Skip to content

英美剧电影台词站

Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:玛丽和马克思
英文名称:Mary and Max
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:43] Mary Dinkle’s eyes were the colour of muddy puddles. 玛丽·町可长着一双泥巴色的眼睛
[02:46] Her birthmark, the colour of poo. 额头上还有一块粑粑色的胎记
[03:03] It was Saturday afternoon and she was bored. 这是一个周六的下午 她觉得很无聊
[03:07] Mary wished she had a friend to play piggybacks with. 玛丽也想找个伙伴玩骑大马
[03:23] Mary’s mood ring, which she’d found in a cereal box, 这是她在麦片盒里发现的感应戒指
[03:28] Was grey which, 现在是灰色的
[03:29] According to the chart, meant she was either pensive, 表格上对应的是 她也许愁眉苦脸
[03:34] Unconsciously ambitious or hungry. 也许兴致高涨 也许饥肠辘辘
[03:39] Her only friends were “The Noblets” 诺布利特一家是她唯一的朋友
[03:40] From her favourite cartoon. 他们是玛丽最喜爱的卡通人物
[03:43] They weren’t the real ones you bought in 这些不是从商店里买回来的真玩具
[03:46] The shops but fake ones she had to make herself from shells, 而是玛丽用贝壳
[03:51] Gumnuts,Pompoms and the chicken bones salvaged from 口香糖 头饰 和周五晚上外卖的鸡骨头
[03:53] Friday night’s takeaway. 自己做的
[03:56] She had to make all her own toys, 她的所有玩具都要自己做
[03:58] And her favourites were shrinkies – potato 她最喜欢的是可收缩盒
[04:01] Chip packets that she had shrunk in the oven. 一种用炉子烤过的薯片包装
[04:09] Mary’s father, Noel Norman Dinkle, worked in a factory, 玛丽的父亲诺埃尔·诺曼·町可在一家工厂工作
[04:13] Attaching the strings to tea bags. 负责把绳子钉到茶包上
[04:17] At show and tell, 在展示讲述课上
[04:19] She told the class 她跟全班说
[04:21] He could get as many free tea bags as he wanted. 他想拿多少免费茶包就能拿多少
[04:25] Her favourite tea bag was Earl Grey. 她最喜欢的茶包是伯爵茶
[04:29] She loved saying “Earl Grey” 她喜欢说伯爵这个词
[04:33] And would like one day to marry someone called Earl Grey. 幻想将来嫁给一个叫伯爵的男人
[04:40] They would live in a castle in Scotland, 住苏格兰城堡
[04:43] Have 9 babies, 2 ducks… 生9个孩子 养2个鸭子
[04:44] ..and a dog called Kevin. 还有一只叫凯文的小狗
[04:48] Noel’s hobby was to sit in his shed 诺埃尔的爱好就是坐在车库里
[04:51] And drink baileys lrish 喝上两口爱尔兰百利甜
[04:53] Cream and stuff birds he’d found on the side of the freeway. 把从高速公路捡回来的死鸟做成标本
[04:57] Mary wished he’d spend more time with her 玛丽希望他多陪陪自己
[05:01] And less with his dead friends. 少和他那些死去的朋友呆在一起
[05:04] She also wished she had some brothers and sisters. 她还希望自己能有几个兄弟姐妹
[05:08] Her mother had told her she was “an accident”. 妈妈说怀上她是个意外
[05:11] How could someone be an accident? 这怎么可能是意外呢
[05:15] Grandpoppy Ralph had told her that babies were 拉尔夫爷爷说小孩都是先藏在啤酒杯底下
[05:18] Deliberate and found by dads at the bottom of their beer. 等着爸爸们发现
[05:26] Grandpoppy Ralph had smelt like pickled onions and had 拉尔夫爷爷身上有股咸洋葱味
[05:30] Been a member of the frankston lce breakers 是法兰克斯顿冬泳协会会员
[05:33] For 51 years. 已经坚持了51年
[05:36] They swam in winter to feel alive. 冬泳让他们活得有劲头
[05:39] Grandpoppy Ralph had said it made his nipples erect. 拉尔夫爷爷说那会让他的奶头立起来
[05:45] He had died the year before, aged 74, and his best mate, ken, 前年他去世了 74岁 他的老朋友肯恩
[05:50] Had recited a poem in his honour. 朗诵了一首诗来缅怀他
[05:53] Born in a barn in the hills of boronia, Ralph lived a long life, 生于波罗尼亚的牲口棚 拉尔夫得享高寿
[06:00] Then died of pneumonia. 却死于肺炎
[06:02] Mary missed him 玛丽想念他
[06:04] And often wondered why he had drunk ammonia. 很好奇为什么他要喝氨水
[06:08] A lot of things puzzled Mary 很多事情让玛丽很迷惑
[06:10] Especially her mother, Vera Lorraine Dinkle. 尤其是妈妈维拉·洛伦·町可
[06:17] To Mary, Vera always seemed wobbly. 玛丽觉得妈妈总是摇摇晃晃的
[06:21] A pretty vicious ball. And he’s out! 狠狠一击 他出局了
[06:24] Vera liked listening to the cricket while 维拉喜欢边做饭边听板球比赛
[06:28] Baking and her main ingredient was always sherry. 永远用雪利酒做主料
[06:32] 3/44. And Thompson 2/15… 3/44 汤普森2/15
[06:35] She told Mary it was a type of tea for 她跟玛丽说这是大人们
[06:38] Grown-ups that needed constant testing. 时不时品两口的一种茶
[06:41] Just out of the reach of the lead. 6/96 England. 出界 6/96 英格兰
[06:52] Mary thought her mother tested the sherry……way too much. 玛丽觉得妈妈品的有点太多了
[06:59] Mary also couldn’t understand why Vera was always “borrowing”. 玛丽也弄不懂 妈妈为啥总”借”东西
[07:04] Yesterday, she borrowed some fish fingers from aisle 6. 昨天 她从6号通道借了一些鱼柳
[07:09] She told Mary 她跟玛丽说
[07:11] She put things up her dress to save on plastic bags. 放到裙子底下是为了节约塑料袋
[07:16] Vera was indeed a complicated soul. 维拉真是令人费解
[07:33] Mary stopped daydreaming and went and 玛丽一下子缓过神儿来
[07:35] Fetched her pet rooster from the rain. 去接被雨浇透的宠物公鸡
[07:40] Her father had found the rooster on the side of the 这只鸡刚从屠夫的车上滚下来
[07:43] Freeway after it had fallen off the back of a slaughter truck. 就被在高速路边的爸爸看见了
[07:48] She named him Ethel. 她给鸡取名艾瑟儿
[07:54] It was time to watch “The Noblets”. “诺布利特一家”开演了
[07:56] She adored “The Noblets” 她喜欢”诺布利特一家”
[07:59] Because everyone was brown, 因为每个人都是巧克力色的
[08:02] Lived in a teapot and had oodles of friends. 住在茶壶里 很多好朋友
[08:06] There was nothing nicer, Mary thought to herself, 没有比这更好的了 玛丽心里想
[08:09] Than the smell of a wet rooster… 比一个落汤鸡的味道好多了…
[08:12] The sound of rain on the roof 听雨嘀嘀嗒嗒敲打着屋顶
[08:14] And the taste of sweetened condensed milk straight 挖一大勺甜炼乳送到嘴里
[08:16] From the can while watching your favourite cartoon. 看最喜欢的动画片
[08:39] [纽约欢迎您] [帝国大厦]
[09:08] Meanwhile, a man called Max Horowitz 此时 一个叫马克思·霍洛维茨的男人
[09:11] Also watched “The Noblets”. 也在看”诺布利特一家”
[09:15] Max’s small television had picture but no sound. 马克思的小电视有影没声
[09:20] His big television, sound but no picture. 大电视有声没影
[09:24] He was 44 and liked “The Noblets” 他今年44岁 喜欢”诺布利特一家”
[09:27] As they lived in a delineated 因为他们生活在一种独特的
[09:29] And articulated social structure with constant adherent conformity 彼此关系亲密 相互关联的社会结构里
[09:35] And also because they had oodles of friends. 而且有很多朋友
[09:40] Max had trouble sleeping and had spent the 马克思失眠了 看了一晚上的电视
[09:44] Night watching television and catching fish food. 抓了一晚上的鱼食
[09:49] He noted to himself it was the sixth fly he’d caught this evening. 心里数着 这是今晚抓到的第6只苍蝇
[09:58] He wondered if he should go to bed and 他寻思着 是去数绵羊睡觉
[10:01] Count sheep or have one more chocolate hotdog. 还是再吃一块巧克力热狗
[10:05] He thought he’d try both but it didn’t work. 本想两个都要 可是行不通
[10:10] It had been 6 hours and 12 minutes 距离亨利八世去世
[10:13] Since Henry vlll had passed away. 已经过去6小时12分了
[10:16] And Henry’s death had thrown Max’s life into disarray. 亨利的死打乱了马克思的生活规律
[10:21] It had become asymmetrical 生活乱套了
[10:22] And the sooner he got a new fish, the better. 他要买条新鱼 越快越好
[10:29] Tomorrow he would go to the pet store 明天他就去宠物商店
[10:31] And get another Henry – Henry lx. 买下另一条亨利 亨利九世
[10:51] Next! [午休] 下一位
[10:55] It was shopping day 玛丽和妈妈上街买东西
[10:56] And Mary sat patiently while her mother “borrowed” some envelopes. 妈妈借信封的时候 她乖乖地坐在一边等着
[11:03] To fill in time, 为了打发时间
[11:04] She scanned the room 她数了数屋子里
[11:06] And counted how many things were brown. 巧克力色的东西
[11:09] There was sticky tape, 这里面有胶布
[11:10] Rubber bands and a phone book with a picture of a 橡胶带 一本电话簿
[11:14] Lady standing in a brown lake with her hand on fire. 巧克力湖面上站着一个手拿火炬的女士
[11:19] People had weird names in america, 玛丽·戴茜·町可心想
[11:21] Mary Daisy Dinkle thought to herself. 美国人的名字好奇怪
[11:24] Funny-sounding people called Rockefeller and Finkelstein. 洛克菲勒 芬克尔斯坦听上去多好笑
[11:29] She wondered what they looked like, 她想象着他们的样子
[11:31] How old they were and if they were married, wore glasses, 多大年纪 结没结婚 戴不戴眼镜
[11:36] Or had found babies in their beer. 小孩是不是在啤酒里面出来的
[11:38] Maybe in the usa they found babies elsewhere. 或许美国的小孩藏在别的地方
[11:41] Hmm… They drank a lot of cola. 他们喝那么多罐可乐
[11:44] Maybe they found them in cans. 没准小孩藏在可乐罐里
[11:47] But, no, they wouldn’t fit through the hole. 不对 那个罐口太小 小孩钻不出来
[11:53] Mary had an idea. 玛丽萌生了一个念头
[11:56] She would write to one of the americans 她要给一个美国人写信
[11:58] And ask where babies came from. 问问小孩是从哪里来的
[12:02] She chose a mr m Horowitz. 她选了一个姓霍洛维茨的男士
[12:15] Aarrgh, mrs Dinkle! 町可家的
[12:18] Come back here, Vera Dinkle! You come back here! 回来维拉·町可 快回来
[12:26] Dear mr m Horowitz, my name is Mary Daisy Dinkle 尊敬的霍洛维茨先生 我叫玛丽·戴茜·町可
[12:32] And I am 8 years old, 3 months and 9 days. 今年8岁3个月零9天
[12:39] My favourite colour is brown and my favourite food is 我最喜欢巧克力色
[12:43] Sweetened condensed milk followed closely by chocolate. 我最喜欢吃巧克力味的甜炼乳
[12:48] I have a rooster called Ethel that looks like this. 我有一只叫艾瑟儿的小公鸡 这就是他
[12:53] He doesn’t lay eggs but will one day. 他现在不下蛋 但是以后会下的
[12:57] My mother likes smoking, 我妈妈喜欢抽烟
[12:59] Cricket and sherry and my father 玩板球 喝雪利酒
[13:02] Likes playing in his shed with dead birds. 我爸爸喜欢在车库里玩死鸟
[13:07] Where do babies come from in america? 美国的小孩从哪里来
[13:10] Do they come from cola cans? 他们是从可乐罐里出来的吗
[13:12] In australia they are found in beer glasses. 在澳洲他们是藏在啤酒瓶里的
[13:16] Here is a drawing of me. 这是我的自画像
[13:18] I can’t draw ears proper but I’m good at teeth. 我不太会画耳朵 但是很会画牙
[13:22] It would be great if you could write back and be my friend. 如果您能回信并和我做朋友就太好了
[13:27] Yours “sincerealy”, Mary Daisy Dinkle. 您真诚的玛丽·戴茜·町可
[13:33] Ps. I hope you like the chocolate bar I’m also sending. 另外 我希望你喜欢吃我随信寄去的
[13:38] It’s called a Cherry Ripe. “熟樱桃”牌巧克力
[13:54] Goodbye, letter. Don’t forget to write. 再见啦 一定要回信哦
[14:29] Max hated Thursdays 马克思讨厌礼拜四
[14:32] The day of his weekly overeaters anonymous meeting. 要参加每周一次的匿名暴食者交流会
[14:35] And tonight he’d felt especially unsettled 今晚他心里特别矛盾 因为回来的路上
[14:39] Because he’d eaten two chocolate hotdogs on his way there. 他一口气吃了两块巧克力热狗
[14:43] Ok, class… [禁食巧克力] 同学们
[14:45] Eating chocolate was breaking the rules. [上帝不爱肥佬] 吃巧克力破坏规矩
[14:49] He’d found the night even more unbearable 他觉得这个晚上更难熬了
[14:52] Because of Marjorie Butterworth’s strange glances. 因为马乔里·巴特沃斯那奇怪的眼神
[14:55] Class dismissed. 下课了
[14:57] Max had trouble understanding non-verbal signals. 马克思很不擅长非语言交流
[15:02] Flirting was as foreign to him as jogging. 对于调情和慢跑 他一窍不通
[15:11] Max found most people very confusing. 大多数人让马克思摸不着头脑
[15:17] But little did Max realise his night was 马克思还不知道 今晚会
[15:19] About to become even more confusing and cryptic. 更加令人困惑 更加扑朔迷离
[15:30] He read Mary’s letter four times 他读了4遍玛丽的信
[15:35] And then did what he normally did 然后一切行动照常
[15:38] Whenever confronted with something new and stressful. 却时时刻刻感觉到新奇和压力
[15:51] Max’s fragile existence had once again become unsettled. 马克思敏感的心灵又一次感到不安
[15:59] And after staring out of the window 凝视窗外18个小时之后
[16:01] For 18 hours he finally made a decision. 他最终做出了一个决定
[16:29] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[16:31] Thank you for the letter, 感谢你的来信
[16:33] Which I opened and read at 9.17pm 晚上9点17分匿名暴食者交流会结束之后
[16:36] After my overeaters anonymous class. 我看了你的来信
[16:40] I am trying to lose weight [精神科 伯纳德·豪夫医生] 我正在努力减肥
[16:41] Because my psychiatrist, dr Bernard Hazelhof, 因为我的精神科医生伯纳德·豪夫
[16:45] Says a healthy body equals a healthy mind. 说健康的身体和健康的头脑一样重要
[16:51] He says my mind is not that healthy. 他说我的脑袋不怎么健康
[16:55] Your drawing is an interesting visual portrayal of yourself. 你的自画像把自己描绘的很有趣
[17:00] I have never met anyone from australia. 我从未遇见过澳洲的人
[17:03] Firstly, I will answer your question. 首先 我回答你的问题
[17:09] Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. 非常遗憾 美国的小孩不是藏在可乐罐里的
[17:14] I asked my mother when I was four and 4岁的时候我问妈妈
[17:17] She said they came from eggs laid by rabbis. 她说小孩是犹太祭司下的蛋
[17:22] If you aren’t jewish, they’re laid by catholic nuns. 如果不是犹太人 就是修女下的蛋
[17:25] If you’re an atheist, they’re laid by dirty, lonely prostitutes. 如果不信教 就是肮脏的 孤独的妓女下的蛋
[17:30] So this is where babies come from in America. 美国的小孩就是这么来的
[17:35] I share my home with a fish, some snails, 我家里养了一条鱼 几只蜗牛
[17:39] Whom I have named after famous scientists… [霍金 爱因斯坦 牛顿] 我用著名科学家的名字为它们命名
[17:43] ..a parakeet called Mr biscuit and, 我养了一只叫”饼干先生”的鹦鹉
[17:48] Finally, a cat called hal. 还有一只叫臭臭的猫
[17:51] “hal” is an abbreviation for halitosis, from which he suffers. “臭臭”取自他的味道 是口臭一词的昵称
[17:57] He followed me home after a gang of 在一群孩子玩气枪射伤他的眼睛之后
[17:59] Children shot his eye out with a beebee gun. 他跟我回到了家
[18:03] Do you have a pet kangaroo? 你养袋鼠当宠物吗
[18:05] When I was born, 我出生的时候
[18:07] My father left my mother and me on a kibbutz. 父亲抛妻弃子 把母亲和我留在集体农场
[18:11] She shot herself with my uncle’s gun when I was six. 6岁的时候 母亲用我舅舅的枪自杀了
[18:16] Do you like chocolate hotdogs? 你喜欢巧克力热狗吗
[18:18] I invented the recipe for them And can send it to you. 我发明了这种热狗的制作方法 可以寄给你
[18:23] When I was young, 我年轻时
[18:24] I invented an invisible friend called mr Ravioli. 幻想自己有一个叫拉乌利的隐形朋友
[18:29] My psychiatrist says I don’t need him 医生说我不再需要他了
[18:32] Anymore so he just sits in the corner and reads. 所以他只是坐在角落里读书
[18:40] Last week I picked up 128 cigarette butts. 上礼拜我捡了128个烟头
[18:46] People are always littering in new york. 在纽约人们总是乱扔垃圾
[18:49] I do not understand why people break laws. 真不明白人们为何破坏规矩
[18:53] Butts are bad because they wash out to sea 烟头有害 因为一旦被冲进了大海
[18:57] And fish smoke them and become nicotine dependent. 小鱼吸食之后就会有烟瘾
[19:03] I am just joking because, because of course, 我只是在开玩笑
[19:06] It is impossible for a cigarette to remain lit underwater. 因为想在水下面点着烟是不可能的
[19:11] Also, fish do not have pockets to keep cigarette lighters in. 并且 小鱼也没有口袋装打火机
[19:21] I am 44 years old and have 8 tracksuits 我44岁 有8套运动服
[19:24] The same colour and size. 相同颜色相同尺寸
[19:31] I weigh 352 lb… 352磅重(319斤)
[19:35] ..and am as tall as a 6-foot tree. 6英尺高(1米8)
[19:38] Welcome to the new york lottery! 欢迎您收看”纽约彩票”
[19:40] I enjoy entering the lottery 我喜欢买彩票
[19:42] And have chosen the same numbers for 9 years. 9年来买同一组号码
[19:45] Those numbers are 3… 1. 本期的号码是3…1
[19:48] 5…4 5…4.
[19:51] 6…25 6…25.
[19:52] 9…2 9…2.
[19:54] 11…7 11…7.
[19:56] And 12…8. 和12…8
[20:00] Are you a winner? 您中奖了吗
[20:02] Or a loser? 还是没中上
[20:05] I have had many different jobs during my life. 我这辈子干过很多种工作
[20:08] My first job was collecting subway tokens in the subway. 第一份工作是在地铁下面收集纪念币
[20:14] My second job was at 第二份是在
[20:15] Yiddel’s gourmet kosher supplies where 叶德尔犹太美味洁食店工作
[20:18] I worked at the machine 看守包装
[20:20] That made pre-packaged noodle kugels. 安息布丁(犹太食品)的机器
[20:22] I was born jewish and used to believe in god 我是犹太人 以前信上帝
[20:25] But i’ve since read many books 但之后我读了很多书
[20:27] That have proven god is just a figment of my imagination. 书里证明上帝只不过是虚构的东西
[20:32] People like to believe in god because it answers complicated 人们信上帝因为他回答了一些复杂问题
[20:36] Questions like where did the universe come from, 比如说宇宙的出处
[20:38] Do worms go to heaven… 小虫能否上天堂
[20:42] ..and why do old ladies have blue hair? 老太太为何会长青丝
[20:45] Even though I’m an atheist, 即使我不信上帝
[20:47] I still wear my yarmulke as it keeps my brain warm. 我还是戴着圆顶帽 让自己的脑袋不受冻
[20:52] My third job 第三份工作
[20:53] Was for a company that printed logos on novelty items. 是在一家为新奇产品印商标的公司
[20:58] I worked at the frisbee printing machine. 看管飞盘商标印制机
[21:02] A frisbee is a circular plastic disc 飞盘是一种
[21:03] That people throw at each other. 人们可以相互扔来扔去的塑料圆盘
[21:07] It is like a boomerang but it does not come back. 很像回旋飞镖 但是不会飞回来
[21:14] My fourth job was when I was called up for jury duty. 第四份工作是被叫去当陪审员
[21:18] I didn’t get paid much but got free cookies and coffee. 没什么钱只得到了免费的饼干和咖啡
[21:23] Jurors are outstanding members of the 陪审员都是社区的优秀社员
[21:26] Community who haven’t murdered anybody. 他们没有谋杀过任何人
[21:30] I made it to the short list for a trial where a man 有人在”惊喜”生日派对上杀死了所有的朋友
[21:34] Killed all his friends at his own surprise birthday party. 我都已经进了那案子的陪审候选名单
[21:39] Unfortunately, i didn’t get selected because they found 不幸的是 我没有被选进去
[21:42] Out I’d been a mental patient at one point. 因为法院查出来我曾经患有心理疾病
[21:46] Have you ever been hang gliding? 你尝试过悬挂式滑翔运动吗
[21:49] My fifth job was as a garbage collector. 第五份工作是去捡破烂儿
[21:53] I got to clean up after litterbugs 我清理人们乱丢的垃圾
[21:56] And didn’t have to talk to anybody. 不和任何人说话
[21:57] Sometimes I used to pretend I was an intergalactical robot. 有时我假装是星际机器人
[22:12] This is 911. Your call has been placed in a queue. 您拨打的是报警电话 系统正忙请稍后
[22:15] One time the police took me in for questioning but let me go 一次警察把我抓起来问话 但又放了我
[22:19] When they decided 因为他们认为
[22:20] I wasn’t a threat to anybody except myself. 除了对自己 我对任何人都够不成威胁
[22:27] The sixth job I had was for the United 第六份工作是为军队服务
[22:31] States army in the stationery supply department. 在美军的文具供应部干活
[22:36] Because I am good with numbers I had to 因为我算术好
[22:39] Work out how many ballpoint pens the army needed. 由我来算军队需要圆珠笔的数量
[22:42] One day they did a security check and asked 一天他们做了一次安全检查
[22:45] Whether I was a member of any radical groups. 问我有没有参加任何激进社团
[22:48] I told them I was a member of 我说我是
[22:50] The New York science fiction fan club. 纽约科幻小说迷俱乐部的会员
[22:53] They said this didn’t count but dismissed me anyway. 他们说那个不算 但还是解雇了我
[22:59] Fortunately, I did not remember to tell them 非常遗憾 我真的忘了跟他们说
[23:02] I was once a communist. 我曾经是一名共产主义者
[23:04] Have you ever been a communist? 你信共产主义吗
[23:07] Have you ever been attacked by a crow or similar large bird? 你曾经被乌鸦或是其它大鸟袭击过吗
[23:12] When I was 9, 9岁的时候
[23:12] A crow attacked me on my way to school. 放学回家的路上一只乌鸦咬了我一口
[23:19] I had to have three stitches and in spring I 我缝了3针 春天的时候
[23:23] Now wear a helmet with eyes I have painted on. 我会戴一头顶画有一对眼睛的头盔
[23:27] People laugh at me when I wear my helmet. 戴头盔走路的时候大家都笑我
[23:30] I’m not sure why. 我不知道为什么
[23:32] People often confuse me 我不理解那些人
[23:35] But I try not to let them worry me. 我也试着不自寻烦恼
[23:40] New york is a very busy and noisy place. 纽约是一座忙碌嘈杂的城市
[23:44] I would prefer to live somewhere much quieter iike the moon. 我更想住在安静的地方 比如说月球
[23:49] I don’t like crowds, bright lights, 我不喜欢人群 强光
[23:51] Sudden noises or strong smells. 突发的噪音 强烈的味道
[23:55] New york has all these especially the smells. 这些纽约都有 而且味道更刺鼻
[24:01] I often wear nose and ear plugs when I go outside. 出门的时候我常常戴鼻塞和耳塞
[24:04] It helps keep me calm. 那会让我保持冷静
[24:08] I find humans interesting 我发现人们很有趣
[24:10] But I have trouble understanding them. 但是我不理解他们
[24:14] I think, however, I will understand and trust you. 管他呢 我会理解你 信任你
[24:20] You appear very happy 你看上去很开心
[24:22] And I think you would smell like a shrimp 说不定带有小虾宝宝的味道
[24:25] As I know australia has a lot of shrimps. 我知道澳洲是产虾胜地
[24:30] Can you speed-read? 你会速读吗
[24:32] I have taught myself to read two pages at once – 我自学同时看2页
[24:36] One eyeball per page. 一眼看一页
[24:39] I have to go now 我该停笔了
[24:41] Even though I have not told you about my 7th job, 虽然我还没讲到第七份工作
[24:44] In a condom factory. 在一家避孕套工厂上班
[24:46] Write back soon. 望速回信
[24:47] Your American friend, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[24:54] Ps. please find enclosed a photo from one of those booths. 附言 随信寄去一张照片
[25:00] Pps. Thank you for the cherry ripe and I am 又及 谢谢你的”熟樱桃”牌巧克力
[25:04] Glad you like chocolate as much as I do. 很高兴你和我一样喜欢巧克力
[25:07] I have never eaten sweetened condensed milk 我从没吃过炼乳
[25:10] But I will try some this week. 不过这礼拜会尝试一下
[25:13] Ppps. I have never used a condom. 最后 我没用过避孕套
[25:19] Gey gezunterheyt. 祝身体健康
[25:24] Max hoped Mary would write again. 马克思希望玛丽回信
[25:26] He’d always wanted a friend. 他一直想交个朋友
[25:29] A friend that wasn’t invisible, a pet or rubber figurine. 一个看得见的朋友 不是宠物或者塑胶雕像
[25:36] He counted the stars and wondered how many days, hours, 他数着星星 计算着信到达澳大利亚
[25:41] Minutes it would take his letter to reach australia. 需要多少天 多少小时 多少分钟
[25:50] Vera was not impressed… 维拉并不感动
[25:57] ..not impressed at all. 一点都不感动
[26:00] This nutcase 她想
[26:02] Would not be her daughter’s penfriend, she thought. 这疯子怎么能做我女儿的笔友
[26:06] There was enough ugliness in the world. 世间丑陋的事物已经够多了
[26:09] Mary would be home from school in an hour – 一小时后玛丽才会从学校回家
[26:12] Enough time for another cup of tea and a bit 有足够时间喝杯茶
[26:15] Of cricket to soothe the nerves and dissolve 再看一会板球 舒缓一下神经
[26:17] The memory of Max’s letter from her pickled mind. 让马克思的来信从她醉醺醺的脑子中消失
[26:21] Yeah, he’s out. unbelievable. 14. england 7/150. 他出局了 难以置信
[26:58] Stop! wait! 停下 等等
[27:01] Hey, fellas, you got room for one more bag? 老兄 车上能放下一个垃圾袋吗
[27:06] Sure, mrs Dinkle. hop in! 当然 町可太太 跳进来吧
[27:10] Good one, Kevin! 说得好 凯文
[27:19] Come on, Vera. we’ve got some other bags to pick up! 快点 维拉 我们还要收其他垃圾呢
[27:36] Mary, is that all the rubbish? 玛丽 还有别的垃圾吗
[27:39] Yep! 没了
[27:41] See ya, toots! 回见 小姑娘
[27:44] Sweet baby jesus. 可爱的小宝贝
[28:00] Even though Max’s letter 虽然马克思的信
[28:02] Smelt like fish heads and orange peel, 充满鱼头和橘子皮的味道
[28:05] Mary drank his words like a bowl of alphabet soup 玛丽如痴如醉地读着这封信
[28:09] And hadn’t been this excited since 从没这么兴奋过
[28:11] Grandpoppy Ralph had found a coin up her nose. 除了那次拉尔夫爷爷在她鼻子底下变出一枚硬币
[28:18] She wrote back immediately on some 她马上回信了 就写在
[28:20] Butchers’ paper she’d stolen from some chops. 从屠夫那里偷来的包肉纸
[28:24] Dear Max, I’m so excited you’ve wroted back. 亲爱的马克思 很高兴收到你的回信
[28:28] I don’t think my parents like you so from now on send stuff 我的父母可能不喜欢你 以后就请把信寄给
[28:33] To my neighbour Len Hislop 我的邻居莱恩·希斯洛普吧
[28:35] At 26 lamington drive, mt waverley. 地址是韦弗利山拉明顿大道26号
[28:41] He’s old with no legs. 他是一位没有双腿的老人
[28:44] They got chew”d”ed off in world war ll when some 他的腿在二战中被 吃 掉了
[28:47] Japanese peoples kept him in a cage above piranhas. 日本人把他关在笼子里 下面是食人鱼
[28:52] Piranhas are goldfish that have teeth. 食人鱼是长牙的金鱼
[28:57] He’s scared of outside, 他对外界感到恐惧
[29:00] Which is a disease called homophobia. 这种病叫陌生环境恐怖症
[29:06] He’s started giving me 50 cents a week to get his mail. 因此他每周付我5毛钱帮他取信
[29:11] I’m saving to buy a castle in scotland 我要攒下这笔钱在苏格兰买座城堡
[29:13] And marry a man called Earl Grey. 然后和一个名叫”伯爵”的人结婚
[29:17] Do you get ‘the noblets’ in America? 美国能看到”诺布利特一家”这部片子吗
[29:20] Well, my favourite noblet is vanity noblet. 我最喜欢其中爱虚荣的诺布利特
[29:24] He wants to be everyone’s friend, even the boys’! 他和谁都想交朋友 甚至和男孩子
[29:29] In your letter, you said you had no friends. . 你信中写道 你没有一个朋友
[29:33] Well, neither do l. 其实我也没有
[29:39] Yesterday at school, 昨天在学校
[29:40] Bernie Clifford weed on my spam sandwich 伯尼·克利福德在我的午餐肉三明治上尿尿
[29:43] And called me “poo face” ‘cos of my birthmark. 还叫我大便脸 因为我脸上有胎记
[29:47] I wish I could peel it off like a bandaid. 真希望能像创可贴一样揭掉它
[29:50] He also laughed ‘cos I had no buttons. 他还笑我没有纽扣
[29:54] Ethel pecked them off and mum couldn’t thread a needle 扣子被艾瑟儿揪掉 妈妈又不会纫针
[29:58] ‘cos she’d been testing the sherry so she used pegs instead. 因为她在品雪莉酒 所以就用夹子来代替
[30:06] When I got home, I climbed into my secret place 回家后 我爬到秘密基地里
[30:09] Till dinner time. 晚饭时再出来
[30:12] The other kids also laugh at my haircut. 其他孩子还嘲笑我的发型
[30:15] Dad has to cut my hair because mum says real 我的头发是爸爸给剪的 因为妈妈说
[30:18] Hairdressers sell your hair to chinamen 理发师会把头发卖给中国人
[30:20] Who stuff mattresses. 填在床垫里
[30:25] My teacher, mrs Pendergast, says I should smile more. 我的老师潘德加女士 说我应该多笑笑
[30:29] I told my mum and so she drawed a big smile on me. 我告诉了妈妈 她就为我画了一个笑脸
[30:36] I don’t think mrs Pendergast likes me anymore. 我想潘德加女士再也不会喜欢我了
[30:45] I better go now. my tears are smudgling my words. 要停笔了 我的泪水已浸湿了信
[30:49] Your friend in Australia, Mary Daisy Dinkle. . 你的澳大利亚朋友 玛丽·戴茜·町可
[30:55] Ps. have you ever been teased? can you help me? 附言 你被欺负过吗 能帮帮我吗
[31:03] Pss. I’ve never been hang gliding before or been a ‘commune-ist’ 又及 我没试过悬挂式滑翔运动 也不是一个共产主义者
[31:09] But would love a frisbee and your recipe for chocolate hotdogs. 不过我喜欢飞碟 也喜欢你的巧克力热狗食谱
[31:15] Psss. I’m sending you some australian chocolate, a pompom I made 还有 为你寄去一点澳大利亚巧克力 亲手做的小绒球
[31:21] And a cake called a lamington, which I was meant to eat for lunch. 还有叫做拉明顿的蛋糕 它本是我的午餐
[31:33] Max harowirz 96/71X huberk New York 纽约赫伯克96/71号 马克思·霍洛维茨收
[31:52] Have you ever been teased? 你被欺负过吗
[31:58] Mary’s letter triggered memories 玛丽的信唤醒了
[32:00] Max had buried deep down in his shoes. 马克思深藏已久的记忆
[32:03] We’ve got him cornered now. 我们把他逼到墙角了
[32:07] Hey, jew-boy, you’re gonna pay… 犹太佬 你得付钱
[32:08] Take this, jew-boy, jew-boy, jew-boy. 接招吧 犹太佬 犹太佬
[32:17] And as usual, he coped in the only way he knew. 像往常一样 他用自己的办法逃避着
[32:31] And 36 chocolate hotdogs later… 在吃了三十六个巧克力热狗
[32:35] And after only two hours sleep, 和仅仅睡了两个小时后
[32:38] Max’s meltdown faded away and an idea popped into his brain. 马克思的崩溃结束了 他脑中突然灵光一现
[32:48] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[32:51] Thank you for your letter, chocolate bar, 谢谢你的来信和巧克力
[32:55] Lamington and pompom. 还有拉明顿蛋糕和小绒球
[32:57] The chocolate got crushed, 巧克力压坏了
[32:59] So I blended the bits with milk and 我把碎块放到牛奶里
[33:01] Icecream and now I am drinking it right now. 加上冰淇淋 正在享用
[33:07] After much thought, I think I have a solution to your teasing. 深思熟虑之后 我有一个帮助你的好主意
[33:11] Tell Bernie Clifford your birthmark is made of chocolate, 告诉伯尼·克利福德你的胎记是巧克力做的
[33:16] Which means when you get to heaven you [巧克力主管] 也就是说 当升入天堂时
[33:19] Will be in charge of all the chocolate. 你负责管理所有的巧克力
[33:22] This of course is a lie – I do not like lies – 当然这是个谎言 我不喜欢说谎
[33:25] But in this case I think it will be of benefit. 不过这种情况下谎言是有用的
[33:29] I wish I could be in charge of all the chocolate 真希望我能掌管所有的巧克力
[33:35] But, of course,I cannot because of my atheism. . 不过显然不行 因为我是无神论者
[33:41] My neighbour Ivy is also an atheist. 我的邻居艾薇也是无神论者
[33:43] She doesn’t talk much 她话不多
[33:46] But makes me very good soup on sunday nights. 但是周日晚上会为我做美味的汤
[33:50] She is partly blind and sometimes I find her hair in my soup. eeugh! 她有点失明 有时我会在汤里发现她的头发
[33:56] I do not tell her 我没有告诉她
[33:58] As dr Bernard Hazelhof says this would be impolite. 因为伯纳德·豪夫医生说这样没礼貌
[34:04] Here is a list of what I eat on the other nights. 附上我每晚的食物清单
[34:07] Mondays – glicks potato knish, 周一 格力克土豆馅饼
[34:11] Tuesdays – yiddels noodle kugel, 周二 炖面条
[34:13] Wednesdays – captain salty’s fishstix, 周三 逗笑船长的鱼条
[34:16] Thursdays – yentls cheezy blintz 周四 奶酪薄卷饼
[34:20] And Fridays – chicken nuggets. 周五 炸鸡块
[34:22] On saturday nights I create my own recipes. 周六晚上是我自己研制的食谱
[34:27] Last week I invented canned spaghetti hamburgers. 上周我发明了罐装意面汉堡
[34:32] Recipes are like mathematical equations. 菜谱和数理方程有点相似
[34:35] Dr Bernard Hazelhof told me 伯纳德·豪夫医生说
[34:37] You should never weigh more than your refrigerator 一个人不能比自己的冰箱还要重
[34:42] And to never eat anything bigger than your head. 而且不应该吃下比自己脑袋大的东西
[34:47] I once ate a watermelon bigger than my head 有一次我吃了个比自己脑袋大的西瓜
[34:50] But not all at once. 不过不是一次吃完的
[34:54] Do you have any weight loss suggestions? 你对减肥有心得吗
[34:57] My overeaters anonymous meetings 我参加了匿名暴食者交流会
[35:00] Don’t seem to be working and just make me tense. 不过似乎除了让我紧张没别的作用
[35:11] It would be good if there was a “fat fairy”. 要是世上有胖仙女就好了
[35:16] She would be a bit like the tooth fairy but would suck out your fat. 她会像牙齿仙女[拔走牙齿]一样 不过是来吸走脂肪的
[35:23] Ivy says she is only a “little bit” blind 艾薇说自己只是有点瞎
[35:28] But I think she is very blind. 不过我觉得她的失明相当严重
[35:31] She should get a cane like other vision-impaired people. 她应该像其他盲人的人一样拄个盲杖
[35:35] She could make the end pointy 可以把尾部削尖
[35:38] And collect rubbish at the same time. 这样同时还能拾垃圾
[35:42] I think I will write a letter to the mayor and suggest this. 我觉得自己应该向市长提这个建议
[35:45] He will be very impressed. 他一定会印象深刻的
[35:49] Ivy says she doesn’t need a cane 艾薇说自己不需要拐杖
[35:51] Because she has a good sense of smell. 因为她的嗅觉很灵敏
[35:56] She says she could find me with her eyes stapled shut. 她说就算是把眼皮订上也能找到我
[36:01] She says I smell like liquorice and old books. 她说我有一股甘草和旧书的味道
[36:09] I think she smells like cough medicine and urine. 我觉得她闻起来就像咳嗽药混着尿的味道
[36:15] I have never told her this as dr Bernard Hazelhof 这些我也没跟她说 因为伯纳德·豪夫医生说
[36:18] Said this would also be impolite. 这么做也很不礼貌
[36:27] People often think I am tactless and rude. 大家总觉得我笨拙而粗鲁
[36:33] I cannot understand how being honest can be…improper. 我就想不通 诚实有什么不好
[36:39] Maybe this is why I don’t have any friends 也许这是我没有一个朋友的原因吧
[36:43] Of course except for you. 当然除了你之外
[36:48] A real friend has been one of my three goals in life. 我人生三大目标之一是有一个真正的朋友
[36:54] The other two are to own every noblet 另外两个是 拥有每一个”诺布利特一家”的人物
[36:58] And a lifetime supply of chocolate. 和吃一辈子巧克力
[37:02] Dr Bernard Hazelhof says it is good to have goals 伯纳德·豪夫医生说有目标是好事
[37:06] But not stupid ones like mine. 不过不是这么蠢的目标
[37:11] I have now run out of things to tell you. 我一口气把要说的都写下了
[37:17] Please, write soon. 请尽快回信
[37:19] Your friend in america, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[37:25] Ps. do not worry about not smiling. 附言 别为没有笑容担心
[37:30] My mouth hardly ever smiles but it does 我的嘴很少笑出来 不过
[37:33] Not mean I am not smiling inside my brain. 这不代表我在脑子里不笑
[37:39] Pps. Please find enclosed a frisbee, some chocolate pop rocks, 又及 随信寄去一个飞碟 一些巧克力跳跳糖
[37:44] Which you should eat with cola, and an illustration 记得要和可乐一起吃下 还有一张
[37:48] Of a turtle from one of my national geographics. 选自国家地理的海龟图示
[37:54] Ppps. did you know that 你知道吗
[37:56] Turtles can breathe through their anuses? 这些海龟能用肛门呼吸
[38:03] Dear Max, when I told Bernie Clifford 亲爱的马克思 当我告诉伯尼·克利福德
[38:07] I’ll be in charge of all the chocolate in heaven 在天堂我将掌管所有的巧克力
[38:10] And he wouldn’t get any, he cried. 而一点都不会给他留时 他哭了
[38:14] I also hide’d some dog’s poo in his bit of the sandpit. 我还在他玩的沙坑里藏了点狗屎
[38:19] Your advice was great and I’ve got a job 你的建议很棒 我有一份工作了
[38:22] Delivering pamphlets so I can save to come and see you. 是发放宣传册 这样我就能攒钱去看你
[38:27] I am sad to hear you are fat. 听你说自己很胖 我有点伤心
[38:29] Mum says I am fat too and I’m growing up to be a heifer, 妈妈也说我太胖 会长成一只小母牛
[38:34] Which I think is a type of cow. 就是奶牛的一种
[38:37] Maybe you should only eat things 你可以试试
[38:39] Beginning with the letter of each day. 每天按照信上写的食谱来吃
[38:41] On mondays you could only eat milkshakes, marshmallows 周一只能吃奶昔 棉花糖…
[38:47] And…mustard. 和芥末酱
[38:54] For my birthday, my mum baked a cake 生日那天 妈妈烤了一个蛋糕
[38:57] And dad gave me a camera. 爸爸送我一台照相机
[39:00] I hope you like the photos I sent. 希望你喜欢寄去的照片
[39:03] The first one is of Ethel, who ate some tinsel. 第一张是艾瑟儿 刚吃了一些铜箔
[39:07] The next one is one of myself after I ate the 下一张是我自己 刚按照你说的
[39:10] Chocolate pop rocks with the cola, like you said. 混和着可乐吃下巧克力跳跳糖
[39:15] Next is Len. 下一张是莱恩
[39:17] He’s still trying hard not to be 他仍旧在努力消除对外界的恐惧
[39:20] Afraid of outside and conquer his homophobia. 努力战胜自己的陌生环境恐怖症
[39:28] The next one is of dad in his shed, 下一张是爸爸在工作间里
[39:31] And then one of the times I covered mum while she 还有我偷拍的
[39:35] Was asleep in her stickers that help her stop smoking. 妈妈贴着戒烟贴睡觉时的照片
[39:39] Next, when I got my slinky caught in my hair. 下一张 我把头发弄成跳跳圈
[39:43] Then one of the times Sonny digged up his wife, Cher. 还有索尼把自己老婆谢尔挖出来
[39:48] And, finally, 最后是
[39:49] A photo of my other neighbour Damian Popodopolous. 另一位邻居达米安·波波多普洛斯
[39:55] He’s a greek and smells like lemon dishwashing 他是希腊人 闻起来像柠檬洗洁精
[39:59] Liquid and his skin is smooth, like the back of a spoon. 他的皮肤很光滑 就像勺子背面
[40:05] Mum says he’s a wog 妈妈说他是外国佬
[40:09] And has a stutter and can’t even say his own surname. 还结巴的连自己的姓都说不清
[40:13] She says you have to hit him on the back of the head 她说 你得敲一下他后脑勺
[40:16] To get his words out. 才能让他说出来
[40:18] P-p-p-p…Popodopolous. 波波多普洛斯
[40:19] I wish he was my boyfriend and we can be in love and do 希望他能做我男朋友 我们会相爱
[40:23] Sexing iike katherine Ramsay told me behind the bike shed. 像凯瑟琳·拉姆齐在车棚说的那样做爱
[40:28] She said it’s when two people go “nuddy” 她说当两个人光着身子时
[40:31] And rub on each other to make babies. . 互相摩擦来制造小孩子
[40:34] I told her she’s a liar and would go 我说她是个骗子 会下地狱
[40:37] To hell and burn like toast ‘cos babies 像吐司一样被火烤 因为小孩子
[40:40] Really come from beer glasses and eggs 其实是从啤酒杯里出来的 或者是从
[40:43] Laid by rabbits and nuns and “prosti-tubes”. 兔子 修女和妓女下的蛋里来的
[40:46] She said ladies get knocked up 她说女人怀孕后
[40:49] And bake babies in their stomachs for 2 years 把孩子在胃里烘烤两年
[40:52] Till they spurt out their 直到她们把像混着血和
[40:54] “vag-eye-ners” with blood and tinned spaghetti. 罐装意面的东西从”通道”里喷出
[40:57] Have you got a girlfriend, Max, or some wives? 马克思 你有没有女朋友 有几个老婆
[41:00] Have you done sexing? 你做过爱吗
[41:02] Valentine’s day is soon and I want to 情人节快到了 我想给
[41:05] Give Damian a present so he can love me. 达米安一个礼物 他就会爱上我
[41:09] Can you explain love and how I can be “lover’d”? 你能解释一下什么是爱 怎样我才能被爱
[41:14] Once again, Mary’s letter had triggered an anxiety attack. 玛丽的来信引发了新一轮的焦虑
[41:19] Max knew nothing about love. 马克思对爱一无所知
[41:21] It was as foreign to him as scuba diving and 对于他来说 这和戴呼吸器潜水一样陌生
[41:25] He’d had an appalling history of getting it all wrong. 对于搞砸爱情他有一段可怕的回忆
[41:30] One valentine’s day he’d given Zelda 有一年情人节他送给塞尔达·古宁克
[41:33] Glutnik a gift he was sure was appropriate. 一件他认为非常合适的礼物
[41:37] Rectal thermometer 直肠温度计
[41:42] The only companion that had ever 唯一陪伴马克思 为他暖床的
[41:45] Warmed Max’s bed was his hot water bottle. 是他的热水袋
[41:51] Romance and love was a mysterious language 浪漫和爱情是
[41:54] He’d given up on. 他早已放弃的神秘语言
[41:56] If only Mary had asked how a toaster works 要是玛丽问烤面包机怎么运转
[41:59] Or asked for an explanation of the chaos theory. 或者如何解释混沌科学就好了
[42:02] If only there was a mathematical equation for love. 要是有爱情方程式该多好啊
[42:08] He kept eating and thinking. 他一边吃一边想
[42:20] [中央公园] [纽约]
[42:27] But love was not like Max’s rubik’s cube. 但爱情不像马克思的魔方
[42:30] It could not be solved. 找不出解释
[42:33] No matter how he analysed it, the results were negative. 不论他怎么分析 结果都是否定的
[42:36] Beat it, creep! 滚 讨厌鬼
[42:39] He felt love but couldn’t articulate it. 他能感受到爱 却表达不出来
[42:43] Its logic was as foreign to him as… as a salad sandwich. 它的逻辑就像沙拉三明治一样无法理解
[42:49] The stars made more sense. 星星看起来更有意义
[42:58] 12, have you responded to the call? over. 12号 回复来电了吗 完毕
[43:01] The anxiety and stress were too much. 焦虑和压力太沉重
[43:05] The inscrutability of love finally won, 爱情的不可理解最终胜出
[43:08] And Max’s brain gave in. 马克思的大脑投降了
[43:17] Obese retarded man craned out 智障胖子被吊出来
[43:21] He was diagnosed with severe depression and obesity and 他被诊断为严重抑郁和过于肥胖
[43:25] Spent the next 8 months institutionalised and bedridden. 随后八个月都在收容机构卧床休息
[43:30] They marinated him in a cocktail of drugs 他们每天给他服大量的药
[43:33] And performed the usual “therapeutic” procedures. 还执行了正常的”治疗”程序
[43:42] Meanwhile, Mary wondered and waited. 同时 玛丽一直在思考中等待
[43:47] Maybe Max’s typewriter had run out of ink. 也许马克思的打字机没有墨了
[43:50] Maybe america had run out of ink. 也许美国都没有墨了
[43:54] Maybe his pets had eaten him. 也许宠物吃了他
[43:59] Maybe it was her. 也许是因为她自己
[44:01] Was she too demanding, too boring, too…ugly? 是不是太苛求 太无聊 太丑
[44:14] Filled with anger, confusion and self-loathing, 满怀着愤怒 迷茫和自我憎恶
[44:18] Mary tried to erase the memory of her friend forever. 玛丽决定永远忘记她的朋友
[45:12] Max had recovered. 马克思康复了
[45:14] And life was balanced, safe and symmetrical once again. 生活重新归于平衡 安全和对称
[45:21] But Mary still lingered in his mind. . 不过玛丽仍然在他脑海中
[45:26] Half of him wanted to write to her immediately. 一半的他想马上给她回信
[45:28] The other half didn’t want to end up a mental patient again. 另一半则不想再变成精神病人
[45:33] At least there was always mr Ravioli to be friends with. 至少拉乌利先生永远是他的朋友
[45:38] He was a much safer option. 他是个更可靠的朋友
[45:42] He wondered what Mary was doing right now. 他考虑玛丽此时会在干什么
[45:46] But she was far from content and struggled on by herself, 此时她在遥远的大洋洲 独自一人奋斗着
[45:52] Saving her money for a rainy day. 未雨绸缪地攒着钱
[46:03] Life went on as usual for Max and even though 日子一如既往地过着 马克思甚至觉得
[46:08] He opted for order and stability, [脚趾甲 1978 1977 1976] 自己的生活已经充满秩序与安定
[46:10] Misfortune was never far away. 可是 厄运从未远去
[46:43] Luckily, 幸运的是
[46:43] His manslaughter charges were dismissed 法官撤销了他的谋杀指控
[46:45] Because he was labelled mentally deficient 因为据说他智力有缺陷
[46:49] And unlikely to have a motive for killing a mime artist… 也没有杀死默剧演员的动机
[46:55] ..Unlike most people. 这和大多数人不一样
[46:58] From then on, 从那时起
[46:59] Max cooled himself differently 马克思用不同方法给自己降温
[47:01] And things went back to normal 一切回到正轨
[47:04] Until after his 48th birthday, 直到四十八岁生日那天
[47:06] When his numbers finally came up. 他的号码终于出现了
[47:10] Welcome to the new york lottery and these are 欢迎收看”纽约彩票” 以下是
[47:13] Tonight’s winning numbers – 3, 5, 6, 9, 11 and 12! 今晚的中奖号码 3 5 6 9 11和12
[48:11] Max was sensible with his sudden wealth and had bought 马克思对于天降横财很理智 买下了
[48:14] A lifetime supply of chocolate 够吃一辈子的巧克力
[48:17] And the complete noblet collection. 和全套”诺布利特一家”的玩偶
[48:23] Two of his life goals had come true. 人生中两大目标已达成
[48:26] But he still had a lot of money so decided to give it to Ivy… 不过还剩下很多钱 他决定都给艾薇
[48:34] ..who was also very sensible… [巨型屏幕 降价销售] 她也非常理智
[48:46] [牙医] [菲利帕·洞医生]
[49:12] [1901-1979] ..until her own numbers came up. [安息吧 艾薇] [露比·贝文 立] 直到她自己的号码也出现了
[49:24] Ivy willed everything to the local cat shelter, 艾薇把财产都捐给当地流浪猫救助站
[49:28] Whose owner relocated her kind donation to his bank account, 救助站主人把她的善款 转到了自己的账户
[49:32] His wife’s new breasts, a Ferrari 买来了他老婆的人造胸脯 一辆法拉利
[49:37] And enough fuel to get to mexico. 还有足够开到墨西哥去的汽油
[49:47] Despite achieving all his life’s goals, 虽然人生的目标都达成了
[49:50] Max still felt incomplete. . [鱼食] 马克思仍然觉得有些缺憾
[49:55] Mr Ravioli just wasn’t cutting the mustard 拉乌利先生再也不剪胡子了
[49:59] Anymore and seemed more interested in his self-help books. 而且似乎对自己的书更感兴趣
[50:04] Mary had given Max a taste of real friendship 玛丽让马克思体会到了真正的友谊
[50:07] and there was just no comparison. 这是无可比拟的
[50:11] She missed him too but no longer saved to see him. . 她也很挂念他 但她不再为了去找他而攒钱
[50:17] She now saved for a different reason. [整容手术] [祛除胎记] [隆鼻] [隆胸] 现在她是为了别的事而攒钱
[50:32] One day Mr Ravioli got up, left and never came back. 某天 拉乌利先生走开了就再也没有回来过
[50:41] Max sought Dr Hazelhof’s advice. 马克思想起了豪夫医生的建议
[50:46] He told Max that true friendship is seen through the heart, 他告诉马克思 真正的友谊是在心底
[50:51] Not through the eyes, 而不只是在眼前
[50:53] And that it was time he wrote to Mary to reveal his true self, warts and all. 他给玛丽写信时 就是这样的毫无保留与释放
[51:02] Max understood. 马克思终于理解了
[51:22] Dear Mary Daisy Dinkle, there is something I have to tell you 亲爱的玛丽·戴茜·町可 有些事我要告诉你
[51:27] Which will explain why I have not written. 关于我为何这么久没有写信给你
[51:32] Each time I received one of your letters, 每次我收到你的信
[51:34] I had a severe anxiety attack. 我都会焦虑担心
[51:38] This is because recently, while I was in a mental institution, 因为最近 我一直都在精神病院
[51:43] They diagnosed that 他们认为
[51:46] I have a new thing called Asperger’s syndrome, 我患了亚斯伯格症
[51:50] Which is a neurobiological, pervasive, 一种慢性神经
[51:53] Developmental disability. 发展性能力丧失
[51:57] I prefer “Aspie” for short. 我将它简称为”亚斯伯格”
[52:00] I will now list some of the traits of an aspie. 下面我会介绍亚斯伯格的一些症状
[52:08] No.1 – I find the world very confusing and chaotic 第一 我感觉现在世道很混乱
[52:12] because my mind is very literal and logical. 因为我的头脑思路很清晰
[52:21] 2 – I have trouble understanding 第二 我对辨别表情
[52:23] The expressions on people’s faces. 有些认知障碍
[52:27] When I was younger, 我年轻时
[52:28] I made a book to help me when I was confused. 自己做了本表情谱 对照识别
[52:38] I still have trouble with some people. 但有些我还是搞不清楚
[52:42] Ivy was hard to understand 艾薇的表情就不好辨别
[52:44] because of her wrinkles 因为她有很多皱纹
[52:45] And because her eyebrows weren’t real. 而且眼眉也是画的
[52:50] 3 – I have bad handwriting, and [投诉] [市政厅] [纽约 多格街] 第三 我写字很难看
[52:53] hypersensitive clumsy 我过于敏感
[52:58] And can get very concerned. 甚至有些神经质
[53:05] 4 – I like solving problems. Ivy said this is a good thing. 第四 我喜欢解决问题 艾薇说这是好事
[53:16] And finally no.5 – I have trouble expressing my emotions. 最后 第五 我在情感表达方面也有些吃力
[53:21] Dr Bernard Hazelhof says my brain is defective 伯纳德·豪夫医生说我的大脑有些缺陷
[53:26] But one day there will be a cure for my disability. 但终有一天会治好的
[53:32] I do not like it when he says this. 我并不喜欢他这么说
[53:35] I do not feel disabled, defective or I need to be cured. 我不认为我有缺陷 或者需要治疗
[53:40] I like being an aspie. 亚斯伯格没什么不好
[53:43] It would be like trying to change the colour of my eyes. 我生来如此 为什么要改变呢
[53:49] There is one thing I wish I could change, however. 但是 有一件事我倒是真的想要改变
[53:54] I wish I could cry properly. 我希望可以痛哭一场
[53:59] I squeeze and squeeze but nothing……comes out. 我挤啊挤啊的 眼睛里却一滴泪水都没有
[54:05] I cry when I cut onions but this does not count. 我切洋葱时会流泪 但这可不能算
[54:08] Anyway, do you like the word ‘cumquat’? 总之 你喜欢”金橘”这个词吗
[54:11] It is a type of fruit. 是一种水果
[54:13] Do you have a favourite-sounding word? 你有觉得很好听的词汇吗
[54:16] My top 5 are 我最喜欢的五个词是
[54:18] Ointment, bumblebee, vladivostok, banana and testicle. “药膏””大黄蜂””海参崴””香蕉””睾丸”
[54:28] I have also invented some new words – “confuzzled”, 我还发明了一些新词 比如”纠结”
[54:33] Which is being confused and puzzled at the same time, 就是混淆和困惑两个词一起说
[54:40] “snirt”,which is a cross between snow and dirt, “肮雪脏” 雪和肮脏的混合词
[54:44] And “smushables”… 还有”碎食”
[54:46] which are squashed groceries you find at the bottom of the bag. 就是兜子底下的 那些食品碎屑
[54:52] I have sent a letter to the Oxford Dictionary people 我还给牛津词典写了信
[54:54] Asking them to include my words but I have not heard back. 要他们收录我的新词 但是一直没有答复
[55:03] It is now time for me to go to my overeaters anonymous meeting. 我该去参加匿名暴食者交流会了
[55:07] There is a woman there called Marjorie Buttersworth 有一个叫做马乔里·巴特沃斯的女人
[55:11] Who confuzzles me. 她很奇怪
[55:13] She kisses me without my permission so tonight 她没经我同意就亲了我 所以今晚
[55:18] I Have decided to rub onions under my armpits to repel her. 我决定往我的腋窝里抹些洋葱 熏死她
[55:24] Your friend in America, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[55:34] Ps. please find enclosed 附言 我给你寄去些
[55:37] Some chocolate-covered ants I found at the deli. 熟食店里的巧克力食品
[55:41] Pps. Not much has happened since I last wrote 又及 从我上次写信到现在 我一直很好
[55:46] except for my manslaughter charges, 除了过失杀人
[55:46] Lotto win and Ivy’s death. 中乐透大奖以及艾薇的故去
[55:56] Mary was thrilled Max had finally written 马克思的信着实让玛丽吓了一跳 他终于回信了
[55:58] and suddenly had a fabulous idea. 突然 她想到了一个绝妙的主意
[56:38] Mary and Max’s friendship was resuscitated 玛丽和马克思的友谊再次复燃
[56:40] and her tears were the best gift he’d ever received. 她的眼泪是他收到的最好的礼物
[56:48] Inside Max’s head his brain was smiling. 马克思头脑中闪现的是笑容
[56:53] Loaded up with bizarre forms of chocolate, 装着各式各样怪异的巧克力
[56:56] Their letters flew thick and fast between the continents. 他们的信在两大洲之间飞梭
[57:00] Max learnt to read Mary’s letters with caution 马克思小心翼翼地阅读玛丽的信
[57:03] and at the slightest tingle of tension, he would stop, 一旦感觉不舒服 他就会停下来
[57:08] Take his medication and soothe his nerves. 吃两片药来舒缓神经紧张
[57:12] Each letter he would iron, laminate and file in a special place, 每封信他都熨烫 装裱 放在一个特别的地方
[57:17] Which also soothed his nerves. 这同样可以舒缓他的神经紧张
[57:26] He enjoyed answering her questions and solving her puzzles 他也乐于解答她的种种疑问和难题
[57:30] like – do sheep shrink when it rains? 比如说 绵羊在被雨淋后也会缩水吗
[57:33] Why do old men wear their pants so high? 为什么老头儿都爱穿高腰裤
[57:37] Do gooses get goosebumps and why is bellybutton lint blue? 鹅也会起鸡皮疙瘩吗 脐带为什么是蓝色的
[57:43] Are there noblets in heaven? 天堂里也有”诺布利特一家”吗
[57:44] And if a taxi goes backwards, does the driver owe you money? 如果出租车倒着开 那司机会倒找你钱吗
[57:50] In turn, 同样
[57:51] Mary simply enjoyed hearing about Max’s fascinating life 玛丽也很喜欢听马克思解说他的传奇人生
[57:55] ..how many people he’d counted littering… 有多少人乱丢垃圾
[58:04] ..how the latest Henry had died… 新一代亨利是如何死掉的
[58:15] ..and new recipes he’d invented for chicken. 关于鸡肉菜肴的新秘方
[58:22] Each nourished the other and, 他们互相慰藉
[58:24] as Mary grew taller, 玛丽一天天的长高
[58:26] Max grew wider 马克思越来越胖
[58:28] their friendship 他们的友谊
[58:30] Becoming stronger than the glue on Mary’s noblets. 比玛丽粘玩偶用的胶水还要牢固
[58:39] Although Max found solace in Mary, 尽管马克思在玛丽那里找到慰藉
[58:42] He still found the rest of the world bewildering. 他依然对世界充满困惑
[58:46] And he couldn’t understand why he was seen as the odd one 他不理解为什么别人把他当怪物看
[58:49] while everyone else was considered normal. 而其他人都被认为是正常人
[58:55] Humans were endlessly illogical. 人类真是不可理喻
[58:59] Why did they throw out food 在印度饿殍遍野
[59:01] When there were children starving in lndia? 却还有人糟蹋粮食
[59:04] Why did they clear the rainforests 明明离不开氧气
[59:06] When they needed the oxygen? 却还大肆破坏雨林
[59:09] And why did they create bus timetables 制定了汽车时刻表
[59:12] When they never ran on time? 却从来都不准时
[59:15] He agreed with his favourite physicist that 他赞同自己最喜欢的物理学家的说法
[59:18] There are only two things infinite – 只有两件事是不变的
[59:21] The universe and man’s stupidity. 宇宙 以及人类的无知
[59:29] And for Mary, 而对于玛丽来说
[59:31] Even though Max filled her with confidence… 尽管马克思给了她信心
[59:35] Bullseye! 牛眼
[59:36] ..her world was far from perfect. 她的世界依然不完美
[59:40] The grip of love had her by the throat. 对爱情的渴望让她喘不过气
[1:00:03] At 4.59pm, on the 8th of the 8th 1988… 在1988年8月8日的下午4点59分
[1:00:11] Noel Norman Dinkle attached his last string and, 诺埃尔·诺曼·町可钉上最后一条绳子
[1:00:16] After 40 years and 40 million tea bags, he retired. 历经40年 制作了4千万个茶叶袋之后 他退休了
[1:00:22] To celebrate, 为了庆祝
[1:00:23] Noel announced he was retiring from taxidermy 诺埃尔宣布他从此退休
[1:00:26] and taking up metal detecting instead. 并将从此致力于金属探测
[1:00:30] But, sadly, it was not a hobby he had for long. 遗憾的是 这个爱好并未持续多久
[1:01:02] [1929-1988] [安息吧] [诺埃尔·诺曼·町可]
[1:01:12] In his will, 依照他的遗嘱
[1:01:13] Noel had left Mary some money 诺埃尔留给玛丽一笔钱
[1:01:15] So she decided to go to university and 于是玛丽决定上大学
[1:01:18] Study disorders of the mind, 学习思想混沌学
[1:01:21] Yearning to learn more about her friend. 以便于更好的了解她的朋友
[1:01:25] Mary was as popular at university as she was at school. 玛丽在大学里像从前一样受欢迎
[1:01:31] Damian went there too, 达米安也在同一所大学
[1:01:32] Aching to be a thespian. 相思真是折磨人
[1:01:34] Hi there, m-m-Mary. 你好啊 玛-玛-玛丽
[1:01:37] Hi…hello! 你…你好
[1:01:50] That was damn f-f-funny! 真是搞-搞-搞笑啊
[1:02:24] Hey, Damian, your mum’s roses look fab! 达米安 你妈妈的玫瑰花看起来好美啊
[1:02:30] Oh, th-th-th-thanks, Mary. 谢-谢-谢-谢谢夸奖 玛丽
[1:02:33] Um, m-Mary, can I tell you something? 玛-玛丽 我能跟你说点事吗
[1:02:35] Sure, babe! 当然 宝贝
[1:02:37] Um, um, you’ve got d-d-d-d-dog’s poo on your shoe. 你的鞋上沾了狗-狗-狗-狗-狗屎
[1:02:54] Dear Max, I have been such an idiot. 亲爱的马克思 我真是蠢透了
[1:02:58] I’ve wasted all my money on something Pointless 我把钱都花在了没用的地方
[1:03:00] when I should have been saving to see you. 而我本该去看你
[1:03:04] I know love upsets you so I won’t go on about it. 我知道爱情让你不舒服 所以我就不提了
[1:03:07] All I want to say is that love is obviously not for me. 我想说的是 爱情对我来说是遥不可及的
[1:03:12] I hope you are well and enjoy the chocolate cigarettes I’ve enclosed. 希望你一切安好 并喜欢我的雪茄巧克力
[1:03:16] Love Mary. 爱你的玛丽
[1:03:32] Oh, you should be ashamed! 你可真是不要脸
[1:03:34] – come on, baby. let’s go. – oh, mum… -宝贝 我们快走 -可是妈妈…
[1:03:37] I told you never to talk to strangers. [首先要学会爱自己] 我告诉过你不要和陌生人说话
[1:03:50] Noel’s sudden death had filled Vera with remorse and guilt 诺埃尔的突然离去让维拉感觉懊悔和自责
[1:03:56] And she coped in the only way she knew. 她唯有借酒浇愁
[1:04:43] [防腐剂] [毒性很强]
[1:04:50] [1935-1989] [安息吧] [维拉·洛伦·町可]
[1:05:36] Dear Max, our wedding day was everything I have ever dreamt, 亲爱的马克思 我梦想中的婚礼变为现实了
[1:05:41] Making up for the terrible year I’ve had. 我往日遭受的磨难算是得到了补偿
[1:05:46] Although all the guests were Damian’s family and friends, 虽然所有的宾客都是达米安的亲朋好友
[1:05:50] I felt very welcome. 但他们都很喜欢我
[1:05:55] Damian is so perfect. he even made my wedding dress. 达米安人很好 他还亲手给我缝制了婚纱
[1:06:00] And for our honeymoon he took me to 蜜月旅行他带我去了米克诺斯岛
[1:06:02] – his favourite island in Greece. 他最中意的希腊小岛
[1:06:05] I got to ride a donkey and found the perfect gift for Len. 我骑了驴子 还给莱恩挑到了一件礼物
[1:06:10] Poor Len, he’s still struggling with his agoraphobia. 可怜的莱恩 还在和陌生环境恐怖症作斗争
[1:06:22] Damian and I are so similar. 我和达米安真是很像
[1:06:24] He even has his own penfriend, who lives on a sheep farm in New Zealand. 他竟然也有一个笔友 住在新西兰牧场的
[1:06:32] Mary…m-m-m-Mary. 玛丽…玛-玛-玛-玛丽
[1:06:34] Mary…m-m-m-Mary. 玛丽…玛-玛-玛-玛丽
[1:06:40] Mary was bursting with self-esteem 玛丽自信心大增
[1:06:43] And her confidence was almost unbearable. 甚至有些自满
[1:06:49] At university, 在大学
[1:06:50] She shone and took it upon herself to cure the world of mental illness. 她备受瞩目 并开始了治疗精神疾病的研究
[1:07:04] She did her thesis on asperger’s syndrome 她的毕业论文就是关于亚斯伯格症
[1:07:08] and used Max as her case study. 还以马克思做为研究案例
[1:07:12] Her professors were thoroughly impressed 她的教授对她的论文深表赞许
[1:07:14] and her writing praised far and wide. 她的文章也大受追捧
[1:07:18] Soon, publishers queued to print her unique insight 很快 她成为出版商的宠儿
[1:07:22] And by her 25th birthday, 在她25岁生日时
[1:07:24] Thousands of copies were ready to be shipped. 她的书行销海外
[1:07:30] Dear Max, i am very proud to give you the very first copy of my book 亲爱的马克思 我很自豪的送给你我的第一本书
[1:07:36] About your disability and the hopes that we have to one day cure it. 关于你的缺陷 以及日后治愈的希望
[1:07:43] Even more exciting is that I am finally coming 更让我激动的是
[1:07:45] To meet and celebrate with you in one week’s time. 我终于有一个星期的时间去见你了
[1:07:49] I’m also going to give you half the royalties. 我还打算把这本书一半的版税给你
[1:07:52] Your loving friend, Mary. 爱你的朋友 玛丽
[1:07:56] Ps. please find enclosed some chocolate-coated swiss almonds. 附注 尝尝我的瑞士巧克力杏仁
[1:08:06] Max didn’t take the news very well – not very well at all. 马克思并不是很高兴 根本就不高兴
[1:08:13] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[1:08:16] I cannot express myself very clearly at this moment 此刻我难以表达我的感受
[1:08:21] and so I will list my emotions in the order they feel most intense 因此我列出了一些感觉比较强烈的词
[1:08:28] hurt, confuzzledness, betrayal, 伤害 困惑 背叛
[1:08:32] Discomfort, distress and wheeziness. 不舒服 郁闷 气喘吁吁
[1:08:35] This last one is not really an emotion 最后一个词不是形容感受的
[1:08:38] But I thought you should know about it anyway. 但我觉得你能明白我的意思
[1:09:13] With her suitcase packed for new york, Mary said goodbye to Damian. 玛丽打点了她的行李 向达米安告别
[1:09:18] She hadn’t been this excited since she’d found a noblet in the gutter. 除了捡到”诺布利特”玩偶 她还从没这么兴奋过
[1:09:25] But her excitement suddenly dribbled away 但她的兴奋就像烈日下的巧克力一样
[1:09:28] Like a chocolate in the sun. 迅速融化殆尽
[1:09:52] [韦弗利山] [纸浆厂]
[1:10:25] [本地学术] [小说与事业]
[1:10:45] Mary slowly sank into a puddle of depression, 玛丽很快陷入沮丧 难以自拔
[1:10:48] Self-loathing and cooking sherry. 憎恨自我 以酒为伴
[1:10:52] The only colour left in her life was her beloved Damian, 她生活中唯一的阳光就是爱人达米安
[1:10:58] Only an arm’s length away but as distant as the moon. 他虽近在咫尺 可两颗心却相隔天涯
[1:11:09] She lost interest in the world and it lost interest in her 她对生活失去信心而生活也抛弃了她
[1:11:13] as a horrible apparition began to haunt. 她常受幻像困扰
[1:11:19] She started to spend her nights 夜晚 她开始做小绒球
[1:11:22] Making pompoms and eating two-minute noodles. 或者吃速食面 以此来打发时光
[1:12:30] Each day, with strength and shame, 每天 带着深深的愧疚
[1:12:34] Mary trudged to the letterbox in hope, 玛丽拖着沉重的脚步走向邮箱
[1:12:37] Only to swivel, shrivel and slink back inside. 可邮箱却总是空空如野
[1:13:01] [文胸集锦] [春季特辑]
[1:13:37] My dearest Mary, by the time you read this, 我最亲爱的玛丽 你读到这封信时
[1:13:41] I will be on a plane to New Zealand 我已经在飞往新西兰的飞机上了
[1:13:44] To begin a new life. 开始新的生活
[1:13:45] You probably haven ‘t even noticed I’d packed my bags. 你可能都没有注意到我收拾行李
[1:13:49] I have fallen in love with my penfriend, Desmond, 我已经爱上了我的笔友德斯蒙德
[1:13:53] And I’m going to live on his sheep farm. 我打算去他的牧场和他一起生活
[1:13:59] It’s been hard to watch you become a remnant of the person I once loved. 看着我曾经深爱的人变得消沉让我心碎
[1:14:02] Your research into m-m-mental illness has been admirable 你对精神疾病的研究让人敬佩
[1:14:06] But your i-idealistic pursuit to remedy it has been misguided. 但你并未将治愈此病的理想坚持下去
[1:14:10] Mary, 玛丽
[1:14:10] You have to realise y-you are not a magic beauty cream 你要明白 你并不是神奇的去皱霜
[1:14:14] you can smooth on the world to rid it of its wrinkles. 能去除这世界的所有皱纹
[1:14:18] I love you, Mary, but I love Desmond more. 我爱你玛丽 但我更爱德斯蒙德
[1:14:23] I hope one day your heart will heal 希望终有一日 你的心灵伤口能够愈合
[1:14:24] and we can be friends. 而我们还能成为朋友
[1:14:26] Yours compassionately, Damian. 你慈悲的达米安
[1:14:55] Dear Mayor Ridiculani, 亲爱的瑞迪克兰尼市长
[1:14:58] On Monday I counted 27 people illegally dropping cigarette butts. 仅在周一我就数到有27个人非法乱扔烟头
[1:15:05] I would like to recommend the fine be increased to 我强烈建议罚金能增加到
[1:15:09] A minimum of $1 million 至少100万元[“million”没有”m”]
[1:15:11] as a stronger deterrent and would be happy… 并作为强制措施执行
[1:15:44] [打字机用品店] [成立于1896年]
[1:15:49] Thank you. 谢谢
[1:16:36] Sorry. 对不起
[1:17:00] Dear Mary, 亲爱的玛丽
[1:17:02] Please find enclosed my entire noblet collection 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶
[1:17:07] as a sign that I forgive you. 作为我原谅你的见证
[1:17:11] When I received your book, the emotions inside… 当我收到你的书 我的感受…
[1:18:11] On the way home, Max sat to count the stars. 回家的路上 马克思坐下来数星星
[1:18:15] He felt complete – the world was back in balance. 他感觉圆满了 世界恢复平衡了
[1:19:26] [安眠药] [给维拉·町可夫人] [需要时服两片]
[1:19:43] # when I was just a little girl# 当我还是个小女孩
[1:19:47] #I asked my mother, what will I be?# 我问我的母亲 自己会是什么样
[1:19:55] # will I be pretty, will I be rich?# 我会很美吗 我会富有吗
[1:20:01] # here’s what she said to me…# 她这样对我说
[1:20:05] #que sera sera whatever will be will be # #世事难料 不论会怎样#
[1:20:19] # the future’s not ours to see # que sera sera# #未来不可预见 世事难料#
[1:20:54] # que sera sera# Whatever will be will be # #世事难料 不论会怎样#
[1:21:02] #the future’s not ours to see # 未来不可预见
[1:21:09] #Que sera sera # what will be will be # que sera sera # ah!# 世事难料 不论会怎样 世事难料
[1:21:49] Len had saved the day 莱恩救了玛丽一命
[1:21:53] and after 45 years he finally conquered his agoraphobia. 45年了 他终于克服了陌生环境恐怖症
[1:22:02] Moron! 白痴
[1:22:14] Dear Mary, 亲爱的玛丽
[1:22:15] Please find enclosed my entire noblet collection 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶
[1:22:20] as a sign that I forgive you. 作为我原谅你的见证
[1:22:24] When I received your book, 当我收到你的书
[1:22:26] The emotions inside my brain felt like they were in a tumble dryer, 我的感受就像是转筒式干燥机
[1:22:31] Smashing into each other. 纠缠在了一起
[1:22:34] The hurt felt like when I accidentally stapled my lips together. 那种疼痛就像是我的嘴被钉到了一起
[1:22:40] The reason I forgive you is because you are not perfect. 我之所以原谅你 是因为人无完人
[1:22:46] You are imperfect, and so am l. 你不完美 我也一样
[1:22:50] All humans are imperfect, even the man outside my apartment who litters. 人无完人 包括门外那个乱扔垃圾的人
[1:22:57] When I was young, I wanted to be anybody but myself. 我年轻时 我对自己很失望
[1:23:04] Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island 伯纳德·豪夫医生说如果我在一座荒岛上
[1:23:07] then I would have to get used to my own company – 我就会习惯无人陪伴
[1:23:11] Just me and the coconuts. 只有我和椰子树的生活
[1:23:16] He said I would have to accept myself, my warts and all, 他说那时我就会接受自己 完全接受
[1:23:22] And that we don’t get to choose our warts. 那时我们不会在意自己的缺陷
[1:23:25] They are a part of us and we have to live with them. 那也是我们的一部分 我们得学会接受
[1:23:31] We can, however, choose our friends 但是 我们可以选择朋友
[1:23:35] And I am glad I have chosen you. 我很高兴能和你做朋友
[1:23:40] Dr Bernard Hazelhof also said that 伯纳德·豪夫医生还说过
[1:23:43] Everyone’s lives are like a very long sidewalk. 人的生活就像是一条很长的人行道
[1:23:47] Some are well paved. 有的铺的很好
[1:23:50] Others, like mine, 有的 比如我的
[1:23:52] Have cracks, banana skins and cigarette butts. 就有裂缝 香蕉皮 还有烟屁
[1:23:58] Your sidewalk is like mine 你的人行道和我的很像
[1:24:01] But probably not as many cracks. 但没有那么多裂缝
[1:24:05] Hopefully, one day 希望有一天
[1:24:07] our sidewalks will meet 我们的人行道交汇了
[1:24:08] And we can share a can of condensed milk. 可以一起喝罐浓缩酸奶
[1:24:17] You are my best friend. you are my only friend. 你是我最好的朋友 也是我唯一的朋友
[1:24:23] Your American penpal, Max Jerry Horowitz. 你的美国老笔友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[1:24:29] Ps. I have recently found the perfect job with a survey company. [样品] 附注 我在调查公司找到了一个不错的工作
[1:24:34] All I have to do is eat things and tick boxes. 我需要做的就是品尝 然后打钩打叉
[1:26:00] Max? 马克思
[1:26:06] Max? 马克思
[1:26:13] Max? 马克思
[1:26:16] Hello? 有人吗
[1:26:23] Max, it’s us! 马克思 我们来啦
[1:26:25] We’re here! 我们来啦
[1:26:30] Oh, Max? 天啊 马克思
[1:26:40] Max had died peacefully that morning 那天早晨 马克思安详地离去了
[1:26:44] After finishing his final can of condensed milk. 在他喝完他最后一罐浓缩牛奶之后
[1:28:00] You are my best friend. you are my only friend. 你是我最好的朋友 也是唯一的朋友
[1:28:11] He smelt like liquorice and old books, she thought to herself, 他闻起来就像甘草和旧书的味道 她心里想
[1:28:16] As tears rolled from 泪水从她眼里溢出…
[1:28:20] Her eyes the colour of muddy puddles. 那双泥巴色的眼睛…
[1:28:50] “上帝赐予我们亲人” “感谢上帝 我们可以选择朋友” —埃塞尔·福德
2009年 Tags:动画, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Lion King 1½(狮子王3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street(理发师陶德)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme