Skip to content

英美剧电影台词站

Manhattan Murder Mystery(曼哈顿谋杀疑案)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Manhattan Murder Mystery(曼哈顿谋杀疑案)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:曼哈顿谋杀疑案
英文名称:Manhattan Murder Mystery
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] 主演 阿兰·阿尔达 伍迪·艾伦 安杰丽卡·休斯顿 戴安·基顿
[02:05] Come on, you promised to sit through the entire hockey game without being bored, 拜托,你可答应过我熬完整场 而不跟屁股长钉子似的
[02:10] and I’ll sit through the Wagner opera with you next week. 这样我下礼拜就陪你去听瓦格纳的歌剧
[02:13] I already bought the earplugs. 我耳塞可都买好了
[02:14] Yeah, well with your eyesight I’m surprised you can see the puck. 是啊,我倒挺吃惊 就你那眼神还能看清冰球呢
[02:18] (CHEERING) Yay. All right! 耶,好球耶
[02:26] God, I can’t wait to get into bed and stretch out. 我等不及要躺床上舒展一下了
[02:28] -You know there’s a Bob Hope movie on television later. -I know. – 晚些时候电视会放鲍勃·霍普的电影 – 是啊
[02:31] Can you believe this guy in Indiana? Killed 12 victims, dismembered and ate them. 印第安纳州这家伙真难以置信 杀了12个人,还分尸吃掉了
[02:35] -Really? Yeah? It’s an alternative lifestyle. -Yeah. I’ll say. – 是吗?也算是种别样的生活方式咯 – 算是吧
[02:48] – PAUL: Hold the elevator! – LILLIAN: We’re coming. – 别关电梯! – 我们就来
[02:50] – PAUL: Hold the elevator. – CAROL: That’s all right. – 把住门 – 好了
[02:55] Oh, I see you at the gym sometimes. 我有时候会在健身房看见你
[02:58] -Oh you do? -Yeah we live in the apartment down the hall. – 是吗? – 我们就住走廊另一边
[03:01] Oh, well I go whenever I have the discipline. 我想到要锻炼了就会去
[03:03] It’s important to put that time in. Does wonders. 挤时间出来锻炼是很重要的 效果很神奇
[03:05] -Oh, God yeah, I agree… -Exercising changed my life. Just… – 噢这个我同意… – 运动完全地改变了我的生活
[03:09] I prefer to atrophy. I’m not a big exercise person. 我还是慢慢萎缩掉吧 我不喜欢锻炼身体
[03:12] We bought a treadmill last week. – 上礼拜我们买了台跑步机
[03:13] Well, we had one. But we got rid of it because it was taking up space. – 我们有过一台但卖掉了,因为太占地方
[03:16] Especially as you have to turn it on and get on it once in a while. That was her problem… 尤其还必须时不时打开电源上去跑会儿 那是她的问题…
[03:21] It’s so confusing with all those buttons and computerized programs. 太多按钮了,还有电脑程序,很复杂
[03:23] -I’m just never going to get that. -I know, I know. – 我是永远搞不懂了 – 我懂的
[03:28] -It was so wonderful meeting you… -Well, yeah. – 碰见你们真太好了 – 是啊
[03:30] -You never meet your neighbors. -Isn’t it funny? – 邻居就是永远都碰不到 – 这是不是挺好笑?
[03:33] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[03:35] Such a lovely couple. 多好的夫妻俩
[03:37] – Oh, say… Hello? – CAROL: Yeah? – 噢,你们等等? – 什么事?
[03:38] Listen, why don’t you come for a second and have a drink with us? We’d just love that. 你们何不过来我们家,一起喝点东西?
[03:43] -Oh, well, that’d be fine. -PAUL: She makes great Irish coffee. – 噢那太好了 – 她煮的爱尔兰咖啡很好喝
[03:46] -LILLIAN: Please. -There’s a movie on television I want to watch. – 快请进 – 电视上要放我想看的电影啊
[03:48] -LILLIAN: Give me a treadmill lesson. -About the tread… – 教我用用跑步机 – 跑步机啊…
[03:51] Oh, listen, if I can figure it out, then believe me, anybody can. 噢你看,如果我都能弄懂 那人人都行
[03:57] I don’t know what I’m doing. Let’s look at this wonderful book they’ve given me. 我也不知道自己在干吗 看看他们送的这本册子
[04:01] -Now, I’m at level five. -CAROL: What? You’re that advanced? – 我现在到第五级了 – 什么?已经这么高级别了?
[04:04] -Well I work out all the time. Look at these diagrams. -CAROL: That’s amazing. – 我一直坚持锻炼的。看看这些图啊 – 真了不起
[04:09] – I can’t understand this even. – Let me see. – 根本看不懂嘛 – 我看看
[04:12] Yeah, well. See this? 好,你看这个
[04:13] Now, let me show you a mint 1933 airmail. 给你看看一枚全新的1933年航空邮票
[04:17] Very rare and very beautiful. Look at that. 很稀有,特别漂亮,你看
[04:20] And this plate block is quite unique because it has a flaw in the engraving. 这张四联张邮票很特别 因为在版刻上有瑕疵
[04:26] See if you can see it. 看你能发现不
[04:27] -It’s hard for me. -I’ll give you a hint. In the corner. – 这可难到我了… – 提示你一下,是在角上
[04:30] -That tiny thing? -Yeah. That makes it quite valuable, you see. – 那很小一处? – 是啊,有了这个才值钱的
[04:35] I just got a commemorative set of issues that are gonna be quite valuable, too. 我最近刚收了一套纪念邮票 以后也会很值钱的
[04:38] Look at the color. These are gonna become a real… 看看这色彩,它们以后真的会…
[04:41] -We’re probably keeping you up. -Oh, no, this is wonderful. – 我们这么晚还打扰不太好 – 没有,这很不错啊
[04:44] – I think I should be going. – What do you do if I may ask? – 我该走了 – 请问你在哪高就?
[04:47] – Me? I’m in book publishing. I work up at Harper’s. 我?我在出版社上班 哈珀柯林斯出版社
[04:48] Are you really? I own an old cinema. Having it redone. 是吗?我有间老影院正重装修
[04:52] Used to have a string of three, but you know, 原来是三家连锁影院的,但你也知道…
[04:54] business is not what it used to be. Now look at these presidentials. 这行业不如以前好了 看看这些总统头像邮票吧
[04:57] Even the perforations are still intact. 连周围的穿孔都很完整
[04:59] -Where’s Carol? I should really be going. -Oh, really? – 卡罗尔呢?我真的该走了 – 是吗?
[05:03] – LILLIAN: Coffee’s ready. – Coffee, I forgot coffee… – 咖啡煮好了 – 咖啡,我都忘了…
[05:07] – PAUL: Good, we can get back to this later. Come on in. 好,我们之后再继续聊,来吧
[05:10] We never had any children but it’s easy to empathize. 我们没要过孩子,但能体会那感觉
[05:13] -What college does your son attend? -Brown. – 你家儿子在哪里上大学? – 布朗大学
[05:17] Nice color. 好颜色(布朗,Brown,棕色)
[05:20] Paul never attended college. He’s self-made. 保罗没有上过大学,他是自学成材
[05:23] Always regretted it. I think knowledge is the second most important thing. 这点我一直很后悔 我认为知识是第二重要的
[05:26] First is health. Then knowledge. Then money. 第一是健康,然后是知识 然后是金钱
[05:31] – It’s amazing how time just… – And do you work? – 时间过得可真快… – 那你有在上班吗?
[05:34] – Do I? – Yes. – 你问我吗? – 是
[05:35] Well, actually I used to work at an ad agency, but that was many years ago. 我以前在广告公司上班 但已经是很多年前了
[05:39] But I’ve been seriously thinking of starting a little restaurant. 但我有在认真考虑开个小餐馆
[05:44] -Really? -But Larry is trying to talk me out of it. – 是吗? – 但拉里在劝我不要开
[05:47] She’s a great cook, though, really. Her duck and fennel omelet on a bed of scallops 但她的确是个好厨师 她做的鸭子和扇贝茴香煎蛋
[05:52] in hollandaise sauce with truffles and sweetbreads 配荷兰酱腌制的松露和胰脏
[05:53] will make you snap into a fetal position and lay in bed screaming for a month. 会让你浑身发软 瘫在床上尖叫一个月
[05:57] He loves to tease me. But actually, he really loves exotic food. 他就喜欢取笑我,但实际上 他真的很喜欢有异国风情的食物
[06:01] My weakness is any rich dessert. Cream, butter, anything with fat. 我的软肋是甜品 奶油,黄油,任何带脂肪的东西
[06:05] I’ll fix a dessert that’ll make your eyes roll. You’ll have to exercise for a month. 我可以做一道甜点让你们连翻白眼 那可得锻炼一个月才能瘦回去
[06:11] -PAUL: We’re going to Le Cirque for our anniversary. -Really? – 结婚周年我们打算去“马戏团”餐馆 – 真的?
[06:15] -LILLIAN: 28 years in November. -CAROL: Really? – 11月就28周年了 – 真的?
[06:17] What do you buy the woman who buys everything? – 她什么都自己亲自买,我还能给她买什么呢?
[06:19] We already have twin cemetery plots. – 我们已经买好了连在一起的墓地
[06:22] Well, I always think a Bentley is in good taste. 我一直觉得送宾利车当礼物 是品位不俗的
[06:25] On our 20th, I got her some lovely handkerchiefs. 我们20周年时,我给她买了些可爱的手帕
[06:29] -They had my initials on them. -Very high-class. – 上面有我名字的首字母 – 很高档
[06:34] And I didn’t even know her size. 我甚至都不知她什么尺码的
[06:40] LARRY: Jesus, couldn’t you keep the conversation going longer? 老天爷,你们还能再聊久一点么?
[06:43] -I was signaling you. -I was trying to be neighborly. – 我一直在给你打手势 – 我是在维持邻里关系
[06:47] Neighborly? If this guy showed me his stamps one more time… 邻里关系? 如果这家伙再给我多看一眼邮票的话…
[06:51] My favorite thing is to look at canceled postage. 让邮票作废的盖戳儿 就要变成我的最爱了
[06:53] CAROL: Come on. It was sweet. They’re looking forward to their anniversary. 拜托,他们多甜蜜啊 正满心期待着结婚纪念日
[06:59] I’m looking forward to that Bob Hope movie. I don’t know why it’s on so late. 我还满心期待鲍勃·霍普的电影呢 搞不懂干吗这么晚才放
[07:04] -Do you think that will happen to us? -What? – 你觉得我们也会这样吗? – 哪样?
[07:06] That we’ll become like them. Just another dull, aging couple with our walks… – 就他们现在这样,无聊的老年夫妻,一起散步…
[07:13] LARRY: We are a dull, aging couple. – 我们已经是无聊的老年夫妻了啊
[07:14] Our TV, our lox and bagels and our twin cemetery plots? 电视机,熏鲑鱼和面包圈 还有连体墓碑?
[07:17] We should be as lucky. To be in their shape at their age. 我们如果到这岁数还能像他们保持体型 可就算幸运的了
[07:22] Did you see the dumbbells this guy lifts? 你看见那家伙举的哑铃了么?
[07:25] If I lifted them I’d get a hernia the size of the San Andreas Fault. 我要是举那玩意儿 非得严重疝气、要我老命不可
[07:30] How often do you think they make love? 你觉得他们多久会做一次爱?
[07:32] Probably more than we do, in their shape. 他们那身材,搞不好比我们还频繁
[07:36] I’m sure as much as once a week. 肯定一个礼拜有一次吧
[07:40] – Larry? – God, I’m exhausted. What? – 拉里? – 天哪,累死我了。什么事?
[07:42] Do you still find me attractive? 你还喜欢我么?
[07:45] What kind of question is that? Of course I do. 这算哪门子问题啊,我当然喜欢你了
[07:48] Are we turning into a pair of comfortable old shoes? 我们会变成一双舒服的旧鞋子么?
[07:52] Never comfortable. Don’t you worry about that. 从来就没舒服过,所以不用担心的
[07:58] – LARRY: How you guys doing? – Fine. – 你们好吗? – 挺好
[08:00] – We’re gonna get this one. – That’s nice. – 我们买这个 – 很好
[08:02] Are we seeing you at Elaine’s Thursday? 礼拜四你们来伊莲餐厅吗?
[08:04] No, Thursday’s our Wagner opera. 不了,礼拜四我们去看瓦格纳歌剧
[08:06] – Ted’s coming to Elaine’s. – How is Ted? – 泰德也会来的 – 泰德怎么样了?
[08:09] – He seems to be doing well… – No, I don’t think he’s… – 他看上去还不错… – 没,我觉得他没有…
[08:13] Come on, he’s not doing well at all. He’s not used to it. 拜托,他哪有不错,他还没完全适应
[08:18] I think he looks like he’s glad… 我觉得他看上去还挺开心的…
[08:20] -So what you want to do? You guys gonna browse? -We’re going to a movie. – 你俩打算做什么去,就随便看看吗? – 我们去看电影
[08:24] – We’re seeing Double Indemnity – Come with us. – 我们去看《双重赔偿》 – 一起去吧
[08:26] – What do you think? – It starts in a little while. – 你觉得呢? – 过一会儿就开始了
[08:28] I’d have the police after her so fast it’d make her head spin. 我会派警察监视,令她晕头转向
[08:31] They’d put her through the wringer. And brother, the things they would squeeze out. 他们会将她放在榨汁机里 你知道会榨出什么
[08:36] They haven’t got a single thing to go on. 但没有证据可追查
[08:38] Not too much. Just 26 years experience and this hunk of concrete in my stomach. 确实不多.只有26年经验及数据资料 以及这胃如刀绞的信号
[08:44] That movie was great, wasn’t it? 那部电影真是太棒了
[08:47] It’s one of my favorites. They were wonderful. 我的最爱之一,太好看了
[08:50] Who could we fix Ted up with? There must be somebody in your office. 我们可以给泰德介绍谁? 你们公司肯定找得到吧
[08:55] I always thought Ted had a crush on you. 我一直以为泰德喜欢你呢
[08:58] – Me? – Why are you so stunned? – 我? – 你这么吃惊做什么
[09:00] I mean adore him, but he’s like a girlfriend. 我挺喜欢他的,但他就像闺蜜
[09:04] Now he’s divorced, you know? 现在他又离婚了
[09:06] Do I detect a note of jealousy? 你这是在吃醋吗?
[09:10] – I had to come and call 911. – What’s the trouble? – 我过来打了911急救 – 怎么回事?
[09:12] – Is that the EMS? – What’s going on? – 是救护车来了吗? – 怎么了?
[09:15] – She had a heart attack. – CAROL: Oh, my God. – 她发了心脏病 – 噢我的天哪
[09:17] – She’s dead. – LARRY AND CAROL: She’s dead? – 她去世了 – 她去世了?
[09:20] JACK: They’re giving Mr. House a sedative. 他们正给豪斯先生注射镇静剂
[09:24] CAROL: She was the picture of health. 她多健康的一个人啊
[09:25] -I called EMS, but it was too late. -We just met her last night. – 我打电话叫了急救,但太迟了 – 我们昨晚才见过她
[09:30] – JACK: Awful, just awful. – LARRY: What happened? – 太惨了 – 到底怎么回事?
[09:32] It was a classic coronary. She went like that. 是冠状动脉,突然一下子就过世了
[09:34] – Boy. – Can we do anything? – 天哪 – 有什么我们能做的吗?
[09:37] DOCTOR: You can be good neighbors. We’ve calmed him down. 你们可以做个好邻居 我们已经让他平静下来了
[09:40] The first time we saw them was last night. We just met them. 我们昨晚才第一次见到他们
[09:43] -They invited us in for coffee. -Such a nice lady. – 他们请我们喝了咖啡 – 多好的一位太太
[09:47] Sweet person. 人很好
[09:51] – God, okay. – You look wonderful. – 好吧 – 你看上去很漂亮
[09:54] – Oh, hello. – Hi. – 噢,你好 – 嗨
[09:55] – Hi, Mr. House. So sorry. – Thank you for those flowers. – 豪斯先生,请节哀 – 谢谢你们送的花
[10:00] – It was nice. – Sure. – 好意我收下了 – 不用客气
[10:00] -lf there’s anything we can do… -Anything. – 如果有什么我们可以做的… – 请尽管开口
[10:05] It’s just such a shock. It was just so sudden. 太震惊了,太突然了
[10:08] – She seemed so healthy. – She had a heart condition. – 她看上去很健康 – 她心脏一直不好
[10:12] She did? She never mentioned it. 是吗?她没提过啊
[10:15] – Well, she wouldn’t have. – No. Right. Well… – 她也不会提这个的 – 那也是…
[10:17] -lf there’s anything we can do. -Anything. – 如果有什么我们可以做的… – 请尽管开口
[10:20] If you’re lonely, come by. Whatever. 如果你感觉寂寞了,就来我们家坐坐
[10:22] -You owe me a French dessert. -I haven’t forgotten. Believe me. – 你还欠我一份法式甜品 – 我没忘呢,相信我
[10:26] -Have a nice time. You’re gussied up. -We’re going to the opera. – 你们玩得开心,穿得很漂亮嘛 – 我们去听歌剧
[10:31] – Enjoy. – My favorite. – 玩得开心 – 我的最爱
[10:32] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[10:36] Come, we’re gonna be late. 走吧,要迟到了
[10:46] The deal was, I sit through the game and you watch the opera. 我们说好的,我坚持看完球赛 你就坚持听完歌剧
[10:49] I can’t listen to that much Wagner. I start to get the urge to conquer Poland. 我没法一下听那么多瓦格纳 再听我都迫不及待要去攻占波兰了
[10:57] SY: I think it’s weird. One night she’s having coffee, and the next she’s dead? 我觉得很奇怪,头天晚上她还在喝咖啡 第二天就死翘翘了?
[11:02] CAROL: I know. And she did not look like she was ready to go. 是啊,而且她看上去完全不像快死的人
[11:07] Maybe he killed her. Like he’s got a young tootsie. 搞不好是老公杀掉的,他在外面养了个小情妇
[11:10] No, not this guy. He gets his jollies from licking the backs of postage stamps 不可能是这家伙,你得亲眼瞧瞧他 舔几张邮票这人就开心得要死了
[11:16] I can see that. Depending on who is on the stamp. 这我理解,得看邮票印的是谁的脸了
[11:19] She never mentioned she had a heart condition. 她完全没提过自己心脏有问题
[11:23] Well, what is she gonna say? “Hello, I have a bad heart.” 她能怎么提? “你好,我是豪斯太太,我心脏不咋地”?
[11:27] She told me about her hysterectomy. – 但她告诉我她切除了子宫啊
[11:30] It’s easier to talk about a hysterectomy than a heart condition. – 子宫切除比心脏病要更容易说出口
[11:34] TED: She liked desserts. Is that what you said? 她喜欢吃甜点,你刚说过是吧?
[11:37] So she had one too many. – 所以她不小心吃太多了
[11:39] No! She wasn’t on a diet. We discussed diets. – 才不是,她没有在节食,我们有说到这个
[11:42] -She wasn’t on a diet. -TED: This is a great way to kill somebody. – 她没有节食 – 这真是个绝妙的杀人方式
[11:46] – SY: How? – You clog their arteries… – 怎么说? – 堵塞对方的动脉血管…
[11:48] with whipped cream, chocolate mousse, butter. They go like that. 武器就是奶油,巧克力慕斯,黄油 保证马上翘辫子
[11:55] – SY: That’s great. – Disgusting, but… – 妙极了 – 好恶心啊,但是…
[11:59] I love it. 爱死这个了
[12:00] -Wouldn’t that be great? -I’d like to pastry myself to death. – 是不是妙得很? – 我好想吃法式点心吃到撑死
[12:03] – SY: I’ll help you. – I would. – 我可以帮你 – 我讲真的
[12:04] I’d like another piece of pie, after this. 吃完这个我还要再点一份派
[12:07] Are you gonna start a restaurant? Are you serious? 你打算开餐馆,是认真的吗?
[12:10] -MARIYN: You’re a great cook. -Count me in. I want to be part of it. – 是该开,你是个很棒的厨师 – 算我一个,我也想入伙
[12:15] – Really. – Really? – 真的 – 真的?
[12:17] No. I don’t know. Are you serious? 不会吧,我不知道,你认真的?
[12:19] -TED: It’d be wonderful. -What are you encouraging her for? – 绝好的事 – 你这么鼓励她做什么?
[12:24] She’s a great cook. 她厨艺很棒
[12:25] Thanks to you. It was his idea. The cooking lessons, I mean. 还得谢你呢,是他的主意 我是指烹饪课
[12:29] A restaurant is serious business you can’t take lightly. 开餐馆可是正经做生意 可不能想得这么轻松
[12:33] -You can’t be cavalier. -CAROL: I’m not being cavalier. – 可不能这么随便讲讲 – 我没有随便讲讲
[12:35] Do you know how time-consuming it is? You have to be there every night… 你知道这得花多少时间吗? 你得每天晚上都在那里
[12:40] – TED: Wait. Look. – They steal from you if… – 等等,你听啊 – 不然会有人偷你东西…
[12:41] -CAROL: It’s what I do. -She’ll cook. She’s great. She’s a pro. – 我就是做这行的啊 – 她是厨师,是专业人士
[12:46] She’ll be cooking. I’ll be running the joint like Rick in Casablanca. 她在厨房,我就在前厅 像《卡萨布兰卡》的里克一样
[12:52] -MARILYN: Might as well get paid for it. -I’m serious. – 而且还收工资的吧 – 我认真的
[12:54] -It’s serious. -SY: I’ll be the first customer. – 不是爱好,是认真的 – 我会第一个光顾
[12:59] I was thinking of fixing Ted up with Helen Dubin. 我在想,撮合一下泰德和海伦·杜宾
[13:02] Then I figured they would get into an argument over penis envy. 然后我发觉他们肯定会 因为老二的大小而吵架
[13:06] The poor guy suffers from it so. 这可怜的家伙深受其苦
[13:09] Did he seem a little too cheerful? 他看上去是不是过于开心了点?
[13:12] He seemed like his regular self to me. 我觉得他看上去跟平常一样
[13:13] But when you brought up the restaurant, the guy lit up. 但当你提起餐馆的事时,他一下子来劲了
[13:19] The restaurant? 餐馆?
[13:20] He sees himself as Humphrey Bogart in Casablanca. 他自以为是《卡萨布兰卡》里的亨弗利·鲍嘉呢
[13:24] I see him as Peter Lorre, wringing his hands. 我看他更像彼得·洛,在那捶胸顿足的
[13:27] I mean, Mr. House. Didn’t he seem a little too cheerful to you? 我是说豪斯,你不觉得他有点过于开心了吗?
[13:32] Our next-door widower? 我们隔壁那位鳏夫?
[13:33] Yes, I mean, didn’t he seem too composed for a man whose wife just died? 是啊,这人老婆刚死 他是不是有点太平静了,你觉得呢
[13:40] What do you want him to do? Walk down the street sobbing? – 那你想要他怎样,在路上边走边抹眼泪吗?
[13:42] All I know is they were supposedly looking forward to their anniversary… – 我只知道他们本来还满心期待结婚周年的,而且…
[13:49] If I dropped dead, wouldn’t you sob for months or years… 如果我突然死掉了 你难道不会哭个几个月甚至几年么
[13:53] Don’t make those jokes. I don’t like them. 别开这种玩笑,我可不喜欢听
[13:55] I’m the guy who needs a physical checkup. 而且,我才是需要做个全身检查的人
[13:58] I don’t know. To me he seemed a little too perky. You know? 我不知道,反正对我来说他是过分开心了,懂吗?
[14:03] Suddenly, he wants his desserts and, “Have a nice time at the opera.” 突然间要吃法式甜点 还说“祝你们听歌剧愉快”
[14:08] And, “We’re certainly dressed up.” This guy should be a wreck. 什么“你们穿得真漂亮” 死了老婆该万念俱灰才是啊
[14:13] Right. Meanwhile, I can’t get The Flying Dutchman theme out of my mind. 是啊,与此同时 《漂泊的荷兰人》(瓦格纳)把我给洗脑了
[14:18] Remind me tomorrow to buy all the Wagner records in town and rent a chain saw. 记得提醒我明天把全城的瓦格纳唱片 都搜刮回来,再租把电锯
[14:26] CAROL: Helen Dubin’s wrong for Ted. She’s too mousy. 海伦·杜宾不适合泰德 她太畏首畏尾了
[14:30] LARRY: He’s a little mousy. They can have rodent time and eat cheese together. 他也有点的 俩老鼠胆儿的人正好凑一块儿啃奶酪去吧
[14:37] LARRY: Oh, Christ. 哦老天爷
[14:41] Hello? 喂?
[14:43] Yes. Yes, yes, of course, you woke us. 是啊,当然你把我们吵醒了
[14:46] Not everybody is up at 1:00 in the morning watching porn. 不是人人都凌晨一点 还醒着看成人频道的
[14:52] I’ll put her on. Ted. For you. 我让她接 是泰德,找你的
[14:56] Ted, hi. 泰德,嗨
[14:57] I figured out how he made it look like a coronary. 我想明白了 他是怎么把谋杀伪装成冠状动脉血栓的
[15:00] He gagged her and tied her to the treadmill, 他把她嘴巴封住绑到跑步机上
[15:02] and turned it up to Olympic levels. 然后打开电源,设置成奥林匹克选手级别
[15:08] No, no. You know, I mean, I just think this guy is too perky. 哈哈,不可能 我只是觉得这个人有点太乐观了
[15:13] You know? I mean, he’s not acting like a man whose beloved of 28 years died… 我是说他的行为不像是 28年的结发妻子刚刚去世
[15:19] Are you onto that? I thought you were joking. 你俩真聊开这事了啊? 以为只是逗乐子呢
[15:23] – Yeah, I know… – Let me speak to him. – 是啊,我知道… – 我跟他讲
[15:24] What? Here. Just a sec. Here’s Larry. 什么?你等等,拉里接电话
[15:27] Listen, she was not murdered. 听我说,她不是被谋杀的
[15:30] It was a coronary, there was a doctor there. He was an old man… 是冠状动脉血栓,有医生在场的,是个老头…
[15:35] Do you know he’s a real doctor? 你怎么知道那是个真医生?
[15:37] I’m not gonna touch that. I want to go to sleep. 我不跳坑儿和你讨论这个 我累死了,要睡觉了
[15:40] Wait a minute. Put Carol back on. 等等,再让卡罗尔听电话
[15:43] I called about something else. 我打来是有别的事
[15:46] Listen, I know a great location for a restaurant. 我知道一处开餐馆的绝佳地点
[15:51] Look at this. Isn’t this great? 看这里,是不是很棒
[15:55] – It’s dark. – Aren’t these walls great? – 好暗啊 – 这墙是不是很棒?
[15:56] – Like you go through a cave. – I see. – 就好像在穿过山洞 – 这样啊
[15:59] – Then you come out to this. – Look at this. – 然后就到了这里 – 看看这啊
[16:02] – It’s beautiful. – Isn’t it great? – 真漂亮啊 – 是吧?
[16:04] -It’s out of the way for a restaurant. -No. That’s the appeal. – 可是餐馆开在这里有点偏吧 – 不,卖点正在于此
[16:09] It’s so romantic, tucked away back here like this. 多浪漫啊,藏在这样的后院
[16:13] You don’t want street trade. 人们不想去街边摊的
[16:14] You want a spot people hear about and lovers go to. 会想去一间人们交口称赞 情人们喜欢去的地方
[16:18] -It takes months to get a reservation. -You thought this out. – 要提前好几个月才能订到桌子 – 看来你真深思熟虑过的
[16:22] I came here with Julie when we were married. 我和朱莉没离婚时经常来这里
[16:26] Used to walk around here. 在这边散步
[16:27] – Really beautiful at night. – I bet. – 晚上真的很漂亮 – 肯定
[16:30] I’d think, “Why are we here? We don’t love each other.” 我那时候还想“我和朱莉来这干吗? 我们已经不爱对方了”
[16:34] It made the moment doubly poignant. 这让当时的情景更忧伤了
[16:39] Hi. How are you? 嗨,你好吗?
[16:40] These are my “floating islands.” I hope you like meringue. 这是我做的“浮岛”甜点,希望你喜欢酥皮的
[16:44] – I love it. Come on in. – Well, okay. – 我很喜欢酥皮,进来吧 – 好
[16:47] – Unbelievable. – I know… – 真美,难以置信 – 是啊…
[16:49] – Did you do this? – I did. – 是你做的? – 是我
[16:51] I told you. Anyway, this is vanilla sauce. 我刚才说了嘛,总之,这个是香草酱
[16:54] – I put chocolate truffles… – Share it. – 我放了松露巧克力… – 一起吃吧
[16:57] – She made these for you. – It’s too much. – 她专门给你做的 – 一个人可吃不了
[16:59] – I’ll make coffee. – I’ll make it. – 我去煮咖啡 – 不,我去煮
[17:02] – Let me make it. – You’ve done so much. – 让我来吧 – 你已经做了很多了
[17:03] I insist. Sit down. Relax. Enjoy yourself. 一定得我去,坐下,放松吧,好好享用
[17:06] – Aren’t you nice. – You’ve been through enough. – 你人真好 – 你经历得够多的了
[17:11] – How’re you holding up? – I don’t know. – 你这些天过得怎么样? – 我不知道
[17:12] I was thinking after a while, I’d get away. This place and its memories. 我在想,过一阵我就出门远游 离开这里和这些回忆
[17:18] -You have someone to go with, or… -A brother in Florida. – 那有人和你结伴吗,还是… – 我有个弟弟在佛罗里达
[17:22] I’m hoping he can get away. Do you like snorkeling? – 我在想他能陪我一起就好,你喜欢浮潜吗?
[17:24] No. I get nervous when brightly colored fish stare at me. – 不,被那些花里胡哨的鱼盯着看我会紧张
[17:29] – I’ve got stamps to show you. – Stamps? Well. – 我有几张邮票要给你看 – 邮票啊?那么…
[17:33] PAUL: Look at these. 看看这些
[17:38] Okay. 好了
[17:41] Coffee. Is that here? 咖啡在哪,这吗?
[18:20] -This is delicious. You are an artist. -Well, thanks very much. – 真的很好吃,你的确是艺术家 – 谢谢夸奖
[18:28] Was it a large funeral? 葬礼…有很隆重吗?
[18:29] Oh, no. We had a few friends. No family. 没有,我俩朋友很少,也没家人
[18:33] Right. Just a simple affair. They’re the best, aren’t they? 简单的仪式,还是这种最好了对吧
[18:36] -PAUL: Yeah. -I guess. Anyway, then you’re laid to rest and… – 是啊 – 应该吧,然后便可安息了…
[18:41] You know, I was just… Where are the twin cemetery plots? 我刚才在想…你们的连体墓地在哪里?
[18:44] We were thinking that that was just such a romantic idea. Weren’t we, Larry? 我们在想这样多浪漫啊 是吧拉里?拉里?
[18:49] Remember when we talked about the twin cemetery plots and how romantic that is? 记不记得我们聊过连体墓地,觉得那样很浪漫?
[18:57] Remember? 记得吗?
[18:58] Yes. Yes. We were. Spending eternity with the beloved. 噢是啊是啊,有过的 和爱人长相厮守到永久
[19:02] -I sound like one of those guys. -Yes. – 这话说得是不是挺肉麻 – 有点
[19:05] CAROL: Yeah, but I was just wondering, where is the cemetery? 不过我想知道,那…墓地在哪里?
[19:09] Oh, it’s in Nyack. 在奈阿克镇(纽约州)
[19:12] We used to summer there occasionally. 夏天我们有时候会去那里
[19:16] What was that about twin cemetery plots? We never discussed it at all. 连体墓地那话题是什么鬼? 我们从没讨论过这个
[19:21] I knew you were trying to tell me something, so I picked up on it quickly. 但我知道你是在暗示我点什么 所以机智的我马上反应过来了
[19:25] I was in the kitchen making the coffee. 我之前在他家厨房煮咖啡
[19:27] There were no beans, so I was looking in his cupboards. 咖啡豆没有了,我就在柜子里找
[19:31] And I came across this urn, okay? And I opened it and there were ashes in it. 然后我找到了一个瓮,打开一看里面是骨灰
[19:37] -Ashes? Did you wash your hands? -He had her cremated! – 骨灰?你过后洗手了吗? – 拉里,他把她火化了!
[19:41] How did you know it was her? Did they resemble Mrs. House? 你怎么知道那是她的? 那骨灰长得像豪斯太太吗?
[19:45] – Who else would it be? – Anybody. – 那还能是谁的? – 谁都有可能啊
[19:47] Could be a relative. His accountant. His cat. 比如他家亲戚,他的会计师,他的猫
[19:51] – Right. Hidden? Hidden away? – What do you mean? – 是啊,那还得藏起来? – 什么意思?
[19:55] The guy didn’t do anything. 他什么都没做啊
[19:57] All I know is, he lied. Okay? He lied. 我只知道他撒谎了,好吧?肯定撒谎了
[20:01] Maybe he’s embarrassed. Maybe he didn’t want to spend eternity next to the beloved. 或许他尴尬了 或许他本就不情愿长相厮守到永久哦
[20:06] So he told us that. You know, what’s the difference? 所以就换了套说辞,有什么区别吗?
[20:11] – Who are you calling? – Ted. – 你给谁打电话? – 泰德
[20:14] Oh Jesus. 老天爷
[20:15] Leave the guy alone. He’s a poor widower. He wants to go on a vacation or something. 别管邻居的事了 死了老婆多可怜啊,正想去度假散心什么的
[20:22] Yeah? Where? I know where. Snorkeling, right? 是吗?去哪?哦我知道去哪了 浮潜是吧?
[20:25] So what? He has fun sitting at the bottom of the water with squid. 那又怎样,换个方式呗 可能他就喜欢坐在水底看乌贼
[20:31] I know. I know. What about this? 行吧,那这你怎么看?
[20:33] -What if they had a big insurance policy? -Too much Double Indemnity. – 如果他们买了巨额保险什么的呢? – 你是看多了《双重赔偿》
[20:40] Hi. Yeah. Hi, it’s me. 嗨,是,是我
[20:42] Listen, we were just in our neighbor’s apartment, right? 听我说,我们刚才去了那位邻居家里
[20:45] Get this. I came across an urn with ashes in it. 我找到了一个瓮,里面有骨灰
[20:49] Only, he says he had his wife buried. 但是,他说他老婆是土葬的
[20:53] That’s what you do if you don’t want an autopsy. 不想尸检的人一般就会去火化
[20:56] You don’t want something discovered. Like poison. 毁尸灭迹以绝后患,比如毒药
[21:01] Right. They’d have detected poison, wouldn’t they? 有道理,毒药是能检测出来的是吧?
[21:04] I don’t know. There are a lot of exotic poisons. 不好说,外国来的毒药有无数种
[21:08] But why would he lie? Why would he lie at all? 是啊但他为什么要撒谎?到底为什么?
[21:13] You guys are slipping into a mad obsession. 都扯到毒药了? 你俩真是走火入魔了
[21:15] Would you do that? I’m not good at that kind of thing. 你乐意去吗?那种事我不是很擅长
[21:18] All right. Okay. Well, I’ll talk to you later. Okay, bye. 好,行,回头聊,再见
[21:24] – Could we go to bed now? – I’m not tired. – 睡觉吧行么 – 我又不累
[21:26] -What do you mean? -Ted’s gonna call the funeral home tomorrow. – 不累是什么意思? – 泰德明天会去殡仪馆问问
[21:31] I don’t know why you’re not fascinated with this. – 好得很 – 我不明白你怎么一点兴趣都没有
[21:34] We could be living next to a murderer. 我们隔壁可能住了个杀人犯啊
[21:35] New York’s a melting pot. Get used to it. 纽约是个大熔炉,你就习惯了吧
[22:24] Oh, my God. 我的天哪
[22:26] Hey, are you okay? 嘿,你没事吧?
[22:27] Larry. Larry, I heard a noise. I heard a noise in the hall. So I looked, and 拉里,我听到有声音 在走廊里,所以就看了看
[22:33] -I think Mr. House was getting on the elevator. -You sure? – 我觉得是豪斯刚刚进了电梯 – 你确定?
[22:37] I’m almost certain it was him. 我几乎肯定就是他
[22:40] So what? It’s not a crime. He can get on the elevator. 那又怎样,进个电梯又不犯法
[22:44] -Who would at 1:30 am? -I was in a deep sleep. What’s the difference? – 凌晨一点半吗? – 天,我睡得正熟,这能有什么区别吗?
[22:48] You know how we complain about the geriatric floor? That joke? 你记不记得我们开玩笑说 这层楼跟老人院似的?
[22:52] So it was him. He got on the elevator. It’s not a felony. He’s entitled. 那就是他咯,他进了电梯 这又不犯法,他住这里,有权进电梯
[23:00] Can you go back to bed? This is crazy. 回去睡觉行不行?你这样太疯狂了
[23:02] -I gotta get up early tomorrow. -I know what I’m gonna do. – 我睡得正香被你吵醒,明天还得早起 – 我知道该怎么办了
[23:07] I’m gonna ring his apartment, see if he’s home. 我给他家打个电话,看他是不是在家
[23:11] -Now? -Yes, because this is really… – 现在吗? – 是啊,因为这真的…
[23:13] – What? – It’s very sus… – 什么? – 真的太…
[23:14] Don’t ring. What are you doing? Don’t! 别打!你这是干吗呢,别打电话
[23:17] Don’t ring Mr. House. He’s a widower. Leave him alone. You’re crazy. Stop! 别给豪斯打电话,他刚死了老婆 别烦他了,你是疯了吗,别打!
[23:22] -So you saw him. It’s not a crime. -He’s not there. – 那就算你见到他好了,这又不犯法 – 他不在家
[23:27] – Give me this. – What are you doing? – 电话给我 – 你干吗?
[23:28] If you want to find out who left, call downstairs. 如果你想知道谁出门去了,给楼下打个电话
[23:31] – I’ll call. Keep ringing. – I’m gonna keep ringing. – 我会打的,你先继续让电话响着 – 是啊,我继续让电话响着,没问题
[23:37] What’s gotten into you? 你疯了吗,到底怎么回事
[23:38] Where is this guy at 1:30 am? 他凌晨一点半是要去干吗?
[23:40] It’s not your business. He can go any place he wants. 又不关你的事,他想去哪就去哪
[23:45] Hello? Yes, hello. This is Mrs. Lipton. Yes. 喂?你好,我是利普顿太太
[23:48] Did anybody just leave the building? I’m just… 刚才有人出门去了吗?我看到…
[23:52] You’re sure? You’re sure no one…? No, okay. All right. Yes. Thank you. 你确定?确定没人…? 好,没事,谢谢
[23:58] -Are you happy? Can we go to bed? -I don’t get it. – 行了,你满意了吗?能回去睡觉了吗? – 我不明白了
[24:03] You’re making a mystery where nothing exists. 你这一惊一乍的完全无中生有嘛
[24:05] Okay, I got it. Wait. I know it. No, wait. Listen to me. Larry, listen. 哦我明白了,等等,我知道了 拉里你听我说
[24:13] -He got on the elevator. Wait. Listen! -I’m gonna go to sleep. – 他进了电梯。不,等等,听我说! – 我要去睡觉了
[24:17] I don’t want to stand here. – 我不想大半夜的还站在这了
[24:18] He got on the elevator and took it to the basement. – 他进了电梯,去了地下室
[24:22] Great. So what? Now what’ve you got? – 好极了,然后呢?又是什么幺蛾子?
[24:25] He has a car and the garage key. He opened… – 他有车,还有车库钥匙,于是打开车库门…
[24:29] – So what? So what? – What do you mean, “So what?” – 那又怎样? – 你什么意思,“那又怎样”?
[24:31] He went out in the night and took his car someplace. – 所以我们家的邻居半夜开车出门去了
[24:36] All right. So I’m right, though. – 就是啊,所以我是对的
[24:37] So you’re right. So big deal. This “right” is gonna put us in the toilet. 你是对的,那又如何了 这个“对”字你觉得还不够么
[24:43] It says more about you than him. 你太疑神疑鬼了,对不对那都是你的想象
[24:45] -What about your rigidity? How about that point? -Get into bed. – 你的男子气概呢?啊? – 回去睡觉去
[24:50] What’s wrong with you? 你到底怎么回事,天哪
[25:06] Hi. 你好
[25:15] Jack? Could you come upstairs today? I got a leak in the kitchen. 杰克?你今天有空到我家看看吗? 厨房有点漏水
[25:20] -Well, yeah. Sure. -Well, but it will be this afternoon? – 可以,当然 – 但要等到下午了吧?
[25:24] – I’ll be back in a minute. – A minute. – 我马上就回来 – 马上
[25:27] -Wait a second. I’ll be right back. -Yeah, okay. All right. – 你稍等一下我马上回来 – 好
[27:52] TED: Hello? 喂
[27:53] Ted, I’m in his apartment. 泰德,我现在在他家里
[27:59] The urn is missing. It’s gone. Yeah, I think it might have been. 那个瓮不见了,是我觉得有可能是…
[28:04] He had this satchel last night. That might have been what he had in it. 他昨晚背包出去的,可能就装在里面
[28:10] I’d get out of there if I were you. 我建议你马上离开他家
[28:12] No, no, no. Go. We’ll talk more from your apartment. 不,快走,你回家我们再接着讲
[28:16] He’s not going snorkeling with his brother. 他才不是跟他弟弟去浮潜
[28:18] He’s got two tickets to Paris and reservations at the Georges V Hotel 他买了两张去巴黎的机票 定了乔治五世酒店的房间
[28:24] with a woman named Helen Moss. 跟一个叫海伦·莫斯的女人一起
[28:28] – Hi. How are you? – How are you? – 嗨,你好吗 – 你好吗
[28:29] Good. You got the notice on the maintenance increase? 挺好,你收到物业费上涨的通知了吗?
[28:33] When did that happen? 什么时候的事?
[28:34] I’m gonna see what else I can dig up. 我再看看还能找到什么
[28:36] Yeah. I’m telling you, this is just, I’m just dizzy with freedom. 是啊,我现在被自由冲晕了头脑
[28:41] This is the craziest thing I’ve ever done. 这是我做过最疯狂的事
[28:44] Yes, it’s crazy. But soon we’ll be too old to do anything crazy. Go. Leave. 是啊,是挺疯狂,但过不了过久就 老得疯都疯不了了,快点回家
[30:06] Hello. 喂
[30:08] PAUL: Oh, hi. Yeah. 噢,是啊
[30:10] I know, l… Yes, I miss you too. 我知道,我也想你
[30:15] I did. I made all the arrangements. 办好了,都安排好了
[30:19] Yeah, look, l… Okay, I have to run. 是啊,我…好了,我得走了
[30:23] But I’ll see you later, okay? 晚些再见?
[30:26] Okay. 好
[30:42] PAUL: Extension five. 分机号5
[30:44] PAUL: Keep ringing, would you please? 麻烦多响一会儿
[30:47] Because I just talked to her. 因为我刚跟她通过话
[30:51] What? 什么?
[30:53] Okay. 好吧
[30:54] Would you tell her…? Yes, tell her that Tom called. 能否麻烦转告… 是,告诉她汤姆打了电话来
[31:00] Tom. 汤姆
[31:01] Thank you. 谢谢
[31:16] LARRY: Your rewrites were great. You helped your book. It’s dense, but… 你重写的部分很棒,真的提升了质量 是有些晦涩,但…
[31:22] I don’t want it to be too transparent… 我不想太过浅显…
[31:24] You’ll never have to worry about that. 这你绝对不用担心
[31:26] This book makes Finnegan’s Wake look like airplane reading. 这本书让《芬尼根的守灵夜》(乔伊斯) 都显得像机场读物了
[31:29] -But it’s long… -You’re the only editor I take suggestions from, – 但它有些长… – 所有编辑里我只会听你意见…
[31:34] but you shouldn’t push it. 但不代表你该逼我做什么
[31:34] I’m not pushing. The book is absolutely great. You know, but… 我没有逼你啊,我觉得这本书很棒,只是…
[31:39] How much of Dorothy is you? 桃乐西这个角色有多少取材于你?
[31:40] As I read, I kept thinking, how much did you base on your life? 我看书的时候一直想 有多少是取材于你自己的生活?
[31:46] Well, I was a waitress. 这个,我以前当过服务员
[31:49] I lived with a poet. I was a film critic. 和一位诗人同居过,还当过影评人
[31:52] But not a blackjack dealer? 但没做过21点的庄家吧?
[31:54] No, but I put myself through school playing poker. 没有,但我在学生时期玩过扑克
[31:57] – Really, do you still play? – No, but I still know how. – 是吗,你现在还打吗? – 没有了,但我知道怎么打
[32:00] Yes? Are you good? Maybe you could give me pointers. 噢?你厉害吗?或许你可以教教我
[32:05] MARCIA: I could turn your game around in two hours. 两个小时就可以让你开窍
[32:08] Could you? That’s great. That’s, you know… 是吗?那太好了
[32:10] You have all these skills and you’re beautiful and you can write so well, 你多才多艺,人又漂亮,文章又写得好
[32:16] and you play poker. It’s too good to be true. 竟然还会打扑克,完美得有点失真啊
[32:19] I wouldn’t say beautiful. LARRY: Oh, I would. – 我不觉得自己漂亮 – 我觉得
[32:22] But I do have tremendous sex appeal. 但我的确相当性感
[32:26] Okay. You sold me. 好吧,我同意
[32:30] Are you seeing anybody? 你有男朋友吗?
[32:31] MARCIA: No. Don’t let my confidence fool you. It’s a facade. Why do you ask? 没,别被我的自信骗了,那都是表面 你问这个做什么?
[32:36] I have a friend who became single recently, and he would get a kick out of you. 我有个朋友最近离婚了正单身 他绝对会喜欢你
[32:42] MARCIA: Oh. So when do you want your poker lessons? 哦,那你想什么时候学打扑克?
[32:45] Next week. I could take you to lunch. 下礼拜吧,我可以请你吃午饭
[32:48] We could, I’ll put you on my expense account and you could teach me 让单位来报销,然后你就教我
[32:53] when to bet or fold. 什么时候下注,什么时候收手
[32:55] MARCIA: How about a cheeseburger right now? 现在一起去吃芝士汉堡怎样?
[32:56] (PHONE RINGS) Now? That’s a possibility. You know, we could… 现在?也可以…
[33:02] Hello? Yes. 喂?是我
[33:08] Where are you? 你在哪呢?
[33:10] Is everything okay? 你没事吧?
[33:13] Really? 真的?
[33:15] No, I could. Sure. I could. 不,可以啊,当然
[33:17] Yeah. I need, you know, five minutes or so. Okay. 是啊,给我五分钟,行
[33:23] Yes, I know where it is. Okay, hold on. 是,我知道在哪,你等等
[33:25] I can’t do it. My wife. I have a thing I have to do. 今天不行了,我老婆找我有事
[33:29] I’ll do the cheeseburger with you next week. 下礼拜再跟你去吃芝士汉堡
[33:32] Story of my life. 我真是命中注定一向如此
[33:35] You snuck into his apartment? Are you nuts? 什么意思?你偷溜进他家? 你疯了吗?
[33:39] – Stop being a fuddy-dud. – A fuddy-dud? – 别这么冥顽不化的 – 冥顽不化?
[33:41] What are you talking about? That’s a crime. 你说什么呢?这可是犯法了
[33:43] That’s breaking and entering. What has gotten into you lately? For crying out loud, 怎么能这么干,这属于非法入侵啊 你最近到底怎么了?
[33:49] save a little craziness for menopause. 搞什么名堂嘛,省点劲儿 等进了更年期再疯成吗
[33:52] I took the key and I let myself in. 我不就是拿了钥匙自己进去了一下
[33:54] Hey, look, you’ll wind up rooming with John Gotti. 你这样下去要跟约翰·高蒂一起蹲班房的 (约翰·高蒂为美国黑手党甘比诺犯罪家族的教父)
[33:57] You can’t just steal a key and go into somebody’s apartment. 这绝对不行 你怎么能随便就偷了钥匙进别人家呢
[34:02] He’s not going snorkeling with his brother. 你听我说,他才不是去跟他弟弟浮潜
[34:05] I don’t want to be an accessory. – 这我不想知道,我可不要当帮凶
[34:06] He’s going to Paris with a woman named Helen Moss. – 他要跟一个叫海伦·莫斯的女人一起去巴黎,住高级酒店
[34:10] -Tell Ted. I don’t want to know. -I did. – 告诉泰德去,我不想知道 – 我已经告诉他了
[34:13] – You told Ted before me? – Yeah, he’s more open-minded. – 你告诉我之前竟然先告诉他? – 是啊,他思想比你开明啊
[34:16] I know. I’m a bore. I don’t break the law. I live within the Constitution. 是啊,我巨无聊,因为我不犯法啊 我是遵循宪法的良民
[34:22] – Plus, he got rid of the urn. – I don’t want to hear. – 还有,他把瓮处理掉了 – 我不想听
[34:25] -He talked on the phone with a woman. -How do you know? – 他还跟一个女人讲了电话 – 你怎么知道的?
[34:29] -He came back while I was there. -He did? – 因为我在他家时他刚好回来了 – 是吗?
[34:33] – I hid under the bed. – Under his bed? – 但我躲在了床底下 – 你躲在他床底下?
[34:35] He didn’t see me, Larry. He didn’t see me at all. 他没发现我,拉里,完全没有
[34:39] I cannot believe this. My stomach is curdling. 真难以置信,听得我也“胃如刀绞”了
[34:42] He was very lovey-dovey with this kind of bimbo. 他和这小情妇你侬我侬可肉麻了
[34:45] He kept saying stuff like, “Don’t worry. It’ll be all right. We’ll be together.” 他一直说什么 “别担心,会没事的 我们会在一起的” 之类的
[34:50] -What if he found you? -I couldn’t think that far ahead. – 他当时发现你怎么办啊? – 我当时没法想那么远
[34:55] That far ahead? You’re talking two seconds. 那么远?也就两秒钟远的事儿 他只要看看床下…
[34:58] Yeah, but Larry, listen to this. 是啊,但拉里你听我说
[35:00] He called this woman back. Probably this Helen Moss. 然后他打回给这个女人,大概就是这个海伦·莫斯
[35:05] I don’t want to know. 我不想知道
[35:06] And when he calls her back, she’s not there. 他打回去的时候她不在
[35:10] Then he leaves this message and says: 他就留言说
[35:13] “Tell her Tom called.” You know what I’m saying? Tom! “告诉她汤姆打了电话来” 明白我的意思了吗?自称是汤姆!
[35:16] I get it. His name is Paul. But I don’t care. I don’t want to hear. 我明白,他真名叫保罗 但我不关心,我也不想听
[35:21] I thought I did a great job, and so did Ted. 我觉得我是干得不错,泰德也这么想
[35:25] A private eye couldn’t have done better. 就算是私家侦探也不过如此了吧
[35:28] I put everything back where I found it. I was careful. I made one mistake. 我把东西都放回了原位,特别小心 就犯了一个错误
[35:33] -What? -I left my reading glasses on his table. – 什么? – 我把老花镜落他家桌上了
[35:38] I thought I’d bring chocolate mousse. I know you enjoyed the last dessert. 你好啊,我给你拿了些巧克力慕斯来 我知道上次的甜点你很喜欢
[35:44] I thought I’d give you another something delicious. 就想再给你做点好吃的
[35:47] Do you want me to serve that? You should while it’s fresh. 要我现在就端上来吗?趁新鲜吃比较好
[35:51] – We can all have some. – That’d be great. – 我们可以一起吃 – 那太好了
[35:54] – I’ll get plates. – Good. – 我去拿几个碟子 – 好的
[35:54] -That’s great. -Over here. I put them here somewhere. – 那太好了 – 这边,我落在这边的
[36:04] How are you doing in there? You need any help? 你那边怎么样,需要帮忙吗?
[36:07] -No, I’m fine. I’ll be right in. CAROL: Okay, great. – 没事,我马上就来 – 好的
[36:13] No. You’re going to ruin everything. 你这是要把东西都搞乱了
[36:21] What are you doing? 你在干吗?
[36:25] -Are you okay? Can we do anything? -PAUL: Coffee or tea? – 还行吧?需要帮忙吗? – 你们要茶还是咖啡?
[36:28] -I’d like some tea. -You know, I found your glasses. – 茶吧,我想喝茶 – 我在家里发现了你的眼镜
[36:32] – Mine? – Are these yours? – 我的? – 这眼镜是你的吗?
[36:33] -Yes! No, no, no. -Those aren’t yours. These ones are… – 是!不!是!不不不… – 这副不是你的…
[36:39] – They are mine. – What a coincidence. – 是我的 – 真是巧合啊
[36:40] -I think the other night I left them. -I didn’t notice. – 我觉得是前几天晚上我落在这里的 – 是吗,我没注意到
[36:44] It was the strangest thing. You thought I left them at your mother’s house. 真是太奇怪了 你还说我肯定是落在了你妈家里
[36:50] – Of course. – That mousse looks fabulous. – 是啊 – 慕斯看上去很棒
[36:53] – I love mousse. – Thank you. – 真的很好吃,我很喜欢慕斯 – 谢谢
[36:54] Are you looking forward to snorkeling? 你有没有很期待去浮潜?
[36:55] Very much. It’s funny. I found those glasses under my bed. 很期待 有趣的是,我是在床底下发现的这幅眼镜
[37:00] I must have dropped them and they got kicked under. 我肯定是不小心掉地上了然后踢到床底下去了
[37:04] -They were… -She drops things and kicks them around. – 因为… – 她总是把东西掉地上然后乱踢
[37:08] – Mousse? – I’d love some. – 要慕斯吗? – 给我来一点
[37:09] Remember when you kicked mousse under the bed? 你记不记得你把慕斯踢到过床底下
[37:12] – I remember. – Took six months to get… – 我记得 – 过了六个月才发现…
[37:23] -TED: Sorry I’m late. The traffic’s murder. -I know. Where are we going? – 不好意思我迟到了,交通太堵 – 我知道,我们这是去哪?
[37:27] I looked up Helen Moss in the phone book. It was “H. Moss.” 我在电话黄页找海伦·莫斯 是一个叫H·莫斯的
[37:33] It’s Bank Street. We’re going to do surveillance. 住在班克街,我们现在去盯梢
[37:36] I got a whole lot of food. It’s great. 我带了好多吃的,安排妥妥的
[37:46] -There’s her house. -Right. So we just sit and wait? Okay. – 那就是她家 – 好吧,那我们就干坐着等着?
[38:02] Maybe he thought if he divorced her, she’d hit him for alimony. 可能他觉得如果离婚会被索要赡养费
[38:07] -Maybe she controls the family fortune. -Yeah. Maybe we’re wrong, Ted. – 可能家里的财务都是老婆管的 – 是啊,不过也可能是我们搞错了,泰德
[38:12] Maybe she died of natural causes like the doctor said, 可能她真如医生所说自然死亡
[38:14] and we’re just two people with hyperactive imaginations whose lives need adrenaline. 是咱俩想象力过分丰富 只为给生活注入点刺激
[38:20] -Does yours? Mine needs something. -What’s that? – 你需要刺激吗?我反正是需要 – 那是什么?
[38:25] Jelly donuts. You want a jelly donut? 果冻甜甜圈,你想要吗?
[38:27] -Come on. You gotta get into it. -Okay. – 来吧,总得吃点什么 – 好吧
[38:30] – Oh, my God. Look. Look! – What? What? – 我的天哪,快看! – 什么?
[38:34] -TED: Helen! Helen! Duck, duck! -CAROL: Ted! Oh, God. 海伦!海伦! 快趴下 – 泰德!
[38:38] TED: Helen! 海伦!
[38:41] – It’s not her. – It’s not her? – 不是她 – 那不是她?
[38:43] No, it’s not her. 不是她
[38:44] – What? – Oh, God. – 怎么了? – 天哪
[38:48] You really have this worked out, don’t you? 你可真是安排得妥妥的啦
[38:57] I figured she’d come out and go to work. 我还以为她会出门上班什么的
[38:59] Maybe she doesn’t work. Maybe she’s like you and she has writer’s hours. 或许她不用出门上班 搞不好是个作家,跟你一样作息
[39:05] I’m writing a play about something that happened to us. 我正写一出剧本,是发生在我们俩身上的事
[39:09] God. Oh, dear. What? 天哪,什么内容
[39:11] Remember when you and I and Larry and Julie were on that eating tour of France? 你记不记得你和我,还有拉里和朱莉 一起去法国的那次美食之旅
[39:18] Oh, God. Yeah. Yeah. 天哪,当然记得
[39:20] And they wandered off and forgot to pick us up? 结果他们先走了,忘了接我们一起
[39:22] We shared that bed-and-breakfast place. 我们一起住在了那个有早餐的小旅馆
[39:24] Remember those wonderful cottages? 记不记得那些漂亮的小屋子
[39:27] And I remember that we shared a bedroom together, right? 我还记得咱俩是睡同一间卧室的,对吧?
[39:32] – Not a bed. – No, not a… – 但不是同一张床 – 不,不是…
[39:33] Well, God, you were too gentlemanly to suggest that. 你太绅士了,不可能提那种要求
[39:38] -It’s not that I didn’t think of it. -No. – 不过我也不是没想过 – 是吗
[39:41] I knew what was going on because of the way… 我当时知道你在想什么,因为在路上时
[39:44] you kept plying me with Chateau Margaux. 你一直给我喝玛歌酒庄的美酒
[39:48] It could have been our little secret. Then you passed out. 这本可以是我们的小秘密的 然后你就喝多睡着了
[39:54] Yeah, God. It seems like a long time ago, doesn’t it? 是啊,天哪,感觉是很久很久以前了
[40:02] Not that long ago. 也没有那么久
[40:17] Look. Look, look, look. 看,快看
[40:20] – TED: Helen! Duck. – CAROL: God, yeah. Right. – 海伦!快趴下 – 天哪,是她
[40:24] – TED: She didn’t see us. – CAROL: No? – 她没看见我们 – 是吗?
[40:26] TED: That’s gotta be her. She answers to Helen. – 肯定是她 – 叫海伦她有反应
[40:29] -CAROL: She answers to Helen. She’s pretty. -TED: Yeah. 叫海伦她有反应的 她挺漂亮的
[40:34] – CAROL: What is she doing? – TED: She’s getting a cab. – 她在干吗? – 打车
[40:36] – TED: Keep down. – CAROL: Okay, don’t worry. – 继续趴着 – 行,别担心
[40:39] TED: I’m gonna follow her. 我跟着她
[41:15] PAUL: Watch your step. It’s very steep. Be careful. 小心脚下,台阶很陡,当心
[41:19] – This is beautiful. – Isn’t it? – 这里很美啊 – 是吧
[41:21] We show revivals. This week we have Fred Astaire. 我们放老电影的,这礼拜是弗雷德·阿斯泰尔
[41:25] Next we have an Orson Welles festival. 下礼拜是奥逊·威尔斯影展
[41:27] I think that will be about the last thing we do before renovating. 应该是重新装修前的最后一次影展了吧
[41:33] -HELEN: Paul. -PAUL: Come on, there’s nobody around. – 保罗 – 拜托,这里又没有别人
[41:38] HELEN: Okay. 好吧
[41:39] -HELEN: I’ve never been behind a movie screen. -PAUL: Strange, isn’t it? – 我从来没有来过电影银幕后面 – 很奇怪对吧?
[41:44] PAUL: It used to be a first-run house when the neighborhood was better. 以前这片街区比较繁华时,这里放的都是首轮新片
[41:50] -All these mirrors. -It used to be all mirrors. Beautiful. – 看看这些镜子啊 – 以前这里全都是镜子,很漂亮的
[41:54] I’m having this broken glass replaced as we go along. 碎掉的玻璃这次重新装修都会换掉
[41:58] They used to have stage shows here. Now we only show old movies. 以前还有舞台剧演出的,现在只能放放老电影了
[42:03] HELEN: It has such a lonely feeling. 好孤寂的感觉
[42:05] I’m the only one here. And my assistant, Mrs. Dalton. 因为这里只有我一个人经营 还有我的助手,达尔顿女士
[42:08] I’ll have it fixed up. Then I’ll sell it. The money is gonna come in handy. 等我装修好,就卖了它 钱很容易就到手
[42:13] – It sure will. – What’s that noise? – 肯定的 – 什么声音?
[42:17] Where? 哪里?
[42:18] Mrs. Dalton, I didn’t know you were here so early. 达尔顿太太,我不知道你这么早就来了
[42:21] I didn’t know anyone was here. I’m sorry. 我也不知道这里有人,不好意思
[42:23] -I heard a noise, but I apologize. -PAUL: It’s quite all right. – 我听到有声音就过来了,对不起 – 没关系
[42:29] HELEN: I’d love to really get an acting job. 我很想找份演员的工作
[42:31] -I’ve had it with modeling. -Maybe you won’t have to work at all. – 我当模特当腻了 – 或许你都不需要再工作了
[42:56] CAROL: Oh, my God. 我的天哪
[43:03] What’s the matter? 怎么了?
[43:04] CAROL: Come with me, okay? 跟我来好吗
[43:05] – Oh Jeez. – CAROL: Come on. – 老天爷 – 快来
[43:07] I was asleep, dreaming of round card girls. 我睡得正香,还梦到了拳击场的性感女郎
[43:10] Okay. It looks like he’s gone. Yeah. Yeah, he’s gone. 好,看上去他是已经出门了 是,他出门了
[43:14] -Not that again. -I want another look at his apartment. – 怎么又来这一出啊 – 我要再去他家看看
[43:18] What are you talking about? Where are you going? 你说什么呢?你去哪?
[43:21] – He’ll never be back, Larry. – What? – 他不会回来了,拉里 – 什么?
[43:24] – No, he’s not coming back. – You got his key? – 这个点了,他今晚不会回来了 – 你有他家钥匙?
[43:27] – Yeah. – You’re kidding. You can’t… – 是啊 – 你开玩笑吧,你不能…
[43:30] You followed him to the movie house. You said nothing happened. 你跟踪他去了他的电影院 但你也说了什么都没发生啊
[43:34] No, he was with this young model type, and they were talking about money. 才不是,他跟个年轻的模特在一起 两个人还讲到了钱的事
[43:39] – Well, so what? – That’s the motive. – 那又怎样? – 这就有动机了
[43:42] – Listen. – What are you talking about? – 嘿,你听我说,给我回来 – 你说什么呢
[43:45] – Wait. – What do you mean? – 等一等 – 什么意思
[43:47] You gotta go to your shrink. I want you to see Dr. Ballard. 你得再去看心理医生了 我要你再去找巴拉德医生
[43:51] Larry, I went for two years. 拉里,我之前都看了两年了
[43:52] You know how General Motors will recall cars? You gotta go in for a tune-up. 你知道通用汽车会召回车子吧? 你也一样,得返厂检修
[43:58] We’ll be out in five minutes. Five. – 我们五分钟就出来 – 不行
[43:59] I’m your husband. I command you to sleep. Sleep. I command it. Sleep! 我是你老公,我命令你回去睡觉 去睡觉,这是我的命令
[44:06] If this had been a few years ago, you would do the same thing. 我只能说,如果这事发生在几年前 你会跟我做一样的事
[44:09] Because if you recall, we solved a mystery. We solved a mystery once. 因为如果你还记得的话 我们曾一起解决了一个谜团
[44:15] It was the “noises in the attic” mystery. 就是“阁楼声响”之谜
[44:17] The country house. The bluebird. That was a sweet mystery. 郊区房知更鸟,我明白 可那次是个甜蜜的谜团
[44:22] This is murder. 这次可是谋杀
[44:24] You agree, right? It’s murder, Larry. 你看你同意对吧?这就是谋杀案
[44:25] I forbid you! I forbid you to go! Is that what you do when I forbid you? 我禁止你…禁止你去! 我都禁止了你还硬要去?
[44:31] I’m not going to be forbidding you a lot if you do… 我可告诉你 如果你还这样,我以后就不禁止你做什么了…
[44:41] – Damn it. – Don’t do this. – 该死 – 别这样
[44:42] We should be asleep, in our cuddling position. 这会儿我们该 抱一起在被窝儿睡觉的啊
[44:45] Please be quiet. You’re gonna wake up the neighbors. 小声点拉里,你要吵醒邻居了
[44:49] – I got it. – This is no good. – 好了,开了 – 这事儿准没好结果
[44:51] This could only lead to great unhappiness. 准要酿成大祸的
[44:54] -Relax, okay? -I can’t relax. How can I relax? – 放轻松点好吗? – 怎么可能放轻松?
[44:57] I’m in a strange man’s apartment in my T-shirt and pajamas. 我穿着T恤和睡裤站在别人家里边呢
[45:02] -Ted told me to try something here. -Ted? What is he, your mentor? – 泰德告诉我可以试试这招 – 泰德?他算老几,你精神导师么?
[45:06] – Ted is a sick schmuck. – Just be quiet, all right? – 泰德就是个变态加蠢货 – 别出声行么
[45:10] -What if he comes back? My heart is… -Larry. – 他回家来怎么办?我的小心脏啊… – 拉里
[45:14] – MAN ON PHONE: Waldron? – Who? – 沃尔德伦? – 谁?
[45:16] -MAN ON PHONE: Who is this? Who do you want? -Who’s this? – 谁打来的?你找谁? – 你是谁?
[45:20] -Do you know anybody named Waldron? -Hang the phone up. – 你认识有谁叫沃尔德伦的吗? – 挂电话!
[45:24] -Great. Now they hung up on us. -Good, good. – 这可好,对方先挂了 – 那就好
[45:28] Let me think. Waldron, right? Helen Moss. 让我想想,沃尔德伦,还有海伦·莫斯
[45:31] He used the name Tom. Tom Waldron. We gotta run a check on that. 他用了假名叫汤姆对吧,汤姆·沃尔德伦 我们要查一查这个名字
[45:35] What you want to beat it down to the morgue? You got all the jargon. 你这是要挖个底儿朝天吗? 听听你这满嘴行话…
[45:39] Where are you going? 你又去哪?
[45:40] I’m not a night person. I don’t want to be… 我不是夜猫子,我不想…
[45:43] I don’t know what I’m looking for. 我不知道我这是在找什么
[45:45] -Wait. Look. -Are you gonna go through the guy’s mail? – 等等,你瞧 – 你这是要检查他的信?
[45:50] This is insane. 疯了吗
[45:51] – What do you mean? – Jesus! Oh, Christ! – 什么意思? – 天哪!老天爷
[45:54] – Clean it up. Hurry up. – What am I gonna do? Vacuum? – 快点打扫干净 – 你要我怎么打扫,吸尘么?
[45:57] – Put it under the rug. – It’s a wall-to-wall carpet. – 塞到地毯下面去 – 这是整房间的地毯
[46:01] – I broke his porcelain… – Well, then, glue it. – 我把他的瓷器打碎了 – 那就粘起来啊
[46:04] – What do you mean, glue it? – Look. – 粘起来,什么意思? – 你瞧
[46:08] – What? – Look. – 什么? – 你瞧
[46:09] So what. Gloves. I have gloves. 那又怎样,不就一副手套 我也有手套啊,戴上手不冷啊
[46:12] Do you keep yours out in this kind of weather? 天这么热你把手套放外面啊?
[46:14] – Let’s get out. – Something’s strange here. – 我们赶紧走吧 – 这事儿非常不对劲
[46:18] He left these out. The whole thing is sinister. 他把手套摊在这 这整件事感觉充满了罪恶
[46:21] It’s eye of the beholder. You have to get happy glasses. 那是你戴有色眼镜的过 你得换副开心点的眼镜
[46:24] I’m gonna take the pieces. We’ll get rid of them. 瓷器碎片我拿走,咱得把它处理掉
[46:31] -How did you like your birthday cake? -I loved it. – 生日蛋糕你喜欢吗? – 爱死了
[46:32] -But I love chocolate anything. -I know. – 只要加巧克力味的我什么都喜欢 – 我知道
[46:37] -What are you laughing about? -Lf only he could stay in town. – 你瞎笑什么呢? – 他要是能多留久一点好了
[46:42] They’re working us so hard at school. I gotta get back. 学校的事情太忙了,我必须马上回去
[46:45] I’m gonna take him to Brooks Brothers for his present. 我要带他去“布克兄弟”买礼物
[46:49] She’s going to a wine tasting. Can you believe that? 你妈要去个品酒会,难以置信吧
[46:52] If I’m gonna be a restaurant owner, I should know about wines. 如果我真要开餐馆,得懂些酒的事吧
[46:57] Hey. 嘿
[46:58] – I want you to meet somebody. – CAROL: What? – 我给你介绍个人认识 – 什么?
[47:01] – Hi, Larry. – Hi. How are you? – 嗨拉里 – 嗨,你好吗?
[47:02] – Good. How are you doing? – This is my wife. – 很好,你呢? – 这位是我妻子
[47:07] – Carol. Remember me? – This is Marcia Fox. – 我叫卡罗尔,还记得么? – 这位是玛西亚·福克斯
[47:10] – Hi. – Good to see you. – 嗨 – 幸会
[47:12] My son, it’s his birthday, so we took him to 21. 这位是我们儿子,今天是他生日 所以带他来了“21俱乐部”,我家的传统
[47:15] Your friend called me. He’s taking me to dinner in New Jersey. 你朋友给我打过电话了 他下礼拜带我去新泽西吃晚饭
[47:19] – I fixed her up with Ted. – You did? – 我介绍她给了泰德 – 是吗?
[47:22] – That place we ate at. – Lovely. – 我们去过那间餐馆的 – 好极
[47:24] – You’ll have a good time. – Great. – 你们会玩得很开心的 – 好
[47:27] – Well, good to see you. – Take care. Goodbye. – 很高兴见到你们 – 祝好,再见
[47:29] – She’ll have a great time. – So that’s Marcia Fox, huh? – 他们会玩得很开心的 – 她就是玛西亚·福克斯?
[47:33] -What are you making a face for? -You think she’s Ted’s type? – 你拉长个脸做什么? – 你觉得她是泰德的菜?
[47:37] She’s anybody’s type. She’s brilliant, talented. 她是所有人的菜,聪明又有才
[47:41] -You know, your pupils are dilating. -She’s dangerously sexual. – 知道么,你俩眼都放光了 – 她性感得有点危险
[47:45] When you go to the wine tasting, getting back to real life, spit it out. 说正经的,你去品酒会的时候 不要喝下去,吐出来
[47:50] – Don’t drink too much, mom. – What do you mean? – 少喝点,妈 – 你什么意思?
[47:53] I don’t want you on the bathroom floor with your head by the bowl tonight. 记得吐出来啊,我可不想你今晚 倒在浴室地板上昏迷不醒
[48:00] – TED: That Mouton ’45. – CAROL: Did you love it? – 刚才是45年的木桐红酒 – 你喜欢吗?
[48:02] -TED: That was like, sublime, you know? -CAROL: Yeah. – 太赞了 – 是啊
[48:05] TED: The inexpensive Spanish one. Wasn’t that a nice surprise? 那个便宜的西班牙红酒,挺惊喜的吧
[48:09] TED: Wasn’t that great? Look at these paintings. 是不是很棒?看看这些画啊
[48:12] – CAROL: So… – TED: I love the blue in that. – 那么… – 我喜欢这个蓝色
[48:14] -Larry fixed you up with Marcia Fox? -Yeah, well, you know. – 拉里介绍了玛西亚·福克斯给你? – 是啊
[48:19] He says she’s wonderful. And I’m… 他说玛西亚很棒,我就…
[48:21] I’m trying to meet people. I’m not looking forward to this. 我在尽我所能认识更多的人,但并不抱什么期待
[48:25] -So you’re taking her to Vincent’s? -Yeah. I guess. – 所以你打算带她去文森特餐馆? – 应该吧
[48:30] – She’s not my first choice. – No? – 她不是我的首选 – 是吗?
[48:33] God, look at this. That park is so beautiful. 看看这啊,这公园可真漂亮
[48:40] -I can’t have my first choice. -No? – 当然我也得不到我那位首选 – 是吗?
[48:45] I’m drunk. I don’t know what I’m saying. 我有点喝醉了,都不知道自己在说什么
[48:46] So am I. I don’t know about this. 我也是,我都不知道这事儿
[48:54] -I’m gonna be late for my shrink. -You’ve gotta go? – 我要迟到了,要去看心理医生 – 你得走了?
[48:59] – Yeah. – Okay. – 是啊 – 好吧
[49:04] You know, you would be my first choice. 你知道吗,你才是我的首选
[49:10] – Me, huh? – Yeah. – 我? – 是啊
[49:13] Well. 好吧
[49:17] Oh, boy. 天哪
[49:19] Can I give you a lift? I’m gonna go east. 我送你吧?我正好往东边去
[49:22] No, I think I’ll stick around. I feel a little tipsy. 不用了,我再待一会儿 我觉得自己有点醉了
[49:26] I didn’t offend you by what I said? 我刚才的话没有冒犯到你吧?
[49:28] No. You didn’t offend me. No. 没有,没有冒犯到我
[49:32] I was very flattered by this, Ted. Flattered. Well, anyway… 我受宠若惊,泰德 好吧,总之…
[49:38] – See you later. – See you. Careful. – 回头见 – 回见,当心
[49:41] Sorry. Excuse me. 抱歉借过
[50:46] I got a great sweater at Brooks Brothers for Nick. 我在“布克兄弟”给尼克买了件上好的毛衣
[50:49] It’s cashmere. Very expensive. The kid looked so handsome in it. 很漂亮,羊绒的 贵死了,不过儿子穿上帅死了
[50:54] I decided I’d cook tonight. Tuna casserole. 还有我决定今晚我来做饭 金枪鱼砂锅
[50:58] -Well, no wonder he had her cremated. -What? – 难怪他把他老婆火化了 – 什么?
[51:02] Mrs. House. 豪斯太太
[51:03] You’re not on about Mrs. House again? 你怎么又在折腾豪斯太太的事了
[51:05] I thought we’d have a light dinner… 我在想今天午饭吃得有点多 晚饭就简单点…
[51:08] Larry. I just saw Mrs. House. 拉里,我刚才看见豪斯太太了
[51:11] LARRY: What are you talking about? The ashes? 你什么意思?看见骨灰吗?
[51:13] A bus passed me and she was on it. 今天有辆巴士经过,她就在车上
[51:15] The dead woman passed you on a bus? The bus to heaven? 死掉的人坐巴士经过? 哪路车啊,去天国的?
[51:19] I’m not joking. I’m telling you, I really saw her. I actually saw her. 我没开玩笑,我说真的,我真的看见她了
[51:25] You wanna lie down for a while? Cold compress or hot compress… 你想躺下休息会儿么?我给你冷敷,或者热敷
[51:28] I was at the wine tasting, right? And I was sitting at a bay window. 我今天下午在品酒会,对吧? 我坐在一个窗台上
[51:33] I happened to look out. A bus passed, and she was on it, Larry… 刚好朝外看了一眼,一辆巴士经过 她坐在上面啊,拉里
[51:39] Yes, remember I said to you, spit it out? 是啊,记得我说过吧 把酒吐出来,不要喝下去
[51:42] You said you were going to taste wine all afternoon? 你要整个下午品酒对吧,我说吐出来,别喝下去
[51:45] You swallowed it. That’s why you’re this way. 可你还是喝下去,所以才现在这个样子
[51:48] Yeah, I had a few drinks, but… I saw her. 没错我是喝了几杯,但我的确看见她了
[51:51] Yeah, I’m sure you saw her. How could you? She’s dead. And cremated. 是啊,你肯定是看见她了 怎么可能啊?她死了,不仅死了还被火化了
[51:57] Are you telling me that I didn’t see her? Is that it? – 这又没到万圣节 – 你是说我其实没看见她么?
[52:00] I think it’s a fair assumption that if a person is dead, they don’t turn up. 我觉得吧,合理的假设应该是 死人没法出现在纽约市的公共交通中
[52:07] I just don’t know what’s happening, Larry. 我只是不明白这到底怎么回事,拉里
[52:10] What’s going on? Let me put it this way. Total psychotic breakdown. Okay? 想知道怎么回事? 这么说吧,完全的精神崩溃,懂了吧
[52:16] Maybe she’s a twin. Now, forget this. 或许是她的孪生姐妹呢,也有可能的
[52:17] Tell me if I put in too much hot fudge in my casserole. 行了别想了,告诉我砂锅的糖没放多吧
[52:21] You’re getting so close-minded these days. 你最近怎么变得这么死心眼
[52:24] (PHONE RINGS) Oh, God. 老天爷
[52:26] – Hello? Ted. – Ted. – 喂?泰德 – 又是泰德
[52:29] You’re not going to believe this, but I saw Mrs. House. 这话你绝对不会相信,但我见到豪斯太太了
[52:33] Yeah, Mrs. House. The murdered woman. Right. 是啊,豪斯太太,那个被杀掉的女人
[52:35] She wasn’t murdered. It was a coronary. I don’t know what she’s talking about. 不是被杀,是冠状动脉阻塞 简直不知道她在说什么
[52:41] No, I’m sure I saw her. She was on a bus. 不,我确定我看到她了 她当时在辆巴士上
[52:45] I saw her just moments after you left. 就在你离开之后不久
[52:48] Right. He was at the wine tasting too. Sure, why not. 是啊,他今天也去了品酒会,当然咯
[52:50] Would you? Great. Run a check on Paul and Lillian House… 你去查吗?那太好了 查一查保罗和莉莉安豪斯夫妇
[52:55] Don’t run a check. Can you call back? My marriage is falling apart. 别查了,你能待会再打么? 我都婚姻危机了你等等哈
[53:01] If you’re gonna have an affair, you don’t need a murder to do it. 如果你要跟这男的有一腿 不必拿件谋杀案来做幌子
[53:04] I’m telling you, I saw Mrs. House. 我正跟你解释呢,我看见豪斯太太了
[53:06] Yes, I know. On the dead persons’ bus. Now, sit down. 是啊是啊,死人专线巴士是吧 你坐下
[53:11] I can show you the exact spot, Larry. 我可以告诉你具体的地点,拉里
[53:13] – What about lunch? Tomorrow? – No I’ve got a business lunch. – 明天午饭时候怎么样? – 我有工作午餐
[53:20] This is just such a shock. 我简直是震惊了
[53:21] -I’m vibrating from this. -We got tickets to the theater. – 我都吓得发抖了 – 我们还买了戏票要去呢
[53:25] What? I’m not going to the theater. 什么?戏我不去看了
[53:27] We’ve been holding onto these tickets for months. 什么意思?票提前两个月就买好了
[53:30] Do you comprehend the enormity of what I’m telling you? 你明白我说的这件事有多严重吗,拉里?
[53:34] -Tell the police, not me. -What am I going to say to them? – 如果真这么严重,报警啊别和我说 – 我要怎么对他们说?
[53:39] -Tell them your story. -I don’t have a story. I got nothing. – 把整件事告诉他们 – 我没有什么事可以说的,什么都没有
[53:44] That’s right, you’ve got nothing. 没错,你没什么可说的
[53:46] – Unless I locate her, huh? – Yeah, okay. – 除非我找到她 – 是啊,行
[53:49] -Okay? -Sit down. We’re going to the theater. – 对吧? – 快坐下,我们还要去看戏
[53:58] Jack, you were there when Mrs. House died, right? You saw her? 杰克,豪斯太太去世的时候你当时在场对吧? 你看见她了吗?
[54:04] – You saw her? – She was lying on the floor. – 你看见她躺在那里? – 她当时躺在地上
[54:06] -You’re sure it was her, right? -I’m sure. – 你确定那个是她? – 我确定
[54:10] – He’s sure. – Right. Right. – 他确定 – 是,是
[54:12] My wife’s had bad dreams and doesn’t know what she’s talking about. 我老婆最近做了些噩梦,现在胡言乱语的
[54:16] This is for the times I call you to fix the faucet and you show up months late. 这点钱你收下,谢谢你帮修水龙头 虽然你来晚了有半年吧
[54:30] The super is a drunk. 大楼管理员就是个醉鬼
[54:32] But we’ve seen him smelling of Jack Daniel’s. Remember? 我们见过他浑身酒气的样子的,记得么?
[54:36] – Yeah, but… – Well… – 是啊,但是… – 所以呢
[54:38] I know he didn’t see Mrs. House. 我知道他没有亲眼见到豪斯太太
[54:40] Lf she’s a twin, it’s a different story. You don’t feel she is. 如果她有孪生姐妹,那就是另一回事了 但我看你不太相信这说法
[54:45] I don’t know. Oh, I know. 我不知道 噢我知道了
[54:49] Unless he’s in on it. 除非他也有掺一脚
[54:51] The super’s in on it? The super can’t change a fuse. 管理员也掺一脚了? 这人连根保险丝都不会换的
[54:59] I mean, she… 我是说,她…
[55:00] -What? -Well, she’s alive. My question is: – 什么? – 既然她还活着,我的问题是…
[55:03] -Who was in that bag… -She’s not alive unless she’s a twin. – 裹尸袋里装的是谁… – 她不可能还活着,除非存在个孪生姐妹
[55:08] – Okay? Now, keep quiet. – Look, somebody… – 好吗?行了安静点 – 你瞧,肯定有人…
[55:14] Somebody got cremated, Larry. Somebody. 有人是被火化了,拉里
[55:18] Shut up. 闭嘴
[55:21] Lillian House. Maiden name Lillian Beale. Born in Pennsylvania, 1935. 莉莉安·豪斯,娘家姓比尔 1935年出生于宾州卡莱尔市
[55:27] Married Paul Richard House. She was not a twin. 嫁给了保罗·理查德·豪斯,没有双胞胎姐妹
[55:29] Had a sister who went to England 20 years ago, a brother who died in 1987. 有个姐姐20年前去了英格兰 还有个哥哥1987年去世了
[55:37] – This is it. – This is where we were. – 就是这里 – 我们当时就在这
[55:38] I know. And I was sitting there after you left, having some wine. 你走了之后我坐在窗台上喝酒
[55:44] – I looked out and saw… – You saw her after I left? – 我朝外面看了看,然后就见到… – 我走了之后你看见她的?
[55:48] I saw her on a bus. It was passing, It was, like… 我看见她坐在一辆巴士上,刚好经过,往这边
[55:53] You’re absolutely sure you saw her? 你确定自己看到的是她?
[55:56] – You saw her face? – I saw her. – 看清楚她的脸了? – 我看见了
[55:59] Excuse me. 不好意思啊
[55:59] – I’m telling you. – What was the bus number? – 真的是这样 – 车是几路?
[56:02] I don’t know the number, but it was heading west to east. 我不知道是几路,但是从西往东开的
[56:06] -It obviously was a cross-town bus. -It’s a cross-town bus. – 所以显然是个东西向的巴士 – 是东西向的
[56:11] The end of the line is a few blocks down. 这路车的终点站就在几条马路外
[56:14] -She had to get off somewhere. -Her destination was the next 6 blocks. – 她肯定要在哪里下车 – 她肯定在接下来五六条马路之内下车了
[56:20] So let’s look around. Maybe we’ll see, you know, a clue or something. 所以我们周围转转,没准可以发现点线索什么的
[56:26] Maybe we’ll see her. You saw her face? 或许我们能看见她呢 你确定你见到她的脸了?
[56:28] Don’t doubt me. I’m not kidding. 别这么怀疑我,我没开玩笑
[56:34] -I think we reached the end of the line. -This is it. – 我觉得我们已经到终点站了 – 就是这了
[56:38] – Watch out. Watch… – Yeah, what? Oh. – 当心点 – 什么?噢
[56:44] Look. See? See, he’s turning. That’s it. 看见没,车掉头了,这里最后一站了
[56:49] – What do you think? – What? – 那你觉得呢? – 什么?
[56:50] Think we should retrace our steps? 我们该原路返回看看吗?
[56:54] TED: You wear a tie with a dress. 你穿着裙子打了领带
[56:55] CAROL: No, I don’t even know if it looks, it’d be too masculine with pants. 我都不知道如果穿了裤子 会不会显得太男子气了
[57:01] TED: Just don’t wear it with pants. 那就不要跟裤子一起配
[57:05] CAROL: Ted. Look. 泰德,看啊
[57:07] TED: At what? 什么?
[57:08] – CAROL: That hotel. – TED: What about it? – 那个酒店 – 怎么了?
[57:10] CAROL: Waldron. I was in his apartment, I pressed the last number dialed… 这酒店叫沃尔德伦,我那天在他家 拨回了最后通话的号码
[57:15] -CAROL: They answered and said “Waldron.” -TED: Let’s get to a phone. – 对方接起来说是“沃尔德伦” – 我们赶紧找个电话去,带硬币没?
[57:20] Hello. Mrs. House, please? 你好,请找豪斯太太
[57:22] Mrs. House. Can you ring her room for me, please? 豪斯太太,麻烦帮我打给她房间
[57:28] TED: Really? 是吗?
[57:31] What? Maybe… Well, maybe she checked out. 什么?可能…可能她退房了
[57:35] – CAROL: Oh, God. – Nobody. Nobody at all. – 噢天哪 – 完全没这个人啊
[57:39] What about, yeah, what about Helen Moss. Moss. 那有没有叫海伦·莫斯的,姓莫斯
[57:44] You’re sure? Nobody. Nobody at all. All right. 你确定吗?也没人叫这个,好吧
[57:49] All right, okay. I’m sorry. Thank you. 好的,对不起,谢谢
[57:53] Great. 好极了
[57:53] Oh, God. It looks like it’s gonna rain again. 天,看上去又要开始下雨了
[57:58] Well? 所以呢
[57:59] If I get two kings, I take one. Otherwise, I fold. Got it? 如果我拿了两个王,就下注 否则就不要,知道了吗?
[58:04] I never go out. 我从来不出去社交
[58:05] -I just, I can’t… -That’s how you wind up on welfare. – 我真的不会… – 所以你以后只能靠养老金过日子
[58:09] But I need the action, for some reason. Okay, just… 但种种原因之下,我需要学会打牌
[58:13] -MARCIA: Cut? -LARRY: No, go ahead. I trust you. Lay it on me. – 切牌吗? – 切吧,我相信你,放马过来吧
[58:27] – You seem in a strange mood. – I’m probably a little drunk. – 你看上去怪怪的啊 – 没有,可能只是有点醉
[58:31] – On Perrier? – What? I had rum cake. – 喝巴黎水都能醉? – 说啥呢,我还吃朗姆酒蛋糕了
[58:35] – Want any cards? – One second. – 要牌吗? – 稍等
[58:37] Let me see what possibilities I got here. 我看看这手牌要怎么打
[58:41] Yeah. I’m gonna have… 好,我要…
[58:45] I’ll have… 我要…
[58:48] – I’m gonna have four cards. – Four. – 我要四张牌 – 四张
[58:51] – Cruisin’ for a bruisin’. – Inside and outside straight. – 你这是做蠢事了哦 – 我可是有两条顺子
[58:59] You’re in trouble now. 你麻烦大了
[59:01] I can’t escape the feeling that my wife is becoming attracted to somebody else. 我还是没法不去想 自己老婆喜欢上了别人这件事
[59:07] -And it’s really bothering me. -Really? – 很让我烦心 – 是吗?
[59:11] Yeah, that’s why I’m not playing my best. 是啊,所以我目前状态欠佳
[59:15] This guy’s more adventurous than I am, and they just hit it off. 那家伙比我更有冒险精神 不知怎的他俩就一拍即合
[59:20] I’m gonna be very lonely, you know, if this happens. 如果这样下去,我就成孤家寡人了
[59:24] – You must love her a lot. – Yeah, I do. I do. – 你一定特别爱她 – 是啊,那是
[59:30] If you want to hold on to her, make some effort. Who’s the guy? 如果你想留住她,就必须有所行动 另外那男的是谁?
[59:37] -Ted. The guy that I fixed you up with. -Ted? – 泰德,我帮你撮合的那个 – 泰德?
[59:39] Well, we could always switch. Ted gets Carol, I can be your date. 我们可以换着来嘛 泰德泡卡罗尔,我跟你约会咯
[59:46] Maybe I should actually make a greater effort with Carol. 或许我的确该更努力行动留住卡罗尔
[59:58] -So you bored? -It’s more fun than the Wagner opera. – 你觉得无聊了? – 比瓦格纳的歌剧有意思点
[1:00:01] Yeah. Well, to me, it’s one of the most exciting adventures I’ve ever been on. 好吧,但对我来说 是经历过的最刺激的历险之一
[1:00:08] Would you rather be here with Ted? 你更想泰德在这陪你吧?
[1:00:10] Well, he has a more enthused attitude. 他态度更热心积极
[1:00:14] – More enthused? – Yeah. – 更热心积极? – 是啊
[1:00:15] He’s a fun guy. I’m a heavy guy. 他幽默风趣,我沉稳老练
[1:00:18] -You used to be a lot of fun. -If you have a heavy scavenger hunt, he’s the man. – 拉里,你以前也很有趣的 – 如果真是要玩寻宝游戏,那他比较适合
[1:00:24] I know, but… 我知道,但…
[1:00:25] -Do you know that this neighborhood… -What? – 你知道这附近… – 什么?
[1:00:28] Was where I first took you when we started going out? 我们头一回约会时,我就带你来了这边
[1:00:32] You’ve gotten so stodgy in your old age. 不知为何你年纪大了以后就变得特无聊
[1:00:35] -Remember there was a movie house? -Yes! Yeah, I remember. – 记得街角当时还有一间电影院吗? – 是,我记得
[1:00:39] I took you to see Last Year at Marienbad. 为了找个新话题 头回约会就带你看《去年在马里昂巴德》
[1:00:42] I had to explain it to you for six months. 我当然知道 于是那半年我都得在给你解释剧情
[1:00:46] Who knew they were flashbacks? You know… 谁想的到那些玩意儿都是闪回啊?
[1:00:49] We’ve got plenty of time to be conservative. You know? 拉里,我们这后半辈子 还有的是时间去当老古董
[1:00:53] It’s like this tantalizing plum has just dropped into our laps. 可你看这件事就像个 诱人的苹果砸咱俩脑袋上了
[1:00:58] Life is such a dull routine and here we are, right? 生活本就多无趣啊 结果突然来这么一出,是吧
[1:01:02] We’re on the threshold of a genuine mystery. 我们要解决的是个真正的谜团
[1:01:04] You gonna burst into song? We’re in a car. 你这说着说着是要唱一出吗?地方不对吧?
[1:01:08] Don’t make fun of me. I’m open to new experiences. 别取笑我行么,我这是对新事物敞开怀抱
[1:01:11] Let me ask a personal question. Did you ever sleep with Ted? 我问你个私人问题吧 你和泰德上过床吗?
[1:01:15] – Don’t get nervous. – Sleep? What, are you nuts? – 别紧张 – 上床?你疯了吗?
[1:01:19] We were on an eating tour of France. You spent an evening together. 当时那趟法国美食之旅 你俩一起过了一晚,是吧…
[1:01:23] I know. What about you? Remember? 是啊,那你自己呢,记得吗?
[1:01:27] You spent the evening with Julie. 你还和朱莉一起过了一晚,没错吧?
[1:01:29] That meant nothing. Julie despised me. You know that. 什么都没发生啊 朱莉痛恨我鄙视我,你知道的
[1:01:32] She thought I was a lowlife, a roach. Jump in any time you want to defend me. 她觉得我上不了台面,就是个小强
[1:01:37] I’m waiting for you to say something I don’t agree with, okay? – 我要哪里说错了,领导您随时指出啊 – 我就是在等你说出我不同意的事啊
[1:01:43] Hey, you’re nailing me. Jesus. 哦你把我耍得团团转嘛
[1:01:47] Larry. Larry, Larry, look. It’s her! I’d say it’s her! 拉里,拉里,快看,是她! 我觉得那个是她!
[1:01:52] – Oh, my God, it is. – See what I mean? – 天哪,果然是 – 你看,是吧?
[1:01:55] – I was right. – Are you sure? – 我一直都是对的! – 你确定吗?
[1:01:57] – I’m positive. Yes. – Oh, my God. – 我肯定,就是 – 我的天
[1:02:00] Right? Right? I mean, I was… 对吧?是吧?我…
[1:02:03] – Jesus, I’m, that is her. – I know. Well, come on. – 上帝啊,真的就是她 – 我明白,拜托
[1:02:07] -I told you so. -What do you mean? You’re nuts. – 我早就说了吧 – 什么就你早就…?说什么鬼话
[1:02:10] – Oh, Jesus. – You’re white. – 天哪 – 你小脸儿都吓白了
[1:02:13] I know. All the blood rushed to my brother. 当然,脸上的血都涌的后脑勺去了 我都恍惚了
[1:02:16] -Let’s find out what’s going on. -I don’t want to. – 我们去看看怎么回事 – 我不想去
[1:02:19] – You’re not afraid of her? – No. I’m a virile male. – 拜托,你不是在怕她吧? – 才不是,她一老妇女我一男子汉
[1:02:23] Yet, somehow, I am scared. Maybe because she’s dead. 但不知为何我挺害怕的,可能因为她已经死了啊
[1:02:26] -I’m gonna break this thing wide open. -Well, how? – 我非得查个水落石出 – 那要怎么办?
[1:02:30] – God, if only Ted were here. – Don’t give me Ted. – 泰德在这就好了 – 别跟我提泰德
[1:02:34] – Let’s get out of here. – No, I got an idea. – 咱俩撤吧 – 我有办法了
[1:02:37] I know. We’ll surprise her. We’ll sneak into the hotel. 我想到了,买个小礼物给她个惊喜 先偷偷进到宾馆里
[1:02:42] – How? – Yeah, no. Come on. – 怎么进? – 就这样,快来
[1:02:51] – Excuse me. Hi. – Hi. – 打扰一下,你好 – 你好
[1:02:52] Did you see a woman come in? She was a little woman, about five foot three? 你有没有见到一位女士进来? 她个子不高,大概五尺三寸(1.60米)
[1:02:58] – She had on a gray sweater? – Older? – 穿了一件灰色的毛衣 – 是位老太太
[1:03:00] -Mrs. Caine? Dark hair? -Mrs. Caine? Oh, yes. That’s her. – 凯恩太太?她是深色头发的吧? – 凯恩太太?是啊,就是她
[1:03:04] – We had a present for her. – That’s right. What room? – 我们给她带了个小礼物,我们是她的朋友,想给她惊喜 – 是啊,她在哪个房间?
[1:03:08] – 611. – 611. Really. Thanks a lot. – 611号 – 611号啊,好,多谢
[1:03:10] We may need information. I’ll take good care of you, if you play ball with us. 我们可能还会需要你提供情报 如果你合作,少不了甜头
[1:03:17] -What are you making a face for? -Will you come on? – 你这表情什么意思,这上面印着我们国父好么 – 你快点来行不行
[1:03:22] – I’m coming. – What are you doing? – 就来了 – 你在干吗啊?
[1:03:37] Okay. 607. 好,607
[1:03:44] Very nice. I love a hotel that’s got blue powder sprinkled along the baseboard. 好极了,我爱死这种走廊墙壁上 喷满蓝色粉末的宾馆了
[1:03:53] 611. Here, Larry. All right. 611到了,拉里,好
[1:04:00] – Mrs. House? – Mrs. House? – 豪斯太太? – 豪斯太太?
[1:04:06] – Mrs. House? – Hello. – 豪斯太太? – 有人吗
[1:04:08] – Hello? Mrs… My God. – I don’t think she’s… – 有人吗?我的天 – 我觉得她不在…
[1:04:11] -I don’t see her. -This may not be the right place. – 我没看见她在 – 可能不是这间房
[1:04:16] Just hold on, Larry. 稍微等等,拉里
[1:04:17] – Hold on, hold on. – There’s nothing here. – 等一等 – 这里也什么都没有
[1:04:20] – Larry! Wait! – What’s the matter? – 拉里!等等! – 怎么了?
[1:04:22] Oh, my God, look! Mrs. House? Mrs. House? 我的天哪,豪斯太太?豪斯太太?
[1:04:27] – What’s the matter? – Hello? – 怎么回事? – 听得见吗?
[1:04:30] – Larry. – What? – 拉里 – 干吗?
[1:04:31] – I think she’s dead. – Try giving her the present. – 我觉得她是死了 – 试试看把礼物给她
[1:04:34] -Mrs. House? -Oh, come on, let’s get out of here! – 豪斯太太? – 快,我们走
[1:04:38] I think she’s dead! 我觉得她是死了
[1:04:39] I’m thinking of running the marathon. This woman is forever dying. 就跟跑波士顿马拉松似的 这女的一直死死死,死起来没完没了了
[1:04:45] Come on, move. Move. Adrenaline is leaking out of my ears! 快点跑,快点 肾上腺素都顺着我耳朵里往外冒了
[1:04:49] -Get down those stairs. Come on. -Okay, all right. – 走楼梯下去,快 – 好
[1:04:53] What happened was I suspected Mr. House… 事情是这样的,我怀疑豪斯先生…
[1:04:56] I’m looking around and suddenly a hand is on the floor… 我正四处看,突然地板上冒出只手…
[1:05:00] and she has no twin, but we checked… 她没有孪生姐妹,我们查过了…
[1:05:04] – I tried to keep calm. – There’s nobody there. – 我试图保持冷静 – 房里没有人
[1:05:08] – What do you mean? – There’s no body there. – 什么意思? – 房间里没有人
[1:05:11] -How can there not be anybody? -Want to show us where you saw her? – 房间里怎么可能没有人? – 想指给我们看看具体在哪吗?
[1:05:16] – She was totally dead. – She’s there. – 她当时已经死翘翘了 – 她就在那里啊
[1:05:19] -CAROL: She was right here. -LARRY: She was definitely laying here. – 她当时就在这里 – 就躺在这
[1:05:22] -CAROL: We’re not crazy. -LARRY: It looked like she was strangled. – 我们没有疯 – 看上去像是被掐死的
[1:05:27] -CAROL: We’re professional people. -LARRY: I’m in publishing. 不过我不是杀人专家啊,我在出版社上班的
[1:05:30] I’m looking to start a restaurant, basically French. 我正准备开餐馆,法式的
[1:05:34] She’s a fantastic cook. I’m against the restaurant. 她是个很好的厨师,不过开餐馆这事儿我反对
[1:05:38] Calm down. Calm down! Please! 冷静!请冷静一点!
[1:05:41] Look, in the time it took you guys to respond, somebody removed the body. 显然事情是这样的,你们从出警到现场 这段时间里肯定有人挪走了尸体
[1:05:46] Not that you didn’t respond quickly. It took three minutes. 不是说你们出警太慢啊,你们很快 花了整整三分钟呢
[1:05:49] Not counting the half-hour the 911 operator took to understand me. 还不算911接线员花了那半小时听懂我说话
[1:05:52] Nobody is doubting you. We’re going over the building, all right? 没人怀疑你们,我们会搜查整栋楼的,行吗?
[1:05:58] All right. 行
[1:05:59] Did you check? 你们查过了?
[1:06:00] -He’s been at his business all day. -Any witnesses? – 他整天都在工作的地方 – 有目击证人?
[1:06:03] -Corroborated. -You didn’t use our names, did you? – 有证人的 – 你没有用我们的真名吧?
[1:06:06] No, we didn’t. If you think you saw his wife, shouldn’t you tell him? 没有,但是你们看见他老婆了 不是应该先告诉他么?
[1:06:10] No. He’s in on some scheme here. 不,他这个人有阴谋的
[1:06:12] We think you should file a report. Then if anything turns up, it’s on record. 我觉得你们应该来警局备案 这样如果还有什么发现,好有个记录
[1:06:19] -Give us a call, have a good day. -Thank you. Thanks very much. – 名片拿好,日安 – 非常感谢
[1:06:23] – I don’t know how… – I gotta have a drink. – 我不知道这怎么… – 我得去喝一杯压压惊
[1:06:26] Where is Ted when all this stuff is happening? 发生这么多事,泰德跑哪去了
[1:06:29] He’s got his date with Marcia Fox tonight. He’s probably out buying Spanish fly. 他今晚要跟玛西亚·福克斯约会 现在大概正买壮阳药呢
[1:06:35] Helen Moss might be in on this. 海伦·莫斯可能也是同谋
[1:06:36] I don’t want to know about this. We should change our lives. We should move out. 这我不想知道,我们得改变生活了 或许从那蠢公寓搬出去
[1:06:43] Start over, maybe in Mexico. Sell blankets. We’ll work off the hood of a car. 重新开始,或许可以去墨西哥 在汽车引擎盖子上卖毯子什么的
[1:06:50] CAROL: I’m just beginning to come down. 我这才算开始平静一点
[1:06:53] I don’t know what’s happening. 不明白发生了什么事
[1:06:53] It was like a show where you open the door and see a dead body. 就像电视剧里似的,一开门看见具尸体 我本来就特讨厌这种剧
[1:06:58] I’ve never seen a dead person before in my life. 我这辈子头回见到真正的死人
[1:07:02] The only one I ever saw was my Uncle Morris, who was 94. 我唯一见过一次是我叔叔莫里斯 他当时94岁了
[1:07:05] He collapsed from too many lumps in his cereal. 麦片粥太稠把他给噎死了
[1:07:09] Is this the most exciting thing that’s ever happened to us? 拉里,这是我俩结婚以来最刺激的经历吗?
[1:07:13] This is too exciting. I ‘d like a fishing trip or Father’s Day 也太刺激了,我可不要这种 我比较喜欢一起去钓鱼啊或者过过父亲节啊
[1:07:19] or the time we saw Bing Crosby on Fifth Ave. 或者那次我们在五大道上碰到了平·克劳斯贝
[1:07:22] I don’t need a murder to enliven my life at all. 完全用不着谋杀案来刺激人生啊
[1:07:26] Whoever did it was probably in the room while we were there, hiding. 不论谁是凶手,当时我们进房间的时候 他肯定也在里面躲着,可能在壁橱里
[1:07:30] Make sure and tell me that before I go to sleep tonight. 去证实吧,记得今晚睡觉前告诉我结果哈 有助我睡眠呢
[1:07:34] That means he probably saw us. 也就是说他很可能看见我们了
[1:07:36] I’ll never get my eyes closed. I’m petrified. Not only that, but I’m a little drunk. 那我就永远别合眼了…我能怎样呢? 当时我都吓石化了,现在还有点小醉
[1:07:42] I wonder who was cremated. Who was it? 我在想被火化的那个,到底是谁?
[1:07:44] Well, it was, it wasn’t Mr. House. He has an alibi. 凶手肯定不是豪斯先生,他有不在场证明
[1:07:48] – Yeah, but I don’t buy that. – She doesn’t buy the alibi. – 是啊,反正我不信 – 不在场证明她都不信
[1:07:54] Let’s get out of here. I want to go home. 我们走吧,我想回家
[1:07:59] It’s starting to rain again. 又开始下雨了
[1:08:01] If only Ted were with us. He’d have a theory. 如果泰德在这就好了 他那五花八门的理论准能解释
[1:08:04] Ted’s got a mind like a steel sieve. 泰德的脑子就像不锈钢筛子似的
[1:08:06] That hotel room was on the end of the hall. It’s right up there. 我觉得有可能是这样 那间房间在走廊尽头,上面那间
[1:08:11] – That’s the room. – I know. – 就那间 – 我知道
[1:08:13] What if they got the body out over that roof? 如果凶手把尸体搬到外面的屋顶上呢? 有这种可能啊
[1:08:17] What are the lights…? Larry, the lights! 房间的灯…拉里,灯亮了!
[1:08:20] – That’s eerie. – This gave me the chills. – 太奇怪了 – 我汗毛都竖起来了
[1:08:23] – Let’s call the police. – No, no. Let’s check it out. – 我们报警吧 – 不不,我们过去看个究竟吧
[1:08:26] Check it out? I’m not gonna check that out. 看个究竟?你疯了?我才不去
[1:08:29] -There’s lights going on there. -Yeah, that’s crazy. – 拉里,房间里灯亮了啊! – 我知道,这太疯狂了
[1:08:33] Why don’t we go home and nap and call the police… 我们何不先回家、眯一会、再报警、让他们去
[1:08:37] No! This is my case. 不行,警察不管用,这案子是我的
[1:08:38] What do you mean, “your case”? I don’t wanna do this. 什么意思,“这案子是我的”? 我实在不想去
[1:08:42] If only Ted were with us. 要是泰德跟我们一起就好了
[1:08:44] Ted would be shaking in his boots. I’m only trembling like a leaf. 别这么说,泰德会吓得抖成筛子 我顶多也只是风中瑟瑟发抖那种
[1:08:50] We’re with the police department. We’d like to check out room 611, please. 打扰了,我们是警察局的人 想查看一下611号房间
[1:08:57] – You were here before. – That’s right, yes. – 你们之前来过的 – 没错是我们
[1:08:59] – You are police? – Just show him your card. – 你们是警察? – 把你的名片给他
[1:09:04] – My what? – Your card. – 什么? – 你的名片
[1:09:06] Your police identification card. 警察局的名片
[1:09:10] He’s got his card. 他带了名片
[1:09:13] – Okay. – Thank you very much. 611. – 好 – 多谢了,611号房间
[1:09:18] – Great. – Is there any trouble? – 好 – 出了什么事吗?
[1:09:20] I’m a detective. They lowered the height requirement. 我真的是警探,他们现在招人降低了身高要求
[1:09:23] I’ll take this card back. They’re expensive. 这名片我拿回来了,很贵的
[1:09:37] CAROL: Okay. 好了
[1:09:39] – LARRY: Be careful. – Telling me to be careful. – 当心点 – 就你还告诉我要当心
[1:09:43] -Now, just don’t upset anything. -I’m not. – 千万别搞砸了 – 才不会
[1:09:45] I’m just gonna leave fingerprints, so if there’s a trial, we can get trapped. 我反正就留下几个指纹 之后要审案子我们就死定了
[1:09:51] The murderer must have hid in this closet. 凶手当时肯定躲在这个壁橱里
[1:09:55] I don’t like this. Let’s go. I gotta be in temple early tomorrow. 我不喜欢这事儿,我们走吧 明天我还要早起去礼拜堂
[1:09:59] He must have dragged the body out really fast. 他肯定很快速地把尸体拖走了
[1:10:10] I’m sorry! The maid. 对不起!是服务员
[1:10:14] You don’t have to turn the bed out. And no croissants for breakfast. 你不用整理床铺了 还有明天的早餐不要羊角面包了
[1:10:18] Here, take this for yourself. Keep the mints coming on the pillows. 这个钱你收下,毛巾挺干净的我喜欢 打扫房间还请继续保持啊
[1:10:24] -Honey, really. -Let’s go. That’s why the light was on. – 亲爱的,真的 – 我们走吧,你看这就是为什么灯亮了
[1:10:28] – This is crazy. – Just a second. – 这太疯狂了我们会惹麻烦的 – 等一等
[1:10:30] Let me look around here a little bit. 让我再好好看看这房间
[1:10:33] I did damage. l… 我弄坏了东西
[1:10:36] – Larry! – What? – 拉里! – 什么?
[1:10:37] -Larry, look. That’s her wedding band. -How do you know? – 拉里,看,这是她的结婚戒指吧 – 你怎么知道?
[1:10:43] – I saw it on her. – You did? – 我见她戴过的 – 是吗?
[1:10:46] So much for the police combing this place. Where’d you find it? 警察翻了一个遍结果还漏了这个 你在哪找到的?
[1:10:51] Behind the door there. 就那边门后
[1:10:52] Let’s get out of here. Take the ring. Maybe there’s a pawnshop open. 我们快走吧,戒指拿着 搞不好当铺还没关门呢
[1:11:01] The police weren’t thorough. They probably thought we were cranks. 跟你说了吧,警察一点都不仔细 搞不好当我们是什么妄想狂了
[1:11:06] We got no body… They must get 50 crisis calls a minute. 是吧,又没找到尸体 没准他们一分钟还得要应付50个报警电话
[1:11:10] -Why would they bother with us? -This is very deep stuff. – 凭什么理我们呢是吧 – 我不知道,水太深了
[1:11:14] We should not be here. This is creepy. 我们不该来这的,太吓人了
[1:11:15] Who knows who’s involved in this? This could go very deep. 天知道这事儿都要扯到谁? 水可能深不见底呢
[1:11:19] This could be like the Warren Commission. I don’t like it. 搞不好跟沃伦委员会似的,我不喜欢 (肯尼迪总统遇刺调查委员会)
[1:11:25] – Oh, my God! – What is that? – 我的天! – 老天爷,怎么回事
[1:11:28] -The elevator’s probably stuck. -Why are we stopping? – 电梯可能卡住了 – 怎么停了?
[1:11:30] – Relax. – Don’t tell me to relax! – 放轻松 – 别告诉我要放轻松!
[1:11:32] -I’m a world-renowned claustrophobic. -It’s okay. – 我是全世界有名的幽闭恐惧症患者啊 – 没关系的
[1:11:35] -Hit something. I don’t like this. -I am hitting it. It’s okay. – 按点什么按钮啊,这事儿我不喜欢 – 我在按啊,没事的
[1:11:39] It’s easy for you to say, but I’m phobic. 你讲讲是容易,我没法呼吸了,幽闭恐惧啊
[1:11:42] There’s plenty of air in this elevator. Just don’t panic, okay? 电梯里空气很充足的,不要慌张
[1:11:48] – I’m not panicking. – Just don’t worry. – 我没慌 – 别担心了
[1:11:50] -I’m gonna say the rosary now. -Somebody’s gonna help us. – 我该诵玫瑰经祈祷了 – 会有人来救我们的
[1:11:55] – Somebody’ll find us here. – I don’t like this. – 会有人发现我们在这的 – 这事儿我不喜欢
[1:11:58] – Hello? – Stop it. – 有人吗? – 别敲了
[1:12:00] – Hello! – I can’t take this. – 有人吗 – 我受不了了
[1:12:01] I’m running over a field, I see a stallion. I’m a stallion. “我在田地上奔跑,看见辽阔的草原与雄壮的骏马”
[1:12:07] Shut up, Larry. Larry, just shut up and calm down. 闭嘴,拉里,闭嘴然后冷静
[1:12:10] – I see grass, I see dirt. – Shut up! Hello! – “我看见了草原和泥土” – 闭嘴!有人吗!
[1:12:13] You said, “Act like a policeman.” I said no. 你说“装作像个警察”,我说了不
[1:12:16] You said, “Show them your card.” I said, “What card?” 你说“把名片给他们看”,我问“什么名片?”
[1:12:20] Larry, boost me up. We’ll get out there. 拉里,抬我起来,我们从上面出去
[1:12:22] – We’ll do it. – You can’t get through that. – 我们会出去的 – 你没法从上面出去的
[1:12:25] It’ll never open. They’re painted shut. 打不开的,油漆封死了
[1:12:26] -They never open. -All right, put your hands together. – 打不开的 – 好了,手并拢
[1:12:32] I’m breathing. I can’t breathe. 我在试着呼吸呢,我没法呼吸了
[1:12:33] Larry, I mean… All I have to do is loosen that, okay? 拉里,听我说,我只需要把它弄松开
[1:12:39] Put your hand together. Now give me a boost, okay? 手并拢,抬我一把
[1:12:44] Wait a second! Wait, wait! 等等!
[1:12:46] You gotta cut down on those rich desserts. 你可得少吃点甜点了
[1:12:48] Wait a minute, now! Wait, wait. 等等!等一等
[1:12:50] My life is passing in front of my eyes. The worst part is I’m driving a used car. 我的整个人生都开始在眼前浮现 最糟糕的部分是我只能开辆二手车
[1:12:56] -You’d think they’d loosen this thing. -I’m scared. – 这顶上的门应该可以松动的啊 – 我好怕
[1:13:00] – Oh, my God! – Oh, my God. It’s her! – 我的天哪! – 我的天哪,是她!
[1:13:04] -So that’s where he hid her. -Claustrophobia and a dead body. – 原来凶手把她藏在这了 – 老天爷啊,幽闭恐惧症外加尸体一具
[1:13:08] This is a neurotic’s jackpot. 精神病中头奖也不过如此了
[1:13:10] – CAROL: I’m scared. – LARRY: We’re going down. – 我好害怕 – 电梯在往下动
[1:13:13] CAROL: Oh, God, what’s happening? Press up! 天哪,怎么回事,快按往上!
[1:13:16] LARRY: I can’t see my hand! How can I press up? 伸手不见五指的你让我怎么按往上
[1:13:20] – CAROL: We must be heading for the basement. 我们肯定要去地下室了
[1:13:21] -LARRY: I want to get off on the mezzanine. I’m returning shoes 我要在一二层中间下的,鞋子还没还
[1:13:27] CAROL: What are you doing? – 这里好暗 – 你干吗呢?
[1:13:29] LARRY: I’m getting back on the elevator. I can’t see anything. 我要回电梯里了,我不管 我什么都看不见
[1:13:32] CAROL: There’s nothing up here. What are you doing? 这里什么都没有,你干吗呢?
[1:13:35] CAROL: Hey, what are you doing with matches? 嘿,你怎么会有这火柴的?
[1:13:38] LARRY: These are my matches. 就是我的火柴啊
[1:13:40] CAROL: When were you at the Cafe des Artistes? 你什么时候去的“艺术家咖啡厅”?
[1:13:44] – LARRY: I was with an authoress. 我和一个女作家一起去的
[1:13:45] -CAROL: At the Cafe des Artistes? LARRY: A French authoress. – 一起去了“艺术家咖啡厅”? – 是个法国女作家
[1:13:51] CAROL: Shh, shh. Wait. 嘘,等等
[1:13:55] I like a basement with knotty pine and a pool table. 我喜欢那种有松木墙壁和台球桌的地下室
[1:14:00] Hey, look. What’s this? 嘿,看,这是什么
[1:14:03] Not so fast. I don’t like it here. It’s dank and there’s strange noises. 别这么快,我不喜欢这儿 潮乎乎的,还有怪声
[1:14:09] LARRY: I don’t know what this is. 不知道这到底怎么回事
[1:14:11] (LOUD BANGING SOUND) LARRY: Oh, Jesus! 老天爷!
[1:14:13] -CAROL: Calm down. -LARRY: Calm down? Don’t tell me to calm down. – 冷静 – 冷静?别说让我冷静
[1:14:19] CAROL: Found the light. 找到电灯了
[1:14:19] Let me see. We’re locked in here. What are we gonna do? 我瞧瞧,我们被锁在这了,怎么办
[1:14:24] Relax, relax. I’ll break it down. Stand back. 放轻松,我来把门撞开,你靠后站
[1:14:27] Careful, now. Don’t hurt yourself. – 你当心点,别伤到自己 – 给我点时间我就能破门而…
[1:14:32] Must be one of those new doors. 这门肯定是新装的
[1:14:35] Over here. Let’s try out here. 这边,试试这边
[1:14:42] Oh, God. I keep hearing noises. 天,我一直听到有怪声
[1:14:45] – CAROL: What’s down there? – LARRY: Where? – 那边是什么? – 哪里?
[1:14:48] LARRY: Where are you going? Don’t leave me. 你去哪?别丢下我一人
[1:14:51] What? I think this is the service entrance. 什么?我想这是后门入口
[1:14:55] Come on, get it open. Go into a trot. 快打开,快马加鞭的
[1:15:01] – LARRY: Let’s go. – CAROL: Where? – 我们走吧 – 往哪?
[1:15:05] – Wait! Do you see that? – What? – 等等!你看见那个没? – 什么?
[1:15:06] Somebody’s putting a body into a car. It’s got a white sheet on it. 好像是有人抬着尸体放进了车里 还拿了块白色床单包着
[1:15:12] Come on. 快来
[1:15:13] Let’s get out of here. 我们赶紧走吧
[1:15:15] -CAROL: No, look! Let’s follow him. Come on. -I’m not going to follow him. – 不,快看,我们跟着他 – 我才不要跟
[1:15:20] -There was a body in that car. -I don’t want to follow. – 那车里有具尸体啊! – 我不想跟个装着尸体的车…
[1:15:26] Hurry up! 快点!
[1:15:27] It’s probably a rented car. And a rented body. 那辆车很可能是租来的,尸体也很可能是租来的
[1:15:31] Come on. 快
[1:15:55] LARRY: Oh, Jesus. I can’t follow his car. 老天爷,我跟不上
[1:15:58] – CAROL: He’s right up ahead. – LARRY: Where? – 他就在前面 – 哪里?
[1:16:00] LARRY: I don’t know which car I’m following. I’m not a good driver. 我都不知道要跟的是哪辆车 我开车很烂的
[1:16:04] LARRY: I can’t chase somebody. I’m gonna have an accident. 我没法追车的,会出事故的
[1:16:06] -LARRY: I’ll hit a school bus. -CAROL: It’s night. There’s no school bus at night. – 没准会撞上校车什么的 – 现在晚上了,路上没校车
[1:16:13] LARRY: What about night school? 胡说八道,夜校的呢?
[1:16:23] – LARRY: You have no sense of direction. 你一点方向感都没有
[1:16:25] – CAROL: 20/20 vision. Well, not exactly. – 我视力2.0的 – 其实也不是
[1:16:27] – CAROL: No, I do. He came right here. 我真的看见了,就是这边
[1:16:29] -LARRY: Where are we? -CAROL: I don’t know. There it is! There’s his car! – 我们这是在哪? – 我也不知道。在那边!他的车!
[1:16:35] – CAROL: There’s his car. – LARRY: That’s his car. – 他的车? – 就是它
[1:16:37] -CAROL: Let’s get out. -LARRY: Be careful. Be careful. – 我们下车 – 当心点,说了让你当心点
[1:17:37] Look! Look! 快看!
[1:17:40] LARRY: Oh, my God! It’s Mrs. House’s body! 天哪!是豪斯太太的尸体!
[1:17:46] Come on! We gotta stop it before it gets dropped! 快点!在她被扔进去之前我们得赶紧阻止!
[1:17:56] CAROL: Oh, my God. 老天爷啊
[1:18:00] LARRY: Goodbye, Mrs. House. 永别了,豪斯太太
[1:18:26] -That was definitely Mr. House! -What are we gonna do? – 那个绝对是豪斯! – 我们现在怎么办?
[1:18:33] -I’m gonna call the police now. -And tell them what? – 我现在就去报警 – 拉里,你打算怎么说?
[1:18:36] This guy’s got proof his wife died of a heart attack two weeks ago. 这个人已经证明自己老婆 两个礼拜前发心脏病死了
[1:18:41] We’ve got no body. We’ve got nothing. What? What? What’s wrong? 我们没有找到尸体,什么都没有 什么?怎么回事?
[1:18:48] Oh, my God. Oh, my God. 我的天哪,我的天哪
[1:18:50] – Hello, there. How are you? – How are you? – 你们好啊,最近怎样 – 你好吗?
[1:18:53] May I introduce Gladys Dalton, my gal Friday? 这位是格拉迪斯·达尔顿,我的约会对象
[1:18:56] This is Larry and Carol, my neighbors. We were watching Madame Bovary. 这二位是拉里和卡罗尔,我的邻居 我们刚才在看《包法利夫人》
[1:19:01] – Such a sad story. – Yeah, it is. – 好悲伤的故事 – 是啊
[1:19:04] She gets killed at the end. 她最后被火化…被杀了
[1:19:05] You gotta stop up for a drink before I go on my trip. 我出门旅行前你们得来我家喝一杯
[1:19:10] Love to. 乐意之至
[1:19:10] If you hear of anybody who needs an apartment, I think I may be moving. 你们如果听说有人想租公寓的话告诉我 我或许会搬家,回见了
[1:19:17] – Come on, Gladys. – What a shame. – 我们走吧,格拉迪斯 – 真是遗憾啊
[1:19:18] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:19:26] Jesus, what a day, huh? 天哪,今天这过得…
[1:19:30] I can’t figure it out. 我想不明白
[1:19:32] -It’s got to be that either he’s a… -What? – 肯定是要么他… – 什么?
[1:19:36] Either she’s a twin or he’s a twin. 肯定有双胞胎,要么她要么他
[1:19:40] Or they’re multiple personalities. 或者是多重人格
[1:19:43] Or you’re a twin or I’m a twin. 或者咱俩有双胞胎,要么你要么我
[1:19:48] -Because I don’t know what’s going on. -You’re nuts. – 因为我真搞不明白了 – 你疯啦
[1:19:52] -Wait, yeah… -Let me be logical about this. – 等等… – 让我梳理一下逻辑
[1:19:55] We know she’s not a twin. What are you talking about? – 我们知道她没有双胞胎 – 什么?
[1:19:59] Stay calm, I want to puzzle this out. 冷静点,我在整理思路
[1:20:02] She’s a twin, she’s not a twin. Now you’re saying we’re twins? 她有双胞胎,她没有双胞胎 现在你在说我俩是双胞胎?
[1:20:07] What are you, nuts? Okay, I’m calm. I’m calm. Okay. 你疯了吗?好了,我冷静了,好了
[1:20:12] -Yeah, I’m going to be logical. -All right. – 我该讲逻辑了啊 – 行
[1:20:15] The first thing is this: 首先
[1:20:16] There had been a heart attack. What if they induced it? Some kind of poison. 那天晚上我们回家,有人发了心脏病 假如是被人有意引发的呢?用某种毒药之类的
[1:20:23] We never saw the body. It had to be some other woman. 我们都没见到尸体是谁,肯定是别的哪个死老太太
[1:20:26] Some woman who probably had some resemblance to Mrs. House. 可能会和豪斯太太外貌上有点相似
[1:20:30] The super says he saw her, but he’s a drunk. 管理员说见到了尸体,但他是个醉鬼
[1:20:34] Mrs. House could have been hiding. 豪斯太太可能躲起来了呢
[1:20:36] You heard a noise that night. 当天晚上你听到了声响
[1:20:38] That had to be Mrs. House leaving to check into the hotel. 那肯定是豪斯太太离开家去找宾馆住
[1:20:44] -I can’t sleep, I just… -Wait. It doesn’t make any sense. – 我睡不着了 – 等等,这没道理啊
[1:20:49] Suddenly he murders her. What’s it all about? 因为突然间豪斯又真把真老婆杀了啊 这又是怎么回事?
[1:20:52] Why don’t we go meet Ted and Marcia, get something to eat and talk with them? 我给新泽西的文森特餐馆打个电话吧 我们去找泰德和玛西亚,边吃边聊聊
[1:20:57] – At 1:00 am? – So what? – 凌晨一点钟吗?
[1:21:00] Ted was taking her to a show and dinner. – 那又怎样?泰德带她去看戏然后吃晚饭
[1:21:02] -You want to schlep out to New Jersey… -This town never sleeps. – 你想拖家带口的大老远去新泽西… – 怎么了,纽约可是不夜城
[1:21:07] That’s why we don’t live in Duluth. Plus, I don’t know where Duluth is. 这就是为什么我们没住在德卢斯 而且我也不知道德卢斯具体在哪吧
[1:21:13] Lucky me. 好险
[1:21:13] – You really saw his face? – No question. – 你们当真看见他的脸了? – 绝对
[1:21:16] -I’m here to tell you… -It was Mr. House. No question. – 千真万确 – 绝对是豪斯没错
[1:21:20] There was no way you could avoid it. He was right there. 想不看见都不可能,他就在那里
[1:21:25] -It’s obvious. -How obvious? What do you mean? – 我认为是明摆的事儿 – 什么明摆的?怎么说
[1:21:28] Obvious he’s committed the perfect murder. 很显然他犯下了一桩完美谋杀
[1:21:31] – What do you mean? – Okay, look. – 怎么说? – 你们瞧
[1:21:33] You have to start with another woman who resembles Mrs. House. 首先得有位跟豪斯太太外貌相似的女人
[1:21:38] That’s what I said. It was my idea. I said what she said. 我就是这么说的,用的就是我的观点
[1:21:42] They’re with this woman. Maybe having dinner. 他们当天跟这位女士在一起,或许是吃晚饭
[1:21:45] MARCIA: They don’t induce a heart attack. That’s fiction bullshit. 不是有意引她发病的,这太胡扯了
[1:21:48] She has a heart attack. She drops dead spontaneously. They had no thought of killing her. 这位女士心脏病发,由此死亡 两夫妻没有想要谋杀她
[1:21:55] -Maybe they wished she was dead. -TED: Why? – 但或许倒是希望她死掉 – 为什么?
[1:21:57] MARCIA: Maybe they stood to gain if she died. 不知道,或许她死了对两人有好处
[1:21:59] They see an opportunity. Mrs. House dresses her up in her clothes. She hides. 他俩看出这是个天赐良机 豪斯太太给尸体穿上自己的衣服,并躲了起来
[1:22:05] – LARRY: This is exactly my theory. 这就是我的想法,一模一样
[1:22:08] MARCIA: She checks into a hotel. 没错,然后她住进了宾馆
[1:22:10] We got that far, with the exception of the heart attack. 这些我们也想到了,除了心脏病是真的以外
[1:22:13] The husband’s planning to go to Paris with this young woman. 你们知道了豪斯打算跟一位年轻女士去巴黎
[1:22:17] He’s cheating on his wife. Instead of finishing this scheme, he kills her, 他背着他老婆乱搞,所以没有继续 跟老婆合谋,而是杀了她
[1:22:23] taking her share of the profits. 拿走了她那部分钱
[1:22:24] – Helen Moss is in on this? – Good chance she’s aware. – 你觉得海伦·莫斯也有合谋? – 很有可能她也知道
[1:22:27] What about Mrs. Dalton? He claims he took her to the movies. 那达尔顿太太呢?豪斯说他带她去看了电影
[1:22:30] She’s his alibi. She covered for him when he strangled his wife. 她是不在场证人 豪斯掐死老婆的时候也是她作证的
[1:22:34] -She said he was at work. -He introduced her as a colleague. – 她说他整天都在工作 – 他也说达尔顿是他的同事
[1:22:37] -A colleague who maybe loves him. -He’s cheating on her too. – 这个同事可能也和他有一腿呢 – 他也背着达尔顿太太在乱搞
[1:22:42] Cheating on two women? This guy doesn’t look the part. 背着两个女人乱搞?这男人,看不出来啊
[1:22:45] He’s gotten away with the perfect murder. 重点是,他用完美的谋杀成功脱逃了
[1:22:48] There are no bodies around, and all the paperwork’s strictly aboveboard. 找不到尸体没有证据 各种文书也准确无破绽
[1:22:53] Where did you find her? She’s a genius. 这女人你们哪找来的?天才啊
[1:22:56] She is. But he knows that we know… 她的确是,但豪斯他已经知道我们知道了…
[1:22:59] He doesn’t care. Why should he? 他无所谓的,他为什么要管?
[1:23:01] Everything’s been neatly disposed of. 一切都处理得妥妥帖帖了
[1:23:03] Only he, and maybe his mistress, know the truth. 只有他,或许还有他情人,知道真相
[1:23:07] -She’s right. -Hold on. We don’t know this is true. – 她说得没错 – 等等,我们还不知道真相是否就这样
[1:23:10] -This is just a theory. -Yeah, but it’s a great theory. – 这只是个理论 – 但这理论很有说服力
[1:23:14] – A great theory. – Everything fits together. – 很有说服力 – 一切都连起来了
[1:23:18] I think it’s great. 我觉得很有说服力
[1:23:19] When I come back from the ladies’ room, I’ll tell you how to trap him. 等我上洗手间回来就告诉你们怎么给他下套
[1:23:24] – Unbelievable. – Where did you find her? – 难以置信 – 你们上哪找来的她?
[1:23:26] She’s really something. It’s like one thing leads to another. 她真是有一套,点子一个接一个
[1:23:32] I’m surprised you didn’t drool yourselves to death. 我挺惊讶你俩口水直流还没把自己淹死
[1:23:37] – LARRY: I knew they would hit it off. – 我就知道他们俩很合适
[1:23:40] You were gonna jump into her lap. 那你呢?你就差坐她大腿上了
[1:23:42] What are you talking about? I’m her editor. I’m a father figure to her. 你说什么呢?我是她编辑啊 如父亲一般的角色
[1:23:48] The only thing you didn’t do is rub your hands together. 你俩就差把手攥在一起了
[1:23:51] You’re joking. You’re jealous of Marcia? 开玩笑呢吧,你在吃玛西亚的醋?
[1:23:54] – It’s not that I’m jealous. – What are we doing here? – 我可没吃醋 – 你们俩,说什么呢?
[1:23:58] Look who’s talking. You kept staring at her like she was the Dragon Lady. 你还有脸说,直勾勾盯着她看 好像她是蛇蝎美女似的
[1:24:04] You’re jealous because he’s interested in her? 你吃错药啦 你是吃他喜欢玛西亚的醋?
[1:24:06] – I am not jealous. – What are you… – 我没吃醋 – 你们在说什么…
[1:24:09] Do you take all your authors to the Cafe des… 你手下所有作家都要带去“艺术家咖啡馆”是吧
[1:24:12] Okay, I’ve got it. 好了,我想出来了
[1:24:15] Here’s the story. Since he’s gotten away with it, all we can do is bluff. 是这样,因为他已经成功作案了 我们现在只能吓唬他
[1:24:19] As long as we have no body, we have no case. 只要尸体找不到,就没法立案
[1:24:21] What do you mean? We pretend he slipped up? The molten steel didn’t do the job? 什么意思?我们要装作他没毁掉尸? 那一罐子钢水都没灭掉迹?
[1:24:27] It’s possible. He saw you there. He knows you’re onto him. 有可能啊,他见到你们了 知道你们在怀疑他
[1:24:32] Why couldn’t you retrieve the body? 他逃走以后,你们完全可以捞出尸体
[1:24:33] We couldn’t have gotten her out. I would’ve wound up with a few toes and a shoulder. 怎么可能,我们去捞也只能捞到几个脚趾头
[1:24:38] OK, you have the body. What does he know? 行了,尸体你们找到了就是,反正他不知道
[1:24:41] He was probably too scared to be very lucid. He’s an amateur. 他很可能也吓得半死,没法清醒思考 毕竟也只是新手
[1:24:44] He dumped the body and ran off, 他抛尸以后逃走了
[1:24:45] and then somehow you two dug her out. 然后不管细节如何,尸体反正被你俩挖出来了
[1:24:48] Now you can send him to the chair. 这下你们可以送他上电椅了
[1:24:51] I like this woman. She’s lurid. 这女人我喜欢,讲得活灵活现
[1:24:52] Let me tell you why he won’t believe us. 我来告诉你们为什么骗不了他吧
[1:24:55] I can’t bluff or lie without giggling. 问题是我吹牛或说谎时肯定憋不住笑
[1:24:57] No, because if we really had the body, why tell him? Why not go straight to the police? 不,因为如果我们当真找到了尸体,为什么要告诉他? 为什么不直接报警?
[1:25:03] If you tell the cops, you can’t shake him down. 如果你们报警,就没法敲他一笔啦
[1:25:05] She’s wicked. Look how this works out. You go to the law, what do you gain? 她好邪恶啊,想想怎么能说通吧 报警以后,你们能得到什么?
[1:25:12] They put him in jail. What have you got? You haven’t got anything. 他可能会被送去坐牢,那你们呢? 得到了什么呢?
[1:25:18] But if he wants the evidence, and has to pay for it, now he’s nervous, right? 但如果他想要回证据,就得付钱吧 这下他就紧张了
[1:25:22] -There’s just so many fallacies in this. -TED: What? Name one. – 这招实在错漏百出我都数不过来了 – 哪有,比如呢
[1:25:26] Name one? Okay. The guy looks us straight in the eye and says, 比如?行,豪斯面对面看着我们问
[1:25:29] “What body? What are you talking about? Prove it.” “什么尸体?你们说什么呢?拿出证据来”
[1:25:32] – That’s when we keep bluffing. – TED: How? What do we do? – 这时候就要继续吓唬 – 怎么继续?
[1:25:35] -We produce the body. -But where are we gonna get it? Madame Tussaud’s? – 做具尸体出来 – 上哪找去?杜莎夫人蜡像馆吗?
[1:25:39] Say we found someone he trusted to corroborate. 比如可以找他亲信的人来合作
[1:25:43] -CAROL: Like who? -MARCIA: Like his lover. Say she said, – 比如谁啊? – 他的情人啊,比如她如果说
[1:25:46] “Paul, I’ve seen Lillian’s body. They want $100,000 for it.” “保罗,我刚才见到了莉莉安的尸体 他们要勒索十万块”
[1:25:50] TED: Why would she do that? 她为什么要会这么说?
[1:25:53] Remember that book you recommended, Murder in Manhattan? 还记得你给我推荐的那本书吗 《曼哈顿谋杀案》?
[1:25:57] Max Schindler’s book. That’s right, the phone call. 马克思·辛德勒的书啊,没错,用电话
[1:26:00] CAROL: You never mentioned that book to me. 这书我怎么不记得了,你没跟我提过啊
[1:26:02] -You don’t like light reading… -Since when? – 你又不喜欢通俗小说… – 我何时不喜欢了?
[1:26:06] -What is this book? -It’s fantastic! It would be so perfect, – 什么书啊? – 好主意啊,绝对合适
[1:26:08] because she’s an actress, a would-be actress… 因为她是个演员,或者说是想当演员
[1:26:12] We could use his theater. He’s a playwright. This is so perfect. 我们可以借用他的戏院,他是编剧,太完美了
[1:26:17] Your theater is empty all the time, anyhow. 反正戏院成天也空着
[1:26:19] Thank you. That’s great. What are we talking about here? 多谢了啊,真是好主意 所以这事儿怎么说?
[1:26:23] We get her in for a fake audition, and you write some lines that don’t mean anything 这样,我们让她来参加一个假的试镜 你随便写几句台词,没有特别意义的
[1:26:30] and she does them, and we tape-record it. Listen. 她念台词,我们录下来 好好听我说
[1:26:33] -CAROL: I’m listening. -LARRY: And then we edit the tape recording up – 我在好好听 – 然后我们对录音进行剪辑
[1:26:37] and we make one end of a phone call and play it to Mr. House. 然后我们给豪斯打电话,放这个录音
[1:26:43] – Is it in the book? – Come on. – 这是书里写的么? – 拜托
[1:26:44] – This is perfect. – CAROL: That could never work. – 简直完美 – 绝对行不通的,打死也行不通
[1:26:48] You don’t know what he’s gonna say. 你完全不知道他会怎么回应
[1:26:50] -In the book, they use several recorders. -It’s coordinated. 在书里他们用了好几个录音机,都是协调好的
[1:26:54] -You base your plan on a dumb paperback? -This is great. This is great. – 你要根据一本蠢书来制定计划? – 这方法太高了,实在是高
[1:26:58] He’s gotten away with murder. Our only chance is to nab him when he kills again. 他已经成功脱逃这次了 唯一抓住他的机会就是他再下手
[1:27:05] LARRY: It provokes him to kill again. They catch him the second time. 这事儿会让他再起杀意 第二次他就会被抓了
[1:27:08] MARCIA: He’s gotten away with the first murder. 第一次杀人他逃脱了
[1:27:10] You know what I’m thinking? In the book what happens is, 知道我怎么想的么,其实书里写的是
[1:27:15] he kills the two people working the scheme on him. 他杀掉了对他下套的这俩人
[1:27:18] TED: But you’re not worried about that. 你没在担心这个吧
[1:27:22] -It’s perfect. -Either that, or I’ve developed Parkinson’s. – 很完美啊 – 要么就是我在担心,要么是我帕金森症犯了
[1:27:24] -TED: No, we can handle him. -MARCIA: He knows you’re onto him, shake him down. – 不会的,这人我们能搞定 – 他知道你们在怀疑他,想敲诈他
[1:27:30] He comes after you, we nab him. 让他对你们下手,我们就抓住他
[1:27:32] It’s great. You’re wonderful. I’m amazed. 太好了,你太厉害了,我很吃惊
[1:27:33] -It’s either that or he walks. -So, what you’re saying is, what you’re saying… – 他不是被抓就是逃走咯 – 所以你的意思是…
[1:27:39] Oh, boy. You’re saying you wanna provoke Mr. House 天哪,你是说你要刺激豪斯
[1:27:42] into trying to murder Larry and me. 逼他想要杀掉我和拉里
[1:27:45] Yeah. Perfect. You’re not scared, are you? 是啊,多完美啊,你没害怕对吧?
[1:27:47] No, I’m not scared. I’m turning it over in my mind. 不,我没害怕,我只是脑子里在想呢
[1:27:51] I just want to check with my clergyman before we commit. 我只是想在办事前先去找一下牧师
[1:27:56] Hi, B-24, messages? Oh, really? 你好,我是B-24号公寓的,有留言吗? 噢是吗?
[1:28:00] Audition for what? Did he say? 什么试镜?他说了吗?
[1:28:03] Okay. Wait, hold on. Let me get a pencil. Okay. 好,等等,我找支笔
[1:28:09] Yeah, well, I’ve heard just about enough of this. 是啊,这话我听够了
[1:28:12] Great. Thank you, Suzanne. 很好,谢谢你,苏珊
[1:28:14] -We’ll let you know. Suzanne Raphael, right? -Thank you. – 我们会通知你的,你叫苏珊·拉法尔,对吧? – 谢谢
[1:28:19] Bye. 再见
[1:28:22] – This is Helen Moss. – Hi, there. – 这位是海伦·莫斯 – 你们好
[1:28:25] Have you, I know you just got the material just in the last little while, 你有没有…我知道你刚刚拿到剧本
[1:28:32] have you had a chance to go over it? 你有没有稍微看看?
[1:28:34] -I have, but I have just a few questions. -Sure, yeah. – 有,但我有几个问题 – 当然,请问
[1:28:40] Is she divorced in this? 这个角色是离婚了吗?
[1:28:42] Yes. Yes. 是的,是的
[1:28:44] – Recently? – Yes. Yeah. – 刚离的? – 是啊
[1:28:48] But she’s… It’s highly emotional. 但是她…相当情绪化
[1:28:50] You know, really, a lot of, a lot of feeling. Very strong. Okay? 真的,有很强烈的情感,很强烈,行吗?
[1:28:55] -Should I just begin? -Yeah, whenever you feel into it. – 可以开始演吗? – 行,你随时开始
[1:29:11] -Hello, Joe? I was just… -TED: Let me stop you right there. Sorry. – 喂,乔?我… – 不好意思打断一下
[1:29:16] If you’ll start out more frightened that will take you where you’re gonna go. 一上来要更害怕一些,这样进入情绪比较快
[1:29:22] Right, right. 好,好
[1:29:29] Hello, Joe? 喂,乔?
[1:29:31] I can’t talk much now, and if I sound strange, don’t get alarmed. 我现在不能多说话,如果我听上去很奇怪 你也别多心
[1:29:36] Give me your hand. Hold on. Try not to fall. Hold on. 把你的手给我,抓紧了 别掉下去,抓紧了
[1:29:41] – I’m trying, I’m trying. – Quickly! Hurry! – 我在努力,我在努力 – 快,快一点!
[1:29:44] They’re asking $200,000 for it. Yeah. They say it’s Monet, but I say it’s a fake. 他们开价二十万,是啊 他们说那是莫奈真品,我觉得是假的
[1:29:52] Ever since Joe came home from Vietnam, 自从乔从越南返家
[1:29:55] he’s cast a pall on everything. A dark cloud. A pall. 一切都笼罩上了 阴影,乌云
[1:30:06] HELEN ON RECORDING: Hello, Joe? 喂,乔?
[1:30:07] I can’t talk much right now, and if I sound strange, don’t get alarmed. 我现在不能多说话,如果我听上去很奇怪 你也别多心
[1:30:17] Hello, Joe? 喂,乔?
[1:30:19] I can’t talk much right now… 我现在不能多说话…
[1:30:24] Hello, Joe? 喂,乔?
[1:30:27] Ever since Joe came home from Vietnam he’s cast a pall on everything. 自从乔从越南返家 一切都笼罩上了阴影,乌云
[1:30:32] A dark cloud. A pall. 乌云,阴影
[1:30:36] A pall. 阴影
[1:30:38] Pall. 阴影
[1:30:41] Pall. 阴影
[1:30:44] Hello, Joe? 喂,乔?
[1:31:05] Hello, Paul? 喂,保罗?
[1:31:06] I can’t talk much right now, and if I sound strange, don’t get alarmed. 我现在不能多说话,如果我听上去很奇怪 你也别多心
[1:31:12] Perfect. Great. Great. 简直完美,太好了
[1:31:16] – That’s great. – Well, yeah, excuse me. – 好极了 – 是啊,我还在呢
[1:31:18] It’s fantastic. 了不起
[1:31:21] – There she is. – Where? – 她在那 – 哪里?
[1:31:22] – Keep her busy all afternoon. – I’ll just keep improvising. – 你得整个下午都拖住她 – 我会一直编的
[1:31:25] MARCIA: It shouldn’t be hard. She’s a hungry actress. 应该不会太困难,她是个饥渴的演员
[1:31:27] I’ll get her talking about the part, her life, and her whole background. Stop the car. 我会跟她聊聊这个剧本,这个角色 还有她整个人生和背景,停车
[1:31:35] – We’ll hook up later. – Good luck with your side. – 我们回头联系 – 你们那边也好运
[1:31:37] You too. 你也是
[1:31:40] Does anybody want some guacamole? 有人想要鳄梨酱吗?
[1:31:42] Stop with the guacamole, we have to get started. 别提什么鳄梨酱了,我们要开始了
[1:31:44] – It’s 2:30. – He should be back. – 两点半了 – 他应该回来了
[1:31:46] – All right, let’s go. – You got the tape recorder? – 好了,开始吧 – 大家手上的录音机都拿对了么?
[1:31:49] All right, one second. Then we can go. So we’re on speaker. 好了,等等,马上开始 把免提打开了
[1:31:55] – This is so insane. – Now, wait. There’s… – 真是太疯狂了 – 好了,等等
[1:31:58] I’m not nervous. 我没紧张
[1:31:59] The contractor came and nobody’s here. See if… 承包工过来了,这里没人,你看看…
[1:32:02] (PHONE RINGS) I’ll get that. You go and call him. 我去接电话,你去找他
[1:32:05] Yes, yes, all right. 行,好
[1:32:14] Hello? 喂?
[1:32:15] Hello, Paul. I can’t talk much now. If I sound strange, don’t get alarmed. 喂,保罗,我现在不能多说话 如果我听上去很奇怪,你也别多心
[1:32:23] What’s the problem? 怎么回事?
[1:32:24] They have your wife’s body. They showed it to me. 他们找到了你老婆的尸体,给我看了
[1:32:30] Say that again. 再说一遍
[1:32:36] They have your wife’s body. They showed it to me. 他们找到了你老婆的尸体,给我看了
[1:32:40] Who has it? How many are there? 是谁找到的尸体?对方几个人?
[1:32:42] Your neighbors. That’s right. They want $200,000 for it. 就是你那两个邻居,他们要勒索二十万
[1:32:47] Are you calling from a speakerphone? There’s an echo. 你在用免提吗?有回音啊
[1:32:53] Hold on. 等一等
[1:32:54] We don’t have an answer for that. 这问题我们没答案啊
[1:32:56] – Go to a different thought. – What thought? Wait. – 想个别的招 – 什么招?
[1:33:00] You either gotta pay them off, or get rid of them. 你要么付钱,要么干掉他们
[1:33:04] We can’t talk on the phone. Can we meet? 这事儿电话上不能说,能见面吗?
[1:33:06] – Yes! They’re keeping it refrigerated. 是!他们把尸体冷藏了
[1:33:09] – PAUL (ON PHONE): What? What did you say? 什么?你说什么?
[1:33:12] HELEN’S RECORDING: About two hours ago. 大概两小时前
[1:33:15] Two? What? Two hours, what? 什么?什么两小时?
[1:33:19] Hold on. 等等
[1:33:20] – I got this screwed up. – Stupid. – 我这个搞坏了 – 笨蛋
[1:33:21] -Let’s get off quick. We’ve done it. -All right. Do something. – 我们赶紧挂电话吧,已经办成了 – 好,做点什么啊
[1:33:28] Okay. 有了
[1:33:30] Hello, Paul. I can’t talk much now. If I sound strange, don’t get alarmed. 喂,保罗,我现在不能多说话 如果我听上去很奇怪,你也别多心
[1:33:37] You’re not making sense. Pull yourself together. 你说话我听不懂啊,我知道你着急,你冷静一下
[1:33:41] Now, can we meet? The usual spot. 我们能见面吗?老地方
[1:33:43] Hold on. 等等
[1:33:46] Helen? Helen, you still there? Helen? 海伦?你还在吗?海伦?
[1:33:50] – Okay, hurry up. – Forget it. – 好了,快点 – 算了吧
[1:33:53] – Somebody press something. – Carol. You do it. – 谁来做点什么 – 卡罗尔你来吧
[1:33:55] You have no choice. Pay them off, or get rid of them. I have to hang up. 你别无选择,要么付钱,要么干掉他们 我得挂电话了
[1:34:20] -What’s the matter? You look shaken. -It’s nothing. – 怎么了?你看上去在发抖啊 – 没什么
[1:34:23] -I worry about you these days, Paul. -I’m fine. – 最近我很担心你,保罗 – 我没事
[1:34:27] -You’re different. -I said I was fine. Stop interfering. – 你变了 – 我说了我没事,别问东问西的
[1:34:32] – You never used to pull away. – Leave me alone! – 你以前不会这样抛下我不理 – 别烦我!
[1:34:35] I don’t want to have this conversation all the time! 这种话我不想一直听
[1:34:46] LARRY: My job is to wait one hour and call Mr. House from a phone booth. 我的任务是等一个小时后 找个电话亭给豪斯打电话
[1:34:50] – Why are you running? – I have to change. – 你跑这么快做什么? – 我要回家换衣服
[1:34:52] -I’ve got an appointment… -What are you steamed up about? – 我跟泰德的朋友约好… – 这么着急干吗?
[1:34:58] How could you give a book to Marcia and not to me? 我不明白,你怎么会给玛西亚推荐了书 而不是给我?
[1:35:01] What? We just had a big success. Marcia likes to read what I like. 什么?我们刚才大获成功啊 玛西亚和我只是喜欢看一样的书而已
[1:35:07] I guess it’s true. We’ve got nothing in common, that’s for sure. 大概是吧,咱俩没有任何共同点 这是肯定了
[1:35:10] Now that Nick’s grown, we’re left facing each other. 现在尼克也长大成人了,只剩我俩大眼瞪小眼
[1:35:15] You’ve got stuff in common with Ted. 你和泰德倒有共同点是吧,能一起做饭
[1:35:17] You can take your clothes off and baste a chicken. 脱掉衣服然后一起做烧鸡是吧
[1:35:19] What about Marcia? What does she teach you besides poker? 你和玛西亚呢? 除了打扑克,她还教你干吗了?
[1:35:24] -Nothing, I’m her editor. -It’s time to re-evaluate our lives. – 什么都没有,我是她的编辑啊 – 咱俩是时候坦白并重新评估生活了
[1:35:28] I re-evaluated our lives. I got a ten, you got a six. 我已经重新评估过了 我十分,你六分
[1:35:32] Maybe I’ll go back to see my shrink. 我觉得或许我是该回去看心理医生了
[1:35:35] You don’t have to see a shrink. 你不用回去看心理医生
[1:35:36] Nothing’s wrong with you that can’t be cured with Prozac and a polo mallet. 你的问题只要吃点百忧解,打打马球就都好了
[1:35:40] I would like to be alone a while, okay, Larry? Just, l, okay? 我想一个人待会行吗拉里?
[1:35:47] I have a crazy father. He’s wanted in three states. He has a terrible driving record. 我有个疯子老爸,他在三个州遭通缉 有很可怕的驾驶记录
[1:35:53] -We had to move to New Jersey. -Your father is wanted for driving? – 所以我们家才要从弗吉尼亚州搬到新泽西 – 你父亲因为开车被通缉?
[1:36:00] Yeah. I moved to Hackensack… 是啊,所以我搬去了哈肯萨克市
[1:36:01] I was in all these different contests. And I was even Miss Teenage Passaic. 参加了各种各样的比赛 甚至被选上了帕塞伊克小姐
[1:36:07] How wonderful. 真厉害
[1:36:10] God. 天
[1:36:47] Was that before or after the fourth abortion? 是在第四次流产之前还是之后?
[1:36:50] -After, but before the drama prize. -Drama prize? – 是那之后,但在得戏剧奖之前 – 戏剧奖?
[1:36:53] -I don’t remember… -Remember? “Out, out, damned spot”? – 我不记得… – 不记得了?“去,该死的血迹”?
[1:36:57] -The topless Macbeth? -Yeah, for the fraternity party. – 裸体版的《麦克白》? – 噢是啊,兄弟会啊
[1:37:01] -Yeah. -Topless Macbeth, how could I forget? – 是啊 – 裸体版的《麦克白》,这怎么忘得了呢
[1:37:17] Hello, Mr. House? This is Larry Lipton. 喂,豪斯先生?我是拉里·利普顿
[1:37:20] I got a package I think you’re gonna want. 我有个包裹,你可能会想要
[1:37:24] Of course, it’s gonna cost you $200,000 当然了,要花你二十万的
[1:37:29] in small, unmarked bills. 要小额的没有标记的纸币
[1:37:31] Or large, marked ones, if you want to go that route. 要么就大额的做过标记的,如果你玩真的
[1:37:36] And I have a package. If you want to see your wife alive, do as I say. 我也有个包裹要给你,利普顿 如果你还想见你老婆活着的话,照我说的做
[1:37:42] Really? Well, I think you’re bluffing. 是么?你吓唬我是吧
[1:37:44] Don’t try and bluff a bluffer. If you’ve got Carol, put her on the phone. 别妄想吓唬“吓唬人”的人 你要真抓到了卡罗尔,让她听电话
[1:37:52] Larry, help me! I’m here, Larry! 拉里,救命啊,我在呢,拉里!
[1:37:58] Oh, my God. Don’t hurt her! 我的天哪,别伤害她!
[1:38:02] I’ll tell you where to meet me. 我会告诉你见面的地点
[1:38:03] Bring that package. Once I have it and I’m gone, you get her back. 包裹你带着,等我拿到并离开之后 才能要回你老婆
[1:38:08] Otherwise, I kill her. 不然我杀了她
[1:38:09] Yes. Yeah, no, I understand. I’ll be there. I’ll be there. Yes, 是,好,我明白了,我会去的
[1:38:15] I’ll bring your wife’s body, in the trunk of my car. Yes, I promise, I’ll be there. 我会把你老婆的尸体放在我车子后备箱里 是,我保证我会去的
[1:38:24] I don’t have his wife’s body. 可我没他老婆的尸体啊
[1:38:27] Bluff, bluff. 吹牛,继续吹
[1:38:47] Where’s Carol? 卡罗尔呢?
[1:38:48] – Show me Lillian’s body. – I got it. – 把莉莉安的尸体先给我看 – 在这呢
[1:38:49] -No way she survived a molten steel vat. -No… – 不可能从钢水里还能捞出来 – 是啊
[1:38:53] -lf you’re not bluffing, where is she? -Why are you nervous? – 如果你没撒谎,她尸体呢? – 你这么紧张干吗?
[1:38:57] – Where is she? – In the trunk of my car. – 尸体呢? – 在车子后备箱
[1:39:01] Open it. Now. If she’s not there, 快打开,马上,如果尸体不在
[1:39:02] I’ll put a bullet through your head. Come on. Come on! 我一枪崩了你,快点
[1:39:10] Step back. 退后
[1:39:11] No, I got her. If I don’t have her, how come I got her ring? 尸体在呢,如果不在,这戒指是哪来的?
[1:39:14] – I think you’re lying! – This is her ring. No. – 你在撒谎 – 这是她的戒指
[1:39:22] What’s this? 这什么?
[1:39:23] – I can never bluff. I’ve lost a fortune in cards. 我骗不了人,我打牌输了钱
[1:39:26] -Listen. -I’m not a bluffer. Get off… 我骗不了人的
[1:39:38] ACTOR IN MOVIE: That’s what Grisby thought. She meant to kill Grisby. 《上海小姐》 – 奥逊·威尔斯 葛瑞斯比是这么想的。当然他帮她达到目的后
[1:39:42] After he’d served his purpose. He never even did that. 她则想要杀他灭口 那可怜的白痴
[1:39:46] He went and shot Broome. And that was not part of the plan. 什么都还没做,只杀了布鲁 这可不是计划之中的事
[1:39:50] Broome might have gone to the police. And if the cops traced it to Grisby, 布鲁死前可能报案 如果警察追到葛瑞斯比
[1:39:56] and the cops made Grisby talk, he’d spill everything. 让他招供 他就会全盘说出
[1:40:00] And she’d be finished, so she had to shut up Grisby, but quick. 那她就完了,所以她要堵住 葛瑞斯比的嘴,而且要快
[1:40:06] And I was the fall guy. 我就是代罪羔羊
[1:40:37] Why don’t you try to understand? 你怎么不明白?
[1:40:40] -He was mad. He had to be shot. -And what about me? – 他生气了,就该死的 – 那我呢?
[1:40:46] We could’ve gone off together. 我们可以一起远走高飞
[1:40:48] One who follows his nature, keeps… 遵循自己的本性…
[1:40:51] -Help! Help! -They can’t see us behind the screen. – 救命啊!救命! – 没人看得到银幕后面的
[1:40:56] And they can’t hear us with the sound on. Not even a gunshot. 因为有电影声也没人能听到 甚至是枪响声
[1:41:01] -Hello, Paul. Didn’t you expect me? -Mrs. Dalton. – 你好啊,保罗,没想到我会来吧 – 达尔顿太太
[1:41:05] You made promises to me over the years. And then you decided to dump me 这么多年来你答应了我许多事 然后决定要甩了我
[1:41:11] for that young model. 就为了那年轻模特
[1:41:14] – I never led you on. – It’s late for excuses. – 我从没答应过你 – 现在找理由太晚了
[1:41:17] None of you can prove anything. 你们没人能证明什么
[1:41:19] So you’d be foolish to fire that gun. 所以你可以蠢到开枪
[1:41:23] With these mirrors, it’s difficult to tell, but you are aiming at me, aren’t you? 有镜子所以很难分辨 你瞄准我了是吗?
[1:41:28] I’m aiming at you, lover. Of course, killing you is killing myself. 我瞄准你了,情种 “当然,杀了你就是杀了我自己”
[1:41:35] But you know, I’m pretty tired of both of us. “但你知道吗,我对我俩已经厌倦了”
[1:42:02] – I’m so glad. Are you okay? – Oh, God, Larry! – 我太高兴了,你没事吧? – 天哪,拉里!
[1:42:06] I’m so happy to see you! 真高兴见到你!
[1:42:08] -I was never so glad to see somebody. -Get me out. – 我这辈子从没这么高兴见到谁 – 快救我出去
[1:42:12] Are you all right? 你没事吧?
[1:42:12] You don’t know what’s going on. I’ll never say life doesn’t imitate art again. 你不知道外面发生了什么 我再不否认艺术是对生活的模仿了
[1:42:18] – We gotta call the police. – Yes, and a glazier. – 我们得赶紧叫警察 – 是,还得叫玻璃工
[1:42:22] – I know. Oh, God. – Quick. Dial. – 是啊,天哪 – 快点,打电话
[1:42:25] Dial. I know. Larry. Oh, God, Larry. Oh, God. Honey. 打电话,好 拉里,天哪,亲爱的
[1:42:32] – I’m sorry. I’m sorry. – Jesus. – 对不起,对不起 – 老天爷
[1:42:35] – Wife mine. – Hello? – 老婆大人 – 喂?
[1:42:36] Oh, God. 天哪
[1:42:39] God, it’s so complicated. I can’t keep track of it all. 老天爷,案情太复杂了,我都跟不上了
[1:42:43] Listen. I’ll give it to you one more time. 听好了,我再给你讲一遍
[1:42:49] MARCIA: Mrs. House had a sister who moved to England. 豪斯太太有个姐姐,以前去了英格兰
[1:42:52] She changed her name when she married. Her husband died. 她姐姐结婚时候改了姓,然后老公死了
[1:42:56] She moved back to New York a rich widow, but a recluse. 之后这位有钱的寡妇 搬回了纽约隐姓埋名
[1:43:00] Mr. and Mrs. House knew they weren’t in her will. 豪斯夫妇知道他俩不是她的遗嘱受益人
[1:43:02] They have her to dinner, she accidentally keels over. 他们请她来吃晚饭,她意外去世
[1:43:07] She resembles her sister, so they fake it, pretend Lillian House died. 姐妹俩长得挺像 所以他们伪造是莉莉安·豪斯死了
[1:43:12] They cremate the sister. Lillian checks into a fleabag joint, 姐姐的尸体火化,莉莉安住进了一间破宾馆
[1:43:16] pretends to be her sister: closing her accounts, liquidating her assets, 假装是她姐姐,关掉了她的银行账户,清算资产
[1:43:21] accumulating money. She didn’t realize her husband was two-timing her 积累钱财,但她不知道她老公同时 还在和海伦·莫斯
[1:43:27] with Helen Moss, this pretty model. 这个漂亮模特,一起算计她
[1:43:29] He decides not to cut her in and go off to, I don’t know, with his mistress, 他决定不要这老婆了 跟小情人跑了
[1:43:36] and keep all the dough. 并拿走所有的钱
[1:43:37] So he kills Lillian. He cremates her, pours molten steel over her or something… 所以他杀了莉莉安,把尸体丢进了钢水烧掉
[1:43:44] and that’s when we came along and tripped him up. 然后这时我们就出现了,给他下了一套
[1:43:49] -He had great alibis. -That woman who worked for him? – 他真是有完美的不在场证明啊 – 是啊,那个他的女同事,达尔顿太太?
[1:43:52] She covered for him. She loved him. Not that she dreamed he was a murderer. 她给他掩护,因为她爱他 但她没想到他是个杀人犯
[1:43:57] I want to celebrate. What do you want to do? 我想庆祝一下,你想做点什么吗?
[1:44:00] Want to see what Larry and Carol are up to? 想去看看拉里和卡罗尔怎么样了吗?
[1:44:04] I think they want to be alone. 我觉得他们想自己呆着
[1:44:06] Yeah. Okay. All right. 哦是啊,好吧
[1:44:10] -Well, you have any plans? -You’re taking me to dinner, right? – 你有别的事吗? – 你要带我去吃晚餐对吧?
[1:44:12] -Right, absolutely. Only we can’t sleep together. -Why not? – 那是一定,不过不能上床 – 为什么不能?
[1:44:16] Not tonight. I slept with Helen Moss today. I’m not young like I used to be. 今晚不行,今天已经睡过海伦·莫斯了 我已不复当年之勇了
[1:44:21] You’ll do anything to catch a murderer, won’t you? 为了抓杀人犯你真豁得出去是吧
[1:44:28] – What an experience. – I know. – 什么事儿啊这是 – 是啊
[1:44:30] – I’m still vibrating. – I know. – 我还在发抖呢 – 我知道
[1:44:31] You know, you were surprisingly brave. – 拉里,真料不到你如此勇敢
[1:44:34] Really? Surprisingly? You seem shocked. – 是么?料不到?你看上去很震惊啊
[1:44:37] -You know, I’m a pretty good guy. -I know. – 我可是个大好人 – 我知道
[1:44:40] Where do you want to go for dinner? Let’s not eat anywhere they serve cowards. 今天晚饭你想去哪吃? 任何菜单上写了“胆小鬼”的地方咱绝对不去
[1:44:47] – What are you laughing at? – You know, I love you. – 你笑什么呢? – 拉里,我爱死你了
[1:44:51] How could you be jealous of Marcia? Isn’t that ridiculous? 你怎么会吃玛西亚的醋啊?真是没天理啦
[1:44:54] – Don’t you know I love you? – You were jealous of Ted. – 你不知道我只爱你一个吗? – 你还吃泰德的醋呢
[1:44:58] Ted? You’re kidding. Take away his elevator shoes, 泰德?你搞笑吗?刨去增高鞋
[1:45:01] fake suntan and capped teeth, what do you have? 晒出来的黑皮肤以及假牙,他还能剩什么啊?
[1:45:04] -You. -Right. I like that. That’s a good one. – 还剩你啊 – 对啊,这话我爱听,这笑话好
1993年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Manhattan(曼哈顿)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lincoln(林肯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme