Skip to content

英美剧电影台词站

Mank(曼克)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mank(曼克)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:曼克
英文名称:Mank
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] 1940年 年仅24岁的奥森·威尔斯 被处境艰难的雷电华电影公司招至好莱坞 并签署了一份与他过人的叙事才华相称的合约
[02:24] It’s all right. I’ve got this. I’m good. 没关系 我自己能走 不用帮忙
[02:36] Here. 来
[02:46] I had them set you up out here 我叫人把东西安置到了客厅
[02:48] so you wouldn’t feel quite so confined. 这样你就不会太受限制
[02:50] The ladies will scandalize the neighborhood 女士们住两间卧室
[02:53] by occupying both bedrooms. 这想必会震惊街坊邻里
[02:55] I will be staying in town at a bucolic spa called, 我会住在镇上一家田园风情的水疗店
[02:58] if you can believe it, the Shoulder Arms. 说出来你可能不信 名叫”从军记水疗店”
[03:01] I will do my editing there. 我会在那里改稿
[03:03] As you know, 你也知道
[03:04] Fraulein Freda is not only a nurse and physical therapist, 芙蕾达小姐不仅是护士 她还是理疗师
[03:06] she studied nutrition back in the old country. 在她的祖国学的是营养学
[03:09] – Ja, liebes Fräulein? – Jawohl, Herr Houseman. -是吗 亲爱的小姐 -是的 豪斯曼先生
[03:13] It’s a dry house. 这里禁酒
[03:15] The owner of the ranch doesn’t permit alcohol. 农场主人不允许住客喝酒
[03:18] But you’re from Pennsylvania. 但你是宾州人
[03:19] You’re no doubt used to it. 一定习惯了
[03:22] Saved by the proverbial bell. 救场的来了
[03:24] Set it here, please. 麻烦放在这里
[03:27] And, uh, careful. Careful. 小心 小心
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:35] Observe. 看好了
[03:39] Naturally, you’ll do your damnedest to get at it. 你一定会拼尽全力下床拿到它
[03:41] By the time you finish the first draft, 等你完成初稿
[03:43] which is to say, in 90 days, 也就是90天后 依这个运动量
[03:45] you should be a world-class sprinter. 你应该都能成为世界级的短跑健将了
[03:49] Rita, come in here, will you? 瑞塔 过来好吗
[03:52] This is Mrs. Alexander. 这是亚历山大夫人
[03:53] She types 100 perfect words a minute 她一分钟能打100个词
[03:55] and takes dictation like a clairvoyant. 还能像先知一样记录口述
[03:57] Rita Alexander, Herman Mankiewicz. 瑞塔·亚历山大 赫尔曼·曼凯维奇
[03:59] How do you do, Mr. Mankiewicz? 你好吗 曼凯维奇先生
[04:01] That’s a big question. 这得画个问号
[04:04] Well, since you like working nights, 因为你喜欢在夜里创作
[04:06] Rita here runs on London time. 瑞塔过的是伦敦时间
[04:08] Her husband is one of our bold lads in the RAF. 她丈夫是一名英国皇家空军的英勇飞行员
[04:10] Flies… What is it, Rita? 开的是…什么来着 瑞塔
[04:12] – Spitfires? – Hurricanes. -喷火式战斗机吗 -飓风战斗机
[04:14] – My sympathy and prayers. – I beg your pardon? -值得同情 我为你祈祷 -你说什么
[04:16] Given the speed, climb, and turning radius 毕竟轴心国开的是BF109型战斗机
[04:19] of the Messerschmitt Bf 109… 它的速度 爬升率和转弯半径…
[04:21] I hope we won’t need your sympathy, Mr. Mankiewicz. 但愿我们用不着你的同情 曼凯维奇先生
[04:24] We’ll do the praying and the fighting. 祷告与作战我们都能胜任
[04:27] I will meet with Orson weekly. Keep him to date on our progress. 我每周会与奥森见面 汇报我们的进展
[04:30] We’re expecting great things. 我们的期望很高
[04:32] What is it the writer says? “Tell the story you know.” 那个编剧是怎么说的 “讲述你了解的故事”
[04:39] I don’t know that writer. 我可不认识那个编剧
[04:44] Hello. 你好
[04:46] Yes. Yes, he’s right here. 是的 他就在这里
[04:48] Well, you should have everything. 你要的东西应该都准备了
[04:50] If I’ve forgotten, there’s a clipboard. 要是落了什么 你可以写在写字板上
[04:55] – Yes? Hello? – They’re getting him. -你好 -他们去叫他了
[04:58] Our wunderkind does have the gift of theatrical timing. 我们的神童确实有拿捏时机的天赋
[05:02] Orson, hello. We just got in. 奥森 你好 我们刚到
[05:16] – Hello. – Mank! -你好 -曼克
[05:17] Houseman tells me we have you just where we want you. 豪斯曼说你现在任我们差遣了
[05:20] Lucky me. 我真走运
[05:21] – How’s the leg? – “Thigh bone’s connected to the hip bone.” -你的腿怎么样 -大腿骨和髋骨接上了
[05:24] Excellent. 好极了
[05:25] Ready and willing to hunt the great white whale? 准备好去猎杀大白鲸了吗
[05:28] Just call me Ahab. 你就叫我亚哈船长吧
[05:30] I understand we’ve 90 days. 我听说我们有90天时间
[05:32] Let’s aim for 60. 改成60天吧
[05:34] He’s just cut a month. 他刚砍了一个月时间
[05:36] I used to do it in five for you at the Mercury. 我以前在水星剧院五天就能给你写完
[05:39] This is leisurely. 这也太悠闲了吧
[05:40] – Sixty days, and then we can noodle. – Nothing like a good noodle. -先定60天 到时候再商量 -最喜欢打商量了
[05:45] Is the reason you lopped 30 days 你砍掉30天时间
[05:47] to run it past the RKO legal? 是腾时间让雷电华的法务审批吗
[05:50] I thought I told you, Mank. 我不是和你说过了吗 曼克
[05:50] I have final cut, final everything. 我有最终剪辑权 最终一切权
[05:53] There are no studio notes. 没有制片厂从中插足
[05:54] We’ll have no one but ourselves to blame. 出了问题只能怪我们自己
[05:56] – Sixty days and a noodle. – Mr. Welles, we’re ready. -60天然后再商量 -威尔斯先生 准备好了
[05:59] Gotta run. I’m doing tests for Heart of Darkness. 我得走了 要去给《黑暗的心》试镜
[06:01] Oh, little that, lesser Joe Conrad. 少来了 小约·康拉德
[06:04] If anyone should ask, tell ’em you’re adapting. 如果有人问起 就说你在改编剧本
[06:06] Oh, you don’t know this sun-bleached sewer here, my friend. 你不了解这个阳光普照的臭水沟 朋友
[06:09] Break wind at Hollywood and Vine, 在好莱坞的中心放个屁
[06:11] and a producer in Santa Monica reports a ruptured main. 圣莫尼卡的制片人就能闻到味儿
[06:14] No, I don’t know this burgh, not yet. 我确实不了解这地方 暂时还不了解
[06:17] I’m toiling with you in spirit, Mank. 我在精神上与你同在 曼克
[06:19] And I don’t hear any typing. 怎么没听到打字声
[06:25] No notes. 没交待什么
[06:27] And then he turns 24. 然后他就满了24岁
[06:31] Trapped. 身陷囹圄
[06:46] Let me take off these clothes. 我帮你把衣服脱了
[06:49] They let me go just as I achieved perfect equilibrium. 我刚达到完美的平衡 他们就让我走人了
[06:54] I won’t work with half the producers on the lot, 我不愿意跟片场一半的制片人合作
[06:57] and the other half won’t work with me. 而另一半不愿意跟我合作
[06:59] What’s this, a racing form? 这是什么 赛马报道吗
[07:02] You stop reading, you stop learning. 不要看 不要学
[07:04] Hold still. 别动
[07:08] Lay back. 躺好
[07:11] Cigarette, please. 请给我点根烟
[07:13] Hermie, if a match gets anywhere near your breath, 赫米 你要是对着火柴哈口气
[07:15] you’ll burst into flames. 你身上都会起火
[07:16] Even the dog’s name is awful. 连那条狗的名字都难听得要命
[07:19] Sounds like a Japanese houseboy. 听着还以为是个日本男仆呢
[07:22] You mark my words, Sara. 记住我说的 莎拉
[07:24] The Wizard of Oz is gonna sink that studio. 《绿野仙踪》会搞垮那家制片厂
[07:29] Sleep. You’re driving to New York tomorrow. 睡吧 你明天还要开车去纽约
[07:32] Remember when you used to take the train from back East? 还记得你以前从东部坐火车吗
[07:36] I’d sneak aboard in Albuquerque 我则会在阿尔伯克基偷偷溜上车
[07:38] and climb into your compartment naked. 然后裸着身子爬进你的隔间
[07:41] I also remember how I spent my honeymoon in Berlin, 我还记得我在柏林度过蜜月
[07:44] with hookers running up and down the stairs all night 妓女们整晚在楼梯间跑上跑下的
[07:46] because my dashing correspondent couldn’t afford a nice hotel. 就因为我家那位潇洒的记者住不起好酒店
[07:49] Weren’t those the days? 那些日子真是美好啊
[07:50] Yeah, yeah, and the nights weren’t bad either. 是啊 那些夜晚也不赖
[07:53] – Schnutz. – For the last time, what? -施努兹 -最后一次理你 怎么了
[07:56] – What year is it? – Herman… -这是哪一年 -赫尔曼
[07:59] – I should have done something by now. – Oh, Hermie… -我本该有所成就的 -赫米
[08:02] Give me a sign, oh, Lord. 给我个指示吧 上帝
[08:04] I am as your servant Moses, though I won’t work half as cheap. 我就像您的仆人摩西 不过我不会那么廉价
[08:09] Go to sleep, meshuggener. 快睡吧 小傻子
[08:14] – Schnutz? – What? -施努兹 -又怎么了
[08:16] Why do you put up with me? 你为什么这么迁就我
[08:20] I don’t know. 我也不知道
[08:22] That bush in the front yard, 前院的灌木
[08:24] if it catches fire tonight, you will let me know? 如果今晚着火了 你能告诉我一声吗
[08:31] I mean, you know all kinds of things. 你可是无所不知
[08:33] Iambic pentameter, the words of the great poets. 五音步抑扬格 伟大诗人的诗句
[08:36] What about the way she signed it? “Always, Ethel.” 她这样签名是什么意思呢 “永远的 艾瑟尔”
[08:40] Can you beat that? 你能想象到吗
[08:41] Not just “Ethel.” “Always, Ethel.” 不只是”艾瑟尔” 而是”永远的 艾瑟尔”
[08:44] Tommy, if we can find civilization by sundown, 汤米 如果我们能在日落前抵达某个城镇
[08:46] I hope to climb out of this crate and into a cold martini. 我希望能爬出这铁皮车 一头钻进冰马蒂尼酒
[08:50] She’s not the kind to use “always” if she didn’t mean it. 如果不是真心的 她就不会加上”永远的”
[08:52] If she meant just “Ethel,” 如果她只想说自己是”艾瑟尔”
[08:53] she’d write just “Ethel,” not “always.” 那她就不会加上”永远的”三个字
[08:55] – Wouldn’t you think? – The road, Tommy. -你说呢 -看路 汤米
[08:57] I know. 我知道了
[08:58] You read it and see what I mean. 你看一遍就懂我的意思了
[09:12] She loves me, don’t you think? 她爱我 不是吗
[09:33] Mank? It’s Orson Welles. 曼克 我是奥森·威尔斯
[09:38] – Of course it is. – I think it’s time we talked. -还能是谁 -我们该谈谈了
[09:43] I’m all ears. 我洗耳恭听
[09:52] Once a castle on a hill, 曾是山上的一座城堡
[09:56] now a memory of what once was. 如今已变成一段回忆
[09:59] Alone in his unfinished, already decaying pleasure palace, 只身在他那尚未完工 却早已破败的享乐宫
[10:05] aloof, seldom visited, never photographed, 偏远冷淡 罕有人至 从未被拍成照片
[10:10] we see an old man in a robe, smoking a pipe, 我们看见一个老头穿着浴袍 抽着烟斗
[10:15] sitting alone by his pool… 独自坐在泳池旁
[10:20] discarded pages scattered at his feet. 废弃的纸张散落在他的脚边
[10:25] Narrator, 旁白
[10:26] “An emperor of newsprint continued to direct his failing empire, “这位报业皇帝仍在执掌他的衰败王朝
[10:33] vainly attempting to sway, as he once did, 妄图像从前那样
[10:36] the destinies of a nation 改变一个国度的命运
[10:38] which had long since ceased to listen to him…” 而这个国度早已不再听命于他”
[10:40] No. “Had ceased to trust him.” 不对 “不再信任他”
[10:44] We see through trees as an aide 透过树梢 我们看见一位助手
[10:47] pushes this old man in a wheelchair 推着坐在轮椅上的这个老头
[10:49] across neatly groomed lawns. 穿过一片精心修剪的草坪
[10:51] Narrator, “There, last month, 旁白 “上个月在那边
[10:55] as it must to all men, death came to…” 和所有凡人一样 死亡降至…”
[11:02] Let’s have that cuppa, Mrs. A. 我们喝杯茶吧 亚夫人
[11:12] I know who it is. 我知道那个人是谁
[11:18] Or who it’s meant to be. 或者说你想写的是谁
[11:22] What makes you think it’s meant to be anybody? 你为什么会觉得我写的确有其人呢
[11:25] Oh, come, now. 少来了
[11:26] Everyone in the English-speaking world will recognize him instantly. 只要是说英语的人都能马上认出他是谁
[11:29] Exactly what he would say. 他还真是会说这种话的人
[11:32] – Did you know the man? – Maybe. -你认识他吗 -可能吧
[11:37] I used to. 我以前认识他
[11:39] – You wrote for one of his papers? – Oh, no, praise God. -你给他的一份报刊撰过稿 -没有 谢天谢地
[11:41] I met him after he started bankrolling his girlfriend’s pictures. 我是在他开始资助他女友的电影后认识他的
[11:47] You knew Marion Davies? 你认识玛丽安·戴维斯
[11:49] – If anyone did. – Really? -当然 -真的吗
[11:52] What’s she like? 她是什么样的
[11:54] Why is it when you scratch a prim, starchy English schoolgirl, 为什么表面上古板正经的英国女学生
[11:58] you get a swooning moving-picture fan 骨子里却都是狂热的电影迷
[12:00] who has forgotten all she ever learned 完全忘记了自己在历史课上
[12:02] about the Battle of Hastings? 学到的黑斯廷斯战役
[12:03] Hastings. 14 October 1066, 黑斯廷斯 1066年10月14日
[12:07] ten centigrade. 气温十摄氏度
[12:14] 查尔斯·莱德勒 查理 速来见我 有机会赚上数百万美元 而且竞争对手全是傻瓜 曼克
[12:44] Mank? 曼克
[12:51] Sorry. Somebody told me Mankiewicz was in here. 抱歉 有人告诉我说曼凯维奇在这里
[12:53] He is. I’m the promising brother, Joe. 他在 我是他前途光明的弟弟 乔
[12:57] – I didn’t know Herman had a brother. – Neither does anyone else. -我不知道赫尔曼还有个弟弟 -没人知道
[13:01] Let me guess. 我猜猜看
[13:02] “There are millions to be made, “有机会赚上数百万美元
[13:03] and your only competition is idiots,” stop. 而且竞争对手全是傻瓜” 得了吧
[13:07] How did you know? 你怎么知道的
[13:08] I hate to tell you, anyone who can rub three words together 我也不愿告诉你 但凡是能挤出三个词
[13:11] and make a sentence gets one. 造个句的人都会收到这张字条
[13:17] Come on. 走吧
[13:25] It’s after lunch, and we’re on a deadline. He may be busy. 午餐时间刚过 我们在赶进度 他可能在忙
[13:29] – I promise I won’t be a bother. – Not exactly what I meant. -我保证不会打扰你们 -我倒不是这个意思
[13:36] 天才在忙 勿扰
[13:38] Come on! Hey. You know I’m good for it. 别这样嘛 你们知道我赌得起
[13:41] – Fellas. – Shh. These are high stakes. -各位 -安静 这轮的赌注很大
[13:46] Go on. 开吧
[13:47] – Ooh, tails! That’s it! – God damn it! -是背面 太好了 -妈的
[13:51] – Oh, Mank! – All right. Double or nothing. -曼克 -再来一次 输了翻倍 赢了一笔勾销
[13:54] This time, you banjo-eyed son of a bitch, 这回 你这个瞪眼睛王八蛋
[13:55] let it hit the floor. 要让硬币落到地上
[13:56] – “Banjo-eyed.” – Son of a bitch? -瞪眼睛 -叫我王八蛋
[13:58] Mank once bet me a five-spot 曼克有次跟我赌了五注
[13:59] to see how long it would take a falling leaf to hit the ground. 看一片落叶要多久才会落地
[14:02] – Had to go to management to cover it. – For five bucks? -最后只好去找上级付钱 -就为了五块钱
[14:06] Five thousand. 是五千
[14:07] Come on, come on. 来啊 来啊
[14:09] Heads, you bastard! 正面 混蛋
[14:14] Oh, Mank! 曼客
[14:18] Pleasure doing business with you, gentlemen. 很高兴跟你们做生意 先生们
[14:20] Hey, Charlie. 查理
[14:22] Yeah. You all remember the Algonquin cabin boy, 你们还记得阿冈昆的服务员吧
[14:25] Charlie Lederer, 查理·莱德尔
[14:26] a poor but somewhat talented magazine writer, 一位出身贫寒但有点才华的杂志作家
[14:29] come West to join our merry band. 跑到西部来加入这个快乐的团队
[14:31] – Well, you know most everyone. – Mr. Kaufman. -大部分人你都认识了 -考夫曼先生
[14:33] George is fine, kid. 叫我乔治就行 小伙子
[14:34] – Mr. Perelman. – Nice to meet you, son. -佩雷尔曼先生 -幸会 年轻人
[14:36] Do you prefer Sidney or SJ? 叫您西德尼还是SJ
[14:38] Uh, he takes what he gets. The great Charles MacArthur. 叫他什么都行 还有伟大的查尔斯·麦克阿瑟
[14:41] Good to see you again. 很高兴又见面了
[14:42] My resident jack-of-all-trades, Shelly Metcalf. 什么都略懂一二的常驻伙伴 谢利·梅特卡夫
[14:45] – Hey, kid. – Mr. Metcalf. -小伙子 -梅特卡夫先生
[14:46] Oh, save the “mister” for the anointed. “先生”这称呼还是留给大主教吧
[14:48] And last, not yet among them, my brother Joe. 最后是还没加入大伙的我弟弟 乔
[14:50] Have Cyclone say, “I don’t mind the heat 让塞克龙说 “比起高温
[14:53] as much as I do the humanity.” 我更烦人类”
[14:54] And the one and only Ben Hecht. 还有独一无二的本·赫克特
[14:58] Have you been laid yet? 你破处了吗
[15:01] Do you have to think about that? 这还用问吗
[15:06] Hello. 喂
[15:07] Yeah. Right away. 好 马上来
[15:11] Selznick, everyone. Five minutes. 塞兹尼克找我们 五分钟
[15:13] You’ve arrived in the well-known nick. Charlie. 来得早不如来得巧啊 查理
[15:15] Just in time for a story conference with the great David O. 正好赶上了跟伟大的大卫·O开剧本会
[15:18] – Once more unto the breach… – Breach? Hell, unto the wire… -又要如履薄冰了 -薄冰 钢索还差不多
[15:22] Without a net. 还没有安全网
[15:23] Keep your mouth shut and watch us for your cue, okay? 别乱出声 等你的信号 好吗
[15:26] Cue? 信号
[15:28] What I wouldn’t give to see that in a tight sweater. 她这身材要是穿上紧身毛衣 开什么价我都愿意
[15:32] Herm, can I use that? 赫曼 这句我能用吗
[15:35] I need a status report. Boys, come on in. 我要进度报告 伙计们 快进来
[15:41] Ah, make yourselves at home. 别客气
[15:45] Now, you all know Joe von Sternberg. 大伙都认识乔·冯·斯特恩伯格了
[15:48] You wanted 72 hours, you got 72 hours. 你们要72小时 72小时到了
[15:51] Tell us what you have so far. 说说你们的进展吧
[15:55] – Ben, why don’t you start? – Well, this was tough, David. -本 不如你先来吧 -这回挺难的 大卫
[16:00] In the beginning, we couldn’t agree on an approach. 一开始 我们无法在方法上达成一致
[16:03] Really? And why was that? 是吗 为什么
[16:04] Well, we see a different kind of Paramount picture. 我们想的是跟以往不同的派拉蒙电影
[16:08] Different how? 怎么个不同法
[16:10] Frankenstein and The Wolf Man all rolled into one, only… 《科学怪人》和《狼人》合二为一 只是…
[16:14] I don’t make cheap horror pictures, Universal does. 我不做廉价的恐怖片 环球才做这种片子
[16:16] Uh, this is different. This is about something. 这个不一样 这个有内涵
[16:21] Okay… 行吧
[16:23] Sidney. 西德尼
[16:26] Imagine a mad scientist, 想象一个疯狂的科学家
[16:28] touring the boonies with a mechanical freak he’s fabricated. 带着他制造的机械怪物到穷乡僻壤巡游
[16:33] Now, what does he mean, “fabricated”? 什么叫他”制造”的
[16:35] And displays it to superstitious hayseeds 并将其放在一个巨大的丝绸镶边的盒子里
[16:38] in a giant, silk-lined casket 给那些迷信的乡巴佬看
[16:41] for the price of admission. 以此收取入场费
[16:42] But every full moon, the monster awakens 但每到满月时 怪物就会醒来
[16:45] and raises unholy hell with the villagers. 并给村民带来噩梦般的危害
[16:49] Give it a Eastern European look, 做成东欧的风格
[16:51] men in leather shorts, gals in tattered peasant blouses. 男的穿皮短裤 女的穿破烂的农民上衣
[16:54] Let me guess. They think it’s the devil? 我猜猜 他们认为那是恶魔
[16:55] Villagers always think it’s the devil. 村民看什么都觉得是恶魔
[16:57] And the scientist and his creation are forced to flee 科学家和他创造的怪物被迫
[17:00] during a raging electrical storm. 在一场雷电交加的暴风雨中逃跑
[17:02] Flee from outraged peasants… 身后是愤怒的农民们
[17:04] Who pursue them mit torches… 带着火把穷追不舍
[17:06] Overturn their creaky wagon… 掀翻了他们吱吱作响的马车
[17:08] And set fire to it. 并一把火给烧了
[17:10] Tell him about the finale, Charlie. 给他讲讲结尾 查理
[17:20] Well… 这个…
[17:21] The rain turns to sleet, 大雨变成了雨夹雪
[17:25] puts out the fire, and entombs the monster in solid ice. 浇灭了大火 并将怪物埋葬在了坚冰之下
[17:31] While nearby, an old priest weeps. 而不远处 一位年迈的牧师暗自抹了把眼泪
[17:38] A weeping priest? 抹泪的牧师
[17:40] Thunder, lightning, blood, fire, religion… 雷 电 血 火 宗教…
[17:44] All in one film? 都出现在一部电影里
[17:45] And with an unseasonal thaw… 随着一次反季的回暖
[17:48] A sequel. 续集来了
[17:50] I thought you said this was about something, this was different. 你不是说这有内涵吗 不是不一样吗
[17:53] Plus, the ominous futility of man playing God. 还有人类想扮演上帝却注定是徒劳
[17:55] The Faustian bargain of life everlasting. 浮士德式的永生交易
[17:58] And the triumph of the human spirit 还有人类精神的胜利
[18:00] over the beast incarnate in our far-too-solid flesh. 战胜化身于我们坚实躯体的野兽
[18:05] It’s director-proof. 给谁拍都能拍好
[18:06] Joe. 乔
[18:08] – B picture. – It’s not for Joe. -B级片 -不适合乔
[18:10] Boys, this is serious. 伙计们 这不是闹着玩的
[18:11] We need your help. 我们需要你们的帮助
[18:13] We’ve got to get people into theaters, but… 我们得让人们走进影院 但…
[18:16] How? 怎么才能做到
[18:22] Show movies in the streets. 在大街上放电影
[18:28] You okay, Charlie? 你还好吗 查理
[18:29] Taken care of this weekend? 周末有安排了吗
[18:31] – I’m going to see my aunt. – Oh, that sounds like fun. -我要去看我姑妈 -听着真有意思
[18:35] You obviously don’t know my aunt. 你显然不认识我姑妈
[18:37] If you’re not doing anything, come along. 你要是没什么事就一起来吧
[18:38] Careful, I just might. 说话要小心 我可能真会来
[18:40] Glendale station at 7:00. Bring Sara if you like. 七点在格伦代尔车站 你愿意的话可以带上莎拉
[18:43] – Who? – Sara, isn’t that your wife? -谁 -莎拉 不是你妻子吗
[18:46] Oh, you mean Poor Sara. 你是说可怜的莎拉啊
[18:49] No, she and the kids are back East. 不 她和孩子们还在东部
[19:11] Herman. 赫尔曼
[19:16] Herman. 赫尔曼
[19:23] – Herman! – Charlie! -赫尔曼 -查理
[20:38] Cut! Next setup, please. 卡 下一场 谢谢
[20:49] What is Mank doing here? 曼克怎么来了
[20:51] – Who? – Herman Mankiewicz. -谁 -赫尔曼·曼凯维奇
[20:55] Do I know him? 我认识他吗
[20:56] He wrote one of our Lon Chaneys. 我们有部朗·钱尼主演的电影是他写的
[20:59] Mank! 曼克
[21:01] Thalberg, the boy genius. 萨尔伯格 天才小子
[21:03] I am shocked to see you here. 真没想到会在这里见到你
[21:06] I’d be shocked to see me here, too, Irving, 我也没想到自己会来这里 欧文
[21:09] if only I knew where here was. 我之前根本不知道这是哪
[21:10] You wrote one of our Lon Chaneys. 我们有部朗·钱尼主演的电影是你写的
[21:13] Among many. 只是其中之一
[21:13] – Pictures? – Writers. -你写了很多电影吗 -我只是编剧之一
[21:15] At MGM, movies are a team sport. 在米高梅 电影是一项团队作业
[21:17] Which may be why I’m at Paramount. 可能这就是我在派拉蒙的原因吧
[21:19] Since when don’t Paramount use writers by the truckload? 派拉蒙什么时候开始不大批量用编剧了
[21:22] But all at once, not in relays. 但大家都是一起开工 不搞车轮战
[21:24] Helps spread the blame around. 这样没人需要独自背黑锅
[21:26] You remember our chairman, Louis B. Mayer? 还记得我们的主席吗 路易·B·梅耶
[21:28] By reputation only. 只闻其名
[21:29] – Long night? – A short one. Plagued by spirits. -昨晚熬到很晚吗 -没有 被烈酒灌倒了
[21:33] A hell of a way to spend the Sabbath, fellas. 这样过安息日可太遭罪了 伙计们
[21:36] Here in support of a friend. 我们是来给一个朋友站台的
[21:38] His leading lady is making a mid-career adjustment. 他的女主角正在职业生涯转型期
[21:41] Ah, I’m on my way over. 我要过去了
[21:42] Any notes from the oversight tent? 监督帐篷这边有什么指导意见要带过去吗
[21:49] – Who was that again? – Just a writer. -他是谁来着 -就一个编剧
[21:54] Slumming on a Saturday, Mr. Metcalf? 周六还来过苦日子啊 梅特卡夫先生
[21:57] Mank. No, sir, helping out on B camera. 曼克 不是的 我在帮B机位
[22:00] It’s a home movie, but his idea of a home movie. 这是部家庭电影 不过是他理解中的家庭电影
[22:03] I know you. 我认识你
[22:04] Well, what’s at stake here? 这是在演什么
[22:07] We met at John Gilbert’s birthday. 我们在约翰·吉尔伯特的生日宴上见过
[22:09] You’re Herman Mankiewicz. 你是赫尔曼·曼凯维奇
[22:11] Guilty. 我承认
[22:13] And I remember you, Miss Davies. 我也记得你 戴维斯小姐
[22:15] Regaling us with stories about dodging trolley cars in Brooklyn. 你讲的在布鲁克林躲有轨电车的故事可好笑了
[22:21] Your Flatbush was showing. 还有你的布鲁克林口音
[22:26] You fractured Wally Beery’s wrist Indian wrestling. 你跟沃利·比利角力时折断了他的手腕
[22:30] Admittedly, a lucky break. 必须承认 运气不错
[22:31] Boy, was he surprised. You’re stronger than you look. 天啊 他绝对没想到 你比看起来要强壮得多
[22:34] And from what I understand, you’re smarter. 而在我看来 你也比看起来要聪明得多
[22:37] That was a compliment. 我那话可是在夸你
[22:40] – See what I mean? – You are interesting. -瞧我说什么来着 -你很有意思
[22:42] I need a favor, but you’re gonna have to promise you won’t laugh. 我需要你帮个忙 但你得保证不笑
[22:45] Given the state of the world, a tall order. 世界都这样了 这要求可有点难
[22:47] You’re gonna. I just know you are. 你肯定会笑的 我知道你会
[22:49] I have got such a hangover right now, 我现在宿醉特别严重
[22:52] there’s just a fighting chance I won’t. 有那么一丝可能我不会笑
[22:54] I’m being burned at the stake, and I am dying for a ciggie-boo. 我被绑在柱子上烧 而我却迫切想来支烟
[22:58] There. God’s punishing you. 看吧 上帝在惩罚你
[23:02] Watch those stairs. They’re treacherous. 上楼梯要小心 它们很危险
[23:05] Every moment of my life is treacherous. 我生命的每时每刻都有危险
[23:10] Any last words? 有什么遗言吗
[23:12] Welcome to San Simeon. 欢迎来到圣西蒙
[23:15] – I’ve written worse. – You’ve never seen it? -我写过更糟的台词 -你没来过吗
[23:18] No, but George Bernard Shaw was right. 没有 但乔治·萧伯纳是对的
[23:21] How’s that? 怎么说
[23:23] “It’s what God might’ve built had he had the money.” “如果上帝有钱 可能就会用来造这个”
[23:26] Well, as they say in the Bronx, 布朗克斯区有句名言
[23:28] “Make yourself to home,” Mr. Mankiewicz. “到哪都是家” 曼凯维奇先生
[23:30] – Or shall I call you Herman? – No. Please, call me Mank. -还是说我该叫你赫尔曼 -拜托 叫我曼克
[23:33] – Good morning, – Charles. Charlie. -早啊 查尔斯 -查理
[23:36] – Aunt Marion. Mank. – You sleep well? -玛丽安姑妈 曼克 -睡得还好吗
[23:40] Until your rather dramatic wake-up call. 在您颇有戏剧性的叫醒电话之前都挺好
[23:42] This is all Pops’s idea. 都是老爹的主意
[23:43] He wants me ready to take on the talkies. 他想让我准备好拍有声电影
[23:46] First positions! 一号位
[23:48] Riders, ready! 骑手们 准备
[23:51] Rolling! 开始摄影
[23:52] Speed. Speed! Action! 快 快 开拍
[24:05] Help! Please! Someone save me! 救命 拜托 谁来救救我
[24:13] Cut! 卡
[24:24] Pops, this is Herman Mankiewicz, 老爹 这是赫尔曼·曼凯维奇
[24:27] but we have to call him Mank. 不过我们得叫他曼克
[24:29] Mankiewicz? 曼凯维奇
[24:31] Herman Mankiewicz, New York playwright and drama critic? 赫尔曼·曼凯维奇 纽约剧作家及剧评家
[24:35] Turned humble screenwriter, Mr. Hearst. 转行做卑微的电影编剧了 赫斯特先生
[24:38] Why, no need to be humble, Mr. Mankiewicz. 为什么 没必要谦卑 曼凯维奇先生
[24:41] Pictures that talk are the future. 有声电影才是未来
[24:43] They’re gonna need people who honor words, give them voice. 他们会需要尊重文字的人来赋予他们声音
[24:46] There’s a golden age coming when all the world will be a stage, 黄金时代很快会到来 而世界将成为一个大舞台
[24:51] and you, perhaps, their Shakespeare. 而你也许就是他们的莎士比亚
[24:53] Oh, I wouldn’t have thought 我可没想到
[24:54] you’d be that keenly interested in the honoring of words. 你会对尊重文字有这种热忱
[24:58] What’s so funny? 有什么好笑的
[25:00] I’m just surprised that a vaunted muckraker like yourself 我只是很吃惊 像你这样受吹捧的爆料人
[25:04] sees Hollywood’s future as such a shiny penny. 会如此看好好莱坞的未来
[25:08] Back to one. 回到一号位
[25:09] Times are changing, Mr. Mankiewicz, 时代在变化 曼凯维奇先生
[25:12] and I’m not just referring to this Depression. 我不只是指这次大萧条
[25:14] – All that bother. – And when all this is over, -大萧条可太糟了 -等一切结束
[25:16] picture-makers are gonna have to service this new entertainment. 电影从业者将服务于这种新兴娱乐产业
[25:21] I intend to make pictures with the help of real literary minds. 我希望有真正懂文学的人来帮我拍电影
[25:25] I support that. 我支持这点
[25:26] Instead, what do most studios give us? 然而 大部分制片厂在拍什么
[25:28] Gangster flicks, zanies. 黑帮片 滑稽片
[25:31] Too true. 太对了
[25:32] Now, how many gangsters do Americans meet in a lifetime? 而美国人一辈子能见着几个黑帮分子
[25:35] How many families are like the Marx Brothers? 有几个家庭能比得上马克思兄弟
[25:38] You mean besides my own? 你是说除了我自己家吗
[25:41] Very good. Have him seated next to me. 有意思 安排他坐我旁边
[25:48] Miss Davies, Mr. Hearst would like Mr. Mankiewicz seated 戴维斯小姐 赫斯特先生想让曼凯维奇先生
[25:51] to his left at dinner. 坐在他左边一起用晚餐
[25:54] Oh, Pops likes you. 老爹喜欢你
[26:12] Why is it when Houseman edits, 为什么豪斯曼修改后
[26:14] everyone ends up speaking like a constipated Oxford don? 人人说话都像个便秘的牛津教书匠
[26:23] Hello? 你好
[26:25] Yes, he is. No, not at all. 他在 不会
[26:28] Please hold on. It’s Poor Sa… 请稍等 是可怜的莎…
[26:31] I’m sorry. It’s your wife. 抱歉 是你妻子
[26:40] – Schnutz. – I heard that. -施努兹 -我可听到了
[26:42] Hermie, Joe called four times in the last three days. 赫曼 乔在过去三天打了四次电话
[26:44] – He wants your number up there. – So give it to him. -他想要你在那边的号码 -那就给他啊
[26:47] Knock it off! 消停点
[26:49] The boys are remodeling. 孩子们在重新装修
[26:51] He seemed concerned about something. Is everything okay? 他好像有些担心 你没事吧
[26:54] If I could swim, I’d be doing swimmingly. 我简直一帆风顺
[26:56] And don’t mind Joe. 别管乔
[26:58] He’s a worrisome old woman in disguise. 他内心就是个烦人的老妈子
[27:00] Well, he wants to offer you work. 他想给你份活儿干
[27:02] Baby Joe offering me? 小乔给我找活儿干
[27:06] Well, if he calls again, give him this number, Schnutz. 要是他再打电话 就给他这个号码 施努兹
[27:09] I’ve gotta run. Kiss the offspring. 我得挂了 帮我亲亲孩子们
[27:16] I say… 是不是…
[27:19] A letter from the gallant “leftenant”? 英勇的上尉寄来的信呀
[27:22] Now, let’s hope it makes more sense than the last. 但愿不像上一封那样狗屁不通
[27:25] Fighters off the decks of aircraft carriers. 战斗机从航母的甲板上起飞
[27:28] – Whoever had that idea? – It’s not good? -这主意究竟是谁想出来的 -不好吗
[27:30] Not good? 还”不好”
[27:31] German U-boats are starting to hunt in packs, 德国的潜艇开始成群结队地出击
[27:34] and a Stuka dive-bomber can drop one 而斯图卡式俯冲轰炸机
[27:36] down your stack from 500 feet. 能从150米的空中投弹
[27:39] What’s our valiant laddie have to say for the cause… 我们英勇的小伙子有什么要说的…
[27:57] It’s not from her husband. 不是她丈夫寄的
[28:00] His ship’s been sunk off Norway. 他的军舰在挪威附近被击沉了
[28:03] Presumed lost at sea. 推断在海上失踪了
[28:07] Always the smartest guy in the room. 总是管不住嘴抖机灵
[28:37] You’re right, of course. 当然 你说得对
[28:38] Aircraft carriers are a shitty idea, 航母确实是个糟糕透顶的主意
[28:40] but I don’t appreciate the callousness. 但我不喜欢这种冷酷无情
[28:43] I expect more of you. 我还以为你是个体面人
[28:48] “Presumed” means they don’t know, “推断”说明他们还没确定
[28:49] so I choose to believe he’s alive until… 所以我选择相信他依然活着 直到…
[28:55] Mank. 曼克
[28:58] Mank! 曼克
[29:01] Mr. Mankiewicz? 曼凯维奇先生
[29:22] He’s all right. Just sleeping. 他没事 就是睡着了
[29:25] Well… 好吧…
[29:27] I shouldn’t wonder. 我并不惊奇
[29:27] There’s enough Seconal in those little bottles 一小瓶里的安眠药
[29:29] to bring down a bull elephant in heat. 就足够撂倒一头发情的公象
[29:34] Young Orson doesn’t believe in chance. 年轻的奥森不想冒险
[30:01] Houseman, you sly thing. You slipped me a Mickey. 豪斯曼 你够狡猾的 你给我下了药
[30:05] So we did. 没错
[30:06] How you managed to reach it so early in your rehabilitation, 你还在恢复初期 怎么就馋酒了
[30:09] I cannot imagine. 我无法想象
[30:10] How was it? Mother’s milk? 怎么样 母乳一样好喝吗
[30:11] On balance, better than nothing. I plan to use it as a nightcap. 总之好过什么都没有 我打算拿它当睡前酒
[30:15] As you Yanks say, “He went out like a light.” 就像你们美国佬说的 “他倒头就睡着了”
[30:17] I couldn’t have put it better myself, Mrs. A, 我都无法形容得这么贴切 亚夫人
[30:20] which may be why I write for the movies. 可能正因如此我才给电影写剧本
[30:22] Will you stop? 你别说了
[30:24] You write for the movies because you’re super at it. 你给电影写剧本是因为你擅长
[30:26] Excuse me, you two, I’ve masses of typing to do. 二位失陪了 我有好多字要打
[30:31] Seventy-six pages. 76页
[30:33] By the time she translates your red chicken scratches, 等她辨识清楚你那像鸡爪写的一样的字
[30:35] it’ll be less than 40. 就剩下不到40页
[30:37] At this rate, you’ll never finish. 按这个速度下去 你永远都写不完
[30:38] What I wanna know is what you think of it. 我想知道你觉得怎么样
[30:41] Of course, the writing is first-rate, but you know that. 你写的当然是一流的 这你知道
[30:44] His lust for power, 他对权力的渴望
[30:45] your exquisite evocation of his hunger for love 还有你巧妙地通过那些害怕他阴暗面的人
[30:47] from those who fear his worst side, but… 来描写他对爱的渴望 但是…
[30:49] The dreaded yet foreseeable “but.” 那个可怕但可预见的”但是”
[30:51] You’re asking a lot of a motion picture audience. 你对电影观众的要求太高了
[30:54] All in all, it’s a bit of a jumble. 总的来说有点混乱
[30:55] Did you say “jumble” or “jungle”? 你说”混乱”还是”丛林”
[30:57] A hodgepodge of talky episodes. 各种话唠的情节大杂烩
[30:59] A collection of fragments that leap around in time, 在时间线上跳来跳去的一堆碎片
[31:01] like Mexican jumping beans. 像墨西哥跳豆一样
[31:03] Welcome to my mind, Old Sock. 欢迎来到我的脑内世界 老兄
[31:04] The story is so scattered, I’m afraid one will need a road map. 故事太散了 恐怕观众需要地图才能看懂
[31:08] You mean it’s a mess. 你是说它一团糟
[31:09] Would you consider simplifying? 你能不能简化一下
[31:11] As Pascal once said, 帕斯卡曾经说过
[31:13] “If only I’d had more time, “我要是时间更充裕
[31:14] I would have written a shorter letter.” 就会写一封更短的信”
[31:16] All I am saying is no one can write like that. 我只想说 没人能那样写
[31:19] But I can write like that, Houseman. I have. 但我就能 豪斯曼 我已经那样写了
[31:23] The narrative is one big circle, like a cinnamon roll, 叙事就是一个大圆圈 像一个肉桂卷
[31:27] not a straight line pointing to the nearest exit. 而不是一条直指最近出口的直线
[31:30] You cannot capture a man’s entire life in two hours. 一个人的一生在两小时内是刻画不完的
[31:34] All you can hope is to leave the impression of one. 你只能寄希望于留个大概印象
[31:36] But nobody expects Shakespeare. 但没人想看莎士比亚式的作品
[31:38] People aren’t spending their hard-earned 25 cents to see Macbeth. 观众花辛苦挣来的25分钱 不是为了看《麦克白》
[31:42] Maestro the Dog-Faced Boy did Macbeth. ‎那个长着一张狗脸的大师就拍了《麦克白》
[31:45] 奥森·威尔斯拍了全黑人版的《麦克白》 将原本的苏格兰背景换成后革命时期的海地小岛 剧中增添巫毒祭祀中的唱跳击鼓
[31:45] Voodoo Macbeth. Don’t be fooled. He’s a showman. 是”巫毒麦克白” 别被骗了 他就爱出风头
[31:48] Busker reveling in sleight of hand. 一个耍把戏自我陶醉的街头艺人
[31:51] Save yourself the trouble, be done in 60 days. 别自找麻烦 60天之内写完
[31:53] He’ll get this, and the audience will too. 他会看懂的 观众也会
[31:55] Stop worrying. Have a pickle. 别担心了 吃点腌黄瓜
[31:58] No, thank you. I’m not hungry. 不了 谢谢 我不饿
[32:00] Haven’t been since we got here. 自从我们到这儿我还没饿过
[32:03] Cheerio. 再见
[32:07] Write hard. Aim low. 埋头写 降低目标
[32:18] Where were we, chief? 上次说到哪里了 长官
[32:20] What are you gonna do? 你要怎么办
[32:22] – About what? – He’s right. -什么怎么办 -他说得对
[32:24] You won’t be done till Christmas. 你到圣诞节才能写完
[32:25] – What? – You made a promise. -什么 -你答应过的
[32:28] – I did what? – Sixty days is two weeks from now. -我什么 -60天只剩下两周了
[32:32] Where were we? 上次说到哪里了
[32:39] Bernstein’s speech, the young woman on the ferry boat. 伯恩斯坦的独白 那个渡轮上的年轻女子
[32:42] Read it back, please. 麻烦读给我听
[32:45] “A white dress she had on, and she was carrying a white parasol, “她身着白裙 撑着白阳伞
[32:50] and I only saw her for one second, and she didn’t see me at all.” 我只看到她一眼 她根本没看到我
[32:56] “But I’ll bet a month hasn’t gone by since 但那之后的一个月
[32:58] that I haven’t thought of that girl.” 我无时无刻不想着那姑娘”
[33:02] A snapshot from the Mankiewicz family album? 是曼凯维奇家族相册中的一幕吗
[33:04] You might say that. 算是吧
[33:07] It really is a gorgeous… 真的很美…
[33:09] Spot to get stuck? 在这里卡住很美
[33:14] Is Bernstein meant to be Louis Mayer? 伯恩斯坦的原型是路易·梅耶吗
[33:17] If form follows function. 如果形式服从功能的话
[33:18] Mayer is the same pathetic sort of lap dog to our Charles Foster? 梅耶是条可悲的哈巴狗 奉承我们的查尔斯·福斯特吗
[33:22] Bernstein is a far nicer character. 伯恩斯坦这角色比他好多了
[33:25] You don’t much like Mayer. 你不怎么喜欢梅耶
[33:27] If I ever go to the electric chair, 我要是有朝一日上了电椅
[33:30] I’d like him to be sitting in my lap. 我很希望他坐在我腿上
[33:38] $750 a week? That’s half what you make, Herman. 每周750美元 只有你薪水的一半 赫尔曼
[33:41] – You’re a junior writer, Joe. – So? -你只是个初出茅庐的编剧 乔 -那又怎样
[33:43] So, you’re only half the wit your big brother is. 所以你的聪明才智只有你哥哥的一半
[33:46] – How many half-wits make that? – Herm, how do I look? -有多少笨蛋能挣到这么多 -赫尔 我看起来如何
[33:50] – You look like you. Fine. – What should I be expecting? -跟平时一样 很好 -今天我会面对什么流程
[33:54] You’re related to me. He already thinks you’re a genius. 你是我的亲戚 他已经把你当天才了
[33:58] – Enough. – Good day. -行了 -你好
[33:59] The job will be yours if you can do two things. 如果你能做到以下两点 那么工作就是你的了
[34:02] One, don’t roll your eyes. Two, try not to fall asleep. 一 别翻白眼 二 尽量别睡着
[34:06] This isn’t Gower Gulch. 这里又不是好莱坞的高尔峡谷
[34:08] You want I should make a picture about a prostitute? 你想让我拍一部讲妓女的电影
[34:10] What’s wrong with that? 那有什么不好
[34:11] My mother was nothing but a whore. 我妈就是一个不折不扣的婊子
[34:14] You would talk about your own mother that way? 你怎能那么说你自己的亲生母亲
[34:16] The woman who gave you life? 那个给了你生命的女人
[34:18] You ungrateful bastard! I ought to cut your balls off! 你个忘恩负义的混蛋 我要割了你的卵蛋
[34:22] Do it, you fucking junk dealer! I’ll still be the better man! 来啊 你个收废品的 我依然比你强
[34:29] L.B., this is my brother, Joe. LB 这位是我弟弟 乔
[34:31] Nice to meet you, Joseph. I’m Louis Mayer. 见到你很高兴 乔瑟夫 我是路易·梅耶
[34:34] I can’t tell you what this means to him, Louis. 我都无法表达今天对他有多重要 路易
[34:37] – They’re all there, Mr. Mayer. – On my way. Joe, walk with me. -他们都到了 梅耶先生 -这就去 乔 跟我走走
[34:47] My boy, there are three work rules at this studio. 孩子 这家制片厂有三条工作守则
[34:50] Rule number one. Ars gratia artis, art for art’s sake. 第一条 为艺术而艺术
[34:54] How you doing? 你好
[34:54] One million dollars a year 我们每年花在
[34:56] we spend on stories we never even film. 不会拍的剧本上的钱高达一百万美元
[34:58] Why not? I’ll tell you. They don’t make me cry. 为什么呢 我告诉你 它们没法让我哭
[35:02] What makes me cry? Emotion. 什么能让我哭呢 情感
[35:04] Where do I feel emotion? 我哪里能感受到情感
[35:07] Here, here, and here. 这里 这里还有这里
[35:09] Rule number two. 第二条
[35:10] You may have heard MGM has more stars 你可能听说过 米高梅的明星
[35:12] than there are in the heavens. 比天上的星星还多
[35:14] – Do not believe this. – Mr. Mayer. -别信 -梅耶先生
[35:15] Hiya. We have only one star. That is Leo the Lion. 你好 我们只有一位明星 雄狮利奥
[35:19] Never forget that. 千万别忘了
[35:20] Many stars have, and now they twinkle elsewhere. 许多明星忘记了 所以他们现在在别处闪耀
[35:23] Rule number three. 第三条
[35:24] People think MGM stands for Metro-Goldwyn-Mayer. 大家以为米高梅是米措-高文-梅耶的缩写
[35:28] It does not. 其实不是的
[35:29] It stands for Mayer’s gantze mishpokhe, Mayer’s whole family. 是梅耶大家庭的意思
[35:34] Never forget that. 千万别忘了
[35:35] You got a problem, come to Papa. 有问题 找爸爸
[35:38] This is a business where the buyer 我们这一行 买家出钱
[35:40] gets nothing for his money but a memory. 只能买到一段回忆
[35:42] What he bought still belongs to the man who sold it. 他买下的东西依然属于卖家
[35:45] That’s the real magic of the movies, 这就是电影的真正魔力
[35:47] and don’t let anybody tell you different. 其他人讲别的 你信都别信
[36:11] I find myself in a horrendous position, 我现在身陷困境
[36:14] and I come to all of you on bended knee. 我只好跪求各位
[36:19] We are suffering, as all Americans are, 跟所有美国人一样 我们在受苦
[36:22] from our country’s terrible economic woes. 因为我国的经济不景气
[36:25] Good people, everyday people, can’t afford to go to the movies. 普通老百姓没钱看电影
[36:29] So even our preeminent dream factory… 所以就连我们卓越的梦工厂
[36:34] is in grave financial difficulty. 都面对着深重的财务困境
[36:39] I am asking everyone in the MGM family 我恳请米高梅大家庭的每一位
[36:42] to take a painful step. 迈出沉痛的一步
[36:45] I am asking to roll back salaries. 我请求给各位减薪
[36:49] I don’t want to, 我也不想
[36:50] but for this hallowed place to continue to exist, I am forced to. 但为了让这个神圣的地方继续存在 我不得不这样
[36:56] I won’t break up this family over something like money. 我不愿意因为钱这种事而拆散这个家
[37:01] – How long are you asking for? – Shouldn’t be long. -要减薪多久 -应该不久
[37:04] – How much are you asking for? – Half. -要减多少 -一半
[37:06] – Half? – Could be less. -一半 -可能不到一半
[37:07] Is everybody going to be pitching in? Are you, Mr. Mayer? 所有人都减吗 你减吗 梅耶先生
[37:10] Real families root for each other in the good times, 真正的家人在顺境中相互扶持
[37:14] take care of each other in tough ones. 在逆境中相互照应
[37:17] We’re with you, L.B. 我们跟你一条心 LB
[37:19] You may be, Mr. Barrymore, 你也许是跟他一条心了 巴里摩尔
[37:20] but a 50% pay cut for grips and electricians… 但是给器械工和电工减薪一半…
[37:23] Eight weeks, my friends, eight short weeks. 八周 朋友们 就短短的八周
[37:26] As soon as FDR reopens the banks, you’ll get back every penny. 一旦罗斯福重开银行 就把钱都补给你们
[37:31] On that, you have the sacred word 这一点 LB·梅耶
[37:35] of L.B. Mayer. 向你们郑重保证
[37:44] Well, I vote yes. 我赞成
[37:47] – I do as well. – Me too. -我也赞成 -我也是
[38:10] – How’d I do, Ben? – It was great, Mr. Mayer. -我讲得怎么样 本 -很棒 梅耶先生
[38:18] Not even the most disgraceful thing I’ve ever seen. 这还算不上我见过的最可耻的事
[38:27] Good. 好
[38:30] Ok. 好
[38:33] – Yeah? – Oh, yeah. -舒服吗 -舒服
[38:35] Yeah? Okay. 行吗 好
[38:37] Maybe a little bit left? 稍微往左一点儿
[38:39] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[38:41] Here? 这里吗
[38:42] – Yeah. – I’ve got to rush to town to get typewriter ribbon. -对 -我得快点进城买打字机色带
[38:45] – Here are this morning’s pages. – Dreck. It’s all dreck! -这是今早的剧本 -垃圾 全是垃圾
[38:48] Don’t flagellate. At least you’re writing again. 别妄自菲薄 至少你又开始写了
[38:50] None of it sings. None of it. Not a note. 没有一句能唱 一个音都唱不出来
[38:53] You’re not writing an opera. 你又不是在写歌剧
[38:56] Hello? 喂
[38:59] But I am writing an opera. 可我的确在写歌剧
[39:03] It’s for you. 找你的
[39:07] – Yeah? – Herman, it’s Joe. -喂 -赫尔曼 我是乔
[39:09] Hey, hey, kid. What’s up? 你好啊 小伙子 有事吗
[39:11] – Checking in. How are you getting around? – Gingerly. -问问你的情况 你适应得如何 -如履薄冰
[39:15] – Any rest? – Haven’t seen a sunrise yet. -休息过吗 -连日出都没见过
[39:17] You’ve never seen a sunrise. 你从来也没见过日出
[39:19] Sara said you wanted this number. 莎拉说你特意要了这个号码
[39:21] Just to hear your voice. 想听听你的声音
[39:22] She said you had some work you wanted to talk about. 她说你有工作上的事想和我谈谈
[39:26] I was thinking about that old play, 我在想那个老剧本
[39:30] The Wild Man of Borneo, 《婆罗洲的野人》
[39:31] the one you wrote in the Ice Age. 你好久之前写的那个
[39:32] One never remembers one’s disasters. It’s considered gauche. 人从不记得自己糟糕的作品 那个剧本太粗糙了
[39:36] A play is never a disaster 剧本被搬上大荧幕
[39:37] till the movies say it is. 才能看出好不好
[39:39] I brought it to my people at the studio. 我拿给工作室的人看了看
[39:41] We want W.C. Fields. 我们想请WC·菲尔兹出演
[39:43] And we want you to adapt. 还想请你为电影改编剧本
[39:44] I’m kind of on something right now. 我现在手头在忙别的事
[39:47] I can get you paid for the play and the adaptation. 我可以付你剧本和改编的报酬
[39:50] Sounds great. 听着不错
[39:52] But I’ll have to think about it. 但我得考虑考虑
[39:53] You know how these things have their moment. 你知道这种事很看时机吧
[39:55] So this isn’t an offer. It’s a subtle ultimatum. 原来你不是邀请我 而是含蓄的最后通牒
[39:58] Nobody could ever tell you what to do. 没人能指挥得动你
[40:02] Did Sara put you up to this? 是莎拉让你来问我的吗
[40:03] Not at all, but I know how things are. 没有的事 但我清楚你的情况
[40:06] I can tell by her voice. 我能从她声音里听出来
[40:08] – And how bad is that, baby brother? – How bad? -情况有多糟 我的弟弟 -有多糟
[40:11] I went to a party last night 我昨晚去了场派对
[40:12] where Scott Fitzgerald referred to you as a ruined man. 斯科特·菲茨杰拉德在派对上说你无药可救
[40:16] That’s how bad things can get. 情况就是这么糟
[40:18] That’s good. I may use that. 这话不错 我可能用得上
[40:20] – Hermie… – Please, stop, Joey. -赫米… -别试探了 乔伊
[40:22] Just tell me what’s on your mind. 有什么话就直说吧
[40:26] I hear you’re hunting dangerous game. 我听说你在打危险人物的主意
[40:29] Word on the street is radio’s golden boy 坊间传闻说电影公司的金童
[40:31] wants to go toe-to-toe with Willie Hearst, 想和威利·赫斯特对着干
[40:34] and you’re helping in the kitchen. 而你也在暗中协助
[40:42] – And? – “And?” -所以呢 -“所以呢”
[40:45] Herman, “And?” 赫尔曼 什么叫”所以呢”
[40:46] How stupid of me. 我真是昏了头
[40:47] I thought I was rejecting a humiliating handout, 我以为我是不食嗟来之食
[40:51] when all the time, I was nixing a respectable bribe. 可原来我是在拒绝一笔贿赂
[40:54] And I’m sorry I ever cared. 我真后悔关心你
[41:08] Come on. 趴下吧
[41:18] Marion and I are pleased you all could come stay for the weekend. 玛丽安和我很高兴你们能来此度过周末
[41:22] I hope the train ride wasn’t too arduous. 希望火车旅行没那么难熬
[41:25] And tonight, we’re celebrating our great friend’s birthday 今晚 我们欢聚在傍山小屋
[41:30] in our little hillside home. Charlie. 是为我们的好友庆生 查理
[41:33] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[41:37] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[41:41] ♪ Happy birthday, dear Louis ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的路易 ♪
[41:45] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[41:48] Happy birthday! 生日快乐
[41:53] Louis, you should be joyous. You don’t look a day over 48. 路易 开心点吧 你看起来才48岁
[41:56] I feel 35. 我感觉自己才35岁
[42:03] Mr. Hearst, Marion, all of you, 赫斯特先生 玛丽安 各位
[42:07] my heart is full to bursting. 我此刻真是心花怒放
[42:11] I can’t express in words… 我的喜悦之情难以言表
[42:13] Please don’t try. 那就别说
[42:14] W. R., nothing is more precious to me WR 你的友情与良言
[42:18] than your friendship and sage advice. 对我而言是无价之宝
[42:21] I am blessed to call you my friend. 我很庆幸能有你这个朋友
[42:25] God bless William Randolph Hearst. 上帝保佑威廉·伦道夫·赫斯特
[42:28] – Cheers. – God bless us, everyone. -干杯 -上帝保佑大家吧
[42:31] – Hear, hear. – A very happy birthday, Louis. -说得没错 -这真是个愉快的生日 路易
[42:34] Our country should be flattered 你选了国庆日作为你的生日
[42:35] you picked its birth date as your own. 美国都该感到荣幸
[42:37] The rest of us have to be satisfied 而其余人就只好满足于
[42:39] with the one we happen to be born on. 我们碰巧出生的日子了
[42:41] Mank. 曼克
[42:43] Here’s to your rich Canadian imagination. 敬你那丰富的加拿大式想象力
[42:46] Rich Canadian imagination! 丰富的加拿大式想象力
[42:49] Here’s to banks reopening. 也敬银行重新开业
[42:50] And to freedom. Freedom! 再敬自由 敬自由
[42:53] I believe you’ve met our distinguished guest, 我想你已经见过我们尊贵的客人了
[42:55] Mr. Rexford Tugwell. 雷克斯福德·特格韦尔先生
[42:57] Now, Rex is special assistant to President Roosevelt, 雷克斯是罗斯福总统的特别助理
[43:00] and we’re all interested in what you might share with us. 我们都很想听你说两句
[43:04] We all wanna welcome the Thalbergs 也欢迎刚结束在欧洲
[43:06] back from Irving’s long convalescence in Europe. 漫长的康复期的欧文·萨尔伯格一家
[43:09] – Thank you, W.R. – Good to see you, Irving. -谢谢 WR -很高兴见到你 欧文
[43:12] – Thank you, Mr. Hearst. – Norma. -谢谢 赫斯特先生 -诺玛
[43:14] Anybody seen anything good lately? 大家最近看了什么好电影吗
[43:16] I just saw 42nd Street. It blew my wig! 我刚看了《第四十二街》 真是震撼
[43:20] You can take the girl outta Bed-Stuy. 离开布鲁克林也改不了说话习惯
[43:22] – When was that? – Over the weekend. -什么时候的事 -周末的时候
[43:24] You were in D.C. I went to the pictures in Santa Barbara. 你在特区 我去圣巴巴拉看电影了
[43:27] – We have a fine screening room here. – Warner’s picture? -这里不也有放映厅吗 -华纳的片子
[43:30] Why waste money on that? 何必在那种电影上浪费钱
[43:32] – Next time, I’ll go with you. – Of course. -下次我要和你一起去 -好啊
[43:34] I am bonkers about Movietone News. 我特别喜欢《影音新闻》
[43:36] I love Lowell Thomas’s voice. 我爱死劳威尔·托马斯的声音了
[43:39] Is he single? 他单身吗
[43:41] I sat across from him at the Brown Derby once. 我有一次在布朗德比餐馆坐在他对面
[43:44] – He bought me a drink. – He didn’t! -他请我喝了一杯 -不会吧
[43:46] Not technically. 严格来讲不是
[43:47] But I made sure to run into him in the parking lot after. 但我之后特意在停车场佯装碰见他
[43:50] I asked him, “Do you need a lift?” 我问他 “要搭便车吗”
[43:52] You didn’t! What did he say? 不会吧 他怎么说
[43:54] – I’ll never tell. – There’s a point to this, dear? -我才不说 -这故事有重点吗 亲爱的
[43:57] Well, yes, they showed that Hitler 当然 他们放了希特勒
[43:59] giving a speech, kissing babies. 发表演讲 亲吻婴儿的录影
[44:01] He is creepers! 他让人毛骨悚然
[44:03] Lederhosen and suspenders. Terrifying. 皮短裤配背带 确实可怕
[44:06] No, it’s the mustache that’s the horror. 不 最恐怖的是他的胡子
[44:08] Don’t be alarmed, Marion. He won’t be around for long. 别担心 玛丽安 他不会得意太久
[44:11] The Germans are a thoughtful, considerate people. 德国人十分严谨周到
[44:14] Enough about Nazis. 别聊纳粹了
[44:16] Irving, tell us about your travels. Where were you? 欧文 讲讲你的旅行吧 你去了哪里
[44:21] Berlin, in fact. 其实我去了柏林
[44:23] But it was quite interesting. 不过也挺有趣
[44:24] Thugs in brown shirts goose-stepping past our hotel all night, 整晚都能听见穿着棕衣的恶棍在酒店门口踢正步
[44:27] screaming anti-Semitic slogans. 喊着反犹太的口号
[44:29] I was terrified the whole time. 我天天提心吊胆
[44:30] This Hitler sounds like an utter drip. 这个希特勒听起来像是平庸之辈
[44:32] Shouldn’t the United States do something, Mr. Tugwell? 美国不应该采取些措施吗 特格韦尔先生
[44:35] We are weighing all options. 我们在权衡所有选择
[44:37] Can’t last. Who in the world takes a lunatic like that seriously? 肯定长久不了 谁会把这种疯子当真
[44:39] Well, the last time I looked, 40 million Germans. 据我所知 有四千万德国人
[44:42] Mank! You’re always so wonderfully contrary. 曼克 你总是这么特立独行
[44:45] “Chase & Sanborn’s der coffee.” “蔡斯与桑伯恩咖啡
[44:47] “Can 40 million Nazis all be wrong?” 难道四千万纳粹都是错的吗”
[44:50] I just read they’ve opened their first concentration camps 我才听说他们刚开设了第一个集中营
[44:53] and started burning books. 还开始焚烧书籍
[44:54] – What’s next? Movies? – Enough. -接下来呢 电影吗 -别说了
[44:57] – Is that true, Irving? – Yes, L.B. -这是真的吗 欧文 -没错 LB
[45:00] Ah, Hitler, Schmitler! 希特勒也好 施密特勒也好
[45:02] You don’t turn your back on a market as big as Germany. 德国这么大的市场可不能放弃
[45:04] Please. It’s upsetting enough 行了 玛丽安得忍受
[45:06] Marion had to endure the man in newsreel. 新闻片中的那个人已经够烦人了
[45:08] What’s a concentration camp? 集中营是什么
[45:10] It was fascinating. Those people adore him. 太奇妙了 那些人十分喜爱他
[45:14] I’m probably talking nonsense. 我又胡言乱语了
[45:16] You’re the first tonight that isn’t. 你是今晚第一个没胡说的人
[45:18] Speaking of socialists, how about Upton Sinclair’s book? 说到社会党人 厄普顿·辛克莱的书呢
[45:20] No! 别提了
[45:21] He wants to turn private enterprise over to the state of California. 他想把私有企业都移交给加利福尼亚州政府
[45:24] There’s one we won’t be optioning. Eh, Irving? 这本书我们肯定不会改编电影 是吧欧文
[45:25] Well, it’s selling like crazy. 这本书卖得火极了
[45:27] Walter Winchell says Sinclair may run for governor next election. 沃尔特·温切尔说辛克莱可能会竞选下一任州长
[45:30] That rat Bolshevik belongs right up there with Hitler 那个激进分子和希特勒一样
[45:33] on the list of people not to be taken seriously. 不用把他们当真
[45:36] There’s a world of difference between communism and socialism. 共产主义和社会主义之间有巨大的鸿沟
[45:38] They both want something for nothing. 他们都想空手套白狼
[45:40] Like a workforce for free? 比如免费劳动力
[45:42] Half, and only in the interim. 半价 而且只是暂时的
[45:44] I think it’s safe to assume none of us here would welcome 毋庸置疑 我们之中没人会
[45:46] a crusading socialist as California’s political savior. 欢迎像加州政治救世主这种社会主义改革者
[45:50] Certainly not FDR. Am I right, Rex? 至少罗斯福总统不会 对吧雷克斯
[45:52] Off the record, President says the man bears watching. 私下而言 总统说这人值得关注
[45:55] Especially now that Republicans 尤其当下共和党
[45:56] seem bent on running Frank Merriam again. 似乎执意让弗兰克·梅里亚姆再次竞选
[45:58] Sinclair’s run twice before and got, what, 2% of the vote? 辛克莱竞选过两次 才获得2%的票吧
[46:01] – Good people, the man is an author. – As was Thomas Jefferson. -各位 他就是个作家 -托马斯·杰斐逊也是作家
[46:05] Come now, Mank. 得了吧 曼克
[46:07] Upton Sinclair as Thomas Jefferson? 厄普顿·辛克莱能与托马斯·杰斐逊相提并论吗
[46:09] No, you’re right, W.R. 你说得对 WR
[46:10] Jefferson never got federal laws passed to ban oil monopolies, 杰弗逊从未通过联邦法律来禁止石油垄断
[46:14] or railroad trusts, or cleaned up the stockyards. 或者铁路信托 也没清理过畜牧场
[46:16] He’s an angry scribe, a provocateur. 他是个愤怒的作家 一个煽动者
[46:18] Because he provokes thought. 因为他激发思想
[46:20] You always side with the writer, Mank. 你总是和作家站一边 曼克
[46:23] Poor souls surviving a depression on five grand a week. 大萧条期间 苦命的人们每周只靠五千块过活
[46:26] – Commies. – L.B. is not wrong. -共产党 -LB说得没错
[46:27] Irving, you’re a literate man. 欧文 你是有学问的人
[46:29] You know the difference between communism and socialism. 你肯定知道共产主义与社会主义间的区别
[46:32] In socialism, everyone shares the wealth. 社会主义下 大家一起富
[46:34] In communism, everyone shares the poverty. 而共产主义下 大家一起穷
[46:37] Thank you, Mr. Mankiewicz. 谢谢你的解释 曼凯维奇先生
[46:38] Upton just wants you to apportion 厄普顿只是想让你
[46:40] some of your Christmas bonus, Irving, 把圣诞节奖金分出去一点 欧文
[46:42] to the people who clean your house. 给你家的清洁工
[46:45] – Now that’s why I always want Mank around. – Me too. -要不说喜欢有曼克在呢 -我也是
[46:49] Upton, Mank? 厄普顿 曼克
[46:50] Nobody’s asking to hear you sing “The Internationale.” 没人要求你唱《国际歌》
[46:54] – What’s that? – The Communist national anthem, darling. -那是什么 -共产党的国歌 亲爱的
[46:57] I would. Do you sing? 我想听 你会唱吗
[46:59] No one should have to hear me sing. Isn’t that right, Sara? 没人该受我歌声的折磨 对吧 莎拉
[47:02] If at all possible. 能免则免
[47:03] As Republican state chairman-elect, 作为加州共和党主席
[47:05] I’m telling you, nothing’s going to happen here. 我告诉你 这里什么都不会发生
[47:08] The people who count in California won’t let it. 加州的大人物不会允许这种事发生
[47:11] All this talk is so much pissing in the wind. 这么多争论都是白费口舌
[47:14] Nicely put. 说得好
[47:15] I heard Pops on the phone helping to pick the president’s cabinet 我听见老爹在电话里帮忙挑选总统内阁
[47:18] like casting a movie. 就像电影选角一样
[47:20] They can stop a guy like Sinclair. 他们肯定能阻止辛克莱这种人
[47:23] Couldn’t you, Pops? 不是吗 老爹
[47:27] Pardon. 抱歉
[47:30] I don’t know what I’m saying. 我胡言乱语罢了
[47:45] Go. 去吧
[48:06] Hello, Tokyo? 东京 在吗
[48:10] London, you there? 伦敦 在吗
[48:12] – Ah, nerts! – What is that? -瞎扯 -那是什么
[48:15] Pops’s radio-phones. 老爹的无线电话
[48:17] Never ever be out of touch with your empire. 永远不能与你的帝国失联
[48:20] No, no. What’s “nerts”? 不 “瞎扯”是什么意思
[48:22] Nerts is Brooklynese for “nuts.” 就是布鲁克林人的”胡说”
[48:25] Jeepers! 天呐
[48:36] What did I do that was so terrible? 我做了什么过分的事吗
[48:39] I guess I shouldn’t have said that thing 我想我不该
[48:40] about the cabinet in front of Tugwell, 当着特格韦尔的面说内阁的事
[48:42] but since when does anybody care what I have to say? 但大家什么时候在乎过我说的话
[48:45] Those things just pop out of my mouth, 有时候话到了嘴边拦不住
[48:48] and the moment they do, I feel like… 那一刻 我感觉…
[48:51] Like you got caught, jambes en I’air. 像是被捉了个现行
[48:54] No! 不
[48:56] Well, do you always just say whatever you think? 难道你总是肆意畅言吗
[49:02] You’re blushing. 你脸红了
[49:04] – Am not. – Are too. -没有 -就是有
[49:05] – Am not. – Are too. -没有 -就是有
[49:07] I can see it even in the dark. 即使天色已晚 我还是能看出来
[49:09] Well, what can I tell you, Mank? Marion Douras… 我能说什么呢 曼克 玛丽安·杜拉斯…
[49:14] Went to convent school. 上的是女子教会学校
[49:15] Hedda! Louella! 赫达 卢埃拉
[49:15] 赫达·霍珀和卢埃拉·帕森斯 二人同为知名八卦专栏作家
[49:18] Where’s a gossip columnist around this castle 这城堡附近的八卦专栏作家呢
[49:20] when you need one? 关键时刻找不见人
[49:22] I hate shop talk. I never know what’s going on. 我讨厌谈论公事 我永远搞不清他们在说什么
[49:26] The one thing you never ever talk about is Upton Sinclair. 有一点千万不能提的是厄普顿·辛克莱
[49:29] I noted. 我注意到了
[49:31] The moment he’s mentioned, the evening turns. 提到他的时候 气氛瞬间冷了下来
[49:33] – It’s sort of a sore subject. – Really? -那是令人难堪的敏感话题 -是吗
[49:37] Do tell. 说说看
[49:42] I don’t even know who this Mr. Sinclair is, 我连这位辛克莱先生是谁都不知道
[49:44] but he wrote about us for a book. 不过他在一本书里写了我们
[49:47] I used to quote it word for word. 我以前常一字不差地引用他
[49:49] “I saw our richest newspaper publisher keep his movie mistress “我目睹我们最富有的报纸出版商把他的电影演员情妇
[49:54] in a private city of palaces and cathedrals, 养在满是宫殿和城堡的私有城市里
[49:57] furnished with shiploads of junk imported from Europe 这里到处都是从欧洲进口的垃圾装饰
[50:01] and surrounded by vast acres 周围是大片的土地
[50:03] reserved for use by zebras and giraffes, 供斑马和长颈鹿奔跑其中
[50:07] telling in jest that he had spent six million dollars 他会开玩笑说自己花了六百万美元
[50:10] to make his lady’s reputation 帮他的情妇打造名声
[50:13] and using his newspapers to celebrate her change of hats.” 还用自己的报纸吹捧她一套又一套的装扮”
[50:16] It must be hard to be on the receiving end of that. 被人这样写一定很不好受
[50:20] People think because you’re on the cover of Modern Screen, 人们在《现代银幕》的封面上看见过你
[50:22] they know you. 就自以为了解你
[50:25] Nerts! What do I have to complain about? 瞎说 我哪有什么好抱怨的
[50:27] I live in a fishbowl, but anything I want is mine. 虽然我住在鱼缸里 但我想要什么都能得到
[50:31] If I could, I’d share with everyone. 如果可以 我愿意跟所有人分享
[50:33] You know that, Mank. 你知道的 曼克
[50:35] This Upton doesn’t know a thing about the real… 这位厄普顿丝毫不了解真实的…
[50:40] Nobody but nobody makes a monkey 谁都不能把威廉·伦道夫·赫斯特
[50:43] out of William Randolph Hearst! 当猴子一样耍
[50:47] – I understand why Mayer loathes him. – Why? -我能理解为什么梅耶恨他 -为什么
[50:51] -Sinclair caught him with his pants down. -Yikes! -辛克莱发现了他的干的坏事 -天啊
[50:55] He wrote that Mayer took a bribe to look the other way 他写了梅耶受了贿睁一只眼闭一只眼
[50:58] so a rival could buy MGM. 允许对手收购米高梅
[51:02] – It’s complicated. – Over my head? -这事很复杂 -你觉得我听不懂吗
[51:05] No, over mine. You’d need a degree in larceny. 不 是我不懂 盗窃专家才能搞懂
[51:08] – Isn’t bribery a crime? – That’s what Sinclair said. -贿赂难道不是犯罪吗 -辛克莱就是这么说的
[51:11] The little sausage might have gone to jail. 小矮子本来可能要进监狱的
[51:14] Jeepers! 天啊
[51:16] The hypocrisy. 真虚伪
[51:17] “Mayn gantze mishpokhe. My mishpokhe.” “我的大家庭 我的家庭”
[51:20] – I don’t speak a lot of Jewish. – Really? -我不太会说犹太人的语言 -真的吗
[51:23] “My mishpokhe. My family.” 是”我的家庭”的意思
[51:26] Everything he does is for family, 他做的一切都是为了家人
[51:30] except when it comes to selling his last name 除了他三更半夜把自己的公司
[51:32] to a competitor in the middle of the night. 卖给竞争对手的时候
[51:35] He would do that to his own studio? 他竟然会那么对待自己的制片公司吗
[51:38] He doesn’t own MGM any more than Sam Goldwyn. 他和萨姆·高德温一样 只是股东而已
[51:41] They just run it for the moneyboys back East. 他们只不过是为东部的金主经营公司而已
[51:44] And jail is not something 而梅耶那个没人性的东西
[51:46] an animal like Mayer is likely to forget. 是不会不在意蹲监狱的
[51:53] Irving must be clean. 欧文肯定是干净的
[51:55] He looks like he shaves three times a day. 他看起来像一天要刮三次胡子
[51:57] Well, there’s clean, and there’s clean. 看着干净不代表行为干净
[52:01] Irving bought one of Sinclair’s novels. 欧文买了辛克莱的一本小说的版权
[52:04] Sinclair demanded a guarantee that not one word could be changed, 辛克莱要求他保证一个字都不能改
[52:09] in writing, on the back of the purchase check. 要把保证写在购买支票的背面
[52:12] He didn’t want notes from Irving Thalberg? 他不想要欧文·撒尔伯格的钱吗
[52:15] When Thalberg refused, Sinclair took his money 撒尔伯格拒绝后 辛克莱拿着他的钱
[52:19] and ran off to Mexico and 跑去了墨西哥
[52:20] financed a picture about the Russian Revolution. 投了一部关于俄国革命的电影
[52:26] Now, that’s sticking the old neck out. 这才叫铤而走险
[52:40] I’m sorry. Instinct! 抱歉 本能反应
[52:43] My fault. 我的错
[52:45] I’ve been a little sixes and sevens recently. 我最近有点心乱
[52:48] Tell me something, Mank. The truth. 跟我说说 曼克 说实话
[52:52] Could you see me playing 你觉得我能不能演
[52:54] Elizabeth Barrett Browning or Marie Antoinette? 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁或玛丽·安托瓦内特
[52:56] Irving’s bought ’em both, you know, 两部电影欧文都买了 你懂的
[52:59] because of Pops. 因为老爹的关系
[53:02] What do you think? 你怎么看
[53:03] And honestly. 说实话
[53:08] I see you more as Dulcinea. 我看你更适合达尔西妮亚
[53:10] – Who? – Dulcinea. -谁 -达尔西妮亚
[53:12] From the Spanish, for sweetness. 西班牙语里理想中的爱人的意思
[53:16] “Her hair, gold. Her cheeks, roses.” “她的头发是金色的 她的脸颊是玫瑰色的”
[53:21] Nice. 漂亮
[53:22] “Her lips, coral.” “她的双唇是珊瑚色的
[53:26] “Her neck, alabaster. Her bosom, marble.” 她的颈部肤如凝脂 她的酥胸白净如雪”
[53:30] Marble? 白净如雪
[53:31] Maybe once. 也许曾经是的
[53:33] “Ivory, her hands, and her whiteness, snow.” “她双手如玉 肌肤胜雪”
[53:38] You wrote that? 是你写的吗
[53:39] No. A fella named Cervantes. 不是 一个叫塞万提斯的家伙写的
[53:43] “There are meters of accent and meters of tone, “人世间熙熙攘攘
[53:45] but the best of all meters is to meet her alone.” 与她相见最理想”
[53:49] – A poem with a message. – That’s just the first verse. -一首有寓意的诗 -这只是第一节
[53:54] The last… 后面的
[53:56] “There are letters of accent and letters of tone, “往来人千千万万
[54:00] but the best of all letters is to let her alone.” 相见倒不如远观”
[54:06] Now, those I wrote. 这句才是我写的
[54:58] Do come in. 请进吧
[55:03] – Jesus! What is that? – Sunlight. It’s nearly noon. -天啊 那是什么 -太阳光 快中午了
[55:06] Mother of God! Where did the night go? 天啊 这么快就天亮了
[55:11] – Your support device is here. – Oh, good. Send it in. -你的辅助设备到了 -很好 拿进来
[55:14] As is Mr. Houseman. 豪斯曼先生也来了
[55:18] What would you like me to do? 你要我怎么做
[55:21] Well, send him in too. 那就也请他进来吧
[55:38] Put it over there, please. 请放在那边
[55:41] – You’re early. – I thought we should talk. -你来早了 -我觉得我们该谈谈
[55:45] – Why are you wearing a coat? – I always wear a coat. -你为什么穿着外套 -我一直穿着外套
[55:47] Must be 108 degrees. 一定得有42度了吧
[55:49] We’re at a Rubicon moment, Mank. 我们到了破釜沉舟的时候了 曼克
[55:52] It’s not the work. That’s everything we hoped it would be. 我不是说创作 我是说我们所有的计划
[55:55] – Enough room there? – Oh, it should be. -能放得下吗 -应该能
[55:58] I’m sorry, John. 抱歉 约翰
[56:01] – You’ve only written ninety pages. – Ninety-one. -你才写了90页 -是91页
[56:04] In my expert opinion, you’re hardly out of the first act. 我的专业判断是你第一幕还没写完
[56:07] I mean, how do you hope to be done in 14… 13 days? 你怎么指望在14天内 是13天内完成
[56:11] We gave him our solemn word we would deliver. 我们跟他郑重承诺过如期交稿
[56:14] – “We”? – I don’t think he’s going to take it well. -“我们” -我不觉得他会接受延期
[56:16] Not very well at all. 一点都不会
[56:17] You said 90 days. Welles said 60. I’m doing the very best I can. 你说90天 威尔斯说60天 我已经尽力了
[56:21] – We are surely to be axed. – Not just yet. -我们肯定要被解雇了 -先别打开
[56:26] I’ve never been fired. 我从来没被解雇过
[56:29] – I’ve never not been fired. – I don’t get fired. -我总是被解雇 -我不能被解雇
[56:31] It’s not as unpleasant as you might imagine. 倒也没有你想象的那么糟糕
[56:34] You worry too much, John. 你操心得太多了 约翰
[56:36] What do you do for pleasure? 你平时喜欢做什么放松
[56:38] Hello? Yes, he’s here. 喂 是 他在
[56:44] It’s Orson. 是奥森
[56:47] Will you talk? 你能接吗
[56:48] He’d like to speak with Mr. Houseman. 他找豪斯曼先生
[56:51] Me? 找我
[56:59] Orson. 奥森
[57:02] I came early to see where we were with. 我先过来看看进度
[57:05] No, not at all. 没有 完全没有
[57:07] Everything’s going absolutely according… 进度完全按照计划…
[57:10] Well, that’s difficult to say exactly. 那很难说
[57:13] Yep. Yes, I know the clock… 是 是 我知道时间…
[57:17] Well, as I’ve told you, it’s quite unique. 我跟你说过了 独一无二
[57:19] In fact, I would venture to say, one of the most… 其实我敢说是最好的…
[57:24] Yes, well, it will absolutely need your marvelous… 对 绝对需要你了不起的…
[57:29] He’s on the mend, working tirelessly. 他正在康复 正在孜孜不倦地写
[57:33] Of course. When? 当然 什么时候
[57:36] I’m on my way. 我这就去
[57:37] Yes. Hang on. He’s right here. 是 稍等 他就在这里
[57:41] He wants to see me right away. Wouldn’t tell me why. 他要我现在就去见他 不愿意说为什么
[57:45] Perhaps he will you. 或许他会告诉你
[57:52] – Orson. – Tell me what’s up, Mank. -奥森 -跟我说说你怎么样了 曼克
[57:56] He’s getting on my nerves. 他惹得我心烦
[57:57] I sensed that. I told him I had to see him at once. 我感觉到了 我跟他说要立刻见他
[57:59] Hopefully, I can think of a reason before he gets here. 希望我能在他赶到之前想出一个借口
[58:02] I’ve finished my test for Heart of Darkness. 我的《黑暗的心》试镜结束了
[58:04] I’m turning my full attention to our little project. 我现在可以全身心投入到我们的小项目上了
[58:07] “Let there be light.” “要有光”
[58:08] – Tell me what to expect. – I thought you’d want to be surprised. -告诉我接下来会怎样 -你不是想要惊喜吗
[58:12] You’re always surprising. That’s why you were my only choice. 你一直都能令人惊喜 所以我只选了你
[58:15] No one else is Mankiewicz. I can almost hear the finish line. 谁都比不过曼凯维奇 我就快看到终点线了
[58:19] – We’re about to turn a corner. – Unto the breach! -我们就要有转机了 -向前冲
[58:23] Slim, you may tote 斯利姆 请你把这些
[58:25] those lovely highland beauties to the kitchen. 高地美人送去厨房
[58:27] Fraulein Freda, empty the Mickeys 弗雷达小姐 去把酒瓶都倒空
[58:29] and start replacing their contents, raus schnell. 把里面的安眠药换掉 快点去
[58:35] – Thank you, Slim. You may go. – Slim. -谢谢你 斯利姆 你可以走了 -斯利姆
[58:44] Mr. Mankiewicz, please don’t 曼凯维奇先生 请不要
[58:45] ask us to help you in this sad deception. 让我们帮你完成你这可悲的小诡计
[58:48] My dear Mrs. Alexander, 亲爱的亚历山大夫人
[58:49] Charlie Lederer and I went to a 我和查理·莱德尔费了很大力
[58:51] great deal of trouble to engineer this sad deception. 才谋划了这个可悲的小诡计
[58:54] My deadline is two weeks away and I intend… 离交稿期限还剩两周 我打算…
[58:57] It could mean our jobs. 这可能害我们丢了工作
[58:59] I do my best thinking before I fall asleep. 我在入睡前最有灵感
[59:03] And I am sick and tired of having my evenings end 我受够了每天晚上睡前
[59:06] with the abrupt sensation of 都要体会像是
[59:08] being struck on the head with a croquet mallet. 被一棒打晕的感觉
[59:11] – A way to put it. – I’m not asking you to help. -都是借口 -我不是在求你帮忙
[59:13] – You’re not? – I’m telling you. -你不是吗 -我是命令你
[59:17] I’m sorry. I won’t be bullied. 抱歉 我不会被你欺负
[59:19] You’ll have my resignation in the morning. 我明天早上递交辞呈
[59:21] And I know Fraulein Freda’s been sneaking you nightcaps from the cabinet. 我知道弗雷达一直在晚上偷偷给你拿酒喝
[59:25] If she continues to cooperate in this cheap ruse, 如果她继续配合你搞这个破花招
[59:27] I’ll have no choice but to report the both of you. 我别无选择 只能告发你们俩
[59:29] – Fraulein Freda. – Ja, Herr Mank? -弗雷达小姐 -是 曼克先生
[59:31] – Please do as I instructed. – Ja, Herr Mank. -请照我说的去做 -是 曼克先生
[59:51] Freda, you mustn’t let him intimidate you. 弗雷达 你不能让他吓唬你
[59:54] – I am not intimidated, Frau Alexander. – Then, why? -我不怕他 亚历山大女士 -那你为什么这么做
[1:00:02] Herr Mank sponsored my family’s entry into this country. 曼克先生资助了我一家人来到这个国家
[1:00:05] He’s responsible for us getting 是他提供经济和法律支持
[1:00:06] safely out of Germany, legally and financially. 让我们能安全离开德国
[1:00:10] – Really? – Our entire village, he brought here. -真的吗 -他把我们整个村子的人都带来了美国
[1:00:14] – Entire village? – Over 100 people. -整个村子吗 -一百多人
[1:00:19] Joseph Goebbels, the propaganda minister, 宣传部长约瑟夫·戈培尔
[1:00:21] will not allow his films to be shown in the Fatherland. 禁止他的电影在德国上映
[1:00:25] I didn’t realize. 我都不知道
[1:00:27] He wrote a picture about the Nazis, 他写了个关于纳粹的电影剧本
[1:00:29] which no studio anywhere will dare make. 没有一个制片公司敢拍
[1:00:32] I assume if he wishes to drink, he’s a grown man, a good man, 他是个成年人 是个好人 如果他想喝酒
[1:00:37] and should be treated as such. 那就应该满足他
[1:00:40] Nicht wahr? 不是吗
[1:00:54] To Mank-town. Or is it Mank-ville? 敬被你拯救的曼克镇 或是曼克村
[1:00:59] Dear Freda. 弗雷达真是好样的
[1:01:02] What’s German for blabbermouth? 大嘴巴用德语怎么说
[1:01:04] Either you demonstrate you can handle this, 要么你好好表现
[1:01:06] or we will all end up getting sacked. 要么我们全都被解雇
[1:01:08] There’s nothing like a vote of confidence from one’s peers. 有同伴的信任真是再好不过了
[1:01:11] To Mank-berg. Prosit. 敬曼克堡 祝你健康
[1:01:14] Mank-heim. Bottoms up. 是曼克城 干杯
[1:01:34] Mank, you remember me? 曼克 你还记得我吗
[1:01:36] Oh, my God. Of course I remember you, C.C. 天呐 我当然记得你 CC
[1:01:39] C.C. For Central Casting. How you been, Mank? CC是选角部的简称 你最近怎么样 曼克
[1:01:42] What happened? 发生什么了
[1:01:43] What happened? The goddamn Depression happened. 发生什么了 发生了该死的大萧条
[1:01:46] I ain’t had so much as a walk-on since Tugboat Annie. 《安妮号拖轮》之后我连跑龙套的角色都拿不到
[1:01:49] Listen. I hate to, you know… 我也不想开口…
[1:01:52] Uh, yeah. Ed, lend me a buck. 爱德 借我一块钱
[1:02:02] Uh, me and Grady here been thinking of bummin’ east to Miami. 我和格雷迪在考虑向东去迈阿密
[1:02:07] I heard it from someone who knows, 有个知情人告诉我说
[1:02:08] the Hollywood studios are movin’ to Florida. 好莱坞的制片公司要搬去佛罗里达州了
[1:02:10] – Who told you that? – Oh, I can’t say. -谁跟你说的 -我不能告诉你
[1:02:13] Somebody in the know. 反正是有内幕的人
[1:02:14] In certain echelons, it’s common knowledge. 在某些阶层中 这是常识
[1:02:16] Well, people in certain echelons 这些阶层中的人
[1:02:18] don’t usually trust me with sensitive information. 通常不会放心把敏感信息告诉我
[1:02:21] But the studios aren’t moving anywhere. 但制片厂不会搬走
[1:02:23] That’s just company-town propaganda. 那只是公司城镇的宣传而已
[1:02:25] Believe what you want, but say, 随你怎么想 但是
[1:02:27] you think you could spare? 你还能再给点吗
[1:02:31] Ed? 爱德
[1:02:34] Bless you, Mank. 上帝保佑你 曼克
[1:02:36] The bastard reneged. You were there. 那混蛋食言了 你当时也在
[1:02:38] Yes, he reinstated salaries, 是的 他恢复了发薪
[1:02:40] but he never gave back the money he promised. 但他从未还回他承诺给的钱
[1:02:42] Giant surprise. 真是太意外了
[1:02:43] Come on, Mank. We need guys 拜托 曼克 我们需要像你这样的人
[1:02:45] like you to keep people like Mayer honest. 能让梅耶这样的人诚实待人
[1:02:47] I’d refer you, for that, to the power of prayer. 为此 我推荐你了解一下祈祷的力量
[1:02:50] The Writers Guild doesn’t have to hit the bricks 编剧协会没必要因为
[1:02:52] for the $2,500-a-week guy. 周薪2500的人而罢工
[1:02:54] We’re doing it for the $250-a-week guy. 我们是为了周薪250美元的人
[1:02:56] Joe, all the $250-a-week writers I know 乔 我认识的所有周薪250美元的编剧
[1:02:59] are getting $2,500. 都要赚到2500了
[1:03:01] Stop crying for your just deserts, 别为了你抛弃的阶层哭喊
[1:03:03] or they’re liable to give them to you. 不让他们会让你好看的
[1:03:05] Then we’ll all be working for 75 bucks a week. 然后我们就要跌到周薪75美元了
[1:03:07] I don’t know if you’ve 我不知道你有没有
[1:03:07] ever walked a picket line. You might have to. 参与过罢工人墙 你可能得去看看
[1:03:10] And Dave Chasen will cater. 戴夫·蔡森会满足你的
[1:03:12] “Junior writers only paid $750 a week.” “初级编剧一周薪水只有750”
[1:03:15] If that happens, you’d better run 如果真变成这样 你最好快逃
[1:03:17] before real folk with real troubles stone you to death. 免得真正生活困顿的人用石头砸死你
[1:03:22] Hermie, the guild’s in its infancy. 赫米 工会才刚起步
[1:03:26] – It needs you. – You’re telling me. -它需要你 -这还用你说
[1:03:27] What writer failed to notice 这世上居然有编剧
[1:03:29] the Screen Writers Guild needs an apostrophe? 注意不到”电影编剧工会”里缺了个撇号
[1:03:32] As Groucho always said, 就像格劳乔常说的
[1:03:34] “Never belong to any club “永远不要加入任何
[1:03:36] that would have someone like you for a member.” 会接纳你这种会员的俱乐部”
[1:03:40] And look at him. 看看他
[1:03:42] The most miserable bastard on God’s green earth. 这世上最可悲的混蛋
[1:03:44] I’d tell him you said that, only he’d think you were brownnosing. 我会转告他的 但他会以为你在拍马屁
[1:04:01] Close the door. 把门关上
[1:04:07] Summer. 夏天啊
[1:04:08] Inez, you are not to let 伊内兹 永远都不要
[1:04:09] the Brothers Marx wait in my office. Ever. 让马克斯兄弟在我办公室等
[1:04:11] They’ve been grilling hot dogs again. 他们又烤热狗
[1:04:14] Sit down. 坐吧
[1:04:32] You wanted to see me? 你要见我
[1:04:33] Not that I care, but why aren’t you contributing 我其实不在乎 但你为什么不给
[1:04:36] to MGM’s anti-Sinclair fund? 米高梅的反辛克莱基金捐款
[1:04:38] Well, call me old-fashioned, Irving, but I don’t like being told 你可以说我老派 欧文 但我不喜欢
[1:04:41] which side of a fight I’m already on. 被被人安排自己要站哪队
[1:04:43] How’s it gonna look if the GOP chairman himself 如果共和党主席本人都得不到
[1:04:46] can’t get unanimous support from his own studio? 自己制片厂的一致支持 那该多难堪
[1:04:51] You’re serious. 你没开玩笑
[1:04:52] I was taught by my parents to be straightforward, 我父母教导我要直截了当
[1:04:55] to ask simply for what I want, 直接说出我想要的
[1:04:56] and expect that I may have to elucidate my position. 希望我能阐明我的立场
[1:04:59] Well, I was encouraged by mine to use my imagination, 我父母也鼓励我自己利用的想象力
[1:05:01] but I taught myself to avoid the consequences. 但我教会自己要避免被后果殃及
[1:05:03] It’s ten bucks, Mank. 只要十块钱 曼克
[1:05:06] You piss that away between hopeless bets. 你随便打个赌都比这输得多
[1:05:08] I hate to think what L.B. 我不敢想如果
[1:05:09] might do if he knew you were the only holdout. LB知道你是唯一的反对者 他会怎么做
[1:05:12] – I am, and he doesn’t? – And we’re not gonna tell him. -我是 他不知道吗 -我们不会告诉他的
[1:05:18] – I could let you go for this. – It is a hanging offense. -我可以放你一马 -这可是死罪
[1:05:22] I’ll add the appropriate amount to your gambling debt 我只要把这笔钱加到你的赌债上
[1:05:24] and forget we ever had this conversation. 就当我们没谈过这件事
[1:05:26] You do that. 你去做吧
[1:05:28] And the brand-spanking-new Writers Guild 那么全新的编剧工会
[1:05:30] might find it very interesting, not to mention the newspapers. 可能会对这件事非常感兴趣 更别提报纸了
[1:05:33] I’m not sure the guild intends to cover games of chance. 我觉得工会应该没兴趣报道与赌博有关的事
[1:05:37] And you won’t go to the press, 你也不会去找媒体
[1:05:38] because in California, that means Hearst. 因为在加州 媒体等同于赫斯特
[1:05:41] Irving, you are the shrewdest executive in this town. 欧文 你是镇上最精明的高管
[1:05:44] Why are you acting like some dumb ward heeler? 你为什么表现得像个愚蠢的政客走卒
[1:05:51] You don’t need my donation. You don’t need anybody’s. 你不需要我的捐款 你不需要任何人的
[1:05:55] You have everything it takes right here. 你在这里已经拥有一切了
[1:05:58] Meaning? 什么意思
[1:06:01] Meaning you can make the world 意思就是你可以让这个世界
[1:06:03] swear King Kong is ten stories tall 笃定金刚有十层楼高
[1:06:05] and Mary Pickford a virgin at 40. 玛丽·毕克馥40岁时还是处女
[1:06:08] Yet you can’t convince starving voters that a turncoat socialist 但你无法让饥饿的选民相信 一个叛徒社会主义者
[1:06:12] is a menace to everything Californians hold dear? 对加州所珍视的一切都是威胁吗
[1:06:16] You’re barely trying. 你根本没努力
[1:06:32] Millions of Californians 数百万的加州人
[1:06:34] are being taxed out of their homes, 因高额税款而无家可归
[1:06:36] yet the Depression is one of abundance. 然而大萧条却物质过剩
[1:06:38] Fruit rots on the ground and vegetables are dumped into the ocean 水果烂在地上 蔬菜被丢进海里
[1:06:41] because there are no markets for them. 因为没有市场
[1:06:43] Aimee Semple McPherson says you’re a godless commie, Upton. 艾米·桑卜·麦弗逊说你是个无神论共产主义者 厄普顿
[1:06:48] Too often, sir, 先生 耶稣的宗教
[1:06:49] the religion of Jesus is used by the ruling classes 常常被被统治阶级所利用
[1:06:52] to keep themselves in power and the poor ever poorer. 让自己掌权 让穷人更穷
[1:06:55] And that, my friends, is a sin and an error. 朋友们 这是一种罪孽和错误
[1:06:59] And I say with Thomas Jefferson, 我同意托马斯·杰斐逊说的
[1:07:01] “Truth has nothing to fear from error “真理无需惧怕错误
[1:07:04] where reason is left free to combat it.” 因为理性可以自由与之抗争”
[1:07:08] My friends, income in this country 朋友们 我国的收入
[1:07:11] is going to be redistributed by one of two methods, 将从两种方式中选取一种来重新分配
[1:07:14] legal enactment or violent revolution. 依法执行或暴力革命
[1:07:17] We haven’t much longer to exercise our choice. 我们没多少时间来做选择了
[1:07:20] Thank you all for coming. 感谢各位的到来
[1:07:23] Tell us about Hollywood! 跟我们说说好莱坞
[1:07:26] Are the studios moving to Florida like they’ve been saying? 制片厂真像他们说的那样要搬去佛州吗
[1:07:29] Absurd, sir. 真是荒谬 先生
[1:07:30] If they were serious, why have the brothers Warner broken ground 如果是真的 那为什么华纳兄弟又开始动工
[1:07:33] on an additional 100,000 square feet of sound stages? 扩建一个900平方米的摄影棚呢
[1:07:37] While MGM has the most contracts with stars in their history. 而米高梅目前与明星的合约是有史以来最多的
[1:07:42] Well, he may not get Mayer’s vote? 他可能得不到梅耶的投票
[1:07:44] Job will remain here, in California. 工作机会将留在在加州
[1:07:46] He gets mine. 但我会投给他
[1:07:48] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[1:07:56] Well, I have seen some miracles in my day, 我以前也见过不少奇迹
[1:07:58] but I have over 200 pages in 13 days. 但我在13天内拿到了200多页
[1:08:02] I never would’ve thought it possible. 我从没想过这有可能实现
[1:08:05] – To support devices. – Support devices. -敬辅助设备 -辅助设备
[1:08:14] It’s good, Mank. Damn good. 很好 曼克 太好了
[1:08:17] I have it on highest authority 据权威人士说
[1:08:18] it’s the best thing he’s ever done. 这是他写过的最佳作品
[1:08:20] As a moving picture, it’s more than good. 作为一部电影 这简直是完美
[1:08:22] I’m at a loss to even express 我甚至无法表达
[1:08:25] how wealth and influence can crush a man. 财富和影响力能如何击垮一个人
[1:08:28] It’s Lear. The dark night of the soul. 这是李尔王 灵魂的黑暗之夜
[1:08:31] And I was completely mistaken. 我之前完全搞错了
[1:08:33] The shifting point of view is revolutionary. 视角的转变是革命性的
[1:08:37] I never thought one could care so much about a sled. 我从没想过居然会这么在意雪橇
[1:08:40] It’s kind of you to say. 你这么说真是好心
[1:08:42] But. 但是
[1:08:43] “But,” again. 又是”但是”
[1:08:45] It’s 327 pages. An embarrassment of riches. 一共327页 真是过于冗长的窘境
[1:08:49] When the Dog-Faced Boy gets here, 等狗脸兄弟来了以后
[1:08:51] there will be plenty of branches to prune. 我们就要删减很多细节了
[1:08:53] “A far too long screenplay for the ages.” John Houseman. “对这个时代来说太长的剧本” 约翰·豪斯曼
[1:08:59] I built him a watertight narrative 我给他写了一个滴水不漏的故事
[1:09:01] and a suggested destination. 以及应该有的结局
[1:09:04] Where he takes it, that’s his job. 至于怎么拍 那就是他的工作了
[1:09:13] I was, uh, looking to get you paid. 我只来帮你争取报酬的
[1:09:16] I don’t know if you were aware or not. 我不清楚你知不知道
[1:09:21] You signed your rights to the Mercury. 你把版权给了水星剧院
[1:09:22] You agreed not to take screen credit. 你同意不署名
[1:09:24] – I needed the work. – You may want to reconsider. -我需要这份工作 -你也许该重新考虑一下
[1:09:27] All I currently want is a real shower, 我现在只想好好洗个澡
[1:09:30] a cocktail, and my Sara to wake up to. 来杯鸡尾酒 回到莎拉身边
[1:09:33] Are you certain? 你确定吗
[1:09:36] It worked out. 都说好了
[1:09:42] Mank, if I may be so bold, why Hearst? 曼克 恕我冒昧 为什么写赫斯特
[1:09:47] Lord knows, outside his own blonde Betty Boop, 大家都知道 除了他自己的金发贝蒂娃娃
[1:09:50] you were always his favorite dinner partner. 他一直都最喜欢和你共进晚餐
[1:09:55] John, are you familiar with 约翰 你听说过
[1:09:57] the parable of the organ grinder’s monkey? “风琴师的猴子”这个寓言吗
[1:10:43] Today, our roving reporter 今天 我们的巡回记者
[1:10:44] is visiting Mrs. Elsie Hammontree of Azusa. 采访了阿祖萨的埃尔希·哈蒙特里夫人
[1:10:47] Elsie, would you mind telling 埃尔希 你能告诉国内的大家
[1:10:48] the folks at home why you’re voting Republican? 你为什么要投给共和党呢
[1:10:50] Young man, I’m a widow, 年轻人 我是个寡妇
[1:10:52] and this little home may not be much, but it’s all I have left. 这个小小的家也许不算什么 但我只剩下它了
[1:10:56] – And I intend to protect it. – Poor old woman. -而我打算保护它 -可怜的老妇人
[1:11:00] Would you mind telling folks why you’re voting for Frank Merriam? 你能告诉大家为什么要投给弗兰克·梅里亚姆吗
[1:11:03] Well, I’m voting for Frank Merriam 我要投给弗兰克·梅里亚姆
[1:11:05] because I want to keep our way alive. 因为我想维护我们的生活方式
[1:11:07] I know that voice. 我听过这个声音
[1:11:09] It is familiar. 确实耳熟
[1:11:11] That’s Maude Anderson. 是莫德·安德森
[1:11:14] It is. Aunt Bertha from Lonely Trails. 没错 是《孤独小径》里的伯莎阿姨
[1:11:16] Well, she’s no widow. And she’s absurdly rich. 她可不是寡妇 而且她富得流油
[1:11:21] That “poor old woman” has got enough 那个”可怜的老妇人”靠
[1:11:23] oil wells south of El Segundo 埃尔塞贡多南部的油井赚的钱
[1:11:25] to buy us both, Schnutz. 足够买下咱俩 真是疯了
[1:11:29] I’d know that whiskey gargle anywhere. 那威士忌喝多了的老鸭嗓到哪我都能听出来
[1:11:48] Mank. 曼克
[1:11:51] Looks like you found work, C.C. 看来你找到工作了 CC
[1:11:53] Don’t nose it around, but yeah, just in the nick. 别打探太多 但没错 就在紧要关头找到了
[1:11:58] – Who’s hiring? – MGM. -谁雇了你 -米高梅
[1:12:01] They cleaned out the Washington 他们就像一剂泻药
[1:12:02] and Culver gates like a dose of Ex-Lax. 把片场大门外街头的人群一扫而空
[1:12:05] Grady gets a speaking part. 格雷迪拿到了有台词的角色
[1:12:07] They told us to come dressed as we are. 他们让我们穿自己的衣服来
[1:12:09] I don’t know who thought of it, 我不知道是谁想出来的
[1:12:11] but it keeps a lot of us off the streets. 但这能让我们很多人避免流落街头
[1:12:15] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[1:12:19] Okay. 好吧
[1:12:20] He’s hopeless confused with Sinclair Lewis. 人们把他和辛克莱·刘易斯搞混了
[1:12:22] So many hicks think he wrote Elmer Gantry, 很多乡巴佬认为是他写了《孽海痴魂》
[1:12:24] it’s cost him the Dust Bowl vote. 这让他失去了尘暴区的选票
[1:12:26] I’m in. 我跟
[1:12:27] Poor sap. Not only has he got no money, 可怜的傻瓜 他不仅没钱
[1:12:30] he’s an idealist, for Christ’s sakes. 他还是个理想主义者 老天啊
[1:12:32] Talk about political handicaps. I’m out. 真是不懂政治 我不跟
[1:12:35] Times says he’ll lose by 200,000. 《泰晤士报》说他会输20万票
[1:12:37] It’s amazing what $10 million against him bought. 花1000万美元来反对他 真是太划算了
[1:12:39] Raise. 加注
[1:12:40] That’s what he gets for surrounding himself with amateurs. 这就是他和外行混在一起的下场
[1:12:43] They not only charge admission to rallies, 他们不仅对集会收入场费
[1:12:44] they pass a plate once the suckers are inside. 等那些白痴入场后他们还继续要捐款
[1:12:47] Call. 跟
[1:12:48] He’s the most famous schlub after FDR, Hitler, 他是继罗斯福 希特勒和墨索里尼之后
[1:12:50] and Mussolini. 最出名的蠢货
[1:12:51] That oughta count for something. 这也算有点意义
[1:12:53] – Hiya, Shell, sit in. – The bookies know. -你好 谢利 一起玩 -赌注登记人都知道
[1:12:55] Soon as old Maude’s radio spots started running, 老莫德的电台节目一播出
[1:12:57] the odds went from 7-5 for to 2-1 against. 赔率就从7比5变成1比2
[1:13:01] Could you effete political snobs please shut up and play? 你们这些无能的政治势利小人能闭嘴好好玩吗
[1:13:04] Mank, can I talk to you? 曼克 我能跟你谈谈吗
[1:13:06] I’ll see you guys and bump you two big ones. 我跟 再加注两千
[1:13:09] It’s important. 有重要的事
[1:13:11] What, now, Shelly? 什么 现在吗 谢利
[1:13:15] It better be. 最好是重要的事
[1:13:17] That’s the first good hand I’ve had all day. 这是我今天拿到的第一手好牌
[1:13:22] I didn’t know he knew what a good hand looked like. 我不知道他还懂得分辨好牌
[1:13:24] I’m out. 我不跟
[1:13:26] Would you mind telling us who you favor in this election? 此次选举你支持谁
[1:13:29] I’m going to vote for Frank Merriam. 我准备投给弗兰克·梅里亚姆
[1:13:31] Would you mind telling us your principal reason. 主要原因是什么呢
[1:13:33] Well, I want Merriam because I want a job. 我投梅里亚姆是因为我想要有份工作
[1:13:36] If you drive all the capital 要是把资本全都赶出去
[1:13:37] out of the country, who’s gonna pay us? 谁来给我们付工钱
[1:13:39] So you think Merriam would be safest for all of us? 所以你觉得梅里亚姆当选对我们是最安全的
[1:13:42] Absolutely. 绝对的
[1:13:43] It’s no time to trade horses in the middle of a stream. 临阵换将殊为不智
[1:13:46] Mr. Butler, are you going to vote in the coming election? 巴特勒先生 这次选举您准备投票吗
[1:13:49] – I most certainly am. – Who would you wish to vote for? -肯定要投 -您准备给谁投票呢
[1:13:51] I’m sure that I’m gonna vote for Mr. Sinclair. 我肯定要投给辛克莱先生
[1:13:53] You must have a good reason to vote for Mr Sinclare. 您投给辛克莱先生肯定有充分理由吧
[1:13:55] Mr. Sinclair’s got something new. He got that EPIC Plan. 辛克莱先生想法比较新颖 他有那个宏伟计划
[1:13:58] And I feel as though it’s time we should try something new out again. 并且我感觉这次我们应该尝试一点新东西了
[1:14:02] I need prosperity. 我需要繁荣
[1:14:04] Well, first of all, I’m an American, 首先 我是个美国人
[1:14:06] and I believe that Mr. Merriam 我相信梅里亚姆先生
[1:14:08] will support all the foundations and principles 会坚守这个国家在过去150年来
[1:14:13] that this country has stood for in the past 150 years. 一直坚持的根基和原则
[1:14:16] I have a job now, and I wanna keep it. 我现在有份工作 我不想丢工作
[1:14:18] My wife and I love California, and we’d like to stay. 我妻子和我都喜欢加州 我们也想留下
[1:14:21] But in case we should have to leave, 但万一我们得离开
[1:14:24] I’d like to have at least a couple dollars. 我希望手里起码还能有点钱
[1:14:27] Cut. 卡
[1:14:34] Mrs. Hammontree, would you mind telling the 哈蒙特里夫人 请告诉我们
[1:14:36] folks why you’re voting for Frank Merriam. 你投给弗兰克·梅里亚姆的原因
[1:14:38] Well, I’m voting for Frank merriam 我要投给弗兰克·梅里亚姆
[1:14:39] because I wanna keep our way of life. 因为我想维护我们的生活方式
[1:14:41] You don’t believe a Democrat would protect your way of life? 您认为民主党员就不会维护您的生活方式了吗
[1:14:44] Why, that man’s a socialist. 那家伙是个社会主义者
[1:14:46] I don’t know much about politics, but I do know this. 我不太懂政治 但我很清楚
[1:14:50] If Upton Sinclair wins this election, 如果厄普顿·辛克莱赢得了选举
[1:14:52] private ownership in California won’t amount to a hill o’ beans. 加州的私有制度就要完蛋了
[1:14:56] Well, we need complete rejuvenation of our system, 我们的系统需要彻底的革新
[1:15:00] so I vote for Comrade Upton. 所以我投给厄普顿同志
[1:15:02] His system work in Russia, why not here? 他的体系在俄国能行 在这里怎么就不行
[1:15:05] Cut. Do it again. 卡 再来一次
[1:15:08] What’d you think? 你怎么看
[1:15:10] Truthfully, Shelly, if the performances were any better, 说实话 谢利 如果表演水平能再好点
[1:15:14] you’d be ashamed of yourself. 你就该感到羞愧了
[1:15:15] Only half of ’em were actors. 这些人只有一半是演员
[1:15:17] It’s got that raw newsreel feel, hasn’t it? 有那种第一手新闻的感觉 不是吗
[1:15:21] But it isn’t news and it isn’t real. 但这不是新闻 也不真实
[1:15:24] I wasn’t looking to have an ethical debate thing. 我不想争论伦理问题
[1:15:26] – When did they cook this up? – At a meeting in production. -他们什么时候炮制出的这个 -制作部开了次会
[1:15:29] They were passing around a 他们当时在传阅一个
[1:15:30] pamphlet Sinclair wrote called “Ending Poverty in California” 辛克莱写的传单 叫作”消除加州的贫困”
[1:15:33] “America’s unemployed will invade the Golden State.” “美国的失业者将会入侵黄金之州”
[1:15:36] – Mayer was practically giddy to use it against him. – Yeah, I bet he was. -梅耶兴高采烈地要用这个对付他 -我猜也是
[1:15:41] It’s enough to persuade me that a writer is more of a menace 这足以让我相信 对无戒备心的公众而言
[1:15:44] to an unsuspecting public than a party hack. 编剧比党派文人要危险多了
[1:15:46] – Manky… – You okay? -曼克 -你还好吗
[1:15:51] Just nerves. 就是压力有点大
[1:15:53] If it’s bothering you, Shelly, why get involved? 要是你这么烦恼 谢利 干嘛要参与呢
[1:15:58] They gave me a chance to direct. 他们给了我执导的机会
[1:16:03] You don’t think anyone old enough to vote is gonna buy this shit? 你不会真以为年龄足够投票的人会信这玩意吧
[1:16:07] Only the ones who believe King Kong is ten stories tall 只有那些相信金刚有十层楼高
[1:16:09] 禁止吸烟 违者将被处分
[1:16:10] or Mary Pickford a virgin at 40. 或者玛丽·毕克馥40岁还是处女的人会相信
[1:16:25] Thanks, Cedric. These are fine. 谢谢 塞德里克 这些就行
[1:16:32] I’ve just watched our Sinclair films. 我刚看完我们拍的辛克莱影片
[1:16:37] What did you think? 你怎么看
[1:16:37] With all due respect to Shelly, King Kong they ain’t. 我对谢利并无不敬之意 但是比《金刚》差远了
[1:16:43] Though I do think footage 尽管流浪汉入侵的片段
[1:16:44] of invading hobos has a certain xenophobic power 登在《洛杉矶时报》的头版
[1:16:48] when front-paged in the times 加上低劣广告牌标语
[1:16:50] and backed by those tacky billboards. 确实能煽动一些排外情绪
[1:16:52] Shelly got a chance to direct, 谢利获得执导的机会
[1:16:54] and I canceled your $12,000 gambling debt. 我还免除了你一万二的赌债
[1:16:57] I’d call that a fair return on a one-minute lecture 只花一分钟对缺乏创意的电影公司高层游说
[1:16:59] for uninspired studio chieftains. 就能有这样的回报很不错了
[1:17:02] Your director’s been stricken with a bout of conscience. 你的导演正备受良知谴责
[1:17:05] I’m sure he’ll tell me himself. 那他肯定会自己告诉我
[1:17:09] Don’t do this, Irving. 别这样做 欧文
[1:17:13] When I was just a boy 我年轻时
[1:17:15] passing out socialist leaflets in the Bronx, 在布朗克斯区发过社会主义传单
[1:17:17] a couple Tammany goons came to show me the error of my ways. 两位坦慕尼打手给我展示了一下我的方式多么错误
[1:17:20] And one of them crushed my testicles 其中一个踩碎了我的睾丸
[1:17:22] until I volunteered to distribute my wares into the East River. 迫使我同意把我的传单都丢进伊斯特河
[1:17:26] That’s politics. I didn’t invent it, I don’t apologize for it. 这就是政治 这不是我创造的 我也不会为此道歉
[1:17:35] Mayer’s not paying for this. 梅耶不会为这个付钱的
[1:17:38] He never pays for anything. 他从来不付钱
[1:17:43] Willie? 威利
[1:17:46] – Marion might be interested. – Well, you’re gonna have to hurry. -玛丽安可能会有点兴趣 -你得动作快点
[1:17:50] Mayer’s over there now giving her the company kiss-off. 梅耶正在那边和她解除合同呢
[1:17:54] Oh, haven’t you heard? 你没听说吗
[1:17:57] She’s taking her playpen to Warner Bros. Permanently. 她要带着婴儿护栏去华纳兄弟了 不回来了
[1:18:02] Warner’s? 华纳兄弟
[1:18:03] I wouldn’t let her do Marie Antoinette. 我可不会让她出演玛丽·安托瓦内特
[1:18:05] Goldwyn’s right for once. 高德温算是说对了一次
[1:18:07] “A comedienne in that role is to laugh.” “扮演那个角色的喜剧演员就是要发笑”
[1:18:10] Besides, her pictures haven’t made a dime in a decade. 而且她的片子十年来一分钱也没赚到
[1:18:14] Congratulations, Irving. 恭喜 欧文
[1:18:17] I know what I am, Mank. 我知道我的身份 曼克
[1:18:19] When I come to work, I don’t consider it slumming. 我不把工作当成体验生活
[1:18:22] I don’t use humor to keep myself above the fray. 我不用幽默来让自己显得超然物外
[1:18:24] And I go to the mat for what I believe in. 并且我会为我的信念奋战到底
[1:18:26] I haven’t the time to do otherwise. 我也没有时间搞别的
[1:18:30] But you, sir, 但你 先生
[1:18:32] how formidable people like you 像你这样的人
[1:18:34] might be if they actually gave at the office. 如果努力的话其实可以大有作为
[1:18:38] Close the door. 关上门
[1:18:57] Oh, that’s a beautiful shot right there. 这张拍得真漂亮
[1:19:25] Mank! Are you okay? 曼克 你还好吗
[1:19:27] No, that almost killed me. Where’s Willie? 不好 差点跑死我 威利在哪
[1:19:31] Cairo, I think. 大概在开罗
[1:19:32] – Can you phone him? – I don’t phone him, he phones me. -你能给他打电话吗 -我从不给他打电话 都是他打给我
[1:19:35] When’s he due back? 他什么时候回来
[1:19:37] After November 6th. I’m joining him in Europe next week. 11月6日之后吧 下周我去欧洲找他
[1:19:42] Marion, I need a favor. It’s just a little joke on Willie. 玛丽安 我需要你帮个忙 就是跟威利开个小玩笑
[1:19:45] Sure, Mank, anything. 当然 曼克 什么都行
[1:19:46] I want you to go back and tell Mayer 我希望你回去跟梅耶说
[1:19:49] Willie wants the phony Sinclair films pulled. 什么辛克莱的虚假影片
[1:19:55] Which phony Sinclair films? 哪一部辛克莱假影片
[1:19:57] There isn’t time to explain. I just need you to tell him that. 没时间解释了 你就回去这么说
[1:20:01] Oh, I couldn’t, not even as a joke. 我做不到 就算是玩笑也不行
[1:20:03] – Why not? – You know I don’t lie. -为什么 -你知道我不撒谎的
[1:20:06] And that’s why he’d believe you. 所以他会相信你说的话
[1:20:09] Marion, please, you’re not in convent school anymore. 玛丽安 拜托 你已经从修女子教会学校毕业了
[1:20:16] – I’m sorry. I… I know it’s silly, but… – But what? Why not? -抱歉 我知道这很蠢 但… -但什么 为什么
[1:20:20] – Promise you won’t laugh. – I promise I won’t laugh. -你保证你不会笑 -我保证我不笑
[1:20:25] – My exit. – What? -我的离开 -什么
[1:20:28] I already made my exit. 我已经离开了
[1:21:01] – Manky! – Whatie? -曼克 -怎么了
[1:21:03] – It’s an ash-throated flycatcher! – Congratulations! Best kind. -有只灰喉翔食雀 -恭喜 最佳品种
[1:21:08] What can I say? 我能说什么
[1:21:10] She’s my aunt. 她是我姑妈
[1:21:11] Oh, it’s not about her, it’s about him. 这故事不是讲她的 是讲他
[1:21:15] – Or rather, it’s him, but it’s not her. – It isn’t? -或者说 是他 但不是她 -不是吗
[1:21:20] The lonely showgirl, trapped in a castle, doing jigsaw puzzles. 孤独的歌舞女郎 困在城堡里玩拼图游戏
[1:21:22] It’s more, her as people who don’t know her imagine her to be. 那更像是不认识她的人对她的想象
[1:21:27] I see. 我懂了
[1:21:29] It’s her as they imagine her, but it’s him as you knew him. 是他们幻象的她 但是你认识的他
[1:21:32] – Damn it, Charlie. – You asked me out here. -该死 查理 -是你叫我来的
[1:21:35] I was honored to come and read your latest. 我很荣幸能来读你的最新作品
[1:21:37] – Is this a test? – A test? Of what? -这是测试吗 -测试 测什么
[1:21:41] – Friendship? Loyalty? – Oh, come now. -友谊 忠诚 -别闹了
[1:21:44] Or just your way of avoiding responsibility? 还是说只是你想逃避责任
[1:21:47] What do you mean? 你什么意思
[1:21:49] Are you hoping I might absolve you of such a personal betrayal? 你这样背叛我们 还指望我原谅你吗
[1:21:54] I won’t give you that. 我不会的
[1:21:59] Are you going to say anything? 你有什么要说吗
[1:22:06] – I have to think about it. – Why? -我得想想 -为什么
[1:22:09] ‘Cause I haven’t made up my mind how she might react. 因为我还不能确定她会怎么反应
[1:22:12] What does instinct tell you? 你的直觉呢
[1:22:14] It’s mighty strong medicine 这是一剂强效药
[1:22:15] for a lifetime of starry-eyed self-absorption. 可以治疗一辈子都天真乐观自我沉醉的人
[1:22:18] It’s one of those cures that could be worse than the disease. 这种办法可能是饮鸩止渴
[1:22:21] But you, of all people, should know about that. 但你应该比任何人都清楚
[1:22:31] He took the script? 他拿走了剧本吗
[1:22:35] Will he show it to her? 他会给她看吗
[1:22:39] I don’t know. 我不知道
[1:22:42] Do you want him to? 你希望他给她看吗
[1:22:46] I don’t know. 我不知道
[1:23:21] Sinclair is yesterday’s fishwrap. 辛克莱已经过时了
[1:23:24] Never stood a chance. 从来没有胜算
[1:23:27] Make up your mind. 快做决定吧
[1:23:28] Are we home licking our wounds or here making the best of it? 我们是回家舔舐伤口 还是既来之则安之
[1:23:32] We’re making the best of it. 既来之则安之
[1:23:37] – Good evening. Name? – Mankiewicz. -晚上好 您是 -曼凯维奇
[1:23:39] Sorry, what was that? 抱歉 什么
[1:23:40] M-A-N-K-I-E-W-I-C, and outta nowhere, a Z. 曼 凯 维 再加个奇
[1:23:44] – Table 14. – Ends of the earth. Clean exit. -14号桌 -离得老远 方便退场
[1:23:47] Mankiewicz, Herman. 曼凯维奇 赫尔曼
[1:23:50] Oh, terribly sorry. Table one. Right this way. 非常抱歉 是一号桌 这边请
[1:23:55] If you can’t say something nice, don’t say anything at all. 要是你说不出好话 就别开口
[1:24:11] – Table one. – Sara! -一号桌 -莎拉
[1:24:13] Good grief. Look who’s here. How about that? 老天 看看谁来了 真是惊人
[1:24:15] – Sara. – What a loyal friend you are. -莎拉 -你这朋友真可靠
[1:24:18] – I never thought we would see Mank. – I’m surprised. -我可没料到我们会看到曼克 -我真是大吃一惊
[1:24:21] I would’ve imagined you in pajamas by now. 我还以为你现在已经穿上睡衣准备睡觉了
[1:24:23] Mank, turns out we have the same dentist on Camden. 曼克 我们在卡姆登看的是同一位牙医
[1:24:26] Sara, we have to plan a day of shopping and catch up. 莎拉 我们得腾一天去购物 叙叙旧
[1:24:29] Herman, I met your brother. He’s a chip off the old block. 赫尔曼 我遇见你弟弟了 你们兄弟太像了
[1:24:32] Quite handsome. 非常英俊
[1:24:37] Please, sit. 请坐
[1:24:41] I can’t tell you how much it means. I’m touched you’d come. 这对我的意义简直难以言表 你能来我很感动
[1:24:44] Thank you. 谢谢
[1:24:48] Why do I love you? 我为什么爱你
[1:24:57] What’s everyone else having? 其他人都喝什么
[1:25:09] 加州州长竞选 梅里亚姆 共和党 辛克莱 民主党
[1:25:38] – What a great night. Great result. – I’ll drink to that. -真是美妙的夜晚 美妙的结果 -我愿意为此干上一杯
[1:25:42] You see, if you just give people what they need to know 你看 只要以感性的方式告诉人们所需的信息
[1:25:46] in an emotional way, you can expect they’ll do the right thing. 就可以指望他们做出正确的事
[1:25:50] I think what you mean, 我想你是说
[1:25:51] “If you keep telling people something untrue, “一个谎言只要说得够响亮够久
[1:25:54] loud and long enough, they’re apt to believe it.” 人们就会相信它”
[1:25:56] That’s not what he was saying. 他没这么说
[1:25:57] What’s going on here? Are we quoting Goebbels? 怎么回事 怎么开始引用戈培尔的话了
[1:26:00] – I’d like to debate that with L.B. – I’d like to see that. -我愿意和LB辩论这个 -我也愿意看
[1:26:03] Mank. Have another. 曼克 再喝一杯吧
[1:26:05] It’s early. Every vote counts. 还早呢 每一票都很重要
[1:26:08] Maybe the informed of California were late leaving work. 也许明智的加州人下班比较晚
[1:26:11] The last I heard, Irving, it’s still a democracy. 欧文 据我所知这还是个民主国家
[1:26:14] – Of the people. – By the people. -民有的 -民治的
[1:26:16] What are you two talking about? 你们俩说什么呢
[1:26:18] I tell you what, how about… 这样如何
[1:26:22] Double or nothin’? 输了翻倍 赢了一笔勾销
[1:26:23] – What’s he saying? – Herman. -他说什么呢 -赫尔曼
[1:26:26] You really will bet on anything. 你真的什么都能拿来赌
[1:26:29] Keep your money. 留着你的钱吧
[1:26:30] I’m happy enough just to nail that utopian son of a bitch to the wall. 我能教训那个乌托邦龟孙就很开心了
[1:26:34] I told you. Your obligation was canceled out of gratitude. 我告诉你了 作为感谢你赌债已经免除了
[1:26:38] Wait a minute. What? 等等 什么
[1:26:40] He wants to wager double 他都不欠我们了
[1:26:41] or nothin’ on a debt he doesn’t even owe us? 还要下双倍赌注
[1:26:44] – Mank. – It’s a matter of principle, L.B. You wouldn’t understand. -曼克 -这是原则问题 LB你不懂
[1:26:49] I understand plenty. I’ll take that bet. 我懂得很 我愿意赌
[1:26:55] Okay, Mank, you’re on. Twenty-four grand or nothing. 好 曼克 我们赌 你输了赔两万四 赢了不赢钱
[1:27:02] Excuse me. 失陪了
[1:27:05] I’m going to throw up. 我要吐了
[1:28:18] I needed some air. 我需要透透气
[1:28:36] Why do you love me? 你为什么爱我
[1:28:52] Excuse me, friends. 朋友们 请注意
[1:28:55] The final, incomplete, count for tonight is… 今晚最后不完全统计…
[1:29:01] Upton Sinclair, the lousy Bolshevik… 厄普顿·辛克莱 讨厌的布尔什维克
[1:29:06] 728,653. 得票728653
[1:29:10] Frank Merriam… 弗兰克·梅里亚姆
[1:29:13] The good Republican, 善良的共和党人
[1:29:15] 948,814. 得票948814
[1:29:19] My friends! My friends! 朋友们 朋友们
[1:29:22] Everybody get up and sing with me! 大家站起来 跟我一起唱
[1:29:25] Sing with me! Everybody, up and sing! 跟我一起唱 每个人都站起来唱
[1:29:29] ♪ O beautiful for spacious skies ♪ ♪ 美丽的美国 广袤的天空 ♪
[1:29:33] It was a team effort. Thanks. 这是大家一起努力的结果 谢谢
[1:29:34] ♪ For amber waves of grain ♪ ♪ 金色的麦浪 ♪
[1:29:40] ♪ For purple mountain majesties… ♪ ♪ 雄伟的深色山脉 ♪
[1:29:46] Uh, Mr. Mankiewicz, I’m so sorry to bother you, 曼凯维奇先生 很抱歉打扰您
[1:29:48] but there’s a telephone call for you. Right back this way. 有电话找你 这边请
[1:29:52] ♪ America… ♪ ♪ 美国… ♪
[1:29:57] – Hello. – Mank, it’s Shelly. -喂 -曼克 我是谢利
[1:29:59] It’s Shelly. 是谢利
[1:30:00] – He lost, Mank. – Yeah, it’s been a bad night. -他输了 曼克 -是啊 真是糟糕的一夜
[1:30:05] It’s my fault. 是我的错
[1:30:06] Oh, easy, fella, you only voted once. 伙计 放轻松 你只投了一张票
[1:30:08] He was just on the radio. 他刚才还上了广播
[1:30:10] He said the phony newsreels cost him the election. 他说是虚假的新闻影片让他输掉了选举
[1:30:15] That shows how naive he is. 可见他有多天真
[1:30:17] FDR cost him the election by staying on the sidelines. 是罗斯福坐视不管让他输掉了选举
[1:30:20] – Sleep it off. – I’m not at home. -睡一觉就忘了 -我没在家里
[1:30:23] Where are you? Let me call you a cab. 你在哪 我给你叫辆出租车
[1:30:25] Never mind. I’ll take the Pasadena Freeway. 没关系 我开帕萨迪纳公路
[1:30:28] Nobody’d be on it election night. 选举夜路上没人
[1:30:31] Hello? 还在吗
[1:30:32] Hello? 在吗
[1:30:36] – How may I direct your call? – Normandie, 4761. -请问你要打哪里 -诺曼底4761号
[1:30:40] He’s shit-faced. 他烂醉如泥
[1:30:43] Shell, is that you? 谢利 是你吗
[1:30:44] It’s Herman Mankiewicz. Where is he? 我是赫尔曼·曼凯维奇 他去哪了
[1:30:47] I don’t know. I’m so worried. 我不知道 我很担心
[1:30:49] He left here very upset, and he’s got a pistol with him. 他走的时候很难过 身上还带了把枪
[1:30:53] Don’t worry, Fay. I’ll find him. 别着急 菲 我会找到他的
[1:30:56] – Eve. – What? -夏娃 -什么
[1:30:58] I’m Eve. Fay was his first. 我是夏娃 菲是他第一任妻子
[1:31:00] I’ll find him. 我会找到他的
[1:31:05] Is Houseman coming back? I never thought I’d miss him. 豪斯曼要回来了吗 没想到我会想念他
[1:31:11] He and the wunderkind are cutting the first draft. 他和那位天才正在删减第一稿
[1:31:14] A form of creative vivisection. 这是创造性的活体解剖
[1:31:17] Vital organs are exposed, nothing is learned, 重要器官暴露出来后什么也没发现
[1:31:19] the patient dies on the table. 病人就死在手术台上
[1:31:27] What have we here? 谁来了
[1:31:31] Why, it’s a puffed-up, sharp-tailed, red-ruffled magpie. 是只趾高气昂 竖着红色尖尾巴的喜鹊
[1:31:36] A whatie? 什么
[1:31:58] How do you like the Mojave? 你觉得莫哈韦沙漠怎么样
[1:32:00] God’s answer for drunks and reprobates. 这是上帝对酒鬼和堕落者最好的安排
[1:32:03] Perfect place to dry out. 戒酒的好地方
[1:32:05] – How’s that working? – It didn’t take. Cheers. -那你进展如何 -没用 干杯
[1:32:09] L’chaim. 敬生活
[1:32:17] Why are you doing this, Herm? 你为什么这么做 赫尔曼
[1:32:19] – Posterity. – Posterity, my ass. -为了后人 -后人 才怪
[1:32:21] – From the original Latin. – Don’t patronize me. -源自拉丁语 -别班门弄斧
[1:32:24] My Latin grades were better than yours. 我拉丁语成绩比你好
[1:32:25] Bibamus, moriendum est. 喝吧 因为我们终将一死
[1:32:32] I read your little script. 我读了你的小剧本
[1:32:36] News travels fast. 消息传得真快
[1:32:37] Even without the title page, 即使没有标题
[1:32:39] you don’t need to be Philip Marlowe to know who wrote it. 就算不是大侦探也知道这是谁写的
[1:32:43] Have at it. 说说吧
[1:32:44] It’s very… 非常…
[1:32:48] Complicated. 复杂
[1:32:48] Well, thanks for coming out. 谢谢你跑一趟
[1:32:51] Herman, this is me. 赫尔曼 听我一句
[1:32:54] You pick a fight with Willie, you are finished. 你跟威利斗 你就完蛋了
[1:32:57] Mayer can’t save you. Nobody can. 梅耶救不了你 谁都救不了你
[1:32:59] Especially the boy genius from New York. 尤其是纽约来的那个天才小子
[1:33:01] You’re far too political, Joe. 你太政治化了 乔
[1:33:03] Self-preservation is not politics. 自我保护不是政治
[1:33:06] Him, I get. 他 我理解
[1:33:08] But what did Marion ever do to deserve this? 但玛丽安又做了什么要受这样的惩罚
[1:33:10] It’s not her! 跟她无关
[1:33:14] You know better than anyone, not all characters are headliners. 你比谁都清楚 不是所有角色都是主角
[1:33:17] Some are secondary. 有些人是配角
[1:33:18] Well, that’s why I’m here. On behalf of the secondary characters. 所以我才来这里 代表配角们
[1:33:25] I thought you’d wanna know there’s a rumor in town 我觉得应该告诉你 城里有流言说
[1:33:27] you’re out to get Hearst 你针对赫斯特
[1:33:28] because they dropped you from L.B.’s payroll, 是因为LB的公司把你解雇了
[1:33:30] that they didn’t want you around anymore. 因为他们不要你了
[1:33:32] Don’t believe everything you hear at Schwab’s. 别轻信街头的谣传
[1:33:34] Hey, you made yourself court jester. 是你把自己变成了宫廷小丑
[1:33:40] Someone had to say it. 总得有人说出来
[1:33:51] People are speculating Rosebud is 人们猜玫瑰花蕾是
[1:33:53] W.R.’s pet name for Marion’s genitalia. WR对玛丽安阴部的昵称
[1:33:56] Now, I know you’d never stoop to that. 我知道你不会低俗至此
[1:33:57] Only because I hadn’t heard. 那是因为我还没听说这事
[1:34:15] Charlie tells me you’re up for Thalberg’s old job. 查理告诉我你要接手萨尔伯格职位
[1:34:18] – Not anymore. – Did I bollix that? -没戏了 -是我的缘故吗
[1:34:20] Don’t flatter yourself, Herman. I did it all alone. 别自作多情了 赫尔曼 我自己的缘故
[1:34:24] Now, there’s a first. 这可以头一回
[1:34:25] I exposed myself, not entirely metaphorically, in court. 我在宫廷上露出了马脚 这不完全是比喻
[1:34:29] Do tell. 说说吧
[1:34:30] Somebody was bitching about 有人抱怨说
[1:34:32] Mervyn Leroy running over budget on Wizard of Oz. 茂文·勒鲁瓦在《绿野仙踪》上超支了
[1:34:34] Goddamn movie again. 又是该死的电影
[1:34:35] I said, “Le Roy s’amuse.” 我说了句”Le Roy取悦自己”
[1:34:37] I was then forced to spend the next 20 minutes 然后我被迫花了20分钟
[1:34:39] having to explain that “Le Roy” 来解释”Le Roy”
[1:34:41] is “Le roi” in French and means “The king.” 是法语的”Le roi” 是国王的意思
[1:34:43] Or to be specific, François I, 或者更确切地说 就是弗朗索瓦一世
[1:34:46] and his royal habit of s’amus-ing himself 以及他通过哄骗宫廷里的所有女士
[1:34:48] by diddling all the ladies of his court. 来取悦自己的皇家习惯
[1:34:55] You know, Pop was right. You should’ve been a professor. 波普说得对 你应该当教授
[1:34:59] Nobody knew what the fuck I was talking about. 没人懂我他妈在说什么
[1:35:02] They say I was passed over because I’m not a team player. 他们说我被淘汰是因为我不善于团队合作
[1:35:06] But I know better. 但我知道
[1:35:08] It was the goddamn French pun that did me in. 是那该死的法语双关害了我
[1:35:17] I’m washed up, Joe. 我江郎才尽了 乔
[1:35:22] Have been for years. 已经好几年了
[1:35:29] It’s the best thing you’ve ever written. 这是你写得最好的一部作品
[1:35:49] A rare bird, that. 那可是稀有鸟类
[1:35:52] A Mankiewicz. 曼凯维奇品种
[1:36:17] – You can’t do it that way. – Do what? -这么做没用 -怎么做
[1:36:20] Kill yourself. I’ve tried. It takes years. 酗酒自杀 我试过了 要很多年才能死
[1:36:24] I was tired of doing inserts and pick-up shots. 我厌倦了插入和衔接镜头
[1:36:28] You’re not the first person to trade integrity 你不是第一个为了执导
[1:36:31] for a chance in the big chair. 而出卖诚信的人
[1:36:34] Thalberg said this was your idea. 萨尔伯格说那是你出的主意
[1:36:36] Sometimes my asides are too clever by half. 有时候我的玩笑话太睿智了
[1:36:43] Go home to Fay. 回家找菲去
[1:36:45] – Eve. – Eve. Sorry. -夏娃 -夏娃 抱歉
[1:36:50] Look at what we did. We can’t un-ring this bell. 看我们做了什么 没有后悔药
[1:36:54] We have to be vigilant. 我们得保持警惕
[1:36:56] In regards to? 警惕什么
[1:36:57] People sitting in the dark, 黑暗中的观众
[1:36:59] willingly checking their disbelief at the door. 把他们的怀疑丢在门外
[1:37:03] We have a huge responsibility. 我们责任重大
[1:37:07] I got it. 我病了
[1:37:09] Got what? 什么病
[1:37:11] Parkinson’s. 帕金森
[1:37:18] No, Shelly. 不 谢利
[1:37:27] I’m so sorry. 我很难过
[1:37:29] First, you get the tremors, 刚开始是颤抖
[1:37:32] and your muscles begin to fail. 然后肌肉不听使唤
[1:37:36] Pretty soon, you can’t get out of a chair. 很快 人就站不起来了
[1:37:39] Then smiling, speaking, 然后微笑 说话
[1:37:42] everything goes. 统统做不了
[1:37:45] And it keeps going till… 一直到…
[1:37:48] You could always produce. 你还可以制片
[1:37:57] Give me the gun, Shelly. 把枪给我 谢利
[1:38:23] Take ’em, Mank. 拿去 曼克
[1:38:26] Go on home. I’ll be fine. 回家吧 我没事的
[1:39:15] Is he with you? 他跟你回来了吗
[1:39:17] He… He wouldn’t come. 他不肯回来
[1:39:20] Please tell me you got the gun. 拜托告诉我你把枪拿回来了
[1:39:29] Oh, my God! 天啊
[1:39:31] – What? – He had a whole box. -怎么了 -他拿走了一整盒子弹
[1:39:49] Mank. 曼克
[1:39:52] You have another visitor. 你又有客人来了
[1:39:55] What? 什么
[1:40:17] Drink it fast. In this heat, it’ll flash to sugar. 快点喝 天这么热 很快就蒸发到只剩糖了
[1:40:29] Why the wine and dine, Marion? 为什么请我美酒佳肴 玛丽安
[1:40:31] Good cop, bad cop? 一个红脸一个白脸吗
[1:40:33] – How do you mean, Mank? – First Joe, now you. -你什么意思 曼克 -先是乔然后是你
[1:40:38] Can’t you just tell me what’s on your mind? 有什么想法你不妨直说
[1:40:42] Well, I read the script. 我读了你的剧本
[1:40:45] Who hasn’t? 人人都读过
[1:40:46] It’s very grand, Mank, in its own way, and very much you. 非常了不起 曼克 很有你的风格
[1:40:51] I would’ve loved to play me ten years ago. 换作十年前 我都想演我自己
[1:40:53] It was never meant to be you. 那角色根本就不是你
[1:40:55] For myself, I don’t care, Mank. Really, I don’t. 我自己无所谓 曼克 真的 我不在乎
[1:40:58] But I beg you, don’t kick Pops when he’s down. 但我求你 不要在老爹失利时对他落井下石
[1:41:03] Willie, down? 威利 失利
[1:41:07] I haven’t told a soul this, 我没跟任何人说过
[1:41:10] but I had to loan him a million dollars just to save San Simeon. 但是为了挽救圣西蒙 我不得不借给他一百万美元
[1:41:14] You hocked your jewels? 你把你的珠宝当了
[1:41:16] Of course not. Just some real estate. 当然没有 就是些房产
[1:41:18] He bought me most of it anyway. 反正大多数也是他买给我的
[1:41:20] Willie sent you. 威利让你来的
[1:41:23] Didn’t have to. 没这个必要
[1:41:27] That surprises you? 你觉得意外吗
[1:41:29] You’re the most observant man I know. 你是我认识的最具观察力的人
[1:41:31] – Then you deserve better. – That’s very sweet. -你值得更好的 -谢谢你这么说
[1:41:37] I always wanted better. 我一直追求更好的
[1:41:39] Mama Rose too. 露丝妈妈也是
[1:41:40] She made sure her daughters learned to sing and dance. 她确保女儿们学会唱歌跳舞
[1:41:44] We were never gonna end up in Brooklyn. 我们从没打算窝在布鲁克林
[1:41:46] I was only 16 when I was cast in Stop! Look! Listen! 我演《停!看!听》的时候才16岁
[1:41:50] That’s some title. 这名字真厉害
[1:41:53] Willie came to the show. Same seat every night. 威利来看演出 每晚都坐在同一个位置
[1:41:56] And all the other girls said to watch out. 其他的姑娘们都叫我小心
[1:41:58] He was too old for me and too interested. 说他对我来说太老了 太热情了
[1:42:00] Come, now, he wasn’t your only admirer. 少来 他又不是唯一的崇拜者
[1:42:05] The thing you got so right in your script… 你剧本里写得很对…
[1:42:08] was how lonely he’d been as a boy. 他小时候是多么孤独啊
[1:42:14] When my own mother heard 我妈妈听说
[1:42:15] he was one of the richest men in America, 他是美国最有钱的人后
[1:42:19] she said, “Kick a little higher.” 她说 “把腿再抬高点”
[1:42:23] He has always been so kind to me. 他对我一直非常好
[1:42:28] I love the old guy, Mank. 我爱这个老家伙 曼克
[1:42:31] Maybe I didn’t always, back when he was my social security. 也许以前我靠他养活的时候并不爱他
[1:42:36] But now, there are things about us together… 可是现在 我们在一起 有些事
[1:42:39] That no one could possibly… 没人能够…
[1:42:45] Am I persuading you at all? 我有没有说动你
[1:42:50] I hope, if this gets made, 我希望 如果这部电影能拍出来
[1:42:55] you’ll forgive me. 你会原谅我
[1:42:57] And I hope, if it doesn’t, 我也希望 如果这部电影没拍出来
[1:43:02] you’ll forgive me. 你会原谅我
[1:43:13] He was a modest man. 他是个谦逊的男人
[1:43:16] His name never appeared on the marquee 他的名字从来没有与
[1:43:17] with the great stars, producers, 共事的著名影星 制片人
[1:43:19] and directors who worked alongside him. 或者导演 一起出现在大银幕上
[1:43:23] But he loved moving pictures more than he loved anything. 但他爱电影胜过一切
[1:43:26] And he left his impeccable taste, 他在他制作的所有影片中
[1:43:27] his incredible attention to detail, 都融入了他无可挑剔的审美
[1:43:30] on every frame he touched. 以及对细节的精益求精
[1:43:32] It is not for us to say why he was taken from us so unexpectedly. 我们无从谈论他为何如此突然地离我们而去
[1:43:36] Behind, he leaves his memory. 他只在人们心中留下了回忆
[1:43:39] The memory of a great man, a talented man, 关于一个伟大的男人 一个有才的男人
[1:43:42] a man of unblemished integrity. 一个正直无瑕的男人的回忆
[1:43:45] Irving G. Thalberg. 欧文·G·萨尔伯格
[1:44:01] Mank. 曼克
[1:44:03] I haven’t seen you since, what was it, Jack Gilbert’s funeral. 自从杰克·吉尔伯特的葬礼后 我就没见过你
[1:44:07] Well, I haven’t seen you since Shelly Metcalf’s. 自从谢利·梅特卡夫的葬礼后 我就没见过你
[1:44:11] Has it been that long? 有那么久吗
[1:44:14] How you been, Mank? 最近如何 曼克
[1:44:15] Between pictures. 目前没有电影项目
[1:44:18] I thought you were still at MGM. 我以为你还在米高梅
[1:44:20] I am. 我还在
[1:44:23] Well, look, come see me at International. 来国际电影公司找我
[1:44:25] Let’s work something out. 我们一起拍点什么
[1:44:27] I did come see you. 我的确去找你了
[1:44:29] You gave me the same invitation after Shelly’s funeral. 你在谢利的葬礼后也邀请了我
[1:44:32] I couldn’t get past your secretary’s secretary. 但我过不了你秘书的秘书那一关
[1:44:36] Is that right? 是吗
[1:44:40] Good to see you, Mank. 很高兴见到你 曼克
[1:45:27] – Hello. – Mank? -喂 -曼克
[1:45:30] One moment, please. 请稍等
[1:45:38] Mank. 曼克
[1:45:40] Mank! 曼克
[1:45:41] It’s Orson. 是奥森
[1:45:43] It’s Orson. 是奥森
[1:45:53] Hello. 喂
[1:45:53] Mank, I’ve just finished your first draft 曼克 我刚看完你的初稿
[1:45:56] and I must say I’m pleased and impressed. 我得说我很喜欢 也很佩服
[1:45:59] Are ya? Good news. 是吗 真好
[1:46:00] It’ll need work, of course. 当然还需要修改
[1:46:02] But there are no problems that can’t be solved together. 但一起解决就没有问题
[1:46:05] Well, I’m delighted to hear it. 我很高兴知道这些
[1:46:07] Houseman’s bringing my notes. Think about ’em. 豪斯曼会送去我的批注 好好想想
[1:46:09] Meantime, I’ll run everything through my typewriter. 同时 我会用打字机打一遍
[1:46:11] Everything will thank you. 非常感谢
[1:46:12] I understand you’re in touch with your Hollywood crowd? 我想你和你的好莱坞伙伴还有联系
[1:46:16] Good old Houseman. 豪斯曼又多嘴了
[1:46:17] So perhaps you’ve heard. 所以你可能听说了
[1:46:18] None of the theater chains will touch us. 没有连锁影院愿意放我们的片子
[1:46:20] It looks like RKO will have to sue for restraint of trade. 看起来雷电华得控告他们贸易管制
[1:46:23] They’ll countersue, of course. 他们当然也会反告
[1:46:25] If you own that lovely home of yours, 如果你家的漂亮房子在你名下
[1:46:27] it might be a good idea to put it in Poor Sara’s name. 最好还是移到可怜的莎拉名下
[1:46:31] You still there, Mank? 你还在吗 曼克
[1:46:33] Yes. Where else would I be? 在 我还能去哪
[1:46:36] I’ve saved the best for last. 我把最好的消息留到了最后
[1:46:37] Guess who phoned with an offer to buy out RKO’s investment 猜猜谁打电话提出买下雷电华的投资
[1:46:40] and shelve the picture permanently? 并且彻底终止制作这部电影
[1:46:42] – Not Hearst? – Mank, I’m surprised. -不是赫斯特吧 -曼克 我很惊讶
[1:46:44] Would Othello snoop on Desdemona when he has Iago? 奥赛罗有了伊阿古还会窥探苔丝狄蒙娜吗
[1:46:49] Mayer. What did RKO say? 是梅耶 雷电华怎么说
[1:46:52] No dice, for now, 暂时拒绝了
[1:46:53] but they’re on their uppers. Whether they… 但他们正处于困境 他们能否…
[1:46:55] You’d better drive up. 你最好赶过去
[1:46:56] I plan to, just as soon as I’m done… 我计划要去 等我先…
[1:46:58] Today, if possible. 最好今天就去
[1:47:00] Dear Jove, did I say something I shouldn’t have? 天呐 我说了什么不该说的吗
[1:47:03] I hope you haven’t lost your nerve. 我希望你没丧失胆魄
[1:47:05] Nerve’s about all I’ve got left. 我就只剩下胆魄了
[1:47:14] What a year you’ve had, Louis. 你今年磨难真多 路易
[1:47:17] How have you weathered it? 你怎么熬过来的
[1:47:18] Despite everything, the MGM ship, 尽管磨难多多 我很高兴的是
[1:47:20] I’m happy to say, is full steam ahead. 米高梅正全速前进
[1:47:23] We’re on track with this recent slate 我们近期要推出的新片
[1:47:26] for our most successful year ever. 会让今年成为历年来最成功的
[1:47:28] Well, that’s great news. 那真是好消息
[1:47:30] Would you like to go lay down? 你想去躺一会儿吗
[1:47:32] I think I’d rather stay upright. 我想我还是站着吧
[1:47:34] Perhaps we can find you a costume. 或许我们能为你找一套戏服
[1:47:36] Well, why would I need a cos… 我为什么要穿…
[1:47:41] Hello, everyone. 大家好
[1:47:44] Better late than never. 迟到总比不来好
[1:47:45] Mank! Where’s Sara? 曼克 莎拉呢
[1:47:47] Caring for clan Mankiewicz. 在照顾曼凯维奇家的小家伙
[1:47:50] And what train did you take? 你这是磕了什么[搭了哪班车]
[1:47:51] Glendale. I missed my stop. 格兰岱尔 我下错站了
[1:47:54] Got a taxi from Morro Bay. 从莫罗湾搭了出租车
[1:47:57] I’m confused. 我有点困惑
[1:47:58] I thought the invitation called for circus attire, 我以为邀请函要求穿马戏服
[1:48:01] not flea circus. 而不是跳蚤马戏
[1:48:03] I was cornered by a man who sold vacuum cleaners. 我被一个卖吸尘器的男人拦住了
[1:48:07] – A show of hands, who knows what a vacuum cleaner is? – Sir. -知道什么是吸尘器的请举手 -先生
[1:48:11] Martin, would you set a place for Mr. Mankiewicz, 马丁 你能为曼凯维奇先生找一个
[1:48:14] somewhere where he might get some air? 可以呼吸到新鲜空气的位子吗
[1:48:19] Would you follow me this way, sir? 请跟我来 先生
[1:48:21] And offer him some coffee. 给他准备点咖啡
[1:48:23] Yeah. Mr. Monkeywitz could use some coffee. “猴子”维奇先生需要喝点咖啡
[1:48:32] And how’s Marie Antoinette coming together? 玛丽·安托瓦内特怎么一起来了
[1:48:36] Previews have been a struggle for general audiences. 试映时普通观众的反响不太好
[1:48:39] We made some trims, but I should’ve known. 我们做了些修剪 但我本该料到的
[1:48:42] Versailles, all those costumes and wigs. 凡尔赛 那些戏服和假发
[1:48:45] You can’t tell those stories 面对现在的观众
[1:48:46] without overhauling them for a modern audience. 必须大改才能讲那个时代的故事
[1:48:49] How’s the performance of your leading lady? 你的女主角演得怎么样
[1:48:51] The picture depends upon her. 这部电影就靠她了
[1:48:53] Norma put her heart and soul into it. 诺玛全心全意地投入
[1:48:56] I should’ve insisted she take some time. 我应该坚持让她好好休息的
[1:48:58] It’s a lot to deal with, a loss like that. 那样的打击很难承受
[1:49:00] Marion would’ve made it her own. 要是让玛丽安演 就能演出特色
[1:49:02] Marion would’ve been perfection. 要是让玛丽安演 就能演得完美
[1:49:05] Marion Antoinette. 玛丽安·安托瓦内特
[1:49:07] But it was Irving’s picture. 但那是欧文的电影
[1:49:09] Marionette. 木偶玛丽安
[1:49:11] I’m not interested in educating our customers. 我没兴趣教育我们的观众
[1:49:15] You want to send a message? Call Western Union. 你想传达信息 去找西联电报
[1:49:19] Literary pictures. 所谓的文艺电影
[1:49:21] “Let them get cake.” “让他们吃蛋糕吧”
[1:49:23] Who needs to see that? 谁要看那种电影
[1:49:28] Joanna, come along. 乔安娜 过来
[1:49:30] I’ll show you those horses we talked about. 我带你看看之前说的马
[1:49:40] She’s very pretty. 她很漂亮
[1:49:42] Also, very bright, bullheaded, and British. 而且很聪明 脾气倔 还是英国人
[1:49:47] Are you here to try your luck, too, Schnutz? 你也是来碰运气的吗 施努兹
[1:49:50] At what? 什么运气
[1:49:52] Changing my mind. 改变我的想法
[1:49:55] I never had much success with that, Herman. 我从来没成功过 赫尔曼
[1:49:58] In the end, you’ll do what you need to. 最终你都会做自己要做的事
[1:49:59] Charlie’s been here, 查理来过
[1:50:01] Joe’s been, Marion’s been. 乔来过 玛丽安来过
[1:50:02] For one reason or another, 由于各种原因
[1:50:03] all of them want me to walk away. 他们都想让我放弃
[1:50:06] You care to hear what I’ve decided? 你想听听我的决定吗
[1:50:09] Not really. 不太想听
[1:50:11] After 20 years of connubial bliss, 在20年的美满婚姻后
[1:50:14] blind loyalty can get a little suffocating. 盲目忠诚会有点令人窒息
[1:50:17] Okay. 好吧
[1:50:19] Here goes. 听好了
[1:50:21] God knows I’ve rehearsed it enough. 天知道我练习了多少遍
[1:50:23] I’ve raised your kids kosher and all but by myself. 我按照犹太习俗养育孩子们 几乎全靠我自己
[1:50:26] I’ve put up with your suicidal drinking, 我忍受你自杀式的酗酒
[1:50:28] your compulsive gambling, your silly platonic affairs. 你强迫症般的赌博 你愚蠢的柏拉图式出轨
[1:50:31] You owe me, Herman. 你欠我的 赫尔曼
[1:50:35] So Joe says he can’t promise, 乔说他不能保证
[1:50:36] but he thinks if you make nice with Mayer, 但他觉得如果你和梅耶和好
[1:50:38] you can have your old job back. 你就可以回去工作
[1:50:40] Is that what you want me to say? 你是想让我这么说吗
[1:50:42] I know what your answer’ll be, 我知道你会怎么回答
[1:50:43] so don’t ask me to give you Poor Sara’s seal of approval. 所以不要让我给你可怜的莎拉的批准
[1:50:48] Why do you put up with me, Schnutz? 你为什么要忍受我 施努兹
[1:50:51] My movie star looks or my diplomat’s charm? 是我电影明星般的长相 还是我外交官般的魅力
[1:50:55] I suppose because being married to you, Herman, 我觉得是因为嫁给你 赫尔曼
[1:50:58] I’m never bored. 我从来不会无聊
[1:51:00] Exhausted, yes. Exasperated, usually. 的确筋疲力尽 经常很愤怒
[1:51:03] But having devoted so much, 但既然付出了这么多
[1:51:05] I have to stick around to see how it all turns out. 我要坚持到最看看看结局
[1:51:12] And whatever you decide, 无论你怎么决定
[1:51:16] please be mindful of those who care about you most. 请为最关心你的人考虑考虑
[1:51:24] I’m going riding. 我去骑马了
[1:51:25] Haven’t seen a horse’s face in years. 好多年没见过马了
[1:51:30] And one last thing, Herman. 最后一点 赫尔曼
[1:51:33] I don’t want nobody calling me Poor Sara no more. 我不想再有人叫我”可怜的莎拉”了
[1:51:50] I’ve got a great idea for a picture, Louis. 我有个电影的好点子 路易
[1:51:53] A picture I just know you’re gonna love. 一部我知道你肯定喜欢的电影
[1:51:58] It’s a modern-day version of Quixote. 现代版的《堂吉诃德》
[1:52:06] Now, I know none of you read, 我知道你们都不读书
[1:52:09] but you know what it’s about. 但你们知道是个什么故事
[1:52:11] A deluded old nobleman who tilts at windmills. 一个会攻击风车的受骗老贵族
[1:52:16] So how might we update this story? 我们该如何改编这个故事
[1:52:19] Do you want me to get… 需不需要我…
[1:52:20] – No, no. – How about we make our Quixote… -不用 -把我们的堂吉诃德
[1:52:26] A newspaperman? 变成新闻记者如何
[1:52:28] Who else could make a living tilting at windmills? 还有谁会以攻击风车为生
[1:52:31] But that’s not enough. 但那不够
[1:52:33] No, he wants more than readership. 不 他要的不仅是读者
[1:52:36] He wants more than adulation. 他要的不仅是吹捧
[1:52:39] He wants love. 他想要爱
[1:52:42] So, he runs for public office, 所以他去竞选公职
[1:52:44] and because he’s notably rich, he wins. 因为他非常有钱 他赢了
[1:52:48] No, wait, wait a minute. 不 等一下
[1:52:50] Notably rich and powerful can’t win over an audience 光是非常有钱有权并不能吸引观众
[1:52:53] unless notably rich and powerful 除非他在电影的结尾
[1:52:55] sees the error of his ways in the final reel. 意识到了自己错在哪里
[1:52:58] Notably rich and powerful 他非常有钱有权
[1:53:00] and making no goddamn excuses 而且不找任何借口
[1:53:02] for it is only admirable in real life. 因为这才是现实中令人敬佩的
[1:53:05] Isn’t that right, Louis? 路易 我说得对吗
[1:53:10] So what do we do? 那我们怎么办
[1:53:14] Anybody? 有人知道吗
[1:53:18] We give him ideals. 我们给他理想
[1:53:21] Ideals that any dirt-poor, 任何穷困潦倒
[1:53:23] depression-weary audience can identify with. 受大萧条打击的观众都能认同的理想
[1:53:27] Our Quixote is against crooked trusts. 我们的堂吉诃德反对骗人的信托
[1:53:29] He’s for the eight-hour workday, 他支持工作日工作八小时
[1:53:31] fair income tax, better schools. 公平的所得税 更好的学校
[1:53:33] Why, he’s even for government ownership of railroads. 他甚至支持铁路公有化
[1:53:38] You know what we call those people? 知道我们管这种人叫什么吗
[1:53:40] – Communists? – Anarchists? -共产党 -无政府主义者
[1:53:41] No, our Quixote, he’s a two-fisted muckraker. 不 我们的堂吉诃德是精壮的爆料者
[1:53:46] In fact, someone predicts that he will one day 事实上 有人预言他总有一天会
[1:53:50] win the presidency and bring about, get this… 当选总统 带来一场
[1:53:58] a socialist revolution. 社会主义革命
[1:54:01] – What a bunch of bullshit! – Is it? -屁话连篇 -是吗
[1:54:05] Tell him. 告诉他
[1:54:08] Tell him. 告诉他
[1:54:10] Upton Sinclair used exactly those words 厄普顿·辛克莱用了同样的词
[1:54:15] to describe a young William Randolph Hearst. 来形容年轻的威廉·鲁道夫·赫斯特
[1:54:17] – You miserable bastard! – How do you do? -你这可悲的混蛋 -你好啊
[1:54:24] Our Quixote, he hungers, he thirsts, 我们的堂·吉诃德 他热切期求
[1:54:27] he lusts for voters to love him. 他渴望选民们喜爱他
[1:54:30] Love him enough to make him president. 喜爱到选他成为总统
[1:54:32] But they won’t, and they don’t. 但选民们不愿意 他们没有选他做总统
[1:54:35] How do you suppose that could happen? 你们认为为何会如此呢
[1:54:37] Could it be because, in their hearts, 是否因为在选民的内心
[1:54:39] they know that he values power over people? 深知他其实把权力看得比人民更重要
[1:54:43] Disillusioned in Congress, 他在国会中毫无建树
[1:54:46] he authors not one single piece of legislation in two terms. 两届任期中他一项法案都未能著成
[1:54:50] Can you believe that? 太难以置信了
[1:54:52] That’ll take some writing. 这剧本可得好好写
[1:54:55] Placed in nomination for president, 他拿到了竞选总统的提名
[1:54:58] but it’s too radical for the boys in the back. 但这对于幕后的政客来说过于激进了
[1:55:00] His bid goes nowhere, 他完全没有胜算
[1:55:03] but we’re doing something. 但我们并非无所作为
[1:55:05] We’re building sympathy. 我们为他博取了同情分
[1:55:08] Rejected, he flees to lotusland, 失败后 他逃往安乐乡
[1:55:12] where his faithful troll, Sancho, 在那里 他忠诚的侍从桑丘
[1:55:14] has prepared a mythical kingdom for… 为他准备了一个虚无的王国…
[1:55:20] Wait a minute. 等一下
[1:55:23] I forgot the love interest. 我忘了还有恋爱对象
[1:55:25] Her name… 她名叫
[1:55:28] Dulcinea. 杜尔西内娅
[1:55:29] Funny, adventurous, smarter than she acts. 风趣又爱好冒险 大智若愚
[1:55:33] She’s a… 她…
[1:55:34] She’s a showgirl, 她是位歌舞女郎
[1:55:36] beneath his social stratum, 配不上他的社会地位
[1:55:38] but that’s okay, 不过无关紧要
[1:55:39] because true love on the big screens, 因为众所周知
[1:55:43] we all know, is blind. 在大银幕上 爱是盲目的
[1:55:46] And she… 她呢
[1:55:48] Yeah, she loves him too. 她也爱着他
[1:55:52] So he takes her away to his mythical kingdom. 所以他带着她一同去往虚无的王国
[1:55:56] Can I get a bicarb? 请给我拿杯苏打水
[1:55:59] Now, along comes Nemesis. 接下来涅墨西斯出场了
[1:56:02] That’s Greek for any guy in a black hat. 在希腊语中就是坏人的意思
[1:56:06] Nemesis runs for governor 涅墨西斯竞选州长
[1:56:08] and he’s a shoo-in to win. 轻而易举地获胜当选
[1:56:11] Why? 为什么呢
[1:56:13] Because he’s exactly what our Don used to be. 因为他与我们曾经的堂·吉诃德如出一辙
[1:56:18] An idealist, you get it? 是个理想主义者 你们明白了吗
[1:56:21] And not only that, 不仅如此
[1:56:23] Nemesis is the same guy who once predicted 涅墨西斯也正是那位曾经预言
[1:56:26] our Quixote would one day preside over a socialist revolution. 堂·吉诃德会发动社会主义革命的人
[1:56:33] Our Quixote looks into the mirror of his youth 堂·吉诃德看着镜子中年轻的自己
[1:56:37] and decides to break this glass, 决定打碎玻璃
[1:56:41] a maddening reminder of who he once was. 那镜子提醒了他曾经是谁 让他发狂
[1:56:45] Assisted by his faithful Sancho, 在他的忠仆桑丘的帮助下
[1:56:49] and armed with all the black magic at his command, 堂·吉诃德使用了一切他所知的黑魔法
[1:56:53] he does just this. 打碎了镜子
[1:56:56] Destroying in the process 镜子碎掉了
[1:56:58] not one man… 摧毁的不是一个人
[1:57:01] but two. 而是两个人
[1:57:05] Well, what do you think, Louis? 你觉得如何 路易
[1:57:08] You think it’ll play? 你觉得能上映吗
[1:57:22] Don’t worry, folks. 别担心 大伙
[1:57:25] The white wine came up with the fish. 只是白葡萄酒和鱼一起吐了出来
[1:57:30] Who the fuck do you think you are, Mankiewicz? 你他妈以为自己是谁 曼凯维奇
[1:57:35] You’re nothin’ but a court jester. 你不过是个宫廷小丑
[1:57:38] And let me let you in on a little secret. 让我给你透露个小秘密
[1:57:41] Do you have any idea who pays half your salary? 你知道你一半的薪水是谁付的吗
[1:57:44] He pays half your fucking salary. 你一半的薪水都是他付的
[1:57:46] Him, you fucking ingrate. 是他 你个忘恩负义的东西
[1:57:49] You didn’t know that, did ya? 你不知道吧
[1:57:51] You wanna know why? 你想知道为什么吗
[1:57:52] Because he likes the way you talk. 因为他喜欢你说话的方式
[1:57:54] Not the way you write, the way you talk. 并不是你写作的方式 而是你说话的方式
[1:57:58] Don’t that chap your ass? 你傻眼了吧
[1:58:23] – Please, follow me. – It’s very quaint. -请跟我来 -这地方很别致
[1:58:33] Rise and shine, hombre. 该起床了 兄弟
[1:58:35] Shoot-out at the O.K. Corral. 即将开始OK牧场大决战
[1:58:35] 1881年发生于亚利桑那州 警察和非法牛仔之间的一场枪战决斗
[1:58:39] Before we buckle down, 在我们开始之前
[1:58:41] I gather you have something to get off your chest? 我听说你有话不吐不快
[1:58:43] As a matter of fact, I do. 我确实有话要说
[1:58:45] Frankly, I think what I said upset you. 坦白说 我想是我的言辞让你不快了
[1:58:47] I know your health’s not what it might be. 我知道你的健康状况不好
[1:58:48] I understand that comes first. 你的健康是最重要的
[1:58:50] – Really? – This studio fuss, this lawsuit. -是吗 -与制片厂的不和 还有官司
[1:58:53] God only knows what pressure’s yet to come. 天知道今后还有多大的压力
[1:58:55] At your age, you’d be justified in wanting out. 到了你这个年纪 想退休是非常合理的
[1:58:58] I’m 43, but that’s very understanding. 我才43岁 不过多谢体恤
[1:59:00] Mayer’s buyout was rejected. 梅耶的收购被否决了
[1:59:02] So, the fat’s only starting to hit the fire. 所以乱局才刚刚开始
[1:59:05] Now, I talked to RKO, 我和雷电华谈过了
[1:59:07] and I’ll tell you what they’re ready to do. 我来告诉你他们打算怎么做
[1:59:09] In recognition of the outstanding work you’ve done so far, 鉴于你目前为止所完成的出色的工作
[1:59:12] they’re prepared to relieve you of the rewrite 他们不会要求你修改剧本
[1:59:14] and still honor your full pay, 但仍然会付你全部酬劳
[1:59:16] plus $10,000. 外加一万美元
[1:59:20] How’s that? 怎么样
[1:59:22] That’s more than generous. 这非常慷慨了
[1:59:25] But I don’t intend to walk. 但我不打算放弃
[1:59:29] All right. 好的
[1:59:33] What’s bothering you, then? 那你还有什么想法
[1:59:35] You’re not going to like this, Orson. 你不会喜欢我的想法 奥森
[1:59:42] I want credit. 我要署名
[1:59:45] Come again? 你说什么
[1:59:47] It’s the best thing I’ve ever written. 这是我写过的最好的剧本
[1:59:51] Jack, get me some Cuban cigars. 杰克 给我拿点古巴雪茄来
[1:59:53] – In Victorville? – Do what you can, Jack. -回维克多维尔拿吗 -尽量办 杰克
[1:59:55] Stay, Houseman. 别走 豪斯曼
[1:59:56] You’ll miss the third act complicator. 你会错过第三幕戏剧冲突的
[1:59:59] Get going, Jack. Muy pronto. 去吧 杰克 立刻
[2:00:02] I believe that means right away. 我想那是”立刻马上”意思
[2:00:21] Mank, Mank. 曼克 曼克
[2:00:24] What I said was more in sorrow than in anger, Willie. 威利 我说那些主要是出于悲哀 而非愤怒
[2:00:31] Are you familiar with the parable of the organ grinder’s monkey? 你听说过”风琴师的猴子”这个寓言吗
[2:00:36] Now, the organ grinder’s monkey is tiny in stature, 风琴师的猴子体型娇小
[2:00:40] and having been taken from the wild, 是从野外捕来的
[2:00:42] he’s naturally overwhelmed by the enormous world around him. 它经常对周遭偌大的世界感到不知所措
[2:00:47] But every morning, a sweet elderly woman 但是每天早上 都有一位慈祥的老妇人
[2:00:51] dresses him in a fine suit of clothes. 给它穿上精致的套装
[2:00:54] She fits him with a red velvet vest adorned with pearl buttons 一件装饰有珍珠纽扣的红色天鹅绒马甲
[2:00:59] and a handsome red fez with a silk tassel. 还有一顶挂着真丝流苏的帅气红色毡帽
[2:01:03] She slips on brocade shoes that curl at the toe, 她给它穿上脚尖弯起的锦缎鞋
[2:01:07] and he’s paired with a fine gilt music box 搭配一个镀金的精致音乐盒
[2:01:11] on an exquisite gold chain 用一条绝美的金链子
[2:01:13] fastened to his neck and his neck alone. 挂在它的脖子上
[2:01:17] Whenever he ventures into the city to perform, 当它去往城里表演
[2:01:20] he thinks, “What a powerful fellow I must be.” 它会想 “我一定是个非常有权势的家伙
[2:01:24] “Look how patiently everyone waits just to watch me dance.” 瞧瞧这些人都耐心地等着看我跳舞”
[2:01:29] – Willie… – “And wherever I go,” he thinks, -威利 -“不管我去哪里
[2:01:32] “this music box must follow, 这个音乐盒都得跟着
[2:01:34] and with it, this poor downtrodden man.” 还有这个可怜的受尽生活蹂躏的男人
[2:01:38] “And if I chose not to dance, 如果我不想跳舞
[2:01:41] this sorry street peddler would starve, 这个可怜的街头艺人就会挨饿
[2:01:44] and every time I do decide to dance, every time… 每次我想要跳舞了 每一次
[2:01:53] He must play.” 他都必须演奏
[2:01:57] “Whether he wishes to or not.” 不管他情不情愿”
[2:02:00] You’ve had a bit too much to drink, Herman. 你今晚喝得太多了 赫尔曼
[2:02:03] I’ll get Raymond to drive you to the station. 我让雷蒙德开车送你去车站
[2:02:07] Goodbye. 再见
[2:02:16] Put aside gratitude, Mank. 先不提感激之情 曼克
[2:02:18] That you’ve done your best work was no accident. 你创作出了最好的作品绝非偶然
[2:02:20] I removed any distraction, eliminated every excuse, 我为你排除了所有的纷扰 所有的借口
[2:02:23] your family, your cronies, liquor. 你的家人 狐朋狗友 酒精
[2:02:26] I gave you a second chance. 我给了你第二次机会
[2:02:27] And for that, I cannot thank you enough. 我万分感谢你所做的一切
[2:02:30] But with credit for a risky undertaking 但要想给冒了这么大风险的电影署名
[2:02:32] must go the weight of real responsibility. 就必须承担真正的责任
[2:02:35] Given your current health, I wonder if you’re up to it. 鉴于你如今的健康状况 你真的想这么做吗
[2:02:37] Frankly, I wonder, too, but we’ll find out. 说实话我也不知道 但我们会弄清楚的
[2:02:39] You may never work in this town again, Mank! 你可能再也不能在这里工作了 曼克
[2:02:42] Orson, please… 奥森 拜托
[2:02:44] Then you force me to remind you! 你这是逼我提醒你
[2:02:46] We have a contract that you understood and agreed to! 我们签了合同 你是了解细则也同意了的
[2:02:50] If you fight this, 如果你要争署名权
[2:02:50] it will go to what your new guild calls arbitration, 这事就会闹到你的新工会所谓的仲裁
[2:02:53] and you, my friend, 我的朋友
[2:02:55] will lose, script, money, 你会输的 输掉剧本 金钱
[2:02:57] and assuming such a thing still exists in Hollywood, 假设在好莱坞还有人尊重你
[2:03:00] the respect of those who honor their word. 你也会失去言而有信之人的尊重
[2:03:02] How can I put this nicely? 我该怎么礼貌地说呢
[2:03:05] I may be a loose cannon, 我也许是个我行我素的人
[2:03:08] but you, my friend, are an outsider. 但是你 我的朋友 你是局外人
[2:03:11] They’re exasperated by me, and I’ve earned it, 我激怒了他们 这是我应得的
[2:03:13] but you, a self-anointed savior-hyphenate, 但是你这个自诩八面玲珑的救世主
[2:03:17] they’re just waiting to loathe you. 只会招来他们的厌恶
[2:03:20] Remind me never again to work with a washed-up alcoholic! 我再也不会跟一个江郎才尽的酗酒者合作
[2:03:23] Duly noted. Nelson Algren, please copy. 记下了 纳尔逊·艾格林 你也听听
[2:03:25] All right! No doubt you’ll get your credit. 行 你会得到署名权
[2:03:28] But ask yourself, “Who’s producing this picture?” 但你问问自己 “谁会来制作这部电影
[2:03:31] “Directing it? Starring in it?” 谁会来执导 谁会来主演”
[2:03:37] That’s just what we need when Susan leaves Kane. 这正是苏珊离开凯恩时需要的剧情
[2:03:40] An act of purging violence. 暴力宣泄的一幕
[2:03:44] Maybe. 也许吧
[2:03:58] Mank! Mank, where are you? 曼克 曼克 你在哪
[2:04:02] Mank, come quick! 曼克 快来
[2:04:09] He’s alive! 他还活着
[2:04:11] Ian’s alive! 伊恩还活着
[2:04:13] – He fetched up on the Orkneys! – The what? -他到奥克尼了 -哪里
[2:04:15] The Orkney Islands, you idiot. 奥克尼群岛 你这个傻瓜
[2:04:18] Mank, are you ever serious? 曼克 你能不能正经点
[2:04:21] Only about something funny. 我只对趣事正经
[2:04:49] And the winner of the best original screenplay is… 获得最佳原创剧本奖的是
[2:04:53] Herman J. Mankiewicz… 赫尔曼·J·曼凯维奇
[2:04:57] and Orson Welles for Citizen Kane. 和奥森·威尔斯创作的《公民凯恩》
[2:05:02] This is the first nomination and first win 这是曼凯维奇先生和威尔斯先生
[2:05:04] for Mr. Mankiewicz and Mr. Welles. 首次获得提名并且获奖
[2:05:06] Neither were able to attend tonight. 他们二人今晚皆无法到场
[2:05:08] Accepting for both is the president of RKO Radio Pictures, 代二人领奖的是雷电华电影公司主席
[2:05:11] Mr. George Schaefer. 乔治·沙弗先生
[2:05:13] 巴西 里约热内卢 1942年 电影《一切属实》广播新闻发布会
[2:05:14] Excuse me, Mr. Welles. Good morning. 打搅一下 威尔斯先生 早上好
[2:05:17] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[2:05:18] Good morning, Mr. Welles. 早上好 威尔斯先生
[2:05:19] You missed a big night. 你错过了非常重要的一晚
[2:05:21] I was unable to attend the Academy Awards 我无法参加奥斯卡颁奖典礼
[2:05:24] because I’m here in Rio making a marvelous motion picture. 因为我在里约拍摄一部非常精彩的电影
[2:05:28] Kane was nominated in nine categories, 《公民凯恩》获得九项提名
[2:05:30] including best actor. 包括最佳男主角
[2:05:31] Aren’t you disappointed that it only won one Oscar? 但最终只获得一个金像奖你是否感到失望
[2:05:35] Well, that, my good man, 我的好伙计
[2:05:38] is Hollywood. 这就是好莱坞
[2:05:40] Do you have anything you’d like to say to your co-author, Mr. Mankiewicz? 你对共同创作者曼凯维奇先生有什么想说的吗
[2:05:43] I do have a brief message. You may tell him from me… 我确实想给他传个信 告诉他我说的
[2:05:48] Mank, you can kiss my half! 曼克 我的一半你别想动
[2:06:00] You ask me what my acceptance speech might have been. 人们问我的获奖感言会是怎样的
[2:06:06] Well, here goes. 那我就说说
[2:06:08] I am very happy to accept this award 我非常高兴能这样接受这个奖项
[2:06:14] in the manner in which the screenplay was written, 就如同我创作这个剧本的情境一样
[2:06:18] which is to say, 也就是说
[2:06:20] in the absence of Orson Welles. 没有奥森·威尔斯的参与
[2:06:25] – How’s that? – How come he shares credit? -怎么样 -为什么他能共同署名
[2:06:30] Well, that, my friend, 我的朋友
[2:06:32] is the magic of the movies. 这就是电影的魔力
[2:06:35] Hold up the Oscar, Mank. Big smile. 曼克 把小金人举起来 笑一个
[2:06:40] 赫尔曼·曼凯维奇11年后死于酗酒的并发症 他再没有同奥森·威尔斯合作过或者创作过原创剧本 也再没有争夺过署名权
[2:06:50] 他向一位朋友倾诉 “我似乎越来越像一只老鼠 被困在自己搭建的陷阱中 每当我发现陷阱出现让我有机会逃走的缺口 我就会反复去修补它” 他时年55岁
2020年

Post navigation

Previous Post: Prometheus(普罗米修斯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: San Andreas(末日崩塌)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme