Skip to content

英美剧电影台词站

Man on Fire(怒火救援)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Man on Fire(怒火救援)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怒火救援
英文名称:Man on Fire
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:27] -Si. Bueno. -Family is everything. -是 请讲 -家人最重要
[02:30] No? 不是吗?
[02:31] Now, do you love your son? 你爱你的儿子吗?
[02:36] Si. 是
[02:47] Now do you understand? 现在 明白吗?
[02:51] You have a $ 10 million insurance policy. I know that. 你有1000万的保单 我知道
[04:03] 艾帕索 得克萨斯 美国/墨西哥边界
[05:05] Georgina! 隆吉娜!
[05:07] Obey me, I will loveyou. Come on. 听我的 我会爱你 快点
[05:11] That’s how it works, huh? 这真的管用?
[05:13] -Simple. -That’s right. -简单 -说的没错
[05:16] Mwah. 来
[05:22] She got a sister? 她有妹妹吗?
[05:26] How’s business? 生意好吗?
[05:29] The Japanese are here in a big way. 日本人 做得很大
[05:33] Cheap labor, factory space. 劳动力低廉 厂房又大
[05:36] But they feel a lot safer living over the border in El Paso. 但他们觉得在艾帕索边境 那边要安全得多
[05:40] I ferry them back and forth. They think I’m John Wayne. 我把他们接来送去的 他们把我当约翰.韦恩了
[05:43] -Ah. -Come on. -啊 -来吧
[05:49] -I live like a king down here. -Yes, you do. -我在这里就像个国王 -是 没错
[05:56] -You been workin’? -Yeah. No. -现在有工作吗? -有 没
[05:59] Nah. Been movin’ around, you know. 没 一直都游手好闲的
[06:01] Colombia, couple of places I can’t name. Nothing catches my fancy. 去了哥伦比亚和几个无名小地 没事能提起我兴趣
[06:08] Oh. 哦
[06:11] You think God will forgive us forwhat we’ve done? 你认为上帝会宽恕我们做的事吗?
[06:13] -No. -You don’t? -不会 -不会吗?
[06:16] Me either. 我也这么想
[06:20] -How long you staying? -I don’t know. I just you know. -打算住多久? -不知道 我只是
[06:25] I wanted to see you, Ray, see how you’re doin’. 来看看你 雷 看看你还好吗
[06:29] You know, I came by on impulse. 一冲动就来了
[06:32] Well, I could do with some impulse. 我冲动了可会做点别的
[06:46] What happened? 怎么了?
[06:49] Family paid the ransom 家里付了赎金
[06:51] then they sent the kid home after a couple of days 他们几天后就放了小孩回家
[06:55] minus an ear, of course. 当然是少了一只耳朵
[06:57] Now every mother in Mexico City with a little bit of moneywants bigger and better bodyguards 现在墨西哥城有钱的母亲 都想请个好一点的保镖
[07:01] my own wife included. 我太太也想雇
[07:03] I hate to break it to you, but she’s right. She’s right. 我真想反驳你 但她做得对 她做得对
[07:08] Look, Sammy, all my clients have, uh, kidnap and ransom insurance. 听着 山米 我的所有客户 都有被绑勒索的保险
[07:12] I have a policy. A.I.G. My dad gave it to me. 我有保单 美商公司 我父亲给的
[07:16] Yeah, I know. I got it for your dad. 是 我知道 我帮你父亲保的
[07:19] But what are you gonna do in 60 days whenyou can’t renew it? 但你若不续保60天后怎么办?
[07:22] -You can’t because you don’t have a bodyguard. -I had to let Emilio go. -这样不行 因为你没保镖 -我知道 但我得让艾美里欧走
[07:27] You gotta please Lisa. I mean, hey, ass like that’s hard to find. 你得让莉莎开心 我是说 那样才算是个好丈夫
[07:33] Look, a bodyguard’s like anything else. 听着 保镖就像其它东西一样
[07:37] You get whatyou pay for, okay? 一分价钱一分货
[07:40] You could do this. You get one that’s got a decent resume. 你做得到 能找个有经验的保镖
[07:44] We’re not looking for goddamn Superman here, right? 我们又不找什么超人 对吧?
[07:46] Get someone cheap till you renew the policy 更新保单前找个便宜点的
[07:49] and then, uh then fire the prick forwhatever. Incompetence. 然后换掉那个不中用的人
[07:54] All kidding aside, the most important thing is thatyour daughter goes back to school 言归正传 最重要的是 你女儿能回去上学
[07:59] and thatyourwife gets to save face. 你太太也不用担心害怕
[08:02] This way, you won’t be the only unprotected family in the neighborhood. 那样你一家就不会是唯一 小区内未受保护的人家
[08:19] That’s right. A bodyguard. YourSpanish is good enough. 没错 当保镖 你的西班牙语够了
[08:23] -You’re crazy. -You even look the part. -你疯了 -想想好的一面
[08:26] I n my state, I couldn’t guard a corpse. 凭我这状态 连死人都保护不了
[08:29] It’s rich guys flashing their cash. It’s all forshow. 是露财炫耀的有钱人 都是做给人看的
[08:32] -Nothing’s gonna happen. -Yeah? You think they’d hire a drunk, a has-been? -不会有事的 -是吗? 他们会雇老酒鬼吗?
[08:39] You have to keep it under control. 你得自我克制一下
[08:42] What if there was, you know, say, a kidnapping attempt? What do I do then? 如果真有绑架 我该怎么办?
[08:47] You do your best. They’re not gonna be payingyou enough to perform miracles. 尽力而为 人家付钱就是要你做得出色
[08:51] -I don’t know. -It’s not exactly a scam, Crease. -不知道 -也不是要你骗钱 克雷塞
[08:54] -Even at half speed, you’re pretty damn good. -Yeah. -使出你一半力气就足够了 -是啊
[08:58] Bodyguard’s gotta be close to people though. 保镖必须得贴身护人
[09:00] He gotta talk all the time, and I’m no good at that. 而且还得不停地说话 你知道这个我不在行
[09:03] You’ll be the silent type. People are gonna appreciate that. 你是沉默型的 人家会感激的
[09:14] Bodyguard. So who’s the guy? 当保镖 雇主是谁?
[09:17] Samuel Ramos. He’s a young guy. 山默尔? 拉莫斯 是个年轻人
[09:20] He owns one ofthe plants inJuarez. 他在华瑞兹有家工厂
[09:23] Yeah? 是吗?
[09:25] The Jap car industry is in the toilet. 日本车产业不景气
[09:27] He’s trying to persuade Ford to partnerwith him. 他想说服福特跟他合作
[09:31] I think he’s in trouble. His family lives in Mexico City. 我想他有麻烦 他家人住在墨西哥城
[09:35] He asked me ifl knew anybody he could trust. 他问我是否有可以相信的人
[09:39] -And you thought of me. -Yeah. -你就想到了我 -是
[09:42] Take a job, Crease. Breathe some air. 做点工作 克雷塞 调节一下
[09:45] Then decide ifyou want to stick around ornot. 然后再决定去留
[09:48] Besides, I’m glad to seeyou. I got nobodyto talk to down here. 而且我也能来看你 这里我找不到人说话
[09:59] Listen, my wife wants someone presentable and polite. 听着 我太太要请的是 懂规矩有礼貌的人
[10:05] You’ll be the fifth candidate she sees this week. 你是她这星期接见的第五个人
[10:08] Your resume’s quite impressive. 你的履历真令人印象深刻
[10:10] Sixteenyears ofmilitaryexperience, extensive counterterrorism work. 16年丰富的反恐作战从军经验
[10:15] I’m surprised anybody could afford you. What’s the catch? 恐怕不是人人都请得起你 要价多少?
[10:18] I drink. 我喝酒
[10:21] How does that affect you? 有何影响?
[10:23] Well 嗯
[10:25] coordination, reaction time. 同等反应时间
[10:28] If top professionals try to kidnap your daughter, I’ll do the best I can 若有职业绑匪绑架你女儿 我会尽力救她
[10:31] but the service will be on parwith the pay. 但这得另外算钱
[10:36] What ifamateurs tried? 要是业余绑匪呢?
[10:38] I’d probably kill ’em. Is that likely? 也许我会杀了他们 可能吗?
[10:41] No. 不
[10:43] No one is to know aboutyour drinking. That includes mywife. 没人会知道你喝酒 包括我太太
[11:13] Lisa! 莉莎!
[11:18] Lisa! 莉莎!
[11:31] My wife, Lisa. And this is John Creasy. 我太太莉莎 这位是约翰 克雷塞
[11:41] -You’re an American. -So are you. -你是美国人 -你也是
[11:45] It’s all in there. 都在这里了
[11:50] Would you like a drink? 想喝点什么吗?
[11:52] Yes, uh,Jack and water’d be good. 好的 杰克酒加水
[11:56] -Haveyou done much ofthis kindofwork before? -No, ma’am. -以前做过这种工作吗? -没 太太
[12:00] But he has a lot of experience in related fields. 但他有丰富的救援经验
[12:06] -You have a family, Mr. Creasy? -No. -成家了吗 克雷塞先生? -没
[12:09] Pita. 苹塔
[12:11] Pita. 苹塔
[12:14] -Thankyou. -Yes, Mom? -谢谢 -是的 妈妈?
[12:17] Honey, this is, uh, Mr. Creasy. 宝贝 这位是克雷塞先生
[12:24] In English, honey. 说英语 宝贝
[12:26] Um, do you wanna show Mr. Creasy to his room? 能带克雷塞先生去看房间吗?
[12:29] -This way, Mr. Creasy. -Okay. -跟我来 克雷塞先生 -好的
[12:41] Thankyou. 谢谢
[12:50] Just like that? 就这样?
[12:53] I think it’s nice 我认为他很适合
[12:55] that he’s an American. 他是个美国人
[12:58] I think it’s terrific. You sure? 我认为他棒极了 定吗?
[13:05] Thankyou. 谢谢
[13:08] Thankyou. 谢谢
[13:10] I feel better now. 感觉好极了
[13:14] -!Hola, Bruno!-!Buenas tardes! -你好 布鲁诺 -午安
[13:18] That’s Bruno, the gardener. 那是布鲁诺 花匠
[13:20] And, um, that’s Maria, the cook. 那是玛丽亚 厨子
[13:22] -!Hola, Maria! -Hola, Pita. -你好 玛丽亚 -你好 苹塔
[13:27] We fixed the room up two weeks ago. It’s nicer than before. 我们两星期前刚整理过房间 比以前要漂亮
[13:34] You’ve got a TV and C.D. player. What kind ofmusic do you like, Mr. Creasy? 这里有电视和CD播放机 你喜欢哪种音乐 克雷塞先生?
[13:38] I don’t know. 不知道
[13:41] -You don’t know? -I don’t know. -不知道? -不知道
[13:43] That’s Bird. 那是小鸟
[13:47] Emilio forgot to take him when he left. 艾美里欧走时忘了带
[13:51] Emilio was my last bodyguard. 艾美里欧是我上一任保镖
[13:55] Have you protected a lot of children before, Mr. Creasy? 以前保护过很多孩子吗 克雷塞先生?
[13:59] Creasy. You can call me Creasy. And no, you’re the first. 克雷塞 你叫我克雷塞 没有 你就是第一个
[14:02] Creasy. 克雷塞
[14:04] Bye, Creasy. 再见 克雷塞
[14:06] So long. 再见
[14:10] Bye, Bird. 再见 小鸟
[14:16] Ow. 噢
[14:21] -School tomorrow, peeps. -Does that mean we can get a dog? -明天要上学了 -就是说我们能有只狗了?
[14:26] Dadpromised me one when I went back to school. 爸爸答应过我回学校就给买
[14:29] Yeah, we’ll see. 是 看看吧
[14:31] Ifyou get a dog, will you give up your bear? 如果给你狗 你会不要小熊吗?
[14:34] You’re getting too old for him. 你大了 别再玩小熊了
[14:38] -How’d you like Mr. Creasy? -Creasy. -喜欢克雷塞先生吗? -克雷塞
[14:41] He said to call him just Creasy. 他说就叫他克雷塞
[14:44] -Uh-huh. -That isn’t disrespectful, is it? -不行 -那样不尊重吗?
[14:46] No, not ifhe asked you. 不尊重 除非他要你叫
[14:49] Here. Thereyou go. 行了 睡吧
[14:59] -He’s like a bear too. -Yeah? -他也像只熊 -是吗?
[15:03] A big, sad bear. 伤心的大熊熊
[15:07] -Is he sad? -I think. Or something. -他伤心吗? -我想是这么的
[15:15] -Good night, honey. -Night. -晚安 宝贝 -晚安
[15:20] -Oh, can you get me some floss in the morning? -Floss? -早上能给我点棉花糖吗? -棉花糖?
[15:24] -Yeah, the strawberry kind. -Oh, sure. -是 草莓味的那种 -噢 没问题
[15:30] Good night, Bear. 晚安 小熊
[15:33] Creasy Bear. 克雷塞熊熊
[16:08] What’s that one for? 在祈祷什么?
[16:10] La Virgin de Guadalupe. 祈祷瓜德罗普圣女像
[16:12] Business. For T oyota, for Ford. 为生意 为丰田 为福特
[16:17] If one dies, maybe she can resurrect the other one. 如果一个人死了 也许她会救活另一个
[16:20] I don’t know. 我不知道
[16:22] She likes him. 她喜欢他
[16:27] -What are you talking about? -Creasy. -你在说什么? -克雷塞
[16:32] Pita likes him. 苹塔喜欢他
[16:34] Pita loves school. 苹塔喜欢学校
[16:36] Pita wouldlove Count Dracula ifhe took herback there, honey. 如果有吸血鬼伯爵把她带走 苹塔也会喜欢 亲爱的
[16:42] Okay? 好吧
[16:46] -Hey. Are you okay? -I don’t know. -嘿 你没事吧? -不知道
[16:49] Okay? 没事吧?
[16:53] I don’t know, Lisa. 我不知道 莉莎
[16:56] I ‘m trying. 尽量吧
[17:53] Come on, Bird. 来吧 小鸟
[17:55] That’s right. That’s right. Come on. 对了 对了 来吧
[17:59] All right. Home to Emilio. 好了 去找艾美里欧吧
[18:02] You’re home free, baby. 你自由了 宝贝
[18:25] -Where are you from, Creasy? -The U.S. -从哪来的 克雷塞? -美国
[18:28] -I know, but which state? -No state in particular. -我知道 哪个州? -没特定的州
[18:31] You can drive and talk at the same time. 你可以边开车边谈话
[18:33] No, I can’t, Pita, so, please, let me just do myjob. 不行 苹塔 拜托了 让我专心工作
[18:38] Areyou going to stay? 你会留下吗?
[18:42] My last bodyguard left. 我的上一任保镖走了
[18:44] Somebody gave him more money than we could. 有人出了比我们高的价
[18:47] I guess that makes me a bargain then, huh? 那么我就是便宜货啰?
[18:51] Being black is that a positive or negative for a bodyguard in Mexico? 作为黑人 在墨西哥 当保镖是好事还是坏事?
[18:55] Time will tell. 时间会证明的
[19:01] There were 24 kidnappings in Mexico City in the last six days. 过去6天墨西哥城发生了 24宗绑架案
[19:05] -Four a day. -Yeah? -每天4宗 -是吗?
[19:07] -Twenty-four? -Twenty-four. What do you think about that, Creasy? -24宗? -24宗 你怎么想 克雷塞?
[19:10] -I think thatyou know entirely more than you should. -Well, thankyou. -我认为你知道得太多了 -谢谢
[19:36] Hola, Miguel. 你好 米格
[19:42] -See you later. -You have to sign. -再见 -你得签字
[19:44] -What? -You have to sign in, show them your I.D. -什么? -你得签名 出示你的身份
[19:48] Buenos dias. Come on. 早安 来吧
[19:52] Right there. 就那里
[19:54] -Hola, Manuel. -Hola, Pita. -你好 曼雷 -你好 苹塔
[20:08] -Hola, Pita!-Hola! -你好 苹塔 -你好
[20:10] Pita! It’s so good to have you back. 苹塔! 见到你回来真高兴
[20:14] Sister Anna, this is my new bodyguard, Creasy. 安娜修女 这是我的新任保镖 克雷塞
[20:17] Sister Anna, the headmistress. 安娜修女 女校长
[20:20] -Senor Creasy. 克雷塞先生
[20:23] Hurry. Class is about to begin. 快点 要上课了
[20:25] -Go, go. -Bye, Creasy. -快去 -再见 克雷塞
[20:27] -Madre. -You must look after our Pita. -太太 -你得好好照料苹塔
[20:30] It is not good that she’s late today. 她今天迟到可不好
[20:32] I’m very sorry. I, uh I’ll have to get used to the rules. It won’t happen again. 很抱歉 我 我得适应一下规章 不会再发生了 我保证
[20:36] No offense, but I regret thatyour profession needs to exist. 请勿见怪 但我对你的职业水平感到遗憾
[20:40] So do I, Madre. So do I. 我也是 太太 我也是
[20:44] Do you ever see the hand ofGod in whatyou do? 你明白 上帝之手 该怎么做吗?
[20:49] No, not for a long time. 不 做这行没多久
[20:51] The Bible says, “Be not overcome of evil, but overcome” 圣经说 不可为恶所胜
[20:55] “Overcome evil with good.” – 而要以善胜恶 – 而要以善胜恶
[21:04] I’m the sheep that got lost, Madre. 我是只迷途的羔羊 太太
[22:10] When you were a kid, Creasy, did you like school? 你小时候喜欢上学吗 克雷塞?
[22:15] -I don’t remember. -You don’t remember? -我不记得了 -你不记得了?
[22:17] No, I don’t remember. It, uh Nah, I didn’t like it. 不 我不记得 不 我不喜欢
[22:21] Why not? 为什么?
[22:24] Because it wasn’t a school likeyours. 因为不是像你那种学校 苹塔
[22:26] There was no, uh no Sister Anna. 也没有 没有安娜修女
[22:31] Wereyou unhappy? 不开心吗?
[22:35] Being unhappy, Pita, that’s a state of mind. I really don’t remember. 苹塔 不开心是你心理在作怪 我真的不记得了
[22:48] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[22:52] -It’s a birth defect. -No, it’s not. -天生缺陷 -不 不是
[22:54] Look, no more questions, okay? 听着 别再问了 好吗?
[22:59] -It reallywasn’t a question. -It sounded like a question. -这不算什么问题 -听上去就是问题
[23:01] Look, I got ajob to do. Hey! 听着 我是来工作的 嘿!
[23:04] No. Gracias. Gracias. No. No. 不 谢谢 谢谢 不要
[23:06] Listen to me. I’m being paid to protect you, okay? 听着 我是收了钱才保护你的
[23:09] No, no, no. I’m being paid to be your bodyguard. 不要! 不要! 我收钱做你保镖
[23:12] Look at me. I’m not beingpaid to beyourfriend. 看着我 我收钱不是做朋友
[23:15] I’m beingpaid to protectyou, so no more questions. That’s it. Period. 我收钱是做保镖 所以别再问了 就这样 结束
[23:23] -You hear me? -Yes. -听见吗? -是
[23:25] -And no crying. -I ‘m not crying. -别哭 -我没哭
[23:29] -Well, don’t start. 别哭出来
[23:32] You gotta understand, this is a job. 你会懂的 这是工作
[23:35] In order for me to do 为了让我工作
[23:37] In order for Wait a minute. 为了让 等等
[24:29] Yeah, come in. 请进
[24:37] Mr. Creasy. 克雷塞先生
[24:39] I just wanted to make sure you have everything you need. 我只是想知道 你该有的都有了
[24:42] I’m fine, thanks. 是 很好 谢谢
[24:46] Is the food all right? ‘Cause, uh, Maria told meyou didn’t eat. 吃的还习惯吗? 因为玛丽亚告诉我你没吃
[24:49] Uh yeah, the food is great. 是 伙食很好
[24:53] I just wasn’t that hungry tonight. 只是我今晚不饿
[24:59] Soyou, uh, read the Bible? 你在看圣经?
[25:01] Yeah, sometimes. 是 有时看
[25:05] -Does it help? -Yeah, sometimes. -有用吗? -是 有时有用
[25:12] -Can I talk to you for a minute? -Sure. -能和你谈一会吗? -当然
[25:17] How are you doing with Pita? 跟苹塔相处得怎样?
[25:19] Fine. Fine. 很好
[25:21] Soon as she figures out that I’m not her new toy, we’ll be fine. 一旦她明白我不是她的新玩具 她就会好的
[25:25] -Yeah, she told me about that. -Okay. -她告诉我了 -很好
[25:28] -You don’t have children, do you? -I told you I didn’t. -你没孩子 是吗? -告诉过你 没有
[25:32] Well, they can be tenacious when theywant something. 他们要东西的时候会变得很固执
[25:35] -And Pita just wants to be friends. -Okay. -而苹塔只是想交朋友 -好吧
[25:40] Butyou’re paying me to protect her, right? Not to be her friend. 但你付钱是让我保护她 不是做朋友
[25:44] Right? 对吧?
[25:47] So, uh 那么
[25:50] Iook, maybe this isn’t gonna work out. 听着 也许我不太适合
[25:53] Maybe your husband should find somebodywho’s a little more sociable. 也许你先生应该找个 更擅于社交的人
[26:00] No, you’re right. 你说得没错
[26:04] You’re being paid to protect her 你收了钱是保护她
[26:07] and I’m confident thatyou’ll do that. 我有信心你能做好
[26:15] I’ll be coming with you tomorrow. I hope that’s all right. 我明天和你们一起上学 希望大家相安无事
[26:49] You think God will forgive us for what we’ve done? 你认为上帝会宽恕我们做的吗?
[27:19] I’m tired ofkillin ‘, Ray. 我厌倦杀人 雷
[27:25] You think God will forgive us for what we ‘ve done? 上帝会宽恕我们做的吗?
[27:30] In my state, I couldn ‘t I couldn ‘t guard a corpse. 凭我这状态 我连 我连死人都保护不了
[27:33] Talk all the time. 不停地说话
[27:36] You know, I’m no good at that. 你知道这个我不在行
[27:39] You know, I’m no good at that. 你知道这个我不在行
[27:43] You know how they say 你知道他们怎么说
[27:48] a bullet always tells the truth? 子弹会说真话?
[28:31] Yeah. 喂
[28:33] -Hey. -Crease. -嘿 -克雷塞
[28:36] What’s wrong? 怎么了?
[28:37] Hey, listen, you-you ever have a 嘿 听着 你有过
[28:41] a nine-millimeter round that didn’t go off? 一把打不出子弹的9mm手枪吗?
[28:43] Well, yeah. Failure to fire. 是啊 开不了火
[28:46] I know. Failure to fire and-and-and, uh 我知道 开不了火 然后
[28:50] You know, I pulled the trigger and and and 扣动扳机 然后
[28:53] click, nothing. 什么也没发生
[28:55] You’re talking about a bad primer. 你在说枪管哑火
[28:57] Yeah, I Yeah. Yeah, yeah. 是 是 是
[28:59] But I You know, right, dimple. Dimple on the primer. 但我 对 太近 枪管顶得太近
[29:02] That may be. 也许
[29:04] Well, like we used to say 就像我们过去说的
[29:08] a bullet always tells the truth. 子弹会说真话
[29:17] Crease? 克雷塞?
[29:20] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -是
[29:24] What wereyou shooting at? 你对着什么开枪?
[29:26] Yeah, I’m sorry, Ray. I’m sorry I wokeyou. 是 对不起 对不起吵醒你
[29:28] No, i-it’s okay. Nothin’. I was watchin’ TV. 不 没事 我 我在看电视
[29:33] Okay. 好吧
[29:37] All right. 好吧
[30:56] Pita, you have a pencil? 苹塔 有铅笔吗?
[31:03] Thankyou. 谢谢
[31:38] It’s hard to get used to the traffic down here. 适应这里的交通不容易
[31:41] Yeah. I’m very sorry. 是 对不起
[32:04] -Seeyou, baby. -All right. Seeyou later. -再见 宝贝 -再见
[32:06] -Hey. Don’t forgetyour towel. -Oh, thankyou. -嘿 别忘了毛巾 -噢 谢谢
[32:16] Bye. Buenas dias. 再见 早安
[33:23] -You’re a strong swimmer. -I neverwin. -你是游泳健将 -从来没赢过
[33:31] Thanks. 谢谢
[33:38] -So what do I do? -What do you thinkyou should do? -我该怎么做? -你认为你该怎么做?
[33:41] You’re the fastest one in the water, the slowest one offthe blocks. 你在水里游得最快 在街上却走得最慢
[33:43] -What do you think that means? What do you gotta do? -Get faster off the blocks. -你认为是什么意思? 该怎么做? -赶快走出街区
[33:47] Get faster offthe blocks. 没错 赶快走出街区
[33:49] -Our big swim meet is in three weeks. -Yeah? -三星期后有个游泳大赛 -是吗?
[33:53] -I was gonna enter the 1 50 freestyle. -Yeah,you’ll be fine. -我要参加150米自由泳比赛 -你行的
[33:56] You’ll be okay. 能行的
[34:00] -I’ll still be slow. -You’re not slow. -我还是会很慢 -你不慢
[34:03] I never finish better than third. 我从来没游进过前三名
[34:06] All right. Maybe you are slow then. 也许你是慢了点
[34:27] Vamos, Bird! 快走 小鸟
[34:30] Vamos! 走呀
[34:38] How do you think he got out? 它怎么会在外面?
[34:42] -I let him go. -It’s better to be free, right? -我放了它的 -最好让其自由 是吗?
[34:45] It’s better for him. 对它是没错
[34:49] Actually, he was driving me crazy. 其实是它令我心烦
[34:55] Good night. 晚安
[35:01] Good night. 晚安
[35:19] -See you in a couple of days. I love you. -All right. Love you. -几天后再见 好吗? 我爱你 -好的 我爱你
[35:22] Be good. Come on, Lise. 乖点 快点 莉莎
[35:24] -All right, sweetheart. We’ll call you from Detroit. -Okay. -我们会在底特律打电话给你 -好的
[35:28] -I love you. -Love you. -我爱你 -我爱你
[35:31] -Okay. Bye, honey. -Senora. -好了 再见 宝贝 -太太
[35:33] -Bye. -Oh. Gracias. -再见 -噢 谢谢
[35:35] -Okay. Bye, honey! -Bye. -再见 宝贝 -再见
[35:37] -I love you. -Love you. -我爱你 -我爱你
[35:43] I hate leaving her. 真不想离开她
[36:00] Concentratin’? 集中精力?
[36:02] Eyes are closed? 闭上眼睛?
[36:07] -What happened? 怎么了?
[36:09] -I flinched. -You flinched? The gunshot holds no fear. -吓我一跳 -吓一跳? 枪声吓不了我
[36:12] -Say it. -The gunshot holds no fear. -说一遍 -枪声吓不了我
[36:14] The gunshot holds no fear! Say it. 枪声吓不了我! 说一遍
[36:16] -The gunshot holds no fear. -Louder! -枪声吓不了我 -大声点!
[36:18] -The gunshot holds no fear! -Louder! -枪声吓不了我! -大声点!
[36:20] -The gunshot holds no fear! -That’s good. -枪声吓不了我! -很好
[36:23] You welcome the sound. 你释放了你的声音
[36:25] In fact, it’s the sound that sets you free. 其实是声音释放了你
[36:27] You are a prisoner on this block until that sound sets you free. 在声音释放你之前 你就是这石块上的囚犯
[36:30] -Areyou ready? Areyou ready? -Yes. Yes. -准备好了? -是
[36:33] -Areyou set? -Uh-huh. -一切就绪? -嗯
[36:42] -Creasy? -Hmm? -克雷塞? -嗯?
[36:44] -What’s a concubine? -Why do you ask? -什么叫妃子? -为什么问这个?
[36:47] It’s in my history book. 历史书上写着的
[36:49] -Oh. -It’s like a wife, right? -噢 -就像是妻子 对吗?
[36:52] Yeah. Yes, uh Can I see that? 是啊 是 这是 让我看看?
[36:56] -Kind of a wife. -Right there. -就像是妻子 -就这里
[36:58] But the emperor ofChina had 1,000 ofthem. 但中国皇帝却有1000个妃子
[37:02] Um 呃
[37:04] Okay, like nowadays in-in the West, they have one husband for one wife. 好吧 如今在西方 实行的是一夫一妻制
[37:08] But in the olden time cultures, they had, uh 但是在古代文化中 他们有
[37:10] you know, different uh, different rules. 你知道 不同的 不同的规矩
[37:16] -Why, you feel sorry for the husband? -Yeah. -怎么了? 对丈夫感到可悲? -是啊
[37:19] Can you imagine my mom multiplied by a thousand? 你能想象我有1000个妈妈吗?
[37:24] Creasy. You’re smiling. 克雷塞 你笑了
[37:28] -What? -You were smiling. -什么? -你笑了
[37:31] -No, I’m not. No, I was not. -You were. -没 没笑 刚才也没笑 -你笑了
[37:33] -You’re not now, but you were. -You were smiling. I wasn’t. -现在没笑 刚才笑了 -不 你笑了 我没笑
[37:35] -You were. -When? -你笑了 -什么时候?
[37:37] -Like five seconds ago. -I’m not smiling. -就在5秒前 -我没笑
[37:40] A second ago you were. -You said five seconds ago. Now that’s six. -1秒前还笑了 -不 你说5秒 现在6秒了
[37:43] Six seconds ago I wasn’t smiling. -Ten seconds ago. -6秒前我没笑. -好吧 10秒前
[37:46] Ten seconds ago I was smiling. Okay, in the next 10 seconds, let’s see who smiles first. 10秒前我笑了 好吧 接下来的10秒看谁先笑
[37:54] -You smiled already. See? You did. -Mmm! -你已经笑了 瞧 你笑了 -唔!
[37:57] -No, that wasn’t a That was a smirk. -Yeah, you -不 我没笑 是假笑 -是 你
[38:00] That’s not a smile. A smirk is different. 那不是微笑 假笑是不同的
[38:02] They both start with “S,” but they’re not the same Do your homework. 都是S开头的 但他们不一样 做你的功课
[38:06] You were. 你笑了
[38:11] Bang! 砰!
[38:14] Stop, stop, stop, stop, stop. Come back, come back. 停 停 停 回来 回来
[38:17] Bang! 砰!
[38:20] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. Come here. 停 停 停 过来
[38:24] Hurry up, hurry up. Set. 快点 快点 各就各位
[38:26] Bang! 砰!
[38:28] Bang! 砰!
[38:33] You don’t flinch when you hear the gunshot, understand? 听到枪声别害怕 明白吗?
[38:37] You listen for the sound. You don’t anticipate. 听枪声 别抢先
[38:41] Concentrate on the sound. You understand me? 专心听枪声 明白吗?
[38:44] They’re gaining on you! Go, go, go, go, go, go! Stop! Stop! 他们要超过你了! 快 快 快 停 停
[38:46] Come on, get out. Let’s go again. Let’s go again. 快点 上来 再来 再来
[39:07] -Gracias. Come here, girl! -Daddy! -谢谢 过来 宝贝女儿 -爸爸!
[39:10] Oh, I missed you so much. 想死你了
[39:13] -I missed you too. -How are you doing? I got a surprise for you. -我也想你 -还好吗? 我有个惊喜给你
[39:16] -You do? -Ready? -是什么? -准备好了?
[39:18] -Huh? -You got me a dog! You finally got me a dog! -嗯 -你帮我买了只小狗!
[39:24] -What do you think? -Oh, my gosh. -喜欢吗? -噢 天哪
[39:26] -Just what I wanted. What’s his name? -Sam, like Dad. -我要的就是它! 叫什么名字? -山姆 和爸爸一样
[39:29] Great! Come on, Sam! Come on, Sam! 好极了! 快来 山姆!
[39:32] -State. -Mm-hmm. -状态 -嗯
[39:37] Bhutan. It’s a Himalayan kingdom. 喜马拉雅的不丹王国
[39:40] Theywere havingsomeproblems with theirroyal familynot that long ago. 不久前他们的皇室出了事
[39:43] -Mm-hmm. -Okay. 好了
[39:46] Any more questions? 还有问题吗?
[39:50] -Do you have a girlfriend? -What? -有女友吗 克雷塞? -什么?
[39:52] -Do you have a girlfriend? -No. -有女友吗? -没有
[39:54] What kind ofquestion is that? You’re supposed to be studying history. 不管什么问题 都应该与历史有关 好吗?
[39:56] -That is history. Creasy history. -No, that’s ancient history. -那是历史 克雷塞的历史 -不 问古代历史
[40:00] -No more questions. -Who was your very first girlfriend? -别再问了 不管 -谁是你的初恋女友?
[40:01] Nonya. Nonya business. That’s who. 没有 她就是不关你的事
[40:04] -Okay? – Hi. -好吗? -嗨
[40:09] Tomorrow afteryou drop off Pita, could you take me to get my hair done? 明天你送完苹塔后 可以送我去弄头发吗?
[40:13] -Yes, ma’am. -All right. -是 太太 -那好
[40:15] Well, um, I’ll leave you two to your history. 继续学你们的历史吧
[40:21] -Good night. -Goodnight, honey. -晚安 -晚安 宝贝
[40:26] -Okay, now ask me. -Ask you what? -可以问我了吗? -问你什么?
[40:29] bang! 砰!
[40:35] Go, Pita, go. Go! Go, go, go, go! 快 苹塔 快 快
[40:40] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[40:43] -Bravo! Muy bien! -棒极了! 太好了! -棒极了! 太好了!
[40:47] -10.99. -Yes! -10.99秒 -耶!
[40:49] Whoo! 喔!
[40:51] -I’m tough, Creasy. -No such thing as tough. -游得很辛苦 克雷塞 -是吗? 没有什么辛不辛苦
[40:55] There’s trained, then there’s untrained. 只有训练或不训练
[40:57] -Now, which are you? -Trained. -你选哪样? -训练
[40:59] Trained. Okay. Let’s go again. 训练 好 继续再来
[41:09] -Here. -Stand here near the finish line. -拿着 -站在终点那里
[41:12] Okay. Hey. 好的 嘿
[41:14] I’m a prisoner in the block until the gunshot sets me free. 枪声释放我之前 我是石块上的囚犯
[41:17] -Don’t smile, don’t fool around ifyou want to win. -Okay. -没错 想赢就别笑 别胡闹 -好的
[41:19] -You want to win? Trained or untrained? -Trained. -想赢吗? 训不训练? -训练
[41:22] Go. 去吧
[41:24] -SenorCreasy, nice to seeyou. -Oh, good to see you, Madre. -克雷塞先生 真是幸会 -噢 幸会 太太
[41:29] Pita’s parents are away on business in Juarez. I was 苹塔的双亲去华瑞兹出差 我
[41:32] Todayyou are her father. 今天你就是她父亲
[42:57] Pita Ramos! 第一名是 苹塔 拉莫斯!
[43:05] I won! Creasy! I won! 我赢了! 克雷塞! 我赢了!
[43:09] -Okay. -I won! -好的 -我赢了!
[43:21] -Once upon a time, when we were young -When I was young. -以前我们年轻的时候 -我年轻的时候
[43:26] Well, when we were young and he was younger 我们年轻 他更年轻的时候
[43:29] all heads turned ourway. 所有人都不愿帮我们
[43:32] We made a deal to take the world together. 我们说好 有福同享 有难同当
[43:35] Yeah, then one day I got a call, and he said 是啊 有天我接到一个电话 他说
[43:38] I’m in love! I’m in love! 我恋爱了! 我恋爱了!
[43:42] And I’m moving to Mexico. “ 我要搬去墨西哥
[43:45] AndI said 然后 我说
[43:47] What happened to the plan? What happened to it? 那说好的计划呢 怎么办?
[43:51] I said, “The plan’s right here.” 我说 计划就这么地了
[43:53] Yeah. Yeah. And what’d I do? 是啊 那我该怎么办?
[43:56] I hung up, then I met Alicia 我挂了电话 后来遇见了阿莉西亚
[43:58] and then I went, “Oh, now I gotyou! I gotyou.” 然后我走了 噢 现在我明白你了! 明白了
[44:02] I got it. Can I kiss her? Is that 我懂了 可以吻她吗?
[44:05] Absolutely! Hey, what are you doing? 绝对可以! 嘿! 你们干嘛?
[44:15] -You got me. -Okay, I think now is a good a time as any. -被他抓住了 -好了 我想现在是时候了
[44:22] I bought it with my own money. 我自己的钱买的
[44:30] Open it. 打开它
[44:37] It’s St.Jude, patron saint oflost causes. 是圣犹大像 免死护身符
[44:41] Wow. 哇
[44:45] Well deserved. 应得的
[44:51] Thankyou, Pita. It’s beautiful. 谢谢 苹塔 很美
[44:56] You’re welcome. 不用谢
[45:46] -Dad. -Yes, sweetie? -爸爸 -是 宝贝?
[45:49] Can I talk to you? 能谈几句吗?
[45:51] Yes. 可以
[45:53] I don’t want to play piano. I want to swim. 我不想弹琴 我想游泳
[45:57] It’s not open for discussion, honey, okay? 不讨论这个 好吗?
[45:59] Mr. Lozzi’s a very, very famous teacher, and ifhe accepts you as his student 罗兹先生是很有名的钢琴老师 如果他肯收你为徒
[46:03] you’re gonna play the piano. 你就得弹琴
[46:05] Whatever. 算了
[46:07] Baby. 宝贝
[46:10] -I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
[46:12] -I just want what’s best for you, you know that? -Okay. -我只想给你最好的 懂吗? -懂
[46:16] Okay, honey. 好吧 宝贝
[46:28] Ifyou broke all my fingers, then taped them back together 如果你把我手指都弄断 克雷塞 再把它们绑在一起
[46:31] I wouldn’t be able to play piano, but I could still swim. 我就不能弹琴 但还能游泳
[46:34] Sam, get back. 山姆 坐回去
[46:37] Don’t be a crybaby. You’re tougher than that. 别做个爱哭鬼 坚强点
[46:40] Sit, sit, sit, sit, sit, sit. 坐好 坐好 坐好
[46:45] -Remember the dayyou wanted the pencil? -Yeah. -记得借铅笔的那天吗? -记得
[46:48] I know why. 我知道为什么
[46:51] -Yeah? -You wanted the license number off ofthat car. -是嘛? -你想记下那车的车牌
[46:54] I wrote it down in my notebook. 我也写在了我的笔记本上
[46:57] I got it all but the last number. 除了最后一位数都记下了
[47:00] I’ll get it from you lat Can you belch? 好的 我会帮你搞齐最后一位 会打嗝吗?
[47:03] Burp. Can you burp? 就像打饱嗝那种打嗝 会打饱嗝吗?
[47:10] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[47:12] -I just had a Coke. -All right. Listen. -我刚喝了可乐 -好了 听着
[47:15] Now, this teacher, this famous teacher 这个老师非常有名
[47:18] He teaches a lot of rich kids and plays for the symphonies, right? 他教很多有钱人家的孩子教交响乐曲 是吧?
[47:21] -Right. -You belch every few minutes while you’re practicing. -对 -在你练琴时 隔几分钟打1次嗝
[47:24] -Okay. -You apologize to him, butyou keep belching. -好的 -你道歉 但还是不断打嗝
[47:26] -You’ll offend every sensibility he has. -Okay. -那样会触犯他的神经 是吧? -好的
[47:29] Very good. You’ll be back in the pool in 24 hours, I guarantee you. 很好 24小时后你就能 回到游泳池 我保证
[47:33] Right, Sam? 对吧 山姆?
[47:40] -Hola. -Lupita Ramos? -喂 -露苹塔 拉莫斯
[47:46] Foryou, Creasy. 送给你 克雷塞
[47:52] Thankyou. 谢谢
[47:58] -How does this look? -Good. -这样好吗? -好
[47:59] -Good. -Hmm? -好 -唔?
[48:03] -Hola, Pita. -Hola. -你好 苹塔 -你好
[48:06] -Bye. -Bye. -再见 -再见 要多久?
[48:10] Gracias. -1小时 -谢谢
[48:39] Pita. 苹塔
[48:50] Pita! 苹塔!
[50:15] Pita! 苹塔!
[50:19] Pita! 苹塔!
[50:30] Pita! 苹塔!
[50:41] -Run! 快跑!
[52:01] Creasy! 克雷塞!
[52:04] Creasy! 克雷塞!
[52:09] Creasy. Creasy. 克雷塞 克雷塞
[52:11] Creasy! 克雷塞!
[52:26] I can’t 我做不到
[52:29] Come on! 快点!
[52:50] John W. Creasyis underarrest forthe murder oftwo police officers 约翰 克雷塞因涉嫌谋害
[52:54] oftheJudicial Police. 两名法警而遭拘捕
[52:56] Creasy! 克雷塞!
[52:58] Also involved in the kidnapping of 并涉嫌卷入绑架案
[54:57] Excuse me. 让一让
[55:05] Everybody relax, okay? Relax, Sammy. 放松 好吗? 放松 山米
[55:13] I know she’s your little girl. 我知道她是你宝贝女儿
[55:15] When I tell you everything’s gonna be all right, everything’s gonna be all right. 但我说一切会没事 就会没事
[55:21] SenorRamos. 拉莫斯先生
[55:31] I’m sorry. I’m really sorry. 很遗憾 真的很遗憾
[55:34] Victor Fuentes, Anti-Kidnapping Division, PoliciaJudicial. 威特 范托斯 法警部反绑组的
[55:38] Excuse me. I’m Jordan Kalfus. I’m the family attorney. 打扰一下 我是乔丹 卡夫斯 他的家庭律师
[55:42] Speak slower, please. My Russian is better than my English. 请说得慢点 我的俄语比英语要好
[55:47] Well, I’m conducting the negotiations, and we neither need norwant police assistance. 我正在进行谈判 我们无需也不必警方的协助
[55:52] We’re gonna We’re gonna handle this thing ourselves. 我们会 我们会自己解决
[55:56] SenorRamos, two police officers were killed 拉莫斯先生 你女儿遭绑架时
[55:59] duringyour daughter’s abduction. 有两名警官被杀
[56:03] I have a written order from Ministerio Publico 这是来自宣传部的授权证明书
[56:07] authorizing our participation ex-officio. 我们的介入授权属非正式性质
[56:15] Ifyou want to speak to Attorney General Diaz, it’s on me. 如果你想跟首席检察官里亚斯通话 请便
[56:21] No. Okay. 不必? 那好吧
[56:23] The kidnapperwill tell you to deliver the money alone. 绑匪会叫你去单独交钱
[56:27] Porfavor, don’t do that 绝不要去
[56:30] oryou will find yourself in a real Mexican hell. 否则你会发现自己进入了真正的墨西哥地狱
[56:33] No mariachi. No tequila and no Pita. 没马拉其乐队 没龙舌酒 也没有苹塔
[57:17] Crease. 克雷塞
[57:20] Crease. 克雷塞
[57:23] When I heardit was this hospital, I was so pleased. 当我听说是这家医院 我太高兴了
[57:27] There is a pastry shop nearby. 这附近有家糕饼店
[57:31] Delgado’s. They have the best pastries in Mexico. 帝家道糕饼店 他们的糕饼是全墨西哥最好的
[57:34] Oh, Miguel Manzano 米格? 洛桑诺
[57:37] director of the A.F.I . 联邦调查局局长
[57:40] and a former director oflnterpol in Rome. 并是国际警察署 罗马分局的前任局长
[57:47] -And you are? -Friend ofhis. Rayburn. -你是 ? -他的朋友 雷本
[57:50] Rayburn? 雷本?
[58:05] Hola. 喂
[58:07] Do you love your daughter, Senor Ramos? 你爱你的女儿吗 拉莫斯先生?
[58:10] Yes. Yes. 是的 爱
[58:13] -Do you want to see her again? -Yes, I do. -想再见到她吗? -是的 想
[58:16] Senor, ifyour daughter’s life 先生 如果你女儿的命
[58:20] is as important to you as it is to me 对你就像对我那样重要
[58:23] you will do as I say. 就照我说的做
[58:26] -Yes? -Okay. Yes. -行吗? -好的 行
[58:29] -Crease. Can you hear me? -Hmm. -克雷塞 听得见吗? -呃
[58:36] You got four ofthem. All dead. 你干掉了他们四个
[58:40] -Pita. -It’s, uh 苹塔
[58:45] It’s been two days. They’re negotiating a ransom. 已经两天了 他们在商谈赎金
[58:52] These things take time, Mr. Creasy. 这些事要花时间 克雷塞先生
[58:59] Crease. 克雷塞
[59:04] Don’t fuckwith me, all right? 别这样 好吗?
[59:12] Do you have the 10 million? Do you have the money? 你有1000万吗? 有这笔钱吗?
[59:16] -Yes, we have the money. -Now ifyou do as I say -是 我们有 -现在 如果照我说的做
[59:20] the girl will be returned exactly as she was taken. 你女儿会被毫发无伤地还给你
[59:25] But ifyou deviate from the process in any way 但若你在过程中耍一点点手段
[59:31] I swear, you will never see her again. 我发誓 你再也见不到她
[59:34] I understand. Listen, I-I too worship la Virgin de Guadalupe. 我明白 听着 我也信瓜德
[59:37] I askyou ifyou understand. 我问你明不明白?
[59:41] Hello, sir. This is, uh, Mr. Ramos’s attorney. 你好 先生 我是拉莫斯先生的律师
[59:45] He’s going through a very difficult time here, but he understands. 现在他时逢艰难期 但他明白
[59:48] Do you understand? Repeat the drop instructions. 那你明白? 重复交钱指示
[59:52] Okay, the money, 10 million, U.S., will be divided into 好的 1000万美金会分装在
[59:55] two 1 5-gallon black canvas bags, each containing five million 2个15加仑的黑色帆布袋中 每袋500万
[59:59] which will be checked at the bank by the K. R. agent 钱在银行由K.R.代理加盖证实章
[1:00:01] then driven to the house in an armored car where it will be transferred to the delivery car. 然后用武装车运回家 在那里我们再转运上交钱车
[1:00:06] You got a flat ti re here. 车胎扁了
[1:00:10] This is for you. 打给你的
[1:00:13] Hel lo. Yeah. 喂? 是
[1:00:15] Listen, I need a driver to drive Samuel. 听着 我要其它人开山默尔去
[1:00:18] No. Why? 不 为什么?
[1:00:20] He’s got a bad ticker. He’s got a heart condition. 他心脏不好 有心脏病
[1:00:24] Look, he’s a nervous kid who doesn’t respond well to stress. 听着 他受不了紧张加重压
[1:00:30] All right. But the carwill not be powerful. 好吧 但不要用大马力车
[1:00:34] Remove the trunk lid. Use the maid’s Valiant Acapulco. 拆掉尾箱盖子 用仆人的 法利安 阿卡布科 车
[1:00:39] You willarrive at La Diana Fountain at 1:00 a.m. 你们于凌晨一时到达拉黛安娜喷泉广场
[1:00:44] You will drive around the circle two times. 你沿着中央岛开两圈
[1:00:49] Samuel will remove his shirt and hold it out the window 山默尔需脱下衬衣 并将其伸出窗外
[1:00:53] to I. D. the car. 以鉴别该车
[1:00:58] There is a payphone on the southeast corner. 东南角有个电话亭
[1:01:00] The phone will ring. He will answer and wait for instructions. 电话会响 你去接然后等候指示
[1:01:07] There is a map on the top ofthe phone. Follow it. 电话上面有地图 照着去做
[1:01:14] Perfecto. 很好
[1:01:20] -What are you doi ng? He said no phones! -Relax. Relax. -你在干嘛! 他说过不准打电话! -放松 放松
[1:01:23] -I ‘m just trying to protect your daughter.-J ust get me there, please. -我只是想保护你女儿 -快带我去
[1:01:31] -What’s going on? -Hospitals can be very dangerous places. -怎么回事? -医院会变成很危险的地方
[1:01:36] Especiallywhen you have killed two corrupt cops. 尤其是杀了两名贪污警官之后
[1:01:52] Leave the money in the trunk ofthe white car. 把钱放进白色车的尾箱内
[1:01:57] Then return to your car. 然后回你的车
[1:02:00] Do not look back. 别回头
[1:02:22] Remember, I’m a professional. 记住 我是职业选手
[1:02:26] Ifyou keep your word, I will keep mine. 你若守信 我不食言
[1:02:43] -Hel lo. -Mr. Ramos. -喂? -拉莫斯先生
[1:02:45] You betrayed me. You killed my nephew. 你出卖了我 你害死了我侄子
[1:02:49] You took my money. 你拿了我的钱
[1:02:51] Senor Ramos 拉莫斯先生
[1:02:57] All right. Get out of here, all ofyou. Get the fuck out of my house! 好吧 你们都给我滚出去! 从我家里滚出去!
[1:03:03] Okay, this is Lisa. 好了 我是莉莎? 拉莫斯
[1:03:08] I’m Pita’s mother. 苹塔的妈妈
[1:03:11] And I’m very sorry forwhatever happened to your nephew, but I beg you 你侄子的事我感到万分遗憾 但我恳求你
[1:03:19] This conversation is not being recorded. 这次对话未被录音
[1:03:26] I’m sorry. I’m really sorry. I wish we had talked sooner, senora. 抱歉 真是抱歉 但愿我们能再谈 太太
[1:03:31] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:03:34] Now it is too late. 现在已经太晚了
[1:03:47] Fuck off!. Get the fuck out of my fucking house now! 滚出去! 滚出我的家! 滚!
[1:03:53] Get out! Get out! 滚出去! 滚出去!
[1:04:37] Hey. 嘿
[1:04:41] Hey. 嘿
[1:04:43] Hey, Ray. 嘿 雷 是你吗?
[1:04:49] -Where am I? -Well, it looks like a dog hospital. -我在哪里? -好像是家兽医院
[1:04:57] Manzano was afraid the cops were gonna kill you. 洛桑诺怕有警察会杀你
[1:05:02] How ya doin’, Doc? 还好吗?
[1:05:07] What’s the matter? 什么事?
[1:05:14] She’s de dead, Crease. 她死了 死了 克雷塞
[1:05:19] It’s a mess. 事情乱了套
[1:05:21] Somebodyhijacked the drop, and, uh 有人劫了赎金
[1:05:27] the kidnapper’s nephew was killed 绑匪的侄子被杀了
[1:05:29] so he k he killed Pita. 所以 他们杀害了苹塔
[1:06:03] No. 不
[1:06:12] No. 不
[1:06:20] Did you recognize any of these men? 你是否能认出其中的任何一人?
[1:06:24] No. Does that make me a suspect? 不 也许我也是疑犯?
[1:06:29] No. 不
[1:06:31] It would be convenient, but no. 为了方便起见 但不是
[1:06:34] Um, maybeyou should show me some pictures of some Mexican cops. 也许你该给我看些墨西哥 警察的照片
[1:06:38] -Maybe we’ll get somewhere then. -Those were all policemen. -我们或许能有点线索 -这些都是警察
[1:06:42] Bad judicial cops. 法警中的败类
[1:06:45] Protected by a brotherhood. 受庇护于一个兄弟会
[1:06:49] Brotherhood? 兄弟会?
[1:06:53] A brotherhood called La Hermandad. 一个兄弟会 叫做 拉曼达
[1:07:11] You all set? 行了吗?
[1:07:14] -Hmm? -Right arm. Here. -嗯? -右手放这里
[1:07:20] -Okay? -Yeah. I’m all right. -没事吧? -是 我没事
[1:07:22] Let’s go. 走吧
[1:08:01] -Somebody’s on us. -Yeah. Lois Lane. -有人跟踪我们 -是 露易丝? 兰
[1:08:06] -Who? -Mariana something, works for Reforma. -谁? -玛丽安娜什么的 为改革报工作
[1:08:10] Newspaperjournalist. 报社记者
[1:08:13] Maybe she thinks you’re a scoop. 也许她认为你是抢手的新闻
[1:08:18] I ‘ll get you up to the border. 我会把你送到边界
[1:08:20] A friend of mine will take you to San Diego, drop you right at the naval hospital. 我朋友会带你去圣地亚哥 送你到海军医院
[1:08:24] -I’m not going, Ray. -What are you gonna do? -我不去 雷 -你想怎样?
[1:08:29] Let’s take a ride by the crime scene. She can follow us. 就去犯罪现场 她会跟来
[1:08:42] Buenos dias. 早安
[1:09:44] Mr. Creasy? 克雷塞先生?
[1:09:46] A lot of people are looking for you. 很多人都在找你
[1:09:49] I’m Mariana Garcia Guerrero. 我是 玛丽安娜 格茜亚 葛蕾诺
[1:09:54] Reporter for Reforma. 改革报社的记者
[1:09:59] -Nice to meet you. -I found this across the street. -幸会 -我在街对面发现了这个
[1:10:05] Open it. 打开它
[1:10:12] It’s Santa Muerte. Death worship. 这是 圣死 死亡礼拜
[1:10:19] -They’ve put a curse onyou. -Ha. They’re a little late. -他们对你下了诅咒 -呃 晚了点
[1:10:26] -What are you going to do? -I’m gonna get in my truck and leave. -打算怎么做? -我想开车离开
[1:10:34] I can help you. 我能帮你
[1:10:38] There’s a brotherhood called La Hermandad. 有个兄弟会叫 拉曼达
[1:10:42] It protects high-ranking government officials, corrupt police 专门庇护政府高官及贪污警察
[1:10:45] and organized crime at a level that is too difficult for me to reach. 并策划犯罪 我难以渗入其中
[1:10:50] Okay. 知道了
[1:10:52] And I think thatyou and Lupita Ramos are victims ofthis organization. 我认为你和 苹塔 拉莫斯 都是这个组织的受害者
[1:10:57] I want to expose them. Talk to me, give meyour story, then I can helpyou. 我要揭发内幕 我想跟你谈 说出你的事 那样我才能帮你
[1:11:02] Please. 拜托了
[1:11:09] Help me do what? 帮我做什么?
[1:11:13] You’re gonna help me do what? 你能帮我做什么?
[1:11:16] You’re a stranger here, no? 你是外地人 不是吗?
[1:11:18] That’s right. 没错
[1:11:20] You’re going to need friends that know theirway around. 出外得靠朋友
[1:11:25] Okay. 好的
[1:11:27] Okay, friend that’s gonna help me. 好吧 朋友会帮我
[1:11:32] A pleasure to meetyou. Tell your driver to keep his distance next time. 幸会了 叫你司机下次开车别跟得太近
[1:11:36] All right, friend? 好吗 朋友?
[1:11:41] Si. 好
[1:12:00] You’ll be stateside by supper time. 你晚饭时分就能到美国本土
[1:12:02] I’m gonna need some help first though, Ray. 我最需要帮手 雷
[1:12:05] Ifyou don’tstop bleeding, you won’t last a daythe shapeyou’re in. 你再流血 可能性命不保
[1:12:08] -Is that a yes or is that a no? -Yeah. -那算帮还是不帮? -帮
[1:12:11] But I’m done killing. I told you that. 但是我杀过人 告诉过你
[1:12:14] -Okay. -Anything else is yours. -行了 -还有什么要帮忙的?
[1:12:22] -You’re talking about war. -Exactlywhat I’m talking about. -这是去打仗 克雷塞 -我就是这意思
[1:12:26] Can you help me? 能帮我吗?
[1:12:29] – Yeah. -Good. -是 -好
[1:13:46] Creasy. 克雷塞
[1:14:44] -What are you doing here? -Oh. -你在这里干嘛? -哦
[1:14:53] Came to get my stuff. 来拿我的东西
[1:14:56] Couldn’t find my Bible. I thought it might be in here. 找不到圣经 我想是放这里了
[1:14:58] -I borrowed it. -Okay. -我借去了 -好的
[1:15:05] It’s crazy, huh? 真不可思议 嗯?
[1:15:07] One weekwe’re figuring out which nightclub to go to 一星期老想着去俱乐部的人
[1:15:10] and the next thing I’m reading the Bible. 接着也会看圣经
[1:15:13] It’s a good thing. You hold on to it. 是好事 留着它吧
[1:15:21] I keep thinking, if onlywe hadn’t 我不断在想 如果我们没有
[1:15:29] It’s like, um 发生那事
[1:15:33] mywhole life, all I’ve everthought about 我的一生 我一直都在想的
[1:15:36] was what I could get for myself. 是我自己能得到些什么
[1:15:40] Even with my own baby. 甚至和我宝贝一起的时候
[1:15:45] She needed me so much, and sometimes 她是那么的需要我 有时
[1:15:49] I felt like I had nothing to give her. 我感到我没什么能给她
[1:15:53] Just, um, I don’t know what to do. 只是 我不知该怎么做
[1:15:58] -What are you gonna do? -What I do best. -你打算怎么做? -尽我所能
[1:16:02] I’m gonna kill ’em. 我要宰了他们
[1:16:06] Anyone who was involved. Anybodywho profited from it. 所有涉及的人 所有得利的人
[1:16:08] Anybodywho opens their eyes at me. 所有瞪眼看我的人
[1:16:12] You kill ’em all. 把他们赶尽杀绝
[1:16:42] Yla Browning. 布朗宁枪
[1:17:25] Hola. 喂?
[1:17:29] Yeah, it’s me. 喂 是我
[1:17:31] -Mr. Creasy. -Okay. I need the license -克雷塞先生 -我需要牌照
[1:17:35] Well, no, excuse me. 不 对不起
[1:17:37] I need the name and address of someone whose license number is 我需要名字和地址 人的牌照号是C5TK8
[1:17:40] C-5-T-K-8 C-5-T-K-8.
[1:17:42] That’s C-5-T-K-8. 它是5-T-K-8
[1:17:45] I got everything but the last digit, so I need 10 possible matches. 除最后一位数我都有了 要10种可能的匹配
[1:17:48] And when do I find out which ofthe 10 it is? 几时才能查出这10个匹配者?
[1:17:52] -Eventually. -Well, where do I reach you? -尽力吧 -去哪里找你?
[1:17:55] I’ll call you. 我打给你
[1:18:16] Jordan, Angola, Lebanon. Yes, I know all ofthat. 约旦 安哥拉 黎巴嫩 是 我都知道
[1:18:19] He’s an assassin. And you want to help him identify the owner ofa car for him? 他是个杀手 你居然想帮他查证车主资料?
[1:18:35] -Mariana. -Si. -玛丽安娜 -是
[1:18:46] Gracias. 谢谢
[1:18:50] Ciao. 再见
[1:19:26] Now,Jorge Gonzales. 快开 霍希? 冈萨雷斯
[1:19:36] Okay. 好吧 我开
[1:20:04] What are you gonna do? What are you gonna do? 你打算怎么做? 打算怎么做?
[1:20:06] What I do best. 尽我所能
[1:20:10] Anyone who was involved. Anybody who profited from it. 所有涉及的人 所有得利的人
[1:20:12] Anybody who opens their eyes at me, I’m gonna kill ’em. 所有瞪眼看我的人 我要宰了他们
[1:20:26] Oh, God! 噢 天啊
[1:21:22] Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:21:31] Okay? Ahora. 好了 开始
[1:21:37] Huh? You know who I am? 知道我是谁吗?
[1:21:46] Correct? 对吗?
[1:21:48] Correct. 对
[1:21:50] Okay. 很好
[1:21:50] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:22:35] No se nada. -出什么事? -不知道
[1:23:18] Hmm? 嗯?
[1:23:27] La Voice. 嗓音
[1:23:49] Okay. 好吧
[1:23:52] Okay. 好吧
[1:25:12] Okay. Well. 行了 很好
[1:25:14] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:25:17] Give me one cigarette, please. 请给我支烟
[1:25:20] -Si. -Okay. -行 -好
[1:25:32] Okay, my friend. It’s off to the next life for you. 好了 朋友 该送你去另一世界了
[1:25:38] I guarantee you, you won’t be lonely. 我保证你不会形单影只
[1:26:06] Revenge is a meal best served cold. 复仇就是进餐 最好是冷盘
[1:27:49] -La nina. -No. -小女孩 -不认识
[1:27:51] No? Vamos. 不认识? 走
[1:28:56] No? 不认识?
[1:29:01] Hmm? 嗯?
[1:29:14] I heard you speaking Spanish. You’re American, right? 我听你在讲西班牙语 你是美国人 是吧?
[1:29:17] -And so are you. -Yeah. -你也是 -是
[1:29:19] -Get out ofhere. Where are you from? -I’m from NewJersey. -见鬼 哪来的? -新泽西
[1:29:22] -You from New Jersey? -Yeah. -新泽西来的? -是
[1:29:24] I’m from New Jersey. All right, listen to me. 我也是新泽西来的 听着
[1:29:29] All right. Everything is done up by cellphone. 一切都由一只手机操纵
[1:29:32] You just wait around for calls, and we don’t even have a fucking number. 我们只管等电话 号码屁都不知
[1:29:35] Who pays you? 谁付你钱?
[1:29:37] We got an A.T.M. card. We take out 200 fucking measly dollars every two weeks. 我们有张ATM卡 每两星期取200块钱
[1:29:44] -Two hundred dollars? -Yeah. -200块? -是
[1:29:46] -What’s the PI N number? -The what? -PIN码是什么? -什么?
[1:29:49] The PI N number. Code number. PIN码 密码
[1:29:54] -Yeah. -Good. You wouldn’t lie to me, right? -是 -好 你没撒谎?
[1:29:57] -I’m not lying, man. -Did you kill her? You didn’t kill her, did you? -没 老兄 -你杀了她?
[1:29:59] No. 没有
[1:30:03] Don’t lie to me. Don’t lie to me! Did you kill her? 别对我撒谎! 别对我撒谎! 是你杀了她?
[1:30:06] Oh, man, you’re making me fucking nervous. 老兄 你让我极度紧张
[1:30:08] -Did you kill her? -Noway. The fucking boss did, or his brother. -你杀了没有? -没! 老板干的 或是他弟弟
[1:30:13] -We never see his face. -You’re not lying to me, are you? -我们从不见面 -你没撒谎?
[1:30:16] No. Goddamn it! I’m telling you the truth! 没 见鬼! 我说的是实话
[1:30:19] Tell me, who? You never see whose face? 告诉我你从没见过谁?
[1:30:21] Well, we were in the otherroom 我们在另一间房间
[1:30:24] andhe wasyellin’at the girl ’cause his nephew got killed 他对着小女孩大叫 他侄子被杀了
[1:30:27] and the money got stolen. 钱也被偷走了
[1:30:30] Wait, wait. Wh-What? Somebody stole what money? 等等 有人偷了什么钱?
[1:30:32] -The ransom money at the drop. -Who? Who stole it? -要交的赎金 -谁偷的?
[1:30:34] -He said some fuckin’ crooked cop took it. -Who? -他说是贪污警察拿走的 -谁?
[1:30:37] -Fuentes. -Fuentes? -范托斯 -范托斯
[1:30:39] Yeah, that’s right. 是 没错
[1:30:42] All right? Huh?Jerseyboy? 还好吗? 嗯? 新泽西小子
[1:30:44] Yeah. Now. 现在好点
[1:30:49] -This Fuentes guy? -Yeah. -这个叫范托斯的 -是
[1:30:52] He’s a lieutenant for the Anti-Kidnapping Division. 他是反绑组的头
[1:30:55] Fuentes is. What’d you do? 范托斯 你干了什么?
[1:30:57] -Oh, man. -Tell me about the girl. What’d you do? -噢 老兄 -告诉我女孩的事 你干了什么?
[1:31:00] -Huh? What’dyou do? -I just do what they told me. -你干了什么? -我只是奉命行事
[1:31:03] -You do what they tell you to do? -Yeah. -你只是奉命行事? -是
[1:31:04] Did you say good-bye to her? Answer my question. 你跟她道别了? 回答问题
[1:31:07] -Did you say good-bye to her? -No! -你跟她道别了? -没!
[1:31:09] -You didn’t? Here’s your chance. Say good-bye. -Oh, shit! -没有? 现在是机会 说再见 -妈的!
[1:31:12] Say good-bye to her. Say good-bye to her. 说再见 说再见
[1:31:14] Fucking let me go! 妈的放我走!
[1:31:19] Rico? 雷克?
[1:32:02] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:32:21] -No? -No. -不知道? -不知道
[1:32:41] Si. 是
[1:32:46] Si. 是
[1:34:23] -Si, Guerrero. -Listen, it’s me. -请讲 我是葛蕾诺 -听着 是我
[1:34:25] Yeah, it’s me. You know anything about a young girl being kidnapped recently? 是我 是不是有个小女孩 最近被绑架了?
[1:34:28] -She’s about 1 2 years old? -Yes, that’s last night. -约12岁左右 -是 就昨晚
[1:34:32] -Do you know something? -What’s her name? -你有消息? -她叫什么名字?
[1:34:33] Uh, Camilla. Camilla Valencias. 卡米拉 卡米拉? 瓦伦西亚丝
[1:34:35] ?Camilla? ?Se llama Camilla? 卡米拉? 是卡米拉吗?
[1:34:39] -Si. -Okay. I got her. -是 -我找到她了
[1:34:40] Where are you? 你在哪里?
[1:35:13] -Creasy, what happened? -It’s okay. -克雷塞 怎么回事? -没事
[1:35:16] Sit down. Relax. -坐下 放松 -卡米拉 没事吧?
[1:35:18] She’s okay. She’s okay. You got banking connections? 她没事 你银行有人吗?
[1:35:21] Yes, I have connections. 有 有人
[1:35:26] Okay. The PI N number’s 47 47. 密码4747
[1:35:29] I wanna find out who’s putting money in that account. 我想知道是谁把钱存入账号的
[1:35:33] 4747 4747.
[1:35:36] What do you know about a cop named Fuentes? 了解一个叫范托斯的警察吗?
[1:35:39] He’s with the Anti-Kidnapping Division. 反绑组的
[1:35:41] He’s the one who drove Samuel Ramos to the drop. 是他开车带山默尔? 拉莫斯 去交货地点的
[1:35:44] -Fuentes? -Si. -范托斯? -是
[1:35:46] -Who is she? -You can ask herlater. She’ll tellyou anything. -她是谁? -稍后问她 她会全盘说出
[1:35:50] What do you know about him? About Fuentes? 你对范托斯了解多少?
[1:35:53] Three years ago they caught him with $50,000 and a dead body in the trunk ofhis car. 三年前他们在他车后尾箱里 发现了五万美金和一具尸体
[1:35:57] -Huh. -Never charged. -哼 -未受指控
[1:35:58] Arresting officer couldn’t testify ’cause he was dead. 逮捕的警官作不了因为他死了
[1:36:03] -Is he La Hermandad? -Mm-hmm. -他属于 拉曼达? -嗯
[1:36:05] -You know where he lives? -He lives in a judicial compound. -知道他住哪里吗? -住在法警大院
[1:36:10] He travels by motorcade. 行动时有一队车
[1:36:17] Creasy, he’s betterprotected than the president ofMexico. 克雷塞 他的重保护 比墨西哥总统还严密
[1:36:19] He’s gonna need it. You gonna take care of her? 他会需要保护的 你来照顾她?
[1:36:22] -Yes. Well, how can I find you? -I’ll find you. -是 怎么找你? -我找你
[1:36:52] This is myjurisdiction. 这是我的管辖区
[1:36:56] I want this man as much as Creasy does. 我和克雷塞一样都想抓这个人
[1:37:00] He’ll deliver more justice in a weekend than 10 years ofyour courts and tribunals. 他一个周末伸张的正义 比法庭10年伸张得还多
[1:37:05] -Just stay out ofhis way. -I plan to. -离他远点 -我是想
[1:37:16] I will even help him, if l can. 若能办到 我还想帮他
[1:37:20] But, uh, I would like to understand him. 但是 我想先弄弄明白
[1:37:26] Give me that. 说说吧
[1:37:27] Pita Ramos 苹塔 拉莫斯
[1:37:32] that’s a numberto you. 对你是个数字
[1:37:34] You know, one more dead, but a number. 多一个死亡数字 但仅是数字
[1:37:39] What was she to Creasy then? 她对克雷塞意味着什么?
[1:37:41] She showed him it was all right to live again. 她让他重拾生活的意义
[1:37:47] And the kidnappers took that away, huh? 但却被绑匪夺走了?
[1:37:52] And they’re gonna wish they never touched a hair on her head. 他们会后悔动了她一毛一发
[1:37:57] A man can be an artist 一个男人可成为一位艺术家
[1:38:03] in anything food, whatever. 在任何东西上 食品 等等
[1:38:06] It depends on how good he is at it. 这要看他对该物有多精通
[1:38:14] Creasy’s art is death. 克雷塞的艺术就是死亡
[1:38:19] He’s about to paint his masterpiece. 他即将描绘他的杰作
[1:38:30] I don’t have anything else to say. 其它没什么好说的了
[1:40:22] Forgiveness is between them and God. 宽恕是他们与上帝的事
[1:40:25] It’s my job to arrange the meeting. 我要做的就是让他们见面
[1:42:24] Don’t move. Put your hands down. Put ’em down. 别动 把手放下 放下
[1:42:35] SenorJohn W. Creasy 约翰 克雷塞先生
[1:42:38] is underarrest for the murder oftwo officers oftheJudicial Police. 因涉嫌枪杀两名法警而遭拘捕
[1:42:44] He’s suspected ofpossible involvement 并涉嫌卷入
[1:42:47] ofpossible involvement in the kidnapping ofLupita Ramos. 涉嫌卷入露 苹塔 拉莫斯 绑架案
[1:43:20] Can you hear me? H uh? 听得见吗?
[1:43:25] Know where we are? 知道在哪里吗?
[1:43:28] We’re under the bridge where the deal went bad. 我们就在交易搞砸的桥下
[1:43:32] The ransom got stolen. You wanna tell me what happened? 赎金被人偷了 想说说是怎么回事吗?
[1:43:38] -Haveyou heard of La Hermandad? -Yes, I have. -听说过 拉曼达 吗? -是 听说过
[1:43:41] -Do you know what it is? -Yes. -知道是什么组织吗? -知道
[1:43:45] -You’re the president? -Yes. -你是老大? -是
[1:43:46] The president? Wow. 老大? 哇
[1:43:48] Look at me. 看着我
[1:43:52] Oh, you can’t. I’m sorry. 哦 你看不到 对不起
[1:43:55] How’s that? 怎么样?
[1:44:05] Let me show you what I got here. 让你看看这里有些什么
[1:44:09] See this? This is a charger. It’s used by convicts to hide money and drugs. 看见这个了吗? 这是装料器 是罪犯用来藏钱和毒品的
[1:44:13] They stick it in their body. They tuck it up their rectum. 他们把它放入身体 塞入直肠
[1:44:17] You familiarwith that? This Look at me. 觉得熟悉吗? 这个 看着
[1:44:20] Pencil detonator. 笔式雷管
[1:44:22] Timer, used as a receiver-transmitter. 定时器 用作接收和发送器
[1:44:26] C-4. Highly explosive. C-4 高爆破力
[1:44:30] You put ’em all together, you got a bomb. 把它们组合起来就是炸弹
[1:44:32] Not very sophisticated, but very powerful. 不是很尖端 但威力强大
[1:44:37] -That’s whatyou have in your ass right now. – 现在你屁眼里就塞着这个
[1:44:39] Don’t move. Don’t move. Don’t move. 别动 别动 别动
[1:44:47] Cheap watch. Pagerwatch. 廉价手表 带传呼功能
[1:44:50] Used to send a page to the receiver that’s upyour behind right now. 用来发送传呼到接收器 它现在就在你屁股里
[1:44:55] So, I’m gonna sendyou a page 那么 我这就发个传呼给你
[1:44:59] which you will receive 你会收到它
[1:45:03] in five minutes. 在5分钟之后
[1:45:07] Now. 现在
[1:45:14] You got less than five minutes to tell me what went down between your men and the kidnapper. 你还有5分钟可以告诉我 你手下和绑匪发生什么了
[1:45:19] I have nothing to do with the kidnapper. 我与绑匪无关
[1:45:21] -Four minutes and 30 seconds. -Nothing. I don’t know him. -4:30 -不 不认识他
[1:45:24] You don’t know? Fourminutes and25 seconds. 不认识? 4:25
[1:45:29] Four minutes and 20 seconds. Are you sure? 4:20 肯定吗?
[1:45:34] Okay. 好吧
[1:45:37] I got all the time in the world. You don’t, but I do. 我有的是时间 你没有 但我有
[1:45:41] -Hey, relax, relax, buddy. -I’m relaxed. -放松 放松 伙计 -我很放松
[1:45:43] You got three minutes, 59 seconds. 还有3:59
[1:45:47] I saw the opportunity, and I got lucky. 我瞄见有机会 后来就得手了
[1:45:49] And? 还有呢?
[1:45:51] And I had my men ready as we got instructions where to go. 我让我的人埋伏好 我们得到指示要去哪里
[1:45:54] You had your men ready to steal the drop. 你让你的人准备好去偷赎金
[1:45:56] You hadyourmen readyto kill one ofthe kidnappers,yeah? 你让你的人准备好杀个绑匪
[1:45:59] You’ve done this manytimes. 你干了好多次了
[1:46:03] -One of the nephews of the head kidnapper -Bingo. Bingo. Bingo. -绑匪头子的侄子就是一个 -对 对 中彩了
[1:46:07] -Bingo, yeah. You’ve done this many times, huh? -Many times, yeah. -是啊 你干了好多次了 -很多次 是
[1:46:10] -Yeah. Killed manyvictims too, haven’tyou? -Come on, sir. -还杀了很多受害人 不是吗? -拜托 老兄
[1:46:13] -We just make out as best we can. -“As best we could”? -我们已尽力了 -尽力去杀?
[1:46:19] 2:47 Two minutes, 47 seconds.
[1:46:24] Wait-Wait a minute. Come on. 等等 等等
[1:46:27] -I have a little gift for you. -Forme? -我有份小礼物送你 -送我?
[1:46:29] -Yeah. Come on. Come on. -What do you got? -是啊 是啊 -是什么?
[1:46:32] There was no $10 million. There was one halfin the bags. 根本没1000万 只有半袋钱
[1:46:37] The ransom was $10 million? They put it in two bags. 赎金是1000万美金 分装在两个袋子里
[1:46:40] -Five million in each bag, right? -Two bags, true. -每袋500万 对吗? -两袋没错
[1:46:42] But one has halfpaper 但其中一袋一半是白纸
[1:46:45] the other onlypaper. 另一袋全是白纸
[1:46:48] Maybe your men stole it. 也许是你的人偷的
[1:46:53] Whoever did it took it before the exchange. 在交钱之前就被人调包了
[1:46:57] Okay. At the Ramos house 好吧 在拉莫斯家里
[1:47:00] before the exchange, who put the bags in the car? 在交钱之前 谁把袋子放车上的?
[1:47:05] -Guess what. -What? -猜是谁? -谁?
[1:47:07] Ramos lawyer,Jordan Kalfus. 拉莫斯的律师 乔丹 卡夫斯
[1:47:11] -Jordan Kalfus? -Yeah. -乔丹 卡夫斯? -是
[1:47:16] Pedro. 佩德罗
[1:47:25] Sir? Please. 先生 求你
[1:47:28] I-I’m sorry. I’m really sorry for the girl. 很遗憾 对那女孩我深感遗憾
[1:47:31] It was just business. You know, I’m a professional. 生意就是生意 你知道 我是职业的
[1:47:35] That’s what everybody keeps saying. “I’m just a professional.” 每个人都这么说 我是职业的
[1:47:39] Everybody keeps saying that to me. “I’m just a professional. I’m just a professional.” 都这么对我说 我是职业的 我是职业的
[1:47:42] I’m getting sick and tired ofhearing that. You understand me? 我听够受够了 明白吗?
[1:47:48] What are you going to do now? 你现在要干嘛?
[1:47:51] What am I gonna do? I’m gonna leave. I gotta go. 我要干嘛? 离开 我得走了
[1:47:53] -Yeah. I got -Come on. Come on. What about me, huh? -是 得走了 -拜托 我怎么办?
[1:47:57] -What about you? You got 40 seconds. -Come on. -你怎么办? 你还有40秒 -拜托
[1:48:00] -Thirty-five. -A last wish, please. Please. -35秒 -最后的愿望 求你了
[1:48:04] Last wish? I wish you had more time. 最后的愿望? 我但愿你能有更多的时间
[1:48:09] Hey! Hey, hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[1:50:16] Hola. 喂
[1:50:20] -Mariana, it’s me. -Creasy, where are you? -玛丽安娜 是我 -克雷塞 你在哪里?
[1:50:22] Listen, I got something that looks like banking codes from BankCoast in the Cayman Islands. 听着 我搞到些看似是 凯门岛海岸银行的银行密码
[1:50:27] -I need it translated as fast as you can. -Whose account is it? -请帮我尽快解译出来 -谁的账户?
[1:50:31] Jordan Kalfus, andit looks like U.S. deposits and withdrawals. 乔丹 卡夫斯 好像有美金的存款和提款
[1:50:35] Give me the same thing on Samuel Ramos. 再查一下 山默尔 拉莫斯 的账户
[1:50:37] Samuel Ramos. That’s it? 山默尔 拉莫斯 就这点?
[1:50:40] -That’s it. -Okay. -就这点 -好的
[1:51:17] Gracias. 谢谢
[1:51:28] -Creasy. -Samuel. -克雷塞 -山默尔
[1:51:31] Honey? 亲爱的?
[1:51:37] What’s going on? 怎么了?
[1:51:41] That’s what I wanna know. What is going on? 我也想知道 究竟怎么回事?
[1:51:48] Huh, Sam? 嗯 山姆?
[1:51:51] I’m gonna askyourwife a couple of questions, okay? 问你太太几个问题 好吗?
[1:51:53] You move 你敢乱动
[1:51:57] you make one sound 不说真话
[1:51:58] I’ll snatch the life right outta you, you understand? 我就把你宰了 明白吗?
[1:52:09] What happened, Lisa, hmm? 怎么回事 莉莎?
[1:52:11] Were you in on this? 你也有份?
[1:52:13] -Orwas it justyour husband, huh? -Am I in on what? -或者只有你先生 嗯? -什么有份?
[1:52:18] You know what I’m talking about Pita’s kidnapping, her death. Wereyou a part ofit? 你知道我在说什么 苹塔 的绑架被害 你是否也有份?
[1:52:21] -Pita got killed because the ransom got stolen. -Shut up! -苹塔 被害是因赎金被偷了 -闭嘴!
[1:52:26] Yeah, the moneywas stolen. You’re right. He’s right. 是 钱被偷了 没错 他说得对
[1:52:29] The moneywas stolen byVictor Fuentes. How much was stolen though, huh? 钱被威特 范托斯偷了 偷走多少?
[1:52:32] -$2.5 million, right? -What are you talking about? -250万美金 对吧? -你在说什么?
[1:52:35] He knows what I’m talking about. $2.5 million. That’s whatVictor got, isn’t it? 他知道我在说什么 威特 就得了250万 不是吗?
[1:52:39] -What are you talking about? -2.5 million. -你们在说什么? -250万
[1:52:42] 2.5 million to yourlawyer Jordan Kalfus 250万给了你律师乔丹 卡夫斯
[1:52:44] that he put in an account in the Cayman Islands, but he won’t get a chance to spend it. 他存入了凯门岛的银行户头 可惜他无命享用
[1:52:51] What happened to the other five, Sam? 另外500万在哪里 山姆?
[1:52:53] Huh? That’s 2.5, 2.5. What is five from 10? 250+250 1000万中的500万
[1:52:56] That’s five. What happened to the other five, Sam? Tell yourwife. 很好 还有500万呢 山姆? 告诉你太太
[1:52:59] -It’syour chance to talk. What happened to the otherfive? 现在是你说话的机会 还有500万呢?
[1:53:01] -You got a wife, Creasy? -No, I don’t have a wife. -你有太太吗 克雷塞? -不 我没有
[1:53:03] Then you’ll never know how hard it could be to tell your wife the truth. 那你就不会知道告诉你太太真相有多难
[1:53:05] No, you have a wife! You tell me what happened! 不 你有太太! 告诉我怎么回事!
[1:53:08] It was in this room that my father prayed. 就在这房间 我父亲祈祷
[1:53:10] -I don’t give a fuck about your fucking father! -My father prayed. -我不管你父亲的屁事! -我父亲祈祷
[1:53:13] He prayed that his gambling debts and his infidelities would be forgiven right in this room. 他就在这房间祈祷他的赌债和背叛能得到宽恕
[1:53:17] -Sam uel! I love you! -What, Lisa? -山默尔! 我爱你! -什么 莉莎?
[1:53:20] -Tell me the truth. -I didn’t i nherit a ki ngdom! That’s the truth! -告诉我真相 -我没继承过王国! 这就是真相!
[1:53:24] You wanna know the truth? I inherited his debt and his mess. 你想知道真相? 我继承了他的赌债和烂摊子
[1:53:27] -I inherited his lawyerJordan -You tell me what happened to my baby! -继承了他的律师乔丹 -告诉我我的宝宝怎么了!
[1:53:30] Say it! Say it! Say it! 说! 说!
[1:53:32] Say it! Say it! Be a fucking man! 说! 说! 王八蛋!
[1:53:39] Jordan told me she’d sit in a room 乔丹告诉我她坐在房间里
[1:53:41] and watch cartoons all day 整天都在看卡通片
[1:53:44] and she’d eat ice cream and we’d have her back in two days. 还有冰淇淋吃两天后就还给我们
[1:53:47] He lied to me! 他骗我!
[1:53:49] That’s why he’s fucking dead! I did it! 所以他得妈的去死! 我干的!
[1:53:52] I did it, Lisa! 我干的 莉莎!
[1:53:55] I agreed to the kidnapping. 我同意了绑架
[1:53:57] I did it for us for the three of us. 我做是为了我们 为了我们三个
[1:54:09] I’m so sorry, Lisa. 真抱歉 莉莎
[1:54:18] You kill him. 杀了他
[1:54:21] You kill him or I will. 你不杀我杀
[1:54:53] Huh. You know, they say a, um 你知道 他们都说
[1:54:58] a bullet always tells the truth. 子弹会说真话
[1:55:10] It never lies. 从不说谎
[1:55:25] It didn’t work for me, Samuel, but maybe 这对我不适用 山默尔 也许
[1:55:32] maybe it’ll work for you. 也许对你适用
[1:55:43] I’ll prayfor you. 我会为你祈祷
[1:58:49] -Gracias. 谢谢
[1:59:15] -Hola? – Hola. -喂 -喂
[1:59:17] -Mr. Creasy? -Yeah, it’s me. -克雷塞先生? -是 是我
[1:59:20] -I traced the PIN for you and I have an address. -Yeah? -我帮你查了密码 有地址了 -是吗?
[1:59:24] The cardholder is Reina Rosas Sanchez, the wife of”The Voice. 持卡人叫蕾娜? 罗沙? 桑切斯 嗓音 的老婆
[1:59:27] She lives in Los Arcos, apartment 26D, Via Appia. 她住在洛斯? 阿科斯区 阿匹亚大楼的26D室
[1:59:32] -Good. -And another thing. -很好 -还有一件事
[1:59:34] Pick up today’s paper andyou’ll have a picture of”The Voice. 买份今天的报纸 上面有 嗓音 的照片
[1:59:38] Good. Thank you. 很好 谢谢
[2:00:43] Shh, shh, shh. 嘘 嘘
[2:01:49] Jose? Que te pasa? 约瑟? 怎么了?
[2:03:06] Si. 是
[2:03:08] Okay. 好
[2:03:17] Hmm? 嗯?
[2:03:25] Hmm? 嗯?
[2:03:39] Si. 是
[2:03:47] -Si? -Si. -是? -是
[2:03:55] Aurelio Rosas Sanchez. Okay. 阿雷欧 罗沙 桑切斯 好
[2:04:03] Okay. 好
[2:04:15] Si. 是
[2:04:16] Si. 是
[2:04:19] Huh? 嗯?
[2:05:48] Hola, Daniel. 你好 丹尼尔
[2:05:50] Senor Creasy. 克雷塞先生
[2:05:52] Yeah. Yeah, I got your family here. 是 你的家人在我这里
[2:05:56] Yourbrother doesn’t look too good. 你弟弟看来不太好
[2:05:58] Yeah, Reina, she’s what, about eight months? 蕾娜还有八个月的身孕吧?
[2:06:02] Huh? You wanna negotiate? 嗯? 你想谈判吗?
[2:06:10] The most important thing in life is family. 生命中家人最重要
[2:06:13] Do you agree? 同意吗?
[2:06:17] I agree. 同意
[2:06:21] And there you are. You have my family. 现在我家人在你手上
[2:06:23] Well, most of my family. 大部分的家人
[2:06:26] My wife and I are separated. You knowhow that is. 我太太和我分开了 你知道是怎样感受
[2:06:30] Now, tell me seriously, h-how much do you want? 现在认真地告诉我 你要多少钱?
[2:06:34] Ah. 啊
[2:06:39] Your brotherwants to speak to you. Yeah, hold on. 你弟弟要跟你说话 稍等
[2:06:52] I’m gonna takeyour family apart piece by piece. You understand me? 我要把你家人一块一块地 给宰了 明白吗?
[2:06:55] Piece by piece. Shut up! 一块一块地! 闭嘴!
[2:06:59] I don’t wantyourmoney! 我不要你的钱!
[2:07:02] Do you understand me? You understand me? I want you. 你明白吗? 明白吗? 我要你!
[2:07:39] I’m listening. 我在听
[2:07:42] I’m listening, Daniel. I’m listening. 我在听 丹尼尔 我在听
[2:07:52] All right, I will giveyou a life for a life. 好吧 我跟你一命换一命
[2:07:56] Whose life? What are you talking about? 谁的命? 你在说什么?
[2:07:59] Whose life, Daniel? I want you. 谁的命 丹尼尔? 我要你!
[2:08:06] And in exchange, I will get my life back. 并换回我的命
[2:08:10] -What life? Whose life? -The girl’s. Pita’s. -什么命? 谁的命? -那女孩的 苹塔的命
[2:08:18] -Pita’s dead. – Creasy! -苹塔死了 -克雷塞!
[2:08:23] I’m a businessman. A girl dead is worth nothing. She’s alive. 我是个生意人 她死了就一钱不值 她还活着
[2:08:32] All right. 好吧
[2:08:36] I want proof of life. You hear me? 我要活着的证据 听见吗?
[2:08:38] I want proof of life. I want I want 我要活着的证据 我要
[2:08:42] I want the name of her bear. What does she call her bear? 我要她小熊的名字 她怎么叫她小熊的?
[2:08:44] You tell herto tellyou 你让她告诉你
[2:08:46] to tell me what she calls her bear. 再告诉我她怎么叫她小熊的
[2:09:19] -Yeah? -Creasy. -是 -克雷塞
[2:09:22] She calls the bear Creasy Bear. 她叫她的小熊克雷塞熊熊
[2:09:40] Okay. 好的
[2:09:45] O-Okay. 好的
[2:09:47] I give you your brother, you give me the girl. 我还你弟弟 你还我女孩
[2:09:52] -All right. -Where? -好吧 -哪里?
[2:10:38] Hello? 喂?
[2:10:39] Lisa, listen to me. Don’t hang up. 莉莎 听着 别挂
[2:10:42] I think Pita’s alive. 我想苹塔还活着
[2:10:46] I can’t take this anymore. 我再也受不了打击了
[2:10:48] Take the road to Puebla. 走普巴拉公路
[2:10:50] Get offjunction 34, south side. 从34号出口出去 等在南面
[2:10:53] I’ll meetyou there in two hours. 两小时后那里见你
[2:11:41] So where is she? 她在哪里?
[2:11:45] She’s right over there. You see those two cars out there? 就在那里 看见那两部车吗?
[2:11:54] Pita’s kidnapper, Daniel 苹塔 是被 丹尼尔 绑架的
[2:11:57] this is his brother. 这是他弟弟
[2:12:02] Here. 拿着
[2:12:04] I’m goin’ up on the bridge to get Pita. 我上桥去接苹塔
[2:12:08] Ifanythinggoes wrong, youput it to his head. 有什么三长两短 你对准他脑袋
[2:12:12] You pull the trigger, all right? 扣动扳机 好吗?
[2:12:15] You understand? 明白吗?
[2:12:21] You don’t 不要
[2:12:23] Iet him loose until she’s with you. 放了他直到苹塔和你在一起
[2:12:27] You got it? 明白吗?
[2:12:31] And you don’t wait for me, okay? 不必等我了 明白吗?
[2:12:37] Yeah. 是
[2:12:38] -You’ll be all right. You okay? -Yeah. -你会没事的 是吗? -是
[2:14:27] Creasy! 克雷塞!
[2:14:31] Creasy! 克雷塞!
[2:14:34] Creasy! 克雷塞!
[2:14:53] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -是
[2:14:55] They didn’t hurt you? 他们没伤害你吧?
[2:14:58] Hi. 嗨
[2:15:03] Your mother’s waitin’ for you. She’s right down there at the end ofthe bridge. 好了 你妈妈在等你 她就在桥底下
[2:15:07] -Okay? You go home. -Okay. -好了 回家吧 -好的
[2:15:11] -All right. -Where are you goin’? -好吧 -你要去哪里?
[2:15:18] I’m goin’ home too. 我也回家
[2:15:22] I’m goin’ to Blue Bayou. 我要去兰海湾
[2:15:28] Oh, Hey. 噢 嘿
[2:15:31] I got something for you. 我有东西送你
[2:15:36] I got the last number too. 最后一位数也有了
[2:15:38] I loveyou, Creasy. 我爱你 克雷塞
[2:15:43] And you love me, don’tyou? 你爱我吗?
[2:15:47] Yes, I do. 是 我爱
[2:15:49] With all my heart. Pita, go. 真心的 苹塔 走吧
[2:15:52] -Go. Run. -Bye. -去吧 跑 -再见
[2:16:08] Vamos! 走
[2:16:10] -Pita! Baby, come here. It’s okay. -Mom! -苹塔! 宝贝过来 没事了 -妈妈!
[2:16:13] -Mom! -Come on! Okay, I’ll let you go now. -妈妈! -快来! 好了 现在放你走
[2:16:17] Mom! 妈妈!
2004年

Post navigation

Previous Post: Master and Commander:The Far Side of the World(怒海争锋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Flipped(怦然心动)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme