 |
[49:15] | -Did she say where? -Not to me. | -她有说搬去哪里吗 -没有 |
[49:19] | -thanks. -that’s all right. | -谢谢 -不客气 |
[49:29] | -What are you thinking about? -Nothing. | -你在想什么 -没什么 |
[49:32] | Just business. | 工作的事 |
[49:39] | You know it’s been over a week since we made love. | 我们已经一个星期没有做爱了 |
[49:42] | Oh, Chloe, I’m beat. | 哦 克洛伊 我很累 |
[49:46] | -Am I being rejected? -Of course not. | -你厌恶我了吗 -当然不是 |
[49:49] | Ok, I can take a hint. | 好吧 我可以等 |
[49:56] | Meanwhile, I don’t know what’s wrong. All my cousins get pregnant so easily. | 我不知道是哪里出问题了 我的堂姐们怀孕都很容易的 |
[50:00] | Look… | 听着 |
[50:02] | …it’ll happen. | 你会怀上的 |
[50:04] | I’m just really tired. | 我只是累了 |
[50:07] | kiss. | 亲一个 |
[50:14] | Sweet dreams. | 晚安 |
[50:21] | I now pronounce you man and wife. | 现在我宣布你们成为夫妻 |
[50:24] | You may kiss the bride. | 你可以亲新娘了 |
[50:36] | Just in time. I’m almost starting to show. | 正是时候 我已经准备好炫耀了 |
[50:43] | Well, you have to see a fertility doctor. | 你得去看一下妇科医生 |
[50:45] | I know. | 看过了 |
[50:46] | -We’ve tried everything. -What about this? | -我们什么都试过了 -这个怎么样 |
[50:50] | His brushstrokes are really intense, aren’t they? | 他的线条好鲜艳 不是吗 |
[50:53] | -Yeah, I don’t like it. -No. | -是啊 我不喜欢 -是啊 |
[50:55] | -Would you ever consider adopting? -No, absolutely not. | -你考虑过领养一个吗 -不 绝对不 |
[50:58] | I want my own children. | 我想要自己的孩子 |
[51:01] | this one? | 这张呢 |
[51:04] | Sort of… | 有一点 |
[51:05] | Did I tell you Victoria Phyfe is pregnant? | 我有跟你说维多利亚怀孕了吗 |
[51:07] | Really? | 是吗 |
[51:08] | -She’s so happy. -Whoa. | -她很开心 -喔 |
[51:10] | Her and her husband just found each other. | 她和他的丈夫很恩爱 |
[51:13] | All their neuroses intertwine so perfectly, | 他们的婚姻很美满 |
[51:16] | and itjust works like a charm. | 他们好象是上天注定的 |
[51:18] | After all their unhappy relationships, they met during a traffic accident. | 在她结束一切不开心的关系后不久 在一场交通事故中认识了他 |
[51:22] | -God… -I know, it’s great. | -不可思议 -是啊 很棒 |
[51:26] | Well, our lawyers are going over it as we speak. | 现在我们的律师正在办理 |
[51:29] | You’ll have a daft by Friday. I promise. | 最迟星期五你就可以拿到初稿 |
[51:32] | If I have to work all night. | 如果时间不够 我会熬夜搞定的 |
[51:34] | Ok. | 好的 |
[51:35] | thank you. thanks. | 谢谢 |
[51:49] | Samantha, can I have two aspirin, please? | 萨曼塔 麻烦给我两片阿斯匹林 |
[52:00] | thanks. | 谢谢 |
[52:03] | Are you Ok, sir? | 你还好吗 先生 |
[52:07] | tell me, Samantha, do you ever feel claustrophobic in here? | 跟我说说 萨曼塔 你有觉得这里压抑吗 |
[52:11] | No, not really. | 没有 没有啊 |
[52:18] | Oh, Christ! | 哦 天哪 |
[52:19] | I’ve got to meet my wife at the tate Modern. | 我得去现代塔特见我妻子 |
[52:21] | there’s a new painter she wants to show me. | 那里有个画家 她想我看看他的作品 |
[52:23] | If they call back, Samantha, tell them Friday. | 萨曼塔 如果他们回电话 告诉他们周五 |
[52:25] | Not before. | 别提前 |
[52:27] | Good night. | 再见 |
[53:21] | -Chris. -Oh, I was looking for you. | -克里斯 -我正在找你 |
[53:24] | -Hi, Carol. -Hi, Chris. | -你好 卡萝 -你好 克里斯 |
[53:26] | -How are you, darling? -Good. | -怎么样 亲爱的 -棒极了 |
[53:27] | they’ve got the most amazing new artists here. | 基本上伟大艺术家的作品 他们都有展出 |
[53:30] | Yeah? | 是吗 |
[53:31] | I want you to see this woman from St. lves. | 我想你看看这个女艺术家 |
[53:32] | -Oh, yes. -Look, where are you going to be? | -好的 -你们待会要去哪 |
[53:34] | Why? | 怎么了 |
[53:36] | I have to make a phone call, and I can’t get any reception down here. | 我得去打个电话 这里一点信号都没有 |
[53:38] | Well, we’ll be over there. But hurry, ’cause they’re closing soon. | 好吧 我们就在那边 你快一点 他们就要关门了 |
[53:41] | I’m coming. | 很快 |
[53:42] | -Ok. -Ok. | 好的 |
[54:44] | Hello. | 你好啊 |
[54:47] | What a surprise. | 惊讶吧 |
[54:48] | l… | 我 |
[54:50] | -I moved back into town. -I didn’t know you’d left town. | -我搬回城里来了 -我不知道你离开过 |
[54:54] | Yeah, I was really upset about everything that happened, | 分手的事让我很伤心 |
[54:57] | so I just went back to America to look for a job. | 于是我回了美国 看能不能找份工作 |
[55:00] | -I thought you hated that place? -Anyplace but here. | -我还以为你讨厌那里 -任何地方除了这里 |
[55:06] | I looked for you. | 我找过你 |
[55:08] | For what? | 为什么 |
[55:11] | You’re still so angry. | 你还是很不开心 |
[55:16] | Where are you living? | 你住哪 |
[55:19] | In town. Why? | 城里 怎么了 |
[55:23] | You live alone? | 你一个人住吗 |
[55:24] | Why are you asking me these questions, aren’t you still married? | 为什么要问这些问题 你不是结婚了吗 |
[55:29] | Can I meet you for a drink? | 我们去喝一杯怎么样 |
[55:31] | talk? | 聊聊天什么的 |
[55:35] | Where can I reach you? Come on. | 哪里能找到你 说吧 |
[55:38] | -My goodness. Hello. -Hi, darling. | -我的天哪 你好啊 -嗨 亲爱的 |
[55:41] | Look who I bumped into. | 看我遇见谁了 |
[55:43] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[55:45] | -How are you? -I’m good. How are you? | -你好吗 -很好 谢谢 |
[55:48] | -You look great. -thanks. | -你气色不错 -谢谢 |
[55:51] | -How’s Tom? -He’s fine. | -汤姆怎么样 -他很好 |
[55:53] | -Really well. -Yeah, I heard he got married. | -真的很好 -我听说他结婚了 |
[55:56] | Yeah. they’ve got a baby. | 是的 他们有小孩了 |
[55:59] | You know tom, all settled down. | 你知道汤姆的 一切都安定下来了 |
[56:01] | -Ok, I think I’ve found it. -Do you two know each other? | -我想我找到了 -你们认识吗 |
[56:04] | this is my friend Carol. this is Nola. | 这是我朋友卡萝 这位是诺拉 |
[56:06] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[56:08] | We’ve been looking everywhere for this video installation. | 这个视频装置 我们找了很多地方了 |
[56:11] | We can’t find it at all. Will you excuse us? | 现在才找到 不好意思 |
[56:14] | I think it’s on the third floor, isn’t it? | 我想在三楼 是吗 |
[56:17] | Yeah. No, no, no. I think it’s back there. | 不 我想在那后面 |
[56:19] | Say your phone number. | 告诉我电话号码 |
[56:21] | -What’s the point? -Just say your phone number. | -你想做什么 -告诉我就是了 |
[56:24] | -Chris… -Please. | -克里斯 -求你了 |
[56:26] | Say your phone number. | 告诉我电话号码 |
[56:38] | I’ll call you. | 我会打给你的 |
[56:41] | Bye. | 再见 |
[56:45] | I think he really knows what he’s doing. | 我想他医术不错 |
[56:47] | Didn’t you get a good feeling about him? | 你对他没好感吗 |
[56:49] | to me, fertility doctors are a cut above witch doctors. | 对我来说 妇科医生只比巫医好一点 |
[56:52] | Oh, yeah. Well, he’s not like that last one. | 他和上次那个不一样 |
[56:54] | It’s Ok, John. | 不用了 约翰 |
[56:55] | I feel like it’s gonna happen this time. | 我觉得这次会怀上的 |
[56:57] | You go ahead, I’ve got a few meetings. | 你先回去 我得去开会 |
[56:59] | -I’ll drop you. -No, it’s Ok. It’s nearby. I’ll walk. | -我送你吧 -不用了 就在这附近 走过去就行了 |
[57:02] | -Ok. -See you at home. | -好吧 -家里见 |
[57:03] | Bye. | 再见 |
[57:38] | You have a very charming flat. | 你的公寓很不错啊 |
[57:40] | the area’s not as run-down as you said it was. | 并没有像你上次说的那样被拆掉 |
[57:45] | I was lucky to find it on such short notice. | 运气不错 短时间内找到这样的房子 |
[57:49] | I mean, it’s not perfect. | 只是觉得不够完美 |
[57:50] | the building’s been burglarized a couple of times and the… | 这房子被盗好多次了 |
[57:53] | …woman down the hall has mice, but… | 住那边的那个女的家里犯鼠害 |
[57:56] | …you know, the lobby’s decent. | 但大堂还是可以的 |
[58:00] | the key word is it’s cheap. | 关键是它便宜 |
[58:04] | What time is it? | 几点了 |
[58:06] | time for you to go. | 你该回去了 |
[58:09] | It’s so hard to leave you. | 真舍不得离开你 |
[58:15] | Beautiful woman. | 迷人的尤物 |
[58:22] | How’d you sleep? | 睡得好吗 |
[58:25] | Good. | 不错 |
[58:30] | God, did you see that stuff on the news last night | 你昨晚有看新闻吗 |
[58:32] | about that earthquake in Ohina? | 关于中国的地震 |
[58:36] | terrible. | 惨不忍睹 |
[58:40] | And there was this whole thing about how they’ve discovered | 还有他们说的没完没了的 |
[58:42] | -an entirely new planet. -Yeah? | -发现新行星的事 -是吗 |
[58:45] | Yeah. | 嗯 |
[58:59] | I went looking for space to rent for the new gallery yesterday. | 昨天我去了找合适新画廊的地方 |
[59:02] | Papa’s getting so into the idea. | 爸爸在这方面很支持 |
[59:05] | It should be good for you. | 相信对你有好处 |
[59:09] | -I’ve got to go to work. -Oh, really? | -我得去上班了 -是吗 |
[59:13] | I was kind of hoping we might, you know… | 我在想我们是不是可以 你知道的 |
[59:16] | …before you went to work. | 在你上班之前 |
[59:18] | It’s my time of the month, and remember the doctor said | 现在是排卵期 而且医生说了 |
[59:21] | we really should try and do it as often as we possibly can in the morning. | 我们要尽可能的在早上多做做 |
[59:26] | -Darling, I’m gonna be late. -Come on, it’ll be fun. | -亲爱的 我会迟到的 -别这样 会很有意思的 |
[59:30] | Wait, I’ve got to take my temperature first. | 等等 我要先量一下的体温 |
[59:45] | So, you wanna meet the same time next week? | 你想下周同一时间见面吗 |
[59:48] | Let me come up. | 让我上去吧 |
[59:49] | We just spent an hour at the hotel. Don’t tell me that you… | 我们刚在旅馆消魂了一个多小时 不要告诉我你现在又… |
[59:52] | I’m sorry. I can’t help it. You drive me crazy. | 对不起 我情不自禁 你让我疯狂 |
[59:57] | -You’re gonna be late for work. -I don’t care. | -你上班要迟到了 -我才不管 |
[1:00:03] | Come on. | 快点 |
[1:00:09] | -Oh, Mrs. Eastby, hello. -Oh, hello. | -哦 艾斯比太太 你好 -你好 |
[1:00:12] | Hey, did you get that pest control…? | 你的鼠害得到控制了吗 |
[1:00:14] | Oh, yes. Yes. | 哦 当然 |
[1:00:15] | the traps work better with a little peanut butter. | 用一点花生酱就搞定了 |
[1:00:18] | It’s much better than cheese, | 它比干酪好多了 |
[1:00:19] | despite the popular notion that cheese is best. | 虽然大家都认为干酪是最好的 |
[1:00:22] | -Oh, this is Mr. Harris. -Good afternoon. How are you? | -这是哈里斯先生 -下午好 你好 |
[1:00:24] | -Hello. -Hello. Good to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[1:00:26] | -See you later. -Bye-bye. | -待会见 -再见 |
[1:00:27] | Bye. | 再见 |
[1:01:01] | But I think that Bruton Street would be perfect for the gallery | 我认为画廊座落在布鲁顿街的话 会很完美 |
[1:01:03] | because it’s just right in the thick of things and… | 因为那里是商贸中心 |
