英文名称:Mank
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | 1940年 年仅24岁的奥森·威尔斯 被处境艰难的雷电华电影公司招至好莱坞 并签署了一份与他过人的叙事才华相称的合约 | |
[02:24] | It’s all right. I’ve got this. I’m good. | 没关系 我自己能走 不用帮忙 |
[02:36] | Here. | 来 |
[02:46] | I had them set you up out here | 我叫人把东西安置到了客厅 |
[02:48] | so you wouldn’t feel quite so confined. | 这样你就不会太受限制 |
[02:50] | The ladies will scandalize the neighborhood | 女士们住两间卧室 |
[02:53] | by occupying both bedrooms. | 这想必会震惊街坊邻里 |
[02:55] | I will be staying in town at a bucolic spa called, | 我会住在镇上一家田园风情的水疗店 |
[02:58] | if you can believe it, the Shoulder Arms. | 说出来你可能不信 名叫”从军记水疗店” |
[03:01] | I will do my editing there. | 我会在那里改稿 |
[03:03] | As you know, | 你也知道 |
[03:04] | Fraulein Freda is not only a nurse and physical therapist, | 芙蕾达小姐不仅是护士 她还是理疗师 |
[03:06] | she studied nutrition back in the old country. | 在她的祖国学的是营养学 |
[03:09] | – Ja, liebes Fräulein? – Jawohl, Herr Houseman. | -是吗 亲爱的小姐 -是的 豪斯曼先生 |
[03:13] | It’s a dry house. | 这里禁酒 |
[03:15] | The owner of the ranch doesn’t permit alcohol. | 农场主人不允许住客喝酒 |
[03:18] | But you’re from Pennsylvania. | 但你是宾州人 |
[03:19] | You’re no doubt used to it. | 一定习惯了 |
[03:22] | Saved by the proverbial bell. | 救场的来了 |
[03:24] | Set it here, please. | 麻烦放在这里 |
[03:27] | And, uh, careful. Careful. | 小心 小心 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢 |
[03:35] | Observe. | 看好了 |
[03:39] | Naturally, you’ll do your damnedest to get at it. | 你一定会拼尽全力下床拿到它 |
[03:41] | By the time you finish the first draft, | 等你完成初稿 |
[03:43] | which is to say, in 90 days, | 也就是90天后 依这个运动量 |
[03:45] | you should be a world-class sprinter. | 你应该都能成为世界级的短跑健将了 |
[03:49] | Rita, come in here, will you? | 瑞塔 过来好吗 |
[03:52] | This is Mrs. Alexander. | 这是亚历山大夫人 |
[03:53] | She types 100 perfect words a minute | 她一分钟能打100个词 |
[03:55] | and takes dictation like a clairvoyant. | 还能像先知一样记录口述 |
[03:57] | Rita Alexander, Herman Mankiewicz. | 瑞塔·亚历山大 赫尔曼·曼凯维奇 |
[03:59] | How do you do, Mr. Mankiewicz? | 你好吗 曼凯维奇先生 |
[04:01] | That’s a big question. | 这得画个问号 |
[04:04] | Well, since you like working nights, | 因为你喜欢在夜里创作 |
[04:06] | Rita here runs on London time. | 瑞塔过的是伦敦时间 |
[04:08] | Her husband is one of our bold lads in the RAF. | 她丈夫是一名英国皇家空军的英勇飞行员 |
[04:10] | Flies… What is it, Rita? | 开的是…什么来着 瑞塔 |
[04:12] | – Spitfires? – Hurricanes. | -喷火式战斗机吗 -飓风战斗机 |
[04:14] | – My sympathy and prayers. – I beg your pardon? | -值得同情 我为你祈祷 -你说什么 |
[04:16] | Given the speed, climb, and turning radius | 毕竟轴心国开的是BF109型战斗机 |
[04:19] | of the Messerschmitt Bf 109… | 它的速度 爬升率和转弯半径… |
[04:21] | I hope we won’t need your sympathy, Mr. Mankiewicz. | 但愿我们用不着你的同情 曼凯维奇先生 |
[04:24] | We’ll do the praying and the fighting. | 祷告与作战我们都能胜任 |
[04:27] | I will meet with Orson weekly. Keep him to date on our progress. | 我每周会与奥森见面 汇报我们的进展 |
[04:30] | We’re expecting great things. | 我们的期望很高 |
[04:32] | What is it the writer says? “Tell the story you know.” | 那个编剧是怎么说的 “讲述你了解的故事” |
[04:39] | I don’t know that writer. | 我可不认识那个编剧 |
[04:44] | Hello. | 你好 |
[04:46] | Yes. Yes, he’s right here. | 是的 他就在这里 |
[04:48] | Well, you should have everything. | 你要的东西应该都准备了 |
[04:50] | If I’ve forgotten, there’s a clipboard. | 要是落了什么 你可以写在写字板上 |
[04:55] | – Yes? Hello? – They’re getting him. | -你好 -他们去叫他了 |
[04:58] | Our wunderkind does have the gift of theatrical timing. | 我们的神童确实有拿捏时机的天赋 |
[05:02] | Orson, hello. We just got in. | 奥森 你好 我们刚到 |
[05:16] | – Hello. – Mank! | -你好 -曼克 |
[05:17] | Houseman tells me we have you just where we want you. | 豪斯曼说你现在任我们差遣了 |
[05:20] | Lucky me. | 我真走运 |
[05:21] | – How’s the leg? – “Thigh bone’s connected to the hip bone.” | -你的腿怎么样 -大腿骨和髋骨接上了 |
[05:24] | Excellent. | 好极了 |
[05:25] | Ready and willing to hunt the great white whale? | 准备好去猎杀大白鲸了吗 |
[05:28] | Just call me Ahab. | 你就叫我亚哈船长吧 |
[05:30] | I understand we’ve 90 days. | 我听说我们有90天时间 |
[05:32] | Let’s aim for 60. | 改成60天吧 |
[05:34] | He’s just cut a month. | 他刚砍了一个月时间 |
[05:36] | I used to do it in five for you at the Mercury. | 我以前在水星剧院五天就能给你写完 |
[05:39] | This is leisurely. | 这也太悠闲了吧 |
[05:40] | – Sixty days, and then we can noodle. – Nothing like a good noodle. | -先定60天 到时候再商量 -最喜欢打商量了 |
[05:45] | Is the reason you lopped 30 days | 你砍掉30天时间 |
[05:47] | to run it past the RKO legal? | 是腾时间让雷电华的法务审批吗 |
[05:50] | I thought I told you, Mank. | 我不是和你说过了吗 曼克 |
[05:50] | I have final cut, final everything. | 我有最终剪辑权 最终一切权 |
[05:53] | There are no studio notes. | 没有制片厂从中插足 |
[05:54] | We’ll have no one but ourselves to blame. | 出了问题只能怪我们自己 |
[05:56] | – Sixty days and a noodle. – Mr. Welles, we’re ready. | -60天然后再商量 -威尔斯先生 准备好了 |
[05:59] | Gotta run. I’m doing tests for Heart of Darkness. | 我得走了 要去给《黑暗的心》试镜 |
[06:01] | Oh, little that, lesser Joe Conrad. | 少来了 小约·康拉德 |
[06:04] | If anyone should ask, tell ’em you’re adapting. | 如果有人问起 就说你在改编剧本 |
[06:06] | Oh, you don’t know this sun-bleached sewer here, my friend. | 你不了解这个阳光普照的臭水沟 朋友 |
[06:09] | Break wind at Hollywood and Vine, | 在好莱坞的中心放个屁 |
[06:11] | and a producer in Santa Monica reports a ruptured main. | 圣莫尼卡的制片人就能闻到味儿 |
[06:14] | No, I don’t know this burgh, not yet. | 我确实不了解这地方 暂时还不了解 |
[06:17] | I’m toiling with you in spirit, Mank. | 我在精神上与你同在 曼克 |
[06:19] | And I don’t hear any typing. | 怎么没听到打字声 |
[06:25] | No notes. | 没交待什么 |
[06:27] | And then he turns 24. | 然后他就满了24岁 |
[06:31] | Trapped. | 身陷囹圄 |
[06:46] | Let me take off these clothes. | 我帮你把衣服脱了 |
[06:49] | They let me go just as I achieved perfect equilibrium. | 我刚达到完美的平衡 他们就让我走人了 |
[06:54] | I won’t work with half the producers on the lot, | 我不愿意跟片场一半的制片人合作 |
[06:57] | and the other half won’t work with me. | 而另一半不愿意跟我合作 |
[06:59] | What’s this, a racing form? | 这是什么 赛马报道吗 |
[07:02] | You stop reading, you stop learning. | 不要看 不要学 |
[07:04] | Hold still. | 别动 |
[07:08] | Lay back. | 躺好 |
[07:11] | Cigarette, please. | 请给我点根烟 |
[07:13] | Hermie, if a match gets anywhere near your breath, | 赫米 你要是对着火柴哈口气 |
[07:15] | you’ll burst into flames. | 你身上都会起火 |
[07:16] | Even the dog’s name is awful. | 连那条狗的名字都难听得要命 |
[07:19] | Sounds like a Japanese houseboy. | 听着还以为是个日本男仆呢 |
[07:22] | You mark my words, Sara. | 记住我说的 莎拉 |
[07:24] | The Wizard of Oz is gonna sink that studio. | 《绿野仙踪》会搞垮那家制片厂 |
[07:29] | Sleep. You’re driving to New York tomorrow. | 睡吧 你明天还要开车去纽约 |
[07:32] | Remember when you used to take the train from back East? | 还记得你以前从东部坐火车吗 |
[07:36] | I’d sneak aboard in Albuquerque | 我则会在阿尔伯克基偷偷溜上车 |
[07:38] | and climb into your compartment naked. | 然后裸着身子爬进你的隔间 |
[07:41] | I also remember how I spent my honeymoon in Berlin, | 我还记得我在柏林度过蜜月 |
[07:44] | with hookers running up and down the stairs all night | 妓女们整晚在楼梯间跑上跑下的 |
[07:46] | because my dashing correspondent couldn’t afford a nice hotel. | 就因为我家那位潇洒的记者住不起好酒店 |
[07:49] | Weren’t those the days? | 那些日子真是美好啊 |
[07:50] | Yeah, yeah, and the nights weren’t bad either. | 是啊 那些夜晚也不赖 |
[07:53] | – Schnutz. – For the last time, what? | -施努兹 -最后一次理你 怎么了 |
[07:56] | – What year is it? – Herman… | -这是哪一年 -赫尔曼 |
[07:59] | – I should have done something by now. – Oh, Hermie… | -我本该有所成就的 -赫米 |
[08:02] | Give me a sign, oh, Lord. | 给我个指示吧 上帝 |
[08:04] | I am as your servant Moses, though I won’t work half as cheap. | 我就像您的仆人摩西 不过我不会那么廉价 |
[08:09] | Go to sleep, meshuggener. | 快睡吧 小傻子 |
[08:14] | – Schnutz? – What? | -施努兹 -又怎么了 |
[08:16] | Why do you put up with me? | 你为什么这么迁就我 |
[08:20] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:22] | That bush in the front yard, | 前院的灌木 |
[08:24] | if it catches fire tonight, you will let me know? | 如果今晚着火了 你能告诉我一声吗 |
[08:31] | I mean, you know all kinds of things. | 你可是无所不知 |
[08:33] | Iambic pentameter, the words of the great poets. | 五音步抑扬格 伟大诗人的诗句 |
[08:36] | What about the way she signed it? “Always, Ethel.” | 她这样签名是什么意思呢 “永远的 艾瑟尔” |
[08:40] | Can you beat that? | 你能想象到吗 |
[08:41] | Not just “Ethel.” “Always, Ethel.” | 不只是”艾瑟尔” 而是”永远的 艾瑟尔” |
[08:44] | Tommy, if we can find civilization by sundown, | 汤米 如果我们能在日落前抵达某个城镇 |
[08:46] | I hope to climb out of this crate and into a cold martini. | 我希望能爬出这铁皮车 一头钻进冰马蒂尼酒 |
[08:50] | She’s not the kind to use “always” if she didn’t mean it. | 如果不是真心的 她就不会加上”永远的” |
[08:52] | If she meant just “Ethel,” | 如果她只想说自己是”艾瑟尔” |
[08:53] | she’d write just “Ethel,” not “always.” | 那她就不会加上”永远的”三个字 |
[08:55] | – Wouldn’t you think? – The road, Tommy. | -你说呢 -看路 汤米 |
[08:57] | I know. | 我知道了 |
[08:58] | You read it and see what I mean. | 你看一遍就懂我的意思了 |
[09:12] | She loves me, don’t you think? | 她爱我 不是吗 |
[09:33] | Mank? It’s Orson Welles. | 曼克 我是奥森·威尔斯 |
[09:38] | – Of course it is. – I think it’s time we talked. | -还能是谁 -我们该谈谈了 |
[09:43] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[09:52] | Once a castle on a hill, | 曾是山上的一座城堡 |
[09:56] | now a memory of what once was. | 如今已变成一段回忆 |
[09:59] | Alone in his unfinished, already decaying pleasure palace, | 只身在他那尚未完工 却早已破败的享乐宫 |
[10:05] | aloof, seldom visited, never photographed, | 偏远冷淡 罕有人至 从未被拍成照片 |
[10:10] | we see an old man in a robe, smoking a pipe, | 我们看见一个老头穿着浴袍 抽着烟斗 |
[10:15] | sitting alone by his pool… | 独自坐在泳池旁 |
[10:20] | discarded pages scattered at his feet. | 废弃的纸张散落在他的脚边 |
[10:25] | Narrator, | 旁白 |
[10:26] | “An emperor of newsprint continued to direct his failing empire, | “这位报业皇帝仍在执掌他的衰败王朝 |
[10:33] | vainly attempting to sway, as he once did, | 妄图像从前那样 |
[10:36] | the destinies of a nation | 改变一个国度的命运 |
[10:38] | which had long since ceased to listen to him…” | 而这个国度早已不再听命于他” |
[10:40] | No. “Had ceased to trust him.” | 不对 “不再信任他” |
[10:44] | We see through trees as an aide | 透过树梢 我们看见一位助手 |
[10:47] | pushes this old man in a wheelchair | 推着坐在轮椅上的这个老头 |
[10:49] | across neatly groomed lawns. | 穿过一片精心修剪的草坪 |
[10:51] | Narrator, “There, last month, | 旁白 “上个月在那边 |
[10:55] | as it must to all men, death came to…” | 和所有凡人一样 死亡降至…” |
[11:02] | Let’s have that cuppa, Mrs. A. | 我们喝杯茶吧 亚夫人 |
[11:12] | I know who it is. | 我知道那个人是谁 |
[11:18] | Or who it’s meant to be. | 或者说你想写的是谁 |
[11:22] | What makes you think it’s meant to be anybody? | 你为什么会觉得我写的确有其人呢 |
[11:25] | Oh, come, now. | 少来了 |
[11:26] | Everyone in the English-speaking world will recognize him instantly. | 只要是说英语的人都能马上认出他是谁 |
[11:29] | Exactly what he would say. | 他还真是会说这种话的人 |
[11:32] | – Did you know the man? – Maybe. | -你认识他吗 -可能吧 |
[11:37] | I used to. | 我以前认识他 |
[11:39] | – You wrote for one of his papers? – Oh, no, praise God. | -你给他的一份报刊撰过稿 -没有 谢天谢地 |
[11:41] | I met him after he started bankrolling his girlfriend’s pictures. | 我是在他开始资助他女友的电影后认识他的 |
[11:47] | You knew Marion Davies? | 你认识玛丽安·戴维斯 |
[11:49] | – If anyone did. – Really? | -当然 -真的吗 |
[11:52] | What’s she like? | 她是什么样的 |
[11:54] | Why is it when you scratch a prim, starchy English schoolgirl, | 为什么表面上古板正经的英国女学生 |
[11:58] | you get a swooning moving-picture fan | 骨子里却都是狂热的电影迷 |
[12:00] | who has forgotten all she ever learned | 完全忘记了自己在历史课上 |
[12:02] | about the Battle of Hastings? | 学到的黑斯廷斯战役 |
[12:03] | Hastings. 14 October 1066, | 黑斯廷斯 1066年10月14日 |
[12:07] | ten centigrade. | 气温十摄氏度 |
[12:14] | 查尔斯·莱德勒 查理 速来见我 有机会赚上数百万美元 而且竞争对手全是傻瓜 曼克 | |
[12:44] | Mank? | 曼克 |
[12:51] | Sorry. Somebody told me Mankiewicz was in here. | 抱歉 有人告诉我说曼凯维奇在这里 |
[12:53] | He is. I’m the promising brother, Joe. | 他在 我是他前途光明的弟弟 乔 |
[12:57] | – I didn’t know Herman had a brother. – Neither does anyone else. | -我不知道赫尔曼还有个弟弟 -没人知道 |
[13:01] | Let me guess. | 我猜猜看 |
[13:02] | “There are millions to be made, | “有机会赚上数百万美元 |
[13:03] | and your only competition is idiots,” stop. | 而且竞争对手全是傻瓜” 得了吧 |
[13:07] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[13:08] | I hate to tell you, anyone who can rub three words together | 我也不愿告诉你 但凡是能挤出三个词 |
[13:11] | and make a sentence gets one. | 造个句的人都会收到这张字条 |
[13:17] | Come on. | 走吧 |
[13:25] | It’s after lunch, and we’re on a deadline. He may be busy. | 午餐时间刚过 我们在赶进度 他可能在忙 |
[13:29] | – I promise I won’t be a bother. – Not exactly what I meant. | -我保证不会打扰你们 -我倒不是这个意思 |
[13:36] | 天才在忙 勿扰 | |
[13:38] | Come on! Hey. You know I’m good for it. | 别这样嘛 你们知道我赌得起 |
[13:41] | – Fellas. – Shh. These are high stakes. | -各位 -安静 这轮的赌注很大 |
[13:46] | Go on. | 开吧 |
[13:47] | – Ooh, tails! That’s it! – God damn it! | -是背面 太好了 -妈的 |
[13:51] | – Oh, Mank! – All right. Double or nothing. | -曼克 -再来一次 输了翻倍 赢了一笔勾销 |
[13:54] | This time, you banjo-eyed son of a bitch, | 这回 你这个瞪眼睛王八蛋 |
[13:55] | let it hit the floor. | 要让硬币落到地上 |
[13:56] | – “Banjo-eyed.” – Son of a bitch? | -瞪眼睛 -叫我王八蛋 |
[13:58] | Mank once bet me a five-spot | 曼克有次跟我赌了五注 |
[13:59] | to see how long it would take a falling leaf to hit the ground. | 看一片落叶要多久才会落地 |
[14:02] | – Had to go to management to cover it. – For five bucks? | -最后只好去找上级付钱 -就为了五块钱 |
[14:06] | Five thousand. | 是五千 |
[14:07] | Come on, come on. | 来啊 来啊 |
[14:09] | Heads, you bastard! | 正面 混蛋 |
[14:14] | Oh, Mank! | 曼客 |
[14:18] | Pleasure doing business with you, gentlemen. | 很高兴跟你们做生意 先生们 |
[14:20] | Hey, Charlie. | 查理 |
[14:22] | Yeah. You all remember the Algonquin cabin boy, | 你们还记得阿冈昆的服务员吧 |
[14:25] | Charlie Lederer, | 查理·莱德尔 |
[14:26] | a poor but somewhat talented magazine writer, | 一位出身贫寒但有点才华的杂志作家 |
[14:29] | come West to join our merry band. | 跑到西部来加入这个快乐的团队 |
[14:31] | – Well, you know most everyone. – Mr. Kaufman. | -大部分人你都认识了 -考夫曼先生 |
[14:33] | George is fine, kid. | 叫我乔治就行 小伙子 |
[14:34] | – Mr. Perelman. – Nice to meet you, son. | -佩雷尔曼先生 -幸会 年轻人 |
[14:36] | Do you prefer Sidney or SJ? | 叫您西德尼还是SJ |
[14:38] | Uh, he takes what he gets. The great Charles MacArthur. | 叫他什么都行 还有伟大的查尔斯·麦克阿瑟 |
[14:41] | Good to see you again. | 很高兴又见面了 |
[14:42] | My resident jack-of-all-trades, Shelly Metcalf. | 什么都略懂一二的常驻伙伴 谢利·梅特卡夫 |
[14:45] | – Hey, kid. – Mr. Metcalf. | -小伙子 -梅特卡夫先生 |
[14:46] | Oh, save the “mister” for the anointed. | “先生”这称呼还是留给大主教吧 |
[14:48] | And last, not yet among them, my brother Joe. | 最后是还没加入大伙的我弟弟 乔 |
[14:50] | Have Cyclone say, “I don’t mind the heat | 让塞克龙说 “比起高温 |
[14:53] | as much as I do the humanity.” | 我更烦人类” |
[14:54] | And the one and only Ben Hecht. | 还有独一无二的本·赫克特 |
[14:58] | Have you been laid yet? | 你破处了吗 |
[15:01] | Do you have to think about that? | 这还用问吗 |
[15:06] | Hello. | 喂 |
[15:07] | Yeah. Right away. | 好 马上来 |
[15:11] | Selznick, everyone. Five minutes. | 塞兹尼克找我们 五分钟 |
[15:13] | You’ve arrived in the well-known nick. Charlie. | 来得早不如来得巧啊 查理 |
[15:15] | Just in time for a story conference with the great David O. | 正好赶上了跟伟大的大卫·O开剧本会 |
[15:18] | – Once more unto the breach… – Breach? Hell, unto the wire… | -又要如履薄冰了 -薄冰 钢索还差不多 |
[15:22] | Without a net. | 还没有安全网 |
[15:23] | Keep your mouth shut and watch us for your cue, okay? | 别乱出声 等你的信号 好吗 |
[15:26] | Cue? | 信号 |
[15:28] | What I wouldn’t give to see that in a tight sweater. | 她这身材要是穿上紧身毛衣 开什么价我都愿意 |
[15:32] | Herm, can I use that? | 赫曼 这句我能用吗 |
[15:35] | I need a status report. Boys, come on in. | 我要进度报告 伙计们 快进来 |
[15:41] | Ah, make yourselves at home. | 别客气 |
[15:45] | Now, you all know Joe von Sternberg. | 大伙都认识乔·冯·斯特恩伯格了 |
[15:48] | You wanted 72 hours, you got 72 hours. | 你们要72小时 72小时到了 |
[15:51] | Tell us what you have so far. | 说说你们的进展吧 |
[15:55] | – Ben, why don’t you start? – Well, this was tough, David. | -本 不如你先来吧 -这回挺难的 大卫 |
[16:00] | In the beginning, we couldn’t agree on an approach. | 一开始 我们无法在方法上达成一致 |
[16:03] | Really? And why was that? | 是吗 为什么 |
[16:04] | Well, we see a different kind of Paramount picture. | 我们想的是跟以往不同的派拉蒙电影 |
[16:08] | Different how? | 怎么个不同法 |
[16:10] | Frankenstein and The Wolf Man all rolled into one, only… | 《科学怪人》和《狼人》合二为一 只是… |
[16:14] | I don’t make cheap horror pictures, Universal does. | 我不做廉价的恐怖片 环球才做这种片子 |
[16:16] | Uh, this is different. This is about something. | 这个不一样 这个有内涵 |
[16:21] | Okay… | 行吧 |
[16:23] | Sidney. | 西德尼 |
[16:26] | Imagine a mad scientist, | 想象一个疯狂的科学家 |
[16:28] | touring the boonies with a mechanical freak he’s fabricated. | 带着他制造的机械怪物到穷乡僻壤巡游 |
[16:33] | Now, what does he mean, “fabricated”? | 什么叫他”制造”的 |
[16:35] | And displays it to superstitious hayseeds | 并将其放在一个巨大的丝绸镶边的盒子里 |
[16:38] | in a giant, silk-lined casket | 给那些迷信的乡巴佬看 |
[16:41] | for the price of admission. | 以此收取入场费 |
[16:42] | But every full moon, the monster awakens | 但每到满月时 怪物就会醒来 |
[16:45] | and raises unholy hell with the villagers. | 并给村民带来噩梦般的危害 |
[16:49] | Give it a Eastern European look, | 做成东欧的风格 |
[16:51] | men in leather shorts, gals in tattered peasant blouses. | 男的穿皮短裤 女的穿破烂的农民上衣 |
[16:54] | Let me guess. They think it’s the devil? | 我猜猜 他们认为那是恶魔 |
[16:55] | Villagers always think it’s the devil. | 村民看什么都觉得是恶魔 |
[16:57] | And the scientist and his creation are forced to flee | 科学家和他创造的怪物被迫 |
[17:00] | during a raging electrical storm. | 在一场雷电交加的暴风雨中逃跑 |
[17:02] | Flee from outraged peasants… | 身后是愤怒的农民们 |
[17:04] | Who pursue them mit torches… | 带着火把穷追不舍 |
[17:06] | Overturn their creaky wagon… | 掀翻了他们吱吱作响的马车 |
[17:08] | And set fire to it. | 并一把火给烧了 |
[17:10] | Tell him about the finale, Charlie. | 给他讲讲结尾 查理 |
[17:20] | Well… | 这个… |
[17:21] | The rain turns to sleet, | 大雨变成了雨夹雪 |
[17:25] | puts out the fire, and entombs the monster in solid ice. | 浇灭了大火 并将怪物埋葬在了坚冰之下 |
[17:31] | While nearby, an old priest weeps. | 而不远处 一位年迈的牧师暗自抹了把眼泪 |
[17:38] | A weeping priest? | 抹泪的牧师 |
[17:40] | Thunder, lightning, blood, fire, religion… | 雷 电 血 火 宗教… |
[17:44] | All in one film? | 都出现在一部电影里 |
[17:45] | And with an unseasonal thaw… | 随着一次反季的回暖 |
[17:48] | A sequel. | 续集来了 |
[17:50] | I thought you said this was about something, this was different. | 你不是说这有内涵吗 不是不一样吗 |
[17:53] | Plus, the ominous futility of man playing God. | 还有人类想扮演上帝却注定是徒劳 |
[17:55] | The Faustian bargain of life everlasting. | 浮士德式的永生交易 |
[17:58] | And the triumph of the human spirit | 还有人类精神的胜利 |
[18:00] | over the beast incarnate in our far-too-solid flesh. | 战胜化身于我们坚实躯体的野兽 |
[18:05] | It’s director-proof. | 给谁拍都能拍好 |
[18:06] | Joe. | 乔 |
[18:08] | – B picture. – It’s not for Joe. | -B级片 -不适合乔 |
[18:10] | Boys, this is serious. | 伙计们 这不是闹着玩的 |
[18:11] | We need your help. | 我们需要你们的帮助 |
[18:13] | We’ve got to get people into theaters, but… | 我们得让人们走进影院 但… |
[18:16] | How? | 怎么才能做到 |
[18:22] | Show movies in the streets. | 在大街上放电影 |
[18:28] | You okay, Charlie? | 你还好吗 查理 |
[18:29] | Taken care of this weekend? | 周末有安排了吗 |
[18:31] | – I’m going to see my aunt. – Oh, that sounds like fun. | -我要去看我姑妈 -听着真有意思 |
[18:35] | You obviously don’t know my aunt. | 你显然不认识我姑妈 |
[18:37] | If you’re not doing anything, come along. | 你要是没什么事就一起来吧 |
[18:38] | Careful, I just might. | 说话要小心 我可能真会来 |
[18:40] | Glendale station at 7:00. Bring Sara if you like. | 七点在格伦代尔车站 你愿意的话可以带上莎拉 |
[18:43] | – Who? – Sara, isn’t that your wife? | -谁 -莎拉 不是你妻子吗 |
[18:46] | Oh, you mean Poor Sara. | 你是说可怜的莎拉啊 |
[18:49] | No, she and the kids are back East. | 不 她和孩子们还在东部 |
[19:11] | Herman. | 赫尔曼 |
[19:16] | Herman. | 赫尔曼 |
[19:23] | – Herman! – Charlie! | -赫尔曼 -查理 |
[20:38] | Cut! Next setup, please. | 卡 下一场 谢谢 |
[20:49] | What is Mank doing here? | 曼克怎么来了 |
[20:51] | – Who? – Herman Mankiewicz. | -谁 -赫尔曼·曼凯维奇 |
[20:55] | Do I know him? | 我认识他吗 |
[20:56] | He wrote one of our Lon Chaneys. | 我们有部朗·钱尼主演的电影是他写的 |
[20:59] | Mank! | 曼克 |
[21:01] | Thalberg, the boy genius. | 萨尔伯格 天才小子 |
[21:03] | I am shocked to see you here. | 真没想到会在这里见到你 |
[21:06] | I’d be shocked to see me here, too, Irving, | 我也没想到自己会来这里 欧文 |
[21:09] | if only I knew where here was. | 我之前根本不知道这是哪 |
[21:10] | You wrote one of our Lon Chaneys. | 我们有部朗·钱尼主演的电影是你写的 |
[21:13] | Among many. | 只是其中之一 |
[21:13] | – Pictures? – Writers. | -你写了很多电影吗 -我只是编剧之一 |
[21:15] | At MGM, movies are a team sport. | 在米高梅 电影是一项团队作业 |
[21:17] | Which may be why I’m at Paramount. | 可能这就是我在派拉蒙的原因吧 |
[21:19] | Since when don’t Paramount use writers by the truckload? | 派拉蒙什么时候开始不大批量用编剧了 |
[21:22] | But all at once, not in relays. | 但大家都是一起开工 不搞车轮战 |
[21:24] | Helps spread the blame around. | 这样没人需要独自背黑锅 |
[21:26] | You remember our chairman, Louis B. Mayer? | 还记得我们的主席吗 路易·B·梅耶 |
[21:28] | By reputation only. | 只闻其名 |
[21:29] | – Long night? – A short one. Plagued by spirits. | -昨晚熬到很晚吗 -没有 被烈酒灌倒了 |
[21:33] | A hell of a way to spend the Sabbath, fellas. | 这样过安息日可太遭罪了 伙计们 |
[21:36] | Here in support of a friend. | 我们是来给一个朋友站台的 |
[21:38] | His leading lady is making a mid-career adjustment. | 他的女主角正在职业生涯转型期 |
[21:41] | Ah, I’m on my way over. | 我要过去了 |
[21:42] | Any notes from the oversight tent? | 监督帐篷这边有什么指导意见要带过去吗 |
[21:49] | – Who was that again? – Just a writer. | -他是谁来着 -就一个编剧 |
[21:54] | Slumming on a Saturday, Mr. Metcalf? | 周六还来过苦日子啊 梅特卡夫先生 |
[21:57] | Mank. No, sir, helping out on B camera. | 曼克 不是的 我在帮B机位 |
[22:00] | It’s a home movie, but his idea of a home movie. | 这是部家庭电影 不过是他理解中的家庭电影 |
[22:03] | I know you. | 我认识你 |
[22:04] | Well, what’s at stake here? | 这是在演什么 |
[22:07] | We met at John Gilbert’s birthday. | 我们在约翰·吉尔伯特的生日宴上见过 |
[22:09] | You’re Herman Mankiewicz. | 你是赫尔曼·曼凯维奇 |
[22:11] | Guilty. | 我承认 |
[22:13] | And I remember you, Miss Davies. | 我也记得你 戴维斯小姐 |
[22:15] | Regaling us with stories about dodging trolley cars in Brooklyn. | 你讲的在布鲁克林躲有轨电车的故事可好笑了 |
[22:21] | Your Flatbush was showing. | 还有你的布鲁克林口音 |
[22:26] | You fractured Wally Beery’s wrist Indian wrestling. | 你跟沃利·比利角力时折断了他的手腕 |
[22:30] | Admittedly, a lucky break. | 必须承认 运气不错 |
[22:31] | Boy, was he surprised. You’re stronger than you look. | 天啊 他绝对没想到 你比看起来要强壮得多 |
[22:34] | And from what I understand, you’re smarter. | 而在我看来 你也比看起来要聪明得多 |
[22:37] | That was a compliment. | 我那话可是在夸你 |
[22:40] | – See what I mean? – You are interesting. | -瞧我说什么来着 -你很有意思 |
[22:42] | I need a favor, but you’re gonna have to promise you won’t laugh. | 我需要你帮个忙 但你得保证不笑 |
[22:45] | Given the state of the world, a tall order. | 世界都这样了 这要求可有点难 |
[22:47] | You’re gonna. I just know you are. | 你肯定会笑的 我知道你会 |
[22:49] | I have got such a hangover right now, | 我现在宿醉特别严重 |
[22:52] | there’s just a fighting chance I won’t. | 有那么一丝可能我不会笑 |
[22:54] | I’m being burned at the stake, and I am dying for a ciggie-boo. | 我被绑在柱子上烧 而我却迫切想来支烟 |
[22:58] | There. God’s punishing you. | 看吧 上帝在惩罚你 |
[23:02] | Watch those stairs. They’re treacherous. | 上楼梯要小心 它们很危险 |
[23:05] | Every moment of my life is treacherous. | 我生命的每时每刻都有危险 |
[23:10] | Any last words? | 有什么遗言吗 |
[23:12] | Welcome to San Simeon. | 欢迎来到圣西蒙 |
[23:15] | – I’ve written worse. – You’ve never seen it? | -我写过更糟的台词 -你没来过吗 |
[23:18] | No, but George Bernard Shaw was right. | 没有 但乔治·萧伯纳是对的 |
[23:21] | How’s that? | 怎么说 |
[23:23] | “It’s what God might’ve built had he had the money.” | “如果上帝有钱 可能就会用来造这个” |
[23:26] | Well, as they say in the Bronx, | 布朗克斯区有句名言 |
[23:28] | “Make yourself to home,” Mr. Mankiewicz. | “到哪都是家” 曼凯维奇先生 |
[23:30] | – Or shall I call you Herman? – No. Please, call me Mank. | -还是说我该叫你赫尔曼 -拜托 叫我曼克 |
[23:33] | – Good morning, – Charles. Charlie. | -早啊 查尔斯 -查理 |
[23:36] | – Aunt Marion. Mank. – You sleep well? | -玛丽安姑妈 曼克 -睡得还好吗 |
[23:40] | Until your rather dramatic wake-up call. | 在您颇有戏剧性的叫醒电话之前都挺好 |
[23:42] | This is all Pops’s idea. | 都是老爹的主意 |
[23:43] | He wants me ready to take on the talkies. | 他想让我准备好拍有声电影 |
[23:46] | First positions! | 一号位 |
[23:48] | Riders, ready! | 骑手们 准备 |
[23:51] | Rolling! | 开始摄影 |
[23:52] | Speed. Speed! Action! | 快 快 开拍 |
[24:05] | Help! Please! Someone save me! | 救命 拜托 谁来救救我 |
[24:13] | Cut! | 卡 |
[24:24] | Pops, this is Herman Mankiewicz, | 老爹 这是赫尔曼·曼凯维奇 |
[24:27] | but we have to call him Mank. | 不过我们得叫他曼克 |
[24:29] | Mankiewicz? | 曼凯维奇 |
[24:31] | Herman Mankiewicz, New York playwright and drama critic? | 赫尔曼·曼凯维奇 纽约剧作家及剧评家 |
[24:35] | Turned humble screenwriter, Mr. Hearst. | 转行做卑微的电影编剧了 赫斯特先生 |
[24:38] | Why, no need to be humble, Mr. Mankiewicz. | 为什么 没必要谦卑 曼凯维奇先生 |
[24:41] | Pictures that talk are the future. | 有声电影才是未来 |
[24:43] | They’re gonna need people who honor words, give them voice. | 他们会需要尊重文字的人来赋予他们声音 |
[24:46] | There’s a golden age coming when all the world will be a stage, | 黄金时代很快会到来 而世界将成为一个大舞台 |
[24:51] | and you, perhaps, their Shakespeare. | 而你也许就是他们的莎士比亚 |
[24:53] | Oh, I wouldn’t have thought | 我可没想到 |
[24:54] | you’d be that keenly interested in the honoring of words. | 你会对尊重文字有这种热忱 |
[24:58] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[25:00] | I’m just surprised that a vaunted muckraker like yourself | 我只是很吃惊 像你这样受吹捧的爆料人 |
[25:04] | sees Hollywood’s future as such a shiny penny. | 会如此看好好莱坞的未来 |
[25:08] | Back to one. | 回到一号位 |
[25:09] | Times are changing, Mr. Mankiewicz, | 时代在变化 曼凯维奇先生 |
[25:12] | and I’m not just referring to this Depression. | 我不只是指这次大萧条 |
[25:14] | – All that bother. – And when all this is over, | -大萧条可太糟了 -等一切结束 |
[25:16] | picture-makers are gonna have to service this new entertainment. | 电影从业者将服务于这种新兴娱乐产业 |
[25:21] | I intend to make pictures with the help of real literary minds. | 我希望有真正懂文学的人来帮我拍电影 |
[25:25] | I support that. | 我支持这点 |
[25:26] | Instead, what do most studios give us? | 然而 大部分制片厂在拍什么 |
[25:28] | Gangster flicks, zanies. | 黑帮片 滑稽片 |
[25:31] | Too true. | 太对了 |
[25:32] | Now, how many gangsters do Americans meet in a lifetime? | 而美国人一辈子能见着几个黑帮分子 |
[25:35] | How many families are like the Marx Brothers? | 有几个家庭能比得上马克思兄弟 |
[25:38] | You mean besides my own? | 你是说除了我自己家吗 |
[25:41] | Very good. Have him seated next to me. | 有意思 安排他坐我旁边 |
[25:48] | Miss Davies, Mr. Hearst would like Mr. Mankiewicz seated | 戴维斯小姐 赫斯特先生想让曼凯维奇先生 |
[25:51] | to his left at dinner. | 坐在他左边一起用晚餐 |
[25:54] | Oh, Pops likes you. | 老爹喜欢你 |
[26:12] | Why is it when Houseman edits, | 为什么豪斯曼修改后 |
[26:14] | everyone ends up speaking like a constipated Oxford don? | 人人说话都像个便秘的牛津教书匠 |
[26:23] | Hello? | 你好 |
[26:25] | Yes, he is. No, not at all. | 他在 不会 |
[26:28] | Please hold on. It’s Poor Sa… | 请稍等 是可怜的莎… |
[26:31] | I’m sorry. It’s your wife. | 抱歉 是你妻子 |
[26:40] | – Schnutz. – I heard that. | -施努兹 -我可听到了 |
[26:42] | Hermie, Joe called four times in the last three days. | 赫曼 乔在过去三天打了四次电话 |
[26:44] | – He wants your number up there. – So give it to him. | -他想要你在那边的号码 -那就给他啊 |
[26:47] | Knock it off! | 消停点 |
[26:49] | The boys are remodeling. | 孩子们在重新装修 |
[26:51] | He seemed concerned about something. Is everything okay? | 他好像有些担心 你没事吧 |
[26:54] | If I could swim, I’d be doing swimmingly. | 我简直一帆风顺 |
[26:56] | And don’t mind Joe. | 别管乔 |
[26:58] | He’s a worrisome old woman in disguise. | 他内心就是个烦人的老妈子 |
[27:00] | Well, he wants to offer you work. | 他想给你份活儿干 |
[27:02] | Baby Joe offering me? | 小乔给我找活儿干 |
[27:06] | Well, if he calls again, give him this number, Schnutz. | 要是他再打电话 就给他这个号码 施努兹 |
[27:09] | I’ve gotta run. Kiss the offspring. | 我得挂了 帮我亲亲孩子们 |
[27:16] | I say… | 是不是… |
[27:19] | A letter from the gallant “leftenant”? | 英勇的上尉寄来的信呀 |
[27:22] | Now, let’s hope it makes more sense than the last. | 但愿不像上一封那样狗屁不通 |
[27:25] | Fighters off the decks of aircraft carriers. | 战斗机从航母的甲板上起飞 |
[27:28] | – Whoever had that idea? – It’s not good? | -这主意究竟是谁想出来的 -不好吗 |
[27:30] | Not good? | 还”不好” |
[27:31] | German U-boats are starting to hunt in packs, | 德国的潜艇开始成群结队地出击 |
[27:34] | and a Stuka dive-bomber can drop one | 而斯图卡式俯冲轰炸机 |
[27:36] | down your stack from 500 feet. | 能从150米的空中投弹 |
[27:39] | What’s our valiant laddie have to say for the cause… | 我们英勇的小伙子有什么要说的… |
[27:57] | It’s not from her husband. | 不是她丈夫寄的 |
[28:00] | His ship’s been sunk off Norway. | 他的军舰在挪威附近被击沉了 |
[28:03] | Presumed lost at sea. | 推断在海上失踪了 |
[28:07] | Always the smartest guy in the room. | 总是管不住嘴抖机灵 |
[28:37] | You’re right, of course. | 当然 你说得对 |
[28:38] | Aircraft carriers are a shitty idea, | 航母确实是个糟糕透顶的主意 |
[28:40] | but I don’t appreciate the callousness. | 但我不喜欢这种冷酷无情 |
[28:43] | I expect more of you. | 我还以为你是个体面人 |
[28:48] | “Presumed” means they don’t know, | “推断”说明他们还没确定 |
[28:49] | so I choose to believe he’s alive until… | 所以我选择相信他依然活着 直到… |
[28:55] | Mank. | 曼克 |
[28:58] | Mank! | 曼克 |
[29:01] | Mr. Mankiewicz? | 曼凯维奇先生 |
[29:22] | He’s all right. Just sleeping. | 他没事 就是睡着了 |
[29:25] | Well… | 好吧… |
[29:27] | I shouldn’t wonder. | 我并不惊奇 |
[29:27] | There’s enough Seconal in those little bottles | 一小瓶里的安眠药 |
[29:29] | to bring down a bull elephant in heat. | 就足够撂倒一头发情的公象 |
[29:34] | Young Orson doesn’t believe in chance. | 年轻的奥森不想冒险 |
[30:01] | Houseman, you sly thing. You slipped me a Mickey. | 豪斯曼 你够狡猾的 你给我下了药 |
[30:05] | So we did. | 没错 |
[30:06] | How you managed to reach it so early in your rehabilitation, | 你还在恢复初期 怎么就馋酒了 |
[30:09] | I cannot imagine. | 我无法想象 |
[30:10] | How was it? Mother’s milk? | 怎么样 母乳一样好喝吗 |
[30:11] | On balance, better than nothing. I plan to use it as a nightcap. | 总之好过什么都没有 我打算拿它当睡前酒 |
[30:15] | As you Yanks say, “He went out like a light.” | 就像你们美国佬说的 “他倒头就睡着了” |
[30:17] | I couldn’t have put it better myself, Mrs. A, | 我都无法形容得这么贴切 亚夫人 |
[30:20] | which may be why I write for the movies. | 可能正因如此我才给电影写剧本 |
[30:22] | Will you stop? | 你别说了 |
[30:24] | You write for the movies because you’re super at it. | 你给电影写剧本是因为你擅长 |
[30:26] | Excuse me, you two, I’ve masses of typing to do. | 二位失陪了 我有好多字要打 |
[30:31] | Seventy-six pages. | 76页 |
[30:33] | By the time she translates your red chicken scratches, | 等她辨识清楚你那像鸡爪写的一样的字 |
[30:35] | it’ll be less than 40. | 就剩下不到40页 |
[30:37] | At this rate, you’ll never finish. | 按这个速度下去 你永远都写不完 |
[30:38] | What I wanna know is what you think of it. | 我想知道你觉得怎么样 |
[30:41] | Of course, the writing is first-rate, but you know that. | 你写的当然是一流的 这你知道 |
[30:44] | His lust for power, | 他对权力的渴望 |
[30:45] | your exquisite evocation of his hunger for love | 还有你巧妙地通过那些害怕他阴暗面的人 |
[30:47] | from those who fear his worst side, but… | 来描写他对爱的渴望 但是… |
[30:49] | The dreaded yet foreseeable “but.” | 那个可怕但可预见的”但是” |
[30:51] | You’re asking a lot of a motion picture audience. | 你对电影观众的要求太高了 |
[30:54] | All in all, it’s a bit of a jumble. | 总的来说有点混乱 |
[30:55] | Did you say “jumble” or “jungle”? | 你说”混乱”还是”丛林” |
[30:57] | A hodgepodge of talky episodes. | 各种话唠的情节大杂烩 |
[30:59] | A collection of fragments that leap around in time, | 在时间线上跳来跳去的一堆碎片 |
[31:01] | like Mexican jumping beans. | 像墨西哥跳豆一样 |
[31:03] | Welcome to my mind, Old Sock. | 欢迎来到我的脑内世界 老兄 |
[31:04] | The story is so scattered, I’m afraid one will need a road map. | 故事太散了 恐怕观众需要地图才能看懂 |
[31:08] | You mean it’s a mess. | 你是说它一团糟 |
[31:09] | Would you consider simplifying? | 你能不能简化一下 |
[31:11] | As Pascal once said, | 帕斯卡曾经说过 |
[31:13] | “If only I’d had more time, | “我要是时间更充裕 |
[31:14] | I would have written a shorter letter.” | 就会写一封更短的信” |
[31:16] | All I am saying is no one can write like that. | 我只想说 没人能那样写 |
[31:19] | But I can write like that, Houseman. I have. | 但我就能 豪斯曼 我已经那样写了 |
[31:23] | The narrative is one big circle, like a cinnamon roll, | 叙事就是一个大圆圈 像一个肉桂卷 |
[31:27] | not a straight line pointing to the nearest exit. | 而不是一条直指最近出口的直线 |
[31:30] | You cannot capture a man’s entire life in two hours. | 一个人的一生在两小时内是刻画不完的 |
[31:34] | All you can hope is to leave the impression of one. | 你只能寄希望于留个大概印象 |
[31:36] | But nobody expects Shakespeare. | 但没人想看莎士比亚式的作品 |
[31:38] | People aren’t spending their hard-earned 25 cents to see Macbeth. | 观众花辛苦挣来的25分钱 不是为了看《麦克白》 |
[31:42] | Maestro the Dog-Faced Boy did Macbeth. | 那个长着一张狗脸的大师就拍了《麦克白》 |
[31:45] | 奥森·威尔斯拍了全黑人版的《麦克白》 将原本的苏格兰背景换成后革命时期的海地小岛 剧中增添巫毒祭祀中的唱跳击鼓 | |
[31:45] | Voodoo Macbeth. Don’t be fooled. He’s a showman. | 是”巫毒麦克白” 别被骗了 他就爱出风头 |
[31:48] | Busker reveling in sleight of hand. | 一个耍把戏自我陶醉的街头艺人 |
[31:51] | Save yourself the trouble, be done in 60 days. | 别自找麻烦 60天之内写完 |
[31:53] | He’ll get this, and the audience will too. | 他会看懂的 观众也会 |
[31:55] | Stop worrying. Have a pickle. | 别担心了 吃点腌黄瓜 |
[31:58] | No, thank you. I’m not hungry. | 不了 谢谢 我不饿 |
[32:00] | Haven’t been since we got here. | 自从我们到这儿我还没饿过 |
[32:03] | Cheerio. | 再见 |
[32:07] | Write hard. Aim low. | 埋头写 降低目标 |
[32:18] | Where were we, chief? | 上次说到哪里了 长官 |
[32:20] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[32:22] | – About what? – He’s right. | -什么怎么办 -他说得对 |
[32:24] | You won’t be done till Christmas. | 你到圣诞节才能写完 |
[32:25] | – What? – You made a promise. | -什么 -你答应过的 |
[32:28] | – I did what? – Sixty days is two weeks from now. | -我什么 -60天只剩下两周了 |
[32:32] | Where were we? | 上次说到哪里了 |
[32:39] | Bernstein’s speech, the young woman on the ferry boat. | 伯恩斯坦的独白 那个渡轮上的年轻女子 |
[32:42] | Read it back, please. | 麻烦读给我听 |
[32:45] | “A white dress she had on, and she was carrying a white parasol, | “她身着白裙 撑着白阳伞 |
[32:50] | and I only saw her for one second, and she didn’t see me at all.” | 我只看到她一眼 她根本没看到我 |
[32:56] | “But I’ll bet a month hasn’t gone by since | 但那之后的一个月 |
[32:58] | that I haven’t thought of that girl.” | 我无时无刻不想着那姑娘” |
[33:02] | A snapshot from the Mankiewicz family album? | 是曼凯维奇家族相册中的一幕吗 |
[33:04] | You might say that. | 算是吧 |
[33:07] | It really is a gorgeous… | 真的很美… |
[33:09] | Spot to get stuck? | 在这里卡住很美 |
[33:14] | Is Bernstein meant to be Louis Mayer? | 伯恩斯坦的原型是路易·梅耶吗 |
[33:17] | If form follows function. | 如果形式服从功能的话 |
[33:18] | Mayer is the same pathetic sort of lap dog to our Charles Foster? | 梅耶是条可悲的哈巴狗 奉承我们的查尔斯·福斯特吗 |
[33:22] | Bernstein is a far nicer character. | 伯恩斯坦这角色比他好多了 |
[33:25] | You don’t much like Mayer. | 你不怎么喜欢梅耶 |
[33:27] | If I ever go to the electric chair, | 我要是有朝一日上了电椅 |
[33:30] | I’d like him to be sitting in my lap. | 我很希望他坐在我腿上 |
[33:38] | $750 a week? That’s half what you make, Herman. | 每周750美元 只有你薪水的一半 赫尔曼 |
[33:41] | – You’re a junior writer, Joe. – So? | -你只是个初出茅庐的编剧 乔 -那又怎样 |
[33:43] | So, you’re only half the wit your big brother is. | 所以你的聪明才智只有你哥哥的一半 |
[33:46] | – How many half-wits make that? – Herm, how do I look? | -有多少笨蛋能挣到这么多 -赫尔 我看起来如何 |
[33:50] | – You look like you. Fine. – What should I be expecting? | -跟平时一样 很好 -今天我会面对什么流程 |
[33:54] | You’re related to me. He already thinks you’re a genius. | 你是我的亲戚 他已经把你当天才了 |
[33:58] | – Enough. – Good day. | -行了 -你好 |
[33:59] | The job will be yours if you can do two things. | 如果你能做到以下两点 那么工作就是你的了 |
[34:02] | One, don’t roll your eyes. Two, try not to fall asleep. | 一 别翻白眼 二 尽量别睡着 |
[34:06] | This isn’t Gower Gulch. | 这里又不是好莱坞的高尔峡谷 |
[34:08] | You want I should make a picture about a prostitute? | 你想让我拍一部讲妓女的电影 |
[34:10] | What’s wrong with that? | 那有什么不好 |
[34:11] | My mother was nothing but a whore. | 我妈就是一个不折不扣的婊子 |
[34:14] | You would talk about your own mother that way? | 你怎能那么说你自己的亲生母亲 |
[34:16] | The woman who gave you life? | 那个给了你生命的女人 |
[34:18] | You ungrateful bastard! I ought to cut your balls off! | 你个忘恩负义的混蛋 我要割了你的卵蛋 |
[34:22] | Do it, you fucking junk dealer! I’ll still be the better man! | 来啊 你个收废品的 我依然比你强 |
[34:29] | L.B., this is my brother, Joe. | LB 这位是我弟弟 乔 |
[34:31] | Nice to meet you, Joseph. I’m Louis Mayer. | 见到你很高兴 乔瑟夫 我是路易·梅耶 |
[34:34] | I can’t tell you what this means to him, Louis. | 我都无法表达今天对他有多重要 路易 |
[34:37] | – They’re all there, Mr. Mayer. – On my way. Joe, walk with me. | -他们都到了 梅耶先生 -这就去 乔 跟我走走 |
[34:47] | My boy, there are three work rules at this studio. | 孩子 这家制片厂有三条工作守则 |
[34:50] | Rule number one. Ars gratia artis, art for art’s sake. | 第一条 为艺术而艺术 |
[34:54] | How you doing? | 你好 |
[34:54] | One million dollars a year | 我们每年花在 |
[34:56] | we spend on stories we never even film. | 不会拍的剧本上的钱高达一百万美元 |
[34:58] | Why not? I’ll tell you. They don’t make me cry. | 为什么呢 我告诉你 它们没法让我哭 |
[35:02] | What makes me cry? Emotion. | 什么能让我哭呢 情感 |
[35:04] | Where do I feel emotion? | 我哪里能感受到情感 |
[35:07] | Here, here, and here. | 这里 这里还有这里 |
[35:09] | Rule number two. | 第二条 |
[35:10] | You may have heard MGM has more stars | 你可能听说过 米高梅的明星 |
[35:12] | than there are in the heavens. | 比天上的星星还多 |
[35:14] | – Do not believe this. – Mr. Mayer. | -别信 -梅耶先生 |
[35:15] | Hiya. We have only one star. That is Leo the Lion. | 你好 我们只有一位明星 雄狮利奥 |
[35:19] | Never forget that. | 千万别忘了 |
[35:20] | Many stars have, and now they twinkle elsewhere. | 许多明星忘记了 所以他们现在在别处闪耀 |
[35:23] | Rule number three. | 第三条 |
[35:24] | People think MGM stands for Metro-Goldwyn-Mayer. | 大家以为米高梅是米措-高文-梅耶的缩写 |
[35:28] | It does not. | 其实不是的 |
[35:29] | It stands for Mayer’s gantze mishpokhe, Mayer’s whole family. | 是梅耶大家庭的意思 |
[35:34] | Never forget that. | 千万别忘了 |
[35:35] | You got a problem, come to Papa. | 有问题 找爸爸 |
[35:38] | This is a business where the buyer | 我们这一行 买家出钱 |
[35:40] | gets nothing for his money but a memory. | 只能买到一段回忆 |
[35:42] | What he bought still belongs to the man who sold it. | 他买下的东西依然属于卖家 |
[35:45] | That’s the real magic of the movies, | 这就是电影的真正魔力 |
[35:47] | and don’t let anybody tell you different. | 其他人讲别的 你信都别信 |
[36:11] | I find myself in a horrendous position, | 我现在身陷困境 |
[36:14] | and I come to all of you on bended knee. | 我只好跪求各位 |
[36:19] | We are suffering, as all Americans are, | 跟所有美国人一样 我们在受苦 |
[36:22] | from our country’s terrible economic woes. | 因为我国的经济不景气 |
[36:25] | Good people, everyday people, can’t afford to go to the movies. | 普通老百姓没钱看电影 |
[36:29] | So even our preeminent dream factory… | 所以就连我们卓越的梦工厂 |
[36:34] | is in grave financial difficulty. | 都面对着深重的财务困境 |
[36:39] | I am asking everyone in the MGM family | 我恳请米高梅大家庭的每一位 |
[36:42] | to take a painful step. | 迈出沉痛的一步 |
[36:45] | I am asking to roll back salaries. | 我请求给各位减薪 |
[36:49] | I don’t want to, | 我也不想 |
[36:50] | but for this hallowed place to continue to exist, I am forced to. | 但为了让这个神圣的地方继续存在 我不得不这样 |
[36:56] | I won’t break up this family over something like money. | 我不愿意因为钱这种事而拆散这个家 |
[37:01] | – How long are you asking for? – Shouldn’t be long. | -要减薪多久 -应该不久 |
[37:04] | – How much are you asking for? – Half. | -要减多少 -一半 |
[37:06] | – Half? – Could be less. | -一半 -可能不到一半 |
[37:07] | Is everybody going to be pitching in? Are you, Mr. Mayer? | 所有人都减吗 你减吗 梅耶先生 |
[37:10] | Real families root for each other in the good times, | 真正的家人在顺境中相互扶持 |
[37:14] | take care of each other in tough ones. | 在逆境中相互照应 |
[37:17] | We’re with you, L.B. | 我们跟你一条心 LB |
[37:19] | You may be, Mr. Barrymore, | 你也许是跟他一条心了 巴里摩尔 |
[37:20] | but a 50% pay cut for grips and electricians… | 但是给器械工和电工减薪一半… |
[37:23] | Eight weeks, my friends, eight short weeks. | 八周 朋友们 就短短的八周 |
[37:26] | As soon as FDR reopens the banks, you’ll get back every penny. | 一旦罗斯福重开银行 就把钱都补给你们 |
[37:31] | On that, you have the sacred word | 这一点 LB·梅耶 |
[37:35] | of L.B. Mayer. | 向你们郑重保证 |
[37:44] | Well, I vote yes. | 我赞成 |
[37:47] | – I do as well. – Me too. | -我也赞成 -我也是 |
[38:10] | – How’d I do, Ben? – It was great, Mr. Mayer. | -我讲得怎么样 本 -很棒 梅耶先生 |
[38:18] | Not even the most disgraceful thing I’ve ever seen. | 这还算不上我见过的最可耻的事 |
[38:27] | Good. | 好 |
[38:30] | Ok. | 好 |
[38:33] | – Yeah? – Oh, yeah. | -舒服吗 -舒服 |
[38:35] | Yeah? Okay. | 行吗 好 |
[38:37] | Maybe a little bit left? | 稍微往左一点儿 |
[38:39] | – Yeah? – Yeah. | -行吗 -行 |
[38:41] | Here? | 这里吗 |
[38:42] | – Yeah. – I’ve got to rush to town to get typewriter ribbon. | -对 -我得快点进城买打字机色带 |
[38:45] | – Here are this morning’s pages. – Dreck. It’s all dreck! | -这是今早的剧本 -垃圾 全是垃圾 |
[38:48] | Don’t flagellate. At least you’re writing again. | 别妄自菲薄 至少你又开始写了 |
[38:50] | None of it sings. None of it. Not a note. | 没有一句能唱 一个音都唱不出来 |
[38:53] | You’re not writing an opera. | 你又不是在写歌剧 |
[38:56] | Hello? | 喂 |
[38:59] | But I am writing an opera. | 可我的确在写歌剧 |
[39:03] | It’s for you. | 找你的 |
[39:07] | – Yeah? – Herman, it’s Joe. | -喂 -赫尔曼 我是乔 |
[39:09] | Hey, hey, kid. What’s up? | 你好啊 小伙子 有事吗 |
[39:11] | – Checking in. How are you getting around? – Gingerly. | -问问你的情况 你适应得如何 -如履薄冰 |
[39:15] | – Any rest? – Haven’t seen a sunrise yet. | -休息过吗 -连日出都没见过 |
[39:17] | You’ve never seen a sunrise. | 你从来也没见过日出 |
[39:19] | Sara said you wanted this number. | 莎拉说你特意要了这个号码 |
[39:21] | Just to hear your voice. | 想听听你的声音 |
[39:22] | She said you had some work you wanted to talk about. | 她说你有工作上的事想和我谈谈 |
[39:26] | I was thinking about that old play, | 我在想那个老剧本 |
[39:30] | The Wild Man of Borneo, | 《婆罗洲的野人》 |
[39:31] | the one you wrote in the Ice Age. | 你好久之前写的那个 |
[39:32] | One never remembers one’s disasters. It’s considered gauche. | 人从不记得自己糟糕的作品 那个剧本太粗糙了 |
[39:36] | A play is never a disaster | 剧本被搬上大荧幕 |
[39:37] | till the movies say it is. | 才能看出好不好 |
[39:39] | I brought it to my people at the studio. | 我拿给工作室的人看了看 |
[39:41] | We want W.C. Fields. | 我们想请WC·菲尔兹出演 |
[39:43] | And we want you to adapt. | 还想请你为电影改编剧本 |
[39:44] | I’m kind of on something right now. | 我现在手头在忙别的事 |
[39:47] | I can get you paid for the play and the adaptation. | 我可以付你剧本和改编的报酬 |
[39:50] | Sounds great. | 听着不错 |
[39:52] | But I’ll have to think about it. | 但我得考虑考虑 |
[39:53] | You know how these things have their moment. | 你知道这种事很看时机吧 |
[39:55] | So this isn’t an offer. It’s a subtle ultimatum. | 原来你不是邀请我 而是含蓄的最后通牒 |
[39:58] | Nobody could ever tell you what to do. | 没人能指挥得动你 |
[40:02] | Did Sara put you up to this? | 是莎拉让你来问我的吗 |
[40:03] | Not at all, but I know how things are. | 没有的事 但我清楚你的情况 |
[40:06] | I can tell by her voice. | 我能从她声音里听出来 |
[40:08] | – And how bad is that, baby brother? – How bad? | -情况有多糟 我的弟弟 -有多糟 |
[40:11] | I went to a party last night | 我昨晚去了场派对 |
[40:12] | where Scott Fitzgerald referred to you as a ruined man. | 斯科特·菲茨杰拉德在派对上说你无药可救 |
[40:16] | That’s how bad things can get. | 情况就是这么糟 |
[40:18] | That’s good. I may use that. | 这话不错 我可能用得上 |
[40:20] | – Hermie… – Please, stop, Joey. | -赫米… -别试探了 乔伊 |
[40:22] | Just tell me what’s on your mind. | 有什么话就直说吧 |
[40:26] | I hear you’re hunting dangerous game. | 我听说你在打危险人物的主意 |
[40:29] | Word on the street is radio’s golden boy | 坊间传闻说电影公司的金童 |
[40:31] | wants to go toe-to-toe with Willie Hearst, | 想和威利·赫斯特对着干 |
[40:34] | and you’re helping in the kitchen. | 而你也在暗中协助 |
[40:42] | – And? – “And?” | -所以呢 -“所以呢” |
[40:45] | Herman, “And?” | 赫尔曼 什么叫”所以呢” |
[40:46] | How stupid of me. | 我真是昏了头 |
[40:47] | I thought I was rejecting a humiliating handout, | 我以为我是不食嗟来之食 |
[40:51] | when all the time, I was nixing a respectable bribe. | 可原来我是在拒绝一笔贿赂 |
[40:54] | And I’m sorry I ever cared. | 我真后悔关心你 |
[41:08] | Come on. | 趴下吧 |
[41:18] | Marion and I are pleased you all could come stay for the weekend. | 玛丽安和我很高兴你们能来此度过周末 |
[41:22] | I hope the train ride wasn’t too arduous. | 希望火车旅行没那么难熬 |
[41:25] | And tonight, we’re celebrating our great friend’s birthday | 今晚 我们欢聚在傍山小屋 |
[41:30] | in our little hillside home. Charlie. | 是为我们的好友庆生 查理 |
[41:33] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[41:37] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[41:41] | ♪ Happy birthday, dear Louis ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的路易 ♪ |
[41:45] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[41:48] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[41:53] | Louis, you should be joyous. You don’t look a day over 48. | 路易 开心点吧 你看起来才48岁 |
[41:56] | I feel 35. | 我感觉自己才35岁 |
[42:03] | Mr. Hearst, Marion, all of you, | 赫斯特先生 玛丽安 各位 |
[42:07] | my heart is full to bursting. | 我此刻真是心花怒放 |
[42:11] | I can’t express in words… | 我的喜悦之情难以言表 |
[42:13] | Please don’t try. | 那就别说 |
[42:14] | W. R., nothing is more precious to me | WR 你的友情与良言 |
[42:18] | than your friendship and sage advice. | 对我而言是无价之宝 |
[42:21] | I am blessed to call you my friend. | 我很庆幸能有你这个朋友 |
[42:25] | God bless William Randolph Hearst. | 上帝保佑威廉·伦道夫·赫斯特 |
[42:28] | – Cheers. – God bless us, everyone. | -干杯 -上帝保佑大家吧 |
[42:31] | – Hear, hear. – A very happy birthday, Louis. | -说得没错 -这真是个愉快的生日 路易 |
[42:34] | Our country should be flattered | 你选了国庆日作为你的生日 |
[42:35] | you picked its birth date as your own. | 美国都该感到荣幸 |
[42:37] | The rest of us have to be satisfied | 而其余人就只好满足于 |
[42:39] | with the one we happen to be born on. | 我们碰巧出生的日子了 |
[42:41] | Mank. | 曼克 |
[42:43] | Here’s to your rich Canadian imagination. | 敬你那丰富的加拿大式想象力 |
[42:46] | Rich Canadian imagination! | 丰富的加拿大式想象力 |
[42:49] | Here’s to banks reopening. | 也敬银行重新开业 |
[42:50] | And to freedom. Freedom! | 再敬自由 敬自由 |
[42:53] | I believe you’ve met our distinguished guest, | 我想你已经见过我们尊贵的客人了 |
[42:55] | Mr. Rexford Tugwell. | 雷克斯福德·特格韦尔先生 |
[42:57] | Now, Rex is special assistant to President Roosevelt, | 雷克斯是罗斯福总统的特别助理 |
[43:00] | and we’re all interested in what you might share with us. | 我们都很想听你说两句 |
[43:04] | We all wanna welcome the Thalbergs | 也欢迎刚结束在欧洲 |
[43:06] | back from Irving’s long convalescence in Europe. | 漫长的康复期的欧文·萨尔伯格一家 |
[43:09] | – Thank you, W.R. – Good to see you, Irving. | -谢谢 WR -很高兴见到你 欧文 |
[43:12] | – Thank you, Mr. Hearst. – Norma. | -谢谢 赫斯特先生 -诺玛 |
[43:14] | Anybody seen anything good lately? | 大家最近看了什么好电影吗 |
[43:16] | I just saw 42nd Street. It blew my wig! | 我刚看了《第四十二街》 真是震撼 |
[43:20] | You can take the girl outta Bed-Stuy. | 离开布鲁克林也改不了说话习惯 |
[43:22] | – When was that? – Over the weekend. | -什么时候的事 -周末的时候 |
[43:24] | You were in D.C. I went to the pictures in Santa Barbara. | 你在特区 我去圣巴巴拉看电影了 |
[43:27] | – We have a fine screening room here. – Warner’s picture? | -这里不也有放映厅吗 -华纳的片子 |
[43:30] | Why waste money on that? | 何必在那种电影上浪费钱 |
[43:32] | – Next time, I’ll go with you. – Of course. | -下次我要和你一起去 -好啊 |
[43:34] | I am bonkers about Movietone News. | 我特别喜欢《影音新闻》 |
[43:36] | I love Lowell Thomas’s voice. | 我爱死劳威尔·托马斯的声音了 |
[43:39] | Is he single? | 他单身吗 |
[43:41] | I sat across from him at the Brown Derby once. | 我有一次在布朗德比餐馆坐在他对面 |
[43:44] | – He bought me a drink. – He didn’t! | -他请我喝了一杯 -不会吧 |
[43:46] | Not technically. | 严格来讲不是 |
[43:47] | But I made sure to run into him in the parking lot after. | 但我之后特意在停车场佯装碰见他 |
[43:50] | I asked him, “Do you need a lift?” | 我问他 “要搭便车吗” |
[43:52] | You didn’t! What did he say? | 不会吧 他怎么说 |
[43:54] | – I’ll never tell. – There’s a point to this, dear? | -我才不说 -这故事有重点吗 亲爱的 |
[43:57] | Well, yes, they showed that Hitler | 当然 他们放了希特勒 |
[43:59] | giving a speech, kissing babies. | 发表演讲 亲吻婴儿的录影 |
[44:01] | He is creepers! | 他让人毛骨悚然 |
[44:03] | Lederhosen and suspenders. Terrifying. | 皮短裤配背带 确实可怕 |
[44:06] | No, it’s the mustache that’s the horror. | 不 最恐怖的是他的胡子 |
[44:08] | Don’t be alarmed, Marion. He won’t be around for long. | 别担心 玛丽安 他不会得意太久 |
[44:11] | The Germans are a thoughtful, considerate people. | 德国人十分严谨周到 |
[44:14] | Enough about Nazis. | 别聊纳粹了 |
[44:16] | Irving, tell us about your travels. Where were you? | 欧文 讲讲你的旅行吧 你去了哪里 |
[44:21] | Berlin, in fact. | 其实我去了柏林 |
[44:23] | But it was quite interesting. | 不过也挺有趣 |
[44:24] | Thugs in brown shirts goose-stepping past our hotel all night, | 整晚都能听见穿着棕衣的恶棍在酒店门口踢正步 |
[44:27] | screaming anti-Semitic slogans. | 喊着反犹太的口号 |
[44:29] | I was terrified the whole time. | 我天天提心吊胆 |
[44:30] | This Hitler sounds like an utter drip. | 这个希特勒听起来像是平庸之辈 |
[44:32] | Shouldn’t the United States do something, Mr. Tugwell? | 美国不应该采取些措施吗 特格韦尔先生 |
[44:35] | We are weighing all options. | 我们在权衡所有选择 |
[44:37] | Can’t last. Who in the world takes a lunatic like that seriously? | 肯定长久不了 谁会把这种疯子当真 |
[44:39] | Well, the last time I looked, 40 million Germans. | 据我所知 有四千万德国人 |
[44:42] | Mank! You’re always so wonderfully contrary. | 曼克 你总是这么特立独行 |
[44:45] | “Chase & Sanborn’s der coffee.” | “蔡斯与桑伯恩咖啡 |
[44:47] | “Can 40 million Nazis all be wrong?” | 难道四千万纳粹都是错的吗” |
[44:50] | I just read they’ve opened their first concentration camps | 我才听说他们刚开设了第一个集中营 |
[44:53] | and started burning books. | 还开始焚烧书籍 |
[44:54] | – What’s next? Movies? – Enough. | -接下来呢 电影吗 -别说了 |
[44:57] | – Is that true, Irving? – Yes, L.B. | -这是真的吗 欧文 -没错 LB |
[45:00] | Ah, Hitler, Schmitler! | 希特勒也好 施密特勒也好 |
[45:02] | You don’t turn your back on a market as big as Germany. | 德国这么大的市场可不能放弃 |
[45:04] | Please. It’s upsetting enough | 行了 玛丽安得忍受 |
[45:06] | Marion had to endure the man in newsreel. | 新闻片中的那个人已经够烦人了 |
[45:08] | What’s a concentration camp? | 集中营是什么 |
[45:10] | It was fascinating. Those people adore him. | 太奇妙了 那些人十分喜爱他 |
[45:14] | I’m probably talking nonsense. | 我又胡言乱语了 |
[45:16] | You’re the first tonight that isn’t. | 你是今晚第一个没胡说的人 |
[45:18] | Speaking of socialists, how about Upton Sinclair’s book? | 说到社会党人 厄普顿·辛克莱的书呢 |
[45:20] | No! | 别提了 |
[45:21] | He wants to turn private enterprise over to the state of California. | 他想把私有企业都移交给加利福尼亚州政府 |
[45:24] | There’s one we won’t be optioning. Eh, Irving? | 这本书我们肯定不会改编电影 是吧欧文 |
[45:25] | Well, it’s selling like crazy. | 这本书卖得火极了 |
[45:27] | Walter Winchell says Sinclair may run for governor next election. | 沃尔特·温切尔说辛克莱可能会竞选下一任州长 |
[45:30] | That rat Bolshevik belongs right up there with Hitler | 那个激进分子和希特勒一样 |
[45:33] | on the list of people not to be taken seriously. | 不用把他们当真 |
[45:36] | There’s a world of difference between communism and socialism. | 共产主义和社会主义之间有巨大的鸿沟 |
[45:38] | They both want something for nothing. | 他们都想空手套白狼 |
[45:40] | Like a workforce for free? | 比如免费劳动力 |
[45:42] | Half, and only in the interim. | 半价 而且只是暂时的 |
[45:44] | I think it’s safe to assume none of us here would welcome | 毋庸置疑 我们之中没人会 |
[45:46] | a crusading socialist as California’s political savior. | 欢迎像加州政治救世主这种社会主义改革者 |
[45:50] | Certainly not FDR. Am I right, Rex? | 至少罗斯福总统不会 对吧雷克斯 |
[45:52] | Off the record, President says the man bears watching. | 私下而言 总统说这人值得关注 |
[45:55] | Especially now that Republicans | 尤其当下共和党 |
[45:56] | seem bent on running Frank Merriam again. | 似乎执意让弗兰克·梅里亚姆再次竞选 |
[45:58] | Sinclair’s run twice before and got, what, 2% of the vote? | 辛克莱竞选过两次 才获得2%的票吧 |
[46:01] | – Good people, the man is an author. – As was Thomas Jefferson. | -各位 他就是个作家 -托马斯·杰斐逊也是作家 |
[46:05] | Come now, Mank. | 得了吧 曼克 |
[46:07] | Upton Sinclair as Thomas Jefferson? | 厄普顿·辛克莱能与托马斯·杰斐逊相提并论吗 |
[46:09] | No, you’re right, W.R. | 你说得对 WR |
[46:10] | Jefferson never got federal laws passed to ban oil monopolies, | 杰弗逊从未通过联邦法律来禁止石油垄断 |
[46:14] | or railroad trusts, or cleaned up the stockyards. | 或者铁路信托 也没清理过畜牧场 |
[46:16] | He’s an angry scribe, a provocateur. | 他是个愤怒的作家 一个煽动者 |
[46:18] | Because he provokes thought. | 因为他激发思想 |
[46:20] | You always side with the writer, Mank. | 你总是和作家站一边 曼克 |
[46:23] | Poor souls surviving a depression on five grand a week. | 大萧条期间 苦命的人们每周只靠五千块过活 |
[46:26] | – Commies. – L.B. is not wrong. | -共产党 -LB说得没错 |
[46:27] | Irving, you’re a literate man. | 欧文 你是有学问的人 |
[46:29] | You know the difference between communism and socialism. | 你肯定知道共产主义与社会主义间的区别 |
[46:32] | In socialism, everyone shares the wealth. | 社会主义下 大家一起富 |
[46:34] | In communism, everyone shares the poverty. | 而共产主义下 大家一起穷 |
[46:37] | Thank you, Mr. Mankiewicz. | 谢谢你的解释 曼凯维奇先生 |
[46:38] | Upton just wants you to apportion | 厄普顿只是想让你 |
[46:40] | some of your Christmas bonus, Irving, | 把圣诞节奖金分出去一点 欧文 |
[46:42] | to the people who clean your house. | 给你家的清洁工 |
[46:45] | – Now that’s why I always want Mank around. – Me too. | -要不说喜欢有曼克在呢 -我也是 |
[46:49] | Upton, Mank? | 厄普顿 曼克 |
[46:50] | Nobody’s asking to hear you sing “The Internationale.” | 没人要求你唱《国际歌》 |
[46:54] | – What’s that? – The Communist national anthem, darling. | -那是什么 -共产党的国歌 亲爱的 |
[46:57] | I would. Do you sing? | 我想听 你会唱吗 |
[46:59] | No one should have to hear me sing. Isn’t that right, Sara? | 没人该受我歌声的折磨 对吧 莎拉 |
[47:02] | If at all possible. | 能免则免 |
[47:03] | As Republican state chairman-elect, | 作为加州共和党主席 |
[47:05] | I’m telling you, nothing’s going to happen here. | 我告诉你 这里什么都不会发生 |
[47:08] | The people who count in California won’t let it. | 加州的大人物不会允许这种事发生 |
[47:11] | All this talk is so much pissing in the wind. | 这么多争论都是白费口舌 |
[47:14] | Nicely put. | 说得好 |
[47:15] | I heard Pops on the phone helping to pick the president’s cabinet | 我听见老爹在电话里帮忙挑选总统内阁 |
[47:18] | like casting a movie. | 就像电影选角一样 |
[47:20] | They can stop a guy like Sinclair. | 他们肯定能阻止辛克莱这种人 |
[47:23] | Couldn’t you, Pops? | 不是吗 老爹 |
[47:27] | Pardon. | 抱歉 |
[47:30] | I don’t know what I’m saying. | 我胡言乱语罢了 |
[47:45] | Go. | 去吧 |
[48:06] | Hello, Tokyo? | 东京 在吗 |
[48:10] | London, you there? | 伦敦 在吗 |
[48:12] | – Ah, nerts! – What is that? | -瞎扯 -那是什么 |
[48:15] | Pops’s radio-phones. | 老爹的无线电话 |
[48:17] | Never ever be out of touch with your empire. | 永远不能与你的帝国失联 |
[48:20] | No, no. What’s “nerts”? | 不 “瞎扯”是什么意思 |
[48:22] | Nerts is Brooklynese for “nuts.” | 就是布鲁克林人的”胡说” |
[48:25] | Jeepers! | 天呐 |
[48:36] | What did I do that was so terrible? | 我做了什么过分的事吗 |
[48:39] | I guess I shouldn’t have said that thing | 我想我不该 |
[48:40] | about the cabinet in front of Tugwell, | 当着特格韦尔的面说内阁的事 |
[48:42] | but since when does anybody care what I have to say? | 但大家什么时候在乎过我说的话 |
[48:45] | Those things just pop out of my mouth, | 有时候话到了嘴边拦不住 |
[48:48] | and the moment they do, I feel like… | 那一刻 我感觉… |
[48:51] | Like you got caught, jambes en I’air. | 像是被捉了个现行 |
[48:54] | No! | 不 |
[48:56] | Well, do you always just say whatever you think? | 难道你总是肆意畅言吗 |
[49:02] | You’re blushing. | 你脸红了 |
[49:04] | – Am not. – Are too. | -没有 -就是有 |
[49:05] | – Am not. – Are too. | -没有 -就是有 |
[49:07] | I can see it even in the dark. | 即使天色已晚 我还是能看出来 |
[49:09] | Well, what can I tell you, Mank? Marion Douras… | 我能说什么呢 曼克 玛丽安·杜拉斯… |
[49:14] | Went to convent school. | 上的是女子教会学校 |
[49:15] | Hedda! Louella! | 赫达 卢埃拉 |
[49:15] | 赫达·霍珀和卢埃拉·帕森斯 二人同为知名八卦专栏作家 | |
[49:18] | Where’s a gossip columnist around this castle | 这城堡附近的八卦专栏作家呢 |
[49:20] | when you need one? | 关键时刻找不见人 |
[49:22] | I hate shop talk. I never know what’s going on. | 我讨厌谈论公事 我永远搞不清他们在说什么 |
[49:26] | The one thing you never ever talk about is Upton Sinclair. | 有一点千万不能提的是厄普顿·辛克莱 |
[49:29] | I noted. | 我注意到了 |
[49:31] | The moment he’s mentioned, the evening turns. | 提到他的时候 气氛瞬间冷了下来 |
[49:33] | – It’s sort of a sore subject. – Really? | -那是令人难堪的敏感话题 -是吗 |
[49:37] | Do tell. | 说说看 |
[49:42] | I don’t even know who this Mr. Sinclair is, | 我连这位辛克莱先生是谁都不知道 |
[49:44] | but he wrote about us for a book. | 不过他在一本书里写了我们 |
[49:47] | I used to quote it word for word. | 我以前常一字不差地引用他 |
[49:49] | “I saw our richest newspaper publisher keep his movie mistress | “我目睹我们最富有的报纸出版商把他的电影演员情妇 |
[49:54] | in a private city of palaces and cathedrals, | 养在满是宫殿和城堡的私有城市里 |
[49:57] | furnished with shiploads of junk imported from Europe | 这里到处都是从欧洲进口的垃圾装饰 |
[50:01] | and surrounded by vast acres | 周围是大片的土地 |
[50:03] | reserved for use by zebras and giraffes, | 供斑马和长颈鹿奔跑其中 |
[50:07] | telling in jest that he had spent six million dollars | 他会开玩笑说自己花了六百万美元 |
[50:10] | to make his lady’s reputation | 帮他的情妇打造名声 |
[50:13] | and using his newspapers to celebrate her change of hats.” | 还用自己的报纸吹捧她一套又一套的装扮” |
[50:16] | It must be hard to be on the receiving end of that. | 被人这样写一定很不好受 |
[50:20] | People think because you’re on the cover of Modern Screen, | 人们在《现代银幕》的封面上看见过你 |
[50:22] | they know you. | 就自以为了解你 |
[50:25] | Nerts! What do I have to complain about? | 瞎说 我哪有什么好抱怨的 |
[50:27] | I live in a fishbowl, but anything I want is mine. | 虽然我住在鱼缸里 但我想要什么都能得到 |
[50:31] | If I could, I’d share with everyone. | 如果可以 我愿意跟所有人分享 |
[50:33] | You know that, Mank. | 你知道的 曼克 |
[50:35] | This Upton doesn’t know a thing about the real… | 这位厄普顿丝毫不了解真实的… |
[50:40] | Nobody but nobody makes a monkey | 谁都不能把威廉·伦道夫·赫斯特 |
[50:43] | out of William Randolph Hearst! | 当猴子一样耍 |
[50:47] | – I understand why Mayer loathes him. – Why? | -我能理解为什么梅耶恨他 -为什么 |
[50:51] | -Sinclair caught him with his pants down. -Yikes! | -辛克莱发现了他的干的坏事 -天啊 |
[50:55] | He wrote that Mayer took a bribe to look the other way | 他写了梅耶受了贿睁一只眼闭一只眼 |
[50:58] | so a rival could buy MGM. | 允许对手收购米高梅 |
[51:02] | – It’s complicated. – Over my head? | -这事很复杂 -你觉得我听不懂吗 |
[51:05] | No, over mine. You’d need a degree in larceny. | 不 是我不懂 盗窃专家才能搞懂 |
[51:08] | – Isn’t bribery a crime? – That’s what Sinclair said. | -贿赂难道不是犯罪吗 -辛克莱就是这么说的 |
[51:11] | The little sausage might have gone to jail. | 小矮子本来可能要进监狱的 |
[51:14] | Jeepers! | 天啊 |
[51:16] | The hypocrisy. | 真虚伪 |
[51:17] | “Mayn gantze mishpokhe. My mishpokhe.” | “我的大家庭 我的家庭” |
[51:20] | – I don’t speak a lot of Jewish. – Really? | -我不太会说犹太人的语言 -真的吗 |
[51:23] | “My mishpokhe. My family.” | 是”我的家庭”的意思 |
[51:26] | Everything he does is for family, | 他做的一切都是为了家人 |
[51:30] | except when it comes to selling his last name | 除了他三更半夜把自己的公司 |
[51:32] | to a competitor in the middle of the night. | 卖给竞争对手的时候 |
[51:35] | He would do that to his own studio? | 他竟然会那么对待自己的制片公司吗 |
[51:38] | He doesn’t own MGM any more than Sam Goldwyn. | 他和萨姆·高德温一样 只是股东而已 |
[51:41] | They just run it for the moneyboys back East. | 他们只不过是为东部的金主经营公司而已 |
[51:44] | And jail is not something | 而梅耶那个没人性的东西 |
[51:46] | an animal like Mayer is likely to forget. | 是不会不在意蹲监狱的 |
[51:53] | Irving must be clean. | 欧文肯定是干净的 |
[51:55] | He looks like he shaves three times a day. | 他看起来像一天要刮三次胡子 |
[51:57] | Well, there’s clean, and there’s clean. | 看着干净不代表行为干净 |
[52:01] | Irving bought one of Sinclair’s novels. | 欧文买了辛克莱的一本小说的版权 |
[52:04] | Sinclair demanded a guarantee that not one word could be changed, | 辛克莱要求他保证一个字都不能改 |
[52:09] | in writing, on the back of the purchase check. | 要把保证写在购买支票的背面 |
[52:12] | He didn’t want notes from Irving Thalberg? | 他不想要欧文·撒尔伯格的钱吗 |
[52:15] | When Thalberg refused, Sinclair took his money | 撒尔伯格拒绝后 辛克莱拿着他的钱 |
[52:19] | and ran off to Mexico and | 跑去了墨西哥 |
[52:20] | financed a picture about the Russian Revolution. | 投了一部关于俄国革命的电影 |
[52:26] | Now, that’s sticking the old neck out. | 这才叫铤而走险 |
[52:40] | I’m sorry. Instinct! | 抱歉 本能反应 |
[52:43] | My fault. | 我的错 |
[52:45] | I’ve been a little sixes and sevens recently. | 我最近有点心乱 |
[52:48] | Tell me something, Mank. The truth. | 跟我说说 曼克 说实话 |
[52:52] | Could you see me playing | 你觉得我能不能演 |
[52:54] | Elizabeth Barrett Browning or Marie Antoinette? | 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁或玛丽·安托瓦内特 |
[52:56] | Irving’s bought ’em both, you know, | 两部电影欧文都买了 你懂的 |
[52:59] | because of Pops. | 因为老爹的关系 |
[53:02] | What do you think? | 你怎么看 |
[53:03] | And honestly. | 说实话 |
[53:08] | I see you more as Dulcinea. | 我看你更适合达尔西妮亚 |
[53:10] | – Who? – Dulcinea. | -谁 -达尔西妮亚 |
[53:12] | From the Spanish, for sweetness. | 西班牙语里理想中的爱人的意思 |
[53:16] | “Her hair, gold. Her cheeks, roses.” | “她的头发是金色的 她的脸颊是玫瑰色的” |
[53:21] | Nice. | 漂亮 |
[53:22] | “Her lips, coral.” | “她的双唇是珊瑚色的 |
[53:26] | “Her neck, alabaster. Her bosom, marble.” | 她的颈部肤如凝脂 她的酥胸白净如雪” |
[53:30] | Marble? | 白净如雪 |
[53:31] | Maybe once. | 也许曾经是的 |
[53:33] | “Ivory, her hands, and her whiteness, snow.” | “她双手如玉 肌肤胜雪” |
[53:38] | You wrote that? | 是你写的吗 |
[53:39] | No. A fella named Cervantes. | 不是 一个叫塞万提斯的家伙写的 |
[53:43] | “There are meters of accent and meters of tone, | “人世间熙熙攘攘 |
[53:45] | but the best of all meters is to meet her alone.” | 与她相见最理想” |
[53:49] | – A poem with a message. – That’s just the first verse. | -一首有寓意的诗 -这只是第一节 |
[53:54] | The last… | 后面的 |
[53:56] | “There are letters of accent and letters of tone, | “往来人千千万万 |
[54:00] | but the best of all letters is to let her alone.” | 相见倒不如远观” |
[54:06] | Now, those I wrote. | 这句才是我写的 |
[54:58] | Do come in. | 请进吧 |
[55:03] | – Jesus! What is that? – Sunlight. It’s nearly noon. | -天啊 那是什么 -太阳光 快中午了 |
[55:06] | Mother of God! Where did the night go? | 天啊 这么快就天亮了 |
[55:11] | – Your support device is here. – Oh, good. Send it in. | -你的辅助设备到了 -很好 拿进来 |
[55:14] | As is Mr. Houseman. | 豪斯曼先生也来了 |
[55:18] | What would you like me to do? | 你要我怎么做 |
[55:21] | Well, send him in too. | 那就也请他进来吧 |
[55:38] | Put it over there, please. | 请放在那边 |
[55:41] | – You’re early. – I thought we should talk. | -你来早了 -我觉得我们该谈谈 |
[55:45] | – Why are you wearing a coat? – I always wear a coat. | -你为什么穿着外套 -我一直穿着外套 |
[55:47] | Must be 108 degrees. | 一定得有42度了吧 |
[55:49] | We’re at a Rubicon moment, Mank. | 我们到了破釜沉舟的时候了 曼克 |
[55:52] | It’s not the work. That’s everything we hoped it would be. | 我不是说创作 我是说我们所有的计划 |
[55:55] | – Enough room there? – Oh, it should be. | -能放得下吗 -应该能 |
[55:58] | I’m sorry, John. | 抱歉 约翰 |
[56:01] | – You’ve only written ninety pages. – Ninety-one. | -你才写了90页 -是91页 |
[56:04] | In my expert opinion, you’re hardly out of the first act. | 我的专业判断是你第一幕还没写完 |
[56:07] | I mean, how do you hope to be done in 14… 13 days? | 你怎么指望在14天内 是13天内完成 |
[56:11] | We gave him our solemn word we would deliver. | 我们跟他郑重承诺过如期交稿 |
[56:14] | – “We”? – I don’t think he’s going to take it well. | -“我们” -我不觉得他会接受延期 |
[56:16] | Not very well at all. | 一点都不会 |
[56:17] | You said 90 days. Welles said 60. I’m doing the very best I can. | 你说90天 威尔斯说60天 我已经尽力了 |
[56:21] | – We are surely to be axed. – Not just yet. | -我们肯定要被解雇了 -先别打开 |
[56:26] | I’ve never been fired. | 我从来没被解雇过 |
[56:29] | – I’ve never not been fired. – I don’t get fired. | -我总是被解雇 -我不能被解雇 |
[56:31] | It’s not as unpleasant as you might imagine. | 倒也没有你想象的那么糟糕 |
[56:34] | You worry too much, John. | 你操心得太多了 约翰 |
[56:36] | What do you do for pleasure? | 你平时喜欢做什么放松 |
[56:38] | Hello? Yes, he’s here. | 喂 是 他在 |
[56:44] | It’s Orson. | 是奥森 |
[56:47] | Will you talk? | 你能接吗 |
[56:48] | He’d like to speak with Mr. Houseman. | 他找豪斯曼先生 |
[56:51] | Me? | 找我 |
[56:59] | Orson. | 奥森 |
[57:02] | I came early to see where we were with. | 我先过来看看进度 |
[57:05] | No, not at all. | 没有 完全没有 |
[57:07] | Everything’s going absolutely according… | 进度完全按照计划… |
[57:10] | Well, that’s difficult to say exactly. | 那很难说 |
[57:13] | Yep. Yes, I know the clock… | 是 是 我知道时间… |
[57:17] | Well, as I’ve told you, it’s quite unique. | 我跟你说过了 独一无二 |
[57:19] | In fact, I would venture to say, one of the most… | 其实我敢说是最好的… |
[57:24] | Yes, well, it will absolutely need your marvelous… | 对 绝对需要你了不起的… |
[57:29] | He’s on the mend, working tirelessly. | 他正在康复 正在孜孜不倦地写 |
[57:33] | Of course. When? | 当然 什么时候 |
[57:36] | I’m on my way. | 我这就去 |
[57:37] | Yes. Hang on. He’s right here. | 是 稍等 他就在这里 |
[57:41] | He wants to see me right away. Wouldn’t tell me why. | 他要我现在就去见他 不愿意说为什么 |
[57:45] | Perhaps he will you. | 或许他会告诉你 |
[57:52] | – Orson. – Tell me what’s up, Mank. | -奥森 -跟我说说你怎么样了 曼克 |
[57:56] | He’s getting on my nerves. | 他惹得我心烦 |
[57:57] | I sensed that. I told him I had to see him at once. | 我感觉到了 我跟他说要立刻见他 |
[57:59] | Hopefully, I can think of a reason before he gets here. | 希望我能在他赶到之前想出一个借口 |
[58:02] | I’ve finished my test for Heart of Darkness. | 我的《黑暗的心》试镜结束了 |
[58:04] | I’m turning my full attention to our little project. | 我现在可以全身心投入到我们的小项目上了 |
[58:07] | “Let there be light.” | “要有光” |
[58:08] | – Tell me what to expect. – I thought you’d want to be surprised. | -告诉我接下来会怎样 -你不是想要惊喜吗 |
[58:12] | You’re always surprising. That’s why you were my only choice. | 你一直都能令人惊喜 所以我只选了你 |
[58:15] | No one else is Mankiewicz. I can almost hear the finish line. | 谁都比不过曼凯维奇 我就快看到终点线了 |
[58:19] | – We’re about to turn a corner. – Unto the breach! | -我们就要有转机了 -向前冲 |
[58:23] | Slim, you may tote | 斯利姆 请你把这些 |
[58:25] | those lovely highland beauties to the kitchen. | 高地美人送去厨房 |
[58:27] | Fraulein Freda, empty the Mickeys | 弗雷达小姐 去把酒瓶都倒空 |
[58:29] | and start replacing their contents, raus schnell. | 把里面的安眠药换掉 快点去 |
[58:35] | – Thank you, Slim. You may go. – Slim. | -谢谢你 斯利姆 你可以走了 -斯利姆 |
[58:44] | Mr. Mankiewicz, please don’t | 曼凯维奇先生 请不要 |
[58:45] | ask us to help you in this sad deception. | 让我们帮你完成你这可悲的小诡计 |
[58:48] | My dear Mrs. Alexander, | 亲爱的亚历山大夫人 |
[58:49] | Charlie Lederer and I went to a | 我和查理·莱德尔费了很大力 |
[58:51] | great deal of trouble to engineer this sad deception. | 才谋划了这个可悲的小诡计 |
[58:54] | My deadline is two weeks away and I intend… | 离交稿期限还剩两周 我打算… |
[58:57] | It could mean our jobs. | 这可能害我们丢了工作 |
[58:59] | I do my best thinking before I fall asleep. | 我在入睡前最有灵感 |
[59:03] | And I am sick and tired of having my evenings end | 我受够了每天晚上睡前 |
[59:06] | with the abrupt sensation of | 都要体会像是 |
[59:08] | being struck on the head with a croquet mallet. | 被一棒打晕的感觉 |
[59:11] | – A way to put it. – I’m not asking you to help. | -都是借口 -我不是在求你帮忙 |
[59:13] | – You’re not? – I’m telling you. | -你不是吗 -我是命令你 |
[59:17] | I’m sorry. I won’t be bullied. | 抱歉 我不会被你欺负 |
[59:19] | You’ll have my resignation in the morning. | 我明天早上递交辞呈 |
[59:21] | And I know Fraulein Freda’s been sneaking you nightcaps from the cabinet. | 我知道弗雷达一直在晚上偷偷给你拿酒喝 |
[59:25] | If she continues to cooperate in this cheap ruse, | 如果她继续配合你搞这个破花招 |
[59:27] | I’ll have no choice but to report the both of you. | 我别无选择 只能告发你们俩 |
[59:29] | – Fraulein Freda. – Ja, Herr Mank? | -弗雷达小姐 -是 曼克先生 |
[59:31] | – Please do as I instructed. – Ja, Herr Mank. | -请照我说的去做 -是 曼克先生 |
[59:51] | Freda, you mustn’t let him intimidate you. | 弗雷达 你不能让他吓唬你 |
[59:54] | – I am not intimidated, Frau Alexander. – Then, why? | -我不怕他 亚历山大女士 -那你为什么这么做 |
[1:00:02] | Herr Mank sponsored my family’s entry into this country. | 曼克先生资助了我一家人来到这个国家 |
[1:00:05] | He’s responsible for us getting | 是他提供经济和法律支持 |
[1:00:06] | safely out of Germany, legally and financially. | 让我们能安全离开德国 |
[1:00:10] | – Really? – Our entire village, he brought here. | -真的吗 -他把我们整个村子的人都带来了美国 |
[1:00:14] | – Entire village? – Over 100 people. | -整个村子吗 -一百多人 |
[1:00:19] | Joseph Goebbels, the propaganda minister, | 宣传部长约瑟夫·戈培尔 |
[1:00:21] | will not allow his films to be shown in the Fatherland. | 禁止他的电影在德国上映 |
[1:00:25] | I didn’t realize. | 我都不知道 |
[1:00:27] | He wrote a picture about the Nazis, | 他写了个关于纳粹的电影剧本 |
[1:00:29] | which no studio anywhere will dare make. | 没有一个制片公司敢拍 |
[1:00:32] | I assume if he wishes to drink, he’s a grown man, a good man, | 他是个成年人 是个好人 如果他想喝酒 |
[1:00:37] | and should be treated as such. | 那就应该满足他 |
[1:00:40] | Nicht wahr? | 不是吗 |
[1:00:54] | To Mank-town. Or is it Mank-ville? | 敬被你拯救的曼克镇 或是曼克村 |
[1:00:59] | Dear Freda. | 弗雷达真是好样的 |
[1:01:02] | What’s German for blabbermouth? | 大嘴巴用德语怎么说 |
[1:01:04] | Either you demonstrate you can handle this, | 要么你好好表现 |
[1:01:06] | or we will all end up getting sacked. | 要么我们全都被解雇 |
[1:01:08] | There’s nothing like a vote of confidence from one’s peers. | 有同伴的信任真是再好不过了 |
[1:01:11] | To Mank-berg. Prosit. | 敬曼克堡 祝你健康 |
[1:01:14] | Mank-heim. Bottoms up. | 是曼克城 干杯 |
[1:01:34] | Mank, you remember me? | 曼克 你还记得我吗 |
[1:01:36] | Oh, my God. Of course I remember you, C.C. | 天呐 我当然记得你 CC |
[1:01:39] | C.C. For Central Casting. How you been, Mank? | CC是选角部的简称 你最近怎么样 曼克 |
[1:01:42] | What happened? | 发生什么了 |
[1:01:43] | What happened? The goddamn Depression happened. | 发生什么了 发生了该死的大萧条 |
[1:01:46] | I ain’t had so much as a walk-on since Tugboat Annie. | 《安妮号拖轮》之后我连跑龙套的角色都拿不到 |
[1:01:49] | Listen. I hate to, you know… | 我也不想开口… |
[1:01:52] | Uh, yeah. Ed, lend me a buck. | 爱德 借我一块钱 |
[1:02:02] | Uh, me and Grady here been thinking of bummin’ east to Miami. | 我和格雷迪在考虑向东去迈阿密 |
[1:02:07] | I heard it from someone who knows, | 有个知情人告诉我说 |
[1:02:08] | the Hollywood studios are movin’ to Florida. | 好莱坞的制片公司要搬去佛罗里达州了 |
[1:02:10] | – Who told you that? – Oh, I can’t say. | -谁跟你说的 -我不能告诉你 |
[1:02:13] | Somebody in the know. | 反正是有内幕的人 |
[1:02:14] | In certain echelons, it’s common knowledge. | 在某些阶层中 这是常识 |
[1:02:16] | Well, people in certain echelons | 这些阶层中的人 |
[1:02:18] | don’t usually trust me with sensitive information. | 通常不会放心把敏感信息告诉我 |
[1:02:21] | But the studios aren’t moving anywhere. | 但制片厂不会搬走 |
[1:02:23] | That’s just company-town propaganda. | 那只是公司城镇的宣传而已 |
[1:02:25] | Believe what you want, but say, | 随你怎么想 但是 |
[1:02:27] | you think you could spare? | 你还能再给点吗 |
[1:02:31] | Ed? | 爱德 |
[1:02:34] | Bless you, Mank. | 上帝保佑你 曼克 |
[1:02:36] | The bastard reneged. You were there. | 那混蛋食言了 你当时也在 |
[1:02:38] | Yes, he reinstated salaries, | 是的 他恢复了发薪 |
[1:02:40] | but he never gave back the money he promised. | 但他从未还回他承诺给的钱 |
[1:02:42] | Giant surprise. | 真是太意外了 |
[1:02:43] | Come on, Mank. We need guys | 拜托 曼克 我们需要像你这样的人 |
[1:02:45] | like you to keep people like Mayer honest. | 能让梅耶这样的人诚实待人 |
[1:02:47] | I’d refer you, for that, to the power of prayer. | 为此 我推荐你了解一下祈祷的力量 |
[1:02:50] | The Writers Guild doesn’t have to hit the bricks | 编剧协会没必要因为 |
[1:02:52] | for the $2,500-a-week guy. | 周薪2500的人而罢工 |
[1:02:54] | We’re doing it for the $250-a-week guy. | 我们是为了周薪250美元的人 |
[1:02:56] | Joe, all the $250-a-week writers I know | 乔 我认识的所有周薪250美元的编剧 |
[1:02:59] | are getting $2,500. | 都要赚到2500了 |
[1:03:01] | Stop crying for your just deserts, | 别为了你抛弃的阶层哭喊 |
[1:03:03] | or they’re liable to give them to you. | 不让他们会让你好看的 |
[1:03:05] | Then we’ll all be working for 75 bucks a week. | 然后我们就要跌到周薪75美元了 |
[1:03:07] | I don’t know if you’ve | 我不知道你有没有 |
[1:03:07] | ever walked a picket line. You might have to. | 参与过罢工人墙 你可能得去看看 |
[1:03:10] | And Dave Chasen will cater. | 戴夫·蔡森会满足你的 |
[1:03:12] | “Junior writers only paid $750 a week.” | “初级编剧一周薪水只有750” |
[1:03:15] | If that happens, you’d better run | 如果真变成这样 你最好快逃 |
[1:03:17] | before real folk with real troubles stone you to death. | 免得真正生活困顿的人用石头砸死你 |
[1:03:22] | Hermie, the guild’s in its infancy. | 赫米 工会才刚起步 |
[1:03:26] | – It needs you. – You’re telling me. | -它需要你 -这还用你说 |
[1:03:27] | What writer failed to notice | 这世上居然有编剧 |
[1:03:29] | the Screen Writers Guild needs an apostrophe? | 注意不到”电影编剧工会”里缺了个撇号 |
[1:03:32] | As Groucho always said, | 就像格劳乔常说的 |
[1:03:34] | “Never belong to any club | “永远不要加入任何 |
[1:03:36] | that would have someone like you for a member.” | 会接纳你这种会员的俱乐部” |
[1:03:40] | And look at him. | 看看他 |
[1:03:42] | The most miserable bastard on God’s green earth. | 这世上最可悲的混蛋 |
[1:03:44] | I’d tell him you said that, only he’d think you were brownnosing. | 我会转告他的 但他会以为你在拍马屁 |
[1:04:01] | Close the door. | 把门关上 |
[1:04:07] | Summer. | 夏天啊 |
[1:04:08] | Inez, you are not to let | 伊内兹 永远都不要 |
[1:04:09] | the Brothers Marx wait in my office. Ever. | 让马克斯兄弟在我办公室等 |
[1:04:11] | They’ve been grilling hot dogs again. | 他们又烤热狗 |
[1:04:14] | Sit down. | 坐吧 |
[1:04:32] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[1:04:33] | Not that I care, but why aren’t you contributing | 我其实不在乎 但你为什么不给 |
[1:04:36] | to MGM’s anti-Sinclair fund? | 米高梅的反辛克莱基金捐款 |
[1:04:38] | Well, call me old-fashioned, Irving, but I don’t like being told | 你可以说我老派 欧文 但我不喜欢 |
[1:04:41] | which side of a fight I’m already on. | 被被人安排自己要站哪队 |
[1:04:43] | How’s it gonna look if the GOP chairman himself | 如果共和党主席本人都得不到 |
[1:04:46] | can’t get unanimous support from his own studio? | 自己制片厂的一致支持 那该多难堪 |
[1:04:51] | You’re serious. | 你没开玩笑 |
[1:04:52] | I was taught by my parents to be straightforward, | 我父母教导我要直截了当 |
[1:04:55] | to ask simply for what I want, | 直接说出我想要的 |
[1:04:56] | and expect that I may have to elucidate my position. | 希望我能阐明我的立场 |
[1:04:59] | Well, I was encouraged by mine to use my imagination, | 我父母也鼓励我自己利用的想象力 |
[1:05:01] | but I taught myself to avoid the consequences. | 但我教会自己要避免被后果殃及 |
[1:05:03] | It’s ten bucks, Mank. | 只要十块钱 曼克 |
[1:05:06] | You piss that away between hopeless bets. | 你随便打个赌都比这输得多 |
[1:05:08] | I hate to think what L.B. | 我不敢想如果 |
[1:05:09] | might do if he knew you were the only holdout. | LB知道你是唯一的反对者 他会怎么做 |
[1:05:12] | – I am, and he doesn’t? – And we’re not gonna tell him. | -我是 他不知道吗 -我们不会告诉他的 |
[1:05:18] | – I could let you go for this. – It is a hanging offense. | -我可以放你一马 -这可是死罪 |
[1:05:22] | I’ll add the appropriate amount to your gambling debt | 我只要把这笔钱加到你的赌债上 |
[1:05:24] | and forget we ever had this conversation. | 就当我们没谈过这件事 |
[1:05:26] | You do that. | 你去做吧 |
[1:05:28] | And the brand-spanking-new Writers Guild | 那么全新的编剧工会 |
[1:05:30] | might find it very interesting, not to mention the newspapers. | 可能会对这件事非常感兴趣 更别提报纸了 |
[1:05:33] | I’m not sure the guild intends to cover games of chance. | 我觉得工会应该没兴趣报道与赌博有关的事 |
[1:05:37] | And you won’t go to the press, | 你也不会去找媒体 |
[1:05:38] | because in California, that means Hearst. | 因为在加州 媒体等同于赫斯特 |
[1:05:41] | Irving, you are the shrewdest executive in this town. | 欧文 你是镇上最精明的高管 |
[1:05:44] | Why are you acting like some dumb ward heeler? | 你为什么表现得像个愚蠢的政客走卒 |
[1:05:51] | You don’t need my donation. You don’t need anybody’s. | 你不需要我的捐款 你不需要任何人的 |
[1:05:55] | You have everything it takes right here. | 你在这里已经拥有一切了 |
[1:05:58] | Meaning? | 什么意思 |
[1:06:01] | Meaning you can make the world | 意思就是你可以让这个世界 |
[1:06:03] | swear King Kong is ten stories tall | 笃定金刚有十层楼高 |
[1:06:05] | and Mary Pickford a virgin at 40. | 玛丽·毕克馥40岁时还是处女 |
[1:06:08] | Yet you can’t convince starving voters that a turncoat socialist | 但你无法让饥饿的选民相信 一个叛徒社会主义者 |
[1:06:12] | is a menace to everything Californians hold dear? | 对加州所珍视的一切都是威胁吗 |
[1:06:16] | You’re barely trying. | 你根本没努力 |
[1:06:32] | Millions of Californians | 数百万的加州人 |
[1:06:34] | are being taxed out of their homes, | 因高额税款而无家可归 |
[1:06:36] | yet the Depression is one of abundance. | 然而大萧条却物质过剩 |
[1:06:38] | Fruit rots on the ground and vegetables are dumped into the ocean | 水果烂在地上 蔬菜被丢进海里 |
[1:06:41] | because there are no markets for them. | 因为没有市场 |
[1:06:43] | Aimee Semple McPherson says you’re a godless commie, Upton. | 艾米·桑卜·麦弗逊说你是个无神论共产主义者 厄普顿 |
[1:06:48] | Too often, sir, | 先生 耶稣的宗教 |
[1:06:49] | the religion of Jesus is used by the ruling classes | 常常被被统治阶级所利用 |
[1:06:52] | to keep themselves in power and the poor ever poorer. | 让自己掌权 让穷人更穷 |
[1:06:55] | And that, my friends, is a sin and an error. | 朋友们 这是一种罪孽和错误 |
[1:06:59] | And I say with Thomas Jefferson, | 我同意托马斯·杰斐逊说的 |
[1:07:01] | “Truth has nothing to fear from error | “真理无需惧怕错误 |
[1:07:04] | where reason is left free to combat it.” | 因为理性可以自由与之抗争” |
[1:07:08] | My friends, income in this country | 朋友们 我国的收入 |
[1:07:11] | is going to be redistributed by one of two methods, | 将从两种方式中选取一种来重新分配 |
[1:07:14] | legal enactment or violent revolution. | 依法执行或暴力革命 |
[1:07:17] | We haven’t much longer to exercise our choice. | 我们没多少时间来做选择了 |
[1:07:20] | Thank you all for coming. | 感谢各位的到来 |
[1:07:23] | Tell us about Hollywood! | 跟我们说说好莱坞 |
[1:07:26] | Are the studios moving to Florida like they’ve been saying? | 制片厂真像他们说的那样要搬去佛州吗 |
[1:07:29] | Absurd, sir. | 真是荒谬 先生 |
[1:07:30] | If they were serious, why have the brothers Warner broken ground | 如果是真的 那为什么华纳兄弟又开始动工 |
[1:07:33] | on an additional 100,000 square feet of sound stages? | 扩建一个900平方米的摄影棚呢 |
[1:07:37] | While MGM has the most contracts with stars in their history. | 而米高梅目前与明星的合约是有史以来最多的 |
[1:07:42] | Well, he may not get Mayer’s vote? | 他可能得不到梅耶的投票 |
[1:07:44] | Job will remain here, in California. | 工作机会将留在在加州 |
[1:07:46] | He gets mine. | 但我会投给他 |
[1:07:48] | Thank you all for coming. | 感谢大家的到来 |
[1:07:56] | Well, I have seen some miracles in my day, | 我以前也见过不少奇迹 |
[1:07:58] | but I have over 200 pages in 13 days. | 但我在13天内拿到了200多页 |
[1:08:02] | I never would’ve thought it possible. | 我从没想过这有可能实现 |
[1:08:05] | – To support devices. – Support devices. | -敬辅助设备 -辅助设备 |
[1:08:14] | It’s good, Mank. Damn good. | 很好 曼克 太好了 |
[1:08:17] | I have it on highest authority | 据权威人士说 |
[1:08:18] | it’s the best thing he’s ever done. | 这是他写过的最佳作品 |
[1:08:20] | As a moving picture, it’s more than good. | 作为一部电影 这简直是完美 |
[1:08:22] | I’m at a loss to even express | 我甚至无法表达 |
[1:08:25] | how wealth and influence can crush a man. | 财富和影响力能如何击垮一个人 |
[1:08:28] | It’s Lear. The dark night of the soul. | 这是李尔王 灵魂的黑暗之夜 |
[1:08:31] | And I was completely mistaken. | 我之前完全搞错了 |
[1:08:33] | The shifting point of view is revolutionary. | 视角的转变是革命性的 |
[1:08:37] | I never thought one could care so much about a sled. | 我从没想过居然会这么在意雪橇 |
[1:08:40] | It’s kind of you to say. | 你这么说真是好心 |
[1:08:42] | But. | 但是 |
[1:08:43] | “But,” again. | 又是”但是” |
[1:08:45] | It’s 327 pages. An embarrassment of riches. | 一共327页 真是过于冗长的窘境 |
[1:08:49] | When the Dog-Faced Boy gets here, | 等狗脸兄弟来了以后 |
[1:08:51] | there will be plenty of branches to prune. | 我们就要删减很多细节了 |
[1:08:53] | “A far too long screenplay for the ages.” John Houseman. | “对这个时代来说太长的剧本” 约翰·豪斯曼 |
[1:08:59] | I built him a watertight narrative | 我给他写了一个滴水不漏的故事 |
[1:09:01] | and a suggested destination. | 以及应该有的结局 |
[1:09:04] | Where he takes it, that’s his job. | 至于怎么拍 那就是他的工作了 |
[1:09:13] | I was, uh, looking to get you paid. | 我只来帮你争取报酬的 |
[1:09:16] | I don’t know if you were aware or not. | 我不清楚你知不知道 |
[1:09:21] | You signed your rights to the Mercury. | 你把版权给了水星剧院 |
[1:09:22] | You agreed not to take screen credit. | 你同意不署名 |
[1:09:24] | – I needed the work. – You may want to reconsider. | -我需要这份工作 -你也许该重新考虑一下 |
[1:09:27] | All I currently want is a real shower, | 我现在只想好好洗个澡 |
[1:09:30] | a cocktail, and my Sara to wake up to. | 来杯鸡尾酒 回到莎拉身边 |
[1:09:33] | Are you certain? | 你确定吗 |
[1:09:36] | It worked out. | 都说好了 |
[1:09:42] | Mank, if I may be so bold, why Hearst? | 曼克 恕我冒昧 为什么写赫斯特 |
[1:09:47] | Lord knows, outside his own blonde Betty Boop, | 大家都知道 除了他自己的金发贝蒂娃娃 |
[1:09:50] | you were always his favorite dinner partner. | 他一直都最喜欢和你共进晚餐 |
[1:09:55] | John, are you familiar with | 约翰 你听说过 |
[1:09:57] | the parable of the organ grinder’s monkey? | “风琴师的猴子”这个寓言吗 |
[1:10:43] | Today, our roving reporter | 今天 我们的巡回记者 |
[1:10:44] | is visiting Mrs. Elsie Hammontree of Azusa. | 采访了阿祖萨的埃尔希·哈蒙特里夫人 |
[1:10:47] | Elsie, would you mind telling | 埃尔希 你能告诉国内的大家 |
[1:10:48] | the folks at home why you’re voting Republican? | 你为什么要投给共和党呢 |
[1:10:50] | Young man, I’m a widow, | 年轻人 我是个寡妇 |
[1:10:52] | and this little home may not be much, but it’s all I have left. | 这个小小的家也许不算什么 但我只剩下它了 |
[1:10:56] | – And I intend to protect it. – Poor old woman. | -而我打算保护它 -可怜的老妇人 |
[1:11:00] | Would you mind telling folks why you’re voting for Frank Merriam? | 你能告诉大家为什么要投给弗兰克·梅里亚姆吗 |
[1:11:03] | Well, I’m voting for Frank Merriam | 我要投给弗兰克·梅里亚姆 |
[1:11:05] | because I want to keep our way alive. | 因为我想维护我们的生活方式 |
[1:11:07] | I know that voice. | 我听过这个声音 |
[1:11:09] | It is familiar. | 确实耳熟 |
[1:11:11] | That’s Maude Anderson. | 是莫德·安德森 |
[1:11:14] | It is. Aunt Bertha from Lonely Trails. | 没错 是《孤独小径》里的伯莎阿姨 |
[1:11:16] | Well, she’s no widow. And she’s absurdly rich. | 她可不是寡妇 而且她富得流油 |
[1:11:21] | That “poor old woman” has got enough | 那个”可怜的老妇人”靠 |
[1:11:23] | oil wells south of El Segundo | 埃尔塞贡多南部的油井赚的钱 |
[1:11:25] | to buy us both, Schnutz. | 足够买下咱俩 真是疯了 |
[1:11:29] | I’d know that whiskey gargle anywhere. | 那威士忌喝多了的老鸭嗓到哪我都能听出来 |
[1:11:48] | Mank. | 曼克 |
[1:11:51] | Looks like you found work, C.C. | 看来你找到工作了 CC |
[1:11:53] | Don’t nose it around, but yeah, just in the nick. | 别打探太多 但没错 就在紧要关头找到了 |
[1:11:58] | – Who’s hiring? – MGM. | -谁雇了你 -米高梅 |
[1:12:01] | They cleaned out the Washington | 他们就像一剂泻药 |
[1:12:02] | and Culver gates like a dose of Ex-Lax. | 把片场大门外街头的人群一扫而空 |
[1:12:05] | Grady gets a speaking part. | 格雷迪拿到了有台词的角色 |
[1:12:07] | They told us to come dressed as we are. | 他们让我们穿自己的衣服来 |
[1:12:09] | I don’t know who thought of it, | 我不知道是谁想出来的 |
[1:12:11] | but it keeps a lot of us off the streets. | 但这能让我们很多人避免流落街头 |
[1:12:15] | Don’t forget to vote. | 别忘了投票 |
[1:12:19] | Okay. | 好吧 |
[1:12:20] | He’s hopeless confused with Sinclair Lewis. | 人们把他和辛克莱·刘易斯搞混了 |
[1:12:22] | So many hicks think he wrote Elmer Gantry, | 很多乡巴佬认为是他写了《孽海痴魂》 |
[1:12:24] | it’s cost him the Dust Bowl vote. | 这让他失去了尘暴区的选票 |
[1:12:26] | I’m in. | 我跟 |
[1:12:27] | Poor sap. Not only has he got no money, | 可怜的傻瓜 他不仅没钱 |
[1:12:30] | he’s an idealist, for Christ’s sakes. | 他还是个理想主义者 老天啊 |
[1:12:32] | Talk about political handicaps. I’m out. | 真是不懂政治 我不跟 |
[1:12:35] | Times says he’ll lose by 200,000. | 《泰晤士报》说他会输20万票 |
[1:12:37] | It’s amazing what $10 million against him bought. | 花1000万美元来反对他 真是太划算了 |
[1:12:39] | Raise. | 加注 |
[1:12:40] | That’s what he gets for surrounding himself with amateurs. | 这就是他和外行混在一起的下场 |
[1:12:43] | They not only charge admission to rallies, | 他们不仅对集会收入场费 |
[1:12:44] | they pass a plate once the suckers are inside. | 等那些白痴入场后他们还继续要捐款 |
[1:12:47] | Call. | 跟 |
[1:12:48] | He’s the most famous schlub after FDR, Hitler, | 他是继罗斯福 希特勒和墨索里尼之后 |
[1:12:50] | and Mussolini. | 最出名的蠢货 |
[1:12:51] | That oughta count for something. | 这也算有点意义 |
[1:12:53] | – Hiya, Shell, sit in. – The bookies know. | -你好 谢利 一起玩 -赌注登记人都知道 |
[1:12:55] | Soon as old Maude’s radio spots started running, | 老莫德的电台节目一播出 |
[1:12:57] | the odds went from 7-5 for to 2-1 against. | 赔率就从7比5变成1比2 |
[1:13:01] | Could you effete political snobs please shut up and play? | 你们这些无能的政治势利小人能闭嘴好好玩吗 |
[1:13:04] | Mank, can I talk to you? | 曼克 我能跟你谈谈吗 |
[1:13:06] | I’ll see you guys and bump you two big ones. | 我跟 再加注两千 |
[1:13:09] | It’s important. | 有重要的事 |
[1:13:11] | What, now, Shelly? | 什么 现在吗 谢利 |
[1:13:15] | It better be. | 最好是重要的事 |
[1:13:17] | That’s the first good hand I’ve had all day. | 这是我今天拿到的第一手好牌 |
[1:13:22] | I didn’t know he knew what a good hand looked like. | 我不知道他还懂得分辨好牌 |
[1:13:24] | I’m out. | 我不跟 |
[1:13:26] | Would you mind telling us who you favor in this election? | 此次选举你支持谁 |
[1:13:29] | I’m going to vote for Frank Merriam. | 我准备投给弗兰克·梅里亚姆 |
[1:13:31] | Would you mind telling us your principal reason. | 主要原因是什么呢 |
[1:13:33] | Well, I want Merriam because I want a job. | 我投梅里亚姆是因为我想要有份工作 |
[1:13:36] | If you drive all the capital | 要是把资本全都赶出去 |
[1:13:37] | out of the country, who’s gonna pay us? | 谁来给我们付工钱 |
[1:13:39] | So you think Merriam would be safest for all of us? | 所以你觉得梅里亚姆当选对我们是最安全的 |
[1:13:42] | Absolutely. | 绝对的 |
[1:13:43] | It’s no time to trade horses in the middle of a stream. | 临阵换将殊为不智 |
[1:13:46] | Mr. Butler, are you going to vote in the coming election? | 巴特勒先生 这次选举您准备投票吗 |
[1:13:49] | – I most certainly am. – Who would you wish to vote for? | -肯定要投 -您准备给谁投票呢 |
[1:13:51] | I’m sure that I’m gonna vote for Mr. Sinclair. | 我肯定要投给辛克莱先生 |
[1:13:53] | You must have a good reason to vote for Mr Sinclare. | 您投给辛克莱先生肯定有充分理由吧 |
[1:13:55] | Mr. Sinclair’s got something new. He got that EPIC Plan. | 辛克莱先生想法比较新颖 他有那个宏伟计划 |
[1:13:58] | And I feel as though it’s time we should try something new out again. | 并且我感觉这次我们应该尝试一点新东西了 |
[1:14:02] | I need prosperity. | 我需要繁荣 |
[1:14:04] | Well, first of all, I’m an American, | 首先 我是个美国人 |
[1:14:06] | and I believe that Mr. Merriam | 我相信梅里亚姆先生 |
[1:14:08] | will support all the foundations and principles | 会坚守这个国家在过去150年来 |
[1:14:13] | that this country has stood for in the past 150 years. | 一直坚持的根基和原则 |
[1:14:16] | I have a job now, and I wanna keep it. | 我现在有份工作 我不想丢工作 |
[1:14:18] | My wife and I love California, and we’d like to stay. | 我妻子和我都喜欢加州 我们也想留下 |
[1:14:21] | But in case we should have to leave, | 但万一我们得离开 |
[1:14:24] | I’d like to have at least a couple dollars. | 我希望手里起码还能有点钱 |
[1:14:27] | Cut. | 卡 |
[1:14:34] | Mrs. Hammontree, would you mind telling the | 哈蒙特里夫人 请告诉我们 |
[1:14:36] | folks why you’re voting for Frank Merriam. | 你投给弗兰克·梅里亚姆的原因 |
[1:14:38] | Well, I’m voting for Frank merriam | 我要投给弗兰克·梅里亚姆 |
[1:14:39] | because I wanna keep our way of life. | 因为我想维护我们的生活方式 |
[1:14:41] | You don’t believe a Democrat would protect your way of life? | 您认为民主党员就不会维护您的生活方式了吗 |
[1:14:44] | Why, that man’s a socialist. | 那家伙是个社会主义者 |
[1:14:46] | I don’t know much about politics, but I do know this. | 我不太懂政治 但我很清楚 |
[1:14:50] | If Upton Sinclair wins this election, | 如果厄普顿·辛克莱赢得了选举 |
[1:14:52] | private ownership in California won’t amount to a hill o’ beans. | 加州的私有制度就要完蛋了 |
[1:14:56] | Well, we need complete rejuvenation of our system, | 我们的系统需要彻底的革新 |
[1:15:00] | so I vote for Comrade Upton. | 所以我投给厄普顿同志 |
[1:15:02] | His system work in Russia, why not here? | 他的体系在俄国能行 在这里怎么就不行 |
[1:15:05] | Cut. Do it again. | 卡 再来一次 |
[1:15:08] | What’d you think? | 你怎么看 |
[1:15:10] | Truthfully, Shelly, if the performances were any better, | 说实话 谢利 如果表演水平能再好点 |
[1:15:14] | you’d be ashamed of yourself. | 你就该感到羞愧了 |
[1:15:15] | Only half of ’em were actors. | 这些人只有一半是演员 |
[1:15:17] | It’s got that raw newsreel feel, hasn’t it? | 有那种第一手新闻的感觉 不是吗 |
[1:15:21] | But it isn’t news and it isn’t real. | 但这不是新闻 也不真实 |
[1:15:24] | I wasn’t looking to have an ethical debate thing. | 我不想争论伦理问题 |
[1:15:26] | – When did they cook this up? – At a meeting in production. | -他们什么时候炮制出的这个 -制作部开了次会 |
[1:15:29] | They were passing around a | 他们当时在传阅一个 |
[1:15:30] | pamphlet Sinclair wrote called “Ending Poverty in California” | 辛克莱写的传单 叫作”消除加州的贫困” |
[1:15:33] | “America’s unemployed will invade the Golden State.” | “美国的失业者将会入侵黄金之州” |
[1:15:36] | – Mayer was practically giddy to use it against him. – Yeah, I bet he was. | -梅耶兴高采烈地要用这个对付他 -我猜也是 |
[1:15:41] | It’s enough to persuade me that a writer is more of a menace | 这足以让我相信 对无戒备心的公众而言 |
[1:15:44] | to an unsuspecting public than a party hack. | 编剧比党派文人要危险多了 |
[1:15:46] | – Manky… – You okay? | -曼克 -你还好吗 |
[1:15:51] | Just nerves. | 就是压力有点大 |
[1:15:53] | If it’s bothering you, Shelly, why get involved? | 要是你这么烦恼 谢利 干嘛要参与呢 |
[1:15:58] | They gave me a chance to direct. | 他们给了我执导的机会 |
[1:16:03] | You don’t think anyone old enough to vote is gonna buy this shit? | 你不会真以为年龄足够投票的人会信这玩意吧 |
[1:16:07] | Only the ones who believe King Kong is ten stories tall | 只有那些相信金刚有十层楼高 |
[1:16:09] | 禁止吸烟 违者将被处分 | |
[1:16:10] | or Mary Pickford a virgin at 40. | 或者玛丽·毕克馥40岁还是处女的人会相信 |
[1:16:25] | Thanks, Cedric. These are fine. | 谢谢 塞德里克 这些就行 |
[1:16:32] | I’ve just watched our Sinclair films. | 我刚看完我们拍的辛克莱影片 |
[1:16:37] | What did you think? | 你怎么看 |
[1:16:37] | With all due respect to Shelly, King Kong they ain’t. | 我对谢利并无不敬之意 但是比《金刚》差远了 |
[1:16:43] | Though I do think footage | 尽管流浪汉入侵的片段 |
[1:16:44] | of invading hobos has a certain xenophobic power | 登在《洛杉矶时报》的头版 |
[1:16:48] | when front-paged in the times | 加上低劣广告牌标语 |
[1:16:50] | and backed by those tacky billboards. | 确实能煽动一些排外情绪 |
[1:16:52] | Shelly got a chance to direct, | 谢利获得执导的机会 |
[1:16:54] | and I canceled your $12,000 gambling debt. | 我还免除了你一万二的赌债 |
[1:16:57] | I’d call that a fair return on a one-minute lecture | 只花一分钟对缺乏创意的电影公司高层游说 |
[1:16:59] | for uninspired studio chieftains. | 就能有这样的回报很不错了 |
[1:17:02] | Your director’s been stricken with a bout of conscience. | 你的导演正备受良知谴责 |
[1:17:05] | I’m sure he’ll tell me himself. | 那他肯定会自己告诉我 |
[1:17:09] | Don’t do this, Irving. | 别这样做 欧文 |
[1:17:13] | When I was just a boy | 我年轻时 |
[1:17:15] | passing out socialist leaflets in the Bronx, | 在布朗克斯区发过社会主义传单 |
[1:17:17] | a couple Tammany goons came to show me the error of my ways. | 两位坦慕尼打手给我展示了一下我的方式多么错误 |
[1:17:20] | And one of them crushed my testicles | 其中一个踩碎了我的睾丸 |
[1:17:22] | until I volunteered to distribute my wares into the East River. | 迫使我同意把我的传单都丢进伊斯特河 |
[1:17:26] | That’s politics. I didn’t invent it, I don’t apologize for it. | 这就是政治 这不是我创造的 我也不会为此道歉 |
[1:17:35] | Mayer’s not paying for this. | 梅耶不会为这个付钱的 |
[1:17:38] | He never pays for anything. | 他从来不付钱 |
[1:17:43] | Willie? | 威利 |
[1:17:46] | – Marion might be interested. – Well, you’re gonna have to hurry. | -玛丽安可能会有点兴趣 -你得动作快点 |
[1:17:50] | Mayer’s over there now giving her the company kiss-off. | 梅耶正在那边和她解除合同呢 |
[1:17:54] | Oh, haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[1:17:57] | She’s taking her playpen to Warner Bros. Permanently. | 她要带着婴儿护栏去华纳兄弟了 不回来了 |
[1:18:02] | Warner’s? | 华纳兄弟 |
[1:18:03] | I wouldn’t let her do Marie Antoinette. | 我可不会让她出演玛丽·安托瓦内特 |
[1:18:05] | Goldwyn’s right for once. | 高德温算是说对了一次 |
[1:18:07] | “A comedienne in that role is to laugh.” | “扮演那个角色的喜剧演员就是要发笑” |
[1:18:10] | Besides, her pictures haven’t made a dime in a decade. | 而且她的片子十年来一分钱也没赚到 |
[1:18:14] | Congratulations, Irving. | 恭喜 欧文 |
[1:18:17] | I know what I am, Mank. | 我知道我的身份 曼克 |
[1:18:19] | When I come to work, I don’t consider it slumming. | 我不把工作当成体验生活 |
[1:18:22] | I don’t use humor to keep myself above the fray. | 我不用幽默来让自己显得超然物外 |
[1:18:24] | And I go to the mat for what I believe in. | 并且我会为我的信念奋战到底 |
[1:18:26] | I haven’t the time to do otherwise. | 我也没有时间搞别的 |
[1:18:30] | But you, sir, | 但你 先生 |
[1:18:32] | how formidable people like you | 像你这样的人 |
[1:18:34] | might be if they actually gave at the office. | 如果努力的话其实可以大有作为 |
[1:18:38] | Close the door. | 关上门 |
[1:18:57] | Oh, that’s a beautiful shot right there. | 这张拍得真漂亮 |
[1:19:25] | Mank! Are you okay? | 曼克 你还好吗 |
[1:19:27] | No, that almost killed me. Where’s Willie? | 不好 差点跑死我 威利在哪 |
[1:19:31] | Cairo, I think. | 大概在开罗 |
[1:19:32] | – Can you phone him? – I don’t phone him, he phones me. | -你能给他打电话吗 -我从不给他打电话 都是他打给我 |
[1:19:35] | When’s he due back? | 他什么时候回来 |
[1:19:37] | After November 6th. I’m joining him in Europe next week. | 11月6日之后吧 下周我去欧洲找他 |
[1:19:42] | Marion, I need a favor. It’s just a little joke on Willie. | 玛丽安 我需要你帮个忙 就是跟威利开个小玩笑 |
[1:19:45] | Sure, Mank, anything. | 当然 曼克 什么都行 |
[1:19:46] | I want you to go back and tell Mayer | 我希望你回去跟梅耶说 |
[1:19:49] | Willie wants the phony Sinclair films pulled. | 什么辛克莱的虚假影片 |
[1:19:55] | Which phony Sinclair films? | 哪一部辛克莱假影片 |
[1:19:57] | There isn’t time to explain. I just need you to tell him that. | 没时间解释了 你就回去这么说 |
[1:20:01] | Oh, I couldn’t, not even as a joke. | 我做不到 就算是玩笑也不行 |
[1:20:03] | – Why not? – You know I don’t lie. | -为什么 -你知道我不撒谎的 |
[1:20:06] | And that’s why he’d believe you. | 所以他会相信你说的话 |
[1:20:09] | Marion, please, you’re not in convent school anymore. | 玛丽安 拜托 你已经从修女子教会学校毕业了 |
[1:20:16] | – I’m sorry. I… I know it’s silly, but… – But what? Why not? | -抱歉 我知道这很蠢 但… -但什么 为什么 |
[1:20:20] | – Promise you won’t laugh. – I promise I won’t laugh. | -你保证你不会笑 -我保证我不笑 |
[1:20:25] | – My exit. – What? | -我的离开 -什么 |
[1:20:28] | I already made my exit. | 我已经离开了 |
[1:21:01] | – Manky! – Whatie? | -曼克 -怎么了 |
[1:21:03] | – It’s an ash-throated flycatcher! – Congratulations! Best kind. | -有只灰喉翔食雀 -恭喜 最佳品种 |
[1:21:08] | What can I say? | 我能说什么 |
[1:21:10] | She’s my aunt. | 她是我姑妈 |
[1:21:11] | Oh, it’s not about her, it’s about him. | 这故事不是讲她的 是讲他 |
[1:21:15] | – Or rather, it’s him, but it’s not her. – It isn’t? | -或者说 是他 但不是她 -不是吗 |
[1:21:20] | The lonely showgirl, trapped in a castle, doing jigsaw puzzles. | 孤独的歌舞女郎 困在城堡里玩拼图游戏 |
[1:21:22] | It’s more, her as people who don’t know her imagine her to be. | 那更像是不认识她的人对她的想象 |
[1:21:27] | I see. | 我懂了 |
[1:21:29] | It’s her as they imagine her, but it’s him as you knew him. | 是他们幻象的她 但是你认识的他 |
[1:21:32] | – Damn it, Charlie. – You asked me out here. | -该死 查理 -是你叫我来的 |
[1:21:35] | I was honored to come and read your latest. | 我很荣幸能来读你的最新作品 |
[1:21:37] | – Is this a test? – A test? Of what? | -这是测试吗 -测试 测什么 |
[1:21:41] | – Friendship? Loyalty? – Oh, come now. | -友谊 忠诚 -别闹了 |
[1:21:44] | Or just your way of avoiding responsibility? | 还是说只是你想逃避责任 |
[1:21:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:21:49] | Are you hoping I might absolve you of such a personal betrayal? | 你这样背叛我们 还指望我原谅你吗 |
[1:21:54] | I won’t give you that. | 我不会的 |
[1:21:59] | Are you going to say anything? | 你有什么要说吗 |
[1:22:06] | – I have to think about it. – Why? | -我得想想 -为什么 |
[1:22:09] | ‘Cause I haven’t made up my mind how she might react. | 因为我还不能确定她会怎么反应 |
[1:22:12] | What does instinct tell you? | 你的直觉呢 |
[1:22:14] | It’s mighty strong medicine | 这是一剂强效药 |
[1:22:15] | for a lifetime of starry-eyed self-absorption. | 可以治疗一辈子都天真乐观自我沉醉的人 |
[1:22:18] | It’s one of those cures that could be worse than the disease. | 这种办法可能是饮鸩止渴 |
[1:22:21] | But you, of all people, should know about that. | 但你应该比任何人都清楚 |
[1:22:31] | He took the script? | 他拿走了剧本吗 |
[1:22:35] | Will he show it to her? | 他会给她看吗 |
[1:22:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:42] | Do you want him to? | 你希望他给她看吗 |
[1:22:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:23:21] | Sinclair is yesterday’s fishwrap. | 辛克莱已经过时了 |
[1:23:24] | Never stood a chance. | 从来没有胜算 |
[1:23:27] | Make up your mind. | 快做决定吧 |
[1:23:28] | Are we home licking our wounds or here making the best of it? | 我们是回家舔舐伤口 还是既来之则安之 |
[1:23:32] | We’re making the best of it. | 既来之则安之 |
[1:23:37] | – Good evening. Name? – Mankiewicz. | -晚上好 您是 -曼凯维奇 |
[1:23:39] | Sorry, what was that? | 抱歉 什么 |
[1:23:40] | M-A-N-K-I-E-W-I-C, and outta nowhere, a Z. | 曼 凯 维 再加个奇 |
[1:23:44] | – Table 14. – Ends of the earth. Clean exit. | -14号桌 -离得老远 方便退场 |
[1:23:47] | Mankiewicz, Herman. | 曼凯维奇 赫尔曼 |
[1:23:50] | Oh, terribly sorry. Table one. Right this way. | 非常抱歉 是一号桌 这边请 |
[1:23:55] | If you can’t say something nice, don’t say anything at all. | 要是你说不出好话 就别开口 |
[1:24:11] | – Table one. – Sara! | -一号桌 -莎拉 |
[1:24:13] | Good grief. Look who’s here. How about that? | 老天 看看谁来了 真是惊人 |
[1:24:15] | – Sara. – What a loyal friend you are. | -莎拉 -你这朋友真可靠 |
[1:24:18] | – I never thought we would see Mank. – I’m surprised. | -我可没料到我们会看到曼克 -我真是大吃一惊 |
[1:24:21] | I would’ve imagined you in pajamas by now. | 我还以为你现在已经穿上睡衣准备睡觉了 |
[1:24:23] | Mank, turns out we have the same dentist on Camden. | 曼克 我们在卡姆登看的是同一位牙医 |
[1:24:26] | Sara, we have to plan a day of shopping and catch up. | 莎拉 我们得腾一天去购物 叙叙旧 |
[1:24:29] | Herman, I met your brother. He’s a chip off the old block. | 赫尔曼 我遇见你弟弟了 你们兄弟太像了 |
[1:24:32] | Quite handsome. | 非常英俊 |
[1:24:37] | Please, sit. | 请坐 |
[1:24:41] | I can’t tell you how much it means. I’m touched you’d come. | 这对我的意义简直难以言表 你能来我很感动 |
[1:24:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:48] | Why do I love you? | 我为什么爱你 |
[1:24:57] | What’s everyone else having? | 其他人都喝什么 |
[1:25:09] | 加州州长竞选 梅里亚姆 共和党 辛克莱 民主党 | |
[1:25:38] | – What a great night. Great result. – I’ll drink to that. | -真是美妙的夜晚 美妙的结果 -我愿意为此干上一杯 |
[1:25:42] | You see, if you just give people what they need to know | 你看 只要以感性的方式告诉人们所需的信息 |
[1:25:46] | in an emotional way, you can expect they’ll do the right thing. | 就可以指望他们做出正确的事 |
[1:25:50] | I think what you mean, | 我想你是说 |
[1:25:51] | “If you keep telling people something untrue, | “一个谎言只要说得够响亮够久 |
[1:25:54] | loud and long enough, they’re apt to believe it.” | 人们就会相信它” |
[1:25:56] | That’s not what he was saying. | 他没这么说 |
[1:25:57] | What’s going on here? Are we quoting Goebbels? | 怎么回事 怎么开始引用戈培尔的话了 |
[1:26:00] | – I’d like to debate that with L.B. – I’d like to see that. | -我愿意和LB辩论这个 -我也愿意看 |
[1:26:03] | Mank. Have another. | 曼克 再喝一杯吧 |
[1:26:05] | It’s early. Every vote counts. | 还早呢 每一票都很重要 |
[1:26:08] | Maybe the informed of California were late leaving work. | 也许明智的加州人下班比较晚 |
[1:26:11] | The last I heard, Irving, it’s still a democracy. | 欧文 据我所知这还是个民主国家 |
[1:26:14] | – Of the people. – By the people. | -民有的 -民治的 |
[1:26:16] | What are you two talking about? | 你们俩说什么呢 |
[1:26:18] | I tell you what, how about… | 这样如何 |
[1:26:22] | Double or nothin’? | 输了翻倍 赢了一笔勾销 |
[1:26:23] | – What’s he saying? – Herman. | -他说什么呢 -赫尔曼 |
[1:26:26] | You really will bet on anything. | 你真的什么都能拿来赌 |
[1:26:29] | Keep your money. | 留着你的钱吧 |
[1:26:30] | I’m happy enough just to nail that utopian son of a bitch to the wall. | 我能教训那个乌托邦龟孙就很开心了 |
[1:26:34] | I told you. Your obligation was canceled out of gratitude. | 我告诉你了 作为感谢你赌债已经免除了 |
[1:26:38] | Wait a minute. What? | 等等 什么 |
[1:26:40] | He wants to wager double | 他都不欠我们了 |
[1:26:41] | or nothin’ on a debt he doesn’t even owe us? | 还要下双倍赌注 |
[1:26:44] | – Mank. – It’s a matter of principle, L.B. You wouldn’t understand. | -曼克 -这是原则问题 LB你不懂 |
[1:26:49] | I understand plenty. I’ll take that bet. | 我懂得很 我愿意赌 |
[1:26:55] | Okay, Mank, you’re on. Twenty-four grand or nothing. | 好 曼克 我们赌 你输了赔两万四 赢了不赢钱 |
[1:27:02] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:27:05] | I’m going to throw up. | 我要吐了 |
[1:28:18] | I needed some air. | 我需要透透气 |
[1:28:36] | Why do you love me? | 你为什么爱我 |
[1:28:52] | Excuse me, friends. | 朋友们 请注意 |
[1:28:55] | The final, incomplete, count for tonight is… | 今晚最后不完全统计… |
[1:29:01] | Upton Sinclair, the lousy Bolshevik… | 厄普顿·辛克莱 讨厌的布尔什维克 |
[1:29:06] | 728,653. | 得票728653 |
[1:29:10] | Frank Merriam… | 弗兰克·梅里亚姆 |
[1:29:13] | The good Republican, | 善良的共和党人 |
[1:29:15] | 948,814. | 得票948814 |
[1:29:19] | My friends! My friends! | 朋友们 朋友们 |
[1:29:22] | Everybody get up and sing with me! | 大家站起来 跟我一起唱 |
[1:29:25] | Sing with me! Everybody, up and sing! | 跟我一起唱 每个人都站起来唱 |
[1:29:29] | ♪ O beautiful for spacious skies ♪ | ♪ 美丽的美国 广袤的天空 ♪ |
[1:29:33] | It was a team effort. Thanks. | 这是大家一起努力的结果 谢谢 |
[1:29:34] | ♪ For amber waves of grain ♪ | ♪ 金色的麦浪 ♪ |
[1:29:40] | ♪ For purple mountain majesties… ♪ | ♪ 雄伟的深色山脉 ♪ |
[1:29:46] | Uh, Mr. Mankiewicz, I’m so sorry to bother you, | 曼凯维奇先生 很抱歉打扰您 |
[1:29:48] | but there’s a telephone call for you. Right back this way. | 有电话找你 这边请 |
[1:29:52] | ♪ America… ♪ | ♪ 美国… ♪ |
[1:29:57] | – Hello. – Mank, it’s Shelly. | -喂 -曼克 我是谢利 |
[1:29:59] | It’s Shelly. | 是谢利 |
[1:30:00] | – He lost, Mank. – Yeah, it’s been a bad night. | -他输了 曼克 -是啊 真是糟糕的一夜 |
[1:30:05] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:30:06] | Oh, easy, fella, you only voted once. | 伙计 放轻松 你只投了一张票 |
[1:30:08] | He was just on the radio. | 他刚才还上了广播 |
[1:30:10] | He said the phony newsreels cost him the election. | 他说是虚假的新闻影片让他输掉了选举 |
[1:30:15] | That shows how naive he is. | 可见他有多天真 |
[1:30:17] | FDR cost him the election by staying on the sidelines. | 是罗斯福坐视不管让他输掉了选举 |
[1:30:20] | – Sleep it off. – I’m not at home. | -睡一觉就忘了 -我没在家里 |
[1:30:23] | Where are you? Let me call you a cab. | 你在哪 我给你叫辆出租车 |
[1:30:25] | Never mind. I’ll take the Pasadena Freeway. | 没关系 我开帕萨迪纳公路 |
[1:30:28] | Nobody’d be on it election night. | 选举夜路上没人 |
[1:30:31] | Hello? | 还在吗 |
[1:30:32] | Hello? | 在吗 |
[1:30:36] | – How may I direct your call? – Normandie, 4761. | -请问你要打哪里 -诺曼底4761号 |
[1:30:40] | He’s shit-faced. | 他烂醉如泥 |
[1:30:43] | Shell, is that you? | 谢利 是你吗 |
[1:30:44] | It’s Herman Mankiewicz. Where is he? | 我是赫尔曼·曼凯维奇 他去哪了 |
[1:30:47] | I don’t know. I’m so worried. | 我不知道 我很担心 |
[1:30:49] | He left here very upset, and he’s got a pistol with him. | 他走的时候很难过 身上还带了把枪 |
[1:30:53] | Don’t worry, Fay. I’ll find him. | 别着急 菲 我会找到他的 |
[1:30:56] | – Eve. – What? | -夏娃 -什么 |
[1:30:58] | I’m Eve. Fay was his first. | 我是夏娃 菲是他第一任妻子 |
[1:31:00] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[1:31:05] | Is Houseman coming back? I never thought I’d miss him. | 豪斯曼要回来了吗 没想到我会想念他 |
[1:31:11] | He and the wunderkind are cutting the first draft. | 他和那位天才正在删减第一稿 |
[1:31:14] | A form of creative vivisection. | 这是创造性的活体解剖 |
[1:31:17] | Vital organs are exposed, nothing is learned, | 重要器官暴露出来后什么也没发现 |
[1:31:19] | the patient dies on the table. | 病人就死在手术台上 |
[1:31:27] | What have we here? | 谁来了 |
[1:31:31] | Why, it’s a puffed-up, sharp-tailed, red-ruffled magpie. | 是只趾高气昂 竖着红色尖尾巴的喜鹊 |
[1:31:36] | A whatie? | 什么 |
[1:31:58] | How do you like the Mojave? | 你觉得莫哈韦沙漠怎么样 |
[1:32:00] | God’s answer for drunks and reprobates. | 这是上帝对酒鬼和堕落者最好的安排 |
[1:32:03] | Perfect place to dry out. | 戒酒的好地方 |
[1:32:05] | – How’s that working? – It didn’t take. Cheers. | -那你进展如何 -没用 干杯 |
[1:32:09] | L’chaim. | 敬生活 |
[1:32:17] | Why are you doing this, Herm? | 你为什么这么做 赫尔曼 |
[1:32:19] | – Posterity. – Posterity, my ass. | -为了后人 -后人 才怪 |
[1:32:21] | – From the original Latin. – Don’t patronize me. | -源自拉丁语 -别班门弄斧 |
[1:32:24] | My Latin grades were better than yours. | 我拉丁语成绩比你好 |
[1:32:25] | Bibamus, moriendum est. | 喝吧 因为我们终将一死 |
[1:32:32] | I read your little script. | 我读了你的小剧本 |
[1:32:36] | News travels fast. | 消息传得真快 |
[1:32:37] | Even without the title page, | 即使没有标题 |
[1:32:39] | you don’t need to be Philip Marlowe to know who wrote it. | 就算不是大侦探也知道这是谁写的 |
[1:32:43] | Have at it. | 说说吧 |
[1:32:44] | It’s very… | 非常… |
[1:32:48] | Complicated. | 复杂 |
[1:32:48] | Well, thanks for coming out. | 谢谢你跑一趟 |
[1:32:51] | Herman, this is me. | 赫尔曼 听我一句 |
[1:32:54] | You pick a fight with Willie, you are finished. | 你跟威利斗 你就完蛋了 |
[1:32:57] | Mayer can’t save you. Nobody can. | 梅耶救不了你 谁都救不了你 |
[1:32:59] | Especially the boy genius from New York. | 尤其是纽约来的那个天才小子 |
[1:33:01] | You’re far too political, Joe. | 你太政治化了 乔 |
[1:33:03] | Self-preservation is not politics. | 自我保护不是政治 |
[1:33:06] | Him, I get. | 他 我理解 |
[1:33:08] | But what did Marion ever do to deserve this? | 但玛丽安又做了什么要受这样的惩罚 |
[1:33:10] | It’s not her! | 跟她无关 |
[1:33:14] | You know better than anyone, not all characters are headliners. | 你比谁都清楚 不是所有角色都是主角 |
[1:33:17] | Some are secondary. | 有些人是配角 |
[1:33:18] | Well, that’s why I’m here. On behalf of the secondary characters. | 所以我才来这里 代表配角们 |
[1:33:25] | I thought you’d wanna know there’s a rumor in town | 我觉得应该告诉你 城里有流言说 |
[1:33:27] | you’re out to get Hearst | 你针对赫斯特 |
[1:33:28] | because they dropped you from L.B.’s payroll, | 是因为LB的公司把你解雇了 |
[1:33:30] | that they didn’t want you around anymore. | 因为他们不要你了 |
[1:33:32] | Don’t believe everything you hear at Schwab’s. | 别轻信街头的谣传 |
[1:33:34] | Hey, you made yourself court jester. | 是你把自己变成了宫廷小丑 |
[1:33:40] | Someone had to say it. | 总得有人说出来 |
[1:33:51] | People are speculating Rosebud is | 人们猜玫瑰花蕾是 |
[1:33:53] | W.R.’s pet name for Marion’s genitalia. | WR对玛丽安阴部的昵称 |
[1:33:56] | Now, I know you’d never stoop to that. | 我知道你不会低俗至此 |
[1:33:57] | Only because I hadn’t heard. | 那是因为我还没听说这事 |
[1:34:15] | Charlie tells me you’re up for Thalberg’s old job. | 查理告诉我你要接手萨尔伯格职位 |
[1:34:18] | – Not anymore. – Did I bollix that? | -没戏了 -是我的缘故吗 |
[1:34:20] | Don’t flatter yourself, Herman. I did it all alone. | 别自作多情了 赫尔曼 我自己的缘故 |
[1:34:24] | Now, there’s a first. | 这可以头一回 |
[1:34:25] | I exposed myself, not entirely metaphorically, in court. | 我在宫廷上露出了马脚 这不完全是比喻 |
[1:34:29] | Do tell. | 说说吧 |
[1:34:30] | Somebody was bitching about | 有人抱怨说 |
[1:34:32] | Mervyn Leroy running over budget on Wizard of Oz. | 茂文·勒鲁瓦在《绿野仙踪》上超支了 |
[1:34:34] | Goddamn movie again. | 又是该死的电影 |
[1:34:35] | I said, “Le Roy s’amuse.” | 我说了句”Le Roy取悦自己” |
[1:34:37] | I was then forced to spend the next 20 minutes | 然后我被迫花了20分钟 |
[1:34:39] | having to explain that “Le Roy” | 来解释”Le Roy” |
[1:34:41] | is “Le roi” in French and means “The king.” | 是法语的”Le roi” 是国王的意思 |
[1:34:43] | Or to be specific, François I, | 或者更确切地说 就是弗朗索瓦一世 |
[1:34:46] | and his royal habit of s’amus-ing himself | 以及他通过哄骗宫廷里的所有女士 |
[1:34:48] | by diddling all the ladies of his court. | 来取悦自己的皇家习惯 |
[1:34:55] | You know, Pop was right. You should’ve been a professor. | 波普说得对 你应该当教授 |
[1:34:59] | Nobody knew what the fuck I was talking about. | 没人懂我他妈在说什么 |
[1:35:02] | They say I was passed over because I’m not a team player. | 他们说我被淘汰是因为我不善于团队合作 |
[1:35:06] | But I know better. | 但我知道 |
[1:35:08] | It was the goddamn French pun that did me in. | 是那该死的法语双关害了我 |
[1:35:17] | I’m washed up, Joe. | 我江郎才尽了 乔 |
[1:35:22] | Have been for years. | 已经好几年了 |
[1:35:29] | It’s the best thing you’ve ever written. | 这是你写得最好的一部作品 |
[1:35:49] | A rare bird, that. | 那可是稀有鸟类 |
[1:35:52] | A Mankiewicz. | 曼凯维奇品种 |
[1:36:17] | – You can’t do it that way. – Do what? | -这么做没用 -怎么做 |
[1:36:20] | Kill yourself. I’ve tried. It takes years. | 酗酒自杀 我试过了 要很多年才能死 |
[1:36:24] | I was tired of doing inserts and pick-up shots. | 我厌倦了插入和衔接镜头 |
[1:36:28] | You’re not the first person to trade integrity | 你不是第一个为了执导 |
[1:36:31] | for a chance in the big chair. | 而出卖诚信的人 |
[1:36:34] | Thalberg said this was your idea. | 萨尔伯格说那是你出的主意 |
[1:36:36] | Sometimes my asides are too clever by half. | 有时候我的玩笑话太睿智了 |
[1:36:43] | Go home to Fay. | 回家找菲去 |
[1:36:45] | – Eve. – Eve. Sorry. | -夏娃 -夏娃 抱歉 |
[1:36:50] | Look at what we did. We can’t un-ring this bell. | 看我们做了什么 没有后悔药 |
[1:36:54] | We have to be vigilant. | 我们得保持警惕 |
[1:36:56] | In regards to? | 警惕什么 |
[1:36:57] | People sitting in the dark, | 黑暗中的观众 |
[1:36:59] | willingly checking their disbelief at the door. | 把他们的怀疑丢在门外 |
[1:37:03] | We have a huge responsibility. | 我们责任重大 |
[1:37:07] | I got it. | 我病了 |
[1:37:09] | Got what? | 什么病 |
[1:37:11] | Parkinson’s. | 帕金森 |
[1:37:18] | No, Shelly. | 不 谢利 |
[1:37:27] | I’m so sorry. | 我很难过 |
[1:37:29] | First, you get the tremors, | 刚开始是颤抖 |
[1:37:32] | and your muscles begin to fail. | 然后肌肉不听使唤 |
[1:37:36] | Pretty soon, you can’t get out of a chair. | 很快 人就站不起来了 |
[1:37:39] | Then smiling, speaking, | 然后微笑 说话 |
[1:37:42] | everything goes. | 统统做不了 |
[1:37:45] | And it keeps going till… | 一直到… |
[1:37:48] | You could always produce. | 你还可以制片 |
[1:37:57] | Give me the gun, Shelly. | 把枪给我 谢利 |
[1:38:23] | Take ’em, Mank. | 拿去 曼克 |
[1:38:26] | Go on home. I’ll be fine. | 回家吧 我没事的 |
[1:39:15] | Is he with you? | 他跟你回来了吗 |
[1:39:17] | He… He wouldn’t come. | 他不肯回来 |
[1:39:20] | Please tell me you got the gun. | 拜托告诉我你把枪拿回来了 |
[1:39:29] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:39:31] | – What? – He had a whole box. | -怎么了 -他拿走了一整盒子弹 |
[1:39:49] | Mank. | 曼克 |
[1:39:52] | You have another visitor. | 你又有客人来了 |
[1:39:55] | What? | 什么 |
[1:40:17] | Drink it fast. In this heat, it’ll flash to sugar. | 快点喝 天这么热 很快就蒸发到只剩糖了 |
[1:40:29] | Why the wine and dine, Marion? | 为什么请我美酒佳肴 玛丽安 |
[1:40:31] | Good cop, bad cop? | 一个红脸一个白脸吗 |
[1:40:33] | – How do you mean, Mank? – First Joe, now you. | -你什么意思 曼克 -先是乔然后是你 |
[1:40:38] | Can’t you just tell me what’s on your mind? | 有什么想法你不妨直说 |
[1:40:42] | Well, I read the script. | 我读了你的剧本 |
[1:40:45] | Who hasn’t? | 人人都读过 |
[1:40:46] | It’s very grand, Mank, in its own way, and very much you. | 非常了不起 曼克 很有你的风格 |
[1:40:51] | I would’ve loved to play me ten years ago. | 换作十年前 我都想演我自己 |
[1:40:53] | It was never meant to be you. | 那角色根本就不是你 |
[1:40:55] | For myself, I don’t care, Mank. Really, I don’t. | 我自己无所谓 曼克 真的 我不在乎 |
[1:40:58] | But I beg you, don’t kick Pops when he’s down. | 但我求你 不要在老爹失利时对他落井下石 |
[1:41:03] | Willie, down? | 威利 失利 |
[1:41:07] | I haven’t told a soul this, | 我没跟任何人说过 |
[1:41:10] | but I had to loan him a million dollars just to save San Simeon. | 但是为了挽救圣西蒙 我不得不借给他一百万美元 |
[1:41:14] | You hocked your jewels? | 你把你的珠宝当了 |
[1:41:16] | Of course not. Just some real estate. | 当然没有 就是些房产 |
[1:41:18] | He bought me most of it anyway. | 反正大多数也是他买给我的 |
[1:41:20] | Willie sent you. | 威利让你来的 |
[1:41:23] | Didn’t have to. | 没这个必要 |
[1:41:27] | That surprises you? | 你觉得意外吗 |
[1:41:29] | You’re the most observant man I know. | 你是我认识的最具观察力的人 |
[1:41:31] | – Then you deserve better. – That’s very sweet. | -你值得更好的 -谢谢你这么说 |
[1:41:37] | I always wanted better. | 我一直追求更好的 |
[1:41:39] | Mama Rose too. | 露丝妈妈也是 |
[1:41:40] | She made sure her daughters learned to sing and dance. | 她确保女儿们学会唱歌跳舞 |
[1:41:44] | We were never gonna end up in Brooklyn. | 我们从没打算窝在布鲁克林 |
[1:41:46] | I was only 16 when I was cast in Stop! Look! Listen! | 我演《停!看!听》的时候才16岁 |
[1:41:50] | That’s some title. | 这名字真厉害 |
[1:41:53] | Willie came to the show. Same seat every night. | 威利来看演出 每晚都坐在同一个位置 |
[1:41:56] | And all the other girls said to watch out. | 其他的姑娘们都叫我小心 |
[1:41:58] | He was too old for me and too interested. | 说他对我来说太老了 太热情了 |
[1:42:00] | Come, now, he wasn’t your only admirer. | 少来 他又不是唯一的崇拜者 |
[1:42:05] | The thing you got so right in your script… | 你剧本里写得很对… |
[1:42:08] | was how lonely he’d been as a boy. | 他小时候是多么孤独啊 |
[1:42:14] | When my own mother heard | 我妈妈听说 |
[1:42:15] | he was one of the richest men in America, | 他是美国最有钱的人后 |
[1:42:19] | she said, “Kick a little higher.” | 她说 “把腿再抬高点” |
[1:42:23] | He has always been so kind to me. | 他对我一直非常好 |
[1:42:28] | I love the old guy, Mank. | 我爱这个老家伙 曼克 |
[1:42:31] | Maybe I didn’t always, back when he was my social security. | 也许以前我靠他养活的时候并不爱他 |
[1:42:36] | But now, there are things about us together… | 可是现在 我们在一起 有些事 |
[1:42:39] | That no one could possibly… | 没人能够… |
[1:42:45] | Am I persuading you at all? | 我有没有说动你 |
[1:42:50] | I hope, if this gets made, | 我希望 如果这部电影能拍出来 |
[1:42:55] | you’ll forgive me. | 你会原谅我 |
[1:42:57] | And I hope, if it doesn’t, | 我也希望 如果这部电影没拍出来 |
[1:43:02] | you’ll forgive me. | 你会原谅我 |
[1:43:13] | He was a modest man. | 他是个谦逊的男人 |
[1:43:16] | His name never appeared on the marquee | 他的名字从来没有与 |
[1:43:17] | with the great stars, producers, | 共事的著名影星 制片人 |
[1:43:19] | and directors who worked alongside him. | 或者导演 一起出现在大银幕上 |
[1:43:23] | But he loved moving pictures more than he loved anything. | 但他爱电影胜过一切 |
[1:43:26] | And he left his impeccable taste, | 他在他制作的所有影片中 |
[1:43:27] | his incredible attention to detail, | 都融入了他无可挑剔的审美 |
[1:43:30] | on every frame he touched. | 以及对细节的精益求精 |
[1:43:32] | It is not for us to say why he was taken from us so unexpectedly. | 我们无从谈论他为何如此突然地离我们而去 |
[1:43:36] | Behind, he leaves his memory. | 他只在人们心中留下了回忆 |
[1:43:39] | The memory of a great man, a talented man, | 关于一个伟大的男人 一个有才的男人 |
[1:43:42] | a man of unblemished integrity. | 一个正直无瑕的男人的回忆 |
[1:43:45] | Irving G. Thalberg. | 欧文·G·萨尔伯格 |
[1:44:01] | Mank. | 曼克 |
[1:44:03] | I haven’t seen you since, what was it, Jack Gilbert’s funeral. | 自从杰克·吉尔伯特的葬礼后 我就没见过你 |
[1:44:07] | Well, I haven’t seen you since Shelly Metcalf’s. | 自从谢利·梅特卡夫的葬礼后 我就没见过你 |
[1:44:11] | Has it been that long? | 有那么久吗 |
[1:44:14] | How you been, Mank? | 最近如何 曼克 |
[1:44:15] | Between pictures. | 目前没有电影项目 |
[1:44:18] | I thought you were still at MGM. | 我以为你还在米高梅 |
[1:44:20] | I am. | 我还在 |
[1:44:23] | Well, look, come see me at International. | 来国际电影公司找我 |
[1:44:25] | Let’s work something out. | 我们一起拍点什么 |
[1:44:27] | I did come see you. | 我的确去找你了 |
[1:44:29] | You gave me the same invitation after Shelly’s funeral. | 你在谢利的葬礼后也邀请了我 |
[1:44:32] | I couldn’t get past your secretary’s secretary. | 但我过不了你秘书的秘书那一关 |
[1:44:36] | Is that right? | 是吗 |
[1:44:40] | Good to see you, Mank. | 很高兴见到你 曼克 |
[1:45:27] | – Hello. – Mank? | -喂 -曼克 |
[1:45:30] | One moment, please. | 请稍等 |
[1:45:38] | Mank. | 曼克 |
[1:45:40] | Mank! | 曼克 |
[1:45:41] | It’s Orson. | 是奥森 |
[1:45:43] | It’s Orson. | 是奥森 |
[1:45:53] | Hello. | 喂 |
[1:45:53] | Mank, I’ve just finished your first draft | 曼克 我刚看完你的初稿 |
[1:45:56] | and I must say I’m pleased and impressed. | 我得说我很喜欢 也很佩服 |
[1:45:59] | Are ya? Good news. | 是吗 真好 |
[1:46:00] | It’ll need work, of course. | 当然还需要修改 |
[1:46:02] | But there are no problems that can’t be solved together. | 但一起解决就没有问题 |
[1:46:05] | Well, I’m delighted to hear it. | 我很高兴知道这些 |
[1:46:07] | Houseman’s bringing my notes. Think about ’em. | 豪斯曼会送去我的批注 好好想想 |
[1:46:09] | Meantime, I’ll run everything through my typewriter. | 同时 我会用打字机打一遍 |
[1:46:11] | Everything will thank you. | 非常感谢 |
[1:46:12] | I understand you’re in touch with your Hollywood crowd? | 我想你和你的好莱坞伙伴还有联系 |
[1:46:16] | Good old Houseman. | 豪斯曼又多嘴了 |
[1:46:17] | So perhaps you’ve heard. | 所以你可能听说了 |
[1:46:18] | None of the theater chains will touch us. | 没有连锁影院愿意放我们的片子 |
[1:46:20] | It looks like RKO will have to sue for restraint of trade. | 看起来雷电华得控告他们贸易管制 |
[1:46:23] | They’ll countersue, of course. | 他们当然也会反告 |
[1:46:25] | If you own that lovely home of yours, | 如果你家的漂亮房子在你名下 |
[1:46:27] | it might be a good idea to put it in Poor Sara’s name. | 最好还是移到可怜的莎拉名下 |
[1:46:31] | You still there, Mank? | 你还在吗 曼克 |
[1:46:33] | Yes. Where else would I be? | 在 我还能去哪 |
[1:46:36] | I’ve saved the best for last. | 我把最好的消息留到了最后 |
[1:46:37] | Guess who phoned with an offer to buy out RKO’s investment | 猜猜谁打电话提出买下雷电华的投资 |
[1:46:40] | and shelve the picture permanently? | 并且彻底终止制作这部电影 |
[1:46:42] | – Not Hearst? – Mank, I’m surprised. | -不是赫斯特吧 -曼克 我很惊讶 |
[1:46:44] | Would Othello snoop on Desdemona when he has Iago? | 奥赛罗有了伊阿古还会窥探苔丝狄蒙娜吗 |
[1:46:49] | Mayer. What did RKO say? | 是梅耶 雷电华怎么说 |
[1:46:52] | No dice, for now, | 暂时拒绝了 |
[1:46:53] | but they’re on their uppers. Whether they… | 但他们正处于困境 他们能否… |
[1:46:55] | You’d better drive up. | 你最好赶过去 |
[1:46:56] | I plan to, just as soon as I’m done… | 我计划要去 等我先… |
[1:46:58] | Today, if possible. | 最好今天就去 |
[1:47:00] | Dear Jove, did I say something I shouldn’t have? | 天呐 我说了什么不该说的吗 |
[1:47:03] | I hope you haven’t lost your nerve. | 我希望你没丧失胆魄 |
[1:47:05] | Nerve’s about all I’ve got left. | 我就只剩下胆魄了 |
[1:47:14] | What a year you’ve had, Louis. | 你今年磨难真多 路易 |
[1:47:17] | How have you weathered it? | 你怎么熬过来的 |
[1:47:18] | Despite everything, the MGM ship, | 尽管磨难多多 我很高兴的是 |
[1:47:20] | I’m happy to say, is full steam ahead. | 米高梅正全速前进 |
[1:47:23] | We’re on track with this recent slate | 我们近期要推出的新片 |
[1:47:26] | for our most successful year ever. | 会让今年成为历年来最成功的 |
[1:47:28] | Well, that’s great news. | 那真是好消息 |
[1:47:30] | Would you like to go lay down? | 你想去躺一会儿吗 |
[1:47:32] | I think I’d rather stay upright. | 我想我还是站着吧 |
[1:47:34] | Perhaps we can find you a costume. | 或许我们能为你找一套戏服 |
[1:47:36] | Well, why would I need a cos… | 我为什么要穿… |
[1:47:41] | Hello, everyone. | 大家好 |
[1:47:44] | Better late than never. | 迟到总比不来好 |
[1:47:45] | Mank! Where’s Sara? | 曼克 莎拉呢 |
[1:47:47] | Caring for clan Mankiewicz. | 在照顾曼凯维奇家的小家伙 |
[1:47:50] | And what train did you take? | 你这是磕了什么[搭了哪班车] |
[1:47:51] | Glendale. I missed my stop. | 格兰岱尔 我下错站了 |
[1:47:54] | Got a taxi from Morro Bay. | 从莫罗湾搭了出租车 |
[1:47:57] | I’m confused. | 我有点困惑 |
[1:47:58] | I thought the invitation called for circus attire, | 我以为邀请函要求穿马戏服 |
[1:48:01] | not flea circus. | 而不是跳蚤马戏 |
[1:48:03] | I was cornered by a man who sold vacuum cleaners. | 我被一个卖吸尘器的男人拦住了 |
[1:48:07] | – A show of hands, who knows what a vacuum cleaner is? – Sir. | -知道什么是吸尘器的请举手 -先生 |
[1:48:11] | Martin, would you set a place for Mr. Mankiewicz, | 马丁 你能为曼凯维奇先生找一个 |
[1:48:14] | somewhere where he might get some air? | 可以呼吸到新鲜空气的位子吗 |
[1:48:19] | Would you follow me this way, sir? | 请跟我来 先生 |
[1:48:21] | And offer him some coffee. | 给他准备点咖啡 |
[1:48:23] | Yeah. Mr. Monkeywitz could use some coffee. | “猴子”维奇先生需要喝点咖啡 |
[1:48:32] | And how’s Marie Antoinette coming together? | 玛丽·安托瓦内特怎么一起来了 |
[1:48:36] | Previews have been a struggle for general audiences. | 试映时普通观众的反响不太好 |
[1:48:39] | We made some trims, but I should’ve known. | 我们做了些修剪 但我本该料到的 |
[1:48:42] | Versailles, all those costumes and wigs. | 凡尔赛 那些戏服和假发 |
[1:48:45] | You can’t tell those stories | 面对现在的观众 |
[1:48:46] | without overhauling them for a modern audience. | 必须大改才能讲那个时代的故事 |
[1:48:49] | How’s the performance of your leading lady? | 你的女主角演得怎么样 |
[1:48:51] | The picture depends upon her. | 这部电影就靠她了 |
[1:48:53] | Norma put her heart and soul into it. | 诺玛全心全意地投入 |
[1:48:56] | I should’ve insisted she take some time. | 我应该坚持让她好好休息的 |
[1:48:58] | It’s a lot to deal with, a loss like that. | 那样的打击很难承受 |
[1:49:00] | Marion would’ve made it her own. | 要是让玛丽安演 就能演出特色 |
[1:49:02] | Marion would’ve been perfection. | 要是让玛丽安演 就能演得完美 |
[1:49:05] | Marion Antoinette. | 玛丽安·安托瓦内特 |
[1:49:07] | But it was Irving’s picture. | 但那是欧文的电影 |
[1:49:09] | Marionette. | 木偶玛丽安 |
[1:49:11] | I’m not interested in educating our customers. | 我没兴趣教育我们的观众 |
[1:49:15] | You want to send a message? Call Western Union. | 你想传达信息 去找西联电报 |
[1:49:19] | Literary pictures. | 所谓的文艺电影 |
[1:49:21] | “Let them get cake.” | “让他们吃蛋糕吧” |
[1:49:23] | Who needs to see that? | 谁要看那种电影 |
[1:49:28] | Joanna, come along. | 乔安娜 过来 |
[1:49:30] | I’ll show you those horses we talked about. | 我带你看看之前说的马 |
[1:49:40] | She’s very pretty. | 她很漂亮 |
[1:49:42] | Also, very bright, bullheaded, and British. | 而且很聪明 脾气倔 还是英国人 |
[1:49:47] | Are you here to try your luck, too, Schnutz? | 你也是来碰运气的吗 施努兹 |
[1:49:50] | At what? | 什么运气 |
[1:49:52] | Changing my mind. | 改变我的想法 |
[1:49:55] | I never had much success with that, Herman. | 我从来没成功过 赫尔曼 |
[1:49:58] | In the end, you’ll do what you need to. | 最终你都会做自己要做的事 |
[1:49:59] | Charlie’s been here, | 查理来过 |
[1:50:01] | Joe’s been, Marion’s been. | 乔来过 玛丽安来过 |
[1:50:02] | For one reason or another, | 由于各种原因 |
[1:50:03] | all of them want me to walk away. | 他们都想让我放弃 |
[1:50:06] | You care to hear what I’ve decided? | 你想听听我的决定吗 |
[1:50:09] | Not really. | 不太想听 |
[1:50:11] | After 20 years of connubial bliss, | 在20年的美满婚姻后 |
[1:50:14] | blind loyalty can get a little suffocating. | 盲目忠诚会有点令人窒息 |
[1:50:17] | Okay. | 好吧 |
[1:50:19] | Here goes. | 听好了 |
[1:50:21] | God knows I’ve rehearsed it enough. | 天知道我练习了多少遍 |
[1:50:23] | I’ve raised your kids kosher and all but by myself. | 我按照犹太习俗养育孩子们 几乎全靠我自己 |
[1:50:26] | I’ve put up with your suicidal drinking, | 我忍受你自杀式的酗酒 |
[1:50:28] | your compulsive gambling, your silly platonic affairs. | 你强迫症般的赌博 你愚蠢的柏拉图式出轨 |
[1:50:31] | You owe me, Herman. | 你欠我的 赫尔曼 |
[1:50:35] | So Joe says he can’t promise, | 乔说他不能保证 |
[1:50:36] | but he thinks if you make nice with Mayer, | 但他觉得如果你和梅耶和好 |
[1:50:38] | you can have your old job back. | 你就可以回去工作 |
[1:50:40] | Is that what you want me to say? | 你是想让我这么说吗 |
[1:50:42] | I know what your answer’ll be, | 我知道你会怎么回答 |
[1:50:43] | so don’t ask me to give you Poor Sara’s seal of approval. | 所以不要让我给你可怜的莎拉的批准 |
[1:50:48] | Why do you put up with me, Schnutz? | 你为什么要忍受我 施努兹 |
[1:50:51] | My movie star looks or my diplomat’s charm? | 是我电影明星般的长相 还是我外交官般的魅力 |
[1:50:55] | I suppose because being married to you, Herman, | 我觉得是因为嫁给你 赫尔曼 |
[1:50:58] | I’m never bored. | 我从来不会无聊 |
[1:51:00] | Exhausted, yes. Exasperated, usually. | 的确筋疲力尽 经常很愤怒 |
[1:51:03] | But having devoted so much, | 但既然付出了这么多 |
[1:51:05] | I have to stick around to see how it all turns out. | 我要坚持到最看看看结局 |
[1:51:12] | And whatever you decide, | 无论你怎么决定 |
[1:51:16] | please be mindful of those who care about you most. | 请为最关心你的人考虑考虑 |
[1:51:24] | I’m going riding. | 我去骑马了 |
[1:51:25] | Haven’t seen a horse’s face in years. | 好多年没见过马了 |
[1:51:30] | And one last thing, Herman. | 最后一点 赫尔曼 |
[1:51:33] | I don’t want nobody calling me Poor Sara no more. | 我不想再有人叫我”可怜的莎拉”了 |
[1:51:50] | I’ve got a great idea for a picture, Louis. | 我有个电影的好点子 路易 |
[1:51:53] | A picture I just know you’re gonna love. | 一部我知道你肯定喜欢的电影 |
[1:51:58] | It’s a modern-day version of Quixote. | 现代版的《堂吉诃德》 |
[1:52:06] | Now, I know none of you read, | 我知道你们都不读书 |
[1:52:09] | but you know what it’s about. | 但你们知道是个什么故事 |
[1:52:11] | A deluded old nobleman who tilts at windmills. | 一个会攻击风车的受骗老贵族 |
[1:52:16] | So how might we update this story? | 我们该如何改编这个故事 |
[1:52:19] | Do you want me to get… | 需不需要我… |
[1:52:20] | – No, no. – How about we make our Quixote… | -不用 -把我们的堂吉诃德 |
[1:52:26] | A newspaperman? | 变成新闻记者如何 |
[1:52:28] | Who else could make a living tilting at windmills? | 还有谁会以攻击风车为生 |
[1:52:31] | But that’s not enough. | 但那不够 |
[1:52:33] | No, he wants more than readership. | 不 他要的不仅是读者 |
[1:52:36] | He wants more than adulation. | 他要的不仅是吹捧 |
[1:52:39] | He wants love. | 他想要爱 |
[1:52:42] | So, he runs for public office, | 所以他去竞选公职 |
[1:52:44] | and because he’s notably rich, he wins. | 因为他非常有钱 他赢了 |
[1:52:48] | No, wait, wait a minute. | 不 等一下 |
[1:52:50] | Notably rich and powerful can’t win over an audience | 光是非常有钱有权并不能吸引观众 |
[1:52:53] | unless notably rich and powerful | 除非他在电影的结尾 |
[1:52:55] | sees the error of his ways in the final reel. | 意识到了自己错在哪里 |
[1:52:58] | Notably rich and powerful | 他非常有钱有权 |
[1:53:00] | and making no goddamn excuses | 而且不找任何借口 |
[1:53:02] | for it is only admirable in real life. | 因为这才是现实中令人敬佩的 |
[1:53:05] | Isn’t that right, Louis? | 路易 我说得对吗 |
[1:53:10] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[1:53:14] | Anybody? | 有人知道吗 |
[1:53:18] | We give him ideals. | 我们给他理想 |
[1:53:21] | Ideals that any dirt-poor, | 任何穷困潦倒 |
[1:53:23] | depression-weary audience can identify with. | 受大萧条打击的观众都能认同的理想 |
[1:53:27] | Our Quixote is against crooked trusts. | 我们的堂吉诃德反对骗人的信托 |
[1:53:29] | He’s for the eight-hour workday, | 他支持工作日工作八小时 |
[1:53:31] | fair income tax, better schools. | 公平的所得税 更好的学校 |
[1:53:33] | Why, he’s even for government ownership of railroads. | 他甚至支持铁路公有化 |
[1:53:38] | You know what we call those people? | 知道我们管这种人叫什么吗 |
[1:53:40] | – Communists? – Anarchists? | -共产党 -无政府主义者 |
[1:53:41] | No, our Quixote, he’s a two-fisted muckraker. | 不 我们的堂吉诃德是精壮的爆料者 |
[1:53:46] | In fact, someone predicts that he will one day | 事实上 有人预言他总有一天会 |
[1:53:50] | win the presidency and bring about, get this… | 当选总统 带来一场 |
[1:53:58] | a socialist revolution. | 社会主义革命 |
[1:54:01] | – What a bunch of bullshit! – Is it? | -屁话连篇 -是吗 |
[1:54:05] | Tell him. | 告诉他 |
[1:54:08] | Tell him. | 告诉他 |
[1:54:10] | Upton Sinclair used exactly those words | 厄普顿·辛克莱用了同样的词 |
[1:54:15] | to describe a young William Randolph Hearst. | 来形容年轻的威廉·鲁道夫·赫斯特 |
[1:54:17] | – You miserable bastard! – How do you do? | -你这可悲的混蛋 -你好啊 |
[1:54:24] | Our Quixote, he hungers, he thirsts, | 我们的堂·吉诃德 他热切期求 |
[1:54:27] | he lusts for voters to love him. | 他渴望选民们喜爱他 |
[1:54:30] | Love him enough to make him president. | 喜爱到选他成为总统 |
[1:54:32] | But they won’t, and they don’t. | 但选民们不愿意 他们没有选他做总统 |
[1:54:35] | How do you suppose that could happen? | 你们认为为何会如此呢 |
[1:54:37] | Could it be because, in their hearts, | 是否因为在选民的内心 |
[1:54:39] | they know that he values power over people? | 深知他其实把权力看得比人民更重要 |
[1:54:43] | Disillusioned in Congress, | 他在国会中毫无建树 |
[1:54:46] | he authors not one single piece of legislation in two terms. | 两届任期中他一项法案都未能著成 |
[1:54:50] | Can you believe that? | 太难以置信了 |
[1:54:52] | That’ll take some writing. | 这剧本可得好好写 |
[1:54:55] | Placed in nomination for president, | 他拿到了竞选总统的提名 |
[1:54:58] | but it’s too radical for the boys in the back. | 但这对于幕后的政客来说过于激进了 |
[1:55:00] | His bid goes nowhere, | 他完全没有胜算 |
[1:55:03] | but we’re doing something. | 但我们并非无所作为 |
[1:55:05] | We’re building sympathy. | 我们为他博取了同情分 |
[1:55:08] | Rejected, he flees to lotusland, | 失败后 他逃往安乐乡 |
[1:55:12] | where his faithful troll, Sancho, | 在那里 他忠诚的侍从桑丘 |
[1:55:14] | has prepared a mythical kingdom for… | 为他准备了一个虚无的王国… |
[1:55:20] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:55:23] | I forgot the love interest. | 我忘了还有恋爱对象 |
[1:55:25] | Her name… | 她名叫 |
[1:55:28] | Dulcinea. | 杜尔西内娅 |
[1:55:29] | Funny, adventurous, smarter than she acts. | 风趣又爱好冒险 大智若愚 |
[1:55:33] | She’s a… | 她… |
[1:55:34] | She’s a showgirl, | 她是位歌舞女郎 |
[1:55:36] | beneath his social stratum, | 配不上他的社会地位 |
[1:55:38] | but that’s okay, | 不过无关紧要 |
[1:55:39] | because true love on the big screens, | 因为众所周知 |
[1:55:43] | we all know, is blind. | 在大银幕上 爱是盲目的 |
[1:55:46] | And she… | 她呢 |
[1:55:48] | Yeah, she loves him too. | 她也爱着他 |
[1:55:52] | So he takes her away to his mythical kingdom. | 所以他带着她一同去往虚无的王国 |
[1:55:56] | Can I get a bicarb? | 请给我拿杯苏打水 |
[1:55:59] | Now, along comes Nemesis. | 接下来涅墨西斯出场了 |
[1:56:02] | That’s Greek for any guy in a black hat. | 在希腊语中就是坏人的意思 |
[1:56:06] | Nemesis runs for governor | 涅墨西斯竞选州长 |
[1:56:08] | and he’s a shoo-in to win. | 轻而易举地获胜当选 |
[1:56:11] | Why? | 为什么呢 |
[1:56:13] | Because he’s exactly what our Don used to be. | 因为他与我们曾经的堂·吉诃德如出一辙 |
[1:56:18] | An idealist, you get it? | 是个理想主义者 你们明白了吗 |
[1:56:21] | And not only that, | 不仅如此 |
[1:56:23] | Nemesis is the same guy who once predicted | 涅墨西斯也正是那位曾经预言 |
[1:56:26] | our Quixote would one day preside over a socialist revolution. | 堂·吉诃德会发动社会主义革命的人 |
[1:56:33] | Our Quixote looks into the mirror of his youth | 堂·吉诃德看着镜子中年轻的自己 |
[1:56:37] | and decides to break this glass, | 决定打碎玻璃 |
[1:56:41] | a maddening reminder of who he once was. | 那镜子提醒了他曾经是谁 让他发狂 |
[1:56:45] | Assisted by his faithful Sancho, | 在他的忠仆桑丘的帮助下 |
[1:56:49] | and armed with all the black magic at his command, | 堂·吉诃德使用了一切他所知的黑魔法 |
[1:56:53] | he does just this. | 打碎了镜子 |
[1:56:56] | Destroying in the process | 镜子碎掉了 |
[1:56:58] | not one man… | 摧毁的不是一个人 |
[1:57:01] | but two. | 而是两个人 |
[1:57:05] | Well, what do you think, Louis? | 你觉得如何 路易 |
[1:57:08] | You think it’ll play? | 你觉得能上映吗 |
[1:57:22] | Don’t worry, folks. | 别担心 大伙 |
[1:57:25] | The white wine came up with the fish. | 只是白葡萄酒和鱼一起吐了出来 |
[1:57:30] | Who the fuck do you think you are, Mankiewicz? | 你他妈以为自己是谁 曼凯维奇 |
[1:57:35] | You’re nothin’ but a court jester. | 你不过是个宫廷小丑 |
[1:57:38] | And let me let you in on a little secret. | 让我给你透露个小秘密 |
[1:57:41] | Do you have any idea who pays half your salary? | 你知道你一半的薪水是谁付的吗 |
[1:57:44] | He pays half your fucking salary. | 你一半的薪水都是他付的 |
[1:57:46] | Him, you fucking ingrate. | 是他 你个忘恩负义的东西 |
[1:57:49] | You didn’t know that, did ya? | 你不知道吧 |
[1:57:51] | You wanna know why? | 你想知道为什么吗 |
[1:57:52] | Because he likes the way you talk. | 因为他喜欢你说话的方式 |
[1:57:54] | Not the way you write, the way you talk. | 并不是你写作的方式 而是你说话的方式 |
[1:57:58] | Don’t that chap your ass? | 你傻眼了吧 |
[1:58:23] | – Please, follow me. – It’s very quaint. | -请跟我来 -这地方很别致 |
[1:58:33] | Rise and shine, hombre. | 该起床了 兄弟 |
[1:58:35] | Shoot-out at the O.K. Corral. | 即将开始OK牧场大决战 |
[1:58:35] | 1881年发生于亚利桑那州 警察和非法牛仔之间的一场枪战决斗 | |
[1:58:39] | Before we buckle down, | 在我们开始之前 |
[1:58:41] | I gather you have something to get off your chest? | 我听说你有话不吐不快 |
[1:58:43] | As a matter of fact, I do. | 我确实有话要说 |
[1:58:45] | Frankly, I think what I said upset you. | 坦白说 我想是我的言辞让你不快了 |
[1:58:47] | I know your health’s not what it might be. | 我知道你的健康状况不好 |
[1:58:48] | I understand that comes first. | 你的健康是最重要的 |
[1:58:50] | – Really? – This studio fuss, this lawsuit. | -是吗 -与制片厂的不和 还有官司 |
[1:58:53] | God only knows what pressure’s yet to come. | 天知道今后还有多大的压力 |
[1:58:55] | At your age, you’d be justified in wanting out. | 到了你这个年纪 想退休是非常合理的 |
[1:58:58] | I’m 43, but that’s very understanding. | 我才43岁 不过多谢体恤 |
[1:59:00] | Mayer’s buyout was rejected. | 梅耶的收购被否决了 |
[1:59:02] | So, the fat’s only starting to hit the fire. | 所以乱局才刚刚开始 |
[1:59:05] | Now, I talked to RKO, | 我和雷电华谈过了 |
[1:59:07] | and I’ll tell you what they’re ready to do. | 我来告诉你他们打算怎么做 |
[1:59:09] | In recognition of the outstanding work you’ve done so far, | 鉴于你目前为止所完成的出色的工作 |
[1:59:12] | they’re prepared to relieve you of the rewrite | 他们不会要求你修改剧本 |
[1:59:14] | and still honor your full pay, | 但仍然会付你全部酬劳 |
[1:59:16] | plus $10,000. | 外加一万美元 |
[1:59:20] | How’s that? | 怎么样 |
[1:59:22] | That’s more than generous. | 这非常慷慨了 |
[1:59:25] | But I don’t intend to walk. | 但我不打算放弃 |
[1:59:29] | All right. | 好的 |
[1:59:33] | What’s bothering you, then? | 那你还有什么想法 |
[1:59:35] | You’re not going to like this, Orson. | 你不会喜欢我的想法 奥森 |
[1:59:42] | I want credit. | 我要署名 |
[1:59:45] | Come again? | 你说什么 |
[1:59:47] | It’s the best thing I’ve ever written. | 这是我写过的最好的剧本 |
[1:59:51] | Jack, get me some Cuban cigars. | 杰克 给我拿点古巴雪茄来 |
[1:59:53] | – In Victorville? – Do what you can, Jack. | -回维克多维尔拿吗 -尽量办 杰克 |
[1:59:55] | Stay, Houseman. | 别走 豪斯曼 |
[1:59:56] | You’ll miss the third act complicator. | 你会错过第三幕戏剧冲突的 |
[1:59:59] | Get going, Jack. Muy pronto. | 去吧 杰克 立刻 |
[2:00:02] | I believe that means right away. | 我想那是”立刻马上”意思 |
[2:00:21] | Mank, Mank. | 曼克 曼克 |
[2:00:24] | What I said was more in sorrow than in anger, Willie. | 威利 我说那些主要是出于悲哀 而非愤怒 |
[2:00:31] | Are you familiar with the parable of the organ grinder’s monkey? | 你听说过”风琴师的猴子”这个寓言吗 |
[2:00:36] | Now, the organ grinder’s monkey is tiny in stature, | 风琴师的猴子体型娇小 |
[2:00:40] | and having been taken from the wild, | 是从野外捕来的 |
[2:00:42] | he’s naturally overwhelmed by the enormous world around him. | 它经常对周遭偌大的世界感到不知所措 |
[2:00:47] | But every morning, a sweet elderly woman | 但是每天早上 都有一位慈祥的老妇人 |
[2:00:51] | dresses him in a fine suit of clothes. | 给它穿上精致的套装 |
[2:00:54] | She fits him with a red velvet vest adorned with pearl buttons | 一件装饰有珍珠纽扣的红色天鹅绒马甲 |
[2:00:59] | and a handsome red fez with a silk tassel. | 还有一顶挂着真丝流苏的帅气红色毡帽 |
[2:01:03] | She slips on brocade shoes that curl at the toe, | 她给它穿上脚尖弯起的锦缎鞋 |
[2:01:07] | and he’s paired with a fine gilt music box | 搭配一个镀金的精致音乐盒 |
[2:01:11] | on an exquisite gold chain | 用一条绝美的金链子 |
[2:01:13] | fastened to his neck and his neck alone. | 挂在它的脖子上 |
[2:01:17] | Whenever he ventures into the city to perform, | 当它去往城里表演 |
[2:01:20] | he thinks, “What a powerful fellow I must be.” | 它会想 “我一定是个非常有权势的家伙 |
[2:01:24] | “Look how patiently everyone waits just to watch me dance.” | 瞧瞧这些人都耐心地等着看我跳舞” |
[2:01:29] | – Willie… – “And wherever I go,” he thinks, | -威利 -“不管我去哪里 |
[2:01:32] | “this music box must follow, | 这个音乐盒都得跟着 |
[2:01:34] | and with it, this poor downtrodden man.” | 还有这个可怜的受尽生活蹂躏的男人 |
[2:01:38] | “And if I chose not to dance, | 如果我不想跳舞 |
[2:01:41] | this sorry street peddler would starve, | 这个可怜的街头艺人就会挨饿 |
[2:01:44] | and every time I do decide to dance, every time… | 每次我想要跳舞了 每一次 |
[2:01:53] | He must play.” | 他都必须演奏 |
[2:01:57] | “Whether he wishes to or not.” | 不管他情不情愿” |
[2:02:00] | You’ve had a bit too much to drink, Herman. | 你今晚喝得太多了 赫尔曼 |
[2:02:03] | I’ll get Raymond to drive you to the station. | 我让雷蒙德开车送你去车站 |
[2:02:07] | Goodbye. | 再见 |
[2:02:16] | Put aside gratitude, Mank. | 先不提感激之情 曼克 |
[2:02:18] | That you’ve done your best work was no accident. | 你创作出了最好的作品绝非偶然 |
[2:02:20] | I removed any distraction, eliminated every excuse, | 我为你排除了所有的纷扰 所有的借口 |
[2:02:23] | your family, your cronies, liquor. | 你的家人 狐朋狗友 酒精 |
[2:02:26] | I gave you a second chance. | 我给了你第二次机会 |
[2:02:27] | And for that, I cannot thank you enough. | 我万分感谢你所做的一切 |
[2:02:30] | But with credit for a risky undertaking | 但要想给冒了这么大风险的电影署名 |
[2:02:32] | must go the weight of real responsibility. | 就必须承担真正的责任 |
[2:02:35] | Given your current health, I wonder if you’re up to it. | 鉴于你如今的健康状况 你真的想这么做吗 |
[2:02:37] | Frankly, I wonder, too, but we’ll find out. | 说实话我也不知道 但我们会弄清楚的 |
[2:02:39] | You may never work in this town again, Mank! | 你可能再也不能在这里工作了 曼克 |
[2:02:42] | Orson, please… | 奥森 拜托 |
[2:02:44] | Then you force me to remind you! | 你这是逼我提醒你 |
[2:02:46] | We have a contract that you understood and agreed to! | 我们签了合同 你是了解细则也同意了的 |
[2:02:50] | If you fight this, | 如果你要争署名权 |
[2:02:50] | it will go to what your new guild calls arbitration, | 这事就会闹到你的新工会所谓的仲裁 |
[2:02:53] | and you, my friend, | 我的朋友 |
[2:02:55] | will lose, script, money, | 你会输的 输掉剧本 金钱 |
[2:02:57] | and assuming such a thing still exists in Hollywood, | 假设在好莱坞还有人尊重你 |
[2:03:00] | the respect of those who honor their word. | 你也会失去言而有信之人的尊重 |
[2:03:02] | How can I put this nicely? | 我该怎么礼貌地说呢 |
[2:03:05] | I may be a loose cannon, | 我也许是个我行我素的人 |
[2:03:08] | but you, my friend, are an outsider. | 但是你 我的朋友 你是局外人 |
[2:03:11] | They’re exasperated by me, and I’ve earned it, | 我激怒了他们 这是我应得的 |
[2:03:13] | but you, a self-anointed savior-hyphenate, | 但是你这个自诩八面玲珑的救世主 |
[2:03:17] | they’re just waiting to loathe you. | 只会招来他们的厌恶 |
[2:03:20] | Remind me never again to work with a washed-up alcoholic! | 我再也不会跟一个江郎才尽的酗酒者合作 |
[2:03:23] | Duly noted. Nelson Algren, please copy. | 记下了 纳尔逊·艾格林 你也听听 |
[2:03:25] | All right! No doubt you’ll get your credit. | 行 你会得到署名权 |
[2:03:28] | But ask yourself, “Who’s producing this picture?” | 但你问问自己 “谁会来制作这部电影 |
[2:03:31] | “Directing it? Starring in it?” | 谁会来执导 谁会来主演” |
[2:03:37] | That’s just what we need when Susan leaves Kane. | 这正是苏珊离开凯恩时需要的剧情 |
[2:03:40] | An act of purging violence. | 暴力宣泄的一幕 |
[2:03:44] | Maybe. | 也许吧 |
[2:03:58] | Mank! Mank, where are you? | 曼克 曼克 你在哪 |
[2:04:02] | Mank, come quick! | 曼克 快来 |
[2:04:09] | He’s alive! | 他还活着 |
[2:04:11] | Ian’s alive! | 伊恩还活着 |
[2:04:13] | – He fetched up on the Orkneys! – The what? | -他到奥克尼了 -哪里 |
[2:04:15] | The Orkney Islands, you idiot. | 奥克尼群岛 你这个傻瓜 |
[2:04:18] | Mank, are you ever serious? | 曼克 你能不能正经点 |
[2:04:21] | Only about something funny. | 我只对趣事正经 |
[2:04:49] | And the winner of the best original screenplay is… | 获得最佳原创剧本奖的是 |
[2:04:53] | Herman J. Mankiewicz… | 赫尔曼·J·曼凯维奇 |
[2:04:57] | and Orson Welles for Citizen Kane. | 和奥森·威尔斯创作的《公民凯恩》 |
[2:05:02] | This is the first nomination and first win | 这是曼凯维奇先生和威尔斯先生 |
[2:05:04] | for Mr. Mankiewicz and Mr. Welles. | 首次获得提名并且获奖 |
[2:05:06] | Neither were able to attend tonight. | 他们二人今晚皆无法到场 |
[2:05:08] | Accepting for both is the president of RKO Radio Pictures, | 代二人领奖的是雷电华电影公司主席 |
[2:05:11] | Mr. George Schaefer. | 乔治·沙弗先生 |
[2:05:13] | 巴西 里约热内卢 1942年 电影《一切属实》广播新闻发布会 | |
[2:05:14] | Excuse me, Mr. Welles. Good morning. | 打搅一下 威尔斯先生 早上好 |
[2:05:17] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[2:05:18] | Good morning, Mr. Welles. | 早上好 威尔斯先生 |
[2:05:19] | You missed a big night. | 你错过了非常重要的一晚 |
[2:05:21] | I was unable to attend the Academy Awards | 我无法参加奥斯卡颁奖典礼 |
[2:05:24] | because I’m here in Rio making a marvelous motion picture. | 因为我在里约拍摄一部非常精彩的电影 |
[2:05:28] | Kane was nominated in nine categories, | 《公民凯恩》获得九项提名 |
[2:05:30] | including best actor. | 包括最佳男主角 |
[2:05:31] | Aren’t you disappointed that it only won one Oscar? | 但最终只获得一个金像奖你是否感到失望 |
[2:05:35] | Well, that, my good man, | 我的好伙计 |
[2:05:38] | is Hollywood. | 这就是好莱坞 |
[2:05:40] | Do you have anything you’d like to say to your co-author, Mr. Mankiewicz? | 你对共同创作者曼凯维奇先生有什么想说的吗 |
[2:05:43] | I do have a brief message. You may tell him from me… | 我确实想给他传个信 告诉他我说的 |
[2:05:48] | Mank, you can kiss my half! | 曼克 我的一半你别想动 |
[2:06:00] | You ask me what my acceptance speech might have been. | 人们问我的获奖感言会是怎样的 |
[2:06:06] | Well, here goes. | 那我就说说 |
[2:06:08] | I am very happy to accept this award | 我非常高兴能这样接受这个奖项 |
[2:06:14] | in the manner in which the screenplay was written, | 就如同我创作这个剧本的情境一样 |
[2:06:18] | which is to say, | 也就是说 |
[2:06:20] | in the absence of Orson Welles. | 没有奥森·威尔斯的参与 |
[2:06:25] | – How’s that? – How come he shares credit? | -怎么样 -为什么他能共同署名 |
[2:06:30] | Well, that, my friend, | 我的朋友 |
[2:06:32] | is the magic of the movies. | 这就是电影的魔力 |
[2:06:35] | Hold up the Oscar, Mank. Big smile. | 曼克 把小金人举起来 笑一个 |
[2:06:40] | 赫尔曼·曼凯维奇11年后死于酗酒的并发症 他再没有同奥森·威尔斯合作过或者创作过原创剧本 也再没有争夺过署名权 | |
[2:06:50] | 他向一位朋友倾诉 “我似乎越来越像一只老鼠 被困在自己搭建的陷阱中 每当我发现陷阱出现让我有机会逃走的缺口 我就会反复去修补它” 他时年55岁 |