英文名称:Man on Fire
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:27] | -Si. Bueno. -Family is everything. | -是 请讲 -家人最重要 |
[02:30] | No? | 不是吗? |
[02:31] | Now, do you love your son? | 你爱你的儿子吗? |
[02:36] | Si. | 是 |
[02:47] | Now do you understand? | 现在 明白吗? |
[02:51] | You have a $ 10 million insurance policy. I know that. | 你有1000万的保单 我知道 |
[04:03] | 艾帕索 得克萨斯 美国/墨西哥边界 | |
[05:05] | Georgina! | 隆吉娜! |
[05:07] | Obey me, I will loveyou. Come on. | 听我的 我会爱你 快点 |
[05:11] | That’s how it works, huh? | 这真的管用? |
[05:13] | -Simple. -That’s right. | -简单 -说的没错 |
[05:16] | Mwah. | 来 |
[05:22] | She got a sister? | 她有妹妹吗? |
[05:26] | How’s business? | 生意好吗? |
[05:29] | The Japanese are here in a big way. | 日本人 做得很大 |
[05:33] | Cheap labor, factory space. | 劳动力低廉 厂房又大 |
[05:36] | But they feel a lot safer living over the border in El Paso. | 但他们觉得在艾帕索边境 那边要安全得多 |
[05:40] | I ferry them back and forth. They think I’m John Wayne. | 我把他们接来送去的 他们把我当约翰.韦恩了 |
[05:43] | -Ah. -Come on. | -啊 -来吧 |
[05:49] | -I live like a king down here. -Yes, you do. | -我在这里就像个国王 -是 没错 |
[05:56] | -You been workin’? -Yeah. No. | -现在有工作吗? -有 没 |
[05:59] | Nah. Been movin’ around, you know. | 没 一直都游手好闲的 |
[06:01] | Colombia, couple of places I can’t name. Nothing catches my fancy. | 去了哥伦比亚和几个无名小地 没事能提起我兴趣 |
[06:08] | Oh. | 哦 |
[06:11] | You think God will forgive us forwhat we’ve done? | 你认为上帝会宽恕我们做的事吗? |
[06:13] | -No. -You don’t? | -不会 -不会吗? |
[06:16] | Me either. | 我也这么想 |
[06:20] | -How long you staying? -I don’t know. I just you know. | -打算住多久? -不知道 我只是 |
[06:25] | I wanted to see you, Ray, see how you’re doin’. | 来看看你 雷 看看你还好吗 |
[06:29] | You know, I came by on impulse. | 一冲动就来了 |
[06:32] | Well, I could do with some impulse. | 我冲动了可会做点别的 |
[06:46] | What happened? | 怎么了? |
[06:49] | Family paid the ransom | 家里付了赎金 |
[06:51] | then they sent the kid home after a couple of days | 他们几天后就放了小孩回家 |
[06:55] | minus an ear, of course. | 当然是少了一只耳朵 |
[06:57] | Now every mother in Mexico City with a little bit of moneywants bigger and better bodyguards | 现在墨西哥城有钱的母亲 都想请个好一点的保镖 |
[07:01] | my own wife included. | 我太太也想雇 |
[07:03] | I hate to break it to you, but she’s right. She’s right. | 我真想反驳你 但她做得对 她做得对 |
[07:08] | Look, Sammy, all my clients have, uh, kidnap and ransom insurance. | 听着 山米 我的所有客户 都有被绑勒索的保险 |
[07:12] | I have a policy. A.I.G. My dad gave it to me. | 我有保单 美商公司 我父亲给的 |
[07:16] | Yeah, I know. I got it for your dad. | 是 我知道 我帮你父亲保的 |
[07:19] | But what are you gonna do in 60 days whenyou can’t renew it? | 但你若不续保60天后怎么办? |
[07:22] | -You can’t because you don’t have a bodyguard. -I had to let Emilio go. | -这样不行 因为你没保镖 -我知道 但我得让艾美里欧走 |
[07:27] | You gotta please Lisa. I mean, hey, ass like that’s hard to find. | 你得让莉莎开心 我是说 那样才算是个好丈夫 |
[07:33] | Look, a bodyguard’s like anything else. | 听着 保镖就像其它东西一样 |
[07:37] | You get whatyou pay for, okay? | 一分价钱一分货 |
[07:40] | You could do this. You get one that’s got a decent resume. | 你做得到 能找个有经验的保镖 |
[07:44] | We’re not looking for goddamn Superman here, right? | 我们又不找什么超人 对吧? |
[07:46] | Get someone cheap till you renew the policy | 更新保单前找个便宜点的 |
[07:49] | and then, uh then fire the prick forwhatever. Incompetence. | 然后换掉那个不中用的人 |
[07:54] | All kidding aside, the most important thing is thatyour daughter goes back to school | 言归正传 最重要的是 你女儿能回去上学 |
[07:59] | and thatyourwife gets to save face. | 你太太也不用担心害怕 |
[08:02] | This way, you won’t be the only unprotected family in the neighborhood. | 那样你一家就不会是唯一 小区内未受保护的人家 |
[08:19] | That’s right. A bodyguard. YourSpanish is good enough. | 没错 当保镖 你的西班牙语够了 |
[08:23] | -You’re crazy. -You even look the part. | -你疯了 -想想好的一面 |
[08:26] | I n my state, I couldn’t guard a corpse. | 凭我这状态 连死人都保护不了 |
[08:29] | It’s rich guys flashing their cash. It’s all forshow. | 是露财炫耀的有钱人 都是做给人看的 |
[08:32] | -Nothing’s gonna happen. -Yeah? You think they’d hire a drunk, a has-been? | -不会有事的 -是吗? 他们会雇老酒鬼吗? |
[08:39] | You have to keep it under control. | 你得自我克制一下 |
[08:42] | What if there was, you know, say, a kidnapping attempt? What do I do then? | 如果真有绑架 我该怎么办? |
[08:47] | You do your best. They’re not gonna be payingyou enough to perform miracles. | 尽力而为 人家付钱就是要你做得出色 |
[08:51] | -I don’t know. -It’s not exactly a scam, Crease. | -不知道 -也不是要你骗钱 克雷塞 |
[08:54] | -Even at half speed, you’re pretty damn good. -Yeah. | -使出你一半力气就足够了 -是啊 |
[08:58] | Bodyguard’s gotta be close to people though. | 保镖必须得贴身护人 |
[09:00] | He gotta talk all the time, and I’m no good at that. | 而且还得不停地说话 你知道这个我不在行 |
[09:03] | You’ll be the silent type. People are gonna appreciate that. | 你是沉默型的 人家会感激的 |
[09:14] | Bodyguard. So who’s the guy? | 当保镖 雇主是谁? |
[09:17] | Samuel Ramos. He’s a young guy. | 山默尔? 拉莫斯 是个年轻人 |
[09:20] | He owns one ofthe plants inJuarez. | 他在华瑞兹有家工厂 |
[09:23] | Yeah? | 是吗? |
[09:25] | The Jap car industry is in the toilet. | 日本车产业不景气 |
[09:27] | He’s trying to persuade Ford to partnerwith him. | 他想说服福特跟他合作 |
[09:31] | I think he’s in trouble. His family lives in Mexico City. | 我想他有麻烦 他家人住在墨西哥城 |
[09:35] | He asked me ifl knew anybody he could trust. | 他问我是否有可以相信的人 |
[09:39] | -And you thought of me. -Yeah. | -你就想到了我 -是 |
[09:42] | Take a job, Crease. Breathe some air. | 做点工作 克雷塞 调节一下 |
[09:45] | Then decide ifyou want to stick around ornot. | 然后再决定去留 |
[09:48] | Besides, I’m glad to seeyou. I got nobodyto talk to down here. | 而且我也能来看你 这里我找不到人说话 |
[09:59] | Listen, my wife wants someone presentable and polite. | 听着 我太太要请的是 懂规矩有礼貌的人 |
[10:05] | You’ll be the fifth candidate she sees this week. | 你是她这星期接见的第五个人 |
[10:08] | Your resume’s quite impressive. | 你的履历真令人印象深刻 |
[10:10] | Sixteenyears ofmilitaryexperience, extensive counterterrorism work. | 16年丰富的反恐作战从军经验 |
[10:15] | I’m surprised anybody could afford you. What’s the catch? | 恐怕不是人人都请得起你 要价多少? |
[10:18] | I drink. | 我喝酒 |
[10:21] | How does that affect you? | 有何影响? |
[10:23] | Well | 嗯 |
[10:25] | coordination, reaction time. | 同等反应时间 |
[10:28] | If top professionals try to kidnap your daughter, I’ll do the best I can | 若有职业绑匪绑架你女儿 我会尽力救她 |
[10:31] | but the service will be on parwith the pay. | 但这得另外算钱 |
[10:36] | What ifamateurs tried? | 要是业余绑匪呢? |
[10:38] | I’d probably kill ’em. Is that likely? | 也许我会杀了他们 可能吗? |
[10:41] | No. | 不 |
[10:43] | No one is to know aboutyour drinking. That includes mywife. | 没人会知道你喝酒 包括我太太 |
[11:13] | Lisa! | 莉莎! |
[11:18] | Lisa! | 莉莎! |
[11:31] | My wife, Lisa. And this is John Creasy. | 我太太莉莎 这位是约翰 克雷塞 |
[11:41] | -You’re an American. -So are you. | -你是美国人 -你也是 |
[11:45] | It’s all in there. | 都在这里了 |
[11:50] | Would you like a drink? | 想喝点什么吗? |
[11:52] | Yes, uh,Jack and water’d be good. | 好的 杰克酒加水 |
[11:56] | -Haveyou done much ofthis kindofwork before? -No, ma’am. | -以前做过这种工作吗? -没 太太 |
[12:00] | But he has a lot of experience in related fields. | 但他有丰富的救援经验 |
[12:06] | -You have a family, Mr. Creasy? -No. | -成家了吗 克雷塞先生? -没 |
[12:09] | Pita. | 苹塔 |
[12:11] | Pita. | 苹塔 |
[12:14] | -Thankyou. -Yes, Mom? | -谢谢 -是的 妈妈? |
[12:17] | Honey, this is, uh, Mr. Creasy. | 宝贝 这位是克雷塞先生 |
[12:24] | In English, honey. | 说英语 宝贝 |
[12:26] | Um, do you wanna show Mr. Creasy to his room? | 能带克雷塞先生去看房间吗? |
[12:29] | -This way, Mr. Creasy. -Okay. | -跟我来 克雷塞先生 -好的 |
[12:41] | Thankyou. | 谢谢 |
[12:50] | Just like that? | 就这样? |
[12:53] | I think it’s nice | 我认为他很适合 |
[12:55] | that he’s an American. | 他是个美国人 |
[12:58] | I think it’s terrific. You sure? | 我认为他棒极了 定吗? |
[13:05] | Thankyou. | 谢谢 |
[13:08] | Thankyou. | 谢谢 |
[13:10] | I feel better now. | 感觉好极了 |
[13:14] | -!Hola, Bruno!-!Buenas tardes! | -你好 布鲁诺 -午安 |
[13:18] | That’s Bruno, the gardener. | 那是布鲁诺 花匠 |
[13:20] | And, um, that’s Maria, the cook. | 那是玛丽亚 厨子 |
[13:22] | -!Hola, Maria! -Hola, Pita. | -你好 玛丽亚 -你好 苹塔 |
[13:27] | We fixed the room up two weeks ago. It’s nicer than before. | 我们两星期前刚整理过房间 比以前要漂亮 |
[13:34] | You’ve got a TV and C.D. player. What kind ofmusic do you like, Mr. Creasy? | 这里有电视和CD播放机 你喜欢哪种音乐 克雷塞先生? |
[13:38] | I don’t know. | 不知道 |
[13:41] | -You don’t know? -I don’t know. | -不知道? -不知道 |
[13:43] | That’s Bird. | 那是小鸟 |
[13:47] | Emilio forgot to take him when he left. | 艾美里欧走时忘了带 |
[13:51] | Emilio was my last bodyguard. | 艾美里欧是我上一任保镖 |
[13:55] | Have you protected a lot of children before, Mr. Creasy? | 以前保护过很多孩子吗 克雷塞先生? |
[13:59] | Creasy. You can call me Creasy. And no, you’re the first. | 克雷塞 你叫我克雷塞 没有 你就是第一个 |
[14:02] | Creasy. | 克雷塞 |
[14:04] | Bye, Creasy. | 再见 克雷塞 |
[14:06] | So long. | 再见 |
[14:10] | Bye, Bird. | 再见 小鸟 |
[14:16] | Ow. | 噢 |
[14:21] | -School tomorrow, peeps. -Does that mean we can get a dog? | -明天要上学了 -就是说我们能有只狗了? |
[14:26] | Dadpromised me one when I went back to school. | 爸爸答应过我回学校就给买 |
[14:29] | Yeah, we’ll see. | 是 看看吧 |
[14:31] | Ifyou get a dog, will you give up your bear? | 如果给你狗 你会不要小熊吗? |
[14:34] | You’re getting too old for him. | 你大了 别再玩小熊了 |
[14:38] | -How’d you like Mr. Creasy? -Creasy. | -喜欢克雷塞先生吗? -克雷塞 |
[14:41] | He said to call him just Creasy. | 他说就叫他克雷塞 |
[14:44] | -Uh-huh. -That isn’t disrespectful, is it? | -不行 -那样不尊重吗? |
[14:46] | No, not ifhe asked you. | 不尊重 除非他要你叫 |
[14:49] | Here. Thereyou go. | 行了 睡吧 |
[14:59] | -He’s like a bear too. -Yeah? | -他也像只熊 -是吗? |
[15:03] | A big, sad bear. | 伤心的大熊熊 |
[15:07] | -Is he sad? -I think. Or something. | -他伤心吗? -我想是这么的 |
[15:15] | -Good night, honey. -Night. | -晚安 宝贝 -晚安 |
[15:20] | -Oh, can you get me some floss in the morning? -Floss? | -早上能给我点棉花糖吗? -棉花糖? |
[15:24] | -Yeah, the strawberry kind. -Oh, sure. | -是 草莓味的那种 -噢 没问题 |
[15:30] | Good night, Bear. | 晚安 小熊 |
[15:33] | Creasy Bear. | 克雷塞熊熊 |
[16:08] | What’s that one for? | 在祈祷什么? |
[16:10] | La Virgin de Guadalupe. | 祈祷瓜德罗普圣女像 |
[16:12] | Business. For T oyota, for Ford. | 为生意 为丰田 为福特 |
[16:17] | If one dies, maybe she can resurrect the other one. | 如果一个人死了 也许她会救活另一个 |
[16:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:22] | She likes him. | 她喜欢他 |
[16:27] | -What are you talking about? -Creasy. | -你在说什么? -克雷塞 |
[16:32] | Pita likes him. | 苹塔喜欢他 |
[16:34] | Pita loves school. | 苹塔喜欢学校 |
[16:36] | Pita wouldlove Count Dracula ifhe took herback there, honey. | 如果有吸血鬼伯爵把她带走 苹塔也会喜欢 亲爱的 |
[16:42] | Okay? | 好吧 |
[16:46] | -Hey. Are you okay? -I don’t know. | -嘿 你没事吧? -不知道 |
[16:49] | Okay? | 没事吧? |
[16:53] | I don’t know, Lisa. | 我不知道 莉莎 |
[16:56] | I ‘m trying. | 尽量吧 |
[17:53] | Come on, Bird. | 来吧 小鸟 |
[17:55] | That’s right. That’s right. Come on. | 对了 对了 来吧 |
[17:59] | All right. Home to Emilio. | 好了 去找艾美里欧吧 |
[18:02] | You’re home free, baby. | 你自由了 宝贝 |
[18:25] | -Where are you from, Creasy? -The U.S. | -从哪来的 克雷塞? -美国 |
[18:28] | -I know, but which state? -No state in particular. | -我知道 哪个州? -没特定的州 |
[18:31] | You can drive and talk at the same time. | 你可以边开车边谈话 |
[18:33] | No, I can’t, Pita, so, please, let me just do myjob. | 不行 苹塔 拜托了 让我专心工作 |
[18:38] | Areyou going to stay? | 你会留下吗? |
[18:42] | My last bodyguard left. | 我的上一任保镖走了 |
[18:44] | Somebody gave him more money than we could. | 有人出了比我们高的价 |
[18:47] | I guess that makes me a bargain then, huh? | 那么我就是便宜货啰? |
[18:51] | Being black is that a positive or negative for a bodyguard in Mexico? | 作为黑人 在墨西哥 当保镖是好事还是坏事? |
[18:55] | Time will tell. | 时间会证明的 |
[19:01] | There were 24 kidnappings in Mexico City in the last six days. | 过去6天墨西哥城发生了 24宗绑架案 |
[19:05] | -Four a day. -Yeah? | -每天4宗 -是吗? |
[19:07] | -Twenty-four? -Twenty-four. What do you think about that, Creasy? | -24宗? -24宗 你怎么想 克雷塞? |
[19:10] | -I think thatyou know entirely more than you should. -Well, thankyou. | -我认为你知道得太多了 -谢谢 |
[19:36] | Hola, Miguel. | 你好 米格 |
[19:42] | -See you later. -You have to sign. | -再见 -你得签字 |
[19:44] | -What? -You have to sign in, show them your I.D. | -什么? -你得签名 出示你的身份 |
[19:48] | Buenos dias. Come on. | 早安 来吧 |
[19:52] | Right there. | 就那里 |
[19:54] | -Hola, Manuel. -Hola, Pita. | -你好 曼雷 -你好 苹塔 |
[20:08] | -Hola, Pita!-Hola! | -你好 苹塔 -你好 |
[20:10] | Pita! It’s so good to have you back. | 苹塔! 见到你回来真高兴 |
[20:14] | Sister Anna, this is my new bodyguard, Creasy. | 安娜修女 这是我的新任保镖 克雷塞 |
[20:17] | Sister Anna, the headmistress. | 安娜修女 女校长 |
[20:20] | -Senor Creasy. | 克雷塞先生 |
[20:23] | Hurry. Class is about to begin. | 快点 要上课了 |
[20:25] | -Go, go. -Bye, Creasy. | -快去 -再见 克雷塞 |
[20:27] | -Madre. -You must look after our Pita. | -太太 -你得好好照料苹塔 |
[20:30] | It is not good that she’s late today. | 她今天迟到可不好 |
[20:32] | I’m very sorry. I, uh I’ll have to get used to the rules. It won’t happen again. | 很抱歉 我 我得适应一下规章 不会再发生了 我保证 |
[20:36] | No offense, but I regret thatyour profession needs to exist. | 请勿见怪 但我对你的职业水平感到遗憾 |
[20:40] | So do I, Madre. So do I. | 我也是 太太 我也是 |
[20:44] | Do you ever see the hand ofGod in whatyou do? | 你明白 上帝之手 该怎么做吗? |
[20:49] | No, not for a long time. | 不 做这行没多久 |
[20:51] | The Bible says, “Be not overcome of evil, but overcome” | 圣经说 不可为恶所胜 |
[20:55] | “Overcome evil with good.” | – 而要以善胜恶 – 而要以善胜恶 |
[21:04] | I’m the sheep that got lost, Madre. | 我是只迷途的羔羊 太太 |
[22:10] | When you were a kid, Creasy, did you like school? | 你小时候喜欢上学吗 克雷塞? |
[22:15] | -I don’t remember. -You don’t remember? | -我不记得了 -你不记得了? |
[22:17] | No, I don’t remember. It, uh Nah, I didn’t like it. | 不 我不记得 不 我不喜欢 |
[22:21] | Why not? | 为什么? |
[22:24] | Because it wasn’t a school likeyours. | 因为不是像你那种学校 苹塔 |
[22:26] | There was no, uh no Sister Anna. | 也没有 没有安娜修女 |
[22:31] | Wereyou unhappy? | 不开心吗? |
[22:35] | Being unhappy, Pita, that’s a state of mind. I really don’t remember. | 苹塔 不开心是你心理在作怪 我真的不记得了 |
[22:48] | What happened to your hand? | 你的手怎么了? |
[22:52] | -It’s a birth defect. -No, it’s not. | -天生缺陷 -不 不是 |
[22:54] | Look, no more questions, okay? | 听着 别再问了 好吗? |
[22:59] | -It reallywasn’t a question. -It sounded like a question. | -这不算什么问题 -听上去就是问题 |
[23:01] | Look, I got ajob to do. Hey! | 听着 我是来工作的 嘿! |
[23:04] | No. Gracias. Gracias. No. No. | 不 谢谢 谢谢 不要 |
[23:06] | Listen to me. I’m being paid to protect you, okay? | 听着 我是收了钱才保护你的 |
[23:09] | No, no, no. I’m being paid to be your bodyguard. | 不要! 不要! 我收钱做你保镖 |
[23:12] | Look at me. I’m not beingpaid to beyourfriend. | 看着我 我收钱不是做朋友 |
[23:15] | I’m beingpaid to protectyou, so no more questions. That’s it. Period. | 我收钱是做保镖 所以别再问了 就这样 结束 |
[23:23] | -You hear me? -Yes. | -听见吗? -是 |
[23:25] | -And no crying. -I ‘m not crying. | -别哭 -我没哭 |
[23:29] | -Well, don’t start. | 别哭出来 |
[23:32] | You gotta understand, this is a job. | 你会懂的 这是工作 |
[23:35] | In order for me to do | 为了让我工作 |
[23:37] | In order for Wait a minute. | 为了让 等等 |
[24:29] | Yeah, come in. | 请进 |
[24:37] | Mr. Creasy. | 克雷塞先生 |
[24:39] | I just wanted to make sure you have everything you need. | 我只是想知道 你该有的都有了 |
[24:42] | I’m fine, thanks. | 是 很好 谢谢 |
[24:46] | Is the food all right? ‘Cause, uh, Maria told meyou didn’t eat. | 吃的还习惯吗? 因为玛丽亚告诉我你没吃 |
[24:49] | Uh yeah, the food is great. | 是 伙食很好 |
[24:53] | I just wasn’t that hungry tonight. | 只是我今晚不饿 |
[24:59] | Soyou, uh, read the Bible? | 你在看圣经? |
[25:01] | Yeah, sometimes. | 是 有时看 |
[25:05] | -Does it help? -Yeah, sometimes. | -有用吗? -是 有时有用 |
[25:12] | -Can I talk to you for a minute? -Sure. | -能和你谈一会吗? -当然 |
[25:17] | How are you doing with Pita? | 跟苹塔相处得怎样? |
[25:19] | Fine. Fine. | 很好 |
[25:21] | Soon as she figures out that I’m not her new toy, we’ll be fine. | 一旦她明白我不是她的新玩具 她就会好的 |
[25:25] | -Yeah, she told me about that. -Okay. | -她告诉我了 -很好 |
[25:28] | -You don’t have children, do you? -I told you I didn’t. | -你没孩子 是吗? -告诉过你 没有 |
[25:32] | Well, they can be tenacious when theywant something. | 他们要东西的时候会变得很固执 |
[25:35] | -And Pita just wants to be friends. -Okay. | -而苹塔只是想交朋友 -好吧 |
[25:40] | Butyou’re paying me to protect her, right? Not to be her friend. | 但你付钱是让我保护她 不是做朋友 |
[25:44] | Right? | 对吧? |
[25:47] | So, uh | 那么 |
[25:50] | Iook, maybe this isn’t gonna work out. | 听着 也许我不太适合 |
[25:53] | Maybe your husband should find somebodywho’s a little more sociable. | 也许你先生应该找个 更擅于社交的人 |
[26:00] | No, you’re right. | 你说得没错 |
[26:04] | You’re being paid to protect her | 你收了钱是保护她 |
[26:07] | and I’m confident thatyou’ll do that. | 我有信心你能做好 |
[26:15] | I’ll be coming with you tomorrow. I hope that’s all right. | 我明天和你们一起上学 希望大家相安无事 |
[26:49] | You think God will forgive us for what we’ve done? | 你认为上帝会宽恕我们做的吗? |
[27:19] | I’m tired ofkillin ‘, Ray. | 我厌倦杀人 雷 |
[27:25] | You think God will forgive us for what we ‘ve done? | 上帝会宽恕我们做的吗? |
[27:30] | In my state, I couldn ‘t I couldn ‘t guard a corpse. | 凭我这状态 我连 我连死人都保护不了 |
[27:33] | Talk all the time. | 不停地说话 |
[27:36] | You know, I’m no good at that. | 你知道这个我不在行 |
[27:39] | You know, I’m no good at that. | 你知道这个我不在行 |
[27:43] | You know how they say | 你知道他们怎么说 |
[27:48] | a bullet always tells the truth? | 子弹会说真话? |
[28:31] | Yeah. | 喂 |
[28:33] | -Hey. -Crease. | -嘿 -克雷塞 |
[28:36] | What’s wrong? | 怎么了? |
[28:37] | Hey, listen, you-you ever have a | 嘿 听着 你有过 |
[28:41] | a nine-millimeter round that didn’t go off? | 一把打不出子弹的9mm手枪吗? |
[28:43] | Well, yeah. Failure to fire. | 是啊 开不了火 |
[28:46] | I know. Failure to fire and-and-and, uh | 我知道 开不了火 然后 |
[28:50] | You know, I pulled the trigger and and and | 扣动扳机 然后 |
[28:53] | click, nothing. | 什么也没发生 |
[28:55] | You’re talking about a bad primer. | 你在说枪管哑火 |
[28:57] | Yeah, I Yeah. Yeah, yeah. | 是 是 是 |
[28:59] | But I You know, right, dimple. Dimple on the primer. | 但我 对 太近 枪管顶得太近 |
[29:02] | That may be. | 也许 |
[29:04] | Well, like we used to say | 就像我们过去说的 |
[29:08] | a bullet always tells the truth. | 子弹会说真话 |
[29:17] | Crease? | 克雷塞? |
[29:20] | -You all right? -Yeah. | -你没事吧? -是 |
[29:24] | What wereyou shooting at? | 你对着什么开枪? |
[29:26] | Yeah, I’m sorry, Ray. I’m sorry I wokeyou. | 是 对不起 对不起吵醒你 |
[29:28] | No, i-it’s okay. Nothin’. I was watchin’ TV. | 不 没事 我 我在看电视 |
[29:33] | Okay. | 好吧 |
[29:37] | All right. | 好吧 |
[30:56] | Pita, you have a pencil? | 苹塔 有铅笔吗? |
[31:03] | Thankyou. | 谢谢 |
[31:38] | It’s hard to get used to the traffic down here. | 适应这里的交通不容易 |
[31:41] | Yeah. I’m very sorry. | 是 对不起 |
[32:04] | -Seeyou, baby. -All right. Seeyou later. | -再见 宝贝 -再见 |
[32:06] | -Hey. Don’t forgetyour towel. -Oh, thankyou. | -嘿 别忘了毛巾 -噢 谢谢 |
[32:16] | Bye. Buenas dias. | 再见 早安 |
[33:23] | -You’re a strong swimmer. -I neverwin. | -你是游泳健将 -从来没赢过 |
[33:31] | Thanks. | 谢谢 |
[33:38] | -So what do I do? -What do you thinkyou should do? | -我该怎么做? -你认为你该怎么做? |
[33:41] | You’re the fastest one in the water, the slowest one offthe blocks. | 你在水里游得最快 在街上却走得最慢 |
[33:43] | -What do you think that means? What do you gotta do? -Get faster off the blocks. | -你认为是什么意思? 该怎么做? -赶快走出街区 |
[33:47] | Get faster offthe blocks. | 没错 赶快走出街区 |
[33:49] | -Our big swim meet is in three weeks. -Yeah? | -三星期后有个游泳大赛 -是吗? |
[33:53] | -I was gonna enter the 1 50 freestyle. -Yeah,you’ll be fine. | -我要参加150米自由泳比赛 -你行的 |
[33:56] | You’ll be okay. | 能行的 |
[34:00] | -I’ll still be slow. -You’re not slow. | -我还是会很慢 -你不慢 |
[34:03] | I never finish better than third. | 我从来没游进过前三名 |
[34:06] | All right. Maybe you are slow then. | 也许你是慢了点 |
[34:27] | Vamos, Bird! | 快走 小鸟 |
[34:30] | Vamos! | 走呀 |
[34:38] | How do you think he got out? | 它怎么会在外面? |
[34:42] | -I let him go. -It’s better to be free, right? | -我放了它的 -最好让其自由 是吗? |
[34:45] | It’s better for him. | 对它是没错 |
[34:49] | Actually, he was driving me crazy. | 其实是它令我心烦 |
[34:55] | Good night. | 晚安 |
[35:01] | Good night. | 晚安 |
[35:19] | -See you in a couple of days. I love you. -All right. Love you. | -几天后再见 好吗? 我爱你 -好的 我爱你 |
[35:22] | Be good. Come on, Lise. | 乖点 快点 莉莎 |
[35:24] | -All right, sweetheart. We’ll call you from Detroit. -Okay. | -我们会在底特律打电话给你 -好的 |
[35:28] | -I love you. -Love you. | -我爱你 -我爱你 |
[35:31] | -Okay. Bye, honey. -Senora. | -好了 再见 宝贝 -太太 |
[35:33] | -Bye. -Oh. Gracias. | -再见 -噢 谢谢 |
[35:35] | -Okay. Bye, honey! -Bye. | -再见 宝贝 -再见 |
[35:37] | -I love you. -Love you. | -我爱你 -我爱你 |
[35:43] | I hate leaving her. | 真不想离开她 |
[36:00] | Concentratin’? | 集中精力? |
[36:02] | Eyes are closed? | 闭上眼睛? |
[36:07] | -What happened? | 怎么了? |
[36:09] | -I flinched. -You flinched? The gunshot holds no fear. | -吓我一跳 -吓一跳? 枪声吓不了我 |
[36:12] | -Say it. -The gunshot holds no fear. | -说一遍 -枪声吓不了我 |
[36:14] | The gunshot holds no fear! Say it. | 枪声吓不了我! 说一遍 |
[36:16] | -The gunshot holds no fear. -Louder! | -枪声吓不了我 -大声点! |
[36:18] | -The gunshot holds no fear! -Louder! | -枪声吓不了我! -大声点! |
[36:20] | -The gunshot holds no fear! -That’s good. | -枪声吓不了我! -很好 |
[36:23] | You welcome the sound. | 你释放了你的声音 |
[36:25] | In fact, it’s the sound that sets you free. | 其实是声音释放了你 |
[36:27] | You are a prisoner on this block until that sound sets you free. | 在声音释放你之前 你就是这石块上的囚犯 |
[36:30] | -Areyou ready? Areyou ready? -Yes. Yes. | -准备好了? -是 |
[36:33] | -Areyou set? -Uh-huh. | -一切就绪? -嗯 |
[36:42] | -Creasy? -Hmm? | -克雷塞? -嗯? |
[36:44] | -What’s a concubine? -Why do you ask? | -什么叫妃子? -为什么问这个? |
[36:47] | It’s in my history book. | 历史书上写着的 |
[36:49] | -Oh. -It’s like a wife, right? | -噢 -就像是妻子 对吗? |
[36:52] | Yeah. Yes, uh Can I see that? | 是啊 是 这是 让我看看? |
[36:56] | -Kind of a wife. -Right there. | -就像是妻子 -就这里 |
[36:58] | But the emperor ofChina had 1,000 ofthem. | 但中国皇帝却有1000个妃子 |
[37:02] | Um | 呃 |
[37:04] | Okay, like nowadays in-in the West, they have one husband for one wife. | 好吧 如今在西方 实行的是一夫一妻制 |
[37:08] | But in the olden time cultures, they had, uh | 但是在古代文化中 他们有 |
[37:10] | you know, different uh, different rules. | 你知道 不同的 不同的规矩 |
[37:16] | -Why, you feel sorry for the husband? -Yeah. | -怎么了? 对丈夫感到可悲? -是啊 |
[37:19] | Can you imagine my mom multiplied by a thousand? | 你能想象我有1000个妈妈吗? |
[37:24] | Creasy. You’re smiling. | 克雷塞 你笑了 |
[37:28] | -What? -You were smiling. | -什么? -你笑了 |
[37:31] | -No, I’m not. No, I was not. -You were. | -没 没笑 刚才也没笑 -你笑了 |
[37:33] | -You’re not now, but you were. -You were smiling. I wasn’t. | -现在没笑 刚才笑了 -不 你笑了 我没笑 |
[37:35] | -You were. -When? | -你笑了 -什么时候? |
[37:37] | -Like five seconds ago. -I’m not smiling. | -就在5秒前 -我没笑 |
[37:40] | A second ago you were. -You said five seconds ago. Now that’s six. | -1秒前还笑了 -不 你说5秒 现在6秒了 |
[37:43] | Six seconds ago I wasn’t smiling. -Ten seconds ago. | -6秒前我没笑. -好吧 10秒前 |
[37:46] | Ten seconds ago I was smiling. Okay, in the next 10 seconds, let’s see who smiles first. | 10秒前我笑了 好吧 接下来的10秒看谁先笑 |
[37:54] | -You smiled already. See? You did. -Mmm! | -你已经笑了 瞧 你笑了 -唔! |
[37:57] | -No, that wasn’t a That was a smirk. -Yeah, you | -不 我没笑 是假笑 -是 你 |
[38:00] | That’s not a smile. A smirk is different. | 那不是微笑 假笑是不同的 |
[38:02] | They both start with “S,” but they’re not the same Do your homework. | 都是S开头的 但他们不一样 做你的功课 |
[38:06] | You were. | 你笑了 |
[38:11] | Bang! | 砰! |
[38:14] | Stop, stop, stop, stop, stop. Come back, come back. | 停 停 停 回来 回来 |
[38:17] | Bang! | 砰! |
[38:20] | Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. Come here. | 停 停 停 过来 |
[38:24] | Hurry up, hurry up. Set. | 快点 快点 各就各位 |
[38:26] | Bang! | 砰! |
[38:28] | Bang! | 砰! |
[38:33] | You don’t flinch when you hear the gunshot, understand? | 听到枪声别害怕 明白吗? |
[38:37] | You listen for the sound. You don’t anticipate. | 听枪声 别抢先 |
[38:41] | Concentrate on the sound. You understand me? | 专心听枪声 明白吗? |
[38:44] | They’re gaining on you! Go, go, go, go, go, go! Stop! Stop! | 他们要超过你了! 快 快 快 停 停 |
[38:46] | Come on, get out. Let’s go again. Let’s go again. | 快点 上来 再来 再来 |
[39:07] | -Gracias. Come here, girl! -Daddy! | -谢谢 过来 宝贝女儿 -爸爸! |
[39:10] | Oh, I missed you so much. | 想死你了 |
[39:13] | -I missed you too. -How are you doing? I got a surprise for you. | -我也想你 -还好吗? 我有个惊喜给你 |
[39:16] | -You do? -Ready? | -是什么? -准备好了? |
[39:18] | -Huh? -You got me a dog! You finally got me a dog! | -嗯 -你帮我买了只小狗! |
[39:24] | -What do you think? -Oh, my gosh. | -喜欢吗? -噢 天哪 |
[39:26] | -Just what I wanted. What’s his name? -Sam, like Dad. | -我要的就是它! 叫什么名字? -山姆 和爸爸一样 |
[39:29] | Great! Come on, Sam! Come on, Sam! | 好极了! 快来 山姆! |
[39:32] | -State. -Mm-hmm. | -状态 -嗯 |
[39:37] | Bhutan. It’s a Himalayan kingdom. | 喜马拉雅的不丹王国 |
[39:40] | Theywere havingsomeproblems with theirroyal familynot that long ago. | 不久前他们的皇室出了事 |
[39:43] | -Mm-hmm. -Okay. | 好了 |
[39:46] | Any more questions? | 还有问题吗? |
[39:50] | -Do you have a girlfriend? -What? | -有女友吗 克雷塞? -什么? |
[39:52] | -Do you have a girlfriend? -No. | -有女友吗? -没有 |
[39:54] | What kind ofquestion is that? You’re supposed to be studying history. | 不管什么问题 都应该与历史有关 好吗? |
[39:56] | -That is history. Creasy history. -No, that’s ancient history. | -那是历史 克雷塞的历史 -不 问古代历史 |
[40:00] | -No more questions. -Who was your very first girlfriend? | -别再问了 不管 -谁是你的初恋女友? |
[40:01] | Nonya. Nonya business. That’s who. | 没有 她就是不关你的事 |
[40:04] | -Okay? – Hi. | -好吗? -嗨 |
[40:09] | Tomorrow afteryou drop off Pita, could you take me to get my hair done? | 明天你送完苹塔后 可以送我去弄头发吗? |
[40:13] | -Yes, ma’am. -All right. | -是 太太 -那好 |
[40:15] | Well, um, I’ll leave you two to your history. | 继续学你们的历史吧 |
[40:21] | -Good night. -Goodnight, honey. | -晚安 -晚安 宝贝 |
[40:26] | -Okay, now ask me. -Ask you what? | -可以问我了吗? -问你什么? |
[40:29] | bang! | 砰! |
[40:35] | Go, Pita, go. Go! Go, go, go, go! | 快 苹塔 快 快 |
[40:40] | Go, go, go, go, go. | 快 快 快 |
[40:43] | -Bravo! Muy bien! | -棒极了! 太好了! -棒极了! 太好了! |
[40:47] | -10.99. -Yes! | -10.99秒 -耶! |
[40:49] | Whoo! | 喔! |
[40:51] | -I’m tough, Creasy. -No such thing as tough. | -游得很辛苦 克雷塞 -是吗? 没有什么辛不辛苦 |
[40:55] | There’s trained, then there’s untrained. | 只有训练或不训练 |
[40:57] | -Now, which are you? -Trained. | -你选哪样? -训练 |
[40:59] | Trained. Okay. Let’s go again. | 训练 好 继续再来 |
[41:09] | -Here. -Stand here near the finish line. | -拿着 -站在终点那里 |
[41:12] | Okay. Hey. | 好的 嘿 |
[41:14] | I’m a prisoner in the block until the gunshot sets me free. | 枪声释放我之前 我是石块上的囚犯 |
[41:17] | -Don’t smile, don’t fool around ifyou want to win. -Okay. | -没错 想赢就别笑 别胡闹 -好的 |
[41:19] | -You want to win? Trained or untrained? -Trained. | -想赢吗? 训不训练? -训练 |
[41:22] | Go. | 去吧 |
[41:24] | -SenorCreasy, nice to seeyou. -Oh, good to see you, Madre. | -克雷塞先生 真是幸会 -噢 幸会 太太 |
[41:29] | Pita’s parents are away on business in Juarez. I was | 苹塔的双亲去华瑞兹出差 我 |
[41:32] | Todayyou are her father. | 今天你就是她父亲 |
[42:57] | Pita Ramos! | 第一名是 苹塔 拉莫斯! |
[43:05] | I won! Creasy! I won! | 我赢了! 克雷塞! 我赢了! |
[43:09] | -Okay. -I won! | -好的 -我赢了! |
[43:21] | -Once upon a time, when we were young -When I was young. | -以前我们年轻的时候 -我年轻的时候 |
[43:26] | Well, when we were young and he was younger | 我们年轻 他更年轻的时候 |
[43:29] | all heads turned ourway. | 所有人都不愿帮我们 |
[43:32] | We made a deal to take the world together. | 我们说好 有福同享 有难同当 |
[43:35] | Yeah, then one day I got a call, and he said | 是啊 有天我接到一个电话 他说 |
[43:38] | I’m in love! I’m in love! | 我恋爱了! 我恋爱了! |
[43:42] | And I’m moving to Mexico. “ | 我要搬去墨西哥 |
[43:45] | AndI said | 然后 我说 |
[43:47] | What happened to the plan? What happened to it? | 那说好的计划呢 怎么办? |
[43:51] | I said, “The plan’s right here.” | 我说 计划就这么地了 |
[43:53] | Yeah. Yeah. And what’d I do? | 是啊 那我该怎么办? |
[43:56] | I hung up, then I met Alicia | 我挂了电话 后来遇见了阿莉西亚 |
[43:58] | and then I went, “Oh, now I gotyou! I gotyou.” | 然后我走了 噢 现在我明白你了! 明白了 |
[44:02] | I got it. Can I kiss her? Is that | 我懂了 可以吻她吗? |
[44:05] | Absolutely! Hey, what are you doing? | 绝对可以! 嘿! 你们干嘛? |
[44:15] | -You got me. -Okay, I think now is a good a time as any. | -被他抓住了 -好了 我想现在是时候了 |
[44:22] | I bought it with my own money. | 我自己的钱买的 |
[44:30] | Open it. | 打开它 |
[44:37] | It’s St.Jude, patron saint oflost causes. | 是圣犹大像 免死护身符 |
[44:41] | Wow. | 哇 |
[44:45] | Well deserved. | 应得的 |
[44:51] | Thankyou, Pita. It’s beautiful. | 谢谢 苹塔 很美 |
[44:56] | You’re welcome. | 不用谢 |
[45:46] | -Dad. -Yes, sweetie? | -爸爸 -是 宝贝? |
[45:49] | Can I talk to you? | 能谈几句吗? |
[45:51] | Yes. | 可以 |
[45:53] | I don’t want to play piano. I want to swim. | 我不想弹琴 我想游泳 |
[45:57] | It’s not open for discussion, honey, okay? | 不讨论这个 好吗? |
[45:59] | Mr. Lozzi’s a very, very famous teacher, and ifhe accepts you as his student | 罗兹先生是很有名的钢琴老师 如果他肯收你为徒 |
[46:03] | you’re gonna play the piano. | 你就得弹琴 |
[46:05] | Whatever. | 算了 |
[46:07] | Baby. | 宝贝 |
[46:10] | -I love you. -I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[46:12] | -I just want what’s best for you, you know that? -Okay. | -我只想给你最好的 懂吗? -懂 |
[46:16] | Okay, honey. | 好吧 宝贝 |
[46:28] | Ifyou broke all my fingers, then taped them back together | 如果你把我手指都弄断 克雷塞 再把它们绑在一起 |
[46:31] | I wouldn’t be able to play piano, but I could still swim. | 我就不能弹琴 但还能游泳 |
[46:34] | Sam, get back. | 山姆 坐回去 |
[46:37] | Don’t be a crybaby. You’re tougher than that. | 别做个爱哭鬼 坚强点 |
[46:40] | Sit, sit, sit, sit, sit, sit. | 坐好 坐好 坐好 |
[46:45] | -Remember the dayyou wanted the pencil? -Yeah. | -记得借铅笔的那天吗? -记得 |
[46:48] | I know why. | 我知道为什么 |
[46:51] | -Yeah? -You wanted the license number off ofthat car. | -是嘛? -你想记下那车的车牌 |
[46:54] | I wrote it down in my notebook. | 我也写在了我的笔记本上 |
[46:57] | I got it all but the last number. | 除了最后一位数都记下了 |
[47:00] | I’ll get it from you lat Can you belch? | 好的 我会帮你搞齐最后一位 会打嗝吗? |
[47:03] | Burp. Can you burp? | 就像打饱嗝那种打嗝 会打饱嗝吗? |
[47:10] | That’s good. That’s very good. | 很好 非常好 |
[47:12] | -I just had a Coke. -All right. Listen. | -我刚喝了可乐 -好了 听着 |
[47:15] | Now, this teacher, this famous teacher | 这个老师非常有名 |
[47:18] | He teaches a lot of rich kids and plays for the symphonies, right? | 他教很多有钱人家的孩子教交响乐曲 是吧? |
[47:21] | -Right. -You belch every few minutes while you’re practicing. | -对 -在你练琴时 隔几分钟打1次嗝 |
[47:24] | -Okay. -You apologize to him, butyou keep belching. | -好的 -你道歉 但还是不断打嗝 |
[47:26] | -You’ll offend every sensibility he has. -Okay. | -那样会触犯他的神经 是吧? -好的 |
[47:29] | Very good. You’ll be back in the pool in 24 hours, I guarantee you. | 很好 24小时后你就能 回到游泳池 我保证 |
[47:33] | Right, Sam? | 对吧 山姆? |
[47:40] | -Hola. -Lupita Ramos? | -喂 -露苹塔 拉莫斯 |
[47:46] | Foryou, Creasy. | 送给你 克雷塞 |
[47:52] | Thankyou. | 谢谢 |
[47:58] | -How does this look? -Good. | -这样好吗? -好 |
[47:59] | -Good. -Hmm? | -好 -唔? |
[48:03] | -Hola, Pita. -Hola. | -你好 苹塔 -你好 |
[48:06] | -Bye. -Bye. | -再见 -再见 要多久? |
[48:10] | Gracias. | -1小时 -谢谢 |
[48:39] | Pita. | 苹塔 |
[48:50] | Pita! | 苹塔! |
[50:15] | Pita! | 苹塔! |
[50:19] | Pita! | 苹塔! |
[50:30] | Pita! | 苹塔! |
[50:41] | -Run! | 快跑! |
[52:01] | Creasy! | 克雷塞! |
[52:04] | Creasy! | 克雷塞! |
[52:09] | Creasy. Creasy. | 克雷塞 克雷塞 |
[52:11] | Creasy! | 克雷塞! |
[52:26] | I can’t | 我做不到 |
[52:29] | Come on! | 快点! |
[52:50] | John W. Creasyis underarrest forthe murder oftwo police officers | 约翰 克雷塞因涉嫌谋害 |
[52:54] | oftheJudicial Police. | 两名法警而遭拘捕 |
[52:56] | Creasy! | 克雷塞! |
[52:58] | Also involved in the kidnapping of | 并涉嫌卷入绑架案 |
[54:57] | Excuse me. | 让一让 |
[55:05] | Everybody relax, okay? Relax, Sammy. | 放松 好吗? 放松 山米 |
[55:13] | I know she’s your little girl. | 我知道她是你宝贝女儿 |
[55:15] | When I tell you everything’s gonna be all right, everything’s gonna be all right. | 但我说一切会没事 就会没事 |
[55:21] | SenorRamos. | 拉莫斯先生 |
[55:31] | I’m sorry. I’m really sorry. | 很遗憾 真的很遗憾 |
[55:34] | Victor Fuentes, Anti-Kidnapping Division, PoliciaJudicial. | 威特 范托斯 法警部反绑组的 |
[55:38] | Excuse me. I’m Jordan Kalfus. I’m the family attorney. | 打扰一下 我是乔丹 卡夫斯 他的家庭律师 |
[55:42] | Speak slower, please. My Russian is better than my English. | 请说得慢点 我的俄语比英语要好 |
[55:47] | Well, I’m conducting the negotiations, and we neither need norwant police assistance. | 我正在进行谈判 我们无需也不必警方的协助 |
[55:52] | We’re gonna We’re gonna handle this thing ourselves. | 我们会 我们会自己解决 |
[55:56] | SenorRamos, two police officers were killed | 拉莫斯先生 你女儿遭绑架时 |
[55:59] | duringyour daughter’s abduction. | 有两名警官被杀 |
[56:03] | I have a written order from Ministerio Publico | 这是来自宣传部的授权证明书 |
[56:07] | authorizing our participation ex-officio. | 我们的介入授权属非正式性质 |
[56:15] | Ifyou want to speak to Attorney General Diaz, it’s on me. | 如果你想跟首席检察官里亚斯通话 请便 |
[56:21] | No. Okay. | 不必? 那好吧 |
[56:23] | The kidnapperwill tell you to deliver the money alone. | 绑匪会叫你去单独交钱 |
[56:27] | Porfavor, don’t do that | 绝不要去 |
[56:30] | oryou will find yourself in a real Mexican hell. | 否则你会发现自己进入了真正的墨西哥地狱 |
[56:33] | No mariachi. No tequila and no Pita. | 没马拉其乐队 没龙舌酒 也没有苹塔 |
[57:17] | Crease. | 克雷塞 |
[57:20] | Crease. | 克雷塞 |
[57:23] | When I heardit was this hospital, I was so pleased. | 当我听说是这家医院 我太高兴了 |
[57:27] | There is a pastry shop nearby. | 这附近有家糕饼店 |
[57:31] | Delgado’s. They have the best pastries in Mexico. | 帝家道糕饼店 他们的糕饼是全墨西哥最好的 |
[57:34] | Oh, Miguel Manzano | 米格? 洛桑诺 |
[57:37] | director of the A.F.I . | 联邦调查局局长 |
[57:40] | and a former director oflnterpol in Rome. | 并是国际警察署 罗马分局的前任局长 |
[57:47] | -And you are? -Friend ofhis. Rayburn. | -你是 ? -他的朋友 雷本 |
[57:50] | Rayburn? | 雷本? |
[58:05] | Hola. | 喂 |
[58:07] | Do you love your daughter, Senor Ramos? | 你爱你的女儿吗 拉莫斯先生? |
[58:10] | Yes. Yes. | 是的 爱 |
[58:13] | -Do you want to see her again? -Yes, I do. | -想再见到她吗? -是的 想 |
[58:16] | Senor, ifyour daughter’s life | 先生 如果你女儿的命 |
[58:20] | is as important to you as it is to me | 对你就像对我那样重要 |
[58:23] | you will do as I say. | 就照我说的做 |
[58:26] | -Yes? -Okay. Yes. | -行吗? -好的 行 |
[58:29] | -Crease. Can you hear me? -Hmm. | -克雷塞 听得见吗? -呃 |
[58:36] | You got four ofthem. All dead. | 你干掉了他们四个 |
[58:40] | -Pita. -It’s, uh | 苹塔 |
[58:45] | It’s been two days. They’re negotiating a ransom. | 已经两天了 他们在商谈赎金 |
[58:52] | These things take time, Mr. Creasy. | 这些事要花时间 克雷塞先生 |
[58:59] | Crease. | 克雷塞 |
[59:04] | Don’t fuckwith me, all right? | 别这样 好吗? |
[59:12] | Do you have the 10 million? Do you have the money? | 你有1000万吗? 有这笔钱吗? |
[59:16] | -Yes, we have the money. -Now ifyou do as I say | -是 我们有 -现在 如果照我说的做 |
[59:20] | the girl will be returned exactly as she was taken. | 你女儿会被毫发无伤地还给你 |
[59:25] | But ifyou deviate from the process in any way | 但若你在过程中耍一点点手段 |
[59:31] | I swear, you will never see her again. | 我发誓 你再也见不到她 |
[59:34] | I understand. Listen, I-I too worship la Virgin de Guadalupe. | 我明白 听着 我也信瓜德 |
[59:37] | I askyou ifyou understand. | 我问你明不明白? |
[59:41] | Hello, sir. This is, uh, Mr. Ramos’s attorney. | 你好 先生 我是拉莫斯先生的律师 |
[59:45] | He’s going through a very difficult time here, but he understands. | 现在他时逢艰难期 但他明白 |
[59:48] | Do you understand? Repeat the drop instructions. | 那你明白? 重复交钱指示 |
[59:52] | Okay, the money, 10 million, U.S., will be divided into | 好的 1000万美金会分装在 |
[59:55] | two 1 5-gallon black canvas bags, each containing five million | 2个15加仑的黑色帆布袋中 每袋500万 |
[59:59] | which will be checked at the bank by the K. R. agent | 钱在银行由K.R.代理加盖证实章 |
[1:00:01] | then driven to the house in an armored car where it will be transferred to the delivery car. | 然后用武装车运回家 在那里我们再转运上交钱车 |
[1:00:06] | You got a flat ti re here. | 车胎扁了 |
[1:00:10] | This is for you. | 打给你的 |
[1:00:13] | Hel lo. Yeah. | 喂? 是 |
[1:00:15] | Listen, I need a driver to drive Samuel. | 听着 我要其它人开山默尔去 |
[1:00:18] | No. Why? | 不 为什么? |
[1:00:20] | He’s got a bad ticker. He’s got a heart condition. | 他心脏不好 有心脏病 |
[1:00:24] | Look, he’s a nervous kid who doesn’t respond well to stress. | 听着 他受不了紧张加重压 |
[1:00:30] | All right. But the carwill not be powerful. | 好吧 但不要用大马力车 |
[1:00:34] | Remove the trunk lid. Use the maid’s Valiant Acapulco. | 拆掉尾箱盖子 用仆人的 法利安 阿卡布科 车 |
[1:00:39] | You willarrive at La Diana Fountain at 1:00 a.m. | 你们于凌晨一时到达拉黛安娜喷泉广场 |
[1:00:44] | You will drive around the circle two times. | 你沿着中央岛开两圈 |
[1:00:49] | Samuel will remove his shirt and hold it out the window | 山默尔需脱下衬衣 并将其伸出窗外 |
[1:00:53] | to I. D. the car. | 以鉴别该车 |
[1:00:58] | There is a payphone on the southeast corner. | 东南角有个电话亭 |
[1:01:00] | The phone will ring. He will answer and wait for instructions. | 电话会响 你去接然后等候指示 |
[1:01:07] | There is a map on the top ofthe phone. Follow it. | 电话上面有地图 照着去做 |
[1:01:14] | Perfecto. | 很好 |
[1:01:20] | -What are you doi ng? He said no phones! -Relax. Relax. | -你在干嘛! 他说过不准打电话! -放松 放松 |
[1:01:23] | -I ‘m just trying to protect your daughter.-J ust get me there, please. | -我只是想保护你女儿 -快带我去 |
[1:01:31] | -What’s going on? -Hospitals can be very dangerous places. | -怎么回事? -医院会变成很危险的地方 |
[1:01:36] | Especiallywhen you have killed two corrupt cops. | 尤其是杀了两名贪污警官之后 |
[1:01:52] | Leave the money in the trunk ofthe white car. | 把钱放进白色车的尾箱内 |
[1:01:57] | Then return to your car. | 然后回你的车 |
[1:02:00] | Do not look back. | 别回头 |
[1:02:22] | Remember, I’m a professional. | 记住 我是职业选手 |
[1:02:26] | Ifyou keep your word, I will keep mine. | 你若守信 我不食言 |
[1:02:43] | -Hel lo. -Mr. Ramos. | -喂? -拉莫斯先生 |
[1:02:45] | You betrayed me. You killed my nephew. | 你出卖了我 你害死了我侄子 |
[1:02:49] | You took my money. | 你拿了我的钱 |
[1:02:51] | Senor Ramos | 拉莫斯先生 |
[1:02:57] | All right. Get out of here, all ofyou. Get the fuck out of my house! | 好吧 你们都给我滚出去! 从我家里滚出去! |
[1:03:03] | Okay, this is Lisa. | 好了 我是莉莎? 拉莫斯 |
[1:03:08] | I’m Pita’s mother. | 苹塔的妈妈 |
[1:03:11] | And I’m very sorry forwhatever happened to your nephew, but I beg you | 你侄子的事我感到万分遗憾 但我恳求你 |
[1:03:19] | This conversation is not being recorded. | 这次对话未被录音 |
[1:03:26] | I’m sorry. I’m really sorry. I wish we had talked sooner, senora. | 抱歉 真是抱歉 但愿我们能再谈 太太 |
[1:03:31] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[1:03:34] | Now it is too late. | 现在已经太晚了 |
[1:03:47] | Fuck off!. Get the fuck out of my fucking house now! | 滚出去! 滚出我的家! 滚! |
[1:03:53] | Get out! Get out! | 滚出去! 滚出去! |
[1:04:37] | Hey. | 嘿 |
[1:04:41] | Hey. | 嘿 |
[1:04:43] | Hey, Ray. | 嘿 雷 是你吗? |
[1:04:49] | -Where am I? -Well, it looks like a dog hospital. | -我在哪里? -好像是家兽医院 |
[1:04:57] | Manzano was afraid the cops were gonna kill you. | 洛桑诺怕有警察会杀你 |
[1:05:02] | How ya doin’, Doc? | 还好吗? |
[1:05:07] | What’s the matter? | 什么事? |
[1:05:14] | She’s de dead, Crease. | 她死了 死了 克雷塞 |
[1:05:19] | It’s a mess. | 事情乱了套 |
[1:05:21] | Somebodyhijacked the drop, and, uh | 有人劫了赎金 |
[1:05:27] | the kidnapper’s nephew was killed | 绑匪的侄子被杀了 |
[1:05:29] | so he k he killed Pita. | 所以 他们杀害了苹塔 |
[1:06:03] | No. | 不 |
[1:06:12] | No. | 不 |
[1:06:20] | Did you recognize any of these men? | 你是否能认出其中的任何一人? |
[1:06:24] | No. Does that make me a suspect? | 不 也许我也是疑犯? |
[1:06:29] | No. | 不 |
[1:06:31] | It would be convenient, but no. | 为了方便起见 但不是 |
[1:06:34] | Um, maybeyou should show me some pictures of some Mexican cops. | 也许你该给我看些墨西哥 警察的照片 |
[1:06:38] | -Maybe we’ll get somewhere then. -Those were all policemen. | -我们或许能有点线索 -这些都是警察 |
[1:06:42] | Bad judicial cops. | 法警中的败类 |
[1:06:45] | Protected by a brotherhood. | 受庇护于一个兄弟会 |
[1:06:49] | Brotherhood? | 兄弟会? |
[1:06:53] | A brotherhood called La Hermandad. | 一个兄弟会 叫做 拉曼达 |
[1:07:11] | You all set? | 行了吗? |
[1:07:14] | -Hmm? -Right arm. Here. | -嗯? -右手放这里 |
[1:07:20] | -Okay? -Yeah. I’m all right. | -没事吧? -是 我没事 |
[1:07:22] | Let’s go. | 走吧 |
[1:08:01] | -Somebody’s on us. -Yeah. Lois Lane. | -有人跟踪我们 -是 露易丝? 兰 |
[1:08:06] | -Who? -Mariana something, works for Reforma. | -谁? -玛丽安娜什么的 为改革报工作 |
[1:08:10] | Newspaperjournalist. | 报社记者 |
[1:08:13] | Maybe she thinks you’re a scoop. | 也许她认为你是抢手的新闻 |
[1:08:18] | I ‘ll get you up to the border. | 我会把你送到边界 |
[1:08:20] | A friend of mine will take you to San Diego, drop you right at the naval hospital. | 我朋友会带你去圣地亚哥 送你到海军医院 |
[1:08:24] | -I’m not going, Ray. -What are you gonna do? | -我不去 雷 -你想怎样? |
[1:08:29] | Let’s take a ride by the crime scene. She can follow us. | 就去犯罪现场 她会跟来 |
[1:08:42] | Buenos dias. | 早安 |
[1:09:44] | Mr. Creasy? | 克雷塞先生? |
[1:09:46] | A lot of people are looking for you. | 很多人都在找你 |
[1:09:49] | I’m Mariana Garcia Guerrero. | 我是 玛丽安娜 格茜亚 葛蕾诺 |
[1:09:54] | Reporter for Reforma. | 改革报社的记者 |
[1:09:59] | -Nice to meet you. -I found this across the street. | -幸会 -我在街对面发现了这个 |
[1:10:05] | Open it. | 打开它 |
[1:10:12] | It’s Santa Muerte. Death worship. | 这是 圣死 死亡礼拜 |
[1:10:19] | -They’ve put a curse onyou. -Ha. They’re a little late. | -他们对你下了诅咒 -呃 晚了点 |
[1:10:26] | -What are you going to do? -I’m gonna get in my truck and leave. | -打算怎么做? -我想开车离开 |
[1:10:34] | I can help you. | 我能帮你 |
[1:10:38] | There’s a brotherhood called La Hermandad. | 有个兄弟会叫 拉曼达 |
[1:10:42] | It protects high-ranking government officials, corrupt police | 专门庇护政府高官及贪污警察 |
[1:10:45] | and organized crime at a level that is too difficult for me to reach. | 并策划犯罪 我难以渗入其中 |
[1:10:50] | Okay. | 知道了 |
[1:10:52] | And I think thatyou and Lupita Ramos are victims ofthis organization. | 我认为你和 苹塔 拉莫斯 都是这个组织的受害者 |
[1:10:57] | I want to expose them. Talk to me, give meyour story, then I can helpyou. | 我要揭发内幕 我想跟你谈 说出你的事 那样我才能帮你 |
[1:11:02] | Please. | 拜托了 |
[1:11:09] | Help me do what? | 帮我做什么? |
[1:11:13] | You’re gonna help me do what? | 你能帮我做什么? |
[1:11:16] | You’re a stranger here, no? | 你是外地人 不是吗? |
[1:11:18] | That’s right. | 没错 |
[1:11:20] | You’re going to need friends that know theirway around. | 出外得靠朋友 |
[1:11:25] | Okay. | 好的 |
[1:11:27] | Okay, friend that’s gonna help me. | 好吧 朋友会帮我 |
[1:11:32] | A pleasure to meetyou. Tell your driver to keep his distance next time. | 幸会了 叫你司机下次开车别跟得太近 |
[1:11:36] | All right, friend? | 好吗 朋友? |
[1:11:41] | Si. | 好 |
[1:12:00] | You’ll be stateside by supper time. | 你晚饭时分就能到美国本土 |
[1:12:02] | I’m gonna need some help first though, Ray. | 我最需要帮手 雷 |
[1:12:05] | Ifyou don’tstop bleeding, you won’t last a daythe shapeyou’re in. | 你再流血 可能性命不保 |
[1:12:08] | -Is that a yes or is that a no? -Yeah. | -那算帮还是不帮? -帮 |
[1:12:11] | But I’m done killing. I told you that. | 但是我杀过人 告诉过你 |
[1:12:14] | -Okay. -Anything else is yours. | -行了 -还有什么要帮忙的? |
[1:12:22] | -You’re talking about war. -Exactlywhat I’m talking about. | -这是去打仗 克雷塞 -我就是这意思 |
[1:12:26] | Can you help me? | 能帮我吗? |
[1:12:29] | – Yeah. -Good. | -是 -好 |
[1:13:46] | Creasy. | 克雷塞 |
[1:14:44] | -What are you doing here? -Oh. | -你在这里干嘛? -哦 |
[1:14:53] | Came to get my stuff. | 来拿我的东西 |
[1:14:56] | Couldn’t find my Bible. I thought it might be in here. | 找不到圣经 我想是放这里了 |
[1:14:58] | -I borrowed it. -Okay. | -我借去了 -好的 |
[1:15:05] | It’s crazy, huh? | 真不可思议 嗯? |
[1:15:07] | One weekwe’re figuring out which nightclub to go to | 一星期老想着去俱乐部的人 |
[1:15:10] | and the next thing I’m reading the Bible. | 接着也会看圣经 |
[1:15:13] | It’s a good thing. You hold on to it. | 是好事 留着它吧 |
[1:15:21] | I keep thinking, if onlywe hadn’t | 我不断在想 如果我们没有 |
[1:15:29] | It’s like, um | 发生那事 |
[1:15:33] | mywhole life, all I’ve everthought about | 我的一生 我一直都在想的 |
[1:15:36] | was what I could get for myself. | 是我自己能得到些什么 |
[1:15:40] | Even with my own baby. | 甚至和我宝贝一起的时候 |
[1:15:45] | She needed me so much, and sometimes | 她是那么的需要我 有时 |
[1:15:49] | I felt like I had nothing to give her. | 我感到我没什么能给她 |
[1:15:53] | Just, um, I don’t know what to do. | 只是 我不知该怎么做 |
[1:15:58] | -What are you gonna do? -What I do best. | -你打算怎么做? -尽我所能 |
[1:16:02] | I’m gonna kill ’em. | 我要宰了他们 |
[1:16:06] | Anyone who was involved. Anybodywho profited from it. | 所有涉及的人 所有得利的人 |
[1:16:08] | Anybodywho opens their eyes at me. | 所有瞪眼看我的人 |
[1:16:12] | You kill ’em all. | 把他们赶尽杀绝 |
[1:16:42] | Yla Browning. | 布朗宁枪 |
[1:17:25] | Hola. | 喂? |
[1:17:29] | Yeah, it’s me. | 喂 是我 |
[1:17:31] | -Mr. Creasy. -Okay. I need the license | -克雷塞先生 -我需要牌照 |
[1:17:35] | Well, no, excuse me. | 不 对不起 |
[1:17:37] | I need the name and address of someone whose license number is | 我需要名字和地址 人的牌照号是C5TK8 |
[1:17:40] | C-5-T-K-8 C-5-T-K-8. | |
[1:17:42] | That’s C-5-T-K-8. | 它是5-T-K-8 |
[1:17:45] | I got everything but the last digit, so I need 10 possible matches. | 除最后一位数我都有了 要10种可能的匹配 |
[1:17:48] | And when do I find out which ofthe 10 it is? | 几时才能查出这10个匹配者? |
[1:17:52] | -Eventually. -Well, where do I reach you? | -尽力吧 -去哪里找你? |
[1:17:55] | I’ll call you. | 我打给你 |
[1:18:16] | Jordan, Angola, Lebanon. Yes, I know all ofthat. | 约旦 安哥拉 黎巴嫩 是 我都知道 |
[1:18:19] | He’s an assassin. And you want to help him identify the owner ofa car for him? | 他是个杀手 你居然想帮他查证车主资料? |
[1:18:35] | -Mariana. -Si. | -玛丽安娜 -是 |
[1:18:46] | Gracias. | 谢谢 |
[1:18:50] | Ciao. | 再见 |
[1:19:26] | Now,Jorge Gonzales. | 快开 霍希? 冈萨雷斯 |
[1:19:36] | Okay. | 好吧 我开 |
[1:20:04] | What are you gonna do? What are you gonna do? | 你打算怎么做? 打算怎么做? |
[1:20:06] | What I do best. | 尽我所能 |
[1:20:10] | Anyone who was involved. Anybody who profited from it. | 所有涉及的人 所有得利的人 |
[1:20:12] | Anybody who opens their eyes at me, I’m gonna kill ’em. | 所有瞪眼看我的人 我要宰了他们 |
[1:20:26] | Oh, God! | 噢 天啊 |
[1:21:22] | Hey, hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:21:31] | Okay? Ahora. | 好了 开始 |
[1:21:37] | Huh? You know who I am? | 知道我是谁吗? |
[1:21:46] | Correct? | 对吗? |
[1:21:48] | Correct. | 对 |
[1:21:50] | Okay. | 很好 |
[1:21:50] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:22:35] | No se nada. | -出什么事? -不知道 |
[1:23:18] | Hmm? | 嗯? |
[1:23:27] | La Voice. | 嗓音 |
[1:23:49] | Okay. | 好吧 |
[1:23:52] | Okay. | 好吧 |
[1:25:12] | Okay. Well. | 行了 很好 |
[1:25:14] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:25:17] | Give me one cigarette, please. | 请给我支烟 |
[1:25:20] | -Si. -Okay. | -行 -好 |
[1:25:32] | Okay, my friend. It’s off to the next life for you. | 好了 朋友 该送你去另一世界了 |
[1:25:38] | I guarantee you, you won’t be lonely. | 我保证你不会形单影只 |
[1:26:06] | Revenge is a meal best served cold. | 复仇就是进餐 最好是冷盘 |
[1:27:49] | -La nina. -No. | -小女孩 -不认识 |
[1:27:51] | No? Vamos. | 不认识? 走 |
[1:28:56] | No? | 不认识? |
[1:29:01] | Hmm? | 嗯? |
[1:29:14] | I heard you speaking Spanish. You’re American, right? | 我听你在讲西班牙语 你是美国人 是吧? |
[1:29:17] | -And so are you. -Yeah. | -你也是 -是 |
[1:29:19] | -Get out ofhere. Where are you from? -I’m from NewJersey. | -见鬼 哪来的? -新泽西 |
[1:29:22] | -You from New Jersey? -Yeah. | -新泽西来的? -是 |
[1:29:24] | I’m from New Jersey. All right, listen to me. | 我也是新泽西来的 听着 |
[1:29:29] | All right. Everything is done up by cellphone. | 一切都由一只手机操纵 |
[1:29:32] | You just wait around for calls, and we don’t even have a fucking number. | 我们只管等电话 号码屁都不知 |
[1:29:35] | Who pays you? | 谁付你钱? |
[1:29:37] | We got an A.T.M. card. We take out 200 fucking measly dollars every two weeks. | 我们有张ATM卡 每两星期取200块钱 |
[1:29:44] | -Two hundred dollars? -Yeah. | -200块? -是 |
[1:29:46] | -What’s the PI N number? -The what? | -PIN码是什么? -什么? |
[1:29:49] | The PI N number. Code number. | PIN码 密码 |
[1:29:54] | -Yeah. -Good. You wouldn’t lie to me, right? | -是 -好 你没撒谎? |
[1:29:57] | -I’m not lying, man. -Did you kill her? You didn’t kill her, did you? | -没 老兄 -你杀了她? |
[1:29:59] | No. | 没有 |
[1:30:03] | Don’t lie to me. Don’t lie to me! Did you kill her? | 别对我撒谎! 别对我撒谎! 是你杀了她? |
[1:30:06] | Oh, man, you’re making me fucking nervous. | 老兄 你让我极度紧张 |
[1:30:08] | -Did you kill her? -Noway. The fucking boss did, or his brother. | -你杀了没有? -没! 老板干的 或是他弟弟 |
[1:30:13] | -We never see his face. -You’re not lying to me, are you? | -我们从不见面 -你没撒谎? |
[1:30:16] | No. Goddamn it! I’m telling you the truth! | 没 见鬼! 我说的是实话 |
[1:30:19] | Tell me, who? You never see whose face? | 告诉我你从没见过谁? |
[1:30:21] | Well, we were in the otherroom | 我们在另一间房间 |
[1:30:24] | andhe wasyellin’at the girl ’cause his nephew got killed | 他对着小女孩大叫 他侄子被杀了 |
[1:30:27] | and the money got stolen. | 钱也被偷走了 |
[1:30:30] | Wait, wait. Wh-What? Somebody stole what money? | 等等 有人偷了什么钱? |
[1:30:32] | -The ransom money at the drop. -Who? Who stole it? | -要交的赎金 -谁偷的? |
[1:30:34] | -He said some fuckin’ crooked cop took it. -Who? | -他说是贪污警察拿走的 -谁? |
[1:30:37] | -Fuentes. -Fuentes? | -范托斯 -范托斯 |
[1:30:39] | Yeah, that’s right. | 是 没错 |
[1:30:42] | All right? Huh?Jerseyboy? | 还好吗? 嗯? 新泽西小子 |
[1:30:44] | Yeah. Now. | 现在好点 |
[1:30:49] | -This Fuentes guy? -Yeah. | -这个叫范托斯的 -是 |
[1:30:52] | He’s a lieutenant for the Anti-Kidnapping Division. | 他是反绑组的头 |
[1:30:55] | Fuentes is. What’d you do? | 范托斯 你干了什么? |
[1:30:57] | -Oh, man. -Tell me about the girl. What’d you do? | -噢 老兄 -告诉我女孩的事 你干了什么? |
[1:31:00] | -Huh? What’dyou do? -I just do what they told me. | -你干了什么? -我只是奉命行事 |
[1:31:03] | -You do what they tell you to do? -Yeah. | -你只是奉命行事? -是 |
[1:31:04] | Did you say good-bye to her? Answer my question. | 你跟她道别了? 回答问题 |
[1:31:07] | -Did you say good-bye to her? -No! | -你跟她道别了? -没! |
[1:31:09] | -You didn’t? Here’s your chance. Say good-bye. -Oh, shit! | -没有? 现在是机会 说再见 -妈的! |
[1:31:12] | Say good-bye to her. Say good-bye to her. | 说再见 说再见 |
[1:31:14] | Fucking let me go! | 妈的放我走! |
[1:31:19] | Rico? | 雷克? |
[1:32:02] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[1:32:21] | -No? -No. | -不知道? -不知道 |
[1:32:41] | Si. | 是 |
[1:32:46] | Si. | 是 |
[1:34:23] | -Si, Guerrero. -Listen, it’s me. | -请讲 我是葛蕾诺 -听着 是我 |
[1:34:25] | Yeah, it’s me. You know anything about a young girl being kidnapped recently? | 是我 是不是有个小女孩 最近被绑架了? |
[1:34:28] | -She’s about 1 2 years old? -Yes, that’s last night. | -约12岁左右 -是 就昨晚 |
[1:34:32] | -Do you know something? -What’s her name? | -你有消息? -她叫什么名字? |
[1:34:33] | Uh, Camilla. Camilla Valencias. | 卡米拉 卡米拉? 瓦伦西亚丝 |
[1:34:35] | ?Camilla? ?Se llama Camilla? | 卡米拉? 是卡米拉吗? |
[1:34:39] | -Si. -Okay. I got her. | -是 -我找到她了 |
[1:34:40] | Where are you? | 你在哪里? |
[1:35:13] | -Creasy, what happened? -It’s okay. | -克雷塞 怎么回事? -没事 |
[1:35:16] | Sit down. Relax. | -坐下 放松 -卡米拉 没事吧? |
[1:35:18] | She’s okay. She’s okay. You got banking connections? | 她没事 你银行有人吗? |
[1:35:21] | Yes, I have connections. | 有 有人 |
[1:35:26] | Okay. The PI N number’s 47 47. | 密码4747 |
[1:35:29] | I wanna find out who’s putting money in that account. | 我想知道是谁把钱存入账号的 |
[1:35:33] | 4747 4747. | |
[1:35:36] | What do you know about a cop named Fuentes? | 了解一个叫范托斯的警察吗? |
[1:35:39] | He’s with the Anti-Kidnapping Division. | 反绑组的 |
[1:35:41] | He’s the one who drove Samuel Ramos to the drop. | 是他开车带山默尔? 拉莫斯 去交货地点的 |
[1:35:44] | -Fuentes? -Si. | -范托斯? -是 |
[1:35:46] | -Who is she? -You can ask herlater. She’ll tellyou anything. | -她是谁? -稍后问她 她会全盘说出 |
[1:35:50] | What do you know about him? About Fuentes? | 你对范托斯了解多少? |
[1:35:53] | Three years ago they caught him with $50,000 and a dead body in the trunk ofhis car. | 三年前他们在他车后尾箱里 发现了五万美金和一具尸体 |
[1:35:57] | -Huh. -Never charged. | -哼 -未受指控 |
[1:35:58] | Arresting officer couldn’t testify ’cause he was dead. | 逮捕的警官作不了因为他死了 |
[1:36:03] | -Is he La Hermandad? -Mm-hmm. | -他属于 拉曼达? -嗯 |
[1:36:05] | -You know where he lives? -He lives in a judicial compound. | -知道他住哪里吗? -住在法警大院 |
[1:36:10] | He travels by motorcade. | 行动时有一队车 |
[1:36:17] | Creasy, he’s betterprotected than the president ofMexico. | 克雷塞 他的重保护 比墨西哥总统还严密 |
[1:36:19] | He’s gonna need it. You gonna take care of her? | 他会需要保护的 你来照顾她? |
[1:36:22] | -Yes. Well, how can I find you? -I’ll find you. | -是 怎么找你? -我找你 |
[1:36:52] | This is myjurisdiction. | 这是我的管辖区 |
[1:36:56] | I want this man as much as Creasy does. | 我和克雷塞一样都想抓这个人 |
[1:37:00] | He’ll deliver more justice in a weekend than 10 years ofyour courts and tribunals. | 他一个周末伸张的正义 比法庭10年伸张得还多 |
[1:37:05] | -Just stay out ofhis way. -I plan to. | -离他远点 -我是想 |
[1:37:16] | I will even help him, if l can. | 若能办到 我还想帮他 |
[1:37:20] | But, uh, I would like to understand him. | 但是 我想先弄弄明白 |
[1:37:26] | Give me that. | 说说吧 |
[1:37:27] | Pita Ramos | 苹塔 拉莫斯 |
[1:37:32] | that’s a numberto you. | 对你是个数字 |
[1:37:34] | You know, one more dead, but a number. | 多一个死亡数字 但仅是数字 |
[1:37:39] | What was she to Creasy then? | 她对克雷塞意味着什么? |
[1:37:41] | She showed him it was all right to live again. | 她让他重拾生活的意义 |
[1:37:47] | And the kidnappers took that away, huh? | 但却被绑匪夺走了? |
[1:37:52] | And they’re gonna wish they never touched a hair on her head. | 他们会后悔动了她一毛一发 |
[1:37:57] | A man can be an artist | 一个男人可成为一位艺术家 |
[1:38:03] | in anything food, whatever. | 在任何东西上 食品 等等 |
[1:38:06] | It depends on how good he is at it. | 这要看他对该物有多精通 |
[1:38:14] | Creasy’s art is death. | 克雷塞的艺术就是死亡 |
[1:38:19] | He’s about to paint his masterpiece. | 他即将描绘他的杰作 |
[1:38:30] | I don’t have anything else to say. | 其它没什么好说的了 |
[1:40:22] | Forgiveness is between them and God. | 宽恕是他们与上帝的事 |
[1:40:25] | It’s my job to arrange the meeting. | 我要做的就是让他们见面 |
[1:42:24] | Don’t move. Put your hands down. Put ’em down. | 别动 把手放下 放下 |
[1:42:35] | SenorJohn W. Creasy | 约翰 克雷塞先生 |
[1:42:38] | is underarrest for the murder oftwo officers oftheJudicial Police. | 因涉嫌枪杀两名法警而遭拘捕 |
[1:42:44] | He’s suspected ofpossible involvement | 并涉嫌卷入 |
[1:42:47] | ofpossible involvement in the kidnapping ofLupita Ramos. | 涉嫌卷入露 苹塔 拉莫斯 绑架案 |
[1:43:20] | Can you hear me? H uh? | 听得见吗? |
[1:43:25] | Know where we are? | 知道在哪里吗? |
[1:43:28] | We’re under the bridge where the deal went bad. | 我们就在交易搞砸的桥下 |
[1:43:32] | The ransom got stolen. You wanna tell me what happened? | 赎金被人偷了 想说说是怎么回事吗? |
[1:43:38] | -Haveyou heard of La Hermandad? -Yes, I have. | -听说过 拉曼达 吗? -是 听说过 |
[1:43:41] | -Do you know what it is? -Yes. | -知道是什么组织吗? -知道 |
[1:43:45] | -You’re the president? -Yes. | -你是老大? -是 |
[1:43:46] | The president? Wow. | 老大? 哇 |
[1:43:48] | Look at me. | 看着我 |
[1:43:52] | Oh, you can’t. I’m sorry. | 哦 你看不到 对不起 |
[1:43:55] | How’s that? | 怎么样? |
[1:44:05] | Let me show you what I got here. | 让你看看这里有些什么 |
[1:44:09] | See this? This is a charger. It’s used by convicts to hide money and drugs. | 看见这个了吗? 这是装料器 是罪犯用来藏钱和毒品的 |
[1:44:13] | They stick it in their body. They tuck it up their rectum. | 他们把它放入身体 塞入直肠 |
[1:44:17] | You familiarwith that? This Look at me. | 觉得熟悉吗? 这个 看着 |
[1:44:20] | Pencil detonator. | 笔式雷管 |
[1:44:22] | Timer, used as a receiver-transmitter. | 定时器 用作接收和发送器 |
[1:44:26] | C-4. Highly explosive. | C-4 高爆破力 |
[1:44:30] | You put ’em all together, you got a bomb. | 把它们组合起来就是炸弹 |
[1:44:32] | Not very sophisticated, but very powerful. | 不是很尖端 但威力强大 |
[1:44:37] | -That’s whatyou have in your ass right now. – | 现在你屁眼里就塞着这个 |
[1:44:39] | Don’t move. Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 别动 |
[1:44:47] | Cheap watch. Pagerwatch. | 廉价手表 带传呼功能 |
[1:44:50] | Used to send a page to the receiver that’s upyour behind right now. | 用来发送传呼到接收器 它现在就在你屁股里 |
[1:44:55] | So, I’m gonna sendyou a page | 那么 我这就发个传呼给你 |
[1:44:59] | which you will receive | 你会收到它 |
[1:45:03] | in five minutes. | 在5分钟之后 |
[1:45:07] | Now. | 现在 |
[1:45:14] | You got less than five minutes to tell me what went down between your men and the kidnapper. | 你还有5分钟可以告诉我 你手下和绑匪发生什么了 |
[1:45:19] | I have nothing to do with the kidnapper. | 我与绑匪无关 |
[1:45:21] | -Four minutes and 30 seconds. -Nothing. I don’t know him. | -4:30 -不 不认识他 |
[1:45:24] | You don’t know? Fourminutes and25 seconds. | 不认识? 4:25 |
[1:45:29] | Four minutes and 20 seconds. Are you sure? | 4:20 肯定吗? |
[1:45:34] | Okay. | 好吧 |
[1:45:37] | I got all the time in the world. You don’t, but I do. | 我有的是时间 你没有 但我有 |
[1:45:41] | -Hey, relax, relax, buddy. -I’m relaxed. | -放松 放松 伙计 -我很放松 |
[1:45:43] | You got three minutes, 59 seconds. | 还有3:59 |
[1:45:47] | I saw the opportunity, and I got lucky. | 我瞄见有机会 后来就得手了 |
[1:45:49] | And? | 还有呢? |
[1:45:51] | And I had my men ready as we got instructions where to go. | 我让我的人埋伏好 我们得到指示要去哪里 |
[1:45:54] | You had your men ready to steal the drop. | 你让你的人准备好去偷赎金 |
[1:45:56] | You hadyourmen readyto kill one ofthe kidnappers,yeah? | 你让你的人准备好杀个绑匪 |
[1:45:59] | You’ve done this manytimes. | 你干了好多次了 |
[1:46:03] | -One of the nephews of the head kidnapper -Bingo. Bingo. Bingo. | -绑匪头子的侄子就是一个 -对 对 中彩了 |
[1:46:07] | -Bingo, yeah. You’ve done this many times, huh? -Many times, yeah. | -是啊 你干了好多次了 -很多次 是 |
[1:46:10] | -Yeah. Killed manyvictims too, haven’tyou? -Come on, sir. | -还杀了很多受害人 不是吗? -拜托 老兄 |
[1:46:13] | -We just make out as best we can. -“As best we could”? | -我们已尽力了 -尽力去杀? |
[1:46:19] | 2:47 Two minutes, 47 seconds. | |
[1:46:24] | Wait-Wait a minute. Come on. | 等等 等等 |
[1:46:27] | -I have a little gift for you. -Forme? | -我有份小礼物送你 -送我? |
[1:46:29] | -Yeah. Come on. Come on. -What do you got? | -是啊 是啊 -是什么? |
[1:46:32] | There was no $10 million. There was one halfin the bags. | 根本没1000万 只有半袋钱 |
[1:46:37] | The ransom was $10 million? They put it in two bags. | 赎金是1000万美金 分装在两个袋子里 |
[1:46:40] | -Five million in each bag, right? -Two bags, true. | -每袋500万 对吗? -两袋没错 |
[1:46:42] | But one has halfpaper | 但其中一袋一半是白纸 |
[1:46:45] | the other onlypaper. | 另一袋全是白纸 |
[1:46:48] | Maybe your men stole it. | 也许是你的人偷的 |
[1:46:53] | Whoever did it took it before the exchange. | 在交钱之前就被人调包了 |
[1:46:57] | Okay. At the Ramos house | 好吧 在拉莫斯家里 |
[1:47:00] | before the exchange, who put the bags in the car? | 在交钱之前 谁把袋子放车上的? |
[1:47:05] | -Guess what. -What? | -猜是谁? -谁? |
[1:47:07] | Ramos lawyer,Jordan Kalfus. | 拉莫斯的律师 乔丹 卡夫斯 |
[1:47:11] | -Jordan Kalfus? -Yeah. | -乔丹 卡夫斯? -是 |
[1:47:16] | Pedro. | 佩德罗 |
[1:47:25] | Sir? Please. | 先生 求你 |
[1:47:28] | I-I’m sorry. I’m really sorry for the girl. | 很遗憾 对那女孩我深感遗憾 |
[1:47:31] | It was just business. You know, I’m a professional. | 生意就是生意 你知道 我是职业的 |
[1:47:35] | That’s what everybody keeps saying. “I’m just a professional.” | 每个人都这么说 我是职业的 |
[1:47:39] | Everybody keeps saying that to me. “I’m just a professional. I’m just a professional.” | 都这么对我说 我是职业的 我是职业的 |
[1:47:42] | I’m getting sick and tired ofhearing that. You understand me? | 我听够受够了 明白吗? |
[1:47:48] | What are you going to do now? | 你现在要干嘛? |
[1:47:51] | What am I gonna do? I’m gonna leave. I gotta go. | 我要干嘛? 离开 我得走了 |
[1:47:53] | -Yeah. I got -Come on. Come on. What about me, huh? | -是 得走了 -拜托 我怎么办? |
[1:47:57] | -What about you? You got 40 seconds. -Come on. | -你怎么办? 你还有40秒 -拜托 |
[1:48:00] | -Thirty-five. -A last wish, please. Please. | -35秒 -最后的愿望 求你了 |
[1:48:04] | Last wish? I wish you had more time. | 最后的愿望? 我但愿你能有更多的时间 |
[1:48:09] | Hey! Hey, hey! | 嘿! 嘿! 嘿! |
[1:50:16] | Hola. | 喂 |
[1:50:20] | -Mariana, it’s me. -Creasy, where are you? | -玛丽安娜 是我 -克雷塞 你在哪里? |
[1:50:22] | Listen, I got something that looks like banking codes from BankCoast in the Cayman Islands. | 听着 我搞到些看似是 凯门岛海岸银行的银行密码 |
[1:50:27] | -I need it translated as fast as you can. -Whose account is it? | -请帮我尽快解译出来 -谁的账户? |
[1:50:31] | Jordan Kalfus, andit looks like U.S. deposits and withdrawals. | 乔丹 卡夫斯 好像有美金的存款和提款 |
[1:50:35] | Give me the same thing on Samuel Ramos. | 再查一下 山默尔 拉莫斯 的账户 |
[1:50:37] | Samuel Ramos. That’s it? | 山默尔 拉莫斯 就这点? |
[1:50:40] | -That’s it. -Okay. | -就这点 -好的 |
[1:51:17] | Gracias. | 谢谢 |
[1:51:28] | -Creasy. -Samuel. | -克雷塞 -山默尔 |
[1:51:31] | Honey? | 亲爱的? |
[1:51:37] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:51:41] | That’s what I wanna know. What is going on? | 我也想知道 究竟怎么回事? |
[1:51:48] | Huh, Sam? | 嗯 山姆? |
[1:51:51] | I’m gonna askyourwife a couple of questions, okay? | 问你太太几个问题 好吗? |
[1:51:53] | You move | 你敢乱动 |
[1:51:57] | you make one sound | 不说真话 |
[1:51:58] | I’ll snatch the life right outta you, you understand? | 我就把你宰了 明白吗? |
[1:52:09] | What happened, Lisa, hmm? | 怎么回事 莉莎? |
[1:52:11] | Were you in on this? | 你也有份? |
[1:52:13] | -Orwas it justyour husband, huh? -Am I in on what? | -或者只有你先生 嗯? -什么有份? |
[1:52:18] | You know what I’m talking about Pita’s kidnapping, her death. Wereyou a part ofit? | 你知道我在说什么 苹塔 的绑架被害 你是否也有份? |
[1:52:21] | -Pita got killed because the ransom got stolen. -Shut up! | -苹塔 被害是因赎金被偷了 -闭嘴! |
[1:52:26] | Yeah, the moneywas stolen. You’re right. He’s right. | 是 钱被偷了 没错 他说得对 |
[1:52:29] | The moneywas stolen byVictor Fuentes. How much was stolen though, huh? | 钱被威特 范托斯偷了 偷走多少? |
[1:52:32] | -$2.5 million, right? -What are you talking about? | -250万美金 对吧? -你在说什么? |
[1:52:35] | He knows what I’m talking about. $2.5 million. That’s whatVictor got, isn’t it? | 他知道我在说什么 威特 就得了250万 不是吗? |
[1:52:39] | -What are you talking about? -2.5 million. | -你们在说什么? -250万 |
[1:52:42] | 2.5 million to yourlawyer Jordan Kalfus | 250万给了你律师乔丹 卡夫斯 |
[1:52:44] | that he put in an account in the Cayman Islands, but he won’t get a chance to spend it. | 他存入了凯门岛的银行户头 可惜他无命享用 |
[1:52:51] | What happened to the other five, Sam? | 另外500万在哪里 山姆? |
[1:52:53] | Huh? That’s 2.5, 2.5. What is five from 10? | 250+250 1000万中的500万 |
[1:52:56] | That’s five. What happened to the other five, Sam? Tell yourwife. | 很好 还有500万呢 山姆? 告诉你太太 |
[1:52:59] | -It’syour chance to talk. What happened to the otherfive? | 现在是你说话的机会 还有500万呢? |
[1:53:01] | -You got a wife, Creasy? -No, I don’t have a wife. | -你有太太吗 克雷塞? -不 我没有 |
[1:53:03] | Then you’ll never know how hard it could be to tell your wife the truth. | 那你就不会知道告诉你太太真相有多难 |
[1:53:05] | No, you have a wife! You tell me what happened! | 不 你有太太! 告诉我怎么回事! |
[1:53:08] | It was in this room that my father prayed. | 就在这房间 我父亲祈祷 |
[1:53:10] | -I don’t give a fuck about your fucking father! -My father prayed. | -我不管你父亲的屁事! -我父亲祈祷 |
[1:53:13] | He prayed that his gambling debts and his infidelities would be forgiven right in this room. | 他就在这房间祈祷他的赌债和背叛能得到宽恕 |
[1:53:17] | -Sam uel! I love you! -What, Lisa? | -山默尔! 我爱你! -什么 莉莎? |
[1:53:20] | -Tell me the truth. -I didn’t i nherit a ki ngdom! That’s the truth! | -告诉我真相 -我没继承过王国! 这就是真相! |
[1:53:24] | You wanna know the truth? I inherited his debt and his mess. | 你想知道真相? 我继承了他的赌债和烂摊子 |
[1:53:27] | -I inherited his lawyerJordan -You tell me what happened to my baby! | -继承了他的律师乔丹 -告诉我我的宝宝怎么了! |
[1:53:30] | Say it! Say it! Say it! | 说! 说! |
[1:53:32] | Say it! Say it! Be a fucking man! | 说! 说! 王八蛋! |
[1:53:39] | Jordan told me she’d sit in a room | 乔丹告诉我她坐在房间里 |
[1:53:41] | and watch cartoons all day | 整天都在看卡通片 |
[1:53:44] | and she’d eat ice cream and we’d have her back in two days. | 还有冰淇淋吃两天后就还给我们 |
[1:53:47] | He lied to me! | 他骗我! |
[1:53:49] | That’s why he’s fucking dead! I did it! | 所以他得妈的去死! 我干的! |
[1:53:52] | I did it, Lisa! | 我干的 莉莎! |
[1:53:55] | I agreed to the kidnapping. | 我同意了绑架 |
[1:53:57] | I did it for us for the three of us. | 我做是为了我们 为了我们三个 |
[1:54:09] | I’m so sorry, Lisa. | 真抱歉 莉莎 |
[1:54:18] | You kill him. | 杀了他 |
[1:54:21] | You kill him or I will. | 你不杀我杀 |
[1:54:53] | Huh. You know, they say a, um | 你知道 他们都说 |
[1:54:58] | a bullet always tells the truth. | 子弹会说真话 |
[1:55:10] | It never lies. | 从不说谎 |
[1:55:25] | It didn’t work for me, Samuel, but maybe | 这对我不适用 山默尔 也许 |
[1:55:32] | maybe it’ll work for you. | 也许对你适用 |
[1:55:43] | I’ll prayfor you. | 我会为你祈祷 |
[1:58:49] | -Gracias. | 谢谢 |
[1:59:15] | -Hola? – Hola. | -喂 -喂 |
[1:59:17] | -Mr. Creasy? -Yeah, it’s me. | -克雷塞先生? -是 是我 |
[1:59:20] | -I traced the PIN for you and I have an address. -Yeah? | -我帮你查了密码 有地址了 -是吗? |
[1:59:24] | The cardholder is Reina Rosas Sanchez, the wife of”The Voice. | 持卡人叫蕾娜? 罗沙? 桑切斯 嗓音 的老婆 |
[1:59:27] | She lives in Los Arcos, apartment 26D, Via Appia. | 她住在洛斯? 阿科斯区 阿匹亚大楼的26D室 |
[1:59:32] | -Good. -And another thing. | -很好 -还有一件事 |
[1:59:34] | Pick up today’s paper andyou’ll have a picture of”The Voice. | 买份今天的报纸 上面有 嗓音 的照片 |
[1:59:38] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[2:00:43] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 |
[2:01:49] | Jose? Que te pasa? | 约瑟? 怎么了? |
[2:03:06] | Si. | 是 |
[2:03:08] | Okay. | 好 |
[2:03:17] | Hmm? | 嗯? |
[2:03:25] | Hmm? | 嗯? |
[2:03:39] | Si. | 是 |
[2:03:47] | -Si? -Si. | -是? -是 |
[2:03:55] | Aurelio Rosas Sanchez. Okay. | 阿雷欧 罗沙 桑切斯 好 |
[2:04:03] | Okay. | 好 |
[2:04:15] | Si. | 是 |
[2:04:16] | Si. | 是 |
[2:04:19] | Huh? | 嗯? |
[2:05:48] | Hola, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[2:05:50] | Senor Creasy. | 克雷塞先生 |
[2:05:52] | Yeah. Yeah, I got your family here. | 是 你的家人在我这里 |
[2:05:56] | Yourbrother doesn’t look too good. | 你弟弟看来不太好 |
[2:05:58] | Yeah, Reina, she’s what, about eight months? | 蕾娜还有八个月的身孕吧? |
[2:06:02] | Huh? You wanna negotiate? | 嗯? 你想谈判吗? |
[2:06:10] | The most important thing in life is family. | 生命中家人最重要 |
[2:06:13] | Do you agree? | 同意吗? |
[2:06:17] | I agree. | 同意 |
[2:06:21] | And there you are. You have my family. | 现在我家人在你手上 |
[2:06:23] | Well, most of my family. | 大部分的家人 |
[2:06:26] | My wife and I are separated. You knowhow that is. | 我太太和我分开了 你知道是怎样感受 |
[2:06:30] | Now, tell me seriously, h-how much do you want? | 现在认真地告诉我 你要多少钱? |
[2:06:34] | Ah. | 啊 |
[2:06:39] | Your brotherwants to speak to you. Yeah, hold on. | 你弟弟要跟你说话 稍等 |
[2:06:52] | I’m gonna takeyour family apart piece by piece. You understand me? | 我要把你家人一块一块地 给宰了 明白吗? |
[2:06:55] | Piece by piece. Shut up! | 一块一块地! 闭嘴! |
[2:06:59] | I don’t wantyourmoney! | 我不要你的钱! |
[2:07:02] | Do you understand me? You understand me? I want you. | 你明白吗? 明白吗? 我要你! |
[2:07:39] | I’m listening. | 我在听 |
[2:07:42] | I’m listening, Daniel. I’m listening. | 我在听 丹尼尔 我在听 |
[2:07:52] | All right, I will giveyou a life for a life. | 好吧 我跟你一命换一命 |
[2:07:56] | Whose life? What are you talking about? | 谁的命? 你在说什么? |
[2:07:59] | Whose life, Daniel? I want you. | 谁的命 丹尼尔? 我要你! |
[2:08:06] | And in exchange, I will get my life back. | 并换回我的命 |
[2:08:10] | -What life? Whose life? -The girl’s. Pita’s. | -什么命? 谁的命? -那女孩的 苹塔的命 |
[2:08:18] | -Pita’s dead. – Creasy! | -苹塔死了 -克雷塞! |
[2:08:23] | I’m a businessman. A girl dead is worth nothing. She’s alive. | 我是个生意人 她死了就一钱不值 她还活着 |
[2:08:32] | All right. | 好吧 |
[2:08:36] | I want proof of life. You hear me? | 我要活着的证据 听见吗? |
[2:08:38] | I want proof of life. I want I want | 我要活着的证据 我要 |
[2:08:42] | I want the name of her bear. What does she call her bear? | 我要她小熊的名字 她怎么叫她小熊的? |
[2:08:44] | You tell herto tellyou | 你让她告诉你 |
[2:08:46] | to tell me what she calls her bear. | 再告诉我她怎么叫她小熊的 |
[2:09:19] | -Yeah? -Creasy. | -是 -克雷塞 |
[2:09:22] | She calls the bear Creasy Bear. | 她叫她的小熊克雷塞熊熊 |
[2:09:40] | Okay. | 好的 |
[2:09:45] | O-Okay. | 好的 |
[2:09:47] | I give you your brother, you give me the girl. | 我还你弟弟 你还我女孩 |
[2:09:52] | -All right. -Where? | -好吧 -哪里? |
[2:10:38] | Hello? | 喂? |
[2:10:39] | Lisa, listen to me. Don’t hang up. | 莉莎 听着 别挂 |
[2:10:42] | I think Pita’s alive. | 我想苹塔还活着 |
[2:10:46] | I can’t take this anymore. | 我再也受不了打击了 |
[2:10:48] | Take the road to Puebla. | 走普巴拉公路 |
[2:10:50] | Get offjunction 34, south side. | 从34号出口出去 等在南面 |
[2:10:53] | I’ll meetyou there in two hours. | 两小时后那里见你 |
[2:11:41] | So where is she? | 她在哪里? |
[2:11:45] | She’s right over there. You see those two cars out there? | 就在那里 看见那两部车吗? |
[2:11:54] | Pita’s kidnapper, Daniel | 苹塔 是被 丹尼尔 绑架的 |
[2:11:57] | this is his brother. | 这是他弟弟 |
[2:12:02] | Here. | 拿着 |
[2:12:04] | I’m goin’ up on the bridge to get Pita. | 我上桥去接苹塔 |
[2:12:08] | Ifanythinggoes wrong, youput it to his head. | 有什么三长两短 你对准他脑袋 |
[2:12:12] | You pull the trigger, all right? | 扣动扳机 好吗? |
[2:12:15] | You understand? | 明白吗? |
[2:12:21] | You don’t | 不要 |
[2:12:23] | Iet him loose until she’s with you. | 放了他直到苹塔和你在一起 |
[2:12:27] | You got it? | 明白吗? |
[2:12:31] | And you don’t wait for me, okay? | 不必等我了 明白吗? |
[2:12:37] | Yeah. | 是 |
[2:12:38] | -You’ll be all right. You okay? -Yeah. | -你会没事的 是吗? -是 |
[2:14:27] | Creasy! | 克雷塞! |
[2:14:31] | Creasy! | 克雷塞! |
[2:14:34] | Creasy! | 克雷塞! |
[2:14:53] | -You all right? -Yeah. | -你没事吧? -是 |
[2:14:55] | They didn’t hurt you? | 他们没伤害你吧? |
[2:14:58] | Hi. | 嗨 |
[2:15:03] | Your mother’s waitin’ for you. She’s right down there at the end ofthe bridge. | 好了 你妈妈在等你 她就在桥底下 |
[2:15:07] | -Okay? You go home. -Okay. | -好了 回家吧 -好的 |
[2:15:11] | -All right. -Where are you goin’? | -好吧 -你要去哪里? |
[2:15:18] | I’m goin’ home too. | 我也回家 |
[2:15:22] | I’m goin’ to Blue Bayou. | 我要去兰海湾 |
[2:15:28] | Oh, Hey. | 噢 嘿 |
[2:15:31] | I got something for you. | 我有东西送你 |
[2:15:36] | I got the last number too. | 最后一位数也有了 |
[2:15:38] | I loveyou, Creasy. | 我爱你 克雷塞 |
[2:15:43] | And you love me, don’tyou? | 你爱我吗? |
[2:15:47] | Yes, I do. | 是 我爱 |
[2:15:49] | With all my heart. Pita, go. | 真心的 苹塔 走吧 |
[2:15:52] | -Go. Run. -Bye. | -去吧 跑 -再见 |
[2:16:08] | Vamos! | 走 |
[2:16:10] | -Pita! Baby, come here. It’s okay. -Mom! | -苹塔! 宝贝过来 没事了 -妈妈! |
[2:16:13] | -Mom! -Come on! Okay, I’ll let you go now. | -妈妈! -快来! 好了 现在放你走 |
[2:16:17] | Mom! | 妈妈! |