Skip to content

英美剧电影台词站

Master and Commander:The Far Side of the World(怒海争锋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Master and Commander:The Far Side of the World(怒海争锋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怒海争锋
英文名称:Master and Commander:The Far Side of the World
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:14] Come on. It’s all right. 没事了
[04:18] Yes, it’s all right. 没事了
[04:29] Wake up, Will. 威尔 醒醒
[04:37] Starboard bow ahoy. 右舷有动静
[04:48] -What is it, Slade? -Thought I heard somethin’. -什么东西? 斯莱德 -我好像听到声音
[04:51] Sounded like a bell. 好像是铃声
[04:54] -Native fishermen, perhaps. -Or a reef marker, sir. -也许是渔船 -或是警示浮筒
[04:59] Mr Calamy, the lead, if you please. 科勒米 测量水深
[05:17] -By the mark, five fathom. -Five fathom. -水深五英寻 -五英寻
[05:35] Sand and broken shell. 只有沙子和贝壳
[05:45] What is it? 怎么了?
[05:49] Two points off the starboard bow, in the fog bank. 右舷22度半浓雾中有东西
[05:52] What was it? A sail? 什么东西? 船帆吗?
[05:54] -I don’t know what it was. -Should we beat to quarters? -我不知道 -该击鼓备战吗?
[06:06] -I can’t be certain. -You’re officer of the watch. -我不确定 -你可是值星官
[06:11] Hollom, you must make a decision. 哈伦 你要做决定
[06:15] We shall beat to quarters. 击鼓备战
[06:20] Rouse up. Sleepers awake. 起来 快起来
[06:27] Move. Move along. 动作快点
[06:29] Jump to it, boys. Jump to it. 快点 快呀
[06:34] Light along there. 向那边 快去
[06:57] Sighting in heavy fog. 浓雾中有动静
[06:59] -Handsomely on the yards tackle. -Topmen aloft. -爬上船桅 -把小艇放下去
[07:12] Where away? 在哪里?
[07:14] Two points off the starboard bow, sir. Not a mile distant. 右舷22度半不到一英里
[07:22] -You sure, Mr Hollom? -Yes, sir. -你确定吗? -确定
[07:26] Man-of-war? 是军舰吗?
[07:30] I don’t know, sir. 我不知道
[07:32] It was only for a moment. I thought I saw a shape. 它一闪而过 我只看到影子
[07:39] -Did you see it, Mr Calamy? -No, sir. -你有看到吗? 科勒米 -没有
[07:44] You did the right thing, Mr Hollom. Go to your stations. 你做得对 回到岗位去
[07:50] The deck’s yours, Tom. 汤姆 你来指挥
[07:53] Sir. 是
[07:57] Clear away. And launch boats. 把小艇放下去 用力拉紧
[08:08] -Quit your dawdling. -You heard the man. -把它搬下去回到岗位 -你们听到了
[08:11] Lower away. 放下去
[08:18] Haul both your yard tackles. 大家用力拉
[08:23] Strike the bell. 敲钟
[08:52] Down. All hands down. 趴下 快趴下
[09:09] Hands to your stations. Mr Hollar, damage report, if you please. 全体备战 霍拉 损坏报告
[09:22] 18-pounders. We’ll have to get closer. Run out the starboard battery. 18磅重炮弹造成 我要逼近它用右舷大炮迎敌
[09:26] Mr Allen, come up on the wind. Lay me alongside at pistol-shot. 艾伦 迎风转向 逼近敌舰旁边
[09:36] Sharpshooters to the tops, Mr Howard. 狙击手爬到制高点 霍华德
[09:38] Sergeant. Take your section into the main top. 带你的手下爬上主桅
[09:41] We stand tall on the quarterdeck. All of us. 抬头挺胸英勇抗敌
[09:45] -Mr Boyle, run up the colors. -Aye, sir. -波义耳 升旗 -是 船长
[09:53] Note for the log, Mr Watt. “Engaged enemy frigate at six bells.” 记在船长日志上 “第六声钟响时迎敌”
[10:01] -Straight at ’em, Mr Mowett. -Straight at ’em, sir. -笔直地冲过去 -冲过去
[10:04] Bill. 比尔
[10:07] Leave the swords. Get the captain’s silver below. 别拿剑 下去
[10:10] She’s not in range yet. Stand fast till she’s close enough. 还没进入射程 等到接近了再开炮
[10:14] -Close with him amidships. -Midships it is, sir. -再靠近一点 -遵命
[10:18] For God’s sake, don’t drop anything. 千万别弄掉了
[10:26] Steady. 稳住
[10:27] -Hold your positions. -Hold your position. Courage, now. -坚守岗位 -坚守岗位 勇敢一点
[10:32] -Hold steady, boys. -Don’t worry, lads, we’ll serve ’em out yet. -稳住了稳住了 -我们会让他们好看
[10:36] Mr Pullings, sir. Davies, Jemmy, get Mr Pullings below. 你受伤了长官 戴维斯 杰米 把他带下去
[10:41] Aye, sir. 是 长官
[10:43] Mr Blakeney, pass the word for the captain. 布雷克尼 通知船长
[10:45] Clear the forward pin rails. 赶快清理
[10:54] More sand on the floor. 沙子多洒一点
[10:58] On the up-roll, fire! 乘着浪头 开炮
[11:13] Down! 趴下
[11:23] Relieving-tackles on the tiller. You men, collect these wounded. 保护舵柄 来人 把伤者抬下去
[11:30] -Keep ’em spitting, Mr Calamy. -Aye, sir. Reload and give ’em hell. -继续开炮 -重新装弹药
[12:01] Sir. To the taffrail. 船长 快到船尾
[12:10] The rudder’s shot away. The steering don’t answer. 方向舵损坏 无法掌舵
[12:13] We’re fish in a barrel. 我们成了瓮中之鳖
[12:23] Why are we not firing? 怎么不开炮?
[12:30] Let me through. 让我过去
[12:31] Here, Joe. 这儿 乔
[12:34] Hold it in there. 快塞住
[12:40] -He’s on the larboard bow, sir. -Bring up your small arms. -他在左船首 -拿出手枪
[12:48] Prepare to repel boarders. 准备抗敌登船
[12:51] Seize your weapons and wait for the word. 拿了枪 等船长下令
[12:56] Your orders, sir? 请下令
[12:59] Call the gun crews to deck. Rig man-ropes over the stern and pull the boats in. 叫炮兵到甲板船尾绑绳索 下去划小艇
[13:04] Put us in that fog, Tom. 把船拖进浓雾
[13:17] Pull together, men. 用力划拼命划 大家一起划
[13:20] Pull for the fog bank. 划进浓雾
[13:24] Run ’em out. 大炮搬过来
[13:31] Fire! 开炮
[13:34] She’s opened up a seam. We need to get some oakum and pound it in. 船身破裂 快塞住缺口
[13:38] Joe, a mallet and some irons. 拿槌子和铁条
[13:46] She’s gaining on us. 它追上来了
[13:56] -We’re nearly there, boys. -Pull. -我们快要摆脱了 -快划呀
[14:00] -Reach for it, men. -We’re home inside that fog. -用力划呀 -进了那团雾就好了
[14:08] Fire! 开炮
[14:11] Pull for Lucky Jack. 为杰克船长用力划
[14:14] We’ve done it. 成功了
[14:18] Pipe down. Silence on deck. 不要出声
[14:31] They’ll not find us in here. 他们不会找到我们
[14:34] Quiet, lads. No shouts, no calls. 安静 不准大喊大叫
[15:06] Avast rowing. 不要划了
[15:11] Well done, lads. 干得好 各位
[15:37] Two feet six inches, sir, and holding. 水只淹到两英尺六英寸 就停了
[15:44] -Good work, Mr Lamb. -Thank you, sir. -干得好 拉姆 -谢谢
[15:57] So, what’s the butcher’s bill? 有多少人伤亡?
[16:00] Nine dead, 27 wounded. 9人阵亡 27人受伤
[16:12] Joe Plaice. 乔·普雷斯
[16:13] He has a severely depressed fracture of the skull. 他的头骨破裂 很严重
[16:16] I don’t think he’ll see out the night. 恐怕撑不过今晚
[16:19] Lord Blakeney. 布雷克尼勋爵
[16:24] Just a broken arm, sir. 我只是断了只手臂
[16:27] You’re in very good hands. 你不用担心
[16:35] I’m doing everything I can. I know you were close to his father. 你跟他父亲是好朋友 我会尽力而为
[16:39] His father would’ve understood. He knew the life. His mother, however… 他父亲一定会谅解 他的母亲就…
[16:43] Let me take a look at that brow of yours. 我看看你的伤口
[16:47] What? 什么?
[16:53] Damn, he was good. Just came out of nowhere. 他很厉害 突然冒出来进行偷袭
[16:56] Hit us with a full broadside, cut across our tail and took out our rudder. 先开炮来个下马威 然后攻击船尾把方向舵打断
[17:02] Damn fine gunnery. 对方的炮兵神准
[17:05] We only slipped away because of the fog. Quite fortunate, really. 起浓雾我们才能脱身 运气真好
[17:10] He may have had the weather gauge, but we had the weather gods. 他有上风优势 我有老天保佑
[17:15] I have no idea what it is you’re talking about, 我不太明白你在说什么
[17:19] but he did seem to come off rather well. 不过他是蛮厉害的
[17:22] Seven weeks sailing, and he happens in darkness on our exact position. 我们航行了七个礼拜 他却知道在哪里偷袭我们
[17:30] The French have their spies in England and elsewhere. As do we. 法军在英国和各地都有间谍 我们也一样
[17:35] Indeed. 没错
[17:38] If he knew we were looking for him, he could have stood to sea and passed well clear. 他若知道我们在找他 就该闪避
[17:44] Well then, perhaps he was looking for us. 也许他也在找我们
[18:13] If she was a frigate, then I am a Dutchman. 它不是护卫舰才有鬼
[18:16] It was an unfair match. There was no dishonor in it. 敌强我弱 输了并不丢脸
[18:19] She was more like a ship of the line. 它是艘二重甲板船
[18:21] You have to wonder about her hull. Our shots wouldn’t penetrate. 你会不禁对它的船身感到惊讶
[18:25] Triple-shotted at 200 yards -no effect. 从两百码外开炮都伤不了它
[18:27] She had the weather gauge and a clear advantage in firepower. 它有上风优势和猛烈的炮火优势
[18:31] What is the weather gauge? 什么是上风优势?
[18:34] -Shall I show you again, Stephen? -Not on the cloth. -你要我画给你看吗? -别在桌布上乱画
[18:40] It means she had the wind in her favor, therefore control of the engagement. 它的位置在上风处 所以能左右战局
[18:44] And she had longer guns, so she could hit us beyond our range. 它的大炮也射得比我们远
[18:47] The simple fact is we were soundly beaten. 承认吧 我们一败涂地
[18:53] -Heavy frigate like that in the Pacific… -Could tip the war in Napoleon’s favor. -拿破仑在太平洋部署重型护卫舰 -这样一来他就稳操胜算
[18:59] By comparison, the Surprise is a somewhat aged man-of-war. 跟这艘军舰比起来 “惊奇号” 太老了
[19:08] -Am I not correct? -Would you call me an aged man of war? -我说错了吗? -你说我老了吗?
[19:13] The Surprise is not old. No one would call her old. “惊奇号” 并不老 一点都不老
[19:16] She has a bluff bow, lovely lines. She’s a fine sea boat, weatherly, stiff and fast. 它的船首方正船身线条优美 船坚炮利 迅速敏捷
[19:22] Very fast, if she’s well-handled. 看是谁操纵了 可以非常快
[19:26] No, she’s not old. 它一点都不老
[19:29] She’s in her prime. 它正值黄金年华
[19:31] We can patch up the main and mizzen. Foresail’s gone, so we’ll bend our spare. 主桅和后帆需要修复 前桅帆破裂 要用备用帆
[19:36] Mr Lamb is confident with basic repairs. We can get home as we are. 拉姆认为只要稍作修补 我们就能安全返航
[19:40] We’re not going home. 我们还不回去
[19:52] But to refit we need a port, and the Acheron may be still looking for us. 修船一定要靠岸 “地狱号” 可能还在找我们
[19:56] We can refit at sea. Here, where it shoals. 我们可以在海上修船 这儿有暗沙的浅水海域
[20:02] As you said, she is taking the war to the South Seas. We are supposed to stop her. 地狱号要到南太平洋开战 我们必须阻止它
[20:07] But, sir…with respect…she’s a vastly heavier ship. She’s out of our class. 但是请恕我直言 它的实力比我们强太多了
[20:15] She could be halfway to Cape Horn by the time we’re repaired. 等我们修好船它都到合恩角了
[20:19] Well then, there’s not a moment to lose. 那就更不能浪费时间
[20:41] Is it true they put the last stitch through your nose? 最后一针是穿过鼻孔吗?
[20:44] What do you mean? 什么意思?
[20:47] Joe said when you die, 乔说 你死后
[20:49] they stitch you in your hammock with the last stitch in your nose, 他们会在你鼻孔上面缝一针
[20:52] just to make sure you’re not asleep. 确定你不是在睡觉
[20:59] Not through the nose. You’ll tell them? 别缝我的鼻孔好不好?
[21:59] It’s all right. It’s just the laudanum speaking. 没关系鸦片酊能止痛
[22:38] I’ve never seen a braver patient. 你是最勇敢的病人
[22:45] Poor darling. Never mind, soon have you fixed up. 放心 我很快会把你修好
[22:49] I want good work now. 快去工作
[22:51] I’ll need two men into the starboard forechannels. Roberts, Chadwick. 两个人去修补前桅板 罗伯茨 查德威克
[22:56] That’s nice work there. 做得很好
[22:58] Repair won’t do here. I need these replaced. 这修不好的 这些给我更换掉
[23:08] Mr Calamy. There’s something might interest you here. 科勒米 你一定有兴趣
[23:12] Look. The captain carved that. When he was a mid, no more than your age. 你看 这是船长当见习官时刻的
[23:16] He’s known this ship man and boy. 他从小就待在这艘船上
[23:18] He says there’s enough of his blood in the woodwork 这艘船上流了太多他的血
[23:21] for the ship to almost be a relation. 几乎算是他的亲人
[23:23] I do understand your point. Your knowledge is beyond question. 我同意你的说法 你真是知识渊博
[23:28] However, a week in the Brazilian rain forest 但是如果现在才去找木材
[23:32] looking for a new mast simply will not do. 一定来不及
[23:33] The Acheron will be halfway to China. “地狱号” 早就到中国了
[23:36] Mr Lamb, as always, will do his best. Which is all I can hope to expect from any man. 拉姆会尽全力抢修船身 大家都要跟他一样
[24:15] Is them his brains? 那是他的脑浆吗?
[24:17] No, that’s just dried blood. Those are his brains. 不这是血浆 这才是他的大脑
[24:27] Physician, he is. Ain’t one of your common surgeons. 他可是妙手回春的医生
[24:30] -Can I have the coin, please? -Sir. 把硬币给我
[24:38] He wouldn’t look at you for under ten guineas on land. 他在陆地上不轻易替人看病
[24:41] And he knows his birds and beasts. 他也很了解鸟兽习性
[24:43] You show him a beetle and he’ll tell you what it’s thinking. 他连甲虫在想什么都知道
[24:46] Back to work, you loafers. Eckhart, use your pipe. 回去做事吧懒虫 吹哨子
[24:50] Let’s get on with it, gentlemen. 赶快回去做事
[24:53] You’re not a pennyweight of use gawpin’ here. 别净在这儿打混
[25:03] Still hasn’t said a word, sir. 他还是没开口
[25:11] Lord Blakeney. Feeling better? 布雷克尼勋爵 好点吗?
[25:14] Much better, thank you, sir. 好多了 谢谢
[25:16] Well, good. Good. 那就好
[25:20] The doctor told me you were fond of reading, so I… 医生说你很爱看书 所以我…
[25:30] It has all of his major battles and some fine illustrations. 有他打的胜仗和很棒的插图
[25:34] Thank you, sir. 谢谢你 船长
[25:37] Did you ever meet Lord Nelson, sir? 你见过纳尔逊将军吗?
[25:40] I had the honor of serving with him. At the Nile. A great victory. 我为他打过尼罗河战役 伟大的胜仗
[25:44] You can find it in here, actually. Page 135, if I’m not mistaken. 这本书上有记载 如果我没记错是第135页
[25:51] Yes. 是的
[25:59] May I beg you to tell me what kind of man he is? 他是个什么样的人?
[26:05] You should read the book. 你只要看书就知道
[26:07] I will, sir. Thank you. 我会的 谢谢
[26:30] Here we go again. Scrape-scrape, screech-screech. 他们又在拉了 叽叽嘎嘎
[26:36] Never a tune you could dance to, not if you were drunk as Davy’s sow. 没有一首能跳舞 喝得烂醉了也不行
[26:49] How about this? 这样如何?
[26:51] Or are you in the mood for something more aggressive? 你想来首激昂的曲子吗?
[28:09] Salute. 敬礼
[28:11] Hats off. 脱帽
[28:16] What’s all this about? 什么事?
[28:20] -What’s this? -It’s the phantom, sir. -这是什么? -那艘鬼船
[28:24] Excuse me. That’s what the men call it. It’s the Acheron, sir. 大家都说 “地狱号” 是鬼船
[28:28] You see, Will here, he seen her being built. 他看到它的建造过程
[28:31] In Boston, sir. During the peace. But she’s Yankee-built, sir. 在波士顿 在战前 它是美国佬建造的
[28:36] He was getting married, and his wife’s second cousin works in the yards, 他在那里结婚 他妻子的表弟在船坞工作
[28:40] so Will here saw the ship out of water. 带他看过那艘船
[28:42] Sir, I saw there was something right strange about her, so I asked Joe… 我看到那艘船有点古怪 所以就请乔…
[28:48] So he described it to me and I knocked you up a model, sir. 我照他说的做了模型
[28:51] -And this framing is accurate? -Exactly accurate, sir. -这个模型很准确? -完全准确
[28:56] -Thank you, lads. -Thank you, sir. -谢谢两位 -谢谢
[28:59] Killick, an extra ration of rum for these men. 多给他们一份朗姆酒
[29:02] Thank you very much, sir. 谢谢船长
[29:04] -Which I was saving for Salutin’ Day. -We’ll drink wine. -那是留着过节喝的 -过节喝葡萄酒
[29:08] Oh, drink wine on Salutin’ Day. 不可思议
[29:10] Bluff above the water and sharp below. 上宽下窄的船首
[29:12] Gives the hull a finer entry and a long run as she goes aft. That’s why she’s so fast. 流线形的船身 所以船速才会那么快
[29:18] Heavier, but fast despite it. 船身虽重 船速却很快
[29:22] That’s the future. What a fascinating modern age we live in. 这是未来的设计 我们生活的时代真是无比惊奇
[29:27] Planking and framing like that would make her hull 2ft thick. Solid oak. 它的船壳至少有两英尺厚
[29:31] That’s why we couldn’t dent her. She’s probably capable of making 12 to 14 knots. 怪不得射不穿 船速最快大概能到12至14节
[29:37] Now we know. Thank God for Warley and his wife’s second cousin. 多亏有瓦利跟他妻子的表弟
[29:40] She could be doing up to 280 miles a day. 它一天能航行280英里
[29:43] Even if we did catch up with her, I mean, to take her… 就算追得上它 想要击败它…
[29:49] She’s out of our class. She’s a 44-gun ship. 比登天还难 它有44管大炮
[29:55] She’s still vulnerable at the stern, like the rest of us. 它的罩门跟我们一样是船尾
[30:13] Hello, darling. How much for a kiss? 亲爱的 一个吻多少钱?
[30:17] Quanto cost-o kiss-o? (葡萄牙语) 一个吻多少钱?
[30:19] -Name? -My name is Maria. -你的名字? -我叫玛莉亚
[30:22] Give us arrows. I give ax. Quick, mate. 我要用斧头换箭 快点
[30:26] Thank you, mate. 谢谢
[30:37] Gangway for the mail, please. 借过一下
[30:41] Here we are. Very important mail. Letters. 拿去 这是重要的邮件
[30:44] What’s he saying? 他说什么?
[30:51] A large man-of-war, French, stopped here on the 10th, then headed south. 一艘法国战舰 10号在这里靠岸后往南航行
[31:01] Somewhere here. 附近的某处
[31:03] A full three weeks ahead. 比我们快三星期
[31:05] Damn. 可恶
[31:08] All right, Tom, let’s get all this squared away. 汤姆 赶快完成交易
[31:11] Aye, sir. Mr Hollar. Let us complete our business here. 霍拉 尽快完成交易
[31:15] Hands, prepare to weigh anchor. 准备起锚
[31:20] Put that woman down, Slade. 别光顾着泡妞
[31:22] This is a ship of His Majesty’s Navy, not a floating bordello. 这是皇家海军 不是让你来逛窑子的
[31:30] All hands, get these provisions stowed. 大家动手 把补给品搬上去
[31:46] Well done. 很好
[31:48] Gentlemen. 各位
[31:51] To wives and to sweethearts. 敬妻子和情人
[31:56] May they never meet. 愿她们永不相见
[32:00] Mr Howard, the bottle. The bottle stands by you, sir. 霍华德 把酒瓶拿来
[32:04] Sir? 船长?
[32:07] Excuse me, sir, but Mr Blakeney said that you served under Lord Nelson at the Nile. 布雷克尼说 你为纳尔逊将军打过仗
[32:12] Indeed. I was a young lieutenant, not much older than you are now. 没错 当年我是个年轻的上尉 年纪跟你差不多
[32:17] And Mr Pullings was a sniveling midshipman, 普灵只是个见习官
[32:21] still yearning for hearth and home. 还一直吵着想回家
[32:23] Did you meet him, sir? Can you tell me what he’s like? 你见过他吗? 能谈谈他吗?
[32:26] I have had the honor of dining with him twice. 我很荣幸与他共餐两次
[32:30] He spoke to me on both occasions. 他两次都有跟我说话
[32:33] A master tactician and a man of singular vision. 他是个有远见的战略家
[32:36] He always said in battle “Never mind the maneuvers, just go straight at ’em.” 他打仗时总是说 “别用什么战略 冲上去就打”
[32:41] Some would say not a great seaman, but a great leader. 他也许没谋略 却有领导才能
[32:45] He’s England’s only hope if old Boney intends to invade. 英国要靠他对抗拿破仑
[32:49] Sir, might we press you for an anecdote? 请你说说他的趣事
[32:55] The first time that he spoke to me, 他第一次跟我说的话
[32:58] I shall never forget his words. I remember it like it was yesterday. 我永远也忘不了 好像是昨天一样
[33:03] He leaned across the table, he looked me straight in the eye, 他从餐桌另一边看着我说:
[33:07] and he said “Aubrey, may I trouble you for the salt?” “奥布里 请把盐瓶递给我”
[33:14] I’ve always tried to say it exactly as he did ever since. 我一直试着模仿他的口气
[33:25] The second time, the second time he told me a story 第二次他说了个故事
[33:30] about how someone offered him a boat cloak on a cold night. 有人在寒夜里请他穿大衣
[33:34] And he said no, he didn’t need it. That he was quite warm. 他并没有穿 他说他很暖和
[33:39] His zeal for king and country kept him warm. 他的爱国心让他全身暖呼呼
[33:44] I know it sounds absurd, and were it from another man, 听起来很做作 如果是别人
[33:48] you’d cry out “What pitiful stuff” and dismiss it as mere enthusiasm. 我一定瞧不起他 觉得他很假
[33:53] But with Nelson, 但出自纳尔逊的口
[33:57] you felt your heart glow. 你知道那是真心话
[34:06] -Wouldn’t you say, Mr Pullings? -You did indeed, sir. -对吧普灵 -没错
[34:12] Well then, he would seem to be the exception to the rule that authority corrupts. 他是唯一没被权力腐化的人
[34:18] To Lord Nelson. 敬纳尔逊将军
[34:25] Do you see those two weevils, Doctor? 你看到这两只小虫吗?
[34:29] I do. 看到了
[34:31] Which would you choose? 你会选哪一只?
[34:34] Neither. There’s no difference between them. They’re the same species of curculio. 这两只其实一模一样 它们都是象鼻虫
[34:40] If you had to choose. 如果你非选不可呢?
[34:42] If you were forced to make a choice. If there was no other… 必须要做出一个抉择的话…
[34:46] Well then, if you’re going to push me, 如果你硬要我选
[34:52] I would choose the right-hand weevil. 我会选右边这只
[34:55] It has significant advantage in both length and breadth. 它看起来比较凶恶
[34:59] There, I have you. You’re completely dished. 我赢了 你被我说倒了
[35:02] Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils? 你要知道 在军中有句话说 二恶相权取其轻
[35:15] He who would pun would pick a pocket. 这笑话太冷了
[35:20] Really. Weevils. 逊毙了
[35:22] To the lesser of two weevils. 二恶相权取其轻
[35:38] Yay, Joe. 乔
[35:44] Go on, Joe. 乔 继续
[36:04] The Lord taketh, 上帝可以收回我的灵魂
[36:08] and the Lord giveth away. 也可以把它还给我
[36:11] You hear that? He said something. 听到吗? 他开口了耶
[36:14] Doctor. He spoke, Doctor. 医生 他说话了
[36:17] Well done indeed, Stephen. 干得好 史蒂芬
[36:38] What a wonderfully true voice Mr Hollom possesses. 哈伦的歌声真好听
[36:42] Indeed. 是啊
[37:08] On deck there. Sail ho. 海上有动静
[37:12] Looks like a frigate. 好像是一艘船
[37:19] How did it get there? 它怎么来的?
[37:21] -We must turn and fight. -But he has the weather gauge again. -我们一定要转过去迎敌 -但是它又有上风优势
[37:25] He must’ve been watching us from some inlet. 它一定早就在等我们上钩
[37:32] My God. What can we do? He has us by the hip. 它吃定我们了 怎么办?
[37:35] Run like smoke and oakum. 逃得越快越好
[37:38] -We’ll have to bend every sail. -We’ll put up our handkerchiefs if we have to. -船帆不够用 -若有必要连手帕都要用上
[37:42] We must survive this day. Let’s get about it. Mr Allen, gentlemen. 我们一定要逃走 快去吧 艾伦
[37:46] All hands, make sail. 全体船员 扬帆
[37:48] This is the second time he’s done this to me. There will not be a third. 这是他第二次占上风 不会有第三次
[38:09] I tell ya, the devil’s at the wheel of that there phantom ship. 那是一艘恶魔开的鬼船
[38:14] You better hold fast. 你最好小心点
[38:23] What is it with this man? 这家伙跟我有仇吗?
[38:25] Did I kill a relative of his in battle, perhaps? His boy, God forbid? 我是不是杀了他的亲人? 他的爱子?
[38:31] He fights like you, Jack. 他的作风跟你很像 杰克
[38:52] Bring the sun down to the horizon. 把太阳调到海平线上
[38:55] When its lower limb is touching the horizon… Williamson, look to your sextant. 当它碰到海平线 威廉森 注意看
[38:59] When the orb is no longer rising, 当太阳不再动
[39:03] then it has reached its zenith and that would be noon. 它就达到了顶点 那就是正午
[39:07] -Sir? -Mr Pullings. -船长 -普灵
[39:09] -Do you make noon, Mr Hollom? -Yes, sir. -你会了吗? -会了
[39:11] Call noon. It’s your class. 那就去教他们吧
[39:16] -Sir, that’s noon. -Mr Nichols, make that twelve. -正午了 -尼克斯 中午十二时
[39:20] Six hours? 还有六小时?
[39:22] Five at most. 最多五小时
[39:24] Just keep us out of her reach until nightfall. 天黑前别被它追上来
[39:37] She’s to look like us, lads, don’t forget. Jibbo, make fast those whips. 它会跟我们一样 动作要快一点
[39:42] We didn’t want to make it any taller, on account of this wind. 风势太大 主桅不能做太高
[39:45] -Excuse me, sir, but what are they building? -Your first command. -他们在做什么? -你的第一艘船
[39:57] Quickly. She’ll be on top of us. 快点 它要追上来了
[40:00] Take the weight on the yard tackles. 放下吊在船桅上的木筏
[40:03] Fend her off. 把木筏推出去
[40:05] Lower away on the main. 放下去
[40:14] -Wouldn’t want to lose you. -Aye, sir. -我可不想失去你 -是 先生
[40:29] There’s a painter. Pass her aft. Outside everything, mind. 那里有系索 把它拖到船尾
[40:34] Lively now. We’ve not ten minutes before he’s up with us. 快 它十分钟后就能追上来
[40:45] -Mind what the captain told you. -Pull, boys. That’s it. -记着船长教你的 -用力拉
[41:12] Now. 现在
[41:19] Killick there. Douse your light. 基里克 熄灯
[41:28] Mr Allen, make ready. 艾伦 准备好
[42:11] Hello. We caught a fish. 我们钓到一条大鱼
[42:15] Take the helm, Bonden. 你来掌舵 波登
[42:17] -Now, tell me that wasn’t fun. -Yes, sir. 这很好玩吧
[42:23] Hard a’larboard. 左满舵
[42:54] Stand the men down, Mr Pullings. I’ll take this watch. 叫大家下去休息 我来值星
[42:59] Aye, sir. 是 长官
[43:00] Mr Mowett, Mr Allen, calmly now. You know his orders. 莫维 艾伦 别出声 快去吧
[43:05] Well done, sir. 干得好
[43:09] She’s a right phantom, she is. The way she come up again, right behind us like that. 它一定是艘鬼船 它突然就跟在后面
[43:14] Out of nowhere. And right behind us. Like that first time, out the fog. 不晓得从哪儿冒出来 就像第一次在浓雾中出现
[43:19] With our shot bouncin’ off her. 用大炮打它都没用
[43:22] Captain’s not called Lucky Jack for no reason. 难怪船长的绰号是幸运杰克
[43:25] Phantom or no, she’s a privateer, and Lucky Jack’ll have her. 不管怎样它还是艘私掠船 幸运杰克会打败它的
[43:29] You need more than luck ‘gainst a phantom. 对付鬼船不能只靠运气
[43:34] -Is she like a pirate? -No, they’re not pirates, Lofty. -那是海盗船吗? -他们不是海盗
[43:37] Oh, no. If they were, we could hang them when we catch ’em. 如果是的话 我们就能把他们吊死
[43:42] Privateer gets a piece of paper from the Frenchies 法国佬给私掠船的命令是
[43:44] says they can hunt down anything with our flag. 只要看到英国船就可以开炮
[43:47] They go after rich merchantmen and the like. 他们也抢了不少商船
[43:51] But think on our share of the prize money. 逮到他们就能分不少钱
[43:55] She’ll be loaded with gold and ambergris and all the gems of Araby. 船上一定有很多黄金 龙涎香 还有用不完的金银珠宝
[44:00] That’s all very well, Nagle. Got to get home to spend it, but. 就算发了财也得活着回家
[44:04] Never met a dead man who bought me a drink. 死人可不会请我喝酒
[44:06] And I’ve never met a live one that you bought one for, neither. 你也没请活人喝过酒
[44:11] Sitting up all night, catching your death of cold. That’s the last of the coffee, too. 你何必三更半夜挨寒受冻 最后一杯咖啡
[44:17] Thank you, Killick. 谢谢你
[44:24] Bonden. 波登
[44:26] That’s enough easting. Set a course sou’-sou’west. 不必向东了 设定航向 西南偏南
[44:29] Aye, sir. Sou’-sou’west. 遵命 西南偏南
[44:37] Sail. 前有船只
[44:40] Two points off starboard bow. 右舷船首22度半
[44:44] Three cheers for Lucky Jack. 幸运杰克万岁
[44:52] She’s ours, boys. 是我们的了
[45:04] Foul. You got away before me. 你赢了
[45:13] -Set royals and courses. -Sir. 升起高低前桅帆
[45:16] Have the idlers placed along the rails. 叫人站在栏杆边
[45:18] I’ve never seen the like. 他太神了
[45:20] It has to be more than 100 sea miles and he brings us up on his tail. 绕一百海里后咬住敌舰船尾
[45:24] That’s seamanship, Mr Pullings. My God, that’s seamanship. 这才叫航海高手
[45:29] Told you it would work, Will. We’ll have them by nightfall. 我就说会成功 天黑就能追上去
[45:32] -I think we’ve got him, sir. -And the wind favors us this time. -他们死定了 -风向对我们有利
[45:36] Don’t count your eggs before they’re in the pudding. 话别说的太早
[45:39] Still, if we can close this gap and get up behind her, she may well be ours. 不过只要能追上去 就能逮到他们
[45:44] Touch wood. Scratch a stay. 老天保佑快刮强风
[45:47] Turn three times. May the Lord and saints preserve us. 转三圈 愿老天保佑我们
[46:06] Turn. 转过来
[46:08] Move along, man. We’ll have lost him before you rig it up. 动作快点 快把救生索绑好
[46:12] Hold. 停
[46:15] -12 knots, sir. -That’s 12 knots. That’s good. -船速十二节 -十二节 很好
[46:18] I want more. Have all the spare hands placed on the windward rail. 再多点 派人站到上风面
[46:23] Mr Hollar. Rouse up the off-watch. 霍拉 把大家都叫起来
[46:27] All hands on starboard rail. 全都站到右舷栏杆
[46:31] Come up the larboard topsail sheets. 迎风扬起左顶帆
[46:52] -We’re crackin’ on. -We’ll be crackin’ up if he don’t watch it. -船帆全都升起 -超过极限 船帆就会被吹走
[46:57] Captain knows this ship. He knows what she can take. 船长知道这艘船的极限
[47:06] Mr Hollar, I want lifelines fore and aft. 把前后救生索绑好
[47:10] No lounging, boy. 别偷懒
[47:12] Lifelines, fore and aft. Double-grape that launch. 前后救生索把小艇绑牢
[47:20] Cape Horn, Doctor. 那是合恩角
[47:38] Close the lid. There’s enough water in the grog. 快盖起来 这儿的水够多了
[47:41] Thank you for that, Davies. 多谢了
[47:43] Reckon the captain will follow him round the Horn, every stitch of canvas flying? 船长还想追下去吗?
[47:48] I reckon he’d follow him to the gates of hell. 就算追到地狱 他也要追上去
[47:51] It’s a devil ship, I tell ya. And it’s leadin’ us right into a trap. 那艘恶魔船要把我们带入陷阱
[47:59] She’s making a run for the Horn, sir. 它要带我们冲向合恩角
[48:02] I’ll not vouch for this mast. Not around the Horn. 我很怕船桅会被吹断
[48:05] Thank you. Your comments will be noted in the log. 我会把你的话记在日志
[48:08] Sail trimmers to their stations. Get the sails off her, lads. She’s over-pressed. 掌帆员站好岗位 风太大了 快收帆
[48:14] Give ’em a pull and belay. 用力拉下来
[48:32] We’re closing on her, Tom. I’ll not give up now. 就快追到了 我不会放弃
[48:35] Come up on the wind, Barret. Set a course sou’west by west. 迎风转向 设定航向 西南偏西
[48:39] Sou’west by west, sir. 遵命 西南偏西
[48:43] Mr Calamy. 科勒米
[48:44] Idlers and waisters below. 西南偏西
[48:51] We’re for the Horn, boys. 我们要去合恩角
[48:58] Close reef topsails. 把顶帆收起来
[49:13] Lively, lads. 快点 伙计们
[49:19] Batten down those hatches before we’re on the bottom. 封舱 别等沉船了就来不及了
[49:34] Johansson, Truelove. To the mizzen. 约翰逊 图拉维 收起后帆
[49:38] All secure. 都绑紧了
[49:40] Down ye go, lads. 很好
[49:48] Mr Hollom, help young Warley on the mizzen topgallant. 帮瓦利把后桅顶帆拉下来
[49:56] -I’ll need more men, sir. -Yes. Go. -我需要更多人手 -快去
[50:08] Mr Hollom, sir. Help me. 哈伦 帮帮我
[50:19] Tudor, Ellers. To Mr Allen. 快去帮忙
[50:22] You men, lay aloft. The mizzen topgallant. Light along. 爬上去把后桅顶帆收起来
[50:35] Help. 救命啊
[50:40] Help me. 救命啊
[50:48] Man overboard. 有人落海
[50:52] Mizzen’s gone. Hands to the taffrail. 后桅没有了 大伙到船艉
[51:08] He’s over there, sir. 在那儿
[51:11] Swim for the wreckage, man. Swim. 快游过去 快点
[51:15] Over here. 我在这儿
[51:17] Mr Allen, gratings and barrels, anything that floats, overboard. 快把木桶等等能浮的东西都丢下海
[51:22] She’s broaching. We’re losing her. 船身在倾斜 就快翻船了
[51:27] Sir, the wreckage is acting as a sea anchor. 残骸会把船身拖下去
[51:30] We must cut it loose. It’s going to sink us. 不砍断救生索就会沉船
[51:34] Sir, he’s going to make it. He can do it. 他就快游到了
[51:38] -Come on, Will. -Come on. Hand over hand. -加油 -快游呀
[51:42] For God’s sake, Will, swim. Swim for the wreckage, Will. 快游呀 快游过去 就快沉船了
[51:56] You can do it, Will. 你行的
[51:58] -Swim. Come on. -Come on, Will. Swim. -加油 -加油 威尔
[54:31] -He’s been at it again. -Who’s that, then? -他又来了 -谁?
[54:35] -The Jonah. -What’s that? -瘟神 -什么东西?
[54:48] The deaths in actual battle are the easiest to bear. 打仗时 战死比较能令人接受
[54:53] For my own part, those who die under my knife, or from some subsequent infection, 死在我的手术刀下 或是因为感染而死的弟兄
[55:00] I have to remind myself that it was the enemy that killed them, not me. 我总是说他们是死在敌人手上 不是死在我手上
[55:09] That young man was a casualty of war. 他是战争的牺牲者
[55:14] As you said yourself, you have to choose the lesser of two evils. 你也说二恶相权取其轻
[55:18] Weevils. 小虫
[55:24] The crew will take it badly. Warley was popular. 瓦利人缘很好 船员都会很难过
[55:28] Have they expressed any feelings on the matter to you? 他们有向你反映什么吗?
[55:40] Jack, before answering, I’m compelled to ask, 我在回答之前要先问下
[55:43] am I speaking with my old friend or to the ship’s captain? 我该把你当朋友还是船长?
[55:48] To the captain I’d say there’s little I detest more than an informer. 我会跟船长说我最痛恨内奸
[55:52] -Now you’re talking like an Irishman. -I am an Irishman. -你活像个爱尔兰人 -我就是爱尔兰人
[55:55] As a friend, then. 那就把我当朋友
[55:57] As a friend, I would say that I have never once doubted your abilities as a captain. 身为你的朋友 我从没怀疑过你当船长的能力
[56:03] Speak plainly, Stephen. 有话就直说吧
[56:07] Perhaps we should have turned back weeks ago. 也许我们早就该返航
[56:11] The men, of course they would follow Lucky Jack anywhere, 跟随幸运杰克的弟兄们
[56:15] rightfully confident of victory. 都很有自信能打胜仗
[56:18] But therein lies the problem. You’re not accustomed to defeat. 这就是问题所在 你很少吃败仗
[56:25] And chasing this larger, faster ship with its long guns 追逐这艘比我们更强的战舰
[56:29] is beginning to smack of pride. 也许是你的自尊心在作祟
[56:31] It’s not a question of pride. It is a question of duty. 这不是自尊 这是我的职责
[56:35] Duty. Yes, I’ve heard it well spoken of. 职责 你说的好伟大哦
[56:37] Be as satiric as you like. Viewing the world through a microscope is your prerogative. 尽管嘲笑我吧 反正你只会在鸡蛋里挑骨头
[56:42] This is a ship of war. 这是艘战舰
[56:43] I will grind whatever grist the mill requires to fulfill my duty. 为了尽好职责 我什么都愿意做
[56:47] Whatever the cost? 甚至不惜一切?
[56:49] Whatever the cost. 不惜一切
[56:51] To follow orders with no regard for cost. 盲目地服从命令
[56:54] Can you really claim there’s nothing personal in this call to duty? 这难道不是意气用事吗?
[56:59] Orders are subject to the requirement of the service. 军人的天职就是服从命令
[57:01] My orders were to follow him as far as Brazil. I exceeded my orders a long time ago. 我奉命一定要追到巴西 我早就完成任务了
[57:10] Got it. 我抓住了
[57:15] The wind’s backing, sir. 风向改变了
[57:19] Sir, we just can’t hold this westerly course any longer. 我们不能继续向西航行
[57:23] If we can’t sail through the damn wind, we’ll bloody well sail around it. Due south. 不能直走就绕过去 往南航行
[57:29] How far south, sir? 多远?
[57:32] As far as is necessary, Mr Pullings. 要多远就多远
[57:36] -Aye, sir. -Lively. -是 船长 -打起精神
[57:40] -Due south, please, Mr Bonden. -Due south, sir. -往南航行 波登 -是 往南
[57:46] Heave. Steady. 用力稳住
[58:25] Clearly something nautical and fascinating just happened. I am at a loss. 很显然发生了很有趣的事 只是我完全不懂
[58:29] We have made our turn northward. We are headed back toward the sun. 我们往北转向 我们又朝着太阳航行
[58:34] To the sun. 敬太阳
[58:38] And by way of anticipation of this event, 为了庆祝这件事
[58:42] I have asked Killick to prepare something special. 我请基里克做了些好东西
[58:48] -Killick. Killick there. -I’m already here, ain’t I? -基里克 好了没 -我早就好了
[58:55] Gentlemen, I give you, 各位 这就是…
[59:00] our destination. 我们的目的地
[59:08] -It’s the Galapagos Islands. -The Galapagos Islands. -那是加拉巴哥群岛 -加拉巴哥群岛
[59:15] Our whaling fleet is there. 我们的捕鲸船队在那儿
[59:17] And their cargo would put a pretty penny into old Bones-aparte’s invasion purse. 它们的渔获量很值钱 拿破仑想抢来当战争经费
[59:22] That’s where the Acheron will be. Sure as there’s carts to horses. “地狱号” 一定在那儿 我敢打包票
[59:28] So, Mr Pullings, if you’ll permit me, 普灵 别客气
[59:31] a slice of Albemarle. 来一块艾贝玛小岛
[59:35] And for you, Doctor, Redondo Rock. 至于你医生 雷东达岩礁
[59:39] Perfect. 太好了
[59:40] And the Acheron for me. “地狱号” 是我的
[59:49] Safe and sound at home again Let the waters roar, Jack *经过大风和大浪*
[59:54] Safe and sound at home again Let the waters roar, Jack *经过大风和大浪*
[59:59] Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack *安全重返旧家园*
[1:00:06] Don’t forget your old shipmates *勿忘你的老战友*
[1:00:11] We have worked the selfsame gun Quarterdeck division *同仇敌忾并肩作战*
[1:00:17] Sponger I, and loader you Through the whole commission *你装弹药我开炮 打赢胜仗凯旋归*
[1:00:22] Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack *安全重返旧家园*
[1:00:29] Don’t forget your old shipmates *勿忘你的老战友*
[1:01:18] Las… 拉斯安甘达斯
[1:01:20] The Enchanted Isles. They’re said to be full of strange and wonderful beasts. 魔幻之岛 听说那儿充满了奇异生物
[1:01:28] When we get there, we’ll have to stop for food and water. 我们到了就补充粮食和水
[1:01:31] I promise you, during that time…several days at least… 我答应你 我们至少要待几天…
[1:01:35] you can wander at will, collecting bugs and beetles to your heart’s content. 你可以尽情搜集昆虫样本
[1:01:40] You’ll be the first naturalist to set foot on the islands, I’ll wager. 你是第一个去那儿的自然学家
[1:01:44] I would like that of all things. 那就太好了
[1:01:51] -Is it an insect? -Yes. -这是一种昆虫吗? -对
[1:01:57] Doesn’t look like one. I mean, it looks like a stick. 看起来不像 好像一根树枝
[1:02:02] Yes, that’s the whole point. 这就是重点
[1:02:05] It’s disguised itself in order to survive. 它必须伪装才能存活
[1:02:13] There’s a spider that’s disguised itself as an ant. 这只蜘蛛伪装成一只蚂蚁
[1:02:17] And here’s an insect that’s taken on the shape of a thorn 这种昆虫必须伪装成花刺
[1:02:22] to save itself from the birds. 才不会被鸟吃掉
[1:02:26] Did God make them change? 上帝改变了它们?
[1:02:28] Does God make them change? Yes, certainly. 上帝改变它们? 是 没错
[1:02:32] But do they also change themselves? 但是它们自己会改变吗?
[1:02:35] Now that is a question, isn’t it? 这问题才值得深思
[1:02:40] Sir, we’ve raised the Galapagos. 加拉巴哥岛到了
[1:02:43] I’m coming. 我来了
[1:03:20] -Look. Beyond the rock. -Yes, I see. -瞧 在岩石后面 -我看到了
[1:03:24] What is it? Curious, eh? Some type of gull? 那是什么东西 海鸥吗?
[1:03:28] -There’s an ugly devil. -Disgusting. It’s got warts all over it. -丑得要命 -好恶心 全身都长满疣
[1:03:33] Ugly devils, aren’t they? 全都是丑八怪
[1:03:37] I can’t see any women. Just ducks and lizards. 没有女人 只有鸭子跟蜥蜴
[1:03:40] What, no women? It ain’t natural. 没有女人真是不自然
[1:03:44] How extraordinary. 太不可思议了
[1:03:46] What is, sir? 什么?
[1:03:48] Those birds. They’re a species of cormorant, but they are flightless. 那些鸟是某种鸬鹚 但是它们不能飞
[1:03:52] Do you see their underdeveloped wings? 它们的翅膀退化了?
[1:03:55] By all that’s holy, I think that’s unknown to science. 这是新发现的物种
[1:03:59] The dragons don’t seem to bother them. 它们不怕那些恐龙
[1:04:03] They’re a type of iguana, I should think. Therefore, they’re vegetarian. 那是鬣鳞蜥 素食动物
[1:04:08] -Will you catch one? -A pair of them, I should think. -你要抓一只吗? -抓一对吧?
[1:04:11] Then you can present one of their offspring to the king. 它们生下的后代 你可以送给国王
[1:04:14] -Look. There’s one going for a swim. -Iguanas don’t swim. -有一只要游泳 -它们不会游泳
[1:04:18] These ones do. 这些就会游泳
[1:04:29] I’ll be damned. 我的天啊
[1:04:31] Two new species in as many minutes. That’s remarkable. 才刚来就发现两个新物种 太惊人了
[1:05:01] All hands about ship. Off tacks and sheets. Prepare the mainsail to haul. 各就各位 抛下缆索准备救人
[1:05:15] -Aubrey. -Hogg. Master of the Albatross. -我是奥布里船长 -我是信天翁号领航员霍格
[1:05:19] God bless you, Captain. God bless you all. 老天保佑你 老天保佑大家
[1:05:23] -Mr Calamy, food and water for these men. -Aye, sir. -科勒米 给这些人食物和清水 -是
[1:05:26] -Mr Howard, stand your men down. -Royal Marines, trail arms. -霍华德 解除戒备 -陆战队员 把枪放下
[1:05:31] We was coming back for fresh lines no more than a week ago. 我们一星期前来补充装备时
[1:05:34] Hid in that inlet yonder. Burnt our bloody ship to the waterline. Fucking pirates. 遭到偷袭 狗娘养的海盗把我们的船烧掉
[1:05:39] Crew prisoner, captain dead. 船员被囚 船长遇害
[1:05:42] She were a big black three-master. Break your heart, it would. 一艘黑色三桅帆船 损失惨重
[1:05:46] $12,000 sterling of the finest grade oil they took. We been out more than two years. 一万两千英镑和上等鱼油 我们出海两年的收获
[1:05:51] And her course? 它的航向?
[1:05:53] Maybe a point south of west, following the rest of the fleet. 西偏南11度 跟着捕鲸船队
[1:05:57] Mr Pullings, enter these men’s names into the ship’s books. 普灵 记下他们的名字
[1:06:00] Mr Allen, set a course. West by south. 艾伦 航向西偏南
[1:06:03] All hands, make sail. 全体船员启航
[1:06:05] Sir, should we not take on fresh provisions? 不补充粮食吗?
[1:06:09] Mr Mowett, there’s not a moment to lose. 一分一刻都不能浪费
[1:06:27] -Have you forgotten your promise? -Subject to the requirements of the service. -你忘了你的承诺吗? -我必须完成任务
[1:06:32] I cannot delay for the sake of an iguana or a giant peccary. 不能为了抓髭鳞蜥延误时间
[1:06:35] Fascinating, no doubt, but of no immediate application. 它们很有趣但是没有用
[1:06:39] There is, I think, an opportunity here to serve both our purposes. 有个方法能让我们两全其美
[1:06:43] As I understand it, this is a long, thin island. 这是座狭长小岛
[1:06:46] You need to sail around it. I could walk across it. 你一定要绕过去才能出海 我可以走到小岛另一边
[1:06:50] I have known you to spend hours staring into a deserted bird’s nest. 你光是看空鸟巢就会看半天
[1:06:54] I could walk briskly, pausing only for important measurements. 我可以走快点 只做重要的测量
[1:06:58] Making discoveries that could advance our knowledge of natural history. 这些是自然历史的重大发现
[1:07:02] If wind and tide had been against us, I should have said yes. 如果风向允许我就会答应
[1:07:06] They’re not. I’m obliged to say no. 可惜没有 我必须说不
[1:07:11] I see. So after all this time in your service, 我明白了 所以我只能委曲求全
[1:07:15] I must simply content myself to form part of this belligerent expedition, 乖乖参加这场无谓的追逐战
[1:07:20] hurry past wonders, bent on destruction. I say nothing of the corruption of power… 你错过自然的宝藏 只为摧毁敌人 权力让你完全腐化
[1:07:25] -You forget yourself, Doctor. -No, Jack. -别忘了你的身份 -不
[1:07:29] You’ve forgotten yourself. For my part, I look upon a promise as binding. 你才忘了自己是谁 做人一定要信守承诺
[1:07:33] The promise was conditional. I command a king’s ship, not a private yacht. 我的承诺有条件 这是艘战舰不是私人游艇
[1:07:37] We do not have time for your damned hobbies, sir. 我们可没时间陪你玩
[1:08:10] All right. 好吧
[1:08:14] Get those fish below. Sluice down this deck. 把鱼拿下去 冲洗甲板
[1:08:20] Davies, don’t leave them there. Get them below. 把他们带下去
[1:08:23] Mr Blakeney. 布雷克尼
[1:08:25] Sir, I found a curious beetle walking along the deck. 我在甲板上找到一只怪虫
[1:08:32] I think it’s a Galapagos beetle. 我猜是加拉巴哥甲虫
[1:08:36] I’m sure of it. 一定是
[1:08:39] Were you to walk all day on the island, you might never come across it. 你在岛上走半天可能都找不到
[1:08:46] Yes, that is more than likely sure. 没错 很有可能
[1:08:50] You can have it, sir. 你可以拿去
[1:09:09] Mr Blakeney. 布雷克尼
[1:09:13] -Thank you. -Sir. 谢谢你
[1:09:30] Last gun fired, sir. 发射完毕
[1:09:32] -Timing? -Two minutes and one second, sir. -时间? -两分零一秒
[1:09:35] Lads, that’s not good enough. We need to fire two broadsides to her one. 各位 这太慢了 一定要比敌人快两倍
[1:09:41] -Want to see a guillotine in Piccadilly? -No. -你们想被法国佬打败吗? -不想
[1:09:44] -Do you want to call Napoleon your king? -No. -想让拿破仑当国王吗? -不想
[1:09:47] -Want your children to sing The Marseillaise? -No. -想让小孩唱法国国歌吗 -不想
[1:09:50] Mr Mowett, Mr Pullings, starboard battery. 准备到右舷开炮
[1:09:56] Jump to it, lads. Cadence and rhythm. 动作要快整齐划一
[1:10:02] -Mark your targets. -Come on, lads, faster now. -瞄准目标 -快点
[1:10:06] Come on, swab it. 上弹药
[1:10:20] Heave. 哈伦跟上去
[1:10:22] -Report, Mr Mowett. -Third and fourth divisions ready. -报告 -我们准备好了
[1:10:26] Right. Starboard battery, fire! 好 右舷炮兵开炮
[1:11:02] One minute and ten seconds. 一分十秒
[1:11:06] Well done, lads. Extra grog for all of you. 干得好 大家都有酒喝
[1:11:13] Gangway for the captain, lads. 让给船长过
[1:11:16] Marked improvement, Mr Calamy. Well done. 进步很多 干得好
[1:11:18] Thank you, sir. 谢谢你
[1:11:27] Killick. Killick there. What do you have for us tonight? 基里克好了没 今晚吃什么?
[1:11:32] Which it’s soused hog’s face. 酒酿猪脸肉
[1:11:35] -Which it is soused hog’s face. -My favorite. -酒酿猪脸肉 -我最爱吃的菜
[1:11:40] And when they run, the Surprise will blow her to kingdom come. *我们要把它轰回姥姥家…*
[1:12:43] One more week of this and they’d give it up for a cup of water. 再过一礼拜他们就会被渴死
[1:12:46] I can’t make it rain. 我不会造雨
[1:12:50] I can harness the wind, but I ain’t its goddamn creator. 我只能驭风 我不是万能的
[1:12:54] I have never known such a run of bad luck. 我从来没碰过这种霉运
[1:13:13] “And they said unto him ‘For what caused the evil?”‘ “众人问他 灾祸是谁造成的?”
[1:13:23] Where’d that come from? 他从哪儿蹦出这句话?
[1:13:26] It’s from the Bible, that. That is from the Bible. The story of the Jonah. 圣经 旧约圣经 约拿书
[1:13:31] They found out on their ship that one of their men…this Jonah cove… 他们在船上发现约拿…
[1:13:35] he’d offended God and was the cause of all their bad luck. 他触怒上帝 带来霉运
[1:13:38] Evil comes from him who evil thinks and evil is. 邪恶来自心存邪念 做坏事的人
[1:13:44] No. Joe knows a thing or two about evil. 不 乔的确对邪恶略知一二
[1:13:49] From personal experience. Right, Joe? 你有亲身经验对吧?
[1:14:05] It’s like Killick says. 基里克说的没错
[1:14:07] Morning of the battle, he doesn’t have the guts to beat to quarters. 那天早上他不敢击鼓备战
[1:14:10] Then his entire gun crew’s killed. Soon as he went up the mizzen, Will falls. 结果他的手下都挂了 他一爬上后桅 瓦利就落海了
[1:14:15] And whose watch was it when we lost our wind? 换他值星 结果风就停了?
[1:14:41] You there. Stand fast. 你站住
[1:14:46] Master-at-arms, take that man below and clap him in irons. 把他带下去 铐起来
[1:14:50] Mr Pullings, defaulters at eight bells. 第八钟响时举行鞭刑
[1:14:54] Aye, sir. 遵命
[1:14:57] Bring Hollom down to my cabin. 把哈伦带到我的舱房
[1:15:04] A man pushed past you, yet you said nothing. Why? 你被他顶撞了怎么一句话也不说?
[1:15:08] I intended to, sir, but the right words didn’t… 我想说 却说不出口
[1:15:11] The right words? He was deliberately insubordinate. 说不出口? 他这是以下犯上
[1:15:16] I’ve tried to get to know the men, sir, and be friendly, 我试着跟他们做朋友
[1:15:19] but they’ve taken a set against me. 他们却故意整我
[1:15:23] Always whispering when I go past and giving me looks. 老在我背后说我坏话 不停地给我白眼
[1:15:28] I’ll set that to rights. I’ll be much tougher on them. 以后我会对他们凶一点
[1:15:31] You don’t make friends with the foremastjacks, lad. 你不能跟水手做朋友
[1:15:35] They’ll despise you in the end, think you weak. 他们会看不起你
[1:15:39] -Nor do you need to be a tyrant. -No, sir. 你也不必当暴君
[1:15:43] I’m very sorry, sir. 是 对不起
[1:15:45] -You’re 26? 27? -I’m 30 next Friday, sir. -你26还是27岁? -下礼拜就满30了
[1:15:49] 30 30?
[1:15:50] You’ve failed to pass for lieutenant twice. 你两次考上尉都没过
[1:15:54] I know you have, but you’re not a bad sailor. You can’t spend your life a midshipman. 你表现不差 也有航海知识 你不能一辈子都当见习官
[1:15:59] No, sir. I will try much harder, sir. 是的 我会更努力
[1:16:04] Look, Hollom, it’s leadership they want. 听好 他们需要的是领导
[1:16:07] Strength. 还有力量
[1:16:10] You find that within yourself, and you will earn their respect. 找出自身那种特质 就会得到他们的尊敬
[1:16:17] Without respect, true discipline goes by the board. 没有尊敬哪来的纪律?
[1:16:21] Yes, sir. 是的
[1:16:24] Strength, respect and discipline, sir. 力量 尊敬 还有纪律
[1:16:33] It’s an unfortunate business, Hollom. 这是件很遗憾的事
[1:16:38] Damned unfortunate. 实在遗憾
[1:16:42] -That’ll be all. -Yes, sir. -下去吧 -是
[1:16:48] -I am not a flogging captain. -Hollom is a scapegoat for all the bad luck, -我也不喜欢鞭刑 -大家都认为是哈伦…
[1:16:52] real or imagined, on this voyage. 带来霉运
[1:16:55] Mr Lamb? If you please. 请你过来
[1:16:58] They’re exhausted. These men are exhausted. 他们都筋疲力尽
[1:17:01] You’ve pushed them too hard. 你把他们操练得太凶
[1:17:04] Stephen, I invite you to this cabin as my friend. 我是请你来跟我聊天
[1:17:08] Not to criticize nor to comment on my command. 不是质疑我的命令
[1:17:12] Shall I leave you until you’re in a more harmonious frame of mind? 我是不是该等你气消了才来?
[1:17:19] -What would you have me do? -Tip the ship’s grog over the side. -你要我怎样? -把船上的酒都倒掉
[1:17:23] -Stop their grog? -Nagle was drunk when he insulted Hollom. -不给他们喝酒? -纳格当时喝醉了
[1:17:27] Stop 200 years of privilege and tradition. 你要我取消两百年的传统
[1:17:30] I’d rather have them three sheets to the wind than face a mutiny. 他们有酒喝就不会叛变
[1:17:33] I’m rather understanding of mutinies. 我倒能理解他们会想叛变
[1:17:36] Men pressed from their homes, confined for months aboard a wooden prison… 他们离乡背井 被困在监狱一般的船上…
[1:17:41] I respect your right to disagree with me, but I can only afford one rebel on this ship 我很尊重你的意见 但是我不能承受船员叛变
[1:17:49] I hate it when you talk of the service in this way. It makes me so very low. 你看不起海军就是看不起我
[1:17:53] You think I want to flog Nagle? 你以为我想鞭打纳格吗?
[1:17:55] A man who hacked the ropes that sent his mate to his death? 他跟我切断绳子 害他好友送死
[1:17:59] Under my orders? 在我的命令下
[1:18:02] Do you not see? The only things that keep this wooden world together are hard work… 看到没 没有纪律 这艘船就会一团混乱
[1:18:06] Jack, the man failed to salute. 他只是没向长官敬礼
[1:18:08] There’s hierarchies even in nature. 连大自然都有阶级之分
[1:18:11] -There is no disdain in nature. There is no… -Men must be governed. -大自然没有鄙视和羞辱 -不管他们是不行的
[1:18:17] Often not wisely, but governed nonetheless. 有时候管不好 但一定要管
[1:18:19] That’s the excuse of every tyrant in history, from Nero to Bonaparte. 这是史上每个暴君的藉口 从尼禄到拿破仑都一样
[1:18:24] I, for one, am opposed to authority. It is an egg of misery and oppression. 我反对独裁专制 那只会带来痛苦与迫害
[1:18:28] You’ve come to the wrong shop for anarchy, brother. 你想搞革命来错地方了
[1:18:35] Four. 四
[1:18:38] Five. 五
[1:18:42] Six. 六
[1:18:45] Seven. 七
[1:18:48] Eight. 八
[1:18:50] Nine. 九
[1:18:54] Ten. 十
[1:18:57] Eleven. 十一
[1:19:01] Twelve. 十二
[1:19:06] Cut him down. 把他放下来
[1:19:32] Not so loud. 轻声一点
[1:20:28] Put that dirk down, Boyle. 把刀子放下来
[1:20:33] You OK, Mr Hollom? 你没事吧?
[1:20:36] -He’s not ill, just dodging work as usual. -Shut up. -他没病 只是想偷懒 跟以前一样 -闭嘴
[1:20:39] -You shut up. -Just leave him be. -你闭嘴 -别管他
[1:20:42] -Have some water. -Thank you. -喝一点水 -谢谢你
[1:20:50] Sir, it’s Mr Hollom. 哈伦生病了
[1:20:59] There’s nothing physically wrong with him. He thinks he’s been cursed. 他的身体没病 他认为自己受到诅咒
[1:21:07] Sailors can abide a great deal, but not a Jonah. 水手什么都不怕 只怕碰到瘟神
[1:21:11] My God. You believe it too. 你怎么也信怪力乱神这一套
[1:21:16] Not everything is in your books, Stephen. 不是每件事都有科学根据的
[1:21:26] It’s him, innit? 就是他对吧?
[1:21:30] The Jonah. 他是瘟神
[1:21:34] He’s causing it. 都是他害的
[1:21:38] He’s callin’ it up, don’t you see? 鬼船是他召来的
[1:21:41] Every time he’s on watch, that ship appears. 每次他值星 那艘船就会出现
[1:21:50] You wait and see. 等着瞧吧
[1:21:52] Anytime tonight, that ghost ship’s gonna turn up. 今晚他值星 鬼船一定会出现
[1:21:58] And it’s gonna take us all with it, straight down to the hot place. 它会把我们带到十八层地狱
[1:22:24] Mr Hollom. 哈伦
[1:22:26] You gave me such a start. 你吓了我一大跳
[1:22:32] Are you feeling better now? 你好点了吗?
[1:22:34] Yes. Much better, thank you. 好多了 谢谢
[1:22:49] The captain thinks we’ll get our wind tomorrow. 船长说明天就会起风
[1:22:53] I’m sure of it. 一定会的
[1:23:24] You’ve always been very kind to me. 你一直都对我很好
[1:23:35] Goodbye, Blakeney. 再见了 布雷克尼
[1:24:45] The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. 事实是 不是所有人都能如愿以偿
[1:24:50] But we are all God’s creatures. 但我们都是上帝的子民
[1:24:56] If there are those among us who thought ill of Mr Hollom, 如果有人对哈伦有微词
[1:25:01] or spoke ill of him, 说过他坏话
[1:25:06] or failed him in respect of fellowship, 或是瞧不起他这个人
[1:25:11] then we ask for your forgiveness, Lord. 我们乞求上帝的原谅
[1:25:14] And we ask for his. 还有他的原谅
[1:25:32] God be praised. Mr Mowett? 赞美上帝
[1:26:00] Avast there. 停在那儿
[1:26:16] -Doctor, have you seen the bird? -What sort of bird? -有只鸟跟着我们 -什么鸟?
[1:26:20] Some sort of albatross. Either that, or he’s a prodigious great mew. There it goes. 有点像信天翁 要不然就是大个海鸥 它又来了
[1:26:33] There he is. My bird. Damn. 那儿 它是我的
[1:26:38] It’s circling, lads. 它在兜圈子
[1:26:48] Doctor? 医生
[1:26:49] My God. Doctor. 天 医生
[1:26:52] I’m so sorry, man. The bird dropped low. I didn’t see you. 对不起 那只鸟冲下来 我没看到你
[1:27:00] -Calamy, get Higgins. -I’m fine, Jack. -科勒米 快去叫希根 -我没事
[1:27:17] The bullet took in a piece of shirt with it. 子弹把一块布打进去了
[1:27:20] Unless it’s removed, it’s gonna suppurate and fester. 不取出来就会生脓溃烂
[1:27:25] Are you equal to the task? 你行吗?
[1:27:27] I’ll need to read up on the doctor’s books. Study some pictures he has. 我先得看医生的书 研究一些图片
[1:27:33] Study some pictures? 研究图片?
[1:27:35] It’s just to get my bearings, that’s all. 先让我搞清状况
[1:27:38] It’d be a lot easier if I were on dry land. You wouldn’t have the… 在陆地上比较容易 不会摇摇晃晃
[1:27:45] I’ll manage. You’ll see. 我行的 等着瞧
[1:28:12] Sail on the horizon, sir. Running west. 海平线上有船帆 往西
[1:28:16] We’re not sure, but we think it’s her, sir. 我们不确定 但应该就是它
[1:28:23] Better get… 要去…
[1:28:26] Goodbye, sir. 再见了医生
[1:28:47] No mistakin’ it. She’s the Frenchie. 就是那艘法国船
[1:28:58] Shall we beat to quarters, sir? 你要击鼓备战吗?
[1:29:40] Tell me this wasn’t on my account. 跟我说 这是不是为了我
[1:29:42] No, not at all. I just needed to stretch my legs. 当然不是 我只想下来走走 伸伸腿
[1:29:49] Gently there. 轻点
[1:29:58] Briskly now. Secure this line. 快点 准备好
[1:30:02] Royal Marines posted every 20 yards, sir. 每20码都有陆战队员驻守
[1:30:17] -All set, Higgins? -Yes, sir. -准备好了吗? -好了
[1:30:19] No. 不
[1:30:22] I do this with my own hand. 我要自己来
[1:30:31] If everything is under control, I’ll just be outside. 没事的话我就出去等
[1:30:34] A spare pair of steady hands wouldn’t go amiss. 你的手很稳 我需要你
[1:30:37] That is, if, of course, you have the constitution for this kind of thing. 除非你见到血就会昏倒
[1:30:43] My dear doctor, I have been amongst and around wounds all my life. 亲爱的医生 我什么血腥的场面都见过了
[1:30:51] Good, then. 那就好
[1:30:54] Put your hand on my belly, pressing firmly when I give the word. 把手放在我肚子上 我会叫你用力按
[1:30:59] Higgins, the catling, if you please. 希根 手术刀
[1:31:10] Padeen, please. 巴丁 镜子
[1:31:25] The sounder, Mr Higgins. 探测器
[1:31:29] Swab. 擦血
[1:31:41] All right. 好
[1:31:46] Mr Higgins, you’ll have to raise the rib. 希根 你要帮我把肋骨撑开来
[1:31:52] Take a good grip with the square retractor. 用力握住牵引器
[1:32:00] Right in. 插进去
[1:32:02] And lift up. 往上扳
[1:32:04] Lift up. 往上
[1:32:19] Swab, Jack. I can’t see. 帮我擦血 我看不到
[1:32:26] Are you all right? 你还好吧?
[1:32:39] I got it. 夹到了
[1:32:53] A tad more pressure. 按用力一点
[1:33:06] -Is that all of it? -Aye, sir. -全都在吗? -对
[1:33:09] She’ll patch up nicely. 能完全缝回去
[1:33:12] Thank God I got it. 谢天谢地
[1:33:59] That’s good. 很好喝
[1:34:11] -Padeen and I have been collecting for you. -Have you really? -我跟巴丁替你采集样本? -真的吗?
[1:34:15] The beetles each come with a specimen of the plant they were found on. 我连甲虫栖息的植物也带回来了
[1:34:18] Padeen, that one’s got away. 那只逃走了
[1:34:21] Sir, I’ve made a few notes, if you want to see them. 你要是愿意看的话 我做了一些笔记
[1:34:41] Mr Blakeney, it would appear that you have the makings of a naturalist. 布雷克尼 你有当自然学家的料
[1:34:45] Perhaps I could combine them to be a sort of fighting naturalist, like you, sir. 我可以跟你一样文武双全
[1:34:54] They don’t combine too well, I find. 战争和科学不太搭轧
[1:34:58] Right. 好
[1:34:59] Should you really be getting up, sir? 你还不能起来吧?
[1:35:01] -Mr Blakeney, are you also a doctor? -No, sir. -你也是医生吗? -不是
[1:35:05] No, you’re not. Padeen, if you please. 没错 巴丁 扶我
[1:35:15] How long does the captain intend that we stay? Do you know? 你知道船长打算待多久吗?
[1:35:21] -Oh, a week perhaps. -A week? -一个礼拜吧 -一礼拜?
[1:35:24] -There’s no great hurry. -Mustn’t we make haste for the Marquesas? -我并不急 -不是该去马克萨斯吗?
[1:35:28] I’m not even sure it was the Acheron we sighted. 我都不确定那是不是 “地狱号”
[1:35:31] And if it was, she’ll be well away by now. 就算是它也早就走远了
[1:35:34] Like looking for an honest man in parliament. 要找到它是海底捞针
[1:35:36] No, we shall head home. Before peace breaks out with France, God forbid. 趁英法和谈之前回家吧
[1:35:45] I fear you may have burdened me with a debt I can never repay. 你这份恩情我恐怕无法报答
[1:35:48] Tosh. Name a shrub after me. Something prickly and hard to eradicate. 用我的名字替灌木命名 全身带刺难以消灭的那种
[1:35:53] A shrub? Nonsense. I’ll name a great tortoise after you. 灌木? 才不要 我要用你的名字替大乌龟命名
[1:35:58] Testudo aubreii. 欧氏海龟
[1:36:43] Come on, pack up your things. We should be going. 东西收一收 该走了
[1:36:46] -Back to camp, sir? -No, to the other side of the island. -回营地吗? -不 到小岛另一端
[1:36:49] -But, sir, that must be at least ten miles. -Then there’s not a moment to lose. -至少要走十英里路 -那就更一刻也不能耽搁
[1:36:54] That’s where I saw my flightless cormorant. 我在那儿看到过不会飞的鸬鹚
[1:36:57] Come on. 走吧
[1:37:10] Seven inches in length. 长七英寸
[1:37:14] Four inches wide. 宽四英寸
[1:37:16] 15-inches-long neck. 颈长十五英寸
[1:37:19] Width at the widest point, six inches. 最宽处的宽度是六英寸
[1:37:30] Padeen, put the net down and use your hands. They won’t bite. 可以用手抓它们 不会咬人
[1:37:33] Here’s a good one. 这只不错
[1:37:37] Pick them up carefully. 小心抓
[1:37:41] Sir, I think we should be getting back. 我们该回去了
[1:37:44] Naval discipline doesn’t operate out here, Mr Blakeney. I must find that cormorant. 在这儿军纪一点也没有用 我一定要找到鸬鹚
[1:37:49] And should it indeed prove flightless, 要是它真的不会飞
[1:37:52] you can join me at the Royal Society dinner as co-discoverer. 你可以跟我并列名为发现者
[1:39:36] Sir, we must hurry. 我们要快一点
[1:39:41] Padeen, you must carry him. Put those down. Leave them. Just put everything down. 你来背他 放下来 别管了
[1:39:50] Open the cages. 把笼子打开
[1:40:07] -All hands, unmoor ship. -Mr Allen, I’ll have her on a starboard tack. -快上船 各就各位 -方向舵向右
[1:40:12] Let’s have hands to stow these tortoises. 帮忙把乌龟放好
[1:40:16] Barret Bonden, put your helm hard to starboard. 波登 方向舵向右
[1:40:22] He has a head start of two hours on us and he’s bearing south. 它往南航行了两个钟头
[1:40:25] That can only mean King Charles Island. He’s looking for water. 目的地一定是查理王岛 它在找清水
[1:40:29] If we caught up with her, to take her, we’d have to be bloody invisible. 就算追得上去也无法偷袭它 除非我们能隐形
[1:40:37] Brace the yards to starboard. 帆往右舷拉
[1:40:50] So, Stephen, did you get to see your bird? 史蒂芬 你发现那只鸟了吗?
[1:40:53] No. Well, yes, but I couldn’t catch one. 没有 不过…其实有啦 只是没办法抓到
[1:40:58] My greatest discovery was your phantom. 我最大的发现是那艘鬼船
[1:41:01] Indeed it was. I’m sorry you had to leave the majority of your collection behind. 没错 很遗憾你得把样本丢掉
[1:41:06] In actual fact, Mr Blakeney and I did make one very interesting find. 其实呢 我跟威尔有一样有趣的发现
[1:41:12] Is that right? 是吗?
[1:41:15] Let me guess. A stick? 让我猜猜 这是一根树枝?
[1:41:24] Tell him about it, Mr Blakeney. 告诉他
[1:41:26] -It’s a rare phasmid, sir. -A phasmid? -这是罕见的竹节虫 -竹节虫?
[1:41:30] It’s an insect that disguises itself as a stick in order to confuse its predators. 它为了躲避掠食者 可以伪装成树枝
[1:42:28] A nautical phasmid, Doctor. 这也算是一种伪装
[1:42:31] At least, to a hungry eye, if one has an appetite for whalers. 对敌人来说这就是一艘捕鲸船
[1:42:36] I intend to take a greater interest in the bounty of nature from now on. 我打算从现在开始 多了解自然生物
[1:42:40] I had no idea that a study of nature could advance the art of naval warfare. 没想到研究自然生态也能有助于提高海上战略水平
[1:42:45] I see. 我懂了
[1:42:47] Now to pull this predator in close and spring our trap. 我要设下陷阱逮这个掠食者
[1:42:50] -Jack? -Yes. -杰克? -在
[1:42:52] You’re the predator. 你才是掠食者
[1:42:56] There. Hull-down, broad off the larboard bow. 在那儿看不到船身
[1:43:01] That’s a frigate, all right. 就是它 没错
[1:43:03] Damn, you’ve got good eyes, Barret. 你的眼力真好
[1:43:06] -Mr Allen. More smoke. -Aye, sir. 浓烟再多一点
[1:43:10] That’ll bring ’em about. 这样就能把它引过来
[1:43:24] That’s it, lads. Clean ’em up so they fly straight and true. 擦干净才会射得更直更准
[1:43:31] Let’s have fresh flints in all the locks. 打火石要放进去
[1:43:44] Larboard battery, unship your rear wheels. 把左舷大炮后轮卸下来
[1:43:53] Drop the gun. 放下来
[1:43:58] -Come on, Killick, you too. Get dressed. -Oh, God. -基里克 你也要换衣服 -天
[1:44:02] -Tom? -Our preparations are completed, sir. -汤姆 -一切准备就绪
[1:44:05] Good. Right, from now on no “sirs,” no salutes, no whistles, no bells. 很好 现在起 不准叫我长官 不准敬礼 不准鸣笛…
[1:44:10] Aye, sir. 是 长官
[1:44:11] Yes, I think we’re all finding that quite difficult. …我们都不太习惯
[1:44:16] There’ll be 30 or more whalers locked in the Acheron’s hold. 地狱号上关了30名捕鲸船员
[1:44:19] After we board, Mr Calamy should take a party and free them. 科勒米负责率人营救他们
[1:44:23] -You think him ready, sir? -Were you ready, Tom? -他行吗? -当年你行吗?
[1:44:26] -He may well turn the tide. -Indeed, sir. -也许他能扭转战局 -没错
[1:44:40] She’s taken the bait. Let’s come about. 它上钩了 转向
[1:44:42] Make a show of fleeing, panicky and disorganized, like a whaler might. 装成捕鲸船员 动作慌张
[1:44:46] Present company excepted, Mr Hogg. 除了霍格以外
[1:44:49] Hurry up, or they’ll see you. 各就各位 快点 别让他们看到
[1:44:51] Eckhart, leave that. Just come up quick and get some whaler’s slops on. 别管了 快上来扮成捕鲸船员
[1:45:08] -Congratulations. Acting third lieutenant. -Thank you. -恭喜了 彼得 你升了三副 -谢谢
[1:45:12] -I hear we’re to free the whalers. -You’re to be stationed on the quarterdeck. -听说我们要去营救捕鲸船员 -你要在后甲板留守
[1:45:17] I’m sorry, Will. 很遗憾
[1:45:21] Make a bad show of keeping your course. Let her run up and luff every now and then. 我要你们把船开得歪七扭八 让它迎风追上来
[1:45:28] -Excuse me, sir. -Remove your hat. We’re whalers. -对不起 -把帽子脱下来 我们是捕鲸人
[1:45:31] Mr Calamy says I’m not on the boarding party. I want to say… 我想跟你谈谈 科勒米说我不能登船进攻…
[1:45:35] I know what you want to say. And my answer is no. 我知道你想说什么 我的答案是不行
[1:45:39] You’ll lead your gun crew, then when we board, you’ll take command of the ship. 你要率领你的炮兵 等我登上敌舰后指挥这艘船
[1:45:44] -Do I make myself clear? -Take command of the ship? Thank you, sir. -你明白吗? -你要我指挥这艘船? 谢谢
[1:45:48] -Back to your station. -Yes, sir. -回到岗位上 -是
[1:45:54] On your right upper arm, to tell friend from foe. 绑在右手辨别敌我
[1:45:57] Davies, this arm. Starboard arm. 绑在这只手 你的右手
[1:46:00] -Is that the arm you got or don’t got? -Less of that cheek, Davies. -是你断的那只手吗? -说话小心点
[1:46:04] Take your neck cloths and put them round your right upper arm. 把领巾绑在右臂
[1:46:08] Make way for the captain. 船长来了
[1:46:12] Congratulations, Lieutenant. 恭喜了 三副
[1:46:14] Right, lads. 很好 伙伴们
[1:46:15] I know there’s not a faint heart among you, 我知道你们都很英勇
[1:46:18] and I know you’re as anxious as I am to get into close action. 你们跟我一样很想杀敌报国
[1:46:22] But we must bring him right up beside us before we spring this trap. 但是我们要先把他们引过来
[1:46:25] That will test our nerve. 这要考验我们的胆识
[1:46:27] And discipline will count just as much as courage. 还有纪律 跟勇气一样重要
[1:46:32] The Acheron is a tough nut to crack. More than twice our guns and numbers. 地狱号不好对付 大炮和船员比我们多两倍
[1:46:37] And they will sell their lives dearly. 他们会顽强抵抗
[1:46:42] Topmen, your handling of the sheets to be lubberly and un-navylike, 掌帆员 你们要先装得笨手笨脚
[1:46:47] until the signal to spill the wind from our sails. 等我下令就把帆一收
[1:46:49] This will bring us almost to a complete stop. 我们就会停下来
[1:46:53] Gun crews, you must run out and tie down in double-quick time. 炮兵要迅速把大炮推出炮门
[1:46:56] With the rear wheels removed you’ve gained elevation, 没有后轮能射得更高
[1:46:59] but without recoil you can’t reload. 但是却不能重新装弹药
[1:47:02] So, gun captains, that gives you one shot from the larboard battery. One shot only. 所以左舷大炮只能开一次炮 记着 只能开一次
[1:47:07] You’ll fire for her mainmast. Much will depend on your accuracy. 瞄准主桅射击 一定要把它击倒
[1:47:12] However, even crippled she will still be dangerous, like a wounded beast. 它就算动不了也很危险 就像受伤的野兽
[1:47:21] Captain Howard and the marines 霍华德队长率领你的陆战队员…
[1:47:24] will sweep their weather deck with swivel gun and musket fire from the tops. 要用回旋炮跟毛瑟枪 攻击对方的露天甲板
[1:47:28] They’ll try and even the odds for us before we board. 先替我们解决一些敌人
[1:47:33] They mean to take us as a prize. 他们把这艘船当成大肥羊
[1:47:36] And we are worth more to them undamaged. Their greed will be their downfall. 这艘船如果没有损坏会比较值钱 他们的贪心会害他们送命
[1:47:45] England is under threat of invasion. 祖国受到入侵者威胁
[1:47:48] And though we be on the far side of the world, this ship is our home. 这艘船就是我们的家园
[1:47:54] This ship is England. 这艘船就是祖国
[1:48:00] So it’s every hand to his rope or gun. Quick’s the word and sharp’s the action. 大家都要坚守岗位 以迅雷不及掩耳之速进攻
[1:48:04] After all, surprise is on our side. 杀他个措手不及屁滚尿流
[1:48:19] -Toss them high so they can see them. -Hello, Doctor. 丢高一点 让他们看到
[1:48:22] Jack. 杰克
[1:48:24] -Care for a cigar? -Thank you, no. -抽根雪茄 -不了谢谢
[1:48:26] If you please, Doctor. 这是你的
[1:48:30] -I took the liberty, Doctor. -Thank you, Killick. -我替你叫了咖啡 -谢谢
[1:48:33] -There’s three lumps in there. -How kind. -我加了三块方糖 -你真好心
[1:49:33] -Good luck, Will. -Good luck, Peter. -祝好运 威尔 -好运
[1:49:37] -See you afterwards. -And you. -待会见 -好
[1:49:42] Steady now, lads. Keep calm. 稳住 保持冷静
[1:49:48] English whaler Syren, this is Acheron. “妖女号” 捕鲸船 这是地狱号
[1:49:53] You have no possibility, no chance. But you have had warning. 你们已经无处可逃 这算是警告
[1:49:58] Stop now, or we will destroy your ship. 不停船就把你们炸毁
[1:50:02] English whaler, this is your last warning. 英国捕鲸船 这是最后的警告
[1:50:05] Stop now, or we will destroy you. 不停船就把你们炸毁
[1:50:09] Let fly! 大家上
[1:50:14] Haul your yards there. 拖过去
[1:50:19] Run out, boys. 快点
[1:50:21] Fire! 开炮
[1:50:23] Fire! 开炮
[1:50:34] For the mainmast, lads. 瞄准主桅
[1:50:44] -Let me through. -Fire! -让我过去 -开炮
[1:51:14] Hard a-larboard. 向左急转
[1:51:17] Right the headsails. Set the topsails. 张起前桅帆和中桅帆
[1:51:19] Heave. 升起来
[1:51:22] Man the starboard battery. 快到右舷
[1:51:31] Fire as she bears. 看到目标就开炮
[1:51:53] Get to it. 接近
[1:51:57] It’s the fallen mast. We can’t lay alongside. 被主桅挡住 过不去
[1:51:59] Cross the wreckage as best you can. I’ll draw their fire. 划小艇试着过去 我会尽量掩护你们
[1:52:02] -My division to join Mr Pullings. -Clew up topsails. -跟普灵一起去 -收起中桅帆
[1:52:06] Huzzah for Lucky Jack. 幸运杰克万岁
[1:52:09] Grappling hooks away. 抛出勾绳
[1:52:12] Run out the boarding planks. 放下登船跳板
[1:52:17] -My division, follow me. -For England, for home, and for the prize. -跟我来 -为了祖国和这只大肥羊
[1:52:23] Here we go, lads. 冲啊
[1:52:29] Pipe down. Silence. 别出声 安静
[1:52:54] Looks like the job is done, sir. 看来他们全军覆没
[1:52:56] Acheron. 地狱号
[1:53:12] Fire! 开火
[1:53:30] Mr Blakeney, the nine-pounder. 布雷克尼 快开炮
[1:53:33] That’s it. 来吧
[1:53:35] Fire! 开炮
[1:53:37] Keep moving, men. Keep moving. 继续前进 前进
[1:54:28] Joe. 乔
[1:54:36] Grenades, ready. 丢炸弹
[1:54:48] They’re aiming for our hull. 他们瞄准了我们
[1:54:51] They could sink us. Depress the muzzle. 想把我们炸沉 炮管朝下
[1:54:54] Padeen, train it aft. 把后面抬起来
[1:54:56] Together now. 消灭敌人
[1:54:59] Stand clear. 让开
[1:55:01] Fire! 开炮
[1:55:03] Arm yourselves. We must board them. 拿武器攻过去
[1:55:07] Follow me. 跟我来
[1:55:25] Now. 上啊
[1:55:31] Whalers, follow me. Mr Hogg, down below. Quickly now. 捕鲸船员 跟我来 快点跟上来
[1:55:38] Albatrosses. Albatrosses, do you hear me? 信天翁号船员 听到吗?
[1:55:43] To the guns. 快阻止他们
[1:55:48] Boyle, douse that gun’s priming. 把火药浇熄
[1:56:26] Lively there. Come on. Move. 快点 快走
[1:56:32] Now do your worst. 英勇杀敌吧
[1:57:06] -Mr Howard. -Sir. 霍华德
[1:57:08] -Have they struck their colors? -I believe so. -他们降旗了吗? -降了
[1:57:11] -Has their captain been sighted? -Not yet, sir. -找到船长了吗? -还没有
[1:57:15] -Carry on. -Aye, sir. 继续吧
[1:58:19] Docteur de Vigny, monsieur. 我是狄医生
[1:58:21] I did what I could for him. 我已经尽力了
[1:58:29] Before the capitaine died, he said I was to give you this. 船长死前要我把这把剑交给你
[2:00:03] No. I’ll do it. 不 让我来
[2:00:20] Can you help me? 请你帮忙
[2:00:46] Our Father, 我们在天上的父
[2:00:48] who art in heaven, hallowed be thy name. 愿人都尊你的名为圣
[2:00:52] Thy kingdom come, thy will be done, 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上
[2:00:56] on earth as it is in heaven. 如同行在天上
[2:00:59] Give us this day our daily bread, 赐给我们日用的饮食
[2:01:02] and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. 免我们的债 如同我们免了人的债
[2:01:07] And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 不叫我们遇见试探 救我们脱离凶恶
[2:01:11] For thine is the kingdom, 因为国度
[2:01:13] the power and the glory, 权柄 荣耀
[2:01:15] forever and ever. 全是你的 直到永远
[2:01:18] Amen. 阿门
[2:01:20] Robert Gardner, able seaman. 罗伯特·加德纳 一等水兵
[2:01:23] James Lloyd, boatswain’s mate. 詹姆斯·劳埃德 水手长助手
[2:01:27] Robert Kemp, able seaman. 罗伯特·坎普 一等水兵
[2:01:31] John Antonio, quartermaster’s mate. 约翰·安东尼奥 军需官助手
[2:01:37] Michael Doudle, able seaman. 迈克尔·杜德 一等水兵
[2:01:42] Joseph Nagle, carpenter’s mate. 约瑟夫·纳格勒 木工助手
[2:01:47] John Allen, sailing master. 约翰·艾伦 领航员
[2:01:56] Peter Miles Calamy, 彼得·迈尔斯·科勒米
[2:02:03] lieutenant. 三副
[2:02:07] We therefore commit their bodies to the deep, 我们将他们的遗体抛入大海
[2:02:11] to be turned into corruption, 让他们腐朽
[2:02:13] looking for the resurrection of the body when the sea shall give up her dead, 等待大海让他们死而复生
[2:02:17] and the life of the world to come, 在天国得到永生
[2:02:20] through our Lord Jesus Christ. 以主耶稣基督之名
[2:02:23] Amen. 阿门
[2:02:54] It’s our old friend. 我们的老朋友
[2:03:51] Pass down a barrel of paint, please. 把油漆传过来
[2:04:01] Sir, the whalers are all aboard and that’s the last detachment of marines. 捕鲸船员和陆战队员都上船了
[2:04:05] Good. 很好
[2:04:06] I think I shall return to the Galapagos. 我要回加拉巴哥岛
[2:04:09] Take on food and water and give the doctor a few days to find his bird. 补充粮水 让医生找他的鸟
[2:04:13] Very good, sir. 好的
[2:04:14] You, however, shall take the Acheron south to Valparaiso. 你要带地狱号到瓦尔帕莱索港
[2:04:18] Parole the prisoners there, refit as necessary, and we shall rendezvous in Portsmouth. 卸下人犯后到朴茨茅斯会合
[2:04:23] I believe Mr Hogg would be a good choice for sailing master. 霍格将会是很好的领航员
[2:04:26] However, that will be your decision, Captain Pullings. 我让你自己决定 普灵船长
[2:04:36] Your orders. 这是你的指令
[2:04:42] -Thank you, sir. -Godspeed, Tom. -谢谢你 -祝你一帆风顺
[2:04:45] And to you, sir. 你也一样
[2:04:53] -Mr Mowett? -With pleasure, sir. -莫维? -我的荣幸
[2:04:55] -Good luck. -See you in Portsmouth. -祝好运 -朴茨茅斯见
[2:04:57] Now, lads, huzzah for Captain Pullings. 为普灵船长欢呼
[2:05:09] -Good luck, sir. -Good luck, Captain. -祝你好运 -祝好运 船长
[2:05:28] Here we go again. 他们又来了
[2:05:30] Killick. Killick there. 基里克 好了吗
[2:05:33] Which it will be ready when it’s ready. 好了我就会叫你
[2:05:41] I’ll rest easier when I know they’ve reached shore. 等他们靠岸我才放心
[2:05:44] So many wounded, and only that poor unfortunate Higgins to tend to them. 这么多伤患 只有可怜的希根照顾
[2:05:50] Still, he’s better than no doctor at all. 不过总比没医生来得好
[2:05:53] -I met their doctor. I spoke to him. -No, he died of fever months ago. -我见过地狱号的医生 -他几个月前就发烧死了
[2:05:58] De Vigny? 狄医生吗?
[2:06:12] -Pass the word for Mr Mowett. -Mr Mowett to the great cabin. -我要见莫维 -莫维请到船长室
[2:06:16] Their “doctor” gave me this sword. 这是他们的 “医生” 给我的
[2:06:21] Mr Mowett, change of course. Southeast by east. 改变航向 东南偏东
[2:06:25] We’ll intercept the Acheron and escort them into Valparaiso. 我们拦截地狱号 并把它护送到瓦尔帕莱索
[2:06:28] Aye, sir. Sou’east by east. 遵命 东南偏东
[2:06:32] -And William. -Sir? 威廉
[2:06:35] -Beat to quarters. -Very good, sir. -击鼓备战 -好的
[2:06:43] Subject to the requirements of the service. 你必须完成任务对吧
[2:06:54] Well, Stephen, the bird’s flightless? 史蒂芬 那只鸟不会飞吧?
[2:06:57] Yes. 没错
[2:06:59] It’s not going anywhere. 它哪儿也不会去的
2003年

Post navigation

Previous Post: Pieces of a Woman(女人的碎片)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Man on Fire(怒火救援)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme