Skip to content

英美剧电影台词站

Marmaduke(大丹麦狗马默杜克)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Marmaduke(大丹麦狗马默杜克)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大丹麦狗马默杜克
英文名称:Marmaduke
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] High school. (SCOFFS) 高中
[01:04] (SCHOOL BELL RINGING) 很眼熟吧?没错
[01:05] Look familiar? Yeah. 很眼熟吧?没错
[01:09] Being a teenager, it can be rough, 青少年时期,或许很难熬
[01:11] I’m not gonna lie to you. 不瞒你说
[01:13] But if you’re a teenager, and the world doesn’t fit you, 若你是名青少年 总觉得与这世界格格不入
[01:17] you’re totally hosed! 你完蛋了!
[01:18] (MR. PITIFUL PLAYING) 片名 大丹麦狗马默杜克
[01:19] # Oh, Mr. Pit… Oh, Mr. Pit…
[01:21] # Mr. Pitiful
[01:22] # Who let you down?
[01:25] (GIRLS LAUGHING)
[01:27] # Who let you down? Who let you down?
[01:29] And the harder you try to fit in, 你越是想要融入 感觉就越尴尬
[01:31] the more awkward it gets.
[01:33] # Oh, Mr. Pit… Oh, Mr. Pit…
[01:35] # Mr. Pitiful
[01:36] # Who let you down?
[01:38] Look at this poor guy. 你看这可怜虫
[01:39] Brutal! 惨毙了!
[01:41] # Who let you down? Who let you down? # 停车 赛德维冈 SD867
[01:44] But if you think being a big, awkward teenager 但若你以为成为一个 格格不入的青少年
[01:46] is about the worst thing that can happen to you, 是世上最惨的事了
[01:48] try being a 200-pound teenage dog 那么想想一只92公斤的青少年狗
[01:51] with a radar dish wrapped around your neck! 脖子还套着个飞碟有多惨!
[01:54] Oh, yeah, that’ll make me real popular. 没错,真是帅爆了吧
[01:56] Luckily, they’re easy to take off. Watch this. 还好很容易就弄掉了 看着
[02:00] Marmaduke! (GRUNTS) Told you! – 马默杜克! – 跟你说了吧!
[02:02] Where are you? 你在哪里?
[02:03] Hold your horses. 慢着
[02:05] I’m Marmaduke, by the way. I get yelled at a lot. 对了,我是马默杜克 我常挨骂
[02:08] Come on, let’s meet the fam. The two-leggers. 来吧,去见见我家人吧 两只脚的
[02:10] You’re gonna love them. 你一定会喜欢他们的
[02:11] Here I come! 我来也!
[02:15] This little Padawan here is Brian. 这位小徒弟就是布莱恩
[02:18] Like most kids his age, he loves to hang out with me. 与他同龄的孩子一样 他很喜欢跟我玩
[02:21] Come on, buddy. I can’t see! 拜托,老兄 你挡到我了!
[02:24] Yeah, I’m pretty busy myself. I’ll catch you later. 是啊,我也挺忙的 待会再陪你
[02:27] And this social butterfly here is Barbara. 这位花蝴蝶是芭芭拉 她很喜欢与我玩球
[02:30] She loves to play ball with me.
[02:32] Okay, Barb, you throw and I catch. 好,小芭,你扔我捡
[02:34] (CHUCKLES) He can be like that. – 他有时就是这样 – 不是这样扔啦
[02:35] Not like that.
[02:36] Is somebody cooking? 有人在做饭吗?
[02:38] Food! 开饭啦!
[02:40] Debbie’s pretty cool, and my main food hook-up. 黛比还蛮酷的 也是我主要的粮食供应
[02:42] She slips me a steak here, some turkey there. 她偶尔会偷喂我牛排还有火鸡肉
[02:46] Which is why I think she doesn’t even care when I help myself. 所以我想 她一定不介意我自己来
[02:50] Come to daddy. 来吧
[02:52] Ahhh! Hot cheese! Oh, hot cheese! 烫吉士!啊,烫吉士!
[02:56] (MUFFLED SCREAMING)
[02:57] Marmaduke! 马默杜克!
[02:59] (LAUGHING)
[03:01] The little one’s Sarah. 小不点是莎拉
[03:03] How cute is she? And she’s my biggest fan. 她很可爱喔?她最喜欢我了
[03:06] You know, it’s important for them to get exercise at this age, 他们这年纪很需要多运动
[03:08] so I try to take her for a walk every day. 所以我每天都带她去散步
[03:10] (LAUGHING) 她笑起来很灿烂,不是吗?
[03:11] She’s got a great laugh, doesn’t she?
[03:14] Then there’s my owner, Phil. 再来就是我主人,菲尔
[03:15] He’s a marketing guy for a local pet food company. 他在附近的宠物食品公司 当宣传顾问
[03:18] I call him Doctor No sometimes, 我有时会称他为「No」博士 因为他订了好多规矩
[03:20] ’cause it’s nothing but rules with him.
[03:22] No slobbering. 不准流口水
[03:23] No barking. No tackling the mailman. 不准乱叫,不准扑倒邮差
[03:26] Here, let’s see if he says no to this awesome hole I’m digging. 你看,我现在来挖这个大洞 看他会不会说不准
[03:29] Marmaduke, no! 马默杜克,不!
[03:30] See? Doctor No in the house. 你看吧?「No」博士回家了
[03:34] Why don’t you just give it a chance? 为何不尝试去接受呢?
[03:36] (SIGHS) 我会挖穿到中国的!
[03:37] I will find China! 我会挖穿到中国的!
[03:40] (EXCLAIMS) What you’re doing is cruel and unusual. 这是残酷和非常的刑罚
[03:44] I hate water. Come on. Sit. – 我最讨厌水了 – 快点,坐好
[03:46] Look, everybody’s got a weakness. Sit. – 每个人都有弱点 – 坐下
[03:47] Mine’s water. It’s my kryptonite. Sit. – 我的是水,那可是我的氪晶石 – 坐下
[03:50] Not sitting in this tub. Sit, sit, sit. – 我不要坐在澡缸里 – 坐下,坐下,坐下
[03:53] Sit, Marmaduke! 坐下,马默杜克!
[03:55] What can I say? I’m a sucker for the kid. 能说什么呢?我拿那孩子没辙
[03:57] Bye-bye.
[03:59] Phil hates that. 菲尔很受不了这点
[04:01] Hey, Sarah, where you going? – 莎拉,你要去哪? – 别动
[04:02] Stay.
[04:03] There’s nothing good about getting a bath, except for this! 洗澡唯一好玩的就是这刻了!
[04:08] Come on, Phil! Not again. – 来啊,菲尔! – 又来了
[04:10] Marmaduke! 马默杜克!
[04:11] Let’s go! (WHOOPS) – 快闪! – 马默杜克!
[04:12] Marmaduke!
[04:14] I like to give Phil a little exercise, too. 我也喜欢让菲尔活动活动筋骨
[04:16] He’s cooped up in the office all day. Come on, Phil. 他成天都闷在办公室里 快点,菲尔
[04:19] That’s the spirit! Get back here! – 这样才对! – 快回来!
[04:21] Over here! 在这里!
[04:22] Come here, through here, Phil! I’m over here! 过来,穿过这里,菲尔! 我在这里!
[04:25] Yeah, come on! 耶,快来啊!
[04:28] Not this time… 这次休想…
[04:30] You don’t grab a tiger by the tail! 你不可能阻止我的!
[04:32] (SCREAMING)
[04:35] Marmaduke! – 马默杜克! – 谁帮忙打给抓狗大队!
[04:36] Someone call the ASPCA!
[04:38] We got a crazy dog on the loose! 这里有只疯狗乱跑!
[04:40] Freedom! 自由了!
[04:42] (GROANS)
[04:43] (SIGHS)
[04:46] Hey, Dad. What are you doing? 嘿,爸,你在干嘛啊?
[04:50] (GROANING) Would it kill them to install a new dog door? 安装一个新的狗门会要命吗?
[04:53] I was two months old when they got this. 这是我两个月大时安装的
[04:56] I guess I had more pull before the growth spurt. Cue flashback. 看来我小时候比较有份量 进回忆片段
[05:00] Oh, he’s so cute! 噢,他好可爱!
[05:01] (CHUCKLES) See? Insanely cute. 看吧?可爱死了
[05:04] Look at that lovable little Marma-pup. 你看可爱的小马默杜克
[05:06] Come here, you! 过来啊,你!
[05:09] But when you grow up into this, I get it. Not pretty. 但长大变这样后,我看起来不漂亮
[05:13] I’d ignore me, too. Get back here! – 连我都不想理自己 – 回来!
[05:14] Hey, I’m talking here! 喂,我话还没说完!
[05:18] Anyway, I try not to hold things against Phil. 不论如何 我试着不去埋怨菲尔
[05:21] After all, he’s only human. 再怎么说,他也只是个凡夫俗子
[05:23] That’s why I make it a point to never go to bed hungry. 所以我绝对不会饿肚子上床
[05:27] Let’s see what we’ve got. 来看看有什么货
[05:29] Sausage from last week’s barbecue, 上礼拜烤肉剩的香肠 应该再摆个几天入味
[05:30] gonna need to let that breathe a few days.
[05:32] This is our shot. California, the big leagues. 这是我们的机会 加州,这可是大联盟
[05:37] In the big leagues, they take steroids and cheat with supermodels. 大联盟那些人都打类固醇 和找名模劈腿
[05:40] It’s a marketing job with an organic pet food company. 但这是有机宠物食品公司的 公关职位
[05:43] I think we’ll be okay. 我想应该还好吧
[05:44] (SNIFFING) Pepperoni pizza. 香肠披萨,菲尔的皮鞋? 算了,留着当点心吧
[05:47] Phil’s loafer? No, I’ll save it for dessert.
[05:49] And that, I have no idea what that is. 那个,完全猜不出是什么
[05:52] Aren’t we okay in Kansas? 我们在堪萨斯不是还不错吗?
[05:54] Is that what we wanna be? Just okay? 我们就只有这点理想吗? 不错就够了吗?
[05:58] Coming in for a landing. 准备降落
[05:59] I wanna give you and the kids the life you deserve. 我想要让你跟孩子们 过你们应过的生活
[06:02] I want a bigger house 我想换个更大的房子
[06:04] with a bedroom that doesn’t smell like a meat-locker. 还有闻起来不想藏肉柜的房间
[06:06] (LAUGHS)
[06:08] This is our shot. 这是我们的机会
[06:11] Well, if this is our shot, then we should take it. 如果真是机会的话 我们就该把握
[06:14] But you have to tell the kids. 但由你去跟孩子们说
[06:16] Done. 没问题
[06:17] (CHOMPING)
[06:19] Give me that. 给我
[06:20] Oh! Whoa, whoa, whoa!
[06:21] Hey, I wasn’t done with that! 喂,我还没吃完!
[06:23] You don’t have to worry, I’ve got my supermodel right here. 你别担心 我的名模就在眼前
[06:27] Wow! 哇!
[06:29] Wait for it… Wait for it… 等等…等等…
[06:32] (MARMADUKE FARTS LOUDLY)
[06:33] Marmaduke! Marmaduke! – 马默杜克! – 马默杜克!
[06:34] What did you eat? (GROANS) 你究竟是吃了什么啊?
[06:37] (CHUCKLING)
[06:38] I know it’s juvenile, but it’s all I’ve got. 我知道很幼稚 可是我也只有这招了
[06:42] So, there you have it. 就是这样
[06:43] Day in the life of old Marmaduke, here. 马默杜克我日常生活的一天
[06:45] It’s really bad! – 有够臭! – 真不好意思
[06:46] Guys, I am sorry.
[06:48] That was a little much, even for me. 连我都快要顶不住了 坏马默杜克
[06:50] Bad Marmaduke.
[06:51] All right, enough. Lights out. 好了,够了,熄灯了
[06:58] (CHANTING) Waffles, waffles, waffles, waffles, waffles! 松饼,松饼,松饼,松饼,松饼!
[07:02] Yes! 赞!
[07:04] Saturday morning waffles! Got to love the Debster! 周六早上的松饼! 最喜欢小黛了!
[07:06] (WITH SPANISH ACCENT) Take it easy, man! 吃慢点,老兄! 松饼应该要慢慢品尝,不是用吞的!
[07:07] A waffle is to be savored, not inhaled!
[07:10] Hey, this is my step-bro, Carlos, by the way. 这位是我的义兄,卡罗斯 对了
[07:12] Say hey, Carlos. Hey, Carlos. – 说声嘿,卡罗斯 – 嘿,卡罗斯
[07:14] He’s pretty cool for a cat, which helps, 以猫类来说,他还蛮酷的 算我走运
[07:16] since he’s basically my only friend. 因为他可说是我唯一的朋友
[07:19] You ready for a bombshell? – 你准备好听大消息了吗? – 说吧
[07:20] Lay it on me. 菲尔刚才宣布他换工作了 我们要搬去橘郡了!
[07:21] Phil just told everybody he got a new job. 菲尔刚才宣布他换工作了 我们要搬去橘郡了!
[07:24] We’re moving to the O.C.!
[07:26] Shut up! Really? 哇赛!真的假的?
[07:28] No lie! I was so shocked, I hacked that thing up. 不盖你!我吃惊到将那个都吐了出来
[07:31] (EXCLAIMS IN DISGUST) Carlos, that’s gross! 卡罗斯,很恶耶!
[07:34] I know it’s gonna take time to adjust, honey, 我知道需要点时间适应,甜心
[07:36] but you’ll make so many new friends there. 但你们一定会交到许多新朋友的
[07:38] I think it sounds kind of cool. 我觉得还蛮酷的
[07:40] What do you care? All you do is play video games. 你管我们住哪? 你每天都抱着电动
[07:42] This is so unfair! 这太不公平了!
[07:44] I got to say, I’m with Barbara on this one. 我得说,我赞同芭芭拉
[07:45] You know how many bones I buried in the backyard? 你们知道我在后院埋了多少骨头吗?
[07:48] Guys, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 大伙,这可是一生难得的机会
[07:51] We’ll have a big new house with a pool and a company car. 我们可以住有游泳池的大房子 还有公司配的车
[07:57] (SIGHS)
[07:59] Pets are always the last to find out! 宠物总是最后才知道消息!
[08:02] I don’t even know where the O.C.’s at! 我连橘郡在哪都不知道!
[08:04] (CALIFORNIA PLAYING) 玩酷世代
[08:07] Okay, what’s the deal? Is it something I said? 怎么了?我说了什么吗?
[08:09] Something you weren’t supposed to say. 你不该说的一句话
[08:12] Does anyone even own a pet in this place? 这里有人养宠物吗? 目前为止一只狗都没看到
[08:14] I haven’t seen a single dog so far.
[08:17] It’s kind of hard to forgive you if you don’t mean it… 你要是不诚恳 很难原谅你耶…
[08:18] Oh! She’s fine. 她好辣
[08:20] Okay, so far, all I’ve learned about The O.C. is that 好的,我目前 从《玩酷世代》中所了解的
[08:23] no one has a pet and Seth, here, is a total drama queen. 就是没有人养宠物 然后这位赛斯很难搞
[08:27] You’re the biggest drama queen, amigo. 最难搞的就是你了,朋友
[08:29] (SCOFFS) Me? That’s you, Carlos. 我?是你吧,卡罗斯
[08:31] You’re, like, 200 pounds of drama, with a red collar! 你全身92公斤都难搞 还带了个红颈圈!
[08:34] Oh, really? This conversation is over. 是吗?没什么好说的了
[08:37] No, no, no! 不,不,不!
[08:38] (CARLOS SCREECHING)
[08:40] Ejector seat. Never fails. 弹跳椅,屡试不爽
[08:44] And so, moving day arrived. 然后,搬家的那天来临了
[08:47] And there was a feeling of hope 全家人都感到希望与兴奋
[08:49] and excitement for the whole family.
[08:51] Even Barbara was trying to lend a hand. 连芭芭拉都主动帮忙
[08:53] That’s mine… – 那是我的… – 卡罗斯与我也想帮忙
[08:55] Carlos and I would have pitched in, too,
[08:56] (ANGRILY) but we were being shipped air freight and on lockdown! 但我们却被关了起来并即将被货运!
[09:00] Hey, let me out of here. I’m not an animal! 嘿,放我出来 我可不是禽兽! 活禽
[09:04] Oh, yeah, I am. 啊,我是
[09:05] Look what I got. Debbie’s meatballs! 你看看我拿到什么 黛比做的肉球!
[09:09] That’s my man, Phil! – 好样的,菲尔 – 给你
[09:11] There you go.
[09:12] Looking out for his own. 要顾好自己人
[09:15] I don’t know, Carlos. Something’s fishy here. 不对喔,卡罗斯 状况有点奇怪
[09:18] (MUFFLED) It’s Debbie’s meatballs, man. Don’t question it! 是黛比的肉球耶,老兄 别想这么多了!
[09:20] Oh! I know I shouldn’t eat it, but I can’t help it. 我知道我不该吃 但完全无法抗拒
[09:23] Good boy! Good boy! 乖!乖!
[09:27] (MUFFLED) Oh, yeah. Oh, yeah. 好吃,好吃
[09:35] I feel a little funny. 我有点不舒服
[09:37] This is a horrible mistake. 这一定是弄错了
[09:39] I requested executive class! 我要求坐商务舱!
[09:41] I think Phil put something in our meatballs! 菲尔好像在肉球里下药!
[09:44] Have you ever looked at your paws? 你有好好检视过自己的脚吗?
[09:47] I mean, really looked at them? 我是指真的仔细检视它们?
[09:50] Yeah, yeah. I followed you on many adventures. 对,对 我跟着你经历不少冒险
[09:53] But into the great unknown mystery, I will go first, amigo. 但对即将面对的未知旅程 我先出发了,朋友
[09:57] Timber! 倒��!
[09:58] (THUDDING)
[09:59] Down and out. 挂点了 起床!我起来了! 快点,菲尔,出发��!
[10:03] (CALIFORNIA PLAYING)
[10:07] # California, here we come
[10:10] # Right back where we started from
[10:13] # California!
[10:15] # California! #
[10:22] (ALARM BEEPING)
[10:24] Wake up! I’m up, I’m up! Come on, Phil, let’s do it!
[10:26] Same dog, different floor. 同一只狗,不同的地板
[10:28] Yes! New city, new house, new smells! 耶!新城市,新房子,新味道!
[10:33] (WHOOPS)
[10:34] Good morning, Orange County! 早安,橘郡!
[10:38] (WHOOPS)
[10:39] Oh, yeah. 对了,等等 你有看到新的狗门吗?
[10:40] Hang on a second. Did you check out that doggie door?
[10:43] It fits! It fits! Oh! Look at this. 过得去耶!过得去!你看看
[10:47] It’s got an ocean view! And a pool! 有海景耶!还有游泳池!
[10:50] This grass is so green! 草好绿啊!
[10:52] (SNIFFING) 这可是我用过最顶级的厕所了
[10:54] And this, by far, the nicest bathroom I’ve ever had.
[10:57] Speaking of which, a little privacy, please. 讲到这,给一点隐私好吗?
[11:02] Oh, yeah, brown collar. Good, that’ll bring out my eyes. 赞,褐色的颈圈 刚好搭配我眼睛的颜色
[11:05] Come on, Phil, let’s go! 菲尔,走吧! 你老板跟你约在狗公园碰面 不会很奇怪吗?
[11:06] Is that weird that your boss wants to meet you at the dog park?
[11:09] That’s how they roll in Cali. 加州人就是这样谈公事
[11:11] Don’s a bit eccentric, but that’s what makes him so successful. 唐这人有点怪 但他也因此才这么成功
[11:13] Come on, Phil, shake a leg! Easy, buddy! – 走吧,菲尔,加油! – 安分点,老兄!
[11:15] Wait. Pink? – 等等 – 粉红色?
[11:16] Fuchsia. That’s how they roll in Cali. 紫红色,这可是加州风格
[11:18] Come on, we’re burning daylight. 走吧,别耽搁时间了
[11:20] Let’s do it! Don’t worry about me, I’ll just be here – 走吧! – 别担心我,我会在这
[11:21] unpacking a thousand boxes. 整理成千上万的箱子
[11:23] Freedom! – 自由! – 我保证我会早点回来帮忙!
[11:24] I promise I’ll be home early to help!
[11:26] Let’s go! 走吧!
[11:28] That’s the company car? 这台是公司的车?
[11:30] (CALIFORNIA LOVE PLAYING)
[11:31] # California 汪汪有机食品
[11:32] # knows how to party 汪汪有机食品 汪汪 梦想般的生活,菲尔!
[11:35] # California
[11:37] # knows how to party
[11:40] # In the city of L.A.
[11:44] (WHOOPS) We are living the dream, Phil!
[11:48] # We keep it rockin’! #
[11:51] Listen, big guy. 听着,大哥
[11:53] Things are gonna work a little different out here. Give me those. 在这言行要有点不一样 这给我
[11:55] Hey, that’s part of my look! 嘿,这是我的造型!
[11:56] We need to impress my new boss. 我们要给老板留个好印象
[11:57] I need you to be a good boy, a very good boy. 我需要你乖一点 要很乖喔
[12:01] Basically, the opposite of you. 基本上就是跟平常完全相反
[12:03] Hi. Morning! 旱啊!
[12:05] Phil’s got nothing to worry about. Why? Twelve simple words. 菲尔根本不需要担心 为何?很简单的几个字
[12:09] I’ve got a chance to completely re-invent myself and finally fit in. 我终于有机会重新开始
[12:13] In short, I’ve got a new leash on life. 简单的说 就是开始新生活 拉古纳海滩 汪汪公园
[12:17] Pun intended. 有趣吧
[12:19] (DOGS BARKING)
[12:21] Wow, this is Phil’s office? 哇,这是菲尔的办公室吗?
[12:25] (EXHALES NERVOUSLY) New life, here I come. 新生活,我来也
[12:28] Time to bring my A-game. 该拿出看家本领了
[12:31] Think small, play it cool, get your bark on. 想小的事物,别紧张,健谈些
[12:34] Just relax. Hey, how’s it going? 放轻松,哩,你好吗?
[12:37] Beautiful day, huh? 天气真好,对吗?
[12:38] Oh, hey, cool sweater! 嘿,真漂亮的毛衣!
[12:39] I’m sweating like a dog. 我汗如雨下
[12:41] Come on, big M, keep it together. 拜托,马老大,别紧张
[12:43] Just focus. Whoa! What was that? Whoa! 专心点,那是什么?
[12:47] Cool it! Hey, wait for me. – 冷静点! – 喂,等等我
[12:48] Marmaduke, heel! – 马默杜克,站住! – 菲尔,等等,你看!
[12:49] Phil, wait, wait, check it out!
[12:51] Winslow, here. 温斯洛,过来
[12:53] Oh, Mr. Twombly, there you are. 特翁比先生,原来你在这
[12:55] It’s great to see you again. 很高兴又见到你
[12:57] Who do we have here? – 这位是? – 过来,老兄!
[12:58] (GRUNTING) Come on, buddy!
[13:00] Yeah! What’s his name? 好!他叫什么?
[13:01] This is Marmaduke. Marmaduke! – 这是马默杜克 – 马默杜克!
[13:03] Well, you are one handsome Great Dane, you know that? 你真是只英俊的大丹犬 你知道吗?
[13:06] I’m starting to like this guy! 我开始喜欢这个人了!
[13:08] You’ve got yourself a beautiful best friend there, Phil. 你的好友长得真不错,菲尔
[13:10] Thank you! Marmaduke and I, we’re like two peas in a pod. 谢谢!马默杜克与我 我们就如同一体
[13:13] Hmm.
[13:14] Who’s licking butt now? 现在换谁在拍马屁?
[13:16] Interesting. 很有趣
[13:19] I’m picking up something else here, also. 不过我还看出另一点
[13:23] Absolutely not a purebred. 他的种不纯
[13:25] Really? 真的?
[13:27] I’m sensing a little English Mastiff. 应该有混到英国獒犬
[13:31] (MUFFLED) Hey, watch it! 嘿,小心点!
[13:32] Your guess is as good as mine. 或许真的是吧
[13:37] You don’t know your own best friend, Phil? 你不了解你最好的朋友吗,菲尔?
[13:39] Sure. Uh… 当然
[13:41] I love dogs. 我很爱狗
[13:43] I can tell a lot about a man by the way he treats his dog. 我可以从一个人如何对待他的狗 看出这人的性格
[13:47] That’s why I like working out here. 所以我喜欢在这谈公事
[13:50] I can measure, first-hand, who I’m dealing with. 我马上就可以知道 自己与什么样的人谈公事
[13:54] (SNIFFING)
[13:56] Watch it, Phil. He can smell your fear. 小心点,菲尔 他可以嗅到你的恐惧
[13:58] Plus, you get all this fresh air for out-of-the-box thinking. 再加上,新鲜空气 对创意思考有帮助
[14:02] And, most importantly, I get to spend time with my little girl. 最重要的是 我可以跟我女儿共处
[14:07] Jezebel. 洁丝贝儿
[14:09] Oh!
[14:12] Hello, Cali! 加州,你好!
[14:16] Look at that fur! 你看看那身毛!
[14:19] Right. Take off your shoes and let’s walk. 没错,把鞋子脱了跟我走
[14:21] You don’t wear shoes out here? 你在这不穿鞋吗?
[14:23] Come on, Phil. Channel your inner canine. 来吧,找出你内心中原始的本性
[14:26] Get some earth between your toes. 感觉一下脚下的泥土
[14:28] It’s not the earth I’m worried about. 我担心的不是泥土
[14:31] Stay out of trouble. Good luck, Phil. – 别惹祸 – 祝你好运,菲尔
[14:33] You’re gonna need it. 你绝对需要它
[14:35] Jezebel! Whoa! 洁丝贝儿!
[14:38] (DOGS SNIFFING)
[14:39] Hey, whoa, whoa. Watch it! 喂,喂,注意一下!
[14:41] Bakersfield. What the… – 贝克斯菲尔德 – 搞什…
[14:43] He’s definitely Midwest. 一定是中西部来的
[14:44] Boston? I’m gonna say Kansas. – 波士顿? – 我猜堪萨斯
[14:46] How did you know? 你怎么知道?
[14:48] It’s a gift. What’s your handle, newbie? 是天赋,新来的,怎么称呼?
[14:51] My name’s Marmaduke. 我叫马默杜克
[14:52] Yikes! Immediately moving on. 天呀!我先走一步了 跟大伙聊聊吧
[14:55] Meet the gang.
[14:56] The egghead, here, is Raisin. – 这边这位书呆子是瑞森 – 马默杜克
[14:58] (BRITISH ACCENT) Marmaduke.
[14:59] A unique synthesis of “marma”, 很特别的名字组合
[15:01] the scientific name for the jumping spider family… 马马是某跳蜘蛛属种的学名…
[15:04] Oh! Oh! I hate spiders. 我最讨厌蜘蛛了
[15:05] …and the Duke of Marlborough, …以及马伯罗公爵 17世纪的英国政治家
[15:07] the 17th-century English statesman.
[15:09] And the ultra-confident Chinese Crested over here is Giuseppe. 那边那个过度自信的 中国冠毛犬是吉斯比
[15:13] Before you ask, yes, I’m a real dog. No, I’m not a chew toy. 在你发问之前,没错,我是真的狗 我不是玩具
[15:17] And I just get a little nervous sometimes because we live in California. 因为我们住在加州 所以我有时会有点紧张
[15:21] This is the land of the puma! 因为这里可是美洲狮之家!
[15:22] There are no pumas in Southern California. 南加州没有美洲狮
[15:25] (WHISPERS) Pumas! They come out of nowhere. 美洲狮!它们总是突然出现
[15:29] I’m Mazie, by the way. 对了,我是梅姬
[15:31] Good to meet you guys. Hey, you come here a lot? 很高兴认识你们 嘿,你常来这吗?
[15:34] It’s the dog park, man. It’s like high school for dogs, 这可是狗公园耶,老兄 就像是狗狗的高中
[15:38] which means there’s a few packs to know about. 也代表了你应该熟悉一下 某些族群
[15:41] First, you got your jocks. 首先是运动选手
[15:43] Nice catch, Brad. 接得好,布莱德
[15:45] The only muscle they don’t use is their brain. 四肢发达,头脑简单
[15:47] O- M-G, Brad is H-O-T! 我的天啊,布莱德帅爆了!
[15:48] They mostly date Afghans. Who actually have no brain. 他们通常都跟阿富汗猎犬交往 这些狗简直脑残
[15:51] Oh! Frisbee! 飞盘!
[15:52] Then you got your drama geeks. 再来就是戏剧系的拙蛋们
[15:55] We’re innocent. Don’t shoot! – 我们是无辜的 – 别开枪
[15:57] Bang, bang. 碰,碰
[15:58] And over here, your mushroom heads. 那边是瘾君子
[16:01] Somebody stop this thing, man. I got to get off, bro! 谁过来把这机器停下来 我要下去!
[16:05] Then there’s your out-and-out juvenile delinquents. 再来就是不良少犬们
[16:10] (LAUGHS) Come on! Let’s go, go! 快!快闪!
[16:12] Word to the wise, avoid the water bowls here. 给你一句至理名言 别喝这里水碗里的水
[16:15] (SPITTING) Oh, come on! Again? 拜托!又来了?
[16:20] (SIGHS) So far, I’m not seeing anyone I’d really fit in with. 我目前还没看到 适合我的族群
[16:23] Well, if you think you got the game, you could roll with our crew. 若你觉得跟我们比较谈得来 可以加入我们啊
[16:26] Oh, yeah? Who’s your crew? 是吗?你们这有谁?
[16:28] Mutts! Mutts! – 杂种犬! – 杂种犬!
[16:29] (DOGS LAUGH)
[16:30] Weird! 怪咖!
[16:32] Who are those guys? – 他们是谁啊? – 纯种犬,又名麻烦
[16:34] The pedigrees, a.k.a. trouble.
[16:36] (STUTTERS) They’re rich, and they’re spoiled 他们家境好,都给惯坏了
[16:38] and they act like their fleas don’t bite. It’s ridiculous! 一副身上的跳蚤都不会咬人似的 超扯的!
[16:41] The little land shrimps are Thunder and Lightning. 那两只小虾米 叫做小雷与小霆
[16:44] Dog Vader over there is the man himself, Bosco. 那个就是头头,波斯克
[16:48] Alpha male who runs the park. 公园的老大 他是这最强悍的狗
[16:49] He’s the toughest dog around.
[16:51] (SCOFFS) Him? He doesn’t look that tough. 他?看起来不怎的
[16:54] His girlfriend over there is Miss Perfect, Jezebel. 他女朋友就是完美小姐 洁丝贝儿
[16:58] And he’s super-jealous, 而且他超爱吃醋的
[16:59] so stay away from her or he’ll turn you into… 最好离她远一点 要不然他会把你…
[17:01] Dog food. 变成狗食
[17:02] Hello, losers. 杂碎们,你们好啊
[17:04] Speak of the devil. – 说曹操曹操到 – 看来你们又多了杂种朋友
[17:06] So, I see you got a new mutt friend.
[17:08] Okay, that’s wet. 喔,好湿喔
[17:10] Shut up, Thunder. 小雷,闭嘴
[17:12] What’s his name? 叫什么名字?
[17:13] (STUTTERS) Uh… Marmaduke. Mama-what? – 马默杜克 – 妈妈什么?
[17:16] Well, well. My little fireplug said you were salivating on my girlfriend. 我的小弟说你在哈我女友
[17:20] No, no. I remember, somebody walked by eating beef jerky. 不,我想起来了 是有人边走过边吃牛肉干
[17:24] Let me explain something. 让我来为你解释一下
[17:25] This is my park, and these are my rules. 这是我的公园,这些是我的规矩
[17:29] You look at my girlfriend again, and you’re dead. 你敢再看我女友一眼 你就死定了
[17:31] You come near her, you’re dead. 你要是靠近她 你就死定了
[17:32] You talk to her, and you’re… 你要是敢跟她说话 你就…
[17:34] Dead. – 死定了 – 死定了
[17:35] We’re dead. Yeah, we’re dead! 我们死定了 没错,我们死定了
[17:37] He ain’t nothing, watch. 他根本不算什么,看着
[17:39] (SHOUTING) Come on, you wanna go? You wanna go? – 来啊,要不要过过招?要来一下吗? – 不!不!不!
[17:41] No! No! No, no, no.
[17:43] Didn’t think so. Welcome to the O.C., mutt. 我想也是,欢迎来到橘郡 小杂种
[17:46] Yeah, stand clear, Horsie. 没错,马儿别挡路
[17:48] (BOTH IMITATE HORSE NEIGHING)
[17:49] See you at the party tonight, not! 今晚的派对见,才怪!
[17:51] (BOTH LAUGHING)
[17:53] Can I open my eyes now? 我可以睁开眼睛了吗?
[17:54] Don’t listen to that guy. 别理他
[17:57] Maybe listen to the part about staying away 不过他刚说离他女友远一点 不然就杀了你
[17:59] from his girlfriend or he’ll kill you. 那段还是听一下好了
[18:01] What party was he talking about? 他刚讲说有什么派对?
[18:03] Nothing, just a bunch of snobs scratching themselves under the yacht club pier. 没什么啦,不过就是一群自大的狗 在游艇俱乐部码头那抓痒罢了
[18:07] We’re having our own party tonight. 我们今晚有自己的派对
[18:09] It’s gonna be a classic O.C. rager, you should totally come. 这可是最经典的橘郡火派对 你一定要来
[18:13] Not sure if I can get out, but I’ll try. 我不知道能不能溜出去 但我会尽量的
[18:15] Great, it’s gonna be a really good party! 很好,一定会很好玩的!
[18:17] If you know what a party’s like, it’s gonna be better than that. 一定比你所去过最棒的派对还要火
[18:19] Tell them you know me! You’ll get right in. 跟他们说你是我朋友 绝对畅行无阻
[18:21] Thanks, Giuseppe! 谢了,吉斯比!
[18:24] (SIGHS) Good first day, Marmaduke. 很成功的第一天,马默杜克
[18:26] You played it cool. And I think I impressed a lot of dogs here today. 你应对自如 我想我今天应该留了不错的印象
[18:30] Now, that is a pretty good… 还真不错…
[18:31] Bee! Ahhh! 蜜蜂!
[18:34] A bee! Get off of me now! 蜜蜂!快走开!
[18:36] Look out! Phil, help me! 让开!菲尔,救我!
[18:38] Bark Organics dominates the California market. 汪汪有机食品目前占据了加州市场
[18:41] With our product recognition and quality, 以我们产品的知名度与质量
[18:43] we’re in a position to crush the competition. 我们一定可以消灭竞争
[18:45] (MARMADUKE SCREAMING) 对了,桃乐丝 我为何老远将你从堪萨斯找来?
[18:47] So, Dorothy, why have I called you all the way from Kansas?
[18:50] Why have I been through six marketing directors in the last year? 我去年为何换了6名公关总监?
[18:54] Because I want Bark Organics 因为我希望汪汪有机 在全国所有的沛可连锁店上架
[18:56] on the shelves in every PETCO in the country.
[18:58] Bee! I can’t see! Bee! 蜜蜂!我看不见!蜜蜂!
[19:01] I won’t let you down, sir. 我不会令你失望的,先生
[19:04] We’ll see. Watch out! – 我等着看 – 小心!我来也!
[19:05] Coming through!
[19:06] Sorry! Are you okay? – 抱歉! – 你没事吧?
[19:08] Was that your dog? 那是你的狗吗?
[19:10] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[19:11] Yeah, I’m fine. (CHUCKLES) I’m fine! 好,我没事,我没事!
[19:15] It takes a lot more than that… 光是这一下不会…
[19:17] (DON GROANING)
[19:18] Bee! That dog! – 蜜蜂! – 那只狗!
[19:20] Phil, help! Phil, get rid of him! 菲尔,救命!菲尔,快把它弄走!
[19:23] Help me! Why do bees hate me? 救我啊!蜜蜂为什么讨厌我?
[19:26] What a gargantuan spaz! 这是个冒失的大块头!
[19:28] Yeah, but kind of funny. 嗯,但挺有趣的
[19:32] Hmm.
[19:36] I heard a vicious rumor that you’re, like, from Kansas? 我听到个很可怕的传言 你从堪萨斯来的?
[19:40] Yeah. Are those, like, real dogs? 是啊,那是真的狗吗?
[19:44] The canine accessory is so essential. 犬类的饰品是很必要的
[19:46] (SPANISH ACCENT) We are not accessories. 我们不是饰品
[19:48] (SPANISH ACCENT) Hey, man, in my country, I was a lawyer. 嘿,在我的国家 我可是律师耶
[19:50] (SPANISH ACCENT) I’ve been in this purse so long, I can’t feel my legs. 我被塞在皮包里太久了 脚都麻了
[19:55] Bodie is so gorgeous! 鲍迪好帅!
[19:59] Did he just look at me? 他刚刚是不是在看我?
[20:00] As if! 最好是!
[20:02] Yeah, you’re probably right. He probably wasn’t looking at me. 嗯,你说得对 应该不是在看我
[20:06] (CAR HONKING)
[20:07] Hey, honey! 嘿,甜心!
[20:09] Oh, my God! Is that thing yours? 天啊!那东西是你的吗?
[20:12] No, it’s somebody else’s dog. Not mine. – 不,是人家的狗,不是我的 – 嘿,小芭,你的朋友们是谁啊?
[20:14] Hey, Barb! Who are your friends?
[20:16] (GIRLS LAUGHING)
[20:18] Phil! That was not cool! 菲尔!这样很逊耶!
[20:21] Sorry, Barb. 抱歉,小芭
[20:22] (SIGHING)
[20:24] Right. Regional market share first… 对,先是地区市场…
[20:26] Yeah, yeah. 对,对
[20:27] Come on, Phil, get off the phone. Brian’s going to bed. 拜托,菲尔,快收线 布莱恩要睡觉了
[20:30] Night, Dad. 爸,晚安
[20:31] Hey, Brian, wait up. 嘿,布莱恩,等等
[20:32] Sounds good. We’ll talk tomorrow. Chill, Marmaduke. 很好,我们明天聊 别闹,马默杜克
[20:35] Great news! 好消息!
[20:37] I ran into another dad at the dog park, 我在狗公园遇到另一个爸爸 猜猜他管什么的?
[20:38] and guess what he’s in charge of?
[20:42] I signed you up! 我帮你报了名!
[20:43] Oh. Soccer sounds… 足球听来…
[20:45] Great, right? 很棒,对吗?
[20:47] (WHINES)
[20:48] Sure, yeah. 嗯,是啊
[20:50] Man, you’re gonna love it. 老兄,你一定会喜欢的
[20:51] Okay. Good night, Dad. 好,晚安,爸
[20:54] Good night, buddy. 晚安,老兄
[20:55] Phil, he’s not gonna love it. He’s gonna hate it, you knucklehead! 菲尔,他才不会喜欢呢 他讨厌死了,你这白痴!
[20:59] Come on! 拜托!
[21:00] I really miss you guys, too. 我也很想念你们
[21:03] But I did see this cute surfer kid today. 但我今天看到了个阳光帅哥
[21:06] You need anything, honey? 你需要什么吗,甜心?
[21:08] A little privacy, and a one-way ticket back to Kansas. 一点隐私 还有回堪萨斯的单程机票
[21:12] Good night. 晚安
[21:13] Come on, Phil. It’s like you’re not listening to them. 拜托,菲尔 你根本没听他们的心声
[21:22] # Lullaby, lullaby 快快睡,快快睡
[21:26] # All the humans are sleeping # 所有的人类都睡着了
[21:30] (CARLOS SMACKING LIPS)
[21:32] Ladies, please! (PURRING) 女士们,别这样!
[21:34] (WHISPERS) Carlos, be quiet! 卡罗斯,别吵!
[21:36] Your eyes are getting sleepy. 你的眼睛开始累了
[21:39] So sleepy. 好累
[21:42] Good night, Phil. 晚安,菲尔
[21:45] (BOUNCE BACK PLAYING)
[21:50] # Hey, yo, when I wake up moaning, yawning
[21:52] # I put up my hands
[21:54] # Thank the Lord for what I got
[21:55] # and never stop my plans
[21:57] # Giving all for the goals
[21:58] # Got to keep it up, never let my head drop
[22:00] # Make me a home on my own
[22:01] # Better make the bed rock #
[22:03] (BOUNCE BACK PLAYING IN THE GARAGE)
[22:04] I’m a monster! 我真厉害!
[22:06] I am a tiny monster. 我个小但厉害
[22:07] I’m doing the spin! 我在转圈圈!
[22:09] This is an O.C. rager? 这就是橘郡火派对?
[22:11] You made it, great! 你来了,太好了!
[22:13] Come watch Giuseppe rip it up! 快来看吉斯比尬舞!
[22:15] (HOWLS) Check this out! One leg, one leg… 你看我!单脚,单脚…
[22:18] Hey, Marmaduke! 嘿,马默杜克!
[22:20] If you’re hungry or thirsty, the trash can’s out back. 你要是饿或渴了 垃圾桶就在后面
[22:22] And the toilet’s in there. 马桶在那边
[22:24] Cool, thanks! 酷,谢了!
[22:25] (TOY COW OINKS)
[22:26] (LAUGHS) Did that cow just oink? 那只牛刚发出猪叫声吗?
[22:27] Meet Mazie’s cow. The factory made a mistake. 这是梅姬的牛 工厂制做时出了错
[22:31] It’s pretty ridiculous. 还满扯的
[22:33] Cow that oinks. I think it’s cool! 那只牛会学猪叫,我觉得很酷!
[22:39] (LAUGHING) New record! Holler at your boy! 新纪录!来点欢呼吧!
[22:41] Marmaduke, you’re up! 马默杜克,换你了!
[22:43] (STAMMERS) No, that’s cool. I’ll just watch. 不,不要紧,我看就好了
[22:45] Don’t be a wiener dog! Just dance along to the flashing arrows! 别没种了! 就跟着闪动的箭头跳就好了!
[22:49] (MARMADUKE BLABBERING)
[22:51] I’d love to, but seriously, guys, I’ve got four left paws. 我是很想,但说真的 我四肢超级不协调的
[22:54] Duke! Duke! Duke! Duke! – 阿杜! – 阿杜!阿杜!阿杜!
[22:57] All right, all right, twist my paw. Duke! Duke! – 好啦,好啦,一直逼我 – 阿杜!阿杜!
[23:00] Atta boy! 好样的!
[23:01] (EENIE MEENIE PLAYING)
[23:06] Okay, let’s see. This can’t be that hard. 我看看,这能难到哪去
[23:08] Okay, let’s see. Right paw, white arrow. 好的,右脚是白色箭头
[23:11] Left paw, blue arrow. 左脚是蓝色箭头
[23:13] No, no, left paw, green arrow. – 不,左脚是绿色箭头 – 要来��!
[23:14] There we go!
[23:16] On second thoughts, maybe this wasn’t such a good idea. 话说回来 或许这不是好主意
[23:18] Hang on, give him a chance. 等等,给他个机会
[23:20] You can do this, Marmy. 你可以的,小马 快点,快点,专心点!
[23:21] Come on. Come on. Come on, concentrate!
[23:23] Ease into it. – 慢慢适应 – 我们有保险吗?
[23:24] Are we insured?
[23:25] No one puts Dukey in a corner! 阿杜才不会坐冷板凳!
[23:27] The Duke’s got some moves! 阿杜挺会尬舞的!
[23:29] You ain’t seen nothing yet! (WHOOPS) 才刚开始呢!
[23:33] Time to get funky! 现在要来真的了!
[23:35] (BARKS)
[23:37] He’s better than me, isn’t he? – 他比我厉害,对不对? – 可以这么说 武林风暴
[23:38] In a way, yes.
[23:42] Three-sixty on the big dog! 大狗360度旋转!
[23:44] Pinwheel time! 地板动作!
[23:47] Time to go old-school! 来些老派的吧!
[23:48] Whoa, whoa, whoa!
[23:53] I’m sorry. I’m really sorry, guys. My bad. 抱歉,我真的很抱歉 都是我的错
[23:56] No sweat. I needed to get a Wii, anyway. 不要紧,我们本来也该换台Wii了
[24:00] There goes Giuseppe’s entire social life. 吉斯比的社交生活烟消云散了
[24:02] That was the only thing I wasn’t afraid of. 那是我唯一不怕的东西
[24:04] You know, not that I’m not having fun, because I totally am, 说真的,我不说这里不好玩 因为我玩得很开心
[24:08] what do you guys think about going to the yacht club party, see what’s up? 但不如我们去游艇俱乐部那看看 你们说怎么样?
[24:11] Are you crazy? 你疯了吗? 不如我们直接去动物园 跳进美洲狮的笼子里去!
[24:12] Or we could just go to the zoo, and jump into the puma cage!
[24:16] Come on, it’ll be fun! Question. 走嘛,一定很好玩的! 问题
[24:18] Are we gonna spend the rest of our lives hiding underneath the porch 我们是否要一辈子都躲在阳台下
[24:20] with the little pups? 跟幼犬混在一起?
[24:22] Or are we gonna get out in the yard with the big dogs? 还是要到后院去跟大狗玩?
[24:25] But we’re not big dogs, we’re tiny dogs! 但我们就不是大狗啊 我们是小型犬!
[24:27] That phrase was made for dogs like you! 刚刚那比喻是为你这种狗而设计的!
[24:29] You do realize it’s Bosco’s party. 你知道那是波斯克的派对吧
[24:32] Yeah, Bosco, Schmosco! He’s all bark, no bite. 管他什么波不波斯克! 他只是嗓门大罢了
[24:36] Okay. Some dogs just have to learn the hard way. 好吧,有些狗就是不见棺材不掉泪
[24:41] I smell rain, and I did not dress for rain. 我嗅到雨的味道 我没有穿雨衣
[24:44] I’m telling you guys, without fur, 我跟你们说 身上没毛,感觉就像从天而降的子弹
[24:45] it’s like tiny bullets from the sky.
[24:47] (GASPS)
[24:50] (WHISPERS) It’s him! Who is that? – 是他! – 谁啊?
[24:52] Chupadogra. 朱伯多加
[24:53] (GROWLS)
[24:55] Chupadogra? 朱伯多加?
[24:59] They say he was the ultimate alpha dog. 传说他原本是终极老大
[25:01] But then he went insane from rabies and ate his owner. 但是后来染了狂犬病 把自己的主人都吃了
[25:05] He also sleeps on a giant pile of his victims’ bones. 然后睡在一滩受害者的残骸上
[25:08] Can we go now, before I become an appetizer? 在我变前菜以前,可以走了吗?
[25:11] Let’s go. 我们走吧
[25:13] I can’t believe we survived Chupadogra! 我真不敢相信 我们竟然逃过一劫!
[25:16] And now he knows your scent. 他现在认识你的味道了
[25:17] Why would you say that? 你为什么这么说?
[25:19] You sure you wanna do this? 你确定要去?
[25:21] Oh, yeah. You bet I do. 对,我当然要去
[25:23] Guys, I’m telling you, the tide is rising! 大伙,要涨潮了!
[25:25] (HIP-HOP MUSIC BLARING)
[25:27] (DOGS CHATTERING)
[25:37] Twenty-four, come on, you can do it. 24,快,你可以的
[25:39] Twenty-five!
[25:41] Man! Now, this party is off the leash! 老兄!这派对有够热闹!
[25:43] (CAT SCREECHING)
[25:44] What are they doing to that cat? 他们在对那猫做什么?
[25:47] What pedigrees do best. 纯种犬最拿手的把戏
[25:49] Humiliate the innocent. 羞辱无辜
[25:50] Hey, wait, what are you doing? Don’t go over there! 嘿,你在干嘛? 别过去啊!
[25:53] Come on, let’s get our bark on. Oh, oh… 快点,来玩嘛
[25:56] Oh, sorry. I’ll go this way. 抱歉,我走这边
[25:59] (JEZEBEL CHUCKLES)
[26:00] No problem. Sorry. 没问题,抱歉
[26:03] This unfortunately happens to me all the time. 我常常挡到人家的路
[26:06] Me, too. 我也是
[26:07] (LAUGHS FAKELY) Oh, brother! 唉呦!
[26:10] (GROWLING)
[26:12] Great, we’re getting mad-dogged. Let’s bail! 很好,我们惹毛人家了 快闪!
[26:14] Well, well, well. If it isn’t the dog and pony show. 好啊,小狗跟小马来做秀了
[26:17] Did the circus give you guys the day off? 马戏团今天休假吗?
[26:19] We’re just leaving Bosco, back off. 我们正要走,波斯克,别找碴
[26:21] Whoa, whoa, whoa! What’s the hurry? You just got here. 急什么呢?你们才刚到
[26:25] (DOGS GROWLING)
[26:26] You know, it’s funny, with ears like that 真好笑,耳朵这么大
[26:29] I would have thought you heard me tell you 我还以为你一定有听到
[26:31] to stay away from my girlfriend. 我要你离我女友远一点
[26:32] He told him. You told him, like, 12 times… – 他跟他说了 – 你跟他说上12次了吧…
[26:34] Zip it! Zipped! – 闭嘴! – 闭了!
[26:36] Being a pedigree means you’re exceptional. 纯种犬是特别的
[26:40] We’re all bred for a purpose 我们的出生是有目的的
[26:41] and have gifts you could never dream of having. 并拥有你想都想不到的才能
[26:45] Stuart’s an expert tracker. 史都华是搜寻犬
[26:48] Shasta is a master sled dog. 莎士特是雪橇犬
[26:51] Ferdinand is fluent in six languages, including gopher. 佛南德会六种语言 包括土拨鼠
[26:54] (CHITTERING)
[26:56] And I’m the reigning SoCal surf champ. 而我是南加冲浪冠军卫冕者
[27:00] Are you good at anything? Huh? 你有什么特殊技能吗?
[27:04] Um… Uh…
[27:05] Sit! 坐下! 你的确有才能
[27:07] (LAUGHS) You are good at something!
[27:10] (DOGS LAUGHING)
[27:14] Lay down. Lay down! That’s it. 趴下,趴下!很好
[27:17] Oh, no! This is bad, isn’t it? 糟了!情况很不好,对吗?
[27:19] Yes, it’s very bad. 嗯,很糟
[27:24] I don’t care how freakishly large you are, Donkey Boy. 我才不管你块头有多大,二楞子
[27:27] We all know that inside you’re just a scared little pup! 我们都知道你内心 不过是个害怕的小狗!
[27:34] Did I say you could get up? No, no. Please! – 我有叫你起来吗? – 不,拜托!
[27:36] Did I say you could get up? I’m sorry! – 我有叫你起来吗? – 对不起|
[27:38] No mercy, boss. – 别手下留情,老大 – 干掉他!
[27:39] Put him in a doggie bag!
[27:40] (CHANTING) Fight! Fight! Fight! 打架!打架!打架!
[27:42] I don’t wanna fight you. – 我不想跟你打 – 波斯克,住手!
[27:43] Bosco, stop!
[27:44] Relax, baby! We’re just horsing around. 别生气,宝贝!我们只是在闹他
[27:47] No, you’re not. You’re being a bully. 不,才不是,你在欺负他 抱歉,他喝太多水沟水时就会这样
[27:49] (CHUCKLES)
[27:51] I’m sorry, he gets this way when he drinks too much drain-pipe water.
[27:55] He gets that way because he’s a jerk. 他会这样是因为他是个混蛋
[27:57] You watch yourself, tomboy. 你讲话小心点,男人婆
[28:00] Come on, we’re out of here. 走吧,我们走
[28:02] (STAMMERING)
[28:05] Come on, baby, are you gonna spend time with them or with me? 走吧,宝贝 你要跟他们还是陪我?
[28:11] It’s a party, let’s have fun! 这可是派对耶,玩得开心点!
[28:14] See you later, when there’s not any girls around to save you. 再会了 下次可没有女生会救你
[28:18] Mutt. 小杂碎
[28:20] (WHINES)
[28:23] (MIMICS NEIGHING)
[28:24] (DOGS LAUGHING)
[28:28] Bosco’s right about everything. I’m just a Gigantor freak. 波斯克说得对 我只是个大块头的怪物
[28:32] Wasn’t bred for anything, but getting in the way. 出生除了挡路外没有一点意义
[28:34] You know, if I had a bone for every time someone said, 要是每次有人说「快给他上个马鞍!」
[28:37] “Put a saddle on that thing!” or, “How’s the weather up there?” 或是「上面天气如何?」 就给我一块骨头
[28:40] I’d be a bone-illionaire! 我就发财了!
[28:42] Just once in my life, I’d like to fit in, you know? 我只想要融入大众一次 懂吗?
[28:46] Look, I know what it’s like to be an outsider. 我知道被排除在外的感受
[28:50] Okay? I was a rescue dog. Nobody wanted me. 好吗?我原来是流浪犬 根本没有要我
[28:54] But you’re better than any of those guys, and I can prove it. 但你比那些纯种狗都要好 我可以证明
[28:57] I can make you into the dog you wanna be. 我可以将你改造成 你想要成为的狗
[29:00] Really? Why would you do that for me? 真的?你为什么愿意这样帮我?
[29:04] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[29:06] (BELL TOLLING)
[29:08] Wait, what time is it? 等等,现在几点了?
[29:09] Oh, man, Phil’s gonna get up soon. I got to go! 惨了,菲尔快要起床了 我要走了!待会见!
[29:11] I’ll see you later!
[29:14] (MARMADUKE BARKING)
[29:16] You’re welcome. 不客气
[29:32] I just made it. 刚刚好
[29:39] (SIGHS) I am beat. I am so tired. 我好累,累惨了
[29:44] I’m exhausted. 累爆了
[29:46] (BEEPING)
[29:47] Oh! Phil, hit the snooze! 菲尔,快按贪睡键!
[29:52] Time for work, big guy. 该上班了,大块头
[29:53] Oh, Phil, you’re killing me. 菲尔,你杀了我吧
[29:56] Winslow, Twombly. 温斯洛,我是特翁比 我马上就需要新的广告企划书 你有什么构想?
[29:58] I need that new campaign and I need it yesterday. So what do you got?
[30:01] Yeah. I got some great ideas percolating, 嗯,我在开发一些点子 只是需要一些时间深入
[30:03] I just need a little time to flesh them out.
[30:05] See, you got nothing. 那就是什么都没有
[30:07] No, you can count on me. It’s gonna be a home run. 不,你要相信我 一定会很棒的
[30:10] It better be. 最好很棒 好,再见
[30:11] Yeah, bye. 好,再见
[30:13] (PHONE BEEPS)
[30:14] I got nothing. 我什么都没有
[30:17] (EXCLAIMS IN FRIGHT) Bee! Bee! Phil, get him! 蜜蜂!蜜蜂!菲尔,打死它!
[30:20] Marmaduke, relax! 马默杜克,冷静点!
[30:21] Phil, I hate bees! Get back. – 菲尔,我最讨厌蜜蜂了! – 回去
[30:23] Bee! Bee! He’s gonna sting us! 蜜蜂!蜜蜂!它要叮我们了!
[30:25] He’s gonna sting me and give me rabies! Phil, Phil, get rid of him! 它会叮我然后把狂犬病传染给我! 菲尔,菲尔,快打死它!
[30:29] Marmaduke, chill, relax. 马默杜克,冷静,放轻松
[30:31] They’re just surfers. 他们只是冲浪者
[30:35] Marmaduke, 马默杜克
[30:38] you’re a genius! 你真是个天才!
[30:40] I am? 我是吗?
[30:42] A surf competition for dogs? 狗狗的冲浪竞赛?
[30:44] Picture this. Man’s best friend surfing towards shore, 想象一下 人类最好的朋友朝岸边冲浪
[30:47] throngs of owners cheering them on. 大批的饲主在岸上加油
[30:49] How’s that gonna sell organic dog food to the heartland? 这要如何将有机狗食销到中部?
[30:52] Eleven o’clock, Phil. 11点方向,菲尔 听着,你想要销售到中西部去 我会告诉你怎么做
[30:53] Listen, if you wanna sell to the Midwest, I’ll tell you how.
[30:57] Be true to who you are. 要忠于自己
[30:59] Bark Organics was made in Southern California, embrace that. 汪汪有机始于南加州 我们就应该凸显这一点
[31:02] Bring the iconic spirit of the West Coast 将西岸象征性的精神 带给全国所有的狗主人
[31:04] to every dog owner across the country.
[31:07] I don’t know. 我不知道
[31:09] I hired you to create an identity for this company 我聘请你是要为公司找到一个定位
[31:12] and you’re telling me to be myself? 但你却要我做自己?
[31:14] You know, we only have one shot with PETCO. 你知道 我们只有一个机会说服沛可
[31:16] I know. 我知道
[31:19] But you got to trust me on this. 但你必须要相信我
[31:23] All right. 好吧
[31:25] One shot. Make it happen. 就一次机会,交给你进行
[31:28] Yes! 太好了!
[31:30] Okay, mutt-makeover begins now. 好的,杂种犬改头换面计划 现在开始
[31:33] First things first. 首先 我洗耳恭听
[31:34] All right, I’m all ears, literally. 我洗耳恭听
[31:36] Pig Cow is yours. 猪声牛给你
[31:38] Check, Pig Cow’s mine. Why? 好,猪声牛给我,为什么?
[31:41] He’s a real confidence booster. Of course he is. – 他能够给人信心 – 当然
[31:43] You just chew on him when you get nervous. 你一感到紧张就啃他
[31:45] Noted and filed. 记住了
[31:46] Next up, let’s smell that breath. 再来就是你的口臭问题
[31:48] (EXHALES)
[31:49] (SNIFFING) Whoa!
[31:51] Oh, buddy! (EXCLAIMS IN DISGUST) 老兄!
[31:53] Really, that bad? 有这么糟吗?
[31:55] That needs work. Okay, pedigrees have dental hygienists, all right? 需要一点努力,好吗 纯种犬个个都有牙医,好吗?
[31:58] So garbage breath is not gonna cut it. 所以垃圾般的口气是不行的
[32:00] Stay out of trash cans and eat more mint-based items. 别老是去翻垃圾桶 多吃些带有薄荷的东西
[32:03] Okay, less trash, more mint. 好的,少吃垃圾,多吃薄荷
[32:05] And stand up proud. 要抬头挺胸
[32:06] Your ancestors sat at the foot of kings, man. 你的祖先可是坐在国王身边的
[32:09] Yeah. 嗯
[32:10] Let’s put the “Great” back in “Dane” here. 记得你可是「大」丹犬
[32:12] Yeah, like this? Um… 像这样吗?
[32:16] You know, just maybe keep your ears up, too, while we’re at it. 顺便记得把耳朵也竖起来
[32:18] Ears up. Like this? 耳朵竖起来,这样吗?
[32:21] Yeah, that looks fine. 对,这样很好
[32:24] Just out of curiosity, 我很好奇 你觉得女生吃这套吗? 你心里有人选吗?
[32:26] do you think any of this stuff would work with girls?
[32:30] (STAMMERS) Did you have anyone in mind?
[32:34] Not specifically, just thinking out loud here. 也没有,只是突然想到罢了
[32:38] Oh! (LAUGHS AWKWARDLY)
[32:40] Right, right, okay. No one specific. That’s good. 对,对,好,没有特定人选 很好
[32:46] (SIGHS SADLY) Okay… 好的…
[32:47] Listen up, Barkanova. 听好,狗情圣
[32:49] If it were me, I’d want him to take me to the junkyard. 要是我的话 我会希望他带我去废车场
[32:54] It’s really romantic there at night. 那里晚上很浪漫
[32:56] There’d be a blanket with some treats spread out, 准备好毯子还有小点心
[32:59] music from an old car radio playing softly. 旧车上的收音机 轻轻地播放着音乐
[33:02] Yeah, and lots of great old stuff to pee on, right? 可以尿在很多破铜烂铁,对吗?
[33:06] Oh! You’ve got so much to learn. 你要学得可多了
[33:08] Here’s the deal. Girls want romance. 是这样的,女生都喜欢浪漫
[33:12] You know? Mystery. 懂吗?神秘感
[33:14] Wow. 哗
[33:16] What? 怎么了?
[33:18] You know, I never really noticed before, but you have really pretty… 我以前都没有注意到 但是你有很漂亮的…
[33:22] (SIREN WAILING)
[33:23] Fire truck! 消防车!
[33:24] Hey, buddy, we’re talking here. 嘿,老兄,我们在讲话
[33:25] Fire truck! Heel! – 消防车! – 站住!
[33:27] Oh, sorry. Where were we? 抱歉,刚讲到哪?
[33:29] Uh… You said I have really pretty… 你说我有很漂亮的…
[33:32] Got to go, buddy. Work to do. 该走了,老兄,有事要忙
[33:33] No! Wait, Phil, no, not now! 不!等等,菲尔 别现在!
[33:35] Hey, where are you going? – 嘿,你要去哪? – 菲尔,我要拿这个
[33:36] Phil, I need this.
[33:38] Come on. Let’s go. “Really pretty” what? – 快,走了 – 「很漂亮」的什么?
[33:40] (MUFFLED) What? 什么?
[33:42] (SIGHS)
[33:45] (MUFFLED) Carlos, let me ask you something. 卡罗斯,我问你 我的口臭真的很严重吗?
[33:47] Is my breath really that bad?
[33:49] A tube of toothpaste is a good start, 一条牙膏是个不错的起点 但对你来说绝对不够
[33:50] but you’re gonna need more than that.
[33:53] (EXCLAIMS) Dude, watch it! 老兄,小心点!
[33:54] Just gave myself a tongue-bath. 我才刚刚舔净全身
[33:56] Sorry. 抱歉
[33:57] (EXHALING)
[33:59] How’s my breath now? 现在味道如何?
[34:00] (SNIFFING)
[34:01] Refreshingly minty. 薄荷芬芳
[34:04] Who am I kidding? Minty breath, better posture. 我骗谁啊?薄荷口气 抬头挺胸
[34:07] This stuff’s never gonna work. 怎么可能行得通
[34:08] These guys have real skills. I could never speak gopher. 那些家伙可是真材实料 我绝不可能学会土拨鼠语
[34:12] Why would you want to talk to gophers? 干嘛要与土拨鼠交谈?
[34:14] (SIGHS) Forget it. 算了
[34:16] Breaking into new cliques is tough 要打入新的团体好难
[34:18] and breaking into bird cages is even tougher. (BELCHES) 要闯入鸟笼更是难上加难
[34:21] I just don’t get it. 我真不懂
[34:23] I’m a dog and you’re a cat, we get along great. 我是狗你是猫 我们却处得很好
[34:25] That’s because you’re my hermano. 那是因为你是我兄弟
[34:27] If we weren’t related, I’d scratch both your eyes out! 我们要没这层关系 我一定把你眼睛挖出来!
[34:30] (SCREECHES)
[34:31] (LAUGHING)
[34:32] Don’t make me laugh. 别开玩笑了
[34:34] You could never take me. 你才打不过我
[34:36] I’d cream your furry little butt… 我早不知道把你打到哪…
[34:39] Carlos, you’re a genius. 卡罗斯,你真是天才
[34:43] What is he doing? 他在干嘛?
[34:46] Say, does anybody smell that? 有人闻到了吗?
[34:49] I smell a cat and I hate cats. 我闻到猫味,我最讨厌猫了
[34:53] Cat! There’s no cat here. 猫!这里没有猫
[34:56] (LOUDLY) I said, “I smell a cat.” 我说「我闻到猫的味道」
[34:59] (SCREAMING)
[35:02] Where am I? Hey boss, there is a cat! – 我在哪里? – 老大,那里有只猫!
[35:03] No, no, no. This one’s mine, fellas. 不,不,不,大伙 这只是我的
[35:07] Is this a dog park? I must be horribly lost. 这是狗公园吗?我一定是走丢了
[35:10] Oh, yeah, you must be lost, cat, 没错,你一定是走丢了,猫儿 因为这里只有狗可以来
[35:12] because this park is for dogs only.
[35:15] I got the tail! 我要尾巴!
[35:16] You said there’d only be a few dogs. 你说只有几只狗的
[35:18] It’s a dog park. What do you want me to do? 这里是狗公园耶 我能怎么办?
[35:19] The sun’s out, it’s crowded today. 今天大太阳,所以人很多
[35:21] This is gonna cost you, big time! 你欠我欠大了!
[35:23] Fight! Fight! 打架!打架!
[35:25] Whoa! What a crowd! 好多狗!
[35:27] Who let the dogs out? 谁把狗都放出来了?
[35:28] This doesn’t look good! 情况不乐观!
[35:29] Please don’t hurt me, Mister. 请别伤害我,先生
[35:31] I’m just a poor, incredibly attractive, 我只是一只可怜,帅到翻
[35:33] ultra-intelligent cat, who has lost his way. 又聪明绝顶的猫,不小心走丢了
[35:36] You’re gonna need all nine lives after this beat-down, pussycat. 我看你这次九条命都得用上了,阿咪
[35:41] You are the biggest, baddest dog I have ever seen in my life. 你是我所见过最大最凶狠的狗
[35:45] You also seem very cool and confident. 你看来很酷也很有自信
[35:48] You’re right about all of that, 你说得没错 你这吃花俏猫食的怪物!
[35:49] you little Fancy-Feast-eating freak!
[35:51] Please! Spare my life! 求你!放我一条生路!
[35:53] Spare this. (MEOWS) 看我给你一记
[35:55] Come on, sell it, man. Sell it. 拜托,逼真点,老兄,逼真点
[35:58] Really? Okay. 真的?好吧
[36:00] Left jab, left jab, work the body. 左拳,左拳,瞄准身体
[36:02] (CARLOS SCREECHING)
[36:03] Get back here, you good-for-nothing little fur-ball! 给我回来,你这没用的毛球!
[36:06] (WHISPERS) I only weigh six pounds. 我只有6磅重 真的很痛耶,住手!
[36:07] This officially hurts now. Stop!
[36:09] No, no, keep going, keep going. I think it’s working. 不,继续啦,好像奏效了
[36:12] Maybe we can find a happy medium? – 能不能找一个中间点? – 好,好,好
[36:15] Yeah, yeah, yeah.
[36:16] Hey, everybody, watch this! 嘿,大家看好!
[36:18] No, no, no! Whoa, whoa, whoa! 不,不,不!
[36:21] Dizzy! 好晕!
[36:24] (GROANS)
[36:27] Hairball. (SPITS) 毛球
[36:28] What’s the matter, Bigglesworth? Dog got your tongue? 怎么了啊,毕勾沃斯先生? 吓得说不出话了吗?
[36:31] Yeah, whatever, man. 随便啦,老兄
[36:34] Hope you got what you wanted. 希望你的目的达成了
[36:36] (MEOWING)
[36:38] (LAUGHS) That was hilarious, Marmadonk! 太好笑了,马默杜克!
[36:41] Yeah, you’re not as good as Bosco, 嗯,你虽然没波斯克厉害 但却给那只猫好看!
[36:43] but you took that fleabag to school!
[36:45] Oh, please, it was a cat. It’s not like he killed it. 拜托,不过就是只猫 况且他又没杀了他
[36:49] You’ve got a keen sense of smell. 你的嗅觉很灵敏
[36:51] (STAMMERS) Oh. Well, thanks. It must be the large nostrils. 谢谢,一定是因为鼻孔大吧
[36:55] I have to go, but maybe I’ll see you around. 我要走了,以后再见
[36:59] Cool! I’d like that. 酷!好啊
[37:01] Jezebel, let’s go. Now! 洁丝贝儿,走了,马上!
[37:05] You know, I have a pretty good nose myself 我的嗅觉也不错
[37:07] and when I’m around you I smell potential, 我在你身上闻到了潜力
[37:11] with a hint of something minty. 还有淡淡的薄荷香
[37:12] I like it. Let’s go! – 我喜欢 – 走了!
[37:17] It worked! She talked to me! 成功了!她跟我说话!
[37:19] What are you doing? That’s not what we talked about! 你在干什么? 我不是这样教你的!
[37:22] Who cares? She liked my minty breath! 管他的,她喜欢我的薄荷口气! 汪汪有机 第一届狗狗冲浪大赛 卡汪帮尬!
[37:29] Welcome to the First Annual Bark Organics Dog Surfing Competition. 欢迎来到第一届汪汪有机 狗狗冲浪大赛
[37:33] Dogs and owners, make your way to the shore. Cowabarka! 狗儿与饲主们 请往岸边前进,卡汪帮尬!
[37:44] (DOG BARKING)
[37:49] Hey, I know you. You go to Marshall, right? 嘿,我知道你 你也在马歇高中就读,对吗?
[37:52] The new girl. 新来的女生
[37:54] That’s me. 就是我
[37:56] You ever not on that thing? 你的电话有放下来过吗?
[38:00] You ever not on that thing? 你的冲浪板有放下来过吗?
[38:01] (LAUGHS)
[38:03] I’m Bodie. – 我是鲍迪 – 我知道,我是说…
[38:04] I know. I mean…
[38:06] Yeah, I’m Barbara. 嗯,我是芭芭拉
[38:08] Is that your dog? 那是你的狗吗?
[38:10] No, no, no. That’s my dad’s dog. – 不,不是,是我爸的狗 – 真可惜
[38:12] Huh. That’s too bad.
[38:14] He’s way better than those lame purse dogs. 他比那些挂在皮包上的狗要好多了
[38:16] Well, I did kind of adopt him as my own, though. (CHUCKLES) 不过我也将他视为我领养的
[38:19] The dog, not my dad. 我是说狗,不是我爸
[38:21] Yeah, Marmaduke and I are super close. 嗯,马默杜克跟我超好的
[38:25] (LAUGHS)
[38:27] My friend’s having a party next weekend. You should come. 我朋友下周末要开派对 你应该一起来
[38:30] Sure, I’d love to. 好啊,我很乐意
[38:33] Competition’s starting. Beat it, Hasselhoff. 竞赛要开始了,快走,赫索霍夫
[38:37] (WHISPERS) Dad, what are you doing? 爸,你在干嘛?
[38:39] You’re way too young, and I’m way too busy to talk about this right now. 你还太小了 而我现在没时间跟你深谈这问题
[38:42] (SCOFFS)
[38:43] And, just put some clothes on. 还有,加件衣服
[38:45] Can I get you anything, Deb? 需要些什么吗,小黛?
[38:51] He’s cute! 他很可爱!
[38:55] Hey, Marmaduke, can you keep a secret? 嘿,马默杜克,你能保守秘密吗?
[38:59] Probably. 或许吧
[39:01] I’ve been telling Dad I’m going to soccer practice, 我一直跟爸说我有去练足球
[39:06] but I’ve actually been hanging out at the skate park. 但我其实都在滑板公园混
[39:08] I think that sounds cool, Brian. 我觉得这样很酷,布莱恩
[39:10] But you got to tell your dad. 但你必须跟你爸说
[39:12] I don’t even like soccer. 我根本不喜欢踢足球
[39:15] I guess I just don’t know how to tell him the truth. 我只是不知道该怎么跟他说
[39:18] I hear you, bro, but just hang in there. 我懂,兄弟,再撑着点
[39:22] I wish you could talk. 我真希望你会说话
[39:25] And I wish you could understand me. 我真希望你听得懂我
[39:28] Come on, Marmaduke! 来吧,马默杜克!
[39:30] Hey, Brian, you okay? Yeah. – 嘿,布莱恩,你还好吗? – 嗯
[39:32] What do you say we kick that ball around later? 我们待会去踢球好不好?
[39:35] No, I’m good. 不了,我很好
[39:37] Come on, buddy. Wait! Phil! Phil! – 走吧,老兄 – 等等!菲尔!
[39:38] Hold on, Phil. Brian’s got something to tell you. 等等,菲尔 布莱恩有话要对你说
[39:45] It is a beautiful day here in Southern California for dog surfing. 南加洲今天天气晴朗 正适合狗狗冲浪
[39:50] Please, put your paws together for our canine competitors! 请为我们的狗选手们鼓掌!
[39:53] Aha! And here’s our marketing director, Phil Winslow.
[39:56] Phil, this is David King, Jessica Colestat from PETCO. 菲尔,这两位是 沛可的戴维・金与洁西卡・克斯塔
[39:59] Pleased to meet you. 幸会 希望你们准备好观赏 一场精彩的狗狗冲浪
[40:01] I hope you’re ready for a mind-blowing canine surf experience.
[40:04] (LAUGHS) Wow! Can’t wait to see this big guy out on the waves! 哗!我真迫不及待 看这大块头冲浪!
[40:08] No, no, no. 不,不,不
[40:09] Phil and Marmaduke are one month removed from Kansas. 菲尔与马默杜克 才刚从堪萨斯搬来一个月
[40:12] I don’t think they’re ready to hang 10. 他们应该还没准备好冲浪
[40:13] Well, that’s too bad. That would’ve been hysterical. 太可惜了 应该很爆笑的
[40:16] Yeah! 是啊!
[40:17] (STAMMERS) No, you’re right! That would be hysterical! Phil? 不,你说得对! 应该会很爆笑的!菲尔?
[40:22] Phil, come on, they’re just kidding. Say no! 菲尔,拜托,他们只是在开玩笑 快拒绝!
[40:26] Marmaduke’s dying to hang 20. 马默杜克超想冲浪的
[40:28] Dying to. 超想
[40:29] Oh! We’re dead! 我们死定了!
[40:31] No, no, no. Phil, no! – 不,不,菲尔,不要! – 走了,老兄
[40:33] Let’s go, buddy.
[40:34] Come on. It’s just water. – 来嘛,不过就水而已 – 才不要,太大又太湿了!冷,冷!
[40:35] No. Way too big and too wet! Cold, cold!
[40:37] That’s my competition? This ought to be fun. 我的对手就是他?有趣
[40:40] Freezing, freezing! 好冷,好冷!
[40:42] No! Marmaduke! Cold, cold! – 不!马默杜克! – 冷,冷!
[40:43] Come on, get back here. Heel! 快点,回来,站住!
[40:47] Happy thoughts, happy thoughts. 想快乐的事,想快乐的事
[40:49] I’m running through a meadow. I’m peeing on everything. 我正在草原奔跑,到处撒尿
[40:52] You don’t stand a chance, Shamu. 你根本不够看,杀人鲸珊姆
[40:54] I own these waves. 我可是冲浪冠军
[40:55] Good luck to you, too. 也祝你好运
[40:58] It’s okay, Marmaduke. Nothing bad’s gonna happen. 不要紧的,马默杜克 不会有事的
[41:01] Something bad’s gonna happen, Phil. Payback’s gonna hurt. 一定会出事的,菲尔 一定会被报复的
[41:04] Okay, stay. It’s okay. 好,别动,不要紧
[41:05] Ladies and gentlemen, take a look, on the horizon, 各位先生与女士们 请朝地平线处望去
[41:08] a massive, rogue wave approaches! 巨浪即将来临!
[41:10] You got to be kidding! 开什么玩笑!
[41:13] Time to dazzle. It’s all you, buddy. – 该上场了 – 全靠你了,老兄
[41:15] Phil! No, no, what are you doing? Phil, help me. 菲尔!不,你在干什么? 菲尔,救我
[41:17] Phil, no! Good luck! – 菲尔,不要! – 祝你好运!
[41:19] Somebody get me off this thing! What am I doing? 谁快来救我啊! 我在干什么啊?
[41:21] Out of my way, poser! Look out! – 别挡路,门外汉! – 小心!
[41:23] I’ve got the right of way! 我有优先权!
[41:24] Oh, boy! – 老天! – 小心!菲尔,救我!
[41:25] Look out! Phil, help me!
[41:27] Look at this! It’s Marmaduke! 你看看!是马默杜克!
[41:29] Look at the perfect position here, Marmaduke in the barrel. 你看他的位置多完美 马默杜克处于浪底
[41:32] Yeah! 耶!
[41:33] Get me off this thing! Help! Marmy don’t surf! 快放我下去!救命! 小马不会冲浪!
[41:37] He doesn’t look like he’s gonna make it. 看来冲不完全程
[41:39] Where is he? 他在哪里?
[41:41] (STAMMERS) I don’t know. 我不知道
[41:42] (SCREAMING)
[41:44] Oh, man, I’m gonna die! 天啊,我死定了!
[41:45] No, you’re not. Get a hold of yourself! 才不会呢,冷静一点!
[41:48] Grip it and rip it! 抓紧向前冲!
[41:50] Geronimo! 冲呀!
[41:54] There he is! 他在那里! 他在那里!
[41:56] (SCREAMING)
[41:58] Take a look at this! He throws a big air! 你们看看!他飞了好远!
[42:00] What a crazy dog! 真疯狂的狗!
[42:02] (SCREAMS)
[42:03] Look out! Look out! 小心!小心!
[42:07] And the Duke shreds! This dog rules! Marmaduke! 阿杜连翻了好几个筋斗! 这狗太酷了!马默杜克!
[42:12] You did it, buddy! Oh! Get me out of here! – 你成功了,老兄! – 快拉我上去!
[42:14] That’s my dog! Get this seaweed off me! – 这才是我的狗! – 把我身上的海草拿掉!
[42:16] It burns! It burns! 好痛!好痛!
[42:18] Debbie, help! – 黛比,救命啊! – 耶!
[42:20] Yeah! – 刚才太棒了! – 真的吗?
[42:21] That was awesome! Really? – 刚才太棒了! – 真的吗?
[42:23] That was off the hook! The Duke has arrived, y’all! – 刚才真的酷毙了! – 阿杜驾到,各位!
[42:25] It was? – 很酷吗? – 你真的酷毙了,老兄!
[42:26] You totally shredded, dude!
[42:28] I shredded? – 我酷毙了? – 比波斯克厉害多了!
[42:29] That was way better than Bosco, dude!
[42:30] Marmaduke shreds! 马默杜克酷毙了!
[42:32] All right, here it is. The overall surf champion… 好的,这时刻来临 冲浪大赛总冠军…
[42:37] You think it was funny dropping in on my wave like that, Marma-puke? 你觉得来抢我的浪很好玩吗 马默兔?
[42:41] I didn’t do anything, Bosco! 我什么都没做,波斯克!
[42:43] Let it go, it was an accident. 算了吧,那是意外
[42:45] And the trophy goes to… 奖杯即将颁给…
[42:47] This better be me. 最好是我
[42:48] Whoa! We have an upset. 大爆冷门
[42:50] The trophy goes to Phil Winslow and Marmaduke! 奖杯颁给菲尔・温斯洛与马默杜克!
[42:55] What? – 什么? – 菲尔,我们真的获胜了吗?
[42:56] Phil, did we really win?
[42:57] I’m gonna tear you apart, mutt. 我要宰了你,小杂种
[43:00] I didn’t do anything! 我什么都没做!
[43:01] Somebody put a leash on this dog! 谁来把这只狗绑住!
[43:02] Marmaduke! – 马默杜克! – 救命!
[43:04] Help!
[43:05] (DOGS BARKING) 给我回来,小杂种!
[43:06] Get back here, mutt! 给我回来,小杂种!
[43:09] Whoa, whoa!
[43:11] Get back here, you poser! 给我回来,你这门外汉!
[43:12] I don’t even like surfing! 我根本不喜欢冲浪!
[43:15] Stop running, you coward. 不要跑,你这懦夫
[43:17] I’m gonna make you pay. I am gonna make you pay! 我要你好看 我一定要你好看!
[43:20] (CROWD CLAMORING)
[43:21] Come on, Duke, you can take him. 拜托,阿杜,你搞得定他的
[43:23] This ends right here, right now. 我们现在就做个了结
[43:26] You know what? You’re right, Bosco. This does end here. 你知道吗?你说得对,波斯克 是该在这了结
[43:29] (GROWLING LOUDLY)
[43:31] Ow! My leg’s cramping! Ow! Ow! 我的脚抽筋了!
[43:33] Time out, time out! 暂停,暂停!
[43:35] No, bad dog! 不,不乖!
[43:37] Heel. 站住
[43:39] I’m so sorry about this. 我很抱歉
[43:43] Get your dog under control, you understand? 控制好你的狗,明白吗?
[43:48] Come on, folks, I’m so sorry. Come on. Come this way. 走吧,大伙,我很抱歉,来吧 这边请
[44:00] Hey, what’s the new surf champ doing out here all alone? 嘿,新科冲浪冠军 怎么一个人闷在这?
[44:04] Hey. I’m just kind of here, taking a break from the old family. 嘿,我只是出来透透气
[44:08] Well, I guess some people just can’t handle it when you’re top dog. 看来有些狗对你有点眼红
[44:12] Really? 真的吗?
[44:14] (SIGHS)
[44:15] It’s getting a little cold out. 开始有点冷了
[44:18] Wait, what about Bosco? 等等,波斯克呢?
[44:20] Forget about him. 别管他了
[44:21] There’s a new dog in town. 我有了新欢了
[44:23] And his name is Marmaduke. 他叫做马默杜克
[44:26] Hey, that’s my name! 嘿,那不是我的名字吗?
[44:30] That’s my name! Marmaduke! 是我的名字耶!马默杜克!
[44:32] Say it loud, say it proud! 大声说,骄傲的说!
[44:34] (I WANT YOU TO PLAYING)
[44:36] # The moon was shining on the lake at night
[44:39] # The Slayer T-shirt fit the scene just right
[44:43] # Smeared mascara, I looked into your eyes I saw a light # 训练狗儿简易法
[44:48] (SIREN WAILING)
[44:49] Fire truck! 消防车!
[44:51] Fire truck! Fire truck! 消防车!消防车!
[44:58] Hi! Phil Winslow. 嗨!我是菲尔・温斯洛
[44:59] Anton, master of the Top Dog method. 安顿,终极训狗大师
[45:02] I’m supposed to listen to a guy named Anton? 我要听一个叫安顿的人的指示?
[45:05] (DOGS BARKING)
[45:09] (SHOUTING)
[45:11] Top dog him, Phil. Top dog him. 压过他的气势,压过他气势
[45:17] Marmaduke! 马默杜克!
[45:19] Guys, what’s going on? Let’s go. 现在是怎样?走了 你们在干嘛?下车!
[45:20] What are you doing? Out of the car!
[45:22] Let’s go. 走了
[45:25] Oh…
[45:30] Pump your fists triumphantly, and say it to the world, 握紧拳头大声的向世界宣布
[45:33] “I’m top dog!” Rubber bone! – 「我是老大!」 – 橡皮骨头!
[45:35] I’m top dog! – 我是老大! – 骨头!给我!
[45:36] Bone! Give me!
[45:46] I thought you said he’d be here. 你不是说他会来
[45:49] He said he might stop by after the pedigree party, 他说他去完纯种犬那个派对后 可能绕过来一下
[45:51] but he didn’t promise anything. 但并没有说定
[46:06] How much farther? 还有多远?
[46:08] Just keep coming. Keep coming, we’re almost there. 再过来就对了 再过来,我们快到了
[46:13] Where are we? 这是哪里啊?
[46:15] It’s a surprise. Ready? 是惊喜,准备好了吗?
[46:17] Hit it, boys! (BARKS) 行动吧,小子们!
[46:21] Wow! 哗!
[46:27] It’s pretty cool, isn’t it? 蛮酷的吧?
[46:30] (EXCLAIMS)
[46:33] It’s beautiful! 好美!
[46:37] Wait, wait, wait. There’s more. 等等,等等,还有
[46:39] Crank it, DJ Thunder! DJ小雷,开始吧!
[46:41] (LET’S GET IT ON PLAYING)
[46:46] I can’t believe I’m really here with you. 我真不敢相信我真的跟你在这
[46:49] Of course you are, silly! You’re the alpha dog. 当然是跟我��,傻瓜! 你可是首领狗耶
[46:52] Okay, well, I hope you’re hungry. 希望你饿了
[46:54] Wow! You really pulled out all the stops! 哗!你真的连压箱底的都掏出来了!
[46:57] It’s just a little something I whipped up. 我随便弄弄罢了
[47:00] How about a peanut butter appetizer? 花生酱当前菜如何?
[47:02] My favorite! 我最喜欢了!
[47:04] Really? I was worried you might be allergic to it. 真的吗?我本来还怕你会过敏
[47:07] I almost got almond butter. 差点就改成杏仁酱了
[47:09] (MARMADUKE LAUGHS)
[47:10] It’s so romantic! 好浪漫!
[47:13] I couldn’t think of another girl I’d rather share it with. 我想不到另个女孩 让我想共享这一切
[47:16] It’s so creative, too. 好有创意喔
[47:19] Tell me, how did you ever think of this? 告诉我,你是怎么想到这些的?
[47:22] It’s just the kind of guy I am. 我就是这样的男生啊
[47:24] I’m a Great Dane. We sat at the foot of kings! 我是大丹犬 我们以前可是坐在国王脚边的!
[47:28] (JEZEBEL CHUCKLES)
[47:29] Listen, I just wanted to say something. 听着,我只想说一件事
[47:33] I wanted to say… 我想说…
[47:33] (CAR HORN HONKING)
[47:35] My bad. I slipped off the seat. 不好意思,我从椅子上滑了下来
[47:36] That’s okay, Thunder. (LAUGHS) He’s so funny. 不要紧,小雷,他好好笑
[47:40] I wanted to say 我想要说的是
[47:41] hanging out with you these last few weeks, 与你相处下来的这几周
[47:44] which in dog years feels like months, 就狗来说像是几个月般
[47:47] it’s like the first time in my life I feel like I really belong. 是我这辈子第一次有归属感
[47:51] Yeah! I’m having a great time, too. 嗯!我也很开心啊
[48:10] Look at him. 你看他
[48:11] Land shrimps at his beck and call. 两个小虾米抢着伺候他
[48:13] (SIGHS) That’s it. – 真是够了 – 不,梅姬!别去
[48:15] No, Mazie! Stay, please.
[48:17] (BARKING)
[48:20] Sit! Yes, ma’am. – 坐下! – 是的,女士
[48:22] Yes, ma’am. 是的,女士
[48:25] Hey, Mazie! What’s up? 嘿,梅姬,怎么了吗?
[48:27] You don’t give a steaming pile about us anymore, so cut the act, all right? 你根本就不在乎我们了 所以就别装了,好吗?
[48:31] We took you in. We were your friends. 我们接纳了你,跟你做朋友
[48:33] And you just sit over here and act like we’re dirt. 现在你却坐在那边 视我们如粪土
[48:36] What’d they put in your kibble this morning? 你今天是吃错什么药了?
[48:38] You took her on my dream date. 你带她完成了我梦想中的约会
[48:40] Dream date? What is she talking about? 梦想中的约会?她在说什么啊?
[48:43] How do you think that makes me feel? 你觉得我会有什么感受?
[48:45] (DOGS EXCLAIMING)
[48:47] (CLEARS THROAT) Bitter, party of one? 一人的苦涩?
[48:50] (DOGS LAUGHING)
[48:52] (MAZIE WHINES) 有啥大不了的?
[48:53] What’s the big deal? 有啥大不了的?
[48:55] We were just spit-balling ideas. 我们只是在交换点子 我还以为她会很高兴我采用了她的
[48:57] You’d think she’d be thrilled I used one.
[48:59] You don’t get it, do you? 你是真的不懂吗?
[49:00] She gave you Pig Cow, she likes you. 她连猪声牛都给了你 她喜欢你
[49:03] At least, she did until you turned your back on us 至少在你不理我们前 她是喜欢你的
[49:05] and became a big phony-baloney sell-out. 现在你却成了个虚假的叛徒
[49:07] Word. 真的
[49:09] That’s really cute and everything, 这样真的挺可爱的 但是我已经有女朋友了
[49:11] but I already have a girlfriend.
[49:12] A pedigree girlfriend. 纯种犬的女朋友
[49:14] So, that’s it? 就这样?
[49:17] (STAMMERING) Yeah. 嗯
[49:19] I don’t hang out with mutts anymore. 我不跟杂种狗混了
[49:22] (WHISTLE BLOWING)
[49:24] Ouch!
[49:28] You’re lucky I had a favor to call in. 算你走运,他们欠我个人情
[49:31] PETCO’s gonna give us another chance. 沛可答应再给我们一次机会
[49:33] But they wanna see a fully realized campaign 但他们要看到全套完整的方案
[49:35] before they’ll cross-promote the roll-out. 才肯全国出售产品
[49:37] No problem, I’ll start working on that immediately. 没问题,我马上开始企划
[49:39] You’ll start working on it? 你要开始企划?
[49:41] Little late for you to be going solo, there, Buckeye. 现在还想要自己来有点太迟了
[49:44] I want you on my boat this weekend, we’ll work together. 这周末到我船上来 我们一起想
[49:46] This weekend, I can’t. You have to. – 我这周末不行 – 不行也得行
[49:48] I need to spend some quality time with my family. 我需要陪陪家人
[49:51] Tough. – 那又怎样 – 我答应我老婆了
[49:52] I promised my wife.
[49:53] (SIGHS)
[49:55] All right, bring the family along. They can relax while we work. 好吧,那就带他们一起来吧 我们上班时他们可以休息
[49:58] Okay, that’ll be perfect. 好的,那太好了
[50:00] Excellent. 很好
[50:02] (EXHALES)
[50:03] Now, this is sort of embarrassing, 这样说来有点惭愧 但是船上不准带狗
[50:05] but there are no dogs allowed on the boat.
[50:07] It’s my wife’s rule. 是我老婆的规矩
[50:09] Quite frankly, 说真的
[50:12] I think she’s jealous. 我觉得她是有点忌妒
[50:15] Okay, we got the life jacket, towels, 好,我们带了救生衣,毛巾 泳衣,墨镜,防晒油
[50:16] bathing suits, sunglasses, sunscreen.
[50:19] Brian’s got his fins. 布莱恩带了脚蹼
[50:20] You’re taking the laptop? 你要带笔记本?
[50:21] You know, just in case. 以防万一嘛
[50:24] Guys, I’m really excited about spending this weekend together. 大伙,我很开心全家能共度这个周末
[50:27] Dad, please, I’m begging you. 爸,拜托,算我求你
[50:29] Let me go to my friend’s house so I can go the party. 让我去朋友家还有派对
[50:30] Barb, it’s a family trip and you are coming, too. Let’s go. 小芭,这是全家人出游 你当然也要来,走了
[50:33] Here, get your snorkel. Let’s go, let’s go. 去拿你的蛙镜,走了,走了
[50:37] Come on. I feel like we’re forgetting something. 快点,我总觉得好像忘了什么
[50:38] We have everything, but the furniture and the dog. 都带齐了,除了家具与狗
[50:40] Look at him. He’s just sitting there! 你看他,竟乖乖的坐在那!
[50:43] I know. – 我知道 – 他一个在家没问题吧?
[50:44] You think he’ll be okay here alone?
[50:45] I think he’ll be fine. He’s got food and water 我想应该没事 食物与水都补齐了
[50:48] and I’m having Laura from down the street look in on him. 我还请住街角的劳拉过来看看
[50:50] Right. Right. 对,对
[50:51] I mean, what’s the worst that can happen? He has a party? 能发生什么事呢? 难不成他还开派对吗?
[50:53] Invites his girlfriend over? 把女友请到家里来?
[50:55] Yes and yes! 正是如此!
[50:57] (FIRE BURNING PLAYING)
[51:00] Party at the Duke’s! Rager, man! Yeah! 阿杜家开派对!火派对!耶!
[51:03] (CHANTING) Jump! Jump! Jump! 跳!跳!跳!
[51:07] I am a golden dog! 我是黄金犬!
[51:10] Canine-ball! 跳水!
[51:11] (DOGS CHEERING)
[51:13] (DOGS WHOOPING)
[51:18] Looking good, Colby! Sweet collar, Aurora! 很帅喔,科比! 很美的颈圈,阿劳拉!
[51:22] Yes! Yes! 赞!赞!
[51:25] My boy, Topaz! 兄弟,托拜斯!
[51:26] Marmaduke. 马默杜克
[51:29] Chug it! Chug it! 喝!喝!
[51:30] Go, go, go! 快,快,快!
[51:32] Chug it, Shasta! 喝啊,沙士特!
[51:33] Ow! 抱歉,又从座椅上滑了下去!
[51:34] Sorry, slipped off the seat again!
[51:36] That is not cool, dude! 这样很糟,老兄!
[51:38] Hey, is this your party, dude? 嘿,这是你的派对吗,老兄?
[51:39] (LAUGHS) Yeah! 赞!
[51:41] We’re not worthy, we’re not worthy! We love you, man! 我们不配,我们不配! 我们爱你,老兄!
[51:46] All right! Now it’s a party! Yeah, come on! 好!这才叫做派对!来吧!
[51:50] Who let the dogs out? 谁把狗放出来了?
[51:51] Pee-Wee, hit the Crazy String! 比维,快喷绳!
[51:53] (POP MUSIC PLAYING)
[51:56] You’re a big hit, Marmaduke! 你很红喔,马默杜克!
[51:58] Hey, is it just me, or is it getting a little out of hand? 嘿,只是我这样觉得 还是情况有点不可收拾?
[52:01] Everyone’s having fun, loosen up! 大家都很尽兴,别担心啦!
[52:03] (GLASS SHATTERING)
[52:04] Yeah! Of course, of course! 嗯!当然,当然!
[52:06] No, no, you’re right. Forget what I said. 不,你说得对,别理我
[52:13] Why is everyone always having more fun than us? 大家为什么总是玩得比我们开心?
[52:16] Because they’re not afraid to live? 因为他们不怕去享受人生吗?
[52:18] And we suck at swimming? 而我们很不会游泳?
[52:20] (SNEEZES) 很好!我现在快感冒了
[52:21] Great! Okay, now I’m catching a cold. 很好!我现在快感冒了
[52:24] Come on, let’s go. 来吧,走了
[52:25] (SNIFFING)
[52:26] What do you smell, girl? – 你闻到什么了? – 麻烦
[52:27] Trouble.
[52:28] (CHANTING) Duke! Duke! Duke! 阿杜!阿杜!阿杜!
[52:37] Hey, dude, get out of the trash! 嘿,老兄,别翻垃圾啦!
[52:39] Do I know you from somewhere? 我见过你吗? 我?没有,从没见过你
[52:41] Me? Nope. Never seen you before.
[52:43] You sure? 你确定?
[52:44] That tail looks painful. 那尾巴看起来很痛的样子
[52:46] Of course I’m sure, man. I’ve never even been to a dog park. 我当然确定 我又没去过狗公园
[52:49] Oops.
[52:52] It’s so soothing! 好舒服!
[52:54] Gordie, no! No, not on Debbie’s rug! 高弟,不可以! 不要在黛比的地毯上!
[52:56] Whoa, whoa! 不!嘿!别在沙发上尿! 你是在农村长大的吗?
[52:57] No, no! Hey! Not on the couch! You raised in a barn?
[53:00] (MUSIC STOPS) 不,别砸音响!
[53:02] No, not the stereo!
[53:03] Phil’s gonna kill me! 菲尔会杀了我的!
[53:05] Looks like a great party. Now, I’m sorry to interrupt. 看来是很好玩的派对 打扰真不好意思
[53:09] What are you doing here? 你在这做什么?
[53:10] I got a quick question. 我有个小问题
[53:11] Anyone recognize this cute little fella? 有人认识这可爱的家伙吗?
[53:14] The cat from the park that Marmaduke hazed? 马默杜克在公园痛扁的猫?
[53:17] (CARLOS GREETING IN SPANISH) 我建议你们尝尝酪梨酱 真的很棒
[53:18] I recommend the guacamole. It’s dynamite. 我建议你们尝尝酪梨酱 真的很棒
[53:21] Look at the tail. 你看他尾巴
[53:23] Turns out he lives here with Marmaduke. 结果他竟然跟马默杜克住同个屋檐下
[53:26] Or is it Marma-fake? 应该说是马默骗子吧?
[53:29] (DOGS MURMURING)
[53:36] First of all, you weren’t invited here, Bosco. 首先,你没有收到邀请,波斯克
[53:38] Leave now and you won’t have a problem. And take Whiskers with you. 马上离开我就不跟你计较 顺便把猫仔也带走
[53:41] We have a “no cat” policy. – 我们这「禁止猫种」 – 什么? 是这样吗?那边那张照片 你又怎么解释?
[53:43] Say what?
[53:45] Is that right? Then how do you explain that picture over there?
[53:48] Hey, it is that cat. 嘿,是那只猫
[53:51] Yep, that’s it. That’s the cat. – 没错,正是那只猫 – 我们走吧
[53:53] Let’s get out of here.
[53:54] Wait! Wait! 等等!等等!
[53:56] What’s going on? Where you going? No, no, stay! 干什么?你们要去哪? 不,留下来!
[54:00] Total poser. Where are you going? – 大骗子 – 你们要去哪?
[54:02] Loser! 败类!
[54:03] He’s going, not us! 是他要走,不是我们!
[54:04] Party at the pier! All right, let’s go! Party! 去码头续摊!走吧!续摊!
[54:09] Is it true, Marmaduke? 这是真的吗,马默杜克?
[54:12] (SIGHS)
[54:14] Only most of it. 大部分
[54:16] You see, in the end, pedigrees always win. 听着,最后的胜利是纯种犬
[54:19] And that’s the way it’ll always be. 这是千古不变的道理
[54:22] Enjoy the rest of your party, mutt. 好好玩吧,小杂种
[54:25] Baby, come on. 宝贝,走吧
[54:28] Jezebel! He’s a liar. Come on, let’s go. 洁丝贝儿!他是个骗子 快点,我们走
[54:32] Hey, Bosco, wait up! 嘿,波斯克,等等!
[54:36] Jezebel, wait! I… 洁丝贝儿,等等,我…
[54:40] I thought you were different. 我原以为你跟其他狗不一样
[54:49] What just happened? 发生什么事?
[54:51] I think it’s called a colossal fall from grace, hermano. 我想是从天堂坠入地狱吧 兄弟
[54:54] Oh! 不是我故意在伤口上洒盐
[54:55] Not to rub margarita salt in the wound, 不是我故意在伤口上洒盐
[54:58] but you kind of deserved it. 但你有点活该
[55:14] (WHINES)
[55:19] Oh! What have I done? 我做了什么了?
[55:23] (SNORING)
[55:29] Can’t wait for the next family boat trip. 真期待下次全家坐船出游
[55:30] It was a weekend on a boat, okay? 可是在游艇上一周末耶,好吗?
[55:32] It was a work-end, honey. 是工作一周末吧,甜心
[55:34] We had to finish the presentation and… 我们必须完成广告企划…
[55:35] What happened? 发生什么事?
[55:37] Marmaduke? No. – 马默杜克? – 不
[55:40] Phil. No! – 菲尔 – 不!
[55:42] I’m up, I’m up. Where am I? 我醒了,我醒了,我在哪里啊?
[55:45] Marmaduke! 马默杜克!
[55:47] I’m up, I’m up. 我起来了,我起来了
[55:49] Phil, thank God you’re here. 菲尔,你终于回来了
[55:51] (STAMMERS) I had a party. 我开了个派对
[55:53] I was trying to be a big shot… Off the couch! – 我本想要出出风头… – 下沙发!
[55:55] I just invited some friends 我只是请了些朋友来
[55:57] and then they invited friends. It just got crazy! 然后他们又请了朋友 结果一发不可收拾!
[56:00] Come here, now! I’m sorry. – 马上过来! – 对不起
[56:02] Phil, I really could use a hug right now. 菲尔,我现在很需要一个拥抱
[56:05] Bad dog! 不乖!
[56:07] Phil, no! Phil, I’m trying to explain! – 菲尔,不!菲尔,让我解释! – 菲尔,别这样
[56:08] Phil, stop it. 给我一个机会…
[56:09] Just give me a chance to… 给我一个机会…
[56:11] Phil, I said I was sorry. 菲尔,我说了对不起
[56:20] The PETCO pitch. 沛可的广告企划
[56:22] Oh, Marmaduke. 噢,马默杜克
[56:24] (SIGHS)
[56:26] Ooh! Uh-oh, Daddy. 爸爸
[56:28] (THUNDER RUMBLING)
[56:30] I don’t care if it’s raining, I’m done. He can sleep outside. 我才不管有没有下雨 他可以睡外面
[56:34] Perfect, that will solve everything. 很好,这样一切就都解决了
[56:35] We’ll just leave him chained up in the backyard for the next 10 years. 我们就把他拴在后院拴个十年
[56:39] Or maybe we give him away. 或是送走他
[56:41] You did not just say that. 你不是真的吧 他根本不听我的话!
[56:43] He refuses to listen to me!
[56:45] It’s just an option we haven’t explored yet, that’s all I’m saying. 我只是说这也是个 我们之前没考虑过法子
[56:49] I don’t understand you sometimes. 有时我真的不了解你
[56:51] Look around you, Deb. 小黛,你看看四周
[56:52] He destroyed our home! 他毁了我们的家!
[56:54] No, he didn’t! 他没有!
[56:55] Our home is us. It’s you and me and the kids. 我们的家就是我们 是你与我还有孩子们
[56:58] It doesn’t matter where we are. 不管我们身在何处
[57:02] This move did not work out the way I hoped it would. 这次搬迁的结果 完全不同于我所想象
[57:05] The only way this move was ever gonna work out 这次搬迁若要好 一定要我们一家人一体同心
[57:07] is if we were in it together.
[57:10] You seem to have lost sight of that. 你似乎忘了这点
[57:13] Everything I do is for us. 我所做的一切都是为了我们大家
[57:15] I worked my butt off this weekend, 我这周末多幸苦的工作 结果又给这条狗给毁了!
[57:17] and once again, that dog screwed it up!
[57:19] He’s a dog, Phil! He doesn’t know any better. 他只是条狗,菲尔! 他哪知道什么
[57:23] You want him to sleep outside, fine. 你要他睡外面,没问题
[57:25] He has a backyard, you have a couch. 他睡后院,你睡沙发
[57:29] Really? Really. – 真的吗? – 真的
[57:32] (THUNDER RUMBLING)
[57:40] (SIGHS HOPELESSLY)
[59:41] You know what? It’s not that easy. 你知道吗?没那么容易
[1:00:09] (GRUNTING) Nobody ever puts in a cat door! 从来没人想过装猫门!
[1:00:14] (TOY COW OINKS)
[1:00:15] Hey, you must be Mazie. 嘿,你一定是梅姬
[1:00:16] Tell the hipster giant I’m not interested in his peace offering. 去跟玩酷巨狗说 我没兴趣与他和解
[1:00:20] He’s gone. He got busted with Phil and had to sleep outside. 他走了,他被菲尔骂 然后赶到外面去睡
[1:00:23] He ran out the back gate about an hour ago. 他一小时前从后门溜出去了
[1:00:25] Oh, great. He has zero street smarts. 真是好,这家伙一点常识都没有
[1:00:28] Where you going? 你要去哪?
[1:00:29] To find that big doofus! 去找那个二楞子啊!
[1:00:31] I’d go myself, but I can’t get wet. 我也想去,但我不能弄湿
[1:00:37] Yeller. 老黄狗
[1:00:43] Oh! You crazy, wonderful dog. 你这只疯狂又可爱的狗
[1:00:50] He acts like it’s a great big romp, doesn’t he, Travis? 他就像个大孩子似的 不是吗,崔维斯?
[1:00:53] Crazy as a bullbat. 疯疯癫癫的
[1:00:56] He’s a heap more dog than I ever had him figured for. 他比我想象中要更好
[1:01:06] None of the strays at the pound have seen him. 流浪狗之家的野狗都没见到他
[1:01:08] He’s not at the dog park either. 也不在狗公园
[1:01:09] No luck here. 这里也没有
[1:01:11] I made a huge mistake wearing the bumble-bee sweater. 穿虎头蜂服真是一大错误
[1:01:13] It’s way too absorbent! 有够会吸水的!
[1:01:16] (GIUSEPPE HOWLING)
[1:01:19] It’s raining cats and us! 大雨滂沱啊!
[1:01:21] You guys head home, I’m gonna look a little longer. 你们先回家吧 我再去找找
[1:01:23] We can’t leave you out here alone! 我们怎能留你一个在外面!
[1:01:25] It’s too dangerous! 太危险了
[1:01:27] (THUNDER RUMBLING)
[1:01:29] (GIUSEPPE YELPING)
[1:01:31] Okay, on second thought, you have fun. 不过话又说回来,祝你找得愉快 铁轨
[1:01:33] You do that whole thing. Good luck.
[1:01:44] (THUNDER RUMBLING)
[1:01:45] (WHIMPERS)
[1:02:03] (TWIGS SNAPPING)
[1:02:10] (GROWLING)
[1:02:13] Chupadogra? 朱伯多加?
[1:02:15] Who are you? And what are you doing here? 你是谁?来这做什么?
[1:02:18] (STAMMERING) Please don’t hurt me! 请别伤害我!
[1:02:20] You’re a big boy. 你这么大个儿
[1:02:22] Good. The small ones ain’t got enough meat on their bones. 很好,小狗身上根本没什么肉
[1:02:26] (GROWLS LOUDLY)
[1:02:27] Please don’t hurt me! I’m sorry, I… 请别伤害我!对不起,我…
[1:02:29] (COUGHING)
[1:02:31] Are you okay? 你还好吗?
[1:02:33] I’m more than all right. 我好得很
[1:02:35] (CONTINUES COUGHING)
[1:02:37] Sorry to bother you. 打扰了
[1:02:39] Hey, what’s a dog like you doing out here, anyways? 嘿,像你这样的狗 在外面干什么?
[1:02:42] You’re no stray. 你又不是流浪狗
[1:02:44] I ran away from home. 我逃家了
[1:02:48] So, you think running’s the answer? Huh? 逃避就是答案吗?
[1:02:53] (SIGHS)
[1:02:54] I don’t even know what I’m doing anymore. 我根本不知道自己在做些什么?
[1:02:56] I acted like a big-shot and lost all my friends, my family. 我一心只想出风头 结果赔了朋友还有家人
[1:03:01] Listen, this bag of bones you’re looking at used to be something special. 听着,你眼前的老家伙 当年曾经很风光
[1:03:07] I was the alpha dog. 我原是首领狗
[1:03:09] Left my home to go run the pack. And man, did I run it. 逃家去带领一群狗 我那时可风光的
[1:03:14] Till they turned on me. 直到他们背叛了我
[1:03:16] Now I live out here alone dodging trains and dogcatchers. 现在我一个独居 每天躲着火车与抓狗大队
[1:03:21] Rest assured, compadre, there ain’t a day goes by 我向你保证,兄弟 我每天都想着
[1:03:25] when I don’t think about waking up in a warm bed 在暖暖的床上醒来
[1:03:27] and spending the day with the folks who love me. 跟爱我的家人共度一天
[1:03:31] The real me. 爱真实的我的人
[1:03:33] Go home. 回家去吧
[1:03:35] Something tells me it ain’t too late for the real you. 我有预感还不算太迟
[1:03:40] Thank you, Buster. 谢谢你,巴斯特 巴斯特 已经很久没人这样叫我了
[1:03:46] (SIGHS) Been a long time since anybody called me that.
[1:03:52] Thanks. 谢谢
[1:03:53] (CAR DOOR CLOSING) – 那是什么? – 抓狗大队
[1:03:54] What’s that? – 那是什么? – 抓狗大队
[1:03:55] It’s the pound.
[1:03:57] Go on, get out of here. Get! (COUGHING) 快走,快离开这,快走!
[1:03:59] What about you? You’re sick! 那你怎么办?你病了!
[1:04:01] Yeah, that’s right, baby. I’m one sick puppy. (BARKS) 是啊,没错 我是一只病狗
[1:04:05] Go on, go! 快走,去啊!
[1:04:13] Let’s make this easy, old timer. 我们慢慢来,老家伙
[1:04:15] What fun would that be? 那还有什么好玩的?
[1:04:17] (GROWLING)
[1:04:18] No, no! No! 不,不!不! 爸毁了我的派对 帅哥有去,他为什么不能让我做自己
[1:04:20] (BARKING)
[1:04:55] (CARLOS MEOWS)
[1:04:57] Debbie, you got to listen to me. 黛比,你听我说
[1:04:59] Marmaduke is missing. He’s been gone since last night! 马默杜克不见了 他从昨晚就不见了!
[1:05:02] We’re talkative this morning! Go eat your num-nums. 今天怎么这么多话! 快去吃你的东西
[1:05:04] (CARLOS SQUEALS)
[1:05:07] Hey, Deb. 嘿,小黛
[1:05:08] Did you leave these on the table in there? 这是你留在桌上的吗?
[1:05:10] What are you talking about? 你在说什么啊?
[1:05:12] Barb, I read the text. And… 小芭,我读了你的短信,然后…
[1:05:17] Is that really how you feel? 你真的是这么想的吗?
[1:05:20] Honestly? 说真的?
[1:05:24] Yeah. 没错
[1:05:28] Hey, Bri. 嘿,小布
[1:05:31] You never went to soccer practice, did you? 你根本没去足球练习,对不对?
[1:05:35] I didn’t want to disappoint you, but you weren’t really listening. 我不想要让你失望 但你根本不听我讲的
[1:05:47] Where’s Marmaduke? 马默杜克呢?
[1:05:49] In the backyard, sweetie. 在后院,甜心
[1:05:51] No, he’s not. I thought he was upstairs with you. 没有啊,我以为他跟你在楼上
[1:05:54] No. 没有啊
[1:05:57] Marmaduke! Marmaduke! – 马默杜克! – 马默杜克!
[1:05:59] The side gate’s open. You didn’t let him back in last night? 侧门是开的 你昨晚没放他进来吗?
[1:06:02] No. 没有
[1:06:03] That’s what I’ve been saying. 我就是想跟你们说
[1:06:05] He’ll be back, right? 他会回来,对吗?
[1:06:08] He could get hit by a car. – 他可能被车撞了 – 甜心,什么都可能发生
[1:06:09] Honey, anything could happen 因为我们不知道他不见多久了
[1:06:10] because we don’t know how long he’s been gone. 因为我们不知道他不见多久了
[1:06:12] I just wanted him to sleep in the backyard, 我只是想罚他睡后院 没有要他跑走啊,天啊!
[1:06:14] I didn’t want him to run away. God!
[1:06:17] I got this presentation. 我要发表企划案
[1:06:20] Guys, if I don’t nail this, I’m done. 这次要再搞不定,我就完了
[1:06:25] Just go. We’ll find him. 去吧,我们会找到他的
[1:06:27] You put her in the car seat, and you get Marmaduke’s leash, okay? 把她放到安全座椅上 你去拿马默杜克的狗链
[1:06:29] Wait. 等等
[1:06:36] We’ll all go find him. 我们一起去找
[1:06:38] Now you’re talking, amigo. 这样才对嘛,朋友
[1:06:42] Come on, where am I? Just give me one little scent of home. 唉呦,我在哪里啊? 给我一点家的气味
[1:06:46] Marmaduke! Come on, buddy. Marmaduke! – 马默杜克!快出来,老兄 – 马默杜克!
[1:06:48] Come on, boy. Marmaduke! – 快出来,小子 – 马默杜克!
[1:06:50] Okay, that was the neighborhood. So, where else? 家附近都找遍了 还有哪里?
[1:06:52] The beach. He could be at the beach. 海滩,他可能到海滩去了
[1:06:54] Okay, the beach and maybe the dog park? 好,海滩,还有狗公园呢?
[1:06:55] You guys, I’m texting everybody I know. 大伙,我发短信给所有我认识的人
[1:06:58] What if he’s at the pound? 万一在流浪狗之家呢?
[1:06:59] Come on, come on, give me something I can recognize. 快点,快点 给我一点熟悉的景物
[1:07:02] One landmark, one little scent. 一个地标或是味道
[1:07:04] (SIREN WAILING)
[1:07:08] What do you mean, “What does he look like?” 什么叫「他长什么样子?」 他是只大丹犬!很大只 比你的狗大一倍
[1:07:10] He’s a Great Dane! He’s huge. He’s twice the size of your dog.
[1:07:13] Come on, give me a scent. 给我一个味道
[1:07:16] One more funky little Marmaduke smell. 一个马默杜克的怪味
[1:07:19] (PEOPLE CLAMORING)
[1:07:21] Come on, not today! 快点,别今天这样!
[1:07:23] (CAR HORNS HONKING)
[1:07:25] (CELL PHONE RINGING)
[1:07:28] Hi, Don. Winslow, where the heck are you? – 嗨,唐 – 温斯洛,你在哪里啊?
[1:07:30] You were supposed to be here an hour ago! 你一小时前就该到了!
[1:07:32] I’m sorry, Don. Uh… 抱歉,唐
[1:07:34] We still haven’t found Marmaduke 我们还没找到马默杜克
[1:07:37] and I just don’t think I’ll make it in today. 我今天可能赶不到了
[1:07:39] Don’t worry about coming in today, 别管今天到不到得了 你被炒鱿鱼了,温斯洛!
[1:07:41] because you’re fired, Winslow!
[1:07:43] (PHONE BUZZING)
[1:07:45] (SIGHS)
[1:07:57] Mazie? 梅姬?
[1:07:59] Mazie? Mazie! 梅姬?梅姬!
[1:08:02] What is this? – 怎么回事? – 看来是水管破了
[1:08:03] It looks like a water main broke.
[1:08:08] There he is! Wait! I’m coming! – 他在那里! – 等等!我来了!
[1:08:09] Honey! Honey! Right there, look! – 甜心!甜心! – 看,在那里!
[1:08:11] Kids, never do this. 孩子们,千万别学
[1:08:13] (TIRES SQUEALING)
[1:08:15] (CAR HORNS HONKING)
[1:08:16] Marmaduke! Where was he, Brian? 马默杜克!布莱恩,他刚在哪?
[1:08:18] He was up there. 就在马路那头
[1:08:20] Marmaduke! Here, go wait in the car with your mom. 马默杜克!去车上跟妈妈一起等
[1:08:23] Marmaduke! 马默杜克!
[1:08:24] (SIREN WAILING)
[1:08:28] Mazie! 梅姬!
[1:08:29] Marmaduke! 马默杜克!
[1:08:31] Mazie! 梅姬!
[1:08:33] Where have you been? I’ve been looking all over for… 你跑哪去了?我到处找…
[1:08:36] (RUMBLING)
[1:08:37] Mazie! No! What? – 梅姬!不! – 什么?
[1:08:39] Mazie! Marmaduke! – 梅姬! – 马默杜克!
[1:08:40] No, no, don’t let me fall! 不,别让我摔下去!
[1:08:42] Marmaduke! Come on, let’s go! 马默杜克!快点,走了!
[1:08:44] Come on, buddy! Marmaduke, where are you? 快点,老兄! 马默杜克,你在哪?
[1:08:46] Somebody, help! Mazie! 快来人,救命啊!梅姬!
[1:08:48] No! Marmaduke! – 不!马默杜克! – 梅姬!梅姬!
[1:08:49] Mazie! Mazie!
[1:08:52] Hey, Marmaduke, come on, let’s go! 嘿,马默杜克,快点,走了!
[1:08:53] Stay back. Phil, help me! – 退后 – 菲尔,帮我!
[1:08:55] Get away from me! Hey, stay back! – 别碰我! – 嘿,退后!
[1:08:57] Geronimo! – 冲啊! – 马默杜克,不!
[1:08:59] Marmaduke, no!
[1:09:01] That’s my dog. That’s my dog in there! 那是我的狗,我的狗在下面!
[1:09:06] Look, that was my dog. Can somebody help me? 听着,那是我的狗 有人能帮帮我吗?
[1:09:07] Can you please help me get him out of there? 有人可以帮我救他出来吗?
[1:09:09] There’s a catch basin about two blocks down. 两条街外有个滤污器
[1:09:11] We need a water rescue, over. 我们需要水中救援,完毕
[1:09:13] Help! 救命啊!
[1:09:16] (COUGHING)
[1:09:20] Marmaduke! 马默杜克!
[1:09:22] Mazie! 梅姬!
[1:09:24] Where are you, Marmaduke? 你在哪,马默杜克?
[1:09:28] I can’t do this! 我浮不起来!
[1:09:29] Hold on. I’m coming, Mazie! – 等等,我来了,梅姬! – 救我!救我!
[1:09:31] Help me! Help me!
[1:09:32] Somebody, help! Mazie! 来人啊,救命!梅姬!
[1:09:34] Marmaduke! Help! Help! 马默杜克!救命!救命!
[1:09:36] Help, help, don’t let me fall! 救命,救命,别让我掉下去!
[1:09:39] Mazie! 梅姬!
[1:09:42] (MARMADUKE GRUNTS)
[1:09:44] Go! Go! Go! Go! 快!快!快!快!
[1:09:47] All right. Get me two more guys here. 好的,再来两个人
[1:09:52] What are we gonna do? – 我们该怎么办? – 抓牢
[1:09:54] Just hold on.
[1:09:55] I’m gonna figure this out. 我来想办法
[1:09:59] Anything? 有看到吗?
[1:10:02] Wait, wait, I think I hear someone. 等等,我好像听到人
[1:10:03] Down here! 在这里!
[1:10:04] (MARMADUKE BARKING)
[1:10:06] I think he’s gonna help us. 他好像要来救我们
[1:10:09] Yeah. We’re right here. What should we do? 我们在这,我们该怎么办?
[1:10:11] I found them, over. Come on, girl. 我找到它们了,过来,女孩
[1:10:13] I don’t think I can make it! Come here. – 我够不到! – 过来
[1:10:15] No, I can’t! – 我没办法 – 快来,女孩,不要紧
[1:10:17] Come on, girl, it’s okay.
[1:10:18] Listen to him. Mazie, you can do this. 听他的,梅姬,你可以的
[1:10:20] You can do it, right here. I don’t think I can make it! – 你可以的,跳到这里 – 我没办法!
[1:10:22] Come on, girl, just jump. – 快,女孩,跳过来 – 快,你可以的
[1:10:23] Come on. You can do it.
[1:10:26] Good, you got it! Take her first. 很好,抓到了!先带她上去
[1:10:29] Go ahead. Come on, it’s your turn. Jump! – 快去 – 快,换你了,跳啊!
[1:10:31] Me? No. I can’t do it, I’m too big! 我?我不行啦,我太大只了!
[1:10:33] Come on, you can do it! 快点,你可以的!
[1:10:35] (RUMBLING) What’s that noise? 什么声音啊?
[1:10:37] Marmaduke, look out! – 马默杜克,小心! – 你一定要跳,小子,快点!
[1:10:38] You got to come, boy. Hurry!
[1:10:39] You got to be kidding me! 开什么玩笑!
[1:10:41] Come on, boy! Hurry! 快点,小子!快!
[1:10:43] Grab me! You better grab me now! 抓好我!你最好抓牢我!
[1:10:44] (MARMADUKE SCREAMING)
[1:10:48] What’s happening? Jam it! Jam it! – 发生什么事了? – 卡死!卡死!
[1:10:50] Get him out! 拉他上来!
[1:10:53] Up, up, up! Let’s go! 拉,拉,拉!快点!
[1:10:54] You guys, easy. 你们小心点
[1:11:02] (FIREMAN 5 COUGHING)
[1:11:04] Easy! There he is. – 小心! – 他在那
[1:11:05] We got him up. Guys! 我们救到了,大伙!
[1:11:07] He’s out. He’s out. 出来了,出来了
[1:11:09] Where’s the other one? 另一只呢?
[1:11:10] Where’s my dog? 我的狗呢?
[1:11:13] I’m sorry. 抱歉
[1:11:14] The water was moving too fast. 水太急了
[1:11:16] I lost him. 我没能抓牢他
[1:11:20] We’re not gonna give up. Where does this go? 我们不能放弃 这水管通到哪里?
[1:11:23] The aqueduct, it’s just down there. 导水管,在下面
[1:11:26] Go with him. Go. 跟他一起去,快去
[1:11:28] (SIRENS WAILING)
[1:11:51] Marmaduke! 马默杜克!
[1:12:02] (PANTING)
[1:12:05] Marmaduke! 马默杜克!
[1:12:06] Phil, help! Get me. Phil! 菲尔,救命!救我,菲尔!
[1:12:15] Marmaduke! 马默杜克!
[1:12:17] Help! 救命!
[1:12:19] Get me, Phil! 救我,菲尔!
[1:12:22] Marmaduke! Help! – 马默杜克! – 救命!
[1:12:27] Marmaduke! I’m right here, buddy. 马默杜克!我在这,老兄
[1:12:29] Grab here, Phil! Grab on to this. 抓牢这个,菲尔!快抓这个
[1:12:35] Phil! Phil, where are you? Phil! 菲尔!菲尔,你在哪里?菲尔!
[1:12:37] Phil! Phil! 菲尔!菲尔!
[1:12:41] (GASPING)
[1:12:42] Thank goodness you’re okay! 还好你没事!
[1:12:45] Marmaduke! 马默杜克!
[1:12:46] Right here, come on! 这里,快过来!
[1:12:49] I can’t… I’m too scared. – 我不…我好怕 – 这里,快点
[1:12:50] Right here. Come on.
[1:12:54] Oh, no! 不!
[1:13:00] How did it come to this, Phil? 我们怎么会走到这一步,菲尔?
[1:13:03] It started with a bath, and now look at us. 本来不过是洗澡罢了 现在看看我们
[1:13:06] We can do this. 我们可以的
[1:13:09] I’m not gonna let you go. 我不会放手的
[1:13:11] I can’t do it. 我做不到
[1:13:13] I promise. 我保证
[1:13:15] Let go, and I’ll catch you. 放开,我会抓住你的
[1:13:17] I love you, buddy. Come on! 我爱你,老兄,快点!
[1:13:19] Phil, I’ve been waiting since Kansas to have you say that. 菲尔,我从在堪萨斯就等你这句话
[1:13:22] Come on, let’s go! 快点,快来!
[1:13:23] You can do it, buddy. 你可以的,老兄
[1:13:25] Right here. Come on. 就这里,快点
[1:13:27] Trust me. 相信我
[1:13:28] I trust you. Here I come! 我相信你,我来了!
[1:13:32] Atta boy, buddy. Come on! 好样的,老兄,快来!
[1:13:34] Right here. Swim to me. 这里,游到我这里
[1:13:36] Let’s go. Come on. Phil, help! – 快点,快来 – 菲尔,救命!
[1:13:38] Get me. Phil, get me! 快抓住我,菲尔,抓住我!
[1:13:44] All right, come on! I got you. 好的,快点!我抓到你了
[1:13:47] I love you, buddy. 我爱你,老兄
[1:13:48] Thank God, you got me! We did it! Yes! – 你抓住我了,谢天谢地! – 我们做到了!好啊!
[1:13:51] You got me, Phil! You got me! – 你抓到我了,菲尔!你抓到我了! – 你安全了,老兄
[1:13:53] You’re safe, buddy.
[1:13:55] Those aren’t tears, it’s just a little water! 这可不是泪,只是一点水罢了!
[1:13:58] Good boy. 乖 带子放下来了!
[1:13:59] Harness coming down! 带子放下来了!
[1:14:04] I still hate water! 我还是很讨厌水!
[1:14:34] (SIGHS) I know you’re not gonna understand a word of this 我知道你一句也听不懂
[1:14:37] but I’ve never been so happy to see that big, ugly face in my whole life. 但我从来没像现在一样 这么高兴看到你那张丑陋的脸
[1:14:44] I’m done pretending to be a top dog. 我不想再假装自己多厉害了
[1:14:48] A real top dog looks out for his family. 真正厉害的人会照顾自己家人
[1:14:51] And you are my family. 你就是我的家人
[1:14:54] That’s it, I can’t stand it anymore. 够了,我受不了了
[1:14:56] I’m gonna give him the tongue. 我要大舔他一番
[1:14:59] That’s a good boy! 乖!
[1:15:02] I know, I know! 我知道,我知道!
[1:15:05] I’ve been on this crew nine years. 我已经在这九年了
[1:15:07] And that, my friend, is some pretty strong stuff. 你们俩的感情真得很特别
[1:15:11] Come on, buddy! 来吧,老兄!
[1:15:13] Honey? 甜心?
[1:15:14] Dad! Dad! – 爸! – 爸!
[1:15:15] Hey, guys! 嘿,大伙!
[1:15:16] Are you okay? Hi, Dad. – 你没事吧? – 嗨,爸
[1:15:18] I’m okay. I’m okay. I’m just a little wet, that’s all. 我没事,我没事 只是湿了衣服而已
[1:15:20] Marmaduke! Look who I found! – 马默杜克! – 看我找到谁了!
[1:15:22] Marmaduke! – 马默杜克! – 没错!来给马默杜克抱抱
[1:15:23] Oh, yeah! Get a little Marmaduke.
[1:15:24] Let me wrap my paws around you! 让我抱抱你!
[1:15:27] We missed you. 我们很想你
[1:15:28] Hi, there. – 嗨 – 嗨,你全身都湿了!
[1:15:30] Hi! Okay, you’re all wet!
[1:15:31] Gosh, I love you guys so much. 天啊,我好爱你们
[1:15:34] This is all my fault. I never asked what you wanted. 这都是我的错 我从未问你们想要什么
[1:15:37] I’ve just been trying so hard to make this work 我只是一直很努力的工作
[1:15:40] that I had no idea you were so unhappy. 我根本不知道你们有多不快乐
[1:15:43] I guess what I’m trying to say is 我想说的是
[1:15:45] I think we should move back to Kansas. 我们搬回堪萨斯吧
[1:15:47] What? Move back to Kansas? – 什么? – 搬回堪萨斯?
[1:15:49] Kansas? Uh-uh. Toto ain’t going nowhere, papi. 堪萨斯?多多哪儿都不去,爸爸
[1:15:53] That’s crazy talk, Dad. 别说疯话了,爸
[1:15:54] Hey, Brian! 嘿,布莱恩!
[1:15:56] Dude, we got it all on tape. We’re putting it on YouTube! 老兄,我们全拍下来了 我们要上传到YouTube!
[1:15:59] Sweet! 酷!
[1:16:01] It’s good to see you, Bri. What are you doing? – 见到你真好,小布 – 你在干嘛啊?
[1:16:04] Brian, who are your friends? 布莱恩,你的朋友们是谁啊? 他们是我在滑板公园认识的朋友
[1:16:05] They’re just some kids I met at the skate park.
[1:16:07] They’re pretty cool. Hey, boys! – 他们蛮酷的 – 嘿,孩子们!
[1:16:09] Hi. Sup? – 嗨 – 好啊?
[1:16:13] Hey, Barbara! 嘿,芭芭拉!
[1:16:14] Hey, what’s Hasselhoff doing here? 嘿,赫索霍夫怎么会在这?
[1:16:16] Bodie? You came. 鲍迪?你来了
[1:16:19] Yeah, I came as soon as I got your text message. 我接到你的短信就赶来了
[1:16:22] Is everybody okay? 大家都没事吗?
[1:16:23] Yeah, everything’s much better now. 嗯,一切都没事了
[1:16:28] Those were some pretty sick moves, Mr. Winslow. 温斯洛先生,那几招真的很厉害
[1:16:31] Thank you, Bodie. 谢谢,鲍迪
[1:16:33] No worries, Phil. (CHUCKLES) 没什么,菲尔
[1:16:35] It’s Mr. Winslow. 是温斯洛先生
[1:16:38] Yes, sir. (CHUCKLES) 是的,先生
[1:16:42] What do you think, babe? 你觉得呢,宝贝?
[1:16:44] (SIGHS) I don’t know. I like it here. I think we fit here. 我不知道耶 我蛮喜欢这里的,很适合我们
[1:16:48] We fit in the house. 房子也很合适
[1:16:50] We don’t fit in that company car. 但是公司的车坐不下
[1:16:53] (BOTH LAUGHING)
[1:16:56] I just missed you. 我只是很想念你
[1:17:01] Looks like we’re home. 看来我们是落地生根了
[1:17:05] Looks like the family landed on their feet. 看来一家人已经共度难关了
[1:17:08] There’s just one more thing I got to take care of. 还有一件事需要解决
[1:17:12] Check it out. 你看
[1:17:13] Here goes nothing. 放手一搏��
[1:17:15] What the heck is he doing? Is he crazy? 他在干嘛?疯了吗?
[1:17:17] (CHANTING) Fight! Fight! Fight! 打架!打架!打架!
[1:17:23] Don’t just stand there, do something! 别光站在那,快帮忙啊!
[1:17:25] I am. I’m standing my ground! 我是啊,我在这死守!
[1:17:27] What’s up, Marmadukey? (LAUGHS) 怎样?马默驴?
[1:17:29] You here to exact revenge? 你想来报仇吗?
[1:17:31] Actually, no, Bosco. I’m here to thank you. 其实不是,波斯克 我是来道谢的
[1:17:35] Thank me? For what? 谢我?为什么?
[1:17:38] For showing me how wrong I was. 谢谢你让我看清我错得多离谱
[1:17:42] I don’t care what everyone thinks of me 我不在乎大家怎么看我
[1:17:44] ’cause it doesn’t matter if you’re big or small 因为不管你个子多大或多小
[1:17:46] or a pedigree or a mutt. 是纯种还是杂种
[1:17:48] We’re all just dogs. 我们全部都是狗
[1:17:50] And that’s the way the park should be. 在公园里也应该是这样
[1:17:53] So I’m gonna sit down and claim this spot for all the dogs 所以我要在此占下这个位子
[1:17:57] who don’t think they have what it takes to be over here. 为了所有没有勇气来这边的狗儿们
[1:18:03] Sup? Yeah. 怎样?没错
[1:18:05] You gotta be kidding me. You’re kidding me, right? 你在开玩笑 你一定是在开玩笑吧?
[1:18:09] Does everyone here have rabies-induced insanity? 大家都得了狂犬病了吗?
[1:18:12] This is sacred turf. 这里是神圣的地盘
[1:18:14] It’s just for pedigrees. 只有纯种犬可以来
[1:18:17] Well, not anymore. 现在不是了
[1:18:19] You know what? You’re all just mutts. All of you! 知道吗?你们只是群杂碎 你们全都是!
[1:18:22] Let’s go, Jezebel. 走吧,洁丝贝儿
[1:18:23] I think everyone should sit here, too. 我也觉得大家都应该可以坐在这
[1:18:26] I’m done taking your spit on my head, Bosco. 我受够帮你接口水了,波斯克
[1:18:29] Go find somebody else to drool on. We’re through with you! 去找别人滴口水吧 我们受够你了!
[1:18:31] Come have a seat, fellas. 过来一起坐吧,伙计们
[1:18:33] It’s lovely up here. 这里风景真不错
[1:18:35] I can see forever! 我看得好远!
[1:18:38] Fine, have it your way, losers. 随便你们吧,败类
[1:18:40] I’ll remember this. 我会记住的
[1:18:41] Payback’s gonna be a… 到时候就要你好…
[1:18:43] Bee! Bee! Ahhh! 蜜蜂!蜜蜂!
[1:18:45] (DOGS LAUGHING)
[1:18:47] Victory! Victory is ours! – 胜利!胜利是我们的! – 阿杜是我们的朋友!
[1:18:49] The Duke’s our boy!
[1:18:51] Huh! Looks like I’m not the only one terrified of bees. 看来不只我怕蜜蜂
[1:18:54] Bees are scary. 蜜蜂很可怕啊
[1:18:56] (LAUGHS)
[1:18:57] Listen… 听着…
[1:18:58] I don’t know how to say this without hurting your feelings… 我不知道该怎么说才不会伤害你 我没事的,也该是时候 让我靠自己了
[1:19:01] Shh!
[1:19:02] I’ll be fine. It’s time to finally stand on my own four legs for a while.
[1:19:07] Besides, we’ll still be friends. 再说,我们还是朋友啊
[1:19:09] Ouch! I hate it when girls say that. 我最讨厌女生这么说了
[1:19:12] (LAUGHING)
[1:19:13] (EXCLAIMS)
[1:19:15] Mazie? 梅姬?
[1:19:17] Wow. 哗
[1:19:22] Hey, check it out. 嘿,你们看
[1:19:24] Looking good in the pink. 粉红色还真适合她
[1:19:27] What are you waiting for? Go! 你还在等什么?去啊!
[1:19:29] Mazie, wait up! 梅姬,等等我!
[1:19:33] Oh, hey! 嘿!
[1:19:37] You look amazing! 你好漂亮!
[1:19:39] I feel like a fluffy monstrosity. 我感觉好蓬
[1:19:42] Listen, I wanted to say how sorry I am for the way I’ve been acting. 听着,我要为我之前的行为道歉
[1:19:46] I was a real jerk, and you didn’t deserve it. 我真的很烂,你不该被这样对待
[1:19:49] I think my brain just turned into an Afghan Hound for a while. 我想我的脑子一定是 突然变得跟阿富汗猎犬一般
[1:19:53] No offense. 不好意思 我听得一清二楚
[1:19:54] I totally heard that. 我听得一清二楚
[1:19:55] (LAUGHS)
[1:19:56] It takes a big dog to admit that. 够份量的狗才有胆承认
[1:19:59] Yeah, I… 是啊,我…
[1:20:01] What? 怎么了?
[1:20:03] Your eyes. You have really pretty eyes. 你的眼睛,你眼睛很漂亮 我一直没机会跟你说
[1:20:05] And I never had a chance to tell you.
[1:20:07] (CHUCKLES)
[1:20:09] Thanks! 谢谢!
[1:20:10] (STAMMERS) Your fur’s really nice, too. 你的毛也很好看
[1:20:12] (PHIL WHISTLES)
[1:20:14] Winslow! 温斯洛!
[1:20:15] Oh! I wonder what ever happened to that PETCO deal. 不知道那个沛可的生意后来怎样了
[1:20:20] Winslow! Winslow? There you are, I’ve been looking for you. 温斯洛!温斯洛! 你在这啊,我到处找你
[1:20:25] I thought I was fired. 我以为我被炒鱿鱼了
[1:20:26] Don’t be so sensitive. 别这么敏感嘛
[1:20:28] Any man that chooses his dog over his career 任何会选择狗过于事业的人
[1:20:30] is a man I want working for me. 都是我想聘请的人
[1:20:32] Besides, have you seen the video of you rescuing Marmaduke on YouTube? 再说,你有在YouTube上看到 你救马默杜克的影片吗?
[1:20:36] Nah. 没有
[1:20:37] Six hundred and eighty-two thousand hits so far. 目前有六十八万两千人点看
[1:20:40] We got PETCO! 我们拿到沛可的合约了! – 真的吗? – 千真万确!
[1:20:41] Are you serious? Totally! – 真的吗? – 千真万确!
[1:20:43] (LAUGHS) – 我们将要大卖狗食! – 哗!
[1:20:44] We’re gonna sell a lot of dog food! – 我们将要大卖狗食! – 哗!
[1:20:45] Wow!
[1:20:47] Come on, walk with me. We got work to do. 来,跟我散步 我们有好多事要做
[1:20:48] I can’t. 我不行
[1:20:50] Why? – 为什么? – 我已经跟家人计划好了
[1:20:51] ‘Cause I made plans with my family.
[1:20:53] Who? Oh. All right. All right, tomorrow. 谁啊?好吧,好吧,那明天
[1:20:57] Monday. 星期一
[1:21:00] Monday. Deal. 星期一,一言为定
[1:21:03] Deal. 一言为定
[1:21:05] Don’t push it, okay? 别太过分了,好吗?
[1:21:08] Okay, I’m just spit-balling here 好啦,我只是在丢点子
[1:21:10] but what if the dogs could talk to each other? 但要是狗能互相交谈会怎样?
[1:21:14] I don’t really buy it. 我不相信
[1:21:17] What if they could dance? 要是它们会跳舞呢?
[1:21:19] (WHAT I LIKE ABOUT YOU PLAYING)
[1:21:24] # Hey!
[1:21:29] # What I like about you
[1:21:32] # You really know how to dance
[1:21:35] # When you go up, down, jump around
[1:21:38] # Think about true romance
[1:21:43] # Keep on whispering in my ear
[1:21:45] # Tell me all the things that I want to hear
[1:21:48] # ‘Cause it’s true
[1:21:50] (CARLOS GROANS)
[1:21:52] What’s up, boys? (CHUCKLES) 怎么样,小子们?
[1:21:53] That’s what I like about you. 我就是喜欢你
[1:21:56] # That’s what I like about you
[1:22:03] # Hey!
[1:22:09] Hey! 嘿!
[1:22:10] (DOGS GASPING)
[1:22:12] That’s what I like about you. 我就是喜欢你
[1:22:19] # Hey! # 汪汪有机 自然而然就给宠物最好的
[1:22:20] (TV ANNOUNCER READING) 汪汪有机 自然而然就给宠物最好的
[1:22:24] It’s still pretty rough. What do you think? 还是很粗糙的版本 你觉得呢?
[1:22:26] I love it! Great job. 我喜欢!做得好
[1:22:28] Thanks, Deb. 谢谢,小黛
[1:22:36] Wait for it. Wait for it. 等等,等等
[1:22:40] (FARTS LOUDLY)
[1:22:42] Oh! Marmaduke! What did you eat? 马默杜克!你吃了什么啊?
[1:22:44] Man, you got a serious problem. 老兄,你真的是有病耶
[1:22:47] (LAUGHS) It never gets old! 永远都不腻!
[1:22:50] (WHAT I LIKE ABOUT YOU PLAYING)
[1:22:52] # Hey!
[1:22:57] # What I like about you
[1:23:00] # You keep me warm at night
[1:23:04] # Never wanna let you go
[1:23:06] # You know you make me feel all right
[1:23:11] # Keep on whispering in my ear
[1:23:13] # Tell me all the things that I want to hear
[1:23:16] # ‘Cause it’s true
[1:23:18] # That’s what I like about you
[1:23:34] # Hey! #
2010年

Post navigation

Previous Post: The Town(城中大盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Big Sick(大病)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme