英文名称:Marvin's Room
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | 马文的房间 | |
[03:02] | Professional Center | 医疗大楼 |
[03:09] | Uh, Janine? I wonder if you could tell me, how long I might have to wait. | 珍宁 我还得等多久 |
[03:13] | Because I left Aunt Ruth at home in charge of Dad and I’m just… | 我请露丝阿姨照顾爸爸 |
[03:16] | You’ll have to see Dr. Wally. Dr. Surabh is on vacation. | 你得见华大夫 苏大夫休假 |
[03:19] | See Doctor who? | 哪位大夫 |
[03:23] | Dear Dr Wally, I quit | 华大夫 我不干了 |
[03:32] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[03:34] | I suppose I should tell you needles bother me a little. | 我得先说我怕打针 |
[03:39] | All right, Augustina, could I have your arm, please? | 奥格丝汀 请把手臂伸出来 |
[03:43] | Do you mind if I call you Augustina? | 我能叫你奥格丝汀吗 |
[03:45] | – Well, my name is Bessie. – Bessie! Of course. I’m sorry. | -我叫贝丝 -贝丝 对不起 |
[03:48] | It’s been a bit hectic around here. | 我搞错了 |
[03:51] | Now, where’d I… where did i put the what chama call it? | 那个什么放在哪儿 |
[03:55] | – The tourniquet? – Yeah, that’s it. | -橡皮管 -没错 |
[04:02] | Oh, I’m sitting on it. | 被我坐着 |
[04:03] | Usually Dr Surabh handles the patients. | 通常都是苏大夫看病 |
[04:08] | Uh, okay. But I’m a very good pathologist. | 但我在病理方面很在行 |
[04:10] | I bring my father Marvin and my aunt Ruth in quite a bit to see Dr. Surabh. | 我爸和阿姨都是苏大夫的病人 |
[04:14] | Yes, I think I’ve seen your father in the front. He’s a very frail man? | 我看过你父亲 他的身体很弱 |
[04:17] | – Dad’s a bone You could snap him like a twig. – I hope they’re all right. | -爸瘦骨嶙峋 身子很脆弱 -希望他们都没事 |
[04:21] | Oh, well, they’re fine. Good. | 他们很好 那就好 |
[04:25] | Yeah, except Dad’s dying. He’s been dying for about 20years. | 爸卧病在床 二十年一个样 |
[04:27] | He’s don’t real slow so i don’t miss a thing, and… | 拖这么久是希望我能多陪陪他 |
[04:30] | Well, Dr. Surabh, he’s really worked a miracle with Aunt Ruth. | 苏大夫为露丝阿姨妙手回春 |
[04:34] | You know, she’s had constant pain from her back since the time she was born. | 她生来就有背痛的毛病 |
[04:38] | But, but he had her get this, um, electronic anesthetizer, you know? | 他帮她装电子麻醉器 |
[04:42] | Where you put the wires right to your brain, | 大脑接电线 |
[04:44] | and any time she has a bad pain… | 只要痛的厉害 |
[04:47] | – she just turns the dial. – That’s wonderful. | -就打开按钮 -太好了 |
[04:49] | Year | 是啊 |
[04:49] | Of course any time she uses it, our automatic garage door goes up. | 但每次用车库也就会自动打开 |
[04:55] | But that’s a small price to pay. Oh, I agree. | 不过很值得 没错 |
[04:58] | Are those all for me? | 这要装我的血 |
[05:00] | Dr. Surabh gave me very specific instructions. | 苏大夫特别交代我 |
[05:05] | Okay. That seems like a lot of blood. | 好了 看起来很多血 |
[05:08] | If it seems like a lot of blood that’s because it is a lot of blood, | 的确是很多血 |
[05:11] | so what you’re feeling is perfectly normal. | 你这么紧张是难免的 |
[05:13] | Why don’t we get this over with? | 咱们就一次检查彻底 好吧 |
[05:17] | This is sealed so it’s sterile. | 袋子是密封的 这是无菌的 |
[05:21] | Oh… | 噢 |
[05:24] | I think I’m gonna come back later. | 我想我很快就会回来 |
[05:27] | It’s just a vitamin deficiency, right? So, I’m just… | 我只是缺乏维他命 对吗 所以我只是 |
[05:30] | I said it might be a vitamin deficiency. | 我相信可能只是缺乏维他命 |
[06:56] | Come on! | 走吧 |
[07:40] | Good evening. Bruno’s Hold please. | 您好 请稍等 |
[07:43] | – Lee! – What? | -莉 -干嘛 |
[07:45] | – Telephone. – Mmm, okay… | -电话 -来了 |
[07:49] | It feels so hard. | 好像不太自然 |
[07:53] | Don’t touch it. | 别碰 |
[07:55] | There’s no reason to be putting your hands… | 不要一直摸头发 |
[07:57] | …in your hair unless you’re a very nervous person. | 你太紧张了 |
[07:59] | There’s no reason to be nervous, ever, | 毕竟没理由紧张的 |
[08:01] | so long as you have a good, positive mental attitude. | 往好处想就没事了 |
[08:10] | Switch. | 换位置 |
[08:14] | Quietly. | 安静点 |
[08:16] | Yeah. | 喂 |
[08:19] | Yeah? | 什么 |
[08:27] | Excuse me. Where do you… Where do you take, uh… | 对不起 你们把 |
[08:31] | Hey, where’s your brother? | 嘿 你哥哥呢 |
[08:34] | He started it! | 是他放的火 |
[08:45] | Hey! | 嗨 |
[09:00] | When we heard what happened, it just broke our hearts! | 我们听到消息好难过 |
[09:10] | You can… make it your own until you get on your feet. | 你可以暂时住在这儿 |
[09:20] | Do you have any relatives? | 你有亲人吗 |
[09:22] | No. Well, my boys. | 不 我只有儿子 |
[09:25] | No relatives. That can be a blessing. | 有时没亲戚反而好 |
[09:30] | No, no! Please, Lance, don’t! Don’t! | 不 不 住手 兰斯 住手 |
[09:35] | No, Lance, don’t! | 不 兰斯 住手 |
[09:37] | Stop! I’m warning you! Don’t! No… | 住手 我警告你 别那样 不 |
[09:43] | You disgust me. | 我恨你 |
[09:45] | We didn’t make love. | 我们这不是做爱 |
[09:47] | We had sex… like animals. | 我们只是性交 像野兽一样 |
[09:51] | Like pets! | 像动物一样 |
[09:58] | Hi, honey… | 嗨 甜心 |
[10:00] | Lance just raped Coral. I am so surprised, | 兰斯强暴了寇玲 真想不到 |
[10:04] | because Coral just performed the surgery on him… | 因为寇玲才开刀 |
[10:08] | that got his sight back. Coral’s the doctor? | 恢复他的视力 寇玲是个大夫 |
[10:10] | Has been for weeks now. And does that ever make Amber jealous. | 最近都是这样演 安珀很嫉妒 |
[10:15] | Did you give Dad his 2:00? | 你两点有喂爸爸吃药吗 |
[10:17] | I was going to. Ruth. | 我正要去 露丝 |
[10:21] | I asked you to do one little thing! | 我请你帮个小忙 |
[10:27] | Oh… Dad! | 噢 爸 |
[10:29] | All right, all right. Open. | 好了 张开嘴巴 |
[10:32] | Open up. Open up. | 张开来 |
[10:35] | Oh, you sucked all the ink off the Yhatzee dice. | 天哪 你把骰子的颜色吃掉了 |
[10:38] | How are we gonna play? Huh, Dad? | 我们怎么玩 啊 爸爸 |
[10:41] | All right, all right, come on. Are you okay, huh? | 好了 好了 来吧 你没事吧 |
[10:47] | Ah, is this his 1:00? Hmm? | 啊 这是他一点钟该吃的药 对吗 |
[10:50] | Stupid me! | 我真笨 |
[10:52] | I’m so useless! | 我真是没用 |
[10:54] | No, you’re not! All right, now come on. Let’s quit hogging the bed. | 不 别摊在床上了 |
[10:57] | – Come on! – It’s my cure. | -来吧 -都是麻醉器的错 |
[11:01] | You used to blame your pain for everything, and now you blame your cure. | 你以前怪背痛 现在怪麻醉器 |
[11:04] | Come on, open. That’s right, good. | 张开嘴巴 这样就对了 很好 |
[11:08] | Come on, open. Bessie, what happened to your arm? | 来吧 张嘴 还有你的手怎么了 |
[11:10] | – Oh, the doctor took a little blood. – It looks so tender. | -大夫帮我抽血 -你有瘀青 |
[11:13] | – Shouldn’t you see a doctor? – I just came from the doctor. | -你没去看大夫吗 -我刚看过了 |
[11:16] | I have a vitamin deficiency. | 我缺乏维他命 |
[11:18] | – You don’t make stinky often enough. – I do so! | -谁叫你不上厕所 -我有上啊 |
[11:22] | Stinky is poison. You have to get rid of it. | 憋尿对身体不好 你要改掉这个习惯 |
[11:25] | That’s why when you’re constipated, you have a headache. | 那就是为什么你只要便秘就会头痛 |
[11:30] | Ruth, he has to have his pills at the same time every day! | 他得每天按时吃药 |
[11:33] | You usually give Marvin his pills. | 平常都是你喂马文吃药 |
[11:36] | But today I asked you to! | 所以今天请你帮我忙 |
[11:38] | I wish you wouldn’t leave me home alone. | 别留我一个人在家 |
[11:41] | What if he tries to kill himself with his Par cheesi men? | 万一他吞棋子自杀怎么办 |
[11:44] | Dr. Surabh explained this to you. | 苏大夫说过 |
[11:46] | He puts things in his mouth because he likes the way they feel. | 他喜欢咬东西 |
[11:49] | What if he dies while you’re out of the house? | 你不在家他死了呢 |
[11:55] | Then you’ll call me, and I’ll come home. | 打电话给我 我马上回家 |
[11:58] | Oh. All right? | 噢 好了吗 |
[12:01] | Do you want me to make the tomato soup? | 你要我煮番茄汤吗 |
[12:03] | No, you’ re just going to make a mess of it | 不要 你会弄得一团糟 |
[12:07] | I’ll get you one of my vitamin pills for your deficiency. | 我拿维他命丸给你吃 |
[12:10] | I’ll get some real ones later. | 待会我再吃我自己的维他命 |
[12:13] | Mine are real. Do you want Pebbles or BammBamm? | 我的也很好 你要卡通的吗 |
[12:22] | Oh, no! Oh. Dad! | 噢 不 噢 爸爸 |
[12:25] | Oh. Oh! Oh! | 噢 噢 噢 |
[12:32] | Wait a second. Okay, okay, I know. | 等一下 好的 好的 我知道 |
[12:34] | Let me do this for you, all right? | 让我来 好吗 |
[12:39] | Look what I got, Dad. Look at that. | 看 我做了什么 爸爸 你看看 |
[12:46] | Look at that, Dad. See? Isn’t that nice? | 看到了吗 爸爸 美不美 |
[12:49] | Is it nice, Dad? | 漂不漂亮 爸爸 |
[12:52] | What? What do you see there? | 什么 你看到什么 |
[12:59] | – Is that the Northern Lights there? – Uh-huh, over there? | -那是不是北极光 -移过去一点 |
[13:05] | Okay, Dad. | 好了 爸 |
[13:12] | Now, | 现在 |
[13:15] | I got you some carrots and some butternut squash. | 这里有红萝卜 胡桃瓜都可以 |
[13:20] | Well, all right. Then, how bout some tomato soup? | 番茄汤呢 |
[13:25] | And some juice? | 还有果汁 |
[13:27] | And what does that face mean, | 那是什么表情 |
[13:30] | Mr. Innocent, huh? | 别装傻 |
[13:41] | You mind if I smoke? | 介意我抽烟吗 |
[13:43] | Yes. Thank you for asking. | 介意 谢谢你 |
[13:46] | How bout if I blow it out this way? | 我往那边吹好了 |
[13:50] | I’m afraid there’s no smoking anywhere on this floor. | 这里不准吸烟 |
[13:53] | Okay, okay, I’ll be real quiet. | 我不会告诉别人啦 |
[14:00] | It’s good to see you here, Lee. | 莉 很高兴你能来 |
[14:02] | – May I call you Lee? – Sure. | -我能叫你莉吗 -可以 |
[14:06] | We’ve missed you on other days. So has Hank. | 汉克前几次都没见到你 |
[14:09] | Yeah, well, I’m sorry. | 是啊 额 对不起 |
[14:11] | The… I wish I could visit more often, but… | 我很想来 不过 |
[14:15] | Mm… hmm… You know. | 嗯 嗯 你也知道 |
[14:22] | – You’re not a nurse are you? – I’m a psychiatrist. | -你不是护士吧 -我是精神病医师 |
[14:26] | – So you’re the one that Hank talks to. – I’m in charge of his therapy. | -汉克都和你谈话吗 -我负责诊疗他 |
[14:30] | Well, you know he lies. | 你知道他会说谎 |
[14:35] | He told his guidance counselor at school that I beat him. | 他告诉辅导员我打他 |
[14:41] | So, see what I mean? | 你懂吗 |
[14:49] | So. See, now you’re thinking, I wounder if she does beat him. | 你一定在想那是不是真的 |
[14:52] | – Is that what you think I think? – Don’t you? | -你觉得我是这么想吗 -不是吗 |
[14:56] | Do you want me to think that? What do you mean? | 你要我这么想吗 什么意思 |
[14:59] | – What do you think I mean? What do you mean. – What do I think you mean? | -你觉得我是什么意思 -那是什么意思 |
[15:03] | What do you think I mean by What do you think I mean? | 那你觉得我是什么意思 |
[15:07] | We’d like for you to become more involved in Hank’s therapy. | 我们希望你能多关涉汉克的治疗 |
[15:10] | We’d like for you to come more often for visits. | 我们希望你常来看汉克 |
[15:13] | Doctor, can I be honest with you? | 我能有话直说吗 |
[15:17] | I have forced my way through school, and I’m about to get my degree. | 我好不容易就快拿到学位 |
[15:21] | And I’m very picky now about the kind of guy I’ll do with. | 我对男朋友也很挑剔 |
[15:26] | And I ke… I used to keep a really clean house. | 而且 家务事我也很在行 |
[15:31] | Hank makes fun of my degree in cosmetology. | 汉克老瞧不起我的美容课 |
[15:35] | He terrorizes any guy I go out with. | 他老爱吓唬我的男友 |
[15:37] | This last one, Lawrence, Hank made fun of his being on parole. | 最后一个男友 劳伦斯 汉克老是取笑他说话的方式 |
[15:40] | He made fun of how he holds his liquor. He made fun of his Pinto. | 他还嘲笑我前男友的酒量 还有他的车 |
[15:44] | The point is, Hank cost me a potentially good relationship. | 他破坏我的好姻缘 |
[15:49] | And as for my house… | 还有房子 |
[15:55] | Hank is not something I can control. | 我管不了他 |
[16:00] | So what’s the point of my visiting? | 还来看他干嘛 |
[16:02] | He says he misses you | 他说他很想你 |
[16:06] | Well, I’m here. So let me see him. | 我来了 让我见他吧 |
[16:15] | You want one? No, thank you. | 你要吗 不 谢了 |
[16:36] | Hi, Hank. It’s Mom. | 汉克 我是妈 |
[16:38] | Can you hear me? | 听到吗 |
[16:42] | Okay, well, um… | 好吧 嗯 |
[16:47] | You be good. I… I’ll leave you some of these here… | 你要乖点 我留些糖在这 |
[16:50] | so when you wake up you can have them waiting. | 等你醒来就有得吃 |
[16:56] | You sure you… No, no, thanks. | 你确定你 不 不 谢谢 |
[16:58] | Okay, well, uh, I’ll see ya. | 好吧 改天见 |
[17:05] | Does this count as a visit? | 这次也算一次见面吗 |
[17:08] | Do you think this counts as a visit? | 你觉得呢 |
[17:25] | Uh. Excuse me. Oh, uh, don’t be surprised if Dr. Wally is late. | 对不起 别惊讶华大夫会迟到 |
[17:30] | He was an 11-month baby. Can you imagine that? | 他是慢郎中 你能想象吗 |
[17:33] | I, on the other hand, I… I was premature. | 我却是急惊风 |
[17:35] | Sorry to have kept you waiting. I got stuck at the hospital. | 让你久等了 我在医院走不开 |
[17:38] | – Oh, you must be very busy. – I wanted to check on your tests. | -你一定很忙 -我去拿你的验血报告 |
[17:41] | – I was telling her that I weighed one pound when I was born. – No, you didn’t, Bob. | -我出生时才一磅重 -才不是 巴布 |
[17:45] | I, I was this big. Oh. | 我才这么大 |
[17:47] | Follow me. Fo… Not you, Bob. | 跟我来 不是你 |
[17:51] | Follow me. | 请跟我来 |
[17:57] | So, how are we today? | 你今天好吗 |
[18:00] | You tell me. | 你说呢 |
[18:10] | Dr. Wally speaking. | 我是华大夫 |
[18:13] | Yes, Bob, I know there’s someone waiting in my office. | 我知道我有病人 |
[18:15] | I’m in my office. | 她就在这儿 |
[18:17] | That’s all right. | 没关系 |
[18:19] | Yes. Yes. | 好 |
[18:24] | – Is there a problem? – No, no, he’s just neq here. | -有问题吗 -没 他是新来的 |
[18:27] | He’ll get the hang of it. No, no, no, no. | 他会慢慢理解的 不 不 不 不 |
[18:28] | I meant with my blood test. Did it get lost or something? | 我是说验血报告 弄丢了吗 |
[18:31] | Because… I really was getting myself all worked up. | 因为 我好紧张 |
[18:35] | I was thinking all kinds of horrible thoughts. No, it didn’t get lost. | 我老往坏处想 不 报告没弄丢 |
[18:38] | But what I would like to do is… | 我想再做检验 |
[18:41] | run some other tests simply to rule out certain possibilities. | 以排除其他可能 |
[18:43] | What are the possibilities? | 什么可能 |
[18:45] | There are a number I would like to rule out. | 我想排除一些可能 |
[18:48] | – Are we still thinking I have a vitamin deficiency? – We may have ruled out that. | -我还是缺乏维他命吗 -确定不是这个原因 |
[18:52] | – Do you think we should? Should we have ruled that out? – No reason to be nervous. | -你确定吗 -你不必紧张 |
[18:55] | – I’m not nervous. – Good! | -我不紧张 -很好 |
[18:57] | What I’m gonna do is I’m gonna give you a local anesthetic… | 那就好 我要为你局部麻醉 |
[19:00] | and I’m going to remove a little bone marrow from your hip. | 抽点骨髓 |
[19:03] | What? | 什么 |
[19:05] | I don’t mean to be noisy, but what is the test for? | 别怪我多心 为什么 |
[19:08] | Why don’t you let me do the worrying for now? | 这些就交给我了 |
[19:11] | I’m probably thinking it’s something much worse than it actually is. | 我大概想的太多了 |
[19:16] | Is it something serious, like a brain tumor? | 很严重吗 是脑瘤吗 |
[19:20] | Oh, no. | 不是 |
[19:22] | M. S? No! | 多发性硬化症 不是 |
[19:25] | Cancer? | 癌症 |
[19:28] | Well, one of the possibilities I was hoping to rule out is leukemia. | 我希望排除血癌的可能 |
[19:34] | My mother had… | 我母亲有 |
[19:38] | I know. I saw that in your file. | 我知道 我看过病历 |
[19:49] | Hold all my calls, please. | 我不接电话 |
[19:55] | Bessie, I just… | 贝丝 我想 |
[20:02] | Dr. Wally speaking. | 我是华大夫 |
[20:05] | Yes, that was me just then. Didn’t you recognize my voice, Bob? | 刚才是我 你不认得吗 |
[20:09] | That’s all right. | 没关系 |
[20:13] | That’s what I get for hiring my own brother. | 雇用自己的弟弟真麻烦 |
[20:16] | I haven’t been feeling as badly lately, haven’t been nearly as tired. | 我没有前阵子那么不舒服 |
[20:19] | Why don’t you lie on your side and face the wall, | 面对墙壁躺着 |
[20:22] | and we’ll get this over as soon as we can? | 这不会很久 |
[20:32] | What does it mean if it is leukemia? | 如果是血癌呢 |
[20:36] | There are a variety of leukemias… | 不同的血癌 |
[20:39] | and a variety of treatments. | 有不同疗法 |
[20:41] | If you have, for example, chronic myelogenous leukemia, | 要是你得了骨髓性血癌 |
[20:46] | a bone marrow transplant is a very real option. | 移植骨髓是最好的办法 |
[20:49] | We would then test members of your family for possible donors. | 得找到适合骨髓捐赠的亲人 |
[20:52] | – You do have family. – Dad and Ruth. | -你有家人吧 -爸和露丝 |
[20:55] | – I thought your file mentioned a sister. – Oh, yes, I do. I… | -你的资料上提到妹妹 -没错 |
[21:00] | I have a sister Lee. Yes… | 我有个妹妹 莉 |
[21:02] | Good. | 很好 |
[21:31] | I just had it done last week and it’s driving me crazy! | 我上礼拜才烫发 现在却这样 |
[21:35] | Do you think God’s punishing me for vanity, | 难道上帝在惩罚我吗 |
[21:38] | or is it always that way? | 还是事情本来就老是这样 |
[21:40] | Oh, my God! If you have a permanent done right, | 噢 天哪 如果你烫的很好 |
[21:43] | it shouldn’t itch you at all! | 头皮应该不会痒 |
[21:45] | Convent. | 修道院 |
[21:49] | Sister… Lee Lacker, please. | 莉莱克修女在吗 |
[21:52] | Sister Lee Lacker, telephone! | 莉莱克修女 电话 |
[22:06] | Hello? | 喂 |
[22:11] | Hello! Lee? | 莉 |
[22:13] | Hello? Hi, it’s me… Bessie. | 你好 嗨 是我 贝丝 |
[22:16] | Bessie? | 贝丝 |
[22:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:36] | They had reservations about letting Hank go at all. | 他们不想让汉克出院 |
[22:38] | A week was all we could get approval for. | 院方只准假一个礼拜 |
[22:40] | Yeah, but if one of us is a match, then we gotta… | 如我们其中有适合的 就得 |
[22:43] | We’ll deal with that then. | 到时候再说吧 |
[22:49] | – Look at you. You look like a pig. – I’m working on an engine. | -你脏的像猪一样 -我在修车 |
[22:53] | So they don’t let you shower? | 你不能洗澡吗 |
[22:55] | Look, they told me you were here so I came, all right? | 听说你来我就马上赶到 |
[23:01] | You behaving yourself? | 你没乱来吧 |
[23:03] | They’re not strapping me down anymore. | 我不用再被绑起来 |
[23:06] | Well, don’t abuse that privilege. | 别太得意 |
[23:10] | So. How come you’re visiting me? | 你为什么会来看我 |
[23:12] | What do you mean? I don’t need a reason to visit. | 什么话 没事不能来看你吗 |
[23:14] | – How come you never visited before? – I did. You were unconscious. | -你以前都不来 -我来过 你在睡觉 |
[23:17] | How can that be a visit if I didn’t even know you were here? | 那不算 我根本就不知道 |
[23:19] | I can’t take responsibility… | 我已经 |
[23:20] | for when you’re conscious or unconscious, all can do is make the effort. | 我已经尽了心 |
[23:23] | Your mother has something to tell you It’s not good news. | 你母亲有事要说 不是好消息 |
[23:29] | But Doctor says it’s okay to tell you because, partially, I have no choice. | 医生说没关系 我也一筹莫展 |
[23:37] | What? | 怎么了 |
[23:38] | Your Aunt Bessie down in Florida has leukemia. She’s not doing so well. | 你在佛州的贝丝阿姨得了血癌 |
[23:42] | There’s a possibility she might die. | 她可能会死 |
[23:44] | – I didn’t know I had an Aunt Bessie! – She’s been to the house. | -我有个贝丝阿姨 -她去过我们家 |
[23:48] | When? Right after your dad and I got married. | 几时 你爸和我新婚时 |
[23:51] | Mom, I wasn’t born yet. | 我都还没出生 |
[23:53] | Look, I know I mentioned her to you. She’s my sister! | 我跟你提过我姐姐 |
[23:55] | I didn’t know you had a sister. | 我都不知道 |
[23:57] | You know how every goddamn Christmas I say to you, | 我老说 |
[24:00] | Looks like Bessie didn’t send a card again this year either? | 贝丝阿姨又没寄圣诞卡 |
[24:03] | – Oh, yeah. – That’s your Aunt Bessie. My sister. | -对哦 -就是那个贝丝阿姨 |
[24:07] | And because we’re her nearest relatives, they want us to get tested… | 我们是她唯一的近亲 |
[24:10] | cause maybe they could save her life and do a bone marrow transplant or… | 我们的骨髓也许能救她一命 |
[24:14] | It’s only for a week. Doctor says it’s okay to go. | 只去一个礼拜 医生说没问题 |
[24:16] | Why would want to go? | 为什么我要去 |
[24:21] | Because one of us might save her life. | 也许我们能救她 |
[24:25] | Go, go, go, get cleaned up. I’m not gonna take you like that in the car. | 快去弄干净 你不能这样去 |
[24:30] | Hank, isn’t there something you anna say to your mother before you leave? | 汉克 你不是有话要说吗 |
[24:35] | But is this gonna take long? Because we should go. | 要很久吗 我们该走了 |
[24:37] | Mom? | 妈 |
[24:40] | I’m really sorry I burnt the house down. | 很抱歉我把房子烧掉 |
[24:48] | Is that it? Because I’m really anxious now to get on the road. | 就这样吗 我想赶快上路 |
[25:15] | – Oop, no matches. – Mom, I gotta light the thing. Come on. | -不准用火柴 -我得点烟 |
[25:19] | Charlie, here, light this for him please. | 查理 帮他点烟 |
[25:45] | Being confined to your bed is nothing to be afraid of. | 卧病在床没什么好怕的 |
[25:49] | I’m not confined to my bed. I’m just… I’m a little tired today. | 我没生病 只是有点累 |
[25:54] | I was confined to my bed most of my life. You find things to do. | 我经常卧病在床还是有事做 |
[25:59] | – Like what? – Oh! | -比如说做什么 -噢 |
[26:03] | Well, uh, you can sleep. | 好吧 嗯 你可以睡觉 |
[26:06] | Or you can lay there awake. | 或是躺着不睡 |
[26:09] | Uh… huh. Ah, do you want any of this? | 额 嗯 你想二选一吗 |
[26:11] | Oh, no, no, no. You must eat all of that to make yourself strong. | 不要 你得吃东西才有力气 |
[26:17] | How’s Dad? | 爸还好吗 |
[26:19] | Oh, he’s fine. | 哦 他很好 |
[26:22] | – Do you want your orange? – No, no, you can have it. | -你要吃橘子吗 -不 不吃 你吃吧 |
[26:25] | Well, no, not if you’re going… | 好吧 不 如果你要吃就不要 |
[26:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:29] | Does he miss me? | 他会想我吗 |
[26:32] | Well, I haven’t actually told him you’re gone. | 好吧 我没跟他说你不在 |
[26:37] | – What? Doesn’t he wonder where I am? – Well, I tell him… | -他不会奇怪我去哪儿 -我说 |
[26:39] | you’re just in the other room busy with something. | 你在外面忙 |
[26:43] | And then he falls asleep and when he wakes up I say, he just missed you. | 然后他就会睡着 等他醒来 我就说你刚走开 |
[26:48] | Who does he think that nurse is living with you? | 他以为那个看护是谁 |
[26:51] | I pretend not to notice her. What do you mean? | 我假装没看到她 什么意思 |
[26:53] | If she walks in the room while I’m there, | 她走进房间 我假装她不存在 |
[26:56] | I pretend she’s not real, that she doesn’t exist. | 她不是真的 |
[26:59] | Then what does Dad think? | 爸怎么想呢 |
[27:02] | I think he thinks he’s hallucinating. | 他大概以为自己有幻觉 |
[27:07] | Ruth, you have to tell him. | 你应该告诉他 |
[27:09] | The only time it seems to bother him… | 他被她抱进浴室才觉得奇怪 |
[27:12] | is when she carries him to the bath and then I say, | 我只好说 |
[27:15] | Oh, Marvin, look, you’re flying! Bessie’ll wanna see this! | 马文 你会飞耶 |
[27:21] | And I run into the other room to get you. | 然后就跑出去叫你来看 |
[27:23] | He must think he’s losing his mind! | 他一定以为自己疯了 |
[27:26] | What am I supposed to tell him? | 我该怎么说 |
[27:29] | That… that his little girl is… | 他的小女儿就要 |
[27:31] | Oh, I’m… | 别哭了 |
[27:34] | Then he’d really think he was losing his mind. | 这样他才会急疯了 |
[27:37] | He’d be so upset. It would be so upsetting to him. | 他会很伤心 |
[27:41] | – He’s your father. – All right, Ruth, all right. | -他是你父亲好了 -露丝 |
[27:44] | I wouldn’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[27:48] | Here. Here, here. | 来 给我 |
[27:56] | Just tell him I’m gonna be fine, Ruth. | 跟他说我不会有事 |
[27:59] | I know I am. | 我知道我在做什么 |
[28:01] | See? | 你看 |
[28:05] | That’s okay. Sure. | 我不会有事的 |
[28:07] | Okay? | 好吗 |
[28:11] | What’s Grandpa like? | 外公人怎么样 |
[28:12] | I don’t know, Charlie. It’s been a while. | 我不知道 好久以前的事了 |
[28:16] | – Why haven’t we seen him before? – He’s been sick. We were in Ohio. | -我们怎么没见过他 -他生病了 |
[28:19] | It’s hard to travel with little kids. I don’t know. | 我们住的又远 |
[28:24] | What’s Bessie like? | 贝丝阿姨人怎么样 |
[28:30] | I don’t know. | 不知道 |
[28:32] | This is the first time I even heard from her in 20 years. | 我有二十年没有她的消息 |
[28:35] | Why haven’t you heard from her in 20 years. | 为什么呢 |
[28:38] | I couldn’t help her when Dad got sick. I guess she got mad at me. | 大概是生气我没帮忙照顾爸 |
[28:42] | Why? Jesus. | 为什么 |
[28:45] | Charlie! Shut up! Read your book. | 闭嘴 看你的书 |
[29:03] | – Have you ever heard of Larry Lacker? – Who? | -你听过赖利莱克吗 -谁 |
[29:06] | My dad. He’s like the greatest race car driver ever. | 我老爸 他是最棒的赛车手 |
[29:10] | No, I never, uh… I never heard of Larry Lacker. | 我没听过赖利莱克 |
[29:14] | No? | 是吗 |
[29:19] | Those guys know Dad. | 那些人认识爸 |
[29:31] | Hi | 嗨 |
[29:32] | Bessie! | 贝丝 |
[29:54] | Come on, let’s go. Hey, I was listening to that. | 走吧 我正在听歌 |
[29:57] | Let’s go. | 下车 |
[30:01] | Come on. Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 |
[30:16] | Hello? | 哈罗 |
[30:23] | Bessie? | 贝丝 |
[30:30] | Lee? | 莉 |
[30:40] | Oh! | 噢 |
[30:44] | Oh… God. | 噢 天啊 |
[30:48] | What are you staring at? | 你在看什么 |
[30:51] | Well, oh, my, my goodness, oh. My goodness! Oh, look at you. | 嗯 噢 我的天呐 噢 我的天哪 噢 看看你 |
[30:55] | What? Oh, just look at you! | 怎么了 看看你 |
[30:57] | Oh. God, are you that old? | 你有这么老了 |
[31:00] | Cause how old does that make me then? Why, I look old? | 那我不是更老 |
[31:04] | Well… | 我看起来很老吗 |
[31:06] | Oh, you’re a lot… Well, you’re a lot older, but… Yeah, well. | 你比以前老多了 |
[31:10] | Well, you look really good though, Bessie. | 不过你的气色很好 |
[31:14] | You do! I like your hair. | 我喜欢你的头发 |
[31:16] | This is a wig. It’s, uh, It’s from my chemo. | 这是假发 我在接受化学治疗 |
[31:20] | Oh! Yeah, it… well… | 是啊 |
[31:25] | I know it’s a wig. I don’t know why I pretended not to. | 我知道那是假发 真是的 |
[31:28] | Not that it looks like a wig. No, I mean… | 不过看起来不像假发 |
[31:31] | Thanks. | 谢了 |
[31:33] | Hey, I’m wearing a fall, Look. See? Mm… hmm… | 我也戴了半截假发 你看 |
[31:36] | I always loved this length, but I never had the patience for it. | 我喜欢留长发 不过没有耐性 |
[31:39] | I just… wear it when I want to look really great. | 我想刻意打扮就戴假发 |
[31:43] | You look good though. | 你看起来真的很美 |
[31:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:51] | Why don’t you sit down? | 坐吧 |
[31:52] | I gotta put these to soak. Dad had himself a little accident. | 我得拿去洗 爸尿在床上 |
[31:56] | Oh! How is he? | 他还好吧 |
[31:59] | Oh, he’s still with us. | 他还在 |
[32:01] | – Let me help. – Oh, no… no, no… no, no. | -让我帮忙 -不用 不用 |
[32:04] | – You sure? – No, I’ve been doing it this long. | -你确定 -我已经习惯了 |
[32:29] | Daddy, it’s me. Lee. | 爸 是我 莉 |
[32:35] | All the way down from Ohio. | 大老远从俄亥俄州赶来 |
[33:20] | Lee, I don’t know if you should smoke in the house. | 家里别抽烟 |
[33:23] | Oh… Dad’s oxygen tanks. | 因为爸的氧气筒 |
[33:25] | But you could smoke in the yard. I don’t have to smoke. | 你可以到后院抽 我不一定要抽烟 |
[33:30] | Ooh, look who it is! | 看看这是谁 |
[33:33] | – Aunt Ruth, you’re up and about. – Oh, it’s my cure. I’m part machine. | -露丝阿姨 你能走路了 -我现在用电子麻醉器 |
[33:40] | Give me a hug! Oh! | 你不给我抱抱 |
[33:43] | Oh, give me a real hug! I won’t break. | 抱紧点 我不会死的 |
[33:49] | Oh, oh, Jesus, sweet Jesus! | 老天啊 |
[34:01] | Oh! Oh, that’s much better. | 这样好多了 |
[34:03] | Oh. Yes, uh… | 噢 是的 嗯 |
[34:05] | – I brought cookies! – Oh, thanks, Lee. | -我带了饼干 -谢谢你 莉 |
[34:08] | Oh, Dad and Ruth aren’t allowed sugar and I’m trying to stay away from it too. | 爸 露丝和我都不能吃甜食 |
[34:12] | But this is just a lovely canister. | 不过罐子很漂亮 |
[34:15] | Oh, I’m missing my program. | 我要去看连续剧了 |
[34:18] | Oh! | 噢 |
[34:20] | Yeah, you go watch your program. | 你去看吧 |
[34:24] | Where are your boys? | 孩子呢 |
[34:26] | Couldn’t you get Hank out of the mental institution? | 汉克能出精神病院吗 |
[34:29] | Bessie, we don’t like to call it the mental institution. | 我们不说精神病院 |
[34:31] | Oh, what do you call it then? | 不然叫什么 |
[34:33] | We call it the nuthouse or loony bin to show we have a sense of humor about it. | 疯人院或杜鹃窝比较有趣 |
[34:37] | Well, where is he? Where’s Charlie? | 他人呢 |
[34:39] | I got myself two grown nephews I’ve never even seen. | 我还没见过我的外甥 |
[34:42] | Now, I did invite you up to Ohio for both of their christenings. Remember? | 我有请你参加他们的受洗礼 |
[34:46] | They’re sitting in the car. | 他们在车上 |
[34:49] | The car? | 车上 |
[34:55] | Bessie, Hank will do things like this just to get attention. | 汉克会故意引起别人注意 |
[34:59] | They say I should just ignore it, or give him an ultimatum. | 不是别管他 就是下最后通牒 |
[35:02] | He hasn’t agreed to be tested for the transplant yet… | 他还没同意做检验 |
[35:05] | because he knows it’ll make him the center of attention. | 因为他知道这会让他成为焦点 |
[35:07] | – He hasn’t? – No, Don’t worry. He will. | -是吗 -对 别担心 他会同意 |
[35:11] | I’ll make him… if I have to. | 我会逼他的 如果我必须那样的话 |
[35:13] | How are you gonna make him? You can’t make him come in from the car. | 怎么逼 你都不能逼他下车 |
[35:25] | Hey, you two! Charlie! Hank, what the hell are you doing? | 你们俩 查理 你在搞什么 |
[35:29] | I wanna hear number one. | 我想听到排行榜的第一名 |
[35:30] | They’re doing a top 100 countdown and I wanna hear number one. | 他们在做一个顶级100倒计时 但我想听排行榜的第一名 |
[35:32] | – Well, what number are they on now? – Eighty-six! | -现在是第几名 -八十六名 |
[35:40] | You get out here right now. | 给我下车 |
[35:42] | I’m warning you! You get outta the car right now! | 我警告你 下车 |
[35:44] | Do you hear me? | 你听见我说吗 |
[35:55] | Hi, I’m your Aunt Bessie, who you never laid eyes on, | 我是你们没见过的贝丝阿姨 |
[35:58] | and I don’t care how grown-up you are, I expect a big, fat hug. | 不管你们多大了我都要抱抱 |
[36:06] | Oh! | 噢 |
[36:09] | Oh! | 噢 |
[36:13] | Oh, no, you must be Charlie! Huh? Well, hi. | 你一定是查理 |
[36:16] | Look who’s here. Look who’s here! | 看是谁来了 |
[36:19] | Hank, Charlie, this is your aunt Ruth. Come on, say hello. | 查理 这是露丝姨婆 |
[36:22] | All right, now which of you handsome boys is in the mental institution? | 哪个帅哥住在精神病院 |
[36:28] | Oh. | 噢 |
[36:30] | Give me a hug! | 让我抱抱 |
[36:36] | Well, would you all like to see Dad? | 你们想看爸吗 |
[36:39] | I know he’s so excited about meeting everybody. Yeah, sure. | 他很想看你们 好啊 |
[36:41] | Let me get him ready. I know he wants to make a good impression. | 我先去整理一下 他想体面点 |
[36:47] | Marvin, company’s coming. Company’s coming. | 马文 大家都来了 |
[36:51] | Come, come. Oh, Marvin! | 醒醒 |
[37:10] | Well… | 好吧 |
[37:13] | Dad? Dad? | 爸 |
[37:15] | This is Lee, your daughter. | 这是莉 你女儿 |
[37:18] | And there’s Charlie, right there. | 这是查理 |
[37:21] | You see him? Yeah! | 看到吗 |
[37:23] | And, and… | 还有 |
[37:26] | Hank! | 汉克 |
[37:28] | Your grandsons! | 你的孙子 |
[37:43] | Hi. | 嗨 |
[37:45] | It’s okay, Dad. Hank didn’t mean anything. | 没关系 爸 汉克不是故意的 |
[37:47] | I didn’t mean to do… He’s just not used to a lot of people. | 我不是故意的 他不习惯有这么多人 |
[37:51] | What did you do? I didn’t do anything. I said hello. | 你干了什么 什么也没干 我只打声招呼 |
[37:53] | Maybe we should just clear out of here. | 咱们最好出去吧 |
[38:00] | Just give him a second! Lee? | 给他点时间 莉 |
[38:26] | Hey, did your Aunt Bessie offer you a chip yet? | 贝丝阿姨有请你吃吗 |
[38:28] | – Well, that’s what they’re there for. -Yeah, but he has to wait to be asked. | -放着就是要吃 -他应该礼貌的等你说 |
[38:32] | Put the chip back, Hank. | 把薯片放回去 |
[38:38] | Put it back. | 放回去 |
[38:48] | Put back the chip! | 把薯片放回去 |
[38:50] | Lee, I put them out there for the kids. | 我就是为孩子准备的 |
[38:53] | You have to understand. He has to wait to be asked. | 他得等你问他 |
[38:59] | Hank, would you like a chip? | 汉克 想吃薯片吗 |
[39:01] | No, thank you, Aunt Bessie, not right now. | 谢谢你 我现在不想吃 |
[39:04] | Your aunt offered you a chip. Now the polite thing to do would be to take one. | 阿姨请你吃 你就应该吃 |
[39:08] | – I don’t want a chip right now. – Eat or no Disney World! | -我现在不想吃 -不吃就别去迪士尼乐园 |
[39:11] | – I could give a fuck about Disney World! – That’s it, get out! Out, out! | -去他妈的迪士尼乐园 -滚出去 滚得越远越好 |
[39:14] | I don’t care where. Just so I can’t see you. | 别让我看到你 |
[39:22] | Charlie, would you like a chip? | 查理 你想吃吗 |
[39:28] | – Go ahead, honey, if you want one. – Oh, take a bunch. | -你想吃就拿一片 -多拿点吗 |
[39:32] | Not too many. You don’t want to ruin your supper. | 别吃太多 马上就吃饭 |
[39:39] | And don’t get any crumbs on your aunt’s nice, clean floor. | 碎片别掉在干净的地板上 |
[40:06] | No, no, no! No, Lance. | 不 不 兰斯 |
[40:08] | No! | 不 |
[40:10] | Not Amber, No! No, Lance, that’s Amber! No! | 那是安珀啊 兰斯 |
[40:16] | No, no, no, no. Shh, shh. | 不 不 不 不 嘘 嘘 |
[40:19] | No, Lance, that’s Amber. | 兰斯 那是安珀 |
[40:23] | No. No. | 不 不 |
[40:25] | No, no, no. | 不 不 不 |
[41:57] | I’m not used to finding somebody else out here. | 我不习惯有人在后院里 |
[42:00] | – Sorry. You want me to go back inside? – No! No. Unless… | -抱歉 你要我进去吗 -不用 |
[42:04] | – Are you not supposed to be out here? Will your mother care? – Nah. | 你妈不让你出来吗 她会生气吗 -不会 |
[42:07] | – She’s asleep. – I don’t see any harm in it. | -她在睡觉 -那就没关系 |
[42:13] | We’re all really glad you’re here. | 我们都很欢迎你们来 |
[42:15] | Yeah. We should do it again in, like, another 17 years. | 我们可以每十七年来一次 |
[42:20] | Well, your mom and I haven’t always gotten along. | 我和你妈感情不是很好 |
[42:23] | That’s… why I haven’t been in touch so much. | 所以我们不常联络 |
[42:26] | Uh… huh. | 嗯 哈 |
[42:28] | I wish you could have really known your grandfather. | 真希望你能早一点到 |
[42:32] | He would have loved having a boy around. | 他喜欢有男孩在身旁 |
[42:35] | Do you ever wish he’d just die? | 你不想要他早点死吗 |
[42:38] | – Hank, don’t ask that! – Why not? | -别这么说 -为什么 |
[42:41] | Cause… it’s rude. | 这很没礼貌 |
[42:47] | You know, I haven’t made up my mind about getting tested yet. | 我还没决定要不要接受检验 |
[42:52] | Okay. | 好 |
[42:54] | What are you doing with those tools? | 你拿这些工具干嘛 |
[42:57] | Oh, I was just lookin’ at’em. I’ll put’em back. | 只是看看 我会放回去 |
[42:59] | I didn’t think you were gonna steal’em, Hank. You can have’em if you want. | 我不是怕你偷 你留着吧 |
[43:04] | Really? | 真的吗 |
[43:07] | – Well, sure! – You’re just gonna give’em to me? | -当然 -你要送给我 |
[43:10] | Sure. Why not? | 有何不可 |
[43:12] | Wow. These are really cool tools. | 这些工具很酷 |
[43:16] | Yeah. They were your granddad’s. | 都是外公的 |
[43:18] | I think he’d like you to have them. | 他会高兴你拿去 |
[43:22] | The hospital probably won’t let me keep them anyway. | 医院不会让我拿工具 |
[43:25] | Well, you’re not going to be in there forever. | 你永远不会待在那儿 |
[43:28] | When i go back, they’re going to move me into a place for adults. | 他们会把我送到成人病院 |
[43:32] | Why? I turn 18in, like, three weeks. | 为什么 再过三个礼拜就十八岁了 |
[43:36] | Oh! Happy birthday. | 生日快乐 |
[43:39] | If the fire hadn’t spread up the street, it wouldn’t be such a big deal. | 要是没烧到别家我就没事 |
[43:43] | But now they want to make sure I’m not some sort of a threat. | 他们不想让我危害别人 |
[43:46] | Oh, you’re not a threat, and I’m sure they see that. | 他们应该知道你不会 |
[43:48] | – You’re probably the best one… – There’s this one dude on my floor… | -你是最好的 -有人能把 |
[43:50] | held a razor blade under his tongue for, like, five hours. | 刀片藏在舌底五小时 |
[43:53] | He talked to the orderlies, he ate, and everything. | 他和看护说话 还能吃饭 |
[43:56] | Why on earth would he do that? | 他为什么这么做 |
[43:58] | He was trying to break my record. | 他想打破我的记录 |
[44:02] | Hank… what do you want to be when you grow up? | 你长大后想当什么 |
[44:06] | I am grown-up! | 我早就长大了 |
[44:55] | So Marvin liked to fix stuff? | 外公喜欢修东西 |
[44:57] | Mmh. God, he used to make your mother so mad. | 你妈以前常生他的气 |
[45:01] | He’d leave that radio lying around the house in pieces, and, | 他都把收音机拆掉 |
[45:03] | and she used to love to turn it up and dance wild around the house. | 害她不能边听音乐边跳舞 |
[45:08] | – Mom liked to dance? – Oh, you bet! | -妈喜欢跳舞 -当然 |
[45:12] | – So, who’s this right here? – What? Let me… | -这个人是谁 -我看看 |
[45:16] | Let me see. | 我看看 |
[45:19] | – Oh, that’s your grandmother. – She looks like Mom. | -那是你外婆 -她跟妈好像 |
[45:22] | Mmm, Yeah, she takes after her. | 是啊 她们长得很像 |
[45:25] | Do you want this too? | 你要吗 |
[45:28] | – No, I don’t care. – No? I’m gonna keep it then. | -我不要 -那我就留着 |
[45:34] | I don’t think I’m gonna get the test. What do you think about that? | 我不想做检验 可以吗 |
[45:37] | – Can I ask why? – No reason. | -为什么 -不为什么 |
[45:43] | Maybe your mom wouldn’t want you up this late. | 你妈可不希望你这么晚不睡 |
[45:47] | All right. All right. | 好吧 |
[45:53] | You know somethin’? | 知道吗 |
[45:55] | Nobody ever does anything to be nice. | 没有人真的对别人好 |
[45:57] | – They always want to get somethin’ out of it. – And you believe that? | -他们都有目的 -你真的这么想 |
[46:00] | I mean, the first time I hear from you is when you need somethin’ from me. | 你有需要才找我们 |
[46:04] | Well, I Why do you think I spent the last 20 years of my life down here? | 我顾老人家二十年有好处吗 |
[46:08] | Because I got something out of it? Yeah, or you wouldn’t have done it. | 不然你不会这么做 |
[46:11] | Oh, Hank! | 噢 汉克 |
[46:12] | Or maybe you just wanted to hide out for a while. | 也许你找不到老公 |
[46:14] | Or you thought you could never find a husband. | 或者你觉得你永远也找不到老公 |
[46:16] | When you’re not around, a nursing home can do this job for the cash. | 等你死了 老人院就会接手 |
[46:19] | Your mother would never put them in a home. Why not? | 你母亲不会狠心不管他们 |
[46:22] | She doesn’t give a shit about anybody. | 谁的死活她都不管 |
[46:38] | Um, I’m putting this with your other things. | 我把工具箱放在你那里 |
[46:42] | Why? | 为什么 |
[46:44] | Because they’re yours. | 因为这是你的 |
[46:48] | Okay. Hank, | 好吧 汉克 |
[46:52] | you’re my nephew and I love you… | 你是我外甥 |
[46:55] | no matter what you’ve decided. | 不管怎样 我都很爱你 |
[47:00] | Okay. Okay. | 好吧 |
[47:03] | Good night. | 晚安 |
[47:16] | Don’t waste your time trying to make friends with him. | 我们只待几天 |
[47:19] | We’re only gonna be here a few days. | 别浪费时间跟他交朋友 |
[47:35] | Now, we are starting with a procedure to look for a match. | 我们要开始进行配对程序 |
[47:38] | Please, Bob, I’ll take this. | 巴布 让我来 |
[47:41] | Now we are starting with a procedure to look for a match. Any questions? | 我们要开始配对 有问题吗 |
[47:46] | How big is the needle? | 针头有多大 |
[47:49] | It’s not so important that you understand the procedure, Bob. | 你不必知道 巴布 |
[47:52] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[47:58] | Hank, are you fixing the door for Ruth? | 你替露丝修好车库门 |
[48:01] | It’s so boring around here, there’s northen’ else to do. | 我好无聊 都没事做 |
[48:04] | Well, do you want to keep me company? | 你想陪我吗 |
[48:06] | Yeah, sure. | 好吧 |
[48:12] | – It’s a Ford, huh? – Yeah. | -这是福特车 -没错 |
[48:14] | – What year? – Oh! Would you like to drive, Hank? | -几年份 -你想开车吗 |
[48:18] | – Are you sure? – Yes. | -你确定 -确定 来吧 |
[48:19] | – You sure you want me to drive? – I’m warning’ you. Okay, you can drive. | -你真的要我开 -当然 我开得很快哦 |
[48:23] | – ‘Cause I’m kinda fast I’m warnin’ you. – Be careful, all right? | -因为我有点怕快 -我提醒你小心开 好吗 |
[48:27] | – Don’t drive too fast. – All right. | -别开太快 -好的 |
[48:42] | You’re a natural-born driver. | 你是天生好手 |
[48:47] | Oh, I have an idea. I know where we can go. Um, turn here. | 我知道可以上哪儿 这里转弯 |
[48:54] | Orange World | 橙世界 |
[49:00] | – Did you know my dad? – I met him once. | -你认识我爸吗 -我见过他一面 |
[49:03] | Doesn’t your mom talk about him? | 你妈没提过他吗 |
[49:06] | – Nah. I know he had a race car, but… – Really? | -没有 他开过赛车 -真的吗 |
[49:11] | Well, I know your mom was nuts about him. | 我只知道你妈很爱他 |
[49:16] | – Did you go to the wedding? – No, uh… uh. | -你有参加他们的婚礼吗 -没有 |
[49:19] | No, I know I was gonna be down here with Dad and Ruth for longer than I thought, | 当我知道必须照顾爸和露丝时 |
[49:22] | so… I went back home to sell off the rest of my stuff. | 我就去你母亲家 变卖一切 |
[49:27] | – They have you over for dinner or somethin’? – No. | -他们有请你吃饭吗 -没有 |
[49:30] | No, it wasn’t much of a visit. I just sort of stopped by. | 我只停了一下 |
[49:35] | Your Dad was asleep on the couch and Lee didn’t want to wake him. | 你爸睡在沙发上 莉不想吵他 |
[49:38] | So… we stood in the hallway and we talked for a while. | 我们在走廊聊了一会儿 |
[49:43] | Your dad was still asleep when I left. | 我走时他还在睡 |
[49:47] | How’d he seem? | 他人怎么样 |
[49:53] | Yeah, he seemed nice enough. | 看起来挺好的 |
[50:18] | What? | 什么 |
[50:25] | Hank! | 汉克 |
[50:27] | Stop it, Hank! No! | 停车 |
[50:30] | No! Stop! Stop! | 不 停下 停下 |
[50:32] | No, stop, wait! I mean it, Hank! No, no, no! | 我是说真的 |
[50:48] | Whoo… hoo! | 呼 呼 |
[50:51] | Oh, Hank! | 噢 汉克 |
[50:59] | Whoo… hoo… hoo… hoo! | 呼 呼 呼 呼 |
[51:06] | Look at you. | 看看你 |
[51:09] | Look at me. | 看看我 |
[51:22] | Oh, Lee, | 莉 |
[51:24] | we were just down by the water. | 我们到海边去 |
[51:26] | Oh, I’m… | 噢 我 |
[51:28] | I’m sorry. I… Dr. Wally called. | 我很抱歉 华大夫来过电话 |
[51:33] | Oh. | 哦 |
[51:34] | He would like to test the boys next. | 他接下来要替孩子做检验 |
[51:57] | What’s wrong, Dad? Dad, what’s wrong? | 怎么了 爸 怎么了 |
[51:59] | No, no, no. No, Dad, it’s just us. It’s just, it’s just us. | 别怕 只有我们俩 |
[52:04] | It’s just us! Oh, Dad! | 只有我们俩 爸 |
[52:11] | Oh, no, Dad, there’s nothing to be afraid of. | 爸 别怕 |
[52:14] | Hey, Hank. | 嘿 汉克 |
[52:17] | You awake? Mmm. | 你睡了吗 |
[52:21] | Y. You know, I know you might be a little bit afraid about having this procedure, | 我知道你可能有点害怕 |
[52:24] | but I hear the transplant is just like having a tooth pulled or something. | 不过听说骨髓移植很简单 |
[52:28] | I’m not afraid. I just haven’t decided yet. | 我才不怕 我只是还没决定 |
[52:33] | You’re gonna have that test. | 你得做检验 |
[52:34] | This is my sister we’re talking about. | 她是我姐姐 |
[52:37] | We’re not gonna let her die just so you can have one of your moods. | 我不想让她死 你别耍性子 |
[52:40] | Dad, okay. | 好了 爸 |
[52:45] | No, no, no, no, No, Dad. | 爸 别怕 别怕 |
[52:52] | Correct me if I’m wrong. But leukemia, | 如果我没说错 |
[52:55] | that’s one of the diseases they pretty much have worked out, right? Like diabetes. | 血癌不是有药可医吗 |
[52:58] | I will correct you. That is wrong. | 你错了 |
[53:00] | What is gonna happen to my sister now | 找不到捐赠者 |
[53:03] | …on the off chance you can’t find a donor? | 我姐姐会怎样 |
[53:10] | Why don’t you sit down? | 请你坐下来 |
[53:15] | You see, without a bone marrow transplant, | 不能移植骨髓 |
[53:18] | we have to rely on chemical therapies, what you would call chemotherapy, | 就得做药物治疗 |
[53:21] | as a way of sustaining the patient over a number of years. | 延长病人几年的寿命 |
[53:26] | What kind of a number? Ten? | 几年 十年吗 |
[53:30] | Uh, a lower number. | 没这么久 |
[53:33] | Nine? | 九年 |
[53:35] | A much lower number. | 还要少很多 |
[53:39] | As the immune system suffers under the chemotherapy, she’ll grow weaker. | 药物治疗会使她的身体衰弱 |
[53:44] | And, and, there could be respiratory problems. | 可能还会有呼吸系统问题 |
[53:47] | Sometimes patients become bedridden, totally dependent. | 病人会卧病在床 |
[53:51] | Hopelessly depressed. | 心情沮丧 |
[53:55] | Eventually you’ll just have to find a full-time nurse to help you take care of… | 最后你得找全职看护帮你忙 |
[53:58] | – Help me? What? – You can’t take it all on yourself. | -帮我忙 -你一个人照顾不了 |
[54:01] | Your sister, your father, and then there’s your aunt. | 姐姐 爸爸 还有你阿姨 |
[54:05] | I’m not taking anything… | 我才不 |
[54:08] | – Why would you think that? – Well, I assumed… | -你怎么会这么想 -我只是假设 |
[54:10] | No, no, no. I live in Ohio. I just got a degree in cosmetology. | 如果我 我住在别州 我有美容学位 |
[54:15] | She’s gonna be fine! | 她不会有事的 |
[54:20] | – Okay… – Okay… | -好吧 -没错 |
[54:22] | – Yes. – Yes. | -好 -好 |
[54:28] | How could one sister be so good… | 两姐妹怎么会 |
[54:31] | and the other so bad? | 差那么多 |
[54:35] | So you’re saying that Coral is good and Amber’s bad? | 蔻玲很好 安珀很坏 |
[54:41] | Coral used to be bad. | 蔻玲以前很坏 |
[54:44] | But she’s been a saint ever since her car accident. | 自从出车祸后就改过自新 |
[54:48] | That Volvo was a blessing. | 那辆富豪车撞得好 |
[54:53] | Come on, come on. See? Whoop! | 来吧 |
[55:09] | I but they have really good care here, you know? | 这里的设备一定很好 |
[55:12] | Dad never put Mom in a place like this. | 爸不会把妈送到这种地方 |
[55:15] | Do you remember how he cared for her? | 你记得他怎么照顾她的 |
[55:17] | I was little. I wasn’t allowed in the room. | 那时我还小 不能进房间 对不起 |
[55:25] | Excuse me. I get my degree next quarter. | 下学期我就拿到学位 |
[55:27] | Well, you should be proud of that. Oh, yeah. | 你应该感到骄傲 |
[55:30] | I already did one freelance job. | 我已经接过案子 |
[55:32] | I did hair for a TV commercial. It’s just local, but guess how much they paid me? | 帮电视广告弄发型 你猜酬劳多少 |
[55:36] | I don’t feel like guessing. Guess! | 我不想猜 猜嘛 |
[55:38] | – Guess! – Three hundred dollars? | -猜嘛 -三百块 |
[55:45] | That’s right. Why’d you guess that? | 没错 你怎么猜得到 |
[55:48] | It just popped into my head. | 我只是随便猜猜 |
[55:49] | Most people would’ve guessed lower. | 大多人都会猜少些 |
[55:52] | Three hundred dollars is a lot of money. | 三百块钱是一大笔钱 |
[55:54] | I feel like my life is finally starting. | 我的未来终于有希望 |
[55:59] | Ladies? | 两位 |
[56:03] | – What a beautiful… room. – Wouldn’t Ruth love this, Bessie? | -好棒的地方 -露丝一定会喜欢 |
[56:08] | This place gives me the creeps. Marry me, Coral. | 这地方好恐怖 嫁给我吧 蔻玲 |
[56:11] | Yes, Lance, yes. I want to be your wife. | 好 我愿意嫁给你 |
[56:14] | Oh, Coral, do you mean it? I’ll drop the charges. | 是真的吗 |
[56:17] | What are Coral and Lance up to today? | 蔻铃和兰斯又有什么进展 |
[56:20] | I’m going to show you something over here that we’re particularly proud of. | 接下来是我们最自豪的设备 |
[56:24] | Uh, this is our state-of-the-art physical therapy room. | 最先进的物理治疗室 |
[56:28] | Right over here. | 就在那儿 |
[56:30] | Oh! | 噢 |
[56:32] | I wouldn’t mind living here. This is great. | 我也想住这儿 好棒 可不是吗 |
[56:36] | Yeah, isn’t that? Hello, Doctor. | 大夫 你好 |
[56:42] | Also we have a full range of activities for our residents. | 居住者还能参加各种活动 |
[56:46] | Uh, computer games, a video library, sing-alongs, | 电脑游戏 录影带 唱游 |
[56:51] | – nerf basketball, date nights. – Who’s Dad gonna date? | -软式篮球 交友之夜 -爸能交女友 |
[56:54] | You’d be surprised, Miss Wakefield. Women outnumber men here five to one. | 别吃惊 男女的比例是五比一 |
[56:59] | I don’t think we can afford such a nice place though. | 这种地方我们住不起 |
[57:02] | Well, if you dropped into a lower income bracket… | 低收入住客 |
[57:03] | …you could qualify for financial aid. | 还有福利金补助 |
[57:06] | Lower? Seventy percent of our residents have qualified for assistance… | 低收入 七成住客买下 |
[57:09] | by spending their savings and their home equity. | 无法转售的产物 |
[57:12] | On something that has no resale value and cannot be considered an asset. | 因此不能算是财产 这样一来就能获得辅助 |
[57:15] | Lower? What do they buy? | 低收入 他们都买什么 |
[57:17] | Most buy very elaborate tombstones. | 多半都是富丽堂皇的墓碑 |
[57:21] | I’m gonna wait in the car. | 我先回车上 |
[57:25] | Do you have something that I can take with me? | 你有介绍手册吗 |
[57:29] | Of course. | 当然有 |
[57:45] | Bet the boys are hungry. Want me to make lunch? | 孩子一定饿了 我去做饭 |
[57:47] | – Why can’t you take Dad and Ruth? – I don’t think so. | -你不能照顾爸和露丝吗 -不行 |
[57:49] | You could move down here. You could have the house! | 你可以搬来 房子归你 |
[57:52] | No. I got Hank to think about. He’s very unhappy there. | 我得替汉克着想 他在医院里也不快乐 |
[57:55] | Of course he’s unhappy. If he were happy, he wouldn’t be there. | 他会很快乐 也不需再住院 |
[57:58] | You could have him transferred. You could find a very nice place for him here. | 他可以转来这里 |
[58:01] | You could have the whole house! You could have the sunshine. | 房子给你 可以享受阳光 |
[58:04] | – You could find work down here, Lee. – No. | -找份工作 -不行 |
[58:06] | – Why not? – Just… no. | -为什么 -就是不行 |
[58:09] | Give me one good reason. | 说出一个好理由 |
[58:11] | ‘Cause I don’t want to! I made this decision once already. | 我不愿意 我早就这么决定 |
[58:11] | Hen Daddy had his first stroke, | 爸中风时 |
[58:14] | I made this decision the I was not gonna waste my life. | 我就不想浪费生命 |
[58:17] | – You think I’ve wasted my life? – God, of course not. | -你认为我是浪费生命 -当然不是 |
[58:20] | I can’t imagine a better way to have spent my life. | 我这一生无怨无悔 |
[58:23] | – Then we both made the right decision. – What decision? | -我们的决定都没错 -什么决定 |
[58:25] | Dad got sick and I came down to help out for a little while. You didn’t. | 我来照顾爸 你没有 |
[58:28] | I had plans, I had a husband. I couldn’t come down. | 我有丈夫有未来 我没办法 |
[58:31] | You didn’t come down! | 你不愿意 |
[58:33] | What makes you think for a second I didn’t have plans? | 难道我没有打算 |
[58:35] | You know, you’re just the most… | 你真是个 |
[58:37] | Come on, say it. Say it, say it! | 快点 说呀 说呀 说呀 |
[58:39] | You’ve been saying it a million different ways since I came down here. | 我来了以后你就一直想说 |
[58:41] | Leave her alone! What are you yelling at her for? | 别对她大吼大叫 |
[58:45] | She wants to tell you what a terrible person I am. | 她想告诉你我是个坏人 |
[58:47] | I have bent over backwards to be nice to you… | 我一直都对你很客气 |
[58:48] | from the moment you walked in that door. | 从你走进那房间的开始 |
[58:49] | That’s right. You are nice to me when you want something. | 对的 当你有目的时你就很乐意见到我 |
[58:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[58:53] | Come on, Hank. You think Aunt Bessie’s being nice to you… | 你以为她干嘛对你这么好 |
[58:54] | all of a sudden because she… what, felt an urge? | 心血来潮吗 |
[58:58] | – What? – Shut up. | -什么 -闭嘴 |
[58:58] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[58:59] | Listen, did you ever get a birthday present from your Aunt Bessie? | 她有送你生日礼物吗 |
[59:02] | I thought about my nephews. I thought about you all the time. | 我常想起你们 |
[59:05] | – It’s just… – How ’bout a card? | -我只是 -卡片呢 |
[59:07] | – Did you ever get a card from your Aunt Bessie? – We were not close. We were… | -你收过她的卡片吗 -我们的感情不是很好 |
[59:10] | You didn’t speak to me for 20 years! | 二十年来你都不肯和我说话 |
[59:12] | – You’re supposed to take care of your family. – I took care of my family! | -你应该照顾家人 -我有啊 |
[59:15] | I raised two kids all by myself. Never even heard from you people. | 我独力抚养两个孩子 你们人呢 |
[59:19] | I am finally getting my life together. Nobody’s gonna take it away from me. | 我终于又有机会 我不会放弃 |
[59:23] | I can’t wait to get out of here! | 我等不及要离开这里 |
[59:35] | Thanks a lot for helping me out, Charlie. | 非常感谢你帮助我 查理 |
[59:37] | It’s a lot to ask of someone to donate their bone marrow. | 要人移植骨髓挺难的 |
[59:40] | I think it sounds neat. | 我觉得蛮有趣的 |
[59:43] | Could I have your medical history card, please? | 我要你的病历表 |
[59:45] | Bob. Bob! | 巴布 巴布 |
[59:48] | Could I have your medical history card, please? | 请把病历表交给我 |
[59:53] | – What grade are you in now, Hank? – Oh, I’m Charlie. | -你读几年级 汉克 -我是查理 |
[59:56] | I’m Dr. Wally. | 我是华大夫 |
[1:00:02] | Um, you have to fill out one too. | 你也要填一份 |
[1:00:04] | Oh, no, he’s not here to get the test. Okay. | 他不是来做检验的 我要填 |
[1:00:24] | Hank, am I reading your medical card correctly? | 我没看错吧 |
[1:00:26] | – Uh, are you currently on lithium? – Yeah. | -你在用锂剂 -是啊 |
[1:00:29] | It’s a great drug, isn’t it? | 很好的药 对吧 |
[1:00:32] | Uh… Can I ask you something? | 我问你 |
[1:00:35] | Did you find you put on a lot of weight since? | 你吃后有变胖吗 |
[1:00:38] | No. | 没有 |
[1:00:40] | No. | 真的 |
[1:00:43] | Hmm. | 嗯 |
[1:00:51] | – Nervous? – No. | -紧张吗 -不会 |
[1:00:57] | – Uh, thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢 |
[1:01:00] | You know, these offices used to be infested with bugs. | 这个诊所以前到处都是虫 |
[1:01:04] | Well, bugs don’t bother me. | 我才不怕虫 |
[1:01:07] | No? Well, you know. | 真的 |
[1:01:09] | They crawl out of the drain in the boys shower. | 男厕所里都有虫 |
[1:01:11] | Sometimes they, like, hide in the junk pile in the auto shop. | 有时还藏在修车厂的废铁堆 |
[1:01:16] | They, like, float around in the soap basin in the sink. You get used to ’em. | 还会浮在水槽里 习惯就好 |
[1:01:17] | – I wouldn’t. – There’s this one dude in my room… | -我不能习惯 -我同房的家伙 |
[1:01:20] | There’s 12 of us in this one room, right? This one dude, | 十二个人同房 这家伙 |
[1:01:23] | he catches bugs and he puts them on, like, this little leash. | 抓到虫就用链子栓住 |
[1:01:25] | – A leash? – Yeah, it’s a hair leash. | -链子 -头发 |
[1:01:27] | He takes out a strand of his hair, he ties it around the bug. | 他把一根头发绑在虫身上 |
[1:01:29] | The other end he tacks down under his bunk. One time… | 另一边绑在床脚 |
[1:01:32] | he had this whole zoo of bugs walkin’ around in circles all over the place. | 那次他抓好多虫 像个动物园 |
[1:01:35] | Hank. | 汉克 |
[1:01:36] | My friend, he grabbed the back of his cafeteria tray, and he smashed them all! | 我朋友拿餐盘把它们全压死 |
[1:01:41] | That was funny. | 好好笑 |
[1:01:44] | – Why are you making up these stories? – What do you mean? | -你为何编这种故事 -什么意思 |
[1:01:48] | These stories: Razors under the tongue, hair leashes. | 舌底藏刀片 头发绑昆虫 |
[1:01:52] | – I’m not makin’ anything up. – Why did you pretend you weren’t going to tested? | -我没有编故事 -你为何假装不做检验 |
[1:01:55] | Oh, you, you think I’m lyin’ about that too? | 你以为我也在骗人 |
[1:01:58] | Okay, fine, you win! I’m lying! | 好 你赢了 我骗人 |
[1:02:10] | – Hank, I… – I haven’t told you shit, all right? | -汉克 我 -我没有骗人 对吧 |
[1:02:13] | You don’t know anything about shere they’ve got me now. | 你什么都不知道 |
[1:02:14] | Then, tell me if you want. | 那就告诉我如果你想 |
[1:02:15] | – No, you don’t know. Okay? – Tell me, Hank. | -你不会懂的 -告诉我吧 |
[1:02:18] | – You don’t know! – Tell me! | -你不懂 -告诉我 |
[1:02:20] | I was in the hospital I hated it. I was scared. | 快说吧 医院会让我害怕 |
[1:02:29] | You know, there’s this one dude… | 你知道的 有一个家伙 |
[1:02:31] | If this is another tall tale, I’m not interested in this. | 我不想再听你编的故事 |
[1:02:37] | I’m going inside. I’m gonna see if Charlie’s done. | 我要进去看查理好了没 |
[1:03:03] | I played in a pool tournament in my ward. | 我参加撞球赛 |
[1:03:06] | – Mom tell you that? – No. | -妈说过吗 -没有 |
[1:03:10] | I came in fourth. | 我得第四名 |
[1:03:14] | It’s true. | 是真的 |
[1:03:16] | She doesn’t think it’s such a big deal, though. | 她觉得没什么了不起 |
[1:03:18] | Well, that’s… great. | 好吧 那 很好呀 |
[1:03:22] | – Got my toe broken in there. – How? | -我的脚趾被弄断 -怎么会 |
[1:03:25] | This guy threw this garbage can. It landed right on my foot. | 有个家伙把垃圾桶丢在我脚上 |
[1:03:28] | Why’d he do that? | 为什么 |
[1:03:30] | No reason I know of. | 不晓得 |
[1:03:36] | There’s a lot of drugs that float around in there. | 里头到处都是毒品 |
[1:03:39] | Do you take them? | 你有嗑药吗 |
[1:03:43] | Most of the time I just keep to myself. | 我通常都不理别人 |
[1:03:47] | I think, like, what it would be like to be… someone else. | 我很想知道变成别人的感觉 |
[1:03:54] | Like, I could have this house with all this land around it. | 我想拥有一大片土地 |
[1:03:57] | Have a bunch of dogs runnin’ around wild and build, like, a go-cart track. | 养一大群狗 开越野赛车场 |
[1:04:01] | Man, those places make so much money. We’d be rakin’ that stuff in. | 那种地方肯定能赚大钱 |
[1:04:09] | – And nobody would know where I was. – Yeah. | -别人都找不到我 -是啊 |
[1:04:12] | Just be gone. | 就躲得远远的 |
[1:04:16] | Most of the time I just think about… bein’ someplace else. | 我一直想到别的地方 |
[1:04:20] | Then why aren’t you? | 为什么不去呢 |
[1:04:23] | – Why aren’t you someplace else? – What do you mean? | -你为何不去呢 -什么意思 |
[1:04:26] | You’re the one that told me people only do what they want. | 你说人应该随心所欲 |
[1:04:28] | – Yeah? – So? | -是 -怎样呢 |
[1:04:30] | – You must want to be there. – No, no way! | -你一定想留在精神病院 -才怪 |
[1:04:33] | – Then show them you don’t need to be there, Hank. – It’s not easy like that. | -那就证明给他们看 -没那么简单 |
[1:04:36] | – I don’t want you wasting your life in there, Hank. – Well, neither do I. | -我不想看到你虚度青春 -我也不想 |
[1:04:39] | Then why are you still there? Because they put me there! | 你为什么还留下来 因为我被他们关进去 |
[1:04:42] | -Why did they put you there? -‘Cause I burned down the house. | -为什么呢 -因为我把房子烧了 |
[1:04:44] | Why did you burn down the house? | 你为什么烧掉房子 |
[1:04:47] | Hank, you wanna come inside? | 汉克 进来吗 |
[1:04:50] | We can get you started… | 你进来准备 |
[1:04:52] | while we’re getting some orange juice for little Charlie. | 我替查理拿饮料 |
[1:05:01] | Would you come back there with me? | 陪我进去 好吗 |
[1:05:06] | Sure, I would. | 当然好 |
[1:05:33] | If-forgot my coffee. | 我忘了喝咖啡 |
[1:05:35] | Why are you drinking coffee so late? | 这么晚喝咖啡干嘛 |
[1:05:38] | I don’t know. I… like it. | 不知道 我喜欢喝 |
[1:05:43] | – You have a way with Hank. – Oh! I don’t. | -你蛮懂得和汉克沟通 -才不呢 |
[1:05:47] | Yeah, you do. | 你们感情很好 |
[1:05:51] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[1:05:55] | – Is he? – Sure, he is. | -是吗 -当然 |
[1:05:58] | I wish I knew your secret. | 我想知道你的诀窍 |
[1:06:00] | I don’t know. I just talk to him. | 我只是跟他聊天 |
[1:06:03] | You saying I don’t? | 你认为我没有吗 |
[1:06:08] | I’m tired, and we’ve got Disney World tomorrow. | 我很累 明天要去迪士尼乐园 |
[1:06:25] | I can fix that wig for you, you know. | 我帮你梳假发 好吗 |
[1:06:28] | – Does it look bad? – No. | -不好看吗 -不会 |
[1:06:30] | But if you have a wig, you should try, uh, to have fun with it. | 不过假发可以整理一下 |
[1:06:35] | You should try different looks. Uh… huh. | 偶尔换点不同的发型 |
[1:06:39] | You know, maybe something sporty. | 休闲一点 |
[1:06:41] | Maybe out-on-the-town, evening kind of… thing. | 时髦一点 |
[1:06:44] | Well, I just brush it now and then. Uh… huh. | 我只是偶尔梳一下 |
[1:06:46] | I also have my whole makeup kit down here. You wanna see? | 我把美容箱带来了 想看吗 |
[1:06:50] | Now this is a really great night cream, Bessie. This is… | 这是很好的晚霜 |
[1:06:54] | Oh. Well, I don’t know. I never bother much with… makeup. | 我不懂 而且懒得化妆 |
[1:06:57] | Hmm. You should. | 你应该化妆 |
[1:07:00] | Because it’s fun. | 很好玩的 |
[1:07:02] | And you never know when you might meet somebody. | 你可能会交男朋友 |
[1:07:06] | Oh, my goodness. I haven’t thought about a man in years! | 我好久都没这念头了 |
[1:07:09] | Oh… you’re lying! | 骗人 |
[1:07:15] | Lee? | 莉 |
[1:07:18] | I’m sorry if we haven’t been seeing eye to eye. | 我很抱歉 |
[1:07:21] | – I don’t want us to fight. – I don’t think we have been. | -我们不应该吵架的 -我们没吵架 |
[1:07:24] | – I want us to get along. – We do get along. | -我想和你好好相处 -我们有呀 |
[1:07:27] | No, but I mean I don’t… I don’t want us to just get along. | 我不只要这样 |
[1:07:30] | – I don’t want us to be polite. – Well, okay. | -别这么客气 -好吧 没问题 |
[1:07:33] | I don’t have any problem with that. | 没问题 |
[1:07:35] | I… I want… | 我想要 |
[1:07:39] | I… | 我 |
[1:07:44] | Nothing much seems important to me right now. | 现在什么都不重要 |
[1:07:50] | – I… – We’re sisters. | -我 -我们可是亲姐妹 |
[1:07:55] | Oh. Shouldn’t we… | 要不要 |
[1:07:58] | No, he just startles himself sometimes, and then he goes right back to sleep. | 他有时被惊醒 马上会睡着 |
[1:08:12] | – Are you seeing anybody now? – Usually. | -你有男友吗 -一直都有 |
[1:08:15] | I hope you have someone real in your life. | 希望你找到真爱 |
[1:08:18] | – I don’t have any trouble with that. – Well, I… | -我不缺男人 -好吧 我 |
[1:08:22] | I’m not talking about that. Well, you should be. | 我不是那意思 |
[1:08:24] | Hey, there’s no reason why you haven’t had love in your life. | 你也应该找到属于你的爱 |
[1:08:27] | – I had a true love. – You did? | -我有过真爱 -真的吗 |
[1:08:30] | – Yes. – Did he know? | -真的 -他知道吗 |
[1:08:33] | Yes. | 知道 |
[1:08:35] | How could I not have known this? | 我怎么会不知道 |
[1:08:37] | Oh, he wasn’t somebody that you would know. | 你可能认识他 |
[1:08:40] | Come on. It’s not like I’m gonna tell anybody. | 说吧 我不会说出去 |
[1:08:45] | Clarence James. | 克伦斯・詹姆斯 |
[1:08:50] | – Who? – Well, he was only around during the summers. | -谁 -他只有夏天才来 |
[1:08:54] | Oh, my… God! | 我的天 |
[1:08:56] | – You went with a carny worker. – Well, he was a very nice person. | -他是游乐园员工 -他人很好 |
[1:08:58] | I, I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[1:09:01] | – This is why I kept it a secret. – Wow! Which one was he? | -所以我才没说 -他是哪一个 |
[1:09:06] | He mostly ran the Ferris wheel. | 他是负责摩天轮 |
[1:09:12] | Oh, yeah, I remember him. He was cute. | 我记得他 他很帅 |
[1:09:17] | Oh, yes. And he had the funniest laugh. | 没错 他的笑很好玩 |
[1:09:18] | He’d open his mouth real wide and… no sound would come out. | 张大嘴巴却不能出声 好奇怪 |
[1:09:22] | Oh, God! | 天啊 |
[1:09:30] | No sound would come out. | 没有笑声 |
[1:09:35] | Wow. | 哇 |
[1:09:38] | So, uh, what happened? | 然后呢 |
[1:09:41] | Well, you know how they used to have that last picnic… | 他们走之前 |
[1:09:45] | – down by the river? – Yeah. | -都在河边野餐 -没错 |
[1:09:47] | – Well, Clarence goes swimming… – Yeah. | -克伦斯下水游泳 -是 |
[1:09:49] | And he knows everybody’s watching him and everybody’s there. | 大家都在看 |
[1:09:52] | His family, his friends and… | 他的家人 朋友 还有 |
[1:09:56] | You. And me. | 你 还有我 |
[1:09:58] | And… An… And he’s, uh, laughing. | 而且 额 他一直在笑 |
[1:10:02] | You know, he’s making that monkey face, that… | 你知道的 他装鬼脸 |
[1:10:09] | And this gets all of us laughing. Then he dunks under the water… | 这让我们要笑死了 他潜入水中 |
[1:10:12] | Yeah. And he pops up again, and he’s… | 又冒出来 |
[1:10:14] | He’s laughing even harder. Then he dives under again, and he doesn’t come up. | 愈笑愈开心 潜下去就没上来 |
[1:10:18] | And he doesn’t come up. Yeah. | 他一直没上来 |
[1:10:21] | And he doesn’t come up. | 他一直没上来 |
[1:10:27] | What? | 什么 |
[1:10:29] | Yeah. | 没错 |
[1:10:32] | Laughing and choking looked the same on Clarence. | 他大笑和被呛到表情都一样 |
[1:10:37] | He drowned. And… | 他淹死了 |
[1:10:41] | We… | 我们 |
[1:10:43] | Oh, God, we were just… standing there watching him. | 我们眼睁睁看着他 |
[1:10:49] | Oh, my… God! | 我的天 |
[1:10:54] | I can’t believe you never told me this. | 你怎么都没跟我说 |
[1:10:56] | If I couldn’t tell people I had a carny boyfriend, I couldn’t tell them… | 我不敢说我的男友 |
[1:11:00] | – my carny boyfriend drowned. – Yeah, but you should’ve told me. | -淹死了 -不过你应该告诉我 |
[1:11:03] | We were never that close. | 我们感情没那么好 |
[1:11:08] | We weren’t? | 是吗 |
[1:11:12] | No. | 不 |
[1:11:24] | Want me to do somethin’ with that wig? | 要我梳理假发吗 |
[1:11:26] | – What? – I don’t know. Let me see it. | -怎么梳法 -不晓得 给我看看 |
[1:11:30] | – Well, here. – No. Y… You gotta take it off. | -来 -你得脱下来 |
[1:11:36] | Oh? | 哦 |
[1:11:37] | I’m not gonna hurt it. | 我不会弄坏的 |
[1:11:39] | Oh. Here. | 噢 这儿 |
[1:11:42] | Lee… It’s a good wig, Bessie. | 莉 那假发不错 贝丝 |
[1:11:45] | It’s nicely wentilated. We can do something with this. You want me to? | 挺好的 可以变点花样 你想要吗 |
[1:11:50] | Uh, sure. | 好啊 |
[1:12:00] | Yeah, it’s a good weave. | 发丝也很自然 |
[1:12:04] | I’m glad that we made this trip. I wish we could stay longer. | 我们来了真好 希望能待久些 |
[1:12:08] | Here. I’ll go get my brush. | 我去拿梳子 |
[1:12:29] | I found it. | 找到了 |
[1:13:30] | Okay. | 好的 |
[1:13:38] | – Whoa! – Well, hello! | -哇 -好的 你好 |
[1:13:40] | Bessie! | 贝丝 |
[1:13:42] | -Wait a minute. Do you like it? – Oui. | -等一下 你喜欢吗 -当然 |
[1:13:45] | Gettin’ real hot in this room, huh? | 这房间真的变热了 |
[1:14:05] | Is that too much wind for you, Hank? | 风太大了吗 |
[1:14:08] | – What? – Is that too much wind? | -什么 -风会太大吗 |
[1:14:11] | No, it’s okay. | 不会 |
[1:14:13] | Stick your hand out the window, Charlie. | 把手伸出去 |
[1:14:16] | It’s like an airplane. | 假装是机翼 |
[1:14:20] | Whee! | 飞呀 |
[1:14:36] | – Here we go! – Whee! | -走吧 -啊 |
[1:14:54] | Whee… ee! Excuse me. | 啊 对不起 |
[1:14:56] | Here we go! | 走吧 |
[1:14:59] | Faster! Ooh, Charlie, faster! | 快点 快点 |
[1:15:02] | Faster! Ooh! | 快点 |
[1:15:04] | Beep, beep! Comin’ through! | 哔 借过 |
[1:15:07] | Hold on, Aunt Ruth. | 坐好 姨婆 |
[1:15:10] | Faster! Faster! Faster! | 快点 快点 |
[1:15:13] | Hey, Charlie, slow down. Slow down. | 查理 慢点 |
[1:15:16] | Okay, we’ll meet you by Pirates of the Caribbean in an hour. | 一小时后在海盗船那里见 |
[1:15:20] | – An hour? – Yeah. Right where the line starts. | -一个小时 -就在排队那儿 |
[1:15:21] | – All right. Bye. – Bye. | -好吧 再见 -再见 |
[1:15:39] | Oh, God! | 天啊 |
[1:15:48] | This Swiss Family thing tree house is huge. | 鲁宾逊树屋好大 |
[1:16:00] | I’m really proud of you, Hank. | 我真以你为荣 |
[1:16:03] | For gettin’ tested for Bessie. | 为贝丝做检验 |
[1:16:11] | You’re disgusting. | 你好恶心 |
[1:16:17] | Charlie, do you want me to push Aunt Ruth for a while? | 你要我推露丝阿姨吗 |
[1:16:20] | I like pushing. | 我喜欢推她 |
[1:16:22] | – Okay. – He’s a good driver. | -好吧 -他推得很好 |
[1:16:24] | Well, I’ll catch up with you. I’m just gonna sit in the sun, okay? | 别等我 我得坐一下 |
[1:16:27] | – All right. Bye, bye. – Bye, bye. | -再见 -再见 |
[1:16:29] | Hold on. Here we go. | 坐好 冲吧 |
[1:16:38] | So why don’t you pick out something nice for your Aunt Bessie? | 挑样东西给贝丝阿姨吧 |
[1:16:41] | How about my bone marrow? You think she’d like that? | 我的骨髓适合吗 |
[1:16:44] | Hey, look! | 嘿 看 |
[1:16:47] | Love Bug. Remember? | 金龟车 记得吗 |
[1:16:49] | We saw that on TV. We watched it together. | 我们一起看的 |
[1:16:52] | No. I remember Dad took me to see Indiana Jones, though. | 我记得爸带我看法柜奇兵 |
[1:16:56] | You know, I think you’re doin’ really well on this trip. | 这次还算不错 |
[1:16:59] | Sort of. Stop it. | 别这样 |
[1:17:02] | Tomorrow, when we go back, everybody’s gonna hear about how well you did. | 明天回去大家都会很高兴 |
[1:17:06] | I said, stop it. | 我说别这样 |
[1:17:07] | I’m not going back. I’m staying with Aunt Bessie. | 我不回去 我要留下来 |
[1:17:18] | Peter pan. Careful. | 彼得潘挺可爱的 |
[1:17:20] | That was a cute movie. Yeah, I remember I saw it with Dad. | 我和爸一起看的 |
[1:17:23] | – Yeah. No, you didn’t. – Yeah, we went to a drive-in. | -才不是 -我们到露天电影院看的 |
[1:17:26] | – No. – I saw it in his old Thunderbird. | -不是 -我在他的雷鸟车上看的 |
[1:17:28] | No, no, no, no! | 才不是 |
[1:17:30] | Not with your dad. You wanna know somethin’ about your dad? I’ll tell you somethin’. | 你想知道你爸的事吗 |
[1:17:33] | On Saturdays I… I worked. | 礼拜六我上班 |
[1:17:37] | Your dad took care of you. And sometimes on Saturdays you would get hurt. | 他得照顾你 有时候在星期六你可能会受伤 |
[1:17:41] | He said that you roughhoused too much. | 他说你玩得太疯 |
[1:17:44] | – Yeah, so? -So… | -那又怎样 -所以 |
[1:17:45] | I would yell at you and tell you to stop roughhousing so much. | 我就叫你别玩得太疯 |
[1:17:49] | But you would still get hurt… every time I left you with him. | 可是你还是会受伤 |
[1:17:53] | So I would yell at you and yell at you, | 我就一直骂你 |
[1:17:55] | and I would beg you to stop making him hurt you… | 还求他别打你 |
[1:17:57] | because… he was my husband and I loved him. | 他是我老公 |
[1:18:00] | And what was I supposed to do? | 我能怎么办 |
[1:18:03] | Then Charlie was born. | 后来查理出世 |
[1:18:07] | So I packed you kids up and I… | 我就带你们走 |
[1:18:08] | Dad never hit me. | 爸没打过我 |
[1:18:11] | Oh, yeah, he did. No, I would remember that. | 当然有 我怎么不记得 |
[1:18:13] | You were four years old. | 你才四岁大 |
[1:18:15] | You’re the one that fought with him and not me, okay? | 你才会跟他吵架 |
[1:18:18] | Yeah, but he hit you. | 对 不过他会打你 |
[1:18:25] | My feelings for you, Hank, are like a big bowl of… | 你就像是一只 |
[1:18:30] | fish hooks. | 刺猬 |
[1:18:34] | I can’t just pick one up at a time. | 令人难以亲近 |
[1:18:37] | I pick one up and they all come, so I just had to leave’em alone. | 所以我只好不理你 |
[1:18:44] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[1:19:00] | Oh, | 噢 |
[1:20:01] | Oh, my God! | 噢 天哪 |
[1:20:03] | Don’t touch her. | 快找人帮忙 |
[1:20:06] | Somebody should get some help. | 有人需要帮忙 |
[1:20:14] | – What happened? – I fainted. | -怎么回事 -我昏倒了 |
[1:20:16] | Yeah. There was blood in my mouth. | 是啊 我嘴巴有血 |
[1:20:18] | Is your mouth still bleeding? | 现在还有吗 |
[1:20:21] | No. Did a doctor look at me? | 没有了 医生来看过我吗 |
[1:20:24] | No. He… He just thought you fainted, so he carried you in here… | 没有 只是他把你抱起来 |
[1:20:28] | – Who’s he? – To lie down. | -什么人 -让你躺在床上 |
[1:20:30] | Uh, Goofy. | 高菲狗 |
[1:20:32] | – Goofy? – Yeah. | -高菲狗 -是啊 |
[1:20:35] | – Goofy carried me to Mickey’s house? – Yeah. | -高菲狗抱我到米老鼠家 -是啊 |
[1:20:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:43] | He just probably… he didn’t know you were bleeding, | 你大概是没吃东西才会昏倒 |
[1:20:45] | so maybe you… felt faint because you haven’t been eating. | 一定是这个原因 |
[1:20:49] | Maybe that’s all it is I fainted ’cause I was scared. | 我太害怕了才会昏倒 |
[1:20:53] | I can’t sleep anymore, Lee. I never sleep. | 我现在都不敢睡觉 |
[1:20:57] | – I’m afraid to close my eyes because… – Oh, Bess. | -我怕我一闭上眼睛 -贝丝 |
[1:21:00] | Oh, if I close my eyes, Don’t, don’t. | 一闭上眼睛就会 |
[1:21:03] | – I’m not gonna wake up. – No, no, no, no. | -一闭上眼睛就会醒不来 -不会的 |
[1:21:05] | And so I just jerk myself awake. | 我整晚都得把自己打醒 |
[1:21:08] | I yank myself awake all night long, and then… | 我整晚都得把自己打醒 |
[1:21:11] | Yeah. | 是的 |
[1:21:13] | And then I pour myself a cup of coffee, but… | 然后再喝杯咖啡 |
[1:21:16] | – I. I’m trying to be brave, but I’m so… – Oh, darlin’, I know, I know. | -我很想鼓起勇气 -亲爱的 我知道 |
[1:21:20] | I’m scared. I know. It’s all right. | 我好害怕 没事了 |
[1:21:22] | But you’re gonna be okay, you know? You’re gonna be okay. You are. | 你会好起来的 你会好起来的 |
[1:21:25] | What do you have to be scared about? Come on. You have… | 没什么好怕的 来吧 |
[1:21:28] | There’s still Hank and Charlie to think about. You’re forgetting about them. Huh? | 你得替汉克和查理着想 |
[1:21:32] | You’re gonna be… You’re gonna be okay. Yeah, you are. | 你不会有事的 |
[1:21:35] | – Where are they? – They’re sittin’ outside. | -他们呢 -在外面等 |
[1:21:41] | You’re so lucky to have those boys. | 你有他们真幸运 |
[1:21:46] | I know I am. They’re good boys, | 我知道 他们都是好孩子 |
[1:21:48] | both of ’em. | 他们都是 |
[1:21:51] | We’re fooling ourselves, Lee. | 别傻了 |
[1:21:53] | Hank and Charlie aren’t gonna match. | 他们的骨髓都没用 |
[1:21:56] | I won’t pretend any longer. I have too many decisions to make before you leave. | 我不想再逃避 我得做安排 |
[1:22:00] | No, we don’t have to make any now. We’re gonna hear about the boy’s tests tomorrow. | 现在还不急 明天检验结果就出来 |
[1:22:23] | Hank? | 汉克 |
[1:22:59] | I haven’t had reason to pretty myself up… | 我一直都没借口 |
[1:23:02] | since, oh, I can’t think when. | 好好打扮 |
[1:23:06] | Well, today is the day. | 今天是好日子 |
[1:23:10] | They almost got married once before. | 他们上次结婚 |
[1:23:13] | But Amber set the church on fire. | 被安珀放火 |
[1:23:16] | Ha. So, is Coral the same character… | 蔻玲 |
[1:23:21] | who shot Lance’s dad in the head? Uh… huh. | 朝兰斯老爸头上开枪 |
[1:23:24] | And now they’re getting married? | 现在他们要结婚 |
[1:23:26] | Well, he lived. And she felt awful about it. | 他没死 她也很后悔 |
[1:23:31] | Huh. | 啊 |
[1:23:40] | Oh! | 噢 |
[1:23:42] | Oh, Charlie. | 查理 |
[1:23:45] | What a good job! | 你好棒 |
[1:23:48] | Ruth, you look beautiful! | 露丝 你好美 |
[1:23:51] | – Oh. Don’t make fun of me. – I’m not. | -别笑我 -是真的 |
[1:23:55] | I’m just a silly old woman getting all dressed up for a TV show. | 我只是爱看连续剧的老太婆 |
[1:24:00] | No, you’re not. | 才不是 |
[1:24:01] | – Charlie, where’s your brother? – I don’t know. | -你哥哥呢 -我不知道 |
[1:24:06] | Hank? | 汉克 |
[1:24:16] | 贝丝阿姨 | |
[1:24:30] | 希望我能待得住 爱你 汉克 | |
[1:24:41] | – Hey! – Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:24:43] | – What are you doin’ up? – Oh, I’m gonna get Dad’s 1:00. | -你起床干嘛 -我得喂爸吃药 |
[1:24:46] | – Oh, I was gonna do that. – I can do it. | -我正要去 -让我来 |
[1:24:49] | – You’re supposed to be resting. – I am. | -你应该休息 -我在休息 |
[1:24:52] | You want some snacks? I’m making some nachos here. | 你要吃吗 我在做玉米片 |
[1:24:56] | Better just cut me up some fruit. | 我只想吃点水果 |
[1:25:04] | Hello? | 喂 |
[1:25:06] | Oh, yeah. She’s here. | 她在 |
[1:25:09] | – What is it? – It’s Dr. Wally. He wants to talk to you. | -什么人 -华大夫找你 |
[1:25:12] | Oh. | 噢 |
[1:25:14] | Uh, hello. | 喂 |
[1:25:17] | Oh, you did? Good! | 是吗 很好 |
[1:25:22] | Um… | 额 |
[1:25:27] | Well, what is… | 什么结果 |
[1:25:31] | I see. | 是吗 |
[1:25:33] | Then, I should keep taking what I’m taking now. | 我应该继续吃药 |
[1:25:41] | No. No, no. | 不 |
[1:25:43] | No. I understand. | 我了解 |
[1:25:45] | N… I’m not. Okay. | 我不会 好 |
[1:25:50] | Thank you. Good-bye, Doctor. | 谢谢你 再见 |
[1:25:56] | Well, um… | 好吧 额 |
[1:25:58] | They got the boys’ test results back, and it looks like it didn’t work out. | 孩子的骨髓都不适合 |
[1:26:04] | Oh. Well, I mean, it’s, it’s pretty much what we expected. | 我们早就知道 对吧 |
[1:26:07] | We knew that the… What? | 对吧 |
[1:26:13] | Maybe they should do the test again. Maybe they made a mistake. | 再检验一次 也许他们搞错了 |
[1:26:16] | Maybe. Now… | 也许吧 |
[1:26:19] | I’m gonna continue taking the therapies I’m taking now. | 我得继续接受物理治疗 |
[1:26:22] | – That’s good. That’s real… – That’s good, because… | -很好 -这样很好 |
[1:26:25] | those are good things to be doing. Okay. | 这么做对你很好 好 |
[1:26:29] | Um, we should tell the boys. | 我应该告诉孩子们 |
[1:26:35] | Well, I was in the middle of doing something. I… | 我正在做什么 |
[1:26:39] | What was I do… Lee? Oh, Dad! | 我正在做什么 莉 爸 |
[1:26:45] | Oh. | 噢 |
[1:26:47] | You wanna go lie down now? | 你想躺下来吗 |
[1:26:50] | No, no, no, no. I’m… | 不 |
[1:26:52] | I’m fine, I’m fine. I just, uh… | 我没事 我只是 |
[1:26:55] | Here, I can do this. I just, uh… | 让我来 |
[1:26:57] | No, no, no, Lee. It’s okay. | 没关系 |
[1:27:13] | Oh, Lee. | 莉 |
[1:27:16] | I’ve been so lucky. | 我好幸运 |
[1:27:19] | Oh, Bessie. | 噢 贝丝 |
[1:27:21] | I’ve been so lucky to have Dad and Ruth. | 我很幸运有爸和露丝 |
[1:27:25] | I’ve had such love in my life. | 我生命中充满了爱 |
[1:27:28] | You know, I look back… | 回想我这一生 |
[1:27:30] | and I’ve had such… such love. | 真是充满了爱 |
[1:27:36] | They love you very much. | 他们很爱你 |
[1:27:38] | No, that’s not what I mean. No, no. | 我不是这意思 |
[1:27:44] | I mean that I love them. | 我很爱他们 |
[1:27:47] | I’ve been so lucky to have been able to love someone so much. | 我很幸运能够爱别人 |
[1:27:53] | Yeah, you are. Yeah. | 没错 你很幸运 |
[1:27:55] | Lee, | 莉 |
[1:27:59] | we should tell Hank, huh? | 我们得告诉汉克 |
[1:28:05] | About the tests. Yeah. | 检验结果 |
[1:28:08] | We will. | 是啊 |
[1:28:16] | I better… I better… | 我最好去 |
[1:28:52] | 紧急联络电话 | |
[1:29:33] | Where’er you going’? | 你要上哪儿 |
[1:29:40] | Uh, uh, I’m going’… | 我要去 |
[1:30:04] | Goin’ into the kitchen. | 我要去厨房 |
[1:30:06] | Nobody’s had any lunch yet, have they? | 大家都还没吃饭 |
[1:30:11] | – Hey. – What? | -嗨 -什么 |
[1:30:16] | Oh, nothing. | 没事 |
[1:30:17] | But just… If you decide to take a ride or something, just… | 你要开车兜风 |
[1:30:21] | You oughta let me know. | 最好让我知道 |
[1:30:30] | I worry about you. | 我会担心你 |
[1:30:38] | Okay. | 好啦 |
[1:30:42] | Okay. | 那就好 |
[1:31:06] | Dad? Look. | 爸的药 |
[1:31:07] | Oh. | 噢 |
[1:31:16] | Hi. | 嗨 |
[1:32:52] | Ooh. Around and around. | 转来转去 |
[1:32:55] | Oh, yeah. Yeah. | 噢 耶 耶 |
[1:33:03] | Yes. | 是的 |
[1:33:29] | Oh, Oh. | 噢 噢 |
[1:34:06] | Dad. | 爸 |
[1:34:08] | Oh, see? | 你看 |
[1:34:12] | See? | 你看 |
[1:34:15] | Just us. | 只有我们 |
[1:34:18] | Look. Dad, look. Lee’s here too. | 你看 莉也在 |
[1:34:23] | You know Lee, don’t you? | 你认得莉吧 |
[1:34:32] | Bessie! Oh, Bessie! | 贝西 噢 贝西 |
[1:34:35] | You missed it! Coral finally married Lance. | 寇玲终于嫁给兰斯了 |
[1:34:39] | But now, wasn’t Lance married to Coral’s mother? | 兰斯不是娶了蔻玲的母亲 |
[1:34:42] | No. Coral was married to Lance’s father. | 蔻玲嫁给兰斯的老爸 |
[1:34:45] | He’s really a nice boy. | 他是个好孩子 |
[1:35:00] | Two little sisters gazing at the sea, | 小姐妹俩凝望着大海 |
[1:35:08] | Imagining what their futures will be. | 憧憬自己的未来 |
[1:35:16] | The older one says, as her eyes look around, | 姐姐环顾四周 她说 |
[1:35:20] | “I will go as far as the corners of the town. | 我会前往远方 |
[1:35:23] | I’ll plant a little garden, flowers everywhere. | 我的小花园会种满了花 |
[1:35:27] | And pluck the most fragrant for my hair.” | 我会戴上最香的那朵花 |
[1:35:39] | Two little sisters gazing at the sea, | 小姐妹俩凝望着大海 |
[1:35:47] | Imagining what their futures will be. | 憧憬自己的未来 |
[1:35:55] | The younger one stands with her eyes open wide.And says, | 妹妹睁大眼睛 她说 |
[1:35:59] | “I’ll go as far as the corners of the sky. | 我会前往远方 |
[1:36:02] | I’ll gather all the stars each night as they appear, | 我的装饰盒装满了星星 |
[1:36:06] | And pick the very brightest one to wear in my ear.” | 我会戴上最亮的那颗星 |
[1:36:19] | I didn’t choose you and you didn’t choose me. | 我不理你 你不理我 |
[1:36:32] | I didn’t choose you, who would guess we’re from the same family? | 我不理你 别人猜不出我们是姐妹 |
[1:36:46] | But, what will you do when the nights get cold? | 当夜晚渐冷 你会做什么 |
[1:36:55] | When the stars grow dim and your dreams seem old. | 你的梦想和星光一样黯淡 |
[1:37:04] | Watcha gonna do when winter calls, | 当冬天来临 你会做什么 |
[1:37:12] | And your flowers fall from the garden walls? | 你的花儿从花墙纷纷落下 |
[1:37:19] | I’ll come home to you, you’ll come home to me. | 我会找你 你会找我 |
[1:37:29] | My love will be your remedy. | 爱让我们和好 |
[1:37:37] | I’ll choose you and you’ll choose me. | 我会理你 你会理我 |
[1:37:41] | We’ll be two daughters dancing by the edge of the sea. | 我们一起在海边起舞 |