Skip to content

英美剧电影台词站

Manhattan(曼哈顿)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Manhattan(曼哈顿)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:曼哈顿
英文名称:Manhattan
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 《曼哈顿》
[00:46] Chapter one: He adored New York City. 第一章 他崇拜纽约城
[00:50] He idolized it all out of proportion. Uh, no, make that… 他无以复加地将其偶像化 啊 不 还是这样…
[00:54] he romanticized it all out of proportion… better. 他无以复加地将其浪漫化 这样好多了
[00:57] To him, no matter what the season was, this was still a town that existed… 对他来说 无论处于哪个季节 这座城市总是展现出…
[01:02] in black and white and pulsated to the great tunes of George Gershwin. 黑白的色调 并和着乔治·格什温的伟大曲调而律动
[01:07] Uh, no, let me start this over. 啊 不 还是从新来一遍
[01:09] Chapter one: He was too romantic… 第一章 他对曼哈顿的感觉…
[01:13] about Manhattan as he was about everything else. 过于浪漫 就像他对其他事物一样
[01:15] He thrived on the hustle bustle of the crowds and the traffic. 他在行色匆匆的人群和 熙来攘往的交通中如鱼得水
[01:19] To him, New York meant beautiful women 对他来说 纽约意味着美丽的女人
[01:21] and street-smart guys… 和那些对城市里的所有机关…
[01:23] who seemed to know all the angles. 都了然于胸的精明之士
[01:25] Nah, no, corny… too corny for my taste. 不 不好 有点傻冒… 太傻冒了 不是我的风格
[01:29] Let me try and make it more profound. Chapter one: 让我试着把它整得更深邃一点 第一章
[01:33] He adored New York City. To him, it was a metaphor… 他崇拜纽约城 对他来说 它就像一个隐喻
[01:37] for the decay of contemporary culture. 象征着当代文化的衰败
[01:39] The same lack of individual integrity… 与当代文化一样 个性人格的缺失…
[01:41] that caused so many people to take the easy way out… 不仅导致了芸芸众生的 不思进取和随波逐流
[01:44] was rapidly turning the town of his dreams in… 而且正迅速地 将他的梦中之城变成…
[01:47] No, it’s gonna be too preachy. Let’s face it, 不 这样也太说教了 还是面对现实吧
[01:50] I wanna sell some books here. 我是要把我的书卖掉
[01:52] Chapter one: He adored New York City… 第一章 他崇拜纽约城
[01:54] although to him, it was a metaphor for the decay of contemporary culture. 尽管对他来说 它就像一个隐喻 象征着当代文化的衰败
[01:59] How hard it was to exist in a society desensitized… 它的存在是多么地艰难 在这样一个已经被毒品
[02:03] by drugs, loud music, television, crime, garbage. 喧闹的音乐 电视 犯罪 和垃圾弄得麻木不仁的社会中
[02:08] Too angry. I don’t wanna be angry. 太愤怒 我可不想这么愤怒
[02:10] Chapter one: He was as tough and romantic as the city he loved. 第一章 他与他所爱的城市一样 既坚韧又浪漫
[02:15] Behind his black-rimmed glasses was the coiled sexual power of a jungle cat. 在他的黑框眼镜之后 盘绕着的是丛林猫般的性能力
[02:20] I love this. New York was his town. 这个我喜欢 纽约是他的城市
[02:23] And it always would be. 一如既往地属于他
[04:09] “伊莱恩餐馆”
[04:21] I think the essence of art is to provide… 我认为艺术的本质 是给人们提供…
[04:23] a kind of working through the situation for people, you know, so that… 某种拨云见日的本领 你知道 这样…
[04:27] you can get in touch with feelings you didn’t know you had, really. 你就可以触及那些你自己 都未曾意识到的情感 真的
[04:30] Talent is luck. 天分是运气
[04:32] I think the important thing in life is courage. 我认为生活中重要的东西是勇气
[04:35] They’ve had this argument for 20 years. 他们俩为此已经争论了二十年了
[04:37] Listen to this example I’m gonna give. 听听下面我要给出的这个例子:
[04:39] If the four of us are walking home over the bridge… 假如我们四个回家时路过一座桥
[04:42] and then there was a person drowning in the water… 而这时在水里正好有个人快淹死了
[04:45] would one of us have the nerve to dive into the icy water… 我们当中会有人 有胆量潜入冰冷的水中
[04:49] and save the person there from drowning? 救起这个正在溺水的人吗?
[04:51] That’s a key question. 因为这是个关键的问题
[04:52] I, of course, can’t swim, so I never have to face it. 当然我不会游泳 所以我没什么可选择的
[04:59] Which of us would do it? 我们当中谁会去救呢?
[05:02] -You want a little more? -No. -你想再来一点吗? -不用了
[05:05] Don’t be mad. 别生我气
[05:07] -That is so great. -You don’t smoke. -感觉好极了 -你又不抽烟!
[05:11] I know I don’t smoke. I don’t inhale because it gives you cancer… 我知道我不抽烟 我不吸进去 因为那样会致癌
[05:14] but I look so incredibly handsome with a cigarette… 可是我拿烟的姿势潇洒极了
[05:19] that I can’t not hold one. 我不得不拿一支
[05:21] I know this. You like the way I look? I know. 我知道的 你喜欢我的姿势吗? 我知道
[05:25] -Provocative. -I’m getting through to you, right? -又骨头轻了 -一下就抓住你的心 对吧?
[05:28] You’ll have to excuse me. 对不起失陪一下
[05:31] Jesus, she’s gorgeous. 天呐 她真是漂亮
[05:35] But she’s 17. 可她才十七岁
[05:38] I’m 42, and she’s 17. 我四十二了 她才十七岁
[05:42] I’m older than her father. Do you believe that? 我比她父亲都老 你能相信吗?
[05:45] I’m dating a girl wherein I can beat up her father. 我和这样一位姑娘约会 我可以盖过她老爸
[05:49] That’s the first time that phenomenon ever occurred in my life. 这种情况在我一生中还是头一次碰到
[05:52] He’s drunk. 他醉了
[05:53] You’re drunk. You know, you should never drink. 你喝醉了 你知道 你不应该喝酒
[05:56] -Did I tell you that my ex-wife… -Who? Tina? -我有没有跟你说过我的前妻… -哪个? 蒂娜?
[06:03] my second ex-wife… 我第二个前妻
[06:05] is writing a book about our marriage and the breakup? 她正在写一本书 关于我俩的婚姻和分手的?
[06:08] -That’s really tacky. -It’s really depressing. -真是太恶趣了 -真的很让人郁闷
[06:11] You know, she’s gonna give all those details out… 你知道 她会把所有细节都和盘托出
[06:14] all my little idiosyncrasies and my quirks and mannerisms… 我所有小小的癖性 我所有的怪癖和嗜好
[06:20] not that I have anything to hide because, you know… 尽管我没什么见不得人的东西 因为 你知道…
[06:22] but there’s are a few disgusting little moments that I regret. 可是的确也有那么几段令人恶心的 而我又深感后悔的小片刻
[06:27] It’s just gossip. Gossip is the new pornography in the daily newspapers. 都是些八卦而已 八卦成了每日报纸中新的色情读物
[06:32] I know. 我知道
[06:35] -You should never let yourself drink. 你不应该这样喝酒
[06:36] We should go. I have an exam tomorrow. 我们该走了 因为我明天还有门考试
[06:39] Do you? The kid’s gotta get up and… 是吗? 这孩子得早起…
[06:44] She’s got homework. I’m dating a girl who does homework. 她有家庭作业要做 我居然和一个要做家庭作业的女孩约会
[06:49] What is it? What’s the matter with you? Where are you now? 怎么回事? 你这是怎么啦? 你在想什么呢?
[06:53] Your mind is like a million miles away someplace. 你的心思好像在十万八千里之外
[06:55] Yeah, I have something I wanna talk to you about. 是啊 我想告诉你件事
[06:57] I just didn’t know quite how to get into it. 可是我不知道该从何说起
[07:01] I… About seven or eight weeks ago, I went to this dinner party… 我… 大约七八个星期之前 我去参加了一个晚宴
[07:07] and I met a woman there… 我在那儿遇见了一个女人
[07:10] and I got kind of involved with her. 我… 我可能有点陷进去了
[07:16] -You’re kidding? -It started out very casually. -你开玩笑? -一开始并不经意 你知道
[07:19] We had lunch a couple of times, 我们一起吃过两次中饭
[07:21] and now, it’s getting out of hand. 可现在 你知道 快变得无法收手了
[07:24] And I don’t know what to do about it. I mean, I’m… it’s scary. 我不知道该如何是好 我是说 我… 很害怕
[07:28] What… Who is she? What are the details? 怎么… 她是谁? 具体过程是怎么样的?
[07:31] Well, she’s a journalist. 唔 她是个记者
[07:34] -She’s very… -Is she married? -她很… -她也结婚了吗?
[07:36] No, no, no. She’s very beautiful. 不 不 没有 她很漂亮
[07:40] She’s very, you know, kind of nervous, 她很… 你知道 有点神经质
[07:42] high-strung, elusive. 紧张兮兮的 不可捉摸
[07:44] Great, it sounds wonderful. 太好了 听上去棒极了
[07:47] Oh, she is wonderful. She’s on my mind all the time. 噢 她是很棒 我是说 她老是萦绕在我心头
[07:52] What are you telling me? That you’re marriage is… 你想跟我说什么? 考虑到你的婚姻…
[07:55] I mean, how serious is it? 我是说 这有多严重?
[07:58] I don’t know. I’m… But it’s pretty serious. 我不知道 我… 可这的确有点严重
[08:01] But you haven’t said anything to Emily? 你还没和埃米莉谈起过吧?
[08:03] God, no. 没有! 天呐 当然没有!
[08:05] It’s amazing. I’m stunned, because of all the people that I know… 太奇怪了 我很震惊 因为在我认识的所有人当中
[08:08] I always thought for sure that you and Emily had one of the best marriages. 我一直很确定地以为 你和埃米莉的婚姻是最最完美的
[08:13] We do. You know, I mean, I love her. 我们是很完美 你知道 我是说 我爱她
[08:15] -Yeah, but you’re seeing… -I know it, I know. -是啊 可是你却和… -我知道 我知道
[08:18] I just, I mean, in all the years that we’ve been married… 可是我只是 我是说 在我们结婚的这么多年中
[08:21] I’ve had one or two very minor things with other women. 我和其他女人只发生过 一两次微不足道的瓜葛
[08:25] I mean, very… Listen, I hate the whole idea of it. 我是说 很微不… 听着 我一点也不喜欢那样
[08:28] I hate myself when I’m doing this sort of thing. 当我那样做时 我感觉我恨自己
[08:31] Well, I don’t know. 是啊 我不知道
[08:32] But this is not like that. 可这一次 你知道 这一次全然不同
[08:35] This is terrible. I, you know, listen… 太可怕了 我… 你知道 听着
[08:37] You shouldn’t ask me for advice. 你不应该问我有什么建议
[08:38] When it comes to relationships with women… 谈到和女人的关系
[08:40] I’m the winner of the August Strindberg Award. 我可以去拿”奥古斯特·斯特林堡奖”了
[08:43] Well, I don’t think 17 is too young. Beside that, she’s a bright girl. 可我不认为十七岁还太年轻 再说 她是个聪明的姑娘
[08:48] Well, you get no argument from me. I think she’s terrific. 是啊 我不会和你争辩 我也认为她很棒
[08:51] He could do a lot worse. He has done a lot worse. 他有可能做得更出格 他以前做过出格得多的事
[08:55] I just think he’s wasting his life. 我只是认为他是在浪费他的生命
[08:58] He writes that crap for television. 你看他给电视台写的那些垃圾
[09:02] Have you ever thought anymore about having kids? 耶尔 你有没有再考虑一下 我们要孩子的事?
[09:06] Oh, my God, kids. 噢 天呐 孩子!
[09:09] I gotta get this O’Neill book finished. 你看 我要完成这本关于奥尼尔的书
[09:11] It’s never gonna get done. 好像它永远也写不完了
[09:12] I’ve gotta get the money together to get this magazine started. Kids. 我还要筹钱办这本杂志 孩子!
[09:18] Well, we always talk about getting a place in Connecticut. 可是我们一直在说 要在康涅狄格找个地方
[09:20] -You could do it there. -Connecticut. -你可以到那里接着干 -康涅狄格
[09:23] -Yeah. -I can’t go to Connecticut. -是的 -我无法去康涅狄格
[09:26] It’s not practical. Look, all my stuff’s here. 这不现实 你看 我所有的东西都在这儿
[09:29] My work’s here. It’s just the wrong time. 我的工作在这儿 现在可不是时候
[09:32] What about Isaac? I mean, we can’t abandon him, you know? 艾萨克怎么办? 我是说 我们不能抛弃他 你知道?
[09:36] He can’t function anywhere other than in New York. You know that. 除了纽约 任何其他地方 他都呆不下去 你知道的
[09:40] Very Freudian. 非常弗洛伊德式
[10:00] You writing a book about our marriage? 你是不是在写一本有关我们婚姻的书?
[10:02] Will you leave me alone? 你能不能别来烦我?
[10:03] Are you writing something about our breakup? Just tell me. 你是不是在写我们分手的事? 快告诉我!
[10:05] We’ve said everything that needs to be said to each other. 我们之间该说的话都已经说了
[10:08] I happen to know you are, 我刚巧知道你在写
[10:09] because I have a friend at Random House, okay? 因为我有个朋友在”兰登书屋” 知道吗?
[10:11] -I’m free to do as I please. -Yeah, but this affects me. -我愿意怎么写就可以怎么写 -是的 可那也会影响到我
[10:13] -I’m in a rush. -You’re gonna tell everything, right? -我有急事 -你会对所有人说出所有的事情 对吗?
[10:16] Our life, our sexual life, all the details, right? 我们的生活 我们的性生活 所有的细节 对吗?
[10:18] -Do you spy on me? -No, I don’t have to spy. -你想干嘛? 你在监视我? -不 我不用监视你
[10:20] I was at a party, 我参加了一个聚会
[10:21] and a guy said he read an advance chapter… 有个家伙说他 读了我老婆正在写的…
[10:23] of a book that my wife was writing, and it was hot stuff. 一本书的初稿中的一章 说是绝对爆料
[10:26] He said it was hot stuff. I spilled wine on my pants. 他说那绝对爆料 我把杯中的酒都洒到了裤子上
[10:29] -I don’t care to discuss it. -You don’t care to discuss it. -我不想和你讨论这个 -你不想和你讨论这个
[10:32] -How’s Willie? -Fine. -威利怎么样? -不错
[10:34] Give me some details. What do you mean, “fine”? 多给我说些细节啊 怎么个”不错”法?
[10:36] Does he play baseball? Does he wear dresses? What? 我是说 他玩棒球吗? 他穿校服吗? 还是怎样?
[10:38] He doesn’t wear dresses. 他不穿校服
[10:41] You’ll find out all the details when it’s your turn to see him. 轮到你去看他的时候 你自然会知道所有的细节的
[10:43] Don’t write this book. It’s a humiliating experience. 嗨 别写这本书了 这太令人难堪了
[10:46] It’s an honest account of our breakup. 它是我们分手的如实记录
[10:49] Jesus, everybody that knows us is gonna know everything. 天呐 每个人都会知道 我们所有的事情了
[10:52] Look at you, you’re so threatened. 瞧瞧你 你那么害怕
[10:54] I’m not threatened, because I… of the two of us… 嘿 我没害怕 因为我又不是… 我们两个之中
[10:56] I was not the immoral, psychotic, promiscuous one. 我不是那个不道德的 变态的 滥交的那一位
[10:59] I hope I didn’t leave out anything. 我希望我没漏掉什么
[11:08] Are you telling me that I’m… that you’ve had three affairs before me? 你是说我是… 在和我之前你已经谈过三次恋爱啦?
[11:13] That’s really hard to believe. You know, it’s mind-boggling. 这太令人难以相信了 你知道 我彻底糊涂了
[11:16] When I was your age, I was still being tucked in by my grandparents. 我在你这样的年纪 我还要我爷爷奶奶给我掖被子呢!
[11:20] They were really immature boys. They were nothing like you. 他们只是毛头小子 我是说 他们和你完全不一样
[11:25] Yeah, what does that mean? 是啊 你这是什么意思?
[11:27] Well, I told you before… I think I’m in love with you. 唔 我告诉过你… 我想我是爱上你了
[11:31] Don’t get carried away, okay? 咳 别太投入了 好么?
[11:33] This is a terrific thing. Move over. 虽然这是件很棒的事 过去点
[11:36] You know, and it’s a wonderful… 你知道 这很不错…
[11:38] We’re having a great time and all that, but you’re a kid. 我们一起度过了一段美妙的时光 可是你还是个孩子啊
[11:41] I never want you to forget that. 我想请你牢记住这一点
[11:43] You’re gonna meet a lot of terrific men in your life and… 你知道 你在生活中 会碰到很多出色的男人…
[11:46] I want you to enjoy me… 你知道 我当然希望你欣赏我…
[11:48] my wry sense of humor and astonishing sexual technique. 我古怪的幽默感 我禀赋惊人的性技巧
[11:52] But never forget that you’ve got your whole life ahead of you. 可是你千万别忘了 你知道 在你面前你的人生才刚刚开始
[11:56] -Don’t you have any feelings for me? -How can you ask that question? -你对我没有一点感觉吗? -你怎么能问出这样的问题?
[12:00] Of course. I’ve got nothing but feelings for you… 我当然对你很有感觉 除了感觉没有别的…
[12:03] but you don’t wanna get hung up with one person at your age. 可是 你知道 你不希望结识 和你年龄相仿的人吗?
[12:06] It’s charming, you know, and erotic. 他们英俊迷人 你知道 性趣盎然
[12:11] No question about that. As long as the cops don’t burst in, we’re… 这点毫无疑问 只要警察不来打断我们 我们会…
[12:15] I think we’re gonna break a couple of records, you know. 我想我们会打破 一系列的纪录的 你知道
[12:17] But you can’t… you can’t do it. 可是你不能… 你不能这样做
[12:19] It’s not a good thing. 这样做… 是不对的
[12:21] You should think of me, sort of, 你应该把我当成 比如说
[12:22] as a detour on the highway of life. 在你人生的主干道之外 遛了一趟小弯
[12:25] So get dressed because I think you gotta get outta here. 所以你赶紧穿好衣服 因为我想你应该离开这里了
[12:27] -Don’t you want me to stay over? -I don’t want you to get in the habit. -你不想让我留下来吗? -我不想让你养成这样的习惯
[12:31] The first thing you know, 因为一开始 你知道
[12:32] you stay over one night and then two nights… 你留下 过个一夜 然后过个两夜
[12:34] and then, you know, you’re living here. 然后 你知道 你就会住在这里了
[12:36] -That doesn’t sound too bad. -No, it’s not such a great idea. -是啊 那听上去也不坏啊 -不 这不是个太好的主意
[12:39] You won’t like it. Believe me. I’m tough to get along with. 你不会喜欢的 相信我 我这人很难相处的
[12:43] Tomorrow we’ll go to the Bleeker Street Cinema… 明天 我们去”布里克街影院”
[12:45] and I’ll show you the Veronica Lake movie, okay? 我带你去看维罗妮卡·莱克的电影 行吗?
[12:48] All right. Veronica Lake’s the pinup 好吧 维罗妮卡·莱克是
[12:49] with the red hair? 海报上留着一头红发的那一位吗?
[12:52] No, that’s Rita Hayworth. Do we have to go over this all the time? 不 那是丽塔·海华斯 怎么每次你都稀里糊涂的?
[12:56] -Rita who? -Rita Hayworth. -丽塔什么? -丽塔·海华斯
[12:58] Are you joking with me? I never know. 你是在逗我玩吗? 我没想到…
[12:59] Of course I’m joking. 我当然是在逗你玩!
[13:00] Do you think I’m unaware of 你还真以为保罗·麦卡特尼之前的事
[13:03] any event pre-Paul McCartney or something? 我都一概不知还是什么?
[13:07] -I find these photographs interesting. -Yeah, so do I. -你看 我觉得这些照片很有意思 -是啊 我也觉得
[13:10] -Do you ever use the camera I got you? -Yeah, all the time. -你用过我给你买的相机吗? -噢 用过 我一直在用
[13:14] -I was taking pictures in drama class. -Were you? -在我们的表演课上我拿来拍照 -是吗?
[13:16] It’s fun. It’s really neat. 很有意思 真的很不错
[13:18] You sound like the mouse in the Tom and Jerry cartoons when you talk. 你说话的时候 你的声音很像 《猫和老鼠》卡通里的老鼠
[13:21] -Are you kidding me? -No, I figured it out. -你别逗了! -不 我发现很像
[13:23] You should talk. You have a whiney voice. 那像你的说话吧! 你的声音吱吱唔唔的
[13:25] You sound exactly like the mouse. It’s really an art. 你听起来和那老鼠的声音 一模一样 很有艺术感
[13:28] I know I’m a whiner. 我知道 我是个吱唔者…
[13:33] What are you doing here? How long have you been here? 你怎么在这里? 你来了有多久了?
[13:37] -We were just talking about you. -That’s hilarious. -是啊 我们正聊到你呢! -太有趣了
[13:40] What’re you… You walking around behind us or what? 你这是… 你是跟在我们后面还是什么?
[13:44] -How are you? -Okay, good. That’s so funny. -你怎么样? -不错 很好 这太有意思了
[13:46] We’re all gonna do that Shakespeare 你知道 我们正打算这个周末
[13:48] in the Park thing this weekend. 去”中央公园”看莎士比亚什么的
[13:50] -See if we can go ahead and do that. -That would be fun. -到时候看能不能去成 -会很有意思的
[13:52] This is my friend, Mary Wilke. 噢 这是我朋友玛丽·威尔奇
[13:54] Isaac Davis and Tracy. 这是艾萨克·戴维斯和特蕾西
[13:56] -How do you do? How are you? -Nice to meet you. -你好! 你好! -很高兴认识你
[13:58] -You too, you too. -Hello. -我也很高兴认识你 -你好!
[14:01] We were downstairs at the Castelli Gallery, saw the photo exhibition. 我们在楼下的”列奥·卡斯台利画廊” 刚看了摄影展览
[14:04] -Incredible, absolutely incredible. -It’s really good. -太出色了 绝对出色 -真的很不错
[14:07] -Really, you liked that? -The photographs downstairs? -真的吗? 你很喜欢? -楼下的那些照片?
[14:11] Great, absolutely great. 很棒 绝对棒!
[14:13] -Did you? -I felt it was very derivative. -你呢? -不 我真的觉得它们了无新意
[14:17] To me, it looked like it was 在我看来 那些照片就像是出于
[14:19] straight out of Diane Arbus, but none of the wit. 戴安·阿布斯之手 却没有了她的机智
[14:21] Really? We didn’t like ’em as much as 是吗? 你看相比起来 我们也更喜欢那座
[14:23] the Plexiglas sculpture. 有机玻璃的雕塑 这我承认
[14:25] Really? You liked the Plexiglas? 是吗? 你喜欢那有机玻璃 哈?
[14:27] You didn’t like the Plexiglas sculpture either? 那有机玻璃雕塑你也不喜欢吗?
[14:29] That’s interesting. 啊 有意思…
[14:33] It was a hell of a lot better than that steel cube. Did you see that? 它比那个钢筋块好得太多了 你看过那个钢筋块吗?
[14:37] -That was the worst. -That was absolutely brilliant to me. -简直糟糕透了 -可是那在我看来非常出色 绝对出色!
[14:42] -The steel cube was brilliant? -Yes. -钢筋块绝对出色? -是的!
[14:43] To me, it was very textural. You know what I mean? 在我看来 它非常有构造感 你知道我的意思吗?
[14:47] It was perfectly integrated. It had a marvelous kind of negative capability. 它整合得非常完美 它有种绝妙的”消极感受力”
[14:51] The rest of the stuff downstairs was bullshit. 楼下的其它玩意儿都是狗屎
[14:58] You wanna go see the Sol LeWitts? 你想去看索尔·勒威茨的作品吗?
[15:00] Sure, that’d be fun. Wanna see it? 当然 一定很有意思 你想去看吗?
[15:02] He’s having an opening at the Modern. 他最近要在”现代艺术馆”开个展览
[15:04] I’m doing a piece on Sol for Insight. 我要为《见解》杂志写篇索尔的东西
[15:06] Do you know that magazine? It’s one of those little magazines. 你知道那份杂志吗? 你知道 是那些小杂志中的一种
[15:09] I mean, they’re such schmucks up there. 我是说 有那么多蠢蛋写的蠢文章
[15:11] Really mired in ’30s radicalism. 还陷在三十年代的激进主义中不出来
[15:13] What do you do, Tracy? 你是做什么的 特蕾西?
[15:15] -I go to high school. -Oh, really. -我在上高中 -哦 真的吗?
[15:18] Somewhere Nabokov is smiling, if you know what I mean. 纳博科夫要躲在哪里窃笑了 你明白我的意思吧
[15:22] I think Lewitt’s overrated. I think he may be a candidate for the old academy. 我认为勒威茨名不副实 我认为把他归入老派一类还差不多
[15:26] Mary and I invented the Academy of the Overrated… 玛丽和我发起了个”名不副实学院”
[15:29] -That’s right… -for such notables as… -没错… -为那些名人 比如…
[15:32] Gustav Mahler, Scott Fitzgerald. 古斯塔夫·马勒 斯科特·菲茨杰拉德
[15:33] And Isaac Denison and Carl Jung. 还有艾萨克·丹尼森和卡尔·荣格
[15:35] Lenny Bruce. 还有莱尼·布鲁斯
[15:36] We can’t forget Lenny Bruce now, can we? 我们不能把莱尼·布鲁斯漏了 对不对?
[15:38] Norman Mailer and Walt Whitman… 也许再加诺曼·梅勒和沃尔特·惠特曼…
[15:40] Those people are all terrific. 这些人都很棒啊 每个你们提到的人
[15:42] Who’s that great one you had last week? 上星期你提名的大人物是谁来着?
[15:43] No, I didn’t. It was yours. 不 不 不是我提的 是你提的
[15:44] -Heinrich Boell, wasn’t it? -Overrated? -是海因里希·伯尔 对吗? -名不副实?
[15:47] -We don’t wanna leave out… -Gee, what about Mozart? -我们不想漏掉… -天呐 怎么没有莫扎特?
[15:49] You guys don’t wanna leave out Mozart, I mean, 你们不应该把莫扎特漏了啊 我是说
[15:51] while you’re trashing people. 当你们把别人都看成垃圾的时候
[15:52] Oh, how about Vincent Van Gogh 噢 是啊 再加上文森特·梵高赫
[15:54] or Ingmar Bergman? 或英格玛·伯格曼怎么样?
[15:56] -Did she say “Van Gogh”? -How about Ingmar Bergman? -她居然念”梵高赫”? -英格玛·伯格曼怎么样?
[15:58] -You’ll get in trouble with Bergman. -What do you mean? -提伯格曼这下你麻烦来了 -你什么意思?
[16:00] Bergman’s the only genius in cinema today I think. 伯格曼? 我认为伯格曼 是当今电影界唯一的奇才
[16:02] He’s a big Bergman fan, you know. 他狂崇拜伯格曼 你知道
[16:04] You’re so the opposite. 天呐 可是你和他截然相反啊!
[16:06] You write that absolutely fabulous TV show. 你写过那些绝对奇妙的电视节目
[16:08] It’s brilliantly funny, and his view is so Scandinavian. 非常非常的滑稽 而他的世界观太过斯堪的纳维亚
[16:11] It’s bleak, my God. I mean, 阴冷凄凉 我的天哪 我是说
[16:12] all that Kierkegaard, right? 都是克尔恺郭尔的那一套 对吗?
[16:14] Real adolescent, fashionable pessimism. 只有年轻人才会吃那一套 因为悲观主义时髦嘛
[16:17] I mean, the silence, God’s silence. 我是说 静默 上帝的静默
[16:19] Okay, okay, okay, I mean, 行啊 没错 很好 我是说
[16:21] I loved it when I was at Radcliffe… 在”拉德克利夫学院”念书时我自己也很喜欢
[16:22] but you outgrow it, you absolutely outgrow it. 这也没什么 可是人应该成熟起来啊 你绝对应该成熟起来
[16:25] Get her away from me. I don’t think I can take too much more of her. 赶紧让她走吧 我想我再也受不了她了
[16:29] Don’t you guys see that it is the dignifying… 你们不明白吗? 那都是出于一个人的…
[16:32] of one’s own psychological and sexual hang-ups… 心理和性方面的焦虑 为了使之显得崇高伟大
[16:35] by attaching them to these grandiose philosophical issues? 而将它们附着于 博大精深的哲学命题而已
[16:37] -That’s what it is. -Here we are. -就是这么回事 -我们到了
[16:39] Listen, it was very nice meeting you. 呃 你看 能认识你我很高兴
[16:42] It was a pleasure and a sincere sensation… 我感到非常高兴 说真的
[16:45] but we have to go because we gotta do some shopping. 可是我们得走了 因为我忘了 我们还要去买点东西
[16:48] Listen, I don’t even wanna have this conversation. 嘿 你看 我并不想挑起这样的话题
[16:51] I mean, really, I’m just from Philadelphia. 我是说 真的 我是从费城出来的
[16:53] -We believe in God, so, okay? 你知道 我们信仰上帝 所以 你明白吗?
[16:55] What the hell does that mean? 这他妈什么意思?
[16:56] What is it? What’d you… What’d she mean? 这是什么? 你什么… 你什么意思?
[16:58] What do you mean? 你到底什么意思?
[16:59] “I’m from Philadelphia. I believe in God.” What… “我从费城来 我信仰上帝”这是…
[17:02] Does this make any sense to you at all? 你知道她在说什么吗?
[17:06] What a creep. Could you believe her? 真让人掉一地鸡皮疙瘩 居然碰到这样的人!
[17:09] She seemed real nervous. 她看上去真的很神经质
[17:11] Nervous? She was overbearing. 神经质? 她简直蛮横无礼!
[17:12] She was, you know, terrible. 她太… 你知道 她太可怕了
[17:14] She was all cerebral. 她太自以为聪明了
[17:16] Where the hell does a little Radcliffe tootsie come off… 这他妈从哪边冒出个 拉德克利夫的小女人…
[17:19] rating Scott Fitzgerald, Gustav Mahler 敢对斯科特·菲茨杰拉德 古斯塔夫·马勒
[17:20] and then Heinrich Boell? 还有海因里希·伯尔这样指手划脚的?
[17:22] Why are you so mad? 你为什么这么生气?
[17:24] I don’t like pseudo-intellectual trash. 我生气是因为我讨厌扮成知识分子的垃圾
[17:27] She was pedantic. Van Gogh. 她太喜欢卖弄学问了 “梵高赫”
[17:29] Did you hear that? She said Van Gogh. 你听到她说”梵高赫”了吗?
[17:30] I couldn’t… Like an Arab she spoke. 我都没听出来… 以为她在说阿拉伯语呢
[17:32] If she made one more remark about Bergman… 要是她再多说一句伯格曼什么
[17:34] I would’ve knocked her other contact lens out. 我一定会打掉她的眼镜 把她的隐形眼镜给敲出来
[17:37] -Is she Yale’s mistress? -That will never cease to mystify me. -她是耶尔的情人吗? -这我也一直琢磨不透
[17:41] He’s got a wonderful wife, and he prefers to diddle this little yo-yo. 他有个很不错的妻子 却偏要和这样个小蠢货混在一起
[17:46] But he was always a sucker for those kind of women… 话说回来 一碰到那样的女人 他就把持不住自己
[17:49] you know, 你知道
[17:49] the kind that involve him in discussions of existential reality. 就是那种可以和他一起探讨什么”存在主义现实性”的女人
[17:54] They probably sit around on the floor with wine and cheese… 也许他们会围坐在地板上 一边喝着酒 吃着乳酪
[17:56] and mispronounce “allegorical” and “didacticism.” 一边却连”寓言的”和”启蒙主义” 这两个词都念不准
[18:01] I get the feeling that Yale really likes her. 给我的感觉是 耶尔真的很喜欢她
[18:04] I’m old-fashioned. I don’t believe in extramarital relationships. 可是我比较老派 我对婚外关系很不以为然
[18:06] I think people should mate for life like pigeons or Catholics. 我认为人们应该相守一生 就像鸽子或天主教徒那样
[18:11] I don’t know, maybe people weren’t meant to have one deep relationship. 我不知道 也许人们并非一定要 真心相守一个关系
[18:16] Maybe we were meant to have, you know, a series of relationships… 也许我们可以有 你知道 一系列的关系
[18:19] of different lengths. 长长短短的
[18:20] That kind of thing’s gone out of date. 我是说 你说的东西有点过时了
[18:22] Hey, don’t tell me what’s gone out of date, okay? You’re 17 years old. 嘿 别跟我说什么是过时了 行吗? 你才十七岁啊
[18:26] You were brought up on drugs and television and the pill. 你在满是毒品 电视 和避孕药的环境中长大
[18:28] I was World War Two. I was in the trenches. 而我经历过二战 我蹲过堑壕
[18:31] -You were eight in World War Two. -Right. I was never in the trenches. -二战时你才八岁 -对的 我没蹲过堑壕
[18:34] I was caught in the middle. It was a very tough position. 仗打到一半我就被抓去了 那段日子真是难熬
[18:38] Get the groceries, will you? 快拿东西吧
[18:42] Good morning and welcome to Human Beings Wow. 早上好! 欢迎收看”人间一绝”节目
[18:45] We’re talking this evening with Gregory 今晚 我们谈话的对象是格里高利和
[18:47] and Caroline Payne Whitney Smith… 卡罗琳·佩恩·惠特尼·史密斯夫妇
[18:49] who are very close friends of the Carter family, right? 他们和卡特一家 是很亲密的朋友 是吗?
[18:51] We’re normal people, just like you who are in debt. 我们只是常人 都是普通人 和你们一样也债务缠身
[18:54] Except for the fact that Mrs. Payne Whitney Smith is a catatonic, correct? 除了佩恩·惠特尼·史密斯夫人 患有精神紧张症 对吗?
[18:58] Well, we don’t consider her a catatonic. 唔 我们不认为她患有精神紧张症
[19:00] We just kind of consider her quiet. 我们只是觉得她太安静了
[19:02] Jesus, this is the worst. This is really embarrassing to me. 天哪 这糟透了! 简直让我无地自容
[19:05] I mean, this is so antiseptic. It’s nothing like what we talked about. 我是说 这太无趣了 和我们当初谈的完全不一样嘛
[19:09] -That’s not antiseptic. -This has nothing… -我不认为无趣 -这和我们谈的没有…
[19:11] -That’s very chancy material. -How do you see this as chancy? -这是个很敏感的素材 -你怎么会认为这很敏感?
[19:13] -Who fights more with the censor? -It’s empty. -谁和审查官打的交道多? -空洞无物
[19:15] What has the censor got to do with it? 这和审查官有什么关系啊?
[19:17] It’s empty. There’s no substance to it. 非常空洞 里面什么东西都没有
[19:19] You don’t find this insightful? 你不觉得这很深刻吗?
[19:21] It’s worse than not insightful. 岂止一点也不深刻 简直一塌糊涂
[19:23] It’s not funny. There’s not a legitimate laugh in that. 一点也不好笑 这样笑起来一点道理也没有嘛
[19:26] -Where do you see that’s funny? -Look at the audience. -你觉得哪里好笑啦? -你瞧观众的反应
[19:29] You’re going by the audience reaction to this? 你不会通过观众的反应来做出判断吧?
[19:31] An audience raised on TV? 就靠这帮看着电视长大的观众?
[19:32] Their standards have been systematically lowered over the years. 年复一年 他们的档次 已经系统地一降再降
[19:35] These guys sit in front of their sets… 这些家伙成天坐在他们的电视机前
[19:38] and the gamma rays eat the white cells of their brains out. 伽玛射线早就吞噬干净 他们脑瓜子里的白细胞了
[19:41] -I quit. -Relax. Take a lude. -我不干了 -去休息一下 服点安眠酮吧
[19:43] I can’t write this anymore. I can’t. I don’t want a lude. 我不想再写这玩意儿了 我写不了 我不用服安眠酮
[19:45] All you guys do is drop ludes and then 你们这些家伙倒是没服安眠酮
[19:47] take Percodans and angel dust. 可是却服了 羟考酮和天使粉
[19:50] -Naturally, it seems funny. -You know, just relax. -自然会觉得好笑啦 -你看 你还是放松一下
[19:52] Anything would if you’re… 看什么都觉得好笑 要是你…
[19:54] You should abandon the show and open a pharmaceutical house. 你知道 你们应该抛开这些节目 可以去开一家药房了
[19:57] Look, you… Relax. You’re being silly. 听着 你… 放松点 你这个样子真的很傻
[19:58] I quit. 我不干了 我不干了 我不干了!
[20:00] She’s a little bit nervous. I’m just gonna do this. 她有点紧张 你看我的
[20:02] We’ve talked about this. 我们谈过这个 我们认为…
[20:04] Don’t break her neck there. 别… 别拧断她的脖子!
[20:05] No, I won’t. That’s fine. 不 我不会的 很好!
[20:07] What did I do? I made a terrible mistake. 我干了什么? 我犯了个可怕的错误
[20:09] Stop it. This is the first smart thing you’ve ever done for yourself. 别说了! 这是你第一次 为你自己做了一件明智的事情
[20:13] For about 30 seconds, I was a big hero. 大概有三十秒钟 我认为自己是个大英雄
[20:16] Now, it’s unemployment. 现在好了 我工作没了
[20:18] If you need to borrow any money, I’ll take care of it. 如果你需要借钱的话 我可以借给你
[20:21] What’s money got to do… I’ve got enough for a year. 不是这么说的 这和钱没关系 我有足够的钱花上一年
[20:23] If I live like Mahatma Gandhi, I’m fine. 要是我能像圣雄甘地 那样生活的话 我没事
[20:26] My accountant says that I did this at 我的会计师说我这件事做得
[20:28] a very bad time. My stocks are down. 真是不合时宜 我的股票被套了
[20:30] I’m cash poor or something. I got no cash flow. 我快开不出现金了还是什么 我没有现金周转了
[20:34] I’m not liquid, or something’s not flowing. 说我完全被困住了 动弹不得
[20:36] They got a language all their own, those guys. 那些家伙用的那些术语 都把我给饶晕了
[20:39] We discussed this. 这不是明摆着的嘛 没有大笔的收入
[20:41] It’s difficult to live in this town without a big income. 你很难在这座城市里生活下去
[20:42] Plus, I got two alimonies and child support, 是啊 还有 我要付两份离婚赡养费
[20:45] and I gotta cut down. 我有个孩子要抚养 所以我得消减开支了
[20:47] I’m gonna have to give up my apartment, my tennis lessons. 我不得不将放弃我的公寓 我不可能再上网球课了
[20:50] I’m not gonna pick the checks up at dinner. 外出吃饭我也要付不起账单了
[20:53] I won’t be able to take the Southampton house. 你知道 我也不可能再租 南安普敦的房子了
[20:56] You know, plus, I’ll probably have to give my parents less money. 你知道 对了 说不定我给我 父母的钱也不得不减少
[21:00] This is gonna kill my father. 你知道 这会要我老爷子的命的
[21:02] He’s not gonna be able to get 他在犹太教堂再也不可能
[21:03] as good a seat in the synagogue. 像以前那样坐个好位置了 你知道
[21:05] This year he’s gonna be in the back, away from God, far from the action. 下一年 他得坐到后排去了 离上帝远了 离活动远了
[21:08] What about Tracy? Have you said anything to her? 特蕾西怎么想的? 你跟她说过这事吗?
[21:10] What is it? I gotta get out of that situation. 你什么意思? 我决定要和她断了
[21:13] She’s a young girl. What am I… 她是个年轻的姑娘 我成了什么…
[21:16] I’m… It’s ridiculous. 我成了… 你知道 这太荒唐了
[21:18] I mean, what happens if the year goes by 我想说 要是这一年过去之后
[21:21] and my book doesn’t come out? 我的书还没有写出来怎么办?
[21:24] Your book is gonna come out. Your book is gonna be wonderful. 嘿 你的书会写出来的 你的书一定会写得很棒的
[21:28] At worst, you’re gonna learn something 我是说 大不了 你也可以 了解一下你自己
[21:30] about yourself, right? 看看你的潜力 对吗?
[21:32] Listen, I’m really proud of you. 听着 你听着 我真的很为你骄傲
[21:35] This is a very good move. 你这一步走得非常正确
[21:37] This is a wonderful turnout… 今晚出席的人可真不少
[21:41] and the Museum of Modern Art has been very generous. “现代艺术博物馆”非常感谢 大家一直以来的支持
[21:44] And the proof of the strength of the Equal Rights Amendment… “男女平权修正案”的力量 得到了充分的印证
[21:47] is that so many of you who would never do it before… 因为你们当中有那么多人 以前从没戴过黑领结
[21:51] put on a black tie tonight. 今晚都戴上了
[21:56] We love you for it. We need you, and you’ve come through. 我们喜欢你们这样 我们需要你们 你们已经慷慨解囊
[22:00] Now, no more talk, enjoy yourselves. 好了 不多罗嗦了 祝各位过得愉快
[22:08] -What are you doing here? -Nice to see you. -你怎么也在这儿? -见到你很高兴
[22:11] Congratulations on your book. I thought it was terrific. 祝贺你的新书 我认为写得很棒
[22:13] -Thanks. -Absolutely terrific. -谢谢! -写得绝对棒
[22:15] -Nice to see you. -Meet my friend, Isaac Davis. -见到你真高兴 -认识一下我朋友 艾萨克·戴维斯
[22:18] -Hi, how do you do? -How are you? -嗨 你好! -你好!
[22:20] -Isaac, hello. Hi. -What are you doing here? -艾萨克 你好! -嗨! 你怎么也在这儿?
[22:24] Well, I’m here. Of course, I’m here. 唔 我在这儿 我当然得在这儿
[22:26] What a funny coincidence. We met before. We met. 真是巧得很啊! 我们以前见过 见过面
[22:29] We know one another. 我们相互间认识
[22:32] -I’m sorry. -No, it’s all right. -对不起打断你们了 -不 没事儿
[22:34] I heard you quit your job. 我听说你放弃了你的工作
[22:37] Yeah, real self-destructive impulse. 是的 真是一时的冲动 自我毁灭啊
[22:40] I wanna write a book. 你知道 我想写一本书 所以…
[22:41] Has anybody read that Nazis are gonna march in New Jersey? 你们当中有没有人看到 纳粹要在新泽西游行的消息?
[22:45] I read this in the newspaper. We should go down there, get some guys together… 我是在报纸上读到的 我们应该也去那儿 多召集些人
[22:48] get some bricks and baseball bats and really explain things to ’em. 准备好砖头和棒球棒 好好地教训教训他们
[22:51] There was this devastating satirical piece on 在《纽约时报》的社论版对页上有一篇
[22:53] that on the Times op-ed page. 对此大加挞伐的自由撰稿的讽刺文章
[22:55] A satirical piece in the Times is one thing… 《纽约时报》上登一篇讽刺文章是一回事
[22:57] but bricks and baseball bats really gets right to the point down there. 而砖头和棒球棒才能真正地 给他们点颜色瞧瞧
[23:00] But really biting satire is always better than physical force. 可是能真正击中要害的讽刺文章 总是比诉诸蛮力要有效得多
[23:03] Physical force is always better with Nazis… 不 不 对付纳粹蛮力总是有效得多
[23:06] because it’s hard to satirize a guy with shiny boots on. 因为你根本不可能讽刺一个 脚蹬闪亮皮靴的家伙
[23:09] You get emotional, I know. 你太情绪化了 我知道
[23:11] We were talking about orgasms. 对不起 我们刚才谈论的话题是性高潮
[23:12] -No, please, wait. -Really? I’m sorry. -噢 不 拜托 等一下 -真的吗? 对不起了
[23:14] -Give me a break. -We were. -等一下行吗? -我们是在谈论
[23:16] I’m from Philadelphia. We don’t talk about that in public. 我是从费城来的 我们从不在公众场合谈论这样的话题
[23:19] You said that the other day. 你前几天就说过这样的话
[23:20] I didn’t know what it meant then, either. 那时我就不明白 现在我还是他妈不明白
[23:23] I’m just about to direct a film of my own script… 我正打算导演一部电影 是我自己的本子
[23:26] and the premise is: This guys screws so great… 大致是说 有个家伙干起来特带劲…
[23:29] -Screws so great? -Screws so great… -干起来特带劲? -干起来特带劲
[23:31] that when he brings a woman to orgasm, she’s so fulfilled that she dies. 当他给那女的带来高潮时 她爽到了极点 于是就死了
[23:37] Now this one… excuse me… finds this hostile. 可是刚才这一位 对不起 觉得这太恶毒了
[23:39] Hostile? God, it’s worse than hostile. It’s aggressive-homicidal. 恶毒? 天哪 岂止是恶毒 这简直是恶意的谋杀
[23:42] -She dies? -You have to forgive Dennis. -她死了吗? -你得原谅丹尼斯
[23:45] -He’s Harvard direct to Beverly Hills. -Is that where you’re from? -他一出哈佛就去了贝弗莉山庄 -你是哈佛出来的?
[23:48] It’s Theodor Reik with a touch of Charles Manson. 他本应该成为西奥多·莱克 却受到了查尔斯·曼森的影响
[23:51] Right. 是啊
[23:52] I finally had an orgasm, and my doctor told me it was the wrong kind. 我最终有了高潮 可我的医生跟我说那根本不对
[23:58] Did you have the wrong kind? 说你那根本不对? 真的吗?
[23:59] I’ve never had the wrong kind ever. 我从来没有不对过 从来没有过
[24:01] My worst one was right on the money. 最不济的我都能正中要害
[24:11] -Good night. It was nice to meet you. -Same here. -晚安 很高兴认识你 -我也很高兴
[24:13] -Bye-bye. -Bye. -再见 -再见
[24:17] It’s an interesting group of people your friends are. 你的朋友圈里都是些有趣的人
[24:20] -I know. -It’s like a cast of a Fellini movie. -我知道 -像是费里尼电影里的角色
[24:22] They’re such fun. They’re such wonderful people. 他们很有意思 都是很不错的人
[24:25] Helen is really a good friend. She’s a very brilliant woman, you know. 海伦是我很好的朋友 一个才华横溢女人 你知道
[24:28] -Is she? -She’s really a genius. -是吗? -她的确是个天才
[24:30] I met her through my ex-husband, Jeremiah. 我是通过我的前夫杰里迈亚认识她的
[24:32] How come you guys got divorced? That’s something I never… 你们俩是因为什么离的婚? 我一直有点好奇…
[24:35] I don’t understand. What do you mean, how come we got divorced? 我不明白你的意思 你什么意思? 我们为什么离的婚?
[24:38] What kind of question is that? I hardly even know you at all. 你这算什么问题? 我和你不算太熟吧
[24:41] No, you don’t have to tell me if you don’t. I’m just curious. 不 要是你不愿意 你尽可以不说 我只是有点好奇
[24:43] We had a lot of problems. We fought a lot. 我们之间存在很多问题 我们经常争吵
[24:46] I was tired of submerging my identity to a very brilliant, dominating man. 我厌倦了将我的个性埋没于 一个非常杰出的 强势的男人
[24:50] -He’s a genius. -He was a genius… -他是个天才 -他是个天才
[24:52] Helen’s a genius, and Dennis is a genius. 海伦是个天才 丹尼斯是个天才
[24:54] You know a lot of geniuses. 你看 你认识的天才可真不少啊
[24:57] You should meet some stupid people once in a while. You could learn something. 你偶尔也应该认识个把个愚蠢的人 这样你可以学点东西
[25:00] Okay, tell me, why’d you get a divorce? 好的 那么你告诉我 你为什么离婚?
[25:02] Why? I got a divorce because my ex-wife 为什么? 我离婚了是因为我的前妻
[25:05] left me for another woman. Okay? 离开我和另一个女人跑了 知道吗?
[25:07] Really? God, that must’ve been demoralizing. 真的吗? 天呐 这一定对你打击巨大
[25:11] Well, I don’t know. I thought I took it rather well under the circumstances. 唔 我不知道 我想面对这样的情况我还扛得住
[25:14] I tried to run ’em both over with a car. 我有次想用我的车把她俩一起碾死
[25:16] I can’t imagine. 我想象不出来 我是说
[25:17] That’s incredible sexual humiliation. 就你性方面而言 这简直是奇耻大辱
[25:19] It’s enough to turn you off of women. 这足以使你不再对女人有兴趣了
[25:21] I think it accounts for the little girl. 我想这就是为什么你找了个小女生
[25:23] Hey, the little girl is fine. Jesus. 嘿 小女生有什么不对! 天哪
[25:25] What’s with the little girl? 这和小女生又有什么关系?
[25:27] Oh, sure, I understand, believe me. 噢 当然 我了解的 相信我
[25:30] Sixteen years old, no possible threat. 她才十六岁 对你完全没有威胁
[25:32] She’s 17. She’s gonna be eight… 啊哈 她十七岁了 马上要十八…
[25:34] Sometimes you have a losing personality. 有的时候 你的性格真让人受不了 玛丽
[25:37] I’m honest. What do you want? I say what’s on my mind. 我只是比较诚实 你想怎么样? 我心里怎么想就会怎么说
[25:39] If you can’t take it, then fuck off. 要是你受不了 那么还是去你的吧
[25:41] I like the way you express yourself too. It’s pithy, yet degenerate. 不过我喜欢你的表达方式 非常精炼 但是很颓废
[25:44] You get many dates? I don’t think so. 有很多人约你出去吗? 我想不会有
[25:46] I do. Actually, now I do. 当然有 实际上 现在就约着
[25:48] You’ll never believe this, but I never thought I was very pretty. 你不会相信的 我从来都不觉得自己很漂亮
[25:50] Oh, what is pretty anyway? 噢 到底怎么才算是漂亮?
[25:52] I hate being pretty. It’s so subjective. 我讨厌变得漂亮 那都是非常主观的
[25:56] The brightest men just drop dead 我是说 最聪明的男人一见到张
[25:58] in front of a beautiful face. 漂亮的脸孔 也会立马犯晕
[26:00] The minute you climb into the sack, if you’re the least bit giving… 一旦你爬上床去 给他们哪怕一丁点的暗示
[26:02] they’re so grateful. 他们就会贱得不得了
[26:04] -Yeah, I know I am, you know. -Do you have any kids? -是啊 我就是这样的 你知道 -你有孩子吗?
[26:07] Me? Yeah. I got a kid who’s being raised by two women at the moment. 我? 有 我有个儿子 此刻他正由两个女人抚养着
[26:10] I think that works. 我认为那样很好
[26:11] I read a study in one of the psychoanalytic quarterlies. 我在精神分析季刊上 读到过一份研究报告
[26:15] You don’t need a male. Two mothers are absolutely fine. 你根本不需要男人 两位母亲绝对可以做得很好
[26:18] I always feel very few people survive one mother. 我一直认为光一位母亲 就已经很让人够呛了
[26:21] Well, listen, I gotta get my dog. 嗯 听着 我要去把我的狗牵出来
[26:23] You wanna wait? I gotta walk it. 你能等一会儿吗? 我要遛一下
[26:25] Are you in a rush or something? 你是不是还有什么事要忙?
[26:27] No. Sure. What kind of dog you got? 不 没有 你有条什么样的狗?
[26:29] The worst. It’s a dachshund. 最糟的狗 是达克斯矮脚猎犬
[26:31] It’s a penis substitute for me. 你知道 那是我的阳具替代物
[26:34] I would’ve thought then in your case, a Great Dane. 要是这样的话 我认为你应该养一条大丹麦犬
[26:57] -So, are you serious with Yale or what? -Serious? -这么说 你和耶尔是认真的还是怎么? -认真?
[27:01] -Yeah. You know, I mean, he’s married. -So what? -你知道 他是个已婚男人 -那又怎样?
[27:04] I don’t know. I guess I should straighten my life out, huh? 我不知道 我想我不应该 再纠缠在里面了 哈?
[27:08] Donny, my analyst, is always telling me… 我的心理医生唐尼总是跟我说…
[27:09] -You call your analyst Donny? -Yeah, I call him Donny. -你喊你的心理医生唐尼? -是的 我叫他唐尼
[27:12] -You call him Donny, your analyst? -Yes. -你叫他唐尼 你的心理医生? -没错
[27:14] I call mine Dr. Chomsky. 我叫我心理医生乔姆斯基博士
[27:16] Yeah, or he hits me with the ruler. 是的 不然的话 他会拿戒尺打我的
[27:19] Anyway, Donny tells me that I get involved in these situations… 总之 唐尼跟我说 是我想要处于这样的境地
[27:22] and that it’s deliberate. 是我一手造成的
[27:24] Especially with my ex-husband, Jeremiah. 特别是同我的前夫 杰里迈亚
[27:27] You know, I mean, I was his student and… 你知道 我是说 我以前是他的学生…
[27:30] -Really? You married your teacher? -Yeah, yeah, of course. -真的吗? 你嫁给你老师啦? -是的 是的 当然
[27:33] That’s very… 这太… 这太…
[27:35] He failed me, and I fell in love. 他考试没让我过 我就爱上他了
[27:37] -That’s perfect. -I know. -有够绝! -我知道
[27:39] I was sleeping with him, and he had the nerve to give me an “F.” 我和他上了床 他居然还是让我挂了
[27:41] -Really? -Yeah, really. -真的吗? -是的 真的
[27:43] No kidding? Not even an incomplete? Just a straight “F.” 别开玩笑 连补救的机会都没有? 直接让你挂了?
[27:47] You know, you’ve got a good sense of humor. You actually do. 你知道 你的幽默感很强 真的很强
[27:50] Thanks. I don’t need you to tell me that. 嘿 嘿 谢谢! 我不需要 你来告诉我这一点
[27:53] I’ve been making good money off it for years… 你知道 我靠这个挣了不少钱 好多年了
[27:55] till I quit my job to write this book. 直到我辞掉我的工作 想写这本书
[27:57] Now, I’m very nervous about it, you know. 现在 为此我感到很不安 你知道
[28:01] Do you wanna… Oh, you don’t have to pay for it. 你想要… 噢 你没必要帮我付钱 真的
[28:04] That’s okay. 噢 这没什么
[28:04] No, I’m serious. Let’s walk. 不 真的没必要 你想沿着河走走吗?
[28:07] -You know what time it is now? -What do you mean? -你知道现在几点了吗? -你什么意思?
[28:09] If I don’t get at least 16 hours, I’m a basket case. 如果我睡不足16小时 我会发疯的
[28:13] I’d like to hear about your book. 我想听你谈谈你书的事
[28:14] I really would. I’m a good editor. 我真的想知道 你知道 我是个不错的编辑
[28:17] -Yeah? -Uh-huh. -是吗? -是的
[28:18] My book is about decaying values. It’s about… 唔 我的书写的是 价值观的堕落 是关于…
[28:22] See, the thing is, years ago, 你看 是这样的 几年前
[28:23] I wrote a short story about my mother… 我写过一个短篇小说 讲我母亲的
[28:25] called “The Castrating Zionist.” 名字是《阉割的犹太分子》
[28:27] I wanna expand it into a novel. 我想把它扩充成一部长篇小说
[28:29] -That’s good. -I can talk about my book all night. -不错啊 -谈到我的书 我可以和你聊一个晚上
[28:44] Isn’t it beautiful out? 这景色是不是很美?
[28:46] Yeah, it’s really so pretty when the light starts to come up. 是啊 真的非常之美 特别是当晨曦微露的时候
[28:50] I know, I love it. 是啊 我也很喜欢
[28:53] Boy… 天呐
[28:55] This is really a great city. I don’t care what anybody says. 这真是一座伟大的城市 我不管别人怎么认为
[28:58] It’s just so… It’s really a knockout, you know? 它简直太… 它真是美得令人目眩 你知道
[29:02] Yeah. 是啊
[29:04] I think I better head back. 我想我该回去了
[29:07] I have an appointment with Yale for lunch later on. 我中午还有个约会 要和耶尔一起吃中饭
[29:32] Mm, hi. 唔 嗨!
[29:35] No, I’m awake. 不 不 我醒了
[29:38] Jesus, what’re you doing? It’s 7:15. 天呐 你在干… 你在干嘛? 现在才七点十五分
[29:42] Oh, yeah? Yeah. 哦 是吗?
[29:46] Really? 真的?
[29:48] You did, at the museum? 是吗? 在博物馆碰到的?
[29:50] Yeah, well, she’s very active in the feminist movement. 是啊 没错 她对女权运动比较热衷
[29:55] So you’re gonna go apartment-hunting with Tracy? 呃… 这么说你打算和特蕾西一起 去找房子看看?
[30:00] Yeah, well, you know, 是啊 好吧 你知道
[30:01] you should be able to find something. It’s Isaac. 你一定能找到的 是艾萨克的电话
[30:04] Yeah, I don’t think you’ll have any trouble. 对 我想你应该没什么问题
[30:07] Yeah, well, I knew you’d… 是啊 你看 我知道你会…
[30:09] See, she’s a terrific woman if you spent some time with her. 你看 如果你和她多处一段时间 就知道她是个出色的女人
[30:12] And you still feel the same way about her? 你对她的感觉还是跟以前一样?
[30:15] You still feel hung up on her? You hadn’t mentioned it in a while. 你对她仍然很着迷? 因为我有一阵子没听到你提起她了
[30:17] So you… Yeah. 所以我以为你… 是啊
[30:23] Right. I know. 是啊 嗯哼 对 我知道
[30:26] She’s great, I know. 她很不错 我知道 很不错
[30:29] So, no, I gotta go apartment-hunting today. 所以 呃… 不 我今天一定得去找房子了
[30:32] I have to get something cheaper. 我得住得便宜一点
[30:33] I can’t keep living, you know, where I do. It’s just… 我不能继续住在现在的地方了 你知道 这太…
[30:42] -Isaac’s terrific, isn’t he? -Mm, yeah. -艾萨克很不错 是吗? -嗯 是啊
[30:45] -He said he had a great time with you. -Did he really? That’s good. -他说他和你在一起很开心 -他真的这么说的? 那就好
[30:48] That’s funny, ’cause I always think that he’s uncomfortable around me. 真有意思 因为我一直以为 我在他旁边让他很不自在
[30:51] Come on. I missed you so much. 噢 怎么可能! 我好想你啊
[30:54] -It’s terrible. -This is just ridiculous. -感觉太糟了 -噢 耶尔 这简直有点荒唐
[30:57] You’re married. It’s… Listen. 你结过婚 这… 你听我说
[30:59] I’m beginning to sound like I’m one of those women. 我说话也开始像那些女人了
[31:01] It sounds terrible. I hate it. 太糟糕了 我一点也不喜欢
[31:03] Why don’t I just move out? 要么我考虑搬出来得了?
[31:05] No, I don’t want you to do that. 不 噢 千万别 我可不想你这样做
[31:07] I don’t wanna break up a marriage. 我可不想破坏你们的婚姻
[31:09] Besides, I’m not looking for any big involvement here. 再者说 我也不想纠缠得太深
[31:12] It’s just… I don’t… It’s crazy. It’s crazy. 这简直… 我不知道… 疯了 都疯了
[31:16] I think about you when you’re not around. 你不在的时候 我也很想你
[31:19] -What do you want me to do? -Nothing. I don’t know. -你想让我怎么做? -没什么可做的 我不知道
[31:21] I really don’t know. I just… I guess I should see someone who’s not married. 我真的不知道 我只是… 我想我应该找个单身的男人
[31:26] -God, you are so beautiful. -Oh, Yale, stop it. Stop it. -天呐 你太漂亮了 -噢 耶尔 别这样 住手!
[31:29] We’re in the middle of Bloomingdale’s, and somebody’s gonna see us. 我们这是在”布鲁明戴尔商店”里 有人会看见我们的
[31:33] Oh, did I tell you? I think I may have an interview with Borges. 噢 我跟你说过吗? 我可能要去采访博尔赫斯
[31:36] I told you that we met before when he was here. 我告诉过你 他上次来这儿时我们见过面
[31:38] He seems to feel very comfortable around me. 他看上去对我的感觉还不错
[31:41] -Let’s go somewhere and make love. -What do you mean? Not now. -我们找个地方亲热一下吧 -你什么意思? 现在可不行
[31:45] Not now. Jesus. You’ve got a writing class in an hour. 现在不行 天呐 一小时后你还要去上写作课呢
[31:49] Your students are gonna know. You’re gonna have this… 你的学生会发现的 因为你会有…
[31:52] this big grin on your face. 你的脸上会有心满意足的表情
[31:54] And I don’t wanna go to your house ’cause I can’t stand the dog… 我不想去你住的地方 因为我受不了那狗
[31:58] -Why can’t you? -and the telephone ringing all the time. -为什么受不了? -还有电话 老是响个不停
[31:59] Thank you. Can’t you just hold me? 谢谢 你能不能就抱我一下呢?
[32:01] Does your love for me always have to express itself sexually? 你对我的爱就只有通过性才能表达吗?
[32:04] What about other values, 为什么不可以有其它层面的意义
[32:06] like warmth and spiritual contact? 比如说呵护或精神上的接触?
[32:08] A hotel, right? Jesus, I’m a pushover anyway. 你想去旅馆 对吗? 天呐 反正我太容易迁就你了
[32:15] -Hi. Is Willie ready? -Yeah, come on in. -嗨! 威利准备好了吗? -好了 进来吧
[32:18] -He’ll be right down. -How you been, Ike? -他马上就下来 -你怎么样 艾克?
[32:23] -Good. How you been? -I’ve been terrific. -还行 你怎么样? -很不错
[32:25] -Yeah? -Yeah, been getting lots of work done. -是吗? -是的 完成了不少工作
[32:28] Things are going really well. 一切都进展得很顺利
[32:30] -You want some coffee or something? -No. -你想要来点咖啡还是什么? -呃… 不用
[32:33] How’s Willie doing? 那么威利怎么样了?
[32:34] Willie’s fine. He’s beginning to show some real talent in drawing. 威利很好 他开始显示出 某种真正的绘画才华了
[32:38] Yeah? Where does he get that? ‘Cause you and I don’t draw. 是吗? 这他从哪儿获得的? 你不画画我也不画画
[32:41] I draw. 我画
[32:43] Yep, but there’s no way that you could be the actual father. 对头! 可是你不大可能是他的生父吧
[32:48] I’m hoping that you’ll take Willie the weekend of the 16th… 我们在想16号周末那天 你能不能来接威利
[32:50] ’cause Connie and I are thinking of going to Barbados. 因为康妮和我打算去巴巴多斯
[32:52] Let me ask you… Are you still gonna write that 我来问你一下 你仍然打算写
[32:54] stupid book? You serious? 那本无聊的书 是吗? 你是当真的?
[32:57] I’m very serious about it. It’s an honest book. Don’t be ashamed. 我当然很当真 这是本诚实的书 你没必要觉得丢人
[33:02] Can I talk to you for a minute? Excuse me for a minute. 我能不能和你稍微谈一下? 对不起 就给我一分钟
[33:05] Let me ask you something. Here’s what I still don’t understand. 我来问你一下 有些事情我到现在也没弄明白
[33:07] Where are you running? All the times I come over here… 你要跑哪儿去? 每次我来这里 你都…
[33:09] I can’t understand how you prefer her to me. 我死活也不明白 你为什么会喜欢她而不是我?
[33:12] -You can’t understand that? -No, it’s a mystery to me. -你不明白? -是的 对我来说是个谜
[33:14] You knew my history when we married. 我们结婚的时候你知道我的过去
[33:15] Yeah, I know, my analyst warned me… 是的 我知道 我的心理医生警告过我
[33:16] but you were so beautiful that I got another analyst. 可你太漂亮了 我没听进去 我把心理医生也换了
[33:20] You think we can be ever just friends? 你能不能就把我们当成一般的朋友呢?
[33:22] You putting in all the details? 你想在书中把所有细节都和盘托出 对吗?
[33:24] No, I won’t dwell on the part where you tried to run her over with a car. 没有 我不打算把你试图用车 轧死她的那部分写进去
[33:27] I tried to run her over with a car? What are you talking about? 我试图用车轧死她? 你这是什么话?
[33:31] It was late at night. You know I don’t drive well. 那天晚上已经很晚了 你知道我的驾驶技术不行
[33:33] It was raining. It was dark. 天下着雨 黑漆抹乌
[33:35] What were you doing, lurking around outside the cabin anyway? 还有 你在那小屋外面鬼鬼祟祟的 那又是在干嘛?
[33:38] I was spying on you guys ’cause I knew what was happening. 我盯你们两个的梢 因为我知道出什么事了
[33:40] You were falling in love. 你爱上别人了
[33:43] So you felt you had to run her over with a car? 所以你就想用车轧死她?
[33:46] Do I look like the type of person that would run someone over in a car? 我看上去是那种 想用车轧死别人的人吗?
[33:48] -You know how slowly I was going? -Not slowly enough… -你知道我开得有多慢吗? -你是开得够慢
[33:50] that you didn’t rip the whole front porch of the cabin off. 把那小屋的整个前门廊都撞飞了
[33:52] Get the kid. I can’t have this argument with you every time I come over. 带孩子出来 每次过来都这样 大吵一顿 真受不了
[34:33] -The stupidest thing. -You look funny in that jacket. -这太傻了 -你穿这件上衣很滑稽
[34:36] I know. I had hoped for something in a gabardine. It’s crazy, isn’t it? 我知道 我希望找件粗布长袍穿穿 我疯了 是吗?
[34:40] -So, do you miss me? -Yeah. Do you miss me? -你想我吗? -想的 你想我吗?
[34:42] Of course I miss you. I love you. That’s why I come get you all the time. 我当然想你 我爱你 这就是为什么我总是带你出来
[34:47] Why can’t we have frankfurters? 我为什么不能吃熏肉肠?
[34:49] Because this is the Russian Tea Room. You wanna have a blintz or something. 因为这是俄罗斯茶室 你只能吃到薄饼卷之类的
[34:53] A frankfurter gives you cancer anyhow. Besides, did you see those two women? 而且熏肉肠会让你生癌 另外 你看见那边的两个女的没?
[34:57] They have very beautiful women that eat here. 经常有漂亮美眉在这里吃东西
[35:00] You know, we could do very well. 你知道 我们可以好好表现
[35:02] We could’ve picked these two up. 我想我们可以把她俩带走 要是你是个快手
[35:05] I’m serious. 我是说真的
[35:07] I think the brunette liked you. 我想那位浅黑头发的美眉喜欢你
[35:26] Hello, Yale? I’m sorry for calling. 哈喽 耶尔? 抱歉打电话给你
[35:31] No, nothing’s wrong. 不 没什么事
[35:33] I’ve… Well, I don’t know. I just thought that it’s, you know… 我… 唔 我不知道 我只是想 你知道
[35:36] It’s Sunday out, and I thought maybe if you could get away… 今天是星期天 我想也许你可以出来一下
[35:40] we could go for a walk. 我们可以散散步
[35:45] That’s right. You mentioned that. It was just a shot. 没错 你说过的 嗯 好的 我只是想试一下
[35:49] Yeah. Yeah. Well, I won’t keep you. Okay. 是的 是的 好的 我不占用你时间了 好的
[35:53] Bye-bye. 好的 再见
[36:00] Hello? 你好!
[36:04] How you doing? 你怎么样?
[36:06] No, no, not at all. I was just sitting around… 不 不 一点也没有 我没事正坐着
[36:09] looking through the magazine section. 随便翻翻杂志
[36:14] I didn’t read the piece on China’s faceless masses. 不… 不 我没读那篇讲中国人 千人一面的文章
[36:18] I was checking out the lingerie ads. 我正在翻看女性内衣广告
[36:21] Yeah, I can never get past them. They’re really erotic. 是的 那些我从不拉下的 它们真的都很性感
[36:23] You wanna go for a walk? 你想出去走走吗?
[36:26] I don’t know. I’ve gotta get out. I’m going stir-crazy here… 我不知道 我一定得出去一下 我闷在这里都快发狂了
[36:29] and Yale’s with Emily’s parents. 耶尔和埃米莉在她父母家
[36:32] It’s such a beautiful Sunday. 这真是个美好的星期天
[36:36] Come on, it’s an electrical storm. 快点啊 都闪电了 要下雨了!
[36:38] You wanna wind up in an ashtray? 你想被装入烟灰缸里吗?
[36:40] -It was such a beautiful day out. -Yeah, wonderful. -刚才天气多好啊 -是啊 好极了
[36:43] Jesus, I think I heard the Chrysler Building blow up. 天呐 我想我听到 “克莱斯勒大厦”被击中了
[36:45] -Oh, no, thunder scares me. Here. -Come on. -噢 不 我很害怕雷声 给你 -快点
[36:47] It’s not my favorite sound either. 那也不是我最喜欢听到的声音
[36:48] Oh, God! Do you know, every year… 噢 天哪! 你知道吗?
[36:50] one or two people get killed during an electrical storm in Central Park? 每年在”中央公园”里 都有一两个人死于雷击
[36:54] Yeah, why don’t I run up ahead and we’ll talk later in the week? 是啊 我想先跑了 我们还是下个星期再聊吧
[37:11] Jesus Christ, I’m soaking wet. This is awful. 老天哪 我全身湿透了 太糟糕了
[37:15] You look ridiculous. You know that? 你看上去好狼狈啊 你知道吗?
[37:17] Next time you wanna take a Sunday walk, get somebody else. 下次你再想在星期天散步 你还是找别人吧
[37:21] I’ve never seen anyone react so strongly to a little bit of rain. 我还没碰到过对一点点雨水 做出如此强烈反应的人
[37:25] It wasn’t the water. It was electricity. I don’t wanna get hit by lightning. 不是雨水 是雷电 我可不想被闪电击中
[37:28] I’ll turn into one of those guys that 我不想变成在”布鲁明戴尔商店”外面
[37:30] sells comic books near Bloomingdale’s. 卖漫画书的那个家伙的样子
[37:31] -Do you think I look terrible? -Let’s see. -你看看我怎么样? 我狼狈吗? -让我看看
[37:34] -How do I look? -Can’t see. -怎么样? 我看上去怎么样? -看不清楚
[37:36] You should see your face. 你应该看看你的脸
[37:38] You look kinda nice actually. You’re sort of pretty. 你看上去不错 实际上 还蛮漂亮的
[37:43] -I’m really annoyed with Yale. -Why? -我真的有点生耶尔的气 -为什么?
[37:46] He was supposed to see me today, and then he couldn’t. 他今天应该是来陪我的 可他却脱不开身
[37:48] I had tickets to this Vivaldi concert last night. He had to cancel on me. 我买了昨晚维瓦尔第音乐会的票 他自然也放了我的鸽子
[37:53] -That’s what happens when you’re… -I know. -你知道 这是常事 当你跟一个… -我知道
[37:55] When you’re having an affair with a married man. 当你跟一个结了婚的男人 有了关系之后
[37:57] -What a terrible way to put it. -Hey, I didn’t put it that way. -你这样说真是叫人很不爽 -嘿 我可没这么说
[38:01] My ex-husband was having an affair while we were married, and I never… 我丈夫 不 我前夫有了婚外恋 可我从没…
[38:05] -Really? -Yeah, at least one that I know of. -真的吗? -真的 我了解到至少有一个
[38:08] I never mentioned anything 可是我从来就不提
[38:09] because I felt I was deficient in some way… 因为我觉得 从某种意义上来说 我也有不足
[38:12] that I was bad in bed, or I wasn’t bright enough… 我在床上表现得不好 我也不够聪明
[38:14] that I was physically unattractive. 我的身体也不怎么吸引人
[38:16] But I’ll tell you something. In the end, he was just a louse. 可是我这么跟你说吧 说到底 他本身是个烂人
[38:19] Yeah, I know, an intellectual louse. 是啊 我知道 烂知识分子
[38:20] Oh, God, was he brilliant. 噢 天哪 以前我认为他那么才华横溢
[38:22] I was so crazy about him. He really opened me up sexually. 我完全被他迷住了 而且在性方面 是他开发的我
[38:25] He taught me everything. Women found him devastating. 什么都是他教的我 女人都觉得他难以抗拒
[38:30] Look, there’s Saturn. 噢 你看 那个是土星
[38:32] Saturn is the sixth planet from the sun. 土星是太阳系的第六颗行星
[38:35] How many of Saturn’s satellites can you name? 土星的卫星 你有几个可以叫出名字?
[38:38] There’s Mimas, Titan, Dione, Hyperion, 听着 有米玛斯 泰坦 狄俄涅[土卫1 2 4 7]
[38:40] of course. 当然还有许珀里翁
[38:43] I can’t name any of them. Fortunately, they never come up in conversation. 我一个都叫不上来 幸运的是 也从来没人问过我这个
[38:47] Facts. Yeah, I’ve got a million facts on my fingertips. 事实 我的手指尖都知道无数的事实
[38:50] That’s right, and they don’t mean a think, right? 没错 但那些都和思考无关 对吗?
[38:52] Because nothing worth knowing can be understood with the mind. 因为任何值得去探究的东西 都不能通过心智去理解
[38:55] Everything really valuable has to enter you through a different opening… 任何真正有价值的东西 必须通过其它通道进入你的身体
[38:59] if you’ll forgive the disgusting imagery. 原谅我打这样一个 有点令人恶心的比方
[39:01] I really don’t agree at all. 我完全不能同意
[39:02] Where would we be without rational thought? 人要是没有了 理性的思考 会变成什么样子?
[39:05] You rely too much on your brain. 你… 你太依赖于你的大脑了
[39:08] The brain is the most overrated organ, I think. 我… 我认为大脑 是被夸大得最厉害的器官了
[39:11] I know you. You probably think I’m too cerebral. 我知道你的意思 你也许认为我太自以为聪明了
[39:15] Well, you are, you know, kinda on the brainy side. 唔 是有那么一点 你知道 你是有那么一点聪明
[39:19] What’s the difference what I think about you? God knows what you think of me. 我怎么看你有什么关系? 天知道你是怎么看我的啊
[39:23] I think you’re fine. Are you kidding? 我认为你还不错 你开玩笑?
[39:24] You have a little hostile tendency… 我是说 你是有点跟我作对的倾向
[39:27] but I find that attractive. 可是我觉得那还蛮吸引我的
[39:29] Oh, yeah? Well, I’m glad you do. 哦 是吗? 好啊 我很高兴你这么想
[39:33] So, you think I have no feelings, is that it? 这么说你认为我缺乏感情 是这样的吗?
[39:37] Well, you, I… You’re so sensitive. 嘿 你这是… 你太敏感了
[39:40] Jesus, I never said that. 天哪 我从没那样说过
[39:42] I think you’re terrific. 我认为你… 我认为你很棒
[39:46] Really, I think, you know, I just… 真的 我认为 你知道 我只是…
[39:49] You’re very insecure. I really think you’re wonderful, really. 你有点缺乏安全感 我真的觉得你很好 真的
[39:56] What do you think? It’s probably stopped raining out. 你觉得怎么样? 外面的雨会不会停了?
[39:58] You wanna grab a bite or something like that? 你想不想去弄点东西吃吃?
[40:02] I gotta see somebody this evening. I don’t know if it’s such a great idea. 今天晚上我约了人 我想可能不行了
[40:07] Right. Well, so what about some time next week? 是啊 好吧 那么下个星期 找个时间怎么样?
[40:10] I might give you a call. Do you have any free time? 我可以打电话给你 你什么时候有空呢?
[40:17] I don’t think I’m gonna have any free time, you know, ’cause… 我想我可能没什么空 你知道 因为…
[40:21] I don’t think it’s such a great idea for me. I’m working on this book. 我想我可能不行 我要忙于写书了
[40:25] And it’s, you know, it takes a lot of my energy up. 因为这很… 你知道 这很花我的精力
[40:29] Okay, yeah. 好吧 好的
[40:32] Well, your parents are in a good mood. I almost had a good time. 你父母心情不错啊 我也被他们影响了
[40:37] Who was that you called after dinner? 晚饭后你给谁打电话?
[40:39] David Cohen. He wants me to review 噢 是大卫·科恩 他想让我为那本
[40:42] the new book on Virginia Woolf. 写弗吉妮亚·伍尔夫的书写个书评
[40:44] He’s written another one, if you can believe it. 他已经写了一个 你想不到吧?
[40:48] -Are you okay? -Yeah, I’m fine. What do you mean? -你怎么啦? -我没怎么 你什么意思?
[40:51] You seem sort of nervous. 你看上去有点心不在焉
[40:53] Nah, I’m not. I feel good. I was gonna ask you. 得了 我没有 我很好 我倒正想问你 你怎么啦?
[40:57] -No, I’m okay. -You seemed strange at dinner. -不 我很好 -在饭桌上你看上去有点奇怪
[41:01] Well, I just… more thoughts about kids. 唔 我还是在想孩子的事情
[41:03] Come on. 噢 拜托
[41:07] Listen, I told Cohen I’d stop by and pick up the book. Is that okay? 我说 我告诉科恩 我路过时去取一下书 可以吗?
[41:12] Yeah. 行
[41:14] Hey, it’s not too crowded. 嘿 里面人不算太多
[41:16] No, not too bad for Sunday. I thought it would be jammed. 是啊 对星期天来说不算太糟 我以为里面挤满了人
[41:18] So did I. 我也是
[41:19] I’m glad you could get out tonight, ’cause I really did want to see you. 我很高兴今晚你能出来 你知道 因为我真的很想见到你
[41:25] I like it when you get an uncontrollable urge. 我喜欢你被无法抑制的欲望 所控制的样子
[41:29] Yeah, I know, it’s my best feature… 是啊 我知道 这是我的最佳特征…
[41:32] my boyish impetuosity. 我的孩子气的冲动
[41:34] You look adorable. 你看上去很可爱
[41:35] So, I have a chance to go to London and study… 你看 我得到了个去伦敦学习的机会
[41:38] with the Academy of Music and Dramatic Arts. 在”音乐与戏剧艺术学院”
[41:40] Really? When did that happen? 真的吗? 这是什么时候的事?
[41:43] The other day. I got a letter. 前两天 我收到了封信
[41:45] That’s great. You have… That’s terrific. 太好了! 你可以… 真的很棒!
[41:48] I don’t wanna go without you. 你不去 我不想去
[41:51] I can’t go to London and study. 嘿 我不可能去伦敦学习
[41:53] It’s crazy, especially Shakespeare. 你看 完全不可能 特别是莎士比亚
[41:55] I don’t look good in leotards or anything like that. 你知道 我穿紧身连衣裤之类的 一点也不好看
[41:57] -I’m serious. -Of course you should go. It’s great. -我是认真的 -你当然应该去 大好机会
[42:02] You’ll have a great time in London. 你在伦敦会非常开心的
[42:04] It’s a great town, and you’re a wonderful actress. 那是个伟大的城市 你是个了不起的演员
[42:06] It’s a terrific place to study. You’ll be the toast of the town. 那儿是学习的绝佳的地方 你知道 你会备受推崇的
[42:10] You’ll have a good time, really. 你会过得非常开心 真的
[42:13] -You shouldn’t pass that. -So what happens to us? -你不应该错过这个机会 -那我们之间怎么办?
[42:16] You know, we’ll always have Paris. I’m kidding. 你知道 我们可以去巴黎见嘛 我开玩笑
[42:21] What kind of question is that? You know you can’t think of that now. 你这是什么问题? 你知道你现在不能这么想
[42:25] You won’t take me seriously just because I’m 17. 因为我十七岁 所以你不认真考虑我
[42:28] Yeah, exactly, ’cause you’re 17. I mean, it’s ridiculous. 是的 正是因为你只有十七岁 我是说 这太荒唐了
[42:32] You’re 17 now, when you’re 36, I’ll be… 你现在十七岁 当你三十六岁时 我会是…
[42:36] 63. 六十三
[42:39] 63, right. Thank you. It’s absurd. 六十三 对 谢谢 你看 这太荒唐了
[42:42] You’ll be at the height of your sexual powers. 到那时 你正是如狼似虎的年龄
[42:45] Of course, I will too, probably, but I’m a late starter. 当然 也许我也可能是 因为我性起步比较晚
[42:50] -Who ordered a plain pie? -Me. -谁点的无料馅饼 -我的
[42:52] So you must be anchovies, sausage, 那么您要的是加了凤尾鱼 香肠
[42:54] mushrooms, garlic and green peppers. 蘑菇 大蒜 和青椒的
[42:56] You forgot the coconut. What do you wanna do tonight? 你忘了要椰子 你今晚想干什么?
[43:00] Anything. We’ll go to the movies. 什么都行 我们可以去看电影
[43:02] I’ll take you dancing. Whatever. 我可以带你去跳舞 什么都行 今晚是你的
[43:05] -Anything, huh? -Absolutely anything. -什么都行 哈? -绝对都行
[43:07] -Okay, I know what we can do. -Get that filthy look off your face. -好吧 我知道我们可以干什么 -别那么色迷迷地看着我
[43:11] Shut up. It’s not filthy. 闭嘴 我没色迷迷的
[43:29] This is so corny. I can’t believe this. 这太傻冒了 简直不敢相信
[43:32] Is this what you wanted to do? This was your one wish? 这就是你想做的? 这就是你的愿望之一?
[43:34] I don’t think it’s corny. I think it’s fun. I really do. 我可不觉得傻冒 我觉得很有趣 真的觉得有趣
[43:37] It is fun, but I did this when I was a kid, you know. 是很有趣 可是在我小时候 我就做过了 你知道
[43:40] Yeah, well, I’ve never done it. I think it’s great. 是啊 可是我从没做过 我感觉好极了
[43:43] On my prom night, I went around this park five, six times. 我中学毕业那晚 我绕着这个公园兜了五六圈
[43:47] If I had been with a girl, this would’ve been an incredible experience. 那时要有个女孩和我一起 那就会是个难忘的经历了
[44:06] Quit fighting it. You know you’re crazy about me. 别抗拒了 你知道你想我想得要死
[44:09] I am. You’re God’s answer to Job. 是的 上帝可以拿你来回答约伯
[44:13] You would’ve ended all argument between them. 你也许解决了他们之间的所有争论
[44:15] He would’ve pointed to you and said… 上帝会指着你说:
[44:17] “I do a lot of terrible things, but I can also make one of these.” “我干了许多可怕的事情 可我也创造出了像她这样的女人”
[44:20] And then Job would’ve said, “Okay, well, you win.” 然后约伯会说: “好吧 算你赢了”
[44:34] Now, look, this is crazy. I can’t do this anymore. 好吧 你瞧 这太荒唐了 不能再这样下去了
[44:37] It’s really bullshit. You know what I mean? 简直荒唐透顶 你知道我的意思吗?
[44:38] You’re married. 我是说 你结过婚 你结过婚!
[44:40] And I expected to see you this weekend and I sit around. I got nothing to do. 上个周末我想见你 可我只能干坐着 无所事事
[44:44] So I called Isaac. We went for a walk. 所以我打电话找艾萨克 我们出去散了会步
[44:46] I was just lucky he was free. 我运气好 幸亏他也没事
[44:48] I know, I know, I’m sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[44:50] It’s not your fault. What the hell… it’s a no-win situation. 这不是你的错 究竟怎么… 这样对谁都不好
[44:54] It’s just, I’m beautiful and bright, and I deserve better. 这简直是… 我漂亮而且聪明 我应该有更好的归宿
[44:57] I know. What if I took some action? 我知道 那么我采取点行动怎么样?
[45:01] No, I’m not a home wrecker. Fuck it. 不! 我可不愿当家庭破坏者 去他的!
[45:04] I just don’t know how I got into this situation. 我只是弄不明白 我是怎么落到这个地步的
[45:06] I guess we met at the wrong time 我想是因为在错误的时间
[45:07] or something. It happens. 我们见了面还是怎么 然后就这样了
[45:09] Hello? Oh, hi, Harvey. How are you? 喂? 噢 嗨 哈维 你好吗?
[45:13] Uh, what? 呃 什么?
[45:16] Why don’t you bring it by on Thursday, and I’ll read it then, okay? 你星期四带过来吧 我会读的 行吗?
[45:20] Yeah, yeah, yeah, okay. Right. 好的 好的 好的 行 可以
[45:23] I’ll talk to you later. Okay. Bye-bye. God. 以后再聊 好的 再见 天哪!
[45:26] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[45:27] Nothing! It’s just, we’re going… 什么都别做! 这简直是… 我们这样…
[45:29] Waffles, will you please stop that now? “汪汪” 你别闹了行吗?
[45:31] We’re just going no place. Excuse me. 我们这样没有出路 让我过一下
[45:34] Look, I know it’s terrible. 你瞧 我知道这很糟糕
[45:36] I’m sitting up at Sneeden’s Landing with Emily and her parents. I love her. 我和她一起坐在”斯尼登高地” 她父母的家中 我也爱她
[45:41] I’m sitting around, thinking about you all the time. 我坐在那里 心里却无时无刻不在惦记着你
[45:43] I wanted to call you. 我想给你打电话
[45:44] Oh, Christ. I don’t wanna hear about that. 噢 上帝啊! 我不想听到你说这些!
[45:47] I’m from Philadelphia. My family’s never had affairs. 我来自于费城 我家里从来没人有过婚外情
[45:50] My parents have been married 43 years. Nobody cheats at all. 我父母结婚有43年了 没人欺骗过谁
[45:53] Hello? Oh, Donny, hi. It’s my analyst. Hello. 喂? 噢 唐尼 嗨! 是我心理医生 你好!
[46:00] Well, I think that’d be impossible. 呃… 不 我想那不可能
[46:05] Okay, well, why… probably later in the week. 好的 唔 为什么… 也许这个星期晚些时候
[46:07] Okay. All right. All right, I’ll get back to you. 行 好的 好的 我会和你联系
[46:11] Okay, bye. 好的 好的 再见
[46:13] Relax. Waffles, please. Don’t, 放松点 “汪汪” 别这样
[46:14] please. Please, just don’t. 别这样 拜托 千万别这样
[46:16] This is really a bad time… Waffles… a bad time for me. 现在不是时候… “汪汪” 我真的感觉很糟
[46:21] I’ve gotta think things through. 我得把这些事情理理清楚
[46:25] Obviously I shouldn’t have come here, right? 很显然 我不应该来 对吗?
[46:27] No, probably not. 噢 是的 是不该来
[46:56] Listen to that. How am I gonna get… What is that sound? 听听那声音 我怎么可能… 那是什么声音啊?
[47:01] Can you hear that? Just listen. Where’s it coming from? 你听见了吗? 仔细听听 它是从哪儿发出来的?
[47:04] It’s like somebody’s playing the trumpet… 那就像… 就像是有人在玩小号
[47:07] like a guy who’s… where somebody’s sawing… 像是有个家伙他正… 那儿有人正在锯…
[47:09] like a man sawing a trumpet in half. 像是有人将一把小号一锯两半
[47:11] -Right? It’s like… -Let’s fool around. -是吗? 你同意吗? 那就像… -我们来玩玩吧
[47:13] You hear the sound? 你听到那声音了吗?
[47:14] It’ll take your mind off it. 我们来玩一下 这样你就不会在意那声音了
[47:16] How many times a night can you… 嘿 一个晚上你能有几次…
[47:18] How often can you make love an evening? 一晚上你能做多少次爱啊?
[47:20] -A lot. -Yeah, I can tell. A lot. -很多次 -是啊 看得出来 很多次!
[47:23] A lot is my favorite number. Gee, really, can you? 很多次是我最喜欢的数字 天 真的吗? 你真能行?
[47:27] Let’s do it some strange way 是的 让我们试一点新奇玩意儿
[47:29] you always wanted to do, but no one would do it. 你一直想那么做的 可惜没人陪你玩
[47:32] I’m shocked. What kind of talk is that from a kid your age? 我很震惊 你这个年龄的孩子 竟然会说出这样的话!
[47:36] I’ll get my scuba diving equipment, and I’ll really show you… 好吧 我去取我的潜水呼吸设备 我让你真正瞧瞧…
[47:38] Take me seriously. 认真点 别糊弄我!
[47:40] I do take you seriously. 我没糊弄你 可是 你知道…
[47:42] Listen to this. Can you hear this? Am I crazy? 听听这个 你听到了没有? 难道是我疯了?
[47:44] What? That’s a rumbling. 怎么回事? 啊 那隆隆的声音!
[47:47] Listen to that goddamn… Where the hell is that coming from? 听听那他妈的… 这他妈的究竟是从哪儿来的声音?
[47:50] -It’s probably just the elevator shaft. -It’s not the elevator shaft. -也许是电梯井的声音 -这不是电梯井的声音
[47:53] It’s coming from the walls someplace. 这是从墙里面哪个地方传出来的
[47:54] It’s a strange… Let’s… 这声音很奇怪… 我们… 我们…
[47:57] Could we check into a hotel? I don’t wanna sleep here. 我们去住旅馆好吗? 我今晚不想睡在这里了
[48:00] I can’t sleep here. I can’t. Where’s the aspirin? 在这儿我睡不着 根本睡不着 阿司匹林在哪儿?
[48:03] What’d you do with the aspirin? 你把我的阿司匹林放哪儿去了?
[48:05] I’ll help you fix this place up. 你给我机会 我会帮你整理这个地方
[48:07] I don’t wanna fix it up, and I don’t want you living here. 我不想整理这个地方 我也不想让你住在这儿
[48:09] Tonight is a special occasion. It’s my first night in the apartment… 今晚是特殊情况 这是我第一天晚上住这屋子
[48:13] so it was okay. 所以你可以在这里
[48:15] I wanna break in the place, and I was afraid to sleep alone tonight. 我刚搬入这地方 今晚我害怕一个人睡
[48:19] What is this? There’s brown water. 嘿 这是什么? 棕色的水 龙头里的水是棕色的
[48:22] The pipes are rusty. 水管锈掉了
[48:23] -What is this, Tracy? -The pipes are rusty. -这是怎么回事 特蕾西? -水管锈掉了!
[48:26] Look at this. It’s brown water. I’m paying $700 a month. 你看看这个 水是棕色的 我一个月付700美元
[48:29] I got rats with bongos and a frog, 可这儿有跳邦戈群舞的老鼠和一只青蛙
[48:32] and I got brown water here. Look. 这儿的水是棕色的 看看这个
[48:34] What’s gonna happen to us? 你对我们将来到底有何打算?
[48:36] Disgusting. I like colorless liquid. 太恶心了 我喜欢无色的液体
[48:37] Listen. You keep ignoring me. What’s gonna happen with us? 听着 你总是不在乎我 你对我们将来到底有何打算?
[48:41] What do you mean, what’s gonna happen with us? 你什么意思? 我对我们将来到底有何打算?
[48:43] Do you have a good time with me? Aren’t I a load of laughs and fun? 你和我在一起开心吗? 我是不是带给你很多笑声和乐趣呢?
[48:46] Can’t you tell from this evening? 今晚是不是也这样的呢?
[48:49] So that’s it. Then we have fun. 这不就结啦 你知道 我们在一起很愉快
[48:52] Then you’re gonna go to London exactly as we discussed it. 接下来你就要去伦敦了 就像我们已经讨论过的那样
[48:55] You’re gonna take advantage of that opportunity and study acting. 你要好好利用这个机会 在那里学习表演
[48:59] And you’ll think of me always as a fond memory. And be nice. 你会一直想起我 作为一种 很温馨的回忆 这样就很好
[49:03] You know we have to stop seeing each other, don’t you? 你知道我们得停止互相来往了 是吗?
[49:06] Oh, yeah, right, I understand. 噢 是的 没错 我理解
[49:10] I could tell by the sound of your voice over the phone. 我可以从电话那头 你传过来的声音里听出来
[49:13] Very authoritative, you know, like the pope… 非常的发号施令 你知道 像是教皇
[49:16] or the computer in 2001. 或是《2001: 星际漫游》里的电脑
[49:18] It’s not fair to you, and I don’t know what the hell I’m doing. 这样下去对你很不公平 我不知道我究竟在干什么
[49:21] -Right. -Come on, don’t be angry. -是啊 是啊 -别这样 别那么生气
[49:23] You brought this up to begin with. You’re not happy with things. 一开始是你先卷进来的 然后你又对现况不满意
[49:27] I’m not angry. It’s just that I knew it was gonna end this way. 我没有生气 我就知道 这事会像这样结束
[49:30] Now that it’s happened, I’m upset, okay? 可是现在它结束了 我还是有点难过 行吗?
[49:33] Look, you don’t wanna make a commitment… 你看 你不想做出什么承诺
[49:36] and I don’t wanna break up my marriage then find out we’re no good together. 我也不希望毁掉我的婚姻 然后发现我们俩其实并不合适
[49:40] I’ve gotta start thinking about Emily. 我得开始考虑考虑埃米莉了
[49:42] Okay, you made your point. It’s very clear. 很好 你的意思我明白了 非常清楚
[49:45] I’m just glad one of us had the nerve to end it. 我很高兴我们当中有人 有了勇气来了结这一切
[49:49] -Will you be all right? -Yeah. -你不会有事吧? -不会
[49:51] Of course, I’m gonna be all right. Do you think I’m gonna hang myself? 我当然不会有事 你以为我会怎么做? 去上吊?
[49:55] I’m a beautiful woman, young, highly intelligent. 我是个漂亮的女人 我年轻 有高智商
[49:59] I got everything going for me. The point is that I don’t know. 所有其他事情都顺顺当当 我想说的是… 我不知道
[50:04] I’m all fucked-up. I’m just… Shit. 我现在实在是一团糟! 我只是… 见鬼!
[50:07] The point is: What the hell am I doing in this relationship anyway? 我想要说的是: 我究竟有什么理由要搅和在里面?
[50:09] My phone never stops ringing. 我的电话总是响个不停
[50:11] I can go to bed with the entire faculty of M.I.T. if I wanted to. 只要我愿意 我可以和 “麻省理工”的所有教职员上床
[50:15] It’s just… I don’t know. 这简直是… 我不知道
[50:17] I’m wasting myself on a married man. 我把自己浪费在一个已婚的男人身上
[50:21] Listen, I think I’d better go now. 听着 我想我最好现在就走
[50:24] I just want you to have this. 这个给你吧
[50:26] I got these tickets to see Rampal tonight. Here, take them. 我买的两张今晚去看朗帕尔的门票 给你 拿去吧
[50:29] This is very hard on me too. 听着 这对我也非常艰难
[50:31] Take them and go with your wife. 别 拜托! 拿上票和你太太去看吧
[50:33] Come on, you love Rampal. 玛丽 别这样 你喜欢朗帕尔
[50:35] Call somebody up. Take Isaac. 找个人陪你去吧 就找艾萨克吧
[50:38] Fuck off, Yale. 去你的蛋 耶尔!
[50:41] I know you’re gonna think the water’s a little brown, 呃… 我知道你可能会觉得这水 怎么有点棕色
[50:44] but you can drink it. 但是你可以喝
[50:45] You know, it’s… Don’t get thrown by this. 你知道 这是… 别被它吓到了
[50:48] -I’m really sorry for bothering you. -No problem, really. -我真的很抱歉来打搅你 -没问题 真的
[50:51] I didn’t know… God, is this brown, isn’t it? 我不知道… 天哪 这水是棕色的 是吗?
[50:53] It is on the brown side, no question, 是有点偏棕色 毫无疑问
[50:55] but you get used to it after a while. 可是 你知道 一会儿你就会习惯了
[50:57] I didn’t know who to call, that’s all. 我不知道该给谁打电话 所以我来找你
[50:59] Don’t take Valium. They cause cancer. 我想你最好别吃安定 因为我认为它会致癌
[51:01] -No, half a Valium? -Yeah, abdominal cancer. -不可能 就半片安定? -是的 我想是腹腔癌
[51:05] -When did they find that out? -That’s just my theory. -这是什么时候发现的? -这… 这只是我的理论
[51:09] But I think it’s correct. I got tissues someplace. 但是我认为它是对的 我身上就已经长了东西
[51:12] -I guess I deserve everything I get. -Oh, come on. -我想我要是长了 也是罪有应得 -噢 别这么说!
[51:15] It’s true, it’s really true. I knew it couldn’t possibly work out. 是真的 的确是这样的 我早就知道我和耶尔不可能有结果
[51:19] Yeah, you pick a 是啊 你… 你找了个
[51:21] married guy and then… 结了婚的家伙 然后…
[51:22] when it doesn’t work out, it confirms your worst feelings. 当事情没有结果之后 就证实了你那糟糕透顶的感觉
[51:25] What worst feelings? 什么糟糕透顶的感觉?
[51:27] You know, your feelings about men and marriage and 你知道 就是那些你对男人 对婚姻的感觉
[51:30] that nothing works. 没有一样是对的 诸如此类的破烂玩意儿
[51:33] Please, don’t psychoanalyze me. 噢 拜托 别为我做心理分析!
[51:35] I pay a doctor for that. 我有心理医生为我做 我付钱的
[51:37] You call that guy that you talk to a doctor? 嘿 你称那个打电话给你的 家伙为心理医生?
[51:41] You don’t get suspicious 你心理医生凌晨三点打电话给你
[51:43] when your analyst calls you at 3:00 a.m., weeping? 在电话里哭哭啼啼的 你就没有怀疑过吗?
[51:46] All right, so he’s unorthodox. He’s a highly qualified doctor. 好吧 他是有点旁门左道 可他是个完全合格的心理医生
[51:49] He’s done a great job on you. 他对你的疗效非常了不起
[51:51] Your self-esteem’s a notch below Kafka’s. 你的自尊心好像比卡夫卡还要低一截了
[51:54] -Here, you can blow your nose. -What is that noise? -给你 拿着擤鼻子用 -那是什么声音?
[51:56] -Yeah, it’s incredible, isn’t it? -Yeah. -是啊 不可思议 是吗? -是的
[51:58] There’s a guy upstairs. I don’t know what the hell it is. Every day. 楼上有个家伙 我不知道 他妈的怎么回事 每天都这样
[52:01] It’s like he’s up there strangling a parrot or something. I can’t stand it. 像是他在上面要勒死一只鹦鹉 还是怎么着 真受不了!
[52:05] How can you stand it? It’s terrible. It’s awful. 怎么可能受得了? 这太可怕了 简直糟透了!
[52:07] I know. I used to have a great apartment, but I can’t afford it. 我知道 我以前有处很棒的寓所 可是我付不起钱了
[52:09] You wanna go for a walk? It’s quieter in the street. 你想出去走走吗? 大街上都要比这里安静
[52:12] -I think I’ll just go home. -Come on. -不 我想我还是回家算了 -别这样!
[52:18] He led me on. That’s the point. 是他把我带到这一步的 这才是关键
[52:20] Why am I reluctant to criticize him? 为什么我就不可以责怪他?
[52:22] Hey, relax. Yale would not lead you on. 嘿 放松点 耶尔不会
[52:23] He’s not that kind of a guy. 把你带到这一步 他不是这样的人
[52:25] Don’t defend him. You guys all stick up for each other. 别护着他! 你们这些家伙就会互相包庇
[52:28] Yale has his problems as we all do. 耶尔本身是有问题 就像我们所有人一样 你知道
[52:31] I’m starting to sound like Rabbi Blitzstein here. 我的腔调听上去有点像 布列茨坦拉比了
[52:34] Listen, thanks for letting me come over. 好了 你看 谢谢你让我过来
[52:36] I appreciate it. It was nice of you. 我真的很感谢 谢谢你的好意
[52:38] Tracy and I are going out tonight 你知道 特蕾西和我今晚要出去
[52:40] if you wanna come along. 你愿意的话 没事也可以过来
[52:42] No, I’ll be fine. I’ll be okay. 不 不 我没关系的 我没事的
[52:44] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[52:46] That’s a nice, healthy piece of towel paper you got. 你手上拿的纸巾不错啊 很卫生的
[52:49] Oh, Jesus, God. Well, good-bye and thanks a lot. 噢 天哪 我忘了 唔 再见 谢谢你!
[52:59] Look at that guy’s toupee. That’s unbelievable. 看那家伙戴的假发 简直太搞了!
[53:03] -Really weird. -That is hilarious. -真的好怪 -笑死人了!
[53:05] There’s an inch of cheesecloth. You can see it. 那边还露出了一英寸粗棉布 你可以看得见
[53:08] I don’t know why his loved ones don’t tell him. 我不知道他身边的人 为什么不提醒他
[53:12] It looks like the toupee dropped on his head from a window ledge… 看上去像是那假发从窗台上落下 在他路过时正好…
[53:15] when he was walking, and no one… 扣到他头上 没人…
[53:17] But look at his wife. Her face looks like it was lifted 8,000 times. 你看他太太 她的脸像是 做过八千次拉皮整容
[53:21] I know. It’s so plastic, and it’s so tight. 是啊 整得不成样了 那么硬梆梆的
[53:24] -I hate that, I just hate that. -Her flesh is… -我讨厌整容 特别讨厌 -她的肉…
[53:28] Why can’t they just age naturally instead of putting all that junk on? 她们为什么不接受自然变老 非要弄些废料往里填?
[53:31] I know, it looks… Old faces are nice. 是的 这看起来… 老人的脸也很美
[53:34] Yeah. Great. 是的 没错
[53:39] Be careful. I think I got black bean sauce in the bed. 嘿 小心点! 别把黑酱油弄到床上了
[53:43] We’re gonna sleep in that tonight. 那样今晚我们得睡在酱油上了
[53:45] The late show’s a W.C. Fields film. 噢 你看 太好了! 深夜场要放菲尔茨的电影
[53:50] Great. We gotta watch that. 太棒了 我们一定要看
[53:53] Oh, God. 噢 天哪
[53:57] Boy, I really feel good. I’ve got my life together finally. 哇哦 这感觉真好 我的生活总算又重回正轨
[54:01] Yeah? 是吗?
[54:02] You know, I just had to cut this thing off finally. 你知道 我最后不得不快刀斩乱麻
[54:05] I’m not the type for affairs. I finally figured it out. 我不是那种适合搞婚外恋的人 我最后终于想明白了
[54:08] Do you ever hear from Mary or see her? 你后来有没有再听到过玛丽 或再见过她?
[54:10] No, we just cut it off. I think it’s easier that way. 没有 我们完全了断了 我想那样更容易一些
[54:13] She’s a terrific person. She deserves more than a fling with a married guy. 她是个很不错的人 不值得 和一个已婚男人纵情一时
[54:17] She’s a little screwed up, but great. 她是不错 她有点神神叨叨的 不过是还不错
[54:19] That’s right up your alley. You ought to call her. 你最好这一口了 你应该打电话给她
[54:21] I-I should call her? 我… 我应该打电话给她?
[54:23] -Yeah. -Why should I call her? -是的 -我为什么要打电话给她?
[54:25] Because she likes you. She told me she did. 因为她喜欢你 她告诉过我她喜欢你
[54:28] -You’re crazy. -No, I’m not. -你疯了吧 -不 我没有
[54:30] She said she finds you attractive. 她说她觉得你很有吸引力
[54:32] -She said she finds me attractive? -Yeah. -她说她觉得我很有吸引力? -是的
[54:35] When was this? 什么时候说的?
[54:37] She said it when she first met you. 第一次见过你以后 她这样说的
[54:39] -I didn’t know. -Sorry about that. -我怎么不知道? -抱歉没告诉你
[54:42] I always think of you two guys as together. 我一直以为你们两个是一起的
[54:44] -I don’t think that I could… -It’s over. -我想我不应该… -我们结束了 都结束了
[54:46] Unless you’re serious about Tracy. 除非你和特蕾西的关系是认真的
[54:47] Are you serious about Tracy? 你和特蕾西的关系是认真的吗?
[54:48] -Tracy’s too young. -Then call her up. -特蕾西太年轻了 -那么就打电话给她
[54:52] Listen, she’s an unhappy person. 听着 她不是个幸福的人
[54:54] I mean, she needs something in her life. 我是说 她的生活里需要些东西
[54:57] I think you guys would be good together. 我认为你们俩可以处得很好
[54:59] I think I could be a good influence on her. 我想我可以对她产生好的影响
[55:01] I think that under my personal vibrations… 我想在我亲自感应之下
[55:03] I could put her life in some kind of good order. 她的生活会变得 怎么说呢 井然有序
[55:06] That’s what you said about Jill, 是啊 那时你也是这样说吉尔的
[55:08] and under your personal vibrations… 你知道 在你亲自感应之下
[55:09] she went from bisexuality to homosexuality. 她从双性恋变成了同性恋
[55:12] Yeah, but I gave it the old college try there for a while. 是的 可是死马当成活马医 我还是努力过一阵子的
[55:15] -Listen, you should call her up. -You’re kidding. -听着 你真的应该给她打电话 -别开玩笑
[55:18] What’d she say about me? 她是怎么说我的?
[55:19] She said that she likes you very much. 她说她很喜欢你
[55:22] She thinks you’re smart. 她认为你很聪明
[55:24] -She thinks you’re attractive. -Keep going. Don’t stop. -她认为你… 很有吸引力 -接着说 别停下来
[55:26] -Really? No kidding. -Yeah. -真的吗? 你别逗我! -真的
[55:28] 稻垣浩的《忠臣藏》 多弗岑科的《大地》 稻垣浩的《忠臣藏》 多弗岑科的《大地》
[55:50] To me, a great movie is with W.C. Fields. 在我看来 W.C.·菲尔茨 拍过一部伟大的电影
[55:52] That’s what I like. Grand Illusion, that’s… 我非常欣赏《大幻影》 它…
[55:54] I see that every time it’s on television, if I’m aware of it. 电视上每次重播我都会看 只要让我知道
[55:58] What do you got to eat here? Nothing, right? 你这里有什么吃的没? 什么都没有 对吗?
[56:00] Oh, Jesus, what is this? You got a corned beef sandwich here… 噢 天哪 这是什么? 你这里有个咸牛肉三明治
[56:03] from 1951 , I think. 是1951年做的 我猜是
[56:05] -Look at this. -I know. I know. -你看看这个 -我知道 我知道
[56:09] I don’t have time to cook. 听着 我没时间弄吃的
[56:10] Corned beef should not be blue. 咸牛肉三明治不应该是蓝颜色的
[56:12] Ooh, it’s really terrible. 噢 真太可怕了
[56:14] -Hey. -What? -嘿! -什么?
[56:16] Come here. 过来
[56:24] -What are you doing? -What am I doing? -你这是干嘛? -我这是干嘛?
[56:26] You have to ask what I’m doing? I was kissing you flush on the mouth. 这你还用问吗 我在干嘛? 我在亲吻你的红唇
[56:30] I cannot get my life in any kind of order. 我… 天呐 我无法理顺我现在的生活
[56:32] It’s something I wanted to do for the longest time, and… 这是我许久以来一直想做的事…
[56:35] -Yeah, I know. -Do you? -是啊 我知道 -你知道?
[56:37] I thought I was hiding it. I was trying to be cool and casual. 因为我想我一直藏掖着 试着若无其事地装酷
[56:41] I thought you wanted to kiss me that day at the planetarium. 我认为那天在天文馆里 你想吻我来着
[56:43] Yeah, I thought so. 是的 我是这么认为的
[56:45] But you were going out with Yale then, and I’d never in a million years… 可是那时你还和耶尔好着 所以打死我也不会…
[56:49] interfere in anything like that. 在你们之间插一杠子
[56:52] -Did you want me to kiss you then? -I don’t know what I wanted. -那时你希望我吻你吗? -我也不知道我希望什么
[56:55] I was so angry at Yale that day. 那天我太生耶尔的气了
[56:58] But you were so sexy. You were soaking wet from the rain… 可是那天你好性感 你知道 雨水把你浇个通透
[57:01] and I had a mad impulse to throw you down on the lunar surface… 我当时就有种疯狂的冲动 想把你按倒在月球表面
[57:05] and commit interstellar perversion with you. 和你玩一遭星际大怪趣
[57:08] I can’t go from relationship to relationship. 我不能刚结束一段关系 马上又来一段
[57:11] It’s senseless. I can’t do it. 这毫无意义 我不能这样
[57:13] Well, are you still hung up on Yale? Is that the problem? 那么 你仍然放不下耶尔? 是因为这个问题吗?
[57:17] I’ve got too many problems. I’m just really… 我有太多的问题 我只是真的…
[57:19] I’m not the person to get involved with. I’m trouble. 我不适合与人交往 我是个麻烦
[57:22] Honey, trouble is my middle name. 嘿 亲爱的 我的中间名就叫”麻烦”
[57:25] -It is. -What are you saying? -是的 -你说什么啊?
[57:27] Actually, my middle name is Mortimer, but I… 实际上 我的中间名叫莫蒂默 可是我…
[57:30] I’m kidding. 我说的玩的
[57:34] My problem is I’m both attracted and repelled by the male organ. 我的问题是男人的那玩意儿 既吸引我又让我感到厌恶
[57:39] So it doesn’t make for very good relationships with men. 所以 你知道 我总是把握不好 和男人之间的关系
[57:43] What about your relationships with women? 你怎么样? 你和女人之间的关系怎么样?
[57:45] You never really told me much about your first wife. 你从来没告诉过我 你第一个妻子的事
[57:49] My first wife was a kindergarten teacher. 我第一个妻子是幼儿园老师
[57:51] She got into drugs. She moved to San Francisco… 她赖上了药物 就搬到旧金山去了
[57:55] and went into EST, became a Moony. 参加了”埃哈德研讨训练班” 变得整天恍恍惚惚的
[57:58] She’s with the William Morris Agency now. 她现在在”威廉·莫里斯经纪公司”
[58:00] Do you like that? 你喜欢这件吗?
[58:02] This, I think, has a wonderful otherness to it, you know. 这一件 我认为有种 奇异的个性 你知道
[58:06] It’s kind of got a marvelous negative capability… 它有某种奇妙的”消极感受力”在里面
[58:09] a kind of wonderful energy to it, don’t you think? 赋予了某种奇妙的能量 你看呢?
[58:20] I thought that wine was wonderful. Didn’t you think? 我认为那酒非常棒 你说呢?
[58:23] It just made my face all flushed and hot. 都让我上脸了 又红又热
[58:28] You look so beautiful, I can hardly keep my eyes on the meter. 你看上去太美了 我都没法专心看仪表盘了
[58:32] -It’s 14 bucks to go there. -I know, but it was a great restaurant. -去那儿花了14块 -我知道 不过那餐馆真是不错
[58:36] -Didn’t you love it? -Yeah, I love seafood. -你不喜欢吗? -喜欢 我爱吃海鲜
[58:38] Of course, I’m drunk. I don’t know if you can tell or not. 当然 我喝醉了 我不知道你能不能看出来
[58:41] That was the only time in my life I ever had Chianti from Warsaw. 你知道吗? 这是我第一次喝到 来自华沙的基安蒂红酒
[58:46] -Give me a kiss. -Okay. -吻我一下 -好的
[58:57] What are you thinking? 你在想什么?
[58:59] I was just thinking there must be something wrong with me… 我在想我一定是哪里出了问题
[59:02] because I’ve never had a relationship with a woman… 为什么我和女人的关系所维持的时间…
[59:05] that’s lasted longer than the one between Hitler and Eva Braun. 从来没超过过希特勒和 伊娃·布劳恩的关系
[59:09] I think you’re still drunk. 我想你还醉得厉害
[59:13] 道尔顿中学[曼哈顿的一所男女同校的私立大学预科学校]
[59:50] It’s great. It’s… 这很棒 这…
[59:52] I don’t play the harmonica, but it’s an incredible… 我不会吹口琴 可这口琴真让人…
[59:56] harmonica is what it is. 爱不释手
[59:58] You said you wanted to learn. I’m trying to open up that side of you. 你说你想学的 我想发掘一下你那方面的才能
[1:00:04] You’re throwing away an enormous amount 特蕾西 你这是将你极其大量的
[1:00:07] of real affection on the wrong person. 真情实感浪费在一个错误的人身上
[1:00:09] That’s not wrong for me. 我觉得我没弄错
[1:00:15] Listen, I don’t… 听着 我认为…
[1:00:18] I don’t think we should keep seeing each other. 我认为我们不应该再继续来往了
[1:00:20] Why not? 为什么不?
[1:00:22] Because I think you’re getting too hung up on me. 因为我认为你越来越粘上我了 你知道
[1:00:26] “Hung up on me.” I’m starting to sound like you when I talk. “粘上我了” 我说话的口气 也开始有点像你了
[1:00:29] I’m not hung up on you. I’m in love with you. 我没有粘上你 我是爱上你了
[1:00:32] You can’t be in love with me. We’ve been over this. 你不可以爱上我 我们已经讨论过这个
[1:00:34] You’re a kid. You don’t know what love means. 你还是个孩子 你不知道爱的含义
[1:00:37] I don’t know what it means. Nobody knows what the hell’s going on. 我也不知道爱的含义 没人知道爱是怎么回事
[1:00:41] We have laughs together. I care about you. 我们在一起很开心 我很关心你
[1:00:43] Your concerns are my concerns. We have great sex. 你关心的也是我关心的 我们在床上很和谐
[1:00:46] But you’re 17 years old. 可是你才十七岁啊
[1:00:48] By the time you’re 21 , you’ll have a dozen relationships… 等你到了二十一岁 你会交上十几个男朋友
[1:00:52] believe me, far more passionate than this one. 相信我 会比现在这个有激情得多
[1:00:56] Well, don’t you love me? 那么你爱不爱我呢?
[1:01:01] The truth is that I love somebody else. 事实上是我爱上了另一个人
[1:01:07] You do? 是吗?
[1:01:10] Hey, come on. Will you? We… You… 嘿 别这样 好么? 我们… 你…
[1:01:12] This was supposed to be a temporary fling. You know that. 我们之间本来就只是一种 暂时的倾慕 这你知道的
[1:01:17] You met someone? 你遇见别人了?
[1:01:19] Don’t stare at me with those big eyes. 别用你的大眼睛盯着我
[1:01:22] You look like one of those barefoot kids 你看上去像是那些光着脚到这儿来找
[1:01:25] from Bolivia who needs parents. 领养家庭的玻利维亚孩子中的一个
[1:01:27] Have you been seeing someone? 你已经在和别人约会了?
[1:01:29] No. Yes. Someone older. 没有 是的 年纪比你大
[1:01:32] You know, not as old as I am… 你知道 没… 没有我这么大
[1:01:35] but in the same general ball park as me. 但是和我算是同一个年龄层
[1:01:40] Gee, now I don’t feel so good. 天 现在我感觉真不太好
[1:01:42] It’s not right. You shouldn’t get hung… 这样不对 你知道 你不应该和我…
[1:01:46] You should open up your life. 我是说 你应该过得更加开放
[1:01:48] You should see… You’ve got to. 你应该认识… 你知道 你必须那样
[1:01:51] You keep stating it like it’s to my advantage… 你总是说你想离开我
[1:01:53] when it’s you that wants to get out of it. 还说那样是为了我好
[1:01:55] Hey, don’t be so precocious, okay? 嘿 别显得这么早熟 行吗?
[1:01:58] Don’t be so smart. I’m 42 years old. My hair’s falling out. 我是说别那么聪明 我四十二了 我的头发开始脱了
[1:02:01] I’m starting to lose some hearing in my right ear. Is that what you want? 我右耳的听力也开始下降了 这就是你想要的吗?
[1:02:05] I can’t believe that you met somebody that you like better than me. 我不能相信你遇上个比我更喜欢的人
[1:02:12] Why should I feel guilty about this? This is ridiculous. 我为什么要为此内疚啊? 这太没道理了嘛
[1:02:14] I’ve always encouraged you to go out with guys more your own age… 我不是一直鼓励你出去结识 和你年龄相仿的男孩吗?
[1:02:18] kids from your class. 你班上的同学
[1:02:20] Billy and Biff and Scooter, you know. 比利 毕夫 斯库特啊什么的
[1:02:24] Little Tommy or Terry. 或小汤米或特里
[1:02:26] Come on. Don’t cry. 嘿 别这样 别哭
[1:02:31] Don’t cry. 别哭啊
[1:02:34] Come on. Don’t cry. 别这样 别哭
[1:02:37] Tracy, don’t… Come on. Don’t cry. 特蕾西 别… 行了 别哭了 特蕾西
[1:02:42] Just leave me alone. 让我一个人呆一会儿
[1:02:48] -Come on. Don’t… -Leave me alone. -别这样 别… -别来烦我!
[1:03:49] -That was wonderful. -Yeah, I’ll say. -这感觉真好 -是啊 我完全同意
[1:03:51] -I love being in the country. -It’s very relaxing. -我喜欢呆在乡间 -感觉很放松
[1:03:55] Of course, the mosquitoes have sucked all the blood out of my left leg. 当然 那些蚊子已经快把我 左腿的血吸光了
[1:03:59] -Apart from that, I’m in good shape. -Doesn’t it make you feel better? -除了这个 我状态良好 -没有让你感觉好很多吗?
[1:04:01] -I feel better about myself. -Yeah, you were dynamite. -我感觉自己好了很多 -是啊 你非常出色
[1:04:03] Except I did get the feeling for 除了刚才有那么两秒钟
[1:04:05] about two seconds you were faking a little. 给我的感觉是你有一点点装出来的样子
[1:04:07] Not a lot. You were just overacting 没有特别厉害 你只是稍微夸张了点
[1:04:09] when you dug your nails into my neck. 是的 你用指甲掐入了我的脖子
[1:04:10] I thought you were just giving it a little… 我认为你只是有点…
[1:04:12] Well, I don’t know. I guess I’m a little nervous around you still. 唔 我不知道 我想我和你在一起时 还是有点紧张吧
[1:04:15] -Still? -Well, yeah. -还紧张? -嗯 是的
[1:04:17] -It’s so crazy. -I’d like everything to work out. -这怎么可能! -因为我真的… 希望一切都顺利
[1:04:20] It will. You should leave everything to me. 它会… 一切都会顺利的 你可以把所有事都交给我
[1:04:23] I’ll make everything happen. You don’t have to worry. 全包在我身上了 你不用担心什么
[1:04:26] Do you really promise? Because I do like you a lot. 你保证了 真的保证了? 因为我真的很喜欢你
[1:04:28] -I feel good around you. -I don’t blame you. -有你在身边我感觉很好 -这我不怪你
[1:04:31] Yeah, I mean… I don’t know. 是啊 我是说… 我不知道
[1:04:33] Yale was absolutely great, but he was married. 耶尔是很棒 绝对很棒 可是他有太太
[1:04:36] And Jeremiah… Look at Jeremiah, my ex-husband. 而杰里迈亚 我的前夫杰里迈亚呢
[1:04:39] He was just this oversexed brilliant kind of animal. 他有点像只性欲过剩的动物 也很出色
[1:04:42] What am I, Grandma Moses? What do you mean? 嘿 那我成什么啦? 摩西奶奶? 你什么意思嘛?
[1:04:44] Not at all. No, you’re much different. 不是这么回事 不 你和他们都不一样
[1:04:47] -You’re much different. -Yeah? -你和他们大不相同 -是吗?
[1:04:49] You’re someone I could, uh, 你是那种我可以 呃…
[1:04:50] I could imagine having children with. 我想象当中可以一起生儿育女的人
[1:04:52] Really? Well, hit the lights. Go ahead. 真的吗? 很好 把灯关了 快点!
[1:04:55] Turn them out again. We’ll trade fours. 再把灯关咯 我们来”打破四小节”
[1:05:58] Well, we never see you anymore. 我们再也见不到你了哈
[1:06:01] I’ve been working on my book. I’m submerged, dedicated. 因为我在忙着写书 我潜水了 非常专注
[1:06:03] It’s that girl you’re seeing. It’s serious, isn’t it? 是因为你交的那个女朋友吧 这次是认真的 是吗?
[1:06:06] Well, it’s serious. 唔 这次是认真的 你知道
[1:06:07] When are we gonna get to meet her? 我们什么时候有机会得以见见她呢?
[1:06:09] I’m sure Yale would like to meet her. 我相信耶尔很愿意认识她
[1:06:11] We should go out sometime. I don’t understand. 我们可以找个机会聚聚 我不明白
[1:06:14] Why does he need a car? A sudden urge to get a car. 他为什么需要辆车? 突然就有了要辆车的冲动
[1:06:17] He just wants it. What can I tell you? 他说他想要 我也不知道为什么
[1:06:19] Is there nothing I can do to dissuade you from this? 难道我真的没辙让你别买那车了?
[1:06:23] It’s so crazy. They should ban all cars from Manhattan. 真太乱了 曼哈顿应该禁止人们开车
[1:06:26] This is a real bargain. 这车真的很划算
[1:06:28] Emily wants to know why I never bring Mary around. 听着 埃米莉想知道为什么 我总是不带玛丽来认识一下
[1:06:32] Why don’t you bring her around? 你为什么不带玛丽过来呢?
[1:06:34] Is it awkward for you or what? 我不知道 你不会感到难堪吗?
[1:06:35] Stop it. Are you kidding? 别扯了 你开玩笑?
[1:06:37] I spoke to her about it. It’s no problem for her either. 我跟她谈过 她觉得没什么问题
[1:06:40] -Then why aren’t we doing it? -Well, you know… -那么我们为什么不见见呢? -可是 你知道…
[1:06:42] Hey, don’t get this thing. I hate cars. 嘿 别买这车了 你知道 我讨厌汽车
[1:06:45] -It screws up the environment. -This is a work of art. -你知道 它会破坏环境 -这是件艺术品
[1:06:50] -This is Emily. -Hello. Nice to meet you. -这是埃米莉 -你好! 很高兴认识你
[1:06:54] -This is Yale. -Hi, Yale. -这是耶尔 -嗨 耶尔
[1:06:57] So, shall we go? 那么 我们走吧?
[1:07:01] -Yeah, let’s go. -Sure. -好 我们走 -当然
[1:07:48] Look at that. That building is almost completely torn down. 你看那边 那座大楼已经拆得差不多了
[1:07:51] Can’t they have those things declared landmarks? 他们就不能把那些旧楼 作为标志性建筑保留下来吗?
[1:07:54] I once tried to block a demolition… 是啊 我曾经去阻止过拆除
[1:07:56] getting some people to lay down in front of a building. 我们一些人躺在那建筑物前面
[1:07:58] Some policeman stepped on my hand. The city’s really changing. 我的手被个警察踩了 这座城市真的变了
[1:08:04] I need something that I can wear around the house… 我需要买件在家里穿的衣服
[1:08:07] that doesn’t make me look too Mexican. 这样不至于看上去像个墨西哥人
[1:08:11] -Oh, my God, Jeremiah. -Hi. -噢 我的天哪 杰里迈亚! -嗨!
[1:08:16] This is my friend, Isaac Davis. 对了 这时我朋友 艾萨克·戴维斯
[1:08:18] Hi. Glad to meet you. 嗨 很高兴认识你!
[1:08:20] -God, this is so incredible. -It’s incredible. -天哪 这太巧了! -真太巧了!
[1:08:23] I’m in town a few days. There’s a symposium on semantics. 我来城里几天 有个什么语义学的讨论会
[1:08:26] You’re just looking so great. I just, uh… 你看上去真有神采 我… 呃…
[1:08:29] You’re so thin. You lost a lot of weight, didn’t you? 是你 你变瘦了 你减了不少体重 是不是?
[1:08:32] -I have an exercise machine. -Well, you really look good. -你知道 我搞了套健身器材 -唔 你看上去真不错
[1:08:36] -Really good. -God. -真的不错 -天哪
[1:08:38] Well, I’m a bit late, but… It’s just so nice seeing you. 唔 我有点来不及了 不过… 见到你真的很高兴
[1:08:43] I read an article by you 你知道 我读过你发表在《大西洋》上
[1:08:44] in the Atlantic on Brecht. 那篇关于布莱希特的文章
[1:08:45] I know, Brecht. Well, you know, 是的 我知道 布莱希特 可是 你知道
[1:08:48] I was always a sucker for Germanic theater. 我对德国戏剧一向情有独钟
[1:08:52] -Just great. -Okay, well, God. -真太好了 -好的 嗯 天哪
[1:08:54] -Okay, so long. -Bye, Jeremiah. -好吧 再见 -再见 杰里迈亚
[1:09:00] God, what a surprise. I cannot get over it. 天哪 太让人意外了 我还没缓过来
[1:09:02] My ex-husband, and he really does look a lot thinner. 我前夫 他看上去真的瘦了很多
[1:09:05] -He looks great. -You certainly fooled me. -他看起来真不错 -你无疑把我给骗了 我很吃惊
[1:09:08] -What do you mean? -This is not what I expected. -你什么意思? -我可没想到他是这个样子
[1:09:11] -What did you expect? -I don’t know. -你认为该是什么样? -我不知道
[1:09:13] You had always led me to… 你说… 你一直让我有这样的印象…
[1:09:15] that he was a great ladies’ man and opened you up sexually. 你说女人对他趋之若鹜 是他开发了你的性能力
[1:09:19] -So? -And then this little homunculus… -怎么说? -你知道 就他这么个小号侏儒…
[1:09:24] -He’s quite devastating. -Really? -他非常厉害的 -真的吗?
[1:09:28] You know, I… 你知道 我…
[1:09:30] It’s amazing how subjective all that stuff is. 真有意思 那玩意儿全凭个人的感觉
[1:09:36] Boy, you’re really typing away in there. 天呐 你打得好起劲啊
[1:09:38] It’s a cinch. 是啊 简直易如反掌
[1:09:39] Are you still reviewing “The Tolstoy Letters”? 你还在写”托尔斯泰信札”的评论吗?
[1:09:41] I finished that two days ago. I’m on that novelization. 不 那个我两天前就写完了 我在把一部电影小说化
[1:09:45] What do you waste your time with a novelization for? 你为什么要把时间浪费在 把电影改成小说上面?
[1:09:49] Why? Because it’s easy, and it pays well. 为什么? 因为这很容易 而且报酬颇丰
[1:09:51] It’s like another contemporary American phenomenon… 你知道 这似乎也成了当代美国的一景
[1:09:55] that’s truly moronic… the novelizations of movies. 把电影改成小说 真是愚蠢之极
[1:09:59] You’re much too brilliant for that. 我是说 对你来说真是大材小用了
[1:10:02] You should be doing other stuff. 你知道 你应该干些其它的事情
[1:10:05] -Like what? -Like fiction. -比如说什么? -你知道 比如说小说
[1:10:07] I’ve seen your fiction. It’s terrific. 我看过你的小说 写得很好
[1:10:09] Hello? 喂?
[1:10:10] Hi, it’s Yale. 玛丽 嗨 是我 耶尔
[1:10:13] I was hoping you’d pick up. 我正希望是你来接电话
[1:10:15] Listen, could we meet for coffee? 听着 我们能见面喝杯咖啡吗?
[1:10:17] Well, why? What is it? 唔 为什么? 有什么事?
[1:10:20] Well, you know, I miss you… 唔 你知道 我想你…
[1:10:22] and I thought maybe we could talk. 我想我们是否可以谈谈
[1:10:24] No, I don’t think that would be possible, really. 不 我认为这不可能 真的
[1:10:27] I don’t think that would be possible at all. 我认为这完全不可能
[1:10:29] I’m sorry. I just, uh… 对不起 我只是 呃…
[1:10:31] No, I’m sorry. I gotta go. 不行 对不起 我得挂了
[1:10:38] -Who was that? -What? -谁的电话? -什么?
[1:10:41] Who was that on the phone just now? 刚才谁在打电话?
[1:10:43] Dance lessons. 呃… 是舞蹈课
[1:10:45] Dance lessons that was? 是舞蹈课的事?
[1:10:48] Yeah. Do we want free dance lessons? 是的 问我们是否想上免费的舞蹈课
[1:10:52] Right. They give you one free lesson, 是啊 他们送你一节免费课引你上钩
[1:10:54] then hook you for $50,000 worth. 然后就要你五万块接着上
[1:11:04] Viking loved my book. They loved the first four chapters… “维京出版社”喜欢我的书 他们说喜欢前面四章
[1:11:07] which is all I gave them, but they said it was amusing and… 我就给他们这么多 他们说很引人入胜 你知道…
[1:11:10] Yale read them, and he thought they showed a great deal of promise. 耶尔也读过了 他对书的出版前景非常看好
[1:11:13] But Yale’s family, so of course 是啊 我知道 可耶尔是一家人
[1:11:15] he’s always enormously encouraging. 所以他当然总是给我巨大支持
[1:11:17] But Viking, they’re the ones who gotta shell out the money. 而对于”维京”来说 他们到时候得付我钱的
[1:11:19] Maybe it’ll inspire Yale to finish his O’Neill biography. 也许这会刺激耶尔 完成他的奥尼尔的传记
[1:11:21] He’s been talking about it long enough. 我是说 他已经讲了太长时间了
[1:11:23] I know, for ages. 我知道 都好几年了
[1:11:24] Mary read the stuff, and she was just laughing out loud. 玛丽… 玛丽读过这些 她… 她笑到不行
[1:11:27] I respect her judgement. 我很看重她的评价 你知道
[1:11:29] She’s doing a think piece on a rock star which is… 尽管她自己正打算写一个摇滚明星 这真的…
[1:11:31] -Hello. -Hey, where were you? -你们好! -嘿 你去哪儿啦?
[1:11:34] You were supposed to be home an hour ago. 你一小时前就该到家了
[1:11:37] -I bought the car. -Oh, no. You did? -呃 我去买车了 -噢 不会吧 你真买了?
[1:11:40] I know, it’s a meaningless extravagance, but I had to have it. 我知道 这是无谓的招摇 可是我必须得到这车
[1:11:43] -It was too beautiful. -That thing that we saw? -它太漂亮了 -就是我们见过的那辆?
[1:11:45] Did you hear about Ike? Viking loved the first four chapters of his book. 你听说艾克的事了吗? “维京”喜欢他书的前四章
[1:11:49] -Great. -They were real complimentary. -好极了! -是啊 他们狂赞
[1:11:51] Next week, I get the car, we’ll take it out and celebrate. 下周 等我拿到车 我们出去好好庆祝一下
[1:11:54] -Okay. -In our new car. -好的 -坐我们的新车
[1:12:44] 《结婚 离婚 和自我意识》 吉尔·戴维斯著 《结婚 离婚 和自我意识》 吉尔·戴维斯著
[1:12:48] Jesus. Listen to this. 天呐 听听这个
[1:12:50] “Making love to this deeper, more masterful female… “与这样一位更深邃的 更精巧的女性做过爱之后
[1:12:55] made me realize what an empty experience… 使我意识到以前与我丈夫的性经历…
[1:12:58] what a bizarre charade sex with my husband was”. 显得多么的空洞 多么的怪异 “
[1:13:02] Please, that is so nauseating. 拜托 这太恶心了!
[1:13:04] Is this true? Did you make love with Jill and another woman? 这是真的吗? 你和吉尔 还有另一个女的一起玩三陪?
[1:13:08] She put that in there? Christ. 她把那也写里面啦? 天哪!
[1:13:10] She wanted to, you know. I didn’t wanna be a bad sport. 是她的主意 你知道 我不想扫她的兴而已
[1:13:13] -Did you have a good time? -No, I didn’t have a good time. -你玩得很过瘾吧? -没有 没啥过瘾的
[1:13:16] Did you hear the one where he tried to run her lover over? 你有没有听说过 他试图用车轧她的情人?
[1:13:19] -Whose side are you on? -That’s been going on for years. -你到底站在谁一边啊? -听过 几年前我就知道
[1:13:22] I didn’t try to run her over. It was raining. The car lurched. 我没试图用车轧她 那天下雨 控制不住车
[1:13:25] Now everybody in town is gonna know all this… these details. 这下 城里每个人都会知道这些了… 这些细枝末节
[1:13:30] Everybody… all my friends and… 每个人… 我所有的朋友 还有…
[1:13:32] Listen to this. “He was given to fits of rage… 听听这段: “他会突然之间 控制不住自己 变得暴怒
[1:13:35] Jewish liberal paranoia, male chauvinism… 表现出自由派犹太人的妄想 大男子主义
[1:13:38] self-righteous misanthropy and nihilistic moods of despair. 自以为是的愤世嫉俗 和虚无主义者的绝望情绪
[1:13:42] He had complaints about life, but never any solutions. 他总是抱怨生活 却拿不出任何解决的办法
[1:13:45] He longed to be an artist, but balked at the necessary sacrifices. 他渴望成为艺术家 却逡巡不前于所必须付出的代价
[1:13:49] In his most private moments, he spoke of his fear of death… 在他最最私下的时刻 他会谈起对死亡的恐惧
[1:13:52] which he elevated to tragic heights when, 他将它抬高到悲剧的高度
[1:13:54] in fact, it was mere narcissism”. 而实际上 这只是他自恋的的表现
[1:13:57] -I came here to strangle you. -Nothing I wrote was untrue. -我来这儿是想一手掐巴死你 -我写的没有一处不是真实的
[1:14:01] What do you mean? That book makes me 你什么意思? 那书把我塑造得跟
[1:14:02] out to be like Lee Harvey Oswald! 李·哈维·奥斯瓦尔德似的!
[1:14:04] -It’s an honest account of our marriage. -That I’m narcissistic? -这是我们婚姻生活的忠实记录 -我是自恋狂?
[1:14:06] Don’t you think you’re a little self-obsessed? 你不认为你有点自我迷恋吗?
[1:14:08] And misanthropic? And self-righteous? 我愤世嫉俗? 我自以为是?
[1:14:10] -I wrote some nice things about you. -Like what? -我也写了些你好的方面? -比如说什么? 什么?
[1:14:13] Like you cry when you see Gone With the Wind. 比如说什么? 比如说你看《飘》时会泪流满面
[1:14:18] What are you laughing about? You’re supposed to be the mature one. 你笑什么笑? 你应该是 你们两个当中比较成熟的那个
[1:14:20] -You let her write that garbage? -Wait a minute. -你竟然允许她写出这样的垃圾! -嘿 等一下!
[1:14:22] This is between you two. 这是你们俩之间的事
[1:14:24] Do you honestly think I tried to run you over? 你… 你真的认为我想用车轧你?
[1:14:26] You just happened to hit the gas as I walked in front of the car? 难道不成是你踩油门时 我刚好路过你车前?
[1:14:29] Did I do it on purpose? 我… 我会是故意的吗?
[1:14:31] Well, what would Freud say? 唔 弗洛伊德怎么说来着?
[1:14:33] Freud would say I really wanted to run her over. 弗洛伊德会说 我真的很想用车轧死她
[1:14:35] -That’s why he was a genius. -Listen, I’m going upstairs. -所以人们才称他为天才 -你们俩听着 我要上楼去了
[1:14:38] I got work to do. Don’t forget Willie’s at ballet class. 我还有活儿要干 别忘了威利在上芭蕾课
[1:14:42] Look, I better warn you. 听着 我最好先给你打个招呼
[1:14:44] I’ve had some interest in this book for a movie sale. 我有兴趣把这书卖给拍电影的
[1:14:51] -Anybody home? -Uh-huh. -有人在家吗? -啊哈
[1:14:53] Yeah? I got an unbelievable story to tell you. 你在? 我有件难以置信的事要告诉你
[1:14:56] Absolutely incredible. You okay? 绝对难以置信 你没事吧?
[1:14:59] Just let me get one glass of brown water… 先让我喝一杯棕色的水…
[1:15:02] and I’ll be fine, ’cause I’m dying of thirst. 缓一口气 因为我渴得要死
[1:15:04] I wanna talk to you first. 我想先跟你说我的事
[1:15:06] I go over to Jill’s this morning, right… 你知道 今天上午我去找吉尔
[1:15:08] because I’m real annoyed over all that junk she printed in the book. 因为我对她书中印的那些垃圾 着实感到火大
[1:15:12] And I’m, you know… 我已经 你知道…
[1:15:14] Before you get wound up, there’s something I wanna tell you. 我想先打断一下 我有件事要告诉你
[1:15:17] What’s the matter? You look pale. 出什么事了? 你看上去… 看上去很苍白
[1:15:22] Well, what’s the matter? 怎么 出什么事了?
[1:15:26] What… Is there something wrong? What is it? 嘿 怎么啦? 出了什么事了吗? 怎么回事?
[1:15:35] I think I’m still in love with Yale. 我想我仍然爱着耶尔
[1:15:44] What? 什么?
[1:15:47] Are you kidd… 你… 你开玩…
[1:15:51] -You are? -Yes. -真是这样? -是的
[1:15:55] Well, when did this happen? I mean, what… 这是什么时候的事情? 我是说 怎么会…
[1:15:59] You are or you think you are? 你是真的爱他 还是自以为爱他?
[1:16:01] I started seeing him again. 我又开始和他见面了
[1:16:04] When? Since when? 什么时候? 从什么时候开始的?
[1:16:07] Just since today. We’re not really… 今天刚开始 我们还没有…
[1:16:10] That’s why I wanted to be open about it. 所以我想对你开诚布公
[1:16:13] Jesus, I’m… 天哪 我…
[1:16:14] I’m shocked. I’m-I’m shocked. 我很震惊 我很… 我很震惊
[1:16:18] I’m surprised. 我很吃惊
[1:16:21] I think I’ve always been in love with him. 我想我还一直爱着他
[1:16:24] How does he feel about this? 他是怎么说的?
[1:16:27] Well… 唔…
[1:16:30] he wants to move out of his place so that we can live together. 他想从家里搬出去 好让我们俩住在一起
[1:16:33] I’m stunned. I’m-I’m… 我惊呆了 我… 我…
[1:16:35] I’m in a state of… Somebody should throw a blanket over me. 我现在处于… 这一桶水浇得我透心凉 你知道…
[1:16:40] Well, you see, he called me several times… 唔 是这样 他给我打过几次电话
[1:16:43] in a very depressed and confused state, and he still loves me. 他非常沮丧 茫然无措 他说他还爱我
[1:16:47] This is shaping up like a Noel Coward play. 这可以整成诺埃尔·科沃德戏里的情节了 你知道
[1:16:50] Somebody should go out and make some martinis. 有人应该出去弄点马提尼酒来
[1:16:52] I don’t blame you for being furious with me. 我不怪你对我这么愤怒
[1:16:54] I’m too stunned to be furious. 我惊呆了 感觉不到愤怒
[1:16:56] Then I wish you would. I wish you’d get angry… 那我希望你能感觉 我希望你愤怒起来
[1:16:59] so that we could have it out, get it out in the open. 这样我们就可以发泄出来 而不是闷在心里
[1:17:01] I don’t get angry, okay? I have a tendency to internalize. 我愤怒不起来 行了吧? 我是说 我习惯于内部消化
[1:17:04] I can’t express anger. That’s one of the problems I have. 我不会表达愤怒 这是我具有的问题之一
[1:17:07] -I grow a tumor instead. -I told you that I was… -相应地 我会长肿瘤 -我告诉过你我是个…
[1:17:10] trouble from the beginning, from when we first started dating. 麻烦 从一开始 从我们 开始约会时我就告诉过你
[1:17:13] What does your analyst say? Did you speak to him? 你的心理医生怎么说? 我是说 你和他谈过了吗?
[1:17:16] Donny’s in a coma. He had a very bad acid experience. 唐尼现在处于昏迷状态 他致幻药用多了
[1:17:19] Oh, that’s great. 噢 那… 那真是太好了!
[1:17:23] I think you’re making a big mistake here. 我认为你这是在犯大错误
[1:17:25] Why? 为什么?
[1:17:27] Because you… Why? 为什么? 因为你… 为什么?
[1:17:28] Because you’re preferring Yale to me. 因为你更喜欢耶尔而不是我
[1:17:30] I know that sounds egotistical, but… 我知道那听上去有点自我为中心 可是…
[1:17:34] This guy’s been married for 12 years to Emily. 那家伙和埃米莉结婚 已经有十二年了
[1:17:36] What do you think’s gonna happen? He’ll be away from her for a month. 你以为会发生什么? 他会离开她一个月
[1:17:39] He’ll go crazy. And if he does commit to you… 然后他就会疯掉 如果他真的想对你做出承诺
[1:17:42] when you start to feel secure, you’ll drop him. 你知道 一旦当你觉得有了安全感 你就会把他踹了
[1:17:45] I give the whole thing 我知道的 我想这一切最多不会超过
[1:17:46] four weeks. That’s it. 四个星期 就这么回事
[1:17:48] I can’t plan that far in advance. 我… 我不可能事先计划得这么远
[1:17:50] You can’t plan four weeks in advance? 你不可能事先计划 四个星期以后的事?
[1:17:54] -No. -What kind of foresight is that? -是的 -这是何等的远见啊?
[1:17:56] Jesus. I knew you were crazy when we started going out. 天哪 在我们刚开始约会时 我就知道你很任性
[1:18:00] You always think you’re gonna be the one that makes ’em act different, but… 你总是认为你可以改变 别人的行为 可是…
[1:18:05] I’m sorry. I really am. I’m really sorry. 我很抱歉 真的很抱歉 我真的非常抱歉
[1:18:12] -Where are you going? -I gotta get some air. -你要… 你要去哪儿? -我要去透透气
[1:18:54] -I wanna talk to you. -What are you doing here? -我有事和你谈 -你在这里干嘛?
[1:18:55] I spoke to Mary. 你什么意思 我在这里干嘛? 我和玛丽谈过了
[1:18:57] Weren’t you gonna say anything? 你不想说点什么吗?
[1:18:58] I was gonna say something, but not… 我是想说点什么 不过不是… 我正在…
[1:19:00] Where can we go and talk? Where can we speak? 我们可以去哪里谈? 哪里可以说话?
[1:19:02] -How’d you get past security? -I walked right past. -你怎么通过门卫的? -直接走进来
[1:19:06] What are you telling me? You’re gonna leave Emily… 你想跟我说什么? 你… 你准备离开埃米莉
[1:19:09] and run away with the winner… 是这样吗? 和个”泽尔达·菲茨杰拉德
[1:19:12] of the Zelda Fitzgerald Emotional Maturity Award? 情绪成熟奖”的获得者一同私奔?
[1:19:15] Look, I love her. I’ve always loved her. 听着 我爱她 我一直爱着她
[1:19:17] -What kind of crazy friend are you? -I’m a good friend. -你这算哪门子朋友啊? -我是个好朋友!
[1:19:19] I introduced the two of you. Remember? 是我介绍你们俩认识的 还记得吗?
[1:19:21] What was the point? I don’t understand. 你到底想说什么? 我不明白
[1:19:23] I thought you liked her. 我以为你喜欢她
[1:19:23] I do! Now we both like her! 我是喜欢她! 现在搞得我们两个都喜欢她了!
[1:19:26] Well, I liked her first! 可是是我先喜欢她的!
[1:19:27] “I liked her first.” What are you, six years old? Jesus. “我先喜欢她的” 你多大啦 六岁小孩? 天哪!
[1:19:33] I thought it was over. Would I have encouraged you… 听着 我以为我们结束了 我是说 要是我当时还喜欢她
[1:19:35] to take her out if I still liked her? 我会鼓励你跟她约会吗?
[1:19:37] You liked her. Now you don’t like her. Then you did like her. 所以你喜欢她 你不喜欢她 然后你又喜欢她
[1:19:40] It’s still early. You can change your mind one more time before dinner. 现在还早得很 晚饭前 你还可以再改一次主意
[1:19:43] Don’t get sarcastic about this. You think I like this? 别阴阳怪气的 你以为我喜欢这样?
[1:19:46] How long were you gonna see her without saying anything to me? 你背着我和她见面 还打算瞒我多长时间?
[1:19:49] Don’t turn this into one of your big moral issues. 别又把这变成你那些 道德大问题中的一个
[1:19:53] All you had to do 你本该告诉我 可是你…
[1:19:55] was call me and talk to me. 你要做的只是给我打个电话 和我谈谈
[1:19:57] I’m very understanding. I’d said ” No,” but you’d have felt honest. 我非常理解 虽然我不会答应 但是你应该对我诚实
[1:20:01] I wanted to tell you about it. I knew it was gonna upset you. 我是想告诉你来着 可是我知道那会让你难过
[1:20:05] We had a few innocent meetings. 我们有过几次无伤大碍的会面
[1:20:07] A few? She said one! 有过几次? 她说只有一次!
[1:20:09] You guys should get your story straight. Don’t you rehearse? 你们俩应该把故事编得圆一些 你们不排练吗?
[1:20:12] We met twice for coffee. 我们见过两次 一起喝过咖啡
[1:20:14] Hey, come off it. She doesn’t drink coffee. 嘿 打住吧 她不喜欢喝咖啡
[1:20:17] What’d you do, meet for Sanka? That’s not too romantic. 你们见面就为了喝”山卡”? 那也太不浪漫了
[1:20:19] It’s a little on the geriatric side. 那是老人们干的事
[1:20:21] I’m not a saint. 我又不是圣人 行了吧!
[1:20:23] But you’re too easy on yourself. Don’t you see that? 可是你太纵容自己了 你不觉得吗?
[1:20:25] That’s your whole problem. 这就是你所有的症结所在
[1:20:28] You rationalize everything. You’re not honest with yourself. 你做什么都有理由 你对自己极其不诚实
[1:20:30] You talk about you wanna write a book. In the end you’d rather buy the Porsche. 你叨叨着你要写一本书 可到头来你却买了一辆”保时捷”
[1:20:35] You cheat a little bit on Emily and play around the truth a little with me… 你对埃米莉玩点小欺骗 对我玩点小心计
[1:20:38] and the next thing you know you’re in front of a Senate committee… 接下来你就要去参议院的某个委员会那儿
[1:20:41] and you’re naming names, informing on your friends! 指名道姓 告发你的朋友了!
[1:20:44] You are so self-righteous. We’re just people! 你太自以为是了 我是说 我们只是普通人!
[1:20:47] We’re just human beings! You think you’re God! 我们只是普通的人! 而你以为自己是上帝!
[1:20:50] I gotta model myself after someone. 我总得为自己找个榜样吧
[1:20:53] You just can’t live the way you do. It’s all so perfect. 你不能再这个样子下去了 你把自己当成个完美化身似的
[1:20:57] What are future generations gonna say about us? 我们的后代会怎么说我们?
[1:21:00] Someday, we’re gonna be like him. 天哪 迟早 我们也会变得像他一样
[1:21:03] He was probably one of the beautiful people. 我是说 你知道 他在世时也许非常漂亮
[1:21:06] He was probably dancing and playing tennis and everything. 他也许也会跳舞 会玩网球等等的
[1:21:08] And this is what happens to us. 可是最终 我们都会变得跟他一样
[1:21:11] It’s very important to have some kind of personal integrity. 你知道 一个人得有点人格 这一点非常重要
[1:21:14] I’ll be hanging in a classroom one day… 你知道 也许有一天 我也会被挂在某间教室里
[1:21:17] and I wanna make sure when I thin out that I’m well thought of. 我希望在我变成骨架子的时候 人们想到的是我的好
[1:21:22] Where are you going? 艾克 艾萨克 你要去哪儿?
[1:22:15] “离婚父亲和儿子全明星队” “离婚父亲和儿子全明星队”
[1:22:19] No, I knew Yale had affairs. 不 我知道耶尔有了外遇
[1:22:23] But then, nothing’s perfect. 可是话说回来 没有什么是十全十美的
[1:22:25] Marriage is a… requires some minor compromises, I guess. 婚姻是… 需要一些小的妥协 我想是
[1:22:30] You know, it’s funny, because I can’t… 很有意思 因为我不能… 你知道
[1:22:32] I’m just a non-compromiser. I can’t see that. 我是个不能妥协的人 我是说 我不同意你的意见
[1:22:36] I think it’s always a big mistake to look the other way… 我一直认为对问题视而不见 是一个大错
[1:22:39] ’cause you always wind up paying for it in the end anyhow. 因为到头来 无论如何 你都是要为此付出代价的
[1:22:42] But then, you saw what Jill wrote about me in that book. 可是又怎样呢? 你知道吉尔在那书里是怎么写我的
[1:22:45] I’m living in the past. 我… 我活在过去
[1:22:47] How about you? You seeing anybody? 你怎么样? 有没有认识别的人?
[1:22:50] You know, I never had any problem meeting women. 你知道 交女友这事 对我来说从来不成问题
[1:22:54] But I was thinking about this just about a week ago. 不过一星期之前 我产生了这样的想法:
[1:22:58] I think, and I know this sounds strange… 我在想… 我知道这听上去有点奇怪
[1:23:00] but I think I really missed 可我在想当时我让特蕾西离开时
[1:23:02] a good bet when I let Tracy go. 我其实是失去了一个很好的人
[1:23:05] -Do you remember Tracy? -Yeah, I always liked her. -你还记得特蕾西吗? -记得 我一直很喜欢她
[1:23:07] Yeah, I was just thinking about this at home last week… 是啊 上星期我在家里 就一直在想这事
[1:23:11] and I think of all the women I’ve known over the last years… 我想起过去这几年里 我认识的所有女性
[1:23:14] when I actually am honest with myself… 在我坦诚面对我自己的时候
[1:23:17] I think I had the most relaxed times… 我想我最轻松的时光
[1:23:19] and the most, you know… the nicest times with her. 我最美好的时光 你知道 是和她一起度过的
[1:23:22] She was really a terrific kid, but young, right? 她真是个不错的女孩 只是太年轻 对吗?
[1:23:25] -So, that’s that. -Why don’t you call her? -所以 就这样了 -你为什么不给她打电话?
[1:23:28] I would never do that. 我不可能给她打电话
[1:23:31] I think I blew that one. 我想是我搞砸的
[1:23:33] I really kept her at a distance and would never give her a chance. 我把她拒之于千里之外 没有给她一点机会
[1:23:37] She was so sweet. She called me… 她真的很可爱 你知道 她打电话给我…
[1:23:41] She left a message with my service about a month ago… 约一个月前 她给我的 留言电话留了条口信
[1:23:44] that I should watch Grand Illusion on television. 提醒我收看电视上放的《大幻影》
[1:23:46] And I never returned her call or anything… 可是我从不给她回电话什么的 你知道
[1:23:50] ’cause I didn’t wanna lead her on or anything. 因为我不想 你知道 利用她的这份感情
[1:23:53] She really cared about me, and I… 你知道 她真的很在乎我 而我…
[1:23:56] I was a little pissed off at you. 你知道吗? 我真的对你有点恼火
[1:23:59] Me? 对我?
[1:24:00] I figured if you hadn’t introduced Mary to Yale… 我在想要是你没有介绍 玛丽和耶尔认识
[1:24:03] this might never have happened. 也许就不会发生这样的事了
[1:24:09] An idea for a short story… 短篇小说的一个构思
[1:24:11] about, um, people in Manhattan… 关于 呃… 生活在曼哈顿的人们
[1:24:14] who are constantly creating… 他们庸人自扰 时时制造出…
[1:24:17] these real unnecessary neurotic problems for themselves… 那些毫无必要的 神经兮兮的问题
[1:24:21] ’cause it keeps them from dealing with… 因为这样 他们就不用去面对…
[1:24:24] more unsolvable… 这世上…
[1:24:26] terrifying problems about the universe. 更加棘手的生死攸关的大问题了
[1:24:33] Well, it has to be optimistic. 唔 还是乐观一点吧
[1:24:35] All right, why is life worth living? 好吧 为什么活着是值得的?
[1:24:38] That’s a very good question. 这是个很好的问题
[1:24:41] Well, there are certain things I guess that make it worthwhile. 唔 我想存在着一些东西 使我们值得活下去
[1:24:47] Like what? 比如说什么?
[1:24:51] For me… 对我来说
[1:24:55] I would say, what, Groucho Marx, to name one thing… 我会说格劳乔·马克斯 比如说
[1:25:02] and Willie Mays… 威利·梅斯
[1:25:05] and the second movement of the Jupiter Symphony… 《朱庇特交响曲》的第二乐章
[1:25:11] and, uh, Louie Armstrong… 还有 呃… 路易·阿姆斯特朗的…
[1:25:14] recording of “Potatohead Blues”… 《笨伯布鲁斯》的唱片
[1:25:19] Swedish movies, naturally… 当然 还有瑞典电影
[1:25:21] Sentimental Education by Flaubert… 福楼拜的《情感教育》
[1:25:25] Marlon Brando, Frank Sinatra… 马龙·白兰度 弗兰克·辛纳特拉
[1:25:29] those incredible… 塞尚画的那些…
[1:25:31] apples and pears by Cezanne… 不可思议的苹果和梨子
[1:25:36] the crabs at Sam Wo’s… “三和餐厅”的螃蟹
[1:25:40] Tracy’s face. 特蕾西的脸
[1:29:32] What are you doing here? 你怎么在这里?
[1:29:34] Well, I ran. 唔 我跑来的
[1:29:37] I tried to call you on the phone, but it was busy. 我试着给你打电话 可是总是忙音
[1:29:41] I knew that was two hours worth of… 我知道要两个小时才能…
[1:29:44] Then I couldn’t get a taxi cab, so I ran. 可是我又没能叫到出租车 所以我只好跑了来
[1:29:50] Where are you going? 你要去哪里?
[1:29:52] -London. -You’re going to London now? -伦敦 -你现在就要去伦敦了吗?
[1:29:57] What do you… What do you mean? 你… 你什么意思?
[1:29:59] If I got over here two minutes later, you’d be going to London? 要是我再晚到两分钟 你就已经去伦敦啦?
[1:30:09] Well, let me get right to the point then. 好吧 我还是直说了吧
[1:30:13] I don’t think you ought to go. I think I made a big mistake. 我认为你不应该去 我想我犯了一个大错
[1:30:16] I would prefer it if you didn’t go. 我还是希望你别去了
[1:30:20] I mean it. I know it looks real bad now, but… 我是说真的 我知道现在很不是时候 可是…
[1:30:26] Are you seeing anybody? Are you going with anybody? 你和别的人认识啦? 你和其他人好上啦?
[1:30:32] Well, do you still love me or has that worn off or what? 那么 你还爱我吗? 还是旧情已逝或怎么样嘛?
[1:30:38] Jesus, you pop up. 天哪 你一下子冒了出来
[1:30:41] You don’t call me, and then you suddenly appear. 你一直不打电话给我 然后突然又出现了
[1:30:45] I mean, what happened to that women you met? 我想说 你认识的那个女的怎么样了?
[1:30:49] Well, I’m telling you, it’s… 好吧 我来告诉你 这…
[1:30:51] I don’t see her anymore. 我已经不和她来往了
[1:30:53] I made a mistake. What do you want me to say? 我是说 你知道 我做错了 你还要我怎么说呢?
[1:30:58] I don’t think you ought to go to London. 我不认为你应该去伦敦
[1:31:02] Well, I have to go. 可是我不得不走了
[1:31:05] I mean, all the plans have been made, the arrangements. 我是说 所有的计划 都已经弄好了 都安排好了
[1:31:08] My parents are there now looking for a place for me to live. 我爸妈现在已经在那儿了 正在为我寻找住的地方
[1:31:16] Do you still love me or what? 你到底还爱不爱我嘛?
[1:31:21] Do you love me? 你爱我吗?
[1:31:23] Well, yeah. That’s what I… Yeah, of course. 是的 这就是为什么我… 是的 当然
[1:31:26] That’s what this is all about. 这就是为什么我跑来的原因
[1:31:29] Guess what? I turned 18 the other day. 你知道吗? 前两天我刚过了十八岁
[1:31:31] I’m legal, but I’m still a kid. 我过了法定的年龄 但我仍然是个孩子
[1:31:34] You’re not such a kid. 18 years old. 你不太是个孩子了 都十八岁了
[1:31:36] They can draft you. In some countries, you’d be… 他们可以征你的兵了 在有些国家里 你得…
[1:31:43] -You look good. -You really hurt me. -你很漂亮 -你真的伤害了我
[1:31:46] It was not on purpose. 我不是故意的 你知道
[1:31:52] It was just the way I was looking at things then. 我是说 你知道 我那时是一时的糊涂
[1:31:56] Well, I’ll be back in six months. 我六个月以后就回来了
[1:31:59] Six months? Are you kidding? 六个月? 你开玩笑?
[1:32:02] Six months you’re gonna go for? 你一去就要去六个月?
[1:32:05] We’ve gone this long. 我们已经走过了那么长的路
[1:32:08] What’s six months if we still love each other? 要是我们真的彼此相爱 六个月又算什么?
[1:32:11] Hey, don’t be so mature, okay? 嘿 别显得那么成熟 行吗?
[1:32:13] Six months is a long time. Six months. 六个月是很长的一段时间 六个月…
[1:32:16] You’re gonna be working in the theater there. 你知道 你会在… 在那边的剧场里工作
[1:32:20] You’ll be with actors and directors. 你会和演员和导演混在一起
[1:32:22] You’ll go to rehearsal and hang out with those people. 你知道 你会和那些人 一起排练 一起聚会
[1:32:26] You have lunch a lot. 天天中午吃在一起
[1:32:28] Before you know it, attachments form, and… 连你自己都来不及意识到 你就已经离不开他们了
[1:32:31] I mean, you don’t want to get into that kind of… 我的意思是 不是说你故意想要…
[1:32:33] You’ll change. You’ll be… 你会变的 你知道 你会成为…
[1:32:36] In six months, you’ll be a completely different person. 六个月之内 你会完全换了一个人
[1:32:38] Don’t you want me to have that experience? 你不希望我有那样的经历吗?
[1:32:42] A while ago, you made such a convincing case. 你看 不久以前 你还竭力劝导过我
[1:32:47] Well, yeah, of course I do, but you… 唔 是啊 我当然希望你有 可是你…
[1:32:51] I just don’t want that thing about you that I like to change. 我只是不愿意你发生改变 没有了我喜欢你的那些特点
[1:32:59] I’ve gotta make a plane. 我得赶飞机了
[1:33:02] Come on. You… Come on. 别这样 你… 别去了 行吗?
[1:33:05] You don’t have to go. 你又不是非去不可
[1:33:07] Why couldn’t you have brought this up last week? 你为什么上个星期不来阻止我?
[1:33:14] Six months isn’t so long. 六个月又不算很长
[1:33:18] Not everybody gets corrupted. 并非人人都没有原则
[1:33:23] You have to have a little faith in people. 你应该对人们保留一点信心
1979年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: About Time(时空恋旅人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Manhattan Murder Mystery(曼哈顿谋杀疑案)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme