英文名称:Marmaduke
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | High school. (SCOFFS) | 高中 |
[01:04] | (SCHOOL BELL RINGING) | 很眼熟吧?没错 |
[01:05] | Look familiar? Yeah. | 很眼熟吧?没错 |
[01:09] | Being a teenager, it can be rough, | 青少年时期,或许很难熬 |
[01:11] | I’m not gonna lie to you. | 不瞒你说 |
[01:13] | But if you’re a teenager, and the world doesn’t fit you, | 若你是名青少年 总觉得与这世界格格不入 |
[01:17] | you’re totally hosed! | 你完蛋了! |
[01:18] | (MR. PITIFUL PLAYING) | 片名 大丹麦狗马默杜克 |
[01:19] | # Oh, Mr. Pit… Oh, Mr. Pit… | |
[01:21] | # Mr. Pitiful | |
[01:22] | # Who let you down? | |
[01:25] | (GIRLS LAUGHING) | |
[01:27] | # Who let you down? Who let you down? | |
[01:29] | And the harder you try to fit in, | 你越是想要融入 感觉就越尴尬 |
[01:31] | the more awkward it gets. | |
[01:33] | # Oh, Mr. Pit… Oh, Mr. Pit… | |
[01:35] | # Mr. Pitiful | |
[01:36] | # Who let you down? | |
[01:38] | Look at this poor guy. | 你看这可怜虫 |
[01:39] | Brutal! | 惨毙了! |
[01:41] | # Who let you down? Who let you down? # | 停车 赛德维冈 SD867 |
[01:44] | But if you think being a big, awkward teenager | 但若你以为成为一个 格格不入的青少年 |
[01:46] | is about the worst thing that can happen to you, | 是世上最惨的事了 |
[01:48] | try being a 200-pound teenage dog | 那么想想一只92公斤的青少年狗 |
[01:51] | with a radar dish wrapped around your neck! | 脖子还套着个飞碟有多惨! |
[01:54] | Oh, yeah, that’ll make me real popular. | 没错,真是帅爆了吧 |
[01:56] | Luckily, they’re easy to take off. Watch this. | 还好很容易就弄掉了 看着 |
[02:00] | Marmaduke! (GRUNTS) Told you! | – 马默杜克! – 跟你说了吧! |
[02:02] | Where are you? | 你在哪里? |
[02:03] | Hold your horses. | 慢着 |
[02:05] | I’m Marmaduke, by the way. I get yelled at a lot. | 对了,我是马默杜克 我常挨骂 |
[02:08] | Come on, let’s meet the fam. The two-leggers. | 来吧,去见见我家人吧 两只脚的 |
[02:10] | You’re gonna love them. | 你一定会喜欢他们的 |
[02:11] | Here I come! | 我来也! |
[02:15] | This little Padawan here is Brian. | 这位小徒弟就是布莱恩 |
[02:18] | Like most kids his age, he loves to hang out with me. | 与他同龄的孩子一样 他很喜欢跟我玩 |
[02:21] | Come on, buddy. I can’t see! | 拜托,老兄 你挡到我了! |
[02:24] | Yeah, I’m pretty busy myself. I’ll catch you later. | 是啊,我也挺忙的 待会再陪你 |
[02:27] | And this social butterfly here is Barbara. | 这位花蝴蝶是芭芭拉 她很喜欢与我玩球 |
[02:30] | She loves to play ball with me. | |
[02:32] | Okay, Barb, you throw and I catch. | 好,小芭,你扔我捡 |
[02:34] | (CHUCKLES) He can be like that. | – 他有时就是这样 – 不是这样扔啦 |
[02:35] | Not like that. | |
[02:36] | Is somebody cooking? | 有人在做饭吗? |
[02:38] | Food! | 开饭啦! |
[02:40] | Debbie’s pretty cool, and my main food hook-up. | 黛比还蛮酷的 也是我主要的粮食供应 |
[02:42] | She slips me a steak here, some turkey there. | 她偶尔会偷喂我牛排还有火鸡肉 |
[02:46] | Which is why I think she doesn’t even care when I help myself. | 所以我想 她一定不介意我自己来 |
[02:50] | Come to daddy. | 来吧 |
[02:52] | Ahhh! Hot cheese! Oh, hot cheese! | 烫吉士!啊,烫吉士! |
[02:56] | (MUFFLED SCREAMING) | |
[02:57] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[02:59] | (LAUGHING) | |
[03:01] | The little one’s Sarah. | 小不点是莎拉 |
[03:03] | How cute is she? And she’s my biggest fan. | 她很可爱喔?她最喜欢我了 |
[03:06] | You know, it’s important for them to get exercise at this age, | 他们这年纪很需要多运动 |
[03:08] | so I try to take her for a walk every day. | 所以我每天都带她去散步 |
[03:10] | (LAUGHING) | 她笑起来很灿烂,不是吗? |
[03:11] | She’s got a great laugh, doesn’t she? | |
[03:14] | Then there’s my owner, Phil. | 再来就是我主人,菲尔 |
[03:15] | He’s a marketing guy for a local pet food company. | 他在附近的宠物食品公司 当宣传顾问 |
[03:18] | I call him Doctor No sometimes, | 我有时会称他为「No」博士 因为他订了好多规矩 |
[03:20] | ’cause it’s nothing but rules with him. | |
[03:22] | No slobbering. | 不准流口水 |
[03:23] | No barking. No tackling the mailman. | 不准乱叫,不准扑倒邮差 |
[03:26] | Here, let’s see if he says no to this awesome hole I’m digging. | 你看,我现在来挖这个大洞 看他会不会说不准 |
[03:29] | Marmaduke, no! | 马默杜克,不! |
[03:30] | See? Doctor No in the house. | 你看吧?「No」博士回家了 |
[03:34] | Why don’t you just give it a chance? | 为何不尝试去接受呢? |
[03:36] | (SIGHS) | 我会挖穿到中国的! |
[03:37] | I will find China! | 我会挖穿到中国的! |
[03:40] | (EXCLAIMS) What you’re doing is cruel and unusual. | 这是残酷和非常的刑罚 |
[03:44] | I hate water. Come on. Sit. | – 我最讨厌水了 – 快点,坐好 |
[03:46] | Look, everybody’s got a weakness. Sit. | – 每个人都有弱点 – 坐下 |
[03:47] | Mine’s water. It’s my kryptonite. Sit. | – 我的是水,那可是我的氪晶石 – 坐下 |
[03:50] | Not sitting in this tub. Sit, sit, sit. | – 我不要坐在澡缸里 – 坐下,坐下,坐下 |
[03:53] | Sit, Marmaduke! | 坐下,马默杜克! |
[03:55] | What can I say? I’m a sucker for the kid. | 能说什么呢?我拿那孩子没辙 |
[03:57] | Bye-bye. | |
[03:59] | Phil hates that. | 菲尔很受不了这点 |
[04:01] | Hey, Sarah, where you going? | – 莎拉,你要去哪? – 别动 |
[04:02] | Stay. | |
[04:03] | There’s nothing good about getting a bath, except for this! | 洗澡唯一好玩的就是这刻了! |
[04:08] | Come on, Phil! Not again. | – 来啊,菲尔! – 又来了 |
[04:10] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[04:11] | Let’s go! (WHOOPS) | – 快闪! – 马默杜克! |
[04:12] | Marmaduke! | |
[04:14] | I like to give Phil a little exercise, too. | 我也喜欢让菲尔活动活动筋骨 |
[04:16] | He’s cooped up in the office all day. Come on, Phil. | 他成天都闷在办公室里 快点,菲尔 |
[04:19] | That’s the spirit! Get back here! | – 这样才对! – 快回来! |
[04:21] | Over here! | 在这里! |
[04:22] | Come here, through here, Phil! I’m over here! | 过来,穿过这里,菲尔! 我在这里! |
[04:25] | Yeah, come on! | 耶,快来啊! |
[04:28] | Not this time… | 这次休想… |
[04:30] | You don’t grab a tiger by the tail! | 你不可能阻止我的! |
[04:32] | (SCREAMING) | |
[04:35] | Marmaduke! | – 马默杜克! – 谁帮忙打给抓狗大队! |
[04:36] | Someone call the ASPCA! | |
[04:38] | We got a crazy dog on the loose! | 这里有只疯狗乱跑! |
[04:40] | Freedom! | 自由了! |
[04:42] | (GROANS) | |
[04:43] | (SIGHS) | |
[04:46] | Hey, Dad. What are you doing? | 嘿,爸,你在干嘛啊? |
[04:50] | (GROANING) Would it kill them to install a new dog door? | 安装一个新的狗门会要命吗? |
[04:53] | I was two months old when they got this. | 这是我两个月大时安装的 |
[04:56] | I guess I had more pull before the growth spurt. Cue flashback. | 看来我小时候比较有份量 进回忆片段 |
[05:00] | Oh, he’s so cute! | 噢,他好可爱! |
[05:01] | (CHUCKLES) See? Insanely cute. | 看吧?可爱死了 |
[05:04] | Look at that lovable little Marma-pup. | 你看可爱的小马默杜克 |
[05:06] | Come here, you! | 过来啊,你! |
[05:09] | But when you grow up into this, I get it. Not pretty. | 但长大变这样后,我看起来不漂亮 |
[05:13] | I’d ignore me, too. Get back here! | – 连我都不想理自己 – 回来! |
[05:14] | Hey, I’m talking here! | 喂,我话还没说完! |
[05:18] | Anyway, I try not to hold things against Phil. | 不论如何 我试着不去埋怨菲尔 |
[05:21] | After all, he’s only human. | 再怎么说,他也只是个凡夫俗子 |
[05:23] | That’s why I make it a point to never go to bed hungry. | 所以我绝对不会饿肚子上床 |
[05:27] | Let’s see what we’ve got. | 来看看有什么货 |
[05:29] | Sausage from last week’s barbecue, | 上礼拜烤肉剩的香肠 应该再摆个几天入味 |
[05:30] | gonna need to let that breathe a few days. | |
[05:32] | This is our shot. California, the big leagues. | 这是我们的机会 加州,这可是大联盟 |
[05:37] | In the big leagues, they take steroids and cheat with supermodels. | 大联盟那些人都打类固醇 和找名模劈腿 |
[05:40] | It’s a marketing job with an organic pet food company. | 但这是有机宠物食品公司的 公关职位 |
[05:43] | I think we’ll be okay. | 我想应该还好吧 |
[05:44] | (SNIFFING) Pepperoni pizza. | 香肠披萨,菲尔的皮鞋? 算了,留着当点心吧 |
[05:47] | Phil’s loafer? No, I’ll save it for dessert. | |
[05:49] | And that, I have no idea what that is. | 那个,完全猜不出是什么 |
[05:52] | Aren’t we okay in Kansas? | 我们在堪萨斯不是还不错吗? |
[05:54] | Is that what we wanna be? Just okay? | 我们就只有这点理想吗? 不错就够了吗? |
[05:58] | Coming in for a landing. | 准备降落 |
[05:59] | I wanna give you and the kids the life you deserve. | 我想要让你跟孩子们 过你们应过的生活 |
[06:02] | I want a bigger house | 我想换个更大的房子 |
[06:04] | with a bedroom that doesn’t smell like a meat-locker. | 还有闻起来不想藏肉柜的房间 |
[06:06] | (LAUGHS) | |
[06:08] | This is our shot. | 这是我们的机会 |
[06:11] | Well, if this is our shot, then we should take it. | 如果真是机会的话 我们就该把握 |
[06:14] | But you have to tell the kids. | 但由你去跟孩子们说 |
[06:16] | Done. | 没问题 |
[06:17] | (CHOMPING) | |
[06:19] | Give me that. | 给我 |
[06:20] | Oh! Whoa, whoa, whoa! | |
[06:21] | Hey, I wasn’t done with that! | 喂,我还没吃完! |
[06:23] | You don’t have to worry, I’ve got my supermodel right here. | 你别担心 我的名模就在眼前 |
[06:27] | Wow! | 哇! |
[06:29] | Wait for it… | Wait for it… 等等…等等… |
[06:32] | (MARMADUKE FARTS LOUDLY) | |
[06:33] | Marmaduke! | Marmaduke! – 马默杜克! – 马默杜克! |
[06:34] | What did you eat? (GROANS) | 你究竟是吃了什么啊? |
[06:37] | (CHUCKLING) | |
[06:38] | I know it’s juvenile, but it’s all I’ve got. | 我知道很幼稚 可是我也只有这招了 |
[06:42] | So, there you have it. | 就是这样 |
[06:43] | Day in the life of old Marmaduke, here. | 马默杜克我日常生活的一天 |
[06:45] | It’s really bad! | – 有够臭! – 真不好意思 |
[06:46] | Guys, I am sorry. | |
[06:48] | That was a little much, even for me. | 连我都快要顶不住了 坏马默杜克 |
[06:50] | Bad Marmaduke. | |
[06:51] | All right, enough. Lights out. | 好了,够了,熄灯了 |
[06:58] | (CHANTING) Waffles, waffles, waffles, waffles, waffles! | 松饼,松饼,松饼,松饼,松饼! |
[07:02] | Yes! | 赞! |
[07:04] | Saturday morning waffles! Got to love the Debster! | 周六早上的松饼! 最喜欢小黛了! |
[07:06] | (WITH SPANISH ACCENT) Take it easy, man! | 吃慢点,老兄! 松饼应该要慢慢品尝,不是用吞的! |
[07:07] | A waffle is to be savored, not inhaled! | |
[07:10] | Hey, this is my step-bro, Carlos, by the way. | 这位是我的义兄,卡罗斯 对了 |
[07:12] | Say hey, Carlos. Hey, Carlos. | – 说声嘿,卡罗斯 – 嘿,卡罗斯 |
[07:14] | He’s pretty cool for a cat, which helps, | 以猫类来说,他还蛮酷的 算我走运 |
[07:16] | since he’s basically my only friend. | 因为他可说是我唯一的朋友 |
[07:19] | You ready for a bombshell? | – 你准备好听大消息了吗? – 说吧 |
[07:20] | Lay it on me. | 菲尔刚才宣布他换工作了 我们要搬去橘郡了! |
[07:21] | Phil just told everybody he got a new job. | 菲尔刚才宣布他换工作了 我们要搬去橘郡了! |
[07:24] | We’re moving to the O.C.! | |
[07:26] | Shut up! Really? | 哇赛!真的假的? |
[07:28] | No lie! I was so shocked, I hacked that thing up. | 不盖你!我吃惊到将那个都吐了出来 |
[07:31] | (EXCLAIMS IN DISGUST) Carlos, that’s gross! | 卡罗斯,很恶耶! |
[07:34] | I know it’s gonna take time to adjust, honey, | 我知道需要点时间适应,甜心 |
[07:36] | but you’ll make so many new friends there. | 但你们一定会交到许多新朋友的 |
[07:38] | I think it sounds kind of cool. | 我觉得还蛮酷的 |
[07:40] | What do you care? All you do is play video games. | 你管我们住哪? 你每天都抱着电动 |
[07:42] | This is so unfair! | 这太不公平了! |
[07:44] | I got to say, I’m with Barbara on this one. | 我得说,我赞同芭芭拉 |
[07:45] | You know how many bones I buried in the backyard? | 你们知道我在后院埋了多少骨头吗? |
[07:48] | Guys, this is a once-in-a-lifetime opportunity. | 大伙,这可是一生难得的机会 |
[07:51] | We’ll have a big new house with a pool and a company car. | 我们可以住有游泳池的大房子 还有公司配的车 |
[07:57] | (SIGHS) | |
[07:59] | Pets are always the last to find out! | 宠物总是最后才知道消息! |
[08:02] | I don’t even know where the O.C.’s at! | 我连橘郡在哪都不知道! |
[08:04] | (CALIFORNIA PLAYING) | 玩酷世代 |
[08:07] | Okay, what’s the deal? Is it something I said? | 怎么了?我说了什么吗? |
[08:09] | Something you weren’t supposed to say. | 你不该说的一句话 |
[08:12] | Does anyone even own a pet in this place? | 这里有人养宠物吗? 目前为止一只狗都没看到 |
[08:14] | I haven’t seen a single dog so far. | |
[08:17] | It’s kind of hard to forgive you if you don’t mean it… | 你要是不诚恳 很难原谅你耶… |
[08:18] | Oh! She’s fine. | 她好辣 |
[08:20] | Okay, so far, all I’ve learned about The O.C. is that | 好的,我目前 从《玩酷世代》中所了解的 |
[08:23] | no one has a pet and Seth, here, is a total drama queen. | 就是没有人养宠物 然后这位赛斯很难搞 |
[08:27] | You’re the biggest drama queen, amigo. | 最难搞的就是你了,朋友 |
[08:29] | (SCOFFS) Me? That’s you, Carlos. | 我?是你吧,卡罗斯 |
[08:31] | You’re, like, 200 pounds of drama, with a red collar! | 你全身92公斤都难搞 还带了个红颈圈! |
[08:34] | Oh, really? This conversation is over. | 是吗?没什么好说的了 |
[08:37] | No, no, no! | 不,不,不! |
[08:38] | (CARLOS SCREECHING) | |
[08:40] | Ejector seat. Never fails. | 弹跳椅,屡试不爽 |
[08:44] | And so, moving day arrived. | 然后,搬家的那天来临了 |
[08:47] | And there was a feeling of hope | 全家人都感到希望与兴奋 |
[08:49] | and excitement for the whole family. | |
[08:51] | Even Barbara was trying to lend a hand. | 连芭芭拉都主动帮忙 |
[08:53] | That’s mine… | – 那是我的… – 卡罗斯与我也想帮忙 |
[08:55] | Carlos and I would have pitched in, too, | |
[08:56] | (ANGRILY) but we were being shipped air freight and on lockdown! | 但我们却被关了起来并即将被货运! |
[09:00] | Hey, let me out of here. I’m not an animal! | 嘿,放我出来 我可不是禽兽! 活禽 |
[09:04] | Oh, yeah, I am. | 啊,我是 |
[09:05] | Look what I got. Debbie’s meatballs! | 你看看我拿到什么 黛比做的肉球! |
[09:09] | That’s my man, Phil! | – 好样的,菲尔 – 给你 |
[09:11] | There you go. | |
[09:12] | Looking out for his own. | 要顾好自己人 |
[09:15] | I don’t know, Carlos. Something’s fishy here. | 不对喔,卡罗斯 状况有点奇怪 |
[09:18] | (MUFFLED) It’s Debbie’s meatballs, man. Don’t question it! | 是黛比的肉球耶,老兄 别想这么多了! |
[09:20] | Oh! I know I shouldn’t eat it, but I can’t help it. | 我知道我不该吃 但完全无法抗拒 |
[09:23] | Good boy! Good boy! | 乖!乖! |
[09:27] | (MUFFLED) Oh, yeah. Oh, yeah. | 好吃,好吃 |
[09:35] | I feel a little funny. | 我有点不舒服 |
[09:37] | This is a horrible mistake. | 这一定是弄错了 |
[09:39] | I requested executive class! | 我要求坐商务舱! |
[09:41] | I think Phil put something in our meatballs! | 菲尔好像在肉球里下药! |
[09:44] | Have you ever looked at your paws? | 你有好好检视过自己的脚吗? |
[09:47] | I mean, really looked at them? | 我是指真的仔细检视它们? |
[09:50] | Yeah, yeah. I followed you on many adventures. | 对,对 我跟着你经历不少冒险 |
[09:53] | But into the great unknown mystery, I will go first, amigo. | 但对即将面对的未知旅程 我先出发了,朋友 |
[09:57] | Timber! | 倒��! |
[09:58] | (THUDDING) | |
[09:59] | Down and out. | 挂点了 起床!我起来了! 快点,菲尔,出发��! |
[10:03] | (CALIFORNIA PLAYING) | |
[10:07] | # California, here we come | |
[10:10] | # Right back where we started from | |
[10:13] | # California! | |
[10:15] | # California! # | |
[10:22] | (ALARM BEEPING) | |
[10:24] | Wake up! I’m up, I’m up! Come on, Phil, let’s do it! | |
[10:26] | Same dog, different floor. | 同一只狗,不同的地板 |
[10:28] | Yes! New city, new house, new smells! | 耶!新城市,新房子,新味道! |
[10:33] | (WHOOPS) | |
[10:34] | Good morning, Orange County! | 早安,橘郡! |
[10:38] | (WHOOPS) | |
[10:39] | Oh, yeah. | 对了,等等 你有看到新的狗门吗? |
[10:40] | Hang on a second. Did you check out that doggie door? | |
[10:43] | It fits! It fits! Oh! Look at this. | 过得去耶!过得去!你看看 |
[10:47] | It’s got an ocean view! And a pool! | 有海景耶!还有游泳池! |
[10:50] | This grass is so green! | 草好绿啊! |
[10:52] | (SNIFFING) | 这可是我用过最顶级的厕所了 |
[10:54] | And this, by far, the nicest bathroom I’ve ever had. | |
[10:57] | Speaking of which, a little privacy, please. | 讲到这,给一点隐私好吗? |
[11:02] | Oh, yeah, brown collar. Good, that’ll bring out my eyes. | 赞,褐色的颈圈 刚好搭配我眼睛的颜色 |
[11:05] | Come on, Phil, let’s go! | 菲尔,走吧! 你老板跟你约在狗公园碰面 不会很奇怪吗? |
[11:06] | Is that weird that your boss wants to meet you at the dog park? | |
[11:09] | That’s how they roll in Cali. | 加州人就是这样谈公事 |
[11:11] | Don’s a bit eccentric, but that’s what makes him so successful. | 唐这人有点怪 但他也因此才这么成功 |
[11:13] | Come on, Phil, shake a leg! Easy, buddy! | – 走吧,菲尔,加油! – 安分点,老兄! |
[11:15] | Wait. Pink? | – 等等 – 粉红色? |
[11:16] | Fuchsia. That’s how they roll in Cali. | 紫红色,这可是加州风格 |
[11:18] | Come on, we’re burning daylight. | 走吧,别耽搁时间了 |
[11:20] | Let’s do it! Don’t worry about me, I’ll just be here | – 走吧! – 别担心我,我会在这 |
[11:21] | unpacking a thousand boxes. | 整理成千上万的箱子 |
[11:23] | Freedom! | – 自由! – 我保证我会早点回来帮忙! |
[11:24] | I promise I’ll be home early to help! | |
[11:26] | Let’s go! | 走吧! |
[11:28] | That’s the company car? | 这台是公司的车? |
[11:30] | (CALIFORNIA LOVE PLAYING) | |
[11:31] | # California | 汪汪有机食品 |
[11:32] | # knows how to party | 汪汪有机食品 汪汪 梦想般的生活,菲尔! |
[11:35] | # California | |
[11:37] | # knows how to party | |
[11:40] | # In the city of L.A. | |
[11:44] | (WHOOPS) We are living the dream, Phil! | |
[11:48] | # We keep it rockin’! # | |
[11:51] | Listen, big guy. | 听着,大哥 |
[11:53] | Things are gonna work a little different out here. Give me those. | 在这言行要有点不一样 这给我 |
[11:55] | Hey, that’s part of my look! | 嘿,这是我的造型! |
[11:56] | We need to impress my new boss. | 我们要给老板留个好印象 |
[11:57] | I need you to be a good boy, a very good boy. | 我需要你乖一点 要很乖喔 |
[12:01] | Basically, the opposite of you. | 基本上就是跟平常完全相反 |
[12:03] | Hi. Morning! | 旱啊! |
[12:05] | Phil’s got nothing to worry about. Why? Twelve simple words. | 菲尔根本不需要担心 为何?很简单的几个字 |
[12:09] | I’ve got a chance to completely re-invent myself and finally fit in. | 我终于有机会重新开始 |
[12:13] | In short, I’ve got a new leash on life. | 简单的说 就是开始新生活 拉古纳海滩 汪汪公园 |
[12:17] | Pun intended. | 有趣吧 |
[12:19] | (DOGS BARKING) | |
[12:21] | Wow, this is Phil’s office? | 哇,这是菲尔的办公室吗? |
[12:25] | (EXHALES NERVOUSLY) New life, here I come. | 新生活,我来也 |
[12:28] | Time to bring my A-game. | 该拿出看家本领了 |
[12:31] | Think small, play it cool, get your bark on. | 想小的事物,别紧张,健谈些 |
[12:34] | Just relax. Hey, how’s it going? | 放轻松,哩,你好吗? |
[12:37] | Beautiful day, huh? | 天气真好,对吗? |
[12:38] | Oh, hey, cool sweater! | 嘿,真漂亮的毛衣! |
[12:39] | I’m sweating like a dog. | 我汗如雨下 |
[12:41] | Come on, big M, keep it together. | 拜托,马老大,别紧张 |
[12:43] | Just focus. Whoa! What was that? Whoa! | 专心点,那是什么? |
[12:47] | Cool it! Hey, wait for me. | – 冷静点! – 喂,等等我 |
[12:48] | Marmaduke, heel! | – 马默杜克,站住! – 菲尔,等等,你看! |
[12:49] | Phil, wait, wait, check it out! | |
[12:51] | Winslow, here. | 温斯洛,过来 |
[12:53] | Oh, Mr. Twombly, there you are. | 特翁比先生,原来你在这 |
[12:55] | It’s great to see you again. | 很高兴又见到你 |
[12:57] | Who do we have here? | – 这位是? – 过来,老兄! |
[12:58] | (GRUNTING) Come on, buddy! | |
[13:00] | Yeah! What’s his name? | 好!他叫什么? |
[13:01] | This is Marmaduke. Marmaduke! | – 这是马默杜克 – 马默杜克! |
[13:03] | Well, you are one handsome Great Dane, you know that? | 你真是只英俊的大丹犬 你知道吗? |
[13:06] | I’m starting to like this guy! | 我开始喜欢这个人了! |
[13:08] | You’ve got yourself a beautiful best friend there, Phil. | 你的好友长得真不错,菲尔 |
[13:10] | Thank you! Marmaduke and I, we’re like two peas in a pod. | 谢谢!马默杜克与我 我们就如同一体 |
[13:13] | Hmm. | |
[13:14] | Who’s licking butt now? | 现在换谁在拍马屁? |
[13:16] | Interesting. | 很有趣 |
[13:19] | I’m picking up something else here, also. | 不过我还看出另一点 |
[13:23] | Absolutely not a purebred. | 他的种不纯 |
[13:25] | Really? | 真的? |
[13:27] | I’m sensing a little English Mastiff. | 应该有混到英国獒犬 |
[13:31] | (MUFFLED) Hey, watch it! | 嘿,小心点! |
[13:32] | Your guess is as good as mine. | 或许真的是吧 |
[13:37] | You don’t know your own best friend, Phil? | 你不了解你最好的朋友吗,菲尔? |
[13:39] | Sure. Uh… | 当然 |
[13:41] | I love dogs. | 我很爱狗 |
[13:43] | I can tell a lot about a man by the way he treats his dog. | 我可以从一个人如何对待他的狗 看出这人的性格 |
[13:47] | That’s why I like working out here. | 所以我喜欢在这谈公事 |
[13:50] | I can measure, first-hand, who I’m dealing with. | 我马上就可以知道 自己与什么样的人谈公事 |
[13:54] | (SNIFFING) | |
[13:56] | Watch it, Phil. He can smell your fear. | 小心点,菲尔 他可以嗅到你的恐惧 |
[13:58] | Plus, you get all this fresh air for out-of-the-box thinking. | 再加上,新鲜空气 对创意思考有帮助 |
[14:02] | And, most importantly, I get to spend time with my little girl. | 最重要的是 我可以跟我女儿共处 |
[14:07] | Jezebel. | 洁丝贝儿 |
[14:09] | Oh! | |
[14:12] | Hello, Cali! | 加州,你好! |
[14:16] | Look at that fur! | 你看看那身毛! |
[14:19] | Right. Take off your shoes and let’s walk. | 没错,把鞋子脱了跟我走 |
[14:21] | You don’t wear shoes out here? | 你在这不穿鞋吗? |
[14:23] | Come on, Phil. Channel your inner canine. | 来吧,找出你内心中原始的本性 |
[14:26] | Get some earth between your toes. | 感觉一下脚下的泥土 |
[14:28] | It’s not the earth I’m worried about. | 我担心的不是泥土 |
[14:31] | Stay out of trouble. Good luck, Phil. | – 别惹祸 – 祝你好运,菲尔 |
[14:33] | You’re gonna need it. | 你绝对需要它 |
[14:35] | Jezebel! Whoa! | 洁丝贝儿! |
[14:38] | (DOGS SNIFFING) | |
[14:39] | Hey, whoa, whoa. Watch it! | 喂,喂,注意一下! |
[14:41] | Bakersfield. What the… | – 贝克斯菲尔德 – 搞什… |
[14:43] | He’s definitely Midwest. | 一定是中西部来的 |
[14:44] | Boston? I’m gonna say Kansas. | – 波士顿? – 我猜堪萨斯 |
[14:46] | How did you know? | 你怎么知道? |
[14:48] | It’s a gift. What’s your handle, newbie? | 是天赋,新来的,怎么称呼? |
[14:51] | My name’s Marmaduke. | 我叫马默杜克 |
[14:52] | Yikes! Immediately moving on. | 天呀!我先走一步了 跟大伙聊聊吧 |
[14:55] | Meet the gang. | |
[14:56] | The egghead, here, is Raisin. | – 这边这位书呆子是瑞森 – 马默杜克 |
[14:58] | (BRITISH ACCENT) Marmaduke. | |
[14:59] | A unique synthesis of “marma”, | 很特别的名字组合 |
[15:01] | the scientific name for the jumping spider family… | 马马是某跳蜘蛛属种的学名… |
[15:04] | Oh! Oh! I hate spiders. | 我最讨厌蜘蛛了 |
[15:05] | …and the Duke of Marlborough, | …以及马伯罗公爵 17世纪的英国政治家 |
[15:07] | the 17th-century English statesman. | |
[15:09] | And the ultra-confident Chinese Crested over here is Giuseppe. | 那边那个过度自信的 中国冠毛犬是吉斯比 |
[15:13] | Before you ask, yes, I’m a real dog. No, I’m not a chew toy. | 在你发问之前,没错,我是真的狗 我不是玩具 |
[15:17] | And I just get a little nervous sometimes because we live in California. | 因为我们住在加州 所以我有时会有点紧张 |
[15:21] | This is the land of the puma! | 因为这里可是美洲狮之家! |
[15:22] | There are no pumas in Southern California. | 南加州没有美洲狮 |
[15:25] | (WHISPERS) Pumas! They come out of nowhere. | 美洲狮!它们总是突然出现 |
[15:29] | I’m Mazie, by the way. | 对了,我是梅姬 |
[15:31] | Good to meet you guys. Hey, you come here a lot? | 很高兴认识你们 嘿,你常来这吗? |
[15:34] | It’s the dog park, man. It’s like high school for dogs, | 这可是狗公园耶,老兄 就像是狗狗的高中 |
[15:38] | which means there’s a few packs to know about. | 也代表了你应该熟悉一下 某些族群 |
[15:41] | First, you got your jocks. | 首先是运动选手 |
[15:43] | Nice catch, Brad. | 接得好,布莱德 |
[15:45] | The only muscle they don’t use is their brain. | 四肢发达,头脑简单 |
[15:47] | O- M-G, Brad is H-O-T! | 我的天啊,布莱德帅爆了! |
[15:48] | They mostly date Afghans. Who actually have no brain. | 他们通常都跟阿富汗猎犬交往 这些狗简直脑残 |
[15:51] | Oh! Frisbee! | 飞盘! |
[15:52] | Then you got your drama geeks. | 再来就是戏剧系的拙蛋们 |
[15:55] | We’re innocent. Don’t shoot! | – 我们是无辜的 – 别开枪 |
[15:57] | Bang, bang. | 碰,碰 |
[15:58] | And over here, your mushroom heads. | 那边是瘾君子 |
[16:01] | Somebody stop this thing, man. I got to get off, bro! | 谁过来把这机器停下来 我要下去! |
[16:05] | Then there’s your out-and-out juvenile delinquents. | 再来就是不良少犬们 |
[16:10] | (LAUGHS) Come on! Let’s go, go! | 快!快闪! |
[16:12] | Word to the wise, avoid the water bowls here. | 给你一句至理名言 别喝这里水碗里的水 |
[16:15] | (SPITTING) Oh, come on! Again? | 拜托!又来了? |
[16:20] | (SIGHS) So far, I’m not seeing anyone I’d really fit in with. | 我目前还没看到 适合我的族群 |
[16:23] | Well, if you think you got the game, you could roll with our crew. | 若你觉得跟我们比较谈得来 可以加入我们啊 |
[16:26] | Oh, yeah? Who’s your crew? | 是吗?你们这有谁? |
[16:28] | Mutts! | Mutts! – 杂种犬! – 杂种犬! |
[16:29] | (DOGS LAUGH) | |
[16:30] | Weird! | 怪咖! |
[16:32] | Who are those guys? | – 他们是谁啊? – 纯种犬,又名麻烦 |
[16:34] | The pedigrees, a.k.a. trouble. | |
[16:36] | (STUTTERS) They’re rich, and they’re spoiled | 他们家境好,都给惯坏了 |
[16:38] | and they act like their fleas don’t bite. It’s ridiculous! | 一副身上的跳蚤都不会咬人似的 超扯的! |
[16:41] | The little land shrimps are Thunder and Lightning. | 那两只小虾米 叫做小雷与小霆 |
[16:44] | Dog Vader over there is the man himself, Bosco. | 那个就是头头,波斯克 |
[16:48] | Alpha male who runs the park. | 公园的老大 他是这最强悍的狗 |
[16:49] | He’s the toughest dog around. | |
[16:51] | (SCOFFS) Him? He doesn’t look that tough. | 他?看起来不怎的 |
[16:54] | His girlfriend over there is Miss Perfect, Jezebel. | 他女朋友就是完美小姐 洁丝贝儿 |
[16:58] | And he’s super-jealous, | 而且他超爱吃醋的 |
[16:59] | so stay away from her or he’ll turn you into… | 最好离她远一点 要不然他会把你… |
[17:01] | Dog food. | 变成狗食 |
[17:02] | Hello, losers. | 杂碎们,你们好啊 |
[17:04] | Speak of the devil. | – 说曹操曹操到 – 看来你们又多了杂种朋友 |
[17:06] | So, I see you got a new mutt friend. | |
[17:08] | Okay, that’s wet. | 喔,好湿喔 |
[17:10] | Shut up, Thunder. | 小雷,闭嘴 |
[17:12] | What’s his name? | 叫什么名字? |
[17:13] | (STUTTERS) Uh… Marmaduke. Mama-what? | – 马默杜克 – 妈妈什么? |
[17:16] | Well, well. My little fireplug said you were salivating on my girlfriend. | 我的小弟说你在哈我女友 |
[17:20] | No, no. I remember, somebody walked by eating beef jerky. | 不,我想起来了 是有人边走过边吃牛肉干 |
[17:24] | Let me explain something. | 让我来为你解释一下 |
[17:25] | This is my park, and these are my rules. | 这是我的公园,这些是我的规矩 |
[17:29] | You look at my girlfriend again, and you’re dead. | 你敢再看我女友一眼 你就死定了 |
[17:31] | You come near her, you’re dead. | 你要是靠近她 你就死定了 |
[17:32] | You talk to her, and you’re… | 你要是敢跟她说话 你就… |
[17:34] | Dead. | – 死定了 – 死定了 |
[17:35] | We’re dead. Yeah, we’re dead! | 我们死定了 没错,我们死定了 |
[17:37] | He ain’t nothing, watch. | 他根本不算什么,看着 |
[17:39] | (SHOUTING) Come on, you wanna go? You wanna go? | – 来啊,要不要过过招?要来一下吗? – 不!不!不! |
[17:41] | No! No! No, no, no. | |
[17:43] | Didn’t think so. Welcome to the O.C., mutt. | 我想也是,欢迎来到橘郡 小杂种 |
[17:46] | Yeah, stand clear, Horsie. | 没错,马儿别挡路 |
[17:48] | (BOTH IMITATE HORSE NEIGHING) | |
[17:49] | See you at the party tonight, not! | 今晚的派对见,才怪! |
[17:51] | (BOTH LAUGHING) | |
[17:53] | Can I open my eyes now? | 我可以睁开眼睛了吗? |
[17:54] | Don’t listen to that guy. | 别理他 |
[17:57] | Maybe listen to the part about staying away | 不过他刚说离他女友远一点 不然就杀了你 |
[17:59] | from his girlfriend or he’ll kill you. | 那段还是听一下好了 |
[18:01] | What party was he talking about? | 他刚讲说有什么派对? |
[18:03] | Nothing, just a bunch of snobs scratching themselves under the yacht club pier. | 没什么啦,不过就是一群自大的狗 在游艇俱乐部码头那抓痒罢了 |
[18:07] | We’re having our own party tonight. | 我们今晚有自己的派对 |
[18:09] | It’s gonna be a classic O.C. rager, you should totally come. | 这可是最经典的橘郡火派对 你一定要来 |
[18:13] | Not sure if I can get out, but I’ll try. | 我不知道能不能溜出去 但我会尽量的 |
[18:15] | Great, it’s gonna be a really good party! | 很好,一定会很好玩的! |
[18:17] | If you know what a party’s like, it’s gonna be better than that. | 一定比你所去过最棒的派对还要火 |
[18:19] | Tell them you know me! You’ll get right in. | 跟他们说你是我朋友 绝对畅行无阻 |
[18:21] | Thanks, Giuseppe! | 谢了,吉斯比! |
[18:24] | (SIGHS) Good first day, Marmaduke. | 很成功的第一天,马默杜克 |
[18:26] | You played it cool. And I think I impressed a lot of dogs here today. | 你应对自如 我想我今天应该留了不错的印象 |
[18:30] | Now, that is a pretty good… | 还真不错… |
[18:31] | Bee! Ahhh! | 蜜蜂! |
[18:34] | A bee! Get off of me now! | 蜜蜂!快走开! |
[18:36] | Look out! Phil, help me! | 让开!菲尔,救我! |
[18:38] | Bark Organics dominates the California market. | 汪汪有机食品目前占据了加州市场 |
[18:41] | With our product recognition and quality, | 以我们产品的知名度与质量 |
[18:43] | we’re in a position to crush the competition. | 我们一定可以消灭竞争 |
[18:45] | (MARMADUKE SCREAMING) | 对了,桃乐丝 我为何老远将你从堪萨斯找来? |
[18:47] | So, Dorothy, why have I called you all the way from Kansas? | |
[18:50] | Why have I been through six marketing directors in the last year? | 我去年为何换了6名公关总监? |
[18:54] | Because I want Bark Organics | 因为我希望汪汪有机 在全国所有的沛可连锁店上架 |
[18:56] | on the shelves in every PETCO in the country. | |
[18:58] | Bee! I can’t see! Bee! | 蜜蜂!我看不见!蜜蜂! |
[19:01] | I won’t let you down, sir. | 我不会令你失望的,先生 |
[19:04] | We’ll see. Watch out! | – 我等着看 – 小心!我来也! |
[19:05] | Coming through! | |
[19:06] | Sorry! Are you okay? | – 抱歉! – 你没事吧? |
[19:08] | Was that your dog? | 那是你的狗吗? |
[19:10] | I didn’t get a good look. | 我没看清楚 |
[19:11] | Yeah, I’m fine. (CHUCKLES) I’m fine! | 好,我没事,我没事! |
[19:15] | It takes a lot more than that… | 光是这一下不会… |
[19:17] | (DON GROANING) | |
[19:18] | Bee! That dog! | – 蜜蜂! – 那只狗! |
[19:20] | Phil, help! Phil, get rid of him! | 菲尔,救命!菲尔,快把它弄走! |
[19:23] | Help me! Why do bees hate me? | 救我啊!蜜蜂为什么讨厌我? |
[19:26] | What a gargantuan spaz! | 这是个冒失的大块头! |
[19:28] | Yeah, but kind of funny. | 嗯,但挺有趣的 |
[19:32] | Hmm. | |
[19:36] | I heard a vicious rumor that you’re, like, from Kansas? | 我听到个很可怕的传言 你从堪萨斯来的? |
[19:40] | Yeah. Are those, like, real dogs? | 是啊,那是真的狗吗? |
[19:44] | The canine accessory is so essential. | 犬类的饰品是很必要的 |
[19:46] | (SPANISH ACCENT) We are not accessories. | 我们不是饰品 |
[19:48] | (SPANISH ACCENT) Hey, man, in my country, I was a lawyer. | 嘿,在我的国家 我可是律师耶 |
[19:50] | (SPANISH ACCENT) I’ve been in this purse so long, I can’t feel my legs. | 我被塞在皮包里太久了 脚都麻了 |
[19:55] | Bodie is so gorgeous! | 鲍迪好帅! |
[19:59] | Did he just look at me? | 他刚刚是不是在看我? |
[20:00] | As if! | 最好是! |
[20:02] | Yeah, you’re probably right. He probably wasn’t looking at me. | 嗯,你说得对 应该不是在看我 |
[20:06] | (CAR HONKING) | |
[20:07] | Hey, honey! | 嘿,甜心! |
[20:09] | Oh, my God! Is that thing yours? | 天啊!那东西是你的吗? |
[20:12] | No, it’s somebody else’s dog. Not mine. | – 不,是人家的狗,不是我的 – 嘿,小芭,你的朋友们是谁啊? |
[20:14] | Hey, Barb! Who are your friends? | |
[20:16] | (GIRLS LAUGHING) | |
[20:18] | Phil! That was not cool! | 菲尔!这样很逊耶! |
[20:21] | Sorry, Barb. | 抱歉,小芭 |
[20:22] | (SIGHING) | |
[20:24] | Right. Regional market share first… | 对,先是地区市场… |
[20:26] | Yeah, yeah. | 对,对 |
[20:27] | Come on, Phil, get off the phone. Brian’s going to bed. | 拜托,菲尔,快收线 布莱恩要睡觉了 |
[20:30] | Night, Dad. | 爸,晚安 |
[20:31] | Hey, Brian, wait up. | 嘿,布莱恩,等等 |
[20:32] | Sounds good. We’ll talk tomorrow. Chill, Marmaduke. | 很好,我们明天聊 别闹,马默杜克 |
[20:35] | Great news! | 好消息! |
[20:37] | I ran into another dad at the dog park, | 我在狗公园遇到另一个爸爸 猜猜他管什么的? |
[20:38] | and guess what he’s in charge of? | |
[20:42] | I signed you up! | 我帮你报了名! |
[20:43] | Oh. Soccer sounds… | 足球听来… |
[20:45] | Great, right? | 很棒,对吗? |
[20:47] | (WHINES) | |
[20:48] | Sure, yeah. | 嗯,是啊 |
[20:50] | Man, you’re gonna love it. | 老兄,你一定会喜欢的 |
[20:51] | Okay. Good night, Dad. | 好,晚安,爸 |
[20:54] | Good night, buddy. | 晚安,老兄 |
[20:55] | Phil, he’s not gonna love it. He’s gonna hate it, you knucklehead! | 菲尔,他才不会喜欢呢 他讨厌死了,你这白痴! |
[20:59] | Come on! | 拜托! |
[21:00] | I really miss you guys, too. | 我也很想念你们 |
[21:03] | But I did see this cute surfer kid today. | 但我今天看到了个阳光帅哥 |
[21:06] | You need anything, honey? | 你需要什么吗,甜心? |
[21:08] | A little privacy, and a one-way ticket back to Kansas. | 一点隐私 还有回堪萨斯的单程机票 |
[21:12] | Good night. | 晚安 |
[21:13] | Come on, Phil. It’s like you’re not listening to them. | 拜托,菲尔 你根本没听他们的心声 |
[21:22] | # Lullaby, lullaby | 快快睡,快快睡 |
[21:26] | # All the humans are sleeping # | 所有的人类都睡着了 |
[21:30] | (CARLOS SMACKING LIPS) | |
[21:32] | Ladies, please! (PURRING) | 女士们,别这样! |
[21:34] | (WHISPERS) Carlos, be quiet! | 卡罗斯,别吵! |
[21:36] | Your eyes are getting sleepy. | 你的眼睛开始累了 |
[21:39] | So sleepy. | 好累 |
[21:42] | Good night, Phil. | 晚安,菲尔 |
[21:45] | (BOUNCE BACK PLAYING) | |
[21:50] | # Hey, yo, when I wake up moaning, yawning | |
[21:52] | # I put up my hands | |
[21:54] | # Thank the Lord for what I got | |
[21:55] | # and never stop my plans | |
[21:57] | # Giving all for the goals | |
[21:58] | # Got to keep it up, never let my head drop | |
[22:00] | # Make me a home on my own | |
[22:01] | # Better make the bed rock # | |
[22:03] | (BOUNCE BACK PLAYING IN THE GARAGE) | |
[22:04] | I’m a monster! | 我真厉害! |
[22:06] | I am a tiny monster. | 我个小但厉害 |
[22:07] | I’m doing the spin! | 我在转圈圈! |
[22:09] | This is an O.C. rager? | 这就是橘郡火派对? |
[22:11] | You made it, great! | 你来了,太好了! |
[22:13] | Come watch Giuseppe rip it up! | 快来看吉斯比尬舞! |
[22:15] | (HOWLS) Check this out! One leg, one leg… | 你看我!单脚,单脚… |
[22:18] | Hey, Marmaduke! | 嘿,马默杜克! |
[22:20] | If you’re hungry or thirsty, the trash can’s out back. | 你要是饿或渴了 垃圾桶就在后面 |
[22:22] | And the toilet’s in there. | 马桶在那边 |
[22:24] | Cool, thanks! | 酷,谢了! |
[22:25] | (TOY COW OINKS) | |
[22:26] | (LAUGHS) Did that cow just oink? | 那只牛刚发出猪叫声吗? |
[22:27] | Meet Mazie’s cow. The factory made a mistake. | 这是梅姬的牛 工厂制做时出了错 |
[22:31] | It’s pretty ridiculous. | 还满扯的 |
[22:33] | Cow that oinks. I think it’s cool! | 那只牛会学猪叫,我觉得很酷! |
[22:39] | (LAUGHING) New record! Holler at your boy! | 新纪录!来点欢呼吧! |
[22:41] | Marmaduke, you’re up! | 马默杜克,换你了! |
[22:43] | (STAMMERS) No, that’s cool. I’ll just watch. | 不,不要紧,我看就好了 |
[22:45] | Don’t be a wiener dog! Just dance along to the flashing arrows! | 别没种了! 就跟着闪动的箭头跳就好了! |
[22:49] | (MARMADUKE BLABBERING) | |
[22:51] | I’d love to, but seriously, guys, I’ve got four left paws. | 我是很想,但说真的 我四肢超级不协调的 |
[22:54] | Duke! | Duke! Duke! Duke! – 阿杜! – 阿杜!阿杜!阿杜! |
[22:57] | All right, all right, twist my paw. Duke! Duke! | – 好啦,好啦,一直逼我 – 阿杜!阿杜! |
[23:00] | Atta boy! | 好样的! |
[23:01] | (EENIE MEENIE PLAYING) | |
[23:06] | Okay, let’s see. This can’t be that hard. | 我看看,这能难到哪去 |
[23:08] | Okay, let’s see. Right paw, white arrow. | 好的,右脚是白色箭头 |
[23:11] | Left paw, blue arrow. | 左脚是蓝色箭头 |
[23:13] | No, no, left paw, green arrow. | – 不,左脚是绿色箭头 – 要来��! |
[23:14] | There we go! | |
[23:16] | On second thoughts, maybe this wasn’t such a good idea. | 话说回来 或许这不是好主意 |
[23:18] | Hang on, give him a chance. | 等等,给他个机会 |
[23:20] | You can do this, Marmy. | 你可以的,小马 快点,快点,专心点! |
[23:21] | Come on. Come on. Come on, concentrate! | |
[23:23] | Ease into it. | – 慢慢适应 – 我们有保险吗? |
[23:24] | Are we insured? | |
[23:25] | No one puts Dukey in a corner! | 阿杜才不会坐冷板凳! |
[23:27] | The Duke’s got some moves! | 阿杜挺会尬舞的! |
[23:29] | You ain’t seen nothing yet! (WHOOPS) | 才刚开始呢! |
[23:33] | Time to get funky! | 现在要来真的了! |
[23:35] | (BARKS) | |
[23:37] | He’s better than me, isn’t he? | – 他比我厉害,对不对? – 可以这么说 武林风暴 |
[23:38] | In a way, yes. | |
[23:42] | Three-sixty on the big dog! | 大狗360度旋转! |
[23:44] | Pinwheel time! | 地板动作! |
[23:47] | Time to go old-school! | 来些老派的吧! |
[23:48] | Whoa, whoa, whoa! | |
[23:53] | I’m sorry. I’m really sorry, guys. My bad. | 抱歉,我真的很抱歉 都是我的错 |
[23:56] | No sweat. I needed to get a Wii, anyway. | 不要紧,我们本来也该换台Wii了 |
[24:00] | There goes Giuseppe’s entire social life. | 吉斯比的社交生活烟消云散了 |
[24:02] | That was the only thing I wasn’t afraid of. | 那是我唯一不怕的东西 |
[24:04] | You know, not that I’m not having fun, because I totally am, | 说真的,我不说这里不好玩 因为我玩得很开心 |
[24:08] | what do you guys think about going to the yacht club party, see what’s up? | 但不如我们去游艇俱乐部那看看 你们说怎么样? |
[24:11] | Are you crazy? | 你疯了吗? 不如我们直接去动物园 跳进美洲狮的笼子里去! |
[24:12] | Or we could just go to the zoo, and jump into the puma cage! | |
[24:16] | Come on, it’ll be fun! Question. | 走嘛,一定很好玩的! 问题 |
[24:18] | Are we gonna spend the rest of our lives hiding underneath the porch | 我们是否要一辈子都躲在阳台下 |
[24:20] | with the little pups? | 跟幼犬混在一起? |
[24:22] | Or are we gonna get out in the yard with the big dogs? | 还是要到后院去跟大狗玩? |
[24:25] | But we’re not big dogs, we’re tiny dogs! | 但我们就不是大狗啊 我们是小型犬! |
[24:27] | That phrase was made for dogs like you! | 刚刚那比喻是为你这种狗而设计的! |
[24:29] | You do realize it’s Bosco’s party. | 你知道那是波斯克的派对吧 |
[24:32] | Yeah, Bosco, Schmosco! He’s all bark, no bite. | 管他什么波不波斯克! 他只是嗓门大罢了 |
[24:36] | Okay. Some dogs just have to learn the hard way. | 好吧,有些狗就是不见棺材不掉泪 |
[24:41] | I smell rain, and I did not dress for rain. | 我嗅到雨的味道 我没有穿雨衣 |
[24:44] | I’m telling you guys, without fur, | 我跟你们说 身上没毛,感觉就像从天而降的子弹 |
[24:45] | it’s like tiny bullets from the sky. | |
[24:47] | (GASPS) | |
[24:50] | (WHISPERS) It’s him! Who is that? | – 是他! – 谁啊? |
[24:52] | Chupadogra. | 朱伯多加 |
[24:53] | (GROWLS) | |
[24:55] | Chupadogra? | 朱伯多加? |
[24:59] | They say he was the ultimate alpha dog. | 传说他原本是终极老大 |
[25:01] | But then he went insane from rabies and ate his owner. | 但是后来染了狂犬病 把自己的主人都吃了 |
[25:05] | He also sleeps on a giant pile of his victims’ bones. | 然后睡在一滩受害者的残骸上 |
[25:08] | Can we go now, before I become an appetizer? | 在我变前菜以前,可以走了吗? |
[25:11] | Let’s go. | 我们走吧 |
[25:13] | I can’t believe we survived Chupadogra! | 我真不敢相信 我们竟然逃过一劫! |
[25:16] | And now he knows your scent. | 他现在认识你的味道了 |
[25:17] | Why would you say that? | 你为什么这么说? |
[25:19] | You sure you wanna do this? | 你确定要去? |
[25:21] | Oh, yeah. You bet I do. | 对,我当然要去 |
[25:23] | Guys, I’m telling you, the tide is rising! | 大伙,要涨潮了! |
[25:25] | (HIP-HOP MUSIC BLARING) | |
[25:27] | (DOGS CHATTERING) | |
[25:37] | Twenty-four, come on, you can do it. | 24,快,你可以的 |
[25:39] | Twenty-five! | |
[25:41] | Man! Now, this party is off the leash! | 老兄!这派对有够热闹! |
[25:43] | (CAT SCREECHING) | |
[25:44] | What are they doing to that cat? | 他们在对那猫做什么? |
[25:47] | What pedigrees do best. | 纯种犬最拿手的把戏 |
[25:49] | Humiliate the innocent. | 羞辱无辜 |
[25:50] | Hey, wait, what are you doing? Don’t go over there! | 嘿,你在干嘛? 别过去啊! |
[25:53] | Come on, let’s get our bark on. Oh, oh… | 快点,来玩嘛 |
[25:56] | Oh, sorry. I’ll go this way. | 抱歉,我走这边 |
[25:59] | (JEZEBEL CHUCKLES) | |
[26:00] | No problem. Sorry. | 没问题,抱歉 |
[26:03] | This unfortunately happens to me all the time. | 我常常挡到人家的路 |
[26:06] | Me, too. | 我也是 |
[26:07] | (LAUGHS FAKELY) Oh, brother! | 唉呦! |
[26:10] | (GROWLING) | |
[26:12] | Great, we’re getting mad-dogged. Let’s bail! | 很好,我们惹毛人家了 快闪! |
[26:14] | Well, well, well. If it isn’t the dog and pony show. | 好啊,小狗跟小马来做秀了 |
[26:17] | Did the circus give you guys the day off? | 马戏团今天休假吗? |
[26:19] | We’re just leaving Bosco, back off. | 我们正要走,波斯克,别找碴 |
[26:21] | Whoa, whoa, whoa! What’s the hurry? You just got here. | 急什么呢?你们才刚到 |
[26:25] | (DOGS GROWLING) | |
[26:26] | You know, it’s funny, with ears like that | 真好笑,耳朵这么大 |
[26:29] | I would have thought you heard me tell you | 我还以为你一定有听到 |
[26:31] | to stay away from my girlfriend. | 我要你离我女友远一点 |
[26:32] | He told him. You told him, like, 12 times… | – 他跟他说了 – 你跟他说上12次了吧… |
[26:34] | Zip it! Zipped! | – 闭嘴! – 闭了! |
[26:36] | Being a pedigree means you’re exceptional. | 纯种犬是特别的 |
[26:40] | We’re all bred for a purpose | 我们的出生是有目的的 |
[26:41] | and have gifts you could never dream of having. | 并拥有你想都想不到的才能 |
[26:45] | Stuart’s an expert tracker. | 史都华是搜寻犬 |
[26:48] | Shasta is a master sled dog. | 莎士特是雪橇犬 |
[26:51] | Ferdinand is fluent in six languages, including gopher. | 佛南德会六种语言 包括土拨鼠 |
[26:54] | (CHITTERING) | |
[26:56] | And I’m the reigning SoCal surf champ. | 而我是南加冲浪冠军卫冕者 |
[27:00] | Are you good at anything? Huh? | 你有什么特殊技能吗? |
[27:04] | Um… Uh… | |
[27:05] | Sit! | 坐下! 你的确有才能 |
[27:07] | (LAUGHS) You are good at something! | |
[27:10] | (DOGS LAUGHING) | |
[27:14] | Lay down. Lay down! That’s it. | 趴下,趴下!很好 |
[27:17] | Oh, no! This is bad, isn’t it? | 糟了!情况很不好,对吗? |
[27:19] | Yes, it’s very bad. | 嗯,很糟 |
[27:24] | I don’t care how freakishly large you are, Donkey Boy. | 我才不管你块头有多大,二楞子 |
[27:27] | We all know that inside you’re just a scared little pup! | 我们都知道你内心 不过是个害怕的小狗! |
[27:34] | Did I say you could get up? No, no. Please! | – 我有叫你起来吗? – 不,拜托! |
[27:36] | Did I say you could get up? I’m sorry! | – 我有叫你起来吗? – 对不起| |
[27:38] | No mercy, boss. | – 别手下留情,老大 – 干掉他! |
[27:39] | Put him in a doggie bag! | |
[27:40] | (CHANTING) Fight! Fight! Fight! | 打架!打架!打架! |
[27:42] | I don’t wanna fight you. | – 我不想跟你打 – 波斯克,住手! |
[27:43] | Bosco, stop! | |
[27:44] | Relax, baby! We’re just horsing around. | 别生气,宝贝!我们只是在闹他 |
[27:47] | No, you’re not. You’re being a bully. | 不,才不是,你在欺负他 抱歉,他喝太多水沟水时就会这样 |
[27:49] | (CHUCKLES) | |
[27:51] | I’m sorry, he gets this way when he drinks too much drain-pipe water. | |
[27:55] | He gets that way because he’s a jerk. | 他会这样是因为他是个混蛋 |
[27:57] | You watch yourself, tomboy. | 你讲话小心点,男人婆 |
[28:00] | Come on, we’re out of here. | 走吧,我们走 |
[28:02] | (STAMMERING) | |
[28:05] | Come on, baby, are you gonna spend time with them or with me? | 走吧,宝贝 你要跟他们还是陪我? |
[28:11] | It’s a party, let’s have fun! | 这可是派对耶,玩得开心点! |
[28:14] | See you later, when there’s not any girls around to save you. | 再会了 下次可没有女生会救你 |
[28:18] | Mutt. | 小杂碎 |
[28:20] | (WHINES) | |
[28:23] | (MIMICS NEIGHING) | |
[28:24] | (DOGS LAUGHING) | |
[28:28] | Bosco’s right about everything. I’m just a Gigantor freak. | 波斯克说得对 我只是个大块头的怪物 |
[28:32] | Wasn’t bred for anything, but getting in the way. | 出生除了挡路外没有一点意义 |
[28:34] | You know, if I had a bone for every time someone said, | 要是每次有人说「快给他上个马鞍!」 |
[28:37] | “Put a saddle on that thing!” or, “How’s the weather up there?” | 或是「上面天气如何?」 就给我一块骨头 |
[28:40] | I’d be a bone-illionaire! | 我就发财了! |
[28:42] | Just once in my life, I’d like to fit in, you know? | 我只想要融入大众一次 懂吗? |
[28:46] | Look, I know what it’s like to be an outsider. | 我知道被排除在外的感受 |
[28:50] | Okay? I was a rescue dog. Nobody wanted me. | 好吗?我原来是流浪犬 根本没有要我 |
[28:54] | But you’re better than any of those guys, and I can prove it. | 但你比那些纯种狗都要好 我可以证明 |
[28:57] | I can make you into the dog you wanna be. | 我可以将你改造成 你想要成为的狗 |
[29:00] | Really? Why would you do that for me? | 真的?你为什么愿意这样帮我? |
[29:04] | Because you’re my friend. | 因为你是我的朋友 |
[29:06] | (BELL TOLLING) | |
[29:08] | Wait, what time is it? | 等等,现在几点了? |
[29:09] | Oh, man, Phil’s gonna get up soon. I got to go! | 惨了,菲尔快要起床了 我要走了!待会见! |
[29:11] | I’ll see you later! | |
[29:14] | (MARMADUKE BARKING) | |
[29:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[29:32] | I just made it. | 刚刚好 |
[29:39] | (SIGHS) I am beat. I am so tired. | 我好累,累惨了 |
[29:44] | I’m exhausted. | 累爆了 |
[29:46] | (BEEPING) | |
[29:47] | Oh! Phil, hit the snooze! | 菲尔,快按贪睡键! |
[29:52] | Time for work, big guy. | 该上班了,大块头 |
[29:53] | Oh, Phil, you’re killing me. | 菲尔,你杀了我吧 |
[29:56] | Winslow, Twombly. | 温斯洛,我是特翁比 我马上就需要新的广告企划书 你有什么构想? |
[29:58] | I need that new campaign and I need it yesterday. So what do you got? | |
[30:01] | Yeah. I got some great ideas percolating, | 嗯,我在开发一些点子 只是需要一些时间深入 |
[30:03] | I just need a little time to flesh them out. | |
[30:05] | See, you got nothing. | 那就是什么都没有 |
[30:07] | No, you can count on me. It’s gonna be a home run. | 不,你要相信我 一定会很棒的 |
[30:10] | It better be. | 最好很棒 好,再见 |
[30:11] | Yeah, bye. | 好,再见 |
[30:13] | (PHONE BEEPS) | |
[30:14] | I got nothing. | 我什么都没有 |
[30:17] | (EXCLAIMS IN FRIGHT) Bee! Bee! Phil, get him! | 蜜蜂!蜜蜂!菲尔,打死它! |
[30:20] | Marmaduke, relax! | 马默杜克,冷静点! |
[30:21] | Phil, I hate bees! Get back. | – 菲尔,我最讨厌蜜蜂了! – 回去 |
[30:23] | Bee! Bee! He’s gonna sting us! | 蜜蜂!蜜蜂!它要叮我们了! |
[30:25] | He’s gonna sting me and give me rabies! Phil, Phil, get rid of him! | 它会叮我然后把狂犬病传染给我! 菲尔,菲尔,快打死它! |
[30:29] | Marmaduke, chill, relax. | 马默杜克,冷静,放轻松 |
[30:31] | They’re just surfers. | 他们只是冲浪者 |
[30:35] | Marmaduke, | 马默杜克 |
[30:38] | you’re a genius! | 你真是个天才! |
[30:40] | I am? | 我是吗? |
[30:42] | A surf competition for dogs? | 狗狗的冲浪竞赛? |
[30:44] | Picture this. Man’s best friend surfing towards shore, | 想象一下 人类最好的朋友朝岸边冲浪 |
[30:47] | throngs of owners cheering them on. | 大批的饲主在岸上加油 |
[30:49] | How’s that gonna sell organic dog food to the heartland? | 这要如何将有机狗食销到中部? |
[30:52] | Eleven o’clock, Phil. | 11点方向,菲尔 听着,你想要销售到中西部去 我会告诉你怎么做 |
[30:53] | Listen, if you wanna sell to the Midwest, I’ll tell you how. | |
[30:57] | Be true to who you are. | 要忠于自己 |
[30:59] | Bark Organics was made in Southern California, embrace that. | 汪汪有机始于南加州 我们就应该凸显这一点 |
[31:02] | Bring the iconic spirit of the West Coast | 将西岸象征性的精神 带给全国所有的狗主人 |
[31:04] | to every dog owner across the country. | |
[31:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:09] | I hired you to create an identity for this company | 我聘请你是要为公司找到一个定位 |
[31:12] | and you’re telling me to be myself? | 但你却要我做自己? |
[31:14] | You know, we only have one shot with PETCO. | 你知道 我们只有一个机会说服沛可 |
[31:16] | I know. | 我知道 |
[31:19] | But you got to trust me on this. | 但你必须要相信我 |
[31:23] | All right. | 好吧 |
[31:25] | One shot. Make it happen. | 就一次机会,交给你进行 |
[31:28] | Yes! | 太好了! |
[31:30] | Okay, mutt-makeover begins now. | 好的,杂种犬改头换面计划 现在开始 |
[31:33] | First things first. | 首先 我洗耳恭听 |
[31:34] | All right, I’m all ears, literally. | 我洗耳恭听 |
[31:36] | Pig Cow is yours. | 猪声牛给你 |
[31:38] | Check, Pig Cow’s mine. Why? | 好,猪声牛给我,为什么? |
[31:41] | He’s a real confidence booster. Of course he is. | – 他能够给人信心 – 当然 |
[31:43] | You just chew on him when you get nervous. | 你一感到紧张就啃他 |
[31:45] | Noted and filed. | 记住了 |
[31:46] | Next up, let’s smell that breath. | 再来就是你的口臭问题 |
[31:48] | (EXHALES) | |
[31:49] | (SNIFFING) Whoa! | |
[31:51] | Oh, buddy! (EXCLAIMS IN DISGUST) | 老兄! |
[31:53] | Really, that bad? | 有这么糟吗? |
[31:55] | That needs work. Okay, pedigrees have dental hygienists, all right? | 需要一点努力,好吗 纯种犬个个都有牙医,好吗? |
[31:58] | So garbage breath is not gonna cut it. | 所以垃圾般的口气是不行的 |
[32:00] | Stay out of trash cans and eat more mint-based items. | 别老是去翻垃圾桶 多吃些带有薄荷的东西 |
[32:03] | Okay, less trash, more mint. | 好的,少吃垃圾,多吃薄荷 |
[32:05] | And stand up proud. | 要抬头挺胸 |
[32:06] | Your ancestors sat at the foot of kings, man. | 你的祖先可是坐在国王身边的 |
[32:09] | Yeah. | 嗯 |
[32:10] | Let’s put the “Great” back in “Dane” here. | 记得你可是「大」丹犬 |
[32:12] | Yeah, like this? Um… | 像这样吗? |
[32:16] | You know, just maybe keep your ears up, too, while we’re at it. | 顺便记得把耳朵也竖起来 |
[32:18] | Ears up. Like this? | 耳朵竖起来,这样吗? |
[32:21] | Yeah, that looks fine. | 对,这样很好 |
[32:24] | Just out of curiosity, | 我很好奇 你觉得女生吃这套吗? 你心里有人选吗? |
[32:26] | do you think any of this stuff would work with girls? | |
[32:30] | (STAMMERS) Did you have anyone in mind? | |
[32:34] | Not specifically, just thinking out loud here. | 也没有,只是突然想到罢了 |
[32:38] | Oh! (LAUGHS AWKWARDLY) | |
[32:40] | Right, right, okay. No one specific. That’s good. | 对,对,好,没有特定人选 很好 |
[32:46] | (SIGHS SADLY) Okay… | 好的… |
[32:47] | Listen up, Barkanova. | 听好,狗情圣 |
[32:49] | If it were me, I’d want him to take me to the junkyard. | 要是我的话 我会希望他带我去废车场 |
[32:54] | It’s really romantic there at night. | 那里晚上很浪漫 |
[32:56] | There’d be a blanket with some treats spread out, | 准备好毯子还有小点心 |
[32:59] | music from an old car radio playing softly. | 旧车上的收音机 轻轻地播放着音乐 |
[33:02] | Yeah, and lots of great old stuff to pee on, right? | 可以尿在很多破铜烂铁,对吗? |
[33:06] | Oh! You’ve got so much to learn. | 你要学得可多了 |
[33:08] | Here’s the deal. Girls want romance. | 是这样的,女生都喜欢浪漫 |
[33:12] | You know? Mystery. | 懂吗?神秘感 |
[33:14] | Wow. | 哗 |
[33:16] | What? | 怎么了? |
[33:18] | You know, I never really noticed before, but you have really pretty… | 我以前都没有注意到 但是你有很漂亮的… |
[33:22] | (SIREN WAILING) | |
[33:23] | Fire truck! | 消防车! |
[33:24] | Hey, buddy, we’re talking here. | 嘿,老兄,我们在讲话 |
[33:25] | Fire truck! Heel! | – 消防车! – 站住! |
[33:27] | Oh, sorry. Where were we? | 抱歉,刚讲到哪? |
[33:29] | Uh… You said I have really pretty… | 你说我有很漂亮的… |
[33:32] | Got to go, buddy. Work to do. | 该走了,老兄,有事要忙 |
[33:33] | No! Wait, Phil, no, not now! | 不!等等,菲尔 别现在! |
[33:35] | Hey, where are you going? | – 嘿,你要去哪? – 菲尔,我要拿这个 |
[33:36] | Phil, I need this. | |
[33:38] | Come on. Let’s go. “Really pretty” what? | – 快,走了 – 「很漂亮」的什么? |
[33:40] | (MUFFLED) What? | 什么? |
[33:42] | (SIGHS) | |
[33:45] | (MUFFLED) Carlos, let me ask you something. | 卡罗斯,我问你 我的口臭真的很严重吗? |
[33:47] | Is my breath really that bad? | |
[33:49] | A tube of toothpaste is a good start, | 一条牙膏是个不错的起点 但对你来说绝对不够 |
[33:50] | but you’re gonna need more than that. | |
[33:53] | (EXCLAIMS) Dude, watch it! | 老兄,小心点! |
[33:54] | Just gave myself a tongue-bath. | 我才刚刚舔净全身 |
[33:56] | Sorry. | 抱歉 |
[33:57] | (EXHALING) | |
[33:59] | How’s my breath now? | 现在味道如何? |
[34:00] | (SNIFFING) | |
[34:01] | Refreshingly minty. | 薄荷芬芳 |
[34:04] | Who am I kidding? Minty breath, better posture. | 我骗谁啊?薄荷口气 抬头挺胸 |
[34:07] | This stuff’s never gonna work. | 怎么可能行得通 |
[34:08] | These guys have real skills. I could never speak gopher. | 那些家伙可是真材实料 我绝不可能学会土拨鼠语 |
[34:12] | Why would you want to talk to gophers? | 干嘛要与土拨鼠交谈? |
[34:14] | (SIGHS) Forget it. | 算了 |
[34:16] | Breaking into new cliques is tough | 要打入新的团体好难 |
[34:18] | and breaking into bird cages is even tougher. (BELCHES) | 要闯入鸟笼更是难上加难 |
[34:21] | I just don’t get it. | 我真不懂 |
[34:23] | I’m a dog and you’re a cat, we get along great. | 我是狗你是猫 我们却处得很好 |
[34:25] | That’s because you’re my hermano. | 那是因为你是我兄弟 |
[34:27] | If we weren’t related, I’d scratch both your eyes out! | 我们要没这层关系 我一定把你眼睛挖出来! |
[34:30] | (SCREECHES) | |
[34:31] | (LAUGHING) | |
[34:32] | Don’t make me laugh. | 别开玩笑了 |
[34:34] | You could never take me. | 你才打不过我 |
[34:36] | I’d cream your furry little butt… | 我早不知道把你打到哪… |
[34:39] | Carlos, you’re a genius. | 卡罗斯,你真是天才 |
[34:43] | What is he doing? | 他在干嘛? |
[34:46] | Say, does anybody smell that? | 有人闻到了吗? |
[34:49] | I smell a cat and I hate cats. | 我闻到猫味,我最讨厌猫了 |
[34:53] | Cat! There’s no cat here. | 猫!这里没有猫 |
[34:56] | (LOUDLY) I said, “I smell a cat.” | 我说「我闻到猫的味道」 |
[34:59] | (SCREAMING) | |
[35:02] | Where am I? Hey boss, there is a cat! | – 我在哪里? – 老大,那里有只猫! |
[35:03] | No, no, no. This one’s mine, fellas. | 不,不,不,大伙 这只是我的 |
[35:07] | Is this a dog park? I must be horribly lost. | 这是狗公园吗?我一定是走丢了 |
[35:10] | Oh, yeah, you must be lost, cat, | 没错,你一定是走丢了,猫儿 因为这里只有狗可以来 |
[35:12] | because this park is for dogs only. | |
[35:15] | I got the tail! | 我要尾巴! |
[35:16] | You said there’d only be a few dogs. | 你说只有几只狗的 |
[35:18] | It’s a dog park. What do you want me to do? | 这里是狗公园耶 我能怎么办? |
[35:19] | The sun’s out, it’s crowded today. | 今天大太阳,所以人很多 |
[35:21] | This is gonna cost you, big time! | 你欠我欠大了! |
[35:23] | Fight! Fight! | 打架!打架! |
[35:25] | Whoa! What a crowd! | 好多狗! |
[35:27] | Who let the dogs out? | 谁把狗都放出来了? |
[35:28] | This doesn’t look good! | 情况不乐观! |
[35:29] | Please don’t hurt me, Mister. | 请别伤害我,先生 |
[35:31] | I’m just a poor, incredibly attractive, | 我只是一只可怜,帅到翻 |
[35:33] | ultra-intelligent cat, who has lost his way. | 又聪明绝顶的猫,不小心走丢了 |
[35:36] | You’re gonna need all nine lives after this beat-down, pussycat. | 我看你这次九条命都得用上了,阿咪 |
[35:41] | You are the biggest, baddest dog I have ever seen in my life. | 你是我所见过最大最凶狠的狗 |
[35:45] | You also seem very cool and confident. | 你看来很酷也很有自信 |
[35:48] | You’re right about all of that, | 你说得没错 你这吃花俏猫食的怪物! |
[35:49] | you little Fancy-Feast-eating freak! | |
[35:51] | Please! Spare my life! | 求你!放我一条生路! |
[35:53] | Spare this. (MEOWS) | 看我给你一记 |
[35:55] | Come on, sell it, man. Sell it. | 拜托,逼真点,老兄,逼真点 |
[35:58] | Really? Okay. | 真的?好吧 |
[36:00] | Left jab, left jab, work the body. | 左拳,左拳,瞄准身体 |
[36:02] | (CARLOS SCREECHING) | |
[36:03] | Get back here, you good-for-nothing little fur-ball! | 给我回来,你这没用的毛球! |
[36:06] | (WHISPERS) I only weigh six pounds. | 我只有6磅重 真的很痛耶,住手! |
[36:07] | This officially hurts now. Stop! | |
[36:09] | No, no, keep going, keep going. I think it’s working. | 不,继续啦,好像奏效了 |
[36:12] | Maybe we can find a happy medium? | – 能不能找一个中间点? – 好,好,好 |
[36:15] | Yeah, yeah, yeah. | |
[36:16] | Hey, everybody, watch this! | 嘿,大家看好! |
[36:18] | No, no, no! Whoa, whoa, whoa! | 不,不,不! |
[36:21] | Dizzy! | 好晕! |
[36:24] | (GROANS) | |
[36:27] | Hairball. (SPITS) | 毛球 |
[36:28] | What’s the matter, Bigglesworth? Dog got your tongue? | 怎么了啊,毕勾沃斯先生? 吓得说不出话了吗? |
[36:31] | Yeah, whatever, man. | 随便啦,老兄 |
[36:34] | Hope you got what you wanted. | 希望你的目的达成了 |
[36:36] | (MEOWING) | |
[36:38] | (LAUGHS) That was hilarious, Marmadonk! | 太好笑了,马默杜克! |
[36:41] | Yeah, you’re not as good as Bosco, | 嗯,你虽然没波斯克厉害 但却给那只猫好看! |
[36:43] | but you took that fleabag to school! | |
[36:45] | Oh, please, it was a cat. It’s not like he killed it. | 拜托,不过就是只猫 况且他又没杀了他 |
[36:49] | You’ve got a keen sense of smell. | 你的嗅觉很灵敏 |
[36:51] | (STAMMERS) Oh. Well, thanks. It must be the large nostrils. | 谢谢,一定是因为鼻孔大吧 |
[36:55] | I have to go, but maybe I’ll see you around. | 我要走了,以后再见 |
[36:59] | Cool! I’d like that. | 酷!好啊 |
[37:01] | Jezebel, let’s go. Now! | 洁丝贝儿,走了,马上! |
[37:05] | You know, I have a pretty good nose myself | 我的嗅觉也不错 |
[37:07] | and when I’m around you I smell potential, | 我在你身上闻到了潜力 |
[37:11] | with a hint of something minty. | 还有淡淡的薄荷香 |
[37:12] | I like it. Let’s go! | – 我喜欢 – 走了! |
[37:17] | It worked! She talked to me! | 成功了!她跟我说话! |
[37:19] | What are you doing? That’s not what we talked about! | 你在干什么? 我不是这样教你的! |
[37:22] | Who cares? She liked my minty breath! | 管他的,她喜欢我的薄荷口气! 汪汪有机 第一届狗狗冲浪大赛 卡汪帮尬! |
[37:29] | Welcome to the First Annual Bark Organics Dog Surfing Competition. | 欢迎来到第一届汪汪有机 狗狗冲浪大赛 |
[37:33] | Dogs and owners, make your way to the shore. Cowabarka! | 狗儿与饲主们 请往岸边前进,卡汪帮尬! |
[37:44] | (DOG BARKING) | |
[37:49] | Hey, I know you. You go to Marshall, right? | 嘿,我知道你 你也在马歇高中就读,对吗? |
[37:52] | The new girl. | 新来的女生 |
[37:54] | That’s me. | 就是我 |
[37:56] | You ever not on that thing? | 你的电话有放下来过吗? |
[38:00] | You ever not on that thing? | 你的冲浪板有放下来过吗? |
[38:01] | (LAUGHS) | |
[38:03] | I’m Bodie. | – 我是鲍迪 – 我知道,我是说… |
[38:04] | I know. I mean… | |
[38:06] | Yeah, I’m Barbara. | 嗯,我是芭芭拉 |
[38:08] | Is that your dog? | 那是你的狗吗? |
[38:10] | No, no, no. That’s my dad’s dog. | – 不,不是,是我爸的狗 – 真可惜 |
[38:12] | Huh. That’s too bad. | |
[38:14] | He’s way better than those lame purse dogs. | 他比那些挂在皮包上的狗要好多了 |
[38:16] | Well, I did kind of adopt him as my own, though. (CHUCKLES) | 不过我也将他视为我领养的 |
[38:19] | The dog, not my dad. | 我是说狗,不是我爸 |
[38:21] | Yeah, Marmaduke and I are super close. | 嗯,马默杜克跟我超好的 |
[38:25] | (LAUGHS) | |
[38:27] | My friend’s having a party next weekend. You should come. | 我朋友下周末要开派对 你应该一起来 |
[38:30] | Sure, I’d love to. | 好啊,我很乐意 |
[38:33] | Competition’s starting. Beat it, Hasselhoff. | 竞赛要开始了,快走,赫索霍夫 |
[38:37] | (WHISPERS) Dad, what are you doing? | 爸,你在干嘛? |
[38:39] | You’re way too young, and I’m way too busy to talk about this right now. | 你还太小了 而我现在没时间跟你深谈这问题 |
[38:42] | (SCOFFS) | |
[38:43] | And, just put some clothes on. | 还有,加件衣服 |
[38:45] | Can I get you anything, Deb? | 需要些什么吗,小黛? |
[38:51] | He’s cute! | 他很可爱! |
[38:55] | Hey, Marmaduke, can you keep a secret? | 嘿,马默杜克,你能保守秘密吗? |
[38:59] | Probably. | 或许吧 |
[39:01] | I’ve been telling Dad I’m going to soccer practice, | 我一直跟爸说我有去练足球 |
[39:06] | but I’ve actually been hanging out at the skate park. | 但我其实都在滑板公园混 |
[39:08] | I think that sounds cool, Brian. | 我觉得这样很酷,布莱恩 |
[39:10] | But you got to tell your dad. | 但你必须跟你爸说 |
[39:12] | I don’t even like soccer. | 我根本不喜欢踢足球 |
[39:15] | I guess I just don’t know how to tell him the truth. | 我只是不知道该怎么跟他说 |
[39:18] | I hear you, bro, but just hang in there. | 我懂,兄弟,再撑着点 |
[39:22] | I wish you could talk. | 我真希望你会说话 |
[39:25] | And I wish you could understand me. | 我真希望你听得懂我 |
[39:28] | Come on, Marmaduke! | 来吧,马默杜克! |
[39:30] | Hey, Brian, you okay? Yeah. | – 嘿,布莱恩,你还好吗? – 嗯 |
[39:32] | What do you say we kick that ball around later? | 我们待会去踢球好不好? |
[39:35] | No, I’m good. | 不了,我很好 |
[39:37] | Come on, buddy. Wait! Phil! Phil! | – 走吧,老兄 – 等等!菲尔! |
[39:38] | Hold on, Phil. Brian’s got something to tell you. | 等等,菲尔 布莱恩有话要对你说 |
[39:45] | It is a beautiful day here in Southern California for dog surfing. | 南加洲今天天气晴朗 正适合狗狗冲浪 |
[39:50] | Please, put your paws together for our canine competitors! | 请为我们的狗选手们鼓掌! |
[39:53] | Aha! And here’s our marketing director, Phil Winslow. | |
[39:56] | Phil, this is David King, Jessica Colestat from PETCO. | 菲尔,这两位是 沛可的戴维・金与洁西卡・克斯塔 |
[39:59] | Pleased to meet you. | 幸会 希望你们准备好观赏 一场精彩的狗狗冲浪 |
[40:01] | I hope you’re ready for a mind-blowing canine surf experience. | |
[40:04] | (LAUGHS) Wow! Can’t wait to see this big guy out on the waves! | 哗!我真迫不及待 看这大块头冲浪! |
[40:08] | No, no, no. | 不,不,不 |
[40:09] | Phil and Marmaduke are one month removed from Kansas. | 菲尔与马默杜克 才刚从堪萨斯搬来一个月 |
[40:12] | I don’t think they’re ready to hang 10. | 他们应该还没准备好冲浪 |
[40:13] | Well, that’s too bad. That would’ve been hysterical. | 太可惜了 应该很爆笑的 |
[40:16] | Yeah! | 是啊! |
[40:17] | (STAMMERS) No, you’re right! That would be hysterical! Phil? | 不,你说得对! 应该会很爆笑的!菲尔? |
[40:22] | Phil, come on, they’re just kidding. Say no! | 菲尔,拜托,他们只是在开玩笑 快拒绝! |
[40:26] | Marmaduke’s dying to hang 20. | 马默杜克超想冲浪的 |
[40:28] | Dying to. | 超想 |
[40:29] | Oh! We’re dead! | 我们死定了! |
[40:31] | No, no, no. Phil, no! | – 不,不,菲尔,不要! – 走了,老兄 |
[40:33] | Let’s go, buddy. | |
[40:34] | Come on. It’s just water. | – 来嘛,不过就水而已 – 才不要,太大又太湿了!冷,冷! |
[40:35] | No. Way too big and too wet! Cold, cold! | |
[40:37] | That’s my competition? This ought to be fun. | 我的对手就是他?有趣 |
[40:40] | Freezing, freezing! | 好冷,好冷! |
[40:42] | No! Marmaduke! Cold, cold! | – 不!马默杜克! – 冷,冷! |
[40:43] | Come on, get back here. Heel! | 快点,回来,站住! |
[40:47] | Happy thoughts, happy thoughts. | 想快乐的事,想快乐的事 |
[40:49] | I’m running through a meadow. I’m peeing on everything. | 我正在草原奔跑,到处撒尿 |
[40:52] | You don’t stand a chance, Shamu. | 你根本不够看,杀人鲸珊姆 |
[40:54] | I own these waves. | 我可是冲浪冠军 |
[40:55] | Good luck to you, too. | 也祝你好运 |
[40:58] | It’s okay, Marmaduke. Nothing bad’s gonna happen. | 不要紧的,马默杜克 不会有事的 |
[41:01] | Something bad’s gonna happen, Phil. Payback’s gonna hurt. | 一定会出事的,菲尔 一定会被报复的 |
[41:04] | Okay, stay. It’s okay. | 好,别动,不要紧 |
[41:05] | Ladies and gentlemen, take a look, on the horizon, | 各位先生与女士们 请朝地平线处望去 |
[41:08] | a massive, rogue wave approaches! | 巨浪即将来临! |
[41:10] | You got to be kidding! | 开什么玩笑! |
[41:13] | Time to dazzle. It’s all you, buddy. | – 该上场了 – 全靠你了,老兄 |
[41:15] | Phil! No, no, what are you doing? Phil, help me. | 菲尔!不,你在干什么? 菲尔,救我 |
[41:17] | Phil, no! Good luck! | – 菲尔,不要! – 祝你好运! |
[41:19] | Somebody get me off this thing! What am I doing? | 谁快来救我啊! 我在干什么啊? |
[41:21] | Out of my way, poser! Look out! | – 别挡路,门外汉! – 小心! |
[41:23] | I’ve got the right of way! | 我有优先权! |
[41:24] | Oh, boy! | – 老天! – 小心!菲尔,救我! |
[41:25] | Look out! Phil, help me! | |
[41:27] | Look at this! It’s Marmaduke! | 你看看!是马默杜克! |
[41:29] | Look at the perfect position here, Marmaduke in the barrel. | 你看他的位置多完美 马默杜克处于浪底 |
[41:32] | Yeah! | 耶! |
[41:33] | Get me off this thing! Help! Marmy don’t surf! | 快放我下去!救命! 小马不会冲浪! |
[41:37] | He doesn’t look like he’s gonna make it. | 看来冲不完全程 |
[41:39] | Where is he? | 他在哪里? |
[41:41] | (STAMMERS) I don’t know. | 我不知道 |
[41:42] | (SCREAMING) | |
[41:44] | Oh, man, I’m gonna die! | 天啊,我死定了! |
[41:45] | No, you’re not. Get a hold of yourself! | 才不会呢,冷静一点! |
[41:48] | Grip it and rip it! | 抓紧向前冲! |
[41:50] | Geronimo! | 冲呀! |
[41:54] | There he is! | 他在那里! 他在那里! |
[41:56] | (SCREAMING) | |
[41:58] | Take a look at this! He throws a big air! | 你们看看!他飞了好远! |
[42:00] | What a crazy dog! | 真疯狂的狗! |
[42:02] | (SCREAMS) | |
[42:03] | Look out! Look out! | 小心!小心! |
[42:07] | And the Duke shreds! This dog rules! Marmaduke! | 阿杜连翻了好几个筋斗! 这狗太酷了!马默杜克! |
[42:12] | You did it, buddy! Oh! Get me out of here! | – 你成功了,老兄! – 快拉我上去! |
[42:14] | That’s my dog! Get this seaweed off me! | – 这才是我的狗! – 把我身上的海草拿掉! |
[42:16] | It burns! It burns! | 好痛!好痛! |
[42:18] | Debbie, help! | – 黛比,救命啊! – 耶! |
[42:20] | Yeah! | – 刚才太棒了! – 真的吗? |
[42:21] | That was awesome! Really? | – 刚才太棒了! – 真的吗? |
[42:23] | That was off the hook! The Duke has arrived, y’all! | – 刚才真的酷毙了! – 阿杜驾到,各位! |
[42:25] | It was? | – 很酷吗? – 你真的酷毙了,老兄! |
[42:26] | You totally shredded, dude! | |
[42:28] | I shredded? | – 我酷毙了? – 比波斯克厉害多了! |
[42:29] | That was way better than Bosco, dude! | |
[42:30] | Marmaduke shreds! | 马默杜克酷毙了! |
[42:32] | All right, here it is. The overall surf champion… | 好的,这时刻来临 冲浪大赛总冠军… |
[42:37] | You think it was funny dropping in on my wave like that, Marma-puke? | 你觉得来抢我的浪很好玩吗 马默兔? |
[42:41] | I didn’t do anything, Bosco! | 我什么都没做,波斯克! |
[42:43] | Let it go, it was an accident. | 算了吧,那是意外 |
[42:45] | And the trophy goes to… | 奖杯即将颁给… |
[42:47] | This better be me. | 最好是我 |
[42:48] | Whoa! We have an upset. | 大爆冷门 |
[42:50] | The trophy goes to Phil Winslow and Marmaduke! | 奖杯颁给菲尔・温斯洛与马默杜克! |
[42:55] | What? | – 什么? – 菲尔,我们真的获胜了吗? |
[42:56] | Phil, did we really win? | |
[42:57] | I’m gonna tear you apart, mutt. | 我要宰了你,小杂种 |
[43:00] | I didn’t do anything! | 我什么都没做! |
[43:01] | Somebody put a leash on this dog! | 谁来把这只狗绑住! |
[43:02] | Marmaduke! | – 马默杜克! – 救命! |
[43:04] | Help! | |
[43:05] | (DOGS BARKING) | 给我回来,小杂种! |
[43:06] | Get back here, mutt! | 给我回来,小杂种! |
[43:09] | Whoa, whoa! | |
[43:11] | Get back here, you poser! | 给我回来,你这门外汉! |
[43:12] | I don’t even like surfing! | 我根本不喜欢冲浪! |
[43:15] | Stop running, you coward. | 不要跑,你这懦夫 |
[43:17] | I’m gonna make you pay. I am gonna make you pay! | 我要你好看 我一定要你好看! |
[43:20] | (CROWD CLAMORING) | |
[43:21] | Come on, Duke, you can take him. | 拜托,阿杜,你搞得定他的 |
[43:23] | This ends right here, right now. | 我们现在就做个了结 |
[43:26] | You know what? You’re right, Bosco. This does end here. | 你知道吗?你说得对,波斯克 是该在这了结 |
[43:29] | (GROWLING LOUDLY) | |
[43:31] | Ow! My leg’s cramping! Ow! Ow! | 我的脚抽筋了! |
[43:33] | Time out, time out! | 暂停,暂停! |
[43:35] | No, bad dog! | 不,不乖! |
[43:37] | Heel. | 站住 |
[43:39] | I’m so sorry about this. | 我很抱歉 |
[43:43] | Get your dog under control, you understand? | 控制好你的狗,明白吗? |
[43:48] | Come on, folks, I’m so sorry. Come on. Come this way. | 走吧,大伙,我很抱歉,来吧 这边请 |
[44:00] | Hey, what’s the new surf champ doing out here all alone? | 嘿,新科冲浪冠军 怎么一个人闷在这? |
[44:04] | Hey. I’m just kind of here, taking a break from the old family. | 嘿,我只是出来透透气 |
[44:08] | Well, I guess some people just can’t handle it when you’re top dog. | 看来有些狗对你有点眼红 |
[44:12] | Really? | 真的吗? |
[44:14] | (SIGHS) | |
[44:15] | It’s getting a little cold out. | 开始有点冷了 |
[44:18] | Wait, what about Bosco? | 等等,波斯克呢? |
[44:20] | Forget about him. | 别管他了 |
[44:21] | There’s a new dog in town. | 我有了新欢了 |
[44:23] | And his name is Marmaduke. | 他叫做马默杜克 |
[44:26] | Hey, that’s my name! | 嘿,那不是我的名字吗? |
[44:30] | That’s my name! Marmaduke! | 是我的名字耶!马默杜克! |
[44:32] | Say it loud, say it proud! | 大声说,骄傲的说! |
[44:34] | (I WANT YOU TO PLAYING) | |
[44:36] | # The moon was shining on the lake at night | |
[44:39] | # The Slayer T-shirt fit the scene just right | |
[44:43] | # Smeared mascara, I looked into your eyes I saw a light # | 训练狗儿简易法 |
[44:48] | (SIREN WAILING) | |
[44:49] | Fire truck! | 消防车! |
[44:51] | Fire truck! | Fire truck! 消防车!消防车! |
[44:58] | Hi! Phil Winslow. | 嗨!我是菲尔・温斯洛 |
[44:59] | Anton, master of the Top Dog method. | 安顿,终极训狗大师 |
[45:02] | I’m supposed to listen to a guy named Anton? | 我要听一个叫安顿的人的指示? |
[45:05] | (DOGS BARKING) | |
[45:09] | (SHOUTING) | |
[45:11] | Top dog him, Phil. Top dog him. | 压过他的气势,压过他气势 |
[45:17] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[45:19] | Guys, what’s going on? Let’s go. | 现在是怎样?走了 你们在干嘛?下车! |
[45:20] | What are you doing? Out of the car! | |
[45:22] | Let’s go. | 走了 |
[45:25] | Oh… | |
[45:30] | Pump your fists triumphantly, and say it to the world, | 握紧拳头大声的向世界宣布 |
[45:33] | “I’m top dog!” Rubber bone! | – 「我是老大!」 – 橡皮骨头! |
[45:35] | I’m top dog! | – 我是老大! – 骨头!给我! |
[45:36] | Bone! Give me! | |
[45:46] | I thought you said he’d be here. | 你不是说他会来 |
[45:49] | He said he might stop by after the pedigree party, | 他说他去完纯种犬那个派对后 可能绕过来一下 |
[45:51] | but he didn’t promise anything. | 但并没有说定 |
[46:06] | How much farther? | 还有多远? |
[46:08] | Just keep coming. Keep coming, we’re almost there. | 再过来就对了 再过来,我们快到了 |
[46:13] | Where are we? | 这是哪里啊? |
[46:15] | It’s a surprise. Ready? | 是惊喜,准备好了吗? |
[46:17] | Hit it, boys! (BARKS) | 行动吧,小子们! |
[46:21] | Wow! | 哗! |
[46:27] | It’s pretty cool, isn’t it? | 蛮酷的吧? |
[46:30] | (EXCLAIMS) | |
[46:33] | It’s beautiful! | 好美! |
[46:37] | Wait, wait, wait. There’s more. | 等等,等等,还有 |
[46:39] | Crank it, DJ Thunder! | DJ小雷,开始吧! |
[46:41] | (LET’S GET IT ON PLAYING) | |
[46:46] | I can’t believe I’m really here with you. | 我真不敢相信我真的跟你在这 |
[46:49] | Of course you are, silly! You’re the alpha dog. | 当然是跟我��,傻瓜! 你可是首领狗耶 |
[46:52] | Okay, well, I hope you’re hungry. | 希望你饿了 |
[46:54] | Wow! You really pulled out all the stops! | 哗!你真的连压箱底的都掏出来了! |
[46:57] | It’s just a little something I whipped up. | 我随便弄弄罢了 |
[47:00] | How about a peanut butter appetizer? | 花生酱当前菜如何? |
[47:02] | My favorite! | 我最喜欢了! |
[47:04] | Really? I was worried you might be allergic to it. | 真的吗?我本来还怕你会过敏 |
[47:07] | I almost got almond butter. | 差点就改成杏仁酱了 |
[47:09] | (MARMADUKE LAUGHS) | |
[47:10] | It’s so romantic! | 好浪漫! |
[47:13] | I couldn’t think of another girl I’d rather share it with. | 我想不到另个女孩 让我想共享这一切 |
[47:16] | It’s so creative, too. | 好有创意喔 |
[47:19] | Tell me, how did you ever think of this? | 告诉我,你是怎么想到这些的? |
[47:22] | It’s just the kind of guy I am. | 我就是这样的男生啊 |
[47:24] | I’m a Great Dane. We sat at the foot of kings! | 我是大丹犬 我们以前可是坐在国王脚边的! |
[47:28] | (JEZEBEL CHUCKLES) | |
[47:29] | Listen, I just wanted to say something. | 听着,我只想说一件事 |
[47:33] | I wanted to say… | 我想说… |
[47:33] | (CAR HORN HONKING) | |
[47:35] | My bad. I slipped off the seat. | 不好意思,我从椅子上滑了下来 |
[47:36] | That’s okay, Thunder. (LAUGHS) He’s so funny. | 不要紧,小雷,他好好笑 |
[47:40] | I wanted to say | 我想要说的是 |
[47:41] | hanging out with you these last few weeks, | 与你相处下来的这几周 |
[47:44] | which in dog years feels like months, | 就狗来说像是几个月般 |
[47:47] | it’s like the first time in my life I feel like I really belong. | 是我这辈子第一次有归属感 |
[47:51] | Yeah! I’m having a great time, too. | 嗯!我也很开心啊 |
[48:10] | Look at him. | 你看他 |
[48:11] | Land shrimps at his beck and call. | 两个小虾米抢着伺候他 |
[48:13] | (SIGHS) That’s it. | – 真是够了 – 不,梅姬!别去 |
[48:15] | No, Mazie! Stay, please. | |
[48:17] | (BARKING) | |
[48:20] | Sit! Yes, ma’am. | – 坐下! – 是的,女士 |
[48:22] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[48:25] | Hey, Mazie! What’s up? | 嘿,梅姬,怎么了吗? |
[48:27] | You don’t give a steaming pile about us anymore, so cut the act, all right? | 你根本就不在乎我们了 所以就别装了,好吗? |
[48:31] | We took you in. We were your friends. | 我们接纳了你,跟你做朋友 |
[48:33] | And you just sit over here and act like we’re dirt. | 现在你却坐在那边 视我们如粪土 |
[48:36] | What’d they put in your kibble this morning? | 你今天是吃错什么药了? |
[48:38] | You took her on my dream date. | 你带她完成了我梦想中的约会 |
[48:40] | Dream date? What is she talking about? | 梦想中的约会?她在说什么啊? |
[48:43] | How do you think that makes me feel? | 你觉得我会有什么感受? |
[48:45] | (DOGS EXCLAIMING) | |
[48:47] | (CLEARS THROAT) Bitter, party of one? | 一人的苦涩? |
[48:50] | (DOGS LAUGHING) | |
[48:52] | (MAZIE WHINES) | 有啥大不了的? |
[48:53] | What’s the big deal? | 有啥大不了的? |
[48:55] | We were just spit-balling ideas. | 我们只是在交换点子 我还以为她会很高兴我采用了她的 |
[48:57] | You’d think she’d be thrilled I used one. | |
[48:59] | You don’t get it, do you? | 你是真的不懂吗? |
[49:00] | She gave you Pig Cow, she likes you. | 她连猪声牛都给了你 她喜欢你 |
[49:03] | At least, she did until you turned your back on us | 至少在你不理我们前 她是喜欢你的 |
[49:05] | and became a big phony-baloney sell-out. | 现在你却成了个虚假的叛徒 |
[49:07] | Word. | 真的 |
[49:09] | That’s really cute and everything, | 这样真的挺可爱的 但是我已经有女朋友了 |
[49:11] | but I already have a girlfriend. | |
[49:12] | A pedigree girlfriend. | 纯种犬的女朋友 |
[49:14] | So, that’s it? | 就这样? |
[49:17] | (STAMMERING) Yeah. | 嗯 |
[49:19] | I don’t hang out with mutts anymore. | 我不跟杂种狗混了 |
[49:22] | (WHISTLE BLOWING) | |
[49:24] | Ouch! | |
[49:28] | You’re lucky I had a favor to call in. | 算你走运,他们欠我个人情 |
[49:31] | PETCO’s gonna give us another chance. | 沛可答应再给我们一次机会 |
[49:33] | But they wanna see a fully realized campaign | 但他们要看到全套完整的方案 |
[49:35] | before they’ll cross-promote the roll-out. | 才肯全国出售产品 |
[49:37] | No problem, I’ll start working on that immediately. | 没问题,我马上开始企划 |
[49:39] | You’ll start working on it? | 你要开始企划? |
[49:41] | Little late for you to be going solo, there, Buckeye. | 现在还想要自己来有点太迟了 |
[49:44] | I want you on my boat this weekend, we’ll work together. | 这周末到我船上来 我们一起想 |
[49:46] | This weekend, I can’t. You have to. | – 我这周末不行 – 不行也得行 |
[49:48] | I need to spend some quality time with my family. | 我需要陪陪家人 |
[49:51] | Tough. | – 那又怎样 – 我答应我老婆了 |
[49:52] | I promised my wife. | |
[49:53] | (SIGHS) | |
[49:55] | All right, bring the family along. They can relax while we work. | 好吧,那就带他们一起来吧 我们上班时他们可以休息 |
[49:58] | Okay, that’ll be perfect. | 好的,那太好了 |
[50:00] | Excellent. | 很好 |
[50:02] | (EXHALES) | |
[50:03] | Now, this is sort of embarrassing, | 这样说来有点惭愧 但是船上不准带狗 |
[50:05] | but there are no dogs allowed on the boat. | |
[50:07] | It’s my wife’s rule. | 是我老婆的规矩 |
[50:09] | Quite frankly, | 说真的 |
[50:12] | I think she’s jealous. | 我觉得她是有点忌妒 |
[50:15] | Okay, we got the life jacket, towels, | 好,我们带了救生衣,毛巾 泳衣,墨镜,防晒油 |
[50:16] | bathing suits, sunglasses, sunscreen. | |
[50:19] | Brian’s got his fins. | 布莱恩带了脚蹼 |
[50:20] | You’re taking the laptop? | 你要带笔记本? |
[50:21] | You know, just in case. | 以防万一嘛 |
[50:24] | Guys, I’m really excited about spending this weekend together. | 大伙,我很开心全家能共度这个周末 |
[50:27] | Dad, please, I’m begging you. | 爸,拜托,算我求你 |
[50:29] | Let me go to my friend’s house so I can go the party. | 让我去朋友家还有派对 |
[50:30] | Barb, it’s a family trip and you are coming, too. Let’s go. | 小芭,这是全家人出游 你当然也要来,走了 |
[50:33] | Here, get your snorkel. Let’s go, let’s go. | 去拿你的蛙镜,走了,走了 |
[50:37] | Come on. I feel like we’re forgetting something. | 快点,我总觉得好像忘了什么 |
[50:38] | We have everything, but the furniture and the dog. | 都带齐了,除了家具与狗 |
[50:40] | Look at him. He’s just sitting there! | 你看他,竟乖乖的坐在那! |
[50:43] | I know. | – 我知道 – 他一个在家没问题吧? |
[50:44] | You think he’ll be okay here alone? | |
[50:45] | I think he’ll be fine. He’s got food and water | 我想应该没事 食物与水都补齐了 |
[50:48] | and I’m having Laura from down the street look in on him. | 我还请住街角的劳拉过来看看 |
[50:50] | Right. Right. | 对,对 |
[50:51] | I mean, what’s the worst that can happen? He has a party? | 能发生什么事呢? 难不成他还开派对吗? |
[50:53] | Invites his girlfriend over? | 把女友请到家里来? |
[50:55] | Yes and yes! | 正是如此! |
[50:57] | (FIRE BURNING PLAYING) | |
[51:00] | Party at the Duke’s! Rager, man! Yeah! | 阿杜家开派对!火派对!耶! |
[51:03] | (CHANTING) Jump! Jump! Jump! | 跳!跳!跳! |
[51:07] | I am a golden dog! | 我是黄金犬! |
[51:10] | Canine-ball! | 跳水! |
[51:11] | (DOGS CHEERING) | |
[51:13] | (DOGS WHOOPING) | |
[51:18] | Looking good, Colby! Sweet collar, Aurora! | 很帅喔,科比! 很美的颈圈,阿劳拉! |
[51:22] | Yes! Yes! | 赞!赞! |
[51:25] | My boy, Topaz! | 兄弟,托拜斯! |
[51:26] | Marmaduke. | 马默杜克 |
[51:29] | Chug it! Chug it! | 喝!喝! |
[51:30] | Go, go, go! | 快,快,快! |
[51:32] | Chug it, Shasta! | 喝啊,沙士特! |
[51:33] | Ow! | 抱歉,又从座椅上滑了下去! |
[51:34] | Sorry, slipped off the seat again! | |
[51:36] | That is not cool, dude! | 这样很糟,老兄! |
[51:38] | Hey, is this your party, dude? | 嘿,这是你的派对吗,老兄? |
[51:39] | (LAUGHS) Yeah! | 赞! |
[51:41] | We’re not worthy, we’re not worthy! We love you, man! | 我们不配,我们不配! 我们爱你,老兄! |
[51:46] | All right! Now it’s a party! Yeah, come on! | 好!这才叫做派对!来吧! |
[51:50] | Who let the dogs out? | 谁把狗放出来了? |
[51:51] | Pee-Wee, hit the Crazy String! | 比维,快喷绳! |
[51:53] | (POP MUSIC PLAYING) | |
[51:56] | You’re a big hit, Marmaduke! | 你很红喔,马默杜克! |
[51:58] | Hey, is it just me, or is it getting a little out of hand? | 嘿,只是我这样觉得 还是情况有点不可收拾? |
[52:01] | Everyone’s having fun, loosen up! | 大家都很尽兴,别担心啦! |
[52:03] | (GLASS SHATTERING) | |
[52:04] | Yeah! Of course, of course! | 嗯!当然,当然! |
[52:06] | No, no, you’re right. Forget what I said. | 不,你说得对,别理我 |
[52:13] | Why is everyone always having more fun than us? | 大家为什么总是玩得比我们开心? |
[52:16] | Because they’re not afraid to live? | 因为他们不怕去享受人生吗? |
[52:18] | And we suck at swimming? | 而我们很不会游泳? |
[52:20] | (SNEEZES) | 很好!我现在快感冒了 |
[52:21] | Great! Okay, now I’m catching a cold. | 很好!我现在快感冒了 |
[52:24] | Come on, let’s go. | 来吧,走了 |
[52:25] | (SNIFFING) | |
[52:26] | What do you smell, girl? | – 你闻到什么了? – 麻烦 |
[52:27] | Trouble. | |
[52:28] | (CHANTING) Duke! Duke! Duke! | 阿杜!阿杜!阿杜! |
[52:37] | Hey, dude, get out of the trash! | 嘿,老兄,别翻垃圾啦! |
[52:39] | Do I know you from somewhere? | 我见过你吗? 我?没有,从没见过你 |
[52:41] | Me? Nope. Never seen you before. | |
[52:43] | You sure? | 你确定? |
[52:44] | That tail looks painful. | 那尾巴看起来很痛的样子 |
[52:46] | Of course I’m sure, man. I’ve never even been to a dog park. | 我当然确定 我又没去过狗公园 |
[52:49] | Oops. | |
[52:52] | It’s so soothing! | 好舒服! |
[52:54] | Gordie, no! No, not on Debbie’s rug! | 高弟,不可以! 不要在黛比的地毯上! |
[52:56] | Whoa, whoa! | 不!嘿!别在沙发上尿! 你是在农村长大的吗? |
[52:57] | No, no! Hey! Not on the couch! You raised in a barn? | |
[53:00] | (MUSIC STOPS) | 不,别砸音响! |
[53:02] | No, not the stereo! | |
[53:03] | Phil’s gonna kill me! | 菲尔会杀了我的! |
[53:05] | Looks like a great party. Now, I’m sorry to interrupt. | 看来是很好玩的派对 打扰真不好意思 |
[53:09] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[53:10] | I got a quick question. | 我有个小问题 |
[53:11] | Anyone recognize this cute little fella? | 有人认识这可爱的家伙吗? |
[53:14] | The cat from the park that Marmaduke hazed? | 马默杜克在公园痛扁的猫? |
[53:17] | (CARLOS GREETING IN SPANISH) | 我建议你们尝尝酪梨酱 真的很棒 |
[53:18] | I recommend the guacamole. It’s dynamite. | 我建议你们尝尝酪梨酱 真的很棒 |
[53:21] | Look at the tail. | 你看他尾巴 |
[53:23] | Turns out he lives here with Marmaduke. | 结果他竟然跟马默杜克住同个屋檐下 |
[53:26] | Or is it Marma-fake? | 应该说是马默骗子吧? |
[53:29] | (DOGS MURMURING) | |
[53:36] | First of all, you weren’t invited here, Bosco. | 首先,你没有收到邀请,波斯克 |
[53:38] | Leave now and you won’t have a problem. And take Whiskers with you. | 马上离开我就不跟你计较 顺便把猫仔也带走 |
[53:41] | We have a “no cat” policy. | – 我们这「禁止猫种」 – 什么? 是这样吗?那边那张照片 你又怎么解释? |
[53:43] | Say what? | |
[53:45] | Is that right? Then how do you explain that picture over there? | |
[53:48] | Hey, it is that cat. | 嘿,是那只猫 |
[53:51] | Yep, that’s it. That’s the cat. | – 没错,正是那只猫 – 我们走吧 |
[53:53] | Let’s get out of here. | |
[53:54] | Wait! Wait! | 等等!等等! |
[53:56] | What’s going on? Where you going? No, no, stay! | 干什么?你们要去哪? 不,留下来! |
[54:00] | Total poser. Where are you going? | – 大骗子 – 你们要去哪? |
[54:02] | Loser! | 败类! |
[54:03] | He’s going, not us! | 是他要走,不是我们! |
[54:04] | Party at the pier! All right, let’s go! Party! | 去码头续摊!走吧!续摊! |
[54:09] | Is it true, Marmaduke? | 这是真的吗,马默杜克? |
[54:12] | (SIGHS) | |
[54:14] | Only most of it. | 大部分 |
[54:16] | You see, in the end, pedigrees always win. | 听着,最后的胜利是纯种犬 |
[54:19] | And that’s the way it’ll always be. | 这是千古不变的道理 |
[54:22] | Enjoy the rest of your party, mutt. | 好好玩吧,小杂种 |
[54:25] | Baby, come on. | 宝贝,走吧 |
[54:28] | Jezebel! He’s a liar. Come on, let’s go. | 洁丝贝儿!他是个骗子 快点,我们走 |
[54:32] | Hey, Bosco, wait up! | 嘿,波斯克,等等! |
[54:36] | Jezebel, wait! I… | 洁丝贝儿,等等,我… |
[54:40] | I thought you were different. | 我原以为你跟其他狗不一样 |
[54:49] | What just happened? | 发生什么事? |
[54:51] | I think it’s called a colossal fall from grace, hermano. | 我想是从天堂坠入地狱吧 兄弟 |
[54:54] | Oh! | 不是我故意在伤口上洒盐 |
[54:55] | Not to rub margarita salt in the wound, | 不是我故意在伤口上洒盐 |
[54:58] | but you kind of deserved it. | 但你有点活该 |
[55:14] | (WHINES) | |
[55:19] | Oh! What have I done? | 我做了什么了? |
[55:23] | (SNORING) | |
[55:29] | Can’t wait for the next family boat trip. | 真期待下次全家坐船出游 |
[55:30] | It was a weekend on a boat, okay? | 可是在游艇上一周末耶,好吗? |
[55:32] | It was a work-end, honey. | 是工作一周末吧,甜心 |
[55:34] | We had to finish the presentation and… | 我们必须完成广告企划… |
[55:35] | What happened? | 发生什么事? |
[55:37] | Marmaduke? No. | – 马默杜克? – 不 |
[55:40] | Phil. No! | – 菲尔 – 不! |
[55:42] | I’m up, I’m up. Where am I? | 我醒了,我醒了,我在哪里啊? |
[55:45] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[55:47] | I’m up, I’m up. | 我起来了,我起来了 |
[55:49] | Phil, thank God you’re here. | 菲尔,你终于回来了 |
[55:51] | (STAMMERS) I had a party. | 我开了个派对 |
[55:53] | I was trying to be a big shot… Off the couch! | – 我本想要出出风头… – 下沙发! |
[55:55] | I just invited some friends | 我只是请了些朋友来 |
[55:57] | and then they invited friends. It just got crazy! | 然后他们又请了朋友 结果一发不可收拾! |
[56:00] | Come here, now! I’m sorry. | – 马上过来! – 对不起 |
[56:02] | Phil, I really could use a hug right now. | 菲尔,我现在很需要一个拥抱 |
[56:05] | Bad dog! | 不乖! |
[56:07] | Phil, no! Phil, I’m trying to explain! | – 菲尔,不!菲尔,让我解释! – 菲尔,别这样 |
[56:08] | Phil, stop it. | 给我一个机会… |
[56:09] | Just give me a chance to… | 给我一个机会… |
[56:11] | Phil, I said I was sorry. | 菲尔,我说了对不起 |
[56:20] | The PETCO pitch. | 沛可的广告企划 |
[56:22] | Oh, Marmaduke. | 噢,马默杜克 |
[56:24] | (SIGHS) | |
[56:26] | Ooh! Uh-oh, Daddy. | 爸爸 |
[56:28] | (THUNDER RUMBLING) | |
[56:30] | I don’t care if it’s raining, I’m done. He can sleep outside. | 我才不管有没有下雨 他可以睡外面 |
[56:34] | Perfect, that will solve everything. | 很好,这样一切就都解决了 |
[56:35] | We’ll just leave him chained up in the backyard for the next 10 years. | 我们就把他拴在后院拴个十年 |
[56:39] | Or maybe we give him away. | 或是送走他 |
[56:41] | You did not just say that. | 你不是真的吧 他根本不听我的话! |
[56:43] | He refuses to listen to me! | |
[56:45] | It’s just an option we haven’t explored yet, that’s all I’m saying. | 我只是说这也是个 我们之前没考虑过法子 |
[56:49] | I don’t understand you sometimes. | 有时我真的不了解你 |
[56:51] | Look around you, Deb. | 小黛,你看看四周 |
[56:52] | He destroyed our home! | 他毁了我们的家! |
[56:54] | No, he didn’t! | 他没有! |
[56:55] | Our home is us. It’s you and me and the kids. | 我们的家就是我们 是你与我还有孩子们 |
[56:58] | It doesn’t matter where we are. | 不管我们身在何处 |
[57:02] | This move did not work out the way I hoped it would. | 这次搬迁的结果 完全不同于我所想象 |
[57:05] | The only way this move was ever gonna work out | 这次搬迁若要好 一定要我们一家人一体同心 |
[57:07] | is if we were in it together. | |
[57:10] | You seem to have lost sight of that. | 你似乎忘了这点 |
[57:13] | Everything I do is for us. | 我所做的一切都是为了我们大家 |
[57:15] | I worked my butt off this weekend, | 我这周末多幸苦的工作 结果又给这条狗给毁了! |
[57:17] | and once again, that dog screwed it up! | |
[57:19] | He’s a dog, Phil! He doesn’t know any better. | 他只是条狗,菲尔! 他哪知道什么 |
[57:23] | You want him to sleep outside, fine. | 你要他睡外面,没问题 |
[57:25] | He has a backyard, you have a couch. | 他睡后院,你睡沙发 |
[57:29] | Really? Really. | – 真的吗? – 真的 |
[57:32] | (THUNDER RUMBLING) | |
[57:40] | (SIGHS HOPELESSLY) | |
[59:41] | You know what? It’s not that easy. | 你知道吗?没那么容易 |
[1:00:09] | (GRUNTING) Nobody ever puts in a cat door! | 从来没人想过装猫门! |
[1:00:14] | (TOY COW OINKS) | |
[1:00:15] | Hey, you must be Mazie. | 嘿,你一定是梅姬 |
[1:00:16] | Tell the hipster giant I’m not interested in his peace offering. | 去跟玩酷巨狗说 我没兴趣与他和解 |
[1:00:20] | He’s gone. He got busted with Phil and had to sleep outside. | 他走了,他被菲尔骂 然后赶到外面去睡 |
[1:00:23] | He ran out the back gate about an hour ago. | 他一小时前从后门溜出去了 |
[1:00:25] | Oh, great. He has zero street smarts. | 真是好,这家伙一点常识都没有 |
[1:00:28] | Where you going? | 你要去哪? |
[1:00:29] | To find that big doofus! | 去找那个二楞子啊! |
[1:00:31] | I’d go myself, but I can’t get wet. | 我也想去,但我不能弄湿 |
[1:00:37] | Yeller. | 老黄狗 |
[1:00:43] | Oh! You crazy, wonderful dog. | 你这只疯狂又可爱的狗 |
[1:00:50] | He acts like it’s a great big romp, doesn’t he, Travis? | 他就像个大孩子似的 不是吗,崔维斯? |
[1:00:53] | Crazy as a bullbat. | 疯疯癫癫的 |
[1:00:56] | He’s a heap more dog than I ever had him figured for. | 他比我想象中要更好 |
[1:01:06] | None of the strays at the pound have seen him. | 流浪狗之家的野狗都没见到他 |
[1:01:08] | He’s not at the dog park either. | 也不在狗公园 |
[1:01:09] | No luck here. | 这里也没有 |
[1:01:11] | I made a huge mistake wearing the bumble-bee sweater. | 穿虎头蜂服真是一大错误 |
[1:01:13] | It’s way too absorbent! | 有够会吸水的! |
[1:01:16] | (GIUSEPPE HOWLING) | |
[1:01:19] | It’s raining cats and us! | 大雨滂沱啊! |
[1:01:21] | You guys head home, I’m gonna look a little longer. | 你们先回家吧 我再去找找 |
[1:01:23] | We can’t leave you out here alone! | 我们怎能留你一个在外面! |
[1:01:25] | It’s too dangerous! | 太危险了 |
[1:01:27] | (THUNDER RUMBLING) | |
[1:01:29] | (GIUSEPPE YELPING) | |
[1:01:31] | Okay, on second thought, you have fun. | 不过话又说回来,祝你找得愉快 铁轨 |
[1:01:33] | You do that whole thing. Good luck. | |
[1:01:44] | (THUNDER RUMBLING) | |
[1:01:45] | (WHIMPERS) | |
[1:02:03] | (TWIGS SNAPPING) | |
[1:02:10] | (GROWLING) | |
[1:02:13] | Chupadogra? | 朱伯多加? |
[1:02:15] | Who are you? And what are you doing here? | 你是谁?来这做什么? |
[1:02:18] | (STAMMERING) Please don’t hurt me! | 请别伤害我! |
[1:02:20] | You’re a big boy. | 你这么大个儿 |
[1:02:22] | Good. The small ones ain’t got enough meat on their bones. | 很好,小狗身上根本没什么肉 |
[1:02:26] | (GROWLS LOUDLY) | |
[1:02:27] | Please don’t hurt me! I’m sorry, I… | 请别伤害我!对不起,我… |
[1:02:29] | (COUGHING) | |
[1:02:31] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:02:33] | I’m more than all right. | 我好得很 |
[1:02:35] | (CONTINUES COUGHING) | |
[1:02:37] | Sorry to bother you. | 打扰了 |
[1:02:39] | Hey, what’s a dog like you doing out here, anyways? | 嘿,像你这样的狗 在外面干什么? |
[1:02:42] | You’re no stray. | 你又不是流浪狗 |
[1:02:44] | I ran away from home. | 我逃家了 |
[1:02:48] | So, you think running’s the answer? Huh? | 逃避就是答案吗? |
[1:02:53] | (SIGHS) | |
[1:02:54] | I don’t even know what I’m doing anymore. | 我根本不知道自己在做些什么? |
[1:02:56] | I acted like a big-shot and lost all my friends, my family. | 我一心只想出风头 结果赔了朋友还有家人 |
[1:03:01] | Listen, this bag of bones you’re looking at used to be something special. | 听着,你眼前的老家伙 当年曾经很风光 |
[1:03:07] | I was the alpha dog. | 我原是首领狗 |
[1:03:09] | Left my home to go run the pack. And man, did I run it. | 逃家去带领一群狗 我那时可风光的 |
[1:03:14] | Till they turned on me. | 直到他们背叛了我 |
[1:03:16] | Now I live out here alone dodging trains and dogcatchers. | 现在我一个独居 每天躲着火车与抓狗大队 |
[1:03:21] | Rest assured, compadre, there ain’t a day goes by | 我向你保证,兄弟 我每天都想着 |
[1:03:25] | when I don’t think about waking up in a warm bed | 在暖暖的床上醒来 |
[1:03:27] | and spending the day with the folks who love me. | 跟爱我的家人共度一天 |
[1:03:31] | The real me. | 爱真实的我的人 |
[1:03:33] | Go home. | 回家去吧 |
[1:03:35] | Something tells me it ain’t too late for the real you. | 我有预感还不算太迟 |
[1:03:40] | Thank you, Buster. | 谢谢你,巴斯特 巴斯特 已经很久没人这样叫我了 |
[1:03:46] | (SIGHS) Been a long time since anybody called me that. | |
[1:03:52] | Thanks. | 谢谢 |
[1:03:53] | (CAR DOOR CLOSING) | – 那是什么? – 抓狗大队 |
[1:03:54] | What’s that? | – 那是什么? – 抓狗大队 |
[1:03:55] | It’s the pound. | |
[1:03:57] | Go on, get out of here. Get! (COUGHING) | 快走,快离开这,快走! |
[1:03:59] | What about you? You’re sick! | 那你怎么办?你病了! |
[1:04:01] | Yeah, that’s right, baby. I’m one sick puppy. (BARKS) | 是啊,没错 我是一只病狗 |
[1:04:05] | Go on, go! | 快走,去啊! |
[1:04:13] | Let’s make this easy, old timer. | 我们慢慢来,老家伙 |
[1:04:15] | What fun would that be? | 那还有什么好玩的? |
[1:04:17] | (GROWLING) | |
[1:04:18] | No, no! No! | 不,不!不! 爸毁了我的派对 帅哥有去,他为什么不能让我做自己 |
[1:04:20] | (BARKING) | |
[1:04:55] | (CARLOS MEOWS) | |
[1:04:57] | Debbie, you got to listen to me. | 黛比,你听我说 |
[1:04:59] | Marmaduke is missing. He’s been gone since last night! | 马默杜克不见了 他从昨晚就不见了! |
[1:05:02] | We’re talkative this morning! Go eat your num-nums. | 今天怎么这么多话! 快去吃你的东西 |
[1:05:04] | (CARLOS SQUEALS) | |
[1:05:07] | Hey, Deb. | 嘿,小黛 |
[1:05:08] | Did you leave these on the table in there? | 这是你留在桌上的吗? |
[1:05:10] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[1:05:12] | Barb, I read the text. And… | 小芭,我读了你的短信,然后… |
[1:05:17] | Is that really how you feel? | 你真的是这么想的吗? |
[1:05:20] | Honestly? | 说真的? |
[1:05:24] | Yeah. | 没错 |
[1:05:28] | Hey, Bri. | 嘿,小布 |
[1:05:31] | You never went to soccer practice, did you? | 你根本没去足球练习,对不对? |
[1:05:35] | I didn’t want to disappoint you, but you weren’t really listening. | 我不想要让你失望 但你根本不听我讲的 |
[1:05:47] | Where’s Marmaduke? | 马默杜克呢? |
[1:05:49] | In the backyard, sweetie. | 在后院,甜心 |
[1:05:51] | No, he’s not. I thought he was upstairs with you. | 没有啊,我以为他跟你在楼上 |
[1:05:54] | No. | 没有啊 |
[1:05:57] | Marmaduke! | Marmaduke! – 马默杜克! – 马默杜克! |
[1:05:59] | The side gate’s open. You didn’t let him back in last night? | 侧门是开的 你昨晚没放他进来吗? |
[1:06:02] | No. | 没有 |
[1:06:03] | That’s what I’ve been saying. | 我就是想跟你们说 |
[1:06:05] | He’ll be back, right? | 他会回来,对吗? |
[1:06:08] | He could get hit by a car. | – 他可能被车撞了 – 甜心,什么都可能发生 |
[1:06:09] | Honey, anything could happen | 因为我们不知道他不见多久了 |
[1:06:10] | because we don’t know how long he’s been gone. | 因为我们不知道他不见多久了 |
[1:06:12] | I just wanted him to sleep in the backyard, | 我只是想罚他睡后院 没有要他跑走啊,天啊! |
[1:06:14] | I didn’t want him to run away. God! | |
[1:06:17] | I got this presentation. | 我要发表企划案 |
[1:06:20] | Guys, if I don’t nail this, I’m done. | 这次要再搞不定,我就完了 |
[1:06:25] | Just go. We’ll find him. | 去吧,我们会找到他的 |
[1:06:27] | You put her in the car seat, and you get Marmaduke’s leash, okay? | 把她放到安全座椅上 你去拿马默杜克的狗链 |
[1:06:29] | Wait. | 等等 |
[1:06:36] | We’ll all go find him. | 我们一起去找 |
[1:06:38] | Now you’re talking, amigo. | 这样才对嘛,朋友 |
[1:06:42] | Come on, where am I? Just give me one little scent of home. | 唉呦,我在哪里啊? 给我一点家的气味 |
[1:06:46] | Marmaduke! Come on, buddy. Marmaduke! | – 马默杜克!快出来,老兄 – 马默杜克! |
[1:06:48] | Come on, boy. Marmaduke! | – 快出来,小子 – 马默杜克! |
[1:06:50] | Okay, that was the neighborhood. So, where else? | 家附近都找遍了 还有哪里? |
[1:06:52] | The beach. He could be at the beach. | 海滩,他可能到海滩去了 |
[1:06:54] | Okay, the beach and maybe the dog park? | 好,海滩,还有狗公园呢? |
[1:06:55] | You guys, I’m texting everybody I know. | 大伙,我发短信给所有我认识的人 |
[1:06:58] | What if he’s at the pound? | 万一在流浪狗之家呢? |
[1:06:59] | Come on, come on, give me something I can recognize. | 快点,快点 给我一点熟悉的景物 |
[1:07:02] | One landmark, one little scent. | 一个地标或是味道 |
[1:07:04] | (SIREN WAILING) | |
[1:07:08] | What do you mean, “What does he look like?” | 什么叫「他长什么样子?」 他是只大丹犬!很大只 比你的狗大一倍 |
[1:07:10] | He’s a Great Dane! He’s huge. He’s twice the size of your dog. | |
[1:07:13] | Come on, give me a scent. | 给我一个味道 |
[1:07:16] | One more funky little Marmaduke smell. | 一个马默杜克的怪味 |
[1:07:19] | (PEOPLE CLAMORING) | |
[1:07:21] | Come on, not today! | 快点,别今天这样! |
[1:07:23] | (CAR HORNS HONKING) | |
[1:07:25] | (CELL PHONE RINGING) | |
[1:07:28] | Hi, Don. Winslow, where the heck are you? | – 嗨,唐 – 温斯洛,你在哪里啊? |
[1:07:30] | You were supposed to be here an hour ago! | 你一小时前就该到了! |
[1:07:32] | I’m sorry, Don. Uh… | 抱歉,唐 |
[1:07:34] | We still haven’t found Marmaduke | 我们还没找到马默杜克 |
[1:07:37] | and I just don’t think I’ll make it in today. | 我今天可能赶不到了 |
[1:07:39] | Don’t worry about coming in today, | 别管今天到不到得了 你被炒鱿鱼了,温斯洛! |
[1:07:41] | because you’re fired, Winslow! | |
[1:07:43] | (PHONE BUZZING) | |
[1:07:45] | (SIGHS) | |
[1:07:57] | Mazie? | 梅姬? |
[1:07:59] | Mazie? Mazie! | 梅姬?梅姬! |
[1:08:02] | What is this? | – 怎么回事? – 看来是水管破了 |
[1:08:03] | It looks like a water main broke. | |
[1:08:08] | There he is! Wait! I’m coming! | – 他在那里! – 等等!我来了! |
[1:08:09] | Honey! Honey! Right there, look! | – 甜心!甜心! – 看,在那里! |
[1:08:11] | Kids, never do this. | 孩子们,千万别学 |
[1:08:13] | (TIRES SQUEALING) | |
[1:08:15] | (CAR HORNS HONKING) | |
[1:08:16] | Marmaduke! Where was he, Brian? | 马默杜克!布莱恩,他刚在哪? |
[1:08:18] | He was up there. | 就在马路那头 |
[1:08:20] | Marmaduke! Here, go wait in the car with your mom. | 马默杜克!去车上跟妈妈一起等 |
[1:08:23] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:08:24] | (SIREN WAILING) | |
[1:08:28] | Mazie! | 梅姬! |
[1:08:29] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:08:31] | Mazie! | 梅姬! |
[1:08:33] | Where have you been? I’ve been looking all over for… | 你跑哪去了?我到处找… |
[1:08:36] | (RUMBLING) | |
[1:08:37] | Mazie! No! What? | – 梅姬!不! – 什么? |
[1:08:39] | Mazie! Marmaduke! | – 梅姬! – 马默杜克! |
[1:08:40] | No, no, don’t let me fall! | 不,别让我摔下去! |
[1:08:42] | Marmaduke! Come on, let’s go! | 马默杜克!快点,走了! |
[1:08:44] | Come on, buddy! Marmaduke, where are you? | 快点,老兄! 马默杜克,你在哪? |
[1:08:46] | Somebody, help! Mazie! | 快来人,救命啊!梅姬! |
[1:08:48] | No! Marmaduke! | – 不!马默杜克! – 梅姬!梅姬! |
[1:08:49] | Mazie! Mazie! | |
[1:08:52] | Hey, Marmaduke, come on, let’s go! | 嘿,马默杜克,快点,走了! |
[1:08:53] | Stay back. Phil, help me! | – 退后 – 菲尔,帮我! |
[1:08:55] | Get away from me! Hey, stay back! | – 别碰我! – 嘿,退后! |
[1:08:57] | Geronimo! | – 冲啊! – 马默杜克,不! |
[1:08:59] | Marmaduke, no! | |
[1:09:01] | That’s my dog. That’s my dog in there! | 那是我的狗,我的狗在下面! |
[1:09:06] | Look, that was my dog. Can somebody help me? | 听着,那是我的狗 有人能帮帮我吗? |
[1:09:07] | Can you please help me get him out of there? | 有人可以帮我救他出来吗? |
[1:09:09] | There’s a catch basin about two blocks down. | 两条街外有个滤污器 |
[1:09:11] | We need a water rescue, over. | 我们需要水中救援,完毕 |
[1:09:13] | Help! | 救命啊! |
[1:09:16] | (COUGHING) | |
[1:09:20] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:09:22] | Mazie! | 梅姬! |
[1:09:24] | Where are you, Marmaduke? | 你在哪,马默杜克? |
[1:09:28] | I can’t do this! | 我浮不起来! |
[1:09:29] | Hold on. I’m coming, Mazie! | – 等等,我来了,梅姬! – 救我!救我! |
[1:09:31] | Help me! Help me! | |
[1:09:32] | Somebody, help! Mazie! | 来人啊,救命!梅姬! |
[1:09:34] | Marmaduke! Help! Help! | 马默杜克!救命!救命! |
[1:09:36] | Help, help, don’t let me fall! | 救命,救命,别让我掉下去! |
[1:09:39] | Mazie! | 梅姬! |
[1:09:42] | (MARMADUKE GRUNTS) | |
[1:09:44] | Go! Go! Go! Go! | 快!快!快!快! |
[1:09:47] | All right. Get me two more guys here. | 好的,再来两个人 |
[1:09:52] | What are we gonna do? | – 我们该怎么办? – 抓牢 |
[1:09:54] | Just hold on. | |
[1:09:55] | I’m gonna figure this out. | 我来想办法 |
[1:09:59] | Anything? | 有看到吗? |
[1:10:02] | Wait, wait, I think I hear someone. | 等等,我好像听到人 |
[1:10:03] | Down here! | 在这里! |
[1:10:04] | (MARMADUKE BARKING) | |
[1:10:06] | I think he’s gonna help us. | 他好像要来救我们 |
[1:10:09] | Yeah. We’re right here. What should we do? | 我们在这,我们该怎么办? |
[1:10:11] | I found them, over. Come on, girl. | 我找到它们了,过来,女孩 |
[1:10:13] | I don’t think I can make it! Come here. | – 我够不到! – 过来 |
[1:10:15] | No, I can’t! | – 我没办法 – 快来,女孩,不要紧 |
[1:10:17] | Come on, girl, it’s okay. | |
[1:10:18] | Listen to him. Mazie, you can do this. | 听他的,梅姬,你可以的 |
[1:10:20] | You can do it, right here. I don’t think I can make it! | – 你可以的,跳到这里 – 我没办法! |
[1:10:22] | Come on, girl, just jump. | – 快,女孩,跳过来 – 快,你可以的 |
[1:10:23] | Come on. You can do it. | |
[1:10:26] | Good, you got it! Take her first. | 很好,抓到了!先带她上去 |
[1:10:29] | Go ahead. Come on, it’s your turn. Jump! | – 快去 – 快,换你了,跳啊! |
[1:10:31] | Me? No. I can’t do it, I’m too big! | 我?我不行啦,我太大只了! |
[1:10:33] | Come on, you can do it! | 快点,你可以的! |
[1:10:35] | (RUMBLING) What’s that noise? | 什么声音啊? |
[1:10:37] | Marmaduke, look out! | – 马默杜克,小心! – 你一定要跳,小子,快点! |
[1:10:38] | You got to come, boy. Hurry! | |
[1:10:39] | You got to be kidding me! | 开什么玩笑! |
[1:10:41] | Come on, boy! Hurry! | 快点,小子!快! |
[1:10:43] | Grab me! You better grab me now! | 抓好我!你最好抓牢我! |
[1:10:44] | (MARMADUKE SCREAMING) | |
[1:10:48] | What’s happening? Jam it! Jam it! | – 发生什么事了? – 卡死!卡死! |
[1:10:50] | Get him out! | 拉他上来! |
[1:10:53] | Up, up, up! Let’s go! | 拉,拉,拉!快点! |
[1:10:54] | You guys, easy. | 你们小心点 |
[1:11:02] | (FIREMAN 5 COUGHING) | |
[1:11:04] | Easy! There he is. | – 小心! – 他在那 |
[1:11:05] | We got him up. Guys! | 我们救到了,大伙! |
[1:11:07] | He’s out. | He’s out. 出来了,出来了 |
[1:11:09] | Where’s the other one? | 另一只呢? |
[1:11:10] | Where’s my dog? | 我的狗呢? |
[1:11:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:11:14] | The water was moving too fast. | 水太急了 |
[1:11:16] | I lost him. | 我没能抓牢他 |
[1:11:20] | We’re not gonna give up. Where does this go? | 我们不能放弃 这水管通到哪里? |
[1:11:23] | The aqueduct, it’s just down there. | 导水管,在下面 |
[1:11:26] | Go with him. Go. | 跟他一起去,快去 |
[1:11:28] | (SIRENS WAILING) | |
[1:11:51] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:12:02] | (PANTING) | |
[1:12:05] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:12:06] | Phil, help! Get me. Phil! | 菲尔,救命!救我,菲尔! |
[1:12:15] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:12:17] | Help! | 救命! |
[1:12:19] | Get me, Phil! | 救我,菲尔! |
[1:12:22] | Marmaduke! Help! | – 马默杜克! – 救命! |
[1:12:27] | Marmaduke! I’m right here, buddy. | 马默杜克!我在这,老兄 |
[1:12:29] | Grab here, Phil! Grab on to this. | 抓牢这个,菲尔!快抓这个 |
[1:12:35] | Phil! Phil, where are you? Phil! | 菲尔!菲尔,你在哪里?菲尔! |
[1:12:37] | Phil! Phil! | 菲尔!菲尔! |
[1:12:41] | (GASPING) | |
[1:12:42] | Thank goodness you’re okay! | 还好你没事! |
[1:12:45] | Marmaduke! | 马默杜克! |
[1:12:46] | Right here, come on! | 这里,快过来! |
[1:12:49] | I can’t… I’m too scared. | – 我不…我好怕 – 这里,快点 |
[1:12:50] | Right here. Come on. | |
[1:12:54] | Oh, no! | 不! |
[1:13:00] | How did it come to this, Phil? | 我们怎么会走到这一步,菲尔? |
[1:13:03] | It started with a bath, and now look at us. | 本来不过是洗澡罢了 现在看看我们 |
[1:13:06] | We can do this. | 我们可以的 |
[1:13:09] | I’m not gonna let you go. | 我不会放手的 |
[1:13:11] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:13:13] | I promise. | 我保证 |
[1:13:15] | Let go, and I’ll catch you. | 放开,我会抓住你的 |
[1:13:17] | I love you, buddy. Come on! | 我爱你,老兄,快点! |
[1:13:19] | Phil, I’ve been waiting since Kansas to have you say that. | 菲尔,我从在堪萨斯就等你这句话 |
[1:13:22] | Come on, let’s go! | 快点,快来! |
[1:13:23] | You can do it, buddy. | 你可以的,老兄 |
[1:13:25] | Right here. Come on. | 就这里,快点 |
[1:13:27] | Trust me. | 相信我 |
[1:13:28] | I trust you. Here I come! | 我相信你,我来了! |
[1:13:32] | Atta boy, buddy. Come on! | 好样的,老兄,快来! |
[1:13:34] | Right here. Swim to me. | 这里,游到我这里 |
[1:13:36] | Let’s go. Come on. Phil, help! | – 快点,快来 – 菲尔,救命! |
[1:13:38] | Get me. Phil, get me! | 快抓住我,菲尔,抓住我! |
[1:13:44] | All right, come on! I got you. | 好的,快点!我抓到你了 |
[1:13:47] | I love you, buddy. | 我爱你,老兄 |
[1:13:48] | Thank God, you got me! We did it! Yes! | – 你抓住我了,谢天谢地! – 我们做到了!好啊! |
[1:13:51] | You got me, Phil! You got me! | – 你抓到我了,菲尔!你抓到我了! – 你安全了,老兄 |
[1:13:53] | You’re safe, buddy. | |
[1:13:55] | Those aren’t tears, it’s just a little water! | 这可不是泪,只是一点水罢了! |
[1:13:58] | Good boy. | 乖 带子放下来了! |
[1:13:59] | Harness coming down! | 带子放下来了! |
[1:14:04] | I still hate water! | 我还是很讨厌水! |
[1:14:34] | (SIGHS) I know you’re not gonna understand a word of this | 我知道你一句也听不懂 |
[1:14:37] | but I’ve never been so happy to see that big, ugly face in my whole life. | 但我从来没像现在一样 这么高兴看到你那张丑陋的脸 |
[1:14:44] | I’m done pretending to be a top dog. | 我不想再假装自己多厉害了 |
[1:14:48] | A real top dog looks out for his family. | 真正厉害的人会照顾自己家人 |
[1:14:51] | And you are my family. | 你就是我的家人 |
[1:14:54] | That’s it, I can’t stand it anymore. | 够了,我受不了了 |
[1:14:56] | I’m gonna give him the tongue. | 我要大舔他一番 |
[1:14:59] | That’s a good boy! | 乖! |
[1:15:02] | I know, I know! | 我知道,我知道! |
[1:15:05] | I’ve been on this crew nine years. | 我已经在这九年了 |
[1:15:07] | And that, my friend, is some pretty strong stuff. | 你们俩的感情真得很特别 |
[1:15:11] | Come on, buddy! | 来吧,老兄! |
[1:15:13] | Honey? | 甜心? |
[1:15:14] | Dad! | Dad! – 爸! – 爸! |
[1:15:15] | Hey, guys! | 嘿,大伙! |
[1:15:16] | Are you okay? Hi, Dad. | – 你没事吧? – 嗨,爸 |
[1:15:18] | I’m okay. I’m okay. I’m just a little wet, that’s all. | 我没事,我没事 只是湿了衣服而已 |
[1:15:20] | Marmaduke! Look who I found! | – 马默杜克! – 看我找到谁了! |
[1:15:22] | Marmaduke! | – 马默杜克! – 没错!来给马默杜克抱抱 |
[1:15:23] | Oh, yeah! Get a little Marmaduke. | |
[1:15:24] | Let me wrap my paws around you! | 让我抱抱你! |
[1:15:27] | We missed you. | 我们很想你 |
[1:15:28] | Hi, there. | – 嗨 – 嗨,你全身都湿了! |
[1:15:30] | Hi! Okay, you’re all wet! | |
[1:15:31] | Gosh, I love you guys so much. | 天啊,我好爱你们 |
[1:15:34] | This is all my fault. I never asked what you wanted. | 这都是我的错 我从未问你们想要什么 |
[1:15:37] | I’ve just been trying so hard to make this work | 我只是一直很努力的工作 |
[1:15:40] | that I had no idea you were so unhappy. | 我根本不知道你们有多不快乐 |
[1:15:43] | I guess what I’m trying to say is | 我想说的是 |
[1:15:45] | I think we should move back to Kansas. | 我们搬回堪萨斯吧 |
[1:15:47] | What? Move back to Kansas? | – 什么? – 搬回堪萨斯? |
[1:15:49] | Kansas? Uh-uh. Toto ain’t going nowhere, papi. | 堪萨斯?多多哪儿都不去,爸爸 |
[1:15:53] | That’s crazy talk, Dad. | 别说疯话了,爸 |
[1:15:54] | Hey, Brian! | 嘿,布莱恩! |
[1:15:56] | Dude, we got it all on tape. We’re putting it on YouTube! | 老兄,我们全拍下来了 我们要上传到YouTube! |
[1:15:59] | Sweet! | 酷! |
[1:16:01] | It’s good to see you, Bri. What are you doing? | – 见到你真好,小布 – 你在干嘛啊? |
[1:16:04] | Brian, who are your friends? | 布莱恩,你的朋友们是谁啊? 他们是我在滑板公园认识的朋友 |
[1:16:05] | They’re just some kids I met at the skate park. | |
[1:16:07] | They’re pretty cool. Hey, boys! | – 他们蛮酷的 – 嘿,孩子们! |
[1:16:09] | Hi. Sup? | – 嗨 – 好啊? |
[1:16:13] | Hey, Barbara! | 嘿,芭芭拉! |
[1:16:14] | Hey, what’s Hasselhoff doing here? | 嘿,赫索霍夫怎么会在这? |
[1:16:16] | Bodie? You came. | 鲍迪?你来了 |
[1:16:19] | Yeah, I came as soon as I got your text message. | 我接到你的短信就赶来了 |
[1:16:22] | Is everybody okay? | 大家都没事吗? |
[1:16:23] | Yeah, everything’s much better now. | 嗯,一切都没事了 |
[1:16:28] | Those were some pretty sick moves, Mr. Winslow. | 温斯洛先生,那几招真的很厉害 |
[1:16:31] | Thank you, Bodie. | 谢谢,鲍迪 |
[1:16:33] | No worries, Phil. (CHUCKLES) | 没什么,菲尔 |
[1:16:35] | It’s Mr. Winslow. | 是温斯洛先生 |
[1:16:38] | Yes, sir. (CHUCKLES) | 是的,先生 |
[1:16:42] | What do you think, babe? | 你觉得呢,宝贝? |
[1:16:44] | (SIGHS) I don’t know. I like it here. I think we fit here. | 我不知道耶 我蛮喜欢这里的,很适合我们 |
[1:16:48] | We fit in the house. | 房子也很合适 |
[1:16:50] | We don’t fit in that company car. | 但是公司的车坐不下 |
[1:16:53] | (BOTH LAUGHING) | |
[1:16:56] | I just missed you. | 我只是很想念你 |
[1:17:01] | Looks like we’re home. | 看来我们是落地生根了 |
[1:17:05] | Looks like the family landed on their feet. | 看来一家人已经共度难关了 |
[1:17:08] | There’s just one more thing I got to take care of. | 还有一件事需要解决 |
[1:17:12] | Check it out. | 你看 |
[1:17:13] | Here goes nothing. | 放手一搏�� |
[1:17:15] | What the heck is he doing? Is he crazy? | 他在干嘛?疯了吗? |
[1:17:17] | (CHANTING) Fight! Fight! Fight! | 打架!打架!打架! |
[1:17:23] | Don’t just stand there, do something! | 别光站在那,快帮忙啊! |
[1:17:25] | I am. I’m standing my ground! | 我是啊,我在这死守! |
[1:17:27] | What’s up, Marmadukey? (LAUGHS) | 怎样?马默驴? |
[1:17:29] | You here to exact revenge? | 你想来报仇吗? |
[1:17:31] | Actually, no, Bosco. I’m here to thank you. | 其实不是,波斯克 我是来道谢的 |
[1:17:35] | Thank me? For what? | 谢我?为什么? |
[1:17:38] | For showing me how wrong I was. | 谢谢你让我看清我错得多离谱 |
[1:17:42] | I don’t care what everyone thinks of me | 我不在乎大家怎么看我 |
[1:17:44] | ’cause it doesn’t matter if you’re big or small | 因为不管你个子多大或多小 |
[1:17:46] | or a pedigree or a mutt. | 是纯种还是杂种 |
[1:17:48] | We’re all just dogs. | 我们全部都是狗 |
[1:17:50] | And that’s the way the park should be. | 在公园里也应该是这样 |
[1:17:53] | So I’m gonna sit down and claim this spot for all the dogs | 所以我要在此占下这个位子 |
[1:17:57] | who don’t think they have what it takes to be over here. | 为了所有没有勇气来这边的狗儿们 |
[1:18:03] | Sup? Yeah. | 怎样?没错 |
[1:18:05] | You gotta be kidding me. You’re kidding me, right? | 你在开玩笑 你一定是在开玩笑吧? |
[1:18:09] | Does everyone here have rabies-induced insanity? | 大家都得了狂犬病了吗? |
[1:18:12] | This is sacred turf. | 这里是神圣的地盘 |
[1:18:14] | It’s just for pedigrees. | 只有纯种犬可以来 |
[1:18:17] | Well, not anymore. | 现在不是了 |
[1:18:19] | You know what? You’re all just mutts. All of you! | 知道吗?你们只是群杂碎 你们全都是! |
[1:18:22] | Let’s go, Jezebel. | 走吧,洁丝贝儿 |
[1:18:23] | I think everyone should sit here, too. | 我也觉得大家都应该可以坐在这 |
[1:18:26] | I’m done taking your spit on my head, Bosco. | 我受够帮你接口水了,波斯克 |
[1:18:29] | Go find somebody else to drool on. We’re through with you! | 去找别人滴口水吧 我们受够你了! |
[1:18:31] | Come have a seat, fellas. | 过来一起坐吧,伙计们 |
[1:18:33] | It’s lovely up here. | 这里风景真不错 |
[1:18:35] | I can see forever! | 我看得好远! |
[1:18:38] | Fine, have it your way, losers. | 随便你们吧,败类 |
[1:18:40] | I’ll remember this. | 我会记住的 |
[1:18:41] | Payback’s gonna be a… | 到时候就要你好… |
[1:18:43] | Bee! Bee! Ahhh! | 蜜蜂!蜜蜂! |
[1:18:45] | (DOGS LAUGHING) | |
[1:18:47] | Victory! Victory is ours! | – 胜利!胜利是我们的! – 阿杜是我们的朋友! |
[1:18:49] | The Duke’s our boy! | |
[1:18:51] | Huh! Looks like I’m not the only one terrified of bees. | 看来不只我怕蜜蜂 |
[1:18:54] | Bees are scary. | 蜜蜂很可怕啊 |
[1:18:56] | (LAUGHS) | |
[1:18:57] | Listen… | 听着… |
[1:18:58] | I don’t know how to say this without hurting your feelings… | 我不知道该怎么说才不会伤害你 我没事的,也该是时候 让我靠自己了 |
[1:19:01] | Shh! | |
[1:19:02] | I’ll be fine. It’s time to finally stand on my own four legs for a while. | |
[1:19:07] | Besides, we’ll still be friends. | 再说,我们还是朋友啊 |
[1:19:09] | Ouch! I hate it when girls say that. | 我最讨厌女生这么说了 |
[1:19:12] | (LAUGHING) | |
[1:19:13] | (EXCLAIMS) | |
[1:19:15] | Mazie? | 梅姬? |
[1:19:17] | Wow. | 哗 |
[1:19:22] | Hey, check it out. | 嘿,你们看 |
[1:19:24] | Looking good in the pink. | 粉红色还真适合她 |
[1:19:27] | What are you waiting for? Go! | 你还在等什么?去啊! |
[1:19:29] | Mazie, wait up! | 梅姬,等等我! |
[1:19:33] | Oh, hey! | 嘿! |
[1:19:37] | You look amazing! | 你好漂亮! |
[1:19:39] | I feel like a fluffy monstrosity. | 我感觉好蓬 |
[1:19:42] | Listen, I wanted to say how sorry I am for the way I’ve been acting. | 听着,我要为我之前的行为道歉 |
[1:19:46] | I was a real jerk, and you didn’t deserve it. | 我真的很烂,你不该被这样对待 |
[1:19:49] | I think my brain just turned into an Afghan Hound for a while. | 我想我的脑子一定是 突然变得跟阿富汗猎犬一般 |
[1:19:53] | No offense. | 不好意思 我听得一清二楚 |
[1:19:54] | I totally heard that. | 我听得一清二楚 |
[1:19:55] | (LAUGHS) | |
[1:19:56] | It takes a big dog to admit that. | 够份量的狗才有胆承认 |
[1:19:59] | Yeah, I… | 是啊,我… |
[1:20:01] | What? | 怎么了? |
[1:20:03] | Your eyes. You have really pretty eyes. | 你的眼睛,你眼睛很漂亮 我一直没机会跟你说 |
[1:20:05] | And I never had a chance to tell you. | |
[1:20:07] | (CHUCKLES) | |
[1:20:09] | Thanks! | 谢谢! |
[1:20:10] | (STAMMERS) Your fur’s really nice, too. | 你的毛也很好看 |
[1:20:12] | (PHIL WHISTLES) | |
[1:20:14] | Winslow! | 温斯洛! |
[1:20:15] | Oh! I wonder what ever happened to that PETCO deal. | 不知道那个沛可的生意后来怎样了 |
[1:20:20] | Winslow! Winslow? There you are, I’ve been looking for you. | 温斯洛!温斯洛! 你在这啊,我到处找你 |
[1:20:25] | I thought I was fired. | 我以为我被炒鱿鱼了 |
[1:20:26] | Don’t be so sensitive. | 别这么敏感嘛 |
[1:20:28] | Any man that chooses his dog over his career | 任何会选择狗过于事业的人 |
[1:20:30] | is a man I want working for me. | 都是我想聘请的人 |
[1:20:32] | Besides, have you seen the video of you rescuing Marmaduke on YouTube? | 再说,你有在YouTube上看到 你救马默杜克的影片吗? |
[1:20:36] | Nah. | 没有 |
[1:20:37] | Six hundred and eighty-two thousand hits so far. | 目前有六十八万两千人点看 |
[1:20:40] | We got PETCO! | 我们拿到沛可的合约了! – 真的吗? – 千真万确! |
[1:20:41] | Are you serious? Totally! | – 真的吗? – 千真万确! |
[1:20:43] | (LAUGHS) | – 我们将要大卖狗食! – 哗! |
[1:20:44] | We’re gonna sell a lot of dog food! | – 我们将要大卖狗食! – 哗! |
[1:20:45] | Wow! | |
[1:20:47] | Come on, walk with me. We got work to do. | 来,跟我散步 我们有好多事要做 |
[1:20:48] | I can’t. | 我不行 |
[1:20:50] | Why? | – 为什么? – 我已经跟家人计划好了 |
[1:20:51] | ‘Cause I made plans with my family. | |
[1:20:53] | Who? Oh. All right. All right, tomorrow. | 谁啊?好吧,好吧,那明天 |
[1:20:57] | Monday. | 星期一 |
[1:21:00] | Monday. Deal. | 星期一,一言为定 |
[1:21:03] | Deal. | 一言为定 |
[1:21:05] | Don’t push it, okay? | 别太过分了,好吗? |
[1:21:08] | Okay, I’m just spit-balling here | 好啦,我只是在丢点子 |
[1:21:10] | but what if the dogs could talk to each other? | 但要是狗能互相交谈会怎样? |
[1:21:14] | I don’t really buy it. | 我不相信 |
[1:21:17] | What if they could dance? | 要是它们会跳舞呢? |
[1:21:19] | (WHAT I LIKE ABOUT YOU PLAYING) | |
[1:21:24] | # Hey! | |
[1:21:29] | # What I like about you | |
[1:21:32] | # You really know how to dance | |
[1:21:35] | # When you go up, down, jump around | |
[1:21:38] | # Think about true romance | |
[1:21:43] | # Keep on whispering in my ear | |
[1:21:45] | # Tell me all the things that I want to hear | |
[1:21:48] | # ‘Cause it’s true | |
[1:21:50] | (CARLOS GROANS) | |
[1:21:52] | What’s up, boys? (CHUCKLES) | 怎么样,小子们? |
[1:21:53] | That’s what I like about you. | 我就是喜欢你 |
[1:21:56] | # That’s what I like about you | |
[1:22:03] | # Hey! | |
[1:22:09] | Hey! | 嘿! |
[1:22:10] | (DOGS GASPING) | |
[1:22:12] | That’s what I like about you. | 我就是喜欢你 |
[1:22:19] | # Hey! # | 汪汪有机 自然而然就给宠物最好的 |
[1:22:20] | (TV ANNOUNCER READING) | 汪汪有机 自然而然就给宠物最好的 |
[1:22:24] | It’s still pretty rough. What do you think? | 还是很粗糙的版本 你觉得呢? |
[1:22:26] | I love it! Great job. | 我喜欢!做得好 |
[1:22:28] | Thanks, Deb. | 谢谢,小黛 |
[1:22:36] | Wait for it. | Wait for it. 等等,等等 |
[1:22:40] | (FARTS LOUDLY) | |
[1:22:42] | Oh! Marmaduke! What did you eat? | 马默杜克!你吃了什么啊? |
[1:22:44] | Man, you got a serious problem. | 老兄,你真的是有病耶 |
[1:22:47] | (LAUGHS) It never gets old! | 永远都不腻! |
[1:22:50] | (WHAT I LIKE ABOUT YOU PLAYING) | |
[1:22:52] | # Hey! | |
[1:22:57] | # What I like about you | |
[1:23:00] | # You keep me warm at night | |
[1:23:04] | # Never wanna let you go | |
[1:23:06] | # You know you make me feel all right | |
[1:23:11] | # Keep on whispering in my ear | |
[1:23:13] | # Tell me all the things that I want to hear | |
[1:23:16] | # ‘Cause it’s true | |
[1:23:18] | # That’s what I like about you | |
[1:23:34] | # Hey! # |