[1:01:06] | It’ll just be a natural success, I think, | 人多的话效果自然好点 |
[1:01:07] | because you’re great at picking out paintings and bric-a-brac. | 而且你善于挑选油画和捣弄小古董 |
[1:01:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:11] | knowing my luck, I’ll get pregnant the minute it opens. | 希望开张的时候 我就可以怀上BB |
[1:01:14] | Yeah, well, you can manage both. I mean… | 当然 你可以两者兼得的 我是说 |
[1:01:16] | Heths didn’t have a problem | 黑德丝怀上罗丝的时候 |
[1:01:17] | giving up Adair, when we first had Rosie. | 也没有什么问题 |
[1:01:19] | Remember, we did have a lot of help though. | 当然 有很多人帮我们 |
[1:01:21] | But the nanny left us. She got a part in a movie. | 但是保姆后来走了 她在一部电影里找了个角色 |
[1:01:23] | -No. -Yeah. | -不是吧 -是的 |
[1:01:25] | Actually, you know who we bumped into the other day? | 你们知道我前几天碰见谁了吗 |
[1:01:28] | -Obviously you know, but… Nola. -Yeah. | 你显然知道 是诺拉 |
[1:01:30] | Well, I told you, we saw her. When was it? Ages ago now. | 我跟你说 我们也碰见过她 什么时候来着 就不久前 |
[1:01:33] | Yeah. Well, I think she’s now working in a boutique on Ledbury Road. | 她现在在拉伯瑞街的一家专卖店上班 |
[1:01:37] | I think it’s Paul and Joe’s or something. | 我想那是保罗和乔的店 |
[1:01:39] | But she’s just such an odd girl. | 她居然还是单身 |
[1:01:41] | I mean, she still looks great. Sorry, but it’s true. | 她看上去还是那么漂亮 抱歉 但事实是那样 |
[1:01:45] | But something’s just… | 但有些只是… |
[1:01:47] | …changed in her face. I mean, l… We barely spoke. | 感觉她和以前有些不一样 我只和她聊了两句 |
[1:01:50] | Tom said she looked a bit hard. | 汤姆说她看起来很辛苦的样子 |
[1:01:52] | Yeah, well, she’s always, you know, been a lady of the sauce, so to speak. | 对的 她看上去 有点像做沙司的女人 |
[1:01:55] | And I think it kind of runs in the family, | 但我认为这一点是世代相传的 |
[1:01:57] | but, I don’t know… | 怎么说呢 |
[1:02:00] | I mean she’s still got that ”come-hither” look. | 她看上去还是那么迷人 |
[1:02:03] | -Is she going out with anyone? -Strangely, I forgot to ask. | -她有男朋友吗 -奇怪的是 我居然忘了问这个 |
[1:02:06] | But I’ll keep you in touch with that, Chloe, let you know. | 我知道一定会告诉你的 卡洛伊 |
[1:02:08] | -Hello, Tom. -Hello. | -你好 汤姆 -你好 |
[1:02:10] | -Hello, fella. -What are you doing here? | -你怎么会在这里 |
[1:02:13] | We just popped in for a bit of, you know, local tagliatelle. | 我们才过来不久 听说这里的意大利面很地道 |
[1:02:16] | Good to see you. What a lovely family gathering. | 见到你太好了 多么温馨的家庭聚会啊 |
[1:02:18] | You should have told us. We’d have made a sextet. | 你应该告诉我的 我们就可以来个六人组合了 |
[1:02:19] | A sextet. We could have had one of those. | 六人组合? 下次就来个六人组合吧 |
[1:02:20] | -You guys going to Hedley next month? -Yeah, we’re gonna try. Aren’t we? | -你们下个月去海力? -是啊 有此打算 |
[1:02:22] | I know Tom’s dying to get away. | 我知道汤姆很不想去 |
[1:02:24] | I was yelling at you the other day. You didn’t hear me. | 有一天我看见你了 叫你你没有听见 |
[1:02:26] | Me? | 我? |
[1:02:27] | Yeah, you were hailing a cab on Melcombe Street about, what, 5:00. | 是啊 你正在米堪宝街截计程车 5点的样子 |
[1:02:30] | -I’d have given you a lift. -I was? | -本想搭你一程的 -有吗 |
[1:02:33] | -Where’s Melcombe Street? -No, not me. | -米堪宝街在哪 -不 不是我 |
[1:02:35] | Yes, I mean it certainly looked like you. | 是你 我是说看上去和你一模一样 |
[1:02:37] | -Where is Melcombe Street? -No, I’m afraid you’re mistaken. | -米堪宝街在哪 -不可能 我想你认错了 |
[1:02:40] | But people are always taking me for other people. So… | 认错人的事多如牛毛 |
[1:02:43] | I’d have sworn it was you. | 我发誓就是你 |
[1:02:44] | Well, it certainly wouldn’t be Chris hailing a cab. | 克里斯不可能截计程车的 |
[1:02:46] | He’s completely dependant on our driver. | 他到哪都和司机一起的 |
[1:02:48] | -Quite right. -very annoying. | -没错 -不可能的 |
[1:02:49] | You should check for early Alzheimer’s. You’re forgetting. I’m sure I’m right. | 你好好想想 你可能是忘记了 我肯定我没有认错人 |
[1:02:53] | No, you are mistaken. But thank you for thinking of me. | 不 你搞错了 不过还是谢谢你 |
[1:02:56] | I think the only thing that comes out of this conversation is you’re both nuts. | 我觉得你们不是在胡扯 |
[1:03:00] | -Well, you’re an authority on that. -Or drunk. How dare you? | -你知道我不会 -就是喝多了 怎么可能 |
[1:03:03] | Look, we’d better be going on. Look, call me. | 我们得走了 打给我 |
[1:03:05] | -I will do. -Enjoy your supper. | -没问题 -享受你的晚餐吧 |
[1:03:06] | -Bye. See you. -thanks. | -再见 后会有期 -谢谢 |
[1:03:07] | Nuts. | 疯子 |
[1:03:10] | Good afternoon, lngrid. | 下午好 玛丽亚 |
[1:03:12] | Samantha, what do we have for this afternoon? | 萨曼塔 下午有什么安排 |
[1:03:14] | Just the Sarazin people at two. | 两点钟会见萨拉族人 |
[1:03:16] | -Can we push it an hour? -Yeah. | -可以推迟一个小时吗 -好的 |
[1:03:17] | I should be back in time, but if I’m not, please make them comfortable. | 我应该能赶回来 没有的话 好好招待他们 |
[1:03:25] | Chris. Where are you off to? | 克里斯 你去哪 |
[1:03:27] | I’m sorry, Rod, I’ve got an appointment. | 抱歉 罗德 我得去应个约 |
[1:03:29] | We have Sarazin and company this afternoon. | 下午要会见萨拉族人 |
[1:03:31] | I should be back in time but if I’m not, please start without me. | 我应该能赶回来 没有的话 不用等我 |
[1:03:34] | -Really? -It’s Ok. It’s important, trust me. | -是吗 -没问题的 我有急事 真的 |
[1:03:39] | It’s ridiculous to go back to my place. | 到我那去有点可笑 |
[1:03:41] | Once we get there, you’ll have less than an hour. | 每次你去 都待不到一小时 |
[1:03:43] | Look, it’s not that I’m miserable with Chloe, it’s just… | 听着 并不是说和克洛伊一起不痛苦 只是 |
[1:03:45] | I don’t wanna talk about Chloe anymore! | 我不想再谈论克洛伊 |
[1:03:47] | Listen, it’s just I’m bored! I mean, she’s very nice, but… | 我只是感到无聊 她人还是不坏的 |
[1:03:49] | -Chris! -Are you in a bad mood? | -克里斯 -你心情不好吗 |
[1:03:51] | Yes, I am in a bad mood. I just blew another audition. | 是的 我心情不好 我刚把一个试镜搞砸了 |
[1:03:53] | I’m so sick of this acting thing, it’s just not working out. | 我厌倦了表演 永远都没有出路 |
[1:03:56] | It’s a hard field. | 做演员并不容易 |
[1:03:57] | -You have to keep plugging at it. -I’m sick of plugging. | -你得不停的努力 -我讨厌不停的试 |
[1:04:00] | Tom’s mother was right. It just gets to a point, you know? | 汤姆的妈妈是对的 她说的一点都没错 |
[1:04:02] | Or should I say your mother-in-law? | 也许我该称呼她为你岳母 |
[1:04:04] | Hey, look. Let’s not go into one of those, Ok? | 我们不要说这些了好吗 |
[1:04:08] | I don’t know what I’m doing with you. You’re never gonna leave Chloe. | 我不知道和你在一起为了什么 你从没想过要离开克洛伊 |
[1:04:14] | Maybe I will. | 也许我会的 |
[1:04:18] | Don’t say that unless you mean it. | 不要空口说白话 |
[1:04:22] | Chloe’s just so desperate to get pregnant. | 克洛伊只是发了疯的想怀上孩子 |
[1:04:25] | I mean, it’s… mechanical. | 我们已没有激情可言 |
[1:04:32] | I don’t know what I’d do if I couldn’t see you. | 没有你 我不知道我会怎样 |
[1:04:36] | Really. I mean it. | 我是认真的 |
[1:04:41] | -Merry bloody Christmas. -Lovely. | -圣诞快乐 -调皮鬼 |
[1:04:44] | How many cigarettes are you gonna smoke today? | 你今天想抽几根烟 |
[1:04:46] | -A million, at least. -Please don’t start smoking. | -一百万 至少 -不要学抽烟 |
[1:04:48] | -Well, it is Christmas. -It’s such a pity. | -随他吧 今天是圣诞节 -对身体不好 |
[1:04:50] | -Come on, just a little one. -It’s gonna… | -别这样 只抽几支 -你会变得… |
[1:04:51] | You think you’re going to be living forever, you’re not. | 你觉得没什么 其实不尽然 |
[1:04:54] | Hi. | 嗨 |
[1:04:56] | I wanted to wish you a merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[1:04:59] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[1:05:04] | I may be able to get away tomorrow, for an hour or so. | 我明天可以离开一个小时左右 |
[1:05:09] | Ok. See you then. | 好的 到时见 |
[1:05:11] | Bye-bye. | 再见 |
[1:05:13] | there you are, Chris. | 你在这啊 克里斯 |
[1:05:15] | Chloe tells me you’ve sustained some personal loss in the market | 克洛伊跟我说过去几个月 |
[1:05:19] | over the past few months. | 你在市场规划上犯了些错误 |
[1:05:21] | Well, I guess I’ve been a little bit careless, not concentrating. | 我想我有点粗心了 精力 不够集中 |
[1:05:24] | And, of course, I thought I made good decisions, but… | 我认为我做了好的决定 没想到… |
[1:05:26] | Well, who could have predicted these…? | 谁都想不到会这样 |
[1:05:27] | Look, I don’t want you and Chloe to worry. | 我不想你和克洛伊担心什么 |
[1:05:30] | -You’ll always have a safety net. -You’re too generous, sir. | -我们会照看你的 -你太好了 先生 |
[1:05:33] | Oh, no, you’ve made Chloe happy, | 你让克洛伊快乐 |
[1:05:34] | and that means a great deal to Eleanor and me. | 就是对我和埃莉诺最好的报答了 |
[1:06:38] | Well, I think it’s gonna be an amazing holiday. Don’t you, Chris? | 我想这会是个令人向往的假期 是吗 克里斯 |
[1:06:42] | Yes. | 当然 |
[1:06:43] | We have a choice of sleeping on the boat or in the different hotels. | 我们可以选择在船上或者旅馆过夜 |
[1:06:47] | -Boat. -Boat. | -船上 -船上 |
[1:06:48] | -Every time. -Good. I say the boat. | -每晚都是 -好极了 我也选船上 |
[1:06:49] | Do you know he’s never been to the Greek lslands. | 他从来没有去过希腊岛 |
[1:06:51] | -What? -No. | -什么 -不是吧 |
[1:06:52] | -No, he’s never been. -You’ll love it. | 是的 他从没去过 |
[1:06:53] | No. I have been to Athens, but I hear the lslands are paradise. | 是的 我去过雅典 我听说那个岛简直就是个天堂 |
[1:06:56] | Oh, that reminds me, | 我想起来了 |
[1:06:57] | we have to go to Sardinia to pop in on Brook and Dougie Winston. | 我们可以去温斯顿和布鲁克的撒丁岛 |
[1:07:00] | -Oh, good. -Oh, God. | -不是吧 -天哪 |
[1:07:01] | -No, no, the house is beautiful. -Brook’s fine, Dougie’s a nightmare. | -那里房子很漂亮 -布鲁克还行 温斯顿就免了吧 |
[1:07:04] | Sounds so romantic, doesn’t it? Mkonos and Orete. | 听起来很浪漫 克利特岛 |
[1:07:06] | -Yeah. -Yeah. | -是啊 -是的 |
[1:07:07] | I’m so anxious to see all the beautiful old temples and theaters. | 我很想快点见到 美丽古老的寺庙和剧院 |
[1:07:09] | Oh, God. | 天哪 |
[1:07:10] | Yeah. Oh, I’ll do that with you. Tom can stay… | 是啊 我可以和你一起去 |
[1:07:12] | You know, I bought Chris an ancient Greek fertility charm. | 我给克里斯买了 一个古老的希腊生育符咒 |
[1:07:15] | -Do you remember? -I’ll never forget. | -你还记得吗 -永远也忘不了 |
[1:07:17] | I sent off for that fertility thingy. | 我邮寄给他 |
[1:07:19] | He had to put it under his pillow for two months. | 叫他放在枕头下两个月 |
[1:07:22] | And absolutely nothing happened, of course. | 当然什么也没发生 |
[1:07:25] | Poor thing. | 太可惜了 |
[1:07:26] | -I’d just subjected him to the torture. -they think he’s firing blanks. | -我把他整惨了 -有人说他是个空枪王子 |
[1:07:28] | -Oh, shut up! -Hello? | 喂 |
[1:07:29] | I miss you. | 我想见你 |
[1:07:32] | -Love me. Just love me. -No, because it’s not funny. | -笑一个 笑一个 -不 一点都不好笑 |
[1:07:34] | -It’s not funny. -I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:36] | Proof is in the pudding, and there ain’t been any pudding. | 我没法以身试之 所以言之不可信 |
[1:07:38] | -I can’t get away right now. -Well, you have to. | -我现在走不开 -我不管 |
[1:07:40] | When can you get here? | 你什么时候能来 |
[1:07:43] | tomorrow. No, Monday. | 明天 不 星期一 |
[1:07:45] | Look… | 听着 |
[1:07:47] | It’s a three-day weekend. | 现在是三天假期的周末 |
[1:07:49] | tuesday. | 星期二吧 |
[1:07:51] | Chris, I need to see you. | 克里斯 我现在就得见到你 |
[1:07:54] | I’ll see what I can do. I’ll call you right back. | 我看看能不能离开 待会再打给你 |
[1:07:57] | I would love to meet Barbra Streisand. | 能见到芭芭拉・史翠珊太好了 |
[1:08:00] | She’s meant to be really lovely. She’s with that other American fella. | 她很友善 她和其他美国朋友一起来的 |
[1:08:03] | -Who was that? -Oh, I’m such an idiot. | -是谁啊 -我真是个笨蛋 |
[1:08:04] | I forgot to sign some papers. I may have to drive into town. | 我忘记签一些文件了 可能要去城里一趟 |
[1:08:07] | Jack Garner? | 杰克・加纳 |
[1:08:08] | You can’t go, it’s a bank holiday weekend. | 你不能去 银行都休假了 |
[1:08:10] | the traffic’ll be terrible. | 交通很烂的 |
[1:08:11] | -James Garner, that’s it. -I mean, we’ve all got plans. | 我们都计划好了的 |
[1:08:14] | I don’t mean today. | 不一定今天去 |
[1:08:15] | they named their little dog after Elaine Paige. | 他们给自己的狗起名伊莲・佩姬 |
[1:08:17] | Well, surely it can wait a couple of days. | 过几天再签肯定也没问题 |
[1:08:18] | -Why did they do that? -Cause it howls all night long. | -他们为什么这么做? -因为它晚上一直叫唤 |
[1:08:20] | -Yes, I’m sure it can. -Oh, that’s mean. | 我也这么觉得 |
[1:08:21] | I know. And it’s terribly small and furry. | 同感 那是只很小的毛茸茸的狗 |
[1:08:23] | that’s mean. | 太恶劣了 |
[1:08:25] | I think tomorrow we should go for a morning ride. | 我想明天早上我们可以去骑骑马 |
[1:08:27] | I’ve some lovely new horses. | 我买了几匹新马 |
[1:08:29] | Do you remember when Chris came here first, | 你还记得克里斯第一次来这吗 |
[1:08:31] | and he had some serious qualms about riding? | 他不敢骑马 |
[1:08:33] | -I spoke to teddy. -How is he? | -我跟泰德谈过 -他怎么样? |
[1:08:34] | Well, this morning he was talking about buying a horse of his own. | 今天上午他还在说想给自己买匹马呢 |
[1:08:36] | -No. -Yeah. | -不是吧 -真的 |
[1:08:37] | I don’t know, it was all in good fun. | 我不知道 这很有趣 |
[1:08:39] | -Where from? -Anyway… | -从哪里买? -随便… |
[1:08:40] | -I think Nan’s got a really nice mare. -…he’s a wonderful new horse. | 南希有一匹很漂亮的马 |
[1:08:43] | telephone call, sir. She said it was important. | 你的电话 先生 她说有急事 |
[1:08:49] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:08:51] | -tomorrow morning? -Do you wanna come? | -明天上午吗 -你来不来 |
[1:08:54] | that bloody phone has not stopped ringing all weekend. | 该死的电话 整个周末就没有停过 |
[1:08:56] | -I know. -It’s so irritating. | -没错 -太烦人了 |
[1:08:59] | Hello? | 喂 |
[1:09:00] | I tried to call your mobile, but it’s off. | 我打过你手机 但你关机了 |
[1:09:02] | Are you mad calling me here? | 你疯了? 打到这里来 |
[1:09:05] | When are you coming over? | 你什么时候过来 |
[1:09:07] | I’m trying to make it for tomorrow. | 我尽量明天过去 |
[1:09:09] | I can’t wait till tomorrow, I’m going crazy. | 我等不到明天了 我快要疯了 |
[1:09:11] | -What the hell’s the matter? -I’m pregnant. | -到底是什么事 -我怀孕了 |
[1:09:20] | I’ll talk to you tomorrow. | 我明天过去 |
[1:09:22] | Cause we’ve got to go and try and look at this… | 我们要去试骑 |
[1:09:25] | -…horse for Chris. -they got it in the navy? | -为克里斯选马 -他们是从海军部门买来的 |
[1:09:28] | Yeah, the… It was lack of enough vegetables, or something. | 它缺乏蔬菜喂养 |
[1:09:31] | l wonder if that’s why they took lemons and oranges… | 我想这也许是他们 采购柠檬和橘子的原因 |
[1:09:34] | Well, they only had biscuits. | 他们只有饼干 |
[1:09:35] | Well, that’s where Rose’s Lime Oordial originated… | 柠檬汁就是这样发明的 |
[1:09:38] | -Who keeps calling? -It was Samantha, my secretary. | -谁打来的 -萨曼塔 我秘书 |
[1:09:42] | I’m afraid I won’t be able to go riding tomorrow. I can’t help it. | 恐怕明天我不能骑马了 有些事要处理 |
[1:09:45] | I thought Samantha said she was going to her parents this weekend. | 萨曼塔不是说她这个周末 去看他父母的吗 |
[1:09:47] | I know, it’s all my fault. Poor girl. | 我知道 我把留下来工作了 可怜的孩子 |
[1:09:50] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[1:09:52] | I’ll pop back into town. | 我赶去城里 |
[1:09:53] | the whole thing’ll take a few hours, and it’ll be off my mind. I promise. | 几个小时就可以搞定 不会再让它烦我了 我保证 |
[1:09:57] | -that’s a shame. -It’s really sad. | -真可惜 -真不爽 |
[1:09:59] | Well, it is a pity because l… | 太可怜了 因为 |
[1:10:01] | I think it’s unfair on Samantha too, frankly. | 我也认为对萨曼塔是不公平的 坦白说 |
[1:10:03] | Yeah. Well, it’s unfortunate, | 是不应该 |
[1:10:04] | but, you know, Chris has a lot of responsibility. | 但是 克里斯有太多事要处理了 |
[1:10:07] | Well, anyway, let’s not worry about it. Let’s… | 我们别说这个了 |
[1:10:08] | -Slave driver. -Look, as long as we make lamb bone. | -你这奴隶主 -自从有人类文明以来 |
[1:10:10] | -Can you, can you…? -Well, I think so. | -你能… -行了 我认输 |
[1:10:11] | -How the hell did you get pregnant? -I told you that weekend last month | -怎么可能会怀上的 -我跟你说了上个月的那个周末 |
[1:10:14] | that we needed to be careful and I didn’t have protection, | 我们要小心点 我没有做保护措施 |
[1:10:16] | but you couldn’t wait. | 但你不肯等 |
[1:10:19] | What unbelievable bad luck. | 难以置信的背 |
[1:10:21] | Oh Christ, I can’t get my wife pregnant no matter how hard I try, | 天啊 无论我怎么努力 都不能让我老婆怀孕 |
[1:10:24] | and the minute you’re unprotected I knock you up. | 而你没防范一会儿 我就中招了 |
[1:10:26] | It’s ’cause you love me, and you don’t love her. | 因为你爱我 不爱她 |
[1:10:28] | Is that your interpretation? | 那是你的理由吗 |
[1:10:29] | It’s a child conceived out of genuine passion, | 孩子是真正爱情的结晶 |
[1:10:31] | not as part of some fertility project. | 而不是例行公事那样得来的 |
[1:10:34] | Ok. Well I’ll go with you, and we’ll get it sorted. | 好吧 我陪你去打掉它 |
[1:10:36] | -I’m not doing that again. -Again? | -我不能再那样做了 -再? |
[1:10:37] | -What’s that supposed to mean? -It’s the third time. | -那是什么意思 -这是第三次了 |
[1:10:40] | l did it once when I was younger, and then I did it for Tom. | 我年轻的时候做过一次 又为汤姆堕了一次 |
[1:10:43] | l didn’t want to, but he insisted. | 我不想打掉的 但他非要 |
[1:10:45] | Nola, I really can’t see any other way. | 诺拉 我想不出还有什么办法 |
[1:10:47] | -Why can’t I just have it? -And what? | -为什么不能生下来 -怎么养 |
[1:10:49] | -And we’ll raise it together. -that’s obviously not possible. | -我们可以一起带大他 -那是绝对不可能的 |
[1:10:52] | Why? You hate yourjob, you hate your life. | 为什么 你讨厌你的工作 你讨厌你的生活 |
[1:10:54] | I mean, it seems like a blessing. It’s a sign. | 我是说我们可以一起生活 孩子就是个祝福 |
[1:10:56] | Look, Nola, I have to go. | 诺拉 我得走了 |
[1:10:58] | I’m juggling six things at the same time | 我编了六个谎言才能来这 |
[1:11:00] | just to make this trip to the city look legit. | 我得让事情看上去我没有骗人 |
[1:11:04] | I’ll talk to you on Tuesday. | 我们星期二再谈 |
[1:11:06] | Chris… | 克里斯 |
[1:11:07] | You must… I expect you to do the right thing, Ok? | 你一定要… 我希望你可以快点解决这个 |
[1:11:10] | I’m not walking away from this. | 我是不会罢休的 |
[1:11:15] | Is anything the matter? You seemed very gloomy all weekend. | 是不是有什么事啊 整个周末都见你不开心 |
[1:11:20] | -I wanted to talk to you. -What about? | -我想和你谈谈 -谈什么 |
[1:11:24] | Us. | 我们 |
[1:11:26] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:11:30] | Yeah. there is. | 是的 有点 |
[1:11:34] | What? | 是什么 |
[1:11:35] | If you’re still taking a hammering financially in the market, | 是市场规划失误的事吗 |
[1:11:38] | you know it’s not a problem. | 你知道那没关系的 |
[1:11:40] | I can’t keep leaning on your father, Chloe. | 我不能什么都依赖你父亲 克洛伊 |
[1:11:44] | Papa gets more pleasure out of helping his family, | 家庭和财富 |
[1:11:48] | than all the possessions he owns. You know that. | 爸爸更看重家庭 你知道的 |
[1:11:54] | What is it? | 到底是什么 |
[1:12:00] | Is it something to do with those phone calls you kept getting? | 是不是和你接的那些电话有关 |
[1:12:05] | Because you acted really strangely after each of them. | 你每次讲完电话都有点怪怪的 |
[1:12:12] | Are you having an affair? | 你在外面拈花惹草了? |
[1:12:16] | Am I having an affair? | 拈花惹草? |
[1:12:18] | Yeah, that’s what I asked. | 是啊 拈花惹草 |
[1:12:22] | -No. -You are. | -没有 -骗人 |
[1:12:25] | Of course I’m not. Don’t be silly. | 当然没有 别傻了 |
[1:12:38] | Do you not love me anymore? | 那你不再爱我了吗 |
[1:12:42] | Of course I love you. | 我当然爱你 |
[1:12:46] | Well, what’s wrong? | 那到底是什么事 |
[1:12:51] | I just feel like I’m letting you down. | 我只是觉得让你失望了 |
[1:12:53] | You’re not. How? | 没有啊 怎么会 |
[1:12:58] | Is it because I’m not getting pregnant? | 是不是因为我没有怀孕 |
[1:13:04] | I just… | 我只是 |
[1:13:07] | …feel so guilty. | 觉得对不起你 |
[1:13:10] | So terribly guilty. | 很对不起你 |
[1:13:13] | Listen, Chris. | 听着 克里斯 |
[1:13:15] | We’ve both been to the doctor. We’re both perfectly healthy. | 我们都去看过医生了 我们的身体没什么问题 |
[1:13:19] | I can conceive and you’re perfectly capable of making a woman pregnant. | 我相信你完全有能力让我怀孕 |
[1:13:25] | Is it me? Have I been horribly pushy and obnoxious on the subject? | 我从来都没有因为这事生过你的气 |
[1:13:30] | Look, l… I just want a baby. I want to have our baby. | 我只是想要个孩子 想要个我们的孩子 |
[1:13:37] | We haven’t been lucky yet, that’s all. | 我们只是运气不好 |
[1:13:43] | Oh, Chloe. | 克洛伊 |
[1:13:51] | Let’s get off the subject. | 我们不要再讨论这个了 |
[1:13:53] | Having a child should be something that makes us both happy and excited, | 谈到生孩子 应该会让我们很高兴和兴奋才对 |
[1:13:57] | not a cause of all this tension and anxiety and… | 而不是像现在这样那么紧张和焦虑 |
[1:14:05] | I had to talk to somebody. | 我很想找个人吐吐苦水 |
[1:14:08] | I’m really suffering. | 我很矛盾 |
[1:14:09] | Whatever you tell me goes no further. | 无论你和我说了什么 都不会有第三个人知道 |
[1:14:14] | I’m contemplating leaving my wife for another woman. | 我想为了一个女人离开我的妻子 |
[1:14:18] | But when the time came to tell her… | 但每次话到嘴边 |
[1:14:21] | …I couldn’t do it. | 却又说不出口 |
[1:14:23] | Yeah, well, it’s not the easiest thing in the world to do, is it? | 这个不是世界上最容易做的事 不是吗 |
[1:14:27] | It’s crazy. | 这很疯狂 |
[1:14:30] | I can see no real future with this other woman. | 和那个女人没什么前途 |
[1:14:33] | And I have a very comfortable life with my wife. | 而且我和我老婆生活的很舒适 |
[1:14:36] | -Yeah, but if you don’t love her… -I’m not saying I don’t love her. | -是啊 但如果你不爱她 -我没有说我不爱她 |
[1:14:39] | Just not in the way I feel about this other woman. | 只是感觉不一样 |
[1:14:42] | Right. | 明白了 |
[1:14:44] | Maybe it’s finally the difference between love and lust. | 归纳起来就好象是性和爱的区别 |
[1:14:47] | But what the hell am I going to do if I leave Chloe? | 但如果我离开克洛伊 我还能做些什么 |
[1:14:52] | I don’t fool myself that I haven’t gotten used to a certain kind of living. | 我还没有傻到不清楚 自己现在过的是什么生活 |
[1:14:56] | Am I supposed to give it all up? For what? | 难道应该放弃这一切? 为了什么 |
[1:15:00] | Is it for a woman you love? | 为一个你爱的女人 |
[1:15:02] | to live how? Where? | 怎么生活 在哪里生活 |
[1:15:05] | -to work as what? -Well, it seems to me that you… | -做什么工作 -这个嘛 看上去 |
[1:15:08] | You’re pretty good at what you’re doing. | 你已经很擅长做生意了 |
[1:15:10] | there must be anotherjob in another firm that you can just, you know… | 你可以重新找一个 和现在差不多的工作 |
[1:15:13] | Let’s face it, I’m the boss’s son-in-law. | 怎么可能 我现在是我老板的女婿 |
[1:15:16] | And he loves me. | 而且他那么疼我 |
[1:15:19] | Doesn’t seem to me like you want this other woman enough | 看上去这个女人并不足以 |
[1:15:22] | to give up everything you’ve achieved for it. | 让你放弃 你好不容易得来的这一切 |
[1:15:25] | We’re going away for three weeks. | 我们要去度三礼拜假 |
[1:15:27] | -When I get back I’ll tell her. -When you get back? | -回来后我会和她坦白的 -等你回来? |
[1:15:31] | What am I supposed to do? Stop playing games with me! | 那我怎么办 别敷衍我了 |
[1:15:34] | -I’m not playing games with you. -Why don’t you just tell her now then? | -我没有敷衍你 -为什么你不现在就告诉她 |
[1:15:37] | I’d think you’d want to stop living such a sham. | 你不是说和她一起生活很虚伪吗 |
[1:15:39] | -Look, it’s not easy. -Why not? | -这很难开口 -为什么 |
[1:15:42] | If you’re so bored at home with her and you’re so crazy about me, | 你已经厌烦了她 而且你每次都说 |
[1:15:46] | which is all you ever tell me… | 你爱的是我 |
[1:15:47] | I don’t wanna mess this holiday up for everybody, Ok? | 我不想把大家的假期都搞砸好不好? |
[1:15:51] | It’s a big blow. | 这是很大的打击 |
[1:15:53] | And it’s gonna make a huge impact on everyone. | 对每一个人都会有巨大的影响 |
[1:15:55] | How can you go on vacation with a woman that you know you’re gonna leave | 你怎么可以和一个 |
[1:15:59] | -the minute you get back? -keep your voice down. | -假期一完你就和她离婚的女人去度假 -小声一点 |
[1:16:01] | You wanna know how I feel? I’m jealous, Ok? | 你想知道我什么感受吗 我嫉妒 好吗 |
[1:16:04] | I don’t like the idea of you making love with her. | 我不喜欢你和她做爱 |
[1:16:06] | I don’t like the idea of you going off island-hopping with her. It’s romantic! | 我不喜欢你和她旅行浪漫的样子 |
[1:16:10] | Hey, keep your voice down. | 嘿 小声点 |
[1:16:13] | You know I make love to her. | 你知道我和她做爱 |
[1:16:15] | And you know it’s just routine. | 只不过是例行公事 |
[1:16:19] | For God’s sakes, can’t you wait a few weeks? | 难道你就不能等几星期吗 |
[1:16:24] | Yeah. | 好吧 |
[1:16:27] | I just wanna know that something’s gonna happen, you know? | 我只是要你和她说清楚 |
[1:16:30] | It will. | 我会的 |
[1:16:33] | -It will. -Ok. | -我会的 -好 |
[1:16:40] | the holiday’s off. | 假期取消了 |
[1:16:41] | Why? What happened? | 为什么 怎么了 |
[1:16:43] | Maurice Lewis has to go in for an operation. | 刘易斯要做手术 |
[1:16:46] | Why? | 他怎么了 |
[1:16:47] | Disc in his back or something. He can’t walk. | 背上有一些碎片什么的 他没法走路 |
[1:16:50] | Anyway, he needs recovery time | 总而言之 要一段时间才能康复 |
[1:16:52] | and everyone thought we should just move it till after the summer. | 大家认为可以把假期推迟到夏季以后 |
[1:16:55] | Let me just pack up my stuff. | 我得把行李收拾一下 |
[1:16:57] | We should probably walk to the opera, it’s so close. | 我们可以步行去歌剧院 很近的 |
[1:16:59] | Yeah. | 好 |
[1:17:17] | Hello? | 喂 |
[1:17:31] | Hello? | 喂 |
[1:17:49] | An opportunity has arisen, Chris, | 机会来了 克里斯 |
[1:17:51] | which I think may be a lucrative one for you. | 而且我认为对你有好处 |
[1:17:53] | Really? | 是吗 |
[1:17:54] | We’re structuring something with a Japanese company. | 我们正在和一家日本公司协商 |
[1:17:56] | It’s an independent operation. there’s a great deal of money to be made. | 这是一个独立项目 可以赚很多钱 |
[1:18:00] | And my thought was, anyone in on the ground floor stands to profit hugely, | 我的看法是最先出资的人 将会获得暴利 |
[1:18:04] | assuming our predictions are correct. | 如果预测正确的话 |
[1:18:06] | -Sounds exciting. -It is. | -听起来不错 -是的 |
[1:18:08] | Eleanor. I’ve just told Chris the good news. | 埃莉诺 我把这个好消息和克里斯说了 |
[1:18:11] | But what would make me the happiest has nothing to do with money. | 但现在让我最开心的事 和钱不关 |
[1:18:14] | I’d like you to make me a young grandmother. | 我更喜欢让自己看上去 像一个年轻的奶奶 |
[1:18:16] | You already are a young grandmother. | 你已经是一个年轻的奶奶了 |
[1:18:18] | Yes. Tom and Heather are trying for their second, | 没错 汤姆和希瑟有打算再给我生一个孙子 |
[1:18:20] | but I’d like you to be a mother. | 但我更想你成为妈妈 |
[1:18:22] | Oh, all right. Don’t look at me like that. | 好了 别那样看我 |
[1:18:25] | I’ll be quiet. What would you like for your birthday? | 不说就是了 你生日想要写什么 |
[1:18:28] | -I don’t know. -Your birthday? | -我不知道 -你生日? |
[1:18:30] | Great. You forgot. | 很好嘛 你居然忘了 |
[1:18:32] | I didn’t actually. I bought you something already. | 其实没有 我已经买好礼物了 |
[1:18:34] | So my hints worked. | 看来我的暗示起作用了 |
[1:18:37] | -Mummy… -I knew. I knew. | -妈咪 -知道了 知道了 |
[1:18:39] | -We are trying. We don’t want to… -All right. | -我们很努力了 我们不想… -好吧 |
[1:18:40] | -Hello? -Chris? | -喂 -克里斯 |
[1:18:43] | -Excuse me. -By all means. | -失陪一下 -你随意 |
[1:18:44] | -I weigh as much as I did. -Yes, darling. | -我很生气 -是的 亲爱的 |
[1:18:46] | -Look, please relax, Ok? -I spoke out of turn. | -别急好吗? -我嘴巴太大了 |
[1:18:47] | -Hey. Hey. -I’m sorry. I’m sorry. | -嘿 嘿 -对不起 对不起 |
[1:18:49] | -What are you two bickering about? -Nothing. | -你们俩在唠叨什么呢 -没什么 |
[1:18:50] | I told you not to call me, I’d call you. | 我告诉过你不要给我打电话 我会打给你的 |
[1:18:53] | Well, l… l… I was waiting for you to call. | 我一直在等你打来 |
[1:18:55] | I’ve been waiting a week. | 我都等了一个礼拜了 |
[1:18:57] | Well, there’s always people around and I can’t talk. | 这里到处都是人 我不方便说话 |
[1:19:00] | When are you coming home? | 你什么时候回家 |
[1:19:02] | In about two weeks. | 两礼拜后 |
[1:19:03] | About two weeks? You said the whole trip was three weeks! | 两礼拜? 你说整个旅行才三个礼拜 |
[1:19:06] | Yeah, right. three weeks. | 对啊 就三个礼拜啊 |
[1:19:08] | Chris, Mummy and Papa are leaving. | 克里斯 爸爸和妈妈要走了 |
[1:19:09] | Ok. Ok… | 马上 马上 |
[1:19:11] | Who is that? What country are you in? | 谁在说话 你到底在哪啊 |
[1:19:13] | Your mobile’s been impossible. | 你手机应该打不通的 |
[1:19:16] | I told you. I’m in Greece. | 跟你说了我在希腊 |
[1:19:18] | And there’s always people around, so I can’t talk. | 周围都是人 我不方便说话 |
[1:19:20] | I said I’d be home soon, and I will call you. | 我和快就回家了 回去再打给你 |
[1:19:24] | I’m just lonely. I’m anxious. | 我只是有点寂寞 我等不及了 |
[1:19:26] | Can you just…? | 你能不能 |
[1:19:28] | Please tell Chloe as soon as you get home. | 一回到家就和克洛伊摊牌 |
[1:19:30] | I just want this situation to be resolved. | 我只是想早点把这种情况解决 |
[1:19:34] | Do you miss me? | 你想我吗 |
[1:19:35] | Ok. Bye, bye. | 好了 再见 再见 |
[1:19:38] | -Is everything Ok? -Yeah, everything’s fine. | -没什么事吧 -没有 都很好 |
[1:19:41] | -Are you leaving already? -Yeah. | -你们要走了吗 -是的 |
[1:20:09] | Chris, it’s Nola. Where have I reached you? | 克里斯 我是诺拉 你在哪里 |
[1:20:12] | Sardinia. | 撒丁岛 |
[1:20:14] | I’ll be back in five or six days, Ok? | 五六天后就回来 好吗 |
[1:20:27] | -Good morning, John. -Oh, you’re early, sir. | -早上好 约翰 -你比以前早了啊 先生 |
[1:20:29] | -I’ll bring the car around. -Yes. | -我这就去把车开来 -好的 |
[1:20:37] | You lied to me. | 你骗我 |
[1:20:38] | -Oh, Jesus. -You lied to me! | -哦 天哪 -你骗我 |
[1:20:40] | -Quiet! -I wanna see Chloe! | -安静点 -我要去找克洛伊 |
[1:20:42] | -Quiet, quiet. -I wanna talk to Chloe. | -安静点 -我要去找克洛伊 |
[1:20:43] | Look, Christ, Christ. | |
[1:20:44] | No, no, no, listen. Listen, I can explain. | 不…听着 我可以解释 |
[1:20:46] | I wanna talk to Chloe. You’re a liar! You’re a liar! | 我要去找克洛伊 你是个骗子 你是个骗子 |
[1:20:47] | I can explain. l… taxi! | 我可以解释的 计程车 |
[1:20:48] | -I’m not going anywhere with you. -taxi! | -我不要跟你走 -计程车 |
[1:20:50] | -I’m not going anywhere with you. -Calm down. | -我哪里也不去 -冷静点 |
[1:20:52] | -Nola! Nola, calm down. Calm down. -You’re a liar! You’re a liar! | -诺拉 诺拉 冷静点 -你是个骗子 你是个骗子 |
[1:20:55] | I came home deliberately, I came home early. | 我提前回来了 我提前回来了 |
[1:20:56] | You’re a liar! I wanna talk to Chloe. | 你这个骗子 我要去找克洛伊 |
[1:20:59] | -I wanna talk to Chloe! -Calm down. Calm the fuck down! | -我要去找克洛伊 -冷静点 冷静点 |
[1:21:02] | I wanna talk to Chloe. You liar! You’re a liar! | 我要去找克洛伊 你这个骗子 你这个骗子 |
[1:21:06] | You’re a liar! | 你是个骗子 |
[1:21:11] | I decided to cut the trip short because all this is eating away at me. | 我提前回来了 因为这事让我受不了 |
[1:21:15] | I only came back the day before yesterday | 我前天才回来 |
[1:21:16] | because I need a week in the city to deal with Chloe | 我要一周没有你骚扰的时间 |
[1:21:19] | -without you breathing down my neck. -You’re driving me crazy! | -来慢慢和克洛伊说 -你快要把我逼疯了 |
[1:21:22] | I don’t know whether to believe you or not. | 我不知道是否要相信你 |
[1:21:24] | -Please believe me, Nola. -Well, did you tell her? | -相信我 诺拉 -你跟她说了吗 |
[1:21:25] | I was about to when you called. | 我刚要告诉她你就打来了 |
[1:21:27] | What does that have to do with anything? | 跟打电话有什么关系 |
[1:21:28] | -I got flustered. -Oh, please! | -我被你搅乱了 -得了吧 |
[1:21:29] | I was all set to tell her and then you called, | 我正准备好要告诉她 你就打来了 |
[1:21:31] | and then I feel guilty about telling you that I’m still in Greece. | 我骗你还在希腊是我的错 |
[1:21:33] | -You said Sardinia. -l… I was talking fast. | -你说你在撒丁岛 -我说的太快了 |
[1:21:36] | l… I didn’t want her to know what I was talking about. | 我不想让她知道我在讲什么 |
[1:21:38] | Well, she has to know eventually. | 最终她还是要知道的 |
[1:21:40] | -I can’t tell her. -then I will. | -我开不了口 -那让我来 |
[1:21:42] | Nola, stop! | 诺拉 别这样 |
[1:21:43] | Well, this is crazy. We’re having a child together! | 这太荒谬了 我们都有孩子了 |
[1:21:45] | We don’t have to have a child together. | 我们没必要非得要这个孩子 |
[1:21:47] | It would make life a hell of a lot simpler if we didn’t. | 没有这个孩子 我们会生活的简单点 |
[1:21:49] | Yeah, simpler for you, but not for me. | 对你简单 对我不是 |
[1:21:52] | It occurred to me that even if you had the child, | 就算把孩子生下来 |
[1:21:54] | -I could help you out financially. -that’s not enough. | -我也可以提供经济上的帮助 -那样是不够的 |
[1:21:57] | Nola, be reasonable. | 诺拉 讲点道理 |
[1:21:59] | that’s exactly what Tom said when he broke off our engagement. | 汤姆和我分手时也是这么说的 |
[1:22:02] | Being reasonable got me where I am right now. | 就是讲道理 才变成现在这个样子 |
[1:22:04] | So, you’re threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[1:22:06] | If I don’t do what you say, you’re gonna go to my wife. | 如果我没按你说的做 你可以去告诉我老婆? |
[1:22:09] | Were you lying to me? | 你以前是骗我的吗 |
[1:22:11] | All those times we made love, | 所有那些你跟我做爱时 |
[1:22:12] | all those conversations, were you lying to me then? | 说的话 都是骗我的吗 |
[1:22:15] | -Of course I wasn’t lying. -tell Chloe. | -当然没有骗你 -那就告诉克洛伊 |
[1:22:18] | Someone has to explain the situation. Either you do it, or I’ll do it. | 一定得有人告诉她 你不做 就我来 |
[1:22:23] | Ok, Ok. I’ll do the right thing. | 好 好 我会跟她说的 |
[1:24:21] | Have you seen Chris? | 你们看见克里斯了吗 |
[1:24:23] | A minute ago. He went that way. | 一分钟前往那边去了 |
[1:24:25] | Chris? | 克里斯 |
[1:24:28] | Chris? | 克里斯 |
[1:24:30] | Chris? | 克里斯 |
[1:24:39] | Where are you, Chris? | 你在哪 克里斯 |
[1:24:43] | Chris? | 克里斯 |
[1:24:48] | Chloe, are you there? | 克洛伊 是你吗 |
[1:24:51] | Have you seen Chris anywhere? | 你看见克里斯了吗 |
[1:24:52] | No. Could you come up for a minute? | 没有 你可以上来一会吗 |
[1:24:54] | I want you to give me some advice about this dress. | 这套衣服我想你给点意见 |
[1:24:58] | Yeah, Ok. | 好的 |
[1:25:25] | I’m telling Chloe tomorrow. | 我明天就告诉克洛伊 |
[1:25:27] | You say that every day, and you always back out. | 你每天都这么说 每天都做不到 |
[1:25:30] | I’m back where I started. I want something done, Chris. | 然后我又得等多一天 我要结果 克里斯 |
[1:25:33] | If you don’t have the nerve to do it, I’ll do it. | 如果你没有勇气说 就让我来说 |
[1:25:35] | that would be revenge for you against the whole Hewett family, wouldn’t it? | 你把这个作为对休伊特家族的复仇 是吗 |
[1:25:38] | What the hell is that supposed to mean? | 你这样说什么意思 |
[1:25:40] | My theory is you want me to tell Chloe so you don’t have to do it yourself. | 如果你想我跟克洛伊说 你就不用亲自跟她说了 |
[1:25:43] | My God, it seems like you’ve had this whole thing checked out | 天哪 你说的这么自然就好象 |
[1:25:46] | -by some psychiatrist. -I wish. | -做这个没什么负担是的 -我也希望 |
[1:25:48] | I wish had someone to confide in, but it’s all so damn secretive. | 我也希望有人来帮我们说 这所有事都是见不得人的 |
[1:25:51] | Look, Chris, if I don’t do something about this, | 克里斯 如果我不做点什么 |
[1:25:53] | we’re gonna grow apart. I’m having your child! | 我们一定会分开的 我都有你孩子了 |
[1:25:55] | I’m telling her tomorrow, Nola. What more do you want me to do? | 我明天就跟她说 诺拉 不然你还想我怎么样 |
[1:25:58] | What more? tell her now! tell her tonight! | 现在就告诉她 今晚就告诉她 |
[1:26:00] | I can’t, not before she goes to sleep. It wouldn’t be the right time. | 睡觉前跟她说我做不到 那不是好时机 |
[1:26:04] | Nola, tomorrow is fine. | 诺拉 我明天说 |
[1:26:06] | -What time will you get back from work? -Same time I always get off, 6:30. | -你明天什么时候回来 -我都是6点半下班的啦 |
[1:26:10] | So you’ll be home by a quarter to seven? | 那你6点三刻会在家吗 |
[1:26:11] | Yeah. Chris, you make me say these things. I hate myself for them. | 当然 克里斯 老是讨论这个 我恨死自己了 |
[1:26:15] | -I just want us to be together. -We will be. | -我只想我们在一起 -我们会在一起的 |
[1:26:19] | You were very nervy all through the ballet. | 看芭蕾剧时 你太安静了 |
[1:26:22] | Did you hate it? | 你不喜欢这部剧吗 |
[1:26:23] | -No, I’m just out of sorts. -Yeah. | -不是 我只是有点不舒服 -是吗 |
[1:26:26] | I thought you were gonna pass out. | 我还以为你昏过去了 |
[1:26:28] | Low blood sugar. I’ll be better soon. | 低血糖 一会就没事了 |
[1:26:33] | I still can’t do it with you tonight. | 今晚我还是不能和你做 |
[1:26:35] | I’m not over my little dose of whatever. | 我那个还没完 |
[1:26:42] | Did the cleaner put one of my tennis shirts in with your gear? | 清洁工有没有把我的网球衫 放在你的工具包里 |
[1:26:45] | No. What are you doing? | 没有 你在做什么 |
[1:26:46] | Really? Just let me have a quick look. | 是吗 我看看 |
[1:26:48] | -I can’t find it anywhere. -No. Look, I’ll check, I’ll check. | -我哪里都找不到 -别 让我来 让我来 |
[1:26:50] | -I’ve got everything arranged in there. -Ok. I wasn’t gonna disturb anything. | -我都整理好了的 -我也不会弄乱的 |
[1:26:54] | Cause I don’t know where else it can be. | 我不知道还可能在哪里 |
[1:26:56] | She’s always bloody mixing my stuff in with yours. | 她老是把我的东西和你的搞混 |
[1:27:03] | Is this it? | 是这件吗 |
[1:27:04] | See, I knew it! She always bloody does that. | 看 我就知道 她总是那么粗心 |
[1:27:06] | I’ve got to have words with her about it. | 我得去和她说说 |
[1:27:08] | It’s really… | 真是的 |
[1:27:10] | What did you just put in your pocket? | 你把什么放进口袋了 |
[1:27:12] | -Oh, it’s just my pill box. -What do you mean a pill box? | -哦 药盒而已 -什么药盒 |
[1:27:15] | A pill box. You know what a pill box looks like. | 药盒而已 你知道药盒是怎么样的 |
[1:27:16] | Let me have a look at it. What pills are you taking? | 让我看看 你在吃什么药? |
[1:27:18] | No, they’re just my pills. I need them. | 不行 只是药盒而已 我需要它们 |
[1:27:19] | No, no, no, it’s for stress, ’cause you stress me so much. | 不…缓解压力的 因为你给我太多压力了 |
[1:27:22] | -Guess what? -What? | -知道吗 -什么 |
[1:27:23] | I got tickets for the theater for tomorrow night. | 我买了明晚的戏票 |
[1:27:26] | You haven’t. that’s not like you. | 不可能 一点都不像你 |
[1:27:28] | -What for? -the Woman in White. | -什么剧 -《白宫女人》 |
[1:27:30] | -I heard it’s great. -I thought you hated musicals. | -我听说很不错 -我还以为你讨厌音乐剧 |
[1:27:33] | No, that’s not so. | 不 不是那样的 |
[1:27:35] | -And anyway, you love his music. -Well, that’s great. | -你喜欢这个音乐剧就行了 -太棒了 |
[1:27:38] | I’ll have to meet you outside the theater, | 我在剧院门口和你碰面吧 |
[1:27:40] | ’cause I’ll be coming straight from the gallery. | 我从画廊直接过去就行了 |
[1:27:43] | Why don’t you take the chauffeur? | 为什么不把司机带上 |
[1:27:45] | I’ll grab a taxi, and with any luck I can get an hour of tennis in. | 我叫计程车就行了 运气好的话我还可以玩一个小时网球 |
[1:27:49] | You’re so sweet. | 你真是太体贴了 |
[1:27:51] | You knew how much I wanted to see that. | 你不知道我多想你对我这样好 |
[1:27:57] | All right, come to bed, because you’re tired, my darling. | 好了 去睡觉吧 你也累了 亲爱的 |
[1:28:00] | Ok, I will. | 好的 马上 |
[1:28:05] | -Hello? -Hello, Nola? | -喂 -喂 诺拉 |
[1:28:09] | When you get off work today, come right home. | 下班后就回家吧 |
[1:28:11] | I have some good news. | 我有一些好消息 |
[1:28:14] | Everything’s taken care of, but I’m reluctant to talk on the phone. | 一切都处理好了 但电话上说不清楚 |
[1:28:17] | You’ve got to meet me right after work. | 你下班后马上回来见我 |
[1:28:19] | We have… plans to make. | 我们得..计划计划 |
[1:28:23] | Ok. I’ll cancel my agent appointment. | 好吧 我去把会见经纪人的事取消掉 |
[1:28:26] | It’s good. this is good. | 很好 太好了 |
[1:28:28] | I’ll see you soon. Bye. | 待会见 再见 |
[1:28:31] | -Was it him? -Yeah. | -是他吗 -是的 |
[1:28:36] | So, you’ll have to be prepared to cash flow the first six months. | 你们得在前六个月准备好资金 |
[1:28:39] | Is that right, Chris? A haIf year? | 是这样的吗 克里斯 是半年吗 |
[1:28:41] | Yes. | 是的 |
[1:28:42] | A haIf year should do it, maybe less. | 半年应该够了 说不定不用那么久 |
[1:28:45] | Good. Jolly good. Well, see you next time. | 好 非常好 下次见 |
[1:28:54] | Good. | 好极了 |
[1:28:57] | Sayonara indeed. I thought you showed some interesting ideas there | 我想你一定对他们项目的发展 |
[1:29:00] | for developing their capacity. | 提出了一些不错的意见 |
[1:29:02] | -I’m excited about this venture, Rod. -Good, good. | -我很高兴那起作用了 -做的好 做的好 |
[1:29:15] | -Playing a little tennis later? -Yes. | -要去打网球吗 -是的 |
[1:29:19] | Amazing energy. Love it. Envy it. | 惊人的体能啊 享受其中吧 |
[1:30:29] | -Yes? -Hello. I’m Chris. | -什么事 -你好 我是克里斯 |
[1:30:32] | I’m a friend of Nola’s, your neighbor from next door. | 我是你邻居诺拉的朋友 |
[1:30:35] | We met here last… | 我们上次见过 |
[1:30:36] | I’m sorry, I don’t let anybody in. | 对不起 我不让陌生人进门的 |
[1:30:39] | But… but, do you not remember? We met… | 你不记得了吗 我们见过的 |
[1:30:42] | She asked you something about your trouble with your mice, | 她问了你一些鼠害的事 |
[1:30:45] | and you mentioned something about peanut butter. | 你提到了花生酱 |
[1:30:48] | -Oh, yes. Yes. -Yes. | 哦 对 对 |
[1:30:53] | I’m Chris Wilton, the tennis instructor. | 我叫克里斯・维尔顿 是网球教练 |
[1:30:55] | Well, what’s the trouble? | 有什么麻烦吗 |
[1:30:56] | No trouble at all really, and l… I don’t mean to disturb you. | 没有 我无意打扰你 |
[1:30:59] | I was wondering if I could… could look at your tv reception. | 我只是想看看你家的电视接受情况 |
[1:31:03] | -We seem to have trouble next door. -Oh, with the tv? | -诺拉那边的有点问题 -电视吗 |
[1:31:07] | Yes. | 是的 |
[1:31:08] | We’re getting some interference, and it’s Nola’s favorite tv night. | 我们有些小矛盾 今晚有诺拉最爱看的电视 |
[1:31:12] | So I don’t know if it’s the aerial on the roof or if it’s us. | 所以我不知道是屋顶的天线问题 还是我们电视的问题 |
[1:31:15] | -It’s in there. -thank… thank you. | -在那边 -谢谢 |
[1:31:17] | I have to take my medicine. | 我得去吃药了 |
[1:31:36] | there was no trouble before. I had it on and it was fine. | 以前没遇到过此类麻烦 一直都挺好的 |
[1:32:02] | Didn’t you say your name was Harris? | 你上次不是说你叫哈里斯吗 |
[1:35:48] | Mrs. Eastby? | 艾斯比太太 |
[1:35:53] | It’s lan. | 我是朗 |
[1:36:02] | Mrs. Eastby? | 艾斯比太太 |
[1:36:09] | Mrs. Eastby? It’s lan. | 艾斯比太太 我是朗 |
[1:36:13] | I’m going down the corner shop. Can I get you anything? | 我去街道商店 你要我帮你带点什么吗 |
[1:36:21] | Mrs. Eastby, are you all right? | 艾斯比太太 你还好吗 |
[1:36:48] | -Hi, princess. -Hi. | 好啊 美女 |
[1:36:49] | D’you ever get that portable OD player we talked about? | 你买到我推荐的那款CD机了吗 |
[1:36:51] | Yes, I did. thank you so much for helping me. | 买到了 谢谢你的帮助 |
[1:36:54] | Excellent. | 太好了 |
[1:37:11] | -See you later. Bye-bye. -Ok. Bye. | -待会见 再见 -再见 |
[1:37:45] | Nola. | 诺拉 |
[1:37:56] | Excuse me. | 对不起 |
[1:38:07] | Hello. | 喂 |
[1:38:09] | Where are you? | 你在哪啊 |
[1:38:12] | I’m almost there. I’ll be two minutes. | 马上就到了 两分钟 |
[1:38:46] | -Good evening. -Hello. | 晚上好 |
[1:38:53] | -How much? -that’s two pounds, please. | -多少钱 -2英镑 |
[1:38:55] | two pounds. | 2英镑 |
[1:39:01] | -two pounds. My tickets? -Yes. thank you. | -2英镑 这是我的票吗 -是的 谢谢 |
[1:39:21] | It’s a terrible mess in there, sir. | 这里真是一团糟 长官 |
[1:39:23] | Well, I think it’s pretty obvious what’s happened here. | 我想很容易就知道 这里发生了什么事 |
[1:39:25] | Someone’s robbed and killed the old lady. | 有人抢劫并杀害了这位老太太 |
[1:39:27] | As he, or they, were running out | 当他或者他们跑出去的时候 |
[1:39:28] | they’ve run into the Rice woman coming in, so they’ve shot her too. | 刚好撞到赖斯小姐进来 出于惊慌 |
[1:39:31] | Either out of panic, | 他们把她也杀了 |
[1:39:32] | or because they saw a chance to make an additional score. | 又或者他们抢了她后杀人灭口 |
[1:39:35] | Poor unsuspecting soul came home at the wrong moment. | 可怜的家伙回家时间不对 |
[1:39:38] | He’s cleared out the house of all prescription drugs, sir. | 房子里所有的处方药都没了 |
[1:39:40] | Oh, no, it’s definitely a drugs-related robbery. | 毫无疑问这件劫案涉及毒品 |
[1:39:42] | He might have known there was an old lady living in flat 8. | 劫犯可能事先就知道8楼住着老太太 |
[1:39:45] | Probably cased her. | 计划抢劫她 |
[1:39:46] | Was surprised by running into the other woman. | 没想到另外一个女人撞了进来 |
[1:39:49] | She picked the wrong time to come home. | 她选择了错误的时间回家 |
[1:39:51] | Some people just don’t have any luck. | 有些人就是没运气 |
[1:39:55] | Yeah, I just spoke to her. this is unbelievable. | 对 我刚和她说过话 太难以置信了 |
[1:39:58] | HaIf an hour ago I came down the stairs, | 半个小时前我下楼 |
[1:40:00] | knocked on Mrs. Eastby’s door ’cause I couldn’t… | 顺便敲了艾斯比太太的门 因为 |
[1:40:01] | Do you need anything from the car? | 你需要汽车上的什么吗 |
[1:40:02] | Yeah. You can tell the exhibits officer to get a move on, | 是的 叫验尸官快点来 |
[1:40:05] | -’cause this is getting ridiculous. -Yeah, this is quite important. | -现场快被搞砸了 -这个很重要 |
[1:40:08] | She usually bakes today, and I thought maybe she’d run out of stuff. | 她通常在今天烘烤 我想她可能用完了材料 |
[1:40:10] | So I asked her if she needed anything, and then | 所以我问她 需不需要帮她带点什么 |
[1:40:12] | -So, haIf an hour ago? Spoke to her? -she didn’t answer. | -半个小时前? 你和她说过话? -她没应我 |
[1:40:13] | -Yeah, haIf an hour ago. Yeah. -So whoever it was, was still in there. | -对 半个小时前 -那时候罪犯一定还在里面 |
[1:40:16] | that’s terrifying. I can’t believe that. | 真可怕 真不敢相信 |
[1:40:18] | -So someone was in there…? -And you spoke to Nola Rice, | 你刚才和诺拉・赖斯说过话? |
[1:40:20] | -and did she say anything? -Sorry to interrupt. | -她说了些什么 -打断一下 |
[1:40:22] | Could we send the photographers in now, please? | 摄影师可以进去了吗 |
[1:40:24] | No, hang on. If you just wait. | 不行 先等会 |
[1:40:25] | We’ve just got to get the exhibit officer in there first. | 我们得先让验尸官进去取证 |
[1:40:28] | Chris, Chris, can you liaise with this man here? | 奎斯 让摄影师在那等会 |
[1:40:31] | Wait, wait, wait, wait. Just catch him there. | 等等 别让他进去 |
[1:40:34] | Well, I ran… Yeah, I bumped into Nola right here… | 我就在这里遇见诺拉 |
[1:40:36] | Scenes of Crime will be on their way very shortly, all right? | 犯罪现场马上就要清理了 是吗 |
[1:40:38] | -Yeah… -Yeah, I spoke… | 是的 |
[1:40:40] | l bumped into her here. We talked and we chatted. | 我在这里遇到她 我们聊了两句 |
[1:40:42] | l recommended a piece of music equipment. | 我以前向她推荐过一款音乐播放器 |
[1:40:44] | -She’d bought it. Yeah, and… -Music equipment? What was that? | -她买了 -那是什么 |
[1:40:46] | Nothing. It was a portable OD player which reads MP3s, OD rewrites… | 就是一款CD机 可以播放MP3 CD之类的 |
[1:40:50] | It’s drugs, guv. Someone after money for some drugs. | 是毒品 探长 他们为了毒品抢劫的 |
[1:40:52] | Well, Mrs. Eastby wasn’t wealthy. | 艾斯比太太不是很有钱啊 |
[1:40:54] | -they don’t care. -Drugs? | -他们才不管 -毒品 |
[1:40:55] | Yeah, definitely drugs. Someone after money for ’em, and… | 对 绝对是毒品 他们为了钱抢劫 |
[1:40:58] | they’ll kill you for a pound if they wanted to, you know. | 如果他们想的话 他们会为了1英磅就杀了你 |
[1:41:00] | Well, it’s a sorry state of affairs, isn’t it? | 这样的事真让人遗憾 不是吗 |
[1:41:02] | Well, it’s not as if the old lady had any enemies. She rarely went out. | 是啊 老太太很少出门 基本上没什么冤家 |
[1:41:05] | -Used a shotgun. -A shotgun? | -猎枪干的 -猎枪? |
[1:41:07] | that’s a… that’s a bit obvious, isn’t it? | 猎枪很长 不是吗 |
[1:41:08] | -Somebody must’ve seen something. -Oh, not if it was sawn-off. | -一定容易被看到 -如果被锯短了呢 |
[1:41:11] | they can make them pretty small. Catherine, love, you can’t park there. | 猎枪可以被弄的非常小 凯瑟琳 你不能停在那里 |
[1:41:14] | Leave that clear. We’ve got the SOOO coming down. | 把那空出来 待会要放尸体 |
[1:41:18] | Did you like the musical last night? | 你喜欢昨晚的音乐剧吗 |
[1:41:21] | Yeah, I did. It was good fun. Pretty music. | 是的 我喜欢 很有趣 优美的音乐 |
[1:41:25] | Yeah, he’s very good. | 是啊 太棒了 |
[1:41:28] | I’m gonna get tickets for Mummy and Papa. | 我要买票让爸爸和妈妈也去看 |
[1:41:30] | Good. | 好 |
[1:41:35] | -Oh, my God. -What? What is it? | -哦 天哪 -是什么 怎么了 |
[1:41:39] | Oh, my God! Nola! | 哦 天哪 是诺拉 |
[1:41:43] | -Nola Rice. -What? | -诺拉・赖斯 -怎么了 |
[1:41:46] | She was killed in a burglary. A… a drugs burglary. | 她在一个入室抢劫案 涉及毒品的抢劫案中被杀了 |
[1:41:50] | What? Here, let me see that. | 什么 嘿 让我看看 |
[1:41:53] | Jesus Christ! | 天哪 |
[1:41:59] | Apparently, she was coming home from work, | 上面说 她下班回家 |
[1:42:01] | and someone who was already there who’d burgled another flat and rob… | 歹徒那时已经在那抢劫并杀了 |
[1:42:05] | And shot an old lady, ran into Nola by chance, and… | 一个老太太 偶然撞见了诺拉 |
[1:42:08] | She was entering the building, and he was running out and he shot her. | 她那时刚进入大楼 歹徒逃跑时向她开了枪 |
[1:42:12] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:42:19] | Hello? | 喂 |
[1:42:22] | Yeah. Yeah, we’ve just this second read it. | 知道了 我们刚刚看到 |
[1:42:25] | Isn’t it just terrible? | 太不可思议了吧 |
[1:42:26] | I never got along with her, but this is just tragic. | 我从来对她都没好感 但这也太惨了 |
[1:42:30] | -It’s tragic. -Does Tom know? | -惨不忍睹 -汤姆知道了吗 |
[1:42:33] | I’ve just called him. He can’t believe it. | 我刚打给他了 他也觉得不可思议 |
[1:42:36] | I know. | 哦 |
[1:42:37] | Wait, wait, that must be him. I’ll call you back. | 等等 一定是他打来了 我待会打回给你 |
[1:42:40] | Hello? | 喂 |
[1:42:42] | Yeah, we’ve just read it, and Mummy just called. | 是的 我们刚看到 妈妈也打来了 |
[1:42:44] | Well, yeah, yeah, I know. I mean, wrong place at the wrong time. | 是的 我知道 错误的时间 错误的地点 |
[1:42:47] | I suppose she must’ve… | 我想她一定是 |
[1:42:49] | I mean, disturbed a burglar or burglars, or whatever. | 扰乱了歹徒或者歹徒们的计划什么的 |
[1:42:51] | I mean, it doesn’t… It doesn’t say how many of them there were. | 我是说 说不清楚 有几个歹徒 |
[1:42:54] | Well, even Mummy’s really shaken up, | 就连妈妈也被吓坏了 |
[1:42:56] | and you know they weren’t exactly friends. | 就算她们不是朋友 |
[1:42:58] | It says here that there’s been a rise in drug-related crime in the area | 这里说那个地区的毒品犯罪率 在过去一年里 |
[1:43:01] | over the past year. | 有所上升 |
[1:43:03] | Did you hear that? Yeah. | 你听到了吗 对 |
[1:43:06] | I just can’t believe it. It’s just… I know. | 我只是觉得不可思议 只是…我知道 |
[1:43:17] | Mummy. | 妈咪 |
[1:43:20] | I’ve got something to tell you. | 我有事情告诉你 |
[1:43:22] | But I want Chris to be here. | 但得等到克里斯也在这 |
[1:43:26] | Chris? | 克里斯 |
[1:43:27] | -Where’d he go? -I don’t know. | -他去哪了 -我不知道 |
[1:43:31] | He was just in here. Chris? | 刚刚还在这里的 克里斯 |
[1:43:33] | Chris? | 克里斯 |
[1:43:43] | He was just here. | 他刚刚还在这里 |
[1:43:44] | Well, what did you want to tell me? | 说吧 你想告诉我什么 |
[1:43:46] | Just wait. Wait, wait. Chris? | 等一下 克里斯 |
[1:44:20] | Where are you? Chris? | 你在哪 克里斯 |
[1:44:24] | Well, what did you want to tell me? | 你想告诉我什么 |
[1:44:25] | Well, I just really want him to be here. | 我想等他到了再说 |
[1:44:27] | Hang on, there he is. there you are! | 来了 |
[1:44:30] | -Can we tell her now? -Sure. | -我们可以告诉她了吗 -当然 |
[1:44:32] | Well, I wanted you to be here. | 我想你陪着我说嘛 |
[1:44:35] | Well, what is it? | 好了 什么事 |
[1:44:36] | Mummy… | 妈咪 |
[1:44:38] | You can finally crack open the champagne. | 你终于可以为我开香摈了 |
[1:44:41] | It looks like I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:44:42] | -When did you hear? -this morning. | -你什么时候知道的 -今天早上 |
[1:44:45] | -Oh, I’m so delighted. -Oh, good. | 哦 我太高兴了 -天哪 |
[1:44:49] | Alec? | 阿莱克 |
[1:44:51] | Alec? Come here. | 阿莱克 快到这来 |
[1:44:54] | We’re both walking on air. | 我们都有点飘飘然了 |
[1:44:56] | Well, you’re walking on air. Your husband looks a bit shell shocked. | 你当然飘飘然了 不过你老公有点震惊 |
[1:44:59] | -Cause I’ve exhausted him, poor thing. -What? | -是我把他累坏了 可怜的家伙 -什么事 |
[1:45:01] | Chloe’s pregnant. | 克洛伊怀孕了 |
[1:45:03] | Oh, what a great day. Oh, my darling, congratulations. | 今天是好日子啊 亲爱的 恭喜你 |
[1:45:05] | I’m absolutely thrilled. I couldn’t be more pleased. | 我激动的打颤了 我真是太高兴了 |
[1:45:08] | thank you so much. It’s such a relief. | 多谢你雪中送炭 |
[1:45:09] | Excuse me, sir. Excuse me. | 不好意思 先生 不好意思 |
[1:45:10] | -Yes? -Phone call, sir. Your secretary. | -什么事 -你的电话 你秘书 |
[1:45:12] | It’s wonderful, isn’t it? Look at her, doesn’t she look gorgeous? | 真是太好了 不是吗 看看她 多开心啊 |
[1:45:14] | -Margaret, I’m pregnant! -Congratulations! that’s wonderful. | -玛格蕾 我怀孕了 -恭喜你 太好了 |
[1:45:18] | thank you, Margaret. | 谢谢你 玛格蕾 |
[1:45:21] | Sam? | 萨曼塔 |
[1:45:22] | Yeah, there’s a message for you that a Mike Banner, | 有个留言给你 迈克・班纳 |
[1:45:25] | Detective Mike Banner, called. | 迈克・班纳探长找过你 |
[1:45:27] | He wants you to call him at Shepherd’s Bush police station. | 他叫你打个电话给他 他在石河布什警局 |
[1:45:30] | Yeah. No, I don’t think it’s urgent, but he left a number. | 我认为不急 但他留下了电话 |
[1:45:34] | -Banner? -Sweetheart… | 班纳 |
[1:45:36] | I bet it was that night… | 我打赌是那个夜晚 |
[1:45:37] | -You better give me the number. -Look, that’s flattering. | 把号码给我吧 |
[1:45:43] | Well, the last time you went, he said everything was fine, didn’t he? | 上次你去 他说一切正常是吗 |
[1:45:46] | Yes, and he just made me completely calm down. | 是的 他让我完全放心了 |
[1:45:49] | Oh, I just can’t believe it. It’s marvelous. | 难以置信 好极了 |
[1:45:51] | Ok. thanks, Samantha. Bye. | 谢谢你 萨曼塔 再见 |
[1:45:53] | He just seemed odd, there was something weird. | 他有点古怪 有点不对劲 |
[1:45:57] | -Granny would have been thrilled. -…alternative medicine. | -奶奶要是知道会乐坏的 -药物疗法 |
[1:46:00] | Granny would have loved it. I wish she could be here. | 奶奶肯定会高兴的 要是她在就好了 |
[1:46:04] | -thank God. thank God. -Congratulations! | -感谢上帝 感谢上帝 -恭喜 |
[1:46:07] | Detective Banner, please. | 请找迈克・班纳探长 |
[1:46:08] | this is Chris Wilton. | 这里是克里斯・维尔顿 |
[1:46:14] | Oh, hello. | 你好 |
[1:46:15] | this is Chris Wilton. You called? | 我是克里斯・维尔顿 你找我? |
[1:46:18] | Oh, yes. I was wondering if there was a time you could drop in here? | 哦 对 我想你能不能来我们这里一趟 |
[1:46:21] | Or if it’s more convenient, we can come and see you. | 或者约个时间我们去找你也行 |
[1:46:23] | -In reference to what? -I’d rather not explain on the phone. | -什么事 -电话里一时也说不清楚 |
[1:46:27] | It’s just a few questions, and I’m sure you’d prefer it to be discreet. | 只是问几个问题 我相信你会积极配合的 |
[1:46:33] | I’ve no reason to bring a lawyer, do I? | 没必要带律师 是吗 |
[1:46:35] | I certainly hope not. | 我希望不用 |
[1:47:44] | -Chris Wilton. Detective Banner. -Good afternoon. | -克里斯・维尔顿 班纳探长 -下午好 |
[1:47:46] | -How do you do? take a seat. -thank you. | -你好 请坐 -谢谢 |
[1:47:50] | this is nothing to be alarmed about. | 没有什么好担心的 |
[1:47:52] | We’re just doing a routine investigation into the Betty Eastby-Nola Rice murders. | 我们只是在对贝蒂・艾斯比–诺拉・赖斯谋杀案 做常规调查 |
[1:47:58] | Were you acquainted with either of the victims? | 你认识这两个受害者吗 |
[1:48:01] | Peripherally, I knew Nola Rice. | 老实说 我认识诺拉・赖斯 |
[1:48:04] | How? | 怎么认识的 |
[1:48:06] | She was engaged for a time to the man who’s now my brother-in-law. | 她以前和我大舅子订过亲 |
[1:48:09] | that’s… | 那是… |
[1:48:11] | -…Tom Hewett? -that’s correct. | -汤姆・休伊特 -是的 |
[1:48:15] | they broke up. A year ago. More. | 他们分手了 大约一年前 |
[1:48:20] | When did you last see her? | 你上次见到她是什么时候 |
[1:48:23] | Oh, God, I can’t remember. | 天哪 我记不起来了 |
[1:48:29] | At the tate Modern. My wife and I ran into her. | 在现代塔特 我和我老婆碰见过她 |
[1:48:32] | But that was a long time ago. | 很久以前的事了 |
[1:48:36] | Have you seen her since? | 那之后你有没有见过她 |
[1:48:38] | Not that I recall. | 好象没有 |
[1:48:43] | Have…? | 你有没有 |
[1:48:46] | Have you ever seen this? | 你有没有见过这个 |
[1:48:48] | No. What is it? | 没有 是什么 |
[1:48:52] | Are you aware that Nola Rice kept a diary? | 你知道诺拉・赖斯一直在写日记吗 |
[1:49:04] | No. | 不知道 |
[1:49:06] | As you can see… | 你看的到 |
[1:49:09] | …you’re all over it. | 写的全是你 |
[1:49:19] | Yes, I can see that. | 是的 我看见了 |
[1:49:24] | Do you still claim that you haven’t seen her, | 你现在还坚称 |
[1:49:27] | except for more than a year ago at the tate Modern? | 一年前在现代塔特见过她后 就再没见过她了吗 |
[1:49:32] | You can’t blame me for trying to hide the fact that I had an affair with her. | 你不能怪我隐瞒 我和她交往的事 |
[1:49:36] | But you people have to protect me here. | 而且你们也应该保护我的隐私 |
[1:49:40] | I hope you don’t think I had anything to do with her murder. | 我希望你不要 把我和她的谋杀案扯上关系 |
[1:49:42] | How long did your affair go on? | 你和她交往多久了 |
[1:49:50] | It began casually when she was still engaged to Tom. | 一次偶然的机会 在她还没和汤姆分开的时候 |
[1:49:53] | they broke up, she moved away. | 他们分手后 她搬走了 |
[1:49:57] | She came back and I ran into her at the Tate Modern, and it began again. | 她回来后 我在现代塔特碰巧遇见她 然后我们又开始了 |
[1:50:03] | God, have a heart. | 请帮我保密 |
[1:50:06] | My wife is gonna have a baby. | 我妻子就要生小孩了 |
[1:50:08] | this will devastate her. | 她受不了这个的 |
[1:50:12] | Did you… | 你有 |
[1:50:13] | …promise that you were going to leave your wife and marry Miss Rice? | 答应过离开你的妻子而和 赖斯小姐结婚吗 |
[1:50:18] | No, I did not. | 不 没有 |
[1:50:20] | I mean, it’s possible she had that fantasy. | 也许她有那方面的幻想 |
[1:50:23] | And, obviously, she wrote that I did. | 很明显 她上面写到了 |
[1:50:32] | But I tried to finesse that point with her. | 但我没有那样承诺过她 |
[1:50:35] | I didn’t want the sexual relationship to end, | 我不想和她结束性欲的关系 |
[1:50:37] | but I’m not gonna break up my home. | 但我也不想破坏自己的家庭 |
[1:50:41] | My wife and I are trying very hard to have a baby. | 我和我妻子好不容易才有个孩子 |
[1:50:44] | We’ve seen several fertility doctors, et cetera. | 我们看了很多医生 |
[1:50:49] | You can check that out if you like, but I beg you to be discreet. | 你们可以去查查 但请你帮我保密 |
[1:50:53] | But you did lead her on, | 但你误导了她 |
[1:50:55] | so that she had the impression you were unhappy at home. | 她以为你在家里并不开心 |
[1:50:58] | I tried to tip-toe around it and not lead her on, | 我试过不误导她 |
[1:51:00] | but she’s going to believe what she wants to believe. | 但她只相信她想相信的 |
[1:51:04] | Look, don’t irresponsibly run roughshod over this and wreck people’s lives. | 请你们不要胡乱调查 以免破坏了别人的生活 |
[1:51:10] | I mean, there is no case because I would not harm anyone, | 我是说这案子和我没关系 因为我从不会伤害其他人 |
[1:51:13] | much less Nola Rice. | 诺拉・赖斯就更不会了 |
[1:51:21] | Isn’t it obvious that somebody killed her neighbor, | 难道还不明显吗 有人杀了她的邻居 |
[1:51:24] | and she walked in when it was happening? | 她走进来时刚好看到 |
[1:51:27] | God, I beg you, don’t go on a fishing expedition over this and… | 我请求你们 请别再调查我和她的事了 |
[1:51:31] | …wreck people’s lives. | 因为你们正在破坏别人的生活 |
[1:51:33] | My family, my marriage is at stake. | 我的家庭 我的婚姻危如累卵 |
[1:51:38] | We just have to check out everything in a murder case. | 我们只是想查清楚这次谋杀案中 所发生的事 |
[1:51:40] | Ok, but I’m not your man. | 那没问题 但我不是凶手 |
[1:51:43] | I know it’s not the most honorable thing to cheat on your wife, | 我知道欺骗自己的妻子 是件不光彩的事 |
[1:51:47] | but that does not make me a murderer. | 但并不说明我就是凶手 |
[1:51:49] | We’re… obligated to review the situation. | 我们只是想查清楚案发过程 |
[1:51:52] | I understand it’s sensitive stuff for you. | 我知道你对这事很敏感 |
[1:51:54] | And if we have to talk to you again, | 但如果我们还要找你谈话的话 |
[1:51:56] | we’ll do everything in our power to keep it very private. | 我们会尽量保密的 |
[1:51:58] | Your personal life’s your own. | 你的私生活怎样是你自己的事 |
[1:52:00] | We’re not making any moral judgments, just investigating a crime. | 我们不做道德审判 只是调查案件而已 |
[1:52:14] | I understand. | 我能理解 |
[1:52:17] | Look… | 这样吧 |
[1:52:18] | …if you have to get in contact with me again, | 如果你们还要找我谈话 |
[1:52:21] | which, God in heaven, I hope you don’t, | 虽然我希望不会了 |
[1:52:23] | please call me on my mobile. | 请打我的手机 |
[1:52:25] | this is my number. | 这是我的手机号 |
[1:52:29] | thanks. | 谢谢 |
[1:52:31] | One other thing. | 还有一件事 |
[1:52:32] | Do you own or have access to a shotgun? | 你拥有或有权利使用猎枪吗 |
[1:52:37] | Me? | 我? |
[1:52:39] | No. | 没有 |
[1:52:40] | My father-in-law shoots on the estate, but not me. | 我的岳父有 我没有 |
[1:52:44] | You can check it out, but… | 你们可以去查 但 |
[1:52:47] | …I beg you to consider mine and his position. | 我请求你们顾及我和他的立场 |
[1:52:51] | Of course. | 当然 |
[1:52:56] | thank you. | 谢谢你 |
[1:53:07] | So, what do you think? | 你怎么看 |
[1:53:09] | I think it’s what it looks like. | 我觉得就是他说的那样 |
[1:53:11] | Someone robbed and killed Mrs. Eastby, | 有人抢劫并杀了艾斯比夫人 |
[1:53:13] | who was surprised leaving, and killed Nola Rice. | 惊惶逃跑时杀了诺拉・赖斯 |
[1:53:18] | Yeah, I know. I know, it’s got drug robbery written all over it. | 我知道 我知道 上面写的是瘾君子做的案 |
[1:53:22] | He’s ‘especting a baby. | 他就要做父亲了 |
[1:53:24] | Ok, he’s not gonna win a medal for fidelity, but… | 好吧 虽然她对妻子不怎么忠诚 |
[1:53:27] | …we can find out discreetly enough | 但我们可以去查查 |
[1:53:29] | whether the Hewetts had a shotgun unaccounted for. | 休伊特家是否有有关联的猎枪 |
[1:53:34] | I don’t think that he would know the first thing about stealing one though, | 我不认为他会偷自家的枪 |
[1:53:38] | never mind sawing one off. | 再把它锯短 |
[1:53:42] | It’s a bit of a stretch. He’s got no previous convictions. | 这不太可能 他没有前科 |
[1:53:45] | Not even a speeding ticket. | 甚至没有拿过超速驾驶的告票 |
[1:53:47] | the coroner says that Eastby was killed first. | 验尸官说艾斯比先被杀 |
[1:53:49] | -Yeah. -there’s no sign of a forced entry. | -是的 -没有争斗的痕迹 |
[1:53:52] | So Mrs. Eastby knew the killer, if she let him in. | 所以艾斯比太太认识凶手 才让他进门的 |
[1:53:54] | Well, come on, Mike. | 得了吧 迈克 |
[1:53:56] | Ninety percent of the crimes we go out on, | 我们侦破的九成案件 |
[1:53:58] | people open their doors and invite the criminals in. | 都是受害人自己让罪犯进门的 |
[1:54:00] | Yeah, I know, you’re right. I’m just thinking out loud. | 我知道 你说的没错 我只是想不明白 |
[1:54:02] | -It’s just he’s got a real motive. -Yeah, maybe. | -他有真正的动机 -也许 |
[1:54:05] | But a motive, as you and I both painfully know, is not a case. | 但你我都知道 有动机并不说明什么 |
[1:54:10] | I’m torn because the Rice murder was clearly an afterthought, | 我只是对赖斯谋杀案有不同的看法 |
[1:54:13] | but I’d love to pursue it a little more. | 我还想再深入调查一下 |
[1:54:15] | But I’m reluctant to fish around and cause problems for everybody. | 但不想引起任何人的麻烦 |
[1:54:18] | Well, if something develops, we can pursue it. | 好吧 如果有新线索 我们再跟进吧 |
[1:54:21] | I doubt anything’s gonna drop into our laps. | 我怀疑到头来还是那个结果 |
[1:56:21] | Chris. | 克里斯 |
[1:56:33] | Nola… | 诺拉 |
[1:56:37] | …it wasn’t easy. | 下这个决定并不好受 |
[1:56:40] | But when the time came, I could pull the trigger. | 但当时机出现的时候 我扣了扳机 |
[1:56:45] | You never know who your neighbors are till there’s a crisis. | 不到危急关头 你不会知道谁是你真正的朋友 |
[1:56:49] | You can learn to push the guiIt under the rug and… go on. | 你要学着把罪恶感埋在心里 继续生活下去 |
[1:56:55] | You have to. | 必须这样 |
[1:56:56] | Otherwise it overwhelms you. | 否则它会吞噬你 |
[1:56:59] | And what about me? | 那我呢 |
[1:57:01] | What about the next-door neighbor? | 我这个做邻居的呢 |
[1:57:05] | I had no involvement in this awful affair. | 我和你们的恩怨毫无关系 |
[1:57:09] | Is there no problem about me having to die as an innocent bystander? | 为什么我这个清白人也要把命搭进去 |
[1:57:16] | the innocent are sometimes slain to make way for a grander scheme. | 无辜者的牺牲有时候是 给大局铺路的 |
[1:57:23] | You were collateral damage. | 你就是个无辜的牺牲者 |
[1:57:25] | So was your own child. | 诺拉肚里的孩子也是 |
[1:57:32] | Sophocles said: | 索福克勒斯(希腊悲剧诗人) 说过 |
[1:57:35] | ”to never have been born | “不出生在这个世上… |
[1:57:38] | may be the greatest boon of all.” | 也许是最完美的结果” |
[1:57:43] | Prepare to pay the price, Chris. | 准备受到报应吧 克里斯 |
[1:57:46] | Your actions were clumsy. | 你做的太差劲了 |
[1:57:48] | Full of holes. | 到处都是漏洞 |
[1:57:50] | Almost like someone begging to be found out. | 人们很容易就可以找到证据 |
[1:57:57] | It would be fitting if I were apprehended | 如果我被抓到被判罪了 |
[1:58:00] | and punished. | 也是应该的 |
[1:58:03] | At least there would be some small sign of justice. | 说明这世上还有点正义 |
[1:58:07] | Some small… | 还有点 |
[1:58:10] | …measure of hope for the possibility of meaning. | 希望存在的可能 |
[1:58:16] | Chris Wilton killed them. I see how he did it. | 克里斯・维尔顿杀了她们 我梦见他怎么做的了 |
[1:58:19] | What? | 什么 |
[1:58:22] | It’s as we speculated | 就和我们推测的那样 |
[1:58:24] | and said was too elaborate, but that’s what he did. | 一切都很精细 但凶手一定是他 |
[1:58:26] | He killed the next-door neighbor first to throw us off the scent | 她先杀死隔壁的邻居 然后为了毁掉证据 |
[1:58:30] | and set up the appearance of a robbery. | 制造了抢劫的假象 |
[1:58:31] | He waited in the hall. | 他在那里等着 |
[1:58:32] | He knew she’d be back the same time as usual, | 他知道她会什么时候回来 |
[1:58:34] | and he killed her, making it seem like she surprised a burglar running out. | 然后他杀了她 弄的像是她遇到了抢劫杀人贩 |
[1:58:38] | He planned it all so he could make the theater in time | 他设计好了一切 他准时出现在剧院 |
[1:58:40] | to strengthen his alibi, if one became necessary. | 以制造他不在场证据 |
[1:58:42] | Now, I haven’t figured out the weapon problem, | 虽然我还没想通猎枪的问题 |
[1:58:45] | and I know it’s a lot to ask a jury, | 而且还要和陪审团费很多口舌 |
[1:58:46] | but the correctness of it came to me in my sleep | 但这都是我做梦时 看到的案件真相 |
[1:58:49] | and I am going to break this case. | 我要推翻这个案子 |
[1:58:50] | I hate to be the bearer of bad news, Mike. | 我讨厌成为传递坏消息的人 迈克 |
[1:58:52] | What? | 什么 |
[1:58:53] | Not that your dream isn’t of primary interest to a jury. | 你的梦可不是陪审团现在最感兴趣的 |
[1:58:55] | What’s the bad news? | 什么坏消息 |
[1:58:57] | there was another shooting in the area last night, 4am. | 凌晨4点那个地区又发生了件枪杀案 |
[1:59:00] | A drug addict killed. Looks like a drug sale turned nasty. | 一个瘾君子被杀了 看上去是毒品交易不怎么顺利 |
[1:59:03] | What, and he confessed to killing two women before he died? | 那又怎样 难道他死前承认 是他杀了那两个女人吗 |
[1:59:06] | No, he didn’t have to. | 没有 没必要说 |
[1:59:08] | the old woman’s wedding ring was right in his pocket. | 但在他的口袋里 找到了老太太的结婚戒指 |
[1:59:11] | -No. -Name and date engraved right on it. | -不可能 -戒指上刻有名字和日期 |
[1:59:16] | -I don’t believe it. -I know. I know. | -我不信 -我理解 我理解 |
[1:59:19] | Your case looked good, lots of motive. | 你调查的很不错 克里斯有很多动机 |
[1:59:21] | But his motive was pretty strong too. Heroin. | 但他的动机也很明显 就是海洛因 |
[1:59:24] | Junkie with a long string of convictions. | 那个瘾君子有一大堆前科 |
[1:59:27] | killed by one of his own, no doubt. | 毫无疑问 他被黑吃黑了 |
[1:59:29] | Come on, I’ll buy you breakfast. | 走吧 我请你吃早餐 |
[1:59:31] | You can traumatize me with the rest of your dreams. | 你可以继续说说你的梦 |
[1:59:33] | No, wait. | 不 等等 |
[1:59:35] | What if Wilton did it, threw the jewels away, this guy finds them? | 如果是维尔顿干的 事后他把珠宝扔了 而那个人捡到了呢 |
[1:59:40] | I don’t know. See what tonight’s dream tells you. | 我不知道 看看今晚你能梦见些什么吧 |
[1:59:44] | I’m sure a jury will be interested. | 我想陪审团一定会感兴趣的 |
[1:59:46] | Come on. | 走吧 |
[1:59:50] | I give up. | 我放弃了 |
[1:59:51] | I knew Wilton didn’t do it. | 我知道不是维尔顿干的 |
[1:59:53] | He’s another poor schmuck who cheated on his wife. | 他只是个欺骗老婆的可怜虫 |
[1:59:55] | When you see those pictures of Nola Rice, you can see why though. | 当你看了诺拉・赖斯的照片后 你就知道为什么了 |
[1:59:59] | What a world. Am I right? | 什么世界啊 是吧 |
[2:00:03] | Careful, careful. I’m always afraid they’ll drop. | 小心 小心 我老是怕这些会掉下来 |
[2:00:06] | -Oh, chill out, Dad. -Babies are so, so soft. | -别杞人忧天了 爸爸 -婴儿太..柔软了 |
[2:00:09] | Right. Champagne. | 对了 香槟 |
[2:00:11] | -I think he’s got your eyes, Chloe. -Really? | -他的眼睛像你 克洛伊 -是吗 |
[2:00:13] | I think he’s got your coloring darling, I really do. | 我觉得他和你好像 真的 |
[2:00:15] | Mummy, you can’t tell anything yet. they change all the time. | 妈咪 现在说不准的 他长的时候会变的 |
[2:00:20] | -My nephew. -Uncle, Uncle Tom. | -我的外甥 -汤姆 汤姆舅舅 |
[2:00:22] | -Oh, look at these flowers. -No, he does look like Christopher. | -哦 这些花好漂亮 -天啊 他看起来很像克里斯多佛 |
[2:00:24] | Actually, speaking of which, didn’t you move into Alan Sinclair’s old office? | 事实上 说起那个 你有没有得到艾伦・辛克莱的职位 |
[2:00:28] | -You lucky swine. -Oh, Mummy, look, he’s dreaming. | -狗屎运 -妈妈 他在做梦耶 |
[2:00:30] | Let’s work on number two. Come on. | 我们也要生第二个了 |
[2:00:32] | Come on, he is a handsome boy. Look at that face. | 快看 他帅呆了 看他的脸 |
[2:00:35] | Yeah, he’s gorgeous. | 是啊 他很英俊 |
[2:00:37] | Right, here we are. Eleanor. Please… | 这边 来了 埃莉诺 让一让 |
[2:00:39] | -Chloe… -Good stuff, Papa. | -克洛伊 -好极了 爸爸 |
[2:00:40] | -thank you, darling. there you are. -there we go. | 喝酒了 |
[2:00:42] | -It’s all right, you stay there. -I’ll pass them round, shall l? | -没问题 你待着别动 -我来递给大家吧 |
[2:00:44] | Please do. | 请 |
[2:00:45] | -What a good idea. -Darling, have one. | 宝贝 拿着 |
[2:00:46] | -to Terence Elliot Wilton. -Yes. | -敬特伦斯・维尔顿 -对 |
[2:00:49] | With parents like Chloe and Chris, | 有克洛伊和克里斯这样的父母 |
[2:00:51] | this child will be great at anything he sets his mind to. | 这个孩子无论想做什么 都会有所建树的 |
[2:00:54] | -thank you, Mummy. -He will. He… | -谢谢 妈咪 -肯定是的 |
[2:00:55] | Do you know what, I don’t care if he’s great. | 我不在乎他是否杰出 |
[2:00:57] | I just hope that he’s lucky. | 我只希望他运气好 |
[2:00:59] | -Oh, lovely. -What a lovely thought. | -不错 -说的好 |
[2:01:01] | -He probably will be. -Absolutely adorable. | -他运气肯定好 -太可爱了 |
[2:01:02] | -Mummy, are you sure I’m allowed this? -Yes, yes. | -妈咪 我现在就可以喝酒了吗 -可以 可以 |
[2:01:04] | -Yes, of course you are. -You haven’t had any for months. | 可以 当然可以 |
[2:01:07] | I’d get it down you now, while you can. | 可以的话 我把他让你抱了 |
[2:01:08] | Isn’t he handsome? My God, he’s handsome. | 他帅吗?他真帅 |
[2:01:10] | Bet you any money the next one’s a girl. | 我敢和你打赌 下一个一定是女孩 |
[2:01:14] | What are you saying about him? | 你们说他什么 |
[2:01:15] | I was just saying he’s got the most adorable cheeks. | 说他长得很漂亮 |
[2:01:18] | We were just saying how handsome he is. Just so extraordinarily handsome. | 我们在说他有多帅 帅得不平凡 |
[2:01:22] | I wonder what he’s thinking. | 我想知道他在想什么 |
[2:01:23] | Well, you know, they said he was a thinker. the nurses. | 护士们都说他爱思考 |
[2:01:24] | -Deep thoughts. Deep thoughts. -Here we are. | -沉思者 -我们在此 |
[2:01:26] | -to Terence. -to Terence. | -敬特伦斯 -敬特伦斯 |
[2:01:28] | -to Terence. -And all that sail on him. | -敬特伦斯 -祝他一生好运 |