Skip to content

英美剧电影台词站

Marvin’s Room(马文的房间)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Marvin’s Room(马文的房间)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马文的房间
英文名称:Marvin's Room
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] 马文的房间
[03:02] Professional Center 医疗大楼
[03:09] Uh, Janine? I wonder if you could tell me, how long I might have to wait. 珍宁 我还得等多久
[03:13] Because I left Aunt Ruth at home in charge of Dad and I’m just… 我请露丝阿姨照顾爸爸
[03:16] You’ll have to see Dr. Wally. Dr. Surabh is on vacation. 你得见华大夫 苏大夫休假
[03:19] See Doctor who? 哪位大夫
[03:23] Dear Dr Wally, I quit 华大夫 我不干了
[03:32] I’ll be right back. 我马上回来
[03:34] I suppose I should tell you needles bother me a little. 我得先说我怕打针
[03:39] All right, Augustina, could I have your arm, please? 奥格丝汀 请把手臂伸出来
[03:43] Do you mind if I call you Augustina? 我能叫你奥格丝汀吗
[03:45] – Well, my name is Bessie. – Bessie! Of course. I’m sorry. -我叫贝丝 -贝丝 对不起
[03:48] It’s been a bit hectic around here. 我搞错了
[03:51] Now, where’d I… where did i put the what chama call it? 那个什么放在哪儿
[03:55] – The tourniquet? – Yeah, that’s it. -橡皮管 -没错
[04:02] Oh, I’m sitting on it. 被我坐着
[04:03] Usually Dr Surabh handles the patients. 通常都是苏大夫看病
[04:08] Uh, okay. But I’m a very good pathologist. 但我在病理方面很在行
[04:10] I bring my father Marvin and my aunt Ruth in quite a bit to see Dr. Surabh. 我爸和阿姨都是苏大夫的病人
[04:14] Yes, I think I’ve seen your father in the front. He’s a very frail man? 我看过你父亲 他的身体很弱
[04:17] – Dad’s a bone You could snap him like a twig. – I hope they’re all right. -爸瘦骨嶙峋 身子很脆弱 -希望他们都没事
[04:21] Oh, well, they’re fine. Good. 他们很好 那就好
[04:25] Yeah, except Dad’s dying. He’s been dying for about 20years. 爸卧病在床 二十年一个样
[04:27] He’s don’t real slow so i don’t miss a thing, and… 拖这么久是希望我能多陪陪他
[04:30] Well, Dr. Surabh, he’s really worked a miracle with Aunt Ruth. 苏大夫为露丝阿姨妙手回春
[04:34] You know, she’s had constant pain from her back since the time she was born. 她生来就有背痛的毛病
[04:38] But, but he had her get this, um, electronic anesthetizer, you know? 他帮她装电子麻醉器
[04:42] Where you put the wires right to your brain, 大脑接电线
[04:44] and any time she has a bad pain… 只要痛的厉害
[04:47] – she just turns the dial. – That’s wonderful. -就打开按钮 -太好了
[04:49] Year 是啊
[04:49] Of course any time she uses it, our automatic garage door goes up. 但每次用车库也就会自动打开
[04:55] But that’s a small price to pay. Oh, I agree. 不过很值得 没错
[04:58] Are those all for me? 这要装我的血
[05:00] Dr. Surabh gave me very specific instructions. 苏大夫特别交代我
[05:05] Okay. That seems like a lot of blood. 好了 看起来很多血
[05:08] If it seems like a lot of blood that’s because it is a lot of blood, 的确是很多血
[05:11] so what you’re feeling is perfectly normal. 你这么紧张是难免的
[05:13] Why don’t we get this over with? 咱们就一次检查彻底 好吧
[05:17] This is sealed so it’s sterile. 袋子是密封的 这是无菌的
[05:21] Oh… 噢
[05:24] I think I’m gonna come back later. 我想我很快就会回来
[05:27] It’s just a vitamin deficiency, right? So, I’m just… 我只是缺乏维他命 对吗 所以我只是
[05:30] I said it might be a vitamin deficiency. 我相信可能只是缺乏维他命
[06:56] Come on! 走吧
[07:40] Good evening. Bruno’s Hold please. 您好 请稍等
[07:43] – Lee! – What? -莉 -干嘛
[07:45] – Telephone. – Mmm, okay… -电话 -来了
[07:49] It feels so hard. 好像不太自然
[07:53] Don’t touch it. 别碰
[07:55] There’s no reason to be putting your hands… 不要一直摸头发
[07:57] …in your hair unless you’re a very nervous person. 你太紧张了
[07:59] There’s no reason to be nervous, ever, 毕竟没理由紧张的
[08:01] so long as you have a good, positive mental attitude. 往好处想就没事了
[08:10] Switch. 换位置
[08:14] Quietly. 安静点
[08:16] Yeah. 喂
[08:19] Yeah? 什么
[08:27] Excuse me. Where do you… Where do you take, uh… 对不起 你们把
[08:31] Hey, where’s your brother? 嘿 你哥哥呢
[08:34] He started it! 是他放的火
[08:45] Hey! 嗨
[09:00] When we heard what happened, it just broke our hearts! 我们听到消息好难过
[09:10] You can… make it your own until you get on your feet. 你可以暂时住在这儿
[09:20] Do you have any relatives? 你有亲人吗
[09:22] No. Well, my boys. 不 我只有儿子
[09:25] No relatives. That can be a blessing. 有时没亲戚反而好
[09:30] No, no! Please, Lance, don’t! Don’t! 不 不 住手 兰斯 住手
[09:35] No, Lance, don’t! 不 兰斯 住手
[09:37] Stop! I’m warning you! Don’t! No… 住手 我警告你 别那样 不
[09:43] You disgust me. 我恨你
[09:45] We didn’t make love. 我们这不是做爱
[09:47] We had sex… like animals. 我们只是性交 像野兽一样
[09:51] Like pets! 像动物一样
[09:58] Hi, honey… 嗨 甜心
[10:00] Lance just raped Coral. I am so surprised, 兰斯强暴了寇玲 真想不到
[10:04] because Coral just performed the surgery on him… 因为寇玲才开刀
[10:08] that got his sight back. Coral’s the doctor? 恢复他的视力 寇玲是个大夫
[10:10] Has been for weeks now. And does that ever make Amber jealous. 最近都是这样演 安珀很嫉妒
[10:15] Did you give Dad his 2:00? 你两点有喂爸爸吃药吗
[10:17] I was going to. Ruth. 我正要去 露丝
[10:21] I asked you to do one little thing! 我请你帮个小忙
[10:27] Oh… Dad! 噢 爸
[10:29] All right, all right. Open. 好了 张开嘴巴
[10:32] Open up. Open up. 张开来
[10:35] Oh, you sucked all the ink off the Yhatzee dice. 天哪 你把骰子的颜色吃掉了
[10:38] How are we gonna play? Huh, Dad? 我们怎么玩 啊 爸爸
[10:41] All right, all right, come on. Are you okay, huh? 好了 好了 来吧 你没事吧
[10:47] Ah, is this his 1:00? Hmm? 啊 这是他一点钟该吃的药 对吗
[10:50] Stupid me! 我真笨
[10:52] I’m so useless! 我真是没用
[10:54] No, you’re not! All right, now come on. Let’s quit hogging the bed. 不 别摊在床上了
[10:57] – Come on! – It’s my cure. -来吧 -都是麻醉器的错
[11:01] You used to blame your pain for everything, and now you blame your cure. 你以前怪背痛 现在怪麻醉器
[11:04] Come on, open. That’s right, good. 张开嘴巴 这样就对了 很好
[11:08] Come on, open. Bessie, what happened to your arm? 来吧 张嘴 还有你的手怎么了
[11:10] – Oh, the doctor took a little blood. – It looks so tender. -大夫帮我抽血 -你有瘀青
[11:13] – Shouldn’t you see a doctor? – I just came from the doctor. -你没去看大夫吗 -我刚看过了
[11:16] I have a vitamin deficiency. 我缺乏维他命
[11:18] – You don’t make stinky often enough. – I do so! -谁叫你不上厕所 -我有上啊
[11:22] Stinky is poison. You have to get rid of it. 憋尿对身体不好 你要改掉这个习惯
[11:25] That’s why when you’re constipated, you have a headache. 那就是为什么你只要便秘就会头痛
[11:30] Ruth, he has to have his pills at the same time every day! 他得每天按时吃药
[11:33] You usually give Marvin his pills. 平常都是你喂马文吃药
[11:36] But today I asked you to! 所以今天请你帮我忙
[11:38] I wish you wouldn’t leave me home alone. 别留我一个人在家
[11:41] What if he tries to kill himself with his Par cheesi men? 万一他吞棋子自杀怎么办
[11:44] Dr. Surabh explained this to you. 苏大夫说过
[11:46] He puts things in his mouth because he likes the way they feel. 他喜欢咬东西
[11:49] What if he dies while you’re out of the house? 你不在家他死了呢
[11:55] Then you’ll call me, and I’ll come home. 打电话给我 我马上回家
[11:58] Oh. All right? 噢 好了吗
[12:01] Do you want me to make the tomato soup? 你要我煮番茄汤吗
[12:03] No, you’ re just going to make a mess of it 不要 你会弄得一团糟
[12:07] I’ll get you one of my vitamin pills for your deficiency. 我拿维他命丸给你吃
[12:10] I’ll get some real ones later. 待会我再吃我自己的维他命
[12:13] Mine are real. Do you want Pebbles or BammBamm? 我的也很好 你要卡通的吗
[12:22] Oh, no! Oh. Dad! 噢 不 噢 爸爸
[12:25] Oh. Oh! Oh! 噢 噢 噢
[12:32] Wait a second. Okay, okay, I know. 等一下 好的 好的 我知道
[12:34] Let me do this for you, all right? 让我来 好吗
[12:39] Look what I got, Dad. Look at that. 看 我做了什么 爸爸 你看看
[12:46] Look at that, Dad. See? Isn’t that nice? 看到了吗 爸爸 美不美
[12:49] Is it nice, Dad? 漂不漂亮 爸爸
[12:52] What? What do you see there? 什么 你看到什么
[12:59] – Is that the Northern Lights there? – Uh-huh, over there? -那是不是北极光 -移过去一点
[13:05] Okay, Dad. 好了 爸
[13:12] Now, 现在
[13:15] I got you some carrots and some butternut squash. 这里有红萝卜 胡桃瓜都可以
[13:20] Well, all right. Then, how bout some tomato soup? 番茄汤呢
[13:25] And some juice? 还有果汁
[13:27] And what does that face mean, 那是什么表情
[13:30] Mr. Innocent, huh? 别装傻
[13:41] You mind if I smoke? 介意我抽烟吗
[13:43] Yes. Thank you for asking. 介意 谢谢你
[13:46] How bout if I blow it out this way? 我往那边吹好了
[13:50] I’m afraid there’s no smoking anywhere on this floor. 这里不准吸烟
[13:53] Okay, okay, I’ll be real quiet. 我不会告诉别人啦
[14:00] It’s good to see you here, Lee. 莉 很高兴你能来
[14:02] – May I call you Lee? – Sure. -我能叫你莉吗 -可以
[14:06] We’ve missed you on other days. So has Hank. 汉克前几次都没见到你
[14:09] Yeah, well, I’m sorry. 是啊 额 对不起
[14:11] The… I wish I could visit more often, but… 我很想来 不过
[14:15] Mm… hmm… You know. 嗯 嗯 你也知道
[14:22] – You’re not a nurse are you? – I’m a psychiatrist. -你不是护士吧 -我是精神病医师
[14:26] – So you’re the one that Hank talks to. – I’m in charge of his therapy. -汉克都和你谈话吗 -我负责诊疗他
[14:30] Well, you know he lies. 你知道他会说谎
[14:35] He told his guidance counselor at school that I beat him. 他告诉辅导员我打他
[14:41] So, see what I mean? 你懂吗
[14:49] So. See, now you’re thinking, I wounder if she does beat him. 你一定在想那是不是真的
[14:52] – Is that what you think I think? – Don’t you? -你觉得我是这么想吗 -不是吗
[14:56] Do you want me to think that? What do you mean? 你要我这么想吗 什么意思
[14:59] – What do you think I mean? What do you mean. – What do I think you mean? -你觉得我是什么意思 -那是什么意思
[15:03] What do you think I mean by What do you think I mean? 那你觉得我是什么意思
[15:07] We’d like for you to become more involved in Hank’s therapy. 我们希望你能多关涉汉克的治疗
[15:10] We’d like for you to come more often for visits. 我们希望你常来看汉克
[15:13] Doctor, can I be honest with you? 我能有话直说吗
[15:17] I have forced my way through school, and I’m about to get my degree. 我好不容易就快拿到学位
[15:21] And I’m very picky now about the kind of guy I’ll do with. 我对男朋友也很挑剔
[15:26] And I ke… I used to keep a really clean house. 而且 家务事我也很在行
[15:31] Hank makes fun of my degree in cosmetology. 汉克老瞧不起我的美容课
[15:35] He terrorizes any guy I go out with. 他老爱吓唬我的男友
[15:37] This last one, Lawrence, Hank made fun of his being on parole. 最后一个男友 劳伦斯 汉克老是取笑他说话的方式
[15:40] He made fun of how he holds his liquor. He made fun of his Pinto. 他还嘲笑我前男友的酒量 还有他的车
[15:44] The point is, Hank cost me a potentially good relationship. 他破坏我的好姻缘
[15:49] And as for my house… 还有房子
[15:55] Hank is not something I can control. 我管不了他
[16:00] So what’s the point of my visiting? 还来看他干嘛
[16:02] He says he misses you 他说他很想你
[16:06] Well, I’m here. So let me see him. 我来了 让我见他吧
[16:15] You want one? No, thank you. 你要吗 不 谢了
[16:36] Hi, Hank. It’s Mom. 汉克 我是妈
[16:38] Can you hear me? 听到吗
[16:42] Okay, well, um… 好吧 嗯
[16:47] You be good. I… I’ll leave you some of these here… 你要乖点 我留些糖在这
[16:50] so when you wake up you can have them waiting. 等你醒来就有得吃
[16:56] You sure you… No, no, thanks. 你确定你 不 不 谢谢
[16:58] Okay, well, uh, I’ll see ya. 好吧 改天见
[17:05] Does this count as a visit? 这次也算一次见面吗
[17:08] Do you think this counts as a visit? 你觉得呢
[17:25] Uh. Excuse me. Oh, uh, don’t be surprised if Dr. Wally is late. 对不起 别惊讶华大夫会迟到
[17:30] He was an 11-month baby. Can you imagine that? 他是慢郎中 你能想象吗
[17:33] I, on the other hand, I… I was premature. 我却是急惊风
[17:35] Sorry to have kept you waiting. I got stuck at the hospital. 让你久等了 我在医院走不开
[17:38] – Oh, you must be very busy. – I wanted to check on your tests. -你一定很忙 -我去拿你的验血报告
[17:41] – I was telling her that I weighed one pound when I was born. – No, you didn’t, Bob. -我出生时才一磅重 -才不是 巴布
[17:45] I, I was this big. Oh. 我才这么大
[17:47] Follow me. Fo… Not you, Bob. 跟我来 不是你
[17:51] Follow me. 请跟我来
[17:57] So, how are we today? 你今天好吗
[18:00] You tell me. 你说呢
[18:10] Dr. Wally speaking. 我是华大夫
[18:13] Yes, Bob, I know there’s someone waiting in my office. 我知道我有病人
[18:15] I’m in my office. 她就在这儿
[18:17] That’s all right. 没关系
[18:19] Yes. Yes. 好
[18:24] – Is there a problem? – No, no, he’s just neq here. -有问题吗 -没 他是新来的
[18:27] He’ll get the hang of it. No, no, no, no. 他会慢慢理解的 不 不 不 不
[18:28] I meant with my blood test. Did it get lost or something? 我是说验血报告 弄丢了吗
[18:31] Because… I really was getting myself all worked up. 因为 我好紧张
[18:35] I was thinking all kinds of horrible thoughts. No, it didn’t get lost. 我老往坏处想 不 报告没弄丢
[18:38] But what I would like to do is… 我想再做检验
[18:41] run some other tests simply to rule out certain possibilities. 以排除其他可能
[18:43] What are the possibilities? 什么可能
[18:45] There are a number I would like to rule out. 我想排除一些可能
[18:48] – Are we still thinking I have a vitamin deficiency? – We may have ruled out that. -我还是缺乏维他命吗 -确定不是这个原因
[18:52] – Do you think we should? Should we have ruled that out? – No reason to be nervous. -你确定吗 -你不必紧张
[18:55] – I’m not nervous. – Good! -我不紧张 -很好
[18:57] What I’m gonna do is I’m gonna give you a local anesthetic… 那就好 我要为你局部麻醉
[19:00] and I’m going to remove a little bone marrow from your hip. 抽点骨髓
[19:03] What? 什么
[19:05] I don’t mean to be noisy, but what is the test for? 别怪我多心 为什么
[19:08] Why don’t you let me do the worrying for now? 这些就交给我了
[19:11] I’m probably thinking it’s something much worse than it actually is. 我大概想的太多了
[19:16] Is it something serious, like a brain tumor? 很严重吗 是脑瘤吗
[19:20] Oh, no. 不是
[19:22] M. S? No! 多发性硬化症 不是
[19:25] Cancer? 癌症
[19:28] Well, one of the possibilities I was hoping to rule out is leukemia. 我希望排除血癌的可能
[19:34] My mother had… 我母亲有
[19:38] I know. I saw that in your file. 我知道 我看过病历
[19:49] Hold all my calls, please. 我不接电话
[19:55] Bessie, I just… 贝丝 我想
[20:02] Dr. Wally speaking. 我是华大夫
[20:05] Yes, that was me just then. Didn’t you recognize my voice, Bob? 刚才是我 你不认得吗
[20:09] That’s all right. 没关系
[20:13] That’s what I get for hiring my own brother. 雇用自己的弟弟真麻烦
[20:16] I haven’t been feeling as badly lately, haven’t been nearly as tired. 我没有前阵子那么不舒服
[20:19] Why don’t you lie on your side and face the wall, 面对墙壁躺着
[20:22] and we’ll get this over as soon as we can? 这不会很久
[20:32] What does it mean if it is leukemia? 如果是血癌呢
[20:36] There are a variety of leukemias… 不同的血癌
[20:39] and a variety of treatments. 有不同疗法
[20:41] If you have, for example, chronic myelogenous leukemia, 要是你得了骨髓性血癌
[20:46] a bone marrow transplant is a very real option. 移植骨髓是最好的办法
[20:49] We would then test members of your family for possible donors. 得找到适合骨髓捐赠的亲人
[20:52] – You do have family. – Dad and Ruth. -你有家人吧 -爸和露丝
[20:55] – I thought your file mentioned a sister. – Oh, yes, I do. I… -你的资料上提到妹妹 -没错
[21:00] I have a sister Lee. Yes… 我有个妹妹 莉
[21:02] Good. 很好
[21:31] I just had it done last week and it’s driving me crazy! 我上礼拜才烫发 现在却这样
[21:35] Do you think God’s punishing me for vanity, 难道上帝在惩罚我吗
[21:38] or is it always that way? 还是事情本来就老是这样
[21:40] Oh, my God! If you have a permanent done right, 噢 天哪 如果你烫的很好
[21:43] it shouldn’t itch you at all! 头皮应该不会痒
[21:45] Convent. 修道院
[21:49] Sister… Lee Lacker, please. 莉莱克修女在吗
[21:52] Sister Lee Lacker, telephone! 莉莱克修女 电话
[22:06] Hello? 喂
[22:11] Hello! Lee? 莉
[22:13] Hello? Hi, it’s me… Bessie. 你好 嗨 是我 贝丝
[22:16] Bessie? 贝丝
[22:19] What’s wrong? 怎么了
[22:36] They had reservations about letting Hank go at all. 他们不想让汉克出院
[22:38] A week was all we could get approval for. 院方只准假一个礼拜
[22:40] Yeah, but if one of us is a match, then we gotta… 如我们其中有适合的 就得
[22:43] We’ll deal with that then. 到时候再说吧
[22:49] – Look at you. You look like a pig. – I’m working on an engine. -你脏的像猪一样 -我在修车
[22:53] So they don’t let you shower? 你不能洗澡吗
[22:55] Look, they told me you were here so I came, all right? 听说你来我就马上赶到
[23:01] You behaving yourself? 你没乱来吧
[23:03] They’re not strapping me down anymore. 我不用再被绑起来
[23:06] Well, don’t abuse that privilege. 别太得意
[23:10] So. How come you’re visiting me? 你为什么会来看我
[23:12] What do you mean? I don’t need a reason to visit. 什么话 没事不能来看你吗
[23:14] – How come you never visited before? – I did. You were unconscious. -你以前都不来 -我来过 你在睡觉
[23:17] How can that be a visit if I didn’t even know you were here? 那不算 我根本就不知道
[23:19] I can’t take responsibility… 我已经
[23:20] for when you’re conscious or unconscious, all can do is make the effort. 我已经尽了心
[23:23] Your mother has something to tell you It’s not good news. 你母亲有事要说 不是好消息
[23:29] But Doctor says it’s okay to tell you because, partially, I have no choice. 医生说没关系 我也一筹莫展
[23:37] What? 怎么了
[23:38] Your Aunt Bessie down in Florida has leukemia. She’s not doing so well. 你在佛州的贝丝阿姨得了血癌
[23:42] There’s a possibility she might die. 她可能会死
[23:44] – I didn’t know I had an Aunt Bessie! – She’s been to the house. -我有个贝丝阿姨 -她去过我们家
[23:48] When? Right after your dad and I got married. 几时 你爸和我新婚时
[23:51] Mom, I wasn’t born yet. 我都还没出生
[23:53] Look, I know I mentioned her to you. She’s my sister! 我跟你提过我姐姐
[23:55] I didn’t know you had a sister. 我都不知道
[23:57] You know how every goddamn Christmas I say to you, 我老说
[24:00] Looks like Bessie didn’t send a card again this year either? 贝丝阿姨又没寄圣诞卡
[24:03] – Oh, yeah. – That’s your Aunt Bessie. My sister. -对哦 -就是那个贝丝阿姨
[24:07] And because we’re her nearest relatives, they want us to get tested… 我们是她唯一的近亲
[24:10] cause maybe they could save her life and do a bone marrow transplant or… 我们的骨髓也许能救她一命
[24:14] It’s only for a week. Doctor says it’s okay to go. 只去一个礼拜 医生说没问题
[24:16] Why would want to go? 为什么我要去
[24:21] Because one of us might save her life. 也许我们能救她
[24:25] Go, go, go, get cleaned up. I’m not gonna take you like that in the car. 快去弄干净 你不能这样去
[24:30] Hank, isn’t there something you anna say to your mother before you leave? 汉克 你不是有话要说吗
[24:35] But is this gonna take long? Because we should go. 要很久吗 我们该走了
[24:37] Mom? 妈
[24:40] I’m really sorry I burnt the house down. 很抱歉我把房子烧掉
[24:48] Is that it? Because I’m really anxious now to get on the road. 就这样吗 我想赶快上路
[25:15] – Oop, no matches. – Mom, I gotta light the thing. Come on. -不准用火柴 -我得点烟
[25:19] Charlie, here, light this for him please. 查理 帮他点烟
[25:45] Being confined to your bed is nothing to be afraid of. 卧病在床没什么好怕的
[25:49] I’m not confined to my bed. I’m just… I’m a little tired today. 我没生病 只是有点累
[25:54] I was confined to my bed most of my life. You find things to do. 我经常卧病在床还是有事做
[25:59] – Like what? – Oh! -比如说做什么 -噢
[26:03] Well, uh, you can sleep. 好吧 嗯 你可以睡觉
[26:06] Or you can lay there awake. 或是躺着不睡
[26:09] Uh… huh. Ah, do you want any of this? 额 嗯 你想二选一吗
[26:11] Oh, no, no, no. You must eat all of that to make yourself strong. 不要 你得吃东西才有力气
[26:17] How’s Dad? 爸还好吗
[26:19] Oh, he’s fine. 哦 他很好
[26:22] – Do you want your orange? – No, no, you can have it. -你要吃橘子吗 -不 不吃 你吃吧
[26:25] Well, no, not if you’re going… 好吧 不 如果你要吃就不要
[26:28] Thank you. 谢谢你
[26:29] Does he miss me? 他会想我吗
[26:32] Well, I haven’t actually told him you’re gone. 好吧 我没跟他说你不在
[26:37] – What? Doesn’t he wonder where I am? – Well, I tell him… -他不会奇怪我去哪儿 -我说
[26:39] you’re just in the other room busy with something. 你在外面忙
[26:43] And then he falls asleep and when he wakes up I say, he just missed you. 然后他就会睡着 等他醒来 我就说你刚走开
[26:48] Who does he think that nurse is living with you? 他以为那个看护是谁
[26:51] I pretend not to notice her. What do you mean? 我假装没看到她 什么意思
[26:53] If she walks in the room while I’m there, 她走进房间 我假装她不存在
[26:56] I pretend she’s not real, that she doesn’t exist. 她不是真的
[26:59] Then what does Dad think? 爸怎么想呢
[27:02] I think he thinks he’s hallucinating. 他大概以为自己有幻觉
[27:07] Ruth, you have to tell him. 你应该告诉他
[27:09] The only time it seems to bother him… 他被她抱进浴室才觉得奇怪
[27:12] is when she carries him to the bath and then I say, 我只好说
[27:15] Oh, Marvin, look, you’re flying! Bessie’ll wanna see this! 马文 你会飞耶
[27:21] And I run into the other room to get you. 然后就跑出去叫你来看
[27:23] He must think he’s losing his mind! 他一定以为自己疯了
[27:26] What am I supposed to tell him? 我该怎么说
[27:29] That… that his little girl is… 他的小女儿就要
[27:31] Oh, I’m… 别哭了
[27:34] Then he’d really think he was losing his mind. 这样他才会急疯了
[27:37] He’d be so upset. It would be so upsetting to him. 他会很伤心
[27:41] – He’s your father. – All right, Ruth, all right. -他是你父亲好了 -露丝
[27:44] I wouldn’t know what to say. 我不知道该怎么说
[27:48] Here. Here, here. 来 给我
[27:56] Just tell him I’m gonna be fine, Ruth. 跟他说我不会有事
[27:59] I know I am. 我知道我在做什么
[28:01] See? 你看
[28:05] That’s okay. Sure. 我不会有事的
[28:07] Okay? 好吗
[28:11] What’s Grandpa like? 外公人怎么样
[28:12] I don’t know, Charlie. It’s been a while. 我不知道 好久以前的事了
[28:16] – Why haven’t we seen him before? – He’s been sick. We were in Ohio. -我们怎么没见过他 -他生病了
[28:19] It’s hard to travel with little kids. I don’t know. 我们住的又远
[28:24] What’s Bessie like? 贝丝阿姨人怎么样
[28:30] I don’t know. 不知道
[28:32] This is the first time I even heard from her in 20 years. 我有二十年没有她的消息
[28:35] Why haven’t you heard from her in 20 years. 为什么呢
[28:38] I couldn’t help her when Dad got sick. I guess she got mad at me. 大概是生气我没帮忙照顾爸
[28:42] Why? Jesus. 为什么
[28:45] Charlie! Shut up! Read your book. 闭嘴 看你的书
[29:03] – Have you ever heard of Larry Lacker? – Who? -你听过赖利莱克吗 -谁
[29:06] My dad. He’s like the greatest race car driver ever. 我老爸 他是最棒的赛车手
[29:10] No, I never, uh… I never heard of Larry Lacker. 我没听过赖利莱克
[29:14] No? 是吗
[29:19] Those guys know Dad. 那些人认识爸
[29:31] Hi 嗨
[29:32] Bessie! 贝丝
[29:54] Come on, let’s go. Hey, I was listening to that. 走吧 我正在听歌
[29:57] Let’s go. 下车
[30:01] Come on. Come on, come on, come on, come on. 快点 快点
[30:16] Hello? 哈罗
[30:23] Bessie? 贝丝
[30:30] Lee? 莉
[30:40] Oh! 噢
[30:44] Oh… God. 噢 天啊
[30:48] What are you staring at? 你在看什么
[30:51] Well, oh, my, my goodness, oh. My goodness! Oh, look at you. 嗯 噢 我的天呐 噢 我的天哪 噢 看看你
[30:55] What? Oh, just look at you! 怎么了 看看你
[30:57] Oh. God, are you that old? 你有这么老了
[31:00] Cause how old does that make me then? Why, I look old? 那我不是更老
[31:04] Well… 我看起来很老吗
[31:06] Oh, you’re a lot… Well, you’re a lot older, but… Yeah, well. 你比以前老多了
[31:10] Well, you look really good though, Bessie. 不过你的气色很好
[31:14] You do! I like your hair. 我喜欢你的头发
[31:16] This is a wig. It’s, uh, It’s from my chemo. 这是假发 我在接受化学治疗
[31:20] Oh! Yeah, it… well… 是啊
[31:25] I know it’s a wig. I don’t know why I pretended not to. 我知道那是假发 真是的
[31:28] Not that it looks like a wig. No, I mean… 不过看起来不像假发
[31:31] Thanks. 谢了
[31:33] Hey, I’m wearing a fall, Look. See? Mm… hmm… 我也戴了半截假发 你看
[31:36] I always loved this length, but I never had the patience for it. 我喜欢留长发 不过没有耐性
[31:39] I just… wear it when I want to look really great. 我想刻意打扮就戴假发
[31:43] You look good though. 你看起来真的很美
[31:47] Thank you. 谢谢你
[31:51] Why don’t you sit down? 坐吧
[31:52] I gotta put these to soak. Dad had himself a little accident. 我得拿去洗 爸尿在床上
[31:56] Oh! How is he? 他还好吧
[31:59] Oh, he’s still with us. 他还在
[32:01] – Let me help. – Oh, no… no, no… no, no. -让我帮忙 -不用 不用
[32:04] – You sure? – No, I’ve been doing it this long. -你确定 -我已经习惯了
[32:29] Daddy, it’s me. Lee. 爸 是我 莉
[32:35] All the way down from Ohio. 大老远从俄亥俄州赶来
[33:20] Lee, I don’t know if you should smoke in the house. 家里别抽烟
[33:23] Oh… Dad’s oxygen tanks. 因为爸的氧气筒
[33:25] But you could smoke in the yard. I don’t have to smoke. 你可以到后院抽 我不一定要抽烟
[33:30] Ooh, look who it is! 看看这是谁
[33:33] – Aunt Ruth, you’re up and about. – Oh, it’s my cure. I’m part machine. -露丝阿姨 你能走路了 -我现在用电子麻醉器
[33:40] Give me a hug! Oh! 你不给我抱抱
[33:43] Oh, give me a real hug! I won’t break. 抱紧点 我不会死的
[33:49] Oh, oh, Jesus, sweet Jesus! 老天啊
[34:01] Oh! Oh, that’s much better. 这样好多了
[34:03] Oh. Yes, uh… 噢 是的 嗯
[34:05] – I brought cookies! – Oh, thanks, Lee. -我带了饼干 -谢谢你 莉
[34:08] Oh, Dad and Ruth aren’t allowed sugar and I’m trying to stay away from it too. 爸 露丝和我都不能吃甜食
[34:12] But this is just a lovely canister. 不过罐子很漂亮
[34:15] Oh, I’m missing my program. 我要去看连续剧了
[34:18] Oh! 噢
[34:20] Yeah, you go watch your program. 你去看吧
[34:24] Where are your boys? 孩子呢
[34:26] Couldn’t you get Hank out of the mental institution? 汉克能出精神病院吗
[34:29] Bessie, we don’t like to call it the mental institution. 我们不说精神病院
[34:31] Oh, what do you call it then? 不然叫什么
[34:33] We call it the nuthouse or loony bin to show we have a sense of humor about it. 疯人院或杜鹃窝比较有趣
[34:37] Well, where is he? Where’s Charlie? 他人呢
[34:39] I got myself two grown nephews I’ve never even seen. 我还没见过我的外甥
[34:42] Now, I did invite you up to Ohio for both of their christenings. Remember? 我有请你参加他们的受洗礼
[34:46] They’re sitting in the car. 他们在车上
[34:49] The car? 车上
[34:55] Bessie, Hank will do things like this just to get attention. 汉克会故意引起别人注意
[34:59] They say I should just ignore it, or give him an ultimatum. 不是别管他 就是下最后通牒
[35:02] He hasn’t agreed to be tested for the transplant yet… 他还没同意做检验
[35:05] because he knows it’ll make him the center of attention. 因为他知道这会让他成为焦点
[35:07] – He hasn’t? – No, Don’t worry. He will. -是吗 -对 别担心 他会同意
[35:11] I’ll make him… if I have to. 我会逼他的 如果我必须那样的话
[35:13] How are you gonna make him? You can’t make him come in from the car. 怎么逼 你都不能逼他下车
[35:25] Hey, you two! Charlie! Hank, what the hell are you doing? 你们俩 查理 你在搞什么
[35:29] I wanna hear number one. 我想听到排行榜的第一名
[35:30] They’re doing a top 100 countdown and I wanna hear number one. 他们在做一个顶级100倒计时 但我想听排行榜的第一名
[35:32] – Well, what number are they on now? – Eighty-six! -现在是第几名 -八十六名
[35:40] You get out here right now. 给我下车
[35:42] I’m warning you! You get outta the car right now! 我警告你 下车
[35:44] Do you hear me? 你听见我说吗
[35:55] Hi, I’m your Aunt Bessie, who you never laid eyes on, 我是你们没见过的贝丝阿姨
[35:58] and I don’t care how grown-up you are, I expect a big, fat hug. 不管你们多大了我都要抱抱
[36:06] Oh! 噢
[36:09] Oh! 噢
[36:13] Oh, no, you must be Charlie! Huh? Well, hi. 你一定是查理
[36:16] Look who’s here. Look who’s here! 看是谁来了
[36:19] Hank, Charlie, this is your aunt Ruth. Come on, say hello. 查理 这是露丝姨婆
[36:22] All right, now which of you handsome boys is in the mental institution? 哪个帅哥住在精神病院
[36:28] Oh. 噢
[36:30] Give me a hug! 让我抱抱
[36:36] Well, would you all like to see Dad? 你们想看爸吗
[36:39] I know he’s so excited about meeting everybody. Yeah, sure. 他很想看你们 好啊
[36:41] Let me get him ready. I know he wants to make a good impression. 我先去整理一下 他想体面点
[36:47] Marvin, company’s coming. Company’s coming. 马文 大家都来了
[36:51] Come, come. Oh, Marvin! 醒醒
[37:10] Well… 好吧
[37:13] Dad? Dad? 爸
[37:15] This is Lee, your daughter. 这是莉 你女儿
[37:18] And there’s Charlie, right there. 这是查理
[37:21] You see him? Yeah! 看到吗
[37:23] And, and… 还有
[37:26] Hank! 汉克
[37:28] Your grandsons! 你的孙子
[37:43] Hi. 嗨
[37:45] It’s okay, Dad. Hank didn’t mean anything. 没关系 爸 汉克不是故意的
[37:47] I didn’t mean to do… He’s just not used to a lot of people. 我不是故意的 他不习惯有这么多人
[37:51] What did you do? I didn’t do anything. I said hello. 你干了什么 什么也没干 我只打声招呼
[37:53] Maybe we should just clear out of here. 咱们最好出去吧
[38:00] Just give him a second! Lee? 给他点时间 莉
[38:26] Hey, did your Aunt Bessie offer you a chip yet? 贝丝阿姨有请你吃吗
[38:28] – Well, that’s what they’re there for. -Yeah, but he has to wait to be asked. -放着就是要吃 -他应该礼貌的等你说
[38:32] Put the chip back, Hank. 把薯片放回去
[38:38] Put it back. 放回去
[38:48] Put back the chip! 把薯片放回去
[38:50] Lee, I put them out there for the kids. 我就是为孩子准备的
[38:53] You have to understand. He has to wait to be asked. 他得等你问他
[38:59] Hank, would you like a chip? 汉克 想吃薯片吗
[39:01] No, thank you, Aunt Bessie, not right now. 谢谢你 我现在不想吃
[39:04] Your aunt offered you a chip. Now the polite thing to do would be to take one. 阿姨请你吃 你就应该吃
[39:08] – I don’t want a chip right now. – Eat or no Disney World! -我现在不想吃 -不吃就别去迪士尼乐园
[39:11] – I could give a fuck about Disney World! – That’s it, get out! Out, out! -去他妈的迪士尼乐园 -滚出去 滚得越远越好
[39:14] I don’t care where. Just so I can’t see you. 别让我看到你
[39:22] Charlie, would you like a chip? 查理 你想吃吗
[39:28] – Go ahead, honey, if you want one. – Oh, take a bunch. -你想吃就拿一片 -多拿点吗
[39:32] Not too many. You don’t want to ruin your supper. 别吃太多 马上就吃饭
[39:39] And don’t get any crumbs on your aunt’s nice, clean floor. 碎片别掉在干净的地板上
[40:06] No, no, no! No, Lance. 不 不 兰斯
[40:08] No! 不
[40:10] Not Amber, No! No, Lance, that’s Amber! No! 那是安珀啊 兰斯
[40:16] No, no, no, no. Shh, shh. 不 不 不 不 嘘 嘘
[40:19] No, Lance, that’s Amber. 兰斯 那是安珀
[40:23] No. No. 不 不
[40:25] No, no, no. 不 不 不
[41:57] I’m not used to finding somebody else out here. 我不习惯有人在后院里
[42:00] – Sorry. You want me to go back inside? – No! No. Unless… -抱歉 你要我进去吗 -不用
[42:04] – Are you not supposed to be out here? Will your mother care? – Nah. 你妈不让你出来吗 她会生气吗 -不会
[42:07] – She’s asleep. – I don’t see any harm in it. -她在睡觉 -那就没关系
[42:13] We’re all really glad you’re here. 我们都很欢迎你们来
[42:15] Yeah. We should do it again in, like, another 17 years. 我们可以每十七年来一次
[42:20] Well, your mom and I haven’t always gotten along. 我和你妈感情不是很好
[42:23] That’s… why I haven’t been in touch so much. 所以我们不常联络
[42:26] Uh… huh. 嗯 哈
[42:28] I wish you could have really known your grandfather. 真希望你能早一点到
[42:32] He would have loved having a boy around. 他喜欢有男孩在身旁
[42:35] Do you ever wish he’d just die? 你不想要他早点死吗
[42:38] – Hank, don’t ask that! – Why not? -别这么说 -为什么
[42:41] Cause… it’s rude. 这很没礼貌
[42:47] You know, I haven’t made up my mind about getting tested yet. 我还没决定要不要接受检验
[42:52] Okay. 好
[42:54] What are you doing with those tools? 你拿这些工具干嘛
[42:57] Oh, I was just lookin’ at’em. I’ll put’em back. 只是看看 我会放回去
[42:59] I didn’t think you were gonna steal’em, Hank. You can have’em if you want. 我不是怕你偷 你留着吧
[43:04] Really? 真的吗
[43:07] – Well, sure! – You’re just gonna give’em to me? -当然 -你要送给我
[43:10] Sure. Why not? 有何不可
[43:12] Wow. These are really cool tools. 这些工具很酷
[43:16] Yeah. They were your granddad’s. 都是外公的
[43:18] I think he’d like you to have them. 他会高兴你拿去
[43:22] The hospital probably won’t let me keep them anyway. 医院不会让我拿工具
[43:25] Well, you’re not going to be in there forever. 你永远不会待在那儿
[43:28] When i go back, they’re going to move me into a place for adults. 他们会把我送到成人病院
[43:32] Why? I turn 18in, like, three weeks. 为什么 再过三个礼拜就十八岁了
[43:36] Oh! Happy birthday. 生日快乐
[43:39] If the fire hadn’t spread up the street, it wouldn’t be such a big deal. 要是没烧到别家我就没事
[43:43] But now they want to make sure I’m not some sort of a threat. 他们不想让我危害别人
[43:46] Oh, you’re not a threat, and I’m sure they see that. 他们应该知道你不会
[43:48] – You’re probably the best one… – There’s this one dude on my floor… -你是最好的 -有人能把
[43:50] held a razor blade under his tongue for, like, five hours. 刀片藏在舌底五小时
[43:53] He talked to the orderlies, he ate, and everything. 他和看护说话 还能吃饭
[43:56] Why on earth would he do that? 他为什么这么做
[43:58] He was trying to break my record. 他想打破我的记录
[44:02] Hank… what do you want to be when you grow up? 你长大后想当什么
[44:06] I am grown-up! 我早就长大了
[44:55] So Marvin liked to fix stuff? 外公喜欢修东西
[44:57] Mmh. God, he used to make your mother so mad. 你妈以前常生他的气
[45:01] He’d leave that radio lying around the house in pieces, and, 他都把收音机拆掉
[45:03] and she used to love to turn it up and dance wild around the house. 害她不能边听音乐边跳舞
[45:08] – Mom liked to dance? – Oh, you bet! -妈喜欢跳舞 -当然
[45:12] – So, who’s this right here? – What? Let me… -这个人是谁 -我看看
[45:16] Let me see. 我看看
[45:19] – Oh, that’s your grandmother. – She looks like Mom. -那是你外婆 -她跟妈好像
[45:22] Mmm, Yeah, she takes after her. 是啊 她们长得很像
[45:25] Do you want this too? 你要吗
[45:28] – No, I don’t care. – No? I’m gonna keep it then. -我不要 -那我就留着
[45:34] I don’t think I’m gonna get the test. What do you think about that? 我不想做检验 可以吗
[45:37] – Can I ask why? – No reason. -为什么 -不为什么
[45:43] Maybe your mom wouldn’t want you up this late. 你妈可不希望你这么晚不睡
[45:47] All right. All right. 好吧
[45:53] You know somethin’? 知道吗
[45:55] Nobody ever does anything to be nice. 没有人真的对别人好
[45:57] – They always want to get somethin’ out of it. – And you believe that? -他们都有目的 -你真的这么想
[46:00] I mean, the first time I hear from you is when you need somethin’ from me. 你有需要才找我们
[46:04] Well, I Why do you think I spent the last 20 years of my life down here? 我顾老人家二十年有好处吗
[46:08] Because I got something out of it? Yeah, or you wouldn’t have done it. 不然你不会这么做
[46:11] Oh, Hank! 噢 汉克
[46:12] Or maybe you just wanted to hide out for a while. 也许你找不到老公
[46:14] Or you thought you could never find a husband. 或者你觉得你永远也找不到老公
[46:16] When you’re not around, a nursing home can do this job for the cash. 等你死了 老人院就会接手
[46:19] Your mother would never put them in a home. Why not? 你母亲不会狠心不管他们
[46:22] She doesn’t give a shit about anybody. 谁的死活她都不管
[46:38] Um, I’m putting this with your other things. 我把工具箱放在你那里
[46:42] Why? 为什么
[46:44] Because they’re yours. 因为这是你的
[46:48] Okay. Hank, 好吧 汉克
[46:52] you’re my nephew and I love you… 你是我外甥
[46:55] no matter what you’ve decided. 不管怎样 我都很爱你
[47:00] Okay. Okay. 好吧
[47:03] Good night. 晚安
[47:16] Don’t waste your time trying to make friends with him. 我们只待几天
[47:19] We’re only gonna be here a few days. 别浪费时间跟他交朋友
[47:35] Now, we are starting with a procedure to look for a match. 我们要开始进行配对程序
[47:38] Please, Bob, I’ll take this. 巴布 让我来
[47:41] Now we are starting with a procedure to look for a match. Any questions? 我们要开始配对 有问题吗
[47:46] How big is the needle? 针头有多大
[47:49] It’s not so important that you understand the procedure, Bob. 你不必知道 巴布
[47:52] Follow me, please. 请跟我来
[47:58] Hank, are you fixing the door for Ruth? 你替露丝修好车库门
[48:01] It’s so boring around here, there’s northen’ else to do. 我好无聊 都没事做
[48:04] Well, do you want to keep me company? 你想陪我吗
[48:06] Yeah, sure. 好吧
[48:12] – It’s a Ford, huh? – Yeah. -这是福特车 -没错
[48:14] – What year? – Oh! Would you like to drive, Hank? -几年份 -你想开车吗
[48:18] – Are you sure? – Yes. -你确定 -确定 来吧
[48:19] – You sure you want me to drive? – I’m warning’ you. Okay, you can drive. -你真的要我开 -当然 我开得很快哦
[48:23] – ‘Cause I’m kinda fast I’m warnin’ you. – Be careful, all right? -因为我有点怕快 -我提醒你小心开 好吗
[48:27] – Don’t drive too fast. – All right. -别开太快 -好的
[48:42] You’re a natural-born driver. 你是天生好手
[48:47] Oh, I have an idea. I know where we can go. Um, turn here. 我知道可以上哪儿 这里转弯
[48:54] Orange World 橙世界
[49:00] – Did you know my dad? – I met him once. -你认识我爸吗 -我见过他一面
[49:03] Doesn’t your mom talk about him? 你妈没提过他吗
[49:06] – Nah. I know he had a race car, but… – Really? -没有 他开过赛车 -真的吗
[49:11] Well, I know your mom was nuts about him. 我只知道你妈很爱他
[49:16] – Did you go to the wedding? – No, uh… uh. -你有参加他们的婚礼吗 -没有
[49:19] No, I know I was gonna be down here with Dad and Ruth for longer than I thought, 当我知道必须照顾爸和露丝时
[49:22] so… I went back home to sell off the rest of my stuff. 我就去你母亲家 变卖一切
[49:27] – They have you over for dinner or somethin’? – No. -他们有请你吃饭吗 -没有
[49:30] No, it wasn’t much of a visit. I just sort of stopped by. 我只停了一下
[49:35] Your Dad was asleep on the couch and Lee didn’t want to wake him. 你爸睡在沙发上 莉不想吵他
[49:38] So… we stood in the hallway and we talked for a while. 我们在走廊聊了一会儿
[49:43] Your dad was still asleep when I left. 我走时他还在睡
[49:47] How’d he seem? 他人怎么样
[49:53] Yeah, he seemed nice enough. 看起来挺好的
[50:18] What? 什么
[50:25] Hank! 汉克
[50:27] Stop it, Hank! No! 停车
[50:30] No! Stop! Stop! 不 停下 停下
[50:32] No, stop, wait! I mean it, Hank! No, no, no! 我是说真的
[50:48] Whoo… hoo! 呼 呼
[50:51] Oh, Hank! 噢 汉克
[50:59] Whoo… hoo… hoo… hoo! 呼 呼 呼 呼
[51:06] Look at you. 看看你
[51:09] Look at me. 看看我
[51:22] Oh, Lee, 莉
[51:24] we were just down by the water. 我们到海边去
[51:26] Oh, I’m… 噢 我
[51:28] I’m sorry. I… Dr. Wally called. 我很抱歉 华大夫来过电话
[51:33] Oh. 哦
[51:34] He would like to test the boys next. 他接下来要替孩子做检验
[51:57] What’s wrong, Dad? Dad, what’s wrong? 怎么了 爸 怎么了
[51:59] No, no, no. No, Dad, it’s just us. It’s just, it’s just us. 别怕 只有我们俩
[52:04] It’s just us! Oh, Dad! 只有我们俩 爸
[52:11] Oh, no, Dad, there’s nothing to be afraid of. 爸 别怕
[52:14] Hey, Hank. 嘿 汉克
[52:17] You awake? Mmm. 你睡了吗
[52:21] Y. You know, I know you might be a little bit afraid about having this procedure, 我知道你可能有点害怕
[52:24] but I hear the transplant is just like having a tooth pulled or something. 不过听说骨髓移植很简单
[52:28] I’m not afraid. I just haven’t decided yet. 我才不怕 我只是还没决定
[52:33] You’re gonna have that test. 你得做检验
[52:34] This is my sister we’re talking about. 她是我姐姐
[52:37] We’re not gonna let her die just so you can have one of your moods. 我不想让她死 你别耍性子
[52:40] Dad, okay. 好了 爸
[52:45] No, no, no, no, No, Dad. 爸 别怕 别怕
[52:52] Correct me if I’m wrong. But leukemia, 如果我没说错
[52:55] that’s one of the diseases they pretty much have worked out, right? Like diabetes. 血癌不是有药可医吗
[52:58] I will correct you. That is wrong. 你错了
[53:00] What is gonna happen to my sister now 找不到捐赠者
[53:03] …on the off chance you can’t find a donor? 我姐姐会怎样
[53:10] Why don’t you sit down? 请你坐下来
[53:15] You see, without a bone marrow transplant, 不能移植骨髓
[53:18] we have to rely on chemical therapies, what you would call chemotherapy, 就得做药物治疗
[53:21] as a way of sustaining the patient over a number of years. 延长病人几年的寿命
[53:26] What kind of a number? Ten? 几年 十年吗
[53:30] Uh, a lower number. 没这么久
[53:33] Nine? 九年
[53:35] A much lower number. 还要少很多
[53:39] As the immune system suffers under the chemotherapy, she’ll grow weaker. 药物治疗会使她的身体衰弱
[53:44] And, and, there could be respiratory problems. 可能还会有呼吸系统问题
[53:47] Sometimes patients become bedridden, totally dependent. 病人会卧病在床
[53:51] Hopelessly depressed. 心情沮丧
[53:55] Eventually you’ll just have to find a full-time nurse to help you take care of… 最后你得找全职看护帮你忙
[53:58] – Help me? What? – You can’t take it all on yourself. -帮我忙 -你一个人照顾不了
[54:01] Your sister, your father, and then there’s your aunt. 姐姐 爸爸 还有你阿姨
[54:05] I’m not taking anything… 我才不
[54:08] – Why would you think that? – Well, I assumed… -你怎么会这么想 -我只是假设
[54:10] No, no, no. I live in Ohio. I just got a degree in cosmetology. 如果我 我住在别州 我有美容学位
[54:15] She’s gonna be fine! 她不会有事的
[54:20] – Okay… – Okay… -好吧 -没错
[54:22] – Yes. – Yes. -好 -好
[54:28] How could one sister be so good… 两姐妹怎么会
[54:31] and the other so bad? 差那么多
[54:35] So you’re saying that Coral is good and Amber’s bad? 蔻玲很好 安珀很坏
[54:41] Coral used to be bad. 蔻玲以前很坏
[54:44] But she’s been a saint ever since her car accident. 自从出车祸后就改过自新
[54:48] That Volvo was a blessing. 那辆富豪车撞得好
[54:53] Come on, come on. See? Whoop! 来吧
[55:09] I but they have really good care here, you know? 这里的设备一定很好
[55:12] Dad never put Mom in a place like this. 爸不会把妈送到这种地方
[55:15] Do you remember how he cared for her? 你记得他怎么照顾她的
[55:17] I was little. I wasn’t allowed in the room. 那时我还小 不能进房间 对不起
[55:25] Excuse me. I get my degree next quarter. 下学期我就拿到学位
[55:27] Well, you should be proud of that. Oh, yeah. 你应该感到骄傲
[55:30] I already did one freelance job. 我已经接过案子
[55:32] I did hair for a TV commercial. It’s just local, but guess how much they paid me? 帮电视广告弄发型 你猜酬劳多少
[55:36] I don’t feel like guessing. Guess! 我不想猜 猜嘛
[55:38] – Guess! – Three hundred dollars? -猜嘛 -三百块
[55:45] That’s right. Why’d you guess that? 没错 你怎么猜得到
[55:48] It just popped into my head. 我只是随便猜猜
[55:49] Most people would’ve guessed lower. 大多人都会猜少些
[55:52] Three hundred dollars is a lot of money. 三百块钱是一大笔钱
[55:54] I feel like my life is finally starting. 我的未来终于有希望
[55:59] Ladies? 两位
[56:03] – What a beautiful… room. – Wouldn’t Ruth love this, Bessie? -好棒的地方 -露丝一定会喜欢
[56:08] This place gives me the creeps. Marry me, Coral. 这地方好恐怖 嫁给我吧 蔻玲
[56:11] Yes, Lance, yes. I want to be your wife. 好 我愿意嫁给你
[56:14] Oh, Coral, do you mean it? I’ll drop the charges. 是真的吗
[56:17] What are Coral and Lance up to today? 蔻铃和兰斯又有什么进展
[56:20] I’m going to show you something over here that we’re particularly proud of. 接下来是我们最自豪的设备
[56:24] Uh, this is our state-of-the-art physical therapy room. 最先进的物理治疗室
[56:28] Right over here. 就在那儿
[56:30] Oh! 噢
[56:32] I wouldn’t mind living here. This is great. 我也想住这儿 好棒 可不是吗
[56:36] Yeah, isn’t that? Hello, Doctor. 大夫 你好
[56:42] Also we have a full range of activities for our residents. 居住者还能参加各种活动
[56:46] Uh, computer games, a video library, sing-alongs, 电脑游戏 录影带 唱游
[56:51] – nerf basketball, date nights. – Who’s Dad gonna date? -软式篮球 交友之夜 -爸能交女友
[56:54] You’d be surprised, Miss Wakefield. Women outnumber men here five to one. 别吃惊 男女的比例是五比一
[56:59] I don’t think we can afford such a nice place though. 这种地方我们住不起
[57:02] Well, if you dropped into a lower income bracket… 低收入住客
[57:03] …you could qualify for financial aid. 还有福利金补助
[57:06] Lower? Seventy percent of our residents have qualified for assistance… 低收入 七成住客买下
[57:09] by spending their savings and their home equity. 无法转售的产物
[57:12] On something that has no resale value and cannot be considered an asset. 因此不能算是财产 这样一来就能获得辅助
[57:15] Lower? What do they buy? 低收入 他们都买什么
[57:17] Most buy very elaborate tombstones. 多半都是富丽堂皇的墓碑
[57:21] I’m gonna wait in the car. 我先回车上
[57:25] Do you have something that I can take with me? 你有介绍手册吗
[57:29] Of course. 当然有
[57:45] Bet the boys are hungry. Want me to make lunch? 孩子一定饿了 我去做饭
[57:47] – Why can’t you take Dad and Ruth? – I don’t think so. -你不能照顾爸和露丝吗 -不行
[57:49] You could move down here. You could have the house! 你可以搬来 房子归你
[57:52] No. I got Hank to think about. He’s very unhappy there. 我得替汉克着想 他在医院里也不快乐
[57:55] Of course he’s unhappy. If he were happy, he wouldn’t be there. 他会很快乐 也不需再住院
[57:58] You could have him transferred. You could find a very nice place for him here. 他可以转来这里
[58:01] You could have the whole house! You could have the sunshine. 房子给你 可以享受阳光
[58:04] – You could find work down here, Lee. – No. -找份工作 -不行
[58:06] – Why not? – Just… no. -为什么 -就是不行
[58:09] Give me one good reason. 说出一个好理由
[58:11] ‘Cause I don’t want to! I made this decision once already. 我不愿意 我早就这么决定
[58:11] Hen Daddy had his first stroke, 爸中风时
[58:14] I made this decision the I was not gonna waste my life. 我就不想浪费生命
[58:17] – You think I’ve wasted my life? – God, of course not. -你认为我是浪费生命 -当然不是
[58:20] I can’t imagine a better way to have spent my life. 我这一生无怨无悔
[58:23] – Then we both made the right decision. – What decision? -我们的决定都没错 -什么决定
[58:25] Dad got sick and I came down to help out for a little while. You didn’t. 我来照顾爸 你没有
[58:28] I had plans, I had a husband. I couldn’t come down. 我有丈夫有未来 我没办法
[58:31] You didn’t come down! 你不愿意
[58:33] What makes you think for a second I didn’t have plans? 难道我没有打算
[58:35] You know, you’re just the most… 你真是个
[58:37] Come on, say it. Say it, say it! 快点 说呀 说呀 说呀
[58:39] You’ve been saying it a million different ways since I came down here. 我来了以后你就一直想说
[58:41] Leave her alone! What are you yelling at her for? 别对她大吼大叫
[58:45] She wants to tell you what a terrible person I am. 她想告诉你我是个坏人
[58:47] I have bent over backwards to be nice to you… 我一直都对你很客气
[58:48] from the moment you walked in that door. 从你走进那房间的开始
[58:49] That’s right. You are nice to me when you want something. 对的 当你有目的时你就很乐意见到我
[58:52] What are you talking about? 你在说什么
[58:53] Come on, Hank. You think Aunt Bessie’s being nice to you… 你以为她干嘛对你这么好
[58:54] all of a sudden because she… what, felt an urge? 心血来潮吗
[58:58] – What? – Shut up. -什么 -闭嘴
[58:58] Come on, come on. 来吧 来吧
[58:59] Listen, did you ever get a birthday present from your Aunt Bessie? 她有送你生日礼物吗
[59:02] I thought about my nephews. I thought about you all the time. 我常想起你们
[59:05] – It’s just… – How ’bout a card? -我只是 -卡片呢
[59:07] – Did you ever get a card from your Aunt Bessie? – We were not close. We were… -你收过她的卡片吗 -我们的感情不是很好
[59:10] You didn’t speak to me for 20 years! 二十年来你都不肯和我说话
[59:12] – You’re supposed to take care of your family. – I took care of my family! -你应该照顾家人 -我有啊
[59:15] I raised two kids all by myself. Never even heard from you people. 我独力抚养两个孩子 你们人呢
[59:19] I am finally getting my life together. Nobody’s gonna take it away from me. 我终于又有机会 我不会放弃
[59:23] I can’t wait to get out of here! 我等不及要离开这里
[59:35] Thanks a lot for helping me out, Charlie. 非常感谢你帮助我 查理
[59:37] It’s a lot to ask of someone to donate their bone marrow. 要人移植骨髓挺难的
[59:40] I think it sounds neat. 我觉得蛮有趣的
[59:43] Could I have your medical history card, please? 我要你的病历表
[59:45] Bob. Bob! 巴布 巴布
[59:48] Could I have your medical history card, please? 请把病历表交给我
[59:53] – What grade are you in now, Hank? – Oh, I’m Charlie. -你读几年级 汉克 -我是查理
[59:56] I’m Dr. Wally. 我是华大夫
[1:00:02] Um, you have to fill out one too. 你也要填一份
[1:00:04] Oh, no, he’s not here to get the test. Okay. 他不是来做检验的 我要填
[1:00:24] Hank, am I reading your medical card correctly? 我没看错吧
[1:00:26] – Uh, are you currently on lithium? – Yeah. -你在用锂剂 -是啊
[1:00:29] It’s a great drug, isn’t it? 很好的药 对吧
[1:00:32] Uh… Can I ask you something? 我问你
[1:00:35] Did you find you put on a lot of weight since? 你吃后有变胖吗
[1:00:38] No. 没有
[1:00:40] No. 真的
[1:00:43] Hmm. 嗯
[1:00:51] – Nervous? – No. -紧张吗 -不会
[1:00:57] – Uh, thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[1:01:00] You know, these offices used to be infested with bugs. 这个诊所以前到处都是虫
[1:01:04] Well, bugs don’t bother me. 我才不怕虫
[1:01:07] No? Well, you know. 真的
[1:01:09] They crawl out of the drain in the boys shower. 男厕所里都有虫
[1:01:11] Sometimes they, like, hide in the junk pile in the auto shop. 有时还藏在修车厂的废铁堆
[1:01:16] They, like, float around in the soap basin in the sink. You get used to ’em. 还会浮在水槽里 习惯就好
[1:01:17] – I wouldn’t. – There’s this one dude in my room… -我不能习惯 -我同房的家伙
[1:01:20] There’s 12 of us in this one room, right? This one dude, 十二个人同房 这家伙
[1:01:23] he catches bugs and he puts them on, like, this little leash. 抓到虫就用链子栓住
[1:01:25] – A leash? – Yeah, it’s a hair leash. -链子 -头发
[1:01:27] He takes out a strand of his hair, he ties it around the bug. 他把一根头发绑在虫身上
[1:01:29] The other end he tacks down under his bunk. One time… 另一边绑在床脚
[1:01:32] he had this whole zoo of bugs walkin’ around in circles all over the place. 那次他抓好多虫 像个动物园
[1:01:35] Hank. 汉克
[1:01:36] My friend, he grabbed the back of his cafeteria tray, and he smashed them all! 我朋友拿餐盘把它们全压死
[1:01:41] That was funny. 好好笑
[1:01:44] – Why are you making up these stories? – What do you mean? -你为何编这种故事 -什么意思
[1:01:48] These stories: Razors under the tongue, hair leashes. 舌底藏刀片 头发绑昆虫
[1:01:52] – I’m not makin’ anything up. – Why did you pretend you weren’t going to tested? -我没有编故事 -你为何假装不做检验
[1:01:55] Oh, you, you think I’m lyin’ about that too? 你以为我也在骗人
[1:01:58] Okay, fine, you win! I’m lying! 好 你赢了 我骗人
[1:02:10] – Hank, I… – I haven’t told you shit, all right? -汉克 我 -我没有骗人 对吧
[1:02:13] You don’t know anything about shere they’ve got me now. 你什么都不知道
[1:02:14] Then, tell me if you want. 那就告诉我如果你想
[1:02:15] – No, you don’t know. Okay? – Tell me, Hank. -你不会懂的 -告诉我吧
[1:02:18] – You don’t know! – Tell me! -你不懂 -告诉我
[1:02:20] I was in the hospital I hated it. I was scared. 快说吧 医院会让我害怕
[1:02:29] You know, there’s this one dude… 你知道的 有一个家伙
[1:02:31] If this is another tall tale, I’m not interested in this. 我不想再听你编的故事
[1:02:37] I’m going inside. I’m gonna see if Charlie’s done. 我要进去看查理好了没
[1:03:03] I played in a pool tournament in my ward. 我参加撞球赛
[1:03:06] – Mom tell you that? – No. -妈说过吗 -没有
[1:03:10] I came in fourth. 我得第四名
[1:03:14] It’s true. 是真的
[1:03:16] She doesn’t think it’s such a big deal, though. 她觉得没什么了不起
[1:03:18] Well, that’s… great. 好吧 那 很好呀
[1:03:22] – Got my toe broken in there. – How? -我的脚趾被弄断 -怎么会
[1:03:25] This guy threw this garbage can. It landed right on my foot. 有个家伙把垃圾桶丢在我脚上
[1:03:28] Why’d he do that? 为什么
[1:03:30] No reason I know of. 不晓得
[1:03:36] There’s a lot of drugs that float around in there. 里头到处都是毒品
[1:03:39] Do you take them? 你有嗑药吗
[1:03:43] Most of the time I just keep to myself. 我通常都不理别人
[1:03:47] I think, like, what it would be like to be… someone else. 我很想知道变成别人的感觉
[1:03:54] Like, I could have this house with all this land around it. 我想拥有一大片土地
[1:03:57] Have a bunch of dogs runnin’ around wild and build, like, a go-cart track. 养一大群狗 开越野赛车场
[1:04:01] Man, those places make so much money. We’d be rakin’ that stuff in. 那种地方肯定能赚大钱
[1:04:09] – And nobody would know where I was. – Yeah. -别人都找不到我 -是啊
[1:04:12] Just be gone. 就躲得远远的
[1:04:16] Most of the time I just think about… bein’ someplace else. 我一直想到别的地方
[1:04:20] Then why aren’t you? 为什么不去呢
[1:04:23] – Why aren’t you someplace else? – What do you mean? -你为何不去呢 -什么意思
[1:04:26] You’re the one that told me people only do what they want. 你说人应该随心所欲
[1:04:28] – Yeah? – So? -是 -怎样呢
[1:04:30] – You must want to be there. – No, no way! -你一定想留在精神病院 -才怪
[1:04:33] – Then show them you don’t need to be there, Hank. – It’s not easy like that. -那就证明给他们看 -没那么简单
[1:04:36] – I don’t want you wasting your life in there, Hank. – Well, neither do I. -我不想看到你虚度青春 -我也不想
[1:04:39] Then why are you still there? Because they put me there! 你为什么还留下来 因为我被他们关进去
[1:04:42] -Why did they put you there? -‘Cause I burned down the house. -为什么呢 -因为我把房子烧了
[1:04:44] Why did you burn down the house? 你为什么烧掉房子
[1:04:47] Hank, you wanna come inside? 汉克 进来吗
[1:04:50] We can get you started… 你进来准备
[1:04:52] while we’re getting some orange juice for little Charlie. 我替查理拿饮料
[1:05:01] Would you come back there with me? 陪我进去 好吗
[1:05:06] Sure, I would. 当然好
[1:05:33] If-forgot my coffee. 我忘了喝咖啡
[1:05:35] Why are you drinking coffee so late? 这么晚喝咖啡干嘛
[1:05:38] I don’t know. I… like it. 不知道 我喜欢喝
[1:05:43] – You have a way with Hank. – Oh! I don’t. -你蛮懂得和汉克沟通 -才不呢
[1:05:47] Yeah, you do. 你们感情很好
[1:05:51] He’s a good boy. 他是个好孩子
[1:05:55] – Is he? – Sure, he is. -是吗 -当然
[1:05:58] I wish I knew your secret. 我想知道你的诀窍
[1:06:00] I don’t know. I just talk to him. 我只是跟他聊天
[1:06:03] You saying I don’t? 你认为我没有吗
[1:06:08] I’m tired, and we’ve got Disney World tomorrow. 我很累 明天要去迪士尼乐园
[1:06:25] I can fix that wig for you, you know. 我帮你梳假发 好吗
[1:06:28] – Does it look bad? – No. -不好看吗 -不会
[1:06:30] But if you have a wig, you should try, uh, to have fun with it. 不过假发可以整理一下
[1:06:35] You should try different looks. Uh… huh. 偶尔换点不同的发型
[1:06:39] You know, maybe something sporty. 休闲一点
[1:06:41] Maybe out-on-the-town, evening kind of… thing. 时髦一点
[1:06:44] Well, I just brush it now and then. Uh… huh. 我只是偶尔梳一下
[1:06:46] I also have my whole makeup kit down here. You wanna see? 我把美容箱带来了 想看吗
[1:06:50] Now this is a really great night cream, Bessie. This is… 这是很好的晚霜
[1:06:54] Oh. Well, I don’t know. I never bother much with… makeup. 我不懂 而且懒得化妆
[1:06:57] Hmm. You should. 你应该化妆
[1:07:00] Because it’s fun. 很好玩的
[1:07:02] And you never know when you might meet somebody. 你可能会交男朋友
[1:07:06] Oh, my goodness. I haven’t thought about a man in years! 我好久都没这念头了
[1:07:09] Oh… you’re lying! 骗人
[1:07:15] Lee? 莉
[1:07:18] I’m sorry if we haven’t been seeing eye to eye. 我很抱歉
[1:07:21] – I don’t want us to fight. – I don’t think we have been. -我们不应该吵架的 -我们没吵架
[1:07:24] – I want us to get along. – We do get along. -我想和你好好相处 -我们有呀
[1:07:27] No, but I mean I don’t… I don’t want us to just get along. 我不只要这样
[1:07:30] – I don’t want us to be polite. – Well, okay. -别这么客气 -好吧 没问题
[1:07:33] I don’t have any problem with that. 没问题
[1:07:35] I… I want… 我想要
[1:07:39] I… 我
[1:07:44] Nothing much seems important to me right now. 现在什么都不重要
[1:07:50] – I… – We’re sisters. -我 -我们可是亲姐妹
[1:07:55] Oh. Shouldn’t we… 要不要
[1:07:58] No, he just startles himself sometimes, and then he goes right back to sleep. 他有时被惊醒 马上会睡着
[1:08:12] – Are you seeing anybody now? – Usually. -你有男友吗 -一直都有
[1:08:15] I hope you have someone real in your life. 希望你找到真爱
[1:08:18] – I don’t have any trouble with that. – Well, I… -我不缺男人 -好吧 我
[1:08:22] I’m not talking about that. Well, you should be. 我不是那意思
[1:08:24] Hey, there’s no reason why you haven’t had love in your life. 你也应该找到属于你的爱
[1:08:27] – I had a true love. – You did? -我有过真爱 -真的吗
[1:08:30] – Yes. – Did he know? -真的 -他知道吗
[1:08:33] Yes. 知道
[1:08:35] How could I not have known this? 我怎么会不知道
[1:08:37] Oh, he wasn’t somebody that you would know. 你可能认识他
[1:08:40] Come on. It’s not like I’m gonna tell anybody. 说吧 我不会说出去
[1:08:45] Clarence James. 克伦斯・詹姆斯
[1:08:50] – Who? – Well, he was only around during the summers. -谁 -他只有夏天才来
[1:08:54] Oh, my… God! 我的天
[1:08:56] – You went with a carny worker. – Well, he was a very nice person. -他是游乐园员工 -他人很好
[1:08:58] I, I didn’t say anything. 我什么都没说
[1:09:01] – This is why I kept it a secret. – Wow! Which one was he? -所以我才没说 -他是哪一个
[1:09:06] He mostly ran the Ferris wheel. 他是负责摩天轮
[1:09:12] Oh, yeah, I remember him. He was cute. 我记得他 他很帅
[1:09:17] Oh, yes. And he had the funniest laugh. 没错 他的笑很好玩
[1:09:18] He’d open his mouth real wide and… no sound would come out. 张大嘴巴却不能出声 好奇怪
[1:09:22] Oh, God! 天啊
[1:09:30] No sound would come out. 没有笑声
[1:09:35] Wow. 哇
[1:09:38] So, uh, what happened? 然后呢
[1:09:41] Well, you know how they used to have that last picnic… 他们走之前
[1:09:45] – down by the river? – Yeah. -都在河边野餐 -没错
[1:09:47] – Well, Clarence goes swimming… – Yeah. -克伦斯下水游泳 -是
[1:09:49] And he knows everybody’s watching him and everybody’s there. 大家都在看
[1:09:52] His family, his friends and… 他的家人 朋友 还有
[1:09:56] You. And me. 你 还有我
[1:09:58] And… An… And he’s, uh, laughing. 而且 额 他一直在笑
[1:10:02] You know, he’s making that monkey face, that… 你知道的 他装鬼脸
[1:10:09] And this gets all of us laughing. Then he dunks under the water… 这让我们要笑死了 他潜入水中
[1:10:12] Yeah. And he pops up again, and he’s… 又冒出来
[1:10:14] He’s laughing even harder. Then he dives under again, and he doesn’t come up. 愈笑愈开心 潜下去就没上来
[1:10:18] And he doesn’t come up. Yeah. 他一直没上来
[1:10:21] And he doesn’t come up. 他一直没上来
[1:10:27] What? 什么
[1:10:29] Yeah. 没错
[1:10:32] Laughing and choking looked the same on Clarence. 他大笑和被呛到表情都一样
[1:10:37] He drowned. And… 他淹死了
[1:10:41] We… 我们
[1:10:43] Oh, God, we were just… standing there watching him. 我们眼睁睁看着他
[1:10:49] Oh, my… God! 我的天
[1:10:54] I can’t believe you never told me this. 你怎么都没跟我说
[1:10:56] If I couldn’t tell people I had a carny boyfriend, I couldn’t tell them… 我不敢说我的男友
[1:11:00] – my carny boyfriend drowned. – Yeah, but you should’ve told me. -淹死了 -不过你应该告诉我
[1:11:03] We were never that close. 我们感情没那么好
[1:11:08] We weren’t? 是吗
[1:11:12] No. 不
[1:11:24] Want me to do somethin’ with that wig? 要我梳理假发吗
[1:11:26] – What? – I don’t know. Let me see it. -怎么梳法 -不晓得 给我看看
[1:11:30] – Well, here. – No. Y… You gotta take it off. -来 -你得脱下来
[1:11:36] Oh? 哦
[1:11:37] I’m not gonna hurt it. 我不会弄坏的
[1:11:39] Oh. Here. 噢 这儿
[1:11:42] Lee… It’s a good wig, Bessie. 莉 那假发不错 贝丝
[1:11:45] It’s nicely wentilated. We can do something with this. You want me to? 挺好的 可以变点花样 你想要吗
[1:11:50] Uh, sure. 好啊
[1:12:00] Yeah, it’s a good weave. 发丝也很自然
[1:12:04] I’m glad that we made this trip. I wish we could stay longer. 我们来了真好 希望能待久些
[1:12:08] Here. I’ll go get my brush. 我去拿梳子
[1:12:29] I found it. 找到了
[1:13:30] Okay. 好的
[1:13:38] – Whoa! – Well, hello! -哇 -好的 你好
[1:13:40] Bessie! 贝丝
[1:13:42] -Wait a minute. Do you like it? – Oui. -等一下 你喜欢吗 -当然
[1:13:45] Gettin’ real hot in this room, huh? 这房间真的变热了
[1:14:05] Is that too much wind for you, Hank? 风太大了吗
[1:14:08] – What? – Is that too much wind? -什么 -风会太大吗
[1:14:11] No, it’s okay. 不会
[1:14:13] Stick your hand out the window, Charlie. 把手伸出去
[1:14:16] It’s like an airplane. 假装是机翼
[1:14:20] Whee! 飞呀
[1:14:36] – Here we go! – Whee! -走吧 -啊
[1:14:54] Whee… ee! Excuse me. 啊 对不起
[1:14:56] Here we go! 走吧
[1:14:59] Faster! Ooh, Charlie, faster! 快点 快点
[1:15:02] Faster! Ooh! 快点
[1:15:04] Beep, beep! Comin’ through! 哔 借过
[1:15:07] Hold on, Aunt Ruth. 坐好 姨婆
[1:15:10] Faster! Faster! Faster! 快点 快点
[1:15:13] Hey, Charlie, slow down. Slow down. 查理 慢点
[1:15:16] Okay, we’ll meet you by Pirates of the Caribbean in an hour. 一小时后在海盗船那里见
[1:15:20] – An hour? – Yeah. Right where the line starts. -一个小时 -就在排队那儿
[1:15:21] – All right. Bye. – Bye. -好吧 再见 -再见
[1:15:39] Oh, God! 天啊
[1:15:48] This Swiss Family thing tree house is huge. 鲁宾逊树屋好大
[1:16:00] I’m really proud of you, Hank. 我真以你为荣
[1:16:03] For gettin’ tested for Bessie. 为贝丝做检验
[1:16:11] You’re disgusting. 你好恶心
[1:16:17] Charlie, do you want me to push Aunt Ruth for a while? 你要我推露丝阿姨吗
[1:16:20] I like pushing. 我喜欢推她
[1:16:22] – Okay. – He’s a good driver. -好吧 -他推得很好
[1:16:24] Well, I’ll catch up with you. I’m just gonna sit in the sun, okay? 别等我 我得坐一下
[1:16:27] – All right. Bye, bye. – Bye, bye. -再见 -再见
[1:16:29] Hold on. Here we go. 坐好 冲吧
[1:16:38] So why don’t you pick out something nice for your Aunt Bessie? 挑样东西给贝丝阿姨吧
[1:16:41] How about my bone marrow? You think she’d like that? 我的骨髓适合吗
[1:16:44] Hey, look! 嘿 看
[1:16:47] Love Bug. Remember? 金龟车 记得吗
[1:16:49] We saw that on TV. We watched it together. 我们一起看的
[1:16:52] No. I remember Dad took me to see Indiana Jones, though. 我记得爸带我看法柜奇兵
[1:16:56] You know, I think you’re doin’ really well on this trip. 这次还算不错
[1:16:59] Sort of. Stop it. 别这样
[1:17:02] Tomorrow, when we go back, everybody’s gonna hear about how well you did. 明天回去大家都会很高兴
[1:17:06] I said, stop it. 我说别这样
[1:17:07] I’m not going back. I’m staying with Aunt Bessie. 我不回去 我要留下来
[1:17:18] Peter pan. Careful. 彼得潘挺可爱的
[1:17:20] That was a cute movie. Yeah, I remember I saw it with Dad. 我和爸一起看的
[1:17:23] – Yeah. No, you didn’t. – Yeah, we went to a drive-in. -才不是 -我们到露天电影院看的
[1:17:26] – No. – I saw it in his old Thunderbird. -不是 -我在他的雷鸟车上看的
[1:17:28] No, no, no, no! 才不是
[1:17:30] Not with your dad. You wanna know somethin’ about your dad? I’ll tell you somethin’. 你想知道你爸的事吗
[1:17:33] On Saturdays I… I worked. 礼拜六我上班
[1:17:37] Your dad took care of you. And sometimes on Saturdays you would get hurt. 他得照顾你 有时候在星期六你可能会受伤
[1:17:41] He said that you roughhoused too much. 他说你玩得太疯
[1:17:44] – Yeah, so? -So… -那又怎样 -所以
[1:17:45] I would yell at you and tell you to stop roughhousing so much. 我就叫你别玩得太疯
[1:17:49] But you would still get hurt… every time I left you with him. 可是你还是会受伤
[1:17:53] So I would yell at you and yell at you, 我就一直骂你
[1:17:55] and I would beg you to stop making him hurt you… 还求他别打你
[1:17:57] because… he was my husband and I loved him. 他是我老公
[1:18:00] And what was I supposed to do? 我能怎么办
[1:18:03] Then Charlie was born. 后来查理出世
[1:18:07] So I packed you kids up and I… 我就带你们走
[1:18:08] Dad never hit me. 爸没打过我
[1:18:11] Oh, yeah, he did. No, I would remember that. 当然有 我怎么不记得
[1:18:13] You were four years old. 你才四岁大
[1:18:15] You’re the one that fought with him and not me, okay? 你才会跟他吵架
[1:18:18] Yeah, but he hit you. 对 不过他会打你
[1:18:25] My feelings for you, Hank, are like a big bowl of… 你就像是一只
[1:18:30] fish hooks. 刺猬
[1:18:34] I can’t just pick one up at a time. 令人难以亲近
[1:18:37] I pick one up and they all come, so I just had to leave’em alone. 所以我只好不理你
[1:18:44] You’re a liar. 你是个骗子
[1:19:00] Oh, 噢
[1:20:01] Oh, my God! 噢 天哪
[1:20:03] Don’t touch her. 快找人帮忙
[1:20:06] Somebody should get some help. 有人需要帮忙
[1:20:14] – What happened? – I fainted. -怎么回事 -我昏倒了
[1:20:16] Yeah. There was blood in my mouth. 是啊 我嘴巴有血
[1:20:18] Is your mouth still bleeding? 现在还有吗
[1:20:21] No. Did a doctor look at me? 没有了 医生来看过我吗
[1:20:24] No. He… He just thought you fainted, so he carried you in here… 没有 只是他把你抱起来
[1:20:28] – Who’s he? – To lie down. -什么人 -让你躺在床上
[1:20:30] Uh, Goofy. 高菲狗
[1:20:32] – Goofy? – Yeah. -高菲狗 -是啊
[1:20:35] – Goofy carried me to Mickey’s house? – Yeah. -高菲狗抱我到米老鼠家 -是啊
[1:20:38] Yeah. 是啊
[1:20:43] He just probably… he didn’t know you were bleeding, 你大概是没吃东西才会昏倒
[1:20:45] so maybe you… felt faint because you haven’t been eating. 一定是这个原因
[1:20:49] Maybe that’s all it is I fainted ’cause I was scared. 我太害怕了才会昏倒
[1:20:53] I can’t sleep anymore, Lee. I never sleep. 我现在都不敢睡觉
[1:20:57] – I’m afraid to close my eyes because… – Oh, Bess. -我怕我一闭上眼睛 -贝丝
[1:21:00] Oh, if I close my eyes, Don’t, don’t. 一闭上眼睛就会
[1:21:03] – I’m not gonna wake up. – No, no, no, no. -一闭上眼睛就会醒不来 -不会的
[1:21:05] And so I just jerk myself awake. 我整晚都得把自己打醒
[1:21:08] I yank myself awake all night long, and then… 我整晚都得把自己打醒
[1:21:11] Yeah. 是的
[1:21:13] And then I pour myself a cup of coffee, but… 然后再喝杯咖啡
[1:21:16] – I. I’m trying to be brave, but I’m so… – Oh, darlin’, I know, I know. -我很想鼓起勇气 -亲爱的 我知道
[1:21:20] I’m scared. I know. It’s all right. 我好害怕 没事了
[1:21:22] But you’re gonna be okay, you know? You’re gonna be okay. You are. 你会好起来的 你会好起来的
[1:21:25] What do you have to be scared about? Come on. You have… 没什么好怕的 来吧
[1:21:28] There’s still Hank and Charlie to think about. You’re forgetting about them. Huh? 你得替汉克和查理着想
[1:21:32] You’re gonna be… You’re gonna be okay. Yeah, you are. 你不会有事的
[1:21:35] – Where are they? – They’re sittin’ outside. -他们呢 -在外面等
[1:21:41] You’re so lucky to have those boys. 你有他们真幸运
[1:21:46] I know I am. They’re good boys, 我知道 他们都是好孩子
[1:21:48] both of ’em. 他们都是
[1:21:51] We’re fooling ourselves, Lee. 别傻了
[1:21:53] Hank and Charlie aren’t gonna match. 他们的骨髓都没用
[1:21:56] I won’t pretend any longer. I have too many decisions to make before you leave. 我不想再逃避 我得做安排
[1:22:00] No, we don’t have to make any now. We’re gonna hear about the boy’s tests tomorrow. 现在还不急 明天检验结果就出来
[1:22:23] Hank? 汉克
[1:22:59] I haven’t had reason to pretty myself up… 我一直都没借口
[1:23:02] since, oh, I can’t think when. 好好打扮
[1:23:06] Well, today is the day. 今天是好日子
[1:23:10] They almost got married once before. 他们上次结婚
[1:23:13] But Amber set the church on fire. 被安珀放火
[1:23:16] Ha. So, is Coral the same character… 蔻玲
[1:23:21] who shot Lance’s dad in the head? Uh… huh. 朝兰斯老爸头上开枪
[1:23:24] And now they’re getting married? 现在他们要结婚
[1:23:26] Well, he lived. And she felt awful about it. 他没死 她也很后悔
[1:23:31] Huh. 啊
[1:23:40] Oh! 噢
[1:23:42] Oh, Charlie. 查理
[1:23:45] What a good job! 你好棒
[1:23:48] Ruth, you look beautiful! 露丝 你好美
[1:23:51] – Oh. Don’t make fun of me. – I’m not. -别笑我 -是真的
[1:23:55] I’m just a silly old woman getting all dressed up for a TV show. 我只是爱看连续剧的老太婆
[1:24:00] No, you’re not. 才不是
[1:24:01] – Charlie, where’s your brother? – I don’t know. -你哥哥呢 -我不知道
[1:24:06] Hank? 汉克
[1:24:16] 贝丝阿姨
[1:24:30] 希望我能待得住 爱你 汉克
[1:24:41] – Hey! – Hey. -嘿 -嘿
[1:24:43] – What are you doin’ up? – Oh, I’m gonna get Dad’s 1:00. -你起床干嘛 -我得喂爸吃药
[1:24:46] – Oh, I was gonna do that. – I can do it. -我正要去 -让我来
[1:24:49] – You’re supposed to be resting. – I am. -你应该休息 -我在休息
[1:24:52] You want some snacks? I’m making some nachos here. 你要吃吗 我在做玉米片
[1:24:56] Better just cut me up some fruit. 我只想吃点水果
[1:25:04] Hello? 喂
[1:25:06] Oh, yeah. She’s here. 她在
[1:25:09] – What is it? – It’s Dr. Wally. He wants to talk to you. -什么人 -华大夫找你
[1:25:12] Oh. 噢
[1:25:14] Uh, hello. 喂
[1:25:17] Oh, you did? Good! 是吗 很好
[1:25:22] Um… 额
[1:25:27] Well, what is… 什么结果
[1:25:31] I see. 是吗
[1:25:33] Then, I should keep taking what I’m taking now. 我应该继续吃药
[1:25:41] No. No, no. 不
[1:25:43] No. I understand. 我了解
[1:25:45] N… I’m not. Okay. 我不会 好
[1:25:50] Thank you. Good-bye, Doctor. 谢谢你 再见
[1:25:56] Well, um… 好吧 额
[1:25:58] They got the boys’ test results back, and it looks like it didn’t work out. 孩子的骨髓都不适合
[1:26:04] Oh. Well, I mean, it’s, it’s pretty much what we expected. 我们早就知道 对吧
[1:26:07] We knew that the… What? 对吧
[1:26:13] Maybe they should do the test again. Maybe they made a mistake. 再检验一次 也许他们搞错了
[1:26:16] Maybe. Now… 也许吧
[1:26:19] I’m gonna continue taking the therapies I’m taking now. 我得继续接受物理治疗
[1:26:22] – That’s good. That’s real… – That’s good, because… -很好 -这样很好
[1:26:25] those are good things to be doing. Okay. 这么做对你很好 好
[1:26:29] Um, we should tell the boys. 我应该告诉孩子们
[1:26:35] Well, I was in the middle of doing something. I… 我正在做什么
[1:26:39] What was I do… Lee? Oh, Dad! 我正在做什么 莉 爸
[1:26:45] Oh. 噢
[1:26:47] You wanna go lie down now? 你想躺下来吗
[1:26:50] No, no, no, no. I’m… 不
[1:26:52] I’m fine, I’m fine. I just, uh… 我没事 我只是
[1:26:55] Here, I can do this. I just, uh… 让我来
[1:26:57] No, no, no, Lee. It’s okay. 没关系
[1:27:13] Oh, Lee. 莉
[1:27:16] I’ve been so lucky. 我好幸运
[1:27:19] Oh, Bessie. 噢 贝丝
[1:27:21] I’ve been so lucky to have Dad and Ruth. 我很幸运有爸和露丝
[1:27:25] I’ve had such love in my life. 我生命中充满了爱
[1:27:28] You know, I look back… 回想我这一生
[1:27:30] and I’ve had such… such love. 真是充满了爱
[1:27:36] They love you very much. 他们很爱你
[1:27:38] No, that’s not what I mean. No, no. 我不是这意思
[1:27:44] I mean that I love them. 我很爱他们
[1:27:47] I’ve been so lucky to have been able to love someone so much. 我很幸运能够爱别人
[1:27:53] Yeah, you are. Yeah. 没错 你很幸运
[1:27:55] Lee, 莉
[1:27:59] we should tell Hank, huh? 我们得告诉汉克
[1:28:05] About the tests. Yeah. 检验结果
[1:28:08] We will. 是啊
[1:28:16] I better… I better… 我最好去
[1:28:52] 紧急联络电话
[1:29:33] Where’er you going’? 你要上哪儿
[1:29:40] Uh, uh, I’m going’… 我要去
[1:30:04] Goin’ into the kitchen. 我要去厨房
[1:30:06] Nobody’s had any lunch yet, have they? 大家都还没吃饭
[1:30:11] – Hey. – What? -嗨 -什么
[1:30:16] Oh, nothing. 没事
[1:30:17] But just… If you decide to take a ride or something, just… 你要开车兜风
[1:30:21] You oughta let me know. 最好让我知道
[1:30:30] I worry about you. 我会担心你
[1:30:38] Okay. 好啦
[1:30:42] Okay. 那就好
[1:31:06] Dad? Look. 爸的药
[1:31:07] Oh. 噢
[1:31:16] Hi. 嗨
[1:32:52] Ooh. Around and around. 转来转去
[1:32:55] Oh, yeah. Yeah. 噢 耶 耶
[1:33:03] Yes. 是的
[1:33:29] Oh, Oh. 噢 噢
[1:34:06] Dad. 爸
[1:34:08] Oh, see? 你看
[1:34:12] See? 你看
[1:34:15] Just us. 只有我们
[1:34:18] Look. Dad, look. Lee’s here too. 你看 莉也在
[1:34:23] You know Lee, don’t you? 你认得莉吧
[1:34:32] Bessie! Oh, Bessie! 贝西 噢 贝西
[1:34:35] You missed it! Coral finally married Lance. 寇玲终于嫁给兰斯了
[1:34:39] But now, wasn’t Lance married to Coral’s mother? 兰斯不是娶了蔻玲的母亲
[1:34:42] No. Coral was married to Lance’s father. 蔻玲嫁给兰斯的老爸
[1:34:45] He’s really a nice boy. 他是个好孩子
[1:35:00] Two little sisters gazing at the sea, 小姐妹俩凝望着大海
[1:35:08] Imagining what their futures will be. 憧憬自己的未来
[1:35:16] The older one says, as her eyes look around, 姐姐环顾四周 她说
[1:35:20] “I will go as far as the corners of the town. 我会前往远方
[1:35:23] I’ll plant a little garden, flowers everywhere. 我的小花园会种满了花
[1:35:27] And pluck the most fragrant for my hair.” 我会戴上最香的那朵花
[1:35:39] Two little sisters gazing at the sea, 小姐妹俩凝望着大海
[1:35:47] Imagining what their futures will be. 憧憬自己的未来
[1:35:55] The younger one stands with her eyes open wide.And says, 妹妹睁大眼睛 她说
[1:35:59] “I’ll go as far as the corners of the sky. 我会前往远方
[1:36:02] I’ll gather all the stars each night as they appear, 我的装饰盒装满了星星
[1:36:06] And pick the very brightest one to wear in my ear.” 我会戴上最亮的那颗星
[1:36:19] I didn’t choose you and you didn’t choose me. 我不理你 你不理我
[1:36:32] I didn’t choose you, who would guess we’re from the same family? 我不理你 别人猜不出我们是姐妹
[1:36:46] But, what will you do when the nights get cold? 当夜晚渐冷 你会做什么
[1:36:55] When the stars grow dim and your dreams seem old. 你的梦想和星光一样黯淡
[1:37:04] Watcha gonna do when winter calls, 当冬天来临 你会做什么
[1:37:12] And your flowers fall from the garden walls? 你的花儿从花墙纷纷落下
[1:37:19] I’ll come home to you, you’ll come home to me. 我会找你 你会找我
[1:37:29] My love will be your remedy. 爱让我们和好
[1:37:37] I’ll choose you and you’ll choose me. 我会理你 你会理我
[1:37:41] We’ll be two daughters dancing by the edge of the sea. 我们一起在海边起舞
1996年

Post navigation

Previous Post: The Usual Suspects(非常嫌疑犯)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bride of Chucky(鬼娃新娘)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme