Skip to content

英美剧电影台词站

Mary Poppins Returns(欢乐满人间02)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mary Poppins Returns(欢乐满人间02)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欢乐满人间02
英文名称:Mary Poppins Returns
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] [Internet Enthusiasts] 网络爱好者翻译
[01:07] When the early morning hours 当凌晨的时光
[01:09] Have come and gone 来而复往
[01:12] Through the misty morning showers 我透过清晨的迷雾
[01:14] I greet the dawn 迎接朝阳
[01:17] For when its light has hit the ground 当她的光辉洒在地上
[01:19] There’s lots of treasures to be found 无尽的宝藏
[01:22] Underneath the lovely London sky 在伦敦可爱的天空下闪亮
[01:37] Though the lamps I’m turning down 尽管我熄灭街头的灯光
[01:40] Please don’t feel blue 请不要悲伤
[01:42] For in this part of London town 因为这边的伦敦城上
[01:45] The light shines through 阳光很明亮
[01:47] Don’t believe the things you’ve read 不要轻信你读到的东西
[01:50] You never know what’s up ahead 在伦敦美丽的天空下
[01:52] Underneath the lovely London sky 前路总是充满惊喜
[02:04] Have a pot of tea 泡一壶热茶
[02:06] Mend your broken cup 修缮好茶杯
[02:09] There’s a different point of view awaiting you 崭新的视角就在眼前
[02:12] If you would just look up 只要你肯抬起头
[02:14] – Oi! Get out of here! – I know – 喂 快给我闪开 – 知道啦
[02:16] Yesterday you had to borrow from your chums 昨天你还在向哥们借钱
[02:21] Seems the promise of tomorrow never comes 好像应许过的明天不会来到
[02:26] But since you dreamed the night away 但一觉醒来
[02:29] Tomorrow’s here, it’s called today 明天已到 唤作今朝
[02:31] So count your blessings You’re a lucky guy 所以细数数你的确幸吧 你是个幸运的家伙
[02:36] For you’re underneath the lovely London sky 因为你就在伦敦美丽的天空下
[03:25] Morning, Jack. 早啊 杰克
[03:36] Admiral above decks! 上将登船
[03:38] Listen 听吧
[03:41] Soon the slump will disappear, it won’t be long 萧条即将结束 转瞬即逝
[03:46] Sooner than you think you’ll hear 不久你就会听到
[03:48] Some bright new song 一些全新的旋律
[03:51] You’re all right, children? 你们好吗 孩子们
[03:53] So hold on tight to those you love 所以珍惜你们所爱的人
[03:56] And maybe soon from up above 也许不久的将来
[03:59] You’ll be blessed, so keep on looking high 你们的祝福将从天空降临 所以继续仰望吧
[04:03] While you’re underneath the lovely London sky 在伦敦美丽的天空下
[04:15] Lovely London sky 伦敦可爱的天空下
[06:46] Great steaming clams! They’ve done it again! 我娘亲的七舅老爷啊 他们又是这样
[06:49] Those blundering blowfish have rung Big Ben too soon! 那些蠢货又把大本钟敲早了
[06:56] Storm clouds. On the horizon, sir. 看呐 先生 是积雨云
[06:59] Heading straight for Cherry Tree Lane. 朝着樱桃树街去了
[07:01] Batten down the hatches, Mr. Binnacle! 关上舱门 宾那可先生
[07:04] Rough seas ahead, I fear! 恐怕前面波涛汹涌
[07:10] Michael! 迈克
[07:12] Jane! 简
[07:13] What is it, Ellen? 怎么了 艾伦
[07:15] The bloody sink’s exploded! 该死的洗手池爆了
[07:17] – Oh, dear. – Oh, not again! – 哦 天呐 – 又来了
[07:18] Annabel! John! 安娜贝尔 约翰
[07:20] We heard, Aunt Jane! I’ll ring the plumbers! 我们听见了 简姑妈 我马上打给水管工
[07:22] I’ll turn off the water at the mains. 我去把总阀关掉
[07:23] Yes, thank you, darlings. 谢谢你们 亲爱的
[07:25] Um, Ellen, fetch us a mop and towels, will you? 呃 艾伦 把拖把和毛巾拿来好吗
[07:27] I told him to get them pipes fixed. 我跟他讲过把管子修好
[07:29] Been here since the Romans ruled. 那些管子都有几百年历史了
[07:32] What’s happening? 怎么了
[07:33] Don’t go in the kitchen, Georgie. 乔治 别进厨房
[07:34] Not without your Wellies. 想进去先穿上靴子
[07:34] Willie 威灵顿长筒靴
[07:36] Oh, uh, yes. Hello. We’ve had a burst pipe. 哦 呃 你好 我们有一根水管爆了
[07:38] Just one moment, please. 请稍等
[07:39] Excuse me. Ellen! 不好意思 艾伦
[07:41] Can you please get the door? I’ve got the plumbers here. 你能去开个门吗 我在这找水管工呢
[07:43] That was quick work, wasn’t it? 来的真快 不是吗
[07:45] – Here, Georgie. Take them. – 17 Cherry Tree Lane. – 给 乔治 拿着 – 樱桃树街17号
[07:47] By the park? 公园边上那个吗
[07:48] Yes, I’m coming! Blimey. 来了来了 老天呐
[07:51] Ah! Good morning, mum. 啊 早上好啊女士
[07:53] They don’t look much like plumbers to me. 我怎么觉得他们不像水管工啊
[07:55] I meant on the phone. 我是说我在给水管工打电话
[07:56] We are not plumbers, we are lawyers. 我们不是水管工 我们是律师
[07:58] Lawyers? 律师
[07:59] And here’s me hoping you might prove useful. 我还以为你们能派上点用场呢
[08:04] Water’s off! 水阀关上了
[08:05] And the plumbers are on their way. 水管工也在路上了
[08:06] Well done, everybody. Phew! Such excitement. 干得好 各位 咻 真刺激
[08:08] What are you doing here, Aunt Jane? 简姑妈 你在这干什么
[08:10] We’re handing out breakfast at the union hall. 我们在联合大厅发早餐
[08:12] I snuck away for a morning hug. 我偷偷溜来要个早安拥抱
[08:14] Come here, Georgie. 过来吧 乔治
[08:16] Will you stop that banging? 你们能别敲了吗
[08:19] Barely eight o’clock on a Sunday morning! 这大周末的 还没到八点呢
[08:23] What you doing with my mop? 你拿着我的拖把干什么
[08:25] Forgive the intrusion, mam. 抱歉打扰了 女士
[08:27] Our current workload prevents us from taking weekends off. 我们的差事周末也不能歇
[08:29] We would like to have a word 我们想跟班克斯先生聊聊
[08:30] with Mr. Banks, if he is available. 如果他方便的话
[08:32] “Notice of Repossession”? 收房通知
[08:35] Wait there. 在这等着
[08:36] Goodness. I’ll be cleaning up that mess all morning. 天呐 我花了一早上收拾这烂摊子
[08:38] Here, let me take that for you. 来 我帮你拿着
[08:39] Oh, thank you, sweetheart. 哦 谢谢 亲爱的
[08:40] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[08:41] The wolves are at the door. 来者不善
[08:43] What do they want? 他们来干嘛
[08:44] Well, a good thrashing, if you ask me. 我说的话 来好好折磨咱们
[08:46] Oh, it’s like the River Thames in there! 哦 里面怎么跟泰晤士河一样
[08:48] Don’t worry, Ellen. I’ll clean up. 别担心 艾伦 我来清理
[08:50] Why don’t you see to the breakfast? 不然你去做早饭吧
[08:51] Well, yes, somebody’s got to, haven’t they? 是啊 总得有人做早饭不是吗
[08:53] Unless we all wanna starve. 除非咱们都想饿死
[08:55] Why don’t you let Ellen clean up? 为什么你不让艾伦清理厨房
[08:57] I’m afraid, lately, that means more work for me. 恐怕最近让她做这种事会让我更麻烦
[08:59] The other day, I found a butcher’s sack 有一天我发现她把肉袋子
[09:00] hanging on the coat rack… 挂在衣架上
[09:01] – and my hat was in the larder. – Oh, dear. – 把我的帽子放在贮藏室 – 哦 天哪
[09:03] Can we go to the park? 我们能去公园了吗
[09:04] No, Georgie. 不行 乔治
[09:05] Ah! I need a brush! I look a fright. 啊 我得梳梳头 我这样出去得把人吓死
[09:06] Michael, don’t forget you’ve got guests at the door. 迈克 别忘了门口还有客人
[09:08] Oh, right. 哦 对
[09:09] – Whoa. – I’m sorry. – 哇 – 抱歉
[09:11] We’re struggling through a bit of chaos this morning. 我们今天早上一片混乱
[09:13] – Please. – 是挺乱的 – 请进 – 不幸的是
[09:14] Unfortunately, Mr. Banks, our business cannot wait. 然而我们的差事不能等 班克斯先生
[09:17] – Excuse me, sir. – Today, we were… – 不好意思 先生 – 今天我们是来
[09:19] How exactly am I supposed to make breakfast 我怎么做早饭啊
[09:21] when there’s nothing in the larder… 贮藏室里什么都没有
[09:22] but pickled herrings and marmalade? 只有腌鲱鱼和橘子酱
[09:24] The groceries. I meant to go yesterday. 哦 杂货店 我昨天想去来着
[09:27] Very well. Pickled herrings for breakfast 好吧 腌鲱鱼做早餐
[09:30] and marmalade for lunch. 橘子酱做午餐
[09:31] There’s a shop across the park, will be open. 公园对面有个商店 应该开着
[09:33] – The three of us can go. – Thank you, John. – 我们三个可以去 – 谢谢你 约翰
[09:36] But you said we would go to the park today! 可你说过今天去公园啊
[09:37] We can cut through the park on the way. 我们可以从公园穿过去
[09:39] But… 可是
[09:40] Enough, Georgie, come along. 行了 乔治 来吧
[09:41] I’ll take that, Father. 给我吧 爸爸
[09:42] Oh, thank you. Uh, please come through. 哦 谢谢 呃 请到这边来
[09:44] Uh… 呃
[09:47] Now, what is it that I can do for you? 好了 我能为你们做什么
[09:49] I am Hamilton Gooding. This is Mr. Templeton Frye. 我叫汉密尔顿 古丁 这是坦普顿 弗瑞先生
[09:52] We are solicitors with the law firm of Gordy, Cordry, 我们是高迪 考迪 古丁和弗瑞事务所
[09:55] Gooding and Frye. 的律师
[09:56] What? 怎么了
[09:58] No. Sorry, nothing. 没有 抱歉 没事
[09:59] “SPRUCE?” 很整洁?
[10:01] Is that your garden club? 那是你参加的园艺社吗
[10:03] No, it’s the Society for the Protection of the Rights 不 这是英国低收入人群
[10:06] of the Underpaid Citizens of England. 社会权益保护协会的缩写
[10:08] A labor organizer. 一名劳工组织者
[10:10] She’s a labor organizer. 她是一名劳工组织者
[10:12] Yes. 是的
[10:13] Yes, but we also run soup kitchens. 是 不过我们也发救济粥
[10:16] It’s a never-ending job these days, I’m afraid. 这年头恐怕得不停发救济粥
[10:18] I’m sure it is, Mrs. Banks. 是啊 班克斯太太
[10:20] Miss Banks, actually. I’m Michael’s sister. 是班克斯女士 我是迈克的妹妹
[10:22] My wife passed away this last year. 我妻子去年过世了
[10:24] That’s awful. Those poor children. 太糟糕了 这些孩子们太可怜了
[10:26] Yes. Our deepest condolences. 对 我们深表同情
[10:29] Thank you. Forgive me, 谢谢 不好意思
[10:30] what brings the two of you here this morning? 你们今早来有何贵干
[10:31] I’m going to say my goodbyes. I’m late for work. 我得走了 我上班要迟到了
[10:33] Mr. Banks, you took out a loan 班克斯先生 你去年从忠信银行
[10:34] with the Fidelity Fiduciary Bank… 借了一笔贷款
[10:36] last year against the value of your home. 你抵押了你的房子
[10:38] You did what? Michael. 迈克 你干了什么
[10:39] I had to, Jane. 我没办法 简
[10:41] With Kate and the bills piling up, I really had no choice. 凯特病了 债务越堆越多 我别无选择
[10:44] It’s hard enough these days, isn’t it? 这年头日子不好过 不是吗
[10:46] Yes. Well… Shh! 是吧 好 别说了
[10:48] It seems you have fallen 现在你已经
[10:49] three months behind in your payments. 欠了三个月的还款了
[10:54] I’m so sorry. 真是抱歉
[10:55] Uh, Kate, my wife, used to look after our finances. 呃 我夫凯特Kate以前负责我们家的财务
[10:58] And I’ve been a bit off stride. Forgive me. 而我最近忙的手忙脚乱 实在抱歉
[11:01] How much is it that I owe you, exactly? 所以我现在欠你们多少钱
[11:03] Unfortunately, the bank is now demanding 不好意思 银行现在要求你
[11:06] that you pay back the entire loan in full. 付清全部贷款
[11:11] The entire loan? 全部贷款
[11:12] Yes. It’s all in the contract. 是的 合同上写着呢
[11:13] That’s more than I make in a year. I couldn’t possibly. 那比我一年挣得都多 我还不了那么多啊
[11:15] Oh, dear. 哦 真糟糕
[11:17] You have five days. 你有五天时间
[11:19] If you are unable to pay in full 如果周五晚之前
[11:21] by Friday at midnight… 你还没付清
[11:22] I’m afraid we will have to repossess your home… 恐怕我们就得没收你的房子
[11:25] and you will have to vacate the premises. 你们就得搬去别处了
[11:28] But I work for Fidelity Fiduciary. 但我在忠信银行上班啊
[11:31] Not as an accountant, I presume. 我猜你不是会计
[11:32] No, as a teller. 不 我是柜台职员
[11:33] I took a part-time position there this past year. 这一年来我一直在那里兼职
[11:35] You see, I’m really an artist. 其实我是个艺术家
[11:36] Yes, be that as it may. 是的 随便吧
[11:37] But my father, George Banks, was a senior partner there. 可是我的父亲 乔治 班克斯 他是银行的合伙人
[11:41] Father left us shares in the bank. 父亲留给我们了银行的股票
[11:42] You could use those to pay off the loan. 你可以拿它们还清贷款
[11:44] I was saving those for the children. 我想把它们攒着留给孩子们
[11:45] Shares? In the bank? 股票 银行的吗
[11:48] Well, that does change things, doesn’t it? 那情况可就不一样了 不是吗
[11:50] Primed and ready, Mr. Binnacle? 准备好了吗 宾那可先生
[11:52] Ready and charged, sir. 装填完毕 先生
[11:54] Do you have the share certificate? 你还有股权证明吗
[11:56] – I’m sorry, the what? – The document… – 不好意思 什么东西 – 那份文件
[11:58] The document proving you own shares in the bank. 那份证明你拥有股份的文件
[12:01] I suppose it must be somewhere among Father’s old papers. 它肯定在父亲留下的那堆文书里面
[12:03] Yes, I suppose it must. 是的 肯定在
[12:04] Three… 三
[12:05] two… 二
[12:07] One! 一
[12:08] Fire! 开火
[12:13] Good heavens! 我的妈呀
[12:17] Are you housing anarchists? 你们这住着无政府主义者吗
[12:20] No, that’s the Admiral, next door. 不 那是隔壁的上将
[12:23] He fires off a cannon to mark the hour. 他总喜欢在整点的时候开炮
[12:27] He’s over five minutes late. 他已经晚了五分多钟了
[12:28] Yes. I’m afraid he’s been running 是啊 恐怕这几年
[12:30] a little behind these last few years. 他计时的时候耽搁了一点点
[12:32] As are we, this morning. 我们今早也已经耽搁了
[12:34] You’ve been given notice. 你已经被下了通牒了
[12:36] We’ll see ourselves out. Come along, Mr. Frye. 走了弗瑞先生 不用送了
[12:40] I do hope you find that share certificate. I really do. 我真心希望你们能找到股份凭据
[12:42] Good day to you both! 二位日安
[12:46] You really have chosen the wrong profession, you know. 知道吗 你这软脾气就不该来干这一行
[12:53] Why didn’t you tell me you’d taken out a loan? 你怎么不告诉我你借了贷款
[12:56] I didn’t want to worry you. 我不想让你担心
[12:59] Or the children. 或者让孩子们担心
[13:01] I kept thinking I would catch up. 我一直以为我能还的上
[13:02] Kate always managed. 凯特一直都做得很好
[13:04] Of all the thick-headed mistakes. 我犯了那么多笨蛋错误
[13:08] I can’t lose our home, Jane. She’s everywhere, here. 简 我不能丢了房子 这到处都有凯特的回忆
[13:10] Well, then, we’re not going to let that happen. 那么 我们就不让他们没收房子
[13:13] But, Michael, you know we neither of us have any money, 可是迈克 你也知道咱们两个没人有那么多钱
[13:15] so we just have to find that share certificate. 所以我们必须找到父亲的股权证明
[13:17] Do you have any idea where Father might have kept it? 你知道父亲可能把它放在哪吗
[13:19] I don’t know. 不知道啊
[13:20] – In the attic, perhaps? – Yes. – 可能在阁楼上 – 可能吧
[13:21] I’m sorry, I didn’t mean to bring you into all of this. 真对不起 我没想要把你也卷进这事里来
[13:23] Michael! 迈克
[13:24] Michael! 迈克
[13:25] This is our family home, and you’re about to lose it. 这是我们家传的房子 而你要失去它了
[13:27] So please stop pretending everything’s fine. You need… 所以别再假装一切都没事了 你需要
[13:30] Are we going to lose our home? 我们要失去我们的家了吗
[13:33] – No. No, no, no. – No, no. I… – 不 没有没有没有 – 没有 没有 我
[13:34] Aunt Jane was only… 简姑妈只是在
[13:36] I was just saying you won’t have to worry, 我只是说我们不用担心
[13:38] because your father owns shares in the bank. 因为你爸爸有银行的股份
[13:40] But you said we don’t have enough money. 可你说了我们没那么多钱啊
[13:44] Well, I can make more money. 我可以挣更多钱啊
[13:45] I am a banker now, aren’t I? That’s what bankers do. 现在我是银行家了不是吗 银行家最拿手的
[13:48] Make money. 不就是挣钱吗
[13:50] But you’re not a banker. You’re a painter. 可你不是银行家啊 你是个画家啊
[13:53] Yes, well, painters don’t make money. 是啊 画家挣不了钱
[13:55] Not these days. Here, you see. 这年头挣不了 给 你看
[13:58] The day has hardly begun, 今天才刚刚开始
[14:00] and I have already made you 10 pounds! 我就给你挣了十英镑了
[14:02] We’d best be going. 我们该走了
[14:04] Yes, yes, let’s get your hats on, shall we? 是啊 是啊 把你们的帽子戴上 来吧
[14:07] One moment, John. 等一下 约翰
[14:09] Georgie shouldn’t have to spend his 10 pounds 乔治不该把他的十英镑
[14:11] on the shopping, should he? 用来给家里买东西 对吧
[14:12] Here you are. 拿去
[14:14] Thank you, Father. 谢谢 爸爸
[14:19] Ah! Off to the park, I see. 啊 要去公园了是吗
[14:20] – Yes, that’s right, Ellen. – That’s nice. – 是啊艾伦 – 真好
[14:22] Shall we search the attic, then? 我们去阁楼看看吧
[14:23] Don’t you have to go to work? 你不是要去上班吗
[14:25] No. Work can wait. 不 上班没这事重要
[14:26] Oh, thank you, Jane. 哦 谢谢你 简
[14:27] Well, why don’t I check the attic 我去看看阁楼吧
[14:28] and you check Father’s old wardrobe? 你去看看父亲的旧衣柜怎么样
[14:30] – Yes. – We’ll make lunch – 好 – 等我们回来
[14:31] when we get home, Ellen. 我们就做午饭 艾伦
[14:32] – Gillie stays here. – Aw! – 吉力得待在家里 – 啊
[14:35] Blimey, what little grown-ups you’ve become. 噢 你们都成了小大人了啊
[14:42] Father didn’t give us enough, did he? 爸爸给的钱不够 是不是
[14:43] Not nearly. 差得远呢
[14:44] Well, we can ask for day-old bread at half off. 那 我们可以半价买昨天的面包
[14:47] That’s what Mother used to do. 妈妈以前就是这么干的
[14:49] Hello, Willoughby! 你好啊 威洛比
[14:50] Hello, Miss Lark! 你好啊 拉克女士
[14:51] – Hello, Georgie. Twins. – Oh! – 早啊 乔治 还有你们俩 – 哦
[14:54] Good boy, Willoughby. 乖狗狗 威洛比
[14:55] Come on, Georgie, we haven’t got enough time for this. 走了乔治 我们没时间做这些
[14:57] – Aw. – Come along. Come on, Wil. – 噢 – 走了 走了 威尔
[14:59] The balloon lady! Can we get balloons? 卖气球的阿姨 我们能买几个气球吗
[15:01] No, Georgie! We haven’t enough for groceries as it is. 不行乔治 我们的钱买杂货都已经不够了
[15:04] Oi! Georgie Banks! Keep off the grass. 喂 乔治 班克斯 离草坪远点
[15:07] I don’t spend all day caring for it 我整天修草坪
[15:09] just to see my work get trampled on. 不是让你们践踏的
[15:10] Go on, off it! 赶紧的 下去
[15:11] Sorry. 对不起
[15:12] What if Father does lose the house? 要是爸爸真的弄丢了房子怎么办啊
[15:15] We’ll just have to figure out a way 我们只要找到一个方法
[15:17] to get it back, I suppose. 再拿回来就行了,我觉得
[15:18] You’re right. That’s what Mother would do. 你说得对 妈妈就会这样做
[15:27] No. 没有
[16:05] We haven’t spoken in so long, dear 亲爱的 我们太久未曾交谈
[16:09] This year has gone by in a blur 这一年过得昏暗无趣
[16:12] Today, seems everything’s gone wrong here 如今 似乎一切都轨迹错乱
[16:16] I’m looking for the way things were 我想找回事物从前的模样
[16:20] I know you’d laugh and call me tragic 我深知你会嘲笑我 如此可悲
[16:24] For everything’s in disarray 因为一切都混乱不堪
[16:27] These rooms were always full of magic 这些房间从前都充满魔力
[16:31] That’s vanished… 自你离去
[16:34] Since you went away 便消失不见
[16:42] This house is crowded now with questions 这个房间如今充满疑问
[16:45] Your John’s a walking questionnaire 你的约翰也满是疑惑
[16:48] And I could surely use a few suggestions 我很需要一些建议
[16:52] On how to brush our daughter’s hair 如何梳理我们女儿的头发
[16:55] When Georgie needed explanations 在乔治困惑需要解释的时候
[16:59] You always knew just what to say 你总是知道该说什么
[17:02] And I miss our family conversations 我如此思念我们的家庭谈话
[17:06] It’s silent… 如今缄默
[17:09] Since you went away 自你走后
[17:13] Winter has gone 冬季已经离去
[17:17] But not from this room 这间屋子却依然冰天雪地
[17:20] Snow’s left the lane 车道上的雪已经消融
[17:23] But the cherry trees forgot to bloom 窗前的樱桃树却未发新枝
[17:30] The certificate. 那张证明
[17:33] The certificate. 那张证明
[17:38] I’ll carry on the way you told me 我会一直按你说的做
[17:42] I say that like I have a choice 虽然我别无选择
[17:45] And though you are not here to hold me 尽管你不能在此拥抱我
[17:49] In the echoes, I can hear your voice 在回声中 我能听见你的声音
[17:53] But still one question fills my day, dear 亲爱的 仍有一个问题徘徊在我心中
[17:57] The answer I’ve most longed to know 我急不可耐想知道答案
[18:00] Each moment since you went away, dear 亲爱的 你离开我的每一分钟
[18:04] My question, Kate, is… 凯特 我的问题是
[18:08] Where’d you go? 你究竟去向了何方
[18:16] Nothing in the wardrobe! 衣柜里什么都没有
[18:19] Oh, my goodness. 天哪
[18:21] Yes, it’s quite a mess. 我知道 挺乱的
[18:24] Yes, it is. 没错 确实挺乱的
[18:26] What are all your art things doing up here? 你画画的东西怎么在这
[18:29] Oh. I wasn’t using them anymore. 额 我没再用它们了
[18:33] I should probably just get rid of it all. 也许我该直接都扔掉算了
[18:38] Have you looked in Father’s old desk? 爸爸过去的书桌你找过了吗
[18:40] I honestly can’t remember why we kept 我真的不太记得
[18:41] most of this stuff to begin with. 当初我们为什么要留下这些东西了
[18:43] I mean, why on earth did we save this old broken thing? 真的 我们当初为什么要留下这个破烂
[18:47] Don’t you remember that kite? 你不记得这只风筝了吗
[18:49] We used to love flying that with Mother and Father. 我们过去可喜欢和爸爸妈妈放风筝了
[18:53] Well, it won’t fly anymore. 以后可飞不起来了
[18:56] Out it goes. 扔了吧
[18:58] No looking back. 不再追忆了
[19:55] Hold on tight to those you love 坚守好心中所爱
[19:58] And maybe soon from up above 也许很快她便从天而降
[20:07] Willoughby! 威洛比
[20:10] Naughty boy. 淘气鬼
[20:14] Hush. 安静点
[20:23] How long do you think it will take us today? 你觉得今天我们去买东西要多久
[20:25] Well, let’s see. It’s a 9-minute walk to the shop. 这个嘛 到商店要走九分钟
[20:28] So if it takes 10 minutes… 所以 如果买每件物品
[20:30] to purchase each item… 要花十分钟
[20:31] Excuse me, children, coming through! 抱歉孩子们 让我过一下
[20:32] Georgie! Come back! 乔治 回来
[20:34] – Georgie! – You two! -乔治 -你们两个
[20:36] I’ve told you before, off the grass! 跟你们说过了 离草坪远点
[20:38] – But our brother! – You heard me! -但我们的弟弟 -你们听到我说的了
[20:40] Now! What? 赶紧的 干什么
[21:16] Whoa! Oh! 哇哦 哦
[21:18] Help! 救命啊
[21:20] We’re coming, Georgie! 乔治我们来了
[21:22] Help! 救救我
[21:25] Help! 救救我
[21:26] – Hold on! – Help me! -撑住 -救救我
[21:51] As I live and breathe. 在我还活着的时候 终于
[22:09] You need to be more careful when the wind rises, Georgie. 乔治 起风的时候你应该小心点
[22:11] You nearly lost your kite. 你差点就把风筝弄丢了
[22:13] And you two nearly lost your Georgie. 而你们两个差点就把乔治弄丢了
[22:15] He might have got away completely 他很可能就彻底消失了
[22:16] had I not been holding on 如果不是我紧紧地抓住
[22:18] to the other end of that string. 线的另一头
[22:19] My goodness, Annabel… 我的天哪 安娜贝尔
[22:21] what have you done to your clothes? 你的衣服怎么了
[22:23] You could grow a garden in that much soil. 那么多泥都可以种个花园了
[22:25] And, John… 还有你 约翰
[22:26] yes, just as filthy. 没错就是你 也是一样脏
[22:28] How do you know our names? 你怎么知道我们的名字
[22:29] Because she’s Mary Poppins, of course. 当然是因为她是玛丽 波宾斯
[22:32] May I say, you look lovely, as always. 我能说你跟以往一样美丽吗
[22:34] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[22:36] Nice to see you, Jack. 很高兴再见到你 杰克
[22:37] Good to see you too, Mary Poppins. 也很高兴再见到你 玛丽波宾斯小姐
[22:39] I was just your age when we first met, 我们第一次见面的时候我也就你们这个年纪
[22:42] working for a chimney sweep. 为烟囱清扫工工作
[22:44] How is dear old Bert? 老伯特怎么样了
[22:45] Traveling the world, he is. Off to points unknown. 他正在环游世界呢 去了未知之地
[22:47] Well, now I am off to speak 好吧 现在我得跟
[22:48] with the father of these children. 这些孩子们的父亲谈谈了
[22:50] This family is clearly in desperate need of a nanny. 很显然这家人缺个保姆
[22:52] Now, quick march and best foot forward, 现在 步调一致 快速行进
[22:54] and I’ll thank you not to dawdle. 希望你们别磨蹭
[23:00] Go on! 赶紧去啊
[23:06] Father! Aunt Jane! Come quick! 爸爸 简阿姨 快来啊
[23:09] – Quickly! – What is it, Georgie? -快点 -怎么了 乔治
[23:11] Has something happened? 发生什么事了吗
[23:13] I was flying a kite and it got caught on a nanny! 我刚在放风筝 然后它被一个保姆抓住了
[23:16] Whatever are you talking about? 你在说什么呢
[23:18] Come! Come, look! 来呀 来呀 看
[23:19] Wait, where did you get that kite? 等等 你从哪得来的那只风筝
[23:21] I found it in the park. 我在公园里找到的
[23:23] She kept it from blowing away. 她抓住了风筝没让它飞走
[23:29] – Mary… – Poppins. -玛丽…… -波宾斯
[23:32] Oh, close your mouth please, Michael. 迈克 请把嘴巴合上
[23:33] We are still not a codfish. 我们现在依然不是鳕鱼
[23:37] Jane Banks, still rather inclined to giggle, I see. 简 班克斯 看得出来你还是那么喜欢笑
[23:42] Good heavens, it really is you. 天哪 真的是你
[23:45] You seem hardly to have aged at all. 你看起来一点没老
[23:47] Really! How incredibly rude. 真的吗 多没礼貌
[23:50] One never discusses a woman’s age, Michael. 迈克 女人的年龄是不能被谈论的
[23:52] I would have hoped I taught you better. 真希望我把你教的更好一点
[23:54] – I’m sorry, I didn’t mean… – You came back. -对不起 我不是故意要…… -你回来了
[23:57] I thought we’d never see you again. 我还以为我们再也见不到你了
[23:59] It is wonderful to see you. 再见到你真是太好了
[24:02] Yes, it is, isn’t it? 是的 可不是吗
[24:05] So, you know her, then? 那么 你们认识她喽
[24:07] Mary Poppins used to be our nanny. 玛丽 波宾斯小姐以前是我们的保姆
[24:09] What brings you here after all this time? 这么多年过去了 什么风又把您吹来了
[24:12] Same thing that brought me the first time. 跟我第一次来一样
[24:13] I’ve come to look after the Banks children. 我是来照顾班克斯家的孩子的
[24:15] – Us? – Oh, yes, you too. -我们吗 -哦 没错 还有你们
[24:17] But we don’t need a nanny. 但是我们不需要保姆
[24:18] Mother taught us to look after ourselves. 妈妈教我们自己照顾自己
[24:20] You did just misplace Georgie, I might point out. 我必须得指出 你们差点弄丢乔治
[24:22] Only slightly. We got him back. 只是差点 我们把他救回来了
[24:25] We can do anything a nanny can. 保姆会做的我们都能做
[24:26] Mary Poppins flew here on a kite. 玛丽波宾斯小姐可是乘着风筝飞来这儿的
[24:28] You can’t do that, can you? 你们做不到这一点吧
[24:30] What are you talking about, Georgie? Don’t be silly. 乔治 你在说什么呢 别犯傻了
[24:32] Oh, let him believe what he likes. 算了 他想相信就信吧
[24:33] When your father and I were young, we used to imagine… 你爸爸和我在小时候 我们也常常想象
[24:35] that Mary Poppins could do all sorts of impossible things. 玛丽波宾斯小姐无所不能
[24:38] Actually… 事实上……
[24:40] “Actually,” What? 事实上什么
[24:41] Actually, I’d like to get back 事实上我想再
[24:42] to the matter of my employment. 谈谈关于雇佣我的事情
[24:43] Your umbrella talks! 你的伞会说话
[24:45] Georgie, please, 乔治 别再说了
[24:46] we’re in the midst of a grown-up conversation. 我们成年人正在进行一场谈话呢
[24:47] Why don’t we go upstairs, Georgie? 不如我们去楼上吧 乔治
[24:49] But it did talk! I promise! 但它真的说话了 我发誓
[24:52] I’m afraid Georgie sometimes 恐怕乔治有时候
[24:53] suffers from an excess of imagination. 太过天马行空了
[24:55] As I recall, 据我的回忆
[24:56] you had the same affliction yourself when you were young. 你小的时候也有一样的问题
[24:58] Did I, really? Well, those clays are long behind me. 我吗 当真吗 那些日子太过久远了
[25:00] Are they, indeed? Hmm. 是吗
[25:03] – Now, about my employment… – Yes, about your employment… -那么 说到我的工作 -是的 关于你的工作
[25:05] the truth is, I simply can’t afford… 事实上 我付不起……
[25:06] We can settle on terms later, 条款可以之后再谈
[25:08] although I will want my old room back. 不过 我确实想要我原来的房间
[25:09] That’s if it’s not a complete disaster… 如果那个房间现在不是太过糟糕的话
[25:11] and I will insist on having every second Tuesday off. 并且每周二我必须休假一天
[25:13] – No, I’m afraid, I… – Of course, Mary Poppins. -不是 恐怕我…… -当然可以 玛丽波宾斯小姐
[25:15] Good, good. That’s all settled. 很好 很好 那就这么说定了
[25:17] Then I’ll stay. Now, if you’ll excuse me… 那我就留下了 现在 如果你们允许
[25:19] the children have turned themselves into dustbins. 那些孩子们都脏成垃圾桶了
[25:21] So the first order of business 所以上任第一件事
[25:22] is to see them properly bathed and dressed. 就是把他们洗干净穿好衣服
[25:27] Jane, have you gone completely mad? 简 你是疯了吗
[25:29] I can’t afford to take on anyone else. 我现在雇不起任何人了
[25:30] Mary Poppins isn’t just anyone. 玛丽波宾斯小姐不是任何人
[25:31] Don’t you see, Michael? 你看不出来吗麦克
[25:33] No one’s hiring nannies anymore. 现在没人雇保姆了
[25:34] The poor woman has nowhere to go. 那个可怜的女人无处可去了
[25:35] Well, neither will we by the end of the week! 可是这周结束我们也一样要无处可去了
[25:36] Oh, don’t be so grumpy. 好了别再抱怨了
[25:37] – You sound just like Father. – I do not! -你听起来就跟爸爸一样 -哪里像了
[25:39] Give Mary Poppins a chance. 给玛丽波宾斯小姐一个机会吧
[25:40] You need help just as much as she does! 你也跟她一样需要帮助
[25:41] Very well. She can stay for the time being, I suppose. 好吧 也许她能在这待一段时间
[25:45] After all, she did fly all this way on a kite. 毕竟 她一路乘着风筝飞到了这
[25:52] Those things, when we were young, they didn’t really… 那些事 我们小时候的事情 不是真的……
[25:55] – Happen? – No. -发生过吧 -不是
[25:56] – No. – Of course not. -没发生过 -当然没有
[25:58] Ridiculous. 太荒唐了
[26:03] Oh, hello, Mary Poppins. 你好 玛丽波宾斯小姐
[26:04] Hello, Ellen. 你好 艾伦
[26:12] How’d you do that? 你是怎么做到的
[26:13] Do what? 什么怎么做到的
[26:14] And why didn’t Father believe you flew here on a kite? 而且为什么爸爸不相信你会乘风筝飞呢
[26:16] Because it’s complete nonsense, of course. 当然是因为那是不可能的
[26:18] Grown-ups forget. They always do. 成人总是遗忘 总是
[26:20] That will be quite enough of that. 够了
[26:22] I should have left you in the umbrella stand. 我就应该把你留在伞架上
[26:24] – Not with the canes! – Oh. -可别和那些藤条啊 -喔
[26:28] What are you two whispering about? 你们在悄悄摸摸说什么呢
[26:30] Nothing. 没说什么
[26:31] “Nothing.” Such a useful word, isn’t it? “没说什么” 可真是句有用的话呢 不是吗
[26:34] It can mean anything and everything. 它能代表所有的话
[26:36] It’s just that… 我们只是……
[26:37] You don’t require the services of a nanny. 你们只是不需要保姆
[26:38] Well, we have grown up a good deal 毕竟 我们已经好端端地
[26:40] in the past year, after all. 长到这么大了
[26:42] Yes. 可不是嘛
[26:44] Well, we’ll have to see what can be done about that. 我们得看看关于那个能做点什么补救措施了
[26:46] That was our mother’s, be careful. 那是妈妈的东西 小心点
[26:48] I am always careful. 我一直很小心
[26:51] So, you’re staying? 所以 你要留下了吗
[26:53] Yes, I’ll stay. Until the door opens. 是的 我会留在这 直到门打开
[26:56] What does that mean? 那是什么意思
[26:57] That door’s always opening. 那扇门一直开着啊
[26:59] Oh, not that door, another one. 喔 不是那扇门 是另一扇
[27:01] The bathroom door? 是浴室的门吗
[27:03] That’s just silly, Georgie. 乔治 这也太傻了
[27:06] – Not the bathroom door? – No. -所以不是浴室的门吗 -不是
[27:08] But a bath would prove useful. 不过洗个澡会很有用哦
[27:10] Come along. Time for a good, clean start. 来吧 是时候来个干净清新的开始了
[27:17] Mother always had us take our baths in the evening. 妈妈总是让我们在晚上洗澡
[27:19] Well, in my experience, Annabel… 可是 据我的经验 安娜贝尔
[27:21] the perfect time of day to have a bath 一天中最好的洗澡时机
[27:22] is when one needs a wash. 就是一个人需要洗澡的时候
[27:24] Georgie, you will go first. 乔治 你第一个来
[27:26] We are perfectly capable of drawing our own baths. 我们完全能够自己洗澡
[27:29] How very helpful, John. 那你们真是很乐于助人了 约翰
[27:30] In that case, you may turn off the tap. 既然如此 那你可以帮忙关掉水龙头
[27:32] But not quite yet, still need to put in the bubbles. 不过现在还不行 还得把洗浴泡泡放进去
[27:35] But I don’t like soap bubbles. 但是我不喜欢肥皂泡泡
[27:37] Well, then you shall have to try 那你就得不顾一切
[27:38] to avoid them at all costs. 躲开他们了
[27:41] She’s a tough nut, isn’t she? 她还真不讲道理呢 是不是
[27:44] All right then… 那好吧
[27:46] but we’ll have to get this done quickly! 但是我们得快点洗
[27:48] Right, we still have to get down to the grocers… 没错 我们还得去商店
[27:50] and it looks as though it might rain. 而且外面看起来可能要下雨
[27:52] I know who you should ask. 我知道你该问谁
[27:54] Her umbrella can’t talk, Georgie. 她的伞不会说话 乔治
[27:56] The very idea. 说的很对
[27:57] How do you know it can’t? 你怎么知道它不能
[27:58] Because it can’t. The very notion is ridiculous. 因为它就是不能 这个想法本身就很荒谬
[28:00] Exactly right, Annabel. It’s nonsense. 确实如此 安娜贝尔 这简直是胡说八道
[28:02] Foolishness. 愚蠢至极
[28:04] It makes no sense. 这根本说不通
[28:05] And if it makes no sense, it can’t be true. 如果说不通 就不可能是真的
[28:07] John, you’re right 约翰 你说得对
[28:09] It’s good to know you’re bright 很高兴知道你还是聪明的
[28:11] For intellect can wash away confusion 因为才智可以赶走困惑
[28:15] Georgie sees, and Annabel agrees 乔治看到事实 安娜贝尔表示赞同
[28:18] Most folderol’s an optical illusion 大多数的胡闹只不过是视觉幻象
[28:22] You three know it’s true that one plus one is two 你们三个都知道一加一等于二
[28:25] Yes, logic is the rock of our foundation 不错 逻辑是我们生存的基石
[28:30] I suspect, and I’m never incorrect 我时常猜测 且我从来不犯错
[28:34] That you’re far too old to give in to imagination 你们已经大到不会再相信想象
[28:43] No, not yet. 不 还不是时候呢
[28:46] Some people like to splash and play 一些人就喜欢溅起水花 嬉戏打闹
[28:49] Can you imagine that? 你们能想象吗
[28:51] And take a seaside holiday 享受一个海边假日
[28:54] Can you imagine that? 你们能想象吗
[28:57] Too much glee leaves rings around the brain 太多的欢乐会在大脑中留下印记
[29:01] Take that joy and send it down the drain 享受欢乐 而后抛诸脑后
[29:05] Some people like to laugh at life 一些人则笑对生活
[29:08] And giggle through the day 每天欢喜怒笑
[29:10] They think the world’s a brand-new, shiny toy 他们把世界当做一个崭新 闪亮的玩具
[29:14] And if while dreaming in the clouds 而如若想象畅游云端
[29:16] They fall and go kersplat 他们跌落而又滑翔
[29:18] Although they’re down and bent in half 尽管他们降下人间 困顿于此
[29:21] They brush right off and start to laugh! 他们也收拾规整 准备开怀大笑
[29:23] Can you imagine that? 你能想象吗
[29:31] On second thoughts, perhaps you’re right. 仔细想想 也许你是对的
[29:32] It makes no sense to take a bath this early. 现在洗澡确实太早了些
[29:34] Wait! I want to take a bath! 等等 我想洗澡
[29:37] Oh, really? 真的吗
[29:38] Very well, then. 那么好吧
[29:41] Up you go. 上来
[29:43] – And in you go. – Whoa! -进去吧 -哇哦
[29:45] Georgie! 乔治
[29:47] Georgie! 乔治
[29:48] John! 约翰
[29:49] What happened? Will they be all right? 发生什么了 他们会安然无恙吗
[29:51] Well, it is just a bath, after all. 这个嘛 毕竟只是洗个澡而已
[29:53] But then again, it’s not my tub. 不过 这毕竟不是我自己的浴缸
[29:54] Shouldn’t you go in after them? 你不应该跟着他们吗
[29:55] Oh, no, I had my bath this morning, thank you. 哦我就算了 我今天早上洗过了 谢谢你
[29:58] Well, if you won’t, I will! 好吧 如果你不去 那我去
[30:01] Whoa! 哇哦
[30:11] Off we go. 我们来了
[30:35] Some people like to dive right in 有些人喜欢直接跳进去
[30:37] Can you imagine that? 你能想象吗
[30:39] And flap about in bathtub gin 然后在一整缸的杜松子酒里翻滚
[30:41] Can you imagine that? 你能想象吗
[30:43] Doggies paddling 20 leagues below 小狗在水下畅游十几里
[30:48] Might seem real, but we know it’s not so 看起来像真的 但我们都知道事实不是这样
[30:57] To cook without a recipe 做饭全凭自己想象
[31:00] Can you imagine that? 你能想象吗
[31:02] And heaven knows what lives within that pot! 天知道那锅里住着什么鬼
[31:05] Some pirates follow treasure maps 海盗们追寻宝藏图
[31:08] And wear a silly hat 戴着一顶滑稽的帽子
[31:10] They search the world for buried gold 他们为深埋的金子踏遍世界
[31:12] They won’t grow up and don’t grow old! 他们不会长大也不会变老
[31:14] Can you imagine that? 你能想象吗
[31:34] Be sure to scrub behind your ears! 确保你们擦干净耳朵后面
[32:11] Some answer when adventure calls! 一些人在冒险召唤时 立即响应
[32:13] Can you imagine that? 你能想象吗
[32:14] And sail straight over waterfalls! 直接从瀑布中驶过
[32:17] Can you imagine that? 你能想象吗
[32:19] They see living as its own reward 他们把活着当作赏赐
[32:22] Ahoy! 哦嗬
[32:23] They rock the boat, then… 他们是船上的王者
[32:25] – Whoa! – Man overboard! -小心 – 有人落水了
[32:27] Some people look out on the sea 当你望向外面的大海
[32:29] And see a brand-new day 看到崭新的一天
[32:31] Their spirit lifts them high above the blue 这样的精神让他们在大海上自由翱翔
[32:35] Yet, some others wear an anchor 但是 也有些人身上带着锚
[32:38] And they sink in seconds flat 他们会很快地就沉下去
[32:41] So… 所以
[32:43] Perhaps we’ve learnt when day is done 我们能学到的是 当一天结束的时候
[32:45] Some stuff and nonsense could be fun! 有些无聊的东西也可以很有趣
[32:49] Can you imagine that? 你能想象吗
[33:10] No. 没有
[33:12] No. 没有
[33:14] No. 没有
[33:17] No. Anything? 没有 你那有吗
[33:18] No, nothing. 没有 什么都没有
[33:19] Just your old drawings, and bills, and nothing else. 只是你的旧画 还有账单 没别的了
[33:21] Well, then that’s it, it’s not here. 好吧 那就这样了 不在这儿
[33:22] Father, Aunt Jane! 爸爸 简姑妈
[33:23] It was amazing! And then there were these boats! 太神奇了 我们在那里看到了那些船
[33:26] Everything you could ever dream of! 所有你梦寐以求的一切
[33:27] And then, he fell in the water! 然后 他掉进了水里
[33:29] Not now, please. 等会再说好吗
[33:31] But it really happened! Tell him, Mary Poppins! 但是这真的发生了 告诉他 玛丽 波宾斯
[33:33] I have no idea what you’re all talking about. 我完全不知道你在说什么
[33:35] We swam through a pirate ship! 我们游过了一艘海盗船
[33:37] Enough, please! 好了别说了
[33:42] You’re right, Father. We’re sorry. 好吧 爸爸 对不起
[33:46] No, I’m sorry. I’m sorry. 不不 对不起
[33:50] I don’t mean to be cross with all of you. I… 我不是故意要冲你们发火的
[33:52] I’ve just lost something very important. 我只是丢了一件很重要的东西
[33:55] Yes. And we’re going to find it. 对 而且我们会找到的
[33:57] I’m sure your grandfather just 我肯定你们的爷爷只是
[33:58] tucked it away somewhere for safekeeping. 出于安全考虑把它藏在了某个地方
[34:00] The bank! 在银行
[34:01] Didn’t Father have a safety deposit box in the bank? 爸爸在银行不是有个保险箱吗
[34:03] Yes. Yes, he did. 对 对 有一个
[34:05] – Well, let’s go. – It’s closed. – 太好了 那我们走吧 – 银行已经关门了
[34:06] We’ll go first thing in the morning. 那我们明天一早就去
[34:07] But won’t we need a key? 但是我们没有钥匙呀
[34:08] There’s a whole drawer full of keys 我在那个抽屉里看到了很多钥匙
[34:10] in Father’s old desk upstairs. 就在楼上爸爸的旧桌子里
[34:11] – Is there? – Yes! – 有吗 – 是的
[34:12] My goodness, gracious, glory me. 天哪上帝保佑我吧
[34:15] You’d think by now they’d have learned 还以为现在他们学会了
[34:17] to pick up after themselves. 自己收拾
[34:36] Cleaning is not a spectator sport, I’ll remind you. 我得提醒你们 打扫可不是什么轻松的游戏
[34:39] John, Annabel, put all the books 约翰 安娜贝尔 把所有的书
[34:40] back on the bookshelves. 放回书架上
[34:41] Georgie Banks, come back here. 小乔治 班克斯 你回来
[34:44] Take out this rubbish, would you? 你能把这箱废纸带出去吗
[34:46] Yes, Mary Poppins. 好的 玛丽 波宾斯
[34:47] There’s a good boy. 真乖
[34:51] Off you go, spit spot. 去吧 快点
[35:27] Oh, Well. 好吧
[35:29] That’s that. 就这些了
[35:33] What about Mr. Dawes, Jr.? 那小道斯先生呢
[35:35] Couldn’t he give you more time? 他会不会给你多点时间
[35:38] Yes, I’m sure he could if he were still here… 对 我觉得他会如果他现在还在这的话
[35:40] but Dawes’ nephew has been running things lately. 但最近都是道斯先生的侄子在管事
[35:44] I don’t think he even knows who I am. 我觉得他压根不知道我是谁
[35:46] – Thank you. – Very good, sir. – 谢谢 – 谢谢您 先生
[35:48] Well, it’s high time he found out, don’t you think? 那么 是时候让他知道了 你觉得呢
[35:51] Jane? 简
[35:54] Jane! 简
[36:03] Jane! 简
[36:06] Jane! 简
[36:08] – Banks. – Good morning. – 班克斯 – 早上好
[36:11] Sorry. 不好意思
[36:14] Jane. We can’t just charge into his office. 简 我们不能就这样闯进他的办公室
[36:18] Hello, Miss Penny Farthing, is it? 你好 佩妮 法辛小姐 对吗
[36:21] Heavens, did the old secretary finally retire? 天哪 原来那个秘书终于退休了吗
[36:24] She always had that big jar of sweets 我们还小的时候
[36:26] on the desk we’d raid as children. 她总是在桌子上放着一个装满糖的大罐子
[36:28] I remember that jar. 我记得那个糖罐
[36:30] Those little toffees that stuck your teeth together. 那些粘牙的太妃糖
[36:34] Must get you one of those jars, Miss Farthing. 你也得有那么个糖罐 法辛小姐
[36:36] Of course, sir. 没问题 先生
[36:38] This wouldn’t happen 她不会正好是你的妹妹吧
[36:39] to be your sister, would it, Mr. Banks? 班克斯先生
[36:40] – Yes. – Yes, Jane Banks. – 是的 -对 我叫简 班克斯
[36:42] How do you do? 您好吗
[36:43] Great pleasure to meet you. William Weatherall Wilkins. 非常荣幸认识您 我是威廉 韦瑟罗尔 威尔金斯
[36:45] Do step this way. 这边请
[36:54] If I had known 如果我知道
[36:55] that George Banks’ son had taken a loan with us… 乔治 班克斯的儿子跟我们贷了款
[36:58] I would have handled the paperwork myself. 我会亲自办理这些手续
[37:00] Unfortunately… 抱歉的是
[37:02] regarding an extension, 在延期这个问题上
[37:03] there’s very little I can do at this point. 现在我帮不了你什么
[37:06] I see. 我知道
[37:07] Our father did leave us shares in the bank. 我们的爸爸留了银行的股票给我们
[37:09] Oh, well, that is good news! 噢 那真是好消息
[37:12] Yes. Yes, it is. 是的 是好消息
[37:13] But the trouble is, 但问题是
[37:14] we can’t seem to find the share certificate. 我们好像找不到股份证书
[37:16] You wouldn’t happen to have any record 你会不会正好存有
[37:17] of Father’s shares, would you? 我爸爸的股份记录呢
[37:19] I would think so. 我觉得有
[37:20] Bring in the shareholder’s ledger, 请把股东们的总账拿进来好吗
[37:22] would you, Miss Farthing? 法辛小姐
[37:23] Right away, Mr. Wilkins. 马上就来 威尔金斯先生
[37:25] And what about your uncle, Mr. Dawes, Jr.? 那您的叔叔小道斯先生呢
[37:28] He’d know if Father received shares, wouldn’t he? 如果爸爸收到股票 他一定会知道 对吗
[37:32] I’m afraid 遗憾的是
[37:34] dear old Uncle Dawes is getting on in years. 亲爱的道斯叔叔这几年状况不太好
[37:36] Non compos mentis… 精神失常
[37:39] Which, sadly, is why I had to take over for him. 所以 很遗憾 我才不得不接手银行
[37:41] Ah, thank you, Miss Farthing. 啊 谢谢你 法辛小姐
[37:44] Let’s see. 我找找
[37:46] “Babcock… 巴布科克
[37:47] “Baker…” 贝克
[37:54] Hmm. 嗯
[37:55] Doesn’t seem to be a listing for George Banks here. 好像没看到有乔治 班克斯的记录
[38:00] Don’t despair. 别灰心
[38:02] You still have until that big fellow out there 你们在星期五晚大本钟响最后一次之前
[38:05] chimes his last on Friday night… 还有几天时间
[38:06] to find that certificate. 去找到那份股份证书
[38:07] And I’ll keep looking here as well. 我也会帮你们在这找找看
[38:10] Yes, well, thank you so very much, Mr. Wilkins. 好的 非常感谢您 威尔金斯先生
[38:12] It’s really been a great pleasure. Thank you. 认识您真是我们的荣幸 太谢谢您了
[38:15] Very kind of you. Thank you, Mr. Wilkins. 您真是太好了 谢谢您 威尔金斯先生
[38:16] Not at all. 不客气
[38:27] Bring in all of George Banks’ old files, would you? 请把乔治 班克斯所有的旧文件拿进来好吗
[38:29] Of course, Mr. Wilkins. 好的 威尔金斯先生
[39:08] Georgie, this is a nursery, 乔治 我得提醒你
[39:10] let me remind you, and not a music hall. 这是个儿童房 不是音乐厅
[39:11] Can we have another bath? 我们能不能再洗一次澡
[39:14] Oh, pish posh. 喔 别傻了
[39:15] Now, John, you’d best go downstairs 现在 约翰 你还是下楼
[39:17] and help Ellen… 去帮艾伦的忙
[39:18] – Whoa! – …put away the dishes. – 天哪 – 把盘子收拾好
[39:19] Yes, Mary Poppins. 好的 玛丽 波宾斯
[39:21] Here, I can put those away myself. 给我吧 我能自己把这些放好
[39:23] Very well, then. 那很好
[39:25] Now, Georgie Banks… 好了 小乔治 班克斯
[39:27] if you were hoping that I will let you 如果你还希望我明天
[39:29] take this sadly neglected kite… 会让你拿着这个没人要的可怜的风筝
[39:30] to the park tomorrow, 去公园玩
[39:31] you’d better start patching it up this instant. 你最好马上补一下它
[39:33] Yes, Mary Poppins. 好的 玛丽 波宾斯
[39:36] Hmm. 嗯
[39:40] Oh, let me help you with those. 噢 让我来帮你吧
[39:42] Oh, you’re a good lad. 喔 你真是个好孩子
[39:44] You’re such a help, you are. 你真是个好帮手
[39:47] I only wish I could help your father 我只希望我能帮你爸爸
[39:48] save this poor old house. 保住这所老房子
[39:50] I could sell my broach and necklace, I suppose. 我觉得我可以卖掉我的胸针和项链
[39:53] Matching set, my old mum gave them to me. 它们是一套的 我妈妈送给我的
[39:57] You’d do that for us? 你愿意为我们那么做吗
[39:58] What? Sell my prized possessions? 做什么 卖掉我值钱的东西吗
[40:01] Oh, no, I didn’t mean it like that. 喔 不 我不是那个意思
[40:02] Oh, it’s all right. I think they’re fakes, anyway. 喔 没事儿的 反正我也觉得它们是假货
[40:06] No. Plenty in this house worth more than them old trinkets. 不 这房子里有很多比那些旧首饰值钱的东西
[40:12] If you’ll excuse me, Ellen. 我出去一下 艾伦
[40:16] What’s got into him? 他想到了什么
[40:23] Annabel! 安娜贝尔
[40:25] – I know how to save the house! – What do you mean? -我知道怎么保住房子了 -什么意思
[40:27] If you two are going to keep up all of this whispering… 如果你们俩要一直这么说悄悄话
[40:29] I’d like you to practice doing so 我希望你们能说多大声
[40:30] as loudly as possible. 说多大声
[40:31] It will still be bad manners, 虽然这样还是不礼貌
[40:33] but at least then we’ll all be in on the secret. 至少我们所有人都能知道你们在讨论什么
[40:38] Oh, hello, Jack! 你好呀 杰克
[40:39] Mary Poppins, how are you this fine evening? 玛丽 波宾斯 你今晚过得怎么样
[40:41] I’m settling in quite nicely, thank you. 我安顿得很好 谢谢
[40:45] I was downstairs with Ellen… 我刚刚和艾伦在楼下
[40:46] Do you know, when I was a lad… 你知道吗 我年轻的时候
[40:48] I used to wave up to the boy and girl who lived here. 总是跟住在这里的男孩和女孩挥手
[40:51] Oh. You mean Michael and Jane. 喔 你说的是迈克和简
[40:53] Ah, Miss Jane Banks! 啊 简 班克斯小姐
[40:56] I see Mr. Banks about now and again. 我经常能见到班克斯先生
[40:57] It’s been ages since I’ve seen her. 但我很久没见到简了
[40:59] Well, she lives in a flat on the other side of town now. 她现在住在城市另一头的一套公寓里
[41:01] I’m sure you’ll bump into her one of these days. 我肯定最近你会在这儿碰上她的
[41:04] What are you doing? 你在干什么
[41:05] You know we’re not supposed to touch that. 你知道我们不应该碰它的
[41:06] This is authentic Royal Doulton china, Annabel. 这可是个正宗的道尔顿皇家瓷器 安娜贝尔
[41:09] Mother always said it was priceless… 妈妈总是说这是无价之宝
[41:12] and I bet it’ll be enough to pay off Father’s debt. 我打赌卖掉它肯定能把爸爸欠的钱还上
[41:14] That’s a terrible idea, John. 这主意烂透了 约翰
[41:15] You know Mother loved that bowl. 你明知道妈妈有多喜欢那个碗
[41:16] But she’d sell it herself to save the house! 如果她在她会为了保住房子亲自卖掉它
[41:17] That was Mother’s! Put that back! 那是妈妈的 你快放回去
[41:19] No, Georgie, give it to me! 不小乔治 把它给我
[41:20] – No! Put it back! – Let go, let go! – 不 放回去 – 放手 放手
[41:22] It’s a good thing you come along 你能回来真是太好了
[41:23] when you did, Mary Poppins. 玛丽 波宾斯
[41:27] That didn’t sound good, now did it? 那可不是什么好声音 对吗
[41:29] What are the three of you up to? 你们三个想干什么
[41:33] – Give me the missing piece! – I don’t have it! – 快把掉的那块给我 – 不在我这
[41:35] Well, look for it then! 那还不快点找
[41:43] Which of you broke the bowl? 你们谁打破的碗
[41:47] – Georgie did. – I did not! It was Annabel! – 小乔治打破的 – 不是我 是安娜贝尔
[41:50] No, I didn’t! If John hadn’t taken it… 不 不是我 如果约翰没拿下来
[41:53] Actually, it was all three of them. 其实是他们三个人打破的
[41:56] Who said that? 谁在说话
[42:02] Oh, dear. 噢 天哪
[42:03] Look! The picture’s changed. 快看 上面的图案变了
[42:04] It looks as though they’ve broken 看上去像他们把
[42:06] your carriage wheel. 你的马车轮子弄坏了
[42:07] That they have. It’s useless now. 对 现在不值钱了
[42:09] Useless as a chocolate teapot. 就像一个巧克力做的茶壶一样不值钱
[42:12] The bowl is speaking! 是碗在说话
[42:13] And who do we think is gonna fix that? 谁能补好它呢
[42:15] Aye, there’s the riddle. Them what broke it fixes it. 这就是答案 谁打破的谁就补好它
[42:17] That’s what I say. 这是我的想法
[42:18] What do you think, Mary Poppins? 你觉得怎么样 玛丽 波宾斯
[42:20] Well, I suppose we have no choice. 好吧 我想我们别无选择
[42:21] But how are we going to do that? 但是我们要怎么做呢
[42:23] I know a bit about fixing carriages. 我懂一点儿怎么修马车
[42:24] But we can’t fix the carriage wheel. 但是我们修不了车轮
[42:26] It isn’t possible. 这不可能补好
[42:27] Everything is possible. Even the impossible. 一切都有可能 就连不可能也是可能的
[42:32] Now, gather ’round, everyone. Spit, spot! 现在 快过来 大家 快点
[42:35] Georgie, don’t forget Gillie. 小乔治 别忘了带上吉列
[42:37] Are we ready? 准备好了吗
[42:38] Ready. 准备好了
[43:09] Wow! 哇
[43:11] What just happened? 刚刚发生了什么
[43:12] Where are we? 我们在哪儿
[43:16] Looks like we’re in china, so to speak. 看起来我们在那个碗里 可以这么说
[43:18] Over here, everyone. This wheel won’t fix itself. 来这边 大家 这个轮子可不会自己补自己
[43:21] Now, tread lightly, this is fine porcelain, 好了 踩轻点儿 这可是上等的瓷器
[43:23] and we don’t want to chip the glaze. 我们最好不要把釉彩弄碎了
[43:30] Oh, Georgie, head up and feet beneath you. 小乔治 抬起头注意脚下
[43:32] You too, John. 你也一样 约翰
[43:36] Excuse me, driver, would you help us? 不好意思 车夫 你能帮我们吗
[43:40] Well, Mary Poppins, is it yourself? 噢 玛丽 波宾斯 是你吗
[43:43] – But he’s… – But you’re… – 他是 – 你是
[43:45] – That’s right, I’m Irish. – I’m also part poodle. – 是的 我来自爱尔兰 – 同时我也是一只狮子狗
[43:50] How wonderful to see you, Shamus. 见到你真是太棒了 沙穆斯
[43:52] I’m so sorry about all this. 我真是很抱歉
[43:53] Now, would you help Jack lift the carriage 现在 你能帮杰克抬一下马车吗
[43:55] while the children put the wheel back on? 这样孩子们能把轮子装回去
[43:57] With pleasure! 没问题
[43:59] She’s talking to a dog! 她在跟一只狗说话
[44:01] Well, of course she can talk. 她当然能说
[44:04] Take your places, everyone. 每个人 各就各位
[44:07] Ready? 好了吗
[44:09] And lift. 抬起来
[44:11] Yes. Let’s see now, this should do it. 好了 我们看看 这样应该可以了
[44:16] There we are, shipshape. 我们成功了 一切都很顺利
[44:17] Not a bad job at all. 做得好
[44:19] Suppose it’ll have to do. 还用说吗
[44:21] And back to the nursery we go. 现在我们该回去了
[44:23] Back already? 就回去了吗
[44:24] Can’t we stay in this bowl for a while? 我们能不能再在这多待一会儿
[44:25] I want a carriage ride. 我想坐一次马车
[44:28] I wouldn’t mind one m’self. 我觉得行
[44:32] Well, I suppose it wouldn’t do any harm. 好吧 我觉得坐一次没什么不好的
[44:34] Shamus, would you mind? 沙穆斯 你介意吗
[44:35] Not in the least. 一点也不
[44:37] Climb aboard, everybody! 上车吧 各位
[44:38] Hooray! 太棒了
[44:40] Mind the step, plant yourselves comfy. 注意脚下 找个舒服的姿势坐好
[44:42] Now, where would we all like to go on this fine, fine day? 现在 这美好的一天我们该去哪儿呢
[44:46] The Royal Doulton Music Hall, please. 道尔顿皇家音乐厅 谢谢
[44:49] – Where? – What’s that? – 哪儿?- 那是什么
[44:50] We’re on the brink of an adventure, children, 我们马上就要开始一场冒险了 孩子们
[44:52] don’t spoil it with too many questions. 别问那么多毁气氛了
[44:55] Let’s go, Clyde! 我们走 Clyde
[44:56] Easy. 好的
[44:58] In the nursery, you were never by yourself 在幼儿园 你们从来都没独自完成过什么
[45:03] There was quite another world upon your shelf 你的身后有另一个世界
[45:06] Hold on! 坐好
[45:08] Where each day crowds make their way 在那里人们每天从
[45:11] Upon the sun’s descent 太阳落山的地方
[45:12] To a mythical, mystical, never-quite-logistical tent 走到一个虚幻又美妙 还很奇怪的帐篷
[45:16] Yes, in this dearly dynamical 是的 在这个灰常完美的
[45:20] Simply ceramical Royal Doulton bowl 陶瓷做成的皇家道尔顿大碗里
[45:23] There’s a cuddly and curious 有一个洞给动物们喝水 这些动物
[45:25] Furry and furious animal watering hole 可爱又好奇 像毛球一样又很强壮
[45:28] Where the monkeys and humming birds 猴子们和蜂鸟
[45:30] Know the tunes and the words 知道曲调和歌词
[45:31] Every beast large and small 无论大小的每一个动物
[45:33] Loves the very top drawer-able 爱着那个最上面抽屉一样
[45:35] Always encore-able Royal Doulton Music Hall 经常加演的皇家道尔顿音乐厅
[45:40] Ooh, that one tickled my tail. 那地方我喜欢
[45:42] Nearly there, Mary Poppins! 快到啦 玛丽波宾斯
[45:44] Yes, in this marvelous, mystical 是的 在这个奇怪的
[45:47] Rather sophistical Royal Doulton bowl 奇妙而不世故的皇家道尔顿剧场里
[45:50] There’s a lot of birds queuing up 很多鸟儿在排队
[45:52] A lot of hams chewing up scenery they swallow whole 很多火腿在咀嚼他们吞掉的风景
[45:55] There are lots of cats tuning strings 猫咪们在调音
[45:57] Nightingales in the wings 夜莺们在飞翔
[45:59] Waiting for their big drum roll 等待着属于他们的巨大鼓点
[46:00] – At the simply sensational Standing ovation-Al – 在这个超级无敌棒的
[46:03] – Royal Doulton Music Hall – Music Hall – 皇家道尔顿音乐厅 – 音乐厅
[46:07] Here we are! 我们到啦
[46:11] But where’s the music hall? 音乐厅在哪
[46:14] Oh, yes, that. Silly me. 对哦 音乐厅 我真是傻掉了
[46:30] Step right up! 过来看看呀
[46:31] Step right up for the simply sensational 来看看这个超级棒的
[46:33] Royal Doulton Music Hall! 皇家道尔顿音乐厅
[46:36] How on earth did she do that? 她到底咋做到的
[46:38] One thing you should know about Mary Poppins… 关于玛丽波宾斯 有一件事你得知道
[46:40] she never explains anything. Come on. 那就是她从来不做解释 走吧
[46:42] Hurry, hurry! Only a few seats left! 快来快来 就剩几个座位了
[46:44] Get tickets while you can for the one-night only… 你买的票只能用一晚上
[46:48] one and only… Mary Poppins! 只能用一个晚上 玛丽波宾斯
[46:51] What an honor it is 很荣幸
[46:53] to have you join us this evening. 你今晚来参加
[46:54] Thank you. 谢谢
[46:56] And who is this I see? 我看看这都是谁
[46:57] Why, it’s John, Annabel and Georgie Banks! 原来是约翰 安娜贝尔和乔治班克斯啊
[47:00] You know us? 你认识我们吗
[47:01] Of course. Everyone knows the Banks children. 当然啦 大家都认识班克斯家的孩子们
[47:04] We’ve all been watching you in the nursery for years. 我们都在儿童房里看了你们好几年了
[47:07] It’s so good to finally meet you. 见到你们本人很高兴
[47:08] Hurry along, now. Get yourselves some peanuts 快点 自己拿点花生
[47:10] and candy floss and go right on in. 和棉花糖 进去吧
[47:13] May We, Mary Poppins? 可以拿吗 玛丽波宾斯小姐
[47:15] Yes. 可以
[47:17] Come on! Let’s get candy floss! 快走 我们去拿棉花糖
[47:18] Just keep away from the edge of the bowl. 离碗边缘远一点
[47:30] At the highly-acclaimable 在这个很受欢迎的
[47:32] Nearly untamable 完全失控的
[47:35] Lavishly praisable, always roof-raise-able 赞不绝口的 热闹的要掀翻房顶的
[47:41] Royal Doulton 皇家道尔顿
[47:43] Music Hall! 音乐厅
[47:53] Oh! Excuse me. 抱歉
[48:09] Bucks and mares, cubs and does, 各位大哥大姐 老少爷们儿们
[48:11] welcome to our show of shows! 欢迎来到我们的演出现场
[48:13] It is my great honor to introduce 很荣幸的给大家介绍
[48:15] this evening’s renowned guest… 今晚的知名来宾
[48:17] the one… 那个
[48:18] the only… 独一无二的
[48:20] Mary Poppins Mary Poppins!
[48:25] Well, thank you, thank you very much. Yes, thank you. 谢谢 谢谢
[48:27] – Come on! – Oh, no, no. – 请上台来 – 还是不了吧
[48:29] – Come on up! – Go on! – 上来吧 – 去呀
[48:30] Silly Jack. 杰克真是傻乎乎的
[48:36] – Thank you. – Sing for us, Mary Poppins! – 谢谢 – 给我们唱首歌吧 玛丽波宾斯小姐
[48:39] – No. No, no, no. – Come on, have a go. – 不了不了 – 来吧 唱一首
[48:41] No, I haven’t sung in years. 我很多年都没唱过歌了
[48:43] Sing for us, Mary Poppins. 给我们唱首歌吧 玛丽波宾斯小姐
[48:44] – Please. Please. – Do sing for us. – 求你了 – 就给我们唱一首吧
[48:46] No, I couldn’t possibly. 不 我不会唱的
[48:48] D-flat major. 指挥给我来个D调
[49:02] Uncle Gutenberg was a bookworm 古腾堡叔叔是个书呆子
[49:05] And he lived on Charing Cross 住在查令十字街
[49:08] The memory of his volumes brings a smile 想到他我就会笑起来
[49:12] He would read me lots of stories 当他不鼓捣墨汁的时候
[49:14] When he wasn’t on the sauce 他会给我读许多故事
[49:17] Now I’d like to share the wisdom 现在我要展示
[49:19] Of my favorite bibliophile 我最喜欢的藏书家的智慧
[49:23] He said 他说
[49:26] A cover is not the book 封面不是书
[49:29] So open it up and take a look 把它打开 然后读书
[49:31] ‘Cause under the covers 因为在封面下面
[49:33] One discovers that the king may be a crook 你会发现国王也许是个坏蛋
[49:35] Chapter titles are like signs 章节标题就像记号一样
[49:37] And if you read between the lines 如果你阅读内容
[49:40] You’ll find your first impression was mistook 你会发现你的第一印象是错的
[49:43] For a cover is nice but a cover is not the book 所以封面很好 但是封面不是内容
[49:50] Mary Poppins, could you give us an example? 玛丽波宾斯小姐 你能给我们举个例子吗
[49:53] Certainly! 乐意之极
[49:55] Nellie Rubina was made of wood 显而易见�壤蚵潮瞿仁且豢檬�
[49:57] But what could not be seen 但我们看不到的是
[49:59] Was though her trunk up top was barren 即使她的枝头上一片荒芜
[50:01] Well, her roots were lush and green 她的根部仍是绿意勃发
[50:03] So in spring when Mr. Hick’ry 所以当春天来临 希克里先生
[50:05] Saw her blossoms bloomin’ there 看到她花团锦簇
[50:07] He took root, despite her bark 他无视她的叫喊拿走了她的根部
[50:09] And now there’s seedlings everywhere! 现在遍地都是种子
[50:11] Which proves a cover is not the book 这证明了封面不是内容
[50:14] So open it up and take a look 所以打开它 然后读书
[50:16] ‘Cause under the covers 因为在封面下面
[50:17] One discovers that the king may be a crook 你会发现国王或许是个坏蛋
[50:20] Chapter titles are like signs 章节标题就像是记号
[50:22] And if you read between the lines 如果你阅读内容
[50:24] You’ll find your first impression was mistook 你会发现你的第一印象是错的
[50:28] For a cover is nice but a cover is not the book! 所以封面很好 但封面不是内容
[50:32] Shall we do the one about the “Wealthy Widow”? 我们要讲那个 富太太 的故事吗
[50:34] Oh, by all means! 当然啦
[50:35] Always loved that one! 我超爱的
[50:36] Well, go on then. 来吧
[50:38] Lady Hyacinth Macaw brought all her treasures to a reef 紫蓝金刚鹦鹉小姐把她所有财宝都藏在暗礁下
[50:42] Where she only wore a smile 她只留下了微笑
[50:44] Plus two feathers and a leaf 还有两片羽毛和一片树叶
[50:46] So no one tried to rob her 这样就没人会抢劫她了
[50:47] ‘Cause she barely wore a stitch 因为她穷到没衣服穿
[50:49] For when you’re in your birthday suit 当你穿着你的生日会礼服
[50:51] There ain’t much there to show you’re rich! 这并不能显示你有多富有
[50:53] Oh, a cover is not the book 封面不是内容
[50:55] So open it up and take a look 所以打开它 然后读书
[50:57] ‘Cause under the covers 因为在封面下面
[50:59] One discovers that the king may be a crook 你会发现国王可能是个坏蛋
[51:06] You’ll find your first impression was mistook 你会发现你的第一印象是错的
[51:09] For a cover is nice, but a cover is not the book 所以封面是好的 但是封面不是内容
[51:13] Oh, give us the one about the “Dirty Rascal,” Why don’t ya? 我们来讲 臭小子 吧 好吗
[51:16] Isn’t that one a bit long? 那个故事是不是有点长
[51:17] Well, the quicker you’re into it, 你快点开始
[51:18] the quicker you’re out of it. 就能快点讲完啦
[51:24] Once upon a time in a nursery rhyme 很久很久以前在一首儿歌里
[51:27] There was a castle with a king hiding in a wing 有一座城堡 这里住着一位娇气的国王
[51:29] ‘Cause he never went to school 因为他从来没上过学
[51:30] To learn a single thing 什么也没学过
[51:31] He had scepters and swords And a parliament of Lords 他握着权杖和宝剑 还统治着上议院
[51:33] But on the inside he was sad Egad! 但是实际上他很难过
[51:35] Because he never had a wisdom for numbers 因为他不识数
[51:37] A wisdom for words 也不认字
[51:39] Though his crown was quite immense 虽然他的皇冠很大
[51:40] His brain was smaller than a bird’s 但他的大脑比鸟还小
[51:41] So the queen of the nation made a royal proclamation 所以这个国家的王后发表了皇家宣言
[51:43] “To the missus and the messers 无论男女
[51:45] “The more or lessers 无论博学与否
[51:46] “Bring me all the land’s professors” 把所有的学者都带来见我
[51:47] Then she went to the hair dressers 然后她就去化妆间了
[51:48] And they came from the East And they came from the South 五湖四海的学者们都来了
[51:51] From each college, they poured knowledge 他们把各个专业的知识提炼简化
[51:52] From their brains into his mouth 把脑袋里的东西都讲出来
[51:53] But the king couldn’t learn 但是国王学不会
[51:54] So each professor met their fate 所以每个学者都面临着相同的命运
[51:55] For the queen had their heads removed 那就是王后要砍掉他们的脑袋
[51:56] And placed upon the gate 把它们挂在大门上
[51:58] And on that date 在那天
[51:59] I state their wives all got a note 他们的妻子都收到了一条信息
[52:01] Their mate was now the late great 她们的丈夫时日不多了
[52:02] But then suddenly one day 但是就在下一天
[52:03] A stranger started in to sing 一个陌生人唱着歌出现了
[52:04] He said, “I’m the dirty rascal 他说 我是臭小子
[52:06] “And I’m here to teach the king!” 我要来给国王讲课
[52:07] And the queen clutched her jewels 王后听到后抓紧了她的首饰
[52:08] For she hated royal fools 因为她讨厌皇室里的笨蛋
[52:09] But this fool had some rules 但是这种笨蛋是有条件的
[52:10] They really ought to teach in schools 这些规则应该在学校里讲清楚
[52:12] Like you’ll be a happy king 比如说你要做一个开心的国王
[52:13] If you enjoy the things you’ve got 如果你很喜欢你拥有的一切
[52:14] You should never try to be 你就不应该成为
[52:15] The kind of person that you’re not 另一种人
[52:16] So they sang and they laughed 所以他们又唱又笑
[52:17] For the king had found a friend 庆祝国王找到了一位知己
[52:19] And they ran onto a rainbow for the story’s perfect end 然后他们朝着彩虹跑过去 故事完美结局了
[52:21] So the moral is you mustn’t let the outside be the guide 故事的意义就是不要让外界控制你
[52:24] For it’s not so cut and dried 因为变数太多
[52:25] Well, unless it’s Doctor Jekyll 除非是怪医哲基尔
[52:26] Then you better hide petrified! 那你最好小心的躲起来
[52:28] No, the truth can’t be denied 不 事实不能被否定
[52:30] As I have now have testified 因为我现在证实了
[52:31] All that really counts and matters 所有真实发生过的事情
[52:33] ls the special stuff inside! 内里都是特殊的
[52:36] – Hooray! – He did it! – 太棒了 – 他做到了
[52:39] Oh, a cover is not the book 封面不是内容
[52:41] So open it up and take a look 所以打开它 然后读书
[52:43] ‘Cause under the covers 因为在封面下面
[52:44] One discovers that the king may be a crook 你会发现国王或许是个坏蛋
[52:47] So please listen to what we’ve said 请记住我们说的
[52:49] And open a book tonight in bed 今天晚上在床上打开一本书
[52:52] So one more time before we get the hook 在下次在我们见面之前
[52:54] Sing it out strong! 大声唱出来
[52:56] – A cover is nice – Please take our advice – 封面很好 – 请采纳我们的意见
[52:58] – A cover is nice – Or you’ll pay the price! – 封面很好 – 或者付出代价
[53:00] A cover is nice but a cover is not the book 封面很好但封面不是内容
[53:12] Bravo! 太棒了
[53:31] 吉利 吉利
[53:43] Where’s Georgie? 乔治去哪了
[53:45] I don’t know. 我不知道
[53:47] Take this. 拿着这个
[53:53] What are you doing? 你们在干嘛
[53:56] Well, well, if it isn’t the boy 如果不是这个男孩
[53:58] who cracked the bowl. 摔碎了碗
[54:00] We’ve waited a long time for you Banks children… 我们等你们班克斯家的孩子
[54:04] to come and visit us, 来拜访我们已经等了好久了
[54:05] so we could pay a visit to your nursery. 这样我们就能去你们的儿童房参观一下了
[54:07] But those are our things! 但那些是我们的东西
[54:11] Oh, not anymore, they aren’t. 现在可不是了
[54:12] Give Gillie back! 把吉利还给我
[54:15] He’s mine! My mother made him for me! 它是我的 我妈妈为我做的
[54:18] Hey! Leave our brother alone! 放开我们弟弟
[54:20] Time to go, boys! 孩子们 我们该出发了
[54:36] Annabel! Help! 安娜贝尔 救我
[54:38] Georgie! 乔治
[54:41] We’re coming, Georgie! 我们来了 乔治
[54:43] 约翰
[54:47] Let me go! I want to go home! 放我走 我要回家
[54:49] What home? You’ve lost your home! 什么家 你已经没有家了
[55:03] Sham us! 吓死我们了
[55:04] 克莱德
[55:05] That’s right, it’s us! 是我们
[55:07] Let’s go get your brother back. 我们去把你弟弟救回来
[55:18] We’re gaining on ’em! 我们马上要追上他们了
[55:21] Give it more speed! 再快点
[55:22] Right away, sir. 是的 先生
[55:42] Giddy-up, big fella! 加点劲 大家伙
[55:50] We’re closing in. Get ready to jump! 我们快追上了 准备跳车
[55:55] Ready. And now! 准备 跳
[55:59] Well clone, children! 干得漂亮 孩子们
[56:00] Give ’em what-for! 给他们点颜色看看
[56:02] Get rid of them! 干掉他们
[56:04] – But, sir! – You heard me! – 但是老大 – 听我的
[56:08] Georgie, are you all right? 乔治 你还好吗
[56:09] Annabel, look! 安娜贝尔 快看
[56:32] – Stay with Georgie. – Right. – 跟乔治待在一块 – 好
[56:42] Be careful! 小心
[56:43] What are you doing? 你在干嘛
[57:14] Oh, no! 不要啊
[57:17] The edge of the bowl! 那个碗边
[57:34] Georgie, it’s all right, 乔治 没事了
[57:35] it’s all right. 没事了
[57:37] My goodness me. 天哪
[57:40] Shh. It’s all right. 好了好了
[57:43] You were having a nice sort of nightmare, I must say. 你刚才做噩梦了 我得说
[57:47] You were right, Mary Poppins! A cover is not the book. 你说的对 玛丽波宾斯小姐 封面不是内容
[57:50] We thought they were nice, but they were mean! 我们以为他们是好人 但是他们是坏蛋
[57:51] Whatever are you talking about? 你在说什么
[57:53] They tried to take Gillie! 他们要抢走吉利
[57:54] No, Gillie is right here, sleeping, as you should be. 不 吉利就在这睡觉呢 你也该睡了
[57:58] But it was real! They stole all our things… 但是很真实啊 他们把我们所有的东西都偷走了
[58:01] and the wolf said we were never 那头狼还说我们再也
[58:02] going to see our home again! 看不到我们家了
[58:04] That is absurd. 真是太荒谬了
[58:07] But I had a nightmare like that, too. 但是我也做了那样的噩梦
[58:10] So did I. It seemed awfully real. 我也是 那个梦太真实了
[58:13] I don’t want to lose our home. 我不想失去我们家
[58:17] You see, Georgie? 你看到了吗 乔治
[58:18] That’s why we wanted Mother’s bowl. 这就是我们为什么想要妈妈的碗
[58:21] We were going to sell it to save the house. 我们打算把它卖出去来保护我们家
[58:26] I miss Mother. 我想妈妈了
[58:35] Oh, listen to the three of you. 你们三个听着
[58:36] You’re all worrying far too much. 你们担心太多了
[58:38] After all, you can’t lose what you’ve never lost. 毕竟你不可能失去那些你从来没失去过的东西
[58:44] I don’t understand. 我不明白
[58:47] Do you ever lie awake at night? 你们曾否在夜晚辗转不眠
[58:53] Just between the dark and the morning light 就在黑暗和早晨的光线之间
[58:59] Searching for the things you used to know 在找东西的时候你知道
[59:05] Looking for the place where the lost things go? 要在丢东西的地方找
[59:11] Do you ever dream or reminisce? 你曾经梦到或者回忆过
[59:17] Wondering where to find what you truly miss? 你真的丢掉的东西在哪里
[59:22] Well, maybe all those things that you love so 可能那些你珍爱的东西
[59:28] Are waiting in the place where the lost things go 会在你丢东西的地方等你
[59:34] Memories you’ve shared, gone for good you feared 你分享的记忆 你害怕它永远消失
[59:40] They’re all around you still 即使它们消失了
[59:43] Though they’ve disappeared 它们其实还在你身边
[59:47] Nothing’s really left or lost without a trace 没有什么会毫无踪迹的离开或消失
[59:54] Nothing’s gone forever, only out of place 什么都不会永远消失 只是换了个地方
[1:00:02] So maybe now the dish and my best spoon 所以没准盘子还有我最好的勺子
[1:00:08] Are playing hide and seek just behind the Moon 正躲在月亮后面玩捉迷藏
[1:00:14] Waiting there until it’s time to show 等待时机再出现
[1:00:20] Spring is like that now 现在 春天也像这样
[1:00:23] Far beneath the snow 被深深地埋在雪里
[1:00:27] Hiding in the place where the lost things go 和那些丢失的东西藏在一起
[1:00:37] Now, time to get some sleep. 现在 该睡觉了
[1:00:39] And in the morning, bright and early… 明天一大早
[1:00:41] we’ll take that bowl to my cousin. 我们把碗拿给我表姐
[1:00:42] We’ll have it mended. 我们会把它修好的
[1:00:50] Time to close your eyes 闭上眼睛
[1:00:53] So sleep can come around 才能进入梦乡
[1:00:56] For when you dream 因为在梦里
[1:00:58] You’ll find all that’s lost is found 你会发现所有不见的东西都已被找回
[1:01:03] Maybe on the Moon 它们可能在月亮上
[1:01:06] Or maybe somewhere new 也可能在一个新地方
[1:01:10] Maybe all you’re missing lives inside of you 你丢失的一切可能就在你的心里
[1:01:18] So, when you need her touch and loving gaze 所以 当你需要她抚摸你 注视你的时候
[1:01:25] “Gone but not forgotten” Is the perfect phrase 即使消失也不遗忘 是对她完美的诠释
[1:01:31] Smiling from a star that she makes glow 微笑从她点亮的星星传来
[1:01:39] Trust she’s always there 相信她会一直在那里
[1:01:42] Watching as you grow 看着你们长大
[1:01:46] Find her in the place where the lost things go 找到她 在失物聚集的地方
[1:02:35] John, look! 约翰 快来看
[1:02:40] Mary Poppins’ scarf. 玛丽波宾斯小姐的围巾
[1:02:42] It wasn’t a dream after all. 我们不是在做梦
[1:02:45] Shall we tell her? 我们要告诉她吗
[1:02:47] Better not. 不用
[1:02:49] I expect she already knows. 我觉得她已经知道了
[1:03:09] Blast the devil, too soon! 去死吧 敲早了
[1:03:12] Why can’t those pea-brained Big Ben buffoons get it right? 那些敲钟的傻子为什么不能准时点儿呢
[1:03:17] Ahoy there, fair lady! 你好 漂亮的女士
[1:03:20] Hello! 您好
[1:03:21] – Good morning. Oh! – Oh! -早上好 哦 -哦
[1:03:23] I’m sorry, miss. 对不起 小姐
[1:03:24] Oh, no, no. It’s quite all right. Don’t worry. 不 不 没关系 不用担心
[1:03:25] – Let me help you with that. – Thank you. -我帮你吧 – 谢谢
[1:03:27] Good morning, Jane. 早啊 简
[1:03:28] I see you’ve bumped into Jack. 我看你撞到杰克了
[1:03:30] The children and I are heading into town 我和孩子们要进城
[1:03:31] to get something fixed. 修东西
[1:03:32] Would you like to come with us? 你想和我们一起去吗
[1:03:34] Work calls, I’m afraid. We’ve got a rally today. 今天有事恐怕不行 我们今天有集会
[1:03:37] Oh, that’s right. You ought to give Jack one of those flyers. 好吧 你应该给Jack一张宣传单
[1:03:41] You’re Miss Banks, aren’t you? 你是Banks小姐 对吗
[1:03:43] Yes. 对
[1:03:44] I don’t know if you remember me. 我不知道你是不是还记得我
[1:03:46] I used to wave to you when I’d see you 以前看到你站在窗户那儿 我还
[1:03:47] up there in that very window. 跟你挥过手
[1:03:49] Yes. 是的
[1:03:50] Jack. 杰克
[1:03:51] Yes, of course, I remember. 我当然记得啦
[1:03:54] Call me Jane, please. 叫我简就行了
[1:03:55] Of course, I was much younger then. 当然 我那个时候年轻多了
[1:03:56] True… 确实
[1:03:58] but your smile hasn’t changed a bit. 但你的笑容一点也没有变
[1:04:01] Well, it’s this afternoon, if you can make it. 我们的集会在今天下午 如果你能来的话
[1:04:04] SPRUCE, eh? SPRUCE吗
[1:04:05] Good for you, Jane Banks. 不错啊 简班克斯
[1:04:07] All us lamplighters know 我们所有的灯夫都知道
[1:04:08] what a fine job you’re doing for the workers. 你们为工人们所做的一切真了不起
[1:04:10] Well, we try our best. 我们都在全力以赴
[1:04:12] If you ever need a ladder raised 如果你需要抬梯子
[1:04:13] or a lamp lit, consider it done. 或是点灯 我很乐意效劳
[1:04:15] Thank you, Jack. Thank you. 谢谢 杰克 谢谢
[1:04:20] Polishing the keyhole, are we? 你在擦钥匙孔吗
[1:04:21] Look at this. 你来看
[1:04:22] Miss Jane’s chatting with that handsome lamplighter. 简正在和那个帅灯夫聊天呢
[1:04:27] It looks like he’s lit her up as well, don’t it? 看来他已经把她点亮了 是吗
[1:04:29] 哦 艾伦
[1:04:30] Oh, no, nothing will come of it. 不过 他们之间什么也不会发生
[1:04:31] No, she says that ship’s sailed. 她说她的船已经走了
[1:04:33] And I say, there are always other ships. 我说 总还会有别的船
[1:04:35] My alarm didn’t ring. 我的闹钟没有响
[1:04:36] Oh, dear. Let me help you. 亲爱的 我来帮你
[1:04:38] I’m gonna be late. 我要迟到了
[1:04:40] That’s all that I need! 对 我就是要迟到
[1:04:41] Well, you’re not late yet, are you? 你还没迟到吧
[1:04:43] Here you are. 给你
[1:04:44] Off you go. 走吧
[1:04:49] Good morning, Michael. 早上好 迈克
[1:04:50] Hello, forgive me, I have to run. 你好 不好意思 我得走了
[1:04:51] Watch where you’re… Michael! 小心走路 迈克
[1:04:52] I am so sorry! 真抱歉
[1:04:53] Oh, it’s fine. 没关系
[1:04:54] Um, I’m looking for number 19. 我在找19号
[1:04:57] It’s two doors down. 前面第三家
[1:05:00] Many thanks. Sincerely. 太感谢了 衷心感谢
[1:05:02] Michael, your briefcase! 迈克 你的公文包
[1:05:05] Blimey, he’d leave his head 他怕是把脑子留在餐桌上了
[1:05:07] on the breakfast table if it weren’t screwed on. 这么不清醒
[1:05:09] Here, Ellen. I’ll take the briefcase. 这样吧 艾伦 我去送公文包
[1:05:11] The children and I are heading that way on an errand. 我和孩子们正要去那条路上办事
[1:05:13] We’ll stop by the bank afterwards. 之后我们会去银行
[1:05:14] I’ll give you a lift. My rounds are done. 我可以送你们 我下班了
[1:05:17] Wonderful. 正好
[1:05:18] All aboard, everyone. Come on. 来吧 大家上车
[1:05:20] On the bicycle? 自行车吗
[1:05:22] But there are five of us. We can’t all fit. 我们有五个人 肯定坐不下
[1:05:24] The weight on those wheels alone. 就靠这两个轮子承受五个人的重量
[1:05:26] Mary Poppins, how much do you weigh? 玛丽波宾斯小姐 你有多重
[1:05:28] Never you mind about that. 别担心
[1:05:29] It’s all a question of balance. 只要能保持平衡就行了
[1:05:32] – Annabel here. – Whoa! -安娜贝尔坐这儿 -哇哦
[1:05:35] – And then John. – Whoa! -然后是约翰 -哇哦
[1:05:37] Oh, sit up straight! You’re not flour bags. 坐直了 你们又不是面粉袋
[1:05:39] – Georgie at the front. – Yay! -乔治坐前面 -耶
[1:05:41] Mary Poppins, you here. 玛丽波宾斯小姐 你坐这儿
[1:05:43] – I’ve got it! – Blimey! -我扶住了 – 天呐
[1:05:44] All right, everybody. 好了 各位
[1:05:46] Primed and ready, Mr. Binnacle? 已经装好弹药了吗 宾尼可先生
[1:05:48] Ready and charged, sir. 都准备好了 先生
[1:05:49] – Ready, everyone? – Ready! -大家准备好了吗 – 准备好了
[1:05:51] Are you sure this is quite safe? 你确定这安全吗
[1:05:53] Not in the slightest. Ready. 非常安全 我们都准备好了
[1:05:54] Three! 三
[1:05:55] Two! 二
[1:05:57] “Steady! ‘one! – 预备 – 一
[1:05:58] – Fire! – Go! -开火 – 开始
[1:06:28] Now, pull over, right ahead. Thank you, Jack. 前面停车 谢谢 杰克
[1:06:36] Right. Off we go, jiggity-jog. 就是这儿 下车 快点儿
[1:06:39] Thank you, Georgie. 谢谢你 乔治
[1:06:42] This way, please. 这边
[1:06:53] Never noticed this alley before. 我以前都不知道有这条路
[1:06:55] Well, clearly you’ve never had 显然你从来没有过
[1:06:57] a Royal Doulton bowl that wanted mending. 一个皇家道尔顿的碗要修
[1:07:00] Straight ahead. 往前直走
[1:07:05] Here we are. 到了
[1:07:08] “Topotrepolovsky’s all repairs, Topotrepolovsky 修理店
[1:07:12] “Large and small fix-it shop.” 大小通修
[1:07:13] Looks as though it’s just a small fix-it shop today. 这个修理店看着很小啊
[1:07:16] That’s just what we want. 这正是我们想要的
[1:07:17] The bowl only needs a small fix, after all. 毕竟 这只碗只需要小小修理一下
[1:07:20] So now my head is a door knocker. 所以现在我的头变成敲门的啦
[1:07:24] I suppose my beak might be useful for opening cans. 那我的嘴也可以用来开罐头咯
[1:07:26] You fuss, fuss, fuss. Don’t be so dramatic. 你就是喜欢小题大做 别那么夸张好嘛
[1:07:34] Cousin Topsy! 托普西表姐
[1:07:36] Mary Poppins! 玛丽波宾斯
[1:07:38] Oh, for the love of all that is holy… 看在上帝的份上
[1:07:41] do not come in! 别进来
[1:07:43] Don’t be so rude! 别那么粗鲁
[1:07:44] Please stay away. 求你离我远点儿吧
[1:07:47] It is Second Wednesday! 今天就是第二个星期三啊
[1:07:49] Second Wednesday. Oh, dear. I’d forgotten. 第二个星期三 天呐 我都忘了
[1:07:53] Still, today or never, that’s my motto. 不过 我的座右铭是 今日事今日毕
[1:07:59] There we are! 好了
[1:08:05] Follow me. 跟着我
[1:08:09] So, in you come. 所以 你就这么进来了
[1:08:11] You do not listen to Topsy. 你都不听我的话
[1:08:18] Oh, no! 哦 不
[1:08:20] It has begun! 开始了
[1:08:33] Now, what do you want? 你到底想要什么
[1:08:35] You have guests, cousin. 表姐 有客人来了
[1:08:37] You might at least greet them at the door. 你至少要在门口迎接一下吧
[1:08:39] And how am I to do that, please, 你让我怎么迎接
[1:08:41] when I am down here, up on the ceiling? 我现在在天花板上
[1:08:44] Very well, we’ll come to you. 没关系 我们去找你的
[1:08:46] Excuse me, please, Georgie. 让一下 乔治
[1:08:48] Now, this way. 从这走
[1:08:50] Be careful on the way up. 上楼要小心
[1:08:53] Why be careful? 为什么要小心
[1:08:55] Leave it all for Topsy to fix. 把烂摊子留给我收拾好啦
[1:08:58] Climb on my shelves. Step on the toys. 往架子上爬 玩具上踩
[1:09:02] Kick the little china dolls in their faces. 往那些小瓷娃娃脸上踢
[1:09:05] John Annabel Georgie Jack John, Annabel, Georgie and Jack… 这是乔治 安娜贝尔 乔治 杰克
[1:09:08] this is my cousin. 这是我表姐
[1:09:09] Second cousin, many times removed. 远房二表姐 没一次说全
[1:09:12] [外语]
[1:09:15] Oh, but you may call me Topsy. 但你可以叫我 托普西
[1:09:19] That’s an unusual accent you’ve got there. 你的口音很特别
[1:09:21] Where are you from? 你从哪里来的
[1:09:22] Oh, that’s very interesting story… 那是个很有趣的故事
[1:09:23] We have no idea. 反正我们不知道
[1:09:25] We need you to fix this bowl, dear. 我们想让你修一下这个碗
[1:09:27] No, no, no. It is as I have told to you… 不行 我已经告诉你了
[1:09:30] second Wednesday of the month… 每个月的第二个星期三
[1:09:31] when everything is turning turtle. 就是那个颠倒一切的日子
[1:09:34] “Turning turtle”? 颠倒
[1:09:35] What exactly does that mean? 这到底是什么意思
[1:09:37] It means my whole world goes flippity-flop 意思就是我的整个世界翻转了180度
[1:09:41] like a turtle on his back. 像一只四脚朝天的乌龟
[1:09:42] And I don’t know my up from my down, 我也不知道 反正上面变成了下面
[1:09:44] my east from my west. 东边变成了西边
[1:09:46] My topsy from my bottomsy. 连我的屁股都朝上
[1:09:49] Yes, I think we’ve all grasped the concept. 是的 我们都明白你的意思了
[1:09:51] Good. That’s quick for you. 很好 这么快就懂了
[1:09:53] You see, my littles, anything I try to fix… 你看 任何我想修的小东西都变成这样了
[1:09:57] on Second Wednesday goes kerflooey. 这天就应该去 [kerflooey]
[1:10:00] [外语]
[1:10:02] [外语]
[1:10:04] Please, cousin, you have always said 求你了 表姐 你总说
[1:10:05] that you can fix anything. 你无所不能
[1:10:06] Sweet girl, you tell Mary Poppins, 小姑娘 你告诉玛丽波宾斯
[1:10:09] who doesn’t listen… 谁不知道
[1:10:11] that any other day, 在其他任何一天
[1:10:12] [外语]
[1:10:16] can fix anything. 什么都能修好
[1:10:19] If you ring with something broken 如果你星期四给我打电话
[1:10:22] On a Thursday 说东西坏了
[1:10:25] I’ll make new with my glue, pins and thread 我会用胶水 别针和线做个新的
[1:10:30] What you bring, when I’ve awoken on a Friday 星期五醒来的时候 我会把你带的东西修好
[1:10:35] I will mend, and then spend the day in bed 然后在床上躺一天
[1:10:40] Children, Satur, Sun, and Mondays 儿童节 星期六 星期天和星期一
[1:10:43] Are just everything-is-fun days 都是有意思的日子
[1:10:45] But in the second week, I wear a frown 但是在第二周 我会皱起眉头
[1:10:48] For I know that after Tuesday 因为我知道星期二之后
[1:10:52] Comes the Topsy-gets-bad-news day 会迎来我糟糕的一天
[1:10:54] It’s the dreaded Second Wednesday 那个可怕的星期三
[1:10:57] When from nine to noon my life turns upside down 从九点到十二点 我的生活会完全颠倒
[1:11:07] Fast is slow, low is high Stop is go and that is why 快就是慢 低就是高 停就是走 这就是为什么
[1:11:11] Every Second Wednesday is a hurdle 每个月的第二个星期三都是一个难关
[1:11:14] From eight to nine all is well 八点到九点一切正常
[1:11:16] Then I roll over on my shell 然后我就像乌龟一样四脚朝天
[1:11:18] And all because the world is turning turtle 一切都是因为世界正在颠倒
[1:11:20] Now day is night, dog is cat Black is white, thin is fat 现在 白天是夜晚 狗是猫 黑是白 瘦是胖
[1:11:24] That is why I’m loosening up my girdle 所以我才松开了腰带
[1:11:27] I cannot help this charming troupe 我没法帮助你们
[1:11:29] Don’t mock me ’cause I’m in the soup 别嘲笑我 因为我也自身难保
[1:11:31] And why? Because the world is turning turtle 为什么呢 因为世界正在颠倒
[1:11:34] Oh, woe is me I’m as opposite as I can be 我真倒霉 整个人都是反的
[1:11:38] I long for Thursdays when the world is drab 我渴望单调乏味的周四
[1:11:41] When will it cease? 什么时候才会停止
[1:11:43] Now my life resembles War and Peace 现在我像生活在《战争与和平》
[1:11:45] That Tolstoy certainly had the gift of gab 托尔斯泰确实口才了得
[1:11:47] I couldn’t get through it 这样的日子让我受不了
[1:11:48] Bottom’s top, yin is yang 底朝上 阴变阳
[1:11:50] Peace and quiet’s sturm und drang 安不宁 平不静
[1:11:52] Tuesday nights, my blood begins to curdle 星期二晚上 我的血液开始凝结
[1:11:55] East is west, in is out 东是西 进是出
[1:11:57] And that is why I need to shout 所以我要大喊
[1:11:59] “Oh, no! The world is turning turtle!” 不 世界在颠倒
[1:12:07] Oh, if you had come some other morn 如果你在其他早上来
[1:12:10] You wouldn’t have found me so forlorn 不会发现我如此凄凉
[1:12:12] But since the day that I was born 但从我出生那天起
[1:12:13] Second Wednesdays is on the fritz 每个月的第二个星期三都不正常
[1:12:15] I couldn’t mend this to save my soul 我无法通过修这个碗来拯救我的灵魂
[1:12:17] If this keeps up, I’ll dig a hole 如果再继续这样 我就去挖个洞
[1:12:19] You say life’s a cherry bowl But Wednesday’s full of pits 你说生活像一个樱桃木碗 但在星期三那个碗上全是洞
[1:12:22] Tell us, can you fix this drum? 告诉我们 你能修这个鼓吗
[1:12:24] Well, today is looking glum 我今天很郁闷
[1:12:26] – Can you mend this crack? – And broken string? – 你能补全这条缝吗 – 还有断了的弦
[1:12:28] Well, perhaps if you all lend a hand 好吧 如果你们都帮忙的话
[1:12:30] Our fingers are at your command 乐意之极
[1:12:32] A broken songbird still can sing 一只破碎的鸣鸟仍能歌唱
[1:12:34] Let’s do the turtle swing 我们来玩这个翻转秋千吧
[1:13:08] Oh, woe is me Now I’m on my head 我真倒霉 我现在头着地
[1:13:10] How can that be? 怎么会这样
[1:13:12] Well, you say “Woe” But I say “Lucky you” 你说 不幸 但我说 你真幸运
[1:13:14] – Lucky me? – Yes – 我幸运吗 – 是啊
[1:13:15] Here, on your head 在你的头上
[1:13:16] “A” Is far behind and led by “Z” A 结束 Z 开头
[1:13:19] It’s good to get a different point of view 可以从另一个角度看世界
[1:13:23] I love your shoes. 我喜欢你的鞋
[1:13:25] You see, when the world turns upside down… 你看 当世界颠倒
[1:13:27] the best thing is to turn right along with it. 最好的办法是跟着它一起转
[1:13:31] I do see! 我明白了
[1:13:32] From down here, things look right side up! 从这儿往上看 一切正常
[1:13:37] I wouldn’t mind seeing things from that angle. 我不介意从这个角度看问题
[1:13:38] – Sounds like fun! – Can we? – 听起来很有趣 – 我们也可以吗
[1:13:40] Very well. Flippity-flop. 没问题 翻转吧
[1:13:46] – Near is – Far is -近就是 – 远
[1:13:47] – Here is – There – 这儿就是 – 那儿
[1:13:48] Turtles turning everywhere 到处都在颠倒
[1:13:50] Things are getting clear 我开始明白了
[1:13:51] Well, knock on wood, my dear 但愿你能保持住 亲爱的
[1:13:55] When you change the view from where you stood 从你的位置换个角度看
[1:13:58] The things you view will change for good 你所看到的一切将永远改变
[1:14:03] I never thought of things that way 我从来没有这样想过
[1:14:05] She never thought of things that way 她从来没有这样想过
[1:14:07] Now Wednesdays are my favorite day 现在星期三成了我最喜欢的一天
[1:14:09] Now Wednesdays are her favorite day 现在星期三成了她最喜欢的日子
[1:14:11] ‘Cause that’s the day I’m quite contrary 因为那天我整个人都是反的
[1:14:13] And now, thanks to Cousin Mary 现在 多亏了 Mary 表妹
[1:14:15] I have changed, to be exact I love the fact 我变了 准确来说 我喜欢这个事实
[1:14:17] The world is turning turtle 世界正在颠倒
[1:14:20] Turtle 颠倒
[1:14:31] Come, give your bowl to me. 来 把碗给我
[1:14:34] No more am I afraid with this new point of view. 这样想我就不害怕了
[1:14:38] Good. 很好
[1:14:39] Excuse me, but do you have any idea 不好意思 请问你知道
[1:14:41] how much our bowl might be worth? 我们的碗值多少钱吗
[1:14:43] In money? 用钱吗
[1:14:44] Not very much, I’m afraid. 恐怕 不是很多
[1:14:46] But that doesn’t make it any less beautiful. 但是这并不减少它的丝毫美丽
[1:14:50] Our mother always said it was priceless. 我们妈妈总是说它是无价的
[1:14:53] Well, I’m sure it was to her. 是的 我确定这对她来说是这样的
[1:15:00] Mary Poppins is right, for once. 这一次 玛丽 波宾斯是对的
[1:15:03] It is all in the way that you look at things. 一切都取决于你看待事物的方式
[1:15:07] Thank you, cousin. 表姐 谢谢你
[1:15:09] Now, come along, children. Get your hats. 现在 孩子们跟我走 拿上你们帽子
[1:15:11] And don’t you worry about Mother’s bowl. 你们不要担心妈妈的碗
[1:15:14] I will fix and make perfect for you. 我会帮你修好让它看起来完美如新
[1:15:18] So you come back, maybe, next Second Wednesday? 所以你什么时候来拿呢 或许下下个周三
[1:15:21] Yes. Spit spot. 好的 就那个时候
[1:15:23] Nice meeting you, Topsy Turvy. 旋转的托普茜 很高兴见到你
[1:15:26] “Topsy Turvy” 旋转的托普茜
[1:15:29] I like. It’s catchy. 我喜欢 很贴切
[1:15:35] Now, what do we do? 现在 我们做什么
[1:15:37] I have no idea. 我不知道
[1:15:38] Well, like Topsy said… 就像托普茜说的
[1:15:40] maybe we should start looking at things differently. 也许我们应该开始从新的角度看东西
[1:15:45] Oh, marvelous. 天呐 好极了
[1:15:46] It looks like things are starting 看起来东西都开始
[1:15:47] to turn around for my cousin. 像我表姐说的翻转了
[1:15:56] Mary Poppins 玛丽 波宾斯
[1:15:57] this is not the quickest way to the bank. 这不是去银行最近的路
[1:15:59] It is today. 今天它是
[1:16:00] Look, there’s Aunt Jane! 看 简阿姨在那儿
[1:16:02] Aunt Jane! Aunt Jane! 简阿姨
[1:16:04] Hello! 你好
[1:16:05] Off to the rally, are you, Jane? 简 你是去参加集会的吗
[1:16:06] Yes. All still here, thank goodness. 是的 谢天谢地你们都在这儿
[1:16:08] Nobody fell off. 没人掉队
[1:16:10] Say, I could come back and give you a hand with all that 我说 我先把他们先送去银行
[1:16:12] once I drop the others at the bank. 然后回来帮你一把
[1:16:13] Oh, no, please don’t worry. I’m perfectly fine. Really. 噢不 不用担心 我可以的 真的
[1:16:16] Oh, nonsense. The bank’s just around the corner… 不说了 银行就在前面了
[1:16:18] and the children and I have 我和孩子们
[1:16:19] plenty of legs to get us there. 可以走过去
[1:16:20] Now, climb off, everyone. Ready, and jump. 现在 大家都下来吧 准备好 跳
[1:16:23] Steady the bicycle for me, would you, children? 孩子们 帮我把车子扶稳 好吗
[1:16:25] You’re sure you don’t mind, Jack? 杰克 你真的不介意吗
[1:16:26] ‘Course not. 当然不了
[1:16:27] I was hoping to drop by that rally of yours, anyway. 不管怎样 我打算过参加你们集会
[1:16:29] You were? Oh, good. 是吗 太好了
[1:16:31] You can ride in the front basket. 你可以坐在前面篮子里
[1:16:33] Really? 真的吗
[1:16:34] I think she’ll be better here. 我想她坐这儿好些
[1:16:36] Here, is it? 这儿吗
[1:16:37] – Yeah. Up you go. – Now, where should I hold on? – 是的 上来出发了 – 现在我该扶住哪儿
[1:16:39] Handlebars are fine. 把手就可以
[1:16:40] – Ready? – Yes! Ready as I’ll ever… – 准备好了吗 – 是的 准备好了
[1:16:46] My goodness! 我的天呐
[1:16:49] Now, be careful here, ’cause there are cars crossing! 现在 要小心 因为路上有汽车
[1:16:51] That’s all right. They’ll see us. 没关系 他们会看到我们的
[1:17:00] Right, that’s enough. 行 好了
[1:17:06] Step along, children. 孩子们 跟上
[1:17:15] There must be someone at this bank 银行里一定有
[1:17:16] who could help us save our house. 可以帮助我们保住房子的人
[1:17:18] I’m sure Father’s already asked. 我肯定爸爸已经问过了
[1:17:20] Well, we haven’t. 但是我们没有
[1:17:21] Maybe we could get them 或许我们能让他们
[1:17:22] to see things from a new point of view. 从一个新的角度看事情
[1:17:24] Sit over there, please, children. 孩子们 坐那边
[1:17:26] Good afternoon. 中午好
[1:17:27] I’d like to see Mr. Michael… 我想见迈克先生
[1:17:28] I’ll need a signature for those, sir. 先生 我需要你在这儿签个字
[1:17:30] Of course. Excuse me a moment. 可以 请稍等
[1:17:32] Well! 好吧
[1:17:39] We mustn’t be late for Mr. Wilkins. 见威尔金斯先生我们不能迟到
[1:17:44] What did you do that for? 你为什么要那么做
[1:17:46] You hurt his feelings. 你伤害了他
[1:17:48] You do know who those men are, don’t you, Georgie? 乔治 你是知道那些男的是谁 不是吗
[1:17:50] Yes. They’re the lawyers. 知道 他们是律师
[1:17:52] He’s the nice one. 他是个好人
[1:17:54] Maybe we could convince him to help us. 或许我们能说服他来帮助我们
[1:17:57] Worth a try. 值得一试
[1:17:59] Today or never, that’s my motto. 我坚信 机不可失
[1:18:04] Come on! 来啊
[1:18:14] Now, how can I help you? 现在 我需要为你做些什么呢
[1:18:16] Finally. I’d like to see Mr. Michael Banks, please. 终于轮到我了 我想见迈克先生
[1:18:22] Hello. Operator. 你好 这是接线员
[1:18:27] – May we go in? – He’s expecting you. – 我能进吗 – 他正在等你
[1:18:36] Is there something I can do for you, children? 孩子们 你们有什么事吗
[1:18:39] May I have a sweet, please? 能让我吃一颗糖吗
[1:18:43] Yes, of course you can, dear. 亲爱的 当然可以
[1:18:45] You all can. 你们都可以吃
[1:18:46] Is in foreclosure. 取消抵押品赎回权
[1:18:47] Mr. Michael Banks, 17 Cherry Tree Lane. 迈克 班克斯先生 樱花巷17号
[1:18:49] In foreclosure. 停止赎回
[1:18:50] How many repossessions, so far, this month? 这个月 目前为止 有多少收楼令
[1:18:53] 19, sir. And we have nearly that amount 先生 19个 而且这些几乎
[1:18:55] scheduled for next week alone. 是下周一周的计划量
[1:18:57] Who’d have thought this slump 谁预料到这次经济失调
[1:18:59] would be so good for business, eh? 会对生意这么好呢
[1:19:00] I wonder, Mr. Wilkins, if, perhaps… 威尔金斯先生 我想 或许
[1:19:02] as Michael Banks is an employee, 迈克 班克斯作为员工
[1:19:04] you might consider giving him a few more weeks. 您或许可以考虑给他多宽限几周
[1:19:06] And lose our chance to get that house? 然后要我们失去拿回房子的时机吗
[1:19:08] I mean… 我的意思是
[1:19:09] I don’t like to lose, Mr. Frye. 我不喜欢亏钱 弗瑞先生
[1:19:15] Didn’t I ask for more tea, Miss Farthing? 法辛小姐 我没要求添茶吗
[1:19:18] Yes, sir. Right away, Mr. Wilkins. 好的 威尔金斯先生 我马上来
[1:19:22] Why don’t you all help yourselves? 你们先随意吧
[1:19:26] Come on. 跟我来
[1:19:28] “Office of the Bank Chairman.” We can’t go in there. 银行行长办公室 我们不能进去
[1:19:32] I’m running a business, not a charity. 我是在做生意 不是慈善
[1:19:34] It’s just that, Well… 这只是 好吧
[1:19:36] his family has suffered 他们家过去几年
[1:19:37] tremendous hardship this past year… 遇到了很大的困难
[1:19:38] You are not giving Banks one more second… 你不能再让班克斯拖延一秒钟
[1:19:41] to pay off that loan. 还清贷款
[1:19:43] Do I make myself clear? 我交代清楚了吗
[1:19:45] Look. 看
[1:19:46] It’s the wolf. 是那只狼
[1:19:47] In two days, Banks will be out 两天内 班克斯要从那条街
[1:19:49] on that street and the house… 搬出来并且房子要
[1:19:51] will be ours. 归我们
[1:19:53] Georgie, no! 乔治 不要
[1:19:54] You can’t steal our house. I’m telling my father! 你不能抢走我们的房子 我要告诉我爸爸
[1:19:58] Steal your…? 抢你的
[1:19:59] Who are you? 你是谁
[1:20:00] These are the Banks children. 他们是班克斯的孩子
[1:20:02] Are they? 是吗
[1:20:04] Come here, boy, I think you might have… 过来 小男孩 我想你可能
[1:20:06] – Let’s go, Georgie! – Run! – 乔治 我们走 – 跑
[1:20:07] Close that door, Miss Farthing! 法杏辛姐 关门
[1:20:13] Fool! 蠢
[1:20:14] Stop them. 拦住他们
[1:20:26] Oh, there you are, Michael. 迈克 你在这儿
[1:20:28] The children and I brought you your briefcase. 我和孩子们过来给你送文件包
[1:20:29] Oh, thank you. 谢谢
[1:20:30] – You’re welcome. – Where are the children? – 没关系 – 孩子们呢
[1:20:32] Father! Father! Father! 爸爸 爸爸
[1:20:34] – Help! – Wait! – 救命 – 慢点
[1:20:35] What is it? What’s happened? 怎么了 发生了什么
[1:20:36] He’s the wolf trying to steal our house! 他是狼 他要抢走我们的房子
[1:20:38] What on earth are you talking about? 你们究竟在说什么
[1:20:40] I’m afraid your children 班克斯 我想你的孩子们
[1:20:42] burst into my office just now, Banks. 刚才闯进我的办公室了
[1:20:44] What? 什么
[1:20:45] I was just seeing if anything could be done 我只是在看有没有办法
[1:20:46] about extending your loan… 缓缓你的贷款
[1:20:48] when they came in claiming 他们进来就说
[1:20:49] I was trying to steal your house. 我是要抢你的房子
[1:20:51] He is! We heard him! 他就是要抢走 我们听到了
[1:20:53] Mr. Wilkins is trying to help us! 威尔金斯先生是想办法帮我们
[1:20:54] But then, why was he chasing us? 但那之后 为什么他要抓我们
[1:20:55] I just thought they might stop running around 我只是想如果他们停下来
[1:20:57] and making a scene if I offered them some sweets. 或许我能给他们吃些糖
[1:20:59] I’m so sorry, Mr. Wilkins. 威尔金斯先生 我很抱歉
[1:21:02] See it doesn’t happen again. 希望这不会再发生了
[1:21:04] After all, you don’t want your father… 毕竟 你不想你们爸爸
[1:21:07] losing his position on account of you, do you? 因为你们失去他的工作 对吧
[1:21:12] I know time is running short, Banks… 班克斯 我知道时间快到了
[1:21:14] but I want you to have every chance 但我希望你能抓住机会
[1:21:16] of paying off that loan. 还清贷款
[1:21:17] So, I will make sure that I’m in my office 所以 周五晚上我一定会
[1:21:19] on Friday evening… 在办公室
[1:21:21] until the last stroke of midnight. 直到还贷期限午夜的最后一刻
[1:21:22] You have my word. 我保证
[1:21:23] Oh, thank you, sir. Thank you. 先生 谢谢你 谢谢
[1:21:26] Gentlemen? 先生们
[1:21:32] But, Father, he really did do it. 但是 爸爸 他真的那么说了的
[1:21:33] Not another word! 闭嘴
[1:21:36] – Take them home this instant! – Yes, sir. – 马上带他们回家 – 好的 先生
[1:21:37] We’ll discuss this when I get back! 等我回来我们再说这件事
[1:21:40] Come along, children. 孩子们 跟我走
[1:21:51] Now we’ve done it, haven’t we? 现在我们可倒霉了 是吧
[1:21:53] I don’t think I’ve ever seen Father 我想我从没见过爸爸
[1:21:55] that upset with us before. 对我们这么失望过
[1:21:56] But we were telling the truth! 但我们是告诉他真相
[1:21:57] That doesn’t matter, Georgie. 乔治 没关系的
[1:21:59] We got him into trouble. 我们让他陷入麻烦了
[1:22:00] And he doesn’t even know that we broke Mother’s bowl. 他还不知道我们把妈妈的碗打坏了
[1:22:03] Everything we’ve tried to fix, we’ve only made it worse. 我们试着去补救的每件事 都被弄得更糟了
[1:22:33] Which way do we go, Mary Poppins? 我们走哪条路 玛丽 波宾斯
[1:22:35] Now, why would you ask me? 现在为什么你要问我
[1:22:36] The three of you are leading the way, after all. 明明是你们三个在引路
[1:22:39] – Us? – But we were… – 我们吗 -但是我们在
[1:22:40] Walking around in a fog. 在雾里面绕路
[1:22:42] No, we weren’t. I mean, 不 我们不是 我的意思是
[1:22:43] we are in a fog, but…We were only talking. 我们是走在雾里 但是 我们只是在说话
[1:22:47] Yes, too focused on where you’ve been 是的 太专注于你们去过的地方
[1:22:48] to pay attention to where you’re going. 以至于没注意你们将要走去哪儿
[1:22:50] But Father told us to go straight home! 但是爸爸让我们直接回家
[1:22:51] He’ll be furious if we’re late. 如果我们回家晚了他会生气的
[1:22:52] Not much to be done about that now, is there? 那也没办法了 不是吗
[1:22:55] Are we lost, then? 我们迷路了吗 接下来怎么办
[1:22:56] That would depend on where you want to go. 这取决于你想去哪儿
[1:22:58] Jack! 杰克
[1:22:59] At your service. 为你们服务
[1:23:00] Say, what’s with all the glum faces? 我说 你们干嘛都垮着脸
[1:23:02] Lost sixpence and found a penny? 是丢了六便士只找到了一分钱吗
[1:23:04] We’ve made a mess of everything. 我们把一切都搞得一团糟
[1:23:05] Father’s furious with us. 爸爸生我们的气了
[1:23:07] And we can’t find our way home. 而且我们找不到回家的路了
[1:23:09] Lost? 迷路了
[1:23:11] Are you, Mary Poppins? 玛丽 是吗
[1:23:13] Hopelessly. 彻底
[1:23:15] Well, now, I’m no expert… 好吧 现在 我也不是专家
[1:23:17] but if ever I lose my way, 但是如果我迷路了
[1:23:19] I just look for a little light to guide me. 我只需要找一点灯光指引我
[1:23:23] Let’s say you’re lost 你们在公园
[1:23:27] In a park, sure 迷路了 当然
[1:23:30] You can give in to the dark, or 你可以屈服于这黑暗 或
[1:23:35] You can trip a little light fantastic with me 你可以和我一起朝着光前行
[1:23:41] When you’re alone in your room 当你独自在房间里
[1:23:44] Your choice is just embrace the gloom 你的选择只是拥抱这黑暗
[1:23:47] Or you can trip a little light fantastic with me 或者你和我一起朝着光前行
[1:23:53] For if you hide under the covers 因为如果你藏在被子里
[1:23:56] You might never see the day 你可能永远看不到白天
[1:23:59] But if a spark can start inside your heart 但如果你内心生出一点火花
[1:24:02] Then you can always find the way 那你就总能找到方向
[1:24:04] So when life is gettin’ dreary 所以如果生活变得沉闷
[1:24:07] Just pretend that you’re a leerie 只需要假装你是一个莱利
[1:24:09] As you trip a little light fantastic with me 和我一起朝着光前行
[1:24:13] What’s a leerie? 莱利是什么
[1:24:15] Why, it’s what we lamplighters call ourselves, of course. 这是我们点灯人给自己起的名字
[1:24:18] Time to send up the call to arms. 是时候召唤其他点灯人了
[1:24:20] Leeries, trip the light to lead the way! 莱利们 点灯指路
[1:24:25] Now, when you’re stuck in the mist, sure 现在 当你困在雾中 当然
[1:24:28] You can struggle and resist, or 你可以奋斗抗争 或
[1:24:31] You can trip a little light fantastic with me 你可以和我朝着光前行
[1:24:35] Now, say you’re lost in the crowd, well 现在 说你在人群中迷路了 行
[1:24:37] You can stamp and scream out loud, or 你可以跺脚大声尖叫 或
[1:24:40] You can trip a little light fantastic with me 你可以和我朝着光前行
[1:24:44] And when the fog comes rollin’ in 当雾气袭来时
[1:24:45] Just keep your feet upon the path 只要沿路前行
[1:24:48] Mustn’t mope and frown Or worse, lie down 不要郁闷、皱眉或糟心 躺下
[1:24:51] Don’t let it be your epitaph 别让它成为你的墓志铭
[1:24:53] So, when life is gettin’ scary 所以 当生活变得可怕时
[1:24:55] Be your own illuminary 做你自己的光芒
[1:24:57] Who can shine their light for all the world to see 让全世界都能看到
[1:25:01] As you trip a little light fantastic with me 当你和我朝着光前行
[1:25:07] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[1:25:09] Thank you! 谢谢
[1:25:10] A leerie loves the edge of night 莱利喜欢夜晚的边缘
[1:25:12] Though dim, to him, the world looks bright 尽管光线暗淡 但对于他 世界看起来很明亮
[1:25:14] He’s got the gift of second sight 他有独特的眼力
[1:25:17] To trip a little light fantastic! 奔向光亮简直太棒
[1:25:18] A leerie’s job’s to light the way 莱利的工作就是照亮道路
[1:25:21] To take the night and make it day! 让这夜晚变成白天
[1:25:23] We mimic the Moon Yes, that’s our aim 我们模仿月光 是的 这是我们目的
[1:25:25] For we’re the keepers of the flame! 因为我们是光亮的守护者
[1:25:29] And if you’re deep inside a tunnel 如果你在隧道深处
[1:25:32] And there is no end in sight 看不到尽头
[1:25:34] Well, just carry on until the dawn 只要坚持到天亮
[1:25:36] It’s darkest right before the light 天亮之前都是无尽黑暗
[1:25:42] Now what do we do? 现在我们该怎么办
[1:25:43] Well, just as Jack said… 就像杰克说的
[1:25:44] we follow the light. 我们跟着光亮
[1:26:20] As you trip a little light fantastic 当你朝着光前进
[1:26:22] Won’t you trip a little light fantastic? 为什么不朝着光前进呢
[1:26:24] Come on 来吧
[1:26:25] Trip a little light fantastic with me 和我朝着光前进
[1:28:20] Come along! 一起来
[1:28:21] Join us in a bit of kick and prance. 和我们一起踢踏吧
[1:28:23] What did he say? 他刚才说什么
[1:28:25] “Kick and prance,” It means “Dance.” It’s leerie speak. 踢踏 意思是 跳舞 这是莱利的说法
[1:28:28] You don’t say the word you mean, 你不直接说你的意思
[1:28:29] you say something that rhymes, only… 只说些押韵的话
[1:28:31] Here, I’ll show you how it works. 来 我给你们表演怎么说
[1:28:32] Angus, give us your weep and wail. 安格斯 给我们看看你的哭泣和悲伤
[1:28:34] To the rest of ya, that means “Tale.” 你们听 意思是故事
[1:28:36] I was short of a sheet 我缺一张纸
[1:28:37] He was in the street 他在街上
[1:28:38] Just to tumble down the sink 只是为了大口喝
[1:28:39] Just to get himself a drink 只是为了喝一杯
[1:28:40] Then I pinched what’s fatter 然后我掐了更肥的东西
[1:28:41] He grabbed his ladder 他抓住他的梯子
[1:28:43] – To smile and smirk – BOTH: To work! – 微笑傻笑 – 去跳吧
[1:28:45] There’s nothing to it. 没有什么不可以
[1:28:46] Can you speak leerie, Mary Poppins? 玛丽 你会说莱利语吗
[1:28:48] Can I speak leerie? 你说我会吗
[1:28:49] Of course she can. She’s Mary Poppins! 她当能 她可是玛丽 波宾斯
[1:28:51] – Can we do it with you? – Please? – 我们能和你一起吗 – 求求你
[1:28:54] Oh, very well then. 那么很好
[1:28:56] Children, tell us your sorry tale 孩子们 告诉我们你的不幸故事
[1:28:58] Give us your weep and wail! 对我们来诉说悲伤和哭泣
[1:29:00] – Well, we had this bowl – Rabbit in the hole – 我们曾经的那只碗 – 就像洞里的兔子
[1:29:02] – That fell and broke – Bicycle spoke – 掉下来摔破了 – 单车说
[1:29:04] – So we took it to a shop – Like a lollipop – 我们拿着他去了店里 – 像个棒棒糖
[1:29:05] And went upside down! 我们跳上跳下
[1:29:07] That’s a circus clown 就像马戏团小丑
[1:29:08] – Then went to the bank – Rattle and clank – 后面去了银行 – 叮叮当当咯咯
[1:29:10] – Got lost in the fog – Lump on a log – 雾里迷了路 – 撞上大木桩
[1:29:11] Till we found our friend 直到遇到我们的朋友
[1:29:12] To stand and defend 然后奋起抗争
[1:29:13] – Who took us on a trip – Snap a horse’s whip – 他们带我们开启旅程 – 骑着马奔驰
[1:29:15] And we tripped a little light fantastic! 然后我们向着光前进
[1:29:18] Now, that sounds a little bit bombastic 听起来不像实话
[1:29:19] But they tripped the light 但他们向着光前进
[1:29:20] We tripped the light 我们向光而行
[1:29:22] Let’s trip a little light fantastic! 让我们向光而行
[1:29:46] Join us, Mary Poppins! 加入我们 玛丽 波宾斯
[1:30:56] You’ve got it! 你们会了
[1:30:57] Now let’s get you all back home! 现在送你们回家吧
[1:30:59] Now, if your life is gettin’ foggy 现在若你们的生活迷茫
[1:31:03] That’s no reason to complain 无需抱怨
[1:31:05] There’s so much in store inside the door 在樱桃街的房子里
[1:31:08] Of 17 Cherry Tree Lane! 还存有许多
[1:31:14] So when troubles are incessant 所以当麻烦不断
[1:31:16] Simply be more incandescent 就变得更积极
[1:31:18] For your light comes with a lifetime guarantee 因为你的光将伴你一生
[1:31:23] Trip a little light fantastic 只要你向着光前进
[1:31:25] Won’t you 你不来吗
[1:31:26] Trip a little light fantastic 向光而行
[1:31:27] Come on! 来吧
[1:31:28] Trip a little light fantastic 向光而行
[1:31:31] With me! 跟我一起
[1:31:32] Went to the bank, rattle and clank 去银行
[1:31:33] Met with the boss Pitch and toss 见大老板Pitch
[1:31:35] Got lost in the fog Lump on a log 迷失在森林中撞上一根木头
[1:31:37] Trip a little light fantastic! 向光而行
[1:31:41] Trip a little light fantastic! 向光而行
[1:31:43] Trip a little light fantastic! 向光而行
[1:31:45] Trip a little light fantastic! 向光而行
[1:31:47] Where on earth have you all been? 你们上哪儿去了
[1:31:51] I told you to bring them straight home. 我跟你说了带他们直接回家
[1:31:52] I’ve been worried sick! 我都担心死了
[1:31:53] We’re sorry we’re late, Father. 对不起我们回来晚了 父亲
[1:31:54] It wasn’t Mary Poppins’ fault. 不是玛丽 波宾斯的错
[1:31:56] We got lost in the fog. 我们在雾里迷路了
[1:31:57] Jack and the leeries led us down the frog and toad. 杰克和他的莱利们在雾里帮我们照灯指了兔
[1:32:00] He means road. 他是说 路
[1:32:02] So you’ve been off filling the children’s heads 所以你一直在往孩子们的脑子里
[1:32:04] with stuff and nonsense. 灌输些乱七八糟的东西
[1:32:06] I’ve heard quite enough. Come in at once! 我听的够多了 快给我进来
[1:32:08] Best to take my leave. Good night, Mary Poppins. 我最好先走 晚安 玛丽 波宾斯
[1:32:10] Good night, Jack. 晚安 杰克
[1:32:11] Into the parlor, go on. 去客厅 快跟上
[1:32:13] Go on. 跟上
[1:32:19] Don’t be too hard on ’em, sir. 别对他们太严厉了先生
[1:32:21] They’re only children, after all. 毕竟他们还是孩子
[1:32:23] I know they’re children, my children, 我知道他们是孩子 我的孩子
[1:32:24] and I will deal with them as I see fit. 我会看着办的
[1:32:26] – Now leave us to it. – Yes, sir. -去忙你的吧 -好的 先生
[1:32:28] Not you, Mary Poppins. In here. 没说你 玛丽 波宾斯 你过来
[1:32:31] Very well, sir. 好的 先生
[1:32:41] You could have lost me my job. 你们差点害我丢了工作
[1:32:44] Do you understand that? 懂吗
[1:32:46] Have you any idea how difficult it is to find 知不知道现在找个像我这样的好工作
[1:32:49] a good position like mine these days? 有多难
[1:32:52] But there you all were, tearing about like a… 但你们却 像什么一样到处晃荡
[1:32:54] And you, Mary Poppins, 还有你 玛丽 波宾斯
[1:32:55] I thought you were here to look after these children. 我还以为你是来帮忙照顾这些孩子的
[1:32:58] It wasn’t her doing, it was me. 不是她 都是我干的
[1:33:01] No, it was us. 不 是我们干的
[1:33:04] We thought maybe if we talked to Mr. Frye… 我们想如果可以跟弗瑞先生谈一谈
[1:33:06] he could give you more time to save the house. 他也许给您更多的时间留住这个房子
[1:33:08] We were only trying to help. 我们只是想帮上忙
[1:33:09] Well, you didn’t help! 不 这不是帮忙
[1:33:12] Now… 现在
[1:33:13] I know it’s been a hard year for our family… 我知道我们家今年过的不容易
[1:33:16] and I’ve done all I can… 为了让你们不担惊受怕
[1:33:18] to keep you all from worrying, but I can’t do this on my own. 能做的我都做了 但这不是我一个人的事
[1:33:21] It’s too hard. I just… 太难了 我只是
[1:33:23] I’m barely holding it together as it is. 维持现状都很难了
[1:33:25] I can’t even seem to remember my briefcase in the morning… 早上我还忘了带公文包
[1:33:27] and there’s no more time, 快没有时间了
[1:33:28] we’re about to lose our home… 我们快要没有家了
[1:33:30] and I can’t lose this house. I just can’t. 我不能失去这房子 我不能
[1:33:34] I don’t know what to do. 我也不知道该怎么办
[1:33:35] I’m sorry, I don’t know what to do. 对不起 我不知道该怎么办
[1:33:40] Everything’s fallen to pieces since your mother… 自从你们母亲走了以后所有事情支离破碎
[1:33:55] Haven’t we lost enough already? 我们失去的还不够多吗
[1:34:02] We haven’t lost Mother. 我们没有失去母亲
[1:34:04] Not really. 并没有
[1:34:09] Nothing’s gone forever, only out of place 没有东西永远消失了 只是去了另一个地方
[1:34:16] So when we need her touch and loving gaze 当我们需要她的爱抚和注视
[1:34:23] “Gone but not forgotten” Is the perfect phrase 离开但不遗忘 是最好的诠释
[1:34:29] Smiling from a star that she makes glow 她点亮的星星正在向我们微笑
[1:34:35] Trust she’s always there 相信她永远都在
[1:34:39] Watching as we grow 看我们长大
[1:34:42] Find her in the place 在失物聚集的地方
[1:34:45] Where the lost things go 发现她
[1:34:58] When did you all get so clever? 什么时候变这么机灵了
[1:35:00] Last night, Mary Poppins told us… 昨晚玛丽 波宾斯跟我们说
[1:35:07] I hope I’m as clever as you when I grow up. 长大后我也想像你们这么聪明
[1:35:11] You’re right. 你们说的对
[1:35:13] Of course, you’re right, Georgie. 你说的很对 乔治
[1:35:16] Your mother’s not gone. She’s in your smile. 你的母亲没有走 她在你的笑容里
[1:35:20] And in your walk, John… 也在你的脚步里 约翰
[1:35:23] and Annabel’s eyes. 在安娜贝尔的眼睛里
[1:35:26] And she’ll always be with us wherever we go. 不管我们到哪儿她都跟我们在一起
[1:35:35] Love you. 爱你们
[1:35:37] Now, run along, wash your hands, get ready for dinner. 去吧 把手洗干净 准备吃晚饭了
[1:35:47] Did you have something to do with them 你跟他们说了什么吗
[1:35:48] trying to save the house? 他们想留住这房子
[1:35:51] I never said a word. 我一字没说
[1:35:53] It was all the children’s idea. 都是孩子们自己的想法
[1:35:56] The whole time I’ve been looking after them, 一向是我照顾他们
[1:35:58] they’ve been looking after me. 现在他们来照顾我
[1:35:59] I had it all backward. 事情被我弄得反过来了
[1:36:01] A Banks family trait. 班克斯家庭的传统
[1:36:04] What was I thinking? 我在想什么
[1:36:08] Some people think a great deal too much. 有些人只是想的太多
[1:36:11] Of that I’m certain. 我敢肯定
[1:37:16] Here, Jane. Let me help you with that. 嘿 简 我来帮你
[1:37:18] Oh, thank you. 谢谢
[1:37:20] No luck? 没有发现吗
[1:37:21] We can look through everything again if you like. 如果你想我们可以重新再过一遍
[1:37:24] No. No, there’s no point. It’s nearly midnight. 不 不 没用的 快半夜了
[1:37:27] We tried our best, but thank you, Jack, so much… 我们已经尽力了 谢谢你 杰克 太谢谢了
[1:37:29] and thanks to all your friends for helping us. Thank you. 也谢谢你朋友们的帮忙 谢谢
[1:37:33] Of course. 必须的
[1:37:34] Anything for you. 为你乐意效劳
[1:37:36] We’ll be out in a moment. 我们马上出来
[1:38:11] The children have packed up 孩子们的东西
[1:38:12] the last of their things themselves. 他们已经自己打包好了
[1:38:14] Well done, everyone. 做的好 孩子们
[1:38:15] All right, have you got Gillie? 吉力带了吗
[1:38:17] Yes, Father. 是的 父亲
[1:38:18] Good, good. 很好 很好
[1:38:19] Good riddance to that old kitchen. 终于从那久厨房解脱了
[1:38:21] Never could figure out that stove. 永远弄不清炉子怎么用
[1:38:24] All right, well… 好了
[1:38:25] we’ve spent every last moment that we can here. 我们在这儿度过了最后一刻
[1:38:28] It’s time to say goodbye. 是时候说再见了
[1:38:33] Goodbye, old friend! 再见了 老朋友
[1:38:34] Goodbye, old friend! 再见了 老朋友
[1:38:46] – Thank you. – Thank you. 谢谢 谢谢
[1:38:48] – Hello, Willoughby. – Miss Lark. Admiral. – 你好 威洛比 – 拉克女士 阿德米拉尔
[1:38:53] What are you all doing here so late? 这么晚了你们在这儿干什么
[1:38:55] We’ve been Waitin’ to see you off, sir. 我们在等着跟您告别 先生
[1:38:57] We’d be here no matter what the hour. 不管多晚我们都在这儿等您
[1:38:59] If you or your family 如果你还有你们家
[1:39:00] should ever need a place to stay… 需要地方住的话
[1:39:02] Willoughby and I would be happy for the company. 威洛比和我非常欢迎
[1:39:04] That’s very kind of you, Miss Lark. 您人真好 拉克女士
[1:39:06] Jane’s offered to put us up in her flat… 简让我们住在她的公寓那儿
[1:39:08] at least for the time being. 至少这段时间
[1:39:09] No, forever, for as long as you’d like. 不 一直可以住 你们爱住多久住多久
[1:39:11] I wish you’d come with us, Ellen. 希望您也可以来 艾伦
[1:39:13] Oh, don’t you worry about me. 别担心我
[1:39:14] I got a nice room fixed up at my sister’s. 我姐姐为我准备了个不错的房间
[1:39:17] You won’t leave us, will you, Mary Poppins? 您不会离开我们的 对吗 玛丽 波宾斯
[1:39:19] Oh, don’t be silly. 别傻了
[1:39:21] She says she’s not leaving until the door opens. 她说过门开之前她都不会走
[1:39:23] In any case, your home is with us. 不管怎样你都跟我们一起
[1:39:25] I’m pleased she got caught on your string, Georgie. 很高兴她现在跟你是一条绳上的蚂蚱 乔治
[1:39:28] My kite! 我的风筝
[1:39:29] I forgot my kite! 我忘了我的风筝
[1:39:30] Very well, but be quick about it. 好吧 快去拿
[1:39:32] The Admiral’s got something 阿德米拉尔给您带了些东西
[1:39:33] he would like to give you, Mr. Banks, sir. 班克斯先生
[1:39:36] The H. M. S. Glad Tidings, I commanded her myself. H. M. S. Glad Tidings 我亲自要求她的
[1:39:40] May she guide you safely into port. 让她带你安全的到港口
[1:39:43] Thank you very much, Admiral. 太感谢了 阿德米拉尔
[1:39:45] I will take very good care of her. 我会好好保管的
[1:39:48] Eight bells, Mr. Binnacle, time to man our posts! 宾纳克 是时候回去值班了
[1:39:51] Yes, sir. Goodbye, Mr. Banks, sir. 是 先生 再见 班克斯 先生
[1:39:53] – Bye. Bye. – Goodbye, Binnacle. – 再见 再见 – 再见 宾纳克
[1:39:54] – I found it! – Bye, Miss Lark. – 我找到了 – 再见 拉克女士
[1:39:55] Bye, Willoughby. 再见 威洛比
[1:39:56] Oh, I’m not sure that’s gonna get off the ground anymore. 不知道还飞不飞的起来
[1:39:59] It looks more glue than kite. 贴来贴去不像个风筝了
[1:40:01] Georgie… 乔治
[1:40:02] did you patch this up with one of my old drawings? 你把我的画拿来当补丁了吗
[1:40:05] It looks like you’ve done a fine job, there. 看上去你做的不错
[1:40:08] Look. 看
[1:40:09] Can you see? 看到了吗
[1:40:11] That’s all of us together… 这是我们所有人在一起
[1:40:13] in front of the, uh… 在最前面的是
[1:40:18] – What is it, Father? – Wait. – 这是什么 父亲 – 等下
[1:40:25] “Certificate of shares”! 股份证书
[1:40:27] This is it. This is what we’ve been looking for! 是这个 一直在找的就是它
[1:40:28] Yes! Yes! 是啊 是啊
[1:40:30] We need to get to the bank! 我们现在就回银行
[1:40:31] What’s the time? Anyone? 现在几点 谁告诉我下
[1:40:33] Um, seven minutes to midnight. 离二十四点还有七分钟
[1:40:34] Seven minutes? It’s not enough time. 七分钟吗 时间不够
[1:40:35] We need to be at the bank by midnight. 午夜之前要赶到银行
[1:40:36] – Take the van. – No, it’s no good. – 坐行李车走 – 不 不行
[1:40:38] You still wouldn’t make it in time. 你赶不上的
[1:40:39] – Well, what can we do? – Oh… – 那我们怎么办 – 哦
[1:40:40] Nothing. We can’t turn back time. 没办法 我们不能让时间倒流
[1:40:42] Why not? 怎么不能
[1:40:43] Everything is possible. 一切皆有可能
[1:40:46] Even the impossible. 不可能也有可能
[1:40:48] Can we do that, Mary Poppins? 我们可以吗 玛丽 波宾斯
[1:40:50] Can we turn back time? 我们可以让时间倒流吗
[1:40:52] Well, I don’t see why that couldn’t be arranged. 不见得不可以
[1:40:54] But that’s ridiculous. 那很荒谬
[1:40:57] Indeed it is, Michael. It’s nonsense. 的确 迈克 是不可能的
[1:40:59] Foolishness! 笨蛋
[1:41:00] It makes no sense! And if it makes no sense… 这不可能的 如果不可能
[1:41:02] It can’t be true! 就不是真的
[1:41:03] What are you all talking about? 你们在说些什么
[1:41:05] Never you mind about that. 你不用在意
[1:41:06] You just get that kite to the bank… 你只要尽快带着那只风筝去银行
[1:41:07] as fast as possible, and leave the rest to us. 剩下的交给我们
[1:41:09] – How will you… – Go! – 你们打算干吗 – 快去
[1:41:10] Now, we’ll need a lot of help, Jack. 现在 我们需要很多帮助 杰克
[1:41:12] Good as done! 好啊
[1:41:13] – Go and gather the leeries! – Right. – 去叫上莱利们 – 好
[1:41:14] Children, help me ready the bicycle. 孩子们 准备自行车
[1:41:16] I’ll take the reins this time. Speed is of the essence. 这次我来骑 速度至关重要
[1:41:18] Have you ever ridden a bicycle like this before? 你之前骑过这样的自行车吗
[1:41:20] Oh, please. How different can it be from riding an elephant? 拜托 跟骑一头大象有什么不同
[1:41:30] Ready, and up! 准备 上来吧
[1:41:34] Now, all we have to do is turn back time. 现在 我们要做的就是倒转时间
[1:41:41] This is fun! 太有趣了
[1:42:23] A very good week’s work, gentlemen. 这周表现不错 先生们
[1:42:26] Thank you, sir. 谢谢您
[1:42:28] It look as if Banks won’t be joining us tonight. 看上去班克斯今晚不会来了
[1:42:31] He does have a few more minutes, sir. 他只有几分钟了 先生
[1:42:33] You said you’d wait until the last stroke of midnight. 你说过你会等他到午夜的最后一秒
[1:42:35] Yes, I know that! 是的 我知道
[1:42:37] So we wait. 那我们等吧
[1:42:40] I’m a man of my word. 我言而有信
[1:42:50] How much time do we have? 我们还有多少时间
[1:42:51] Um, there’s only five minutes left, I think. 我想只剩五分钟了
[1:43:04] Good. Now over to the tower, boys! 很好 现在去塔那边 伙计们
[1:43:08] Sorry, this is as far as you go. 对不起 你们只能到这儿了
[1:43:10] Back in a flash. 很快回来
[1:43:24] – Come on! – Come on, lads! – 上吧 – 上吧 伙计们
[1:43:34] Ladder! 梯子
[1:43:36] Jack! 杰克
[1:43:59] – Ladder! – Ladder! – 梯子 – 梯子
[1:44:00] LEERIE 23 Ladder! LEERIE 33 Ladder! – 莱利23号 梯子 – 莱利33号 梯子
[1:44:16] No, I can’t watch! 不 我看不下去了
[1:44:25] I mean, you would think they’d never done this before. 看起来他们从未做过这些
[1:44:40] What are we gonna do? 我们该怎么做
[1:44:43] I’ve got an idea! Come on! 我有个主意 来吧
[1:45:12] Now! 现在
[1:45:18] Yay! 耶
[1:45:40] Jack! You can turn the time back now! 杰克 你们可以把时间拨回去了
[1:45:43] How? I can’t reach the hands! 怎么拨 我手够不到
[1:45:46] Oh, honestly. 哦 是不是啊
[1:45:48] They better hurry. 他们得快点儿了
[1:45:49] We have less than a minute to go. 剩下不到一分钟了
[1:45:55] We’re too late, Jack! 没时间了 杰克
[1:45:57] There’s got to be a way! 应该有办法
[1:45:59] Look! 看
[1:46:22] And three, two, one… 三 二 一
[1:46:29] Why hasn’t Big Ben chimed? 大钟怎么没响
[1:46:31] Perhaps your watch is running fast. 可能您的表走快了
[1:46:33] Don’t be a simpleton, my watch never runs fast. 别犯蠢 我的表从来不会走快
[1:46:38] Big Ben’s gone dark. 大钟的灯灭了
[1:46:43] Relight the clock, Jack, quickly. 把钟点亮 杰克 快点儿
[1:46:50] Look. They’ve relit Big Ben. 看 大钟被重新点亮了
[1:46:53] But that time is wrong. 但时间不对
[1:46:55] The clock must have stopped. 这钟刚才肯定停过了
[1:47:05] That’s Banks. 是班克斯
[1:47:07] He’s made it in time! 他准时到了
[1:47:08] Not yet he hasn’t. Get down there and make sure… 不 他还没有 快下去
[1:47:09] he doesn’t get inside until that blasted clock strikes 12. 那个破钟敲完十二下之前别让他进来
[1:47:12] – But, sir… – Now, Mr. Frye! – 但是 先生 – 快去 弗瑞
[1:47:27] Lock it, Mr. Frye! 把它锁上 弗瑞先生
[1:47:33] MICHAEL; Hello! 有人吗
[1:47:34] Hello! Let us in, please! 有人吗 让我们进去 拜托了
[1:47:35] Please, let us in! 拜托 让我们进去
[1:47:37] JANE; Hello? 有人在吗
[1:47:38] Hello? 有人吗
[1:47:40] – Jane. – What? – 简 – 怎么了
[1:47:41] Let’s… 要不
[1:47:43] Let’s go fly a kite. 我们去放风筝
[1:47:46] There it is! It’s the one with the light. 在这里 这间房子灯亮着
[1:47:48] The first one? Okay. 第一间吗 好的
[1:47:50] You run. I’ll unspool. 你跑 我放线
[1:47:52] Yes, quickly! 好的 快点
[1:47:59] Come on! 加油
[1:47:59] Come on! 加油
[1:48:00] Hello! 你好
[1:48:06] It won’t work. He’s never gonna see it. 这行不通 他永远也看不见
[1:48:24] – Let’s get in. – Yes, let’s go! -我们上车吧 -恩 我们走
[1:48:31] Let us in, please! 请让我们进去
[1:48:32] Please let us in! We need to get inside! 请让我们进去 我们得进去
[1:48:35] – Oh, thank you! – Thank you! – 谢谢 谢谢
[1:48:37] Hurry, Mr. Banks! 快 班克斯先生
[1:48:39] What? 什么
[1:48:46] What is all this? 这都是什么
[1:48:48] It’s what we’ve been looking for. 这是我们一直在找的
[1:48:52] Three, two, one… 三 二 一…
[1:48:55] fire! 开火
[1:49:01] Mr. Binnacle… 宾娜可
[1:49:05] Big Ben has finally got it right. 大本钟终于弄好了
[1:49:16] And this goes… 这就意味着…
[1:49:17] at the top. 在顶部
[1:49:21] What’s that? Where did this go? Uh… 那是什么 去哪了
[1:49:23] – Right there? – No. -就在那里 -没有
[1:49:24] – No, there. – This piece goes there. -不 这里 -这一块放在那里
[1:49:26] And does it matter that it’s all cut up in bits? 把它切成小块没事吧
[1:49:27] It’s still worth something, is it? 它仍然有价值 是吗
[1:49:29] It’s still valid, so long as all the pieces are there. 它仍然有效 只要所有的碎片都在这里
[1:49:31] Is that so? 是这样吗
[1:49:34] Now, Georgie, there was one more piece, a corner piece… 现在 乔治 在角落这里应该还有一块
[1:49:36] with a lot of signatures on it. 上面有很多签名
[1:49:37] Do you remember that? 你还记得吗
[1:49:38] I must have thrown it out. I’m sorry, Father. 我一定把它扔了 对不起 爸爸
[1:49:42] Oh, that’s all right, Georgie. 没关系 乔治
[1:49:44] No, it isn’t. 不 不是
[1:49:48] I’m afraid you have a problem, Banks. 恐怕有问题 班克斯
[1:49:51] You see, without those signatures, 你明白的 没有那些签名
[1:49:52] you have no bank shares… 你没有银行股份
[1:49:55] no house… 没有房子
[1:49:57] you have nothing. 你什么都没有
[1:49:59] What? 什么
[1:50:00] But he knows you have the bank shares! 但他知道你有银行股份
[1:50:02] He’s been planning this all along! 他一直在计划这一切
[1:50:04] Take your children out of here, Banks. 带你的孩子离开这里 班克斯
[1:50:05] I’ve had enough of their lies. 我受够了他们的谎言
[1:50:07] Don’t you dare insult my children. 你怎么敢侮辱我的孩子
[1:50:10] Don’t you dare. 你怎么敢
[1:50:13] They are not lying, and you know it! 你知道的他们没有说谎
[1:50:16] I only wish I’d believed them sooner! 我只希望早点相信他们
[1:50:18] You all had him pegged right from the start, didn’t you? 你们从一开始就把他关起来了 是不是
[1:50:21] Come on. 来吧
[1:50:23] Take the house! 收走房子吧
[1:50:24] Go ahead. 继续
[1:50:26] I have everything I need right here. 我已经拥有了我需要的一切
[1:50:34] He has you there, Willie. 这他说对 了 威利
[1:50:36] Uncle Dawes? 道斯叔叔
[1:50:38] What on earth are you doing here? 你到底在这儿干什么
[1:50:41] A little bird told me… 一只小鸟告诉我
[1:50:44] that you’ve been trying to cheat the Banks family 你一直试图欺骗班克斯家族
[1:50:47] out of their shares in this bank. 他们在这家银行的股份
[1:50:48] That he has. We heard him. 他有 我们都听说过
[1:50:51] MR. DAWES, JR.: I also hear… 道斯先生 我也听说
[1:50:52] you’ve been telling the whole of London 你一直告诉整个伦敦
[1:50:55] that I’ve gone loony. 我疯了
[1:50:57] The only loony thing I ever did 我唯一做过疯狂的事就是
[1:50:58] was trust you to look after this bank! 相信你会管理好这家银行
[1:51:00] You can’t be serious, 你不能这么说
[1:51:01] I’ve nearly doubled the profits of this bank. 我几乎把这家银行的利润翻了一番
[1:51:03] Yes, by wringing it out of the customers’ pockets. 是的 从顾客的口袋里压榨出的
[1:51:07] Their trust in us built this bank. 这家银行是用他们对我们的信任建立的
[1:51:10] You’ve squandered every last bit of their goodwill. 你把他们的善意都浪费了
[1:51:14] Well, Willie… 这样 威利
[1:51:16] I’m back, and you’re out. 我回来了 你出局了
[1:51:19] Gentlemen, would you show my nephew to the door, please? 先生们 请带我侄子到门口好吗
[1:51:22] Yes, sir, Mr. Dawes. 遵命 道斯先生
[1:51:24] Get off! 滚
[1:51:27] You’re not fit to run this bank! 你不适合经营这家银行
[1:51:31] Oh, we’ll see about that! 那就等着瞧
[1:51:34] I may be circling the drain… 我也许快要油尽灯枯了
[1:51:36] but I got a few steps left in me. 但还有一段时间
[1:51:39] So, when they tell you that you’re finished 所以 当他们告诉你你完了
[1:51:43] And your chance to dance is done 跳舞的机会没了
[1:51:46] That’s the time to stand To strike up the band 那就是时候开始演奏乐队了
[1:51:48] And tell ’em that you’ve just begun 并且告诉他们你才刚开始
[1:51:51] So when life’s a real pea-souper 所以当生活是一场戏
[1:51:53] You must choose to be a trouper 你必须选择当个主角
[1:51:55] For your light comes with a lifetime guarantee 才能保证有戏可演
[1:51:59] As you 就像你
[1:52:07] With me! 和我一起
[1:52:08] Went to the bank, rattle and clank 去银行
[1:52:10] Met with the boss Pitch and toss 与老板见面玩投球
[1:52:11] Got lost in the fog Lump on a log 迷失在雾中跳上一个木头
[1:52:13] – Trip a little – Trip a little 轻快地走 轻快地走
[1:52:15] Trip a little light fantastic! 轻快地走 光太棒了
[1:52:17] Light fantastic! 光太棒了
[1:52:21] John, would you get the feet off the… 约翰 你能把脚从
[1:52:23] – Oh, yeah. – Thank you. Oh! 是的 谢谢
[1:52:26] So glad to have you back, Mr. Dawes. 很高兴你回来 道斯先生
[1:52:28] Oh. Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[1:52:30] By the way, those shares of yours… 顺便说一下 你的股票
[1:52:33] perfectly fine… 非常好
[1:52:35] save ’em for your family. 把它们留给你的家人
[1:52:36] I’m sorry, I don’t understand. 对不起 我不明白
[1:52:39] I’d like to tell you a little story. 我想给你讲个小故事
[1:52:43] Once upon a time… 从前
[1:52:45] there was a man with a wooden leg… 有个男人只有一条腿
[1:52:50] That’s not it. 不是那样的
[1:52:53] It’s about a little boy named Michael. 是关于一个叫迈克尔的小男孩
[1:52:56] Michael wanted to give his tuppence to a bird lady… 迈克尔想给一位鸟女士两便士
[1:53:01] but after a little persuasion, hmm? 但是在说服后
[1:53:04] He decided he’d give ’em to his father. 他决定把它们给他父亲
[1:53:07] Michael’s father, your grandfather… 迈克尔的父亲 你们的祖父
[1:53:10] gave those tuppence to this bank… 把这些钱给了这家银行
[1:53:13] and told us to guard it well. 告诉我们要好好保护它
[1:53:16] We did just that. 我们遵守了约定
[1:53:18] And after several quite clever investments… 经过几次相当明智的投资
[1:53:22] if I do say so myself… 如果我要这么说的话
[1:53:24] that tuppence has grown into quite a tidy sum. 那笔钱已长得相当可观了
[1:53:28] Really? 真的
[1:53:30] Really, Michael. 真的 迈克尔
[1:53:31] In fact, enough to pay off that loan you took. 事实上 足够偿还你的贷款了
[1:53:37] The house is yours. 房子还是你的
[1:53:42] Oh! 哦
[1:54:08] What a beautiful day to be going back home. 回家是多么美好的一天
[1:54:10] Look at them lovely cherry blossoms. 看看那漂亮的樱花
[1:54:12] They’re lovely. 它们多美
[1:54:14] I shall have to paint them. 我得画下它们
[1:54:17] What about you, Jane? 简 你呢
[1:54:18] What about me? 我吗
[1:54:19] He means what about you 他是说你和
[1:54:21] and that handsome lamplighter, Jack? 那帅气的看灯人 杰克
[1:54:23] No! No, we’re just friends. 不 不 我们只是朋友
[1:54:25] – Oh, go on. – Really. 哦 继续 真的
[1:54:26] Stop it, Ellen! 别说了 爱伦
[1:54:27] What’s this? 这是什么
[1:54:30] The Spring Fair, it’s today! Can we go? 新春游园会 就是今天 我们可以去吗
[1:54:32] Please? 拜托
[1:54:33] I don’t see why not. 我不明白为什么不
[1:54:34] Hooray! 万岁
[1:54:36] Come on, Father, let’s go! 快点 爸爸 我们走
[1:54:37] Will you go on the Ferris wheel with us? 你愿意和我们一起坐摩天轮吗
[1:54:38] Yes. And you too, Jane! 对 你也一起 简
[1:54:39] Only if you come with me, Ellen. 你去我就去 艾伦
[1:54:41] What? Wouldn’t be caught dead on that thing. 什么 总不会死在上面吧
[1:54:56] Follow me! Follow me! 跟着我 跟着我
[1:55:00] All right, all right. My turn, my turn. 行了 行了 轮到我了 轮到我了
[1:55:02] – Let’s see it. – I’ve got it. 让我们看看 我套上了
[1:55:08] Come ride the Ferris wheel! 来坐摩天轮吧
[1:55:09] Come ride the Ferris wheel! 来坐摩天轮吧
[1:55:12] – Georgie! – Georgie! 乔治 乔治
[1:55:14] – Slow down! – Race you! 慢点 和你比赛
[1:55:17] Lollipops! 棒棒糖
[1:55:18] Look at the Ferris wheel! 看那摩天轮
[1:55:20] The ponies! 小马
[1:55:24] Life’s a balloon that tumbles or rises 人生就像个气球 跌落或升起
[1:55:28] Depending on what is inside 就看里面是什么了
[1:55:33] Fill it with hope and playful surprises 充满希望和有趣的惊喜
[1:55:37] And, oh, dearie ducks, then you’re in for a ride 还有 哦 亲爱的鸭子 那你就去兜风了
[1:55:42] Look inside the balloon 看气球里面
[1:55:45] And if you hear a tune 如果你听到一首歌
[1:55:47] There’s nowhere to go but up 哪也不去就上天
[1:55:51] May we have balloons? 我们能要个气球吗
[1:55:53] Yes, of course, we can. Let’s go. 好 当然可以 走吧
[1:55:56] Choose the secret we know 选择我们知道的秘密
[1:55:58] Before life makes us grow 在我们长大之前
[1:56:01] There’s nowhere to go but up 哪也不去就上天
[1:56:06] Hello, we would like 你好 我们想
[1:56:07] some of your very finest balloons, please. 请给我一些好看的气球
[1:56:09] That you shall have. 你应该拥有的
[1:56:10] But choose carefully, my dearie ducks. 但是仔细选 我亲爱的小鸭子
[1:56:13] Many have chosen the wrong balloon. 许多人选择了错误的气球
[1:56:15] Be sure to choose the one that’s right for you. 一定要选择一个适合你的
[1:56:19] Which balloon would you like, Georgie? 你想要哪个气球 乔治
[1:56:20] – Um… – Why don’t you go first, sir? 先生 你为什么不先选呢
[1:56:23] Me? 我
[1:56:24] Those days are long behind me. 那些日子离我很远了
[1:56:26] I don’t think I’ve held a balloon since I was a child. 我小时候就没拿过气球
[1:56:28] Then you’ve forgotten what it’s like. 那你就忘了它是什么样子了
[1:56:30] To hold a balloon? 拿着气球
[1:56:32] To be a child! 做一个孩子
[1:56:36] If your selection feels right 如果觉得你的选择是对的
[1:56:39] Well, then, dearie, hold tight 好吧 那就 亲爱的 抓紧了
[1:56:41] if you see your reflection your heart will take flight 如果你明白自己的心之所向那就随心而去
[1:56:45] If you pick the right string 如果你选对了绳子
[1:56:47] Then your heart will take wing 那你的心就插上了翅膀
[1:56:49] And there’s nowhere to go but up 哪都别去就上天
[1:57:04] on! 继续
[1:57:06] Father. 爸爸
[1:57:09] Now I feel like that boy with a shiny new toy 现在自己就像是个有了闪亮新玩具的小男孩
[1:57:14] And there’s nowhere to go but up 哪都别去就上天
[1:57:17] Michael! 迈克尔
[1:57:18] Just one day at the fair has me Waltzing on air 就这一天能让我在游乐场上跳空中华尔兹舞
[1:57:22] And there’s nowhere to go but up 哪也不去就上天
[1:57:25] Jane, I remember! 简 我记得
[1:57:28] It’s all true! 一切都是真的
[1:57:29] Every impossible thing we imagined with Mary Poppins… 我们和玛丽波宾斯想象的每一件不可能的事情
[1:57:32] it all happened! 这一切都发生了
[1:57:34] Now my heart is so light 现在我的心如此的轻
[1:57:36] That I think I just might 我想我可能
[1:57:38] Start feeding the birds and then go fly a kite! 开始喂鸟然后放风筝
[1:57:42] With your head in a cloud Only laughter’s allowed 你的头处在云中那就笑吧
[1:57:46] And there’s nowhere to go but up! 那都不去就上天
[1:57:49] Father! 爸爸
[1:57:50] You’ve got to choose your own balloons. 你必须选择属于自己的那个气球
[1:57:51] What balloon are you going to have? 你想要哪个气球
[1:57:54] This one. 这一个
[1:57:55] I’m going in the air! 我要上天了
[1:58:03] We’re zigging and zagging 我们在曲折前进
[1:58:05] Our feet never dragging 我们的脚步从不拖沓
[1:58:07] We might take a ride to the Moon 我们可以去月球兜风
[1:58:10] All this bobbing and weaving all comes from believing 所有这些浮力和升空都源于相信
[1:58:14] The magic inside the balloon 气球里的魔法
[1:58:18] The past is the past 过去就是过去
[1:58:20] It lives on as history 在历史中鲜活
[1:58:22] And that’s an important thing 并且重要的是
[1:58:25] The future comes fast Each second a mystery 未来来得很快 每秒都是一个谜
[1:58:29] For nobody knows what tomorrow may bring 因为没人知道明天会带来什么
[1:58:34] Oh. 哦
[1:58:35] This one looks like you. 这个看起来像你
[1:58:37] How do you know? 你怎么知道的
[1:58:41] Oh! 哦
[1:58:47] Don’t you lose her, son! 别失去她 孩子
[1:58:50] I won’t, sir! 我不会的 先生
[1:58:52] Up here in the blue It’s a marvelous view! 居于高空 景观奇特
[1:58:56] Side by side is the best way to fly 并排飞行方为最佳
[1:59:00] Once I just looked above but now I am part of 以前我只能抬头仰望 如今我已化身成
[1:59:04] The lovely London sky! 美丽的伦敦天空的一部分
[1:59:11] Would you like to try one yourself, sir? 先生 您想试试吗
[1:59:16] Well, I’ll give it a go. 好吧 我试试
[1:59:18] All right, love. 好吧 亲爱的
[1:59:20] Choose carefully. 小心选
[1:59:34] Well, nowhere to go but up. 好吧 哪也不去就上天
[1:59:40] When the clouds make a muss 当云朵弄乱了
[1:59:42] Well, I won’t make a fuss 好吧 别大惊小怪
[1:59:44] But I’ll polish the stars 但我要去擦亮星星
[1:59:46] Ellen, better let us! 埃伦 还是我们去吧
[1:59:47] Give a lift to a foe For you reap what you sow 把你的收成交给敌人
[1:59:51] And there’s nowhere to go but up! 哪也不去就是上天
[1:59:57] I’ve set sail! 我已经启航了
[2:00:00] Chart a course, Mr. Binnacle! 班纳克先生 规划航线
[2:00:02] That I Will, sir! 收到 上校
[2:00:08] If your day’s up the spout 如果你的一天结束了
[2:00:12] Well, there isn’t a doubt 嗯 毫无疑问
[2:00:14] There’s nowhere to go but up 哪也不去就是上天
[2:00:21] And if you don’t believe Just hang onto my sleeve 如果你不相信 就抓住我的袖子
[2:00:25] For there’s nowhere to go but up 因为没有地方可以去 只能上天
[2:00:32] As you fly over town It gets harder to frown 当你飞越城镇时 你会更加难以皱眉
[2:00:36] And We’ll all hit the heights 我们都会达到顶峰
[2:00:38] If we never look down 如果我们不往下看
[2:00:40] Let the past take a bow The forever is now 让过去臣服 当下即永恒
[2:00:44] And there’s nowhere to go but up, up! 除了向上 向上
[2:00:48] There’s nowhere to go but up 除了上哪儿都去不了
[2:00:58] Of course, the grown-ups will all forget by tomorrow. 当然 到明天大人都会忘记的
[2:01:01] They always do. 他们总是这样
[2:01:03] Only one balloon left, Mary Poppins. 只剩一个气球了 玛丽・波宾斯
[2:01:06] I think it must be yours. 我想一定是你的
[2:01:09] Yes, I suppose it must. 是的 我想应该是吧
[2:01:17] Practically perfect in every way. 各个方面都非常完美
[2:01:36] Welcome home, everyone. 欢迎回家 各位
[2:01:37] It’s nice to be back, isn’t it? 很高兴回来 是吗
[2:01:39] It is, it’s so nice. 是的 太好了
[2:01:42] I never thought I’d feel 我曾以为我再也感受不到
[2:01:43] this much joy and wonder ever again. 如此的欢乐与惊喜
[2:01:45] I thought that door was closed to me forever. 我以为那扇门已经永远对我紧闭
[2:02:12] Come on, let’s go! 快点 我们走
[2:02:13] Race you up the stairs! 快上楼梯
[2:02:14] No fair, you got a head start. 不公平 你领先了
[2:02:15] Oh, wait for me. 哦 等我
[2:02:20] It’s time. 是时候了
[2:02:35] She’s gone, hasn’t she, Michael? 她走了 是吗 迈克尔
[2:02:43] Thank you, Mary Poppins. 谢谢你 玛丽・波宾斯
[2:02:47] Good bye. 再见
[2:03:00] I won’t forget, Mary Poppins. Promise. 我不会忘记的 玛丽・波宾斯 我保证
[2:03:05] So hold on tight to those you love 所以紧紧抓住你爱的人
[2:03:08] And maybe soon from up above 也许不久就会从上面
[2:03:11] You’ll be blessed, so keep on looking high 你会很幸运的 所以继续往高处看
[2:03:16] While you’re underneath the lovely London 当你在伦敦美丽的天空下
[2:05:42] If your day’s up the spout 如果你的一天结束了
[2:05:46] Well, there isn’t a doubt 嗯 毫无疑问
[2:05:48] There’s nowhere to go but up 除了向上哪都去不了
[2:05:52] And if you don’t believe Just hang onto my sleeve 如果你不相信 就抓住我的袖子
[2:05:56] For there’s nowhere to go but up 因为没有地方可以去 只有向上
[2:05:59] As you fly over town It gets harder to frown 当你飞越城镇时 你会更加难以皱眉
[2:06:03] And We’ll all hit the heights 我们都会达到顶峰
[2:06:05] If we never look down 如果我们不往下看
[2:06:07] Let the past take a bow The forever is now 让过往臣服 当下即永恒
[2:06:11] And there’s nowhere to go but up, up! 除了向上 向上
[2:06:15] There’s nowhere to go but up 除了向上哪都不去
2018年

Post navigation

Previous Post: Mary Poppins(欢乐满人间01)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bohemian Rhapsody(波西米亚狂想曲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme