Skip to content

英美剧电影台词站

Match Point(赛末点)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Match Point(赛末点)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:赛末点
英文名称:Match Point
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] the man who said, ”I’d rather be lucky than good,” 有人说 ”本事好不如运气好”
[01:16] saw deeply into life. 说的一点也不错
[01:19] People are afraid to face how great a part of life is dependent on luck. 人们害怕生活中什么都要依赖运气
[01:23] It’s scary to think so much is out of one’s control. 他们害怕事情超出自己的控制
[01:28] there are moments in a match when the ball hits the top of the net, 在网球比赛中 球经常会击中网的上沿
[01:32] and for a split second it can either go forward or fall back. 在那瞬间 球有可能越过球网或者弹回来
[01:37] With a little luck, it goes forward and you win. 如果运气好 它就会越过球网 而你赢得比赛
[01:41] Or maybe it doesn’t, and you lose. 又或者它弹回来 你输掉比赛
[01:49] Sorry. 对不起
[01:56] Mr. townsend. 唐冼德先生
[02:03] Just this way. 这边请
[02:05] So the Beach Club Marbella, tennis instructor. 在马尔贝拉海滩俱乐部 做过网球教练
[02:08] Stanford House. Forte village, Sardinia. Nice. 还在斯坦福楼 撒丁岛 尼斯工作过
[02:12] Yes. I’ve had a good deal of experience. 是的 我经验丰富
[02:14] Yeah, so I see. 嗯 看得出来
[02:15] Now, I’ve heard very good things. You don’t miss playing professionally? 我听说 你不想参加职业比赛
[02:18] I thank God every day I don’t have to do it. 我很高兴没有参加
[02:20] I hate the whole tennis tour thing. 我讨厌网球巡回赛
[02:24] Oonstant traveling, and I was never 没完没了的训练 而且我不可能成为
[02:26] going to be Rusedski or Agassi. 卢斯基或者阿加西那样的好手
[02:28] You have to really want it. 没必要非往那方面发展
[02:30] Not that I have their talent. 虽然我有他们的天赋
[02:32] Well, your credentials and references are excellent. 你的证书和推荐信都非常不错
[02:35] And you want to live in London? 你想在伦敦生活?
[02:37] very much. very much. 非常想 非常想
[02:40] We have a very exclusive membership here. 这里的会员非尊则贵
[02:43] You can begin this weekend? 周末就上班可以吗
[02:46] thank you. thank you very much. 没问题 非常感谢
[02:50] that’s your sofa, which also doubles up as a bed. 那是沙发 展开可以做床
[02:53] Which is great, you know, ’cause you can be watching some telly, 非常不错 你可以坐在那看电视
[02:56] ain’t got the hassle of having to go to a bedroom. 看累了也不用走去卧室
[02:58] You can just open it up, get your kip. 展开就可以睡了
[03:00] kitchen just through there. 厨房在那边
[03:03] All your amenities, fixtures, fittings, washer-dryer… 设备齐全 干衣机等等
[03:06] All that stuff. 该有的都有了
[03:07] Lovely view, not overlooked. 风景也不错 可以远眺
[03:10] So it’s all good. 所有的东西都不错
[03:12] this is 225 a week? 一周要225英镑?
[03:15] Well, it’s London, mate. Bang, mate. If you don’t like it, move to Leeds. 这可是伦敦耶 如果你想便宜点的 可以到利兹找找看
[03:18] D’you know what I mean? You got a wok? 了解我的意思吗 你有锅吗
[03:20] You got a wok? It’s one of those Oriental, sort of conical pans. 你有锅吗 就是东方人用的那种圆底锅
[03:23] -No, no, no. -the geezer who was in here before, -没有 -以前住这的老头
[03:25] he left one in there. You’re welcome to it. I’ll throw that in. 留下了一个 如果你想要 我可以留给你
[03:28] -I’ll take it. -that’s a good choice. -我租了 -明智的选择
[03:46] very good. 很好
[04:00] Chris Wilton. 克里斯・维尔顿
[04:02] this is Tom Hewett. 这位是汤姆・休伊特
[04:04] -very nice to meet you. How do you do? -Morning. Pleasure. -你好 很高兴认识你 -早上好 我的荣幸
[04:06] I think Chris would be the perfect instructor for you, 我想克里斯会是你的好教练
[04:08] and he’s very patient. Great at analyzing a player’s faults. 他很有耐心 善于纠正球员的错误
[04:10] I’m so out of practice. I mean, I haven’t played since university, 我很久没打了 大学毕业后就没有打过
[04:14] and I loved it, but I haven’t picked up a racket in bloody ages, so… 我以前很喜欢打 不过好多年没打了
[04:17] Don’t worry, it comes back. 没关系 状态会回来的
[04:19] What you can’t do is rush in, be discouraged. 只要别急于求成 别气馁就行了
[04:21] Ok. 没问题
[04:23] -Well, good luck. -thank you very much. -祝你好运 -非常感谢
[04:25] -Over here. -Brilliant. -就在这练吧 -好
[04:39] Ok, so who was better, or tougher? Henman or Agassi? 你觉得谁厉害一点 哈曼还是阿加西
[04:43] -they were both great. -Yeah, I know, but I mean, -他们都很厉害 -我知道 我的意思是
[04:45] you held your own more than admirably. 你心里面更倾向谁
[04:47] For a while. 很难说
[04:48] But as the game goes on, you see how really good they are. 比赛的时候 你会发现他们真的很棒
[04:51] -Actually, I’ll get this. -No, no, no, no. -我来买单 -不
[04:53] -No, please, Tom, I insist. I insist. -No, no, no, no, no. -不 汤姆 让我来吧 -不
[04:55] Get your dirty great forehand off. 把你慷慨的手挪开吧
[04:59] thank you. I’ll get the next one. 谢谢 下次我买单
[05:02] So, do you need a lift after this? 待会你要去举重吗
[05:04] Actually, I’m looking for a music store. I want to buy some ODs. 事实上 我想去找家音像店 我想买些唱片
[05:07] Music around here? I think there’s one on the Fulham Road. 这附近吗 我想富汉路上有一家
[05:11] And they’ll have a decent opera section? 那里有没有歌剧买
[05:13] Opera? You like opera, really? 歌剧 你喜欢歌剧 真的吗
[05:15] I love opera. 我热爱歌剧
[05:17] Papa gives loads to the Royal in Covent Garden. 我爸要我们陪他去 皇家加文花园看歌剧
[05:20] I know this is gonna sound a bit weird, 我知道这有点唐突
[05:22] but would you like to go to the opera tomorrow night? 但你有兴趣明晚一起去吗
[05:26] to the opera? 到歌剧院去?
[05:27] Yeah. We’ve got a box and someone’s not coming. 是的 我们订了包厢 有空出来的票
[05:30] It’s La bloody traviata. 上演《La bloody traviata》
[05:32] My God. I’d love to. 天啊 我非常愿意
[05:36] Are you sure it’s not an imposition? Can I at least pay for my seat? 你不是听我说喜欢就这样说的吧? 至少能让我付自己的门票吧?
[05:39] It’s not an imposition, it’d be an absolute pleasure. 当然不是 你能来是我们的荣幸
[05:41] I just like the fact that we both share a love for opera. Brilliant. 我非常高兴你我都喜欢歌剧
[05:47] So?
[05:49] -I said to David and Melissa… -Evening all. Hello, Mum. -我跟大卫和玛丽纱说… -大家晚上好 妈妈 你好
[05:52] Hello, sweetie. very nice to see you. 甜心 见到你真高兴
[05:54] -this is Chris. this is my father Alec. -Hello. Good to meet you. -这位是克里斯 这是我爸爸阿莱克 -你好 很高兴认识你
[05:57] I hear you’re an incredible tennis player. 我听说你的网球很厉害
[05:59] I played once, and then I gave up, then I went back, then I gave up, 我以前也玩过网球 后来放弃了 再后来重新打 没多久又放弃了
[06:01] -then I went back -Rubbish. -然后我又开始打 -废话
[06:03] -I’m sure Tom exaggerated my game. -I just got bored. -一定是汤姆把我夸大其辞了 -现在我又不想打了
[06:05] -Good evening. My pleasure. -Nice to meet you. -晚上好 很荣幸认识你 -你好
[06:08] -this is my sister… Chloe. -there’s a chair somewhere. -这是我的妹妹克洛伊 -那里有椅子
[06:10] -I’m Chloe. Nice to meet you. -there’s two more. -我叫克洛伊 很高兴认识你 -那边还有两张椅子
[07:03] Yeah, well, the olds say thank you very much for the lovely flowers. 老家伙很感谢你送他们漂亮的花
[07:07] they said it was very thoughtful, and totally unnecessary. 他们说你非常体贴 还叫你不用这么客气的
[07:10] But off the record, well done, A plus, ’cause they love that sort of thing. 但我要谢谢你 做的非常好 他们就喜欢别人送他们花
[07:14] Oh, they’re lovely people. And your sister’s very bright. 他们都很平易近人 你妹妹也很漂亮
[07:18] Frighteningly so at times. But… 有时候脾气不好
[07:21] Anyway, she thought you were terrific, and she wanted to invite you 总而言之 她很喜欢你 她想邀请你到
[07:24] to our country house with the parents on Sunday. 我们的乡间别墅 和我的父母一起过周末
[07:27] Cause they’re having a party, there’ll be some good people. 那天会有个派对 有不少名人参加
[07:30] And I’ll play you some great music, because Dad’s got an epic collection. 你还可以听到一些经典的音乐 因为我老爸是音乐收藏发烧友
[07:53] Chloe, do you wanna have a knock with Chris for a bit? 克洛伊 你想陪克里斯打会球吗
[07:54] It’s just that it’s 5:00 somewhere, darling, 现在已经5点了 亲爱的
[07:56] and I’ve some serious cocktails to start making. 我要去调鸡尾酒了
[07:59] Irish! Have you ever had a Cuba libre or a caipirinha? 爱尔兰人 你喝过古巴libre和caipirinha没
[08:02] It’d be really boring for Chris to play with me on my own. 只和我打 克里斯会觉得无聊的
[08:04] It’s really boring for him to play with me, but he’s a good sport. 他陪我打也很无聊 但他打的不错
[08:07] And anyway, you’ve got better legs than I’ve got. Ohop-chop. 而且 他更喜欢和美女打球呢
[08:10] Don’t be silly. I teach people who have never held a racket before. 别害怕 我以前还教连球拍都没拿过的人呢
[08:13] -I’m so bad. -that’s how you get better. -我真的很差劲 -那你跟我学习
[08:16] Playing with a stronger player. Come on. 就能变厉害点 来吧
[08:18] Ok. 好的
[08:39] Was I dreadful? 我是不是很烂
[08:41] Not at all. You have a very unique style. 一点也不烂 你有与众不同的球风
[08:44] Yeah, it’s called clumsy. How did you get to be so good anyway? 是啊 笨拙的球风 对了 你怎么打得这么好
[08:48] Tom says you played with some of the real greats. 汤姆说你跟一些职业高手交过手
[08:50] For me, it was a way out of a poor existence. 对我来说 那样只是为了摆脱贫困
[08:53] Caught the eye of a good coach. I don’t know. 想引起好教练的注意罢了
[08:57] It all came so easy at first. 刚开始还挺容易的
[08:59] -Do you enjoy teaching? -Not really. -你喜欢教人练球吗 -并不尽然
[09:02] I mean, it’s Ok for now, 我是说 还好吧
[09:04] but I’d cut my throat if I thought I had to do it forever. 不过如果要我当一辈子教练的话 就没意思了
[09:07] I’d like to do something with my life. 我希望可以做些其他的
[09:09] You know, special. I’d like to make a contribution. 有意义一点的 我希望能够出人头地
[09:12] So, you’re a poor boy from Ireland come to London. 看来你是一个从爱尔兰来伦敦的 有志气的穷人
[09:16] I love it. 没错
[09:17] It’s so exciting and alive. 这里让人激情膨拜
[09:20] I’ve never seen so much art or theater. 我从没见过这么多的艺术品和歌剧院
[09:22] Not that I’ve taken much advantage of it yet. 现在我可以好好欣赏了
[09:24] Well, look, if you’d like someone to show you around, 如果你想找人 带你到周围逛逛的话
[09:27] I grew up in Belgravia. 我从小在贝格维亚长大(上流住宅区)
[09:29] I’d be happy to take you to all the good places. 我很乐意带你去些好地方逛逛
[09:31] that’d be great. 那太好了
[09:32] On one condition: I buy the tickets. 但得让我来买门票
[09:36] Oh, dear, is that going to be an issue? 没问题 那是命令吗
[09:38] I’m afraid it is. I’m very old-fashioned. 我想是吧 我这人有点传统
[09:41] But actually, I did read something about the… 我以前有看过
[09:44] …exhibition in the Saatchi Gallery. 萨赤戏院展览会的一些资料
[09:46] that’s perfect. It’d be my pleasure to take you. 那里太棒了 我很乐意陪你去看看
[09:50] You’re very kind to offer this. 你愿意真是太好了
[09:52] Can I at least give you some free tennis lessons? 我可以免费给你上几堂课作为补偿吗
[09:55] Ok, it’s a deal. 好的 没问题
[09:57] How about Wednesday for the Saatchi? 星期三去怎么样
[09:59] I can do that. 没问题
[10:01] -Shall we meet for lunch first? -It’s a date. -我们是不是先碰面吃过午饭再去 -就这么说定了
[10:04] I’d better get ready. Your guests will be arriving soon. 我想现在我最好先去洗刷一下 客人就要到了
[10:07] Yeah, yeah. Of course. Go. 对..当然 去吧
[10:09] A sweaty tennis player’s hardly what they expect. 满头大汗的网球运动员 可不是他们现在想见到的
[11:08] So who’s my next victim? 谁会是我下一个手下败将
[11:13] You? 你吗
[11:15] I haven’t played table tennis in quite a while. 我很久没打乒乓球了
[11:18] Would you like to play for a thousand pounds a game? 一千英镑一局怎么样
[11:22] What did I walk into? 形势严峻啊
[11:35] What did I walk into? 形势严峻啊
[11:38] It’s like this. 应该这样
[11:41] -May l? -Please. -可以吗 -请
[11:45] You have to lean in, and hit through the ball. 用球拍斜着击球
[11:52] I was doing just fine until you showed up. 没见到你前我也是这么打的
[11:55] the story of my life. 假的不能再假了
[11:58] So, tell me, 说说看
[11:59] what’s a beautiful, young, American Ping-Pong player doing 一个美丽 年轻的美国乒乓球选手
[12:02] mingling amongst the British upper class? 怎么会出现在英国的上流社会中
[12:09] Did anyone ever tell you, you play a very aggressive game? 有人跟你提过 你很自以为是吗
[12:16] Did anyone ever tell you you’ve very sensual lips? 有人跟你提过 你有非常性感的嘴唇吗
[12:23] -Extremely aggressive. -I’m naturally competitive. -极端自以为是 -有一说一而已
[12:27] Is it off-putting? 那样说让你不高兴吗
[12:31] I’ll have to think about that for a while. 我得想想看是不是
[12:37] There you are. 原来你在这
[12:39] I wanted to introduce you to Chris Wilton. 我给你介绍 这位是克里斯・维尔顿
[12:41] Chris Wilton, this is Nola Rice, my fiancee. 克里斯・维尔顿 这是诺拉・赖斯 我未婚妻
[12:46] So, you’re the tennis pro. 原来你就是那个网球教练
[12:48] -Hello, darling. -My pleasure. -你好啊 亲爱的 -很荣幸认识你
[12:50] He was trying to have his way with me over the table. 他刚才赢了我了
[12:52] Oh, really? Yeah, well, you’d better watch out for this one. 哦 是吗 那你得留心了
[12:55] He’s made a living out of hustling. 他可是靠这个混饭吃的
[12:58] I’ll be ready for you next time. 下一次我会有所准备的
[13:02] -I’ll see you outside. -Oh, yeah. -我在外面等你 -好
[13:13] She’s quite something, isn’t she? 有种很特别的气质 是吧
[13:17] -How long have you been together? -Six months. -你们在一起多久了 -六个月
[13:20] Jesus, yeah, six months! 天哪 才六个月
[13:22] She came over to study acting, and I met her at a party 她到伦敦学表演 我们在一个派对上认识
[13:25] that I’d crashed and she’d crashed, and… 一见钟情 结果…
[13:27] …one thing led to another. 就订婚了
[13:31] Obviously, it’s taken Mother quite a long time to get used to the idea 事实上 我老妈很长时间都不能接受
[13:34] that I’m serious about her, but… 我对她那么认真这个事实
[13:35] to be honest with you, 和你老实说吧
[13:36] Mother’s always had this funny little agenda for me 我妈经常私底下问我
[13:39] which doesn’t really involve marrying a struggling actress. 是不是真的要和这个女演员结婚
[13:42] Especially an American one. 况且还是个美国人
[13:46] But I am crazy about her. 但我实在太喜欢她了
[13:48] Anyway, I think we should all go to dinner next week. What do you think? 说回来 我觉得我们下周可以一起去吃顿饭 你觉得怎么样
[13:52] -I’d love to. -Excellent. -没问题 -好极了
[13:54] Now, Irish, how about a little drop of Scottish before supper? 现在呢 爱尔兰人 晚饭前来点苏格兰酒怎么样
[13:58] -Why not. -Lead on. Quickly. -不错 -走撒 快点
[14:41] these afternoons have been great. 这几天下午我很开心
[14:44] I’m so glad your schedule allows you so much time off. 我很高兴你有这么多时间陪我
[14:47] Yes, it’s fun. 是啊 很开心
[14:49] Although it wouldn’t hurt to have a few more pupils. 多开几个小学生课程就补回来了
[14:54] Do you need money? 你缺钱吗
[14:56] God, no. 当然不
[14:58] No, I’m fine. 不 不需要
[15:00] It’s very sweet of you to ask, but I don’t. 谢谢你的好意 但我真的不缺钱
[15:09] I’m only asking because I care about you. 我这样问是因为我在乎你
[15:30] Shall we go to your place or mine? 去你那还是去我那
[15:33] I don’t think mine’s quite what you’re used to. 我想我家你一定不习惯
[15:35] Shut up. I think yours’ll be just great. 闭嘴 我想你家一定不错
[15:59] You’ve been seeing a lot of Chris Wilton lately, I understand. 我知道你最近常和克里斯・维尔顿在一起
[16:02] -Yeah. He’s very nice. -I liked him. -是啊 他人不错 -我喜欢他
[16:06] I just don’t understand what he’s aiming for. 我只是不知道他的理想是什么
[16:09] He certainly doesn’t want to be a tennis pro for the rest of his life. 他肯定不想一辈子都当网球教练
[16:12] Well, I find him very likeable. 我也觉得他讨人喜欢
[16:14] He’s fought his way up the only way open to him, and he’s not trivial. 靠唯一的本事闯出生天 让人敬佩
[16:18] I had a very interesting conversation the other day about Dostoyevsky. 我和他有过非常愉快的谈话
[16:22] Can’t we do something for him? 我们能不能帮帮他
[16:24] A place in one of your companies or something? 在你的公司给他个职位什么的
[16:27] Has he expressed a desire? 他要你这样说的吗
[16:28] No, but… he’s open, you know, about his future. 不是 但是 他很关心自己的前途 你知道的
[16:32] He really wants to make something of his life. 他很想出人头地
[16:34] Chloe, be careful. 克洛伊 小心点
[16:36] Tom’s involved with a woman I have reservations about. Don’t rush off. 汤姆已经和那个我不喜欢的女人搞的昏天暗地了 你不要也这样
[16:40] Tom’s happy with Nola. You’re prejudiced ’cause she’s American. 汤姆和诺拉在一起很开心 你不喜欢她只是因为她是美国人
[16:43] She’s spoilt and temperamental. 她被宠坏了 而且喜怒无常
[16:45] She’s an actress, they’re emotional. 她是演员 情绪化很正常
[16:47] She’s deluding herself, and she’s moody. She’s not right for Tom. 她对前途一片茫然 而且喜怒无常 根本不适合汤姆
[16:50] Well, I care very deeply for Chris, and I think he feels the same way. 反正我很喜欢克里斯 而且我想他对我也有一样的感觉
[16:54] -Who are you talking about? -Nola. -你们到底在说谁啊 -诺拉
[17:09] -Have you been waiting ages? -Hello. Not at all. -是不是等了很久了 -没有
[17:11] traffic was awful. the others’ll be here in a minute. 交通太糟糕了 他们俩还得等会才到
[17:14] they’re probably stuck in it somewhere. 可能在哪里塞车了
[17:16] Can I have a champagne cocktail, please? 给我一杯香槟鸡尾酒 谢谢
[17:20] One of your father’s associates spoke to me today about the possibility of a job. 你爸爸的一个同事今天找过我 谈了一些工作的事情
[17:24] Did you say anything? 你是不是和你爸说了什么
[17:26] Look, I just told Papa to keep his eyes open if anything juicy opened up, 我只是叫老爸留意一下 如果有什么好点的职位
[17:30] so you could have first option, if you wanted it. 可以优先让你试试 如果你喜欢的话
[17:33] -You’re not cross, are you? -God, no. -你不想这样 是吗 -当然不
[17:36] It’s extremely thoughtful of you. 你对我真是太体贴了
[17:40] thanks. 谢谢
[17:42] What do you think? 你觉得怎么样
[17:45] I’m gonna have to think about it. 我得好好考虑一下
[17:47] I’ve never really seen myself in the business world. 我从来没做过生意
[17:53] So, what do you see for yourself, you know, in the future? 那你对自己的未来怎么看
[17:58] I don’t know, really. 我不知道 真的
[18:02] I mean, I’m sure it’s a great opportunity. 我是说 我知道这是一个很好的机遇
[18:04] I think it is. 本来就是
[18:06] Papa said it’s a chance to learn the business. 爸爸说这是一个学习做生意的好机会
[18:10] And if things go well, he’ll see to it, you know, that… 如果你做的好 他会知道的
[18:13] …you move up quickly, or whatever. 你会提升的很快
[18:17] I’ve always feIt so-so about office work. 我对办公室工作没多少感觉
[18:19] It’s not exactly office work. 这不完全是办公室工作
[18:22] think of it more as a stepping stone. 把它想象成阶梯要好点
[18:25] to? 到哪里
[18:26] to a bigger job, more responsibility, 到一个更重要 更多责任
[18:30] greater earning potential, I don’t know. 更高收入的职位什么的
[18:34] You’ve always said how much you admire Papa’s accomplishments. 你不是一直说 你很敬佩我爸爸的造诣的吗
[18:39] Of course. 当然
[18:41] I mean, it’s strange, but coming where I come from, 我是说 这有点奇怪 我知道那么多的人
[18:44] I’ve always admired men like your father. 但我就只敬佩你爸爸这样的人
[18:47] Wealthy, but not stuffy. 富有但不乏味
[18:50] Enjoying his fortune. 创造财富的同时
[18:52] Having a grand time, supporting the arts. 还喜欢欣赏艺术
[18:55] Well, he’d really like to open some doors for you, that’s all. 说真的 他真的想帮帮你
[18:58] He’s a very generous man. 他还是个慷慨的人
[19:00] He respects how you’ve pulled yourself up, against the odds. 他欣赏你有上进心和反对不平等
[19:07] -You don’t seem very enthusiastic. -I’m sorry. -你看上去不是很感兴趣 -对不起
[19:11] I hope my hesitation isn’t upsetting. 我希望我的犹豫没有让你不开心
[19:13] No, no, not at all. It’s just that, you know, 不 不 一点都不 是应该考虑考虑的
[19:16] you’ve always talked about making a contribution and… I’m sorry. 你总是在说想出人头地…对不起
[19:19] I will. I promise. 我会的 我保证
[19:23] -Oh, good. -Hello. -哦 来了 -好啊
[19:25] Hi, guys. 你们好 伙计们
[19:27] Hello. 你好
[19:32] Don’t worry, the traffic was awful. 交通真是太糟糕了
[19:35] It’s my fault, I dragged Nola to the classic car show at ExOeL. 我的错 我把诺拉拉去看车展了
[19:39] -Really? -It was unbelievable. -是吗 -难以置信
[19:41] I swear, my trousers have barely dried. 我发誓 我的裤子差不多干了
[19:43] Oh, God. Shut up. 哦 天啊 闭嘴
[19:44] You love your cars, don’t you, Chris? 你也喜欢车 是吗 克里斯
[19:46] -I think the old ones are beautiful. -Yeah, I like the old ones. -我觉得老式车好看一点 -我也比较喜欢老式车
[19:49] But Tom likes all those new ones with the gadgets and… 但汤姆喜欢那些新款的 带些小饰物的那种
[19:53] I want an Aston Martin. 我想要一辆阿斯顿马丁车
[19:55] -I drove an Aston Martin. -Really? -我开过阿斯顿马丁 -真的吗
[19:57] Yeah, I used to work for a man, and I used to wash his cars for him. 是的 以前我替一个人做事 经常帮他洗车
[20:01] -He was very, very particular about -thank you. -他非常非常溺爱 -谢谢
[20:03] taking care of them, so I had to wash them every day with a toothbrush. 他的车所以我不得不每天都要用牙刷来洗
[20:06] I want an Aston Martin, or one of those vintage convertible Mercedes. 我想要一辆阿斯顿马丁车 或者老式的敞蓬车
[20:11] Well, when we’re married we’ll collect vintage cars. 没问题 等我们结婚后 我们就开始收藏老式车
[20:14] Just as long as I can have a DB9 with all the trimmings. Ok? 只要给我一辆破DB9车就行了 好吗
[20:17] In fact, Hedley is perfect for keeping all those cars. 实际上 海德雷对收藏车最在行了
[20:20] -In fact, speaking of Hedley… -Should we order, ’cause he’s waiting. -说起海德雷 -我们是不是该点菜了 他在等了
[20:23] Frightfully sorry. I’ll have the baked potato with truffles. 真不好意思 我要一份烤马铃薯拌蘑菇
[20:26] -that’ll be lovely. Yum-yum. -I’d like the same, please. -那太好吃了 -我也要那种
[20:28] Nothing to start? 要不要来些前点
[20:30] Oh, I think the wine list. 我看看酒单再说
[20:33] I’ll have the caviar blinis, please. 我要一份俄式鱼子酱薄煎饼 谢谢
[20:36] -Roast chicken. -God, boring! -我要烤鸡吧 -不是吧
[20:39] Honestly, they have the greatest caviar blinis here. 跟你说吧 他们这里的俄式鱼子酱薄煎饼很不错
[20:41] -You should try them. -that’s Ok. -你应该尝尝 -无所谓了
[20:43] -No, do you like caviar? -So-so. -别 你喜欢鱼子酱吗 -一般般
[20:46] ”So-so.” 一般般
[20:48] He’s been brought up as a good boy, to always order modestly. I’m very sorry. 真不好意思 他从小就被教育的不尝试新菜品
[20:52] He’ll have the blinis. 给他份薄煎饼吧
[20:54] My goodness, was your father an oil rigger who specialized in etiquette? 天啊 你老爸在礼节上对你很严厉吗
[20:57] He was kind of austere. 他是有点严厉
[20:59] Chris’s dad was a bit of a religious fanatic. 克里斯的爸爸是一个虔诚的信徒
[21:02] Oh, Christ. 哦 不可思异
[21:03] After he lost both his legs, he found Jesus. 他失掉两条腿后 就开始信奉耶稣了
[21:06] God. Sorry, but it just doesn’t seem like a fair trade. 天啊 对不起 但看上去这交易划不来
[21:11] What were you saying about Hedley? 刚才你在说海德雷什么
[21:13] -Papa’s invited us for some shooting. -Oh, really? -爸爸邀请我们一起去狩猎 -真的吗
[21:15] I’d better bring a different change of clothes. 我最好换一套衣服再去
[21:17] I don’t think your mother appreciated what I brought last time. 我想你妈妈不喜欢 我上次去时穿的衣服
[21:20] I think that was your swimsuit. She’s used to slightly more fabric. 我想是因为你的泳衣 她更喜欢针织品
[21:23] I’m sure if she knew you’d worn it in a movie, she’d suddenly find it chic. 我肯定如果她知道你在电影里面穿针织品的话 她对你会改观的
[21:27] -true. -Have you done many movies? -确实 -你拍过很多电影吗
[21:29] It was a commercial, not a movie. 只是一些商业广告 不是电影
[21:32] But your eyes went straight to her, if you know what I mean. 但你从没有放弃拍电影的梦想
[21:35] I don’t think my career has… really gone as planned. 我的事业并不像计划的那样发展
[21:39] Oh, you just need a break. 你只是需要喘口气
[21:40] I think it’s important to be lucky in anything. 我觉得运气也很重要
[21:42] Well, I don’t believe in luck. I believe in hard work. 我不相信运气 我相信实干
[21:44] Oh, hard work is mandatory, 实干是必须的
[21:46] but I think everybody’s afraid to admit what a big part luck plays. 但我想所有人都不能否认运气的存在
[21:50] I mean, it seems scientists are… 科学家都越来越确认
[21:52] …confirming more and more that all existence is here by blind chance. 偶然运气的存在
[21:56] No purpose, no design. 没什么目的 突然就出现了
[21:59] Well, I don’t care, I love every minute of it. 我才不管这个 随缘吧
[22:02] And I envy you for it. 我正羡慕你这一点
[22:04] What was it the… the vicar used to say? 牧师经常说的 是什么来着
[22:07] ”Despair is the path of least resistance.” ”绝望是反抗的源动力”
[22:09] It was something odd, wasn’t it? It was very strange… 老生常谈了 不是吗 有点意思吧
[22:12] I think that faith is the path of least resistance. 我认为信念才是反抗的源动力
[22:14] -Oh, God. -Oh, God. -哦 天哪 -哦 天哪
[22:16] Can we change the subject, please? 我们不能换个话题吗
[22:17] Nola was talking about acting, which is much more interesting. 诺拉不是在说表演的事吗 那个更有意思一点
[22:21] No, I was… 不 我只是说
[22:22] …just saying that I think I’m giving acting a second thought. 我对自己的演艺有了另外一种看法
[22:27] I just can’t bear people in my hometown to think I’ve failed. 受不了家乡的人认为我失败了
[22:32] Not that I’m ever going back to Colorado. 现在我永远都不想再回到科罗拉多州去了
[22:34] Ever. 永远
[22:36] Have you decided on a wine? 你选好酒了吗
[22:39] two bottles of Puligny-Montrachet. thank you. 两瓶Puligny-Montrachet(酒名) 谢谢
[22:42] -Good morning. Chris Wilton. -Rod Carver. -早上好 我是克里斯・威尔顿 -罗德・卡瓦
[22:44] -Good to meet you. -Good to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[22:46] You’ll be working under Alan Sinclair here. 你跟着艾伦・辛克莱办事
[22:49] Hi, Alan. How are you? 艾伦 你好
[22:51] At first, you may find the assignments a little unchallenging, 刚开始 你可能会觉得分配工作没有什么挑战性
[22:54] but that’ll soon change as you appreciate how things wash here. 但很快你就会发现 这里情况变化很快
[22:57] -It’s basically nine to five. -Yes, yes. -上班时间是朝九晚五 -好的
[23:00] So you’ll have plenty of time to keep up the backhand, if you like. 所以你还是有很多时间打网球的 如果你想的话
[23:02] Now, if you’re Ok with the package, 如果你已经安顿好了的话
[23:04] we’d like to begin the first of the month. 这个月初就开始上班吧
[23:06] I’m sure the salary won’t be a problem. 我肯定薪水不是问题
[23:08] -Good to meet you, Alan. -Good. And you. -很高兴认识你 艾伦 -很高兴认识你
[23:10] And Rod. 还有你 罗德
[23:11] -I’m sure you’ll be happy here. -I’m sure I will. -在这里你会过的很愉快 -我相信我会
[23:13] -Exciting things are happening. -Ok. -前途无量 -谢谢
[23:18] I can’t tell you how happy I am you’ve taken that job. 你得到那份工作 你不知道我有多开心
[23:21] It’s such good news. 实在太令人激动了
[23:25] Here, I brought you this to celebrate. 给 我买了这个送给你作为庆祝
[23:28] Wow. thank you. 喔 谢谢
[23:32] Believe me, in no time you’ll be running that division. 照我看 你很快就能获得提升
[23:35] You’re so much more on the ball than Alan Sinclair. He’s nice, but… 你比艾伦・辛克莱能干多了 虽然他也挺能干
[23:39] -…uninspiring. -It’s very rare. -但他不够上进 -这种唱片很稀有
[23:42] It has some beautiful arias on it. 上面有一些优美的独唱曲
[23:44] And his voice expresses 而且他的声音唱出了
[23:46] everything that’s tragic about life. 生活中所有悲惨的事情
[23:49] -You find it tragic, do you? -And you? -你喜欢悲剧 是吗 -你呢
[23:56] I love it. 我喜欢它
[24:00] Let’s stay at home and have dinner, and listen to the tragedy. 让我们在家共进晚餐 顺便听听悲剧
[24:06] I’m gonna open one of those bottles of wine I got you. 我去开瓶酒给你
[24:09] Puligny-Montrachet. Puligny-Montrachet(酒名)
[24:12] I never heard of it before Tom ordered it. 汤姆下订前我从没听说过这种酒
[24:14] Now I’m addicted. 现在我却爱上它了
[24:15] Tom and Nola invited us to go and see a film with them tonight, 汤姆和诺拉请我们今晚一起去看电影
[24:18] but I told them we’re busy. 但我已经和他们说我们今晚没时间了
[24:23] But we have no plans. 我们没什么节目啊
[24:25] Well, no special plans. 没什么特别要做的事情
[24:27] I thought we said we’d stay in? 我以为我们说好了留在家里的
[24:30] Yeah, but it wasn’t written in stone. 是啊 不过我们可以改啊
[24:33] We could’ve joined them. 我们应该和他们一起去的
[24:35] We still can, if you’d prefer it. 现在也可以啊 如果你喜欢的话
[24:39] It’s… it’s not a case of preferring it, it’s just… 这不是喜不喜欢的问题 只是
[24:44] …we always have fun with them, and you love films. 和他们一起总是很开心 而且你喜欢看电影
[24:47] Well, shall I call them? 那现在要打给他们吗
[24:51] I mean, sure, unless you’d rather not. 我是说 当然 除非你不想去
[24:55] Well… 其实
[24:57] It might be more fun, just the two of us. 就我们两个可能更有意思
[25:00] the wine, the opera. 有酒有歌剧
[25:04] Absolutely. 当然
[25:15] I just figured… 我只是觉得
[25:18] We can stay in any… any night, and… 二人世界什么时候都可以过
[25:22] …they’re free and suggested a film. 而他们难得请我们看电影
[25:24] What’s the film? 什么电影
[25:25] I don’t know, but if you’d prefer it. 我不知道 但如果你想去
[25:30] I am in the mood for a film. 我想去看电影
[25:37] thank you so much, fella. 非常感谢 伙计
[25:40] Hello. Oh, hang on, I’m having problems with the door. there we go. 等一下 门打不开 可以了
[25:45] -Hello, sweetie. -Hi, guys. One second. 嗨 伙计们 等一下
[25:48] there you go, fella. thanks so much. 给你 伙计 非常感谢
[25:50] -Good luck with the Sky Blues. -Oh, yeah, cheers. -愿考文垂队好运 -对啊
[25:54] Where is she? 诺拉呢
[25:55] Nola got a migraine at the last moment, and unfortunately she can’t make it. 诺拉得了偏头痛 今晚来不了了
[25:58] -Oh, no. Is she gonna be all right? -But she sends her love. -她没事吧 -我帮她带了问候
[26:01] Yeah, she’s gonna be fine. 没事 过几天就好了
[26:02] -Hell with her, Motorcycle Diaries! -I bet that was her choice. -看电影喽 《摩托车上的日记》 -我敢打赌是她选的电影
[26:05] I can’t believe this is what you really want to see. 你怎么可能会想看这种电影
[26:09] Everybody likes you at work. 你工作的同事都很喜欢你
[26:13] Papa says he’s heard great things. 爸爸说他听到了一个好消息
[26:19] You’re a very clever boy. 你同事说你是个聪明的孩子
[26:39] Hey! 嘿
[26:41] Hey. 嘿
[26:42] -Hi. -How are you? -嗨 -你好啊
[26:44] -What are you doing here? -I was just looking for a sweater. -你在这里做什么 -刚买了件毛线杉
[26:48] the kind Tom has. Is it cashmere? 就汤姆穿的那种 是不是开士米绒
[26:51] It’s vicuna. 是羊绒
[26:53] -vicuna. -vicuna? -羊绒 -羊绒?
[26:55] -Yeah. -Right. -对 -哦
[26:56] Where are you going? 你去哪
[26:57] Oh, I’m just having a nervous breakdown. 有一点紧张
[27:00] -Why? -So… 为什么
[27:01] Well, I have an audition in ten minutes and… 10分钟后我有个试镜
[27:03] As usual, my confidence level, which started off at a ten, is now at a zero. 以前的话 我的信心一般都有10 现在却只有0
[27:08] -Don’t worry, you’ll be great. -Yeah. I’m gonna be late, so… -别担心 你会做得很好的 -承你贵言 我要迟到了
[27:12] -Are you walk…? You wanna walk? -Yeah, sure. -你想走走吗 -是的 当然
[27:16] My agent was supposed to meet me, but he canceled. 我的经纪人本来要陪我去的 但他取消了
[27:19] So that’s… awful. I’m alone to… 搞得我一团糟 我一个人去
[27:23] Would you like me to come along for moral support? 你想我陪你去 作为精神上的支持吗
[27:27] -Yes. that would be great. If you… -Sure. -那太好了 如果 -好的
[27:30] -If it’s not a problem. -It’s not a problem. -不影响你的话 -没问题
[27:32] -No, it’s not a problem. -Ok. -没问题 -那好
[27:34] I used to get really tense before big tennis matches. 以前大型网球比赛前 我都会很紧张
[27:38] Have you ever tried yoga? 你有试过瑜珈吗
[27:40] -No. -No? -没有 -没有?
[28:38] Hi. 嗨
[28:40] -Hello. Hi. -Oh, hey. -嗨 -哦 嘿
[28:42] -How was it? -Blew that. -怎么样 -搞砸了
[28:44] It just works, you know, at home, but… 在家里做得来的 但是
[28:47] I don’t know, I just can never really pull through… 我不知道 试镜却没没一次
[28:51] -…in the end. -You will. You will. -最终成功过 -你会的
[28:53] Yeah. 希望吧
[28:55] You know what, 其实
[28:56] I could actually use a drink just to pull myself together… 我现在很想去喝点酒让自己好受点
[28:59] -…a little bit. -Sure. -就一点点 -没问题
[29:01] -Ok. -this way. -好吧 -这边吧
[29:14] What was I saying? 我说到哪了
[29:20] My sister went to college for a couple of years. 我妹妹去大学读了几年书
[29:23] But I’m like you, I’m self-taught. 但我和你一样 靠自学
[29:26] You should see my sister, she’s… 你应该见见我妹妹的 她
[29:28] …she’s very beautiful, but she’s lost in drugs and… 她非常的漂亮 但她迷上了毒品
[29:34] I’m sure she’s not more beautiful than you are. 我肯定她没有你漂亮
[29:38] What I am is sexy. But Linda’s… 我是性感美 但琳达
[29:41] My sister… 我的妹妹
[29:44] …is classically beautiful. 是古典美
[29:49] So, you are aware of your effect on men? 所以你知道你对男人的吸引力?
[29:54] Before my parents split, they used to put her in these pageants. 在我的父母离异前 他们经常带她去参加选美比赛
[29:58] It’s just a joke. 说笑的
[30:01] What did your father do? 你爸爸是做什么的
[30:05] He… left. 他遗弃了我们
[30:09] And never sent any money. 从没寄过钱回来
[30:12] And my mother could never hold down a job. 而我的妈妈也没一份工作能做好
[30:14] -No? -No. -没一份? -对
[30:18] Her problem was that she drank. 她酗酒
[30:22] How did you meet Tom? 你怎么认识汤姆的
[30:28] We met at a party. 在一个派对上
[30:30] He… 他
[30:31] …saw me across the room 看见我后
[30:33] and he honed in on me, like a guided missile. 就好象一个追踪导弹一样跟着我
[30:37] And l… 而我
[30:39] I liked him right off, you know. 马上就爱上他了
[30:40] I thought… 我想
[30:43] Well, I think he’s very handsome. 我觉得他真的很帅
[30:45] Don’t you? 你不觉得吗
[30:47] very. 是很帅
[30:49] And he asked you to marry him? 他向你求婚了吗
[30:53] Well, he… 他
[30:55] …swept me off of my feet with presents and, you know… 送了很多礼物给我
[31:00] What did I know about that kind of life? 我怎么知道那是什么样的生活
[31:02] I’m just a starving actress from Boulder, Colorado. 我只是一个来自科罗拉多的穷演员
[31:05] But… 除此外
[31:07] I had another bad marriage behind me. that’s another reason she hates me. 我曾经有一段不如意的婚姻 这也是她不喜欢我的原因
[31:11] -Who? -Eleanor. Tom’s mother. -谁 -埃莉诺 汤姆的妈妈
[31:15] She wants him to marry this girl named Olivia, 她想他娶一个叫奥利维亚的女孩
[31:18] who I think is a distant cousin. I don’t know. It’s… it’s sick. 好像是他的远亲 我不知道 我觉得有点恶心
[31:21] It’s such an inbred family. It’s… 肥水不流外人田的家庭
[31:23] And was it love at first sight for you too? 你们是一见钟情吗
[31:30] I thought he was very handsome. 我觉得他很帅
[31:33] You know, and I told you I was just… 我刚才提过了 我只是
[31:36] I was overwhelmed with attention. 完全被他俘虏了
[31:42] So, what about you and Chloe? 说说你和克洛依吧
[31:47] She’s very sweet. 她很可爱
[31:52] She is very sweet. 她很可爱
[31:57] And she wants to marry you. 她想嫁给你
[31:59] I don’t think her mother would approve of that either. 我想她的妈妈也不会同意的
[32:01] No. No, it’s different. 不 不 这不一样
[32:04] I don’t buy into Eleanor, and she knows it, but you… 埃莉诺不买我的帐 但你肯定是
[32:08] …are being groomed. 准新郎
[32:10] You mark my words. 我不会看错的
[32:12] they almost died when they thought that Chloe had run off with some… 上一次当他们以为 克洛伊跟一个穷小子私奔的时候
[32:15] …guy that ran a gastropub in the city. 他们差点没熬过来
[32:18] But… 但
[32:23] You’re gonna do very well for yourself, unless you blow it. 你有很好的前途 除非你自己搞砸了
[32:28] And how am I going to blow it? 我会怎样搞砸呢
[32:34] By making a pass at me. 比如跟我调情
[32:38] And what makes you think that’s gonna happen? 是什么让你觉得会是那样的
[32:43] Men always seem to wonder. 男人都很好奇
[32:47] they think I’d be something very special. 他们以为我与众不同
[32:50] And are you? 你是吗
[32:56] Well, no one’s ever asked for their money back. 至少没人要求退钱
[33:02] Where was all this confidence when you needed it in the audition? 刚才试镜时不见你如此自信
[33:12] I’ve had too much to drink. 我喝的太多了
[33:15] Can you get me a cab? 能帮我叫辆计程车吗
[33:17] Sure. 当然可以
[33:39] thank you. 谢谢
[33:41] You were driving a bit fast, 你是不是开的有点快
[33:43] -weren’t you? -Good morning. -是吗 -早上好
[33:44] -Which one is he in? -Second one over there. -它在哪 -第二格
[33:47] Oh, hi. 哦 嗨
[33:48] So, do you think he’s gonna be all right? 你觉得它会好起来来吗
[33:49] Carmichael came and had a look at him the other week. 卡米克上周来看过它了
[33:52] Oh, he’s so sweet. 他太好了
[33:53] the problem with the right hind is gonna… 右后腿有点问题
[33:55] It should have dissipated fully already. 差点就被切掉了
[33:57] -tom, can I feed him? -Yeah, yeah, wack him some hay. -汤姆 我可以喂它吗 -可以 喂它点干草吧
[33:59] tom, do you think he’s gonna be able to play on Sunday? 汤姆 你觉得它周日能参赛吗
[34:01] Well, he will play on Sunday, but it’s just the problem with the fact 它可以参赛 但问题是
[34:04] that it’s only Lopez who can ride him, and he’s injured at the moment. 只有洛佩斯能够驯服它 而洛佩斯受了伤
[34:07] We’re having a bloody nightmare with injuries. 我们被伤病拖后腿了
[34:09] You’re so beautiful. 你太美了
[34:11] What would you say to the idea of taking a business course at school 公司准备付钱 让你到学校去修读一个商业课程
[34:16] that the company would pay for? 你觉得怎么样
[34:19] I don’t know. 我不知道
[34:24] I’ve had very good feedback on your work. 你前期的工作 反馈非常不错
[34:27] And the beginning of next year 明年年初
[34:29] there’s going to be a very significant position opening up. 公司准备增设一些高级职位
[34:32] One that carries a great deal of responsibility and pays accordingly. 高职责 高薪水
[34:36] Plus, there are a number of perks… 附带一些福利
[34:39] Expense account, driver, et cetera. 报销开支啊 司机啊等等
[34:43] We had been focusing on someone else… 我们正在关注适合此职位的人
[34:47] …but it’s obvious to me that you and Chloe have become close. 虽然你和克洛伊很亲近
[34:50] Although I wouldn’t consider it, if I didn’t think you were qualified. 但如果你不符合条件 我一样不会用你
[34:54] I’d hate to disappoint you. 我不会让您失望的
[34:56] -Oh, excuse me. -Come on, Chris… -抱歉 来晚了 -快点
[34:58] We’re nearly ready. 我们都准备好了
[35:00] -I’ll bring a gun for Chris. -thanks, Tom. -我准备了一支枪给克里斯 -谢谢你 汤姆
[35:07] Never mind, fella. 没关系 伙计
[35:09] this is basically a tune-up for the grouse season, which is starting soon. 松鸡成群的季节很快就到了
[35:12] -But it’s bloody good fun. -Don’t frighten him. -马上就可以大屠杀了 -别吓唬他
[35:15] His shooting’s not really up to his tennis, poor thing. 他的射击可没网球好
[35:18] I’ll make an accomplished grouse shooter of him yet. 我会把他训练成很好的松鸡猎手的
[35:20] -Don’t you worry, Chris. -Quite right, Papa. -不用担心 克里斯 -希望你可以 爸爸
[35:22] Come on, Chloe. 到你了 克洛伊
[35:26] Hi, darling. 嗨 亲爱的
[35:28] Have you seen my Strindberg book? 你看到我的书了吗
[35:29] No. 没有
[35:31] How did your audition go? 你的试镜怎么样了
[35:33] Oh, it was pretty awful, I’m afraid. 恐怕非常的糟糕
[35:36] It’s her own fault, bless her. She just tightens up. 她自己搞砸了 祝福她吧 她正在加强
[35:39] Well, I’m sure something worthwhile will come along. 我相信事情总会好起来的
[35:42] Unfortunately, there’s just not anything right now that I’m that great for. 不幸的是 没有其他什么让我感兴趣
[35:48] So, how long do you keep it up? 那么你还想坚持多久
[35:53] How long? 多久?
[35:55] Well, if time passes and nothing significant materializes, 如果花了那么多时间 而又没什么收获的话
[35:58] how long do you keep on going before you decide that…? 在你决定去做其他的事前
[36:03] to try something else? 你还想坚持多久
[36:06] I hardly think Nola’s reached that point, Mother. 我不觉得诺拉到了那个地步 妈妈
[36:08] I’m not saying that. 我没有说那个
[36:09] All I’m saying is you give acting a try for a time, 我说的是 你尝试演艺已经有一段时间了
[36:12] and if you keep being disappointed you have to ask yourself the question, 如果还是这样没什么成绩 你就得问问自己
[36:16] ”Is this really what I want in my life? Is this what I want?” ”我到底想要什么 这是我想要的吗”
[36:20] Well, I do ask myself that. 其实我有问过我自己
[36:22] See? It’s only logical, Tom. 听到了吗 逻辑上要这样 汤姆
[36:24] Especially for a woman. 尤其是对女性来说
[36:27] It’s a particularly cruel business for a woman, 对女性来说 这是特别残酷的事情
[36:30] and as you get older and time passes, 当时光流逝 你渐渐变老
[36:33] if nothing happens it gets harder and harder. 如果年轻时没什么成绩的话 年老时就会变的越来越难
[36:36] Eleanor, Nola isn’t exactly over the hill. 埃莉诺 诺拉还很年轻
[36:39] I’m not saying now. 我又不是说现在
[36:42] But I’m a great one for facing up to realities. 我是一个勇于面对现实的人
[36:46] Your take on these realities is your own opinion and nothing else. 你接受现实是你自己的观点 与朋人无关
[36:49] Frankly, not everybody else is interested in hearing about it. 坦白说 并不是所有人都愿意听你说这个
[36:52] tom, don’t raise your voice to your mother, please. 汤姆 别这样大声对你妈说话
[36:54] I’m not raising my voice. And I’m sorry, Papa, 我没有大声说话 对不起 爸爸
[36:56] but she’s always on Nola’s case, continually discouraging her via… 但这是诺拉自己的事情 不要老是这样
[37:00] …innuendos. 含沙射影
[37:02] All I’m saying is acting’s so will-o’-the-wisp. 我只是在说演艺很能迷惑人
[37:04] those that have it, know it right off. 试过的人就知道
[37:06] to pursue it because you don’t want to admit defeat 盲目追崇只是不想回到家
[37:09] to friends back home is, frankly, unrealistic. 向朋友承认失败 坦白说 演艺是不切实际的
[37:12] I’m sorry, but that’s the way I feel. 很遗憾这样说 但我就是这样看问题的
[37:15] Excuse me. 失陪了
[37:16] Nola. 诺拉
[37:18] It’s Ok. I’d like to be alone, thanks. 没事 我只是想自己静静
[37:20] Well, thank you very much. And I’m sorry if I’m raising my voice now, 拜你所赐 如果我大声说话了我表示遗憾
[37:23] but you know that’s her Achilles heel, emotionally. 你明知道那是她的痛点的
[37:25] He’s right, Eleanor. I think you’ve had one too many G and t’s. 他说的对 埃莉诺 你说的是有点过火了
[38:44] I was looking for you. 我正想找你
[38:47] I was upset. I just wanted to be alone. 我心情不好 想一个人静静
[38:50] I don’t mean to intrude. 我无意干扰
[38:53] I need a drink. 我想喝酒
[38:55] I like you when you drink. You get flirtatious. 我喜欢你喝酒的样子 有点轻佻
[38:58] -Do I? -Yeah. -是吗 -是的
[39:00] -Confident. -I don’t think this was a good idea. -我非常肯定 -我觉得你跟到这来
[39:03] You shouldn’t have followed me here. 并不是一个好主意
[39:04] Do you feel guilty? 你觉得心虚吗
[39:08] Do you? 你呢
[39:18] We can’t do this. 不能让别人知道
[39:20] I know. 我知道
[39:30] this can’t lead anyplace. 这不能代表什么
[40:47] Hello. 你好
[40:49] Darling, I think it’s for you. 亲爱的 找你的
[40:52] But take it outside. 去外面听
[41:10] Well, there’s hope, at least. 至少还有希望
[41:12] When’s the callback? 什么时候会有回复
[41:16] Just let me know when you hear anything at all, 你有消息就尽快通知我
[41:19] ’cause I really think I could be great in this part. 我真的觉得我很适合这个角色
[41:23] Yeah. Ok. 对 好
[41:26] Bye. 再见
[41:28] Why have you been so cold to me? 为什么你对我这么冷漠
[41:30] -I haven’t been cold. -Yes, you have. -没有啊 -不 你有
[41:32] Ever since we came back from the countryside 自从我们从乡下别墅回来以后
[41:35] you’ve been distant, evasive. 你就在疏远我 逃避我
[41:37] I don’t want to encourage anything. 我不想助长什么
[41:39] What happened, happened, Chris. 过去的已经过去了 克里斯
[41:42] I mean… the moment was very out of control for many reasons. 当时大家都不理智
[41:45] I was upset, I was drinking, and the storm was overpowering. 我心烦意乱 风雨又大
[41:48] -Oh, stop rationalizing. -I’m not rationalizing. -哦 别找借口了 -我没找借口
[41:50] Passions are passions, but we’re both very involved with other people. 那只是一时冲动 我们都有自己的伴侣
[41:55] You’re not such a good actress, you know. It’s not possible. 你别演戏了 不可能的
[41:58] Look, you daydreamed about making love to me, 你老是在想我们做爱的事
[42:02] and I’m not saying the fantasy didn’t cross my mind, Ok? 我并不是说我没有想过
[42:04] We had our moment. 我们是待过
[42:06] But, you know, let’s move on, get back to reality. 但 生活还得继续 我们回到现实中来吧
[42:08] Chris, we’re gonna be brother and sister-in-law. 克里斯 我快要成为你的嫂子了
[42:11] You were exactly as I pictured you’d be making love. 你口是心非
[42:14] Chris, forget it. It’s over. 克里斯 忘了吧 结束了
[42:29] thanks. Henry! 谢谢 亨利
[42:32] -Hey. How are you? -Chris. All right. -嗨 你好吗 -克里斯 还好
[42:34] -Look at you. -Good to see you. -看看你 -见到你真高兴
[42:36] Looks like you’re doing all right for yourself, aren’t you? 混的还不错嘛
[42:38] -thanks. -You still doing the tennis tour? -谢谢 -你还在打巡回赛吗
[42:40] Yeah, I love it. I love it. Look at this car. 是啊 乐此不疲 看看这车
[42:42] Oh, don’t worry, it’s not mine. It’s the company’s. 不是我的 公司的车
[42:44] Yeah, I know you found it a bit of a grind, didn’t you? 我知道你已经转行了
[42:47] But I’m still circling the globe, deluding myself. 而我还在为比赛全球奔波
[42:50] I just couldn’t stand it. 我受不了那样
[42:52] No. No, I heard you went into business. 是啊 我听说你做起了生意
[42:54] I’m a wheel in an office, if you can believe it. 只是办公室里跑腿的轮子而已 如果你信的话
[42:56] -A big wheel. -It’s who you know, Henry. -那也是只大轮子啊 -原来你知道啊 亨利
[42:59] I got involved with a woman. very nice. 我攀上了一个女孩 人还不错
[43:01] Family’s got nothing but money. 家里很有钱
[43:03] Big estate, servants, polo ponies. All quite lovely. 不动产 仆人 马球场 挺吸引人的
[43:06] Hey, look, I understand. 看的出来
[43:08] It beats getting your heart broken all the time by the top seeds. 种子选手给你带来的心灵创伤 还没有消失殆尽啊
[43:10] Isn’t it amazing how much of life turns on whether the ball 生活就像网球那样
[43:13] goes over the net or comes right back at you? 要么过网 要么弹回来 不是很神奇的事吗
[43:14] I always admired your game though, you know? 我一直很佩服你的球技
[43:16] -thanks. -You were very steady. -谢谢 -你发挥很稳定
[43:18] Cool under pressure, but creative. 沉着冷静 还富有创造性
[43:20] You could be a poet with the racket like Laver was. 你完全可以有拉雷罗那样的造诣
[43:22] I lost to you as much as I beat you. 我跟你也只不过半斤八两
[43:23] No. When I played you, you never beat yourself. 不 你和我打的时候 只是输给了自己
[43:25] I’m telling you, a couple of bounces the other way, 我跟你说吧 如果你没改行
[43:27] you might’ve beaten some of those top seeds. 你可能已经打败一些种子选手了
[43:30] Listen, can I buy you lunch? 我能请你吃午饭吗
[43:31] that’s… What about next time I’m in town? 要不我下次进城的时候吧
[43:33] -Give me your number. -Oertainly. -把你电话给我 -当然
[43:35] I’m moving into a new flat, so this is my business card. 我可能要搬到新公寓 这是我的名片
[43:38] -You should call me anytime. -very impressive. -随时都可以打给我 -没问题
[43:40] So good to see you, Henry. 很高兴见到你 亨利
[43:41] -You look well. -And you, mate. -你看起来不错 -你也不错啊
[43:43] -You look very, very well. -I can buy us lunch. -是非常非常不错 -我请你吃午饭吧
[43:44] -Put it on the expense account, so… -very well. -把帐报到卡上就行了 -好
[43:46] -…do call. -very good. Yeah, yeah. -记得打给我 -没问题
[43:47] -All right. -Bye. -走了 -再见
[43:49] -Oh, my God. -Right there. -哦 我的天啊 -就在那
[43:51] -She’s got glasses on. -But why on earth…? -她还戴了眼镜 -为什么
[43:54] Why on earth would your mother invite her here? 为什么你妈要请她来这里
[43:56] She met her at the supermarket yesterday and invited her… 她昨天在超级市场遇见她 就邀请她了
[43:59] -the supermarket? -Yes. -超级市场? -没错
[44:00] -Can you play the piano? -No, I’m terrible at the piano. -你会弹钢琴吗 -不会 我最怕钢琴了
[44:02] -So, when are you two getting married? -Mummy! -你们什么时候结婚 -妈咪
[44:04] -Oh, gosh, Eleanor! -Oh, don’t look so surprised. -得了吧 埃莉诺 -哦 别那么吃惊
[44:06] Stop it. 别说了
[44:07] You’ve been like two peas in a pod for a long time now. 你们交往已经有一段时间了
[44:10] Don’t tell me the subject hasn’t come up. 不要告诉我还没说到正题
[44:11] -Mummy, come with me. -Oh, dear. 妈咪 跟我来
[44:13] You need a strong cup of coffee. Come on. 你需要一杯浓咖啡 快点
[44:16] Eleanor doesn’t hold back when she’s had a few. 埃莉诺喝多了就有一些神经质
[44:19] Look, it’s a reasonable question. Chloe and I have discussed it. 其实也没什么 克洛伊和我也商量过了
[44:22] Eleanor and I would be delighted to welcome you to the family. 我和埃莉诺都非常高兴你加入这个家庭
[44:24] Tom would love having you as a brother-in-law, 汤姆也很希望你成为他妹夫
[44:25] and whatever you two need, you can always rely on us. 你们俩有什么需要尽管说
[44:28] I appreciate that. 非常感谢
[45:07] Darling, one second. I just think we… 亲爱的 等一下
[45:14] You two have met, haven’t you? I’m sure you’ve met. 你全看到了 是不是 我肯定你看到了
[45:16] I’m sorry. Who’d have thought? 不好意思 别介意
[45:19] What, that we were hiding in the pantry? 至于我们躲在这里
[45:21] It was all her fault, you know. 都是她的鬼主意
[45:22] Like, how can I help it if she gets turned on by sexual intimacy 她性欲来了我还能怎么办
[45:25] in places that we know we’re gonna get caught? 我们也没有想到这里会被发现
[45:27] You were… You! the risky business was your idea. 说谎 这个危险的游戏可是你的主意
[45:29] All men who see you want to attack you. 谁见到你都想占有你
[45:33] Isn’t that right, Christopher? 对吗 克里斯
[45:36] Oh, God, are you all right? 哦 你没事吧
[45:38] I’m fine. 我很好
[45:40] I shouldn’t drink on an empty stomach. 我不应该空腹喝酒的
[45:45] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
[45:48] You may kiss the bride. 你可以亲新娘了
[46:06] Oh, my God. 哦 天哪
[46:08] -this is incredible. -Isn’t it? -难以置信 -是吗
[46:12] -What’s up here? -that’s the bedroom. -上面是什么 -卧室
[46:14] there’s another bedroom through there. 那里还有一个卧室
[46:16] the bathroom and a kitchen. 浴室和厨房
[46:18] -Little terrace. -Wow. -小阳台 -喔
[46:20] -But look at this view. -Oh, it’s breathtaking. -看看这边的风景吧 -太美丽了
[46:23] -I just… wish I could afford it. -Oh, don’t bring that up again. -我希望我供得起 -别再提出那个了
[46:27] You know it gives Papa pleasure to help. 你知道爸爸会帮助我们的
[46:30] Come on. the light coming through every day. 快看 明媚光亮
[46:34] It’s beautiful. But it’s huge! 很漂亮 但也太大了
[46:36] I’m gonna get lost in here or something. 我在这里会迷路的
[46:41] -Did I tell you I’m scared of heights? -Really? -我跟你说过我有恐高症吗 -不是吧
[46:43] -Yeah. -that could be a problem. -真的 -那会是个问题
[46:47] I want you to make me pregnant. 我想你使我怀孕
[46:50] Chloe… We discussed this. 克洛伊 我们说过了
[46:54] It’s very quick. 很快就会有的
[46:56] It’s not quick, we’ve been sleeping together for ages. 怎么可能 我们都好久没一起睡了
[47:00] And I want three children, and I want them when I’m young. 我想生三个小孩 在我年轻的时候
[47:05] Come on, you can do it, you’ve got a powerful serve. 说定了 你行的 你有很强的能力
[47:14] Hey! Where are you? 嘿 你怎么了
[47:18] I know, I know. I’m sorry. 我的错 对不起
[47:21] Not good. 没状态
[47:25] Listen, I’ve got to tell you something. 我想跟你说些事
[47:28] What? 什么
[47:30] Well, Nola and l… 我和诺拉
[47:32] …broke up. 分手了
[47:34] -No! -Yeah. -不是吧 -真的
[47:36] Or, I should say, I called it off. 是我提出来的
[47:40] I thought you were gonna get married. 我还以为你们会结婚的
[47:42] Yeah, well, it’s rather embarrassing to say 是啊 很难才开的口
[47:44] but I think Mother rather poisoned the well on that one. 我妈妈只是不喜欢她
[47:47] Not that I have any intention in marrying Olivia sodding Allred, 这和我跟不跟奥利维亚结婚
[47:50] who’s her main candidate. 没什么关系
[47:52] God, no. 不可思议
[47:55] I’m sorry. I don’t understand. 对不起 我只是不明白
[47:59] I suppose the whole truth, nothing but the truth, 我说的都是真的 没半点假
[48:01] so help me God, part of the situation is, is that… 现在的情形是
[48:05] …I’ve met someone else. 我和别人约会了
[48:07] -No! -Yeah. -不是吧 -真的
[48:09] I met someone and I fell in love, and I just knew right away. 我以前认识了一个女孩 我现在才知道我爱上了她
[48:13] Although the fact that my mother is in seventh heaven about her, 而且我妈妈也喜欢她
[48:16] I keep trying to tell myself isn’t a factor, but… 我不停地跟自己说 和诺拉分手没什么 但
[48:21] You know what I mean. 你知道我意思的
[48:41] the number you are calling is not available. 你拨的号码是空号
[48:46] the number you are calling is not available. 你拨的号码是空号
[49:05] Excuse me. 不好意思
[49:06] -Are you looking for Miss Rice? -Yes. -你是找赖斯小姐吗 -是的
[49:09] She’s gone. Saw her yesterday. She’s given up the apartment. 她昨天搬走了 没住这公寓了
[49:15] -Did she say where? -Not to me. -她有说搬去哪里吗 -没有
[49:19] -thanks. -that’s all right. -谢谢 -不客气
[49:29] -What are you thinking about? -Nothing. -你在想什么 -没什么
[49:32] Just business. 工作的事
[49:39] You know it’s been over a week since we made love. 我们已经一个星期没有做爱了
[49:42] Oh, Chloe, I’m beat. 哦 克洛伊 我很累
[49:46] -Am I being rejected? -Of course not. -你厌恶我了吗 -当然不是
[49:49] Ok, I can take a hint. 好吧 我可以等
[49:56] Meanwhile, I don’t know what’s wrong. All my cousins get pregnant so easily. 我不知道是哪里出问题了 我的堂姐们怀孕都很容易的
[50:00] Look… 听着
[50:02] …it’ll happen. 你会怀上的
[50:04] I’m just really tired. 我只是累了
[50:07] kiss. 亲一个
[50:14] Sweet dreams. 晚安
[50:21] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们成为夫妻
[50:24] You may kiss the bride. 你可以亲新娘了
[50:36] Just in time. I’m almost starting to show. 正是时候 我已经准备好炫耀了
[50:43] Well, you have to see a fertility doctor. 你得去看一下妇科医生
[50:45] I know. 看过了
[50:46] -We’ve tried everything. -What about this? -我们什么都试过了 -这个怎么样
[50:50] His brushstrokes are really intense, aren’t they? 他的线条好鲜艳 不是吗
[50:53] -Yeah, I don’t like it. -No. -是啊 我不喜欢 -是啊
[50:55] -Would you ever consider adopting? -No, absolutely not. -你考虑过领养一个吗 -不 绝对不
[50:58] I want my own children. 我想要自己的孩子
[51:01] this one? 这张呢
[51:04] Sort of… 有一点
[51:05] Did I tell you Victoria Phyfe is pregnant? 我有跟你说维多利亚怀孕了吗
[51:07] Really? 是吗
[51:08] -She’s so happy. -Whoa. -她很开心 -喔
[51:10] Her and her husband just found each other. 她和他的丈夫很恩爱
[51:13] All their neuroses intertwine so perfectly, 他们的婚姻很美满
[51:16] and itjust works like a charm. 他们好象是上天注定的
[51:18] After all their unhappy relationships, they met during a traffic accident. 在她结束一切不开心的关系后不久 在一场交通事故中认识了他
[51:22] -God… -I know, it’s great. -不可思议 -是啊 很棒
[51:26] Well, our lawyers are going over it as we speak. 现在我们的律师正在办理
[51:29] You’ll have a daft by Friday. I promise. 最迟星期五你就可以拿到初稿
[51:32] If I have to work all night. 如果时间不够 我会熬夜搞定的
[51:34] Ok. 好的
[51:35] thank you. thanks. 谢谢
[51:49] Samantha, can I have two aspirin, please? 萨曼塔 麻烦给我两片阿斯匹林
[52:00] thanks. 谢谢
[52:03] Are you Ok, sir? 你还好吗 先生
[52:07] tell me, Samantha, do you ever feel claustrophobic in here? 跟我说说 萨曼塔 你有觉得这里压抑吗
[52:11] No, not really. 没有 没有啊
[52:18] Oh, Christ! 哦 天哪
[52:19] I’ve got to meet my wife at the tate Modern. 我得去现代塔特见我妻子
[52:21] there’s a new painter she wants to show me. 那里有个画家 她想我看看他的作品
[52:23] If they call back, Samantha, tell them Friday. 萨曼塔 如果他们回电话 告诉他们周五
[52:25] Not before. 别提前
[52:27] Good night. 再见
[53:21] -Chris. -Oh, I was looking for you. -克里斯 -我正在找你
[53:24] -Hi, Carol. -Hi, Chris. -你好 卡萝 -你好 克里斯
[53:26] -How are you, darling? -Good. -怎么样 亲爱的 -棒极了
[53:27] they’ve got the most amazing new artists here. 基本上伟大艺术家的作品 他们都有展出
[53:30] Yeah? 是吗
[53:31] I want you to see this woman from St. lves. 我想你看看这个女艺术家
[53:32] -Oh, yes. -Look, where are you going to be? -好的 -你们待会要去哪
[53:34] Why? 怎么了
[53:36] I have to make a phone call, and I can’t get any reception down here. 我得去打个电话 这里一点信号都没有
[53:38] Well, we’ll be over there. But hurry, ’cause they’re closing soon. 好吧 我们就在那边 你快一点 他们就要关门了
[53:41] I’m coming. 很快
[53:42] -Ok. -Ok. 好的
[54:44] Hello. 你好啊
[54:47] What a surprise. 惊讶吧
[54:48] l… 我
[54:50] -I moved back into town. -I didn’t know you’d left town. -我搬回城里来了 -我不知道你离开过
[54:54] Yeah, I was really upset about everything that happened, 分手的事让我很伤心
[54:57] so I just went back to America to look for a job. 于是我回了美国 看能不能找份工作
[55:00] -I thought you hated that place? -Anyplace but here. -我还以为你讨厌那里 -任何地方除了这里
[55:06] I looked for you. 我找过你
[55:08] For what? 为什么
[55:11] You’re still so angry. 你还是很不开心
[55:16] Where are you living? 你住哪
[55:19] In town. Why? 城里 怎么了
[55:23] You live alone? 你一个人住吗
[55:24] Why are you asking me these questions, aren’t you still married? 为什么要问这些问题 你不是结婚了吗
[55:29] Can I meet you for a drink? 我们去喝一杯怎么样
[55:31] talk? 聊聊天什么的
[55:35] Where can I reach you? Come on. 哪里能找到你 说吧
[55:38] -My goodness. Hello. -Hi, darling. -我的天哪 你好啊 -嗨 亲爱的
[55:41] Look who I bumped into. 看我遇见谁了
[55:43] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[55:45] -How are you? -I’m good. How are you? -你好吗 -很好 谢谢
[55:48] -You look great. -thanks. -你气色不错 -谢谢
[55:51] -How’s Tom? -He’s fine. -汤姆怎么样 -他很好
[55:53] -Really well. -Yeah, I heard he got married. -真的很好 -我听说他结婚了
[55:56] Yeah. they’ve got a baby. 是的 他们有小孩了
[55:59] You know tom, all settled down. 你知道汤姆的 一切都安定下来了
[56:01] -Ok, I think I’ve found it. -Do you two know each other? -我想我找到了 -你们认识吗
[56:04] this is my friend Carol. this is Nola. 这是我朋友卡萝 这位是诺拉
[56:06] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[56:08] We’ve been looking everywhere for this video installation. 这个视频装置 我们找了很多地方了
[56:11] We can’t find it at all. Will you excuse us? 现在才找到 不好意思
[56:14] I think it’s on the third floor, isn’t it? 我想在三楼 是吗
[56:17] Yeah. No, no, no. I think it’s back there. 不 我想在那后面
[56:19] Say your phone number. 告诉我电话号码
[56:21] -What’s the point? -Just say your phone number. -你想做什么 -告诉我就是了
[56:24] -Chris… -Please. -克里斯 -求你了
[56:26] Say your phone number. 告诉我电话号码
[56:38] I’ll call you. 我会打给你的
[56:41] Bye. 再见
[56:45] I think he really knows what he’s doing. 我想他医术不错
[56:47] Didn’t you get a good feeling about him? 你对他没好感吗
[56:49] to me, fertility doctors are a cut above witch doctors. 对我来说 妇科医生只比巫医好一点
[56:52] Oh, yeah. Well, he’s not like that last one. 他和上次那个不一样
[56:54] It’s Ok, John. 不用了 约翰
[56:55] I feel like it’s gonna happen this time. 我觉得这次会怀上的
[56:57] You go ahead, I’ve got a few meetings. 你先回去 我得去开会
[56:59] -I’ll drop you. -No, it’s Ok. It’s nearby. I’ll walk. -我送你吧 -不用了 就在这附近 走过去就行了
[57:02] -Ok. -See you at home. -好吧 -家里见
[57:03] Bye. 再见
[57:38] You have a very charming flat. 你的公寓很不错啊
[57:40] the area’s not as run-down as you said it was. 并没有像你上次说的那样被拆掉
[57:45] I was lucky to find it on such short notice. 运气不错 短时间内找到这样的房子
[57:49] I mean, it’s not perfect. 只是觉得不够完美
[57:50] the building’s been burglarized a couple of times and the… 这房子被盗好多次了
[57:53] …woman down the hall has mice, but… 住那边的那个女的家里犯鼠害
[57:56] …you know, the lobby’s decent. 但大堂还是可以的
[58:00] the key word is it’s cheap. 关键是它便宜
[58:04] What time is it? 几点了
[58:06] time for you to go. 你该回去了
[58:09] It’s so hard to leave you. 真舍不得离开你
[58:15] Beautiful woman. 迷人的尤物
[58:22] How’d you sleep? 睡得好吗
[58:25] Good. 不错
[58:30] God, did you see that stuff on the news last night 你昨晚有看新闻吗
[58:32] about that earthquake in Ohina? 关于中国的地震
[58:36] terrible. 惨不忍睹
[58:40] And there was this whole thing about how they’ve discovered 还有他们说的没完没了的
[58:42] -an entirely new planet. -Yeah? -发现新行星的事 -是吗
[58:45] Yeah. 嗯
[58:59] I went looking for space to rent for the new gallery yesterday. 昨天我去了找合适新画廊的地方
[59:02] Papa’s getting so into the idea. 爸爸在这方面很支持
[59:05] It should be good for you. 相信对你有好处
[59:09] -I’ve got to go to work. -Oh, really? -我得去上班了 -是吗
[59:13] I was kind of hoping we might, you know… 我在想我们是不是可以 你知道的
[59:16] …before you went to work. 在你上班之前
[59:18] It’s my time of the month, and remember the doctor said 现在是排卵期 而且医生说了
[59:21] we really should try and do it as often as we possibly can in the morning. 我们要尽可能的在早上多做做
[59:26] -Darling, I’m gonna be late. -Come on, it’ll be fun. -亲爱的 我会迟到的 -别这样 会很有意思的
[59:30] Wait, I’ve got to take my temperature first. 等等 我要先量一下的体温
[59:45] So, you wanna meet the same time next week? 你想下周同一时间见面吗
[59:48] Let me come up. 让我上去吧
[59:49] We just spent an hour at the hotel. Don’t tell me that you… 我们刚在旅馆消魂了一个多小时 不要告诉我你现在又…
[59:52] I’m sorry. I can’t help it. You drive me crazy. 对不起 我情不自禁 你让我疯狂
[59:57] -You’re gonna be late for work. -I don’t care. -你上班要迟到了 -我才不管
[1:00:03] Come on. 快点
[1:00:09] -Oh, Mrs. Eastby, hello. -Oh, hello. -哦 艾斯比太太 你好 -你好
[1:00:12] Hey, did you get that pest control…? 你的鼠害得到控制了吗
[1:00:14] Oh, yes. Yes. 哦 当然
[1:00:15] the traps work better with a little peanut butter. 用一点花生酱就搞定了
[1:00:18] It’s much better than cheese, 它比干酪好多了
[1:00:19] despite the popular notion that cheese is best. 虽然大家都认为干酪是最好的
[1:00:22] -Oh, this is Mr. Harris. -Good afternoon. How are you? -这是哈里斯先生 -下午好 你好
[1:00:24] -Hello. -Hello. Good to meet you. -你好 -很高兴认识你
[1:00:26] -See you later. -Bye-bye. -待会见 -再见
[1:00:27] Bye. 再见
[1:01:01] But I think that Bruton Street would be perfect for the gallery 我认为画廊座落在布鲁顿街的话 会很完美
[1:01:03] because it’s just right in the thick of things and… 因为那里是商贸中心
[1:01:06] It’ll just be a natural success, I think, 人多的话效果自然好点
[1:01:07] because you’re great at picking out paintings and bric-a-brac. 而且你善于挑选油画和捣弄小古董
[1:01:10] Yeah. 是啊
[1:01:11] knowing my luck, I’ll get pregnant the minute it opens. 希望开张的时候 我就可以怀上BB
[1:01:14] Yeah, well, you can manage both. I mean… 当然 你可以两者兼得的 我是说
[1:01:16] Heths didn’t have a problem 黑德丝怀上罗丝的时候
[1:01:17] giving up Adair, when we first had Rosie. 也没有什么问题
[1:01:19] Remember, we did have a lot of help though. 当然 有很多人帮我们
[1:01:21] But the nanny left us. She got a part in a movie. 但是保姆后来走了 她在一部电影里找了个角色
[1:01:23] -No. -Yeah. -不是吧 -是的
[1:01:25] Actually, you know who we bumped into the other day? 你们知道我前几天碰见谁了吗
[1:01:28] -Obviously you know, but… Nola. -Yeah. 你显然知道 是诺拉
[1:01:30] Well, I told you, we saw her. When was it? Ages ago now. 我跟你说 我们也碰见过她 什么时候来着 就不久前
[1:01:33] Yeah. Well, I think she’s now working in a boutique on Ledbury Road. 她现在在拉伯瑞街的一家专卖店上班
[1:01:37] I think it’s Paul and Joe’s or something. 我想那是保罗和乔的店
[1:01:39] But she’s just such an odd girl. 她居然还是单身
[1:01:41] I mean, she still looks great. Sorry, but it’s true. 她看上去还是那么漂亮 抱歉 但事实是那样
[1:01:45] But something’s just… 但有些只是…
[1:01:47] …changed in her face. I mean, l… We barely spoke. 感觉她和以前有些不一样 我只和她聊了两句
[1:01:50] Tom said she looked a bit hard. 汤姆说她看起来很辛苦的样子
[1:01:52] Yeah, well, she’s always, you know, been a lady of the sauce, so to speak. 对的 她看上去 有点像做沙司的女人
[1:01:55] And I think it kind of runs in the family, 但我认为这一点是世代相传的
[1:01:57] but, I don’t know… 怎么说呢
[1:02:00] I mean she’s still got that ”come-hither” look. 她看上去还是那么迷人
[1:02:03] -Is she going out with anyone? -Strangely, I forgot to ask. -她有男朋友吗 -奇怪的是 我居然忘了问这个
[1:02:06] But I’ll keep you in touch with that, Chloe, let you know. 我知道一定会告诉你的 卡洛伊
[1:02:08] -Hello, Tom. -Hello. -你好 汤姆 -你好
[1:02:10] -Hello, fella. -What are you doing here? -你怎么会在这里
[1:02:13] We just popped in for a bit of, you know, local tagliatelle. 我们才过来不久 听说这里的意大利面很地道
[1:02:16] Good to see you. What a lovely family gathering. 见到你太好了 多么温馨的家庭聚会啊
[1:02:18] You should have told us. We’d have made a sextet. 你应该告诉我的 我们就可以来个六人组合了
[1:02:19] A sextet. We could have had one of those. 六人组合? 下次就来个六人组合吧
[1:02:20] -You guys going to Hedley next month? -Yeah, we’re gonna try. Aren’t we? -你们下个月去海力? -是啊 有此打算
[1:02:22] I know Tom’s dying to get away. 我知道汤姆很不想去
[1:02:24] I was yelling at you the other day. You didn’t hear me. 有一天我看见你了 叫你你没有听见
[1:02:26] Me? 我?
[1:02:27] Yeah, you were hailing a cab on Melcombe Street about, what, 5:00. 是啊 你正在米堪宝街截计程车 5点的样子
[1:02:30] -I’d have given you a lift. -I was? -本想搭你一程的 -有吗
[1:02:33] -Where’s Melcombe Street? -No, not me. -米堪宝街在哪 -不 不是我
[1:02:35] Yes, I mean it certainly looked like you. 是你 我是说看上去和你一模一样
[1:02:37] -Where is Melcombe Street? -No, I’m afraid you’re mistaken. -米堪宝街在哪 -不可能 我想你认错了
[1:02:40] But people are always taking me for other people. So… 认错人的事多如牛毛
[1:02:43] I’d have sworn it was you. 我发誓就是你
[1:02:44] Well, it certainly wouldn’t be Chris hailing a cab. 克里斯不可能截计程车的
[1:02:46] He’s completely dependant on our driver. 他到哪都和司机一起的
[1:02:48] -Quite right. -very annoying. -没错 -不可能的
[1:02:49] You should check for early Alzheimer’s. You’re forgetting. I’m sure I’m right. 你好好想想 你可能是忘记了 我肯定我没有认错人
[1:02:53] No, you are mistaken. But thank you for thinking of me. 不 你搞错了 不过还是谢谢你
[1:02:56] I think the only thing that comes out of this conversation is you’re both nuts. 我觉得你们不是在胡扯
[1:03:00] -Well, you’re an authority on that. -Or drunk. How dare you? -你知道我不会 -就是喝多了 怎么可能
[1:03:03] Look, we’d better be going on. Look, call me. 我们得走了 打给我
[1:03:05] -I will do. -Enjoy your supper. -没问题 -享受你的晚餐吧
[1:03:06] -Bye. See you. -thanks. -再见 后会有期 -谢谢
[1:03:07] Nuts. 疯子
[1:03:10] Good afternoon, lngrid. 下午好 玛丽亚
[1:03:12] Samantha, what do we have for this afternoon? 萨曼塔 下午有什么安排
[1:03:14] Just the Sarazin people at two. 两点钟会见萨拉族人
[1:03:16] -Can we push it an hour? -Yeah. -可以推迟一个小时吗 -好的
[1:03:17] I should be back in time, but if I’m not, please make them comfortable. 我应该能赶回来 没有的话 好好招待他们
[1:03:25] Chris. Where are you off to? 克里斯 你去哪
[1:03:27] I’m sorry, Rod, I’ve got an appointment. 抱歉 罗德 我得去应个约
[1:03:29] We have Sarazin and company this afternoon. 下午要会见萨拉族人
[1:03:31] I should be back in time but if I’m not, please start without me. 我应该能赶回来 没有的话 不用等我
[1:03:34] -Really? -It’s Ok. It’s important, trust me. -是吗 -没问题的 我有急事 真的
[1:03:39] It’s ridiculous to go back to my place. 到我那去有点可笑
[1:03:41] Once we get there, you’ll have less than an hour. 每次你去 都待不到一小时
[1:03:43] Look, it’s not that I’m miserable with Chloe, it’s just… 听着 并不是说和克洛伊一起不痛苦 只是
[1:03:45] I don’t wanna talk about Chloe anymore! 我不想再谈论克洛伊
[1:03:47] Listen, it’s just I’m bored! I mean, she’s very nice, but… 我只是感到无聊 她人还是不坏的
[1:03:49] -Chris! -Are you in a bad mood? -克里斯 -你心情不好吗
[1:03:51] Yes, I am in a bad mood. I just blew another audition. 是的 我心情不好 我刚把一个试镜搞砸了
[1:03:53] I’m so sick of this acting thing, it’s just not working out. 我厌倦了表演 永远都没有出路
[1:03:56] It’s a hard field. 做演员并不容易
[1:03:57] -You have to keep plugging at it. -I’m sick of plugging. -你得不停的努力 -我讨厌不停的试
[1:04:00] Tom’s mother was right. It just gets to a point, you know? 汤姆的妈妈是对的 她说的一点都没错
[1:04:02] Or should I say your mother-in-law? 也许我该称呼她为你岳母
[1:04:04] Hey, look. Let’s not go into one of those, Ok? 我们不要说这些了好吗
[1:04:08] I don’t know what I’m doing with you. You’re never gonna leave Chloe. 我不知道和你在一起为了什么 你从没想过要离开克洛伊
[1:04:14] Maybe I will. 也许我会的
[1:04:18] Don’t say that unless you mean it. 不要空口说白话
[1:04:22] Chloe’s just so desperate to get pregnant. 克洛伊只是发了疯的想怀上孩子
[1:04:25] I mean, it’s… mechanical. 我们已没有激情可言
[1:04:32] I don’t know what I’d do if I couldn’t see you. 没有你 我不知道我会怎样
[1:04:36] Really. I mean it. 我是认真的
[1:04:41] -Merry bloody Christmas. -Lovely. -圣诞快乐 -调皮鬼
[1:04:44] How many cigarettes are you gonna smoke today? 你今天想抽几根烟
[1:04:46] -A million, at least. -Please don’t start smoking. -一百万 至少 -不要学抽烟
[1:04:48] -Well, it is Christmas. -It’s such a pity. -随他吧 今天是圣诞节 -对身体不好
[1:04:50] -Come on, just a little one. -It’s gonna… -别这样 只抽几支 -你会变得…
[1:04:51] You think you’re going to be living forever, you’re not. 你觉得没什么 其实不尽然
[1:04:54] Hi. 嗨
[1:04:56] I wanted to wish you a merry Christmas. 祝你圣诞快乐
[1:04:59] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[1:05:04] I may be able to get away tomorrow, for an hour or so. 我明天可以离开一个小时左右
[1:05:09] Ok. See you then. 好的 到时见
[1:05:11] Bye-bye. 再见
[1:05:13] there you are, Chris. 你在这啊 克里斯
[1:05:15] Chloe tells me you’ve sustained some personal loss in the market 克洛伊跟我说过去几个月
[1:05:19] over the past few months. 你在市场规划上犯了些错误
[1:05:21] Well, I guess I’ve been a little bit careless, not concentrating. 我想我有点粗心了 精力 不够集中
[1:05:24] And, of course, I thought I made good decisions, but… 我认为我做了好的决定 没想到…
[1:05:26] Well, who could have predicted these…? 谁都想不到会这样
[1:05:27] Look, I don’t want you and Chloe to worry. 我不想你和克洛伊担心什么
[1:05:30] -You’ll always have a safety net. -You’re too generous, sir. -我们会照看你的 -你太好了 先生
[1:05:33] Oh, no, you’ve made Chloe happy, 你让克洛伊快乐
[1:05:34] and that means a great deal to Eleanor and me. 就是对我和埃莉诺最好的报答了
[1:06:38] Well, I think it’s gonna be an amazing holiday. Don’t you, Chris? 我想这会是个令人向往的假期 是吗 克里斯
[1:06:42] Yes. 当然
[1:06:43] We have a choice of sleeping on the boat or in the different hotels. 我们可以选择在船上或者旅馆过夜
[1:06:47] -Boat. -Boat. -船上 -船上
[1:06:48] -Every time. -Good. I say the boat. -每晚都是 -好极了 我也选船上
[1:06:49] Do you know he’s never been to the Greek lslands. 他从来没有去过希腊岛
[1:06:51] -What? -No. -什么 -不是吧
[1:06:52] -No, he’s never been. -You’ll love it. 是的 他从没去过
[1:06:53] No. I have been to Athens, but I hear the lslands are paradise. 是的 我去过雅典 我听说那个岛简直就是个天堂
[1:06:56] Oh, that reminds me, 我想起来了
[1:06:57] we have to go to Sardinia to pop in on Brook and Dougie Winston. 我们可以去温斯顿和布鲁克的撒丁岛
[1:07:00] -Oh, good. -Oh, God. -不是吧 -天哪
[1:07:01] -No, no, the house is beautiful. -Brook’s fine, Dougie’s a nightmare. -那里房子很漂亮 -布鲁克还行 温斯顿就免了吧
[1:07:04] Sounds so romantic, doesn’t it? Mkonos and Orete. 听起来很浪漫 克利特岛
[1:07:06] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是的
[1:07:07] I’m so anxious to see all the beautiful old temples and theaters. 我很想快点见到 美丽古老的寺庙和剧院
[1:07:09] Oh, God. 天哪
[1:07:10] Yeah. Oh, I’ll do that with you. Tom can stay… 是啊 我可以和你一起去
[1:07:12] You know, I bought Chris an ancient Greek fertility charm. 我给克里斯买了 一个古老的希腊生育符咒
[1:07:15] -Do you remember? -I’ll never forget. -你还记得吗 -永远也忘不了
[1:07:17] I sent off for that fertility thingy. 我邮寄给他
[1:07:19] He had to put it under his pillow for two months. 叫他放在枕头下两个月
[1:07:22] And absolutely nothing happened, of course. 当然什么也没发生
[1:07:25] Poor thing. 太可惜了
[1:07:26] -I’d just subjected him to the torture. -they think he’s firing blanks. -我把他整惨了 -有人说他是个空枪王子
[1:07:28] -Oh, shut up! -Hello? 喂
[1:07:29] I miss you. 我想见你
[1:07:32] -Love me. Just love me. -No, because it’s not funny. -笑一个 笑一个 -不 一点都不好笑
[1:07:34] -It’s not funny. -I’m sorry. 对不起
[1:07:36] Proof is in the pudding, and there ain’t been any pudding. 我没法以身试之 所以言之不可信
[1:07:38] -I can’t get away right now. -Well, you have to. -我现在走不开 -我不管
[1:07:40] When can you get here? 你什么时候能来
[1:07:43] tomorrow. No, Monday. 明天 不 星期一
[1:07:45] Look… 听着
[1:07:47] It’s a three-day weekend. 现在是三天假期的周末
[1:07:49] tuesday. 星期二吧
[1:07:51] Chris, I need to see you. 克里斯 我现在就得见到你
[1:07:54] I’ll see what I can do. I’ll call you right back. 我看看能不能离开 待会再打给你
[1:07:57] I would love to meet Barbra Streisand. 能见到芭芭拉・史翠珊太好了
[1:08:00] She’s meant to be really lovely. She’s with that other American fella. 她很友善 她和其他美国朋友一起来的
[1:08:03] -Who was that? -Oh, I’m such an idiot. -是谁啊 -我真是个笨蛋
[1:08:04] I forgot to sign some papers. I may have to drive into town. 我忘记签一些文件了 可能要去城里一趟
[1:08:07] Jack Garner? 杰克・加纳
[1:08:08] You can’t go, it’s a bank holiday weekend. 你不能去 银行都休假了
[1:08:10] the traffic’ll be terrible. 交通很烂的
[1:08:11] -James Garner, that’s it. -I mean, we’ve all got plans. 我们都计划好了的
[1:08:14] I don’t mean today. 不一定今天去
[1:08:15] they named their little dog after Elaine Paige. 他们给自己的狗起名伊莲・佩姬
[1:08:17] Well, surely it can wait a couple of days. 过几天再签肯定也没问题
[1:08:18] -Why did they do that? -Cause it howls all night long. -他们为什么这么做? -因为它晚上一直叫唤
[1:08:20] -Yes, I’m sure it can. -Oh, that’s mean. 我也这么觉得
[1:08:21] I know. And it’s terribly small and furry. 同感 那是只很小的毛茸茸的狗
[1:08:23] that’s mean. 太恶劣了
[1:08:25] I think tomorrow we should go for a morning ride. 我想明天早上我们可以去骑骑马
[1:08:27] I’ve some lovely new horses. 我买了几匹新马
[1:08:29] Do you remember when Chris came here first, 你还记得克里斯第一次来这吗
[1:08:31] and he had some serious qualms about riding? 他不敢骑马
[1:08:33] -I spoke to teddy. -How is he? -我跟泰德谈过 -他怎么样?
[1:08:34] Well, this morning he was talking about buying a horse of his own. 今天上午他还在说想给自己买匹马呢
[1:08:36] -No. -Yeah. -不是吧 -真的
[1:08:37] I don’t know, it was all in good fun. 我不知道 这很有趣
[1:08:39] -Where from? -Anyway… -从哪里买? -随便…
[1:08:40] -I think Nan’s got a really nice mare. -…he’s a wonderful new horse. 南希有一匹很漂亮的马
[1:08:43] telephone call, sir. She said it was important. 你的电话 先生 她说有急事
[1:08:49] Excuse me. 失陪一下
[1:08:51] -tomorrow morning? -Do you wanna come? -明天上午吗 -你来不来
[1:08:54] that bloody phone has not stopped ringing all weekend. 该死的电话 整个周末就没有停过
[1:08:56] -I know. -It’s so irritating. -没错 -太烦人了
[1:08:59] Hello? 喂
[1:09:00] I tried to call your mobile, but it’s off. 我打过你手机 但你关机了
[1:09:02] Are you mad calling me here? 你疯了? 打到这里来
[1:09:05] When are you coming over? 你什么时候过来
[1:09:07] I’m trying to make it for tomorrow. 我尽量明天过去
[1:09:09] I can’t wait till tomorrow, I’m going crazy. 我等不到明天了 我快要疯了
[1:09:11] -What the hell’s the matter? -I’m pregnant. -到底是什么事 -我怀孕了
[1:09:20] I’ll talk to you tomorrow. 我明天过去
[1:09:22] Cause we’ve got to go and try and look at this… 我们要去试骑
[1:09:25] -…horse for Chris. -they got it in the navy? -为克里斯选马 -他们是从海军部门买来的
[1:09:28] Yeah, the… It was lack of enough vegetables, or something. 它缺乏蔬菜喂养
[1:09:31] l wonder if that’s why they took lemons and oranges… 我想这也许是他们 采购柠檬和橘子的原因
[1:09:34] Well, they only had biscuits. 他们只有饼干
[1:09:35] Well, that’s where Rose’s Lime Oordial originated… 柠檬汁就是这样发明的
[1:09:38] -Who keeps calling? -It was Samantha, my secretary. -谁打来的 -萨曼塔 我秘书
[1:09:42] I’m afraid I won’t be able to go riding tomorrow. I can’t help it. 恐怕明天我不能骑马了 有些事要处理
[1:09:45] I thought Samantha said she was going to her parents this weekend. 萨曼塔不是说她这个周末 去看他父母的吗
[1:09:47] I know, it’s all my fault. Poor girl. 我知道 我把留下来工作了 可怜的孩子
[1:09:50] It’s no big deal. 没什么大不了的
[1:09:52] I’ll pop back into town. 我赶去城里
[1:09:53] the whole thing’ll take a few hours, and it’ll be off my mind. I promise. 几个小时就可以搞定 不会再让它烦我了 我保证
[1:09:57] -that’s a shame. -It’s really sad. -真可惜 -真不爽
[1:09:59] Well, it is a pity because l… 太可怜了 因为
[1:10:01] I think it’s unfair on Samantha too, frankly. 我也认为对萨曼塔是不公平的 坦白说
[1:10:03] Yeah. Well, it’s unfortunate, 是不应该
[1:10:04] but, you know, Chris has a lot of responsibility. 但是 克里斯有太多事要处理了
[1:10:07] Well, anyway, let’s not worry about it. Let’s… 我们别说这个了
[1:10:08] -Slave driver. -Look, as long as we make lamb bone. -你这奴隶主 -自从有人类文明以来
[1:10:10] -Can you, can you…? -Well, I think so. -你能… -行了 我认输
[1:10:11] -How the hell did you get pregnant? -I told you that weekend last month -怎么可能会怀上的 -我跟你说了上个月的那个周末
[1:10:14] that we needed to be careful and I didn’t have protection, 我们要小心点 我没有做保护措施
[1:10:16] but you couldn’t wait. 但你不肯等
[1:10:19] What unbelievable bad luck. 难以置信的背
[1:10:21] Oh Christ, I can’t get my wife pregnant no matter how hard I try, 天啊 无论我怎么努力 都不能让我老婆怀孕
[1:10:24] and the minute you’re unprotected I knock you up. 而你没防范一会儿 我就中招了
[1:10:26] It’s ’cause you love me, and you don’t love her. 因为你爱我 不爱她
[1:10:28] Is that your interpretation? 那是你的理由吗
[1:10:29] It’s a child conceived out of genuine passion, 孩子是真正爱情的结晶
[1:10:31] not as part of some fertility project. 而不是例行公事那样得来的
[1:10:34] Ok. Well I’ll go with you, and we’ll get it sorted. 好吧 我陪你去打掉它
[1:10:36] -I’m not doing that again. -Again? -我不能再那样做了 -再?
[1:10:37] -What’s that supposed to mean? -It’s the third time. -那是什么意思 -这是第三次了
[1:10:40] l did it once when I was younger, and then I did it for Tom. 我年轻的时候做过一次 又为汤姆堕了一次
[1:10:43] l didn’t want to, but he insisted. 我不想打掉的 但他非要
[1:10:45] Nola, I really can’t see any other way. 诺拉 我想不出还有什么办法
[1:10:47] -Why can’t I just have it? -And what? -为什么不能生下来 -怎么养
[1:10:49] -And we’ll raise it together. -that’s obviously not possible. -我们可以一起带大他 -那是绝对不可能的
[1:10:52] Why? You hate yourjob, you hate your life. 为什么 你讨厌你的工作 你讨厌你的生活
[1:10:54] I mean, it seems like a blessing. It’s a sign. 我是说我们可以一起生活 孩子就是个祝福
[1:10:56] Look, Nola, I have to go. 诺拉 我得走了
[1:10:58] I’m juggling six things at the same time 我编了六个谎言才能来这
[1:11:00] just to make this trip to the city look legit. 我得让事情看上去我没有骗人
[1:11:04] I’ll talk to you on Tuesday. 我们星期二再谈
[1:11:06] Chris… 克里斯
[1:11:07] You must… I expect you to do the right thing, Ok? 你一定要… 我希望你可以快点解决这个
[1:11:10] I’m not walking away from this. 我是不会罢休的
[1:11:15] Is anything the matter? You seemed very gloomy all weekend. 是不是有什么事啊 整个周末都见你不开心
[1:11:20] -I wanted to talk to you. -What about? -我想和你谈谈 -谈什么
[1:11:24] Us. 我们
[1:11:26] Is something wrong? 有什么问题吗
[1:11:30] Yeah. there is. 是的 有点
[1:11:34] What? 是什么
[1:11:35] If you’re still taking a hammering financially in the market, 是市场规划失误的事吗
[1:11:38] you know it’s not a problem. 你知道那没关系的
[1:11:40] I can’t keep leaning on your father, Chloe. 我不能什么都依赖你父亲 克洛伊
[1:11:44] Papa gets more pleasure out of helping his family, 家庭和财富
[1:11:48] than all the possessions he owns. You know that. 爸爸更看重家庭 你知道的
[1:11:54] What is it? 到底是什么
[1:12:00] Is it something to do with those phone calls you kept getting? 是不是和你接的那些电话有关
[1:12:05] Because you acted really strangely after each of them. 你每次讲完电话都有点怪怪的
[1:12:12] Are you having an affair? 你在外面拈花惹草了?
[1:12:16] Am I having an affair? 拈花惹草?
[1:12:18] Yeah, that’s what I asked. 是啊 拈花惹草
[1:12:22] -No. -You are. -没有 -骗人
[1:12:25] Of course I’m not. Don’t be silly. 当然没有 别傻了
[1:12:38] Do you not love me anymore? 那你不再爱我了吗
[1:12:42] Of course I love you. 我当然爱你
[1:12:46] Well, what’s wrong? 那到底是什么事
[1:12:51] I just feel like I’m letting you down. 我只是觉得让你失望了
[1:12:53] You’re not. How? 没有啊 怎么会
[1:12:58] Is it because I’m not getting pregnant? 是不是因为我没有怀孕
[1:13:04] I just… 我只是
[1:13:07] …feel so guilty. 觉得对不起你
[1:13:10] So terribly guilty. 很对不起你
[1:13:13] Listen, Chris. 听着 克里斯
[1:13:15] We’ve both been to the doctor. We’re both perfectly healthy. 我们都去看过医生了 我们的身体没什么问题
[1:13:19] I can conceive and you’re perfectly capable of making a woman pregnant. 我相信你完全有能力让我怀孕
[1:13:25] Is it me? Have I been horribly pushy and obnoxious on the subject? 我从来都没有因为这事生过你的气
[1:13:30] Look, l… I just want a baby. I want to have our baby. 我只是想要个孩子 想要个我们的孩子
[1:13:37] We haven’t been lucky yet, that’s all. 我们只是运气不好
[1:13:43] Oh, Chloe. 克洛伊
[1:13:51] Let’s get off the subject. 我们不要再讨论这个了
[1:13:53] Having a child should be something that makes us both happy and excited, 谈到生孩子 应该会让我们很高兴和兴奋才对
[1:13:57] not a cause of all this tension and anxiety and… 而不是像现在这样那么紧张和焦虑
[1:14:05] I had to talk to somebody. 我很想找个人吐吐苦水
[1:14:08] I’m really suffering. 我很矛盾
[1:14:09] Whatever you tell me goes no further. 无论你和我说了什么 都不会有第三个人知道
[1:14:14] I’m contemplating leaving my wife for another woman. 我想为了一个女人离开我的妻子
[1:14:18] But when the time came to tell her… 但每次话到嘴边
[1:14:21] …I couldn’t do it. 却又说不出口
[1:14:23] Yeah, well, it’s not the easiest thing in the world to do, is it? 这个不是世界上最容易做的事 不是吗
[1:14:27] It’s crazy. 这很疯狂
[1:14:30] I can see no real future with this other woman. 和那个女人没什么前途
[1:14:33] And I have a very comfortable life with my wife. 而且我和我老婆生活的很舒适
[1:14:36] -Yeah, but if you don’t love her… -I’m not saying I don’t love her. -是啊 但如果你不爱她 -我没有说我不爱她
[1:14:39] Just not in the way I feel about this other woman. 只是感觉不一样
[1:14:42] Right. 明白了
[1:14:44] Maybe it’s finally the difference between love and lust. 归纳起来就好象是性和爱的区别
[1:14:47] But what the hell am I going to do if I leave Chloe? 但如果我离开克洛伊 我还能做些什么
[1:14:52] I don’t fool myself that I haven’t gotten used to a certain kind of living. 我还没有傻到不清楚 自己现在过的是什么生活
[1:14:56] Am I supposed to give it all up? For what? 难道应该放弃这一切? 为了什么
[1:15:00] Is it for a woman you love? 为一个你爱的女人
[1:15:02] to live how? Where? 怎么生活 在哪里生活
[1:15:05] -to work as what? -Well, it seems to me that you… -做什么工作 -这个嘛 看上去
[1:15:08] You’re pretty good at what you’re doing. 你已经很擅长做生意了
[1:15:10] there must be anotherjob in another firm that you can just, you know… 你可以重新找一个 和现在差不多的工作
[1:15:13] Let’s face it, I’m the boss’s son-in-law. 怎么可能 我现在是我老板的女婿
[1:15:16] And he loves me. 而且他那么疼我
[1:15:19] Doesn’t seem to me like you want this other woman enough 看上去这个女人并不足以
[1:15:22] to give up everything you’ve achieved for it. 让你放弃 你好不容易得来的这一切
[1:15:25] We’re going away for three weeks. 我们要去度三礼拜假
[1:15:27] -When I get back I’ll tell her. -When you get back? -回来后我会和她坦白的 -等你回来?
[1:15:31] What am I supposed to do? Stop playing games with me! 那我怎么办 别敷衍我了
[1:15:34] -I’m not playing games with you. -Why don’t you just tell her now then? -我没有敷衍你 -为什么你不现在就告诉她
[1:15:37] I’d think you’d want to stop living such a sham. 你不是说和她一起生活很虚伪吗
[1:15:39] -Look, it’s not easy. -Why not? -这很难开口 -为什么
[1:15:42] If you’re so bored at home with her and you’re so crazy about me, 你已经厌烦了她 而且你每次都说
[1:15:46] which is all you ever tell me… 你爱的是我
[1:15:47] I don’t wanna mess this holiday up for everybody, Ok? 我不想把大家的假期都搞砸好不好?
[1:15:51] It’s a big blow. 这是很大的打击
[1:15:53] And it’s gonna make a huge impact on everyone. 对每一个人都会有巨大的影响
[1:15:55] How can you go on vacation with a woman that you know you’re gonna leave 你怎么可以和一个
[1:15:59] -the minute you get back? -keep your voice down. -假期一完你就和她离婚的女人去度假 -小声一点
[1:16:01] You wanna know how I feel? I’m jealous, Ok? 你想知道我什么感受吗 我嫉妒 好吗
[1:16:04] I don’t like the idea of you making love with her. 我不喜欢你和她做爱
[1:16:06] I don’t like the idea of you going off island-hopping with her. It’s romantic! 我不喜欢你和她旅行浪漫的样子
[1:16:10] Hey, keep your voice down. 嘿 小声点
[1:16:13] You know I make love to her. 你知道我和她做爱
[1:16:15] And you know it’s just routine. 只不过是例行公事
[1:16:19] For God’s sakes, can’t you wait a few weeks? 难道你就不能等几星期吗
[1:16:24] Yeah. 好吧
[1:16:27] I just wanna know that something’s gonna happen, you know? 我只是要你和她说清楚
[1:16:30] It will. 我会的
[1:16:33] -It will. -Ok. -我会的 -好
[1:16:40] the holiday’s off. 假期取消了
[1:16:41] Why? What happened? 为什么 怎么了
[1:16:43] Maurice Lewis has to go in for an operation. 刘易斯要做手术
[1:16:46] Why? 他怎么了
[1:16:47] Disc in his back or something. He can’t walk. 背上有一些碎片什么的 他没法走路
[1:16:50] Anyway, he needs recovery time 总而言之 要一段时间才能康复
[1:16:52] and everyone thought we should just move it till after the summer. 大家认为可以把假期推迟到夏季以后
[1:16:55] Let me just pack up my stuff. 我得把行李收拾一下
[1:16:57] We should probably walk to the opera, it’s so close. 我们可以步行去歌剧院 很近的
[1:16:59] Yeah. 好
[1:17:17] Hello? 喂
[1:17:31] Hello? 喂
[1:17:49] An opportunity has arisen, Chris, 机会来了 克里斯
[1:17:51] which I think may be a lucrative one for you. 而且我认为对你有好处
[1:17:53] Really? 是吗
[1:17:54] We’re structuring something with a Japanese company. 我们正在和一家日本公司协商
[1:17:56] It’s an independent operation. there’s a great deal of money to be made. 这是一个独立项目 可以赚很多钱
[1:18:00] And my thought was, anyone in on the ground floor stands to profit hugely, 我的看法是最先出资的人 将会获得暴利
[1:18:04] assuming our predictions are correct. 如果预测正确的话
[1:18:06] -Sounds exciting. -It is. -听起来不错 -是的
[1:18:08] Eleanor. I’ve just told Chris the good news. 埃莉诺 我把这个好消息和克里斯说了
[1:18:11] But what would make me the happiest has nothing to do with money. 但现在让我最开心的事 和钱不关
[1:18:14] I’d like you to make me a young grandmother. 我更喜欢让自己看上去 像一个年轻的奶奶
[1:18:16] You already are a young grandmother. 你已经是一个年轻的奶奶了
[1:18:18] Yes. Tom and Heather are trying for their second, 没错 汤姆和希瑟有打算再给我生一个孙子
[1:18:20] but I’d like you to be a mother. 但我更想你成为妈妈
[1:18:22] Oh, all right. Don’t look at me like that. 好了 别那样看我
[1:18:25] I’ll be quiet. What would you like for your birthday? 不说就是了 你生日想要写什么
[1:18:28] -I don’t know. -Your birthday? -我不知道 -你生日?
[1:18:30] Great. You forgot. 很好嘛 你居然忘了
[1:18:32] I didn’t actually. I bought you something already. 其实没有 我已经买好礼物了
[1:18:34] So my hints worked. 看来我的暗示起作用了
[1:18:37] -Mummy… -I knew. I knew. -妈咪 -知道了 知道了
[1:18:39] -We are trying. We don’t want to… -All right. -我们很努力了 我们不想… -好吧
[1:18:40] -Hello? -Chris? -喂 -克里斯
[1:18:43] -Excuse me. -By all means. -失陪一下 -你随意
[1:18:44] -I weigh as much as I did. -Yes, darling. -我很生气 -是的 亲爱的
[1:18:46] -Look, please relax, Ok? -I spoke out of turn. -别急好吗? -我嘴巴太大了
[1:18:47] -Hey. Hey. -I’m sorry. I’m sorry. -嘿 嘿 -对不起 对不起
[1:18:49] -What are you two bickering about? -Nothing. -你们俩在唠叨什么呢 -没什么
[1:18:50] I told you not to call me, I’d call you. 我告诉过你不要给我打电话 我会打给你的
[1:18:53] Well, l… l… I was waiting for you to call. 我一直在等你打来
[1:18:55] I’ve been waiting a week. 我都等了一个礼拜了
[1:18:57] Well, there’s always people around and I can’t talk. 这里到处都是人 我不方便说话
[1:19:00] When are you coming home? 你什么时候回家
[1:19:02] In about two weeks. 两礼拜后
[1:19:03] About two weeks? You said the whole trip was three weeks! 两礼拜? 你说整个旅行才三个礼拜
[1:19:06] Yeah, right. three weeks. 对啊 就三个礼拜啊
[1:19:08] Chris, Mummy and Papa are leaving. 克里斯 爸爸和妈妈要走了
[1:19:09] Ok. Ok… 马上 马上
[1:19:11] Who is that? What country are you in? 谁在说话 你到底在哪啊
[1:19:13] Your mobile’s been impossible. 你手机应该打不通的
[1:19:16] I told you. I’m in Greece. 跟你说了我在希腊
[1:19:18] And there’s always people around, so I can’t talk. 周围都是人 我不方便说话
[1:19:20] I said I’d be home soon, and I will call you. 我和快就回家了 回去再打给你
[1:19:24] I’m just lonely. I’m anxious. 我只是有点寂寞 我等不及了
[1:19:26] Can you just…? 你能不能
[1:19:28] Please tell Chloe as soon as you get home. 一回到家就和克洛伊摊牌
[1:19:30] I just want this situation to be resolved. 我只是想早点把这种情况解决
[1:19:34] Do you miss me? 你想我吗
[1:19:35] Ok. Bye, bye. 好了 再见 再见
[1:19:38] -Is everything Ok? -Yeah, everything’s fine. -没什么事吧 -没有 都很好
[1:19:41] -Are you leaving already? -Yeah. -你们要走了吗 -是的
[1:20:09] Chris, it’s Nola. Where have I reached you? 克里斯 我是诺拉 你在哪里
[1:20:12] Sardinia. 撒丁岛
[1:20:14] I’ll be back in five or six days, Ok? 五六天后就回来 好吗
[1:20:27] -Good morning, John. -Oh, you’re early, sir. -早上好 约翰 -你比以前早了啊 先生
[1:20:29] -I’ll bring the car around. -Yes. -我这就去把车开来 -好的
[1:20:37] You lied to me. 你骗我
[1:20:38] -Oh, Jesus. -You lied to me! -哦 天哪 -你骗我
[1:20:40] -Quiet! -I wanna see Chloe! -安静点 -我要去找克洛伊
[1:20:42] -Quiet, quiet. -I wanna talk to Chloe. -安静点 -我要去找克洛伊
[1:20:43] Look, Christ, Christ.
[1:20:44] No, no, no, listen. Listen, I can explain. 不…听着 我可以解释
[1:20:46] I wanna talk to Chloe. You’re a liar! You’re a liar! 我要去找克洛伊 你是个骗子 你是个骗子
[1:20:47] I can explain. l… taxi! 我可以解释的 计程车
[1:20:48] -I’m not going anywhere with you. -taxi! -我不要跟你走 -计程车
[1:20:50] -I’m not going anywhere with you. -Calm down. -我哪里也不去 -冷静点
[1:20:52] -Nola! Nola, calm down. Calm down. -You’re a liar! You’re a liar! -诺拉 诺拉 冷静点 -你是个骗子 你是个骗子
[1:20:55] I came home deliberately, I came home early. 我提前回来了 我提前回来了
[1:20:56] You’re a liar! I wanna talk to Chloe. 你这个骗子 我要去找克洛伊
[1:20:59] -I wanna talk to Chloe! -Calm down. Calm the fuck down! -我要去找克洛伊 -冷静点 冷静点
[1:21:02] I wanna talk to Chloe. You liar! You’re a liar! 我要去找克洛伊 你这个骗子 你这个骗子
[1:21:06] You’re a liar! 你是个骗子
[1:21:11] I decided to cut the trip short because all this is eating away at me. 我提前回来了 因为这事让我受不了
[1:21:15] I only came back the day before yesterday 我前天才回来
[1:21:16] because I need a week in the city to deal with Chloe 我要一周没有你骚扰的时间
[1:21:19] -without you breathing down my neck. -You’re driving me crazy! -来慢慢和克洛伊说 -你快要把我逼疯了
[1:21:22] I don’t know whether to believe you or not. 我不知道是否要相信你
[1:21:24] -Please believe me, Nola. -Well, did you tell her? -相信我 诺拉 -你跟她说了吗
[1:21:25] I was about to when you called. 我刚要告诉她你就打来了
[1:21:27] What does that have to do with anything? 跟打电话有什么关系
[1:21:28] -I got flustered. -Oh, please! -我被你搅乱了 -得了吧
[1:21:29] I was all set to tell her and then you called, 我正准备好要告诉她 你就打来了
[1:21:31] and then I feel guilty about telling you that I’m still in Greece. 我骗你还在希腊是我的错
[1:21:33] -You said Sardinia. -l… I was talking fast. -你说你在撒丁岛 -我说的太快了
[1:21:36] l… I didn’t want her to know what I was talking about. 我不想让她知道我在讲什么
[1:21:38] Well, she has to know eventually. 最终她还是要知道的
[1:21:40] -I can’t tell her. -then I will. -我开不了口 -那让我来
[1:21:42] Nola, stop! 诺拉 别这样
[1:21:43] Well, this is crazy. We’re having a child together! 这太荒谬了 我们都有孩子了
[1:21:45] We don’t have to have a child together. 我们没必要非得要这个孩子
[1:21:47] It would make life a hell of a lot simpler if we didn’t. 没有这个孩子 我们会生活的简单点
[1:21:49] Yeah, simpler for you, but not for me. 对你简单 对我不是
[1:21:52] It occurred to me that even if you had the child, 就算把孩子生下来
[1:21:54] -I could help you out financially. -that’s not enough. -我也可以提供经济上的帮助 -那样是不够的
[1:21:57] Nola, be reasonable. 诺拉 讲点道理
[1:21:59] that’s exactly what Tom said when he broke off our engagement. 汤姆和我分手时也是这么说的
[1:22:02] Being reasonable got me where I am right now. 就是讲道理 才变成现在这个样子
[1:22:04] So, you’re threatening me? 你是在威胁我吗
[1:22:06] If I don’t do what you say, you’re gonna go to my wife. 如果我没按你说的做 你可以去告诉我老婆?
[1:22:09] Were you lying to me? 你以前是骗我的吗
[1:22:11] All those times we made love, 所有那些你跟我做爱时
[1:22:12] all those conversations, were you lying to me then? 说的话 都是骗我的吗
[1:22:15] -Of course I wasn’t lying. -tell Chloe. -当然没有骗你 -那就告诉克洛伊
[1:22:18] Someone has to explain the situation. Either you do it, or I’ll do it. 一定得有人告诉她 你不做 就我来
[1:22:23] Ok, Ok. I’ll do the right thing. 好 好 我会跟她说的
[1:24:21] Have you seen Chris? 你们看见克里斯了吗
[1:24:23] A minute ago. He went that way. 一分钟前往那边去了
[1:24:25] Chris? 克里斯
[1:24:28] Chris? 克里斯
[1:24:30] Chris? 克里斯
[1:24:39] Where are you, Chris? 你在哪 克里斯
[1:24:43] Chris? 克里斯
[1:24:48] Chloe, are you there? 克洛伊 是你吗
[1:24:51] Have you seen Chris anywhere? 你看见克里斯了吗
[1:24:52] No. Could you come up for a minute? 没有 你可以上来一会吗
[1:24:54] I want you to give me some advice about this dress. 这套衣服我想你给点意见
[1:24:58] Yeah, Ok. 好的
[1:25:25] I’m telling Chloe tomorrow. 我明天就告诉克洛伊
[1:25:27] You say that every day, and you always back out. 你每天都这么说 每天都做不到
[1:25:30] I’m back where I started. I want something done, Chris. 然后我又得等多一天 我要结果 克里斯
[1:25:33] If you don’t have the nerve to do it, I’ll do it. 如果你没有勇气说 就让我来说
[1:25:35] that would be revenge for you against the whole Hewett family, wouldn’t it? 你把这个作为对休伊特家族的复仇 是吗
[1:25:38] What the hell is that supposed to mean? 你这样说什么意思
[1:25:40] My theory is you want me to tell Chloe so you don’t have to do it yourself. 如果你想我跟克洛伊说 你就不用亲自跟她说了
[1:25:43] My God, it seems like you’ve had this whole thing checked out 天哪 你说的这么自然就好象
[1:25:46] -by some psychiatrist. -I wish. -做这个没什么负担是的 -我也希望
[1:25:48] I wish had someone to confide in, but it’s all so damn secretive. 我也希望有人来帮我们说 这所有事都是见不得人的
[1:25:51] Look, Chris, if I don’t do something about this, 克里斯 如果我不做点什么
[1:25:53] we’re gonna grow apart. I’m having your child! 我们一定会分开的 我都有你孩子了
[1:25:55] I’m telling her tomorrow, Nola. What more do you want me to do? 我明天就跟她说 诺拉 不然你还想我怎么样
[1:25:58] What more? tell her now! tell her tonight! 现在就告诉她 今晚就告诉她
[1:26:00] I can’t, not before she goes to sleep. It wouldn’t be the right time. 睡觉前跟她说我做不到 那不是好时机
[1:26:04] Nola, tomorrow is fine. 诺拉 我明天说
[1:26:06] -What time will you get back from work? -Same time I always get off, 6:30. -你明天什么时候回来 -我都是6点半下班的啦
[1:26:10] So you’ll be home by a quarter to seven? 那你6点三刻会在家吗
[1:26:11] Yeah. Chris, you make me say these things. I hate myself for them. 当然 克里斯 老是讨论这个 我恨死自己了
[1:26:15] -I just want us to be together. -We will be. -我只想我们在一起 -我们会在一起的
[1:26:19] You were very nervy all through the ballet. 看芭蕾剧时 你太安静了
[1:26:22] Did you hate it? 你不喜欢这部剧吗
[1:26:23] -No, I’m just out of sorts. -Yeah. -不是 我只是有点不舒服 -是吗
[1:26:26] I thought you were gonna pass out. 我还以为你昏过去了
[1:26:28] Low blood sugar. I’ll be better soon. 低血糖 一会就没事了
[1:26:33] I still can’t do it with you tonight. 今晚我还是不能和你做
[1:26:35] I’m not over my little dose of whatever. 我那个还没完
[1:26:42] Did the cleaner put one of my tennis shirts in with your gear? 清洁工有没有把我的网球衫 放在你的工具包里
[1:26:45] No. What are you doing? 没有 你在做什么
[1:26:46] Really? Just let me have a quick look. 是吗 我看看
[1:26:48] -I can’t find it anywhere. -No. Look, I’ll check, I’ll check. -我哪里都找不到 -别 让我来 让我来
[1:26:50] -I’ve got everything arranged in there. -Ok. I wasn’t gonna disturb anything. -我都整理好了的 -我也不会弄乱的
[1:26:54] Cause I don’t know where else it can be. 我不知道还可能在哪里
[1:26:56] She’s always bloody mixing my stuff in with yours. 她老是把我的东西和你的搞混
[1:27:03] Is this it? 是这件吗
[1:27:04] See, I knew it! She always bloody does that. 看 我就知道 她总是那么粗心
[1:27:06] I’ve got to have words with her about it. 我得去和她说说
[1:27:08] It’s really… 真是的
[1:27:10] What did you just put in your pocket? 你把什么放进口袋了
[1:27:12] -Oh, it’s just my pill box. -What do you mean a pill box? -哦 药盒而已 -什么药盒
[1:27:15] A pill box. You know what a pill box looks like. 药盒而已 你知道药盒是怎么样的
[1:27:16] Let me have a look at it. What pills are you taking? 让我看看 你在吃什么药?
[1:27:18] No, they’re just my pills. I need them. 不行 只是药盒而已 我需要它们
[1:27:19] No, no, no, it’s for stress, ’cause you stress me so much. 不…缓解压力的 因为你给我太多压力了
[1:27:22] -Guess what? -What? -知道吗 -什么
[1:27:23] I got tickets for the theater for tomorrow night. 我买了明晚的戏票
[1:27:26] You haven’t. that’s not like you. 不可能 一点都不像你
[1:27:28] -What for? -the Woman in White. -什么剧 -《白宫女人》
[1:27:30] -I heard it’s great. -I thought you hated musicals. -我听说很不错 -我还以为你讨厌音乐剧
[1:27:33] No, that’s not so. 不 不是那样的
[1:27:35] -And anyway, you love his music. -Well, that’s great. -你喜欢这个音乐剧就行了 -太棒了
[1:27:38] I’ll have to meet you outside the theater, 我在剧院门口和你碰面吧
[1:27:40] ’cause I’ll be coming straight from the gallery. 我从画廊直接过去就行了
[1:27:43] Why don’t you take the chauffeur? 为什么不把司机带上
[1:27:45] I’ll grab a taxi, and with any luck I can get an hour of tennis in. 我叫计程车就行了 运气好的话我还可以玩一个小时网球
[1:27:49] You’re so sweet. 你真是太体贴了
[1:27:51] You knew how much I wanted to see that. 你不知道我多想你对我这样好
[1:27:57] All right, come to bed, because you’re tired, my darling. 好了 去睡觉吧 你也累了 亲爱的
[1:28:00] Ok, I will. 好的 马上
[1:28:05] -Hello? -Hello, Nola? -喂 -喂 诺拉
[1:28:09] When you get off work today, come right home. 下班后就回家吧
[1:28:11] I have some good news. 我有一些好消息
[1:28:14] Everything’s taken care of, but I’m reluctant to talk on the phone. 一切都处理好了 但电话上说不清楚
[1:28:17] You’ve got to meet me right after work. 你下班后马上回来见我
[1:28:19] We have… plans to make. 我们得..计划计划
[1:28:23] Ok. I’ll cancel my agent appointment. 好吧 我去把会见经纪人的事取消掉
[1:28:26] It’s good. this is good. 很好 太好了
[1:28:28] I’ll see you soon. Bye. 待会见 再见
[1:28:31] -Was it him? -Yeah. -是他吗 -是的
[1:28:36] So, you’ll have to be prepared to cash flow the first six months. 你们得在前六个月准备好资金
[1:28:39] Is that right, Chris? A haIf year? 是这样的吗 克里斯 是半年吗
[1:28:41] Yes. 是的
[1:28:42] A haIf year should do it, maybe less. 半年应该够了 说不定不用那么久
[1:28:45] Good. Jolly good. Well, see you next time. 好 非常好 下次见
[1:28:54] Good. 好极了
[1:28:57] Sayonara indeed. I thought you showed some interesting ideas there 我想你一定对他们项目的发展
[1:29:00] for developing their capacity. 提出了一些不错的意见
[1:29:02] -I’m excited about this venture, Rod. -Good, good. -我很高兴那起作用了 -做的好 做的好
[1:29:15] -Playing a little tennis later? -Yes. -要去打网球吗 -是的
[1:29:19] Amazing energy. Love it. Envy it. 惊人的体能啊 享受其中吧
[1:30:29] -Yes? -Hello. I’m Chris. -什么事 -你好 我是克里斯
[1:30:32] I’m a friend of Nola’s, your neighbor from next door. 我是你邻居诺拉的朋友
[1:30:35] We met here last… 我们上次见过
[1:30:36] I’m sorry, I don’t let anybody in. 对不起 我不让陌生人进门的
[1:30:39] But… but, do you not remember? We met… 你不记得了吗 我们见过的
[1:30:42] She asked you something about your trouble with your mice, 她问了你一些鼠害的事
[1:30:45] and you mentioned something about peanut butter. 你提到了花生酱
[1:30:48] -Oh, yes. Yes. -Yes. 哦 对 对
[1:30:53] I’m Chris Wilton, the tennis instructor. 我叫克里斯・维尔顿 是网球教练
[1:30:55] Well, what’s the trouble? 有什么麻烦吗
[1:30:56] No trouble at all really, and l… I don’t mean to disturb you. 没有 我无意打扰你
[1:30:59] I was wondering if I could… could look at your tv reception. 我只是想看看你家的电视接受情况
[1:31:03] -We seem to have trouble next door. -Oh, with the tv? -诺拉那边的有点问题 -电视吗
[1:31:07] Yes. 是的
[1:31:08] We’re getting some interference, and it’s Nola’s favorite tv night. 我们有些小矛盾 今晚有诺拉最爱看的电视
[1:31:12] So I don’t know if it’s the aerial on the roof or if it’s us. 所以我不知道是屋顶的天线问题 还是我们电视的问题
[1:31:15] -It’s in there. -thank… thank you. -在那边 -谢谢
[1:31:17] I have to take my medicine. 我得去吃药了
[1:31:36] there was no trouble before. I had it on and it was fine. 以前没遇到过此类麻烦 一直都挺好的
[1:32:02] Didn’t you say your name was Harris? 你上次不是说你叫哈里斯吗
[1:35:48] Mrs. Eastby? 艾斯比太太
[1:35:53] It’s lan. 我是朗
[1:36:02] Mrs. Eastby? 艾斯比太太
[1:36:09] Mrs. Eastby? It’s lan. 艾斯比太太 我是朗
[1:36:13] I’m going down the corner shop. Can I get you anything? 我去街道商店 你要我帮你带点什么吗
[1:36:21] Mrs. Eastby, are you all right? 艾斯比太太 你还好吗
[1:36:48] -Hi, princess. -Hi. 好啊 美女
[1:36:49] D’you ever get that portable OD player we talked about? 你买到我推荐的那款CD机了吗
[1:36:51] Yes, I did. thank you so much for helping me. 买到了 谢谢你的帮助
[1:36:54] Excellent. 太好了
[1:37:11] -See you later. Bye-bye. -Ok. Bye. -待会见 再见 -再见
[1:37:45] Nola. 诺拉
[1:37:56] Excuse me. 对不起
[1:38:07] Hello. 喂
[1:38:09] Where are you? 你在哪啊
[1:38:12] I’m almost there. I’ll be two minutes. 马上就到了 两分钟
[1:38:46] -Good evening. -Hello. 晚上好
[1:38:53] -How much? -that’s two pounds, please. -多少钱 -2英镑
[1:38:55] two pounds. 2英镑
[1:39:01] -two pounds. My tickets? -Yes. thank you. -2英镑 这是我的票吗 -是的 谢谢
[1:39:21] It’s a terrible mess in there, sir. 这里真是一团糟 长官
[1:39:23] Well, I think it’s pretty obvious what’s happened here. 我想很容易就知道 这里发生了什么事
[1:39:25] Someone’s robbed and killed the old lady. 有人抢劫并杀害了这位老太太
[1:39:27] As he, or they, were running out 当他或者他们跑出去的时候
[1:39:28] they’ve run into the Rice woman coming in, so they’ve shot her too. 刚好撞到赖斯小姐进来 出于惊慌
[1:39:31] Either out of panic, 他们把她也杀了
[1:39:32] or because they saw a chance to make an additional score. 又或者他们抢了她后杀人灭口
[1:39:35] Poor unsuspecting soul came home at the wrong moment. 可怜的家伙回家时间不对
[1:39:38] He’s cleared out the house of all prescription drugs, sir. 房子里所有的处方药都没了
[1:39:40] Oh, no, it’s definitely a drugs-related robbery. 毫无疑问这件劫案涉及毒品
[1:39:42] He might have known there was an old lady living in flat 8. 劫犯可能事先就知道8楼住着老太太
[1:39:45] Probably cased her. 计划抢劫她
[1:39:46] Was surprised by running into the other woman. 没想到另外一个女人撞了进来
[1:39:49] She picked the wrong time to come home. 她选择了错误的时间回家
[1:39:51] Some people just don’t have any luck. 有些人就是没运气
[1:39:55] Yeah, I just spoke to her. this is unbelievable. 对 我刚和她说过话 太难以置信了
[1:39:58] HaIf an hour ago I came down the stairs, 半个小时前我下楼
[1:40:00] knocked on Mrs. Eastby’s door ’cause I couldn’t… 顺便敲了艾斯比太太的门 因为
[1:40:01] Do you need anything from the car? 你需要汽车上的什么吗
[1:40:02] Yeah. You can tell the exhibits officer to get a move on, 是的 叫验尸官快点来
[1:40:05] -’cause this is getting ridiculous. -Yeah, this is quite important. -现场快被搞砸了 -这个很重要
[1:40:08] She usually bakes today, and I thought maybe she’d run out of stuff. 她通常在今天烘烤 我想她可能用完了材料
[1:40:10] So I asked her if she needed anything, and then 所以我问她 需不需要帮她带点什么
[1:40:12] -So, haIf an hour ago? Spoke to her? -she didn’t answer. -半个小时前? 你和她说过话? -她没应我
[1:40:13] -Yeah, haIf an hour ago. Yeah. -So whoever it was, was still in there. -对 半个小时前 -那时候罪犯一定还在里面
[1:40:16] that’s terrifying. I can’t believe that. 真可怕 真不敢相信
[1:40:18] -So someone was in there…? -And you spoke to Nola Rice, 你刚才和诺拉・赖斯说过话?
[1:40:20] -and did she say anything? -Sorry to interrupt. -她说了些什么 -打断一下
[1:40:22] Could we send the photographers in now, please? 摄影师可以进去了吗
[1:40:24] No, hang on. If you just wait. 不行 先等会
[1:40:25] We’ve just got to get the exhibit officer in there first. 我们得先让验尸官进去取证
[1:40:28] Chris, Chris, can you liaise with this man here? 奎斯 让摄影师在那等会
[1:40:31] Wait, wait, wait, wait. Just catch him there. 等等 别让他进去
[1:40:34] Well, I ran… Yeah, I bumped into Nola right here… 我就在这里遇见诺拉
[1:40:36] Scenes of Crime will be on their way very shortly, all right? 犯罪现场马上就要清理了 是吗
[1:40:38] -Yeah… -Yeah, I spoke… 是的
[1:40:40] l bumped into her here. We talked and we chatted. 我在这里遇到她 我们聊了两句
[1:40:42] l recommended a piece of music equipment. 我以前向她推荐过一款音乐播放器
[1:40:44] -She’d bought it. Yeah, and… -Music equipment? What was that? -她买了 -那是什么
[1:40:46] Nothing. It was a portable OD player which reads MP3s, OD rewrites… 就是一款CD机 可以播放MP3 CD之类的
[1:40:50] It’s drugs, guv. Someone after money for some drugs. 是毒品 探长 他们为了毒品抢劫的
[1:40:52] Well, Mrs. Eastby wasn’t wealthy. 艾斯比太太不是很有钱啊
[1:40:54] -they don’t care. -Drugs? -他们才不管 -毒品
[1:40:55] Yeah, definitely drugs. Someone after money for ’em, and… 对 绝对是毒品 他们为了钱抢劫
[1:40:58] they’ll kill you for a pound if they wanted to, you know. 如果他们想的话 他们会为了1英磅就杀了你
[1:41:00] Well, it’s a sorry state of affairs, isn’t it? 这样的事真让人遗憾 不是吗
[1:41:02] Well, it’s not as if the old lady had any enemies. She rarely went out. 是啊 老太太很少出门 基本上没什么冤家
[1:41:05] -Used a shotgun. -A shotgun? -猎枪干的 -猎枪?
[1:41:07] that’s a… that’s a bit obvious, isn’t it? 猎枪很长 不是吗
[1:41:08] -Somebody must’ve seen something. -Oh, not if it was sawn-off. -一定容易被看到 -如果被锯短了呢
[1:41:11] they can make them pretty small. Catherine, love, you can’t park there. 猎枪可以被弄的非常小 凯瑟琳 你不能停在那里
[1:41:14] Leave that clear. We’ve got the SOOO coming down. 把那空出来 待会要放尸体
[1:41:18] Did you like the musical last night? 你喜欢昨晚的音乐剧吗
[1:41:21] Yeah, I did. It was good fun. Pretty music. 是的 我喜欢 很有趣 优美的音乐
[1:41:25] Yeah, he’s very good. 是啊 太棒了
[1:41:28] I’m gonna get tickets for Mummy and Papa. 我要买票让爸爸和妈妈也去看
[1:41:30] Good. 好
[1:41:35] -Oh, my God. -What? What is it? -哦 天哪 -是什么 怎么了
[1:41:39] Oh, my God! Nola! 哦 天哪 是诺拉
[1:41:43] -Nola Rice. -What? -诺拉・赖斯 -怎么了
[1:41:46] She was killed in a burglary. A… a drugs burglary. 她在一个入室抢劫案 涉及毒品的抢劫案中被杀了
[1:41:50] What? Here, let me see that. 什么 嘿 让我看看
[1:41:53] Jesus Christ! 天哪
[1:41:59] Apparently, she was coming home from work, 上面说 她下班回家
[1:42:01] and someone who was already there who’d burgled another flat and rob… 歹徒那时已经在那抢劫并杀了
[1:42:05] And shot an old lady, ran into Nola by chance, and… 一个老太太 偶然撞见了诺拉
[1:42:08] She was entering the building, and he was running out and he shot her. 她那时刚进入大楼 歹徒逃跑时向她开了枪
[1:42:12] Oh, my God. 天哪
[1:42:19] Hello? 喂
[1:42:22] Yeah. Yeah, we’ve just this second read it. 知道了 我们刚刚看到
[1:42:25] Isn’t it just terrible? 太不可思议了吧
[1:42:26] I never got along with her, but this is just tragic. 我从来对她都没好感 但这也太惨了
[1:42:30] -It’s tragic. -Does Tom know? -惨不忍睹 -汤姆知道了吗
[1:42:33] I’ve just called him. He can’t believe it. 我刚打给他了 他也觉得不可思议
[1:42:36] I know. 哦
[1:42:37] Wait, wait, that must be him. I’ll call you back. 等等 一定是他打来了 我待会打回给你
[1:42:40] Hello? 喂
[1:42:42] Yeah, we’ve just read it, and Mummy just called. 是的 我们刚看到 妈妈也打来了
[1:42:44] Well, yeah, yeah, I know. I mean, wrong place at the wrong time. 是的 我知道 错误的时间 错误的地点
[1:42:47] I suppose she must’ve… 我想她一定是
[1:42:49] I mean, disturbed a burglar or burglars, or whatever. 扰乱了歹徒或者歹徒们的计划什么的
[1:42:51] I mean, it doesn’t… It doesn’t say how many of them there were. 我是说 说不清楚 有几个歹徒
[1:42:54] Well, even Mummy’s really shaken up, 就连妈妈也被吓坏了
[1:42:56] and you know they weren’t exactly friends. 就算她们不是朋友
[1:42:58] It says here that there’s been a rise in drug-related crime in the area 这里说那个地区的毒品犯罪率 在过去一年里
[1:43:01] over the past year. 有所上升
[1:43:03] Did you hear that? Yeah. 你听到了吗 对
[1:43:06] I just can’t believe it. It’s just… I know. 我只是觉得不可思议 只是…我知道
[1:43:17] Mummy. 妈咪
[1:43:20] I’ve got something to tell you. 我有事情告诉你
[1:43:22] But I want Chris to be here. 但得等到克里斯也在这
[1:43:26] Chris? 克里斯
[1:43:27] -Where’d he go? -I don’t know. -他去哪了 -我不知道
[1:43:31] He was just in here. Chris? 刚刚还在这里的 克里斯
[1:43:33] Chris? 克里斯
[1:43:43] He was just here. 他刚刚还在这里
[1:43:44] Well, what did you want to tell me? 说吧 你想告诉我什么
[1:43:46] Just wait. Wait, wait. Chris? 等一下 克里斯
[1:44:20] Where are you? Chris? 你在哪 克里斯
[1:44:24] Well, what did you want to tell me? 你想告诉我什么
[1:44:25] Well, I just really want him to be here. 我想等他到了再说
[1:44:27] Hang on, there he is. there you are! 来了
[1:44:30] -Can we tell her now? -Sure. -我们可以告诉她了吗 -当然
[1:44:32] Well, I wanted you to be here. 我想你陪着我说嘛
[1:44:35] Well, what is it? 好了 什么事
[1:44:36] Mummy… 妈咪
[1:44:38] You can finally crack open the champagne. 你终于可以为我开香摈了
[1:44:41] It looks like I’m pregnant. 我怀孕了
[1:44:42] -When did you hear? -this morning. -你什么时候知道的 -今天早上
[1:44:45] -Oh, I’m so delighted. -Oh, good. 哦 我太高兴了 -天哪
[1:44:49] Alec? 阿莱克
[1:44:51] Alec? Come here. 阿莱克 快到这来
[1:44:54] We’re both walking on air. 我们都有点飘飘然了
[1:44:56] Well, you’re walking on air. Your husband looks a bit shell shocked. 你当然飘飘然了 不过你老公有点震惊
[1:44:59] -Cause I’ve exhausted him, poor thing. -What? -是我把他累坏了 可怜的家伙 -什么事
[1:45:01] Chloe’s pregnant. 克洛伊怀孕了
[1:45:03] Oh, what a great day. Oh, my darling, congratulations. 今天是好日子啊 亲爱的 恭喜你
[1:45:05] I’m absolutely thrilled. I couldn’t be more pleased. 我激动的打颤了 我真是太高兴了
[1:45:08] thank you so much. It’s such a relief. 多谢你雪中送炭
[1:45:09] Excuse me, sir. Excuse me. 不好意思 先生 不好意思
[1:45:10] -Yes? -Phone call, sir. Your secretary. -什么事 -你的电话 你秘书
[1:45:12] It’s wonderful, isn’t it? Look at her, doesn’t she look gorgeous? 真是太好了 不是吗 看看她 多开心啊
[1:45:14] -Margaret, I’m pregnant! -Congratulations! that’s wonderful. -玛格蕾 我怀孕了 -恭喜你 太好了
[1:45:18] thank you, Margaret. 谢谢你 玛格蕾
[1:45:21] Sam? 萨曼塔
[1:45:22] Yeah, there’s a message for you that a Mike Banner, 有个留言给你 迈克・班纳
[1:45:25] Detective Mike Banner, called. 迈克・班纳探长找过你
[1:45:27] He wants you to call him at Shepherd’s Bush police station. 他叫你打个电话给他 他在石河布什警局
[1:45:30] Yeah. No, I don’t think it’s urgent, but he left a number. 我认为不急 但他留下了电话
[1:45:34] -Banner? -Sweetheart… 班纳
[1:45:36] I bet it was that night… 我打赌是那个夜晚
[1:45:37] -You better give me the number. -Look, that’s flattering. 把号码给我吧
[1:45:43] Well, the last time you went, he said everything was fine, didn’t he? 上次你去 他说一切正常是吗
[1:45:46] Yes, and he just made me completely calm down. 是的 他让我完全放心了
[1:45:49] Oh, I just can’t believe it. It’s marvelous. 难以置信 好极了
[1:45:51] Ok. thanks, Samantha. Bye. 谢谢你 萨曼塔 再见
[1:45:53] He just seemed odd, there was something weird. 他有点古怪 有点不对劲
[1:45:57] -Granny would have been thrilled. -…alternative medicine. -奶奶要是知道会乐坏的 -药物疗法
[1:46:00] Granny would have loved it. I wish she could be here. 奶奶肯定会高兴的 要是她在就好了
[1:46:04] -thank God. thank God. -Congratulations! -感谢上帝 感谢上帝 -恭喜
[1:46:07] Detective Banner, please. 请找迈克・班纳探长
[1:46:08] this is Chris Wilton. 这里是克里斯・维尔顿
[1:46:14] Oh, hello. 你好
[1:46:15] this is Chris Wilton. You called? 我是克里斯・维尔顿 你找我?
[1:46:18] Oh, yes. I was wondering if there was a time you could drop in here? 哦 对 我想你能不能来我们这里一趟
[1:46:21] Or if it’s more convenient, we can come and see you. 或者约个时间我们去找你也行
[1:46:23] -In reference to what? -I’d rather not explain on the phone. -什么事 -电话里一时也说不清楚
[1:46:27] It’s just a few questions, and I’m sure you’d prefer it to be discreet. 只是问几个问题 我相信你会积极配合的
[1:46:33] I’ve no reason to bring a lawyer, do I? 没必要带律师 是吗
[1:46:35] I certainly hope not. 我希望不用
[1:47:44] -Chris Wilton. Detective Banner. -Good afternoon. -克里斯・维尔顿 班纳探长 -下午好
[1:47:46] -How do you do? take a seat. -thank you. -你好 请坐 -谢谢
[1:47:50] this is nothing to be alarmed about. 没有什么好担心的
[1:47:52] We’re just doing a routine investigation into the Betty Eastby-Nola Rice murders. 我们只是在对贝蒂・艾斯比–诺拉・赖斯谋杀案 做常规调查
[1:47:58] Were you acquainted with either of the victims? 你认识这两个受害者吗
[1:48:01] Peripherally, I knew Nola Rice. 老实说 我认识诺拉・赖斯
[1:48:04] How? 怎么认识的
[1:48:06] She was engaged for a time to the man who’s now my brother-in-law. 她以前和我大舅子订过亲
[1:48:09] that’s… 那是…
[1:48:11] -…Tom Hewett? -that’s correct. -汤姆・休伊特 -是的
[1:48:15] they broke up. A year ago. More. 他们分手了 大约一年前
[1:48:20] When did you last see her? 你上次见到她是什么时候
[1:48:23] Oh, God, I can’t remember. 天哪 我记不起来了
[1:48:29] At the tate Modern. My wife and I ran into her. 在现代塔特 我和我老婆碰见过她
[1:48:32] But that was a long time ago. 很久以前的事了
[1:48:36] Have you seen her since? 那之后你有没有见过她
[1:48:38] Not that I recall. 好象没有
[1:48:43] Have…? 你有没有
[1:48:46] Have you ever seen this? 你有没有见过这个
[1:48:48] No. What is it? 没有 是什么
[1:48:52] Are you aware that Nola Rice kept a diary? 你知道诺拉・赖斯一直在写日记吗
[1:49:04] No. 不知道
[1:49:06] As you can see… 你看的到
[1:49:09] …you’re all over it. 写的全是你
[1:49:19] Yes, I can see that. 是的 我看见了
[1:49:24] Do you still claim that you haven’t seen her, 你现在还坚称
[1:49:27] except for more than a year ago at the tate Modern? 一年前在现代塔特见过她后 就再没见过她了吗
[1:49:32] You can’t blame me for trying to hide the fact that I had an affair with her. 你不能怪我隐瞒 我和她交往的事
[1:49:36] But you people have to protect me here. 而且你们也应该保护我的隐私
[1:49:40] I hope you don’t think I had anything to do with her murder. 我希望你不要 把我和她的谋杀案扯上关系
[1:49:42] How long did your affair go on? 你和她交往多久了
[1:49:50] It began casually when she was still engaged to Tom. 一次偶然的机会 在她还没和汤姆分开的时候
[1:49:53] they broke up, she moved away. 他们分手后 她搬走了
[1:49:57] She came back and I ran into her at the Tate Modern, and it began again. 她回来后 我在现代塔特碰巧遇见她 然后我们又开始了
[1:50:03] God, have a heart. 请帮我保密
[1:50:06] My wife is gonna have a baby. 我妻子就要生小孩了
[1:50:08] this will devastate her. 她受不了这个的
[1:50:12] Did you… 你有
[1:50:13] …promise that you were going to leave your wife and marry Miss Rice? 答应过离开你的妻子而和 赖斯小姐结婚吗
[1:50:18] No, I did not. 不 没有
[1:50:20] I mean, it’s possible she had that fantasy. 也许她有那方面的幻想
[1:50:23] And, obviously, she wrote that I did. 很明显 她上面写到了
[1:50:32] But I tried to finesse that point with her. 但我没有那样承诺过她
[1:50:35] I didn’t want the sexual relationship to end, 我不想和她结束性欲的关系
[1:50:37] but I’m not gonna break up my home. 但我也不想破坏自己的家庭
[1:50:41] My wife and I are trying very hard to have a baby. 我和我妻子好不容易才有个孩子
[1:50:44] We’ve seen several fertility doctors, et cetera. 我们看了很多医生
[1:50:49] You can check that out if you like, but I beg you to be discreet. 你们可以去查查 但请你帮我保密
[1:50:53] But you did lead her on, 但你误导了她
[1:50:55] so that she had the impression you were unhappy at home. 她以为你在家里并不开心
[1:50:58] I tried to tip-toe around it and not lead her on, 我试过不误导她
[1:51:00] but she’s going to believe what she wants to believe. 但她只相信她想相信的
[1:51:04] Look, don’t irresponsibly run roughshod over this and wreck people’s lives. 请你们不要胡乱调查 以免破坏了别人的生活
[1:51:10] I mean, there is no case because I would not harm anyone, 我是说这案子和我没关系 因为我从不会伤害其他人
[1:51:13] much less Nola Rice. 诺拉・赖斯就更不会了
[1:51:21] Isn’t it obvious that somebody killed her neighbor, 难道还不明显吗 有人杀了她的邻居
[1:51:24] and she walked in when it was happening? 她走进来时刚好看到
[1:51:27] God, I beg you, don’t go on a fishing expedition over this and… 我请求你们 请别再调查我和她的事了
[1:51:31] …wreck people’s lives. 因为你们正在破坏别人的生活
[1:51:33] My family, my marriage is at stake. 我的家庭 我的婚姻危如累卵
[1:51:38] We just have to check out everything in a murder case. 我们只是想查清楚这次谋杀案中 所发生的事
[1:51:40] Ok, but I’m not your man. 那没问题 但我不是凶手
[1:51:43] I know it’s not the most honorable thing to cheat on your wife, 我知道欺骗自己的妻子 是件不光彩的事
[1:51:47] but that does not make me a murderer. 但并不说明我就是凶手
[1:51:49] We’re… obligated to review the situation. 我们只是想查清楚案发过程
[1:51:52] I understand it’s sensitive stuff for you. 我知道你对这事很敏感
[1:51:54] And if we have to talk to you again, 但如果我们还要找你谈话的话
[1:51:56] we’ll do everything in our power to keep it very private. 我们会尽量保密的
[1:51:58] Your personal life’s your own. 你的私生活怎样是你自己的事
[1:52:00] We’re not making any moral judgments, just investigating a crime. 我们不做道德审判 只是调查案件而已
[1:52:14] I understand. 我能理解
[1:52:17] Look… 这样吧
[1:52:18] …if you have to get in contact with me again, 如果你们还要找我谈话
[1:52:21] which, God in heaven, I hope you don’t, 虽然我希望不会了
[1:52:23] please call me on my mobile. 请打我的手机
[1:52:25] this is my number. 这是我的手机号
[1:52:29] thanks. 谢谢
[1:52:31] One other thing. 还有一件事
[1:52:32] Do you own or have access to a shotgun? 你拥有或有权利使用猎枪吗
[1:52:37] Me? 我?
[1:52:39] No. 没有
[1:52:40] My father-in-law shoots on the estate, but not me. 我的岳父有 我没有
[1:52:44] You can check it out, but… 你们可以去查 但
[1:52:47] …I beg you to consider mine and his position. 我请求你们顾及我和他的立场
[1:52:51] Of course. 当然
[1:52:56] thank you. 谢谢你
[1:53:07] So, what do you think? 你怎么看
[1:53:09] I think it’s what it looks like. 我觉得就是他说的那样
[1:53:11] Someone robbed and killed Mrs. Eastby, 有人抢劫并杀了艾斯比夫人
[1:53:13] who was surprised leaving, and killed Nola Rice. 惊惶逃跑时杀了诺拉・赖斯
[1:53:18] Yeah, I know. I know, it’s got drug robbery written all over it. 我知道 我知道 上面写的是瘾君子做的案
[1:53:22] He’s ‘especting a baby. 他就要做父亲了
[1:53:24] Ok, he’s not gonna win a medal for fidelity, but… 好吧 虽然她对妻子不怎么忠诚
[1:53:27] …we can find out discreetly enough 但我们可以去查查
[1:53:29] whether the Hewetts had a shotgun unaccounted for. 休伊特家是否有有关联的猎枪
[1:53:34] I don’t think that he would know the first thing about stealing one though, 我不认为他会偷自家的枪
[1:53:38] never mind sawing one off. 再把它锯短
[1:53:42] It’s a bit of a stretch. He’s got no previous convictions. 这不太可能 他没有前科
[1:53:45] Not even a speeding ticket. 甚至没有拿过超速驾驶的告票
[1:53:47] the coroner says that Eastby was killed first. 验尸官说艾斯比先被杀
[1:53:49] -Yeah. -there’s no sign of a forced entry. -是的 -没有争斗的痕迹
[1:53:52] So Mrs. Eastby knew the killer, if she let him in. 所以艾斯比太太认识凶手 才让他进门的
[1:53:54] Well, come on, Mike. 得了吧 迈克
[1:53:56] Ninety percent of the crimes we go out on, 我们侦破的九成案件
[1:53:58] people open their doors and invite the criminals in. 都是受害人自己让罪犯进门的
[1:54:00] Yeah, I know, you’re right. I’m just thinking out loud. 我知道 你说的没错 我只是想不明白
[1:54:02] -It’s just he’s got a real motive. -Yeah, maybe. -他有真正的动机 -也许
[1:54:05] But a motive, as you and I both painfully know, is not a case. 但你我都知道 有动机并不说明什么
[1:54:10] I’m torn because the Rice murder was clearly an afterthought, 我只是对赖斯谋杀案有不同的看法
[1:54:13] but I’d love to pursue it a little more. 我还想再深入调查一下
[1:54:15] But I’m reluctant to fish around and cause problems for everybody. 但不想引起任何人的麻烦
[1:54:18] Well, if something develops, we can pursue it. 好吧 如果有新线索 我们再跟进吧
[1:54:21] I doubt anything’s gonna drop into our laps. 我怀疑到头来还是那个结果
[1:56:21] Chris. 克里斯
[1:56:33] Nola… 诺拉
[1:56:37] …it wasn’t easy. 下这个决定并不好受
[1:56:40] But when the time came, I could pull the trigger. 但当时机出现的时候 我扣了扳机
[1:56:45] You never know who your neighbors are till there’s a crisis. 不到危急关头 你不会知道谁是你真正的朋友
[1:56:49] You can learn to push the guiIt under the rug and… go on. 你要学着把罪恶感埋在心里 继续生活下去
[1:56:55] You have to. 必须这样
[1:56:56] Otherwise it overwhelms you. 否则它会吞噬你
[1:56:59] And what about me? 那我呢
[1:57:01] What about the next-door neighbor? 我这个做邻居的呢
[1:57:05] I had no involvement in this awful affair. 我和你们的恩怨毫无关系
[1:57:09] Is there no problem about me having to die as an innocent bystander? 为什么我这个清白人也要把命搭进去
[1:57:16] the innocent are sometimes slain to make way for a grander scheme. 无辜者的牺牲有时候是 给大局铺路的
[1:57:23] You were collateral damage. 你就是个无辜的牺牲者
[1:57:25] So was your own child. 诺拉肚里的孩子也是
[1:57:32] Sophocles said: 索福克勒斯(希腊悲剧诗人) 说过
[1:57:35] ”to never have been born “不出生在这个世上…
[1:57:38] may be the greatest boon of all.” 也许是最完美的结果”
[1:57:43] Prepare to pay the price, Chris. 准备受到报应吧 克里斯
[1:57:46] Your actions were clumsy. 你做的太差劲了
[1:57:48] Full of holes. 到处都是漏洞
[1:57:50] Almost like someone begging to be found out. 人们很容易就可以找到证据
[1:57:57] It would be fitting if I were apprehended 如果我被抓到被判罪了
[1:58:00] and punished. 也是应该的
[1:58:03] At least there would be some small sign of justice. 说明这世上还有点正义
[1:58:07] Some small… 还有点
[1:58:10] …measure of hope for the possibility of meaning. 希望存在的可能
[1:58:16] Chris Wilton killed them. I see how he did it. 克里斯・维尔顿杀了她们 我梦见他怎么做的了
[1:58:19] What? 什么
[1:58:22] It’s as we speculated 就和我们推测的那样
[1:58:24] and said was too elaborate, but that’s what he did. 一切都很精细 但凶手一定是他
[1:58:26] He killed the next-door neighbor first to throw us off the scent 她先杀死隔壁的邻居 然后为了毁掉证据
[1:58:30] and set up the appearance of a robbery. 制造了抢劫的假象
[1:58:31] He waited in the hall. 他在那里等着
[1:58:32] He knew she’d be back the same time as usual, 他知道她会什么时候回来
[1:58:34] and he killed her, making it seem like she surprised a burglar running out. 然后他杀了她 弄的像是她遇到了抢劫杀人贩
[1:58:38] He planned it all so he could make the theater in time 他设计好了一切 他准时出现在剧院
[1:58:40] to strengthen his alibi, if one became necessary. 以制造他不在场证据
[1:58:42] Now, I haven’t figured out the weapon problem, 虽然我还没想通猎枪的问题
[1:58:45] and I know it’s a lot to ask a jury, 而且还要和陪审团费很多口舌
[1:58:46] but the correctness of it came to me in my sleep 但这都是我做梦时 看到的案件真相
[1:58:49] and I am going to break this case. 我要推翻这个案子
[1:58:50] I hate to be the bearer of bad news, Mike. 我讨厌成为传递坏消息的人 迈克
[1:58:52] What? 什么
[1:58:53] Not that your dream isn’t of primary interest to a jury. 你的梦可不是陪审团现在最感兴趣的
[1:58:55] What’s the bad news? 什么坏消息
[1:58:57] there was another shooting in the area last night, 4am. 凌晨4点那个地区又发生了件枪杀案
[1:59:00] A drug addict killed. Looks like a drug sale turned nasty. 一个瘾君子被杀了 看上去是毒品交易不怎么顺利
[1:59:03] What, and he confessed to killing two women before he died? 那又怎样 难道他死前承认 是他杀了那两个女人吗
[1:59:06] No, he didn’t have to. 没有 没必要说
[1:59:08] the old woman’s wedding ring was right in his pocket. 但在他的口袋里 找到了老太太的结婚戒指
[1:59:11] -No. -Name and date engraved right on it. -不可能 -戒指上刻有名字和日期
[1:59:16] -I don’t believe it. -I know. I know. -我不信 -我理解 我理解
[1:59:19] Your case looked good, lots of motive. 你调查的很不错 克里斯有很多动机
[1:59:21] But his motive was pretty strong too. Heroin. 但他的动机也很明显 就是海洛因
[1:59:24] Junkie with a long string of convictions. 那个瘾君子有一大堆前科
[1:59:27] killed by one of his own, no doubt. 毫无疑问 他被黑吃黑了
[1:59:29] Come on, I’ll buy you breakfast. 走吧 我请你吃早餐
[1:59:31] You can traumatize me with the rest of your dreams. 你可以继续说说你的梦
[1:59:33] No, wait. 不 等等
[1:59:35] What if Wilton did it, threw the jewels away, this guy finds them? 如果是维尔顿干的 事后他把珠宝扔了 而那个人捡到了呢
[1:59:40] I don’t know. See what tonight’s dream tells you. 我不知道 看看今晚你能梦见些什么吧
[1:59:44] I’m sure a jury will be interested. 我想陪审团一定会感兴趣的
[1:59:46] Come on. 走吧
[1:59:50] I give up. 我放弃了
[1:59:51] I knew Wilton didn’t do it. 我知道不是维尔顿干的
[1:59:53] He’s another poor schmuck who cheated on his wife. 他只是个欺骗老婆的可怜虫
[1:59:55] When you see those pictures of Nola Rice, you can see why though. 当你看了诺拉・赖斯的照片后 你就知道为什么了
[1:59:59] What a world. Am I right? 什么世界啊 是吧
[2:00:03] Careful, careful. I’m always afraid they’ll drop. 小心 小心 我老是怕这些会掉下来
[2:00:06] -Oh, chill out, Dad. -Babies are so, so soft. -别杞人忧天了 爸爸 -婴儿太..柔软了
[2:00:09] Right. Champagne. 对了 香槟
[2:00:11] -I think he’s got your eyes, Chloe. -Really? -他的眼睛像你 克洛伊 -是吗
[2:00:13] I think he’s got your coloring darling, I really do. 我觉得他和你好像 真的
[2:00:15] Mummy, you can’t tell anything yet. they change all the time. 妈咪 现在说不准的 他长的时候会变的
[2:00:20] -My nephew. -Uncle, Uncle Tom. -我的外甥 -汤姆 汤姆舅舅
[2:00:22] -Oh, look at these flowers. -No, he does look like Christopher. -哦 这些花好漂亮 -天啊 他看起来很像克里斯多佛
[2:00:24] Actually, speaking of which, didn’t you move into Alan Sinclair’s old office? 事实上 说起那个 你有没有得到艾伦・辛克莱的职位
[2:00:28] -You lucky swine. -Oh, Mummy, look, he’s dreaming. -狗屎运 -妈妈 他在做梦耶
[2:00:30] Let’s work on number two. Come on. 我们也要生第二个了
[2:00:32] Come on, he is a handsome boy. Look at that face. 快看 他帅呆了 看他的脸
[2:00:35] Yeah, he’s gorgeous. 是啊 他很英俊
[2:00:37] Right, here we are. Eleanor. Please… 这边 来了 埃莉诺 让一让
[2:00:39] -Chloe… -Good stuff, Papa. -克洛伊 -好极了 爸爸
[2:00:40] -thank you, darling. there you are. -there we go. 喝酒了
[2:00:42] -It’s all right, you stay there. -I’ll pass them round, shall l? -没问题 你待着别动 -我来递给大家吧
[2:00:44] Please do. 请
[2:00:45] -What a good idea. -Darling, have one. 宝贝 拿着
[2:00:46] -to Terence Elliot Wilton. -Yes. -敬特伦斯・维尔顿 -对
[2:00:49] With parents like Chloe and Chris, 有克洛伊和克里斯这样的父母
[2:00:51] this child will be great at anything he sets his mind to. 这个孩子无论想做什么 都会有所建树的
[2:00:54] -thank you, Mummy. -He will. He… -谢谢 妈咪 -肯定是的
[2:00:55] Do you know what, I don’t care if he’s great. 我不在乎他是否杰出
[2:00:57] I just hope that he’s lucky. 我只希望他运气好
[2:00:59] -Oh, lovely. -What a lovely thought. -不错 -说的好
[2:01:01] -He probably will be. -Absolutely adorable. -他运气肯定好 -太可爱了
[2:01:02] -Mummy, are you sure I’m allowed this? -Yes, yes. -妈咪 我现在就可以喝酒了吗 -可以 可以
[2:01:04] -Yes, of course you are. -You haven’t had any for months. 可以 当然可以
[2:01:07] I’d get it down you now, while you can. 可以的话 我把他让你抱了
[2:01:08] Isn’t he handsome? My God, he’s handsome. 他帅吗?他真帅
[2:01:10] Bet you any money the next one’s a girl. 我敢和你打赌 下一个一定是女孩
[2:01:14] What are you saying about him? 你们说他什么
[2:01:15] I was just saying he’s got the most adorable cheeks. 说他长得很漂亮
[2:01:18] We were just saying how handsome he is. Just so extraordinarily handsome. 我们在说他有多帅 帅得不平凡
[2:01:22] I wonder what he’s thinking. 我想知道他在想什么
[2:01:23] Well, you know, they said he was a thinker. the nurses. 护士们都说他爱思考
[2:01:24] -Deep thoughts. Deep thoughts. -Here we are. -沉思者 -我们在此
[2:01:26] -to Terence. -to Terence. -敬特伦斯 -敬特伦斯
[2:01:28] -to Terence. -And all that sail on him. -敬特伦斯 -祝他一生好运
2005年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Call Me by Your Name(请以你的名字呼唤我)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bridge of Spies(间谍之桥)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme